Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo XIV) [1, 1 ed.] 8400106792, 9788400106799

Esta obra recoge los minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo XIV) custodiados en el archivo de la Catedral

115 57 11MB

Spanish Pages 1524 [1552] Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Minutarios notariales de Estevo Perez Vol 1
Portada
Créditos
Índice general
Presentación
Siglas y abreviaturas
ESTUDIO INTRODUCTORIO
1. Introducción histórica
1.1. El espacio urbano
1.2. El cabildo
2. Descripción y organización de los minutarios
2.1. Las fuentes
Soportes y encuadernación
Índices de los minutarios
Numeración y disposición del texto
Tipología y características de los minutarios
2.2. Estudio diplomático de los minutarios
Tipologías documentales
Documentación relacionada con la gestión patrimonial
Documentación eclesiástica
Documentación procesal
Documentación real
Documentación señorial
La tipología documental de los libros de Estevo Pérez
Datación documental
2.3. Los notarios
Elementos de validación
Las rúbricas notariales
Los signos
Tipos de notarios
Notarios de nombramiento real
Notarios de nombramiento episcopal
Notarios apostólicos
Esbozo de la cancillería del Cabildo
Apuntes biográficos de los notarios Afonso Pérez, Lourenzo Martínez y Estevo Pérez
Afonso Pérez
Lourenzo Martínez
Estevo Pérez
Conclusiones sobre la actividad de los notarios
3. Valoraciones finales
EDICIÓN DOCUMENTAL
1. Edición documental
1.1. Ordenación de los documentos
1.2. Encabezamiento
La data
Regesto
Aparato crítico
1.3.Transcripción
Normas de transcripción
Citas
Notas a pie de texto relativas a la transcripción
1.4. Numerales arábigos
1.5. Elementos decorativos
TRANSCRIPCIÓN
Libro 1
Libro 4
Libro 5
Colofón
Minutarios notariales de Estevo Perez Vol 2
Portada
Créditos
Índice general
Transcripción (continuación)
Libro 6
Libro 8
Bibliografía
1. Índices
1.1. Índice antroponímico
1.2. Índice socio–profesional
1.3. Índice toponímico
1.4. Índice cronológico de los documentos
Índice antroponímico
Índice socio–profesional
Índice toponímico
Índice cronológico de los documentos
Colofón
Recommend Papers

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo XIV) [1, 1 ed.]
 8400106792, 9788400106799

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS XUNTA DE GALICIA INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO

MINUTARIOS NOTARIALES DE ESTEVO PÉREZ (OURENSE, SIGLO XIV) Volumen 1

Amalia López Martínez

ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS L SANTIAGO DE COMPOSTELA MMXX

MINUTARIOS NOTARIALES DE ESTEVO PÉREZ (OURENSE, SIGLO XIV)

Volumen 1

INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Director Isidro García Tato Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Secretario Pablo S. Otero Piñeyro Maseda Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Comité Editorial Ana María Carballeira Debasa, Escuela de Estudios Árabes, CSIC José María Cardesín Díaz, Universidade da Coruña Marta Cendón Fernández, Universidade de Santiago de Compostela Maria Helena da Cruz Coelho, Universidade de Coimbra Paula Pinto Costa, Universidade do Porto y Centro de Estudos da População, Economía e Sociedade Eduardo Pardo de Guevara y Valdés, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Antón M. Pazos Rodríguez, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Jose Augusto de Sottomayor-Pizarro, Universidade do Porto y Centro de Estudos da População, Economía e Sociedade Consejo Asesor Martín Almagro Gorbea, Real Academia de la Historia Alfredo Alvar Ezquerra, Instituto de Historia, CSIC Mário Jorge Barroca, Universidade do Porto Isabel Beceiro Pita, Instituto de Historia, CSIC Tom Buchanan, Kellogg College Enrique Cantera Montenegro, Universidad Nacional de Educación a Distancia Mafalda Soares da Cunha, Universidade de Évora Luís Adão da Fonseca, Universidade do Porto Fernando García Sanz, Instituto de Historia, CSIC Miguel Ángel Ladero Quesada, Real Academia de la Historia Elvira Lindoso Tato, Universidade da Coruña Fernando López Alsina, Universidade de Santiago de Compostela Christine Meek, Trinity College Nuno Gonçalo Monteiro, Universidade de Lisboa Isabel Montes Romero-Camacho, Universidad de Sevilla Consuelo Naranjo Orovio, Instituto de Historia, CSIC César Olivera Serrano, Instituto de Historia, CSIC Segundo L. Pérez López, Instituto Teológico Compostelano Cristina de la Puente González, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Adeline Rucquoi, Centre de Recherches Historiques, EHESS-CNRS Rafael Sánchez Saus, Universidad de Cádiz Maria José Azevedo Santos, Universidade de Coimbra José Ramón Urquijo Goitia, Escuela Española de Historia y Arqueología de Roma, CSIC Leontina Domingos Ventura, Universidade de Coimbra Ramón Yzquierdo Perrín, Universidade da Coruña

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS XUNTA DE GALICIA INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO

MINUTARIOS NOTARIALES DE ESTEVO PÉREZ (OURENSE, SIGLO XIV) Volumen 1

Amalia López Martínez

ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS L SANTIAGO DE COMPOSTELA MMXX

Reservados todos los derechos por la legislación en ma­teria de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni par­­te de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en ma­­nera alguna por medio ya sea electrónico, quími­co, óp­tico, informático, de grabación o de fotocopia, sin per­miso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del au­tor o autores. La editorial, por su parte, solo se ha­ce responsable del interés científico de sus publicaciones.

Catálogo de publicaciones de la Administración General del Estado: https://cpage.mpr.gob.es Editorial CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])

© CSIC © Amalia López Martínez NIPO: 833-20-144-2 e-NIPO: 833-20-145-8 ISBN OC: 978-84-00-10679-9 e-ISBN OC: 978-84-00-10680-5 ISBN vol. 1: 978-84-00-10675-1 e-ISBN vol. 1: 978-84-00-10676-8 Depósito Legal: M-20566-2020

Imprime: Lugami Artes Gráficas Impreso en España. Printed in Spain En esta edición se ha utilizado papel ecológico so­me­­tido a un proceso de blanqueado ECF, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible.

A mis padres, Amalia y Antonio. A mi hija, Aldara, y a mi marido, Luis.

Índice general

— Volumen 1 — Presentación.................................................................................................. Siglas y abreviaturas.....................................................................................

17 23

ESTUDIO INTRODUCTORIO 1. Introducción histórica…............................................................................. 1.1. El espacio urbano…......................................................................... 1.2. El cabildo……................................................................................. 2. Descripción y organización de los minutarios…....................................... 2.1. Las fuentes……............................................................................... Soportes y encuadernación……..................................................... Índices de los minutarios…............................................................ Numeración y disposición del texto…........................................... Tipología y características de los minutarios…............................. 2.2. Estudio diplomático de los minutarios.…....................................... Tipologías documentales……........................................................ Documentación relacionada con la gestión patrimonial….... Documentación eclesiástica................................................... Documentación procesal….................................................... Documentación real……....................................................... Documentación señorial……................................................. La tipología documental de los libros de Estevo Pérez….............. Datación documental…………......................................................

27 31 32 40 41 41 43 46 47 50 51 53 58 60 61 62 62 66

12

Índice

2.3. Los notarios…................................................................................. Elementos de validación…............................................................. Las rúbricas notariales…....................................................... Los signos…........................................................................... Tipos de notarios…........................................................................ Notarios de nombramiento real….......................................... Notarios de nombramiento episcopal…................................. Notarios apostólicos……....................................................... Esbozo de la cancillería del Cabildo…........................................... Apuntes biográficos de los notarios Afonso Pérez, Lourenzo Martínez y Estevo Pérez……....................................................... Afonso Pérez…….................................................................. Lourenzo Martínez................................................................. Estevo Pérez……................................................................... Conclusiones sobre la actividad de los notarios…......................... 3. Valoraciones finales....................................................................................

69 69 69 72 79 80 80 82 84 88 88 89 91 95 98

EDICIÓN DOCUMENTAL 1. Edición documental…................................................................................ 1.1. Ordenación de los documentos….................................................... 1.2. Encabezamiento…........................................................................... La data…........................................................................................ Regesto……................................................................................... Aparato crítico…............................................................................ 1.3. Transcripción…............................................................................... Normas de transcripción……......................................................... Citas……........................................................................................ Notas a pie de texto relativas a la transcripción…......................... 1.4. Numerales arábigos…..................................................................... 1.5. Elementos decorativos….................................................................

101 101 101 101 102 102 103 103 106 107 107 109

TRANSCRIPCIÓN Libro 1……....................................................................................................

115

Índice

Libro 4…….................................................................................................... Libro 5……....................................................................................................

13 243 535

— Volumen 2 — TRANSCRIPCIÓN (continuación) Libro 6…….................................................................................................... Libro 8……....................................................................................................

767 1095

BIBLIOGRAFÍA Bibliografía....................................................................................................

1207

Índices 1. Índices......................................................................................................... 1.1. Índice antroponímico…................................................................... 1.2. Índice socio-profesional…................................................................. 1.3. Índice toponímico............................................................................. 1.4. Índice cronológico de los documentos.............................................

1219 1219 1222 1223 1224

Índice antroponímico….................................................................................. Índice socio-profesional…............................................................................... Índice toponímico............................................................................................ Índice cronológico de los documentos..........................................................

1227 1299 1373 1409

Presentación

E

obra, con algunas modificaciones, es la tesis doctoral que con un título similar defendí el 4 de febrero de 2016 en la Universidad de Vigo y realicé bajo la dirección de los profesores Dr. Miguel Romaní Martínez (Facultade de Xeografía e Historia da Universidade de Santiago de Compostela) y Dra. María Beatriz Vaquero Díaz (Facultade de Historia da Universidade de Vigo), dentro del programa de doctoramiento Sociedade, Poder e Cultura na Historia (bienio 1998/2000) adscrito al Departamento de Historia, Arte e Xeografía da Universidade de Vigo. El tribunal que juzgó la tesis estuvo compuesto por tres miembros: el presidente, Manuel Romero Tallafigo (catedrático del Departamento de Historia Medieval y Ciencias y Técnicas Historiográficas de la Universidad de Se­­villa); la vocal, Paula María de Carvhallo Pinto (profesora asociada con agregación al Departamento de Historia y Estudios Políticos e Internacionales de la Universidad de Porto) y como secretario, José Antonio Souto Cabo (profesor titular da Facultade de Filoloxía da Universidade de Santiago de Compostela), cuyos sabios consejos, como no podía ser de otra manera, he incorporado a este trabajo. Como dice el refrán, es de buen nacido ser agradecido, así que quisiera trasmitir mi más profundo agradecimiento a cuantos han hecho posible la publicación de esta obra, desde el momento en que se inició la realización de mi tesis doctoral, hasta los que me han dado la oportunidad de publicarla. Así pues, quiero expresar mi reconocimiento especialmente a los directo­ res de mi tesis, los doctores Miguel Romaní y María Beatriz Vaquero, por su gran ayuda para la realización de este trabajo y por confiar en que podía lle­var a cabo este proyecto. Al archivero de la catedral de Ourense, Miguel Ángel García y a María Be­lén Pumar, por todas las facilidades que me dieron para la realización de este trabajo, y como no, un recuerdo para José Manuel Uruburu Ventura por la misma razón. sta

18

Presentación

A los miembros del tribunal de que juzgó mi tesis doctoral, Manuel Romero Tallafigo, Paula María de Carvhallo Pinto y José Antonio Souto Cabo, por ilustrarme con sus vehementes correcciones y sus sabios consejos, que sin duda han contribuido a mejorar el contenido de la presente obra. Quisiera expresar mi inmensa gratitud al Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, en especial a su Director, Eduardo J. Pardo de Guevara y Val­dés, al Director del comité editorial de las Colecciones de Cuadernos de Estudios Gallegos, Isidro García Tato, al científico titular, Pablo S. Otero Pi­ ñeyro Maseda por hacer posible la edición de esta obra y a Estefanía Moreno Porcal por su gran trabajo con las ilustraciones, firmas y signos. Sólo espero que este trabajo esté a la altura de los que le han precedió en esta Colección y que pueda resultar útil para los historiadores y cualquier otras personas interesadas en la historia y en la ciudad de Ourense. A mis compañeros de Archivo Historio Provincial de Ourense por sus consideraciones y consejos. En especial, a Esther Fernández, por sus correc­ cio­nes, a mi compañera de fatigas, María José Losada y a Manuel García Yañez, además, amigo y excelente profesional de la fotografía, por su gran ayuda. A Gloria de Antonio Rubio porque sin ella este trabajo no hubiera sido posible. A las tres personas con las que tengo una deuda de gratitud impagable, María Ascensión Enjo Babío, Francisco Javier Pérez Rodríguez y María Beatriz Vaquero Díaz, por todas sus correcciones, su ayuda, su apoyo, pero sobre todo por sus ánimos y por confiar en mí cuando yo no era capaz de hacerlo. Sabéis que sin vosotros no lo hubiese conseguido. Y por último, en lo personal, a mi familia, a mi marido Luis y a mi hija Aldara, por su gran paciencia y comprensión durante la realización de este tra­bajo, y en particular, a mis padres, Antonio y Amalia, a los que les debo to­do lo que soy, por sus enseñanzas, por inculcarme el valor del trabajo, por aconsejarme, por su dedicación, pero especialmente por su inmenso cariño. Cuando llegó el momento de seleccionar el tema para realizar la tesis doctoral, era para mí evidente que debía centrarse en la transcripción de fuentes documentales, y considerando que mi formación en los cursos de doctorado y mi DEA habían sido sobre instituciones religiosas, parecía lógico continuar el camino iniciado. Por otro, lado la gran riqueza documental del archivo de la Catedral de Ourense y todas las facilidades dadas por su archivero Miguel Ángel García, el hecho de ser archivera y mi interés por el siglo xiv, período convulso pero de gran importancia para el desarrollo de la ciudad

19

Presentación

y diócesis aurienses, hicieron que tomara la primera decisión respecto al tema de esta tesis, trabajaría sobre fuentes del siglo xiv custodiadas en el Archivo de la Catedral de Ourense. Además de los minutarios notariales de Estevo Pérez, en el ACO se con­ ser­van otros dos libros de notarios del siglo xiv, un libro de notas de García Díaz de tan solo 36 folios y los Fragmentos de notarios que suman un to­­tal de 43 folios, pero ninguno de ellos tenía entidad suficiente para realizar una te­sis doctoral. Así pues, inicialmente se decidió seleccionar todos los libros atribuidos a Estevo Pérez, y de ahí el título de «Minutarios notariales de Estevo Pérez». Sin embargo, debido al gran volumen de documentación que suponía la edición de todos los libros, terminamos eligiendo unicamente aquellos cuyos documentos se corresponden mayoritariamente con el siglo xiv, es decir, de los siete libros atr­i­buidos al notario Estevo Pérez y numerados del 2 al 8, se ha realizado la trans­cripción de los números 4, 5, 6 y 8. Este último libro, el número 8, se in­cluyó a pesar de que su tipología no se corresponde exactamente con la de un mi­nutario, sino que es un «tumbillo» en el que se anotan diversas donaciones y algún otro tipo documental que el cabildo consideró importante preservar como garantía de sus posesiones. A ellos se unió otro libro, que comparte soporte con el Libro 6, con el que está cosido del revés y tiene una foliación independiente. Se le ha atribuido en este trabajo el número 1. Así pues, no se incluyeron en la tesis los Libros 2 y 3, que recogen mayoritariamente documentación del siglo xv, un período mucho más estudiado ya que fue el objeto de la tesis de Anselmo López Carreira,1 ni tampoco el Libro 7, al tratarse de un libro de tenencias del cabildo de los años 1420 a 1436, que no pudo ser realizado por Estevo Pérez ya que se inicia dos años después de su fallecimiento. Teniendo en cuenta que se trata de minutarios notariales, toda la documentación que se analiza y se publica en esta obra es de tipo notarial, ya sea escriturada por los propios notarios, ya sean de traslados de documentos de la cancilleria pontificia, regia o de otros notarios y que fueron presentados por los interesados con el fin de que quede constancia de un derecho o para con­ seguir una copia certificada. Anselmo López Carreira, A cidade de Ourense no século Provincial de Ourense, 1998. 1

xv,

Ourense, Deputación

20

Presentación

La elección de los minutarios del siglo xiv complementa además el magnífico trabajo realizado en su día por María Ascensión Enjo Babío para su tesis doctoral, en la que se transcribieron las fuentes documentales del siglo xiv con­servadas en el archivo catedralicio auriense.2 A pesar del paralelismo en el tiempo, en el espacio y en la institución que custodia la documentación, la coincidencia documental se restringe tan solo a una veintena de documentos, por lo que más bien, ambas tesis son complementarias para el estudio de dicho siglo. Por otro lado, la transcripción de fuentes documentales medievales ourensanas y concretamente de protocolos notariales ha sufrido un gran impulso ya que se han realizado simultáneamente otras dos tesis doctorales similares, las realizadas por Ana Gordín Veleiro 3 y María José Losada Meléndez.4

María Ascensión Enjo Babío, Colección documental del Archivo de la Catedral de Ou­ rense (s. xiv), tesis doctoral, Ourense, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2014. Es­ ta tesis, con algunas modificaciones dio lugar a la publicación: María Ascensión Enjo Babío, Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (s. xiv): Estudio introductorio y transcripción. Santiago de Compostela, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2018 (Anejos de Cuadernos de Estudios Gallegos, 56). 3 Ana María Gordín Veleiro, Minutarios notariais de Rodrigo Afonso, Gonzalo Oureiro e Pedro Sánchez de Baeza (Ourense, s. xv), tesis doctoral inédita, Ourense, Facultade de His­ toria, Universidade de Vigo, 2016. 4 María José Losada Meléndez, Libros de notas de Juan de Ramuín (Ourense, s. xv), tesis doctorial inédita, Ourense, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2016. 2

Siglas y abreviaturas

En aras de una mayor claridad y aunque generalmente ya sean sobra­­ damente conocidas, a continuación presentamos la relación de siglas y abre­ viaturas más habituales utilizadas sistemáticamente en esta obra: ACO = aut. = ayt.º / ayt.os = cit. = coord. = D. = DEA = D. L. = dir. = doc. = Dr. / Dra. = ed. = ej. = etc. = fig. = fg.ª = fol. / fols. = H.ª = Imp. = L. = MNEP = núm. / núms. = pág. / págs =

Archivo Catedralicio de Ourense autor ayuntamiento, ayuntamientos citado coordinador Don Diploma de Estudios Avanzados Depósito Legal director documento doctor, doctora editado, editor ejemplo etcétera figura feligresía folio, folios Historia Imprenta libro Minutarios Notariales de Estevo Pérez número, números página, páginas

24

Abreviaturas

prov. [s. d.] [s. l.] [s. n.] r. reg. s. / ss. t. / ts. v. vol. / vols.

= = = = = = = = = =

provincia sin fecha sin lugar sin nombre recto regestado siglo, siglos tomo, tomos vuelto volumen, volúmenes

ESTUDIO INTRODUCTORIO

1. Introducción histórica

L

os distintos autores sitúan el nacimiento de la ciudad de Ourense en épo­­­ ca romana. Unos, como es el caso de Ferro Couselo,5 defienden que su ori­gen se relaciona con un establecimiento militar vinculado al puen­te so­­bre el río Miño. Otros, como López Cuevillas,6 sugieren que surgió co­mo un nú­cleo cercano a una vía romana y aprovechando la existencia de las fuen­tes ter­ males de As Burgas, desde las cuales iría aumentando su perímetro. Centrándonos en el obispado de Ourense, encontramos la primera noticia sobre su iglesia en el Segundo Concilio de Braga de 572, donde se menciona a Andrés, Auriensis ecclesiae episcopus; de lo cual podemos concluir que a fi­­nales del siglo vi, ya existía una sede episcopal asentada en la ciudad. Ello no quiere de decir que esta existencia fuese continuada en el tiempo, ya que pa­sa por diversas incidencias, hasta que en torno al año 1100 queda bajo la de­pendencia de la sede de Braga. A finales del siglo xi, asistimos a la construcción de la iglesia de Santa María a Nai y al renacer de la ciudad, sucesos que parecen estar vinculados al restablecimiento del obispado, lo que se con­ firma a principios del siglo siguiente por una serie de privilegios a favor de la sede auriense, de los que el primero será el de la reina doña Teresa de Portugal por el que le concede a la iglesia de Ourense la jurisdicción sobre la ciudad, la autorización de una feria mensual y la garantía de protección sobre sus ha-

Jesús Ferro Couselo, Visión urbanística del Ourense antiguo, Ourense, Arquivo Histó­ rico Provincial de Ourense, 1987. 6 Florentino López Cuevillas, «Como nasceu a cidade de Ourense», Nós, 126-127, 1934, págs. 91-101. 5

28

Amalia López Martínez

bitantes.7 Estos privilegios habrá que inscribirlos dentro de la política de protección real de las sedes catedralicias y en este caso concreto, en la necesidad de reforzar sus posiciones ante el nuevo reino de Portugal. A partir de este momento se irá desarrollando la ciudad medieval, con unos enfrentamientos continuos entre la autoridad eclesiástica (obispo y cabildo) y la autoridad civil (concejo), ambos poderes buscaran los favores de la monarquía que apoyará, en cada momento, al bando que vaya más acorde a sus intereses. Centrándonos en los años a los que se circunscriben los minutarios notariales de Estevo Pérez y a su contenido, estos reflejan ampliamente las distintas vicisitudes que vivió la sociedad de ese momento. Una sociedad en crisis, en los aspectos demográficos, religiosos, políticos y sociales. La crisis demográfica se origina por distintas causas, en primer lugar, podemos destacar la peste negra 8 de 1348 que acaba de diezmar la población europea, a la que se une una época de malas cosechas, la documentación nos habla de la escasez de los alimentos y la dificultad para encontrar labradores para trabajar el campo ... et outrosy porla carestia do pan et das outras vian­ das et po[r] la carestia dos lauradores que [son] poucos et caros et eso mees­ mo a feramenta [...] que a \auedes/ a laurar...9 Esta situación se ve, ade­más, agravada por un endurecimiento de las condiciones climáticas, ... et outrosy por razon dos tenporaes...,10 de hecho los foros incluyen una cláusula que exi­ me del pago de la renta del foro en el caso de inclemencias meteorológicas, … non enbargante grando, nen geada, nen outro caso fortuy­tu algun...11 A todo lo anterior tenemos que unir la guerra y la devastación de los campos. En la ciudad de Ourense y sus alrededores va a tener especial relevancia la guerra entre Castilla y Portugal, veamos dos ejemplos que aparece en los libros de notas de Estevo Pérez: … estauan ermas et danificadas et ficaran por cauar auia gran tenpo porlas \gerras/ que foron ontre os reinos de Castela 7 María Beatriz Vaquero Díaz y Francisco Javier Pérez Rodríguez, Colección docu­ mental del archivo de la catedral de Ourense. I (888-1230). León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 131), págs. 66-68 (doc. núm. 9). 8 Olga Gallego Domínguez, «La peste en Orense desde el siglo xiv al xix», Boletín Au­ riense, 3 (1973), págs. 15-56. 9 ACO, MNEP, L4, núm. 16. 10 ACO, MNEP, L4, núm. 61. 11 ACO, MNEP, L4, núm. 7.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

29

et de Purugal… ; 12 por rason das grandes guerras que foron et son en esta terra dos portugueses et dos ingleses que feseron muito mal et dap­no en todo este dito tenpo como por outras razoes.13 No sólo en el campo se percibe la pérdida poblacional, en los minutarios constatan referencias a la propia ciudad de Ourense, se nos habla de solares que habían sido casas y que por la falta de población aún estaban en estado ruinoso o que no habían sido edificados de nuevo, … que parte de hun cabo con outros nosos soares que fo­ron casas…14 La ciudad fue muy castigada al ser arrasada por el Duque de Lan­caster, ... et porla viinda do doque de Alencastre...15 A la crisis demográfica tenemos que unir la crisis religiosa ya que coin­ cide cronológicamente con el Cisma de Aviñón (1378-1417). Los papas cismáticos contaron con el apoyo de los reyes castellanos, en el obispado de Ourense se siguen las pautas marcadas por sus monarcas, y serán dichos pontífices los que nombren a los obispos del mismo. En la documentación se observa que las litteras papales emanan de la cancillería de la corte de Aviñón, pertenecen esencialmente, a Clemente VII y en menor medida a Benedicto XIII. Por otro lado, no se permite que los miembros del cabildo puedan apo­ yar a los pontífices de Roma, y de ser el caso, eran privados de sus beneficios ecle­siásticos. Veamos un ejemplo: por rason que o dito Afonso Fernandes non era hilitado nen absolto da çisma en que encorrera porla qual cousa a dita coonsia estaua sub forma de juiso.16 En el propio cabildo se puede observar, claramente, una lucha de poderes sobre todo para el acceso a los cargos capitulares y a las rentas que conllevan, como veremos más adelante, una buena parte de la documentación tiene que ver en cierta medida con los beneficios eclesiásticos. Sabbean quantos esta carta de sentença viren como... juizes et omes boos, arbitros arbritradores et amigaueles amigos et conpoedores ontre as partes adeante scriptas. Conuen a saber ontre Ares Fernandes, chantre, et \da huna parte/ et Basco Peres Cor­­ uacho, archidiago de Castella ena dita egleia d´Ourense, este por sy da outra parte,…17 ACO, MNEP, L4, núm. 20. 13 ACO, MNEP, L4, núm. 4. 14 ACO, MNEP, L4, núm. 180. 15 ACO, MNEP, L4, núm. 27. 16 ACO, MNEP, L4, núm. 82. 17 ACO, MNEP, L4, núm. 159. 12

30

Amalia López Martínez

En cuanto a la crisis política, nos encontramos en la época inmediatamen­ te posterior a la derrota de Juan I en Aljubarrota, cuando trata de unir Castilla y Portugal, y aunque esto no tuvo trágicas consecuencias para los reyes castellanos, tres años más tarde después de la batalla —tras el fracaso de una nueva aventura intervencionista del duque de Lancaster— pudo llegarse a los acuerdos de concertar el matrimonio del futuro Enrique III con Catalina de Lancaster,18 sí las tuvo para la ciudad de Ourense, ya que por una parte la ciudad fue arrasada por las tropas de duque de Lancaster, y por otra, porque la guerra anglo castellana del último tercio del siglo XIV finaliza con acuerdos que suponen una fuerte compensación económica al duque de Lancaster,19 hecho que se refleja en la documentación cuando el rey afirma que mi recab­ dador mayor de los maravedis que copo a pagar a las sacadas de Limia con­ tra Portugal et de Limia contra Portulgal (sic) del seruiço que yo [mandé] repartir et cojer en mis regnos este anno en que estamos para la paga del duque et duquesa d´Alencaster.20 De la princesa de Asturias, Catalina de Lancaster, fue canciller mayor el obis­po de Ourense, Pedro González de Orozco, Pedro porla graçia de Dios et de la santa eglesia de Roma electo confirmado de la eglesia de Ourense et chançeller mayor de la reyna de Castilla, donna Caterina, nuestra sennora…21 Su sucesor Enrique III pacificó a la nobleza, apoyó las pretensiones del papa Benedicto XIII y saneó la economía del reino. La documentación de Enrique III, que Estevo Pérez traslada, está relacionada con el cobro de impuestos y con la petición de confirmación de los privilegios por parte del cabildo. ξ Iten no dito dia o chantre \et o arçidigo d´Aueancos, vigairos geeraes/ fiso fronta aos sobreditos que enviasen confirmar os priuillejos [como] a obispo et cabidoo non reçebisen danno senon que protestauan de todo dano qu´elles reçe[uesen]...22 También sufren los ciudadanos de la ciudad de Ourense una crisis social en la que los señores, tanto los eclesiásticos como los nobles laicos, abusan de los menos privilegiados. Paresçeron y ant´el Juan Rodrigues de San Jurjo José Ángel García de Cortazar, La época medieval, Madrid, Alianza, 1988 págs. 364-365. 19 José Luis Martín, Las Cortes Medievales, Madrid, Historia 16, 1999, pág. 83. 20 ACO, MNEP, L4, núm. 99-1. 21 ACO, MNEP, L6, núm. 124. 22 ACO, MNEP, L5, núm. 52. 18

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

31

… por si et porlos outros absentes moradores eno couto de Santa Locaya, et deron querela ao dito cabidoo de Roy Nunes das Seixas, tenente o dito couto porlo dito cabidoo,23 y por otro lado, hay una lucha de poder dentro del propio cuerpo clerical, entre el concejo y el poder eclesiástico y entre los nobles y el obispo por el dominio de la ciudad, Et logo enton o dito Vasco Lourenço dando respota aos dito testemoyo disso que ell non tiinna o dito castello porlo bispo nen igleia de Ourense, mays que o tiinna porlo conde don Pedro que fezera pleito et menagen…24

1.1. El espacio urbano

E

l plano de la ciudad medieval se desarrolla en torno a As Burgas, y desde allí, se va construyendo la iglesia de Santa María a Nai, el Hospital de la Trinidad, la Catedral, la capilla de Santa Eufemia o el propio Palacio Episcopal. El centro neurálgico está en el espacio comprendido entre la catedral y los palacios episcopales que fueron también sus fortalezas.25 Otro hecho que debemos señalar a la vista de los edificios que se conservan en la actualidad o de los que tenemos referencia documental, es el carácter de fortaleza de toda la arquitectura, lo que nos demuestra la necesidad de defensa incluso dentro de la propia ciudad (luchas entre el concejo y el obispo). Los vecinos se repartían por el espacio edificado en casas de diferentes categorías y tamaños. No estaban separados por oficios, ni por religión, de hecho la ubicación de la sinagoga es muy cercana a la catedral, ... huun pare­ deiro que esta a par da sinagoga et junto con a casa que he da capella de San Johan.26 Aunque en la ciudad de Ourense se ejercían los oficios artesanales y era un punto de encuentro de compra-venta de productos que llegaban del campo circundante y por las rutas comerciales, podemos señalar que el campo y la ciudad estaban integrados, ya que las casas solían tener en su proximidad cuadras o huertas, hunas casas con seus sobrados que nos auemos en Ouren­ se, aa entrada da rua do Pumar, que demarcan de huna parte… demarcan

ACO, MNEP, L6, núm. 149. 24 ACO, MNEP, L5, núm. 179. 25 Mercedes Durany Castrillo, «Ourense na Idade Media», en Historia de Ourense, Oleiros (A Coruña), Vía Láctea, 1996, págs.117-185. 26 ACO, MNEP, L5, núm. 229. 23

32

Amalia López Martínez

con hun yxido et cortina de Martin do Mato.27 Otro dato que debemos puntualizar es que el cabildo en muy pocas ocasiones afora tierras a labradores. Los burgueses, independientemente de su oficio, y los propios clérigos son los be­­neficiarios principales de estos contratos enfitéuticos sobre las tierras que ro­dean la ciudad y por supuesto de los bienes inmuebles de la misma.

1.2. El cabildo

L

a documentación de los minutarios notariales de Estevo Pérez tiene como

principal productor al cabildo, o a sus miembros, que junto con el obispo son los que ejercen el gobierno de la ciudad. Aunque existe documentación obispal, es menos frecuente que la capitular y suele limitarse a los casos en que el obispo y el cabildo aforan conjuntamente un bien, o traslados de la documentación que emana de la cancillería episcopal cuando el prelado se encuentra residiendo fuera de la ciudad. En el caso de los minutarios notariales siempre se trata de traslados de los documentos que presentan al notario, ya sea el propio cabildo, alguno de sus miembros o cualquier otro interesado para que quede constancia de sus derechos. Los obispos de Ourense del período cronológico que abarcan los libros objeto de este estudio son los siguientes:28 Don Martín (1376-1382): en la documentación custodiada en el ar­ chivo catedralicio de Ourense, sólo se conservan cuatro referencias documentales al mismo, una del año 1376 29 en la que nos habla de García Ro­­dríguez como deán y vicario de obispo don Martín y las otras son re­ fe­rencias indirectas. Anastasio López afirma que habitó en la ciudad mientras ejercía su mandato. Asimismo, transcribe un documento por el que el obispo don Martin reconoce dos bulas a favor del convento de Santa Clara de Allariz. En este pergamino se intitula obispo de Ourense, canciller mayor del infante (el futuro Juan I de Castilla) y contador mayor de la infanta doña Leonor de Aragón su mujer.30 ACO, MNEP, L4, núm. 81. 28 Obispado de Ourense [en línea], disponible en [Consulta 21/04/2018]. 29 Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1993-1995, (doc. núm. 575). 27

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

33

Pascual García (1383-1390) fue el primer obispo orensano elegido por el cismático Clemente VII. Siguiendo a Anastasio López,31 antes de acceder al cargo de obispo era deán de Ourense conservándose las bulas de su promoción al obispado que fueron expedidas el 29 de enero de 1382. Fue trasladado a Astorga.32 Diego Anaya Maldonado (1390-1392), natural de Salamanca, era bachiller en decretos. Fue nombrado primero obispo de Tui,33 desde donde viene a ocupar el obispado de Ourense, y desde aquí, en 1392, es trasladado a Salamanca, que estaba vacante por el fallecimiento de su prelado, don Carlos de Guevara.34 En 1407, Benedicto XIII lo transfiere a Cuenca y por último, en 1418 fue promovido a la sede metropolitana de Sevilla. Pedro Díaz (1392-1394), en los libros de notas de Estevo Pérez se le intitula doctor en decretos.35 Fue obispo electo de Ourense, así aparece en varios documentos 36 pero no llego a residir en la ciudad, ya que como vicario de don Pedro de Luna y cardenal diácono de Santa María in Cosmedin,37 continuó viviendo en la corte de Aviñón. En una carta fechada en esa ciudad el 16 de octubre de 1392, el papa Clemente VII, le comunica que ha sido elegido para ocupar la sede auriense por haber trasladado a Salamanca a don Diego de Anaya.38 En un documento del 7 de octubre de 1394, el cabildo de la catedral de Ourense, al que se ha comunicado su fallecimiento, nombra a los vicarios del obispado en sede vacante.39 Fue su vicario general Ares Fernández.40 30 Anastasio López, «Notas para el epistologio de Orense», Boletín de la Comisión Pro­ vincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 10, docs. núms. 209-211, 213216 (1933-1934), págs. 39-46, 65-68, 83-92, 136-146, 155-160, 179-184 y 215-217, pág. 39. 31 López, «Notas para el epistologio….», pág. 136. 32 ACO, MNEP, L4, núm. 90. 33 ACO, MNEP, L6, núm. 11. 34 ACO, MNEP, L4, núm. 90. 35 ACO, MNEP, L4, núm. 59. 36 ACO, MNEP, L4, núm. 59. 37 ACO, MNEP, L4, núm. 93. 38 ACO, MNEP, L4, núm. 91. 39 ACO, MNEP, L5, núm. 177. 40 ACO, MNEP, L6, núm. 61.

34

Amalia López Martínez

Juan (1394-1395) A. López sitúa su nombramiento como obispo auriense por parte de Benedicto XIII el día 4 de noviembre de 1394. El obispo Juan era doctor en derecho y antes de su investidura obispal había sido abad de Husillos en Palencia. En la documentación de Estevo Pérez disponemos de dos documentos en el que se le nombra, uno de 5 de enero de 1395 otorgado en Aviñón por el que designa como procurador general del obispado al chantre Ares Fernández.41 El otro es del 18 de febrero de 1395 y en él se recoge su intitulación ... do onrado padre et sennor don Johan, porla graçia de Deus et da santa igleia de Roma obispo de Ourense,...42 Fue trasladado muy pronto a Zamora. Pedro González de Orozco (1394-1408), en la documentación de Estevo Pérez aparece desde 1388, primero como deán 43 y a partir de 1394 co­mo obispo electo,44 posteriormente como obispo de Ourense;45 también sabemos que fue oidor del rey 46 y canciller mayor de la reina de Castilla doña Catalina de Lancaster.47 Fue su procurador el escudero Garçia Diaz de Espinosa, ... pro­­curador do onrrado padre et sennor dom Pedro, por la graçia de Deus et da santa igleia de Roma, obispo de Ourense.48 Como ya dijimos, el principal productor documental en los minutarios de Estevo Pérez es el cabildo. Un cabildo es la corporación que se ocupa no solo del funcionamiento del culto en la catedral sino también en el territorio diocesano a través de los arcedianatos interviniendo como vicarios del obis­ po.49 En el momento en que surgen los cabildos, sus miembros harían vida comu­nitaria, pero esta desaparece a mediados del siglo xiii. Podemos pensar que el reparto de raciones o la mesa del cabildo son reminiscencias de lo an­ ACO, MNEP, L6, núm. 114. 42 ACO, MNEP, L6, núm. 91. 43 ACO, MNEP, L4, núm. 6. 44 ACO, MNEP, L5, núm. 244. 45 ACO, MNEP, L8, núm. 14. 46 ACO, MNEP, L3, fol. 9 r. 47 ACO, MNEP, L6, núm. 141. 48 ACO, MNEP, L6, núm. 129. 49 Adolfo de Abel Vilela, La ciudad de Lugo en los siglos xii al xv. Urbanismo y socie­ dad. A Coruña, Fundación Barrie de la Maza, 2010, pág. 419. 41

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

35

terior aun­que adaptándolas al momento pues se pagarían individualmente. Et dedes ende a nos o dito cabidoo cada anno \en saluo/ media de vi­nno eno mes de feuereiro. Et outrosi nos auedes de dar mays cada anno en saluo para a nosa mesa, çento et \cinquoeenta/ moravedis de longos ena mo­ neda a correr.50 Otra de las funciones que nos revela claramente la documentación, es la administración de sus bienes capitulares. El dominio episcopal ejercía el se­ñorío jurisdiccional, tenía bienes inmuebles en la ciudad y tierras aforadas. Otros tipos de rentas eran las procedentes del diezmo y del Voto a Santiago. La mayoría de los bienes fundiarios de la mesa episcopal se dedicaban a la pro­ducción vinícola. Los miembros del cabildo proceden de familias acaudaladas, ya sea mercaderes ricos o nobles. … et Guter Peres, coongos d´Ourense, enas pousadas do dito Guter Peres… Testemoyas o alcallde Johan Fernandes, padre do dito Guter Peres.51 En palabras de Pardo de Guevara y Valdés, el cursus honorum de los miembros de la jerarquía eclesiástica de la Edad Media se explica en buena medida a partir de unos determinados orígenes sociales y del podero­ so influjo de la red de relaciones familiares que ellos mismos o sus allegados y sucesores fueron tejiendo en torno suyo.52 Se desconoce el número exacto de canónigos que conformaba el cabildo auriense en la Edad Media; en las Constituciones de 1634 se establecen ocho canonjías presbiteriales, dieciocho diaconales y doce porcionerías, aparte de las dignidades que, en este momento, eran doce: deán, chantre, arcedianos (de Castela, Limia, Baronceli, Búbal, Celanova y Orense), maestrescuela, tesorero, abad de la Trinidad y vicario. Además, a ellos hay que añadir cuatro dobleros.53 ACO, MNEP, L4, núm. 4 y núm. 30. 51 ACO, MNEP, L5, núm. 23. 52 Eduardo Pardo de Guevara y Valdés, «Parentesco y Nepotismo. Los arzobispos de San­tiago y sus vínculos familiares siglos xiv-xv», en Actas del simposio Los coros de cate­ drales y monasterios, arte y liturgia: actas del simposio organizado por la Fundación Pedro Ba­rrié de la Maza en A Coruña 6-9 de septiembre de 1999, A Coruña, Fundación Pedro Ba­ rrié de la Maza, 2001, págs. 63-110, pág. 65. 53 Francisco Javier Pérez Rodríguez, «La diócesis de Orense: de la reforma gregoriana al Concilio de Trento (siglos xii-xvi)», en Historia de las diócesis españolas, 15. Iglesias de Lugo, Mondoñedo-Ferrol y Orense, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 202, págs. 395-469, pág. 445. 50

36

Amalia López Martínez

En el Libro 5 de los minutarios notariales de Estevo Pérez, contamos con una relación que podría ser del año 1397 y parece que se puede corresponder con la composición del cabildo: [ξ…] decanus Petrus Gonçalui [ξ Archidiacus de Baroncelli Petrus de] Luna cardea[nalis] ξ Archidia[conus …, canonicus] Auriensis. ξ Archi[diaconus] de Limia, ca[nonicus] Auriensis. ξ Archidi[aconus] de Caldelis, canonicus Auriensis. ξ Archidiaconus de Sarrea, canonicus Auriensis. ξ Archidiaconus de Castella et in eadem canonicus. ξ Archidiaconus de Buual et in eadem canonicus. ξ Cantor in eadem et canonicus. ξ Thesaurarius in eadem et canonicus. ξ Scolasticus in eadem et canonicus. ξ Abbas Trinitis, canonicus in eodem. ξ Martinus] de Montibus. ξ […]is Laurencii. ξ Gomecius Petri. ξ Didacus Fernandi. ξ Bartholomeus Petri. ξ Martinus de Gestosa. ξ Garssias Martini. ξ Gundisaluus Martini. ξ Gundisaluus Iohannis. ξ Iohannes de Castro. ξ Gundisaluus Iohannis Abbas. ξ Petrus Fernandi. ξ Guterrius Petri. ξ Petrus Martini. ξ Petrus Martini de Poris. ξ Rodericus Gomecii. ξ Melendus Arie. ξ Aluarus Fernandi.54 54

ACO, MNEP, L5, núm. 327.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

37

Es decir, estaría compuesto por el deán, chantre, tesorero, maestrescuela, los arcedianos de Baronceli, Búbal, Caldelas, Castela y Limia, el abad de la Santísima Trinidad y 18 canónigos entre los que se encuentra el arcediano de Sarria, arcedianazgo que pertenece a la iglesia de Lugo. Por otro lado Duro Peña 55 también nos dice que la iglesia de Ourense contaba con doce dignidades, doce racioneros o porcioneros, dos capellanes curados de Santa Eufemia, dos de la Trinidad, los capellanes del coro, llamados clérigos de coro, y cuatro dobleros. El deán es la primera dignidad después del obispo, preside el cabildo y puede ser sustituido por un vicario, … con consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia, enos contraptos do dito cabidoo...56 En la documentación tenemos abundantes referencias a otras dignidades; especialmente activos en esta época, son el arcediano de Castela y el de Búbal, así como el abad de la Iglesia de la Trinidad. Del arcediano de Abeancos o de Sarria se dice en la documentación que pertenece a la iglesia de Lugo, pero tiene el puesto de vicario del obispo y canónigo de Ourense y por lo tanto es parte de cabildo. Sabbean quantos esta carta viren como eu, Aluaro Diiz, arçediago de Auanquos ena iglesia de Lugo, vigario geeral, \temporal e spiritual/ do onrrado padre et sennor dom Pedro, porla gracia de Deus et da santa iglesia de Roma eslecto confirmado da iglesia et obispado de Ourense, et seu procurador suficiente.57 Otro ejemplo de composición del cabildo aparece en el Libro 6 de Estevo Pérez, en un documento firmado por Lourenzo Martínez, canónigo y notario apostólico y por lo tanto parte del cabildo, en el que se dice que … segundo que an de huso et de custume de se ajuntar a faser seu cabidoo con consenti­ mento de Iohan de Castro, coengo da dita igleia et bigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, ena dita igleia d´Ourense. Et presentes y Aluaro Diaz, arçidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, vigairo geeral eno spiritual et et (sic) tenporal porlo onrrado padre et sennor dom Pedro, doctor en decretos, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma eleyto confirmado da dita igleia d´Ourense et Johan de Nouoa, escudeiro, et Emilio Duro Peña, «Los códices de la catedral de Orense», Hispania Sacra, 14, (1961), págs. 185-212, pág 191. 56 ACO, MNEP, L6, núm. 13. 57 ACO, MNEP, L6, núm. 93. 55

38

Amalia López Martínez

Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela et Ares Ferrnandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Triindade, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Diego Ferrnandes, Ares Lourenço, Martin Gesto­ sa, Johan Afonso de Castro, Gonçaluo Martines, Pedro Ferrnandes, coengo da dita igleia d´Ourense.58 Resulta sorprendente, sin embargo, que casi no queden referencias sobre el arcediano de Limia, si exceptuamos el listado que mencionamos anteriormente. El cabildo de la iglesia auriense ejerce su poder sobre la ciudad de Ourense y los territorios de su diócesis. El hecho de que la ciudad sea de señorío episcopal, ya que los reyes se valieron de los prelados para restaurar la vida urbana, otorga a los miembros del cabildo un lugar destacado en la misma, sólo superado por el propio obispo. El cabildo catedralicio detenta, en efec­ to, el dominio eminente del suelo de la ciudad… también acapara casi todo el espacio suburbano.59 Así pues la propiedad de las casas y tierras son del cabildo que las cede a sus habitantes por medio de contratos normalmente de foro a cambio de una renta que suele ser en dinero. La catedral era el centro neurálgico de la ciudad, una ciudad fortificada, cerrada sobre sí misma por la cerca 60 y por la agrupación de las casas, con unas puertas desde las que se controlaba el acceso a la ciudad de personas y mercancías, de hecho alguna de ellas como la de Fonte Arcada tenía una torre … aforaron a Roy Lourenço, dobreiro, huun paredeiro que esta a par da Torre da Fonte Arcada, que o cubra...61 Otros lugares sobre los que ejercía un fuerte control, ya que eran lugares estratégicos de paso y porque de ellos obtenía una gran parte de sus rentas, eran el puente romano, del cual cobraba un tercio del derecho de paso, eno Terron junto con a ponte d´Ourense, Diego Gutierres da Fremosa, escudeiro, teente a dita ponte liurou et demetiu et desenbargou as duas terças da portagen aa dita egleia d´Ourense, que lles enbargara por nojo de algunas personas das quaes duas terças, huna perteençe ao cabidoo et a outra a Obra da igleia de San Martinno…62 y los puertos fluviales de ACO, MNEP, L4, núm. 82. 59 López Carreira, A cidade de…, pág. 241. 60 Pablo Sánchez Ferro (dir.) y María José Losada Meléndez (aut.), Catálogo de docu­ mentos medievais do concello de Ourense, Ourense, Xunta de Galicia, 2008, pág. 13 (docs. núms. 11 y 12). 61 ACO, MNEP, L5, núm. 214. 58

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

39

los cuales cobraba el portazgo para poder cruzar en barca el río, un ejemplo sería el de Portovello en el río Miño, … et visto en como o dito Portovello et o barco del era et he et foy senpre do dito cabidoo…63 Este mapa elaborado por Duro Peña nos indica los territorios correspondientes a cada una de las antiguas dignidades, en los que ejercían el poder jurisdiccional y percibirían sus rentas.64

Fig. 1. Territorios de las antiguas dignidades, tomado de Duro Peña, «Las antiguas dignidades...», desplegable entre las págs. 330-331.

ACO, MNEP, L4, núm. 133. 63 ACO, MNEP, L5, núm. 132. 64 Emilio Duro Peña, «Las antiguas dignidades de la Catedral de Orense», Anuario de Estudios Medievales, 1 (1964), desplegable entre las págs. 330-331. 62

40

Amalia López Martínez

2. Descripción y organización de los minutarios

E

l objetivo de volumen es poner a disposición de los investigadores las

fuentes que les permita realizar un estudio del cabildo, el territorio y la sociedad aurienses, y para ello, se ha realizado la edición y estudio de los libros 1, 4, 5, 6 y 8 atribuidos al notario apostólico Estevo Pérez y que se corresponden cronológicamente, salvo algunas excepciones con el último decenio del siglo xiv. El conjunto de los libros transcritos suma un total de 801 documentos distribuidos de la siguiente manera:

Tabla 1

Número de documentos y período cronológico que abarcan LIBROS

NÚMERO DE DOCUMENTOS

CRONOLOGÍA

Libro 1 Libro 4 Libro 5 Libro 6 Libro 8

64 182 344 155 56 801

1390 – 1408 1387 – 1398 1389 – 1429 1390 – 1398 1324 – 1436 113 años

Totales

El trabajo realizado se ha estructurado en tres grandes apartados. El primero de ellos se corresponde con un estudio introductorio que engloba una breve contextualización histórica, la descripción y organización de los minutarios, complementado con un estudio diplomático y unos apuntes biográficos de los notarios principales. El segundo apartado y eje fundamental de la presente obra, se centra en la edición documental, y consiste en establecer las normas seguidas en la edi­ ción y en la transcripción de los documentos contenidos en los cinco libros ya mencionados. Transcripción que mantiene la distribución interna de los li­ bros, sin ordenarlos cronológicamente como se haría en una colección diplo­ mática al uso, con el fin de ofrecer al lector una versión lo más fiel posible a la disposición de los originales.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

41

En el tercer y último apartado se recogen los distintos índices: toponímico, onomástico, socio-profesional y general de documentos, en el cual éstos se ordenan cronológicamente con el fin de facilitar su consulta y localización.

2.1. Las

fuentes

L

os minutarios notariales de Estevo Pérez custodiados en el Archivo de la Catedral de Ourense son un total de 7 libros numerados del 2 al 8. Ya en tiempos del racionero Pedro de Ortega se echa en falta el Libro 1, tal y como se evidencia en la portada del Libro 2 cuando el propio Ortega afirma no pude hallar el libro primero.

Fig. 2. ACO, MNEP, L2. Anotación del racionero Pedro de Ortega, en la portada.

No obstante, un análisis pormenorizado del libro 6 permite descubrir que sí hubo ocho libros, ya que cosido del revés junto a él y con su propia fo­liación, se conserva otro libro al que se le asignó en este trabajo, para la rea­ lización de su estudio e índices, el número 1, aunque como se puede observar en la tabla 1, no registra documentación anterior a la de los otros libros, es de­ cir que no podemos concluir en ningún caso que pueda ser el libro que estaba per­dido.

Soportes y

encuadernación

No todos los libros de Estevo Pérez utilizan el mismo soporte. Los minutarios numerados del 2 al 7 tienen como soporte escriptorio el papel, mientras que el Libro 8 al no ser un libro de notas propiamente dicho, está escrito en pergamino, material que se usa asimismo para realizar todas las cubiertas.

42

Amalia López Martínez

El desorden cronológico de los cuadernillos que forman los distintos libros y los diferentes tamaños del papel utilizado en cada uno de ellos, parecen indicar que la encuadernación se realizó en una época posterior a su realización. Todo lo contrario ocurre con el Libro 8, que fue cosido antes de terminarse, como prueba que el final del último documento se escriba en el interior de la contracubierta por falta de espacio en la última hoja.

Fig. 3. ACO, MNEP, L8. Detalle del interior de la contracubierta.

Fig. 4. ACO, MNEP, L6. Lomo.

Únicamente los libros 1, 5 y 6 reflejan la idea actual de protocolo, es decir, de tener que realizar un libro que abarque las escrituras de cada año, por lo cual, dentro de cada libro, a su vez, se conservan uno o varios libros de dis­ tintos años. La falta de rigor en el momento de su encuadernación o la pérdida de algunas de las hojas que deberían integrar los libros podrían explicar que no siempre siga el orden cronológico. Los libros 4 y 8 no hacen mención a libros anuales, en el primer caso no conocemos la razón, si nunca existió la idea de realizar un libro con las es­­crituras

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

43

de cada año, o si los folios que contenían este tipo de referencia cro­nológica se perdieron en algún momento anterior a la encuadernación. El li­bro 8 al ser un tumbillo no fue concebido en función de un orden cronológi­co sino temático. En la siguiente tabla se transcribe el incio de cada uno de los libros en los que se refleja la idea de un libro con las escrituras de cada año y que fueron encuadernados formando los actuales minutarios de Estevo Pérez:

Tabla 2 Comienzo de cada uno de los libros que fueron encuadernados juntos LIBROS

COMIENZO DE LOS LIBROS QUE FUERON ENCUADERNADOS JUNTOS

Libro 1

Este he o liuro que se començou o primeiro dia do mes de janeiro anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et huun annos. (fol. 29 r.). Este liuro se començ[o…] [januarias] eno anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et CCCXCII annos. (fol. 1 r.). Este liuro he anno Domini Mmo CCCXCIIIo (fol. 18 r.).

Libro 5

Este liuro he anno Domini a natividade Mmo CCCX[C]IIIIo (fol. 32 r.). Este he o liuro do anno a natividade Domini MCCCXCV (fol. 44 v.). Este liuro he de mill et tresentos et nouenta et seis annos. (fol. 53 r.). Este he o liuro do anno Domini Mmo CCCmo XCmo secundo (fol. 4 v.).

Libro 6

Este liuro he do anno do naçemento de nosso sennor Iheus Christo de mill et CCCXCIII annos. (fol.10 r.). Este he o liuro do anno a natividade Domini MCCCXCVº (fol. 60 r.).

Índices de los

minutarios

Todos los libros tienen en su interior dos tipos de índices que fueron elabora­ dos en época posterior por distintos archiveros de la Catedral de Ourense, si­guiendo a María Ascensión Enjo Babío, podemos establecer que el primer índice fue realizado por el racionero Pedro de Ortega, mientras que el segundo es obra de Luis Blanco:

44

Amalia López Martínez

«La siguiente noticia relativa a personas encargadas del archivo nos la proporciona el canónigo Juan Pérez de Nóboa, quién nos narra como, a raíz de una visita del obispo, el cabildo ordenó que las escrituras que se encontraban en el tesoro pasaran a formar un archivo junto a la sala capitular, encomendando al canónigo Marín, sobrino del obispo Fernando Tricio de Arenzana, y al racionero Pedro de Ortega, a los que califica como personas prudentes e inteli­ gentes, el cambio de ubicación de las escrituras y la ordenación de las mismas, para lo cual procedieron a juntar las escrituras en veinte y cuatro cuadernos, con sus respectivos índices, que depositaron en cajones cerrados en el nuevo local de archivo...».65 «Por espacio de dos años, hasta 1762, trabajaron en el cotejo de escrituras, a partir de este momento el trabajo sería continuado en solitario por el deán José Benito Álvarez de Suntín, quien contará con la ayuda del oficial del archivo, en un primer momento por Benito del Villar que será sustituido por Luis Blanco en 1766. Entre 1762 y noviembre de 1766 se procedió a realizar un borrador de cada tenencia, partiendo del repertorio elaborado por Juan Pérez de Nóboa, al que se le fueron añadiendo las nuevas escrituras que se habían incorporado al archivo tras su muerte y aquellas otras que se habían omitido en el repertorio original; a partir de noviembre de 1766 se procedió a la puesta en limpio de este trabajo. A pesar de que el deán muere en 1769, deja perfectamente sentadas las bases para su conclusión, que llevará a cabo el oficial del archivo, Luis Blanco, acabando la obra el 4 de octubre de 1770».66 65 En su trabajo Enjo Babío incluye el siguiente fragmento de los libros de Actas: Estos dos prebendados recogieron los libros de notas de diuersos chancelleres y secretarios del cavildo ante quien en tienpos pasados pasaban los fueros y estas escrituras y los pusieron en diversos cajones y juntaron los preuilegios aunque sen orden de data y de seys en seys los pusieron cosidos en veynte e quatro quadernos, juntaron los papeles sueltos y sin orden mas de como les venian a las manos hizieron quadernos sacaron sus repertorios de los mas dellos (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, f. 61 r.); vide Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., pág. 62.

En su trabajo Enjo Babío incluye el siguiente fragmento de los libros de Actas: Fueron ajuntados y reportados estas escrituras por el canónigo Juan Perez de Noboa, secretario del 66

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

45

El Libro 6 tiene además otro índice que por el tipo de letra utilizado en su elaboración parece coetáneo a la escrituración notarial. No sabemos si fue realizado en la propia notaría o bien es el resultado de un tratamiento archivístico muy cercano en el tiempo. Este índice refleja la siguiente estructura: un encabezado que comienza con la frase libro del año..., el número de hoja en el que se encuentra el documento, y a continuación un breve apunte con el nombre de la persona a la que se refiere el contenido. Además, gracias a este índice podemos constatar que fueron encuadernados siguiendo, mayoritariamente, el orden original de los documentos, como debería ser la composición los libros y, por último, contrastar la documentación escrita originalmente con la conservada. En el libro 6 no falta ningún documento de los que están en este índice, pero contiene algunos que no estan reflejados en él, se trata de los documentos núms. 1 al 11, 86, 123, 143, 144, 150, y 153-155.

Fig. 5. ACO, MNEP, L6. Inicio del índice.

cabildo de Orense, año 1592. (Índice del cuaderno Fábrica do Santísimo, f. 9 v.); vide Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., pág. 67.

46

Amalia López Martínez

Fig. 6. ACO, MNEP, L6. Continuación del índice.

Numeración y

disposición del texto

Todos los libros llevan numerados los folios en números romanos colocados en el ángulo superior del recto de la hoja, en algunos casos acompañados de la palabra «follas». Están escritos con caracteres de gran cursividad gráfi­ca, lo que parece indicar que la numeración es posterior a la redacción original. Sólo el Libro 6 nos permite deducir que la numeración de los folios se concluyó antes de realizar la encuadernación, puesto que los dos minutarios que lo componen llevan una numeración independiente. Los libros 2, 3 y 5 llevan, además, una numeración arábiga, de época pos­ terior, en cada documento, en el margen izquierdo. En el caso del libro 5, sólo llega el folio 26 r. y es en tinta roja, mientras que en los libros 2 y 3 están numerados todos los documentos, el primero en tinta roja y el segundo a lápiz. En los libros 1, 5 y 6 la numeración arábiga acompaña a la numeración romana en la numeración de cada folio. Los libros fueron escritos a renglón corrido de una longitud variable. El número de renglones es distinto en cada página dependiendo del escribano,

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

47

de los tachados e interlineados. Destaca la gran cantidad de llamadas colocadas fuera de la caja del texto y que nos remiten a los márgenes. En algunos casos hay anotaciones al margen como la renta que se debe pagar o llamadas de atención sobre un determinado documento. Algunas son la palabra ojo o un signo discreto y en otros casos son más llamativas.

Fig: 7. Signo discreto.

Fig: 8. ACO, MNEP, L2, núm. 2.

Fig: 9. ACO, MNEP, L2, núm. 3.

Tipología y

Fig: 10. ACO, MNEP, L2, núm. 147.

características de los minutarios

Libro 1. Tal como ya se indicó anteriormente se le asignó el número 1 a este li­ bro al encontrarlo gualdrapeado junto al número 6. Su tipología es la de un libro de notas. La portada mide 390 x 235 mm. Está compuesto de dos cuadernos, el primero, originariamente, debió tener 12 bifolios de los cuales en el lado derecho sólo se conservan 7. El segundo está compuesto por 22 bifolios, faltando uno en el lado derecho. Los cuadernos están unidos por tres nervios.67 Con la excepción del libro 8 que se encuentra en muy buen estado, averiguar la composición codicológica de algunos de los minutarios resulta casi imposible por el grado de 67

48

Amalia López Martínez

El libro contiene 43 folios, empezando la escritura en el fol. 1 r. y acabando en el 43 r. (este último folio fue usado como última página en el Libro 1 y también como última página del Libro 6, por lo que presenta distinta numeración en el recto y en el vuelto). No todos los folios están escritos, ya que los numerados del 12 v. al 13 v., 14 v., 15 v. al 17 v. y del 19 v. al 21 v. están en blanco e incluso alguno de ellos recortado. Su conservación no es buena, tiene en muy mal estado la parte inferior de libro sobre todo por la humedad, lo que produjo roturas en los folios y dificulta su estudio codicológico. En cuanto a los documentos en él contenidos, podemos decir que no tienen continuidad cronológica. La documentación en él conservada, se sitúa entre los años 1390 y 1408 (aunque tiene traslados de épocas anteriores, concretamente de 1328 y de 1389). Conserva notas de los notarios Estevo Pérez, Lourenzo Martínez y un documento de Afonso Anes (que no está firmado).68 Libro 4. Su tipología es la de un libro de notas. Su portada mide 340 x 245 mm. Está compuesto por dos cuadernos, el primero, a pesar de que Elisa Ruiz nos dice: El bifolio o doble folio es la unidad mínima de composición de un códice,69 está compuesto por folios sueltos en los que se les ha doblado unos tres centímetros para poder coser por ese doblez. Se corresponderían con los folios que actualmente están numerados del 1 al 50; el segundo cuaderno está compuesto por 15 bifolios doblados por la mitad y cosidos en su base. El libro está cosido por tres nervios con hilos de bramante. El último cuaderno está escrito todo por la misma mano. Así pues, consta de 80 folios comenzado la escritura en el 1 r. y terminando en el 80 v. Tiene en blanco algunas páginas: la 2 v., 37 r., 38 r, 39 v., 41 v., 42 r. a 43 v., 46 r., 47 r. y 50 r. En cuanto al estado de conservación, tiene la tinta diluida en la parte inferior debido a los efectos del agua, lo que dificulta su lectura. Los documen­ tos en él contenidos no tienen continuidad cronológica. La documentación conservada en este libro se sitúa entre 1387 y 1398 (se conservan tres traslados anteriores a esta fecha de 1376, 1377 y 1384). deterioro; por ello se ha procedido a su estudio, que en algún caso no es muy exhaustivo, para no poner en peligro la integridad de los mismos. 68 ACO, MNEP, L1, núm. 5. 69 Elisa Ruiz, Manual de codicología, Salamanca, Fundación Germán Sánchez Ruiperez, 1988, pág. 120.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

49

Más que un libro de notas del notario Estevo Pérez, del que se conserva alguna escritura, parece pertenecer a Afonso Pérez y Lourenzo Martínez que, en uno de los documentos, nos aclara, Et desto en como passou o dito vigairo et pessoas do dito cabidoo da dita igleia d´Ourense rogaron et mandaron a min dito notario que o scripuisse asi en meu registro.70 Si tuviésemos que colocar los libros en orden cronológico este sería el primero por tener la documentación más antigua. Libro 5. Su tipología es la de un libro borrador, es decir, aquel en que se asienta el documento antes de pasarlo al libro de notas propiamente dicho. Su portada mide 250 x 165 mm, consta de 84 folios escritos desde el fol. 1 r. al 84 r., tiene en blanco de los folios 12 v. al 15 v., el 18 r. y 18 v., del 30 r. al 33 v., del 37 v. al 38 v. y del 81 r. al 83 r. (en el segundo y tercer caso, no se cuentan a la hora de la numeración). Está compuesto por 6 cuadernillos: el primero con­tiene 4 bifolios, el segundo 6 bifolios, el tercero 10 bifolios, el cuarto, 4 bi­folios y un folio no pudiendo deducir cual es el que está cortado; el quinto está compuesto por dos bifolios y fue encuadernado al revés; por último, el sexto consta de cuatro bifolios de inferior tamaño y otro tipo de papel. Los cuadernillos están cosidos por tres nervios, de estos, salen al exterior unas cintas, de las cuales dos de ellas servían de cierre del códice. Hemos cons­tatado que en la última hoja del cuadernillo, en algunos casos, figura el comienzo del libro de siguiente año, lo cual nos lleva a suponer que su función sería establecer el orden de encuadernación. En su redacción intervienen los notarios Estevo Pérez y Lourenzo Martínez. La documentación comprende desde el año 1389 al año 1429; aunque debemos destacar una gran continuidad en los documentos datados entre 1392 y 1397. Con alguna excepción, en general se conserva en buen estado. Libro 6. Su tipología es la de un libro de notas. Está integrado por 86 fo­ lios más 4 hojas, y mide 390 x 235 mm, los dos primeros folios son añadidos y llevan numeración distinta, los demás están escritos y numerados desde el 1 r. al 86 r. Está compuesto por un bifolio de menor tamaño y cinco cuaderni­ llos. El primero de 4 bifolios, el segundo se componía originalmente de 17 bi­folios pero en el lado derecho le faltan 7. El tercero tendría 12 bifolios, fal­ tándole 3 folios; el cuarto de dos bifolios y el quinto de 13 bifolios de los que

70

ACO, MNEP, L4, núm. 82.

50

Amalia López Martínez

le faltan dos en su parte izquierda. En este lado izquierdo tiene intercalado un bifolio de menor tamaño que se corresponden con los folios 83 y 84. Está cosido por tres nervios de hilos de bramante. El libro presenta una gran continuidad documental para los años comprendidos entre 1390 y 1398 (Se conserva un documento fechado en 1402 pero se trata de un documento reaprovechado en el que se cambia la fecha y el nombre de los aforantes. También tiene documentos anteriores a 1390 en las hojas que fueron añadidas durante el proceso de encuadernación que datan en 1385). El estado de conservación de la parte superior es bastante malo, lo que hizo que parte del papel se resquebrajase, todo a consecuencia de la humedad y del paso del tiempo. Este libro pertenece casi en su totalidad a Estevo Pérez, las veces que figura la firma de Lourenzo Martínez se especifica que está escusando a Estevo Pérez. A pesar de ello nos consta la intervención de otros notarios, aunque no su firma, se trata de Rodrigo, notario apostólico, de Vasco Martínez y de Gonzalo Pérez da Fonteiña. Libro 8. Su material escriptorio es el pergamino. Tipológicamente se corresponde con un «tumbillo» en el que se anotaban escrituras que tenían una especial relevancia para el cabildo. Se trata de una obra colectiva en la que intervienen 24 notarios. Su portada mide 325 x 220 mm, consta de 37 folios escritos de 1 r. al 37 v. y un trozo de la contraportada. En cuando a su estudio codicológico decir que se compone de cuatro cuadernos, de los cuales el primero es un cuaternión (8 folios); el segundo otro cuaternión (8 folios), el tercero es un sextinión (12 folios) y el cuarto fascículo es un quinión (10 folios). Los cuatro cuadernillos están unidos por medio de 3 nervios con costura de doble hilada cada uno. En el centro de las cubiertas se conservan restos que nos permite deducir que tenía un broche de cierre. La documentación en él copiada se extiende cronológicamente desde 1324 a 1436. Está en muy buen estado de conservación.

2.2. Estudio diplomático de los

E

minutarios

apartado contiene una breve relación de las tipologías documentales halladas en los libros de notas Estevo Pérez. Se ha evitado describir por­ me­no­rizadamente los tipos documentales por dos razones fundamentales: la ste

51

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

primera se basa en las dificultades de analizar conjuntamente documentos que, si bien pertenecen al mismo tipo diplomático, presentan grandes diferencias estructurales en función de la extensión con que han sido registrados en los libros de notas. La segunda porque puede encontrase un detallado análisis di­plomático de la documentación del siglo xiv de la catedral de Ourense, rea­­lizado a partir de los documentos originales conservados en al archivo ca­ tedralicio, en la tesis doctoral de Enjo Babío a la que se hizo referencia en la introducción.71

Tipologías documentales La siguiente tabla muestra las tipologías diplomáticas que se conservan en los documentos de los minutarios notariales editados:

Tabla 3

Tipologías diplomáticas de los minutarios notariales de Estevo Pérez tipo

71

clase de documento

cantidad

1

Acuerdos

6

2

Arrendamientos

61

3

Avales

9

4

Cambios de avalistas

1

5

Cartas de empeño

1

6

Cartas de pago

24

7

Cartas de perdón

1

8

Cartas de poder

29

9

Cartas de embargo

10

10

Cartas de préstamo

8

11

Cartas de reconocimiento de deuda

7

12

Cartas de restitución de bienes

1

13

Compraventas

16

Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs.76-118.

52

Amalia López Martínez

Tabla 3 Tipologías diplomáticas de los minutarios notariales de Estevo Pérez (continuación) tipo

clase de documento

cantidad

14

Compromisos

13

15

Comunicados

1

16

Consesiones de beneficios eclesíasticos

8

17

Contratos de trabajo

1

18

Cuentas

2

19

Cumplimentos de contrato

1

20

Declaraciones de bienes

2

21

Denuncias

1

22

«Dimiticiones» de foros

5

23

Dispensas papales

4

24

Donaciones

50

25

Emplazamientos

6

26

Foros

27

Interdictos

6

28

Interrogatorios

4

29

Litterae gratiosae

9

30

Litterae executoriae

8

31

Nombramientos

6

32

Obligaciones

1

33

Ordenanzas obispales

7

34

Pleitos

3

35

Presentaciones de beneficios eclesiásticos

3

36

Provisiones de beneficios eclesiásticos

34

37

Reales órdenes

8

38

Reclamaciones

4

39

Reducciones de rentas de beneficios eclesiásticos

2

40

Reducciones de rentas forales

23

41

Relaciones de los componentes del cabildo

1

259

53

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

Tabla 3 Tipologías diplomáticas de los minutarios notariales de Estevo Pérez (continuación) tipo

clase de documento

cantidad

42

Relaciones de rentas

1

43

Renuncias a beneficios eclesiásticos

1

44

Requerimientos

9

45

Sentencias

26

46

Sentencias de excomunión

10

47

Sermones

1

48

Solicitudes

14

49

Subforos

1

50

Testamentos

10

51

Testimonios

22

52

Tomas de posesión

3

53

Traspasos de foros

1

54

Traspasos de rentas

1

En el estudio tipológico se ha ordenado la documentación en los siguientes apartados temáticos: ● Documentación relacionada con la gestión patrimonial. ● Documentación eclesiástica. ● Documentación procesal. ● Documentación real. ● Documentación señorial.

Documentación relacionada con la gestión patrimonial La mayor parte de la documentación editada está directamente relaciona­ da con la gestión del patrimonio, tanto urbano como agrario de la iglesia au­ riense. Entre ella se encuentran los siguientes tipos documentales:

54

Amalia López Martínez

Foros: Constituyen el porcentaje más elevado de documentación conservada en los minutarios notariales de Estevo Pérez, ya sean foros propiamente dichos o bien renovaciones, disminución de rentas forales, demandas de pago de rentas, etc. El foro es el contrato agrario por excelencia en la Galicia medieval. Es un contrato en el que no sólo se realizan acuerdos económicos, sino que también se utilizan para establecer relaciones sociales. Con la crisis de mediados del siglo lo xiv se produjo una rebaja de las exi­gencias por parte de los aforadores y se constata un interés mayor por las ren­tas pagadas en dinero: … dedes ende a nos o dito cabidoo en saluo noue li­bras de dineiros brancos desta moneda de noso sennor el rey que agora co­rre…72 En la documentación de estos libros de notas, los foros de bienes inmuebles se cobran, en su mayoría, en dinero, mientras que los fo­ros agrarios pueden cobrarse en dinero pero también en especie, estipulando en el contrato la parte de la cosecha que deben entregar al cabildo. En cuanto al tiempo por el que se realizan, pueden ser: foros a perpetuidad, Damosvos, afforamos a vos o dito Bertolameu Peres et a toda vo­­sa voz para senpre,73 o foros por un determinado número de voces, et da­mosvos et outorgamosvos a vos o dito Roy Peres et Aldonça Affonso vosa moller en vosa vida danbos et a çinquo vozes apus vosa morte quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida, et se as non nomear que seian voses aquel que herdaren os outros vosos bees de dereito, et asy vaan as ditas vozes suçesiue huna pos outra / ut aqueles herdaren os outros vosos bees de dereitoo.74 Otra característica de los contratos forales, es que suelen ser ad meliorandum, como muestran aquellos en que se exige la reparación de casas: Por tal pleito et condiçon que uos et vosas voses que adubedes et reparedes a dita casa et forno de portas et de pedra et mad[eyr]a et tella et de todo o al que ouuer mester;75 o de tierras que están incultas por las guerras, … con tal condiçon que laurades et paredes ben a dita seara de vinna que agora esta feita que vos endeante tiinades et outrosy que chantedes et ontrechantedes a dita seara de herdade que foy.76 ACO, MNEP, L4, núm. 10. 73 ACO, MNEP, L4, núm. 8. 74 ACO, MNEP, L4, núm. 11. 75 ACO, MNEP, L4, núm. 15. 76 ACO, MNEP, L4, núm. 52. 72

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

55

Esto no supone en ningún caso que los propietarios de la tierra pierdan su poder; para ello desarrollarán un conjunto de medidas que aseguran sus derechos: en primer lugar tienen derecho de retracto, que primeiramen­te frontedes con ela ha nos o dito cabido;77 en segundo lugar, cuentan con la posibilidad de traspasar la propiedad a personas iguales al forero, … tal pessoa que seia semellauel de uos,78 y no a una institución que puede limitar su señorío, non possades fazer manda nen oniuerssario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun saluo a nos o dito cabidoo.79 Destacan por su número las escrituras de foros que se renuevan con el fin de reducir la renta, fruto de la escasez de labradores que cultiven las hereda­des y de la desolación que produjeron la guerra castellanoportuguesa y la lle­gada del duque de Lancaster.80 En otras ocasiones el forero devuelve el bien aforado, o el cabildo se lo interviene por tenerlo mal cuidado. También se da el caso de que el forero renuncia a un bien con la condición de que sea una persona concreta la que lo afore. Arrendamientos: contrato también abundante que presenta una estructura diplomática similar a la de los foros: Las principales diferencias son, por un lado, la duración, puesto que suelen ser vitalicios, … en vosa vida tan so­la­­mente et mays non, nouidade alçada; 81 el tipo de bien arrendado que suelen ser rentas, cotos o tenencias, … o nosso couso (sic) de Noalla…; el tipo de pa­go que suele realizarse en dinero, o/y en «pitanças» … de renda porlo dito coto \todo/ o mes de janeiro media raçon de pan con sua pitança \et outrosi nos auedes a dar mays en cada huun anno aa nosa mesa çen moravedis de longos aos terços do anno segundo custume do cabidoo;82 y por último, que los arrendadores suelen ser miembros del cabildo y personas de alto status económico, … arrendaron Afomso Fernandes, coongo 83 y suelen tener que dar avalistas del pago, douuos aynda vos conmigo fiadores et deuedores et prinçipaes pagadores.84 ACO, MNEP, L4, núm. 70. ACO, MNEP, L4, núm. 70. 79 ACO, MNEP, L4, núm. 70. 80 ACO, MNEP, L6, núm. 35. 81 ACO, MNEP, L4, núm. 71. 82 ACO, MNEP, L4, núm. 71. 83 ACO, MNEP, L5, núm. 151. 84 ACO, MNEP, L4, núm. 71. 77 78

56

Amalia López Martínez

Contratos de compra-venta: 85 Las ventas tienen por objeto la enajena­ción de un bien por un precio que se pagará en una sola vez, es decir, que los pagos no tienen continuidad en el tiempo. El tipo de bien puede ser muy di­ferente, yendo desde propiedades muebles o inmuebles, a bienes de uso o ren­tas anuales. Relacionada con esta, está la concesión de sepulturas,86 en algunos casos se compran y en otros casos se hacen donaciones con esa contrapartida. Cláusulas testamentarias: por medio de estas cláusulas se dona al ca­bil­do una serie de bienes con el fin de que recen por el alma del donante y rea­li­cen una serie de honras fúnebres. Se diferencian de las donaciones, en que for­man parte de un testamento.87 Relacionado con los testamentos tenemos distin­tos tipos de documentación, por ejemplo el nombramiento de albaceas testamentarios o los juicios por incumplimiento de lo establecido en los mismos. En los libros de notas no se conservan testamentos pro­piamente dichos, sino las cláusulas que identifican al testador o testado­ ra y aquellas que hacen referencia explícita a lo que se dona al cabildo. Donaciones y dotes: Las donaciones traspasan bienes al cabildo, sin con­traprestación alguna. A pesar de ello, todas las donaciones conservadas esconden una relación contractual. En algunos casos, la donación se hace pa­ra que recen por su alma; 88 en otros el bien entregado retorna al donante en forma de préstamo vitalicio;89 o bien lo permutan por una sepultura en la que enterrarse 90 o por honras fúnebres en el momento de su muerte. También tenemos ejemplos de donación para que el cabildo defienda a los donantes contra personas que les quieren usurpar sus bienes. En otros casos, los donantes no pueden hacerse cargo de las costas de un juico, pasando éstas al cabildo … por se partiren de pleitos et de contendas et de odio et malquerença que era ontre elles sobre rason de huna vinna que o dito Aluaro Sanches, seu marido que foy, bendera a Johan Peres Porcallo, mercador.91 ACO, MNEP, L5, núm. 26. 86 ACO, MNEP, L5, núm. 88. 87 ACO, MNEP, L8, núm. 52. 88 ACO, MNEP, L8, núm. 5. 89 ACO, MNEP, L8, núm. 2. 90 ACO, MNEP, L8, núm. 6. 85

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

57

Cartas de pago: escritura en que la parte acreedora manifiesta haber recibido todo o parte de lo que le debían.92 Se conservan casos de impago de rentas al cabildo, en los que este procede al desahucio, o toma en prenda los bienes de la persona que incumplió con el pago.93 Contrato de préstamo o comodato: contrato por el cual, el prestamista da a una persona algo en préstamo, puede tratarse de dinero o de un bien que puede usarse sin destruirse, llevando implícita la obligación de restituir el bien prestado.94 Cartas de endeudamiento: tienen el sentido de dejar un bien en custodia a cambio de dinero.95 Avales: por medio de esta tipología documental se presentan en el acto jurídico unas personas, denominadas fiadores, que garantizan con sus bienes el pago de un determinado contrato. Suelen darse para el arrendamiento de las tenencias del cabildo dado el monto de las mismas: … deu consigo por fiador et deuedor et prinçipal pagador ao dito Pe­ dro Pellaez que esta presente en todas aquelas coussa que o dito Johan Martines era tiudo \et obrigado/ ao dito cabidoo por rason do dito couto et contiudo em eno contrauto que era feito por razon do dito couto de Gostei ontre o dito cabidoo et o dito Johan Martines.96 Los avalistas tienen que acudir en el momento de la realización de contrato, donde tras ser preguntados, aceptan ser avalistas. En caso de impago por parte del forero o arrendador, el avalista puede recibir el traspaso del bien arrendado o aforado.97 Los avales están relacionados con varias tipologías documentales, ya que se solicitan para foros, arrendamientos y pleitos. En las cartas de pago, los avalistas quedan liberados del compromiso de pago.98 ACO, MNEP, L8, núm. 3. ACO, MNEP, L4, núm. 97. 93 ACO, MNEP, L1, núm. 24. 94 ACO, MNEP, L1, núm. 16. 95 ACO, MNEP, L1, núm. 95. 96 ACO, MNEP, L1, núm. 47. 97 ACO, MNEP, L5, núm. 299. 98 ACO, MNEP, L5, núm. 250. 91 92

58

Amalia López Martínez

Compromisos o contratos: se define como un acuerdo entre distintas partes y suelen tratar diversos temas, aunque mayoritariamente de naturaleza económica. Sólo se conserva un compromiso de otra índole, por el que se establece un compromiso de amistad.99

Documentación eclesiástica Se conserva documentación emanada de las cancillerías pontificia y obispal, del propio cabildo y de sus miembros. También sentencias de las autoridades eclesiásticas, como la de excomunión. Sea cual sea su procedencia la mayoría de la documentación eclesiástica tiene relación con los beneficios eclesiásticos. Las tipologías más frecuentes son: Litterae gratiose o cartas de merced. Emanan de la corte papal, se utilizan para conceder mercedes y tienen mayor solemnidad que los mandatos. Se utilizan para conceder los beneficios eclesiásticos.100 Litterae executoriae o mandatos. También emanan de la corte papal pe­ro son más sencillas que las anteriores y contienen asuntos administrativos y de jurisdicción.101 Se utilizan junto con las anteriores, sobre todo, para la concesión de beneficios. Dispensas: en ellas se libera de una obligación o requisito que impedía al solicitante conseguir un beneficio u ocupar algún cargo, de residencia...102 Carta de presentación de beneficios: por la que el patrono de una igle­­sia presenta el nombre de la persona que quiere que obtenga el cargo de pá­rroco de la misma.103 Concesión de beneficio:104 el cabildo concede mediante ella un beneficio eclesiástico, una canonjía, una porcionería o un curato a un miembro del clero, presentado por un patrono. También puede ser otorgado ACO, MNEP, L4, núm. 89. ACO, MNEP, L6, núm. 21. 101 ACO, MNEP, L4, núm. 137. 102 ACO, MNEP, L4, núm. 86. 103 ACO, MNEP, L5, núm. 144. 104 ACO, MNEP, L5, núm. 16. 99

100

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

59

por orden de la Santa Sede.105 Todo beneficio lleva implícito unas rentas, lo cual generará mucha documentación relacionada con las mismas. Provisión de beneficios: esta tipología documental se usa para nombrar a un determinado beneficiado, pueden llevar inserto otros tipos documentales como las Litterae gratiose y executoriae por las que se concede el beneficio. En algunos casos refleja todo el acto de toma de posesión. Et rogaron et mandaron et pediron a Fernando Peres ab[ade da Trii]ndade, que lle fesese colaçon en nome do dito cabidoo […] Martines en nome do bispo os ques sobreditos logo por […] barret o instetuiron etçetera. Man­ daron a Diego Ferrnandes, coengo, d´Ourense en nome do chantre cujo procurador era, que posese ao dito Vasco Lourenço en corporal posisom da dita raçon, ao qual dito Diego Ferrnandes o poso logo en paçefica posision da dita rason.106 Como ya se expuso anteriormente, los beneficios pueden dar lugar a otro tipo de documentación propiamente eclesiástica o no, como la renuncia, el traspaso de beneficios, la desposesión, solicitudes de pago de renta o aplazamientos en el pago de las mismas. Además de la corte papal y el propio cabildo también el obispo genera documentación que se transcribe en los libros de notas: Por un lado tenemos las cartas de poder o de procuración 107 en las que el obispo nombra a sus vicarios, con el fin de que se encarguen del obispado en su ausencia. Ordenanzas obispales: siguiendo el ejemplo de la corte, el obispo remite al cabildo cartas en las que establece la normativa que debe seguirse en determinados temas y que el cabildo debe obedecer.108 Confirmación de lo ordenado en un sínodo de la iglesia de Ourense que dicta normas para todo el clero. Por ejemplo, confirmación de los usos y costumbres del clero de la iglesia de Ourense.109 ACO, MNEP, L6, núm. 11. ACO, MNEP, L5, núm. 239. 107 ACO, MNEP, L4, núm. 92. 108 ACO, MNEP, L6, núm. 141. 109 ACO, MNEP, L8, núm. 50. 105 106

60

Amalia López Martínez

También tenemos ejemplos de documentación procesal emanada del obispo concretamente una sentencia en contra de un miembro del cabildo, a petición de los fiscales capitulares.110 En cuanto a las sentencias de excomunión son cartas o decretos que emanan de la autoridad eclesiástica separando a los fieles de la comunidad y privándolos de recibir los sacramentos. Se conservan varios tipos, como por ejemplo, absolución de cismático, absolución de sentencia de excomunión,111 amonestación de sentencia de excomunión y delegación de sentencia de excomunión. Por último entre la documentación de tipo religioso se encuentra un sermón,112 sobre el que se desconocen las razones por las que acabó inser­ to en un libro de notas puesto que desde el punto de vista diplomático, no es lógico que se incluyese en un minutario.

Documentación procesal Es la que tiene relación con los tribunales o los jueces compromisarios nombrados por el cabildo para la resolución de conflictos económicos y sociales entre las partes: Nombramiento de jueces:113 se conservan los documentos que designan a los jueces que van a intervenir en un determinado pleito. En algunos casos se trata de nombramientos de omes boos, designados por las partes para llegar a un acuerdo y, a falta de éste, para dictar sentencia. Interdictos: este tipo de juicio sumario se aplica cuando se necesita que el juicio sea muy rápido como fue el caso del Don Xácome Simón, subcolector pontificio en los reinos de Castilla, León y Galicia, por robo.114 ACO, MNEP, L4, núm. 67. ACO, MNEP, L5, núm. 296. 112 ACO, MNEP, L5, núm. 319. 113 ACO, MNEP, L4, núm. 114. 114 ACO, MNEP, L4, núm. 128. 110 111

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

61

Interrogatorios: se realizan con el fin de descubrir la verdad sobre alguna cuestión importante para los juicios.115 Testimonios: se entiende por testimonio la declaración de una determinada persona sobre un hecho relevante.116 Requerimientos o emplazamientos: despachos dirigidos a una persona o a varias para citarlas en un plazo determinado.117 Sentencias: son resoluciones de un juez o de las personas designadas pa­ra la conclusión de un juicio.118 En esta tipología se incluirían las sen­ tencias de excomunión que vimos en el apartado de documentación ecle­ siástica. Embargos y desahucios: fase final de un juicio en la que una de las par­tes es desposeída de un bien que venía disfrutando.119 Concordias o compromisos: instrumento jurídico que contiene lo acordado entre las partes de un litigio poniéndolo por escrito.120

Documentación real La mayor parte de la documentación emanada de la corte del rey que se conserva en los libros de notas de Estevo Pérez procede de la corte de Enrique III o de sus lugartenientes: Entre la procedente de la corte se conservan Provisiones Reales:121 sobre todo relativas a impuestos. Entre las órdenes de sus lugartenientes destaca la expedida por Pedro Afonso de Castro do Barco, alcalde mayor por el rey en Galicia, a peACO, MNEP, L4, núm. 88. 116 ACO, MNEP, L5, núm. 238. 117 ACO, MNEP, L4, núm. 158. 118 ACO, MNEP, L4, núm. 67. 119 ACO, MNEP, L5, núm. 165. 120 ACO, MNEP, L4, núm. 159. 121 ACO, MNEP, L4, núm. 99. 115

62

Amalia López Martínez

tición del escudero Lopo Rodríguez de Ourantes, procurador del cabildo de la catedral de Ourense, en la que ordena a los moradores del coto de Xubín que, en un plazo de doce días, paguen al escudero las rentas que deben de años anteriores al cabildo de Ourense.122 También conservamos alguna carta de poder y una sentencia como la dictada contra del obispo del Astorga.123

Documentación señorial Es escasa, sólo se conserva la solicitud de nombramiento de merino del castillo de Miraflores.124

La

tipología documental de los libros de

Estevo Pérez

Bono define los registros medievales como un conjunto de cuadernos, sueltos o encuadernados formando un libro, en los que se asienta por orden cronoló­ gico, la primera redacción abreviada de la escrituración de negocios jurídi­ cos que se desarrollan ante un escribano público en un determinado periodo de tiempo.125 Desde el siglo xiii 126 los notarios tienen la obligación de confeccionar y conservar sus notas como testimonio de garantía y de autenticidad, pero no será hasta la Pragmática de 1503, cuando el protocolo se considera la matriz, es decir contiene el texto original por extenso, pasando los documentos que se le entregan a las partes a ser una copia del original, como en la actualidad. Los minutarios anteriores no pasan de ser simples registros o la suma de las notas y de ahí su denominación de libros de notas. ACO, MNEP, L8, núm. 32. ACO, MNEP, L4, núm. 90. 124 ACO, MNEP, L5, núm. 178. 125 José Bono y Huerta, Los archivos notariales: una introducción en seis temas a la do­ cumentación notarial y a la catalogación e investigación de fondos notariales, Sevilla, Junta de Andalucía, Dirección General del Libro, Bibliotecas y Archivos, 1985, pág. 21. 126 Alfonso X (s. xiii), Las siete Partidas, [PDF en línea], Ministerio de Educación y Cien­ cia, , [Consulta: 25/08/ 2015]. Partida III, Título XIX, Ley I., pág. 79. 122 123

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

63

Según consta en el ordenamiento jurídico durante el proceso de elaboración de un documento existen tres fases, en las cuales se redactan tres textos distintos. El primero es la nota propiamente dicha, apunte breve y sin fórmulas que recoge la declaración de las voluntades de los participantes en el negocio jurídico que da lugar al documento. El segundo es el registro, redacción extensa del documento en la que se omiten y etceteran algunas cláusulas, y que resulta decisiva en caso de pérdida o deterioro del original. Y por último, el tercero es el documento definitivo que conocemos como mundum, que se redacta por extenso, con todas las formalidades y validaciones que marca el derecho.127 La nota debía contener la fecha, los nombres de los otorgantes, con los datos que los identificasen y que están recogidos en la legislación, el negocio jurídico de que se trata, el nombre de los testigos presentes y el nombre del escribano. En un principio no existe una obligación de firmar la nota, aunque a partir del siglo xv suele aparecer firmada por el notario y los testigos.128 En el caso de los minutarios de Estevo Pérez, aparece la firma del notario al final del documento en algunos casos 129 y además, en cada una de las páginas si se trata de documentos que tienen una cierta relevancia.130 No se conserva en ningún caso la firma de los testigos, sólo aparecen enumerados. Pasando al análisis de los minutarios notariales de Estevo Pérez puede afirmarse que todos los libros de este notario, excluyendo el número 8, son libros de notas. Sin embargo, existe una diferencia tipológica evidente entre el número 5 y los restantes libros, puesto que en él se recogen por escrito todos los tipos de notas que describe Bono: literales, extensas, breves y 127 A mediados del siglo xiii Alfonso X recoge en el Fuero Real, El Espéculo y las Partidas las leyes que regirán el quehacer de los escribanos públicos y la elaboración de los registros notariales. Más tarde en el Fuero de Soria aparecen las primeras referencias a la redacción y conservación de las «notas», imprescindible por su valor probatorio, vide Ángel Riesco Terrero, «Notariado Castellano-Leonés y documentación típica notarial de los siglos x al xiii», en I Jornadas sobre Documentación jurídico-administrativa, económico-financiera y judicial del reino castellano-leonés (siglos x-xiii), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2002, págs. 129-164, pág. 147; y Juan María Obra Sierra, «Los registros notariales castellanos», en Elena Cantarell Barella y Mireia Comas Via (coords.): La escritura de la memoria: Los registros, VIII Jornadas de la Sociedad Española de Ciencias y Técnicas Historiográficas, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 2011, pág. 81. 128 Obra Sierra, Los registros notariales…, pág. 84. 129 Por ejemplo en: ACO, MNEP, L1, núm. 22. 130 Por ejemplo en: ACO, MNEP, L4, núm. 82.

64

Amalia López Martínez

enun­ciativas.131 Especialmente interesantes y abundantes resultan las notas bre­­ves o minutas que se corresponden con la primera fase de la elaboración do­cumental, cuando se registran los datos mínimos para hacer posteriormente una redacción extensa a partir de la cual se haría el original con todas las formalidades que exige la ley. En él abundan también las menciones sobre la necesidad de registrar el documento en el libro de notas, Esta carta se ha de registrar eno liuro das notas.132 Las notas del libro 5 suelen incluir los siguientes elementos: La fecha, ya sea de forma expresa Anno Domini M mo CCCXCII vin[te] et sei[s] d[ias] do mes de feueiro 133 o implícita: Iten en este dia et por estas testemoyas.134 En otros casos no se incluye O cabidoo seendo juntado por canpaa tanjuda.135 El negocio jurídico de que se trata y las partes que lo realizan Afo­ rou o cabidoo por consintimento de Johan de Castro, vigairo do daiam, a Rodriguo de Treuoedo et sua moller et a tres voses apus suas morte.136 Los bienes a que se refiere la nota, citados de manera escueta, sin los límites, y la renta huna leira de vinna que esta en Miaua que mandou (bran­ co) ao dito cabidoo et que page cada anno ao dito cabidoo quatro libras.137 Y por último, se hacen constar los testigos de una manera explícita: Tes­­te­moyas: Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Diego Fernandes, Ares Bono distingue cuatro tipos de notas: literales —aquellas que contienen el texto dispositivo completo y con las cláusulas plenamente desarrolladas—; extensas —que contienen la disposición completa, pero las cláusulas van etceteradas incluyendo sólo el enunciado de las mismas—; breves —en las que la disposición se enuncia elípticamente, omitiendo todos los términos no necesarios para la comprensión del negocio—; y enunciativas —simples y breves referencias al negocio jurídico. Suelen ir acompañadas con la redacción completa y literal de la carta, escrita en hoja aparte y unida de una u otra forma a las notas—; vide J. Bono y Huerta, Los archivos notariales: una introducción…, pág. 20. 132 ACO, MNEP, L5, núm. 13. 133 ACO, MNEP, L5, núm. 1. 134 ACO, MNEP, L5, núm. 11. 135 ACO, MNEP, L5, núm. 10. 136 ACO, MNEP, L5, núm. 5. 137 ACO, MNEP, L5, núm. 5. 131

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

65

Lou­­ren­ço, Gonçaluo Martines, Basco Peres et outros.138 o implícita, Teste­ moyas os sobreditos etçetera.139 Es posible que algunos originales se hicieran directamente a partir de estas notas breves pero otros, quizás los que se consideraban más importantes debían registrarse en un libro de notas diferente, como ponen de manifiesto las siguientes frases: Esta carta se ha de registrar eno liuro das notas,140 Re­ gistrada en outro liuro,141 Et he anotuada eno liuro das notas ja,142 Registra­da eno liuro,143 Registrada eno liuro grande.144 De hecho muchos de ellos se co­ piaron efectivamente en otro libro de notas, normalmente en una forma más extensa, y algunos, dada la importancia que tenían para el cabildo, se conservan en el Libro 8 con el signo del notario que los validó. Una pequeña parte de las notas del libro 5 y todas las de los libros 1, 4 y 6 son notas literales o extensas, que llevan además una anotación como «Esta carta he feita et dada», por la cual sabemos que se ha redactado el mundum y se ha dado a las partes interesadas.145 El valor probatorio de las notas queda patente en la documentación cuan­ do, el propio notario, al validar con su signo un original trasladado por su escribano, afirma que: ocupado de outros negoçios esta carta segundo que pa­­sou por outro fielmente fiz escripuir, da qual carta a nota fica en meu regis­ tro, et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade rogado et re­ querido 146 o en otro caso que: esta carta por outro fielmente fiz scripuir da qual carta a nota fica en meu registro et aqui meu nome et signal puge en testimuyo de uerdade rogado et requerido.147 De la importancia de las notas, como resguardo de los derechos en ellas escriturados, da fe el hecho de que los cancilleres capitulares, al igual que ACO, MNEP, L5, núm. 8. 139 ACO, MNEP, L5, núm. 7. 140 ACO, MNEP, L5, núm. 13. 141 ACO, MNEP, L5, núm. 42. 142 ACO, MNEP, L5, núm. 71. 143 ACO, MNEP, L5, núm. 193. 144 ACO, MNEP, L5, núm. 212. 145 ACO, MNEP, L6, núm. 13. 146 ACO, MNEP, L8, núm. 3. 147 ACO, MNEP, L8, núm. 2. 138

66

Amalia López Martínez

ocu­rre en los concejos, tenían la obligación de conservar las notas de sus pre­ decesores, razón por la que en los minutarios notariales de Estevo Pérez se ha­ce referencia a los dos anteriores cancilleres, García Díaz y Afonso Pérez. A las notas del primero de ellos se refiere el siguiente traslado: Et eu Este­ uoo Peres, coengo ena igleia, publico notario porla autoridade apostolica et nota­rio et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, et dado as notas et scripturas que foron et ficaron de Garçia Diaz, notario et chançeller que foy da dita igleia, que ontre as notas do dito Garçia Diaz achey a nota da sobredita carta scripta por maao do dito Garçia Diaz et por mandado de Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro da dita igleia et vigairo geeral do onrrado padre et sennor don Pedro porla graça de Deus obispo d´Ourense, que ao traslado que ende asi sacase ou fesese sacar da dita nota deu sua liçençia et autoridade et ontreposso seu decreto que valese et fezese fe. Esta carta da di­ ta nota fiz sacar a pedimento de Fernan Rodrigues, coengo et procurador do cabidoo da dita igleia.— A qual carta foy sacada da dita nota ena çibdade de Ourense, quarta feira, dez et oyto dias do mes de março, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et çinquo annos... Et eu ocupado de outros negoçios por outro esta carta fielmente fiz tirar da dita nota et aqui scripuir de uerbo a uerbum por min conçertada et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.148

Datación documental La mayoría de los documentos incluidos en cada uno de los minutarios van acompañados de una fecha documental, en la que se indica el lugar (data tó­ pica o topográfica), el año el mes, el día (data cronológica) —algunas veces también la hora—, de la redacción documental.149 La mayoría de los documentos editados fueron datados en el estilo de la Natividad, en el que el año comienza a contar desde el día del nacimiento de Jesús, siendo el día 25 de diciembre el primer día de cada nuevo año.150 En ACO, MNEP, L8, núm. 32. 149 Jesús Domínguez Aparicio, «La datación cronológica» en Ángel Riesco Terrero (ed.), Introducción a la paleografía y la diplomática general, Madrid, Síntesis, 1999, págs. 285301, pág. 285 150 Este sistema de cómputo se usó hasta el comienzo de la Edad Moderna, vide Santos García Larragueta, Cronología (Edad Media). Pamplona, Universidad de Navarra, 1976, pág 71. 148

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

67

los libros de notas de Estevo Pérez se usan para ello dos expresiones: anno a natividade Domini y anno do nasçemento. Junto a los documentos que datan según el estilo de la natividad, aparecen otros que utilizan el año del Señor o Anno Domini, que comienza el año coincidiendo con el día 1 de enero, en el que se conmemoraba la circuncisión de Jesús. Por último, se conserva todavía un pequeño número de casos en los que se usa la era hispánica, que fija su año 1 en el año 38 antes de J. C., abolida en los reinos de Castilla y de León en las Cortes de Segovia en 1383, con efectos el 25 de diciembre de 1384, esta disposición fue confirmada por las Cortes de Valladolid de 1385, por el rey Juan I, por lo que se usa únicamente en traslados de documentos anteriores, como sucede en este ejemplo del año 1324: eno castelo d´Ourense, sete dias de desenbro, era de mil et tresentos et seseenta et dous annos.151 Junto a estos sistemas, aparece en la documentación pontificia un sistema complementario, el ciclo de la Indicción, que dura 15 años y en el que se indica el número de la indicción y el número de orden del año dentro de ese ciclo. La indicción romana puede comenzar el 25 de diciembre (estilo de la na­vidad): Anno a nativitatis Domini Mº CCCº XCVº, indicione IIIª, die non sa­bbati, IIª mensis octubri, pontificatus domini nostri Benedicti, diuina proui­ dencia pape XIII, anno primo, in ecclesia Auriense.152 o el 1 de enero (estilo de la circuncisión): Anno domini Mº CCCº XCº IIIº, indicione Iª , XXVI dias do mes de juyo.153 En ocasiones la indicción se combina con el año de acceso al papado: Anno domini MCCCº XCº IIIº indicione Iª, dia quarta feira, XVII e dias do mes de setenbre et do pontificatus do moy mays santo en Jhesu Christo padre santo Clementis VIIº, anno XVº.154 El sistema más frecuente para enumerar los días del mes es el directo, en el que se numeran correlativamente. Menos frecuente y prácticamente restringida a copias de documentación pontificia, es la utilización del sistema de kalendación romana, en el que el ACO, MNEP, L8, núm. 26. 152 ACO, MNEP, L4, núm. 101. 153 ACO, MNEP, L4, núm. 111. 154 ACO, MNEP, L4, núm. 131. 151

68

Amalia López Martínez

mes tenía tres fechas que servían de referencia al resto de los días. Citadas en los siguientes documentos aparecen las kalendas: Auinione, IIII kalendis nouenbris, pontificatus nostri anno primo»; 155 las nonas, Nonas si dicta die no­nas decenbris uel extunc in antea vacauerint;156 y los idus, Datum Avinio­ ne, IIº idus decenbris, pontificatus nostro anno septimo.157 Por último se utilizan también los días andados y por andar: Anno quod su­pra, dous dias por andar do mes de jullio,158 en este sistema de datación tam­bién denominado boloñés, la primera quincena del mes se numeran los días de forma directa, mientras que la segunda quincena se hace de modo in­ verso. Siguiendo a Domínguez Aparico, No faltan tampoco en la documenta­ ción variantes a este sistema, como, por ejemplo, contar los días de modo idéntico al de la calendación retrógrada, esto es, incluir en la cuenta el día 1 del mes siguiente.159 El sistema empleado para indicar el día de la semana utiliza los nombres romanos, lues, martes… o la denominación litúrgica de ferias, en la que el lunes sería la segunda feira y el viernes la sexta feira. La importancia de la documentación relacionada con la gestión económi­ ca del patrimonio capitular hace referencia continuamente al santoral para es­­ tipular el día de pago en los foros, rentas, etc. Los foros se suelen pagar por día de San Martín (11 de noviembre). Et daredes por lino et legumea et na­bal et castanas et casas et outros fructos de aruores \quaesquer/ por dia de san Mar­tinno do mes do mes de nouenbro, por dereitura, quatro capoes boos ou oyto moravedis de dineiros brancos por ellos contados dez dineiros por cada morauedil ou a estimaçon delles ena moeda que correr,160 o por día de San Juan (24 de junio). Et demays que façades a nos ou ao dito teedor da di­­ta ren­ da seruiço do porco et do carneiro porlo san Johan et san Martinno con pan et con vinno segundo costume da terra.161 et seu deste anno que se aca­­bou por dia de San Johan de naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et quatro annos.162 ACO, MNEP, L1, núm. 60. 156 ACO, MNEP, L6, núm. 5. 157 ACO, MNEP, L6, núm. 5. 158 ACO, MNEP, L5, núm. 168. 159 Domínguez Aparicio, «La datación…», en Riesco Terrero (ed.): «Introducción a la paleografía…», pág. 298. 160 ACO, MNEP, L1, núm. 49. 161 ACO, MNEP, L4, núm. 74. 155

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

69

También se usa este tipo de datación para expresar la fecha en la que deben realizarse los aniversarios, et despoys de sua morte que lle feser outro oniuersario porla \sua/ alma enas oytabas de san Martinno do mes de nouem­ bro;163 que lle fesese por sua alma et daquelles a que el era tiudo para senpre a festa dobres de sam Fagundo et Primitiuo con suas candeas.164 También de origen fiscal es la división que se detecta en el pago de algunas rentas que dividen los pagos en tres veces, a los tercios del año, es decir, en los meses de enero, mayo y septiembre, Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo.165

2.3. Los

E

notarios

estudio de los notarios que intervienen en los minutarios notariales de Estevo Pérez editados se iniciará con el análisis de los signos de validación y rúbricas presentes en la documentación, se continuará con el de los tipos de notarios y la estructura de la cancillería capitular, se proseguirá con unas breves semblanzas de los notarios responsables de la documentación registrada en los libros de notas transcritos en la presente publicación y por último se tratará de sacar unas conclusiones en cuanto a la actividad de los notarios que participaron en la elaboración de estos libros de notas. l

Elementos de validación Las rúbricas notariales Los signos de validación empleados en los minutarios de Estevo Pérez son distintos a los que llevan los mundum redactados a partir de los mismos, puesto que en general en los primeros no aparece el signum, acompañado de la rúbrica ni la lista de confirmantes que presenció el negocio jurídico al que se refieren. ACO, MNEP, L5, núm. 157. 163 ACO, MNEP, L1, núm. 1. 164 ACO, MNEP, L8, núm. 5. 165 ACO, MNEP, L6, núm. 139. 162

70

Amalia López Martínez

Los libros 2 al 7 no presentan, en ningún caso, la validación por medio de signo notarial, ni tampoco ningún sello, al contrario de los documentos que transcriben en los que nos describen como son; el color de la cera, el de los hilos, etc. En estos minutarios, se conservan bastantes rúbricas, que pueden ir al final de ca­da una de las páginas y al final del documento o bien sólo al final del documento. Se conservan una gran cantidad de firmas de Estevo Pérez y de Lorenzo Martínez y una única firma de Afonso Pérez, compostelano. Las firmas en al­ gu­­nos casos constan de nombre y apellido, mientras que en otros ponen tam­­ bién el cargo. Estas son las firmas que hemos encontrado en los libros de notas:

Tabla 4

Rúbricas notariales presentes en los NOTARIO

RÚBRICA

libros de notas

TRANSCRIPCIÓN

Afonso Pérez

Alffonssus Petri, Con­­ppostellanus appos­tolicus no­ ta­­­­rius ecclesie Au­­riensis pro­­­to­no­ ta­rius.166

Estevo Pérez

Stephanus Petri.167

Estevo Pérez

Estevo Peres, nota­ rius et chan­­celer.168

ACO, MNEP, L4, núm. 170. 167 ACO, MNEP, L5, núm. 72. 168 ACO, MNEP, L3, núm. 6. 166

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

Tabla 4 Rúbricas notariales presentes en los (continuación) NOTARIO

RÚBRICA

libros de notas

TRANSCRIPCIÓN

Estevo Pérez

Stephanus Petri, cancellei­rus.169

Estevo Pérez

Stephanus Petri, notarius apostoli­ cus.170

Estevo Pérez

Stephanus Petri, ca­nonicus Aurien­ sis.171

Estevo Pérez

Estephanus Petri.172

Lourenzo Martínez

Laurencius cano­ nicus Auriensis, notarius apostoli­ cus.173

ACO, MNEP, L1, núm. 20. ACO, MNEP, L4, núm. 176. 171 ACO, MNEP, L3, núm. 10. 172 ACO, MNEP, L2, núm. 42. 173 ACO, MNEP, L6, núm. 37. 169 170

71

72

Amalia López Martínez

Tabla 4 Rúbricas notariales presentes en los (continuación) NOTARIO

libros de notas

RÚBRICA

TRANSCRIPCIÓN

Roy Fernandes, notario.174

Roy Fernández

Los signos El título de notario lleva consigo un signo personal e intransferible que el interesado había de usar a partir de entonces en la autorización de escrituras públicas y con el que les confería validez jurídica general y el carácter de autenticidad.175 Entre los libros editados únicamente el número 8, al no tratarse de un minutario propiamente dicho si no de un tumbillo en el que se copian escrituras que tienen gran importancia para el cabildo, suelen aparecer el signum, la rúbrica (unida al anterior o no) y la lista de confirmantes (aunque no su rúbrica). Los documentos validados con el signo en el Libro 8 son los siguientes:

Tabla 5 Notarios que validan en el Libro 8 NOTARIO

Afonso Eanes

VALIDADOS CON SIGNUM

SIN VALIDAR

2



ACO, MNEP, L8, núm. 23. Francisco Reyes Marsilla de Pascual, «Notariado eclesiástico de la Iglesia de Cartagena (s. xv): 1. Los signos notariales», Anales de la Universidad de Alicante. Historia me­ dieval, 10, 1994-1995, págs. 233-260. 174

175

73

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

Tabla 5 Notarios que validan en el Libro 8 (continuación) NOTARIO

VALIDADOS CON SIGNUM

SIN VALIDAR



1

Afonso Rodríguez

1



Álvaro Pérez de Santomé

1





1

Estevo Pérez

24

6

Estevo Pérez



1

Fernán González



1

Fernando Xoanes



1

Francisco Eanes

3



García Díaz



3

Gonzalo Tibaldo



1

Gil Fernández

1



Gómez Pérez de Pena Vixía

1



Gonzalo Fernández

2

1

Gonzalo Guerra

21



Xoán Fernández de Soxo



1

Lourenzo García



1

Pedro González



1

3





1

1





1

3



Afonso Pérez

Domingo Nunes

Rodrigo Fernández de Arnedo Rodrigo Fernández Rodrigo González de Tapia Rodrigo González Xoán Paz

Según Marsilla si el signo es, en esencia, un elemento de credibilidad identificativa y de validación jurídica —de trazado y significación diversa— a través de su estudio se podrá explicitar no sólo la producción y campo de acción del notario en cuestión, sino toda una serie de aspectos conducentes

74

Amalia López Martínez

al casi certero conocimiento de su estado ­—seglar o eclesiástico—, el grado, y su nombramiento o «autoritas notariae».176 Los notarios apostólicos son fácilmente identificables por su signo ya que siempre va colocado al acabar la lista de testigos, en el lado izquierdo, nunca al final o en medio de la completio, en un cuerpo aparte del texto y ade­más poseen una simbología propia: la peana o calvario, se trata de una pirámide piñoneada, de dos o tres tramos, sobre la que se eleva la cruz. En los escalones o debajo de la pirámide suelen llevar el nombre y apellido del notario, bien en forma monogramática, abreviada o desarrollada, en el caso de Estevo Pérez el nombre aparece debajo encajado entre los signos que derivan de la palabra subscripsi. Las llaves en souter —a la derecha la ciencia y a la izquierda la potencia o jurisdicción—, indican con claridad que nos hallamos ante un notario dotado de la dignidad apostólica; aunque no siempre están presentes en la representación de los signos de los notarios apostólicos, por ejemplo Estevo Pérez no la usa en su primer signo (vide infra). La completio que acompaña al signo permite también distinguir a los no­ tarios apostólicos de los que no lo son, puesto que los primeros la escriben a la derecha del signo, mientras que los otros notarios intercalan el signo entre sus líneas o lo sitúan al final. En ella se incluye información muy útil para re­construir el curriculum vitae de los notarios puesto que indican el nombre, el tipo y jurisdicción del notario, si estuvo presente en la actio o sacó el docu­ mento del libro de notas de un antecesor, si el diploma es autógrafo o no —la ma­yoría no lo son—, y la validez de las enmiendas o tachados del texto, cuan­ do existen. Así podemos saber que la mayoría de los notarios que aparecen en el Libro 8, son notarios públicos de la ciudad de Ourense por el obispo y la iglesia, y de todos ellos sólo Afonso Pérez y Estevo Pérez fueron cancilleres del cabildo; o que Gonzalo Tibaldo era notario en la villa de Allariz, Fernando Xoanes en el monasterio de Santa Comba y que hay un Estevo Pérez que tiene su jurisdicción en tierra de Chantada y su alfoz. Además tenemos el caso de Gómez Pérez de Pena Vixia que tenía un doble nombramiento por el rey y por el obispo y la iglesia de Ourense. En la tabla 6, que va a continuación, se muestran los signos, la rúbrica y la completio de todos los notarios intervinientes en los documentos que componen el Libro 8. 176

Marsilla de Pascual, «Notariado eclesiástico…», pág. 235.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

75

Tabla 6 Los signos, la rúbrica y la completio de los notarios intervinientes en la documentación del Libro 8 NOTARIO

Afonso Eanes

SIGNO Y RÚBRICA 177

COMPLETIO

Et eu Afonso Anes, no­ta­rio pu­blico d´Ou­ren­se porlo bis­po et porla igleia dese lugar…178

Afonso Rodríguez

Et yo Alfonso Rodri­gues, escribano de nues­tro sennor el rey et su notario publico en la su corte et en todos los seus regnos…179 Firma: Afonso Rodrigues.

Álvaro Pérez de Santomé

Aluaro Peres de Santome, notario publico da çibdade d´Ourense porlo obispo et porla igleia dese lugar…180

Estevo Pérez

Utiliza dos signos distintos, el primero antes de ser nombrado canónigo y el segundo a partir de su nombramiento como canónigo de la catedral de Tui y que mantiene cuando lo nombran canónigo de la catedral de Ourense. El único cambio es que al ser nombrado canónigo aumenta las llaves de Souter.

Las imágenes tienen la misma referencia que la completio, en caso de no ser así se especificará. 178 ACO, MNEP, L8, núm. 30. 179 ACO, MNEP, L8, núm. 53. 180 ACO, MNEP, L8, núm. 34. 177

76

Amalia López Martínez

Tabla 6 Los signos, la rúbrica y la completio de los notarios intervinientes en la documentación del Libro 8 (continuación) NOTARIO

COMPLETIO

SIGNO Y RÚBRICA

Estevo Pérez

Et eu Esteuoo Peres, raçoei­ ro ena igleia d´Ourense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense…181 Firma: Stephanus Petri.

Estevo Pérez

Et eu Esteuoo Peres coengo ena igleia de Tui, publico notario porla autoridade apostolica, et notario et chançeller da igleia e çibda­ de d´Ourense...182 Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ourense, publi­ co notario porla autoridade apostolica, et notario et chençeller da dita igleia e çibdade d´Ourense…183

Francisco Eanes

Et eu Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo et porla igleia desse lugar…184

ACO, MNEP, L8, núm. 4. 182 ACO, MNEP, L1, núm. 1 (no se corresponde con la imagen). 183 ACO, MNEP, L8, núm. 1. 184 ACO, MNEP, L8, núm. 33. 181

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

Tabla 6 Los signos, la rúbrica y la completio de los notarios intervinientes en la documentación del Libro 8 (continuación) NOTARIO

SIGNO Y RÚBRICA

COMPLETIO

Gil Fernández

Et eu Gill Ferrnandes, nota­ rio publico da dita çibdade d´Ourense porlo bispo et iglleia dese lugar…185 Firma: Gil Fernandes.

Gómez Pérez de Pena Vixia

Yo Gomes Peres de Pena Vigia, escriuano del dicho sennor rey et su notario publico en la su corte et en todos los sus regnos et no­ tario publico de Orense por el obispo et por la eglesia desse lugar…186 Firma: Roy Fernandes.

Gonzalo Fernández

Eu Gonçaluo Fernandes, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar…187 Firma: Gonçaluo Fernandes.

Gonzalo Guerra

… min Gonçaluo Guerra, notario publico jurado da çidade et obispado d´Ourense porlo bispo et iglleia dese lugar…188 Libro 8, n.º 14.

ACO, MNEP, L8, núm. 55. 186 ACO, MNEP, L8, núm. 18. 187 ACO, MNEP, L8, núm. 39. 188 ACO, MNEP, L8, núm. 14. 185

77

78

Amalia López Martínez

Tabla 6 Los signos, la rúbrica y la completio de los notarios intervinientes en la documentación del Libro 8 (continuación) NOTARIO

SIGNO Y RÚBRICA

COMPLETIO

Rodrigo Fernández de Arnedo

… de min Roy Fernandes d´Arnedo, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar…189

Rodrigo González de Tapia

Et eu Ruy Gonçalues de Ta­ pia, thesorero de la eglesia de Orense, notario publico sobredicho…190

Xoán Paz

Et eu o dito Iohan Paaz, notario publico da dita çibdade d´Ourense porlo obispo et porla iglleia dese lugar…191

Teniendo en cuenta que la mayoría de los documentos escriturados en los minutarios notariales de Estevo Pérez pertenecen a tres notarios: Afonso Pérez, Lorenzo Martínez y Estevo Pérez y que de los dos primeros no se conserva su signo en el Libro 8. A continuación se incluyen los signos de estos notarios conservados en los mundum expedidos por ellos mismos y conservados en el archivo catedralicio auriense. ACO, MNEP, L8, núm. 24. 190 ACO, MNEP, L8, núm. 29. 191 ACO, MNEP, L8, núm. 56. 189

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

79

Tabla 7 Los signos, la rúbrica y la completio de los notarios Afonso Pérez y Lourenzo Martínez NOTARIO

COMPLETIO

SIGNO Y RÚBRICA

... a min Afonso Peres, chantre, notario et chançe­ ller da dita igleia et çidade de Ourense…

Afonso Pérez 192

Et eu Lourenço Marti­ nes, coongo ena egleia d´Ourense, notario porla auttoritate apostolical…

Lourenzo Martínez 193

194

Tipos de notarios Durante el siglo xiii se llevó a cabo el proceso por el que se trasforma el escri­ bano, persona que redactaba documentos, en notario público, es decir, la persona que mediante la obtención de un título está autorizado para dar forma y autentifi­car los documentos que redacta. En función de la autoridad que habilite al escribano, éste podrá ser escribano del rey, del concejo o del obispo. Entre los notarios que validaron la documentación de los libros de notas de Estevo Pérez se encuentran dos notarios reales (Afonso Rodríguez y GóACO, Escrituras 20, núm. 91. Aunque no existe el signo de Lourenzo Martínez validando ningún documento de los conservados en los minutarios, sí se conserva su signo en el fol. 1 v. del Libro 4. En este caso no valida ningún documento, está junto a otro en una hoja en blanco, y parece más bien un signo de prueba. 194 ACO, Escrituras 7, núm. 31. 192 193

80

Amalia López Martínez

mez Pérez de Pena Vixía), ocho nombrados por el obispo (Afonso Eanes, Ál­ va­ro Pérez de Santomé, Francisco Eanes, Gil Fernández, Gonzalo Fernández, Gonzalo Guerra, Rodrigo Fernández de Arnedo, y Xoán Paz) y cinco apos­tó­ li­cos (Afonso Pérez, Alfonso Pérez, notario apostólico en Compostela, Es­tevo Pérez, Lorenzo Martínez y Rodrigo González de Tapia).

Notarios de nombramiento real En la corona de Castilla desde el siglo xiii los notarios de nombramiento real fueron de dos tipos: los notarios públicos del rey de una determinada ciudad o villa y los notarios reales que no tenían una adscripción concreta a ningún lugar y podían actuar en todo el reino. De este último tipo es Afonso Rodríguez, al que encontramos actuando en Ourense en el 1434, en cuya validación dice: Et yo Alfonso Rodrigues, es­ cribano de nuestro sennor el rey et su notario publico en la su corte et en to­dos los seus regnos...195 El segundo notario real que aparece en los minutarios de Estevo Pérez, es Gómez Pérez de Pena Vixía, que además de ser notario real, disfruta de un nombramiento obispal, tal y como se evidencia cuando afirma: yo Gomes Pe­ res de Pena Vigia, escriuano del dicho sennor rey et su notario publico en la su corte et en todos los sus regnos et notario publico de Orense por el obispo et porla eglesia desse lugar...196 No se conservan documentos validados por ningún notario de cámara, ya que los minutarios sólo contienen traslados de diplomas emitidos por la cancillería real u obispal, en los cuales consta el nombre del escribano que lo realizó, por ejemplo: Yo Pedro Gonçalues la fise escriuir por mandado de nuestro sennor el rey 197 pero no su signo.

Notarios de nombramiento episcopal En Ourense, los obispos en su calidad de señores jurisdiccionales de la ciudad, detentaban «la facultad de la creatio notariorum».198 No se conservan ACO, MNEP, L8, núm. 53. 196 ACO, MNEP, L8, núm. 18. 197 ACO, MNEP, L8, núm. 18. 195

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

81

documentos que permitan saber si los obispos aurienses recibían esta facultad de la iglesia o del rey. Aunque Bono nos dice: sabemos que hubo una senten­ cia de Alfonso X reconociendo a los obispos aurienses la facultad de nombrar jueces y notarios, de las que ya se usaban en tiempos de Fernando III, y que Pedro I les había arrebatado por «in deservicio real.» 199 Juan Martinez, en un documento datado el 30 de abril de 1220, es el pri­ mer notario de la documentación catedralicia que se intitula notario episco­ pal: Iohannes Martini, prelatus ecclesie de Sobrado, capellanus et notarius epis­copi, qui scripsit, ts.200 El siguiente es Juan Díaz en un documento del 1 de febrero de 1223: Ts. Io­hannes Didaci, notarius episcopi (signum) qui hec notuit.201 En Ourense los notarios nombrados por el obispo para la escrituración entre particulares acaban también ejerciendo en asuntos de la iglesia, tal y como muestra la fórmula que utilizan para intitularse, en la que aparece su condición de notario público en la ciudad al tiempo que su dependencia del obispo y la iglesia: … notario publico d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar…202 Desde principios del siglo xv algunos notarios poseen autoridad compartida. Se intitulan escribanos por el rey y por el obispo e iglesia de ese lugar. Es­te sería el caso de Gómez Pérez de Pena Vixía, que es notario del rey y también del obispo, ... la qual yo Gomes Peres de Pena Vigia, escriuano del di­cho se­ nnor rey et su notario publico en la su corte et en todos los sus regnos et nota­ rio publico de Orense por el obispo et porla eglesia desse lugar…203 Existen varias teorías para este doble nombramiento por un lado, podría deberse, según Mansilla, a las restricciones que pesan sobre los eclesiásticos al no poder ser notarios públicos y también debido a las dotaciones reales de notarios públicos de la ciudad a las sedes episcopales, a petición de sus titu­ José Bono y Huerta, Historia del derecho notarial español. I. La Edad Media, Madrid, Junta de Decanos de los Colegios Notariales de España, 1979-1982, pág. 145. 199 Bono y Huerta, Historia del derecho…, pág. 157. 200 Vaquero Díaz y Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo..., págs. 291293 (doc. núm. 144). 201 Vaquero Díaz y Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo..., págs. 311312, (doc. núm. 160). 202 ACO, MNEP, L8, núm. 30. 203 ACO, MNEP, L8, núm. 18. 198

82

Amalia López Martínez

lares que se dieron a principios del siglo XIV.204 Vázquez Bartomeu nos habla de que existe la posibilidad de que el notario obtuviera primero el título real para que después fuera designado notario público por el obispo… quien de esta manera se aseguraría escoger a una persona que ya había demostrado su valía para ejercer el oficio.205 Otra teoría es la que recoge Antuña Castro para el señorío episcopal ovetense, y que parece lógica para Ourense, teniendo en cuenta los continuos enfrentamientos entre el concejo y el obispado, nos habla de que cabría la posibilidad de que ese doble nombramiento fuera muestra del conflicto entre el rey y el obispo para la designación de notarios en tierras de señorío jurisdiccional.206

Notarios apostólicos En Ourense, al igual que en Santiago de Compostela, donde su aparición en la sede compostelana se regista a mediados del siglo XIII 207 tenemos noti­ cias del primer notario apostólico, Juan Pérez de Ourense, en la suscripción no­tarial de un documento del año 1258: Hoc es transumptum de uerbo ad uer­bo sumptum a dicto de instrumento quod ego, Iohannes Petri Auriensis, auctoritate sacrosancte Romane ecclesie notario, fideliter exemplaui ad ins­ tancim Dominici Iohannis, canonici Auriensis, et ut ei fides adhibeatur sig­ num meum solitum apposui (signo).208 Francisco Reyes Marsilla de Pascual, «En torno a la diplomática episcopal y capitular castellana bajomedieval: una aproximación», Miscelánea Medieval Murciana, 19-20, 1995-1996, págs. 153-172, pág. 163. Ramos atribuye a Juan II el inicio de las dotaciones reales de notarios públicos a las sedes episcopales, véase también José Luis Ramos Merino, Iglesia y notariado en la Castilla bajomedieval: la catedral de Burgos, Madrid, La Ergástula ediciones, 2012, pág. 80. 205 Mercedes Vázquez Bartomeu, Notarios, notarías y documentos en Santiago y su tie­ rra en el siglo xv, Sada (A Coruña), Ediciós do Castro, 2001, pág. 19. 206 Roberto Antuña Castro, «La implantación del notariado público en el señorío episco­ pal ovetense: el occidente de Asturias», en Escritura, notariado y espacio urbano en la Co­ rona de Castilla y Portugal (siglos xii-xvii), Gijón, Trea, 2018, págs. 121-140, pág. 128. 207 Manuel Lucas Álvarez, «El notariado en Galicia hasta el año 1300: una aproximación», Notariado público y documento privado: de los orígenes al siglo xiv: actas del VII Congreso Internacional de Diplómatica, Valencia, Generalitat Valenciana, 1989, Vol. 1, págs. 331-480, pág. 439. 208 María Beatriz Vaquero Díaz y Francisco Javier Pérez Rodríguez, Colección docu­ mental del archivo de la catedral de Ourense, II (1231-1300), León, Centro de Estudios e 204

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

83

Los notarios apostólicos tienen que pertenecer obligatoriamente al cuerpo clerical y pueden ser nombrados de dos maneras: La primera se producía previo examen del interesado y posterior juramento ante el vicecanciller. El título que se le expedía era la Bulla concessionis officium dirigida al interesado en la que se insertaba la «forma» o texto del juramento 209. Este sería el caso de Lorenzo Martínez, Egi­dium Juuenis, can­to­­rem auctoritate apostolica duximus conceden­ dum vt tu oficium huiusmodi prudenter et fideliter ecclesie Remensis, se­ cretarium nostrum, cui tuam examinacionem comisimus, repertus fuisti idoneus, et in cuius manibus prestais­ti postmodum in forma que sequitur juramentum, vbilibet exquaris et ad te, cum neccesarie fuerit, in hiis que ad oficium ipsum pertinet fiducialiter recurratur.210 Es decir, en la propia bula dirigida al notario nombrado insertaba el texto del juramento por el que tenía que regir su actividad profesional.211 La segunda manera de obtener el nombramiento como notario era que le confiriera dicho oficio el legado papal en la diócesis o el obispo Investigación «San Isidoro» - Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010, Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», núm. 132), págs. 268-269 (doc. núm. 455). 209 García Valverde, «Los notarios apostólicos…», pág. 88. 210 ACO, MNEP, L4, núm. 22. 211 El texto del juramento dice así: Ego, Laurencius Martini de Melgacio, diaconus Tu­ densis diocesis, ab hac hora in antea fidelis et obediens ero beato Petro et sancte Romane ec­ clesie ac domino nostro domno Clementi pape VII et succesoribus suis canonice intrantibus; non ero in consilio, auxilio, consensu uel facto vt vitam perdant aut membrum seu capiantur mala capcione consilium quod michi per se uel literas aut nuncium magnifestabunt ad eorum dampnum scienter nemini pandan; si vero ad mei noticiam aliqui deuenire contingat quod in pericumum Romane pontificis aut ecclesie Romane uergeret seu graue dapnum illud pro posse inpediam, et si hoc inpedire non possen, procurabo bona fide id ad noticiam Domini pape perffecti papatum Romanum et regalia Sancti Petri ac jura ipsius ecclesie, specialiter si qua eadem ecclesia in ciuitate uel terra de qua sum oriundus habeat adiutor, eis ero ad defendendi et retinendi seu recuperandi contra omnes homines; tabelionatus oficium fideliter excercerebo; contractus in quibus exigitur consensus parcium fideliter faciam, nil adendo, nil muniendo sine voluntatis parcium quod substanciam contractus inmutet; instrumentum non conficiam de aliquo contractu in quo sciam interuenire seu intercedere vim uel fraudem; contractus in prothocollum redigam, et postquam in prothocollum redegero maliciose non differam contra uoluntatem illorum uel illius quorum est contractus; super eo conficere pu­ blicum instrumentum, saluo meo juxto et consueto salario. Sic me Deus adiuuet et hec sancta Dei euangelia; ACO, MNEP, L4, núm. 22.

84

Amalia López Martínez

de la misma, este último debía poseer una delegación expresa (bula) que nor­malmente era concedida como gracia papal a dicho prelado. Sean de nombramiento papal o episcopal son siempre clérigos y utilizan la intitulación universal de «notario apostólico» o «notario por la autoridad apostólica» junto a los títulos que poseen en la iglesia; así, por ejemplo, en el caso de Estevo Pérez la intitulación permite descubrir que además de notario apostólico, fue racionero, canónigo de la catedral de Tui y por último canónigo de la de Ourense. Además deben poseer otros requisitos: tener veinticinco años, haber apro­ bado el examen correspondiente 212 y ser de «buena familia», de ahí los problemas de Estevo Pérez para acceder al cargo por ser hijo de presbítero y mujer soltera, para lo cual tuvo que solicitar una bula papal que lo eximiera de su «defecto de nacimiento» «y prestar juramento ante el obispo en cuestión».213 Al menos tres de los notarios apostólicos de Ourense cumplen las condi­ ciones que Juan Luis Ramos Merino describe para los notarios de la catedral de Burgos: ser clérigos, poseer órdenes mayores, oficios eclesiásticos y dignidades en la catedral.214 De hecho Estevo Pérez y Lourenzo Martínez estudiaron en la catedral de Tui y pasaron por diversos cargos hasta llegar a ser canónigos, mientras que Afonso Pérez era chantre.

Esbozo de la

cancillería del

Cabildo

Siguiendo el estudio realizado por Pilar Ostos para Burgos, a principios del s. xiii, las oficinas de expedición del obispo y del cabildo empezaban a ser a una realidad diferenciada y diferenciadora de los documentos protagoniza­ dos por unos y otros.215 Los notarios objeto de este estudio son notarios de la cancillería del Cabildo, ya que el obispo sólo aparece en documentación en la que afora con el Cabildo o en traslados realizados por lo notarios de documentos emitidos en su propia cancillería. Bono y Huerta, Historia del derecho…, pág. 240. García Valverde, Los notarios apostólicos…, pág. 90. 214 Ramos Merino, «Iglesia y notariado…», pag. 30. 215 Pilar Ostos Salcedo, «Documentos y escribania del cabildo catedralicio de Burgos (siglo xiii)», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, Hª Medieval, 7 (1994), págs. 159-189, pág. 161. 212 213

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

85

Con los datos que tenemos de las fuentes conservadas, sólo podemos ofrecer un breve esbozo sobre la composición de la cancillería capitular hasta principios del siglo xv. El nombramiento como canciller del cabildo provenía de obispo conjuntamente con el cabildo, así se recoge en el minutario de Gonzalo Oureiro: Dom [Françisco] porla graçia de Deus e da Santa Igleia de Roma, obispo d’Ou­rens por quanto nos coñoss[çemos que] auemos proueydo a uos Gonçaluo Oureiro, canonigo ẽna nossa igleia d’Ourens da notaria e ch[ançeller]ia da dita nossa igleia e çidade d’Ourens sigundo que longamente e antigua­mente es[...]n vso e costume ẽna nossa igleia de proueer per nos con o dito nosso cabidoo et con seu conssensu e outorgamento a qual notaria e chançelleria.216 En el mismo documento Gonzalo Oureiro hace un recuento de la documentación que debía pasar ante Estevo Pérez y por extensión ante cualquier canciller del cabildo, se trataba de los testamentos del cabildo, de la ciudad y de sus terminos, los foros y otros contratos del cabildo o cualquier otro contrato. … o dito Esteuan Peres, asi como notario e chançeller principal que foy, per ante que passaron e deuian passar todos los testamentos da dita igleia e çida­ de e seus terminos e outrossi, passaron et deuian passar, todos los aforamen­ tos e contractos que se fezeron ou deueran fazer de nos e de nosso cabidooo con quaesquer perssonas e, das ditas quaesquer perssonas con nos e con o di­to nosso cabidooo et asi generalmente en quaesquer outros contractos, asi ge­nerales como speçiales, que per ante o dito Esteuan Peres, asi como notario asi das causas eclesiásticas urbanas como profanas e seglares.217 Los cancilleres que estuvieron al frente de la cancillería capitular con anterioridad a Estevo Pérez son los siguientes:

Tabla 8 Cancilleres del Cabildo auriense entre 1238 CANCILLERES

Arias Míguélez Juan Díaz

PERIODOS

1238 1238-1239

Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, L1, núm. 5. 217 Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, L1, núm. 5. 216

y

1417

86

Amalia López Martínez

Tabla 8 Cancilleres del Cabildo auriense entre 1238 (continuación) CANCILLERES

y

1417

PERIODOS

Arias Eanes

1240-1242

Vasco Sánchez

1245-1249

Fernando Peláez

1249-1552

Arias Pérez Escualo

1253

Pedro Abad

1255-1260

Pedro Míguez

1263, 1268, 1282 218

Miguel Eanes

1281, 1285, 1286, 1289, 1290, 1292-1298

Bartolomé Pérez

1297-1298, 1300-1316

Alfonso Viviánez

1317-1337

Alfonso Lorenzo

1338-1346

Pedro Enríquez

1362, 1365

García Díaz

1370-1384

Alfonso Pérez

1386~1390

Estevo Pérez

1390-1417

Desde 1219 a 1336 se conservan también referencias al cargo de vicecanciller. A partir de 1336 no se vuelve a mencionar el cargo, nos sabemos si porque dejo de existir o porque ya no se intitulan así.

Tabla 9 Vicecancilleres del Cabildo auriense entre 1219 viceCANCILLERES

Fernando Pérez

y

1336

PERIODOS

1219

218 Vaquero Díaz y Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo..., págs. 460-463 (doc. núm. 632).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

Tabla 9 Vicecancilleres del Cabildo auriense entre 1219 (continuación) viceCANCILLERES

y

87

1336

PERIODOS

Gregorio

1245-1262

Miguel Eanes

1273-1284

Pedro Muñiz

1267-1272

Bartolomé Pérez

1317-1336

Bajo su dirección trabajaban los notarios y escribanos capitulares, pero no disponemos de información sobre la forma en que estaban organizados profesionalmente. Existen menciones de escusadores que sustituyen a los notarios durante sus ausencias, como en el caso de Lourenzo Martínez, que está «escusando» a Estevo Pérez, en unos casos porque está ausente219 y en otros por no poder asistir al trabajo porque está enfermo 220. Lourenzo Martínez tiene asimismo un notario escusador, se trata de Vasco Martínez 221. La documentación también proporciona noticias sobre escribanos que se encargan de la escrituración de los actos jurídicos que después validan los notarios. En el caso de Estevo Pérez, la documentación hace alusión a varios a lo largo de su carrera notarial. Conservamos un claro ejemplo, en él se observa como el notario revisa la nota escrita por su escribano antes de redactar el mundum. En es­te ejemplo (Fig. 11) se distingue claramente la escritura de dos manos diferentes, la del escribano que redacta el documento y la del notario que lo revisa, tacha e inserta aclaraciones a la nota 222.

219

ACO, MNEP, L6, núm. 38.

ACO, MNEP, L5, núm. 78. No existen noticias de que los escusadores del cabildo asuman parte del trabajo de la cancillería en presencia de los titulares tal y como sucede en Santiago de Compostela, vide Vázquez Bartomeu, Notarios, notarías..., 2001 págs. 35-36. 220

221

ACO, MNEP, L4, núm. 109.

222

ACO, MNEP, L1, núm. 8.

88

Amalia López Martínez

Fig. 11. ACO, MNEP, L1, núm. 8. Detalle de escritura hecha por dos manos diferentes.

Apuntes biográficos de los notarios Afonso Pérez, Lourenzo Martínez y Estevo Pérez En los minutarios de notariales de Estevo Pérez, destacan tres notarios por el número de escrituras que se les atribuyen. Todos son notarios apostólicos y además dos de ellos fueron cancilleres del cabildo y de la ciudad de Ourense, se trata de Afonso Pérez, Lourenzo Martínez y Estevo Pérez.

Afonso Pérez Se hace referencia expresa al notario y canciller Afonso Pérez, en veinte documentos (uno de 1386, dos de 1387, nueve de 1388, cinco de 1389 y tres de 1390) distribuidos por los libros 4, 6 y 8. En todos ellos se intitula como chantre, no así como notario y canciller; en tres de los cuales no aparece su nombre. Excepto dos de los documentos todos los demás se recogen en el Libro 4 (lo que nos puede llevar a pensar, que el primer cuaderno de este libro podría ser su minutario notarial) y sin embargo el primer documento en el que se intitula canciller lo encontramos en el Libro 6, datado el 12 de diciembre de 1386, Et desto en como passou as ditas partes pediron et rogaron a min Afonso Peres, chantre da igleia d´Ourense, notario et chançeller da dita igleia que fesesse ende duas cartas anbas en huun tenor et desse a cadena huna das partes a sua.223 Su último documento está datado el 27 de junio de 1390.224 223

ACO, MNEP, L6, núm. 35.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

89

Fue el canciller anterior a Estevo Pérez, pero no sabemos si tuvo el cargo con continuidad ya que en 1387 Estevo Pérez se intitula en un documento del 6 de enero, ... chançeller da dita igleia e çibdade d´Ourense...225 No obstante te­­nemos constancia documentada de que ejerció este cargo entre 1386 y 1390. Aparecen referencias documentales en las que consta que ocupó otros cargos como tesorero de la iglesia de Ourense y como vicario del deán Xil Vázquez en 1363.226 También sabemos con seguridad que disfrutó el cargo de chantre de la catedral auriense desde 1379 227 hasta 1390. No rúbricó ninguno de los documentos y únicamente se conserva su signo en un original del archivo catedralicio, cuya estructura con la pirámide piñoneada lo confirma como notario apostólico.

Lourenzo Martínez Por su apodo podemos suponer que nació en Melgaço, en el norte de Portugal, cerca de la frontera orensana. Fue diácono en la diócesis de Tui donde empezó su carrera clerical. Aparece como racionero entre 1382 y 1391, en 1385 se le concede un beneficio en la diócesis de Tui y la primera canonjía vacante en la diócesis de Ourense que obtiene en 1393 228. Fue también párroco de las iglesias de San Fiz de Lougares (Mondariz) y de Santo Estevo de Novoa (Carballeda de Avia). Entre la documentación del Libro 6 se encuentra la concesión del título de notario apostólico expedido por el papa Clemente VII el 6 de julio de 1392 que incluye el juramento de fidelidad al Papa necesario para acceder al cargo.229 Participa en todos los minutarios notariales de Estevo Pérez que son objeto de esta tesis, no así en el Libro 8, de ahí que su signo lo tengamos que obtener de un mundum del Archivo de la Catedral de Ourense, en el que como notario apostólico lleva también la pirámide piñoneada. Al contrario de lo que ocurría con Afonso Pérez, conservamos su rúbrica en muchos documenACO, MNEP, L4, núm. 66. 225 Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1171-1174 (doc. núm. 669). 226 ACO, MNEP, L8, núm. 48. 227 Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1015-1016 (doc. núm. 587). 228 ACO, MNEP, L6, núm. 5. 229 ACO, MNEP, L6, núm. 22. 224

90

Amalia López Martínez

tos, Laurencius Martini, canonicus Auriensis. El primer documento en el que ejerce el oficio de notario es del 25 de marzo de 1392, y la última referencia a su trabajo es del 26 de agosto de 1398, año en el que únicamente redacta tres documentos en Tui. Es posible que compartiese la misma oficina que Estevo Pérez y actuase co­mo su escusador, encargándose de temas específicos. Eso explicaría por qué en algunos casos actúan cada uno por su cuenta, mientras que en otros especifica clara­mente que lo está escusando y en otros aparecen rubricando conjuntamente alguna nota, Eu Lourenço Martines, coongo da dita igleia, notario apostolico foy presente et escripuin esto con Esteuoo Peres notario et chaçeller da dita igleia.230 En otros casos especifican lo que hace cada uno, por ejemplo en este do­ cumento: ξ Iten en \este/ dito dia deron et remataron a Johan Afonso de Castro a renda de Allariz et de Sobrado segundo que as tiinna Guter Peres por tresentos et triynta moravedis de longos et que os page aos terços do anno segundo custume do cabidoo, etçetera. Testemoyas os sobreditos. Stephanus Petri foy presente a esta plana (rúbrica). Deu por fiador, deuedor et prinçipal pagador a Pedro Fernan­ des de Seebal, coongo o qual se obligou etçetera. Laurencius canonicus Auriensis notarius apostolicus (rúbri­ 231 ca). Tuvo otras ocupaciones ya que fue llamado como juez junto con el abad de la Iglesia de la Trinidad, el 22 de septiembre de 1393 y ambos sentencian en el pleito que enfrenta a Pedro Rodríguez Longo con Gonzalo, hijo del hornero Martiño Eanes, por cuatro maravedíes que éste reclama aquél por unas viñas en O Vao. Otro tanto ocurre el 31 de enero de 1394 cuando junto a don Fernando Pérez, abad de la Trinidad, es elegido como juez compromisario por el cabildo y don Diego Gutiérrez de Fremosa, tenenciero de A Ponte Vella de Ourense.232 ACO, MNEP, L5, núm. 84. 231 ACO, MNEP, L5, núm. 82. 232 ACO, MNEP, L5, núm. 132. 230

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

91

Además fue procurador y que para ello tuvo que viajar. Nos constan dos viajes, el primero, en 1394, después de pasar por Tui, fue a la Corte por en­ cargo del arcediano de Bubal para defender sus intereses en el monasterio de San Clodio, o dito arçidiago de Bubbal envio Lourenço Martines, coongo d´Ou­rense, prosegir a corte huna appellaçom que era sobre o mosteiro de San Clio et jurou aos santos avangeos que a prosegise;233 y el segundo, en 1396, cuando viajó a la corte papal como procurador para la abadía de Melón, Et asi como offiçial da dita camara cassou, yrritou et anullou et ouuo por cosas yratas et nulas as ditas carta, sentenças processus amostaçoes por el promulgadas sobre la dita rason, ata que eno dito moseteiro de Melon fosse pastor et regedor proueudo do dito sennor o papa, ou veesse Lourenço Marti­ nes de corte de Roma que era ydo mesegueiro sobre o dito negoçio, et ouuesse melloramento do camaralengo do dito sennor o papa.234 Desde el punto de vista económico, en 1394 arrienda al clérigo Pedro Fernández de Paderne los votos de la tierra de A Rabeda durante un año. Al año siguiente le da al canónigo Pedro Fernández de Siabal la posesión de los votos de pan de Loiro, Bentraces, Nogueira y Parderrubias.235 En otro documento aparece como tenenciero de Casdesancho.236 Unido a su posesiones y rentas, y prueba de su alto nivel económico, es que aparece también actuando como prestamista … en Tui, Lourenço Martines enprestou a Pedro de Castro, clerigo çento et XX moravedis en dineiros…237 o que contrata a Gonzalo Eanes durante un año por doscientos maravedíes. Por último sobre su vida personal se sabe por las listas de confirmantes que tiene un sobrino, que en otras ocasiones aparece como ome de Lourenzo Martínez llamado Fernando González.

Estevo Pérez Sabemos su lugar de nacimento, gracias a un traslado realizado en 1394 por el canónigo y notario auriense Lourenzo Martínez, fue en Covelo, municipio de la provincia de Pontevedra, perteneciente al obispado de Tui pero ACO, MNEP, L5, núm. 175. ACO, MNEP, L6, núm. 135. 235 ACO, MNEP, L4, núm. 176. 236 ACO, MNEP, L1, núm. 59. 237 ACO, MNEP, L4, núm. 164. 233 234

92

Amalia López Martínez

limítrofe con la provincia de Ourense, y también que estudió en la catedral de Tui.238 La primera referencia a la biografía de Estevo Pérez se corresponde con el año 1376 239 en la que el papado solicita del obispo de Tui que compruebe, a petición del propio Estevo Pérez de Covelo, escolar de dicha diócesis, si puede recibir despensa papal para poder recibir órdenes canónicas a causa de deffectu natalium, al ser hijo de un presbítero y una mujer soltera. Al año siguiente, en 1377 se lo considera absuelto de su «defecto» y le permiten recibir órdenes canónicas y algún beneficio eclesiástico. Por un documento de 1384 sabemos que su primer cargo fue el de cura párroco San Miguel de Calvelle (O Pereiro de Aguiar), con unas rentas insuficientes para su mantenimiento y por ello se le permite que tenga simultáneamente el curato y otro beneficio e incluso una porción de la catedral.240 No conservamos su nombramiento como racionero, ni sabemos su fecha exacta pero en 1387 aparece con dicho cargo en una relación de confirmantes Testemoyas: Pedro Farina, et Fernan Mateu et Esteuoo Peres, raçoeyros ena dita igleia \d´Ourense/...241 El 24 de febrero de 1388 242 aparece el primer documento rubricado por Estevo Pérez como notario. Desconocemos la fecha exacta de su nombramiento como canciller, pero probablemente se produjese entre el 27 de junio del 1390 fecha del último documento conservado de Afonso Pérez y el 23 de agosto del 1390.243 En los libros de notas, la primera rúbrica como cancella­ rius data del 27 de marzo de 1391. El último mundum que se conserva de Estevo Pérez es de 30 de enero de 1413, el último documento rubricado en sus minutarios es de 25 de abril de 1415,244 y el último libro de notas de los que a él se atribuyen es el de 1416. Qui­zás porque ya no podía realizar su funciones, a pesar de seguir en el cargo de canciller, el libro de notas del año 1417 se conserva en los minutarios de Ro­­drigo Afonso, que indica al respecto iniciando el libro de dicho año con ACO, MNEP, L4, núm. 179. 239 ACO, MNEP, L4, núm. 179. 240 ACO, MNEP, L4, núm. 179. 241 ACO, MNEP, L4, núm. 3. 242 ACO, MNEP, L4, núm. 20. 243 Enjo Babío, Colección documental del archivo…, págs.1171-1774 (doc. núm 669). 244 ACO, MNEP, L2, núm. 104. 238

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

93

es­ta frase: Lybro de notas de Rodrigo Afomso, canonigo Ẽna igleia d´Ourens et notario appostolico do anno mill et quatroçentos et dez et sete anos que foy fomençado quinze dias do mes de janeiro do dito anno et das notas dos con­ trautos do cabidoo da dita igleia escusando a Esteuoo Peres, chanceller.245 A lo largo de su carrera profesional utilizó dos signos diferentes, ambos se conservan en el Libro 8, siendo la diferencia sustancial entre ellos que le agregó las llaves de Souter en el momento en que fue nombrado canónigo. No se conserva en la documentación del Archivo de la Catedral de Ourense su sello pero si tenemos la descripción del mismo, … e firmado do nome d’Es­te­ uoo Peres, canonigo e notario e chançeller do dito cabidoo e vigairo que fui da dita terra do \dito/ cabidoo et seellado de vn seelo de çera uerde do dito Esteuoo Peres colgado en vn cordon de baraça uermella encabada…246 En 1393 aparece como capellán de Santa Margarita en la catedral de Ourense.247 Dos años después, el 17 de septiembre de 1395, viaja a Tui para presentar ante su cabildo una orden del maestrescuela de Ourense, que actúa como ejecutor de unas letras apostólicas de Benedicto XIII, por las que le concedía una canonjía en la catedral de Tui, aunque el 26 de agosto de ese mismo año aparece firmando como Stephanus Petri, canonicus Tudensis, notarius apos­ tolicus.248 Es posible que durante un breve período de tiempo haya compaginado la canonjía tudense con la obtenida en Ourense, ya que el 6 de enero de 1397 aparece validando un documento como canónigo auriense y el 5 de junio de 1397 valida otro como el canónigo de Tui.249 Actúa en varias ocasiones como procurador y juez;250 y su posición económica parece saneada. De hecho se le encuentra aforando diversos bienes del cabildo, actuando como prestamista del párroco Gonzalo Eanes que co­ nosçeu et confesou que tiinna en guarda et deposito et codesillo de Esteuoo Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, Minutario notarial de Rodrigo Afonso, encabezamiento. 246 Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, núm. 6.1. 247 ACO, MNEP, L1, núm. 058. 248 ACO, MNEP, L6, núm. 115. 249 Enjo Babío, Colección documental del archivo…, págs. 1295-1296 (doc. núm. 746) y ACO, MNEP, L8, núm. 2. 250 ACO, MNEP, L6, núms. 1 y 6. 245

94

Amalia López Martínez

Peres raçioeiro da dita igleia d´Ourense mill moravedis de dineiros brancos, y también como avalista de otros capitulares.251 En 1400 era el vicario general de la mitad de la tierra del Cabildo entre el río Miño, el Arnoia y el Lonia, la otra mitad era de Pedro Rodríguez, canónigo y rector de la iglesia de Santa María de Aguas Santas … ego Estpheanus Pe­tri, canonicus ecclesie Auriensis et bicarius generalis in Terra Capituli dicte ecclesie, inter Mineum et Arnoya, et de Aquilaris et da Raueda, quod va­cans ad presens ecclesia curata parrochialis Sancti Michaeli de Souto…252 En este mismo documento por el que se arrienda las misma renta a Pedro Rodríguez, canónigo, y se establece que se la dan en las mismas condiciones que tenía Estevo Pérez: damos em renda, tan solamente em vosa vida e mais non, a uos Pero Rodrigues, coengo na dita igleia e reitor da igleia de Santa Mari­ ña d’Agoas Santas, a nosa Terra do Cabidoo segundo que a tiiña Esteuoo Pe­ res, canonigo que foy na dita igleia.253 y se establecen cuales eran. Entre sus funciones estaba poder visitar, presentar y hacer colación de las iglesias de su tierra, corregir los sacrilegios y malas costumbres tanto de los clérigos como de los habitantes del arciprestazgo y autorizar los foros y otros contratos. De hecho, da una sentencia como vicario de la Tierra del Cabildo en la iglesia de Vilar de Ordelles, el 24 de enero de 1413, cuando fue a «visitarla» por querellas que le fueron dadas por los feligreses contra Rodrigo Ares, rector de dicha iglesia.254 Aparece mencionadas varias personas que trabajan a su cargo en distintos oficios así cuenta con una sirvienta, dos escribanos, … et Aluaro Gonça­ lues, scripvano de min Esteuoo Peres, notario,255 y … et Gonçaluo Martines, dito Raa, scripuan de min notario 256 y al menos tres sirvientes 257. En cuanto a su vida personal sabemos que viajó a Aviñón, ya que un documento del 15 de enero de 1394, recoge la noticia del préstamo de dieciséis doblas de oro que hizo a fray Pedro, prior de San Salvador de Budiño, en Aviñón para que pudiese recuperar la posesión de su monasterio.258 ACO, MNEP, L5, núms. 131 y 153. 252 Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, núm. 6.1. 253 Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, núm. 30. 254 ACO, MNEP, L2, núm. 141. 255 ACO, MNEP, L5, núm. 224. 256 ACO, MNEP, L5, núm. 226. 257 ACO, MNEP, L6, núm. 7; L5, núm. 185 y L2, núm. 126. 251

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

95

En 1393 se encuentra enfermo, puesto que Lourenzo Martínez actúa co­ mo su escusador por quanto elle he doente.259 También nos consta que compró tres sepulturas en la catedral de Ourense, delante del altar de la capilla de Santa Margarita que él mismo servía, con la intención de enterrarse en ellas junto a sus familiares.260 No sabemos la fecha exacta de su fallecimiento, el 30 de marzo de 1417 aún solicita el traslado de una consitución del obispo.261 Problemente murió entre finales de 1417 y principios de 1418. En el libro de notas Rodrigo Afonso hay una refencia al fallecimiento de Estevo Pérez, se trata de un documento del 30 de mayo de 1418 en … segundo que a tiiña Esteuoo Peres, canónigo que foy da dita iglesia...262 La segunda referencia es el nombramiento de Gonzalo Oureiro como nuevo canciller por haber muerto el anterior, Estevo Pérez, en un documento del 5 de noviembre de 1418. El propio Gonzalo Oureiro lo señala así: … a qual notaria e chançelleria agora vltimamente bacou per morte d’Esteuan Peres, canonigo ẽna dita nossa igleia e vltimo notario e chançeller que foy da dita nossa igleia e cabidoo e çidade d’Ourens…263

Conclusiones sobre la

actividad de los notarios

De los minutarios notariales de Estevo Pérez podemos sacar las siguientes conclusiones respecto a los tipos de notarios y a su labor: En primer lugar, la mayoría de los documentos conservados en los li­bros de notas de Estevo Pérez son validados por notarios apostólicos, ya que tanto Afonso Pérez, como Lourenzo Martínez, o el propio Estevo Pé­rez pertenecen a este tipo de notarios. Las referencias que se conservan a los notarios de la cancillería real o pontificia provienen de los traslados de documentos emanados de esas cancillerías. ACO, MNEP, L4, núm. 134. 259 ACO, MNEP, L5, núm. 78. 260 ACO, MNEP, L4, núm. 178. 261 Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, L1, núm. 37.1. 262 Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, L1, núm. 30. 263 Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, L1, núm. 5. 258

96

Amalia López Martínez

Caso aparte sería el Libro 8, en el que escrituran y validan tanto los notarios apostólicos como notarios de nombramiento episcopal, que podemos suponer que en el siglo xiv sería el tipo de notario más abundante al ser Ourense una ciudad de señorío episcopal, teniendo la primera cons­tancia de este tipo de notario en 1220.264 También, aparece notarios reales y un notario que es notario real y por el obispo y la iglesia de Ourense, es el caso de Gómez Pérez de Pena Vixia,265 que como expusimos anteriormente podría tener el doble nombramiento por varias razones. La mayoría de la documentación que conservamos de estos notarios se refieren a la ciudad y a los dominios del cabildo de Ourense, aunque el hecho de ser notarios apostólicos les permite trabajar en cualquier lugar de la cristiandad, en el Libro 4 se conservan varias escrituras realizadas en la ciudad de Tui y en su diócesis. En cuanto al tipo de documentación en la que podían participar, co­ mo ya citamos anteriormente, queda reflejado en un documento de Gon­ za­lo Oureiro en el que hace un recuento de la documentación que debía pa­sar ante Estevo Pérez y por extensión ante cualquier canciller del cabildo, se trataba de los testamentos del cabildo, de la ciudad y de sus términos, los foros y otros contratos del cabildo o cualquier otro contrato.266 El proceso documental es similar al resto de la corona de Castilla se redactaba un registro, luego se pasaba al libro de notas, y por último se redactaba el mundum y se copiaba si era necesario por su importancia en otro tipo de libro como el libro mayor o en un tumbillo (sería el caso del Libro 8 de Estevo Pérez). Los documentos emanados del cabildo siempre hacen constar que los otorga el cabildo reunido y el deán, o su vicario. Es decir que el deán Vaquero Díaz y Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo..., pág. 293. El primer notario que se intitula como notario episcopal aparece en un documento del 30 de abril de 1220, Iohnnes Martini, notarius episcopi (signum) qui scripsit ts. 265 ACO, MNEP, L8, núm. 18. 266 Gordín Veleiro, Minutarios notariais de…, L1, núm. 5. 264

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

97

era el encargado de mandar escriturar los actos jurídicos del cabildo, mientras que el tesorero solía tener la tarea de custodia de los mundum y el maestrescuela era el encargado de la «tarea archivística». El propio documento suele llevar una nota que nos dice que fue hecho el documento y entregado al interesado. Además, si querían resaltar y dar una cierta validez a un documento del libro de notas, al no poder poner el signo notarial, los rubricaban al final o incluso en cada una de las páginas. Los requisitos para acceder al título de notario son comunes a otros lugares de Castilla y además en el caso de los notarios apostólicos pertenecer al estamento clerical. La organización de la cancillería podemos concluir que es similar al caso de Santiago de Compostela, o al de Burgos, ya que solían copiar a la real y a la pontificia. Para Ourense, no tenemos constancia escrita del lugar donde los cancilleres ejercían su labor, ya que en la documentación nos hablan del lugar donde se realizaron los registros. Así tenemos referencias al Claustro Nuevo de San Martiño, al coro de la catedral, al palacio episcopal, a la casa de Estevo Pérez... es decir la documentación se registraba en el lugar donde el notario era requerido. Vázquez Bertomeu 267 señala para San­ tiago que los locales que ocupaban eran siempre los mismos, para evi­tar el traslado del archivo del escribano en caso de sucesión y señala que estos locales serían de propiedad episcopal. Quizás en Ourense, también, tuviesen un lugar donde estaban los escribanos y donde se guar­daban los libros de notas, eso explicaría por ejemplo que Lourenzo Mar­tínez dice que se lo mandaron registrar en el libro de notas del canciller,268 se supone que estaría en un lugar concreto y que por ello podría hacerlo. Por otro lado, el hecho de que a partir del canciller Estevo Pérez se conserven gran cantidad de libros de notas de sus sucesores nos puede llevar a pensar a que existiese un local para esta función y que al no tener que ser trasladada la documentación no se perdiese tan fácilmente.

267 268

Vázquez Bartomeu, Notarios, notarías..., 2001 pág. 33. ACO, MNEP, L6, núm. 142.

98

Amalia López Martínez

3. Valoraciones finales

E

objetivo de esta obra no es sacar conclusiones propiamente dichas, sino que es el de poner a disposición de los investigadores las fuentes necesarias para la realización de un amplio abanico de estudios sobre este período histórico y, concretamente, sobre una de las instituciones más significativas de la ciudad de Ourense a finales del siglo xiv. Las posibilidades que los minutarios notariales ofrecen como fuentes históricas son muy amplias y especialmente para el estudio de la iglesia y el cabildo auriense. Al ser libros de notas de los cancilleres del cabildo, la mayo­ ría de la documentación que conservan pertenece a esta institución y a sus miembros. Y como institución eclesiástica central en la ciudad y el obispa­do, el cabildo mantiene fuertes relaciones con la realidad que lo rodea: en primer lugar porque en su calidad de institución religiosa tiene vínculos con el papado, el obispo y el clero, tanto catedralicio, como parroquial y regular; en segundo lugar, al pertenecer a la élite de la sociedad de la época tiene relaciones con la corte y los titulares de los señoríos laicos y eclesiásticos; y por último, la posesión de grandes propiedades urbanas y rurales, les conecta a través de los contratos de foro con los habitantes de la ciudad y el campo. Quizás el te­ ma menos representado en estos libros sean las relaciones entre el cabildo y el concejo de la ciudad, que eran muy intensas, tal y como demuestra el primer libro de actas del Concejo que se conserva, escrito en el año 1432.269 Es decir, el análisis de los documentos contenidos en estos libros de notas, permitirá que sean usados en multitud de líneas de investigación y en estudios multidisciplinares entre los que destacan: los de carácter económico (la mayoría de la documentación conservada es de tipo), de carácter judicial, político, institucional (el cabildo, la iglesia u otras instituciones como el notariado), de carácter social, mentalidades, fiscales, de carácter urbano. A estos estudios principales podrían añadírseles otros como la numismática, el alfabetismo, la climatología, las medidas agrarias, de peso y de capacidad, las relaciones exteriores, creencias populares, para la historia del arte, sistemas de enterramiento y posiblemente otros muchos.

269

l

AHPOu. Concello de Ourense, Libro 1, Signatura C-24128/01.

EDICIÓN DOCUMENTAL

1. Edición documental

L

os criterios de edición de estas fuentes documentales intentan facilitar la investigación histórica, dado que aún no se había consensuado una norma común para historiadores y filólogos, como la elaborada para el proyecto Gallaeciae Monumenta Historica, auspiciado por el Consello da Cultura Galega.

1.1. Ordenación de los

documentos

L

os documentos siguen la secuencia en la que aparece en los distintos libros, llevando cada documento una numeración independiente en números arábigos, centrados y en negrita, antes de la transcripción. Al citar un determinado documento se hará referencia al número de libro y a este número. Asimismo es el número al que hacen referencias los índices.

1.2. Encabezamiento

A

del número mencionado el encabezamiento comprenderá la data, el regesto y el aparato crítico.

demás

La

data

A continuación del número de orden del documento y sin sangrar expresamos la fecha completa, con el año, mes, día del mes y día de la semana, si consta

102

Amalia López Martínez

en el documento, y la data tópica con la indicación del lugar donde fue redactado el mismo. La fecha se expresará en cómputo actual. Lo mismo ocurrirá con los topónimos que se expresarán en su forma moderna excepto cuando el lugar al que se refieren no pueda ser identificado. Si no se ha podido establecer con certeza la fecha se pondrá entre corche­ tes «[ ]» y si el documento no refleja la fecha se indicará mediante la expresión Sine data.

Regesto En letra cursiva se inserta un resumen del documento en el que se reflejan la parte otorgante, el acto jurídico, el destinatario, los bienes a los que se refiere dicho acto, ubicación, precio, u otros elementos que se considere de interés. Los personajes históricos, como es el caso de los reyes o los papas, se citan por el nombre por el que son comúnmente conocidos. El resto de nombres y apellidos se trasladan, siempre que exista, a la forma actual en gallego. Por otra parte, los topónimos se citan en su equivalencia moderna siguiendo el nomenclátor de la Xunta de Galicia, siempre que sean identificables con seguridad. Si la interpretación es dudosa le ponemos un signo de interrogación «?» y si es imposible identificarlo se dejará en la forma que se encuentra en el documento.

Aparato

crítico

A continuación se incluye la tradición documental: primero se da la del propio documento, encabezada con la letra «α»; en algún caso, como el Libro 5, se utilizará «REG.» para señalar las notas a partir de las que se redactan documentos más extensos en el propio minutario; a continuación se señalarán la signatura y el número de los folios que ocupa, así como el idioma en el que está escrito. Si se conserva el original, este se indicará mediante la letra «A» seguida de su signatura y sus medidas. Si se conservan otros originales en el mismo libro o en otro de los minutarios se pondrá «α1», «α2»… Se utilizará la letra «B» para las copias, que siempre irán acompañadas de la signatura que los identifique inequívocamente. En último lugar y antes de la transcripción propiamente dicha se mencionara la bibliografía de los documentos, es decir, las ediciones anteriores,

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

103

regestos y citas. En caso de coincidencia se ordenarán de la siguiente manera: ED., REG., CIT. (editado regestado, citado) y la cita bibliográfica donde está contenido.

1.3.Transcripción

S

e conserva en el inicio de cada uno de los documentos que se transcriben un breve título, coetáneo a su elaboración o algo posterior, con que se inician la mayor parte de los documentos: Carta de Lourenço Peres, aparellador.270 En la mayoría de las escrituras consta, si se ha redactado el original y si fue entregado a su destinatario: Feita et dada ao dito Lourenço Peres.271 Ocasionalmente también se indica si es necesario realizar una copia en otro libro e incluso donde se debe guardar el mundum.272 Tanto el título, como las notas sobre su elaboración, se han insertado en el documento propiamente dicho, ya que la gran cantidad de tachados y llamadas que poseen estos libros, multiplican exponencialmente las notas, dificultando enormemente la lectura.

Normas de transcripción Como norma general, se respetarán las grafías que contengan los documentos incluyendo las incorrecciones, en este caso se pondrá (sic) para indicar que no es un error de transcripción. Intentando que el texto sea lo más inteligible posible se separaran las pa­ labras siguiendo las normas actuales. Se apostrofarán las palabras que están uni­das en el texto de la transcripción y que en la actualidad deban ir separadas, en aras de una mejor comprensión. Los acentos no se pondrán en ningún caso y se puntuará el texto siguiendo la norma actual. En el uso de las mayúsculas se seguirá el sistema actual: ● Para nombres propios. ACO, MNEP, L4, núm. 3. 271 ACO, MNEP, L4, núm. 3. 272 ACO, MNEP, L6, núm. 142. 270

104

Amalia López Martínez

● Después de punto o al inicio de párrafo. ● También usaremos mayúscula para los gentílicos en latín, por ejem­ plo: notarius Auriensis. En caso de duda, en el momento de definir una abreviatura, cuando la palabra no aparece desarrollada, se elegirá la forma consagrada por la norma actual. Se suplirán entre corchetes «[ ]» las letras, palabras o frases que sean ile­ gibles o de difícil lectura, y puedan ser remplazadas por el contexto, o por ser una fórmula habitual. Si no es posible suplirlas, se indicará con puntos suspensivos entre corchetes «[...]». Los espacios en blanco dentro de una frase o texto, se indicarán con la pa­ labra «blanco» entre paréntesis y en cursiva (blanco). Las letras, sílabas o palabras que el escribano no escribió por error irán entre corchetes angulares «< >». Las palabras o frases tachadas o subpuntadas, irán en nota precedidas de la leyenda «Tachado», eliminándolas del texto. Las palabras o fases interlineadas se pondrán en el lugar que corresponda en el texto entre signos angulares «\ /». Por la razón esgrimida anteriormente —la abundancia de tachados—, no se hará referencia de ellos en nota. Cuando en el texto aparezca una cruz, ya sea como llamada o como nombre, como es el caso del topónimo Santa ✝ (Santa Cruz), se trascribirá por el símbolo «✝». Para el signo de cambio de párrafo o calderón se usará el símbolo «§». Cuando encontremos una llamada que nos lleva a una nota exterior al cuadro de texto se pondrá el símbolo cruz «✝» cuando el signo que aparezca sea en esa forma o «#» si es otro signo de llamada. En ambos casos se transcribirá en el lugar que le corresponda, incluyendo al acabar el texto intercalado una nota a pie de página con la leyenda: «Llamada en forma de cruz:», y a continuación reproduciremos el texto de la nota; o bien la leyenda «Llamada:» y a continuación se repetirá todo el texto de la llamada. El signo general de abreviación se trascribirá por «n» cuando sea castella­ no o gallego y por «m» cuando el texto esté escrito en latín. Se transcribirá la nasal abreviada ante las letras «p» y «b» como «n», con la excepción de los documentos en latín en los que se optará por la letra «m». La nasal final abreviada se trascribirá como «n» en gallego y en castellano y como «m» en latín.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

105

La consonante nasal «n» con signo de abreviación, con sonido «ñ», se trans­cribirá como doble «n», «nn». A final de palabra constatamos la existencia en algunas ocasiones de un signo diferente « » para la nasal, por ejemplo en la palabra «mandan». Se duplicará la letra «n» en año, «anno», pero no en otras palabras como «pena», ej.: «pena». Se conservan las consonantes dobles excepto si van al principio de palabra. Si van en medio o al final de palabra se transcribirán como consonante simple. Se conservarán siempre las vocales dobles sea cual sea su posición. La «r» mayúscula, «R», se trascribirá como «r» simple a principio de pa­ labra y como «r» doble, «rr», en cualquier otra posición. Por el contrario, se conservará la «r» doble, «rr» donde aparezca excepto a principio de palabra, en cuyo caso se trascribirá por «r» simple. Se transcribirá la letra «q» con el signo de abreviación general como «que». En el caso de las letras «q» y «g» si forman parte de una sílaba abreviada le añadiremos la vocal «u», aún cuando en el gallego o en castellano actual no sea así, por ej.: «cinquo». La «i» larga sólo se transcribirá por la letra «j» cuando tenga un valor consonántico. Se conservarán las grafías «u» y «v» como aparezcan en el documento independiente del valor consonántico o vocálico que tengan. Asimismo se conserva la grafía de la «ç», la «z» y la «y». La «s» sigmática «5» se transcribirá según el valor que tenga actualmente. Se trascribirá la nota tironiana por «et». Solo se pondrá la conjunción copulativa «e» cuando aparezca expresamente en el texto. Las abreviaturas se desarrollan sin señalar las letras que se suplen, utilizando la misma forma que aparece en el documento cuando está desarrollada. En caso de duda se elegirá la forma consagrada en la actualidad. Se transcribirá «como» con signo de abreviación, sin duplicar la «m», «co­mo». Se transcribirá «eno», «ena», «enos» y «enas» con el signo de abreviación por «eno», «ena», «enos» y «enas». Se trascriben las sílabas «-çoes» y «-çoos» sin desarrollar el signo de abre­ viatura general cuando aparece sobre ellas. Las palabras «bees», «boo» o «boos» y «soo» se transcriben sin nasal aunque lleven el signo de abreviación. Se transcribe «ts.» con signo de abreviación como «testemoyas» en gallego y «testigos» en castellano; «tsª» con letra sobre elevada o superíndice

106

Amalia López Martínez

se trascribirá como «testemoyas». La abreviatura «tso.» se trascribe como «testemoyo». La abreviatura «mon» o «monª» se transcribe como «moneda», excepto que aparezca de otra forma en el propio texto. La abreviatura «mor» con raya superpuesta, se transcribe tal como aparece desarrollado en uno de los libros por «morauedil». En el caso del plural «mrs.» con signo de abreviación, se ha optado por «moravedis» ya que así también se presenta desarrollado en el texto. En castellano se trascribirá por «maravedi» y «maravedies» (en los documentos en castellano en los que aparece la abreviatura gallega, se transcribirá por la palabra castellana, indicando en una nota a pie de página esta circunstancia). La palaba «Ourense» independientemente de como este abreviada se transcribirá como «Ourense». Mencionaremos como característica no habitual el indistinto uso de la palabra «misma» y «menesma». La abreviatura de la palabra «iglesia», se transcribirá para el gallego co­ mo «igleia» y para el castellano como «iglesia». La abreviatura de «mº» se desarrolla como «moesteiro». Las iniciales «χ» de los nombres de «Cristo», «Cristina» o «cristiano» se transcriben por «chr»: «Christo», «Christina» o «christiano». Se ha optado por «Pedro» y no «Pero» porque así es como aparece más veces desarrollado en el texto documental. Dado que cuando la preposición «por» aparece desarrollada en la documentación en la misma proporción como «per» y «por», cuando aparece abreviada mediante una raya en el astil de la letra «p», se transcribirá como «por». La palabra latina «item», desarrollada indistintamente con «n» o «m» final, se transcribirá en gallego o en castellano como «iten», y en latín como «item».

Citas Las palabras o frases que el escribano cite textualmente irán entrecomilladas « »; por ejemplo cuando el notario enumera los errores cometidos en el texto de un documento. Utilizaremos la palabra «signo» entre paréntesis y en cursiva, (signo) para indicar la presencia de este elemento de validación notarial. Cuando el signo se acompaña del nombre del notario se hace constar de la siguiente manera: (signo: Stephanus Petri). Pondremos la palabra «rúbrica» en cursiva y entre paréntesis (rúbrica) para indicar la existencia de la firma rubricada del notario.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

Notas

107

a pie de texto relativas a la transcripción

Las referencias a notas irán en el texto en número sobrevolado, y se empleará siempre las misma fórmula en cursiva: «Tachado:», «En el margen:», «Lla­ mada:», «Llamada en forma de cruz:». Cada nota va colocada en línea aparte y en letra de inferior tamaño (9 puntos). Como ya se comento, dada la proliferación de tachados y de llamadas en los textos transcritos se ha optado por no insertar otros tipos de notas que habitualmente se reproducen como los interlineados. Se recogen notas de identificaciones de pasajes bíblicos y de textos jurídicos. En ellas se indica de forma abreviada la procedencia del texto seguida del capítulo y versículo. Ej.: Vulgata, Isaías, 2: 2-3.

1.4. Numerales arábigos

E

el documento 319 del Libro 5 se anota el fragmento de un sermón, en el que se utilizan números indo-arábigos para identificar los versículos que cita del Evangelio de san Juan, el Éxodo, el Libro de Isaías, la primera Epístola de San Pedro, el Génesis y el Apocalipsis. n

Fig. 12. ACO, MNEP, L5, núm. 319.

108

Amalia López Martínez

El documento no está datado y la única referencia cronológica la ofrecen los documentos anterior y posterior a él, fechados respectivamente en los años 1396 y 1397. No se han hallado otros ejemplos de numeración arábiga en escrituras notariales de esta época en Galicia. Tampoco se conoce ninguna versión de la Vulgata que pudiera haber servido de modelo al texto en cuestión. Sabemos que los notarios, Estevo Pérez y Lourenzo Martínez, viajaron tanto a la corte del monarca castellano-leonés como a la corte papal de Aviñón. Quizás podríamos inclinarnos porque se pusiesen en contacto con este tipo de numeración en la corte castellano-leonesa, ya que si comparamos los números de este documento con los que aparecen en las Tablas astronómicas de Alfonso X el Sabio,273 podemos observan una gran similitud entre ellos.

Fig. 13. Tablas astronómicas de Alfonso X el Sabio, detalle.

273

Imagen tomada de BNE, MSS/4238 [Alfonso X, Libro de las tablas alfonsíes].

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

109

A continuación se incluyen, de izquierda a derecha, las imágenes de los números: 3, 12, 13 y 25.

Fig. 14. Algunos números del documento ACO, MNEP, L5, núm. 319 (fig. 12).

1.5. Elementos decorativos

L

elementos decorativos son escasos en los minutarios de Estevo Pérez. De hecho, sólo conservamos algunas letras capitales como D, E y S. Se colocan al principio del documento y presentan siempre una mayor dimensión, mientras que a veces, no sobrepasan la propia línea en la que están escritas; en otras ocasiones, abarcan varias líneas. En algunos casos también aparece decorado el signo de cambio de párrafo o calderón. En otros, también están presentes en los márgenes laterales, una especie de manos o manículas que parecen usarse como llamada de atención sobre un determinado elemento dentro de un documento, casi siempre señala el nombre de alguna persona que interviene en el mismo. También conservamos el dibujo de un pez, identificado en la leyenda que lo acompaña, como un salmón, ilustrando la renta del foro que acompaña. Véanse las figuras 8, 9 y 10 en la precedente página 47. Por último, destaca también la decoración floral de algunas portadas o lomos de los libros, realizados en la época de su encuadernación. os

Transcripción

Libro 1

1 1397, junio, 5. Ourense. Inés Afonso de Fente, sirvienta de canónigo Gonzalo Martínez, dona al cabildo de la catedral de Ourense una casa en la rúa dos Zapateiros para que se hagan en la catedral dos aniversarios, por su alma y por la del canónigo. El cabildo lo acepta y concede en préstamo vitalicio a Inés Afonso de Fente la casa donada. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 1 r.-1 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 2.

// Fol. 1 r. [Carta con que] Eynes Afonso de Feente fezo ao cabidoo doaçon das [casas] da rua dos Çapateiros. Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, notario et chançeller da igleia et çidade d´Ourense et das testemoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado \en seu cabidoo/ por canpaa tanguda segundo que an de huso et de custume de se juntar a faser seu cabidoo. Et presente y outrosy Eynes Afon­­so de Feente, seruenta de Gonçaluo Martines, coengo d´Ourense que foy. Et lo­go a dita Eynes Afonso disso por min dito notario que ela de seu prazer et de sua propia voontade et çertificada de todo seu dereito \non constringida, non por engano adu­[çida]/ que ela tiinna en esta çidade d´Ourense hunas casa[s] con seus sotoos et sobrados que estan ena rua dos Çapateiros enas quaes morou o dito Gonçaluo Martines et […] morauan as quaes casas demarcan de huna parte con outras casas en que mora Gonçaluo Peres da Puga en […] esta a albergaria que Johan Porcallo mandou fazer, et do outro cabo parte con outras casas en \que/ mo[rou…] Gomez, notario, as quaes casas 274 \o dito Gonçaluo Martines et eu/ conpramos a Costança Anes, madre de Aluaro Sandeu, et [ …] ela por obra de piadade et por sua alma et do dito Gonçal­

274

Tachado: nos.

116

Amalia López Martínez

uo Martines que daua et outorgaua en do[açon] pura assy como doaçon mellor \et mays conpridamente/ pode seer feita et mays valler de dereito ontre viuos as ditas casas \con seus sotos et sobrados de fondo a çima/ ao dito cabidoo con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et pertenças. Et a que poyna et traspasaua \logo/ eno dito cabidoo \con/ todo o dereito et jur, vos et auçon et propiedade et sennorio que ela auya enas ditas casas por tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lle fezese por sua alma et do dito Gonçal­uo Martines en sua vida dela, enas oytabas de Santo Espiritos, hun oniuersario con suas oras et misa cantada segundo que he costume, et despoys de sua morte que lle fezer outro oniuersario porla \sua/ alma 275 enas oytabas de san Martinno do mes de nouenbro. Et estonçe os ditos omes boos do dito cabidoo disseron que lles prazia delo moyto et que reçebian en sy 276 a esmola et ben das ditas casas con seus sotoos et sobrados de fondo a çima que lles asi daua a dita Eynes Afonso, et se obrigauan de fazer cada anno os ditos dous oniuersarios porlas almas dos ditos Gonçaluo Martines et Eynes Afonso enos \tenpos/ que sobreditos son. Et logo os omes boos de dito cabidoo 277 disseron que porlo ben et esmola que a dita Eynes Afonso fezer ao dito cabidoo que por sy et por seus suçesores dauan en prestamo aa dita Eynes Affonso as ditas casas con seus sotoos et sobrados de fondo a çima que as teuese en toda sua vida et aa morte da dita Eynes Afonso que as ditas casas que ficasen con seus boos paramentos ao dito cabidoo, et juraron et prometeron a Deus de lle non toller (sic) este prestamo das ditas casas que lles daua en toda sua vida por si nen por seus suçesores et que aa morte da dita Eynes Afonso que lles ficasen as ditas casas liures et quites et desenbargadas sen outro contadito et enbargo alguun et demays [diso] por os ditos bees do dito cabidoo que prometian aa dita Eynes Afonso d[...] de quen quer que lle malfesese contra dereito et que a tomauan en sua guarda et […] esto. A dita Eynes Afonso renunçiou que nunca por sy nen por outro 278 […] parte nen […] podese re[…] de seu praçer […] // Fol 1 v. ou qualquer delles lle fo­sen ingratos ou delles ou dos seus reçebese injuria alguna. Et outrossy disso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereito çiuil et canonico, dereito moniçipal et foro et costituyçon et huso et costume que contra a dita doaçon et contrauto fose ou podese seer, que a non alegase nen podese alegar por sy nen por sua voz, nen por seus herdeiros en juyso nen fora de juyso. Et outrosi renunçiou çertificada de todo seu dereito a toda graça et merçee de rey, et de reyna, et de infante, et de rico ome, et arçobispo, et bispo, et de outro sennor et prinçipe […]quer eclesiastico ou sagrar que non podese, nen posa gaanar ne se ajudar dela, ela […] sua voz, nen seus herdeiros, en juyzo nen fora del. Aynda que os ditos sennores et cada […e]lles de suas propias voentades se mouesen contra o dito cabidoo ou contra o dito contrauto [...]e doaçon

275

Tachado: do dito Gonçaluo Martines et sua.

276

Tachado: as.

277

Tachado: por sy et por seus suçesores.

278

Tachado: el.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

117

a lle fazer a dita graça et 279 ajuda ca todo disso que renunçiaua et renunçiou de seu prazer et de sua propia voentade. Et \se/ contra esto veese, quiso et outorgo que lle non valuese, nen fose sobre elo oyda. Et demays que peytase ao dito cabidoo por interee por 280 \seus bees dez mill moravedis/ brancos quantas veses fosse ou veese contra este dito contrauto en parte ou en todo 281 \por sy nen por outro en seu/. Et a pena pagada ou non esta doaçon contiuda en este contrauto ficase firme et valedeira. Et outrosi a dita Eynes Afonso por sy et por toda sua voz renunçiou a foro, ferias, hu­so et costume, demanda en escripto, traslado desta carta, prazo de auogado et de con­sello, et a todas las outras boas razoes et excepçoes et defensoes et dereitos que por si poderia auer et alegar que lle non valuesen, nen fose sobre elo oyda ela nen sua voz, nen seus herdeyros en juyso nen fora del. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron \et pediron/ a min dito notario que llo desse assy signado a cada huna das partes para guarda do seu dereito. Foy en Ourense, eno dito cabidoo, çinquo dias do mes de juyo do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta et sete annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Martin de Montes, et Ares Lourenço, et Bertolameu Peres, et Afonso Fernandes, et Martin Geestosa et Gonçaluo Anes de No­ya, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense et Garçia Prego, ra­çoei­ ro et Lourenço de Bubal et outros.

2 1397, junio, 5. Ourense. La «fraira» Tareixa Eanes, viuda de Álvaro Sánchez y moradora en la rúa do Pu­mar, para evitar todo pleito con el cabildo sobre una viña en A Carballeira que su marido había vendido al mercader Xoán Pérez Porcallo, la cual estaba cargada con un censo anual de diez libras pagaderas al cabildo, dona a éste doce libras anua­les situadas en una casa en Penavixía, en Ourense, y seis libras más situadas en una viña en A Cuña, propiedad ésta del cabildo y que tiene en foro el labrador Afon­so Rodríguez, morador en la rúa da Fontaíña. Por su parte, el cabildo renuncia a las diez libras cobraderas en la viña de A Carballeira así como a cobrar las doce libras anuales de la casa de Penavixía durante la vida de Tareixa Eanes. Por último, la «fraira» confirma la donación que su difunto marido había hecho al cabildo de veinte libras anuales para que le celebrase un aniversario anual en la catedral por su alma y la de sus deudos. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 2 r.-2 v., gallego.

279

Tachado: merçee.

280

Tachado: moravedis de dineiros.

281

Tachado: ao dito cabidoo.

118

Amalia López Martínez

// Fol. 2 r. Aviinça que o cabidoo feso con Tareija Anes, moller que foy de Aluaro Sanches. Sabean quantos esta carta de doaçon et conposiçon viren que en presença de min Esteuoo Peres, notario et chançeller da igleia et çidade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas. Seendo o cabidoo da ygleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que an de huso et de custume de se juntar a fazer seu cabidoo. Paresçeo y Tereyia Anes, frayra, moller que foy \de/ Alua­ ro Sanches, moradeyra ena rua do Pumar. Estonçe o dito cabidoo et a dita Tereija Anes por se partiren de pleitos, et de contendas, et de odio, et malquerença que era ontre elles sobre razon de huna vinna que o dito Aluaro Sanches, seu marido que 282 \foy/ vendera a Johan Peres Porcallo, mercador, vezinno que foy desta dita çibdade d´Ourense. A qual vinna jaz en termio de Carualleyra açerca das oliueyras, porla qual vinna o dito cabidoo avya cada anno dez libras. Et que o dito Aluaro Sanches que a vendera ao dito Johan Peres de dezimo a Deus. Veeron a tal aviinça et conpostura que a dita Tareija Anes de 283 seu prazer et de sua propia voentade, non costrenjuda por força, nen enduzuda por engano, mays de seu prazer et de sua propia voentade et eno amor de Deus, et porla alma do dito Aluaro Sanches et sua 284 et por outras moytas ajudas et onrra et ben que ela et o dito seu marido reçeberan et ela entendia a reçeber delles. Por ende disso que daua 285 et outorgaua en pura doaçon assy como doaçon mellor et mays conpridamente de dereito pode et deue seer dada ontre viuos ao dito cabidoo para senpre.286 Conuem a saber doze libras de dineiros brancos que a dita Tareija Anes avya en cada hun anno por huna casa que esta en Pena Vegia en que morou Afonso Mourin 287 a qual agora ten Gonçaluo Branco, carniçeiro, a qual demarca de huna parte con outra casa que perteençe a raçon da Merçee en que agora mora Tareija Pedrao, moller de Lourenço Anes, carniçeiro, et da outra parte demarca con outra casa en que agora 288 ten Anton Fernandes o lagar et as tinallas, et ençima topa en huna orta de uos o dito cabidoo que ten Martin Gonçalues, notario et ten os portaes ena rua publica de Pena Vegia. & Iten lle deu mays con esto que dito he seys libras de dineiros brancos que a dita Tereija Anes auya por huna vinna que esta ena Coyna \a qual vinna he de foro de quinta ao dito cabidoo/ que agora laura Afonso Rodrigues, laurador, morador ena Fonteynna a qual vinna demarca de huna parte con

282

Tachado: foro.

283

Tachado: et outorga.

284

Tachado: daua et ou.

285

Tachado: et deu.

286

Tachado: conben.

287

Tachado: seu yrmao.

288

Tachado: mora.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

119

outra vinna que agora laura Garçia Martines, laurador, et entesta con outra vinna que laura Fernan Peres de Rioseco, et parte de outro cabo con vinna de Johan Martines de Portello, morador en Allariz et encabeça con outra vinna de Domingo Fernandes, çapateiro. Et deullas por esta condiçon \que o dito cabidoo/ que desse aa dita Tarei­ja Anes et a todos seus bees por liures et por quites das ditas dez libras que o dito ca­ bi­doo auyan cada anno porla dita vinna que o dito Aluaro Sanches vendera ao dito Johan Peres, et que o dito cabidoo que a aia logo as ditas seys libras que lle assy ha de dar de cada anno o dito Affonso Rodrigues porla dita vinna da Coyna. Et en rason das ditas doze libras que [da] dita casa que ten o dito Gonçaluo Branco, por quanto a di­ta Tareija Anes 289 disso que as tiinna lançadas por [...] anos que o dito cabidoo que as non demandasen en vida da dita Tereija Anes et a seu afinamento […] aian para senpre as ditas dez et oyto libras porlas ditas casas et vinna et non na[…] vinna ou da […]andose en algun [...]que os aian y [...]lles para elo [...] et de[...] a alma da dita [...] // Fol. 2 v. sua misa cantada ena dita igleia d´Ourense. Et logo a dita Tareija Yanes disso que por quanto o dito Aluaro Sanches, seu marido, que fora mandara \en sua vida/ viinte libras para hun oniuersario ao dito cabidoo que ela que llo outorgaua de sua parte. Et que mandaua que o dito cabidoo ouuesen para senpre por todos seus bees et do dito Aluaro Sanches as ditas viinte libras cada anno. Et que lle fezesen o dito cabidoo cada anno o dito oniuersario porla sua alma et do dito Aluaro Sanches et de aquelles a que elles eran tiudos. Et logo os ditos omes boos do dito cabidoo disseron que lles prazia delo moyto et que consintian ena dita aviinça que asi feita con a dita Tareija Anes porla maneira et condiçoes que ditas son, et que dauan por liure et por quite aa dita Tereija Anes et a todos seus bees para senpre das ditas des libras que auyan porla dita vinna de Carualleira que assy vendera o dito Aluaro Sanches ao dito Johan Peres, et que prometian et outorgauan de nunca as mais demandar elles nen seu suçesores en ninhun tenpo et que reçebian as ditas dez et oyto libras que lles daua a dita Tereija Anes \et/ segundo que llas poynna porlas ditas vinna et casa \et outrosi as ditas viinte libras do dito oniuersario que lles o dito Aluaro Sanches mandara/. Et a dita Tereija Anes disso que o outorgaua et consintia ena dita aviinça et en todo o que de suso 290 era dito et declarado, et que obrigaua a elo todos seus bees gaanados et por gaanar para o teer et conprir et aguardar todo assy segundo sobredito he. Et tanben 291 os ditos omes boos do dito cabidoo obrigaron todos los bees da sua mesa para teer et conprir et aguardar todo esto et de non yr nen pasar contra esto nen contra parte delo ✝ et poseron pena ontre si que qualquer das partes que contra esto pasase et o non conprise et aguardase que peitase a parte aguardante por nome de pena et interee dous mill moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta

289

Tachado: a dita Tereija.

290

Tachado: he declarado.

291

Tachado: o d.

120

Amalia López Martínez

conposiçon et contrauto et todo o en el contiudo fique firme et vallase et ficasen para senpre 292 Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min notario que desse assy signado a cada hun sobre sy para guarda de seu dereito. Esto foy en Ourense eno cabidoo çinquo dias de mes de 293 juyo do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta et sete annos. Testemoyas que presentes foron: Martin de Montes, Ares Lourenço, Bertolameu Peres, Affonso Fernandes, Gonçaluo Yanes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Martin Geestosa, Gonçaluo Anes de Nouya, coengos d´Ourense, et Garçia Prego, raçoeiro da dita igleia, et Martin Sanchristan et outros.

3 1397, agosto, 20. Ourense. Tareixa Míguez, viuda del notario Vasco Martínez y moradora en la rúa da Salnotaría, dona al cabildo de la catedral de Ourense, varios bienes y rentas en Ta­ rascón, Ceboliño, San Pedro da Mezquita, alrededores de Ourense y en la misma ciudad. Por ello, el cabildo se compromete a hacer dos aniversarios anuales por el alma del fallecido Vasco Martínez y sus deudos que, una vez fallecida Tareixa Mí­ guez, ascenderán a cinco. Ambas partes renuncian a cualquier demanda que hubie­ sen puesto a la parte contraria y, por último, el cabildo entrega de por vida todos los bienes a Tareixa Míguez salvo los lugares de la feligresía de San Pedro da Mezquita y el de Pombar, en Tarascón, y la viña que en O Vao le había donado el difunto Vasco Martínez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 3 r.-4 r., gallego.

// Fol. 3 r. Carta de doaçon que Tareija Miguellez fezo ao cabidoo. Sabbean quantos esta carta de doaçon et conposiçon viren como en presença de min Affonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo et porla igleia desse lugar, et das testemoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda na caustra noua de San Martinno segundo que o an de huso et de custume de fazer cabidoo. Presentes y Martin Peres 294 Geestosa, coengo

292 Llamada en forma de cruz: et poseron pena ontre si que qualquer das partes que contra esto pasase et o non conprise et aguardase que peitase a parte aguardante por nome de pena et interee dous mill moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta conposiçon et contrauto et todo o en el contiudo fique firme et vallase et ficasen para senpre. 293

Tachado: jullio.

294

Tachado: coengo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

121

da dita ygleia, vigairo nos contrautos do dito cabidoo por don Fernan Sanchez, dean d´Ourense et don Vasco Peres, arçidiago de Castela, et Johan Afonso de Castro, vi­ gai­ro geeral do onrrado padre et sennor don Pedro porla graça de Deus, bispo d´Ou­ rense, et outros coengos et omes boos do dito cabidoo. Pareçeo y Tareija Miguellez moradeyra en Ourense, na rua da Salnotaria, moller de Vaasco Martines, notario que foy d´Ourense, et disso aos ditos omes boos que por quanto o dito Vasco Martines, seu marido que foy en sua vida, et ela despoys da sua morte, reçebera moy­ta onrra et ben et anparamento et defendemento das pesoas, [coen]gos et omes boos do dito ca­bidoo. Et ela entendia reçeber mays ao adeante que ela non costrejuda por força nen enduzuda por enganno, mays de seu prazer et de sua propia et de sua propia (sic) voontade et eno amor de Deus et porla alma do dito Vasco Martines et sua, daua et outorgaua en pura doaçon assy como doaçon mellor et mays conpridamente de dereito pode et deue seer dada entre viuos ao dito cabidoo para senpre esto que se sigue: primeyramente conuen a saber disso que daua ao dito cabidoo et deu porla penson das dez libras que o dito cabidoo posso porlas suas casas que estan ena vila de Ribadauya, a frey Lourenço Rasca, doutor et frayre de San Domingo da dita vila de Ribadauya, o lugar de Poobar que esta en Tarascon, friguysa da ygleia de Santiago das Caldas, polo qual Pedro Anes, laurador, ha de dar cada anno ao dito cabidoo dez et sete libras. § Iten disso que daua et deu mays ao dito cabidoo ho lugar a que dizen da Torre que disso que he de dezimo a Deus, que esta ena frigrisia da igleia de San Pedro de Mesquita. § Iten disso que 295 daua mays pelo lugar que estaua ena aldea de Çebolinno, frigrisia da igleia de San Saluador de Prixigeyroo que disso que tiinna Johan Paranno quinze libras de foro. § Iten disso que daua et deu mays ao dito ca­bidoo pela vinna que tinna Garçia dos 296 Santos a çerca d´Ourense, en termio das La­geas, doze libras. § Iten disso que daua et deu mays ao dito cabidoo por outra vi­ nna que esta a çerca desta no termio do dito lugar das Legeas, que disso que tiinna et la­uraua Lourenço Restre, outras doze libras que por ela auya de dar de foro de cada hun anno. § Iten disso que daua et deu ao dito cabidoo pelo lugar que esta en Reça, que disso que tiinna Fernan Gonçalues de Santa Ougea, tres libras de cada anno. § Iten disso que daua et deu ao dito cabidoo que ouuese cada anno pelos bees de Roy Lourenço, clerigo reytor da igleia de Santo Esteuoo d´Anbia, fillo de Lourenço Anes das Pagas et de Costança Gonçalues sua moller, que foron çinquoeenta moravedis. § Iten disso que daua et deu mays ao dito cabidoo por outra vinna que [t]en Gonçaluo Oureiro que auya a sua morte de Vasco Martines, quatro libras. § Iten disso que daua et [deu mays] ao dito cabidoo por 297 lo lugar de Villaescusa […]calançaa as dez et oyto libras et hun boo porco que pe[…] // Fol. 3 v. ao dito cabidoo as casas que estan en

295

Tachado: lle.

296

Tachado: Santos.

297

Tachado: outra vinna que ten Gonçaluo Oureiro.

122

Amalia López Martínez

Ourense, na dita rua da Salnotaria en que mora Gonçaluo, marido de Costança Raa, como estan de fondo a çima. § Iten disso que daua et deu ao dito cabidoo que ouuese de cada anno pelo terreo que esta a sobre Fonte Arcada, que ora ten Rodrigo Afomso de Fonte Arcada, seys moravedis. Et por esta presente carta disso que me­tia et apoderaua ao dito cabidoo na teença et posisson dos ditos bees et cousas so­bre­ditas, et todo jur, sennorio, posisson, propiadade, vos et auçon, et dereito que o dito Vaasco Martines et ela como sua heree auyan nos ditos bees et en parte delles di­sso que todo o tollia et remouia et partia de sy et de todas suas vozes, o poynna et traslada no di­to cabidoo para senpre. Et que podese fazer delles et de parte delles sua li­ure voentade et o que lles aprouese, a qual doaçon disso que lle fazia porlo que dito he. A qual doaçon et conposiçon que disso que assy fazia ao dito cabidoo dos ditos bees que prometia et outorgaua de non viir, nen yr, nen passar, contra ela nen contra par­te dela, nen dizer delo o contrario por sy nen por outro en algun tenpo, nen 298 en al­guna maneira, en juyzo nen fora de juizo. Et que non podese reuocar a dita doaçon et conposiçon por testamento, nen por manda, nen por codiçillo, nen por outra escriptura alguna, et que para esto teer et conprir et non viir contra elo que fazia et fe­zo logo juramento no signal da cruz ✝ que corporal tangeu con sua mao en presença do notario et das testemoyas juso escriptas, et se o disesse ou quisese dizer que non podesse et ficase por elo fe et purjura. Et outrosy disso que renunçiaua et renunçiou a todas leeys et dereitos escriptos et non escriptos, canonycos et ciuiis, et a todas las outras boas razoes et exçepçoes et defensoes, husos et custumes que falan en razon das doaçoes que ela contra esto poderia dizer et alegar en contrario desta doaçon et conposiçon que lle non valuese nen fose sobrelo oyda, aynda que o dito cabidoo fose ingrato contra ela, o que Deus non quisese. Et que omes boos do dito cabidoo que ago­­ra son et fosen d´aqui endeante ena vida da dita Tareija Miguelles fezesen dous ani­uersarios porla alma do dito Vaasco Martines et daquelles a que el era tiudo. Et des­poys de sua morte da dita Tareyia Migees dissesen os omes boos do dito cabidoo çin­quo oniuersarios de misas de cada 299 hun anno para senpre porlas almas dos ditos Vasco Martines, Tareija Mi­guelles et de aquelles et aquellas a que eran tiudos. Et ou­tro­sy que o dito cabidoo por sy ou por seus procuradores separasen a todos pleitos et contendas et demandas que contra a dita Tareija Migees foran et fosen mouidas […]pias et sobre quaesquer bees que fosen demand[ados …] ma declarad[os …] // Fol. 4 r. et posturas. Et porque a dita Tareija Miguelles se non podese chamar aa ley de Veleriano en que diz [que] alguna moller non possa fazer doaçon de seus \bees/ a pesoas algunas porque torne a seer proua por [...] que elles dauan os husosfroytos dos ditos, aa dita Tareija Migue­ lles porque ouuese manteemento por elles […] de sua vida, et que lle dauan mays a vinna do Vaao que o dito Vasco Martines mandara en seu testamento [ao] dito cabi-

298

Tachado: nen.

299

Tachado: anno.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

123

doo et os reparase do que lles conprise sacando que lle non dauan con os ditos bees os [ditos] lugares do Poobar et de Mezquita et os retiinnan para a dita sua mesa. Et aa morte da [dita] Tereyia Migees que os ditos bees ficasen liures et desenbargados ao dito cabidoo con toda[s] suas boas paranças, et para esto assy teeren et conpriren cada huna das partes obrigaron todos [seus] bees. Et desta conposiçon et doaçon en como a fazian cada huna das partes pediron a min notario senllas cartas feytas en hun tennor para sua guarda et de seu dereito. Feyta a carta [en] Ourense, no dito [cabidoo] viinte dias do mes d´agosto, anno do naçemento de nosso [sennor] Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta et se­­te annos. Testemoyas que a esto presentes foron: […] Gonçalues de Borosende, Diego Çi­de, Affonso Cabeça, Martin Raa, porteiro do dito cabidoo, et Garçia [Prego], raçoeiro d´Ourense. Et eu, Affonso Anes, notario sobredito, que a esto que \sobre/dito he con as d[itas] testemoyas presentes \foy/ et en minna presença a rogo das ditas partes duas cartas feitas en hun tenor […] meu signal fige en testemoyo de verdade que he tal.

4 1391, mayo, 15. Ourense. Constanza Martínez, viuda de Xoán Zaín, dona al cabildo de la catedral de Ourense una leira de viña que ha heredado de su marido en Moreiras, feligresía de San Pedro de Moreiras, que tiene aforada García Martínez por foro de cuarta, y una casa en el mismo lugar para que los capitulares celebren un aniversario anual por el alma de su marido al día siguiente a Pentecostés, y también para que, cuando ella fallezca, acompañen su cuerpo hasta su sepultura en la catedral. El cabildo acepta la donación y se compromete a realizar ambas cosas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 4 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 4.

// Fol. 4 v. Doaçon que fezo Costança Martines, moller que foy de Johan de Çeyn ao cabiidoo. Sabbean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´Ou­ rense, notario et chançeler da dita igleia et çibdade d´Ourense, seendo juntado o cabiidoo da dita igleia d´Ourense na caustra nova de San Martinno por canpaa tanguda segundo que am de huso et de custume de se juntar a faser cabiidoo. Et presente y eno dito Johan Çeyn, a qual tiinna aforada Garçia Martines, morador no dito lugar de Moreiras, de foro de quarta ✝ que vem topar ena congostra que vem da Praça para Ferrono et vay por ela o caminno que vay de […] por Bouçoaas et vay topar ençima

124

Amalia López Martínez

enas casas, et seera ben cauadura de boos oyto omes300 Et huna casa que y tiinna \301/ et que porla alma do dito Johan Çeyn et porla sua et daqueles a quen era tiudo que daua a dita leira de vinna 302 et casa ao dito cabiidoo et que traspasaua eno dito cabidoo todo o dereito, et voz, et jur, et auçon \et propiadade, et sennorio/ que avia ena dita leira de vinna 303 et casa por tal condiçon que lle fesesem d´aqui em deante en outro dia de Santo Espiritos hun honeversario para senpre porla sua alma et do dito Johan Çeyn con sua bespera et matiis et misa, et que aa seyda da [mi]sa do dito honyversario que lle disesen huun responso cantado por sua alma et do dito Johan Çeyn, et daqueles a que eles eran tyudos. Et outrosy que quando a dita Costança Martines pasase por morte deste mund[o] que lle fesesem onrra em sua sepultura, et fosem por ela et a trouxesen onrrada aa dita igleia de san Martinno. Et os ditos omes boos do dito cabiidoo que syam presentes asy o outorgaron et resçeberon en sy a dita leira de vinna et casa304 que lles asi [da]ua a dita Costança Martines em doaçom et porlo amor de Deus. Et prometeron et outorgaron [por] sy et por seus susçesores de lle fazer o dito honyuersario con suas oras segundo a dita Costança Martines dyzia et lle fezesem onrra em sua sepultura quando pasase per morte et oren [por] ela se se ela en esta vida finase et tragerla aa dita igleia. Et desto en como pasou o dito cabidoo et a dita Costança Martines pedyron a min dito notario que lle lo dese asy todo escripto segundo que pasaua para guarda de seus dereitos. Feito foy et outorgado esto eno dito cabidoo, quinze [dias] do mes de mayo do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tres[entos] et noveenta et huun anos. Testemoyas que foron presentes: Gonçaluo Martines et Gomez Peres et [Gonçal­ uo] de Myra et Goterre Peres, coengos da dita igleia d´Ourense, et Pedro Ferrnandes, raçoeiro da [dita] igleia, et Gonçaluo Purtugees, vesinno da dita çibdade, et outros.

5 [1391], mayo, 5. Ourense. Don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, dona al cabildo de la ca­ te­dral de Ourense unas casas en la rúa do Campo, a la entrada de la de Arcediagos,

300 Llamada en forma de cruz: que vem topar ena congostra que vem da Praça para Ferrono et vay por ela o caminno que vay de […] por Bouçoaas et vay topar ençima enas casas, et seera ben cauadura de boos oyto omes. 301

Tachado: et huna tynalla.

302

Tachado: et tinalla.

303

Tachado: et tinalla.

304

Tachado: et tinalla.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

125

con puertas a ambas calles, para que se celebre fiesta doble en la catedral el día de los santos Facundo y Primitivo así como aniversario por su alma y la de sus deudos ese mismo día, todo lo cual es aceptado por los capitulares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 5 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 5.

// Fol. 5 r. Doaçon que o abbade da Triidade feso ao cabidoo das casas do Canpo. Sabbean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´Ou­ rense, notario et chançeler da dita igleia et çibdade d´Ourense seendo juntado o cabidoo da dita igleia d´Ourense na caustra nova de San Martinno por canpaa tanguda segundo que am de huso et de custume de se guntar a fazer cabidoo, et presente y eno dito cabidoo dom Fernan Peres, abade da igleia da Triidade 305 \enton/ o dito abade diso per min dito notario que el de seu praser et de sua propia voontade, et çertificado de todo seu dereito que el que daua et outorgaua en doaçon ao dito cabidoo hunas casas 306 con seus sotoos et sobrados que estan en Ourense, no Canpo, aa entrada da rua dos Arçibdiagos, que demarcan de huna parte con outras casas 307 o dito cabidoo que deles 308 tem aforadas Aldonça Afonso, frayra, et da outra parte demarcan con outras casas da capela que ordenou mestre Pedro que 309 \teuo Juan Martines de Carrazedo/, que agora tem Vasco Çide, dobreiro, et teem as portas enas ditas ruas do Canpo et dos Arçibdiagos, as quaes casas foron de Esteuoo Caldelas, notario que foy d´Ourense, et as quaes casas son 310 foreiras de vos o dito cabidoo, et eu conprey o foro delas a erees do dito Esteuoo Caldelas. Et o dito abade diso que el por obra de piedade et porlo amor de Deus et por sua alma que daua et outorgaua em doaçon pura, asy como doaçon mellor pode seer feita et mays valer de dereito entre viuos, as ditas casas ao dito cabidoo con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, et que poynna et traspasaua eno dito cabidoo todo o dereito, et jur, et voz, et auçon, et propiadade, et sennorio que el 311 avia enas ditas casas, per tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lle fezese por sua alma et daqueles a que el era tiudo 312 para senpre a festa dobrez de san Fagundo \et Primitiuo/ con suas candeas et

305

Tachado: et logo.

306

Tachado: que e.

307

Tachado: de vos.

308

Tachado: vos.

309

Tachado: ten.

310

Tachado: vosas.

311

Tachado: aja.

312

Tachado: hun hunyuersario.

126

Amalia López Martínez

que enas segundas vesperas que uaam 313 \depois/ da morte do dito abade sobre sua coba faser comemoraçon \et diser huun responso de finados/. Et enton o dito cabidoo con outorgamento et liçençia de Gonçaluo Eanes, coengo da dita igleia d´Ourense, vigairo do dayan enos contraputos (sic) do cabidoo, diseron que lles prasia delo moito, et que reçebian em sy a esmola et ben \que le o dito abade fazia/ das ditas casas 314 \et que asi as reçebian con seus/ sotoos et sobrados de fondo a çima \segundo/ que llas asy daua o dito abade, et se obrigauan de faser cada anno a dita festa de san Fagundo por sua alma et daqueles a que el 315 era tiudo para senpre porlo dito dya. Et sobre esto o dito Fernan Peres abbade renunçiou que nunca por sy, nin por outro contra este dito contraputo veese em parte nen en todo, nen reuocase nen podese reuocar esta sobredita doaçom que daua et outorgaua et fazia ao dito cabidoo de seu prazer et da sua propia voontade caladamente, nen expresamente, en testamento nen 316 fora de testamento, nen en outra escriptura nen sen escriptura. Aynda que o dito cabidoo et omes boos del, ou qualquer deles lle fosem ingratos 317 \ou de alguno deles/ reçebesen inguria alguna. Et outrosy diso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereito çe­uyl et 318 canonico, dereito monyçipal, et foro, et custutuyçon et huso et custume que contra a dita doaçon et contrauto fosen ou podese seer, que a non alogase nin podese alegar por sy nen por sua voz, nin por seus herdeiros, en juisio nen 319 fora de juisio. Et outrosy o dito abade por sy et por toda sua voz renunçiou a foro, ferias, hu­ so et custume, demanda en escripto, traslado desta carta, praso de avogado et de con­­ sello, et a todas las outras boas rasoes et exeçoes, et defensoes, et dereitos que p[o-­ der et] poderia auer ou alegar que lle non valluesen nin fose sobre elo oydo el nen sua uoz nen […] nen fora del ✝ (sic) Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et man­­ daron [...] dese asy signado a cada huna das parte para guarda de seu [dereito.] [Esto foi] eno dito cabidoo, çinquo dias do mes de ma[io do anno d]o naçemento de n[oso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos nouenta et ... annos]. Testemoyas: […] et Fernando [...].

6 1391, mayo, 10. Ourense. El barbero («alfageme») Martiño Tonallos, morador en A Barreira, en Ourense, y su mujer, Moor Eanes, donan al cabildo auriense unas casas, con su huerta y ba­

Tachado: depoys. Tachado: con seus. 315 Tachado: s. 316 Tachado: en. 317 Tachado: ou deles ou dos seus. 318 Tachado: capnonyco. 319 Tachado: en. 313 314

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

127

ce­lar, en A Barreira, propiedad del cabildo y que ellos tienen afo­­radas, para que los ca­pitulares le concedan una sepultura «ena nave grande de Sam Mar­tinno, ante o altar de santa Oufemea», y celebren, una vez fallecido el matri­monio, dos aniver­ sarios anuales por sus almas y las de sus deudos, estableciendo la condición de que la casa quedará en poder de los donantes hasta su muerte. El ca­­bildo acepta la donación y se compromete a realizar lo solicitado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 5 v.-6 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 6.

doo.

// Fol. 5 v. Doaçon que Martin Tonallos et sua moller Moor Eanes feseron ao cabi-

Sabbean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´Ou­ rense, notario et chançeler da dita igleia et çibdade d´Ourense, seendo guntado o cabidoo da dita igleia d´Ourense ena caustra nova de San Martinno per canpaa tanguda segundo que am de huso et de custume de se juntar a faser cabidoo. Et presentes y eno dito cabidoo Martin Tonallos, alfagime, morador en Ourense, na Barreira, et sua moller Moor Eanes. Et logo os ditos Martin Tonallos et Moor Eanes sua moller di­seron por min dito notario que eles de seu praser et de suas propias uoontades, et çer­tyficados de todo seu dereito, que eles que tiinnan en esta çibdade d´Ourense, ena Barreira, hunas casas con sua horta et baçelar que eran foreiras ao dito cabidoo. A qual casa demarca de huna parte con outras casas do 320 dito cabidoo que 321 tem afo­radas Afonso de Monforte, et da outra parte demarcan con outras casas en que mora Pedro Espolla, çapateiro et sua moller Marinna Gatina. Et diseron que eles por obra de piedade et por suas almas et daqueles a que eles eran tiudos que dauan et outorgauan en doaçon pura asy como doaçon mellor pode seer feita et mays valer de dereito entre viuos, as ditas casas et yxido, et orta, et baçelar segundo que as eles agora posoyan ao dito cabidoo, con suas entradas et seydas, et con todos seus de­ rei­tos et perteenças, et que poynnan et traspasauan eno dito cabidoo todo dereito, et voz, et auçon et propiadade et 322 sennorio que eles avian enas ditas casas et yxido et baçelar, per tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lles dese huna supultura para eles anbos ena nave grande de sam Martinno ante o altar de santa Oufemea, et demays que o dito cabidoo que llos faça diser de cada anno depoys de suas mortes dous honyuersario por suas almas et de aqueles a que eles eran tyudos, con suas oras et misa cantada segundo que am de costume de y faser porlas almas dos finados. Et outrosy que lles dauan a dita casa con seu yxido segundo sobredito he, con tall

320

Tachado: vos o.

321

Tachado: de vos.

322

Tachado: voz et auçon.

128

Amalia López Martínez

condiçon que os ditos Martin Tonallos et sua moller que teuesem a dita casa et orta et baçelo en todas suas vidas d´anbos et dous. Et que os ditos Martin Tonallos et sua moller que non 323 \podesen/ des aqui adiante vender, nin deitar, nen supennorar, nen mandar a outras pesoas algunas, mosteiros, nin igleias as ditas casas saluo a eles. Et outrosy 324 os ditos Martin Domingues et sua moller 325 \diseron que querian/ pagar en todas suas vidas os dineiros que porla dita casa et cortinna et baçelo \auya/ o dito cabidoo. Et estonçe os ditos omes boos do dito cabidoo diseron que lles prasia delo moito et que resçebian en sy a esmola et ben que lles os ditos Martin Tonallos et sua mo­ller fasiam das ditas casas et yxido et baçelar, et se obrygauan de fazer cada anno apus la morte dos ditos Martin Tonallos et sua moller Moor Eanes o dito honyversario porlas almas dos ditos Martin Tonallos et sua moller, et daqueles a que eles eran tiu­dos. Et que os ditos Martin Tonallos et sua moller que teuesen as ditas casas con seu yxido segundo que as agora [t]innan em todas suas vidas et aa morte do postrimeiro deles que as ditas casas et yxido et [baçe]lar segundo que as eles tiinnan que ficasen con 326 todos seus boos paramentos ao dito cabidoo [...] ditos Martin Tonallos et Moor Eanes, sua moller renunçiaron que nunca por sy [...]to veesen en todo nen en parte, nen reuocasen esta sobredita doa[çon...] // Fol. 6 r. et outorgauan et fazian ao dito cabidoo de seu prazer et de suas propias voontades, caladamente, nen espresamente, em testamento, nin fora del, nen en outra escriptura, nen sen escriptura, aynda que o dito cabidoo et omes boos del ou qualquer deles lles fosen ingratos, et deles ou dos seus reçebesen inguria alguna. Et outrosy diseron que renunçiauan et renunçiaron a toda ajuda de dereito 327 \canonico et ciuil/ dereito monyçipal, et foro, et custutuyçon, et huso, et custume que contra a dita doaçon et contraputo fose ou podese seer, que a non alegasem, nen podesen alegar por sy nen por suas voses, nen por seus herdeiros, en juiso nen fora de juiso. Et outrosy renunçiaron certyficados de todo seu dereito de toda graça et merçede de rey, et de reyna, et de infante, et de rico ome, et arçibispo, et bispo, et de outro sennor, et prinçipe quallquer, etclesyasteco ou segrar que non po­desen, nen posan gaanar, nen ajudar se a dela eles nen sua sua vos, nen seus herdeiros, en juizo nen fora del. Aynda que os ditos 328 \Martin Tonallos et Moor Anes/ et cada hun deles de suas propias voontades se movesem contra o dito cabidoo ou con­tra o dito contraputo de doaçon a lles fazer a dita graça et ajuda ca 329 \diseron que/ todo 330 renunçiaban et renunçiaron de seu prazer et de suas propias voontades. Et

323

Tachado: posa.

324

Tachado: o dito que.

325

Tachado: que.

326

Tachado: se.

327

Tachado: et capnonycos.

328

Tachado: sennores.

329

Tachado: diseron que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

129

se contra esto veesen quiseron et outorgaron que lles non valuesen, nen fosen sobre elo oydos, et demais que peitasen ao dito cabidoo por nome de pena et interese dous mill moravedis de dineiros brancos quantas veses fosen ou veesen contra este dito contrauto, en parte ou en todo, et a dita pena pagada ou non, esta doaçon contiuda en esto contraputo ficase firme et valedeiro. Et outrosy os ditos Martin Tonallos et Moor Eanes, sua moller, por sy et por toda sua voz renunçiaron a foro, ferias, huso, custume, demanda en escripto, traslado desta carta, prazo de abogado et de consello, et a todas las outras boos rasoes, et exeisoes et defensoes et dereitos que por 331 \nos/ poderiamos auer et alegar que lles non vallan nen seian 332 sobrelo oydos 333 nen \suas/, nosas (sic) voses nen \334 seus/ erdeiros en juiso nen fora del. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min o dito notario que lle dese asy synado a cada huna das partes para guarda de seu dereito. Esto foy em Ourense, eno dito cabidoo, des dias do mes de mayo, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noveenta et huun annos. Testemoyas que a esto foron presentes: dom Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Fernan Peres, abade da igleia da Triidade, et Bertolameu Peres, et Gonçaluo Yanes, et Gonçaluo Yanes de Mira, Gonçaluo Martines, Ares Lou­renço, Martin Geestosa et Goter Peres, coengo d´Ourense, et Pedro Farinna, raçoeiro et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo et outros.

7 1391, enero, 11. Ourense. El hornero Xoán Restre, morador en Ourense, dona al cabildo de la catedral auriense dos leiras de viña en O Vao que ha heredado de su nieto Gonzalo, las cuales el cabildo le concede que tenga durante su vida. Además, los capitulares le entregan, asimismo de por vida, unas casas en la Cruz dos Fornos que también habían sido de su nieto y una leira de viña en Soutosanín, estableciendo una renta, respectivamente, de veinticuatro libras anuales y la tercera parte de lo producido en la leira. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 6 r.-6 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 7.

Aviinça et conposyçon 335 \que Johan Restro, forneiro, feso con o cabidoo/.

Tachado: renunçiaron. Tachado: nos \por nos/. 332 Tachado: mos. 333 Tachado: nos. 334 Tachado: nosa. 335 Tachado: con os bees de Pedro Lourenço de Fonte Arcada, notario que foy d´Ourense. 330 331

130

Amalia López Martínez

Sabean todos que en presença de min, Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´Ou­ rense, notario et chançeler da dita igleia et çibdade d´Ourense, seendo guntado o cabidoo da dita igleia d´Ourense na caustra nova de San Martinno por canpaa tanguda segundo que an de huso et de custume de se guntar a fazer cabidoo, et presentes y eno dito cabidoo Gonçaluo Eanes, coengo, vigario do dayan enos contautos do cabidoo, et Diego Ferrnandes, et Gonçaluo Eanes, et Gonçaluo de Mira, Martin Geestosa, Martin de Montes, Gonçaluo Martines, et Ares Lourenço, Bertolameu Pe­res, et Goter Peres, coengos d´Ourense. Et presente y outrosy Johan Restre, forneiro, morador en Ourense, enton o dito Johan Restre diso que el [de] seu praser et de sua propia voontade et çertyficado de todo seu dereito, non constrengudo, nen deçebudo por o dito engapno mays de seu prazer diso que daua ao dito cabidoo et deu logo huna leira de vinna a dito [cabidoo… desim]o a Deu[s] que el tinna 336 a Viao, a qual dita leira de vinna demarcaua de h[un…] de […] Fornos et da outra parte demarca[ua] con a congostra que vay para o rio[...] vinna de [...]Pedro […] oia 337 [...] // Fol. 6 v. Iten lle deu mays con esto que dito he outra leira de vynna de foro de terça \338 ao dito cabidoo/ que el tinna ena 339 seara de Viao que demarca de huna parte con outra 340 vinna dos \o das/ Confornos et da outra parte demarca con outra \341/ vinna de Pedro da Pia da Casca, en fondo fere 342 eno rio do Minno, et ençima topa en vinna que laura Lourenço Anes, laurador, as quaes vinnas diso que lle ficaron de seu neto Gonçaluo, fillo de Martin Esteues que foy, et por esto que o dito Johan Restre leixaua ao dito cabidoo os ditos omes boos do dito cabidoo deron ao dito Johan Restre estas sobreditas vinnas que as teuese en toda sua vida. Et outrosy lle deron que teuese con elas tanben en sua vida tam solamente et mays non, hunas casas que o dito Gonçaluo, seu neto, tiinna, que estan ena Cruz dos Fornos, que parten con outras casas do dito cabidoo que ten Nuno de Yrcaiide et que de por elas en cada huun anno ao dito cabidoo viinte et quatro libras. Et outrosy lle deu mais o dito cabidoo que tena tanben en sua vida et mais non, huna leira de vinna que he do dito cabidoo que jaz a sub Pena Redonda a cabo Soutosanin que demarca de huna parte con vinna de (blanco) et ençima topa no caminno publico que vay d´Ourense para Montealegre et que page de cada anno da dita leira de vinna ao que teuer a renda dos bees de Afonso Rella porlo dito cabidoo, a terça parte do vinno et conposta que

336

Tachado: eno.

337

Tachado: con outra.

338

Tachado: a uos.

339

Tachado: nosa.

340

Tachado: nosa.

341

Tachado: nosa.

342

Tachado: em.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

131

Deus der na dita vinna. Et diso o dito Johan Restre que el porlo amor de Deus et por sua alma et do dito Gonçaluo, seu neto, et daqueles a que eles eran tiudos que daua et outorgava en doaçon pura asy como doaçon mellor pode seer feita et de dereito mais valer entre vivos, as ditas vinnas segundo que ficaron do dito seu neto ao dito cabidoo con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças et que poynna et traspasaua eno dito cabidoo todo o dereito, et vos, et auçon, et propiadade, et sennorio, que el avia enas ditas duas leiras de vinna. Et que o dito cabidoo que lle leixase en sua vida as sobreditas vinnas et casa porlas condiçoes sobreditas. Et os ditos omes boos \sobreditos/ do dito cabidoo diseron que lles prasia delo moyto, et que asy o outorgauan et que reçebian em sy a esmola et bem que lle 343 o dito Johan Restre fasia das ditas vinnas et que aa morte do dito Johan Restre que as sobreditas vinnas et casa tanben as que lle o dito Johan Restre daua como o que eles dauan a el que ficasen liures et quites ao dito cabidoo segundo sobredito he, con todos seus boos paramentos. Et sobre esto o dito Johan Restre renunçiou que nunca por sy nen por outro contra esto que 344 sobredito he veese em parte, nin en todo, nin que non reuocase esta sobredita doaçon que daua et outorgava ao dito cabidoo de seu praser et de sua propia voontade, aynda que lle o dito cabidoo et omes boos del fosen ingratos et dos seus ou deles reçebese inguria alguna. Et se contra esto veese demandou et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oydo et demays que peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee 345 \mill moravedis/ de dineiros brancos quantas veses fose ou veese contra esto que sobredito he, en parte ou en todo, et a dita pena pagada ou non esta doaçon contiuda en este contraputo 346 ficase firme et valedeiro. Et outrosy o dito Johan Restre por sy et por toda sua voz renunçiou a foro, ferias, huso, custume, demanda en escripto, traslado desta carta, praso de avogado et de consello, et a todas las outras boas raçons et exesçoes et defensoes que el sobre esto que dito he poderia 347 auer et alegar que lle non valla nen seia sobre elo oydo, en ninhuna maneira em juiso nen fora del. Esto foy eno dito cabidoo, onse dias do mes de janeiro, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noveenta et huun annos. Testemoyas que foron presentes: os ditos Diego Ferrnandes et 348 Gonçaluo Eanes, et Gonçaluo de Myra et Martin Geestosa, Martin de Montes, Gonçaluo Martines et Ares Lourenço et Bertolameu Peres et Goter Peres, coengos d´Ourense et outros.

Tachado: s. Tachado: sobr. 345 Tachado: moravedis. 346 Tachado: ficase. 347 Tachado: mos. 348 Tachado: Diego Ferrnandes. 343 344

132

Amalia López Martínez

8 1391, mayo, 10. Ourense. María de Ambía, viuda del notario auriense Pedro Lourenzo, como tutora de sus hijos María y Vasco Pérez, reconoce que debe entregar anualmente al cabildo de la catedral de Ourense diez libras anuales para un aniversario que su marido había situado sobre una casa en la rúa Escura, y también que el fallecido Lourenzo Pérez, cuando vendió a don Vasco Pérez Corbacho, entonces maestrescuela de la catedral, unas heredades en Pontella, lo hizo con la condición de que, si quedasen yermas, le pagaría ochenta maravedíes anuales. Como en la actualidad las heredades de Pontella no se cultivan y tiene que pagar los ochenta maravedíes, además de las diez libras del aniversario, solicita que le sea rebajada la cantidad de maravedíes a sesenta, que situaría en una casa de la rúa Nova y en una viña forera a la tenencia capitular de As Sextas, y, de no ser suficiente, que se cobrasen de los bienes que habían quedado del fallecido. El cabildo, «por el amor de Dios» y por la orfandad de los menores, concede la reducción de la renta que propone la viuda. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 7 r.-7 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 10.

// Fol. 7 r. Conposyçon que Maria d´Anbia fezo con o cabiidoo dos bees de Pedro Lourenço, notario. Sabean quantos esta carta viren como en presença de min Esteuoo Peres, ra­­çoei­ ro da igleia d´Ourense et notario et chançeler da dita igleia et çibdade d´Ouren­se, seendo guntado o cabiidoo da dita igleia d´Ourense \349/ por canpaa tanguda ena caustra nova de San Martinno segundo que han de huso et de custume de se juntar a faser cabidoo. Presente y eno dito cabidoo Maria d´Anbia, moller que foy de Pedro Lourenço, notario d´Ourense \et sua filla Maria Peres con ela/. Enton a dita Maria d´Anbia,350 titura de Vasco Peres et \da/ dita Maria Peres,351 seus fillos et do dito Pedro Lourenço, notario, diseron \anbas a duas, a dita Maria d´Anbia como totriiz et a Maria, que por quanto eles eran horfoos do dito seu padre, et o dito Pedro Lourenço, seu padre, \avia de dar ao cabidoo por huna casa que esta ena rua Escura cada anno dez libras/ que posera per seus bees cada anno para senpre oyteenta moravedis a Vaas­co Peres Corvacho, mestrescola que foy d´Ourense, porlas herdades da Pontella, as quaes herdades o dito Pedro Lourenço vendera ao dito Vasco Peres Corvacho con esta con­diçon: que danyficandose as ditas herdades que o dito Pedro Lourenço ven-

349

Tachado: juntado.

350

Tachado: conposo con.

351

Tachado: fillos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

133

dera ao dito Vasco Peres que ouvese o dito Vasco Peres \cada anno para senpre/ os ditos oyteenta moravedis por todos los bees do dito Pedro Lourenço. Et agora a dita Maria d´Ambia \et Maria Peres/ diseron que eran çertas que o dito Vasco Peres fesera doaçon dos ditos moravedis ao dito cabidoo para que lle fesesen per eles cada anno hun honyuersario. Et que outrosy que era çerta que 352 \estas/ herdades da Ponte­lla porque o dito Pedro Lourenço posera os ditos \LXXX/ moravedis cada anno ao dito Vasco Corvacho eran hermas et dapnyficadas et elas heran delo ben çer­tas. Por ende di­seron que pedian 353 \ao dito cabidoo/ que ouvesen con 354 \a dita Ma­ria Pe­res/ 355 mi­ sy­ri­cordia et piadade, et que lles quitasen viinte moravedis para senpre des­tes oyteen­­ta mo­ravedis que lles auian de pagar \porla dita Pontella/. Et que pedia a Gil Rodri­gues, mestrescola, et a Gonçaluo Martines, coengos, vigarios do bispo \d´Ou­­­ren­se/. que de­ sen 356 sua autoridade que ela prestes era para asynar con sua outo­ridade bees porque o dito cabidoo oubese cada anno os ditos seseenta moravedis que ficauan \et as ditas dez libras/, et que asynaua para esto, conuen a saber huna casa que auia o dito Pedro Lourenço, notario, ena rua Noba, a qual demarca de huna parte outra casa de Gomes Peres de Mira, padre de Gonçaluo Cansado, \clerigo/, et da outra parte de­marca con 357 huna orta de Johan Anes cor[…], et teen os portaes ena dita rua 358 \No­­ua/. § Et huna leira de vinna que 359 he foreira aas Sestas que do dito Pedro Lourenço tinna aforada a dito Biueyro por viinte libras cada anno.360 \et que lles dauan as ditas possisoes et o mays \que ficase/ que o ouvesem porlos bees que que (sic) foron et ficaron asi moueles como rayses do dito Pedro Lourenço, et tomando a dita Maria Peres alg[…] 361 § cousa do que rendesen as ditas posisoes que asi dauan ao cabidoo a Maria Peres asi como parte et a dita Maria d´Anbia como 362 totriz que se tornasem por todo aos bees que foron do dito Pedro Lourenço, asi porlas dez libras como porlos sesenta morave-

352

Tachado: esas.

353

Tachado: en nome dos ditos mooços cuja tuturiza era.

354

Tachado: ela.

355

Tachado: et con ela.

356

Tachado: a elo.

357

Tachado: \huna orta de/ outra casa de.

358

Tachado: pubrica.

359

Tachado: esta em termio de (blanco) que.

Tachado: a qual vinna demarca con outra vinna de (blanco) et da outra parte demarca con outra vinna de (blanco) como topa en (blanco) a qual casa et vinna deu logo ao dito cabidoo en nome dos ditos moços, et diso que o mais que ficaua por pagar dos ditos seseenta moravedis, a alende dos viinte libras que lle dauan por las ditas casa et vinna, et dysso que os puynna per los outros bees dos ditos moços. 360

361

Tachado: et non avendo os ditos.

362

Tachado: tro.

134

Amalia López Martínez

dis et que […]/. Et diso mais que se se 363 per la ventura a dita casa et vinna perdesen en alguno tenpo et o dito cabidoo non podesen auer por eles os ditos moravedis, que o dito cabidoo ouvese os ditos seseenta moravedis \et as ditas dez libras/ por todos los outros bees que foron et ficaron do dito Pedro Lourenço segundo que a eles eran obrigados et porla conpra que o dito Vasco Peres dos ditos moravedis fesera. Et enton os ditos omes boos do dito cabidoo dyseron que lles prasia delo moyto et que lles quitauan porlo amor de Deus et porque eran horfoos os ditos moços os ditos viinte moravedis dos oyteenta moravedis que auian ha pagar cada anno 364 y que d´aqui endeante que lle desen et pagasen cada anno para senpre os ditos [seseen]ta moravedis \et as ditas dez libras/ et que os reçebian porlas condiços sobreditas. Et a dita Maria d´Anbia \et Maria Peres/ dauan […] o dito cabidoo et a dita Maria d´Anbia \et Maria Peres, filla do dito Pedro Lourenço/, pediron aos ditos vigairos que desen a esta [… au]toridade […] mandasen que [v]aluese et ouvese firmidue para senpre entreposo […]ncon os ditos vigairos […] valuese et ouvese firmi[…] Fol. 7 v. que he feito et outorgado et 365 \entreponnan a elo seu/ degredo. Et manda 366 ron que valla \para senpre/ asy et ena maneira que he feito et outorgado. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min dito notario que lles dese desto senllos pubricos instormentos hun ou dous ou mais os que lles conpriren para guarda de seu dereito. Esto foy en Ourense eno dito cabidoo, dez dias de mes de mayo, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noveenta et hun annos. Testemoyas: dom Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Fernan Peres, abbade da igleia da igleia da Triindade, et Bertolameu Peres, et Gonçaluo Eanes, et Gonçaluo Eanes de Mira, et Gonçaluo Martines, Ares Lourenço, Martin Geestosa, et Goter Peres, coengos d´Ourense, et Pedro Fernandes, raçoeiro, et Pedro Afonso, porteiro et outros.

9 1391, junio, 28. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes dona al cabildo de la catedral de Ourense tres leiras de viña en Gomariz que están cargadas con cuatro maravedíes debidos a la tenencia de As Noas y que tiene aforadas al labrador Gonzalo Lourenzo por una renta de la tercera parte de lo cosechado. El canónigo, que se reserva de por vida

363

Tachado: mays.

364

Tachado: no les.

365

Tachado: poemos a elo noso.

366

Tachado: mos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

135

el usufructo de lo donado, hace la donación para que se le celebren anualmente dos aniversarios en la catedral, el día en que muriese y al día siguiente, todo lo cual es aceptado por el cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 7 v.-8 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 53. α2. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 8.

Doaçon que fezo Gonçaluo Eanes, coengo, das vinnas de Gomariz ao cabidoo. Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´Ourense et notario et chançeler da dita igleia et çibdade d´Ourense, seendo juntado o cabiidoo da dita igleia d´Ourense por canpaa tanguda ena caustra noba de sam Martinno segundo que an de huso et de custume de se guntar a fazer cabidoo. Presente y eno dito cabidoo Gonçaluo Yanes, coengo da dita igleia d´Ourense. Enton o dito Gonçaluo Eanes dyso que el de seu prazer et de sua propia voontade et porlo amor de Deus, dy­­so que daua et deu logo ao dito cabidoo tres leyras de vinnas que estan en Gomariz as quaes del tiinna aforadas Gonçaluo Lourenço, laurador, morador eno Canpo, as quaes dyso que eran disimo a Deus, saluo que auian y de dar per elas ao prestamo das Noas, quatro moravedis. As quaes vinnas \as duas / demarcan 367 \ençima/ con 368 vinna de Afomso \da Costa/, et da outra parte demarca con outra vinna de 369 \Gar­çia Fernandes, mercador/ et em fondo topa \huna das leiras/ em vynna 370 \que for de Moor de santa Marinna que he da capela de Gomariz et con outra dos clerigos do coro en esta a orta et do outro cabo parte porlo caminno que vay para o castelo, et en fondo topam enas vinnas de Martin Gonçalues, notario, et de Fernan de Seixaluo ✝ [...]o outro peteiro jaz en fondo [...] Fernandes de Seixaluo con [...] et Martin […].371 As quaes vinnas agora lauraua o dito Gonçaluo Lourenço, das quaes lle daua foro de terça. Et diso o dito Gonçaluo Yanes que el por obra de piadade et por sua alma et daqueles a que el era tiudo que daua et outorgaua en doaçon assi como doaçon mellor poder seer feita et mays valler de dereito \ontre viuos/ as ditas vinnas segundo que a el perteençian ao dito cabidoo, con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, et que poyna et traspasaua eno dito cabidoo todo o dereito, et voz, et auçon que el auya enas ditas vinnas, por tal pleito et condiçon que o dito

367

Tachado: de huna parte.

368

Tachado: outra.

369

Tachado: Garçia Gonçalues, notario.

370

Tachado: de et en (blanco) et ençima ontescan en outras vinnas de (blanco) as quaes.

Llamada en forma de cruz: [...]o outro peteiro jaz en fondo [...] Fernandes de Seixaluo con [...] et Martin […]. 371

136

Amalia López Martínez

Gonçaluo Anes que as teuese en toda sua vida. Et aa sua morte que ficasen liures et quites ao dito cabidoo. Et demays que o dito cabidoo aa sua morte que lle fesesen hun oniuersario \para senpre/ por sua alma et de aquelles a que el era tiudo 372 \en aquel/ dia en que se el finase ou en outro dia. Et os ditos omes boos do dito cabidoo \di­seron/ que lles prazia delo moyto et que reçeuian en sy esmola et ben que lle o dito Gonçaluo Anes façia das ditas tres leiras de vinnas. Et se obrigauan a dizer cada anno o dito oniuersario apus la morte do dito Gonçaluo Yanes por sua alma et daquelles a quen el era tiudo, et que o dito Gonçaluo Anes que teuese as ditas […] segudo que as tiinna en toda sua vida et aa sua morte que ficasen liures et [quites ao] dito cabidoo. Et sobre esto o dito Gonçaluo Anes renunçiou que nunca por [...] nen […] nen outro peteiro jaz en Lonna [?] de Seixaluo con […] nen // Fol. 8 r. por outro contra esto veese en parte, nen en todo, nen reuocase esta sobredita doaçon et esmola que daua et outorgaua et fazia ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voentade. Et se contra elo veese, quisso et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oydo. Et demays que peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee mill moravedis de dineiros brancos. Et aa 373 \mesa do bispo d´Ourense/ outros tantos. Et a dita pena pagada ou non esta carta de doaçon fique firme et valedeira para senpre. Et outrosi o dito Gonçaluo Anes renunçiou a foro, ferias, huso, custume, demanda en escripto, traslado desta carta, prazo de auogado et de consello, et a todas las outras boas razoes et excepçoes et defensoes et dereitos que por si 374, sobre esto que dito he poderia auer et alegar que lle non vallan, nen seian sobre elo oydo, en juyzo nen fora del. Esto foy en Ourense eno dito cabidoo, viinte et oyto dias de juyo, anno do naçe­ mento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta et hun annos. Testemoyas: \y Ares Fernandes, chantre, et/ Diego Fernandes et Goter Peres, et Gonçaluo de Myra, et Martin Geestosa, coengos d´Ourense, et Lopo Rodrigues d´Ourantes, escudeiro et outros.

10 1392, enero, 6. Ourense. Aldara Gómez, madre del fallecido canónigo Gonzalo Eanes de Mira, dona al cabildo de la catedral de Ourense cincuenta maravedíes anuales que sitúa en el lu­ gar de Mira, en la feligresía de San Miguel de Melias, que ha heredado de su hijo, para que se celebre anualmente, en octubre, un aniversario en la catedral por toda su familia. Además, establece que el lugar y todos los bienes de su hijo pasarán al

372

Tachado: eno.

373

Tachado: voz del rey.

374

Tachado: nin.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

137

cabildo tras su muerte y la de su nieto, hijo del canónigo, momento a partir del cual los capitulares celebrarán un segundo aniversario por la familia. Aldara se com­ promete también enterrarse en la catedral, junto a su hijo el canónigo. El cabildo acepta lo anterior y reduce a ciento cincuenta maravedíes los cuatrocientos que Aldara Gómez debía pagarle «por cama y sepultura» del canónigo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 8 r.-8 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 9.

Conposiçon et aviinça que o cabidoo fezo \con/ Aldara Gomez, madre que foy de Gonçaluo de Myra, coengo d´Ourense. Sabean 375 todos que en presença de min, Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´Ou­ rense, et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, seendo juntado o cabidoo da dita igleia d´Ourense por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que an de huso et de custume de se juntar a faser cabidoo. Presente y eno dito 376 cabidoo Aldara Gomez, moller de Gonçaluo Anes da Barreira, moradeyra en Ourense, madre de Gonçaluo de Myra, coengo que foy d´Ourense. Enton a dita Aldara Gomez disso que ela de seu prazer et da sua propia voentade \non const[...] nen […]/ et porlo amor de Deus disso aos ditos omes boos do dito cabidoo que a ela que lle ficara do dito Gonçaluo de Myra, seu fillo, hu lugar aalende do Myno, ena frigresia de San Miguell de Mellees, [que a] chaman Myra et que ela por sua alma et do dito seu fillo et de seus padres et de seus auoos que poynna cada anno porlo dito lugar ao dito cabidoo para senpre çinquoenta moravedis de dineiros brancos et que elles que lle fesesen por eles en cada huun anno por dia de [...] que he eno mes de oytubro [huun] oni[uersa]rio porla alma […] et outrossy a dita Aldara […] // Fol. 8 v. mays que ela et huun moço que ficara do dito Gonçaluo de Myra que querian teer o dito lugar et todos los outros bees que ficaron do dito Gonçaluo de Myra. Et a seu finamento do dito moço que ela que mandaua que ficase o dito lugar et todos los outros bees que foran et ficaran do dito Gonçaluo de Myra, seu fillo, ao dito cabidoo, liures et quites et desenbargados. Et que assy os daua ao dito cabidoo en pura doaçon porla alma do dito seu fillo et sua et dos sobreditos et que o dito cabidoo et omes boos del que lle fezesen outro oniuersario despoys que teuesen o dito lugar et bees assy que fossen dous oniuersarios porla sua alma et do dito Gonçaluo de Myra, seu fillo. Et que prometia et offereçia seu corpo a se deytar ally, a par do dito seu fillo, quando se finase deste mundo, et que se supultase ena dita igleia de San Martinno. Et os ditos omes boos do dito cabidoo diseron que lles prasia de lo moyto, et que assy reçebian \logo os ditos cinquoeenta moravedis et/ as sobreditas cousas et bees que lles assy

375

Tachado: quantos.

376

Tachado: lugar.

138

Amalia López Martínez

daua a dita Aldara Gomez, et que lle farian os ditos oniuersarios segundo que ela de­­zia. Et por esto que lles ela assy daua 377 et se obrigaua 378 \a deytar/ ena dita igleia et subpultar y seu corpo diseron que de quatroçentos moravedis que lle ela auya de dar por cama et supultura do dito Gonçaluo de Myra, que lle quitauan os dusentos et çinquoeenta moravedis et que lle pagase os çento et cinquoenta moravedis que ficauan. Et que se obrigauan de dizer logo de cada anno o dito oniuersario, et despoys das suas mortes ho outro, porlas suas almas et dos sobreditos. Et que os ditos Aldara Gomes e seu 379 \neto/ que teuesen o dito lugar et bees en suas vidas, et aa sua morte do pustrimeiro delles que ficasen o dito lugar et bees liures et quites ao dito cabidoo. Et a dita Aldara Gomez diso que assy o outorgaua et renunçiaua 380 que nunca por sy nen por outro, contra este dito contrauto veese, en parte nen en todo, nen reuocase esta sobredita doaçon que daua et outorgaua et fazia ao dito cabidoo, de seu prazer et de sua propia voentade, calamente, nen expesamente, en testamento nen fora del, aynda que o cabidoo et omes boos del ou qualquer delles lle fossen ingratos, et delles ou dos seus reçebesen injuria alguna. Et outrossy disso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereito et canonico, dereito moniçipal, et foro, et costituyçon, et husso, et custume que contra a dita doaçon et contrauto fosse ou podesse seer que a non alegase, nen podesse alegar por sy nen por suas vozes, nen por seus herdeyros en juyzo, nen fora del. Et se contra esto [vee]se mandou et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oyda \en juyzo nen […]/ Et de […] peyte […] ao dito cabidoo por nome de pena et interee mill moravedis de dineiros b[ranco]s quantas veses fose ou veese contra esto que sobredito he en parte ou en todo […].

11 1408, [abril], 21. Ourense. Rodrigo Eanes de Zamora, morador en la Cruz dos Fornos y que tiene aforadas del cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa das Tendas, dona a los capitulares la reconstrucción de éstas así como todos los derechos que pueda tener sobre ellas a cambio de que celebren dos aniversarios anuales en la catedral por su alma y la de sus deudos y que le concedan una sepultura ante el altar catedralicio de san Eleuterio. El cabildo accede a todo ello, asignándole la sepultura donde se solicita, pero fuera de la capilla. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 9 r.-9 v., gallego.

377

Tachado: diseron os ditos.

378

Tachado: a dar.

379

Tachado: fillo.

380

Tachado: sobre esto.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

139

α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 41.

// Fol. 9 r. Carta de doaçon que Rodrigo Anes de Çamora fezo ao cabidoo das casas das Tendas. Feita. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos, viinte et hun dias do mes de […]. Sabean todos que en presença de min Es­teuoo Peres, \coengo/ ena igleia d´Ourense, publico notario porla autoridade apostolica et notario [et chan]çeller da dita igleia et çibdade d´Ourense et das testemoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense ju[ntado] en seu cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que an de huso et de custume de se [juntar] a faser 381 seu cabidoo. Presente y outrosy Roy Gonçalues de Tapea, tesoureiro ena dita igleia d´Ourense et vigai[ro do] deyan enos contrautos do cabidoo. Et outrosy presente y Rodrigo Yanes de Çamora, morador en esta dita çi[bdade] a sobre la Cruz dos Fornos. Et logo o dito Rodrigo Anes disso por min dito notario que el de seu prazer et de sua prop[ia] voentade et çertificado de todo seu dereito, non contrenjudo nen por ninhun engano enduzudo que el que t[...] en esta çibdade d´Ourense hunas casas con seus sotoos et tendas et sobrados et camaras et casarello que […] perteençen que estan ena rua das Tendas aforadas do dito cabidoo. As quaes casas demarcan de huna parte con 382 vosas casas en que agora moran Gonçaluo Rodrigues de Soutelo et Tereyia Peres, sua moller, et de outro cabo parten [con] outras casas de vos o dito cabidoo que ten Nuno Gonçalues, notario d´Ourense, et Diego Lopes, beesteiro, et ençima topan o […] que perteençe aas ditas casas ena igleia de Santa Maria Madanela. Et disso que el por obra de piadade [et por sua] sua alma que daua et outorgaua en doaçon pura assy como doaçon mellor et mays conpridamente pode s[eer] feita et mays valer de dereito entre viuos, a benefeyturia et boas paranças que el tiinna feitas enas d[itas] con seus sobrados et camaras et tendas et casarello que a elas perteeçian et todo o dereito que el a elas [auya] ao dito cabidoo con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças. Et que se obriga […]rreger o dito paredeiro et fazer en el casa segundo que estaua a dita casa que lles el daua, et que poy[nna et] traspasaua logo eno dito cabidoo todo o dereito et jur et voz et auçon et propiadade et sennorio que el aui[a ...] ditas casas, por tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lle dissesen de cada hun anno para senpre porl[a sua] alma et de aquelles a que el era tiudo dous oniuersarios con suas oras et misas cantadas segundo que [he] de huso et de costume de os dizeren, ho hun ante da festa

381

Tachado: a faser.

382

Tachado: casas.

140

Amalia López Martínez

de san Johan dous dias ou despoys […] dias apus la festa. Et ho outro que llo disesen porla festa de santa Maria d´agosto dante dous di[as…] dous dias apus ela. Et outrosi que lle desen para el et para os que del deçendesen huna supul[tura] ante o altar de San Louter. Et estonçe os omes boos do dito cabidoo diseron que lles prazia de[lo moy]to et que reçebyan en sy a esmola et ben que lles assy fazia o dito Rodrigo Anes das ditas casas [con] seus sobrados et tendas et sotoos de fondo a çima et casarello que se asy obrigaua a fazer […] aas ditas casas et que se obrigauan de dizer de cada hun anno para senpre os ditos dous oniuersarios [por] la sua alma et de aquelles a que el era tiudo enos tenpos sobreditos. Et de lle dar a dita supultu[ra] ante o dito altar, fora da dita capela, onde el quisese. Et logo os omes boos do dito cabidoo d[iseron] \mays/ que porlo ben et esmola que lles asy o dito Rodrigo Anes fazia que por sy et por seus suçesores dauan [en pres]tamo ao dito Rodrigo Anes as ditas casas con seus sotoos et sobrados et casarello que el assy […] a fazer que as teuese en prestamo de­ lles en toda sua vida et aa morte do dito Rodrigo Anes que [as ditas] casas que ficasen con seus boos paramentos ao dito cabidoo. Et juraron et prometeron a Deus de ll[…] toller este prestamo das ditas casas que lle dauan en toda sua vida por sy nen por seus suçesores […] morte do dito Rodrigo Anes que lle ficasen as ditas casas liures et quites et desenbargadas del et de […] voz sen outra contradita et enbargo algun. Et sobre esto o dito Rodrigo Anes renunçiou que nunca por […] contra 383 o dito contrauto veese en todo nen en parte delo nen reuocase nen podese reuoc[ar ...] doaçon, que daua et outorgaua ao dito cabidoo seu prazer et de sua propia voentade c[…] en t[e]stamento nen fora de testamento nen en outra escriptura nen sen escriptura aynda que [o cabidoo et omes boos // Fol. 9 v. del ou] qualquer lle fosen ingratos ou delles ou dos seus reçebese injuria alguna. Et outrosi disso que [renun]çiaua et renunçiou a to­da ajuda de dereito çiuil et canonico, dereito moniçipal et foro et costituyçon et hu­so [et cos]tume que contra a dita doaçon et contrauto fose ou podese seer que a non alegase nen podese alegar [por] sy nen por sua voz nen por seus herdeiros en juyzo nen fora de juizo. Et outrosi renunçiou çerti[fica]do de todo seu 384 dereito, a to­da graça et merçee de rey et de reyna et de infante et de rico ome et arçi[bispo] et obispo et de outro sennor et prinçipe qualquer, eclesiastico ou sagrar, que non podese nen posa gaanar [… a]judar dela el nen sua voz nen seus herdeiros en juyzo nen fora del, aynda que os ditos sennores [et ca]da huun delles de suas propias voentades se mouesen contra o dito cabidoo ou contra o dito contrauto de doaçon […] fazer a dita graça et ajuda ca todo disso que renunçiaua et renunçiou de seu prazer et de sua propia [voent]ade, et se contra esto veese quiso et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oydo et demays [que] peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee se contra elo fose el ou seus herdeiros ou outro por [eles] en seu nome dez mill

383

Tachado: esto.

384

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

141

moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta doaçon contiuda [en e]ste contrauto ficase firme et valeyro para senpre. Et outrosi o dito Rodrigo Anes por sy et por toda [sua] voz renunçiou a foro, ferias, huso et costume, demanda en escripto, traslado desta carta, prazo [de a]vogado et de consello et a todas las outras boas razoes et exçepçoes et defensoes et dereitos [que] por sy poderia auer et alegar que lle non valuesen nen fose sobre elo oydo el nen sua [voz] nen seus herdeiros en juyzo nen fora del. Et para o asy fazer et conprir et non yr contra a dita [doa]çon et cousas sobreditas en parte nen en todo, en presença de min notario fezo juramento con suas [mao]s tanjudas aos santos avangeos de o conprir et aguardar todo assy. Et desto en como passou as [dita]s partes rogaron et pediron a min dito notario que llo desse asy signado a cada huna das ditas [parte]s para guarda do seu dereito. Esto foy en Ourense eno dito cabidoo, dias et anno et mes sobreditos. [Testemoyas] que presentes foron: don Vasco Peres Coruacho, arçidiano de Castela, et Diego Fernandes et Ares Lourenço et Martin Gees[to]sa et Afonso Anes et Johan Martines et Johan d´Augada et Vasco Çide et Meend’Ares, coengos d´Ourense, et outros.

12 1408, abril, 25. Ourense. Leonor Suárez dona al cabildo de la catedral de Ourense el coto de Vilarchao, en la feligresía de Santo Eusebio da Peroxa, para dotar una aniversario en la cate­ dral el dia 2 de mayo, víspera de la santa Cruz, por su alma y la de sus padres, así como la concesión de una sepultura ante el altar del Crucifijo junto a la de su padre, el canónigo Mendo Suárez Gallinato. El cabildo concede todo lo anterior y entrega en préstamo a Leonor el coto de Vilarchao durante su vida. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 10 r.-10 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 42. A. ACO, Escrituras XV, 43. Original. Pergamino, 285 x 350 mm. ED. Eduardo pardo de guevara y valdes, ed, Mujeres con poder en la Galicia Medieval (siglos Estudios, biografías y documentos. Santiago de Compostela, Instituto de Estudios Galle­ gos Padre Sarmiento, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2017 (Anejos de Cuadernos de Estudios Gallegos, 45), págs. 632-635 (doc. núm. 9).

xiii-xv):

REG. Emilio Duro Peña, Catálogo de los documentos privados en pergamino del archivo de la ca­tedral de Orense (888-1554), Ourense, Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijóo», 1973, pág. 232 (doc. núm. 1059).

// Fol. 10 r. Doaçon que fezo Leonor Suares do couto de Vilarchao ao cabidoo. Feita.

142

Amalia López Martínez

Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos, \viinte et/ çinquo dias do mes de abril. [Sabe]an todos que en presença de min Esteuoo Peres, coengo ena dita igleia d´Ourense, publico notario porla autoridade apostolica et [notario et] chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense et das testemoyas adeante escriptas seendo o cabidoo da dita igleia d[´Ourense, jun]tado en seu cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martino segundo que an de huso et de [costume] de se juntar a fazer seu cabidoo, presente y outrosy Roy Gonçalues de Tapea, tesoureiro ena dita igleia d´Ourense, et [vigairo do] deyan enos contrautos do cabidoo. Et outrossy presente y Leonor Suarez, moradeira en \esta dita/ çibdade d´Ourense, filla [de Meen] Suares Galinato, coengo que foy d´Ourense, et de Eynes Anes, moller que foy de Pedro Aluares da Fonteyna, et l[ogo a dita] Leonor Suares disso por min dito notario que ela de seu prazer et de sua propia voentade et çertificada de todo [seu dereito] non costrenjuda nen por ninhun engado enduzuda que ela que 385 daua et deu logo ao dito cabidoo en pura [doaçon] o seu couto et casares et lugares et herdades de Vilarchaao que he eno arçidiagado de Buual segundo que [lle perteen]çian por parte do dito seu padre et madre. Et disso que ela por obra de piadade et por sua alma [et de] seus padres \et madre/ et de aquelles a que ela era tiuda que daua et outorgaua en doaçon pura assy como d[oaçon mellor] et mays conpridamente pode seer feita et mays valler de dereito entre viuos ao dito cabidoo o dito couto de [Vilarchaoo] con todos seus dereitos \et dereituras/ et lugares et perteen­ças et sennorio et con todas las outras cousas que a el perteençian [et todo] o dereito, que ela ao dito couto auya a montes et a fontes con suas entradas et seydas et con to­dos seus [dereitos et] perteenças et que poynna et traspasaua logo eno dito cabidoo todo o dereito et jur et voz et auçon et propiad[ades et senno]rio, que ela auya ena di­to couto por tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lle dissesen de cada hu[n anno] porla sua alma et dos ditos seus padres et de aquelles a que ela era tiuda hun oniuersario con suas [misas] cantada segundo que o 386 auyan de huso et de custume de o dizer. Conben a saber que o dissesen en bespera [...] ou eno 387 seu dia et he eno mes de mayo. Et outrosi que lle desen para ela et para seu linagen [huna se]pultura ante o al\tar/ do Corçifiço 388 a cabo donde jazia o dito Meen Suares, seu padre, et aa sayda da \dita/ misa [...] que fosen con a cruz et con a auga sagrada sobre lo dito seu pa­­dre et sobre ela et lle dissesen hun responso [como] auyan de huso et de custume de o diser de cada anno sobre los outros finados. Et 389 outrosi que [...] en­deante que a ajudasen et anparasen et defendesen a dereito de quaesquer que lle

385

Tachado: tiinna.

386

Tachado: s.

387

Tachado: dia.

388

Tachado: a pa.

389

Tachado: estonçe.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

143

\ajo ou quisesen/ 390 malfazer et est[onçe os] omes boos do dito cabidoo diseron que lles prazia delo moyto et que reçebyan en sy a esmola et ben que lles o[...] a dita Lenor Suares do dito couto et casares et herdades et cousas sobreditas que ao dito couto perteençian et [se obriga]uan de dizer de cada hun anno para senpre o dito oni­uersaro porla sua al­ma et dos sobreditos \eno/ 391 dito 392 dia 393 et de lle dar a dita su­pultura ante o dito altar. Et logo os omes boos do dito cabidoo \disseron/ que por [lo ben et] esmola que lles assy a dita Lenor Suares fazia que por sy et por seus su­çesores dauan en prestamo aa dita [Leonor Suares] o dito couto con todos seus de­reitos et perteenças segundo que llo ela daua que o teuesen en prestamo delles en to[da sua vida tan] \solamente et mays non/ et aa morte da dita Leonor Suarez que o dito couto \ 394/ que ficase con todos seus dereitos et perteenças segundo que lle [...] daua ao dito cabidoo \et lle a ela de dereito perteençia/ et juraron et prometeron a Deus de lle non toller este prestamo do dito couto que lle [...] toda sua vida por sy nen por seus suçesores et que aa morte da dita Lenor Suares que lles ficase o dito [couto liure] et desenbargado dela et de toda sua voz sen outra contradita et enbargo algun. Et sobre esto a dita L[eonor Suarez] renunçiou que nunca por sy nen por outre contra o dito contrauto veese en todo nen en parte delo nen reuo[case nen podese] reuocar esta sobredita doaçon que daua et outorgaua ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voentade [calamente, nen] expresamente en testamento nen fora 395 de testamento nen en outra escriptura nen sen escriptura, aynda que o [cabidoo et omes] boos del ou qualquer delles lle fosen ingratos ou delles ou dos seus reçebese injuria al­guna. \396/ [Et outrosi disso que] renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereito çiuil et canonico, dereito moniçipal et foro et custu[me ...] que contra a dita doaçon et contrauto fose ou podese seer que a non alegase nen posese alegar [por sy nen por sua] voz n[en] por seus herdeiros en juyzo nen fora de juyzo. Et outrosy renunçiou çertificada de [todo seu dereito, a toda // Fol. 10 v. graça et] merçee de rey et de reyna et de infante et de rico ome et arçibispo et bispo et de outro sennor et prinçipe qualquer, eclesiastico [et] sagrar, que non podese nen possa gaanar nen ajudar dela, ela nen sua voz nen seus herdeiros en juyzo nen fora [de]l aynda que os ditos sennores et cada huun delles de suas propias voentades mouesen contra o dito cabidoo ou contra [o] dito contrauto de doaçon a lle fazer a dita graça et ajuda ca todo disso que renunçiaua et renunçiou de seu prazer et de [su]a propia voentade. Et se contra esto

390

Tachado: quisese.

Tachado: en cada hu[…].

391 392

Tachado: s.

393

Tachado: s.

394

Tachado: con todas las cousas sobreditas.

395

Tachado: del.

396

Tachado: logo.

144

Amalia López Martínez

veese quisso et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oyda et demays [que] peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee se contra elo fose ela ou seus herdeiros \ou/ outro por ela [en] seu nome dez mill moravedis de dineiros brancos \a tres dineiros a branqua segundo que ora corre/ et a dita pena pagada ou non esta doaçon contiuda en este contrau[to] ficase firme et valedeiro para senpre. Et outrosy a dita Leonor Suares por sy et por toda sua voz renunçiou a fo[ro,] ferias, huso et custume demanda en escripto, traslado desta carta, prazo de avogado et de consello et a todas las [ou]tras boas razoes et exçepçoes et defensoes et dereitos que ela por sy poderia auer et alegar que lle non valuesen nen [fose] sobre elo oyda ela nen sua voz nen seus herdeiros en juyzo nen fora del et para o assy fazer conprir \et/ non yr [nin] pasar contra a dita doaçon et cousas sobreditas en parte nen en todo, en presença de min dito notario fezo juramento con [suas] maos 397 tanjudas aos santos avangeos de o conprir et aguardar todo asy. \398/ Et desto en como pasou as ditas [par]tes rogaron et pediron a min dito notario que llo dese assy signado a cada huna das ditas partes para guarda do seu [dereito]. Esto foy en Ourense eno dito cabidoo, dias et mes et anno sobreditos. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chan[tre], don Vasco Peres Coruacho, arçidiano de Castela, et Ares Lourenço et Martin Geestosa et Diego Fernandes, Afonso Anes, Vasco Çide, Johan [d´Ag]oada, Meend’Ares, Pedro Fernandes, Gonçaluo Oureiro et Pedro Marino, Johan Martines, Fernan Rodrigues, Johan Affonso, coengos d´Ourense, et Johan [Cle]rigo et Pedro Çide, ome da dita Leonor Suares et outros.

13 1408, abril, 25. Ourense. Rodrigo de Montes, morador en la rúa Nova, dona al cabildo de la catedral de Ourense un horno con su casa anexa sito en la Cruz dos Fornos y una chousa y cortiña en el Camiño Novo, todo lo cual había sido de su hermano, Martiño de Mon­­tes. El cabildo acepta la donación y entrega lo donado de por vida a Rodrigo de Mon­­tes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 11 r. -11 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 43.

// Fol. 11 r. Doaçon de Roy de Montes fezo ao cabidoo do forno et casa et chousa que foron de Martin de Montes, seu yrmao que foy.

397

Tachado: corporal.

398

Tachado: et de non pasar.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

145

Feita. § Sabean 399 todos que en presença de min Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ourense et notario et chançeller [da] dita igleia et çibdade d´Ourense et das teste­ moyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da \dita/ igleia d´Ourense juntado en [seu] cabidoo et por canpaa tanjuda segundo que an de huso et de custume de se juntar a fazer seu cabidoo et pre[sente] y, outrosy Roy de Montes, vezinno desta dita çibdade, morador ena rua Noua. Et logo o dito Roy d[e Mon]tes disso por min dito notario que el de seu prazer et de sua propia voentade et çerteficado de todo seu dereito [non] costrenjudo, nen por ninhun engano enduzudo que el que tiinna et pesuya en esta çibdade 400 [huna] casa con seu forno et outra casa que 401 ao dito forno perteençe que esta junta con o dito forno, o qual forno et [casa] esta ena Cruz dos Fornos, o qual forno et casa parte de hun cabo con outras casas de vos o dito cabido en que [...] mora Nuno d´Ermiide et da outra parte demarca con o voso forno da raçon. § Iten disso que daua mays ao [dito] cabidoo para senpre con esto que dito he, huna chousa et cortinna a su o caminno Nouo a qual parte de hun [cabo con] vinna et herdade que teuo \et pesuyo/ Martin Torto et da outra parte demarca con o baçello que y ten Martin Gomes o qual for[no et] casa et cortinna teuo et pesuyo o dito Martin de Montes, meu yrmaao que foy,402 a qual casa et cortinna [...]ra aforastes por meu consintimento a Roy Peres, pedreiro. Et disso que el por obra de piadade et por sua a[alma] et do dito Martin de Montes que daua et outorgaua en doaçon pura asy como doaçon mellor et mays [conprida]mente pode seer feita et mays valler de dereito entre viuos, o dito forno et casa et cortinna et todo [o dereito] que el a eles auya ao dito cabidoo con todas suas entradas et seydas et con todos seus d[ereitos et] perteenças, et que poynna et traspasaua logo eno dito cabidoo todo o dereito et jur et voz et auçon [et propia]dade et sennorio que el auya enos ditos forno et casa et cortinna, et elles que rogasen a De[us por] la sua alma \et do dito Martin de Montes/ et de aquelles a que elles eran tiudos. Et estonçe os omes boos do dito cabidoo dise[ron que lles] prasia delo moyto et que reçebyan en sy a esmola et ben que lles asy fazia o dito 403 Roy [de Montes] dos ditos forno et casa et cortinna et disseron que porlo ben et esmo­la que lles asy o dito Roy [de Mon]tes fasia que elles por sy et por seus suçesores que dauan en prestamo ao dito Roy de Montes [o dito for]no et casa et cortina que os teuese en prestamo delles en toda sua vida et aa morte do [dito Roy] de Montes que os ditos 404

399

Tachado: quantos.

400

Tachado: et arredor dela.

401

Tachado: a el.

402

Tachado: et.

403

Tachado: Rodrigo Anes.

404

Tachado: casas.

146

Amalia López Martínez

forno et casa et cortinna que ficasen con seus boos paramentos ao [dito] ca­bi­doo, et juraron et prometeron a Deus de lle non toller este prestamo do dito forno et casa et co[rtinna] que lle assy dauan en toda sua vida por sy nen por seus suçesores et que aa morte do dito [Roy de] Montes que lles ficasen os ditos \foro et/ casa \et cortinna/ liures et quites et desenbargadas del et de toda sua vo[z sen] outra constradita et enbargo algun, et sobre esto o dito Roy de Montes renunçiou que nunca por [si nen] por outro contra o dito contrauto veese en todo nen en parte delo nen reuosase nen podese reuo[car esta] sobre sobre (sic) dita doaçon que daua et outorga ao dito ca­ bidoo de seu praser et de sua propia voentade [cala]damente, nen expresamente, en testamento nen fora de testamento nen en outra escriptura nen sen escrip[tura] aynda que o dito cabidoo et omes boos del ou qualquer delles lle fosen ingratos ou delles [ou dos] seus reçebese injuria alguna. Et outrosi disso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de [dereito] çiuil et canonico, dereito moniçipal et foro et costituyçon et huso et costume que contra a dita do[açon et contrau]to fose ou podese seer que a non alegase nen podese alegar por sy nen por su[a voz nen por] seus herdeiros en juy­­zo nen fora de juyzo, et se contra esto veese quiso et outorgo[u que lle non value]se nen fose sobre elo oydo et demays que peytase ao dito cabidoo por nome de pena [et in­ teree] mill [m]oravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta \car­­ta de/ doaçon contiuda en es[te contrauto ficase] firme et valedeiro para senpre. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et pe[diron et pediron a min dito notario que llo // Fol. 11 v. dese] asy signado a cada huna das ditas partes para guarda do seu direito. Esto foy en Ourense eno dito cabidoo, viinte et çinquo dias do mes de abril, anno do naçemento de noso sennor Jhesu de mill et quatroçentos [et] oyto annos. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, et don Vaasco Peres, arçidiago de Cas­tela, et Ares Lourenço et Martin Geestosa [et] Diego Fernandes, Afonso Anes, Vas­­co Çide, Johan d´Augada, Meend’Ares, Pedro Fernandes, Gonçaluo Oureiro et Pe­­dro Marino et Johan [Martines], Fernan Rodrigues, Johan Afonso \coengos/ Johan Cle­rigo, raçoeiro, et Pedro Çide, ome de Leonor Suares et outros.

14 1408, febrero, 14. Ourense. El notario auriense Afonso Pérez, morador en la rúa dos Zapateiros, dona al cabildo de la catedral de Ourense cincuenta libras anuales, situadas en una viña en O Couto que tiene aforada al propio cabildo, para dotar en la catedral una cele­bra­ ción en honor de san Pedro, una festividad por su alma y las de sus deudos y que se le conceda una sepultura en la catedral. La fiesta de san Pedro se celebrará la víspera de su día o una semana después y será doble, destinándose para ella treinta libras, quedando para el aniversario las veinte restantes. El cabildo acepta todo lo

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

147

anterior, estableciendo celebrar la fiesta doblada a la semana siguiente del día de san Pedro y el aniversario al día siguiente de la misma festividad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 11 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 44.

Vniuersario et festa que Afonso Peres, notario, ten ao cabidoo. [S]abean todos que en presença de min Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ ren­se 405 publico notario porla autoridade apostollica et notario et chançeler [d]a dita iglleia et çidade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas. Seendo o cabidoo da dita iglleia d´Ourense juntado en [seu] cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que han de vso et de custume de se juntar a fazer seu cabidoo, presente y Roy Gonçalues de Tapea, tesoureiro 406 \ena dita igleia/ d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, et outrosi presente y Afonso Peres, notario [d´Ouren]se, morador em esta dita çidade ena rua dos Çapateiros. Et logo o dito Afonso Peres diso por min o dito notario que el de seu prazer [et] de sua pro­pia voontade et çertificado de todo seu dereito, non costrengudo por outro enga­ nno, mays de seu praser diso que [da]ua et 407 \outorgaua ao dito cabidoo da iglleia d´Ourense/ de cada huun anno para senpre çinquoeenta libras de dineiros brancos contando viinte soldos por \huna/ libra porla sua seara de vinna et [baç]elo que el tiinna aforado do dito cabidoo et porla outra que estaua junto con ela, a qual leira de vinna et baçelo estauan eno Couto, a qual partia [de] huun cabo con vinna que laura Gonçalo de Raueenda et con outra vinna da Tareija Peres das Tendas et topaua \ençima/ ena congostra que vay [para] o Couto et em fondo fere ena congostra que vay da Ponte Pedrina para o Medoo. Et logo o dito Afonso Peres diso que daua et [outor]gaua as ditas libras ao dito cabidoo en esta maneira: as triinta libras para a festa 408 de sam Pedro et as outras XXte [libras] para huun oniuersario et que os ditos omees boos et cabidoo que lle fezesen a festa dobrez de san Pedro en outro dia [...] dia de san Pedro ou eno seu oytaual con candeas et oras cantadas segundo que fazian as outras festas dobrez et [...] que lle disesen mays de cada huun anno para senpre hun oniuersario en outro dia de dia de san Pedro con suas o[ra]s et misa cantada eno dito dia, et que lle desen para el et para os que del desçendesen huna sepultura dentro ena dita [ig]leia de San Martinno. Et diso que logo poyna et traspasaua en eles et en seus suçesores que ouuesen de aqui endeante [para] senpre as ditas çinçoeenta libras

405

Tachado: et notario.

406

Tachado: coengo.

407

Tachado: poynna.

408

Tachado: da obra.

148

Amalia López Martínez

para a dita festa et para o dito oniuersario porla dita seara de vinna et baçelo [...] todo o dereito et voz et auçon et senorio et propiadade que el avia et podia auer aas ditas çincoeenta libras que el [...] esta presente carta as poynna et traspasaua ao dito cabidoo porque as ouuesen segundo susodito he. Et que sen seu [...] podese o mordomo do dito cabidoo penorar porlas ditas çincoeenta libras aos teendores que porlo tenpo fosen da [dita leira] de vinna, ca el lles daua por si et por seus herdeiros todo seu liure et conprido poder para elo et [...] et traspasaua eno dito cabidoo. Et os omes boos do dito cabidoo diseron que outorgauan ao dito Afonso Peres [que tomase] para si et para os que del desçendesen a dita sepultura et demais que lle reçebian por esmola as ditas [La] libras et que se obligauan de fazer a dita festa de san Pedro dobrez eno seu oytaual et lle dezer [huun] oniuersario eno dito dia depus dia de san Pedro et aa seyda da misa de yren con a cruz et con a agoa segrada [...] sobre la dita sepultura huun responso segundo que he custume de o dizeren quando dizen os outros oniuersarios. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min dito notario que llo dese asi signado para guarda [de] seu dereito. Esto foy eno dito cabidoo, quatorze dias do mes de feureiro, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Johan Afonso, abade da Triidade, Diego Fernandes, Johan Martines, Pedro Fernandes, Ares Lourenço, Afom­so Anes, Meendo Ares, Johan d´Agoada, Vasco Çide, Fernan Rodrigues, coengos de´Ourense et outros.

15 1408. Ourense. El canónigo Afonso Eanes de Deza dona al cabildo la mitad de varios bienes, en­tre ellos un lugar en Levices, feligresía de San Miguel de Melias, para que se cele­ bre anualmente en la catedral un aniversario por su alma y la de sus deudos y se le dé sepultura ante el altar de san Eleuterio, junto a su madre. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 12 r., gallego.

// Fol. 12 r. Oniuerssario que Afonso Eanes \de Deça/, coengo d´Ourense, deu ao ca­bidoo. Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos, (blanco) dias do mes de (blanco). Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, coengo ena iglleia d´Ourense, publico notario porla autorida[de] apostolica et notario et chançeler da dita iglleia et çidade d´Ourense et das testemoyas adeante escriptas, seendo este dito dia o cabidoo da dita iglleia juntado en seu cabidoo dentro na caustra noua de San Martinno por son de canpaa segundo que an

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

149

de custume de se juntar a fazer seu cabidoo et presente y (blanco) coengo ena dita iglleia et vigairo do dean enos [con]trautos do cabidoo. Enton paresçeu y Afonso Eanes, coengo ena dita iglleia, et diso aos omees boos do dito [cabidoo] que el por soude de sua alma et porlas almas de aqueles a que el era teudo, que daua et outorgaua aos omees b[oos] do dito cabidoo que ouuesen de aqui endeante para senpre todo o dereito et voz et auçon que el auia et poderia auer en qualquer [...] aa 409 \meatade do/ lugar a que chaman (blanco) que jaz ena aldea de Leuizes que he ena freigrisia de Sam Miguell de Melees. Iten ll[e] dou mais 410 \a meatade dos/ seus casares a que chaman de (blanco) que jazen ena freigisia de (blanco) do Lage, os quaes casares eu \et Fernand Afonso da Torre/ conpramos a fillos de (blanco) que foy et os quaes casares teuo et posu[eu] en sua vida Costança Anes, moller que foy de Roy Sanches d´Espynno, et os quaes lugares a dita Costança Anes man[dou] en seu testamento leyxar a herees do dito. Et que o dito cabidoo et seus suçesores que ouuesen de oje este dia [en]deante para senpre \a meatade dos ditos casares et/ todo o dereito que el auia aos ditos lugares, et que os ditos omes boos do dito cabidoo que lle de di[sesen] de cada huun anno para senpre porla sua alma et daqueles a que el era tiiduo huun oniuersario con suas oras et missa [can]tada en dia de (blanco) et 411 desen # et ouue­ se 412 para el et para os que del desçendesen huna sepul[tura] ante o altar de san Louter onde jazian sua madre (blanco), et disso que logo poynna et traspasaua [eno] dito cabidoo et en seus suçesores # a meatade 413 dos ditos lugares et todo o dereito que el a eles auia de aqui endeante para se[npre] et todo dereito, jur, voz et auçon et sennorio et propiadade que el auia et poderia auer \a ameatade/ dos ditos lugares, et a cada huun deles que el por esta presente carta o poynna et traspasaua eno dito cabidoo porque os ouuesen segundo [dito] he et que sen seu enbargo os podesen auer et de aqui endeante para senpre ca el lle daua por sy et por [seus] herdeiros todo seu liure et conprido poder para elo. Et os poynna et traspasaua eno dito cabidoo. Et os omes boos do dito cabidoo diseron que outorgauan ao dito Afonso Eanes que tomase para si et para os que del desçen[desen] a dita sepultura et demais que lle resçebian por esmola os ditos lugares et que se obligauan de lle [...] de cada anno o dito oniuersario o fazer dezer eno dito dia et aa seyda da misa yren con a cruz et [a]goa sagrada dezer sobre la dita sepultura huun responso segundo que he custume de o dezeren sobre las [...] supulturas. Et desto em como pasou as ditas partes pediron a min notario que llo dese asi [signado] para garda de seu dereito.

409

Tachado: s.

410

Tachado: os.

411

Tachado: que lle.

412

Llamada: et ouuese.

413

Llamada: a meatade.

150

Amalia López Martínez

Esto foy eno dito cabidoo, era et dia et mes sobreditos. Testemoyas [...] presentes // Fol. 13 v. (en blanco). // Fol. 14 r. Anno Domini millessimo deçimo VII. // Fol. 14 v. (en blanco).

16 1397, enero, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Gonzalo Colazo y a su mujer, Constanza Colaza, y cuatro voces una casa en la rúa da Fontaíña por una renta anual de catorce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 15 r., gallego. A. ACO, Escrituras V, 39. Original. Pergamino, 303 x 235 mm. ED. Enjo babío, Colección documental..., págs. 1295-1296 (doc. núm. 746). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 248 (doc. núm. 986). CIT. Julio diéguez gonzalez, «Achegas para o estudo da onomástica pessoal de Galiza na Baixa Idade Media»en Estudios dedicados a Ricardo Carvalho Calero, vol 1, Santiago de Compostela, Servizo de publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela, 2000, págs. 424, 462, pág. 450.

// Fol. 15 r. Carta de Gonçaluo Colaço, çapateiro. Sabean quantos esta de aforamento biren como nos o cabiidoo da igleia d´Ourense sendo juntado en noso [cabidoo,] ena caustra noua de San Martinno per son de canpaa tanjuda segund que auemos de vso et de costume d[e nos] juntar a fazer noso cabiidoo, et por consintimento de Juan Afonso de Castro, coengo ena dita igleia [d´Ourense], dean enos contrautos do cabiidoo por don Pedro Gonçales de Orosco, dean ena dita igleia. Damos [et] outorgamos a foro a uos Gonçaluo Çolaço, çapateiro, vezinno desta çibdade, que sodes presente et a uosa mol[ler] Costança Colaço, que non he presente, et quatro vozes apus morte do pustrimeiro de uos quaes [vos] nomeardes ao tenpo de uoso finamento, et non as nomeando que seian vozes aquel ou aqueles que os [outros] uosos bees erdaren de dereito, asi que uaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Conuen a saber que uos aforamos huna nosa casa que esta ena rua da Fonteynna, que parte de huun cabo con outra cas[a] et lagar de Juan de Agiar, o Myçon, et do outro cabo parte con outras casas de 414 Tareija Gatinna et

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

151

[ten] as portas ena rua publica da publica (sic) de Fonteynna. Damosuos a foro a dita casa con suas entra[das] et seydas, dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon que hergades a dita casa de huun sobrado [et] ela asi erguda que a reparedes de pedra, et tella, et madeira et do al que lle fezer mester en [tal maneira] que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et daredes ende a nos o dito cabiidoo, ou ao noso moordomo que porlo tenpo for, quatorze libras de dineiros blancos contados viinte soldos [por] libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr, et do al que ajades a dita casa de dezimo a [Deus] liure et quite de todo outro enbargo et cargo alguun 415. Et he posto que se uos ou uosas voz[es] que a dita casa erdaren quiserdes uender, deytar ou sopinnorar a dita casa que uos asi afor[amos] como dito he, que primeiramente frondes (sic) con elo a nos o dito cabiidoo et nos lo dedes porlo j[usto] preço que uos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçebir etçetera. Et outrosi he pos[to] que se pleito ou contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Gonçaluo Colaço et uosas uozes [etçetera]. Et outrosi he posto que per esto que dito he non possades fazer manda nin poer oniuersario a [outra] igleia, nin moesteiro, nin santuario alguno etçetera. Et eu o dito Gonçaluo Colaço que soo presente por [et por] la dita minna moller et vozes, asi outorgo et reçebo de uos o dito cabiidoo a dita casa aforada [por] la maneira et condiçooes que ditas son. Et obligo todos meus bees moueles et raises, gaanados et por gaanar para reparar a dita casa de todo o que lle conprir et pagar cada anno o dito fo[ro] et conprir et aguardar todas las condiçoos desta carta et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obligamos os bees da nosa mesa etçetera. Et he posto pena çen moraverdis etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, VI dias do mes 416 \de janeiro/, anno Domini Mo CCCXCVII. Testemoyas que presentes foron: Uasco Peres, arçidiago de Castela, don Ares Fer­rnandes, chantre, Roy Gonçalues, thesoureiro, [...] Ferrnandes, Meendo Ares, Martin Geestosa, Bertolameu Peres, Martin de Montes, Gonçaluo Anes da Castineira, coengos d´Ourense et outros. // Fol. 15 v. a // Fol. 17 v. (en blanco).

17 1403, mayo, 12. Valladolid. Don Afonso, obispo de Ávila, comunica a la clerecía del obispado de Ourense que en la asamblea de la clerecía de la corona castellana reunida en Valladolid el

414

Tachado: Juan.

415

Tachado: s.

416

Tachado: de janeiro.

152

Amalia López Martínez

pasado abril ha decidido volverse a la obediencia del papa Benedicto XIII, aprobán­ dose asimismo ayudarlo con un millón de maravedíes que deben recaudarse antes del próximo 15 de agosto. Concedido dicho subsidio, del que quedaron excluidas las órdenes militares, se procedió a repartir la cantidad entre los obispados de la corona, correspondiendo al de Ourense 30.225 maravedíes, los cuales han de ser a su vez repartidos entre los eclesiásticos del obispado y que deben cobrarse antes de la fecha señalada. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 18 r., castellano.

// Fol. 18 r. Carta dos triinta mill moravedis et dosentos et viinte et çinquo moravedis que outorgaron os prelados a noso sennor o papa quando lle outorgaron a obidiençia. Al honrrado padre et sennor don Pedro, porla graçia de Dios et de la santa eglesia de Roma, obispo de Orense. Nos don Alfonso, por esa mesma graçia obispo de Auila, nos enbiamos encomiendar et saludar al dean et cabilldo de vuestra eglesia et a todos los abbades et abbadesas, priores et priores (sic) et prioresas et arçiprestes et clerigos et capelanes, curados et non curados, et otras qualesquier personas ecclesiasticas exenptas et non exenptas de qualesquier ordenes que sean en ese vuestro obispado. Bien sabedes o deuedes saber en como en el ajuntamiento que fue fecho en la villa de Valladolid en este mes de abril que agora paso del anno de la fecha desta carta sobre la restituyçon de la obediençia fecha a nuestro sennor el papa, los prelados que ay fueron presentes por si et porlos otros prelados absentes et cabilldos de las eglesias cathedrales et clerisias de sus obispados asi mesmo por abbades et abba­desas, priores et prioresas et otros qualesquier religiosos et personas ecclesiasticas exenptas et non exenptas de los regnos de Castilla et de Leon, 417 considerando las grandes nesçessidades et menesteres de nuestro sennor el papa que le an recreçido fasta aqui e le reçrescen mas cada dia proseguiendo la vnion de la santa madre iglesia le outorgaron vn cuento de maravedies desta moneda que agora corre por subsideo et graçiosa para ayuda de los dichos menesteres los quales otorgaron que fuesen pagados fasta la fiesta de santa Maria de agosto primera que viene deste dicho anno, del qual cuento de maravedies fue fecho repartimiento deuidamente segundo que es acustunbrado de se faser ontre los arçobispados et obispados destes reynos en el qual repartimiento copo a pagar a vos el dicho sennor obispo y al dean et cabilldo de la dicha vuestra eglesia et a todas las outras personas et ecclesiasticas de vuestro obispado et ordenes, asi de la orden de Çister et de sant Benito et de Cluniego et de Premoster como de qualesquier otras ordenes exenptas et non exenptas, treynta mill et dosientos et veynte et çinque maravedies desta moneda que agora corre de dos blancos por el maravedi. Et por quanto entre los prelados et seus cabilldos et clirisias

417

Tachado: Cod.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

153

et religiosos de las ordenes militares, conuiene a saber de Santiago et de Calatraua et de San Johan, de Alcantara, suele auer contiendas sobre los tales repartimientos, fue acordado por todos que porque nuestro sennor el papa podiese mas seer acorrido de los dichos maravedies que en este repartimiento non fuesen puestos los religiosos de las ordenes militares quedando sienpre a saluo a cada vno su derecho en la dicha contienda porque vos rogamos que luego fagades repartir los dichos treynta mill et dosientos et veynte et çinque maravedies de la dicha moneda que uos asi copieron entre vos et el dean et cabilldo de vuestra eglesia et las otras personas eclesiasticas de vuestro obispado exenptas et non exenptas, saluo los militares como dicho es, por manera que sean pagados al dicho plaso para que el dicho sennor o papa se pue­ da acorrer dellos. Et sea recodido con los dichos maravedies a uos el dicho sennor obispo que los auedes de recabdar en nuestro nonbre o al que vos posierdes que los resçiba por vos. Ca nos por esta carta en nonbre del dicho sennor papa vos damos conplido et espeçial poder para los recabdar et resçibir por vos o otro por vos de las personas que los deuieren segunt el repartimiento que fisierdes, et para dar carta o cartas o aluala o alualaes de pago o de quitamiento de todo lo que asi reçebierdes et recabdardes a aquellas personas de quien lo resçib[...] el dicho sennor obispo que constingades et apremiedes por toda çensura ecclesiastica a todas las dichas personas que los dichos maravedies deuieren sigunt el dicho repartimiento para que les den [...] bien et conplidamente fasta el dicho plaso et nos el dicho [sennor] obispo o al que los ouier de resçibier por vos […] faredes [moy] grande seruiçio al dicho sennor papa porlo qual el [... mayor ...] para todas las […] que sean onrra et [seruiçio de la dicha iglesia et clerisia et en ... desto] mandamos dar esta nuestra carta firmada [...] nonbre et sellada [de nuestro sello.] Dada en la dicha [...] de Valladolid, dose dias de mayo [anno de] nasçemiento de nuestro [sennor Jhesu Christo de mill] quatroçientos et tres annos. [...] Alfonsus episcopus [...] [Stephanus Petri (rúbrica)].

18 1393, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense concede de por vida a don Vasco Pérez Cor­bacho, arcediano de Castela, la tenencia capitular de Seixalbo por una renta anual de seiscientos cincuenta maravedíes con la obligación de poner de viña la sea­ra de Porteiro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 18 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 72.

// Fol. 18 v. § Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et tres annos, dez et sete dias do mes de feureiro. Sabeam todos que (blanco).

154

Amalia López Martínez

Renda de Seixaluo a Vasco Coruacho. Sabbean quantos esta carta de arrendamento viren como nos o cabidoo da igleia de Ourense, seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos de husso et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, et por consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo de dom Fernan Sanchez Sarmento, dayan da dita igleia enos contrautos do cabidoo. Damos et outorgamos 418 en renda a vos Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castella ena dita igleia, para en toda vossa vida tam solamente et mais non a nossa renda de Seixaluo que he a çerca desta çibdade de Ourense, con todas suas casas, et vinnas, \et herdades/, et cortinas, et soutos, et aruores, et dereitos, et dereitura, et cousas aa dita renda perteeçentes, et con suas entradas et saydas segundo que as ha por tal pleito et condiçon que vos que lauredes et reparedes por vos ou por outro a nossa vinna et seara de Porteiro, et a ontrechantedes de vinna por u lle fezer mester. Et que asi facades a todas las outras \herdades/, et casas, et vinnas, \et cortinas/, et soutos, et aruores, et coussas aa dita renda perteeçentes. Et dedes ende a nos en cada huun anno 419 aos terços do anno segundo costume do cabidoo DCLª moravedis longos. Et do al que aiades todo pam, et vinno, et foros, et rendas, et dereitos, et dereituras, et coussas aa dita renda perteçentes, para vos liures et quites et desenbargados segundo que o mellor et mays conpridamente ouveron Garçia Diiz et Guter Peres, coengos que foram da dita igleia, et rendeiros que forom da dita renda, pagando o dizemo a Deus. Et he posto que 420 por quanto vos avedes de coller esta nouidade que ven en este anno et non pagar se non eno anno seginte que asy pagedes por vossos bees a dita renda depois de vossa morte outro anno segundo costume do dito cabidoo, o que acharen que he dereito. Outrosi he posto que vos non posades dar nen outorgar a dita renda a outra persona nenhuna que seia sen nossa liçençia. Et eu o dito \Vasco Peres/, arçidiago asi recebo de vos o dito cabidoo a dita ren­­ da de Seixaluo,421 arrendada en minna vida porla maneira et condiçoes que ditas son, et ca­da huna delas. Et obligo todos meus bees moueles et raizes, ecclesiasticos et segrares, avidos et por auer, para laurar et reparar ben de vinna et a dita seara de Por­ teiro et a ontrechantar \de vinna por u lle feser mester/ et laurar et reparar ben todas las outras \herdades/ cassas, et vinnas, \et cortinas/, et soutos, et aruores, et herdades a di­ta ren­da perteeçentes. Et pagar cada anno aos ditos terços do anno os ditos seisçentos \et çinquoenta moravedis/. Et conprir et aguardar todas coussas et condiçoes

418

Tachado: a foro.

419

Tachado: s.

420

Tachado: se alguna contenda recleçer en alguno tenpo.

421

Tachado: afora.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

155

que 422 en este contrauto son escriptas \et contiudas/ et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes dosentos moravedis etçetera. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min notario de jusso escripto que fezese ende dous instromentos anbos en huun tenor, et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta de arrendamento eno dito cabidoo, dez et sete dias do mes de feureiro, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta et tres annos. Testemoyas \que presentes foron:/ dom Fernan Peres, abbade da Triidade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Bertolameu Peres, Martin de Montes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, coengos da dita igleia et outros.

19 1395, junio, 16. Ourense. El chantre auriense don Ares Fernández, como tenenciero de la Obra de la catedral, afora a Xoán Rodríguez, portero del cabildo, a su mujer, Sancha Afonso, y cuatro voces unos «tendales» derribados en la Plaza de la ciudad, los cuales han de reconstruir, por una renta anual de diez libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 19 r., gallego.

// Fol. 19 r. Carta da obra feita a Juan Rodrigues, porteiro. Anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et trezentos et noueen­ ta et çinquo annos, des et seis dias do mes de juyo. Sabean todos que seendo o cabi­ doo da igleia d´Ourense juntado ena caustra 423 noua de San Martinno por canpaa tan­juda sigundo que an de vso et de costume. Et presente y don Ares Ferrnandes, chan­tre da dita igleia,424 teente a obra da dita igleia. Enton o dito chantre con outorgamento do dito cabidoo feso este foro que se adeante sege: Sabean quantos esta carta biren que eu Ares Ferrnandes, chantre da igleia d´Ourense et teente a Obra de San Martinno da dita igleia, et con outorgamento do cabidoo dela, dou et outorgo a bos Johan Rodrigues, porteiro, morador en esta çidade d´Ourense, et a uosa moller Sancha Afonso en vosas vidas d´anbos

422

Tachado: ditas.

423

Tachado: de.

424

Tachado: teente.

156

Amalia López Martínez

et a quatro uozes apus morte do pustrimeiro de vos quaes vos nomeardes. Et non as nomeando que seian uoses os que os 425 uosos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas uozes huna pus outra suçesiue huuns tendaes que estan en esta Praça de Ourense que ora estan hermos, que parte de hun cabo porla igleia de Santa Maria 426 Madanela, et en fondo parte porla porta da dita igleia et ençima ben topar ena praça onde benden a froita como van de fondo a çima arredor da parede da dita igleia. Douuos a foro os ditos tendaes et herdades deles por tal pleito et condiçon que os cubrades et reparedes de pedra et de madeira et de todo aquelo que lles fezer mester 427 en tal maneira que non desfalesca por mingoa de reparamento. Et dedes ende a min en cada hun anno et aos teedores que porlo tenpo foren da dita obra \por dia de san Martinno de nouenbro/ des libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles na moneda que correr. Et do al que ajades os ditos tendaes de dizemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se uos ou bosas uoses quiserdes vender, deitar, ou subpinnorar os ditos tendaes ou parte deles que primeiramente frontedes a min ou aos teedores da dita obra, et nos los dedes para a dita obra porlo justo preço que outro por elas der. Et non os querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade ou subpinnorade aa tal pesoa que seia semellauel de bos que repare os ditos tendaes et page as ditas dez libras porlo dito dia de san Martinno et cunpla et aguarde as condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto que se en algun tenpo contenda recleçer ontre os teedores da dita obra et vos et uosas uoses que se liure a dita contenda por dous omes boos do dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et eu o dito Ares Ferrnandes, chantre, obligo os bees da dita obra para anparar et defender a dereito a bos o dito Johan \Rodrigues/, porteiro et uosa moller et vozes con os ditos tendaes que uos aforo como dito he. Et eu o dito Johan Rodrigues que soo presente por min et porla dita minna moller et 428 porlas ditas quatro uoses asi reçebo de uos o dito Ares Ferrnandes, chantre, \os ditos tendaes/ aforados porla maneira et condiçoes sobreditas, et para os apostar et reparar de todo o que lles conprir \et pagar as ditas des libras en cada hun anno porlo dito dia/, et conprir et aguardar as condiçoes desta carta et cada huna delas, obligo todos meus bees et da dita minna moller, auidos et por auer. Et he posto pena ontre as partes que qualquer que contra esto pasar que peyte aa parte aguardante por nome de pena et interese çen moravedis de dineiros brancos, et a pena pagada ou non esta carta et aforamento fique firme et valla eno dito tenpo.

425

Tachado: outros.

426

Tachado: mal.

427

Tachado: et dedes ende a min ou a.

428

Tachado: voses.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

157

Testemoyas que presentes foron: Afonso Ferrnandes, arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abade da Triindade, Afonso Ferrnandes, Ares Lourenço, Meen­ d´Ares, Gonçaluo Anes, Diego Ferrnandes, coengos et benefiçiados da dita igleia, et Roi Lourenço da Fontaynna et Gonçaluo Raa, vesinnos d´Ourense et outros. // Fol. 19 v. a // Fol. 21 v. (en blanco).

20 1390, julio, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Afonso Ouxea, a su mu­jer, Berenguela López, y cinco voces, el lugar de Ervedelo y la viña que habían tenido Pedro Fernández Quineiro y su mujer por una renta anual de cuatrocientos maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 22 r., gallego.

// Fol. 22 r. Carta de Afonso Ougea do couto d´Eruedelo. Sabeam quanto esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seen­do juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos de vssu et custume de nos juntar a fazer cabidoo, con consintimento de dom Pedro Gonçalues de Pherosco, dayan da dita igleia d´Ourense que he presente et outorgante, damos et outorgamos aforamos a uos Afomso Ougea, escudeiro 429 que sodes presente et a vosa moller Beringela Lopez, que non he presente, et a çinquo voses apus o postrumei­ro de vos, que seia fillo ou filla de anbos 430, a primeira voz et se non 431 \ouuerdes/ fi­ llo ou filla que seian voses aquel ou aqueles que os outros vossos bees herdaren de de­reito aynda que non seiam nomeadas, et asy vaan as ditas voses huna pus outra sucesiue. O nosso logar de Eruedello, que he a çerca desta çidade de Ourense, con to­ das las vinnas et erdades \et aruores et cortinas/ et foros, et dereitos, et dereituras, et outras cousas quaesquer que \ao dito logar/ perteençen et perteeçer deuen de derei­to en qualquer maneira. \432 Et outrosy uos damos con este foro a leira de vinna que de nos trouxe (sic) Pedro Fernandes Quinteiro et Eufemia Anes, sua moller a qual he de

429

Tachado: et a vossa moller l.

430

Tachado: et dous.

431

Tachado: for.

Tachado: \Et outrosy uos damos con esto o foro de leira da vinna [...] Pedro Fernandes Quinteiro et. Eufem’Eanes, sua moller/. 432

158

Amalia López Martínez

[...] do dereito [...] de herma/ segundo que mellor et mais conpridamente 433 senpre andar en renda. Damosvos a foro o dito logar et vinnas, et herdades, et cousas sobreditas como dito he, a montes et con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçom que vos et as ditas vozes que cubrades as casas do dito lugar et as reparedes et lauredes et paredes ben ou façades laurar et parar ben as ditas erdades tamben (sic) as das vinnas como as do pam en tal maneira que non desfalescam por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo cada anno en saluo \et en paz/ en esta çidade de Ourense quatroçentos moravedis de longos de dineiros brancos de oyto en soldo cada morauedil. Et pagaredeslos cada anno aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo non enbargante grando, nen geada, nen outro casso fortuito alguun. Et outrosy he posto que se uos ou vossas vozes quiserdes uender, deitar ou subpinorar o dito logar et vinnas, et herdades, et cortinnas, et aruores, ou parte delles ou por vosas almas dar ou mandar que primeiramente frontedes a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por el der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber enton que o vendades, deitade ou subpennorade ou obrigade ou mandade ou dade por vossas almas a tal pessoa que seia semellauel de uos que seia tiudo de laurar et parar ben o dito logar et vinnas et herdades et cousas sobreditas, et pagar et fazer, et conprir, et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna dellas. Et outrosy he posto que se contenda recleçer ontre nos 434 o dito cabidoo et vos o dito Afonso Ougea et vossa moller et vossas vozes sobre razon do dito logar et vinnas et casas et herdades et cousas sobreditas ou sobre parte dellas que se termii por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a vos o dito Afonso Ougea et vossa moller et vosas vozes a dereito con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et eu o dito Afomso Ougea que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et porlas ditas vozes asi o outorgo et reçebo en min o dito logar et herdades et cousas sobreditas aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar para manteer o dito logar et herdades et vinnas et cousas sobreditas et para reparar et laurar et fazer laurar et [parar] ben et […] ditos quatroçentos moravedis de longos cada anno segundo sobredito he. Et para fazer et conprir [et] aguardar todas las cousas et c[ondi]ç[oes] que en esta [carta estan] contiudas et cada huna dellas. Et desto en como [pasou] as ditas partes rogaron et mandaron a min Esteuoo Peres, \notario et/ chançeller da dita igleia de Ourense que fezese ende duas cartas [en] hun tenor et que dese ende a cada huna das partes a sua.

433

Tachado: de nos teuo a.

434

Tachado: et.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

159

Feita a carta eno cabidoo, triinta dias do mes de [jullo], anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta annos. Testemoyas que foron presentes: […] Diego Fernandes, Guter Peres, Gonçaluo Martines, coengos \de Ourense/, et Rodrigo Afonso, fisico, et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo et outros. Stephanus Petri, cancelleirus (rúbrica).

21 1390, agosto, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso González, morador en Alén, en Sobrado do Bispo, a su mujer, Viviana Pérez, y cinco voces, el lugar de O Carril, un monte en As Dovegas y una leira de viña en Portoselo con la obligación de plantar el monte de viña en dos años y levantar una casa ¿en O Carril?, pagando anualmente como renta la cuarta parte del vino que recolecten más, por la casa, dos capones «que seiam afouçinados» o, en su defecto, cinco maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 22 v., gallego.

// Fol. 22 v. Carta de Afomso Gonçalues, morador en Sobrado. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos de usu et de custume de nos juntar a fazer cabidoo, con consentimento de dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos 435 \et aforamos a uos/ Afonso Gonçalues, morador en Sobrado eno logar que chaman Alen \que sodes presente/ et a vosa moller Viuiana Peres, que non he presente \con outorgamento de Guter Peres, coengo teente a renda de Sobrado que perteençe ao dito cabidoo/ en vosa vida de anbos a dous et a çinquo vozes depois de vossa morte quaes uos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de uoso finamento, et se as non nomeardes que seian voses os que os outros uossos bees erdaren de dereito, asy que vaam as ditas vozes huna pus outra suçesiue, huun paredeiro que esta en Sobrado eno logar v chaman o Carril que parete(sic) de vuun (sic) cabo con a cortinna que ora ten Fernan Peres, laurador, et do outro cabo parte con o caminno que ven d´Aalen para Prado, et do outro cabo parte 436 por huun paredeiro que he de uos o dito Afomso Gonçalues et de uosos yrmaos et

435

Tachado: a vos aforo a vos Martin Gonçalues.

436

Tachado: que.

160

Amalia López Martínez

ten a porta en outra congostra que se vay de Prado para as casas que estan \en A/alen en Çima de Villa. Iten uos aforamos mays huun monte nosso que esta eno logar que chaman As Douegas, que parte de huun cabo porlo barçelar de Fernando Peres et do outro cabo porla vinna de Garçia Afomso, et da outra parte con vinna de Johan Gonçalues, carniçeiro, et ençima topa ena vinna de Roy Vasques para que o chantedes d´aqui a dous annos de vinna et para que o vos chantedes damos con el en \este/ foro huna leira de vinna que vos de 437 nos teedes eno logar que chaman Portozelo que pode bem 438 seer pouco mays et menos que cauadura de huun ome, a qual vos de nos tiinna de terça 439 et chantedes o dito monte como dito he. Damosvoslo dito monte et vinna de foro de quarta, et que cubrades o dito 440 paredeiro et façades del casa et a reparedes ben. Et damosvos a foro 441 o dito paredeiro et vinna et monte como dito he, con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que vos et as ditas vozes que cubrades o dito paredeiro et chantedes o dito monte et os reparedes do que oueren mester, en tal maneira que non desfalescam por mingua de lauor et de boo paramento, et que uos et as ditas vozes que dedes ende a nos o dito cabidoo ou o aquen lo ouuer de auer por nos quarta parte do vinno que Deus der enas ditas vinnas, a conposta ena vinna et o vinno eno lagar. Et porla casa daredes ende a nos en cada huun anno huun par de capoos boos que seiam afouçinados ou çinquo moravedis por eles, et do al que ajades as ditas vinnas et casa de dizemo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que se uos et as ditas vozes quiserdes vender, deitar ou subpennorar as ditas casas et vinnas ou parte dellas que primeiramente frontedes a nos o dito cabidoo et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por elas der. Et non nas querendo nos por ese preço reçeber, enton as vendede, deitade ou sopennorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que seia tiudo de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se porla uentura contenda alguna recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos et as ditas vossas voses en alguun tenpo sobre las ditas casas et vinnas que se termine por dous omes boos do dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Et obrigamos os bees da 442 mesa de nos o dito cabidoo para enparar a vos [o dito] Afonso Gonçalues et Maria Peres et todas vossas vozes 443 a dereito con as ditas casas et \vinnas/ que uos asi aforamos segundo dito he. Et eu o dito Afomso Gonçalues que soo presente por min et porla

437

Tachado: vos.

438

Tachado: ben.

439

Tachado: de nos.

440

Tachado: o dito.

441

Tachado: as ditas casas et vinnas.

442

Tachado: dita nossa.

443

Tachado: por.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

161

dita minna moller que non he presente et porlas ditas vozes [...] et reçebo do dito cabidoo as ditas casas et vinnas aforadas porla maneira et condiçoos sobreditas. Et o[brigo todos] meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar para reparar et laurar et conprir [...] todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Et desto en co[mo pasou] pedimos a Esteuoo Peres, notario et chançeller da dita igleia, que faça en duas cartas en huun tennor Feita a carta eno cabidoo, XIo dias de agosto, anno Domini Mmo CCXCmo. Testemoyas que son presentes: [...] et Gonçaluo de Mira, Johan de Castro, Diego Fernandes, coengos, et Pedro Affonso, porteiro et [outros]. Stephanus [Petri… (rúbrica)].

22 1390, febrero, 1. Ourense. Rodrigo Afonso, párroco de San Xoán de Orega, autorizado por el vicario del ar­cediano de Castela, afora a Durán Leal y tres voces un souto con su heredad ane­ xa en Val de Ansede, que previamente había tenido aforados su padre, Pedro Leal de Faramontaos, por una renta anual de la cuarta parte de las castañas y del grano que coseche durante su vida, y un tercio las voces siguientes, más dos azumbres de vino pagaderos el día de san Juan Evangelista. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 23 r., gallego.

// Fol. 23 r. Carta de Duran Leal de o souto d´Orega. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta de aforamento viren que eu Rodrigo Afomso, clerigo reitor da igleia de San Iohan de Orega, por liçençia et autoritate de Fernan Peres, abbade da igleia da Triidade, vigairo geeral eno arçidiegado de Castella por don Iohan Gonçalues de Guesal, arçidiago do dito arçidiegado, dou et outorgo a foro a uos Duran Leal, fillo de Pedro Leal de Feramontaaos, en vossa vida et et (sic) tres vozes apus uossa morte huna pus outra \sucesiue/ quaes uos nomeardes a tenpo de voso finamento et se as ditas voses non nomeardes que o seian \voses/ os que os outros vosos bees herdaren de dereito, huun souto con sua herdade que a dita minna igleia de San Johan de Orega ha 444 eno logar que chaman Val d´Ansede segundo que mellor et mays conpridamente o teuo vosso padre Pedro Leal.445 \Aforouos o dito/ souto et

444

Tachado: en.

445

Tachado: uoso padre, aforouos o dito.

162

Amalia López Martínez

herdade \del/ con todas las entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos que reparedes o dito souto de algunas cousas se lle conprisen et o guardedes en tal maneira que non desfalesca por mingua 446 \de lauor et boo paramento/ et que dedes ende a min en cada huun anno ou ao retor que porlo tenpo for da dita igleia, das castanas et fructo que Dios y der ou pan se o ena dita herdade \laurades/ en vosa vida 447 \a quarta parte tanben das castanas como do pan/ et apus vossa morte que den terça 448 das castanas et quarta do pam 449. Et que pa­ gedes ende de foro vos et as ditas voses por dia de san Iohan que caye enas oytauas de 450 \Natal/ dous açunbres de boo vinno puro sen agoa. Et do al que o ajades disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et para con 451 \os ditos soutos et herdades/ seerdes enparado et defeso \a dereito/ vos et as ditas voses obrigouos os bees da dita 452 igleia de San Johan \de Orega a vos defender et enparar a dereito/. Et eu o dito Duran Leal que soo presente por min et por as ditas \minnas/ voses 453 asy reçebo de uos o di­to 454 Rodrigo Afomso o o (sic) dito souto et herdade aforada como dito he. Et para reparar et apostar o dito souto \et conprir/ et agardar todas 455 \as cousas que en [esta] carta som contiudas et cada huna dellas/ obrigo a vos todos meus bees gaanados et por gaanar. Et eu o dito Fernan Peres, abbade et vigairo sobredito, por quanto foy et soo çerto por juramento que uos o dito Rodrigo Afomso fesestes enos santos avangeos que corporamente taniestes con vossas maos en presença deste notario que este aforamento que vos fasedes ao dito 456 Duran Leal que he prol et boo paramento da \dita igleia/.457 por ende mando que valla et aja firmeduee et demays ontreponno a ello degredo que valla 458 ena maneira que he feito, et que vos fasedes ao dito 459 Duran Leal. Et 460 se quiserdes \vos ou as ditas voses/ vender, deitar ou subpennorar

Tachado: de paramento. Tachado: \ou vosas voses/ terça das castannas et quarta de pam \quarta/. 448 Tachado: tanben do pan. 449 Tachado: pero se faleçeren por fogo alguun que seia por vossa mingua que vos seiades tiudo ao dito souto. 450 Tachado: Pascoa. 451 Tachado: ellas. 452 Tachado: capella. 453 Tachado: que non son presentes. 454 Tachado: o dito. 455 Tachado: o que dito he et. 456 Tachado: Esteuoo Peres. 457 Tachado: das ditas casas do dito souto et as herdades. 458 Tachado: asy en. 459 Tachado: Esteuo. 460 Tachado: Outrosy he posto ontre nos as ditas partes. 446 447

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

163

que o frontedes ante 461 \a min/ o dito 462 Rodrigo Afomso ou ao reitor que porlo tenpo for que o 463 \remiamos/ porlo justo preço. Et se o nos non quisermos que enton que o vendades vos ou supennorade a tal pessoa que seia semellauell de uos que faça os foros \et renda/ aa dita igleia et ao reitor que porlo tenpo for. Et outrosy he posto ontre nos as ditas partes que qualquer de nos as ditas partes que contra esto que dito he quiser pasar peite aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee dosentos moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et aforamento fique firme et valla segundo dito he. Feita a carta en Ourense, o primeiro dia do mes de setenbro, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta annos. Testemoyas que presentes foron: Pedro Fernandes et Johan de Santiago, raçoeiros ena dita igleia d´Ourense, et Afomso Giça, notario, et outros.

23 1390, septiembre, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «aparellador» García Eanes, a su mujer, Tareixa Eanes, y seis voces, la casa en la que viven en la rúa do Campo por una renta anual de quince libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 23 v., gallego.

// Fol. 23 v. Carta de Garçia Anes, aparellador. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo \ena caustra noua de San Martinno/ por canpaa tanjuda segundo que auemos de vssu et custume \et/ con consintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia \d´Ourense/ et vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos a foro a vos Garçia Anes, aparellador,464 \morador en esta çidade d´Ourense que sodes presente/ et a vossa moller Tareija Anes 465 \que non he presente/ en vossas vidas \de anbos et dous/ et a seis vozes apus 466 morte do postromeiro

461

Tachado: a min.

462

Tachado: o dito.

463

Tachado: remia \des/.

464

Tachado: et que sodes presente et a vo.

465

Tachado: huna.

466

Tachado: vossa.

164

Amalia López Martínez

de uos quaes uos nomeardes en vossa vida ou a tenpo de uosso finamento. Et se as non nomeardes que seian voses os que os outros uossos bees erdaren de dereito, asy que vaan as ditas voses suçessiue huna pus outra. Huna casa chaa con seu sobrado que esta sobre ela que nos avemos eno Canpo, enas quaes vos o dito Garçia Anes et vossa moller ora morades. As quaes cassas demarcan de huna parte con cassas que foron de Gonçaluo Martines, ouliuez, et de outro cabo con casas de Aldonça Afonso, mançeba que foy de Vasco Coruacho, \as quaes son tanben de nos o dito cabidoo/. Et teen as portas ena \rua do/ Canpo. Damos a foro \a uos/ as ditas casas como dito he, con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et pertenças, por tal pleito et condiçon que uos et as ditas vozes que dedes ende a nos o dito cabidoo en cada huun anno, en paz et en saluo, quinze libras de dineiros brancos desta moneda de nosso sennor el rey que corre en este reino de Castella contados quarenta par de dineiros por tres libras ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et pagarllas edes 467 aos terços do anno segundo costume do cabidoo. Et do al ajades as ditas casas liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que se uos ou as ditas uossas voses quiserdes uender, deitar ou subpenorar as ditas cassas ou parte dellas que primeiramente frontedes a nos o dito cabidoo et nollas dedes porlo justo preço que vos outro por ellas der. Et non nas querendo nos por esse preço reçeber enton as vendede, deitade ou sopenorade aa tal pesoa que seia semellauel de uos que seia tiudo de conprir et agardar toda las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se porla uentura 468 contenda ou pleito alguun recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Garçia Anes et vossa moller et vossas voses en alguun tenpo sobre razon das ditas casas que se termine por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appellaçon remota. Et se uos per la uentura a vos o dito Garçia Anes ou a vossas voses conprir pedra alguna para reparamento da dita casa, et a vos achardes de nos o dito cabidoo que seia en logar sen maliçia que nos o dito cabidoo mandamos que a tomedes a que conprir para o reparamento dellas et mays non. Et obrigamos os bees da messa de nos o dito cabidoo para anparar a uos o dito Garçia Anes et vossa moller et \ditas/ vossas vozes a dereito con as ditas cassas que vos aforamos segundo dito he. Et eu o dito Garçia Anes, que soo presente, por min et porla dita minna moller que non he presente et porla ditas vozes asy o outorgo et reçebo de uos dito cabidoo as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes sobreditas, et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para manteer et reparar as ditas casas et todo o que ouueren mester et pagar et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas.

467

Tachado: cada anno.

468

Tachado: que se.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

165

Et desto nos as ditas partes rogamos a Esteuoo Peres, notario et 469 chançeller do dito cabidoo, que faça ende duas cartas en huun tennor. Feita a carta eno dito cabidoo, dous dias do mes de setenbro, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta annos. Testemoyas que foron presentes: don Ares Fernandes, chantre, et Martin Gestosa et Diego Fernandes et Pedro Sanchez et Gonçaluo de Mira, coengos, et Pedro Afonso porteiro et outros.

24 1393, junio, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de la deuda de trescientos mara­ vedíes que con él tiene el canónigo Gonzalo Eanes, le toma en prenda unas casas y una cuba. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 23 v., gallego.

§ Anno Domini Mmo CCCoXCoIIIo, XI dias de juyo, estando ante as casas en que mora Gonçaluo Yanes, coongo, et presente y Martin Gestosa, coongo et vigairo do dayan, etçetera et Garçia Prego, mordomo do cabidoo, enton o dito Garçia Prego ao dito vigairo que lle entregasse pennoras do dito Gonçaluo Anes por CCCos moravedis que disso que deuia ao dito cabidoo ou aquello que achado fosse que lle deuya porlas rendas que tiinna do dito cabidoo. Et o dito vigairo diso que por quanto o dito Gonçaluo Anes fora enprasado por ante el et […] paresçer nen amostrar outra cousa do seu dereito, nen pagar que lle entregaua […] huna casa que esta junto con a de Fernando Anes, clerigo, et de outra parte con a de o r[…]rda et que lle mandaua et mandou que as vendese en seus termios segundo que […] dereito. Et o dito Garçia Prego mordomo asi as reçebeu con huna cuba que en ellas siia. [Testemoyas:] Fernando Anes, clerigo, et Martin Anes, clerigo, et Johan Baqueiro et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

25 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Domínguez y su mujer, Tareixa Fernández, moradores en la Porta da Aira, una viña yerma en Afonsillón por una renta anual de la quinta parte del vino cosechado, que se en­

469

Tachado: ch.

166

Amalia López Martínez

tregará al tenenciero capitular de As Quintas, más cinco libras, pagaderas a la ca­ pellanía del tesorero García Martínez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 24 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 34.

// Fol. 24 r. Carta de Johan Domingues. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda 470 segundo que avemos de usu et 471 \custume/ con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos a foro a vos Johan Domingues, morador ena porta d´Ayra ✝ que sodes presente 472, et a vossa moller Tareija Fernandes, que non he presente,473 \et todas vosas vozes/ para por senpre huna leira de vinna que 474 \nos avemos/ en Afonsillom, a çerca desta çidade d´Ourense, a qual foy de Johan Martinet, o fisico, a qual parte de huun cabo con huun vinno que tem Pedro 475 Fernandes, sancristan da Triidade, et do outro cabo parte por outra vinna que ten Fernan Domingues, mercador, et en fondo topa en esta vinna 476 menesma que ten Fernan Domingues et ençima topa eno caminno publico que vay por Afonsillom para Lagoy. A qual leira de vinna a jaz erma et despobrada, por tal pleito et condiçon que mantenades a dita vinna et a lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo ou ao que por nos teuer as Quintas vos et vossas vozes \et o/ que a dita vinna herdar a quinta parte do vinno \et conposta/ que Deus y der, o qual avedes de coller por nosso home, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentre collerdes vossa novidade. Et demays daredes ende a nos ou ao que teuer a capella que ordenou o thesoureiro Garçia Martines, çinquo libras de dineiros brancos contados vinte soldos por liura ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que ayades a dita vinna de dizemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. Outrosy he posto que se uos ou as ditas voses quiseren vender, deitar ou sopennorar a dita vinna

470

Tachado: segundo.

471

Tachado: costume.

472

Llamada en forma de cruz: que sodes presente.

473

Tachado: en vossas vidas et apus vossa morte.

474

Tachado: jas.

475

Tachado: Sanche.

476

Tachado: vinna.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

167

que enton que frontedes ante a nos ou aos nosos suçesores que a tomemos tanto por tanto, et 477 quando a nos non quisermos enton a vendede, deitade, ou supenorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben et conpra esta carta et o en ela contiudo. Ainda he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Johan Domingues et vosa moller et vossas vozes en alguun tenpo sobre rason da dita vinna que se termine por dous homes boos do dito cabidoo tomados a pra­zer das partes, todo outro pleito remoto. Et eu o dito Johan Domingues \por min et por / 478 minna moller et por minnas vozes asy outorgo et reçebo \de uos o dito cabidoo/ en min a dita vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para laurar et parar ben a dita vinna et pagar cada anno o dito foro et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna dellas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para vos anparar et defender a uos o dito Johan Domingues et vossa moller et vosas vozes a dereito con esto que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et qualquer de nos as partes que contra esto pasar que peite a outra parte que o conprir et aguardar por nome de pena çen moravedis \et a dita pena pagada ou non que a dita carta que firme et valla para senpre/. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Esteuoo Peres, raçoeiro et chançeler da dita igleia d´Ourense, que fezese ende duas cartas anbas en huun tenor et dese a cada huna das partes a sua. Feita a carta 479 eno dito cabidoo, noue dias do mes de dezenbro, anno domini Mmo CCCXCmo. Testemoyas: Roy Aluarez, raçoeiro, Roy Lourenço da Fonteinna, Johan Gonçal­ ues, carniçeiro, Ares Fernandes, chantre, Fernando Peres, abbade da Triidade et outros.

26 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Martiño de Montes y al racionero Pedro Fernández el casal de Trascarreira, en San Xiao de Figueiroá. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 24 r., gallego. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 64.

En este dito dia aforou o cabidoo a Martin de Montes et a Pedro Fernandes, ra­­ çoeiro, o casar de Trasquareira que he na fiigri[sia] de San Giaao de Figuiroaa en vida

477

Tachado: qual.

478

Tachado: et.

479

Tachado: en.

168

Amalia López Martínez

d´anbos, et morendo hun que fique no outro et an dar tres fanegas de […]an, as duas de centeo et huna de veraiço, ao que teuer a renda de Paderne. Testemoyas sobreditas.

27 [1390]. Ourense. Fragmento inicial de un foro otorgado por el cabildo de la catedral de Ourense al labrador Lourenzo Eanes y su mujer, Tareixa Eanes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 24 v., gallego.

Sabeam quantos esta carta de aforamento viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso en nosso (sic) cabidoo por canpaa tanjuda se­ gundo que avemos de vsu et custume de nos juntar a fazer cabidoo ena caustra noua de San Martinno, con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo ena dita igleia d´Ou­ ren­se, vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, aforamos a vos Lourenço Anes, laurador, morador ena Cruz dos Fornos \que sodes presente/ et a vossa moller Tereiga Anes, que non he presente.

28 1390, diciembre, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Pérez, hijo del carnicero Miguel Pérez, y cuatro voces, una leira de monte en Regueiro Foxado con la obliga­ ción de plantarla de viña en cuatro años y una renta anual de cuatro maravedíes pa­­gadera al tenenciero capitular de los bienes de Afonso Rella. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 25 r., gallego.

// Fol. 25 r. Carta 480 \de/ Afonso Peres, fillo de Miguell Peres, çarniçeiro. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seen­do juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos de usu et cus­ tume de nos juntar a fazer cabidoo, con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo et vigairo do dayan 481 \enos contrautos do cabidoo/ que he presente et outorgante, da­

480

Tachado: Pedro.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

169

mos et outorgamos, aforamos a vos Afomso Peres, fillo de Miguell Peres, carniçeiro, vizinno desta çidade de Ourense, \con consintimento de Pedro Farina, teedor dos bees de Afomso Rella/, en vossa vida et a quatro uozes apus vosso finamento quaes vos nomeardes en vossa vida ou a tenpo de uosso finamento. Et se as non nomeardes que seian voses os que os outros vossos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Huna leira de monte que nos avemos en Rio de Fosado que parte de huun cabo por huna vinna que ten Gonçaluo Peres da Fonteinna et do outro cabo parte por outra vinna que ora ten Rodrigo Afomso, físico, et ençima topa en outra vinna do dito Rodrigo Afomso et en fondo fere eno regeiro de Rio de Fossado, o qual monte teuo de vinna Garçia Rodrigues, dayan que foy desta igleia de Ourense. Damosvos a foro a dita leira de monte segundo dito he con todas suas entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon, que vos chantedes a dita leira que esta de monte de vinna d´aqui a quatro annos et vos as ditas vozes que lauredes et paredes ben a dita vinna en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramente. Et dedes ende a nos o dito cabidoo ou ao que teuer a renda dos bees de Afomso Rella \en paz et en saluo/ en cada huun anno quatro moravedis et pagarlos aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo, non enbargante grando nen geada nen outro caso fortuyto alguun. Et do al que ayades a dita vinna de dizemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. Outrosy he posto que se uos ou as ditas vozes quiserdes vender, deitar ou supenorar a dita vinna que primeiramente ve482nades fortar (sic) a nos o dito cabidoo et nola dedes \ou a nosos suçesores/ porlo justo preço que outro por ela der. Et non na querendo nos, entom a vendede, deitade ou subpennorade a tal pesoa que seia semellauel de vos 483 que laure et pare ben a dita vinna et seia tiudo et obriga­ do de a laurar et parar ben et pagar os ditos quatro moravedis cada anno \se­gundo di­­to he/, et fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta car­­ta som contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se porla ventura algu­ na contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Afomso Peres et vossas vozes en alguun tenpo sobre rason da dita vinna que se termine por dous omes boos do dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra apellaçon remota. Aynda he posto que \vos o dito Afomso Peres/ que non seiades engrato contra ao dito cabidoo et seendo que percades todos los foros que ouuerdes do dito cabidoo. Aynda mays he posto que por esta vinna non possades fazer manda, nen oniuersario a outro moesteiro, nen igleia, nen outro igligario saluo a nos o dito cabidoo. Et eu o dito Afonso Peres que soo presente por min et por minnas voses asi reçebo de uos o dito cabidoo en min a dita leira de monte aforada porlas condiçoes et maneira que ditas som, et

481

Tachado: don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan ena ena (sic) igleia d´Ourense.

482

Tachado: nda.

483

Tachado: et que page a nos os ditos quatro moravedis.

170

Amalia López Martínez

obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para chantar a dita leira de monte de vinna et laurar et parar ben et manteer et reparar a dita vinna et pagar cada anno aos terços do anno os ditos quatro moravedis et para fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para anparar et defender a vos o dito Afomso Peres et vossas vozes a dereito con esto que vos aforamos segundo dito he. Et he posto que qualquer de nos as ditas partes que contra esto pasar que peite aa outra parte que o conprir et aguardar por [nome] de pena et interee et pustura çen moravedis da sobredita moneda et a pena pagada ou non esta carta et todo o en ella con[tiudo fique firme] et valla para senpre. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chan[celler do cab]idoo, que fesese ende duas cartas en huun tenor et dese ende a cada huna das partes a sua. Feita [eno cabi]doo, tres dias por andar do mes de dezenbro, anno Domini, Mo CCC XCo. Testemoyas: Fernando Peres, abbade da Triidade, Gonçaluo Anes, […Gu]ter Peres, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Geestosa, \Gonçaluo Anes de Noya/, coengos, et Rodrigo Aluarez et Fernando Anes, raçoeiros.

29 1391, marzo, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gómez Pérez de Mira, morador en la rúa Nova, a su mujer, Eufemia Fernández, y cinco voces, una leira de viña en Fon­­telo a la que ha renunciado Pedro da Omaya, forero capitular de dicho lugar, por una renta anual de la tercera parte del vino cosechado, que se entregará al te­ nenciero capitular de Fontelo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 25 v., gallego.

// Fol. 25 v. Carta de Gomes Peres de Mira. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de usu et costume de nos juntar a fazer cabidoo, con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo da dita igleia vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense enos con484trautos do cabidoo, et outrosi teente a

484

Tachado: trau.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

171

renda de Fonteelo porlo dito cabidoo. Et outrosi por consintimento de Pedro da Homaya, laurador, teente aforado o dito logar de Fonteelo de nos que estaua presente et outorgante, damos et outorgamos et aforamos a vos Gomez Peres de Mira, morador ena rua Noua, que sodes presente et a vossa moller Eufemea Fernandes, que non he presente, et uossa vida de anbos a dous et çinquo uozes apus lo postromeiro de vos quaes uos nomeardes en vossa vida ou a tenpo de vossos finamentos, et se as por uentura non nomeardes que seian uozes os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. Huna leira de vina que uos este dito Pedro da Omaya demetiu porque disso que a non podia manteer. A qual leira de vinna jat ena entrada da seara de Fonteelo et a qual o dito Pe­dro da Omaya partiu et demarcou ao dito Gomez Peres. Et parte de huun cabo por­lo caminno que ven das casa de Fontelo porla seara para Ourense et esta a parte de çima et ençima topa en huna nossa vinna que de nos ten Gonçaluo Ledo aforada, et do outro cabo parte porla dita seara de Fontelo et da outra parte parte con o monte que he da dita seara que esta junto con a vinna de Pedro Longo. Aforamosvos a dita leira de vinna como dito he com entradas et saydas, por tal pleito et condiçon que vos et vossas vo­ses a lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por min­gua de 485 lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo ou ao que por nos te­ uer a renda de Fonteelo a terça parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual colleredes por nosso ome ou do teedor da dita renda, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comulnalmente en mentre collerdes uossa nouidade. Et do al que ayades a dita leira de vinna de dizemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas vozes quiserdes uender, deitar ou subpenorar a dita leira de vinna que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que uos outro por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou subpennorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben a dita vinna et page cada anno a terça do que Deus der ena dita vinna. Et conpra et agarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se porla ventura alguna contenda recreçer \sobre la dita vinna/ ontre nos o dito cabidoo et uos o dito Gomez Peres et uossa moller et vo­ ssas vozes en alguun tenpo que se termine por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Outro­sy he mays posto que se vos et vosas uozes non seiades engrato nen desconoçido contra nos o dito cabidoo nen contra cada huun de nos et se o fordes que por esto tan solamente cayades enas penas que o dereito manda contra os ingratos et desconoçidos. Et outrosi que por esta leira de vinna que vos aforamos que non possades uos nen uossa vozes fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun, sacado

485

Tachado: boo.

172

Amalia López Martínez

a nos o dito cabidoo. Et eu o dito Gomez Peres que soo pre­sente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas minnas voses asi reçebo de uos o dito cabidoo en min a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et rayzes, gaanados et por gaanar para laurar et parar ben a dita leira de vinna et pagar en cada huun anno terça de vinno et conposta que Deus en ela der. Et conprir et agardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Et nos o dito cabidoo obrigamos 486 os bees da nosa messa para anparar et defender a uos o dito Gomes Peres et vossa moller et vosas voses a direito con esto que uos asi aforamos segundo sobredito he. Posto pena que qualquer de nos as ditas partes que contra esto pasar que peite aa parte que o conprir et aguardar quiser en nome de pena et interee çen moravedis, et a pena pagada ou non, que esta carta [et o] en [ela] contiudo fique firme et va[lla] eno tenpo do dito aforamento. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et mandaron a min Esteuoo Peres, [notario] et chançeller da dita igleia et çibdade de Ourense, que dese ende a cada huna das partes a sua car[ta anbas en] huun tennor. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte dias do mes de março, anno do naçemento d[e noso sennor Jhesu Christo] de mill et tresentos et nouenta et huun annos. Testemoyas testemoyas (sic): don Ares Fernandes, chantre, et […] Ares […] Gil Rodrigues, mestrescolla, et don Fernando Peres, abbade da Triidade, et Gonçaluo Martines et Martin Gestosa, coengos da dita [igleia ...], raçoeiro mordomo do dito cabidoo et outros.

30 1391, marzo, 11. Ourense. El obispo auriense don Pedro, con acuerdo de su cabildo, prohibe que cualquier eclesiástico de su diócesis arriende los frutos de su beneficio sin permiso expreso del obispo para hacerlo, y jamás, ni siquiera con dispensa, pueda arrendarlo a laicos, so pena de excomunión. El obispo prevé y prohibe asimismo el caso, común en Gali­ cia, de que un eclesiástico arriende a otro los frutos de su beneficio para, a su vez, arrendarlo a un laico. Sin embargo, excluye de esta prohibición a los beneficios sim­ ples. Prohibe también que ningún laico pueda disfrutar de un beneficio eclesiástico, ordenando que quienes los posean renuncien a ellos de inmediato; de no hacerlo, el párroco pondrá en entredicho la iglesia en que se encuentre el beneficio. Por último, ordena que todas estas disposiciones se publiquen anualmente en el sínodo diocesano y lo hagan también las dignidades en sus circunscripciones respectivas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 26 r.-26 v., gallego, latín.

486

Tachado: todos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

173

// Fol. 26 r. Costituiçom sinodal. Quem ad boni prelati oficium pertinet uerjura ecclesiarum sibi subiectarum recta constitutionem conseruare et in eis cultum diuinum ut uerjura canonica demostrant. Por ende nos dom Diego, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma, obispo d´Ourense, por quanto veo a uossa noticia et somos delo ben çertos que alguuns benefiçiados ena nossa igleia et bispado de Ourense se ausentam de suas dignidades et moesteiros et igleias coligiadas et parrochiaes que teen et pesuen ena dita nossa igleia et obispado, arrendando os fructos et dereitos dellas a caualeiros et a escudeiros et a outras personas ecclesiasticas et segrares porla qual cousa os ditos benefiçios asy arrendados peresçen eno spiritual et tenporal, sigundo he notorio ena dita nossa iglesia et obispado. Et nos veendo se \a/ estas coussas non possesemos remedio a mayor parte de quantos beneffiçios ha ena dita nossa igleia et obispado peresçeriam segundo dito he. Por ende nos o dito sennor obispo querendo poer remedio aos ditos arrendamentos de consello et outorgamento do vigairo do dayan et cabidoo da dita nossa igleia de Ourense, auido sobre esta razon con as personas et benefiçiados dela dilligente consello et traitato, stabelesçemos con elles et ordenamos d´aqui endeante para senpre que clerigo ou clerigos, abbade ou abbades, prior ou priores, abbadesa ou abbadesas, que agora teen ou teueren des aqui adeante ena dita nossa igleia et obispado de Ourense dignidade ou abbadia ou priorado, egleia coligial ou parrochial que non possam arrendar os ditos benefiçios nen cada huun delles dos quaes aqui he feita mençon a persoa ou personas ecclesiastica ou segrares se non de liçençia et ouctoridade de nos o dito sennor obispo ou de nosso suçesor ou suçessores ou daquel ou daqueles que de nos ou delles para aquesto teueren speçial mandado. Outrosy or­ denamos que nenhuun dos ditos benefiçiados que non possam arrendar o seu beneffi­ çio nen os fructos del a leigo alguun, en caso que lle por nos para elo ou per nossos sucessores seia dada liçençia. Et por quanto moytas vezes pode acaesçer que contra esta nossa costituiçon 487 seeria feito engano dizendo alguna persona ecclesiastica que arrendaua o beneffiçio de outro alguun para si menesmo, con entençom de dar a renda del alguun leigo et el seer sua coroça segundo costume de vocabolo de Galiza, ordenamos que 488 en casso que nos demos liçençia a tal arrendamento que non valla et o arrendamento seia nenhuun. Et este que o asi tomar por razon de seer coroça de outro que por esa razon seia escomungado. Et qualquer ou quaesquer das personas sobreditas que arrendaren os ditos benefiçios que asi teen ena dita nossa igleia et obispado contra o tenor desta nossa constituiçon por ese menesmo feito seian escomungados et tanben 489 \incidam/ en sentença de escomonyom aqueles que os delles

487

Tachado: sera.

488

Tachado: nen.

489

Tachado: ayan.

174

Amalia López Martínez

reçeberen arrendados, et os ditos arrendamentos seian nenhuuns et percam os fructos dos ditos benefiçios por todo aquel tenpo en que a renda se ualera ouuera de durar os quaes fructos seian aplicados ao proueito et desposiçom daquel ou de aqueles que farian collaçon ou instituiçon dos ditos benefiçios asi arrendados se uacasem. Outrosi queremos que esta nosa constituiçon que se non estenda ad benefiçios sinples. Outro­ si por quanto nos foy feita relaçon que alguuns clerigos do nosso bispado reçebian benfiçios intitulados en sy por soeren coroças de outros alguuns que avian as rendas delles, et por non seeren delles uerdadeiros reitores en taes como estes, poemos sentença de escomoyom et seiam inabeles para auer benefiçio ecclesiastico. Outrosi por quanto veeo a nossa notiçia que alguuns leigos no dito nosso bispado en gram periuyzo nosso et da dita nosa igleia et gran perdemento de suas almas teen igleias et benefiçios ecclesiasticos, ordenamos se alguun leigo ou leigos reçeber ou tomar do dia que esta nossa constituiçon for probicada endeante alguna igleia ou benefiçio ou cousa del eno dito nosso bispado que por ese menesmo feito inçidan [...]. Outrosi se algun ante que se pubricase esta constituiçon tiina alguna igleia […] nosso […] mandamoslle que o leuem et os desenbargen do dia que es […] en outra maneira pasado o termino nos poemos em elles sen ad [...] curas do noso bispado et cada huun delles sub a dita pena de [...]n suas igleias nos domingos et festas pasado o dito termino por [...] entredito enas ditas suas igleias cada et quando que se alguun [...]aas curas sub a dita pena que quando que q[...] // Fol. 26 v. alguuns dos ditos leigos et teedores dos ditos benefiçios ecclesiasticos contesçeren a morrer que lle non façan benefiçio ecclesiastico sen nossa liçençia ou do nosso vigairo geeral quando formos en remotus. Et por esta nossa constituiçon seia mellor aguardada et cousas en ela contiudas non seiam dadas a oluido queremos et mandamos que pobrique cada anno eno sinado que se celebrar ena nossa igleia de Ourense. Et mandamos outrosi ao dayam et chantre et arçidiagoos et a outras quaesquer persoas da dita nossa igleia et obispado de Ourense que a pobriquen ou façan pobricar enas suas dignidades cada anno. Et esta constituiçon foy outorgada porlas pesoas et coengos da igleia d´Ourense et por Gonçaluo Anes, vigairo de dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense, en presença de min Esteuoo Peres, raçioeiro, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense, seendo ena caustra noua de San Martinno da dita igleia d´Ourense. Et onrrarado (sic) padre et sennor dom Diego, porla graça de Deus obispo de Ourense, et dom Ares Fernandes, chantre, et dom Afonso Fernandes, arcidiago de Buual et Gil Rodrigues, mestrescolla, et Fernan Peres, abbade da Triidade et Martin de Montes et Bertolameu Peres et Gonçaluo Martines et Martin Gestossa et Gonçaluo de Mira et Ares Lourenço et Gomes Peres et Guter Peres et Gonçaluo Anes de Noya et Diego Fernandes, coengos da dita igleia en cabidoo por canpaa tanjuda et outorgaronna que valla para senpre segundo que en ella he contiudo. Et esto foy eno dito cabidoo, onze dias do mes de março, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta et huun annos. Stephanus Petri, can[c]elarius (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

175

31 1396, julio, 7. Ourense. Traslado notarial, probablemente de las constituciones anteriores, realizado a petición del chantre auriense don Ares Fernández y autorizado por el tesorero don Rodrigo González, vicario general del obispo don Pedro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 26 v., latín.

Hoc est transumptum verum \dicti instrumenti/ 490, quodquidem instrumentum scriptum \erat/ 491 in pergameno de corio non raso, non cancellato, non corrupto, nec in aliqua sui parte suspecto, sed omni prorsus vicio et suspecionen carente ac sig­­no et suscripcione preffati Johannis dicto Camuys, notarii, signato, secundum quod michi, publico et infrascripto notario, per ipsam euidenter constat, \cui quodam dicto instrumento/ 492 venerabilis et discretus vir domnus \Rodericus Gundisalui, thesaurarius/ 493 ecclesie Auriensis ac reuerendi in Christo patris et domini domni Petri, Dei et apostolice sedis gracia episcopi Auriensis, in spiritualibus et temporalibus vicarius generalis,494 suam licençiam ac auctoritatem ordinariam concessit dectretoque interposito quod faceret fidem in judicio et extra et alibi vbicumque compareret tanquam publicum originalem si esset presens requisitus; etiam et rogatus per 495 \dictum/ domnum Ariam Fernandi, cantorem dicte ecclesie Auriensis, qui dictum transumptum petiit in publicam formam reddigi ad custodiam et vtilitatem sui juris \et dicti domini cons­ tituerit/ quia timebat dictum 496 \instrumentum/ 497 perdere aliquo casu fortuitu. Acta fuerunt hec in dicta ecclesia Auriense et tradita dicta auctoritas et licencia die vero VIIe menssis julii, anno a natiuitate Domini Mmo CCCXCVIº, indicione quarta, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri \prefati/ domni Be­ ne­dicti, diuina prouidencia pape XIII, anno IIº. Presentibus ad hec discretis viris dominis, et cetera, Martino de Montibus, \Al­ fonso Roderici, Didaco Fernandi, Pedro Fernandi, Gundisaluo Johannis, Laurencio Martini, canonicis Auriensibus/ 498 et pluribus aliis ad premissa vocatis et rogatis.

490

Tachado: dictarum literarum.

491

Tachado: erant.

492

Tachado: et quibus dictis literis.

493

Tachado: Fernandus Petri, abbas Sancte Trinitatis.

494

Tachado: qui predicto transumpto.

495

Tachado: discretum virum.

496

Reescrito: dictum.

497

Tachado: literas originales.

Estos nombres no se escribieron en la linea correspondiente sino, al parecer, a posteriori, bajo ésta, aprovechando el espacio que quedaba libre al final del documento, agrupados en dos líneas. 498

176

Amalia López Martínez

32 1399, octubre, 15. Ourense. Acta de publicación de las constituciones emitidas por el obispo don Pedro y el cabildo el 11 de marzo de 1391 (vide doc. núm. 30). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 26 v., gallego.

§ Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta et noue annos, quinze dias do mes de octobre, foy a sobredita constituiçon publicada eno cabidoo da 499 igleia d´Ourense et liuda por min Esteuoo Peres, notario, et publicada. Don Pedro, porla graça de Deus obispo d´Ourense que sia presente disso que avia por publicada et que mandaua 500 a todas las personas [...] et clerezia dese obipado et abbades, priores et abbadesas que a guardasen segundo en ela he contiudo [...] diso [...] que como quer que fora publicada que nunca fora guardada [...] nen deuia algunas partes dela guardar de dereito [...] Ares Lourenço, Meendo Ares, Pedro Fernandes, Diego Fernandes […] et outros.

33 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al labrador Lourenzo Eanes, morador en la Cruz dos Fornos, y a su mujer, Tareixa Eanes, una leira de viña en A Lonia por una renta anual de la tercera parte del vino cosechado, paga­ dera al tenenciero capitular de Febrero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 27 r., gallego.

// Fol. 27 r. Carta de Lourente Anes, laurador. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta biren como nos o cabidoo da igleia \d´Ourense/ sendo juntado 501 en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de vsu et costume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de Gonçaluo Anes, coen­ go da dita igleia vigairo de dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense enos contrautos do cabidoo. Et outrosi con consintimento de Gonçaluo

499

Tachado: dita.

500

Tachado: que.

501

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

177

Anes de Noya, coengo da dita igleia, tente a renda que perteeçe ao mes de feureiro, damos et outorgamos, aforamos a uos Lourenço Anes, laurador, morador en esta çidade de Ourense, ena Cruz dos Fornos \que sodes presente/, et a uosa moller Tareiga Anes, que non he presente, para por senpre por jur de erdade huna leira de uina que nos teemos ena Loonna 502 \que parte con outra nosa vinna/ que ten Pedro Pedreiro que foy de Domingo Afomso et perteçe ao mes de feureiro, et parte do outro 503 cabo porla vina que foy de Oraca Anes et do outro cabo por outra herdade que ten o dito Pedro Martines, pedreiro, et ençima topa em outra vinna que 504 vos o dito Lourenço Anes \teedes de uos/ et en fondo topa ena congostra publica que vay do Outeiro da Uella para o ual da Loonna. Damosuos a dita leira de vinna segundo que de suso he demarcada con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçom que a lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo ou ao que por nos teuer a dita renda do mes de feureiro terça parte de todo vinno et conposta que Deus ena dita vinna der, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual vinno et conposta avedes de coller por nosso mordomo ou do que teuer a dita renda ao qual auedes aproueer de comer et beuer comunalmente en quanto collerdes uossa nouidade segundo costume desta çidade. Et do al que ajades a dita leira de vinna de dizemo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo. Et he 505 posto que se uos ou vossos herdeiros que a dita leira de uinna herdaren a quiserdes uender, deitar ou subpenorar que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que uos outro por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a uendede a tal pesoa que seia semellauel de uos que laure et pare bem et seia tiuda de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto que se contenda reçecer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Lourenço Anes et vossa moller et vossas vozes et erdeiros sobre rason da dita vinna quae se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, toda outra appellaçon remota. Outrosy he posto que por esto que vos aforamos segundo sobredito he, non possades faser manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa messa por enparar et defender a dereito a vos o dito Lourenço Anes et vossa moller et vossas vozes para senpre con esto que uos asi aforamos. Et eu o dito Lourenço Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nossas voses asy reçebo de vos o dito cabidoo a dita leira de vinna aforada porlas condiçoes que ditas som. Et obrigo todos

502

Tachado: ena seara.

503

Tachado: huun.

504

Tachado: ten.

505

Tachado: outrosi.

178

Amalia López Martínez

meus bees moueles et rayses, gaanados et por gaanar para laurar et parar ben et pagar o que sobredito he. Et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as ditas partes çen moravedis et pagada ou non esta valla para senpre etçetera. Testemoyas que presentes foron: Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin de Mon­tes et Bertolameu Peres, Gomez Guerra, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, coen­gos d´Ourense et outros. Esta 506 carta foy feita et outorgada eno dito cabidoo, noue dias do mes de dezenbro, anno a nativitate Domini Mmo CCCXCmo.

34 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán do Forno y a su mujer, Tareixa Fernández, una leira de viña en Afonsillón por una renta anual de la quinta parte del vino cosechado, pagadera a la tenencia capitular de As Quintas, más cinco libras, que darán el día de Navidad a la capellanía del tesorero García Martínez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 27 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 25.

// Fol. 27 v. Carta de Johan do Forno, morador en Ourense. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de vssu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo con consintimento de Martin Peres, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo enos con­ trautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, d[ayan] da dita igleia d´Ou­ rense. Et outrossi por consintimento de Roy Lourenço da Fonteina, tente por nos a nossa renda das Quintas, damos et outorgamos et afforamos 507 para por senpre a vos Johan do Forno, morador en esta çidade de Ourense que sodes presente et a vossa moller Tareija Fernandes, que non he presente, por jur de erdade, huna nossa leira de vinna que nos teemos a çerca desta çidade hu chaman Afonsillom et parte de huun cabo por outra nossa vinna que ora laura Pedro Fernandes, sanchristan, et do outro

506

Tachado: foy.

507

Tachado: a vos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

179

cabo parte con outra vinna de Fernan Domingues, mercador, et en fondo topa ena vinna do dito Fernando Domingues et ençima topa eno caminno que vay de Ourense porlas vinnas de Afonsillon, para Bagoi. Afforamosvos a dita leira de vinna como dito he, con entradas et saidas et con todos seus dereitos, por tal pleito et condiçom que vos et vossos erdeiros lauredes et paredes ben et ontrechantedes a dita leira de vina en tal maneira que a dita leira de vinna non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende a nos en cada huun anno a quinta parte de todo vinno et composta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer a nossa renda das Quintas, o qual avedes de proueer de comer et beuer comunalmente en mentre co­ llerdes vossa nouidade. Et demays daredes en cada huun anno por dia de Natal que he eno mes de dezenbro ao capellan que teuer a capella que ordenou o tesoureiro Gar­çia Martines çinquo libras de dineiros brancos, contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que ajades a dita leira de vinna de dizemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossos erdeiros que por vos a dita leira de vinna erdaren ha quiserdes uender, deitar ou supenorar, que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade, deitade (sic) ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que laure et pare ben et conpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se contenda recreçer en alguun tenpo ontre nos o dito cabidoo et uos o dito Johan do Forno et vossa moller et vossos erdeiros sobre rason da dita leira de vinna que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes, toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos segundo dito he que non possades fazer manda nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo, nen seiades engratos nen desconoscidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et para con esto que vos asi aforamos como dito he seerdes anparados et deffesos nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para vos anpar 508 et defender a dereito. Et eu o dito Johan do Forno que soo presente por min et porla dita minna moller, que non he presente, et por todas nossas vozes et erdeiros asi reçebo de vos o dito cabidoo a dita leira de vinna aforada porlas condiçoes que ditas som et obrigo todos los meus bees moueles et raizes gaanados et por gaanar, et da dita minna moller, para laurar et ontrechantar et parar ben a dita leira de vinna et pagar os foros et çenssos que sobreditos som et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena çen moravedis etçetera.

508

Tachado: mos.

180

Amalia López Martínez

Et as ditas partes pediron a min Esteuoo Peres, raçoeiro 509, ena igleia d´Ourense, notario, etçetera que fezese duas carta \en huun tenor/ et desse a cada huna das partes a sua etçetera. Feita et outorgada foy esta carta eno dito dito cabidoo, noue dias do mes de dezenbro, anno a [natiuitate] Domini MCCCXC annos. Testemoyas que presentes foron: dom Ares Fernandes, chantre, Fernando Peres, abbade da Triidade, Gonçaluo Anes, Bertolameu Peres, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Gonçaluo de Mira, Gonçaluo Anes, Gomez Peres, Guter Peres, coongos da dita igleia d´Ou[rense] et […] ra[çoeiro da dita ig]leia et ou[tros.]

35 1391, mayo, 29. Ourense. El racionero Pedro Fernández, que ha aforado al cabildo los bienes que en su momento había tenido el arcediano de Castela Afonso de Santa Mariña, buena parte de los cuales se encuentran en mal estado, subafora la tercera parte de esos bienes que están en la aldea de Santa Mariña do Monte a Gonzalo de Amores y a su mujer, Moor Afonso, durante el tiempo que él los tiene aforados del cabildo y por las condi­ ciones que se estipulan en su foro, teniendo el matrimonio que pagar al porcionero una renta anual de treinta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 28 r., gallego.

// Fol. 28 r. Carta de Gonçaluo de Amores de Santa Marinna de Monte. Anno do nasçemento do nosso sennor Ihesu Christo de mill et trezentos et no­ uen­­ta et huun annos, vinte et noue dias do mes de mayo. Sabean todos como en pre­­sença de min Esteuoo Peres, racoeiro ena igleia d´Ourense, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense, et das testemoyas adeante scriptas, estando este dito dia ena dita çidade enas casas en que mora Pedro Fernandes, racoeiro da dita igleia. Et presente y o dito Pedro Fernandes et Gonçaluo d´Amores, morador en Santa Marinna do Monte, que he a çerca desta çidade d´Ourense. Enton, o dito Pedro Fernandes disso por min notario que por quanto el tiinna aforado do cabidoo da dita igleia d´Ourense herdades, casas et vinnas et cortinas en o dito lugar de Santa Mari­ nna et en Sorueira et em outros lugares segundo que as teuera et trouxera Afonso de Santa Marinna, arcidiago que foy de Castela ena dita igleia d´Ourense. Et as casas et herdades et vinnas estauan desipadas, ermas et mal paradas et que el que as non podia corroger et reparar todas porque moytas das ditas casas eran derribadas que por ende que el que poina et poso logo en presença de min notario eno dito Gonçaluo

509

Tachado: que f.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

181

d´Amores que estaua presente et ena sua moller M[...] Afonso a terça parte de todas las casas et vinnas et cortinnas et de outras quaesquer cousas que asi teuera o dito Afonso de Santa Marinna eno dito lugar de Santa Marinna et non allur eno tenpo et vozes que as el tiinna aforadas do dito cabidoo. Et porlas condiçoes que as el tiinna et el que se obligase segundo que el era obligado et que page en cada huun anno ao que touer o prestemo de Santa Marinna do Monte das herdades et casas et vinnas et cortinas et cousas sobreditas que el teuese a penson et çenso que el era tiudo de paga et que se ena carta do foro a el feita continna. Et que dese a el et a suas vozes durantes eno dito foro XXX moravedis de dineiros brancos de longos de oyto em soldo ou a estimaçon deles ena moeda que correr para os el pagar ao dito cabidoo en suas vozes, et que llos desen aos terços do anno segundo que el era obligado ao dito cabidoo. Et logo o dito Gonçaluo d´Amores que estaua presente diso que el por si et en nome da dita sua moller porla qual obligaua seus bees que ela ouvese por firme et por estauel todo o contiudo en esta carta que obligaua seus bees moueles et reizes para reparar a sua parte das casas et vinnas, cortinnas et herdades de todo o que lle fezer mester, et para ontrechantar as ditas vinnas por hu quer que lles conprise. Et que reçebia \por si/ et porla dita sua moller et vozes a dita terça parte das ditas casas et vinnas et cortinnas et cousas que lle o dito Pedro Fernandes daua eno tenpo et voses sobreditas. Et que obligaua seus bees segundo que de suso dito auia a pagar ao que teuer o dito prestemo de Santa Marinna todo o vinno et cousas que o dito Pedro Fernandes era obrigado de pagar porlas ditas cousas que en el et en sua moller et voses poinna et de o quitar delo sen perda et sen danno et de lle dar en cada hun anno aos terços segundo dito he, os ditos triinta moravedis de longos segundo dito he. Et de conprir et aguardar ao dito cabidoo todas las cousas et cada huna delas que o dito Pedro Fernandes era obligado porlo contrauto que lle fezera do dito foro por min dito notario. Et desto en como pasou os ditos Pedro Fernandes et Gonçaluo d´Amores pediron a min dito notario que fezese ende duas cartas et que dese a cada huna das partes a sua. Feito foy et outorgado este contrato eno dito lugar, era, anno, dia et mes so­bre­ . Testemoyas que presentes foron: Pedro Anes, clerigo, criado de [...] Anes, coen­ go d´Ourense, et Afonço Giça, notario da dita çidade, Fernan Martines de Oraca Lor­­­da, vezino de Ourense […].

36 1392, diciembre, 17. Gustei (Santiago de Gustei). El canónigo Diego Fernández y el ciudadano auriense Pedro Páez, tenenciero del coto capitular de Gustei, con permiso del cabildo de Ourense, aforan a perpetui­ dad a Gonzalo Rodríguez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, Mariña Pé­­

182

Amalia López Martínez

rez, una leira de monte en Calcova, en Santiago de Gustei, con la obligación de que la planten de viña en tres años, por una renta anual de la cuarta parte del viño co­­sechado durante su vida, que ascenderá al tercio para las voces siguientes, paga­ dera al tenenciero capitular de Gustei. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 28 v., gallego.

// Fol. 28 v. Carta de Gonçaluo Rodrigues, morador en Gostei. Sabeam quantos esta carta viren como nos Diego Fernandes, coengo ena igleia d´Ourense, et Pedro Pellaez, çidadaao d´Ourense et teedor porlo cabidoo da dita igleia d´Ourense o couto de Gostei, et por liçençia et autoridade do dito cabidoo que nos deu desta vez tan solamente damos et outorgamos a foro a vos Gonçaluo Rodrigues, morador eno dito couto de Gostei, que sodes presente et a vossa moller Marinna Peres, que non he presente, en vossa vida de anbos et dous et para todas vosas vozes para senpre huna 510 leira de monte que o dito cabidoo ten eno dito couto de Gostei que iat eno logar que chaman Caalcoua que parte de huun cabo con a cortina \et seara/ do cabidoo et do outro cabo parte con outra 511 vinna do dito cabidoo que laura Afonso Rey et vay topar eno Outeiro de Fogoos et ven topar ena congostra publica que vay de Gostei para Ribela. Damosvos a foro a dita leira de monte por tal pleito et condiçon que vos ponades en estes tres annos primeiros que veen a dita leira de vinna et vos et vossas vozes lauredes et paredes ben senpre a dita leira de vinna en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et boo paramento. Et que dedes ende en cada huun anno ao dito cabidoo ou ao que por el teuer o dito couto de Gostei en vossa vida de vos o dito Gonçaluo Rodrigues a quarta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita leira de vinna, et apus vosso saimento den todas las outras vosas vozes et erdeiros a terça parte do dito vinno et conposta, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual colleredes por ome do dito cabidoo ou do que por el teuer o dito couto, o qual avedes de proueer de comer et beuer comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade segundo costume do dito couto. Et do al que aiades a dita leira de vinna de disemo a Deus liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Gonçaluo Rodrigues et vossa moller ou vossas vozes \et herdeiros/ quiserdes vender, deitar ou subpenorar en alguun tenpo a dita leira de vinna que primeiramente frontedes con ela ao dito cabidoo et lla dedes porlo justo preço que vos outro por ela der. Et non a querendo el por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et page o dito foro, et conpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna dellas. Aynda inda (sic) he posto que se contenda recleçer

510

Tachado: nos.

511

Tachado: nossa.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

183

ontre 512 o dito cabidoo et vos o dito Gonçaluo Rodrigues et vossa moler et vossas voses sobre rason da dita leira de vinna que se termine \a dita contenda/ por dous omes boos do dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi que vos o dito Gonçaluo Rodrigues que seiades vos et vosa moller \et vosas voses/ vassalos seruentes et obidientes ao dito cabidoo et que non seiades ingratos nen desconosçudos vos nen vossas vozes ao dito cabidoo. Outrosi he posto que non posades fazer vos nen vossas vozes et erdeiros manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro alguun sacado a 513 o dito cabidoo. Et nos os ditos 514 Diego Fernandes et Pedro Pellaez porla autoritate sobredita obrigamos los bees da 515 mesa do \dito/ cabidoo para anparar et defender a dereito a vos o dito Gonçaluo Rodrigues et vossa moller et vossas voses a dereito con esta leira de vinna que vos aforamos como sobredito he. Et eu o dito Gonçaluo Rodrigues que soo presente por min et porla dita minna moller, que non he presente, et por todas nossas vozes asi reçebo de vos os ditos 516 Diego Fernandes et Pedro Pellaez a dita leira de monte aforada en nome do dito cabidoo \porla maneira et condiçoes que ditas son/ et obrigo todos meus bees mo­ueles et raises gaanados et por gaanar para poer a dita leira de vinna et a tirar de monte, et pagar o dito çensso et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes çen moravedis. Et desto en como passou as ditas partes pediron a min notario jusso escripto senllas cartas cartas para guarda do dito cabidoo et do dito Gonçaluo Rodrigues et sua moller et suas vozes. Feita foy et outorgada esta carta eno dito couto de Gostey, dez et sete dias do mes de desenbro, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresen­tos et nouenta et dous annos. Testemoyas que presentes foron: testemoyas que presentes foron (sic): Gonçal­ uo Conde, clerigo, et Gonçaluo Gomez et Afomso Gomez, seu irmaao, moradores eno dito couto de Gostei, et Johan Vasquez, ome do dito Pedro Pellaez et outros.

37 1394, mayo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense confirma a Gonzalo Rodríguez y a su mu­ jer el foro que el 17 de diciembre de 1392 (doc. núm. 36) le habían hecho el ca­nó­

512

Tachado: nos.

513

Tachado: nos.

514

Tachado: cabidoo obrigamos.

515

Tachado: nossa messa para.

516

Tachado: cabidoo.

184

Amalia López Martínez

nigo Diego Fernández y el ciudadano auriense Pedro Páez de una leira de monte en Santiago de Gustei. α. ACO; Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 28 v., gallego.

Iten depois desto vinte et huun dias do mes de mayo, anno a nativitate Domini Mmo CCCXCIIIIo sendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda eno coro da igleia d´Ourense et Johan Afomso, coengo da dita igleia, vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo, todos et o dito Johan Afomso confirmaron o dito foro ao dito Gonçaluo Rodrigues et a sua moller et suas voses segundo que llo fezera en seu nome o dito Pedro Pellaez et Diego Fernandes, et que llo outorgauan et que mandan que lle valese segundo que sobredito he. Et que mandauan a min Esteuoo Peres, raçoeiro, notario, et chançeller da dita igleia et çidade que dese ao dito Gonçaluo Rodrigues que presente estaua a carta do dito foro segundo que pasara et lla aforaran os ditos Diego Fernandes et Pedro Pellaez. Et eu de meu ofiçio deille esta que foy feita et outorgada enos ditos logares, annos, dias, meses, era sobreditos. Testemoyas que presentes foron: don Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos, Vasco Peres, arçidiago de Castella, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Pedro Fernandes, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense et outros. // Fol. 29 r. Anno a natiuitate Domini Mmo CCCo XCIo primo \annos/. Este he o liuro que se començou o primeiro dia do mes de janeiro anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et huun annos.

38 1391, enero, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Rodríguez, morador en Trelle, y a su mujer, Eufemia Pérez, los casales de O Lameiro y Fondo de Vila, ambos en el lugar de Trelle, los cuales, «porque son pequeños», reunen en uno solo, y con la condición que reedifiquen las casas de uno de ellos para vivir en ellas, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más ocho maravedíes pagaderos el día de san Martín, renta que han de entregar al tenenciero capitular del coto de Trelle. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 29 r.-29 v., gallego.

Carta de Afomso Rodrigues, morador en Trella. Feyta et dada.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

185

Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense et Gonçaluo Anes, coengo da dita igleia, vigairo de dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia de Ourense enos contrautos do cabidoo sendo \ena caustra noua de San Martinno/ juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos de 517 \huso/ et custume de nos ajuntar a fazer cabidoo 518 damos et outorgamos a foro 519 a uos Afomso Rodrigues, morador 520 \eno nosso couto de Trella/ que sodes presente, et a uossa moller Eufemea Peres, que non he presente, para por senpre, con outorgamento de Gil Rodrigues, mestrescolla da dita igleia d´Ourense, teente \por nos o dito/ o couto de Trella, \521/ dous casares que estan eno dito couto de Trella que chaman \a huun delles/ o casar do Lameiro et o outro que esta en Fonde de Villa que perteençe 522 \a nos o/ dito cabidoo os quaes casares \porque som pequenos/ nos juntamos 523 en \un casar soo/ et uos aforamos por huun casar,524 a montes et a fontes con entradas et saydas. Por tal condiçon que cubrades hunas das moradas do dito casar et as moredes vos et vossos suçessores et lauredes et paredes ben \o dito casar/ e o mantenades en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo ou ao que por nos teuer o dito couto de Trella quinta parte de todo pan et aueireinço \qualquer que seia/ que Deus der eno dito casar 525 \o qual pan colleredes por nos ou por [uoso] ome ou do teedor do dito couto o qual mante­ rredes de comer et de beuer comunalmente en mentre collerdes nosa nouidade/, et pan, legumea et lino et nabal et castanas por outras quaesquer froitas que 526 \seiam que ao/ dito casar 527 \perteescan daredes/ por dereitura 528 \por elo en cada huun anno/ por \dia de/ Martinno do mes de nouenbro, oyto moravedis de dineros brancos \da moneda deste reino de Castella/ ou a estimaçon delles 529 ena moneda que correr 530 \et todo esto sobredito nos daredes non enbargante grando nen geada nen outro caso fortuito alguun/. Outrosy he posto que se uos ou vossos herdeiros que pus vos ueren

517

Tachado: ussu.

518

Tachado: seendo ena caustra noua de Sam Martinno.

519

Tachado: mos.

520

Tachado: \et no couto de/ en Trella.

521

Tachado: por nos, conuen a saber.

522

Tachado: ao.

523

Tachado: anbos a dous.

524

Tachado: soos porque som pequenos.

525

Tachado: non enbargante grando, nen geada nen outro casso fortuyto alguun.

526

Tachado: eno.

527

Tachado: esteueren, darnos edes a nos ou ao que por nos teuer o dito couto.

528

Tachado: delo por dia de san.

529

Tachado: que correr.

530

Tachado: o dito caso fortuito non enbargante.

186

Amalia López Martínez

\a que o dito casar pertescan de dereito/ quiserdes uender, deitar ou supenorar 531 \o dito casar ou parte del que primeiramente asy junto como dito he frontedes con el/ a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por el der. Et non no querendo nos por 532 \ese/ preço \reçeber/ enton o uendede, deitade ou supenorade a tal pessoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben et seia tiuda de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et uos o dito Afonso Rodrigues et uosa moller et uosos herdeiros 533 \en alguun tenpo sobre o dito casar/ que se termine \a dita contenda/ por dous homes boos \de nos o/ dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra appellaçon remota. Outrosy he posto que non possades por este \casar/ que uos asi aforamos fazer manda, \nen oniversario/ a outra igleia nen moesteiro alguun 534 \sacado/ a nos o dito cabidoo. Aynda \mays/ he posto que non seiades 535 \uos nen vosos herdeiros contra nos o dito cabidoo nen contra ca­da huun de nos engratos nen desconoscido/ et se o por ventura fordes 536 \que por elo tan solamente percades este foro et todos los outros que de nos teuerdes o do cabidoo/. Et para 537 con esto que dito he seedes anparados et defesos vos o dito Afonso Rodrigues et vosa moller 538 et vosos herdeiros 539 segundo dito he \a dereito/ nos o dito cabidoo obrigamos os [be]es [da] nossa messa para uos anparar et [defen]der \a dereito/ con esto que uos asi aforamos. Et eu o dito Afonso Rodrigues que soo presente [por min et] porla dita minna moller \Eufemia Peres/ que non he presente et porlos ditos nossos herdeiros asy outorgo et reçeuo [de vos o dito c]asar ajuntado anbos [...] huun \soo/ porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus [bees gana]dos et por gaanar para o laurar et parar ben o dito casar et co[...] 540 // Fol. 29 v. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min 541 Esteuoo Peres \no­­ tario/ chançeler da dita igleia de Ourense que fezese ende duas cartas en huun te­nnor et desse a cada huna das partes a sua.

531

Tachado: que primeiramente frontedes con el asi junto como dito he.

532

Tachado: ese.

533

Tachado: que o dito logar herdaren.

534

Tachado: saluo.

Tachado: engrato nen desconosçido uos nen vosos herdeiros contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. 535

536 Tachado: ou a dita manda fezerdes como dito he que por cada huna destas cousas percades este foro ou qualquer que tennades \de nos/ o dito cabidoo. 537

Tachado: o dito.

538

Tachado: Eufemia Peres.

539

Tachado: con esto que vos asi aforamos.

540

Tachado: fique firme et valla para senpre.

541

Tachado: dito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

187

Feita a carta eno dito cabidoo, tres dias do mes de janeiro, anno do naçemento et­çetera MCCCXCIo. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Prego, Pedro Farina, Rodrigo Aluarez, Fernando Santiago, raçoeiros et outros.

39 1391, febrero, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Ledo, veci­ no de Ourense, y a su mujer, Elvira Pérez, una leira de viña en O Medo, por una renta anual de la cuarta parte del vino cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 29 v., gallego.

Carta de Gonçaluo Ledo. Feyta et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense, con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo da dita igleia, vigairo de dom Pedro Gonçalues d´Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo \et teen­ te a renda de Fontelo/ seendo juntados en nosso cabidoo \ena caustra noua de San Martinno/ por canpaa tanjuda segundo que auemos de usu et de custume de nos juntar a fazer cabidoo 542 damos et outorgamos, aforamos a vos Gonçaluo Ledo, vizi­ nno desta çidade d´Ourense que sodes presente et a uosa moller Eluira Peres, que non he presente, para por senpre para todas uossas vozes huna leira de vinna que nos teemos 543 \eno Medoo et da renda de Fonteelo/ et vos ya de nos tiinades a qual parte de huun cabo porla seara de Fonteelo et do outro cabo parte po< r > utra vinna que ten Gonçaluo Anes, ouliuez et da outra con outra vinna que ten Gonçaluo Anes, alfayate et o outra con outra que laura Pero Longo. Et por tal condiçon que lauredes vos et uossos herdeiros a dita leira de vinna et a ontrechantedes en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos ou ao que teuer por nos a renda de Fonteelo quarta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, o qual colleredes por nosso ome ou do teedor de dita renda o qual auedes de proueer de comer et de beuer cumunalmente en mentre collerdes nossa nouidade. Outrosy he posto que se uos ou vosas uozes que a dita leira de vinna er­daren quiserdes uender, deitar ou subpenorar a dita leira de vinna ou parte dela

542

Tachado: Da.

543

Tachado: en Soutelo.

188

Amalia López Martínez

que primeiramente frontedes a nos o dito cabidoo et no lla dedes porlo justo preço que outro uos por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que seia tiuda de conprir et aguardar todas las \cousas et/ condiçoes desta carta. Et que en ela som contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Gonçaluo Ledo et uossa moller et vosos 544 \erdeiros/ sobre la dita vinna que se termine por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosy he posto que vos nen vossos herdeiros non seiades engrato nen desconoçido contra nos o dito cabidoo nen po­ ssades por 545 esta dita leira de vinna fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro alguun nen outro santuario se non a nos o dito cabidoo. Et para con esto que dito he seerdes anparados et defesos nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa mesa para uos anparar et defender a dereito con esto que vos aforamos como dito he. Et eu o dito Gonçaluo Ledo que soo presente por min et 546 porla dita minna moller que non he presente, et porlas ditas nossas vozes asi outorgo et reçebo en min a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar para laurar et parar ben et ontrechantar et fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena ontre as partes que a parte que o 547 non quiser conprir et aguardar que peite aa parte que o conprir et aguardar por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos et a pena pagada ou non esta carta fique firme et valla para senpre. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense, que fezese ende duas cartas en huun tennor et que dese a cada huna das partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, seis dias do mes de feureiro, anno Domini Mmo CCCXCIo. Testemoyas que foron presentes: Gonçaluo Martines, Fernando Peres, abbade da Triidade, Martin Gestosa, coengos, Garçia Prego et Rodrigo Aluarez, raçoeiros, et outros.

40 1391, enero, 4. San Pedro de Moreiras. Los procuradores del cabildo de la catedral de Ourense se presentan en una sea­ra propiedad del cabildo en Moreiras, en San Pedro de Moreiras, que había sido

544

Tachado: vozes.

545

Tachado: esta.

546

Tachado: pl.

547

Tachado: conprir et aguardar.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

189

afo­rada al difunto Domingo Lourenzo y a otras personas y que, según constatan, es­tá mal trabajada y que, transgrediendo las condiciones estipuladas en el contrato en su momento, había sido vendida por los titulares del foro a Gonzalo da Vacariza, morador en Sobrado do Bispo, sin ofertar antes la venta al propio cabildo; por todo ello, los procuradores recuperan la seara para el cabildo y confiscan todos los bie­ nes que habían sido del mentado Domingo Lourenzo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 30 r., gallego.

// Fol. 30 r. Carta de Garçia Martines de Moreiras et de Martin Peres de Giinso. Sabean quantos esta carta 548 que eno anno do naçemento de nosso se­ nnor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta et huun annos, \quatro dias do mes de janeiro/ et en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, no­tario et chançeller da dita igleia et cidade de Ourense, estando en Moreiras de Lou­redo, ena seara do cabidoo, presentes y Gonçaluo Anes de Noya, coengo ena di­ ta igleia de Ourense, et Garçia Prego, raçoeiro da dita igleia, procuradores por min notario do dito cabidoo. Enton os ditos 549 Gonçaluo Anes et Garçia Prego, procu­ radores, diseron que por quanto Domingo Lourenço, morador que fora eno dito logar de Morei­ras, con outras pesoas aforaran do dito cabidoo a dita seara en que asi estauamos et que o dito Domingo Lourenço non quisera laurar ende a parte do que lle aconteçera da dita seara, porla qual cousa estaua a sua parte da dita seara moy danificada, et tam­­ben que o dito Domingo Lourenço pasara por morte et que se y alguuns seus herees ficaran que non quiseran laurar nen reparar as ditas vinnas que asi aconteçeran ao dito Domingo Lourenço en sua parte da dita seara. Et outrosi que lles era 550 dito que algunas pesoas non esgardando o contiudo ena carta do aforamento que ende fo­ra feita ao dito Domingo Lourenço et aos outros contiudos ena dita seara ena qual se obrigaron que laurasem et parasen ben. Et outrosi se quisesen vender, deitar ou subpenorar que ante frontasen ao cabidoo et lla desen porlo justo preço que outro por ela dese, et que esto non esgardante que foran vendudas as ditas erdades a Gonçaluo da Vacariça, morador en Sobrado, segundo que diseron que paresçeria por Lopo Galego, notario dos coutos de nosso sennor obispo, porlas quales cousas et cada huna delas as ditas herdades ficaron vagas ao dito cabidoo. Et que por estas razoes et por cada huna delas que elles en nome do dito cabidoo et como seus procuradores que elles recebian et receberon logo por min dito notario a parte da dita seara que ende asi aconteçera ao dito Domingo Lourenço por folla et vidis et terra, que ende o dito Gonçaluo Anes et Garçia Prego tomaron enas maos et porlas maas

548

Tachado: de rebemento vesen.

549

Tachado: cabidoo.

550

Tachado: dito.

190

Amalia López Martínez

paranças que o dito Domingo Lourenço et seus herees fezeram ena dita herdade do dito cabidoo diseron que reçebian tanben todos los outros bees que o dito Domingo Lourenço avia asi dizemo a Deus como aforados de qualquer foro que os o dito Domingo Lourenço teuese aforados hu quer que os teuese; et desto en como pasou os ditos Gonçaluo Anes et Gonçaluo Prego, procuradores, pediron a min dito notario que llo dese asi signado para guarda do dereito do dito cabidoo et seu en seu nome et de algunas pesoas se ao dito cabidoo aforasen 551 as ditas herdades. Testemoyas que a esto foron presentes: Afomso Martines et Johan Martines, juy­ses 552 \do dito logar de Moreiras/, et Johan do Açor, Garçia Martines, o Moço, mo­­radores todos eno logar de Moreiras et outros.

41 1391, enero, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a García Martínez, morador en Moreiras, y su mujer, María Eanes, en una mitad, y a Martiño Pérez de Xinzo, mora­ dor en A Gradeira, y su mujer, Mariña Vidal, en la otra mitad, todos los bienes que habían sido del fallecido Domingo Lourenzo, morador en Moreiras, y la seara que tiene el cabildo en dicho lugar, otrora aforada a Domingo Lourenzo y a otras perso­ nas, con la obligación de pagar las rentas que pagaba el difunto por dichos bienes, entre otros al propio cabildo y a la orden de Alcántara. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 30 r.-30 v., gallego.

Et depois desto vinte et quatro dias do dito mes de janeiro, en presença de min Esteuoo Peres, notario etçetera. O cabidoo da dita igleia de Ourense feso aforamento destes sobreditos bees que ficaron do dito \Domingo/ Lourenço em esta manera que se sege: Sabeam quantos esta carta de aforamento viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de usu et de custume de nos juntar a fa­zer cabidoo, com consintimento de Gonçaluo Anes, coengo ena \dita/ igleia d´Ou­­rense, vigairo enos contrautos do cabidoo 553 \por/ dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos, aforamos a uos Garçia Martines, morador en Moreiras \de Louredo/ et a vossa moller Maria

551

Tachado: a dita.

552

Tachado: do dito logar de Moreiras.

553

Tachado: de.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

191

Anes en huna meatade et a uos Martin Peres de Giinso, morador en Graadeira, et a vossa moller Marinna Vidal ena outra meatade. Conuen a saber o quinom 554 de todas las herdades et vinnas que aconteçeu a Domingo Lourenço, morador que foy eno dito logar de Moreiras, da nossa seara \que disen do cabidoo/ que y esta en Moreiras, a qual seara con outras pesoas el tiinna aforada \do dito cabidoo/, et vos aforamos tanben todos outros bees 555 rayzes que o dito Domingo Lourenço avia eno dito logar de Moreiras et que lle perteençiam, tanben os aforados como os de disemo a Deus, a qualquer pesoas ou orden de que os o dito Domingo Lourenço teuese aforados por quanto os nos recebemos porlas maas paranças que o dito Domingo Lourenço fezera enas nossas herdades et con esta condiçom que s herdades que non som foreiras a nos se nelas de dereito podemos aforar \et que pagedes al camara et a outras quaesquer pesoas todos los foros et rendas que o dito Domingo Lourenço pagaua porlas ditas casas et cortinas que tiina que nos reçebemos/. Aforamosuos las ditas herdades eno tenpo que as o dito Domingo Lourenço tiina aforadas et \por/ esas vozes menesmas por tal pleito et condiçon que vos que [lauredes] et paredes ben as ditas herdades en maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento et de[des en]de a nos ou ao que por nos teuer a renda de Moreiras tamanno quinom do vinno et conposta como ora dam [...] que lauram ena dita seara et por aquelas condiçoes qua esta afforada, o qual vinno et conposta colleredes por [...] teedor da [dita renda] ao qual manteeredes de comer et de beuer comunalmente en mentre collerdes uo­ ssa [...] fezesen os outros uosos vesinnos \do al que ayades as erdades nossas de disimo a Deus liures et quites de todo outro [...]/. Outrosi he posto que se uos ou vosas vozes quiserdes vender, deitar, // Fol. 30 v. ou subpenorar as ditas herdades ou parte delas que primeiramente frontedes con elas a nos o dito cabidoo et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por elas der et non no querendo nos por ese preço reçeber estonçe as vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que seia tiuda de conprir et agardar todas las condiçoes dest[a] carta et da outra por que o dito Domingo Lourenço tiina aforado et cada huna delas. Aynda he posto que se sobre esto que vos asi aforamos contenda al­guna recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Garçia Martines et vossa mo­ller et vos o dito Martin Peres et vossa moller et vossos herdeiros que por nos herdaren as ditas herdades que se termine por dous homes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosy he posto que vos nen alguun de uos que non seias engrato contra nos nen contra alguun de nos se non que por esto tan solamente cayades en aqueles penas que cay aquel que he engrato et desconoçido. Outrosy he posto que por esto que vos asi

554

Tachado: que da nossa.

555

Tachado: que o dito.

192

Amalia López Martínez

aforamos non posades fazer manda nen oniuersario a outra 556 igleia, nen moesteiro alguun, nen a outro santuario sacado a nos o dito cabidoo. Et para con esto que dito he seerdes anparados et deffesos nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa messa para uos anparar et defender a dereito eno dito tenpo con esto que vos aforamos segundo dito he. Et nos os ditos Garçia Martines et Martin Peres que somos presentes por nos et porlas ditas nossas molleres et por nossas vozes et nossos herdeiros asi outorgamos et reçebemos de uos o dito cabidoo as ditas herdades et bees aforados porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigamos todos nossos bees 557 moueles et rayzes gaanados et por ganar para laurar et parar ben as ditas herdades et reparar as casas et conprir et aguardar todas las condiçoes desta carta \e o en ela contiudo/ et cada huna delas. Et pagar os foros et cousas que Domingo Lourenço pagaua a Alquantara et outras quaesquer pesoas a que os el pagaua porlos bees que asi reçebestes porlas ditas maas paranças que asi foron feitas enas ditas vosas herdades. Et he posto pena ontre nos as ditas partes que qualquer de nos que contra esto pasar et o non conprir e aguardar que peite aa outra parte que o conprir et aguardar por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos et a 558 dita pena pagada ou non esta carta et o en ela contiudo fique firme et valla 559 eno tenpo contiudo ena carta do aforamento que asi foy feita ao dito Domingo Lourenço. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeler da dita igleia et çidade de Ourense, que fesese ende duas car­tas en huun tenor et dese a cada huna 560 das ditas partes a sua. Feita eno dito cabidoo, vinte et quatro dias do mes de janeiro, anno do na­ çe­mento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta et huun annos. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernando Peres, abbade da Triidade, Ares Lourenço, Gomez Peres, Martin Gestosa, Gon­çaluo Martines, Gonçaluo Anes de Noya, Diego Fernandes, Guter Peres, coen­­gos, Garçia Prego raçoeiro, Gonçaluo da Uacariça, juiz de Sobrado, Pedro Afom­so, porteiro et outros.

42 139[1], febrero, 8. Ourense.

Tachado: pesoa alguna. Tachado: et g. 558 Tachado: va. 559 Tachado: para senpre. 560 Tachado: sua. 556 557

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

193

Tareixa do Casar, viuda de Domingo Lourenzo, morador en Moreiras, renuncia al foro que tenía del cabildo sobre la mitad de un «piteiro» de viña en Moreiras. A continuación, los capitulares lo aforan, a medias, a los matrimonios compuestos por García Martínez y María Eanes y Martiño Pérez de Xinzo y Mariña Vidal, quienes poseen ya la otra mitad del «piteiro» al haber aforado al cabildo todos los bienes que habían sido del fallecido Domingo Lourenzo. Los matrimonios pagarán como renta la cuarta parte del vino cosechado, que entregarán al tenenciero capitular de Moreiras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 30 v.-31 r., gallego.

Carta de Garçia Martines de Moreiras et de Matin Peres de Ginso. § Anno do naçemento de nosso sennor de nosso sennor (sic) Jhesu Christo de mill et trezentos et noueen[ta et huun] annos, oyto dias do mes de feureiro, et en presença de min Esteuoo Peres, notario et chançeler etçetera, esta[ndo ena ca]ustra noua de San Martinno o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por son de canpaa tanjuda celebrando seu ca[bidoo segundo an] de usu et de costume. Et presente y Tareija do Casar, moller que foi de Domingo Lourenço, morador que foy [en Moreiras de] Louredo, et Martin Peres de Giiso, morador en Graadeira et Garçia Martines […] logar de […] // Fol. 31 r. Tereiga do Casar disso que por quanto ela non podia manteer huun peteiro de vinna que era do dito cabidoo que jazia ena seara que o dito cabidoo tiina eno dito logar de Moreiras entre dous peteiros de Afonso de Parafita que son tanben de \nos/ o dito cabidoo et por quanto os ditos Martin Peres et Gonçaluo Martines tii­ nnan ja a meatade do dito peteiro por foro que lles dito cabidoo fezera dos bees que foran do dito Domingo Lourenço 561 \seu marido que fora/ et porque elles eran omes que o poderian manteer et laurar et reparar que lles pedia que llo aforasem, et ela que o renunçiaua et renunciou logo por min dito notario o dito peteiro ao dito cabidoo et pediulles que teuesen por ben et que o quisesen reçeber. Et o dito cabidoo consintiu ena dita renunçiaçon et reçeberon logo o dito peteiro por min notario et deron o dita Tareija do Casar por liure et quite do dito peteiro et todos seus bees, et fezeron logo del foro aos ditos Garçia Martines et Martin Peres et a suas molleres en esta maneira que se sege: Sabeam quantos esta carta de aforamento viren como nos o cabidoo da igleia d´Ou­­rense sendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de usu et de costume de nos jun­tar, con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo da dita igleia d´Ourense, et vigairo \enos contautos do cabidoo/ por dom Pedro Gonçalues de Orosco,

561

Tachado: que ela.

194

Amalia López Martínez

dayam da dita igleia d´Ourense, da­mos et outorgamos, aforamos a vos Garçia Martines, morador en Moreiras de Lou­redo, 562 que sodes presente et a uossa moller Maria Anes anbos a dous en huna mea­tade et a vos Martin Peres de Giinzo, morador en Graadeira que sodes presente et a vossa moller Marinna Vidal, que non he presente, en outra meatade et a vossas vozes a meatade de huun peteiro que esta ena nossa seara que nos teemos en Moreiras de Louredo do qual ya uos de nos a\vedes a/ outra meatade que nos uos aforamos con os bees que foron de Domingo Lourenço. O qual peteiro yat (sic) entre outros nossos peteiros que de nos ten ena dita seara Afomso de Perafita. Aforamosuos o dito peteiro por esta condicom que uos que o lauredes et paredes ben en maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende uos et uosas vozes a nos, o dito cabidoo ou ao teedor que por nos teuer a renda de Moreiras, do vinno et conposta que Deus der eno dito peteiro a quarta parte, o vinno eno 563 \la­gar/ et a conposta ena vinna, o qual avedes de coller por nosso home ou do que por nos teuer a dita renda, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente em mentres collerdes uossa nouidade. Et do al que ayades o dito peteiro de dizemo a Deus, liure et quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. Outrosy he posto que se uos ou vosas vozes quiserdes uender, deitar ou subpennorar o dito peteiro que primeiramente frontedes a nos et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por el der. Et non no querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpennorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben et 564 conpra as condiçoes desta carta et cada huna dellas.

43 1391, febrero, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes Neto, morador en Mo­reiras, a su mujer, María Domínguez, y a tres voces, una leira de viña en Bouzoás y el souto do Feal por una renta anual de la quinta parte del vino cosechado en la vi­ña más veinte suedos por el souto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 31 v., gallego.

// Fol. 31 v. Carta de Pedro Anes Neto, morador em Moreiras de Louredo. Feita et dada esta carta ao dito Pedro Neto.

562

Tachado: et a vos.

563

Tachado: vinna.

564

Tachado: con.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

195

Sabeam quantos esta carta de aforamento viren como nos o cabidoo da igleia d´Ou­rense, con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo da dita igleia, et vigairo 565 \de don Pedro Gonçalues de Orosco/ dayan da dita igleia de Ourense, enos con­trau­ tos do cabidoo, seendo nos o dito cabidoo juntados ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos de vsu et custume de nos juntar a celebrar nosso 566 cabidoo, da­mos et outorgamos et aforamos a vos Pedro Anes Neto, morador en Moreiras de Louredo,567 que sodes presente et a vossa moller Maria Domingues, que non he pre­sente, en vossa vida de anbos a dous et a tres uozes apus lo postromeiro de uoss quaes uos ou o postromeiro de uos nomear en vossa vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seiam uozes os que os outros vossos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra suçessiue. Conuen a saber huna leira de vinna que nos avemos en Bouçoaas que he a çerca de Santa Vaya, a qual de nos teuo Gonçaluo da Uacariça, juyz que ora he de Sobrado, et tanben teuo ante Maria Seixina et Pedro Fernandes, seu marido. A qual leira de vinna perteençe aos bees que nos ficaron de Afomso Rella que Deus perdon. Et con consintimento de Pedro Farina, raçoeiro da dita igleia tenente a 568 renda dos ditos bees por nos. Et parte de huun cabo con vina da igleia de San Pedro de Moreiras que foy de Johan Peres Neto, et do outro cabo con outra leira que chaman Soutoboo et en fondo topa eno caminno que vay por 569 Bouçoaas de Moreiras para Sobrado et ençima topa ena leira de Domingo Anes et de Pedro Anes. Et tanben uos aforamos con esto que dito he o nosso souto do Feal que he en freigesia de San Pedro de Moreiras. Aforamosuos a dita leira de vinna et souto segundo dito he \con entradas et saydas/ por tal pleito et condiçom que vos et vosas vozes sobreditas lauredes et paredes ben a dita leira de vinna et o dito souto en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno do dito souto tres libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et da dita leira de vinna nos daredes en cada huun anno de todo vinno et conposta que Deus y der a quinta parte, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual avedes de coller por nosso home ou do teedor da dita renda o qual avedes de proueer et de comer et de beuer comunalmente en mentre collerdes uossa nouidade ena dita vinna. Et do al que aiades a dita leira de vinna et souto de dizemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et encarrego alguun. Outrosy he posto que se uos ou as ditas vossas vozes quiserdes uender, deitar ou subpenorar a dita leira de vinna et souto que primeiramente frontedes con elles a nos o dito cabidoo et nolas

565

Tachado: do.

566

Tachado: s.

567

Tachado: et a uossa moller Maria Domingues.

568

Tachado: dita.

569

Tachado: o.

196

Amalia López Martínez

dedes porlo justo preço que uos outro por elas der, et non nas querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede a tal pessoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben et seia tiuda de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se en alguun tenpo alguna contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et uos o dito Pedro Anes et uossa moller et vossas uozes que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Aynda mays he posto que por esto uos asi aforamos segundo dito he non posades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosy he posto que uos nen as ditas vozes non seiades engratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra cada huun de nos et se o por ventura fordes que cayades en aquelas penas que o dereito manda contra os engratos et desconoçidos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para anparar et defender a uos o dito Pedro Anes et uosa moller et uossas vozes a dereito con esto que uos asi aforamos segundo dito he. Et eu o dito Pedro Anes que soo presente por min et porla dita minna moller et porlas ditas nossas vozes asi 570 reçebo de uos o dito cabidoo a dita leira de vinna et souto aforado porla maneira et condiçoes que dita som, et obrigo todos los meus bees moueles et rayzes gaanados et por gaanar para laurar et parar ben et pagar cada anno as ditas tres libras et quinta de todo o vinno et conposta que Deus der ena dita leira de vinna et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna delas. Et he pena e interee ontre as ditas partes dozentos moravedis. Et desto as ditas partes pediron a min notario etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, doze dias de feureiro, anno Domini Mmo CCCXCIo.

44 1391, febrero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al racionero Pedro Fernández y tres voces la tenencia capitular de Santa Mariña do Monte con sus viñas, cuatro casas, un lagar con tres tinajas y dos casales y medio en Solbeira, los cuales están unidos en un solo casal, llamado do Outeiriño, con otros dos y medio que pertenecen a la capilla catedralicia de San Eleuterio. Se establece como renta anual la quinta parte de lo producido en las viñas más ciento cincuenta maravedíes, si bien, como los casales que forman parte del de Outeiriño han de seguir en poder del racionero Rodrigo Álvarez durante su vida, éste pagará anualmente sesenta maravedíes de la cantidad establecida, con lo que a Pedro Fernández le corresponderá pagar sola­ mente los noventa restantes durante ese tiempo.

570

Tachado: outorgo et.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

197

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 32 r., gallego.

// Fol. 32 r. Carta de Pedro Ferrnandes, raçoeiro. Sabeam quantos carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense ✝ seendo juntado en noso cabidoo ena caustra noua de sam Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de usu et de costume de nos juntar a fazer cabidoo,571 con con­ sin­timento de Gonçaluo Anes, congo da dita igleia d´Ourense, vigairo de dom Pe­dro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabi­doo, damos et outorgamos \a foro/ a uos Pedro Fernandes, raçoeiro da \dita/ igleia d´Ou­ rense, que sodes presente en vossa uida et a tres vozes apus uossa morte, quaes uos nomeardes en vossa vida ou a tenpo de uosso finamento et se as non nomeardes que seian vozes os que os outros uossos bees herdaren de dereito asi que vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Conuen a saber a nossa renda de Santa Marinna do Monte con todas suas vinnas segundo que as ten et con quatro casas et con huun lagar et con tres tinallas et con dous casares et medio que estan en Sorueira et andam con outros dous et medio que som da capella de San Louter. Et todos çinquo juntados andam ya agora por huun casar et chamanlle o casar do Outeirinno, asi que a meatade do dito casar asi juntado 572 \como/ dito he vos aforamos con esto que sobredito he por tal pleito et condiçom que uos lauredes et ontrechantedes as ditas vinnas et reparedes ben as ditas casas et tinallas et lagar et os ditos dous casares et medio segundo dito dito (sic) en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento, et pagaredes ende das ditas vinnas foro de quinta \de todo vinno et conposta que Deus y der/ ao prestamo. Et alguuns foros outros se llos de dereito an de fazer. Et daredes ende a nos en cada huun anno porlas ditas vinnas et casas et tinallas et lagar et casares segundo dito he çento et çinquoenta moravedis de dineiros \brancos/ ou a estimaçon deles ena moeda que correr, os quaes çento et çinquoenta moravedis nos pagaredes aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo. Et do al que ayades as sobreditas cousas et cada huna dellas de dizemo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego alguun. Pero he posto que os ditos casares de Sorueira segundo dito he que os tenna Rodrigo Aluarez, \raçoeiro/ en toda sua vida et que page por ellos en cada huun anno sasenta moravedis et \nos/ o dito Pedro Fernandes nouenta asi que seiam por todos os ditos çento et çinquoenta moravedis, et que a morte do dito Rodrigo Aluarez que fiquen os ditos casares ao dito Pedro Fernandes, liures et quites eno tenpo contiudo en este foro. Et outrosi he posto que se uos o dito Pedro Fernandes quiserdes vender, deitar ou subpenorar as

Llamada en forma de cruz: seendo juntado en noso cabidoo ena caustra noua de sam Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de usu et de costume de nos juntar a fazer cabidoo. 571

572

Tachado: con.

198

Amalia López Martínez

sobreditas cousas ou alguna dellas que primeiramente frontedes a nos o dito o dito (sic) cabidoo et nolas dedes porlo justo preço que uos outro por elo 573 der et non as querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben as sobreditas cousas et cada huna dellas, et page o dito foro ao dito prestamo et a nos en cada huun anno os ditos çento et çinquoenta moravedis segundo dito he. Aynda he posto que se por ventura en alguun tenpo alguna contenda recreçer ontre uos o dito Pedro Fernandes et vosas vozes et nos o dito cabidoo sobre razon das sobreditas cousas que se termine por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das parte toda outra appellaçon remota. Ay he mays posto que por esto que vos asi aforamos como dito he non possades fazer manda nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santurario alguun se non a nos o dito cabidoo. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a uos o dito Pedro Fernandes et uossas vozes a dereito con esto que uos asi aforamos segundo dito he. Eu o dito Pedro Fernandes que soo presente 574 por min et porlas ditas minnas vozes asi reçebo de uos o dito cabidoo a dita renda con as cousas sobreditas aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigo todos los meus bees moueles et rayzes,575 ecclesiasticos et seculares, gaanados et por gaanar para laurar et parar ben et pagar en cada huun anno o dito foro ao dito prestamo et a uos o dito cabidoo os ditos çento et çinquoenta moravedis. Et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena 576 et interee ontre as ditas partes que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite aa outra parte que o conprir et aguardar por nome de pena et interee dozentos moravedis et a dita pena pagada ou non esta carta et o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et vozes sobreditas. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron a min Esteuoo Peres, raçoeiro etçetera que 577 fezese ende duas cartas anbas en huun tenor et dese a cada huna a sua.578 Feita foy a carta eno dito cabidoo, XXII dias do mes de feureiro, anno a nativita­ te Domini millio CCCXCImo. Testemoyas que presentes foron: Fernando Anes, raçoeiro, et Lourenço Peres, aparellador, et Essteuo de Çeim, vizinnos d´Ourense. Carta sobredita feita et dada a Pedro Fernandes.

573

Tachado: del.

574

Tachado: asi reçe.

575

Tachado: g.

576

Tachado: ontre as.

577

Tachado: dese.

578

Tachado: Testemoyas que presentes foron: Fernando Anes, raçoeiro et Lourenço Peres, apare-

llador.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

199

45 1391, septiembre, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Lourenzo y a su mujer, Es­ teveíña Pérez, moradores en A Corredoira, y una voz, el sobrado de una casa en la rúa do Pumar, cuya planta baja está aforada a Sancha Eanes de Rúas, por una renta anual de seis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 32 r., gallego.

// Fol. 32 v. Carta feita et dada ao dito Johan Lourenço. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado ena caustra noua de San Martinno en nosso cabidoo por canpaaz (sic) tanjuda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, daiam da dita igleia, damos et outorgamos a foro a vos Johan Lourenço et a vossa moller Esteueina Peres, moradores ena Corredoira, vizinnos desta çidade d´Ourense que sodes presentes en vossa vida de anbos et dous et a huna voz apus o postromeiro de vos qual vos nomeardes en vossa vida ou a tenpo de vosso finamento et se a non nomeardes que seia 579 voz 580 o que os outros vossos bees erdar 581 de dereito. Conuen a saber que vos aforamos o sobrado de huna nossa casa \con seu tellado et cousas que perteescan ao dito sobrado/ que nos avemos ena rua 582 do Pumar da qual cassa nos teemos aforado o sotoo della a San­cha \Anes/ de Ruas, vizinna desta çidade d´Ourense. A qual cassa parte de huu cabo con outra cassa en que ora mora Gonçaluo d´Astrees que de nos ten Gonçaluo Anes da Barreira et do outro cabo parte con huun nosso eixido que foy soar de casa que vos et a dita Sancha Anes de nos teedes et ten as autoeiras 583 eno eixido que fezo Fernan Sanchez, notario, et ten as portas ena dita rua 584 do Pumar. Aforamosvos o dito sobrado et tellado et coussas que lle pertençen con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos reparedes a meatade de toda a dita cassa do que lle fezer mester quanto ao tellado et parede et o sollado et peitoril todo en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços do anno segundo

579

Tachado: n.

580

Tachado: es os.

581

Tachado: en.

582

Tachado: das Chousas.

583

Tachado: en.

584

Tachado: das Chousas.

200

Amalia López Martínez

costume do cabidoo ou a nosso mordomo seis libras de dineiros brancos contados oyto moravedis por tres libras ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades a dita cassa \segundo dito he/ de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se uos quiserdes vender, deitar ou subpenorar esto que vos afforamos segundo sobredito he que primeiramente frontedes con a dita cassa a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por elo der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que repare ben a dita casa et conpla et aguarde todas las cousas 585 et condiçoez que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Johan Lourenço et vossa moller et vossa 586 voz sobre razon da dita cassa que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que por esta \casa/ que vos asi aforamos non possades fazer manda, nen oniuerssario a outra igleia, nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo, nen que non seiades engratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa messa para enparar et defender a vos o dito Johan Lourenço et vossa moller et vossa voz a dereito con esto que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et eu o dito Johan Lourenço que soo presente por min et porla dita minna moller, que non he presente, et porla dita nossa voz asi reçebo de vos o dito cabidoo a dita cassa aforada porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo meus bees mouelles et raizes gaanados et por gaanar para reparar a dita cassa et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna delas, et pagar en cada huun anno segundo sobredito he as ditas seis libras. Et he posta pena ontre as partes dosentos moravedis etçetera. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min 587 \Estevoo Peres/ notario que lles dese duas cartas anbas feitas en huun tenor. Feita foy esta carta 588 eno dito cabidoo, quinse dias do mes de setenbro, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et huun annos. Testemoyas que presentes foron: dom Pedro Bernal, arçidiago de Castella, et Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernan Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes, Gon­çaluo Martines,589 et Gomes Peres, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Martin Ges­tossa, [Guter Peres], Garçia Plego (sic), raçoeiro et outros.

585

Tachado: que en.

586

Tachado: s.

587

Tachado: dito.

588

Tachado: en.

589

Tachado: Ares Lourenço.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

201

46 1391, septiembre, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Sancha Eanes de Rúas la planta ba­ja de la casa en que vive, en rúa do Pumar, cuyo sobrado ha sido aforado a Xoán Lou­renzo y a su mujer, Esteveíña Pérez, moradores en A Corredoira, por una renta anual de seis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 33 r., gallego.

// Fol. 33 r. Carta de Sancha Anes de Ruas. Feyta et dada. Sabbeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado ena caustra noua de San Martinno en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo ena dita igleia, vigairo enos contrutos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro a vos Sancha Anes, moradeira en esta çidade de Ourense ena rua do Pumar, que sodes presente en vossa vida et huna voz apus vossa morte qual vos nomeardes en vossa vida et se a non nomeardes que seia voz o que os outros vossos bees erdar de dereito. Conuen a saber que vos aforamos ho sotoo da huna nossa cassa que nos avemos ena dita rua do Pumar eno qual vos ora morades da qual nos aforamos o sobrado a Johan Lourenço, morador ena Corredoira et a sua moller Esteueinna Peres, a qual cassa parte de huun cabo con outra cassa en que ora mora Gonçaluo d´Astrees, carpenteiro, que de nos ten Gonçaluo Anes da Barreira et do outro cabo parte con huun nosso eixido que foy soar de cassa que vos et o dito Johan Lourenço de nos teedes, et ten as autoeiras en huun eixido nosso que foy das ditas cassas que teuo Fernan Sanchez, notario, et ten as portas ena rua publica do Pumar. Aforamosvos o dito sotoo da dita cassa et cousas que lle perteençen con entradas et saidas, per tal pleito et condiçon que vos reparedes a meatade da dita cassa quanto ao tellado et madeira que lle perteençe et parede da dita cassa de todo o que lle fezer mester em tal maneira que a dita casa non desfalesca por mingua de lauor et de boo \re/paramento et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços do anno segundo costume do cabidoo seis libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades a dita cassa segundo dito he de dizemo a Deus liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vosa voz quiserdes vender, deitar ou subpenorar \a alguna pesoa/ o sotoo da dita cassa que vos asi aforamos 590 que primeiramente frontedes con

590

Tachado: alguna pesoa.

202

Amalia López Martínez

ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal pessoa que seia semellauel de vos que seia tiudo de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna dellas. Outrosi he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos a dita Sancha Anes et vossa voz \sobre la dita casa/ que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosy he posto que por esto que vos asy aforamos segundo sobredito he non possades fazer manda nen onouersario a outra igleia, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et eu a dita Sancha Anes que soo presente por min et por minna voz asy reçebo de vos, o dito cabidoo, o sotoo da dita casa aforada porla maneira et condiçoes que sobreditas som, et obrigo todos meus bees mouelles et rayzes gaanados et por gaanar para 591 reparar 592 \o sotoo da dita/ casa et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para enparar et deffender a vos a dita Sancha Anes et vossa voz. Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite aa parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena çen moravedis et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla 593 eno tenpo et voz 594 sobredita. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min notario de ju­ sso scripto que fezese ende duas cartas anbas en huun tenor et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, quinze dias do mes de setenbro, anno do nacemento de nosso senor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et huun anos. \Testemoyas/: don Pedro Bernal, arçidiago de Castella, et Gil Rodrigues, mestres­ colla, Fernando Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes, Gonçaluo Martines, Ares Lourenço, Gomes Peres, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Martin Gestossa, Guter Peres, coengos da dita igleia d´Ourense, et Garçia Prego, raçoeiro dela et outros.

47 1391, septiembre, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense exige a Xoán Martínez, clérigo de Santiago de Carracedo y tenenciero del coto capitular de Gustei, que, para asegurar el pago

Tachado: laurar. Tachado: a dita. 593 Tachado: para. 594 Tachado: es. 591 592

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

203

de la ración entera de pan y media de vino que, por su tenencia, debe entregar al ca­bildo durante el mes de agosto, presente a avalistas de dicho pago. Xoán Martínez pre­senta como tal al ciudadano auriense Pedro Páez, que acepta serlo, poniendo sus bienes como aval, si bien con la condición de que el cabildo envíe a Gustei a un representante para comprobar si Xoán Martínez había damnificado alguna cosa pues, de ser así, no lo avalaría. El cabildo acepta la condición y también a Pedro Páez como aval del tenenciero, tras lo que éste ordena a todos los moradores en el coto de Gustei que paguen a Pedro Páez todo lo que debían darle a él. Por último, el cabildo ordena al canónigo Diego Fernández que acompañe a Pedro Páez a Gustei para confirmar dicha orden. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 33 v., gallego.

// Fol. 33 v. Carta do couto de Gostei de Johan Martines de Carrazedo. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta et huun annos, vinte et huun dias do mes de setenbro. Sabeam quantos esta carta viren como en presença de min Esteuoo Peres, notario et chançeller ena igleia et çi­­ dade de Ourense et das testemoyas adeante escriptas, estastando (sic) ena caustra noua de San Martinno da dita igleia d´Ourense, o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda segundo que se an de juntar a fazer seu cabido et an de husu et costume, et presentes y Johan Martines, clerigo de Carrazedo, et Pedro Pellaez, çi­da­ daao d´Ourense, enton os sennores do dito cabidoo disseron ao dito Johan Marti­nes que ben sabia en como tiinna delles arrendado para en toda sua vida o couto de Gos­ tei por tal condiçon que reparase o dito couto ben de todo o que lles fezer mester et as vontades et cassas que perteeçian ao dito couto. Et lles pagase et desse aos \di­tos/ coengos et benefiçiados da dita igleia o mes de agosto raçon enteira 595 de pam \et media de vinno/ segundo costume do dito cabidoo, et non o pagando eno dito mes bem et aa vontade dos ditos coengos et beneffiçiados que por esto tan solamente os ditos sennores coengos et beneffiçiados lle podesen por si ou por seu mandado reçeber o dito couto et teerlo para si ou arrendalo a quem elles quisesen, et por ben teuesen non enbargante o dito rendamento que aviam feito ao dito Johan Martines. Et outrosi que ben sabia 596 et hera uos do dito dito (sic) cabidoo de dar fiador cada huun porlas rendas que teuese et que le pedian que desse fiadores porlo dito couto se non que eles que elles (sic) que arendarian o dito couto a outro ou o colleria por seu mor­domo para si menesmos. Et enton o dito Johan Martines disso que uerdade era o que os ditos sennores do dito cabidoo dizian mays que lles pedia por merçed que lle

595

Tachado: de vinno et media.

596

Tachado: que eno seu contrauto se contiina.

204

Amalia López Martínez

quisem 597 \recebir fiadores/ et que el daria logo fiador porlo dito couto. Et o dito cabidoo disso que prestes era para os tomar. Et logo enton o dito Johan deu consigo por fiador et deuedor et prinçipal pagador ao dito Pedro Pellaez, que esta presente en todas aquelas coussa que o dito Johan Martines era tiudo \et obrigado/ ao dito cabidoo por razon do dito couto et contiudo era eno contrauto que era feito por razon do dito couto de Gostei ontre o dito cabidoo et o dito Johan Martines. Et lo enton os ditos sennores do dito cabidoo preguntaron ao dito Pedro Pellaez se era tal fiador et se obrigaua aa dita fiadoria por todos seus bees gaanados et por gaanar. Et enton dito Pedro Pellaez disso que 598 fiaua o dito Johan Martines en todas las cousas que o dito Johan Martines era tiudo eno dito couto et se eno dito contrauto contiina sacado en razon das 599 vontades que o dito Johan Martines achara eno dito couto cubas et arcas et tinallas et lagares et outras vontades que el que as fiaua por esta condiçon que d´oge este dia ata 600 oyto dias primeiros segintes indo huun beneffiçiado ou dos do dito \cabidoo/ ao dito couto de Gostei et en achando que o dito Johan Martines danifficara ou fezera perdentes algunas vontades das que achara eno dito couto a sua cul­pa que el que o fiaua en ellas como como (sic) enas outras coussas en outra manei­ ra, non indo o dito cabidoo ao dito couto ou os ditos benefiçiados por el segundo dito he que el que se non obrigaua aas ditas vontades nen fiaua \mays que fiaua as outras cousas./ Et logo os ditos sennores do dito cabidoo reçeberon o dito fiador ao dito Johan Martines segundo que o dito Pedro Pellaez dizia et porlas condiçoes que o dito Pedro Pellaez dizia. Et logo o dito Johan Martines disso que mandaua 601 a todos los omes et molleres, moradores eno dito couto que recudissen ben et conpridamente ao dito Pedro Pellaez, seu fiador, con todas las coussas que eno dito couto ouvese et a el ouvessem de recudir en nome do dito cabidoo et non a el nen a outro nenhuun et que pidia et rogaua aos senores do dito cabidoo que mandasen yr huun benefiçiado ou dous ao dito couto que mandasen recudir ao dito Pellaez que a el 602 \aviam recudir/. Et logo os sennores do dito cabidoo mandaron a Diego Fernandes, coengo da dita igleia, que fose ao dito couto con o dito Pedro Pellaez et lle 603 mandasen recudir et non a outro nenhuun. Esto foy eno dito cabidoo, dia et mes et era sobreditos. Testemoyas: don Pedro Bernal, arçidiago de Castella, et Gil Rodrigues, mestrescolla, et Fernan Peres, abbade da Triidade, et Martin Gestosa et Ares Lourenço,

597

Tachado: perdoar.

598

Tachado: era.

599

Tachado: doi.

600

Tachado: noue.

601

Tachado: recudir con todas.

602

Tachado: dizia.

603

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

205

Gonçaluo Anes, Gonçaluo Martines, et Diego Fernandes et Guter Peres et 604 Gomez Peres, coengos. Et Johan Sanchez de Marquina, escudeiro, et Vasco Fernandes, capellan do dito Johan Martines et outros.

48 1393, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Pedro Eanes de Sode, vecino de Ourense, y a su mujer, Inés Rodríguez, la casa en la que viven, en la rúa dos Zapateiros, por una renta anual de diecisiete libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 34 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 78.

// Fol. 34 r. Carta de Pedro d´Ossode. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de Sam Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, et por consintimento de 605 \Johan Afonso de Castro/, coengo da dita igleia d´Ourense et vi­ gairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense,606 damos et outorgamos a foro a vos Pedro Anes dito d´Ossode, vizinno desta çidade d´Ourense que sodes presente et a vosa moller Ines Rodrigues, que non he presente, et a todas vossas vozes para por senpre huna nossa cassa que nos teemos ena rua dos Çapateiros enas quaes vos ora morades que parten de huna parte con a cassa en que mora Martin Gestosa, coengo et da outro 607 cabo parte con outra cassa de Gonçaluo Anes das Tendas em que el ora ten seu vinno et ten ha outoeira en outra cassa de Johan Ares de Pena Vegia et ten as portas ena rua publica dos Çapateiros. Damosvos a foro a dita cassa 608 \como/ dito he, con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçom que vos que reparedes a dita cassa de todo o que lle fezer mester, de pedra et de madeira et de tella et doutra

604

Tachado: Gonçaluo Martines.

605

Tachado: Martin Gestossa.

Tachado: et outrossi por consintimento et auttoridade de Roy Lourenço da Fonteina, vizinno desta çidade d´Ourense, teente por nos a nossa renda das Quintas. 606

607

Tachado: parte.

608

Tachado: con.

206

Amalia López Martínez

qualquer cousa que seia, en tal maneira que non desfalesca por mingua de boo 609 reparamento. Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços do anno segundo costume do cabidoo dez et sete libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades a dita cassa de disemo a Deus liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Pedro Anes et vossa moller ou vossos subçesores et erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpennorar a dita cassa que vos asy aforamos segundo sobredito he que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber entom a vendede, deitade ou subpenorade a tal pessoa que seia semellauel de vos que repare a dita cassa et conpra et aguarde todas las condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huun delas. Outrosy he posto que se contenda recreçer entre nos o dito cabidoo et vos o dito Pedro Anes et vossa moller et vossos subçessores et vozes \sobre a dita casa/ que se termine a dita contenda por dous omes boos de 610 nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra apellaçon remota. Aynda he mays posto que por esta cassa que vos asi aforamos segundo sobredito he, vos nen vossos subçessores non possades faser manda nen oniuerssario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Nen outrosy non seiades engratos nen desconoscudos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et eu o dito Pedro Anes que soo presennte por min et porla dita minna moller, que non he presente, et por todas nossas vozes para senpre asi reçebo de vos o dito cabidoo a dita cassa aforada porlas condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees moueles et rayzes, gaanados et por gaanar para reparar a dita cassa de todo o que le feser mester et pagar en cada huun anno as ditas dez et sete libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defender a vos o dito Pedro Anes et vossa moller et vossas voses a dereito con esto que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite aa parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como passou as ditas partes pediron et rogaron a min notario de jusso escripto que fezese ende duas cartas anbas en huun tennor et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, onze dias do mes de abril, anno a nativitate Domini Mmo CCXCo IIIo. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres, arçidiago de Castella, Martin de Mon­tes, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Gonçaluo Martines, Ares Lourenço,

609

Tachado: lauor et.

610

Tachado: dito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

207

Gon­çaluo Anes, abbade da Castineira, Gomez Peres, Roy Gomez, Pedro Fernandes, coengos da dita igleia et outros.

49 1391, marzo, 15. Ourense. El obispo auriense don Diego afora a perpetuidad a los párrocos de San Xoán de Viveiro y, ahora, a su titular, Rodrigo Afonso, los dextros de esta iglesia, que per­ tenecen a la mesa episcopal, rebajando la renta que de ellos debían a causa de que dicha iglesia había sufrido mucho por la invasión inglesa y las recientes guerras con Portugal. De esta manera, si antes se pagaba la tercera parte de la cosecha, el obispo reduce la renta al cuarto de lo cosechado más, por lino, legumbres, nabal, fru­­­ta y casas, cuatro buenos capones o, en su defecto, ocho maravedíes, pagaderos el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 34 v., gallego.

// Fol. 34 v. Carta de Sayoane de Viueiro. Feita et dada ao dito Rodrigo Afonso. Sabeam quantos esta carta de aforamento viren como nos dom Diego, porla gra­ ça de Deus et da santa igleia de Roma obispo de Ourense, damos et outorgamos en foro para por senpre a vos Rodrigo Afomso, clerigo retor da igleia de San Johan de Vi­ueiro que he eno 611 \Chantradego de nossa igleia d´Ourense/, todos los destros que perteençen a dita igleia de Sam Johan que som da nossa mesa obispal et de que nos ata aqui faziam foro de terça de todo. Et aforamosvolos espeçialmente para a dita igleia et para os retores que dela foren para ca deante \et fazemosvos merçed/ por quanto porlas guerras que se segiron da viinda que os ingreses veeron a este reino et esteuoron por guerra tenpo 612 \en esa terra de Celanoua/. Et outrosy porla guerra que foron et son 613 ontre \o reino de/ Purtugal et de Castella et a dita igleia foy et esta danificada \por ende/ tornamosvos en foro para a dita igleia \para por senpre/ todas las erdades et vinnas et aruores et soutos et casas et todas las outras cousas que aos ditos destros perteençen de foro de quarta por esta ✝ 614 condiçom que vos et os ditos vossos suçesores lauredes et paredes ben as ditas erdades de pan et de vinno et coussas sobreditas, en tal maneira que non desfalescam por mingua de lauor et de

611

Tachado: val de Çelanoua.

612

Tachado: eno dito val de Cellanoua.

613

Tachado: he.

614

La cruz está es en el medio del texto.

208

Amalia López Martínez

boo paramento,615 dedes do pam et do vinno que ouuer enas ditas erdades a quarta parte, o pan ena ayra et o vinno eno lagar. Et daredes por lino et legumea et nabal et castanas et casas et outros fruitos de aruores \quaesquer/ por dia de san Martinno do mes de nouenbro, por dereitura, quatro capoes boos ou oyto moravedis de dineiros brancos por elles contados dez dineiros por cada morauedil ou a estimaçon delles ena moeda que correr. O qual pam et vinno colleredes por nosso mordomo que por \nos/ coller o nosso çeleiro de Podentes et lle responderedes con a dita dereitura ao qual daredes por todo o pan et vinno huun jantar de pam et vinno et carne et pescado comunalmente et mais non.616 Et do al que ajades todos os destros 617 et pam et vi­ nno et fructus delles liures et quites para dita igleia de San Johan de Viueiro. Et eu o dito Rodrigo Anes que soo presente por min et porlos meus suçessores que ena dita igleia subçederen asy reçebo de vos o dito sennor obispo os ditos destros aforados porlas condiçoes que sobreditas som. Et obrigo todos os bees da dita igleia gaanados et por gaanar para laurar et parar ben por sy ou por outro os ditos destros et reparar et pagar o dito foro et dereitura et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et nos o dito dom Die­go, obispo 618 de Ourense, \por nos et por nossos subçesores/ obrigamos os bees da nossa messa obispal para anparar et deffender a vos o dito Rodrigo Affomso et vossos subçessores a dereito con esto que vos asy afforamos segundo sobredito he. Et desto en como passou o dito sennor obispo et o dito Rodrigo Afomso pediron a min dito notario duas cartas anbas feitas en huun tenor, et que dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta enas poussadas do dito sennor obispo que disen do Curral, ena cidade de Ourense, quinze dias do mes de março, anno a nativitate Do­­ mini Mmo CCCXCIo. Testemoyas que presentes foron: dom Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mes­trescolla, Gonçaluo Martines, coengos d´Ourense, et Pedro Fernandes, raçoeiro, Afomso Martines, clerigo de Moreiras, et Gonçaluo Martines, clerigo retor da igleia de Figeiroa et outros.

50 1391, diciembre, 4. Ourense. El escudero Lopo Rodríguez de Ourantes presenta al cabildo de Ourense la pesquisa que se ha realizado en el coto de Xubín sobre los bienes de Sueiro de Xubín,

615

Tachado: condiçon que \lauredes et paredes ben et/.

616

Tachado: et por. Continua con el texto de la llamada de arriba.

617

Tachado: et foros.

618

Tachado: sobre.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

209

Constanza González de Erbededo y Estevo Eanes de Dacón, de las cuales él ha to­ ma­do posesión en su nombre y que el cabildo recibe. A continuación, los capitula­ res aforan a perpetuidad a dicho escudero y a su mujer, Sancha González, todos esos bienes con la obligación de que ponga todas las heredades en explotación, plan­tando vi­ña en las que la tuvieron, por una renta anual de la quinta parte del vino más, por el pazo que había sido de Sueiro de Xubín y los árboles frutales, un par de buenos ca­pones o, en su defecto, cinco maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 35 r.-36 r., gallego. A. ACO, Escrituras IV, 22. Original. Pergamino, 465 x 377 mm. ED. Enjo babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1184-1185 (doc. núm. 677). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 241 (doc. núm. 939).

Incluye: 1389, enero, 20, viernes. Xubín. El escudero Lopo Rodríguez de Ourantes, como procurador del cabildo de Ou­ rense, solicita a Afonso Pérez, notario en las tierras de San Xoán, Nóvoa y Ribeiro de Avia, que realice la pesquisa que ha ordenado el juez de dichas tierras sobre los bienes que Sueiro de Xubín, Constanza González de Erbededo y Estevo Eanes de Dacón tenían en el coto de Xubín, con objeto de que el escudero tome posesión de los bienes que estén abandonados o mal trabajados. Se incluye a continuación la pesquisa, con la declaración de varios testigos. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, 35 r.-35 v., gallego. B. ACO, Escrituras IV, 22. Inserto en documento anterior. ED. Enjo babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1152-1154 (doc. núm. 659). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 238 (doc. núm. 939).

Incluye: 1391, diciembre, 4. Ourense. El cabildo de la iglesia de Ourense afora a perpetuidad al escudero Lopo Rodrí­ guez de Ourantes y a su mujer, Sancha González, todas la heredades de pan y de vi­no del couto de Xubín, por la quinta parte de la cosecha. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, 35 r.-35 v., gallego. B. ACO, Escrituras IV, 22. Inserto en documento anterior. ED. Enjo babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1185-1188 (doc. núm. 678).

210

Amalia López Martínez REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 241 (doc. núm. 951).

// Fol. 35 r. Carta de Lopo Rodriguez d´Ourantes. Feita et dada. Anno a nativitate Domini Mmo CCCXCmo Io quatro dias do mes de desenbro. Sa­ beam todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro 619 et chançeller da igleia et çidade de Ourense et das testemoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense en seu cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que am de vssu et costume de se juntar a fazer seu cabidoo, et presente y Lopo Rodrigues de Ourantes, escudeiro, teente porlo dito cabidoo o couto de Juvin.620 \Entom o dito Lopo Rodrigues/ presentou por min dito notario et fezo leer huun testimuyo scripto en papel feito por maoo de Afomso Peres, notario de rey en terra de San Juan et de Nouoa et do Ribeiro da Avia et en toda a meirindade de Orzellom et signado de seu signo segundo que 621 dito testemoyo paresçia, do qual testemoyo o tenor he este que se sege: Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oytenta et noue annos, sesta feira, vinte dias do mes de janeiro. Sabeam todos como en presença de min, Afomso Peres, notario publico del rey en terra de San Johan et de Nouoa et do Ribeiro da Auia et en toda a meirindade de Orzellom et das testemoyas adeante escriptas, en este dito dia seendo eno logar de Lopo Rodrigues de Ourantes a que dizen O Visso que he couto de Juvin. O dito Lopo Ro­ dri­gues, procurador do cabidoo da igleia de Ourense, segundo que paresçia por huna carta escripta en pergamino de coiro feita et 622 afirmada do nome et signal do chantre da igleia d´Ourense, que he notario do cabidoo segundo que por ela paresçia a qual carta eu Afomso Peres, notario sobredito, vi et lii. Et logo en este dito dia et ora et eno dito logar do Visso o dito Lopo Rodrigues, en presença de min dito notario, presentou y a dita procuraçom et asy como procurador que he do dito cabidoo pediu et frontou a min dito notario porlo poder que a min era dado de Roy Fernandes, juyz ena terra de San Johan et do Ribeiro d´Auia por Ro­drigo Ares de Vaar, juyz das ditas terras que sacase pesquisa eno dito couto en razon de huuns erdamentos que foron et ficaron de Suyeiro de Juvim et de Cos­tança Gonçalues, moradeira que foy en Eruededo, et de Esteuoo Anes de

619

Tachado: ena d.

620

Tachado: et.

621

Tachado: por lo.

622

Tachado: asina.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

211

Dacon, os quaes ditos erdamentos disso que eran perdudos et danificados por mingua de lauores et de boos paramentos et por esta razon disso que reçebira et reçebia estes ditos erdamentos et huun paaço que esta eno dito couto que foy do dito Sueiro de Juuim. Et tanben disso que reçebia et reçebeu os herdamentos et cassas da dita Costança Gonçalues et as do dito Esteuoo de Dacon. Et frontou lo­go a min \dito/ notario porlo poder que a min era dado do dito juyz que sacase pres­quissa ben et uerdadeiramente en razon dos ditos danificamentos dos ditos erdamentos et casas dos sobreditos. Et presentou logo y 623 omes moradores eno dito couto para fazer a dita pesquisa, estes que se adeante segen et presentados pediu a min dito notario que os ajuramentase sobres santos avangeos […]en et uerdadeiramente sacase os ditos dellas que disesen a uerdade do que soubesen que moyos ou quantos eran os que por […]ran et perdiam dos annos passados de cada huun anno por mingua dos lauores que non ouveran nen avian os que son estos. § Iten Francisque Anes, clerigo de Reçamonde, et Johan Peres et Esteuoo de Lagarellos et Domingo Martines et presentados, eu o dito notario, a pedimen­ to do dito Lopo Rodrigues, ajuramenteios sobre santos avangeos et elles fezeron o dito juramento et prometeron a Deus et aos santos auangeos que todos tangeron con suas maaos que ben et uerdadeiramente disesen a uerdade daquelo porque fossen preguntados. § Iten primeira testemoya, Francisco Anes, clerigo, morador eno dito couto, jurado sobre santos euangeos et preguntado se sabe quantos moios de vinno podian render en cada huun anno as herdades que foron et ficaron et ficaron (sic) de Sueiro de Juuim, andando elas ben lauradas de todos seus lauores, disso porlo dito juramento que fezo que podian ben render en cada huun anno ontre o laurador et sennor LX moios. Iten preguntado porlos herdamentos de Esteuoo de Dacon quantos moios podian render en cada huun anno ontre o sennor et o laurador andando ben lauradas de todo seus lauores disso porlo dito juramento que feso que ben podian render doze moios ou mays. § Et preguntado porlo herdamentos que foron de Costança Gonçalues se andasen ben laurados de todos seus lauores que podian render en cada huun anno ontre o sennor et lauraor diso porlo juramento que fezo que podiam ben render en cada huun anno doze moios et mays. Et [quantas] fanegas de pam preguntado 624 preguntado (sic) por que sabia todo esto disso que outras herdades parellas destas que estan lauraas a par destas rendian moyto mays.

623

Tachado: huuns.

624

Tachado: por.

212

Amalia López Martínez

§ Iten Johan Peres, segunda testemoya jurada sobre santos euangeos, et preguntada porlas cousas sobreditas et por cada huna dellas diso porlo juramento que fezo que os ditos herdamentos do dito Sueiro de Juvim que poderian ben render en cada huun anno ontre o sennorio et lauraor ata LXXta moios de vinno et os herdamentos de Costança Gonçalues XX moios et os herdamentos de Esteuoo Dacon […] poderian ben render en cada huun anno XV moios. § Iten Domingo Martines, terçeira testesmoya jurada sobre santos auan­geos, et preguntado [porlas cousas] sobreditas et por cada huna dellas disso porlo dito juramento que os herdamentos da dita Costança Gonçalues que poderian ben render [cada hu]un anno XXte moios de vinno et XXte fanegas de pan. Iten di­sso que podian ben render en cada huun anno os herdamentos [de Sueiro de] Ju­vim sa­tenta moios ou mays. Iten diso [que po]diam render en cada huun anno os her­ damentos de Estevoo de Dacon quinçe [moios]. § Iten Esteuoo de Lagarellos, IIIIª testemoya jurada sobre santos euangeos, et preguntado porlas cousas sobreditas et por [cada huna dellas] diso porlo dito juramento que fezo que as herdades do dito Sueiro de Juvim que el tiinna eno couto que passaria de […] andando lauradas como debian, preguntado porlos herdamentos de Costança Gonçalues disso porlo juramento que fesso que podi[an] // Fol. 35 v. ben render en cada huun anno XXte moios de vinno et pam non sabia quanto. Iten preguntado porlos herdamentos de Esteuoo de Dacon disso porlo dito juramento que feso que podiam bem render en cada huun anno XV moios andando ben laurados. Preguntados todos por que sabian todo esto disseron que o sabiam et criam por uerdade que era todo asy. Et logo o dito Lopo Rodrigues asignolles termino de noue dias que o dereito manda que lles amostrasen os prazos se os avian das ditas herdades que el prestes era dellos aguardar et conprir en todo segundo que o juyz 625 da terra \manda/ ou alcallde ou vigairo por hu quer que seu dereito fose mandaria et non o mostrando elles os ditos prazos dentro eno dito termino que el que reçebia et recebeu os ditos erdamentos e paaço et casas porlas novidades de agora et do tenpo passado para o dito cabido. Et de todo esto en como pasou et do reçebemento que fezo pediu a min dito notario huun testimoyo ou mays se lle conprisen para guarda do seu dereito et do dito cabidoo cuio procurador he. Et eu de meu ofiçio deille este que foy feito eno couto de Juvim, era et mes et dia sobreditos.

625

Tachado: man.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

213

Testemoyas a todo esto foron presentes: Pedro de Villamoyre et Johan Garçia de Santo Andre et Gonçaluo Fernandes et Rodrigo Afomso de Paaços et outros. Et eu Afomso Peres, notario publico del rey enas sobreditas terras, a esto que dito he con as ditas testemoyas presente foy et por mandado do dito Roy Fernandes, juyz, escripuim et aqui meu nome et signal aqui fiz en testemoyo de uerdade que tal he. § O qual testimuyo presentado et liudo o dito Lopo Rodrigues pediu aos omes boos do dito cabidoo que pois que el en seu nome et como seu procurador avia recebudas as ditas herdades segundo sobredito he que as ouvesem por reçebidas et todo o que eno dito testemoio he contiudo. Et entom o dito cabidoo juntado segundo sobredito he, con consintimento de Johan Afomso de Castro, vigairo enos contratos do cabidoo por don Pedro Gonçal­ ues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense, que era presente, disseron todos que aviam as ditas erdades et casas sobreditas que o dito Lopo Rodrigues avia reçebidas por eles segundo que sobredito he, que as avian por reçebidas para a sua messa et pro< t >estauan delles demandar aos teedores que delas foran ata aqui as maas paranças et as novidades que dellas poderan aver andando elas lauradas et reparadas como conpria por todos los outros seus bees et de cada huuns delles. Et demays que protestauan de auer et cobrar porlos bees dos sobreditos os defaletes que se ena ditas herdades fezesen et do foro que fezesen que minguase de como estaua antes. Et logo en esta era et porlas testemoyas de jusso escriptas o dito cabidoo con consintimento do dito Johan Afomso de Castro, vigairo sobredito, aforaron as ditas herdades et cassas et vinnas segundo que eran recebidas ao dito Lopo Rodrigues et sua moller en esta maneira que se sege: Sabean quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en noso cabidoo ena caustra nova de San Martinno segundo que avemos de vsu et de custume de nos ajuntar a faser noso cabidoo, con consentimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia, vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ourense que he presente et outorgante. Damos et outorgamos a foro para por senpre a uos Lopo Rodrigues d´Ourantes, escudeiro que 626 sodes presente et a vosa \moller/ Sancha Gonçalues, que non he presente, para vos et para todas vossas vozes. Conuen a saber que vos aforamos todas las herdades de pam et de vinno que tiinna 627 Costança Gonçalues, moradeira que foy en Eruededo eno nosso couto

626

Tachado: a vossa moller.

627

Tachado: que.

214

Amalia López Martínez

de Juvim, et tanbem todas las outras erdades de pam et de vinno que Esteuoo de Daçon avia eno dito couto de Juvim. Et tanbem vos aforamos con esto que sobredito he tod[as] as erdades de pam et de vinno que eno dito couto avia Sueiro de Juuim 628 as quaes nos […]viamos reçebidas porlos grandes danifficamentos que \en/ ellas foron feitas segundo sobredito he. Iten vos aforamos mays con esto que sobredito he o nosso paaço tellado que nos teemos eno dito couto de Juvim, o qual teuo o dito Sueiro. Aforamos as ditas herdades 629 et paço como so­ bredito he, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos reparedes o dito paaço de pedra et madeira et tella et de todo o que lle fezer mester, en tal maneira que non desfalesca por mingua de boo paramento, et que chantedes et ontrechantedes de vinna en estes dez annos primeiros que veen todas as \erdades/ que os sobreditos Esteuoo de Dacon et Sueiro de Juvim et Costança Gonçalues tiinnan et teueran \eno dito couto/ et que foran en outro tenpo vinnas et as herdades que foron senpre de pam que as laure­ des de pam. Aforamosvos as ditas erdades de pam et de vinno et paaço por tal pleito et condiçon que vos lauredes as ditas vinnas et herdades et paredes ben et o dito paaço vos et vossas vozes en tal maneira que non desfalescam por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno ou ao que por nos teuer o dito couto de Juvim a quinta parte de todo vinno 630 que Deus der enas ditas vinnas o qual vinno nos daredes eno lagar et o pam que Deus der enas di­tas herdades ena aira o qual colleredes por nos ou por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et darnos edes por dereitura porlo dito paaço et por algunas aruores se ena dita erdade esteueren huun par de boos capoes ou çinquo moravedis [ou] a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que ajades as ditas erdades et paaço de dizemo [a Deus, liures] et quitas de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas vozes quiserd[es vender,] deitar ou subpenorar en alguun tenpo esto que sobredito he que vos asi aforamos que primeira[mente frontedes] // Fol. 36 r. con elo a nos o di­­to cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der et non o que­­rendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpennorade a tal pesoa que non seia dona, nen caualeiro, nen escudeiro poderoso, mays que seia ome ou moller sinpliz que laure et pare ben et cunpla et aguarde todas las coussas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huun delas. Outrosy he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Lopo Ro­drigues et vossa moller et vossas vozes et erdeiros sobre razon das sobreditas

628

Tachado: con o no.

629

Tachado: como.

630

Tachado: et conposta.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

215

herdades et vinnas et paaço ou sobre alguna dellas ou parte delas que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das par­tes toda outra appellaçon remota. Aynda he posto que por esto que vos afora­ mos segundo sobredito he non possades fazer manda nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo, nen 631 \por/ parte dele que por elo deren aynda que se venda. Outrosy he posto que vos nen vossos erdeiro nen vozes non seiades engratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguuns de nos outros del. Outrosy he posto que se contenda recleçer ontre 632 vos o dito Lopo Rodrigues et os erdeiros do dito Sueiro de Juvim et \de/ Costança Gonçalues et de Esteuoo de Dacon que vos \o dito Lopo Rodrigues/ defendades por voos menesmo a dita contenda. Outrossy he posto que se non chantardes as ditas vinnas que vos aforamos segundo sobredito he enos ditos dez annos et as non ontrechantardes que este foro seia nenhuun et fique a nos o dito cabidoo a ditas erdades et vinnas et 633 \paaço/. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a vos o dito Lopo Rodrigues et a vossa moller et vossos erdeiros a dereito con esto que vos aforamos segundo sobredito he. Guardantes as 634 condiçoes que sobreditas som. Et eu o dito Lopo Rodrigues que soo presente por min et porla dita minna moller, que non he presente, et por todas nossas vozes et erdeiros asy reçebo de vos o dito cabidoo as ditas erdades 635 et vinnas \et paaço/ aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et rayzes, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben as ditas erdades et chantar et ontrechantar as ditas vinnas et parar et reparar ben o dito paaço 636 et pagar o dito vinno et pam et capoes, et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son contiudas \et scriptas/ et cada huna della. Et he posto pe­na ontre as ditas partes que qualquer que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite aa parte que o conprir et aguardar quisser por pena çen mo­ ravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et pediron a min Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense, que fezese ende duas cartas anbas en huun tennor et dese a cada huna das parte a sua.

631

Tachado: por.

632

Tachado: o vos.

633

Tachado: cassas.

634

Tachado: ditas.

635

Tachado: cassas \et paaço/.

636

Tachado: et cassas.

216

Amalia López Martínez

Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo anno, dia et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, mestrescolla, Martin Gestossa, Ares Lourenço, Diego Fernandes, Gonçaluo Martines, coengos d´Ourense et outros.

51 [1393], julio, 1. Ourense. Vasco García de Ribadavia presenta y hace leer ante el cabildo de la catedral de Ourense dos cartas del rey Enrique III. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 36 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 99. ED.: Enjo Babío, Colección documental..., págs. 1208-1209 (doc. núm. 690).

// Fol. 36 v. O primeiro dia do mes de julio.637 Sabeam todos como en presença de min Lourenço Martines, coongo ena igleia d´Ourense, notario publico porla autori­ dade apostolical, et das testemoyas adeante escriptas seendo o cabidoo da igleia d´Ou­rense juntado ena caustra noua de San Martinno segundo que han de vsu et de costume de se ajuntar. Paresçeu y eno dito cabidoo Vasco Garçia de Ribadauia et presentou et mostrou et por min dito notario feso leer duas cartas de nosso sennor el rey don Enrrique, ao qual Deus mantenna et mande viuer et regnar por moitos tenpos et boos con exaltamento de mayor onrra ao seu santo seruiço, as quaes eran scriptas en papel et firmadas do nome do dito sennor rey et seeladas do seu seelo da poridade segundo que por elas paresçia et libradas dos nomes de seus regedores segundo que por ellas paresçia et se en ellas contiinan das quaes cartas o tenor tal he que se segue.

52 1393, julio, 25, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Salgado, a su mujer, Du­ ran­­za Lourenzo, moradores en Allariz, y tres voces todas las heredades que el ca­ bil­­do posee en la feligresía de San Xes de Faramontaos que había tenido aforadas Lou­renzo Díaz Albouxa por una renta anual de quinientos maravedíes, pagaderos en Ourense el día de san Martín al tenenciero capitular de Allariz. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 36 v.-37 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 52.

Carta de Roy Salgado.

637

Todo tachado.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

217

Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense junta­do eno choro (sic) da dita igleia a sayda da missa grande, con consentimento de Ares Lou­renço, coongo da dita igleia vigairo enos contraptos do 638 cabidoo por don Pedro Gon­çalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ourense. Et outrosi con o consentimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia teente a renda de Allariz por­lo dito cabidoo, aa qual renda perteençe esto que se adeante sigue, damos et outorgamos 639 a foro a vos Roy Salgado moradores en Allariz que sodes presente et a vosa moller Durança Lourença, que non he presente, en vossa vida de vos anbos et a tres voses apus morte do postromeiro de uos qual vos nomeardes en vosa 640 bida ou a tenpo de voso finamento et non as nomeando que sejan voses aquelles que de dereito erda­ren os outros vosos, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. Conuen a saber que vos aforamos todas las erdades que jasem ena fleigresia de San Gees de Feramontaos asi as que estan lauradas de vinna et de pan como as que jasen de monte et segundo que as trouxe et laurou et touo aforadas do dito cabidoo Lou­ renço Domingues Alboyija. et das quaes herdades jasem huna vinna et outras \er­dades de monte/ eno lugar que chaman o Tellado, et parten con outras vinnas do mosteiro de Junqueira d´Anbia et con outras herdades do mosteiro de Mellon et as outras herdades jasen de monte enos lugares que chaman Albarde et Abelleira que he todo ena dita feligresia de San Gees de Feramontaos. Estas sobreditas herdades vos aforamos segundo sobredito he con todas suas perteenças 641 et entradas et saydas et dereitos et dereituras, a montes et a fontes por hu quer que vaan. Por tal pleito et condiçon que as lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento et lauredes as erdades que jasen de monte et que dedes dellas en cada huun anno por dia de san Martinno do mes de nouembro a 642 \nos/ o dito cabidoo ou ao que por 643 nos touer a dita renda de Allariz en paz et en saluo en esta çidade d´Ourense quinse moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros por morauedil, et do al que ajades as ditas herdades de disimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguno eno tenpo et voses que sobreditas son. Et he posto que se vos o dito Roy Salgado et vosa moller ou vosas voses 644 et erdeiros quiserdes vender, deitar ou supennorar ou obligar as ditas erdades ou parte delas que primeiramente frontedes con ellas a nos o dito cabidoo et no las dedes porlo iusto

638

Tachado: do.

639

Tachado: a v.

640

Tachado: testemoyas et non.

641

Tachado: et dereitos.

642

Tachado: o.

643

Tachado: el.

644

Tachado: que.

218

Amalia López Martínez

pre­ço que uos outro por elas der. Et non as querendo por esse preço reçeber enton vendede, deytade ou supennorade et obligade a tal pessoa que seja semellauel de uos que laure et repare ben as ditas erdades et pague ben ao dito cabidoo et o dito cabi[doo…] et estas ditas erdades vos aforamos segundo sobredito he se non son aforadas a outras personas […] o dito cabidoo obligamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defender a dereito con esto [que vos] asi aforamos segundo sobredito he. Et eu o dito Roy Salgado que soo presente por min et porla dita [minna] // Fol. 37 r. moller que non he presente et porlas ditas voses depus min asi reçebo de uos o dito ca­bidoo as ditas erdades aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas son. Et obligo meus bees \mouilles et raises, gaanados et por gaanar/ et das ditas voses depus min para laurar et parar ben as ditas erdades et pagar ben os ditos XVe moravedis longos en cada huun anno ao dito dia de san Martinno et conprir et aguardar todas las condiçoes et cada huna delas que en esta carta son escriptas et contiudas. Et he posto que non sejades engratos nen desconoçidos contra o nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et he posta pena ontre as ditas partes que qualquer das partes que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peyte a outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çen moravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en lla contudo fique firme et valla 645 eno tenpo et voses que sobreditas son. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min notario adeante scripto que scripuisse ende duas cartas anbas en huun tenor et desse a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno coro da dita igleia d´Ourense, sesta feira, XXVo dias do mes de julio, anno Domini Mo CCCo XCo IIIo. Testemoyas que foron presentes: Fernando Peres, abade da Triydade, Diego Fernandes, et Gomes Guerra, coongos da dita igleia, et Pedro Afonso, porteiro, Afonso Martines d´Albarde, morador en Villarinno et outros. Et eu Lourenço Martines, coongo da dita egleia, notario apostolico escusando a Esteuoo Peres, notario et chançeller della, esta carta registrei en este seu liuro da qual saquey outra tal carta en publica forma et foy presente. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

53 1391, junio, 28, miércoles. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes dona al cabildo de la catedral de Ourense tres vi­ ñas en Gomariz para que le celebre un aniversario anual el día de su muerte o al siguiente.

645

Tachado: para.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

219

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 37 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 9. α2. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 8.

Doaçon que fezo Gonçaluo Anes, coengo ao cabidoo. Sabeam todos que dia quarta feira, viinte et oyto dias do mes de juyo do anno do nasçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill et trezentos et noueenta et huun annos. En presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena egleia d´Ourense, notario et chançeller dela et das testemoyas adeante escriptas, este dito dito (sic) dia seendo o cabidoo da dita egleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda 646 ena caustra noua de San Martinno segundo que an de vsu et costume de se ajuntar a faser seu cabidoo, et trautando suas cousas et presente y Gonçaluo Anes, coongo da dita egleia. Enton o dito Gonçaluo Anes, coongo, diso que el por moyta criança et ben et merçee et onrra que senpre ouvera et reçebera da dita egleia d´Ourense et dos bees dela et seu lignagen et outrosi por soude de sua alma et de seu padre et de sua madre \et de queles a que era tiudo/ et porque o dito cabidoo fosse tiudo de rogar a Deus por el et porque depois de sua morte lle ordenassen huun vniuerssario por sua alma en tal dia como aquel en que se el finasse. Por ende o dito Gonçaluo Anes \diso que/ daua et deu ao dito cabidoo logo \de seu praser et de sua 647 propria et liure vontade sen outro engano en pura doaçon/ tres leiras chantadas de vinna que jazen en Gomaris as quaes del tinna aforadas Gonçaluo Lourenço, morador eno Canpo. Et son de disimo a Deus do dito Gonçaluo Anes saluo que an d’auer as Noas (blanco) moravedis que en ellas avia et lle en ellas perteençia como quer et en qualquer maneira. Et logo 648 \o poinna/ et traspasaua eno dito cabidoo et demitiallo. Et o dito cabidoo reçebeu logo as ditas tres leiras de vinna segundo que llas \daua et/ deu o dito Gonçaluo Anes et \que/ se fereçian649a faser o dito vniuerssario ao dito Gonçaluo Anes depus sua morte en tal dia como se el finar ou en outro dia.650 et 651 o dito cabidoo \mandou logo/ 652 ao dito Gon­çaluo Anes touesse del en prestimo 653 o foro et pensson o dito cabidoo touesse por ben et o dito Gonçaluo Anes 654 \prometiu de nunqua yr nen pasar contra esta

Tachado: segundo. Tachado: boa. 648 Tachado: o posso. 649 Tachado: sse. 650 Tachado: et Garçia d´Esçenlle moyto as ditas leiras de vinna. 651 Tachado: mandou. 652 Tachado: que. 653 Tachado: as. 654 Tachado: reçebeu en autoridade et prometou de nunca ir nen passar contra esto doaçon que fase et feso ao dito cabidoo. 646 647

220

Amalia López Martínez

doa­­çon que fazia et feso ao dito cabidoo en parte nen en todo/. Et o dito 655 cabidoo 656 \pediu/ a min dito notario 657 \que llo dese asi signado para guarda do seu dereito segundo que o dito Gonçaluo Anes mandaua/. Esto foy eno dito lugar, anno et dia et mes sobreditos. Testemoyas que foron presentes foron: Diego Fernandes, Guter Peres, Ares Fernandes, chantre, # Bertolameu Peres,658 Gonçaluo de Mira, Martin Gestosa, coongos da dita igleia, Lopo Rodrigues d´Ourantes, escudeiro et outros.

54 1392, agosto, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente a don Afonso Fernán­ dez, arcediano de Búbal, el coto capitular de Gustei por una renta anual de dos mil maravedíes más la ración completa de pan y media de vino a todos los canónigos, racioneros y beneficiados de la catedral durante el mes de agosto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 37 v., gallego.

// Fol. 37 v. Carta do arçidiago de Buual. Sabbean quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en seu cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de vssu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do 659 \cabidoo/ por don Pero Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, damos et outorgamos en renda a vos Afomso Fernandes, arçidiago de Buual ena dita igleia, para en toda vossa vida tan solamente et mays non, o nosso couto de Gostei segundo sol andar en renda, con todos seus dereitos et perteenças en coutos et senorios et partes que en el avemos et de dereito deuemos aver, por tal pleito et condiçon que vos mantenades et façades manter et laurar et parar ben as erdades et vinas et casares et logares do dito couto en tal maneira como non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et outrosi que defendades et enparedes et mantenades os lauradores que moran et moraren eno dito couto en todos nossos boos ussus et

655

Tachado: como dito notario que.

656

Tachado: mandou.

Tachado: que o escripuisse asi en meu liuro para o dar signado ao dito cabidoo quando lle fe­ se­sse mester. 657

658

Llamada: Bertolameu Peres.

659

Tachado: dayan.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

221

costumes et liberdades en tal maneira como se non perca o dito couto por mingua de defendimento et de lauor et de boo paramento et que non possades \traspasar/ o dito couto nen parte del nen alguna cousa del en outra persona ecclesiastica nen segrar menor nen mayor que vos, et se o traspasardes 660 ou parte del ou alguna cousa que lle perteesça en alguna pesoa que por esto percades o dito couto et nos pagedes por pena et interee dous mill moravedis de dineiros brancos desta moeda usual que se ora corre en este regno de Castella de \que/ contam dez dineiros o morauedil. Et que dedes a nos o dito cabidoo en cada huun anno en paz et en saluo \de/ renda porlo dito couto 661 o mes de agosto conpridamente raçon enteira de pam et media raçon de vi­ nno con sua pitança a todas las partes coengos et raçoes et benefiçiados da dita igleia et segundo que os outros rendeiros que foron do dito couto deron as ditas raçoes non enbargante grando, nen geada, nen outro casso fortuito alguun. He posto que se sobre este couto recreçer contenda alguna ontre nos o dito cabidoo et vos o dito arçidiago que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra apellaçon remota. Et nos o dito cabidoo 662 obrigamos los bees da nossa messa para enparar et defender a dereito a vos o dito arçidiago con este dito couto que vos asi arrendamos segundo sobredito he. Et eu o dito arçidiago que soo presente asi reçebo de vos o dito cabidoo a dita renda \do dito couto de Gostei/ arrendada porla maneira et condiçoes que sobreditas som, et obrigo todos meus bees moueles et raizes, ecclesiasticos et segrares \gaanados et por gaanar/ para reparar et defender et manter et laurar et parar ben \o dito couto/ et pagar o dito mes de agosto raçon enteira de pam et media de vinno con sua pitança et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena que qualquer que contra esto passar et o non conprir et aguardar etçetera. Peite ao aguardante por nome de pena et interee D moravedis et a dita pena pagada etçetera. Et desto en como pasou as ditas partes pediron et rogaron a min Esteuoo Peres, raçoeiro ena dita igleia d´Ourense, notario et chançeler dela que fesese duas cartas anbas en huun tenor et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo XIIII dias do mes agosto, anno Domini MCCCXCII. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Fernando Peres, abbade da Triidade, et Bertolameu Peres et Diego Fernandes et Gonçaluo Anes et Martin de Montes et Ares Lourenço et Martin Gestosa et \Gonçaluo Martines/ coengos da dita igleia et outros.

660

Tachado: o dito couto.

661

Tachado: et.

662

Tachado: outorgamos.

222

Amalia López Martínez

55 1394, abril, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Eanes das Tendas, a su mu­jer, Tareixa Pérez, y a tres voces tres solares que habían sido casas entre la rúa do Campo y el claustro de Santa María Madre, dos de ellos con entrada por la rúa das Tendas y el otro por la rúa do Campo, con la obligación de levantar casas en ellos y libres del pago de renta alguna durante su vida, mientras que las voces pagarán diez libras anuales. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 38 r., gallego.

// Fol. 38 r. Carta de Gonçaluo Anes das Tendas. Sabbeam quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo ena caustra de noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de ussu et costume de nos ajuntar a faser nosso cabidoo con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro a vos Gonçaluo Anes das Tendas que sodes presente et a vossa moller Tereiga Peres, que non he presente, para en todas vosas vidas et a tres voses apus morte do postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vo­ ssas vidas ou a tenpo do dos vossos finamentos et non os nomeando que seian vozes os que os outros vossos bees erdaren de de (sic) dereito. Asi que vaan as ditas vo­zes huna pus outra subçesiue. Conuen a saber que vos aforamos tres soares que foron casas que nos teemos a sub vosas casas que de nos teedes ena rua das Tendas como parte porlas ditas cassas et vam topar ena poral (sic) das Tendas et do outro cabo parte porla rua do Canpo et por outros soares que foron casas et 663 som nossos que teueron as outoeiras ena caustra de Santa Maria a Madre et os portados ena rua do Canpo, os quaes soares som tres que vos asi aforamos et os dous deles an entrada porla rua das Tendas et o outro a entrada porla rua do Canpo. Damosvos a foro os di­tos tres soares que foron casas por tal pleito et condiçon que façades enos ditos soa­res tres cassas sobradas et cubertas de tella et as reparedes ben em tal maneira como non desfalescam por mingua de lauor et de boo paramento et que as tenades vos em toda vossa vida dizemo a Deus et a vosso saimento que den as ditas vozes que por vos ficaren en cada huun anno porlas ditas casas de foro dez libras de dineiros brancos ou a estimaçon delles ena moneda que correr et do al que aiades as ditas casas de dizemo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun et as ditas vozes seidas que fiquen a nos as ditas casas liures et quites et desenbargadas

663

Tachado: foron.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

223

con todos con todos (sic) seus boos paramentos. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Gonçaluo Anes et vossa moller et vossas vozes que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que se vos o dito Gonçaluo Anes ou vossa moller ou vossas voses quiserdes vender, deitar ou subpenorar as ditas casas ou cada huna delas que primeiramente frontedes con elas a nos o dito cabidoo et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por ellas der, et non as querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede, deitade ou traspasade a tal persona que seia semellauel de vos que seia tiudo de reparar ben as ditas casas de todo o que lles fezer mester, et conpra et aguarde todas las cousas et cada huna delas que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como sobredito he non possades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosy he posto que vos nen vosas voses que non seiades engratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguna persoa coengo ou benefiçiado de vos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defender a vos o dito Gonçaluo Anes et vosa moller et vosas vozes a dereito con esto que vos asi aforamos como dito he. Et eu o dito Gonçaluo Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por as ditas nosas vozes asi reçebo de vos o dito cabidoo os ditos tres soares aforados porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigo todos nossos bees mouelles et raizes gaanados et por gaanar para fazer enos ditos tres soares tres casas sobradadas et pagaren as ditas minnas vozes et da dita minna moller as ditas dez libras, et reparar ben as ditas casas et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee quinentos moravedis da dita moneda, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et vozes sobreditas. Testemoyas que presentes [foron: … Pedro] Bernal, arçidiago de Castela, Gil Ro­drigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin de Montes, Ares Lourenço Fernan Peres, abbad da [Triidade], Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, coengos d´Ourense et outros. Feita foy [et ou]torgada esta [carta] eno dito cabidoo, noue dias do mes de abril, anno do nasçemento Domini Mmo CCCXCIIIIo.

56 1392, enero, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Estevo de Zaín la mitad de una viña y monte en O Soueredo, en San Breixo de Seixalbo, con la obli­ ga­­ción de plantar vides en el monte, por una renta anual de dos puzales de vino

224

Amalia López Martínez

pa­gaderos en época de vendimia, uno al cabildo y otro al tenenciero capitular de Sei­xalbo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 38 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 6.

// Fol. 38 v. Carta esta he feita et dada ao dito Esteuoo Çeym. Sabean quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntado em noso cabidoo por canpaa tanjuda ena quastra de Sam Martinno a que di­zen a quaustra noua, segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer noso cabidoo, por consintemento de Johan Afonso de Quastro, vigairo enos con­trautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Herosco, dayan da dita igleia de Ou­rense, damos et outorgamos a foro a vos Esteuoo de Çein que sodes presente, para por senpre, a metade de huna vinna que jaz a çerca do Soueredo a qual vinna he nosa et perteençe a renda nosa de Seixaluo, et aforamosvolo con seu monte como parte a vina et de huun cabo con vinna que laura Roy Cameaao et sua irmaa et o outro parte porlo caminno que vay para 664 o Cotorino et do outro cabo parte con a nosa [herdade] que perteençe a nosa 665 renda do Çein et em fondo topa eno \caminno/ que vay para o Comear, a qual vinna teuo de nos Afonso Caruon. Damosvos a foro a metade da dita leira de vinna et monte como dito he, con entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon que vos que lauredes et paredes ben a metade da dita leira de vinna et ha ontrechantedes et ponades de vinna a metade do dito monte que nos avemos \aforada/ a metade da dita vinna et monte 666 \a Fernando das Muradellas et a sua moller Moor Fernandes/, et repares dita vinna bem em tal maneira que non desfalesca por mingoa de boo paramento. Et dedes ende a nos em cada huun anno eno tenpo da vendemia huun puçal de vinno de lagar et daredes outro puçal de vinno tanbem eno dito tenpo que por nos teuer a nosa renda de Seixaluo, asi que nos avedes de dar em cada huun anno dous puçaes de vinno de lagar eno dito tenpo da vendemia eno lagar ou ena tinalla al que ajades a dita vinna asy a que esta feita como a que auedes de fazer de dizemo a Deus liure et quite de todo outro embargo et carego alguun. Et he posto que se vos o dito Esteuoo Çein ou vosas voses quiserdes vender, deitar ou sopinorar et traspasar a dita leira de vinna et cousas que uos asi a[fo]ramos como dito he que primeiramente frontedes con elo a nos a nos (sic) o dito cabidoo et nollo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou supenorade a tal persoa que seia semellauel de uos et non mayor que laure et pare ben et page os ditos

664

Tachado: o comear a qual vinna teuo de nos.

665

Tachado: herdade.

666

Tachado: que outra persona.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

225

dous puçaes de vinno et conpra et aguarde 667 todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Esteuoo Çein et vosas vozes et herdeiros que termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes et toda outra apelaçon remota. § Outrosi he posto que por esto que uos asi aforamos como dito he non posades faser manda, nen onouersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi que uos nen vosas voses et herdeiros non seiades engratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa para enparar et defender a uos o dito Esteuoo Çeim et vosos herdeiros con esto que uos asi aforamos como dito he \pa­ra senpre/. Et eu o dito Esteuoo Çeym que soo presente por min et por todas nosas voses et herdeiros asi reçebo de vos o dito cabidoo a metade do dito monte et vinna aforados como dito he. Et obrigo todos meus bees mouelles et reyzes, gaanados et por gaanar para laurar et parar bem a dita \medea/ leira de vinna et poer a metade do dito monte segundo que de suso dito he de vinna et pagar ao dito tenpo os ditos dous puçaes de vinno como dito he. Et conprir et aguardar todas \las/ cousas et condiçoes que esta carta son escriptas et condiçoes et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer \ontre as partes/ que contra esto pasar et non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena enterese çem moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o em ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada [eno] cabidoo, esta carta, viinte et noue dias \do/ dito mes de janeiro, anno Domini Mmo CCCmo XCIIo. Testemoyas: Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Ge[stosa…] Fernandes, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense et outros. Stephanus Petri presente fui (rúbrica).

57 1392, enero, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Fernando das Mura­ dellas y a su mujer, Moor Fernández, la mitad de una viña y monte en O Soueredo, en San Breixo de Seixalbo, con la obligación de plantar vides en el monte, por una renta anual de dos puzales de vino pagaderos en época de vendimia, uno al cabildo y otro al tenenciero capitular de Seixalbo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 39 r., gallego.

667

Tachado: da.

226

Amalia López Martínez

// Fol. 39 r. Carta de Fernando das Muradellas. Sabbean quantos esta carta virem como nos o cabidoo de igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda ena claustra noua de San Martinno segundo que avemos de hussu et costume de nos juntar a fazer noso cabidoo et por consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia et vigairo, enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Fernando das Mura[de] llas que sodes presente et a vossa moller Moor Fernandes a meatade de huna leira de vinna con o \seu/ monte que jaz a çerca do [So]ueredo a qual vinna he nossa et per­ teençe a nossa renda de Seixaluo da qual a outra meatade aforamos a Esteuoo Çeym. Aforamosvos a dita vinna et monte como parte de huun cabo con vinna que laura Roy Cameaao et sua yrmaa et do outro cabo parte porlo caminno que vay para o Cotorino et do outro cabo parte con nossa herdade que perteençe a nosa renda de Çeym et en fondo topa eno caminno que vay para o Comear a qual vinna de nos teuo Afonso Caruon, vizinno de Ourense. Damosvos a foro a meatade da dita leira de vinna et monte como dito he, con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos lauredes et paredes ben a meatade da dita vinna et a ontrechantes et ponnades de vinna a meatade do dito monte que vos asi aforamos et el posto que a reparedes con a dita leira ben en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno eno tenpo da vendima dous puçaas de vinno de lagar dos quaes daredes huun a nos et outro ao que por nos teuer a nossa renda de Seixaluo os quaes dous puçaes de vinno nos daredes eno logar ou ena tinalla non enbargantes cassu fortuyto algua. Et do al que aiades todo esto 668 que vos asi aforamos como dito he de dizemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que \se/ vos o dito Fernando das Muradellas et vossa moller ou vosas vozes et erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpenorar ou traspasar estas cousas sobreditas que vos asi aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con elas a nos o dito cabidoo et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por elas der et non as querendo nos por este preço reçeber entom vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor que laure et pare ben et ponna de vinna o dito monte et page en cada huun anno os ditos dous puçaes de vinno como dito he et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Fernando das Muradellas et vosa moller ou vosos erdeiros sobre esto que vos asi aforamos como dito he que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como

668

Tachado: esto.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

227

dito he vos nen vosas vozes et erdeiros non possades fazer manda nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et outrosi que vos o dito Fernando das Muradellas et vosa moller et vozes et herdeiros non seiades ingratos nen desconoscidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et eu o dito Fernando das Muradellas que soo presente por min et pola dita minna moller que non he presente et por todas nossas voses et herdeiros asi reçebo de vos o dito cabidoo a meatade da dita leira de vinna \et monte/ aforada porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et rayzes gaanados et por gaanar por laurar, ontrechantar et parar ben a dita leira de vinna et poer de vinna o dito monte et laurala et parala ben et pagar os ditos dous puçaes de vinno como dito he. Et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som scriptas et contiudas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa mesa para enparar et defender a dereito a vos o dito Fernan das Muradellas et vossa moller et vozes et herdeiros con esto que vos asi aforamos como dito he. Et he posto pena ontre as partes que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena cen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, noue dias do mes de janeiro, anno a nativitate Domini Mmo CCCXCIIo. Testemoyas que presentes foron: Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gees­ tosa, Bertolameu Peres, Diego Fernades, Pedro Fernandes, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense et outros.

58 1393, enero, 25. Ourense. El racionero y canciller auriense Estevo Pérez, como capellán de Santa Marga­ rita y con autorización de los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense, afo­ra al canónigo Lourenzo Martínez y cinco voces una casa en la Plaza de la ciu­ dad que está en muy mal estado tras la invasión inglesa y que debe arreglar siguien­ do las instrucciones que se establecen, por una renta anual de veinticinco libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 39 v., gallego.

// Fol. 39 v. Carta de Lourenço Martinet, coongo. Pasou por Vasco Martinet, notario. Sabean quantos esta carta viren como eu Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­rense, notario et chançeler da dita igleia et capelan de capela de Santa Margarida, que he dentro ena dita igleia d´Ourense a qual estabeleçeu et ordenou don Johan Pelliquino, vezinno que foy desta çidade de Ourense et con liçençia et autoridade de Martin de Montes, por sy et por Lopo Eneas, (sic) arçidiago de Sarrea, coengo et car­

228

Amalia López Martínez

deal que he da dita igleia d´Ourense cujo procurador diso que era de Ares Lourenço et de Bertolameu Peres et de Martin Gestosa et de Diego Fernandes et de Gomes Peres, dito Gerra, coengos da dita igleia et cardeaas que da dita capela de Santa Margarida de huso et de custume antiigo prouee quando aconteçe de bagar, et que ao que se adeante segue juntados de consuun deron sua autoridade et liçençia, dou et outorgo aforo a vos Lourenço Martines, coengo da dita igleia d´Ourense que sodes presente em vosa vida et a çinquo vozes depus vos quaes vos nomeardes em vosa vida ou a tenpo de voso finamento et se as non nomeardes que seian vozes aquelles que erdaren os outros vosos bees de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra subçesiue. Conuen a saber que vos aforo huna casa que a dita capela ten ena Praça da dita villa que parte de huun cabo con outra casa en que mora Vasco Martinez, notario, et do outro cabo parte con outra casa que foy de Rodrigo Aluares de rua Escura, et ten as outoeiras em huna camara do dito Vasco Martines et outra casa em que agora mora Johan Abade et ten as portas ena rua publica da Praça. Douvos a foro a dita casa como dito he con todas suas entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteesças, por tal pleito et condiçon que vos o dito Lourenço Martines a corregades et reparedes a dita casa por quanto esta danificada et destruyda et lle ponades os pontoes et sollado ena camara de çima et de fondo et lle ponades as escaleiras et portas et traues et departimentos de que he desfaliçida a dita casa, et danificada porla guerra et destruiçon et mal que foy en esta çidade asi como dos ingreses como de outras gentes, et a reparedes de pedra et de tella, et de madeira et do que lle fezer mester. Et faredes o tendal que esta ena rua ante as portas da dita casa segundo que soia d´estar et a mantenades em tal maneira que non desfalesca por mingoa de boo paramento. Et que dedes em cada huun anno a min o dito Esteuoo Peres ou a meus suçesores que depois vieren aos terços do anno segundo custume desta çidade d´Ourense, XXVo libras de dineiros brancos contados XX soldos por libra, em paz et em saluo en esta çidade d´Ourense ou a estimaçon deles ena moeda que correr. Et do al que aiades a dita casa con todas suas perteenças et ben feitorias de dizemo a Deus liure et quite et desenbargada de todo outro cargo et trabuto alguun. Et eu o dito Lourenço Martines que soo presente por min et por as vozes depus min asi reçebo de vos o dito Esteuoo Peres a dita casa a foro porla maneira et condiçoes que sobreditas son. Et obligo meus bees mouelles et raizes, gaanados et por gaanar, para reparar a dita casa porla maneira et condiçoes que sobreditas son, et para pagar as ditas XXVo libras ao terços do anno segundo dito he. Et he posto que se vos o dito Lourenço Martines ou vosas vozes et herdeiros quiserdes vender, deitar, ou subpenorar a dita casa que primeiramente frontedes con ela a min, o dito Esteuoo Peres, ou a meus subçesores que foren porlo tenpo teedores da dita capela, et non na querendo eu ou eles porlo dito preço re­çeber enton vendede, deitade ou supenorade a tal persona que seia semelauel de vos que repare et mantena a dita casa et cunpra et aguarde as condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que non posades porla dita casa fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun saluo a dita cape­la de

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

229

Santa Margarida. Et eu o dito Esteuoo Peres que soo presente por liçençia et autoridade dos sobreditos cardeas et porque juro aos santos auanjeos que he proueito da dita capela de Santa Margarida, por min et em nome da dita capela obligo os bees da dita capela para vos enparar et defender a dereito. Et he pena posta ontre as ditas partes que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a outra parte que conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çen moravedis, et a pena pagada ou non, esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et vozes sobreditas. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron a min notario adeante escripto que escriuise ende duas cartas anbas en hun tenor et dese ende a cada huna das partes a sua. Feita et outorgada a dita carta ena çidade d´Ourense, XXVo dias [do mes] de janeiro, anno Domini Mmo CCCXCIIIo. Testemoyas que presentes foron os sobreditos coengos: Rodrigos Aluares, raçoeiro, Roy […], criado de Afonso Peres, notario d´Ourense, Pedro Laso, escriuan, Pedro Afonso, porteiro, Nuno […] et Afonso Peres, fillo de Afonso Peres, n[otario et outros].

59 1395, octubre, 31. Ourense. A petición del canónigo Lourenzo Martínez, canónigo tenenciero de Casdesan­ cho, y con autoridad del vicario de la diócesis, se traslada la escritura siguiente: α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 40 r.-40 v., gallego.

Incluye: 1366, junio, 10. Ourense. El obispo auriense don Vasco [Pérez Mariño] hace nuevo foro a Lourenzo Eanes de dos searas y dos leiras de viña en Casdesancho, en Santa Marta de Velle, que están muy maltrechas y que deben ser bien trabajadas, con la obligación de replantarlas en cuatro años, por una renta anual de la cuarta parte de lo que en ellas se coseche. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 40 r., gallego.

// Fol. 40 r. Carta de Casa de Sancho. Sabean quantos esta 669 carta viren que nos don Basco, porla graça de Deus, bis­­po d´Ourense, con outorgamento de Gonçaluo Martines, dobreiro da nosa

669

Tachado: viren.

230

Amalia López Martínez

igleia d´Ou­­rense et procurador de don Martin Uellasquez, coengo da nosa igleia et teente o prestemo de Casdesancho, o qual Gonçaluo Martines he presente et outorgante veen­do et considerando et seendo çerto por Gonçaluo Martines, noso thesoureiro et noso mordomo et pelo dito Gonçaluo Martines que alo enviamos sobre elo, en como as vinnas et herdades que uos Lourenço Anes traeedes aforadas ena fregresia de Santa Marta de Velle as quaes perteesçen ao dito prestemo de Cas670desancho son agora desfaleçudas et as herdades espaadas en maneira que uos as non podedes correger sen gran custa e traballo voso. Por ende damos et outorgamos a foro a uos Lorenço Anes sobredito et a todas nosas vosas bozes para senpre duas searas et duas leiras de vinna que jazen ena dita fiiglisia de Santa Marta et son foreiras ao dito prestemo et as quaes vos agora tendes aforadas das quaes huna das seares ias de arredor das casas do dito lugar de Casdesancho et parte emçima pela seara da igleia de Velle et en fondo pelo casar de Casçaligo et a outra \seara/ iaz eno dito lugar de Casdesancho entre lo termino de Quinteela et esta seara sobredita de Casdesancho, et en fondo topa ena Cruz de Caçaligo, et as duas leiras iazen do outro cabo o caminno ante as portas do dito lugar de Casdesancho et vay ferir juso ao souto que he foreiro do dito prestemo, et da outra parte con as outras vinnas de Johan Brabo et son foreiras do dito prestemo. Aforamosuos as ditas vinnas por tal condiçon que uos que as estouçedes e ontrechantedes ali hu foren para ontrechantar et as lauredes et paredes ben de todos los lauores en maneira que seian cada anno ben lauradas et ben paradas, et non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento et deue­des tirar todas las aruores que agora estan ena seara sobredita que iaz a derredor das casas de Casdesancho et estonçardes todo ese terreo en que as ditas aruores estan et d´aqui a quatro anos chantardes o dito terreo de vinna en guisa que seia todo chantado et envinnado. Et deuedes dar cada anno aa nosa igleia d´Ourense ou aquel que teuer o dito prestemo quarta parte de pan et vinno et todas as outras cousas que Deus der nas ditas searas et leiras. Conuen a saber o pam ena ayra et o vinno eno lagar, a conposta ena vinna pelo ome de aqual 671 teuer o dito prestemo 672 o qual deuedes aproueer comunalmente de comer et de beuer mentres co­llerdes os froytos das ditas searas et leiras, et non deuedes a entrar a coller os froy­tos das ditas searas et leiras se non ome d´aquel que teuer o dito prestemo et uos nen vosas voses non deuedes chamar outro senorio sobre las ditas searas et leiras se non a nosa igleia d´Ourense, nen poerdes aniuersario sobre elas se non a dita nosa igleia et se uos ou vosas uoses quiserdes vender ou obrigar eu dei­ tar ou supenorar as ditas searas et leiras ou parte delas primeiramente vendede,

670

Tachado: de Cas.

671

Tachado: que.

672

Tachado: et uos nen vosas voses non deuedes ha poner outro senorio sobre las ditas searas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

231

dei­­­tade, ou obligada a nos ou a nosos suçesores bispos d´Ourense ou aquel que te­­uer o dito prestemo \ante/ca outro porlo justo preço. Se nos ou nosos suçesores non quisermos non 673 reçebir nen dado, nen obrigado, enton vendede ou obrigade a tal pesoa que seia semellauel de uos morador da nosa çidade d´Ourense, et que cunpra et page em paz cada anno \todo/ esto que uos sodes tiudo de conprir et de pagar a seruo, nen a morador d´outro lugar estrayo. Et se por non poder ou por negligençia os lauores das ditas seares et leiras non foser lauradas enas cousas que sobreditas son non foren aguardados, uos amoestado por tres veses se o non quiserdes enmendar et corroger que nos nosos suçesores bispos d´Ourense posamos tomar as ditas searas et leiras por nosa auoridade, asi como as achamos. Et se contenda recleçer onte uos et nosa igleia d´Ourense et aquel que teuer o dito prestemo, que temine por dous omes boos do dito cabidoo da nosa igleia d´Ourense tomados a praser das partes sen outro pleito et apelaçon ninhuna. Et outorgamos que seiades anparados a dereito porlos outros bees que a dito prestemo perteesçen. Et eu Lourenço Anes sobredito para laurar et pagar et conprir et aguardar as condiçoes desta carta por min et por todas minnas voses. Obligo min et a todos \meus/ bees gaanados et por gaanar. Feita a carta em Ourense des dias de juyo de mill et tresentos e seseenta et seis annos. Testemoyas 674: don Johan Miguellez, arçidiago de Castela, Nuno Anes, coen­­ go, et Gonçaluo Peres dito Santorum, despenseiro do bispo […]s dito Marta, Pedro Moogo, reitor da igleia de San Saluador de Mourisco. Et eu Lourenço Peres, notario jurado […]dade […] porlo bispo et porla igleia desse lugar et scripuan do dito sennor obispo que a esto presente foy […] do di­to se­ nnor fige ende escripuir duas cartas partidas por abc en hun tennor et minna [… escri]puii en cada huna meu nome et meu signal en testemoyo de uerdade que tal he. Este he o traslado […] dita carta a qual era scripta en purgameo et feita eno tenor sobredito signada do signal do dito […] notario segundo que por ella apareçia et subscripta de seu nome segundo que se en ella continna et […]nez et Vasco Lou­ renço, moradores en Belle, fillos que foron do sobredito Domingo Anes […] // Fol. 40 v. ante don Gil Rodrigues, mestrescola ena igleia d´Ourense, vigairo geeral eno tenporal et espiritual que a este sobredito trelado deu sua autoridade ordinaria enterposo seu degredo et mandou que valuesen et fesesen fe em todo lugar que paresçe o trelado ou trelados que da sobredita \carta/ seisen et fosen sacados em publica forma a pedimen­ to de Lourenço Martines, coengo da dita igleia, teedor do sobredito prestemo de Casa de Sancho.

673

Tachado: quisermos.

674

Tachado: a carta em Ourense. Testemoyas.

232

Amalia López Martínez

Esto foy dentro ena dita igleia d´Ourense, ante a capela de Santa Oufemea, domingo, postrimeiro dia do mes d´oytubro, anno Domini Mo CCCmo XCVo. Testemoyas que presentes foron: Roy 675 Gonçalues, clerigo do dito mestrescola, Fernando Anes, notario d´Ourense, Nuno Peres, seu yrma et outros.

60 1395, diciembre, 11. Ourense. Vasco López, porcionero de Ourense, presenta ante el vicario del obispo electo y el cabildo auriense la expectativa de una canonjía en dicha iglesia que le ha con­ cedido Benedicto XIII, tras lo cual el cabildo accede a concederle dicha gracia. Incluye el principio y el final de las litterae gratiosae y executoriae de Benedicto XIII, emitidas ambas en Aviñón el 29 de octubre de 1394 y designando la segunda como ejecutores al abad de Celanova, al deán de San Agrícola de Aviñón y al arcediano de Abeancos; se incluye también el principio de la orden de uno de estos ejecutores al cabildo para que se cumpla la gracia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 40 v., latín.

Instromentum presentacionem literarum apostolicarum Velasci Lupi. Anno a natiuitate Domini Mmo CCC XCVº, indicione IIIª, die vero XIª die mensis decenbris, \pontificatus 676/ sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Be­nedicti, diuina prouidencia pape XIII, anno IIº, in mei, notarii publici, et testium in­frascriptorum ad hoc speciali vocatorum et rogatorum presencia, personaliter cons­ titutus discretus vir Velascus Lupi, clericus porcionarius ecclesie Auriensis, exhibuit, presentauit in capitulo \dicte/ ecclesie Auriensis # \ac per me, notarium infras­ criptum, legi et publicari fecit 677/, tunc \ibidem plurime personis et canonicis dicte ecclesie presentibus/ capitulum celebrantibus per pulsacionem canpane, ut moris est, Jo­ha­nni Alfonsi, canonico dicte ecclesie ac reuerendi in Christo patris domini ac domni Petri, Dei et apostolice sedis gracia electi confirmate dicte ecclesie Auriensis, # \vi­cario generali in spiritualibus et temporalibus 678/, et dicto capitulo quasdam literas appostoicas et \processum 679/ ex inde sequito factum et actum per Johannem Didaci de Cordido, clericum Mindoniensem, auctoritate apostolica notarium, ac sigi­llo Pe-

675

Tachado: Gonçalues.

676

Tachado: presentes.

677

Llamada: ac per me, notarium infrascriptum, legi et publicari fecit.

678

Llamada: vicario generali in spiritualibus et temporalibus.

679

Tachado: pro.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

233

tri de Rupeforti, decani ecclesie Sancti Agricoli Avinionensis 680, executoris 681 super hoc a sede apostolica deputati, super gracia \eidem Velascum facta/ de canonicatu et prebenda vacantibus, # \sigillatum prout et 682/ quod admodum in dictis literis apostolicis \et processu/ plenius continetur. Quarum literarum \apostolicarum/ et processus prime uero litere graciose tenor sic incipit: «Benedictus episcopus, seruus seruorum Dei», et cetera; et 683 finit: «Datum Auinione, IIII kalendis nouenbris, pontificatus nostri anno primo». Tenor uero \alterius/ litere executorie sic incipit: «Benedictus episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filiis abbati monasterii Sancti Rodesindi de Cellanova, Auriensis diocesis, et decano ecclesie Sancti Agricoli Auinionensis, ac archidiacono de Aueanciis in ecclesia Lucense»; et 684 finit: «Datum Avinione, IIIIº kalendis nouenbris, pontificatus nostri anno primo». Tenor uero processus sic incipit: «Reuerendo in Christo patri et domino domno Dei gracia episcopo Auriensi ac venerabilibus et discretus viris domino decano et capitulo singulisque canonicis et personis ecclesie Auriensis», et cetera, prout et quemadmodum in dicto processu plenius continetur. Quasquiden literas \apostolicas/ sic presentatas et processus, dictus Johannes Al­fonsi, vicarius predictus, et capitulum dicte ecclesie sic congregati, cum debita re­uerencia receperunt fauorabiliter et benine, et dixerunt et mandauerunt dicto Velas­ co Luppi quod acceptaret et sequeretur formam et tenorem dictarum literarum si et prout esset juris. De quibus omnibus et singulis idem Velascus Luppi peciit et requisiuit me, notarium infrascriptum, sibi publicum instrumentum confici et tradi. Actum fuerunt hec in dicto capitulo anno, die, mensse, indicione, pontificatus supradictis. Presentibus discretis viris, et cetera.

61 1395, diciembre, 17. Ourense. Don Xoán Alfonso, canónigo auriense y vicario general del obispo electo de Ourense, recomienda a Pedro Martínez de Barroso a las autoridades eclesiásticas de otros obispados en los que pueda presentarse, rogando que le permitan celebrar los oficios eclesiásticos y le reconozcan los beneficios que puede llegar a recibir.

680

Tachado: diocesis.

681

Tachado: ad canonicatum p.

682

Llamada: sigillatum prout et.

683

Tachado: sic.

684

Tachado: se sic.

234

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 41 r., latín.

// Fol. 41 r. Carta de liçençia para yr a outro bispado. Vniuersis sancte matris ecclesie prelatis, abbatibus et rectoribus \ecclesiarum/ et eorum vicariis ad quem seu ad quos presentes litere peruenerint. Johannes Alfonsi, canonicus ecclesie 685 Auriensis ac in spiritualibus et temporalibus reuerendi in Christo patris domini domni Petri, Dei et apostolice sedis gracia ellecti confirmati dicte ecclesie Auriensis, vicarius generalis, manum oscula et se ipsum eo omni 686 promptitudine seruiendi. Noueritis Petrum Martini de Barrosso, \presbiterum 687/ diocesis Auriensis, latoren presencium et canonice promotum 688 vigente necessitate ad partes vestras se vele 689 transferre ad vitam suam querendan, quare paternitatem vestran precibus possu duco humiliter exornandum quatinus cum dictum Petrum Martini presbiterum ad partes vestras ipse contingerit eum in vestris ecclesiis ac monasteriis in 690 susceptis ordinibus ministrare et celebrare ac beneficium ecclesiasticum cum cura vel sine cura etiam canonicatum et prebendam 691 et dignitatem uel personatum uel quecumque alium beneficium seu beneficia, si sibi Deus dederit \et canonice fuerit prouisum 692/, valeat. Ego, auctoritate quantum humana fragilitas nosse summit, de bona vita, ydoneitate et conuersacione ipsius uobis perhibeo testimonium veritatis. In cuius rey testimonium has literas licencie et diuersorias sibi concessi meo nomine roboratas et sigillo meo sigillatas. Datum Aurie, decima septima die mensis decenbris, anno a natiuitate Domini Mmo CCC XCVº.

62 1393, enero, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al clérigo de coro Gó­ mez Pérez un solar en la calleja que va de la rúa dos Zapateiros a la de Arcediagos,

685

Tachado: cathedralis.

686

Tachado: pre.

687

Tachado: presbiterum.

688

Tachado: propter.

689

Tachado: trans.

690

Tachado: subt.

691

Tachado y subpuntuado: ue.

692

Tachado: licite obtinere valeat.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

235

con la obligación de levantar casa en él en dos años, por una renta anual de tres libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 41 r.-41 v., gallego.

// Fol. 41 r. Carta de Gomes Peres, clerigo. Feyta et dada. Sabean quantos esta carta viren como nos o cabidoo da ygleia d´Ourense seendo juntados en en (sic) nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser cabidoo, con consintimento de Johan de Castro, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia d´Ourense. Et outrosi con outor­­­­gamento de Gomes Peres Guerra, congo da dita igleia d´Ourense,693 damos et outor­gamos, afforamos a vos Gomes Peres, clerigo do coro da dita igleia d´Ourense et a toda vosa vos para senpre, hun paredeyro que foy casa que esta en Ourense ena ca­nella que vay da rua dos Çapateiros para a rua dos Arçidiagos. Et parte de hun cabo con casas que de nos ten afforadas o dito Gomes Peres, coengo, et da outra parte con outro paredeiro que foy casa da capela de San Johan, et con outras nossas casas que ora ten Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela. Et ten os portaes ena dita canella que vay da dita rua dos Çapateiros para a dita rua dos Arçidiagos. Damosvos a foro o dito paredeyro con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et preteenças, por tal pleito et condiçon que façades en el casa ata dous anos primeiros segentes. Et ela feita et reparada que a mantenades en seu reuor, en tal maneira que non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo tres libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que co­ rrer. Et do al que aiades o dito paredeiro et casa despoys que for feita de desimo a Deus et liure et quite de todo [ou]tro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se uos o dito Gomes Peres ou vosas [vo]zes que a dita casa herdaren a quiserdes vender, deytar ou subpenorar que primeira[mente [fron]tedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nos la dedes porlo justo preço que [vos outro] per ela der. Et non na querendo nos por ese preço reçeber, estonçe [a vendede,] deytade ou subpenorade aa tal pesoa que seia semellauel de uos // Fol. 41 v. que seia tiudo de pagar, et conprir, et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Outrossy he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Gomes Peres et vosas voses que se termine por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que por este paredeiro

693

Tachado: d´Ourense.

236

Amalia López Martínez

et casa despoys que for feita que vos nen vosas voses non posades faser manda nen oni­uersario por ela a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario algun, saluo a nos o dito cabidoo. Et eu o dito Gomes Peres que soo presente por min et porlas minnas voses assy o outorgo et reçebo en min o dito paredeiro afforado porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para faser et herger o dito paredeiro et faser en el casa et o reparar et manteer, et el feyto para a manteer 694 et pagar cada anno as ditas tres libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos todos los bees da nosa mesa para vos anparar et deffender senpre a dereito con esto que uos assy aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser, por nome de pena et interee, çen moravedis da sobredita moneda. Et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre segundo sobredito he. Feyta a carta eno dito cabidoo dous dias do mes de janeiro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et tres annos. Testemoyas: o dito Gomes Peres, coengo, et Fernando Affonso da Torre, et Domingo Anes de San Lourenço da Pena, et Garçia Prego, raçoeiro et outros.

63 1393, enero, 3. Ourense. El obispo y el cabildo de de Ourense aforan a perpetuidad a Rodrigo Manoi, mo­rador en Ourense, una leira de viña en Soutosanín por una renta anual de la sex­ ta parte del vino que se coseche. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fols. 42 r.-42 v., gallego.

// Fol. 42 r. Sabean quantos esta carta viren como o cabidoo da igleia d´Ourense seen­do juntados, seendo juntados (sic) en nosso cabidoo ena caustra noua de San Mar­­­ tinno por caanpa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajun­tar a faser nosso cabidoo, et con consintimento. 695

Carta de Roy Manoy.

Feyta et dada.

694

Tachado: en.

695

Todo el documento está tachado.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

237

Sabean quantos esta carta viren como nos 696 Pedro Bernal, arçidiago de Castela ena igleia d´Ourense,697 procurador et prouisor do onrrado padre et sennor don Diego porla graça de Deus et da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, et nos o cabidoo da dita igleia seendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por caanpa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser cabidoo, con consintimento de Martin Geestosa, coengo ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos afforamos a vos Roy Manoy, morador en Ourense, fillo de Gonçaluo Manoy que foy, et a toda vosa vos para senpre, huna leyra de vinna que esta en termino de Soutosanin, que demarca de huna parte con hun piteiro de vinna de Johan Peres, criado de Martin Gonçalues, notario d´Ourense, et parte por hun muro traueso que vay topar ao penedo grande 698 da vinna de Johan Ares de Pena Vegia que agora laura Fernando Branco, et como parte porla congostra vela que ven para a fonte de Pay do Ollo et entesta ençima da dita congostra, en outra vinna de Dominga Moreyras, et ençima topa eno monte que vay topar eno caminno 699 que vay d´Ourense para Pena Redonda. Damosvos a foro a dita leyra de vinna con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et per­teenças, por tal \pleito et/ condiçon que a lauredes e paredes ben ou 700 façades la­urar en tal maneira que non desffalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende ao dito sennor obispo et 701 cabidoo ou ao que teuer a renda das Sestas por nos, sesta parte do vinno et conposta que Deus y der segundo que se pagan das outras vi­nnas das sestas que y estan. A qual nouidade deuedes a coller porlo teedor da di­ta renda ou por seu ome, ao qual deuedes aproueer de comer segundo custume dos outros que y teen as outras vinnas das estas. Et do al que aiades a dita leyra de vi­nna 702 de desimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos ou vosa vos que a dita leira de vinna herdaren a quiserdes vender que primeiramente frontedes \con ela/ ao bispo que porlo tenpo for 703 et 704 la dedes por­lo justo preço que uos outros por ela der. Et non a querendo 705 \el/ por esse preço reçeber, enton a vendede, deytade ou supenorade aa tal pesoa que seia semelauel de [vos] que seia tiudo de laurar et parar ben et pagar cada anno o dito [foro de sesta,] et

696

Tachado: nos.

697

Tachado: et.

698

Tachado: que.

699

Tachado: de.

700

Tachado: o.

701

Tachado: ao dito.

702

Tachado: s.

703

Tachado: ou ao cabidoo.

704

Tachado: nos.

705

Tachado: nos.

238

Amalia López Martínez

conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son [contiduas et] cada huan delas. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre // Fol. 42 v. que seia tiu­do de pagar, et conprir, et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Outrossy he posto que se contenda recleçer ontre (sic) nos o dito cabidoo et vos o dito Gomes Peres et vosas voses que se termine por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que por este paredeiro et casa despoys que for feita que vos nen vosas voses non posades faser manda nen oniuersario por ela a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario algun, saluo a nos o dito cabidoo. Et eu o dito Gomes Peres que soo presente por min et porlas minnas voses assy o outorgo et reçebo en min o dito paredeiro afforado porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para faser et herger o dito paredeiro et faser en el casa et o reparar et manteer, et el feyto para a manteer 706 et pagar cada anno as ditas tres libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos todos los bees da nosa mesa para vos anparar et deffender senpre a dereito con esto que uos assy aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser, por nome de pena et interee, çen moravedis da sobredita moneda. Et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre segundo sobredito he. Feyta a carta eno dito cabidoo dous dias do mes de janeiro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et tres annos. Testemoyas: o dito Gomes Peres, coengo, et Fernando Affonso da Torre, et Domingo Anes de San Lourenço da Pena, et Garçia Prego, raçoeiro et outros.

64 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente al canónigo Martiño de Montes y al racionero Pedro Fernández el casal de Trascarreira, en San Xiao de Figueiroá, por una renta anual de tres fanegas de pan pagaderas al tenenciero ca­ pi­tular de Paderne. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, fol. 43 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 26.

// Fol. 43 r. Carta de Martin de Montes et de Pedro Fernandes, raçoeiros.

706

Tachado: en.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

239

Sabbean quantos esta carta de arrendamento viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda ena claustra noua de San Martinno segundo que avemos de husso et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo et por consintimento de Gonçaluo Anes, coengo vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, damos et outorgamos en renda a vos Martin de Montes, coengo, et Pedro Fernandes, raçoeiro da dita igleia d´Ourense, en vosas vidas tan solamente et mays non, et se huun de vos mo­rrer ante que se torne eno outro et o tenan en sua vida. Conuen a saber o noso casar de Trascarreira que he ena freygesia de Figeiroaa con suas entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que lauredes et pa­redes bem as herdades et aruores et cortinas do dito casar en tal maneira que non des­falescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno eno nouo ou ao que por nos teuer a nossa renda de Paderne tres fanegas de pan, duas de çenteo et huna de vereiço et do al que ajades o dito casar et herda­ des et aruores et cousas a el perteençentes de disemo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguno en todas vosas vidas et de cada huun de vos se­gundo dito he. Et nos os ditos Martin de Montes et Pedro Fernandes que somos pre­sentes asi outorgamos et recebemos de vos o dito cabidoo o dito casar arrendado por­las cousas et condiçoes que dita som, et obligamos todos uossos bees moueles et ray­ zes, ecclias­ticos et seglares, para laurar et reparar ben as herdades et aruores do dito cassar, et pagar as ditas tres fanegas de pan ao nouo segundo dito he et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes, que a parte que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta de arrendamento et todo o en ela contiudo fique firme et valla 707 eno tenpo porque he arrendado. Feita foy e outorgada esta carta eno dito cabidoo noue dias do mes da dezenbro, anno a natividade Domini Mmo CCC XCo. Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Aluarez, racioneiro, Roy Lourenço da Fonteina, Juan Gonçalues, carniçeiro.708 et moradores en Ourense et outros.

707

Tachado: para.

708

Tachado: et outros.

Libro 4

1 Sine data. El vicario de la iglesia de Ourense amonesta a las personas del obispado para que se cumpla la carta de excomunión que fue dada contra Gonzalo Anes y Domingo Durán. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 1 r., gallego.

// Fol. 1 r. […] de Martin Gonçalues, coengo, vigairo etçetera, a uos, Johan Louren­ço et Aluaro Anes, moradores en f[rigr]esia [...] a todos los omes et molleres, clerigos et leigos, do dito bispado a que esta carta for mos[trada,] \dita parte souberdes/. Sabede que Domingo Anes et Garçia etçetera, moradores etçetera, andam escomun[gad]os por carta de dom 709 et vigairo etçetera, uel ao tenpo etçetera, a pedimento de Fernan Anes, clerigo etçetera por quan[to] lle non queren dar etçetera nen se avia con el et­ çetera, et mos […] et averon con el m[...]ve [...]ser rason dereita por si etçetera. Et pe­ro porla dita rason foron foron (sic) denuncados por es[comun]gados por nuestra carta. Et vos alguuns de uos soubestes parte et outro alguuns, o dito F[ernando] Anes diz que partiçipastes et partiçipades con os ditos Gonçaluo Anes et Domingo Du­ran, es[comunga]dos porla qual rason o dito Fernando Anes diz que non pode nen pide auer [rason] de dereito […]dinem sobre elo conprimento de dereito con re­medio conueniuel. Por [que] vos m[…] uirtude de obediençia et sub a dita pena d´es­comoyon, et uos amoesto porla [primeira], segunda et terçeira vegada dandovos huun dia por cada huna ameestaçon que son ter[…] que de si endeante non dedes fogo, nen saida, nen sal, nen salua, nen agoa ao dito […] et Domingo Duran, nen alguun delles nen lles conprades nen u[e]ndades alguna cousa de suas viandas et mercadorias, nen lles lauredes suas herdades nen lles pagerdes deuidas que lles d[…] nen o siruades nen aguardedes nen aconpanedes nen partiçipedes con elles, nen con alg[u]un [deles] en alguna nen en nenhuna maneira, et os cospri[..]des et façades

709

Tachado: etçetera.

244

Amalia López Martínez

[…] dentre uos […] publicos escomungados ata que venna ante min purgar as cartas et […] et conprir de dereito ao dito Fernando Anes en rason dos ditos dezemos et os […] non quiserdes pasado o termino das ditas amoestaçoes endeante seendo […] he dar de agora como de enton et de enton como de agora com[…]ponno, en vos et en cada huun de uos, senteça descomoyon por esta […]dita pena descomoyon, por esta presente carta a todos los abbades […] clerigos, reitores et capellanes do dito bispado d´Ourense que para esto [seian] chama[dos] et requeridos que uos denunçien publicamente por escomungados cada huun deles en seu […] eno domingo et festas et enos outros dias et uos esquiuen como a publicos escomungados que ...] conprades o que dito he a carta liuda etçetera. Dada etçetera. // Fol. 1 v. (Signo: Laurentius Martini). (Signo).

2 1387, noviembre. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Martiño Eanes y a su mujer, Inés Pérez, una viña que pertenece a la tenencia de Seixalbo por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 2 r., gallego.

// Fol. 2 r. Item […] dias do mes de nouenbro, anno \a natividade/ Domini Mo CCC LXXX VIIo. O dito cabidoo afora a Martin Anes, [... Çibraao] et a sua moller, \Ynes Pe­­res/, absente et a todas suas voses, para senpre, huna leyra de viina que faz […]o Ca[...]que pertesçe aa renta de Sexaluo, a qual confrontra da huna parte con a vinna que ten Gonçaluo Moomon que he da dita renta de Sexaluo, et da outra parte topa ena vinna de Giraldo, et da outra parte ena vinna que ora ten Martin de Gordon. Et damos et aforamosvos a dita leyra et herdade con todas suas aruores, et entradas et seydas, et con todas suas perteenças con condiçon que labredes et paredes ben de gui­sa que non falesca por mingoa de boo paramento, et que paguedes foro de quinta ao cabidoo ou ao que teuer a dita renta de Sexaluo. O vinno eno logar et a conposta ena […], et que proueades ao mordomo de comer aguisadamente que andar con vos segundo he huso et costume dos outros foreiros. Et se ouuerdes de 710 vender ou allear a dita vinna ou faser manda por ela que o non podades fazer sen liçençia do dito cabidoo. Et se pleito ou contenda recleçer obligamos os bees da nosa mesa etçetera a

710

Tachado: front.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

245

deffender a dereito etçetera. Et o dito Martin Anes en seu nome et da dita sua moller Ynes Peres, absente asy reben do dito cabidoo a dita leyra et obligaron todo seus bees etçetera para laurar et façer boo paramento et de pagar o dito foro etçetera con todas las condiçoes desta carta etçetera. Testemoyas: Pedro Ranna et Pedro Fernandes, raçoeiros et Pedro Afonso, porteiro da dita igleia. Et me, Laurencio Martini, canonico Auriense, publico auctoritate apostolica notario, qui premissis […] et singulis dum sic vt premictitur agerentur et fierent, vna cum prenominatis testibus […] fui et hoc presens publicum instrumentum manu propria scripssi et in hanc publicam formam reddegi vna cum ipsius domini cantoris vicariis supradicti nominis, subscripcioni et sigili apendicione signaui 711 et in testimonio omnium premissorum et singulorum rogatus et requisitus. // Fol. 2 v. (en blanco).

3 1387, noviembre, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «aparellador» Lourenzo Pérez, mo­rador en Ourense, a su mujer, Constanza Eanes, y a dos voces unas casas en O Cam­po por una renta anual de catorce dineros. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 3 r., gallego.

// Fol. 3 r. Carta de Lourenço Peres, aparellador. Feita et dada ao dito Lourenço Peres. § Sabean etçetera, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en no­sso cabidoo por caanpa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coengo da dita igleia, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, que he presente et outorgante, damos et outorgamos afforamos a vos Lourenço Peres, aparellador, morador en Ourense et a vossa moller Costança Anes que non he presente, et a duas voses apus vosa morte quaes o pustrimeiro de uos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seian voses os que os outros vosos bees herdaren de derei­­to, et assy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Hunas nossas casas que nos aue­ mos eno Canpo enas quaes casas morou Gomes de Boymorto et Marinna Lourença, sua moller, que foron. Et as quaes casas demarcan de huna parte con outras nosas

711

En el margen izquierdo: signo que meo consueto.

246

Amalia López Martínez

ca­sas que estan hermas que soya teer Maria Mendees, et da outra parte demarcan con outras casas que foron de Fernan Garçia, ouriues, et teen as portas eno dito Canpo d´Ou­rense. Damos\vos/ a foro as ditas casas como dito he, con entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que uos et as ditas vosas voses que adubedes et reparedes as ditas casas de portas, et de tella, et de madeyra et de todo o al que ouuesen mester. Et vos et as ditas vosas voses que dedes ende a nos, o dito cabidoo,712 cada anno, en saluo quatorse libras de dineiros brancos desta moneda de noso sennor el rey que agora corre, contados quareenta pares de dineiros por tres libras. Et pagaredelas \as ditas quatorse libras/ cada anno, aos terços do anno segundo custume do cabidoo, et liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que se vos ou as ditas vosas voses quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se porla ventura as ditas \casas/ caeren por çiimento, ou contenda alguna recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos et as ditas vosas voses en algun tenpo etçetera. Outrosy he posto que uos, o dito Lourenço Peres nen \a dita/ vosa moller nen vosas voses, que non \possades/ façerdes manda por vosas almas 713 \das sobreditas/ casas \a outras per­sonas nenhunas/ saluo a nos, o dito cabidoo. Et obrigamos os bees da mesa de nos, o dito cabidoo, etçetera. Et eu, o dito Lourenço Peres 714 que soo presente por [min] et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas voses, asy o ou­ tor­go etçetera. Et he posto pena entre nos as ditas partes, que a parte de nos que con­ tra esto pasar que peyte aa outra que o conprir et aguardar quiser por nome de pena çen moravedis \da sobredita moneda/, et a dita pena pagada ou non esta carta et o que en ela he contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto as ditas partes mandaron fazer duas cartas en hun tennor. Feita a carta 715 eno dito cabidoo, quatro dias do mes de nouenbro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et sete annos. Testemoyas: Pedro Farina, et Fernan Mateu et Esteuoo Peres, raçoeyros ena dita igleia \d´Ourense/ et Domingo do Asno et outros.

4 1387, diciembre, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a petición del escudero Nuno González, lo recibe como forero en el lugar de Sé, que le cede en foro a él, a su mujer, Inés García, y tres voces, por una renta anual de doscientos maravedíes. El lugar lo había tenido aforado García Pérez de Ribela, suegro de Nuno González, y el cabildo parece con­

712

Tachado: en saluo.

713

Tachado: por las.

714

Tachado: obrigo.

715

Tachado: en Ou.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

247

sentir en rebajar la renta que por él cobraba a causa de los daños causados por las guerras con los ingleses y con Portugal. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 3 v., gallego.

// Fol. 3 v. Sabean quantos etçetera, como nos, o cabidoo etçetera, seendo ajuntados 716 et con consentimento de Martin […] et de Martin de Montes etçetera, outorgamos et­çetera que por quanto vos Nuno Gonçalues, scudeiro de Johan de Noua, genrro que sodes de Garçia Peres de Ribela, scudeiro, teedor que foy de noso logar da See en toda sua vida, a saber, por CC moravedis de longos. Et agora asy por rason das gran­­des guerras que foron et son en esta terra dos portugueses et dos ingleses que fe­­­seron muito mal et dapno en todo este dito tenpo como por outras razoes legitimas que non podeades teer nen laurar o dito logar nen pagar a nos o noso foro segund nos di­sestes, sen uos fazer en elo alguna ajuda et graça, et que nos pidiades et rogaua­ des que vos fesiermos en elo 717 aquela graça et ajuda que boamente vos podesemos faser. Et outro­sy que resçebesemos a vos et a dita vosa moller ao dito Afonso et a algunas voses despoys de vosa morte et da sua et nos porque vos sodes scudeiro boo et ualedeiro et qremos (sic) que sodes boo reparador, defendedor do dito logar et nos lo pedistes homildosamente fesemosles graça et ajuda et tiinamosvos os ditos CC mo­ravedis de longos a [auiitos] (sic) et que nos paguedes d´aqui adeante os ditos CC mo­ravedis de [auiitos] (sic) aos terços do anno segund que he vso et costume do dito cabidoo. Et outrosi reçebemosvos ao dito foro con a dita vosa moller Ynes Garçia et a tres voses depoys de vosa morte et de cada vn de vos suçesiue segund que he huso et costume de succeder boses enos bees doutro et o dereito manda. Et damosvos et afo­ramosvos o dito logar con todas suas entradas etçetera. Et desto etçetera. Feito eno dito logar, çinco dias de desenbre, anno CCC supra. Testemoyas: Pedro Farinna et Pedro Ferrnandes, clerigos et Pedro Afonso, porteiro da dita igleia.

5 Sine data. Fragmento inicial de foro hecho por el cabildo a Diego Nunes de Leborín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 4 r., gallego.

// Fol. 4 r. 718 Carta de Diago Nunes de Leborin.

716

Tachado: et por.

717

Tachado: algun.

718

Tachado todo el documento.

248

Amalia López Martínez

Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por caanpa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo 719.

6 Sine data. Fragmento inicial de reforma de foro hecho por el cabildo a Diego Nunes de Le­­ borín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 4 r., gallego.

Sabean quantos esta carta viren que eu Martin de Montes, coengo et vigairo de don Pedro Gonçalues (blanco) dean d´Ourense, et nos, o cabidoo da dita igleia d´Ou­ rense, seendo juntados en noso cabidoo ena cau\s/tras noua de sennor san Marti­ nno segundo que auemos de huso et de custume. Nunes de Leborin, juys d´Ourense teedes de nos o dean et cabidoo.

7 1387, noviembre, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasa­ dos —invasión inglesa, guerra con Portugal, carestía, falta de brazos y de aperos y ganados de labranza— accede a rebajar la renta de noventa y una libras del foro de varias heredades en Ourense, Espiñoso y Sabucedo que le debe Diego Nunes de Leborín, juez de la ciudad. Se hace nuevo foro de todas ellas, a perpetuidad, a dicho Diego Nunes y a su mujer, Inés Fernández, por una renta anual de cincuenta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 4 r.-4 v., gallego.

Carta de Diago Nunes de Leborin. Feita et dada ao dito Diago Nunes. Sabean quantos esta carta viren, como nos,720 o cabidoo da 721 igleia d´Ourense seen­do juntados por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que

Tachado: Outrosy con consentimento de Martin de Montes, coengo ena dita Igleia d´Ourense, vigairo do dean da dita Igleia enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante damos et outorgamos affora. 719

720 Tachado: Martin de Montes, coengo ena Igleia d´Ourense, vigairo de don Pedro Gonçalues de Pherosco, dean ena dita Igleia d´Ourense et nos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

249

auemos de huso et de custume de nos ajuntar en noso cabidoo, \con consintimento de Martin de Montes, coengo ena dita Igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante/ et auuendo tratado sobre lo negoçio de juso escripto, por razon que uos Diago Nunes de Leborin vesino et juyz d´Ourense teedes et pesuydes algunas herdades et vinnas et lugares et herdamentos en esta çidade d´Ourense et en seu termio, et en Espinoso et en Sabuzedo foreyras a nos 722 \o dito/ cabidoo. Conuen a saber: a seara do Pereyro que foy de Gonçaluo Codeiro, notario, con outras vinnas et casas que estan en esta çida[de] et en seu termio 723 \a vos/, o dito Diago Nunes acaesçeo en partiçon d[a] con[pra] que uos et voso yrmao Aluaro Nunez fesestes dos bees de Gonçaluo Codeiro, et os paaços et her[da]mentos de Espinoso et os casares et herdades de Sabuzedo que perteençen a nos, o dito cabidoo, porlas quaes vinnas et paaços et casares et herdamentos de Espinoso et de Sabuzedo, nos auiades a dar de foro cada anno noueenta et huna libras de brancos da moneda vella de Castela. Et por razon dos tenporaes et guerras et porla viinda dos ingreses et dos purtugueses ynamigos de noso sennor el rey que veeron a esta terra et a destruyron et 724 esso meesmo os ditos lugares de Sabuzedo et de Espinoso. Et outrosy porla carrestia do pan et das outras viandas et porla carestia dos lauradores que son poucos et caros, et esso meesmo a ferramenta et os boys con que auiades de laurar, non podedes laurar, nen manteer as ditas herdades et vinnas et lugares se uos las non tornaren de mellor foro. Por ende, nos consirando as cousas sobreditas et çertifficados delas et de todo noso dereito, quitamosvos do dito foro as quareenta et huna libras et damosvos et outorgauamosvos a vos, o dito Diago Nunes et a vossa moller Eynes Fernandes et a todas vosas voses, para senpre, a dita seara de vinna do Pereiro con as sobreditas herdades que teuo o dito Gonçaluo Codeiro segundo sobredito he, et os ditos lugares de Espinoso et de Sabuzedo con suas casas et herdamentos et cortinas as aruores, a montes et a fontes, con suas entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças segundo que son et a nos perteeçen.725 // Fol. 4 v. Per tal 726 pleito et condiçon que mantenades as ditas vinnas et herdades et os ditos lugares et casas et herdamentos de Espinoso et de Sabuzedo et os reparedes et lauredes et façades laurar et parar ben, en tal maneira que non desffalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende, vos et a dita vosa moller et vosos suçesores que a dita seara et vinnas et casares et lugares herdaren en cada hun anno,

721

Tachado: dita.

722

Tachado: os ditos dean et.

723

Tachado: que uos.

724

Tachado: esso.

Tachado: et os vos de nos tiinnades aforadas segundo por Garçia Diaz, coongo // et chançeler que foy desta dita egleia d´Ourense. 725

726

Tachado: condiçon.

250

Amalia López Martínez

en saluo aos terços do anno segundo as costituyçoes do cabidoo, çinquoeenta libras da sobredita moneda, contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr chaamente en esta çidade d´Ourense, non enbargante grando, nen geada, nen outro caso fortuytu algun. Et se vos, ou vosa voz, que os ditos lugares her­ daren os quiserdes vender ou obligar ou por vossas almas dar ou mandar, primeira­ mente, deuedes requirir sobre elo nos o dito 727 cabidoo et nosos suçesores et que nos los dedes porlo justo preço que uos outro por elles der. Et porla ventura non nos querendo \nos/ o dito cabidoo por ese preço reçeber, estonçe os vendede, deytade ou subpinorade ou obrigade ou mandade ou dade por vosas almas a semellauil pessoa que seia tiudo et obrigado a faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que ditas son, et pagar o dito foro cada anno en pas et en saluo segundo sobredito he. Outrosy he posto que se porla ventura sobre esto recleçer contenda entre nos o dito 728 cabidoo et vos o dito Diago Nunes et a dita vosa moller ou vosos suçesores so­bre los ditos herdamentos ou sobre parte delles, que seian tomados a praser das par­tes dous omes boos, de nos, o dito cabidoo, que por conposiçon ou por aviinça ou por sentença segundo lles ben visto for, determiinen et liuren entre nos et vos ou vosos suçesores o pleito ou a contenda ou a question que ontre nos et vos foren, toda outra apelaçon remota. Et eu, o dito Diago Nunes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por toda nosa voz, assy o outorgo et reçebo en min as ditas vinnas et casas que estan en termio desta \dita/ çidade et en Espinoso et en Sabuzedo, afforados pela maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller, gaanados et por [gaanar] para manteer as ditas vinnas et herdades et casares et lugares et herdamentos et para os [re]parar et laurar et parar ben et pagar as ditas çinquoeenta libras do dito foro en cada hun anno en saluo. Et para fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para anparar et deffender a vos, o dito Diago Nunes et a dita vosa moller et vosos suçesores, a dereito que con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena et interee entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser çen moravedis da boa moneda et a dita pena et interessee pagada ou non esta carta, o que en ela he contiudo fique firme et valla 279 \para senpre/. Et desto as ditas partes mandaron a min notario que fezese ende duas cartas en hun tennor et dese a cada huna 730 das \ditas/ partes a sua.

727

Tachado: dean et.

728

Tachado: dean.

729

Tachado: eno dito tenpo.

730

Tachado: parte.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

251

Feita a carta eno dito cabidoo, viinte dias do mes de nouenbre do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et sete annos. Testemoyas: Pedro Farina et Fernan Mateu et Esteuoo Peres, raçoeyros da dita igleia et Domingo do Asno et outros.

8 1387, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasa­ dos —invasión inglesa, guerra con Portugal, carestía, falta de brazos y de aperos y ganados de labranza— accede a rebajar al canónigo Bartolomé Pérez la renta del foro de cuarta de una viña en O Mendo de Cima, la cual lleva cuatro años sin labrar. Se hace nuevo foro, a perpetuidad, de la viña al canónigo por una renta anual de la quin­ta parte de la cosecha, pagadera al tenenciero capitular de O Mendo de Cima. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 5 r., gallego.

// Fol. 5 r. Carta de Bertolameu Peres, coengo. Feita. Trese dias do mes de desenbro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et sete annos. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consentimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante. Por razon que uos Bertolameu Peres, coengo ena igleia d´Ourense teedes et pesuydes huna leyra de vinna que jas 731 en termio d´Ourense hu chaman O Meendo \de Çima/ que demarca de huna parte porla congostra que vay para o rigeiro de Fonteelo et da outra parte 732 \demarcan con/ vinnas que foron de Pedro Ferrnandes Quinteiro et ençima topa 733 en vinnas de Affonso de Vilarnas et topa 734 \en/ outra vinna que laura Gonçaluo de Pynor. Por 735 la qual leira de vinna nos auiades a faser foro de quarta \ou ao que teuese a renda do Meendo de Çima que vos agora o dito Bertolameu Peres

731

Tachado: eno.

732

Tachado: traian en.

733

Tachado: n.

734

Tachado: en.

735

Tachado: las quaes vi.

252

Amalia López Martínez

teedes/. Et por razon dos tenporaes et guerras et porla viinda dos ingreses,736 ynamigos de nosso sennor el rey, que veeron a esta çidade et a destroyron. Et outrosy por quanto ha tres ou quatro annos que non foy laurada et esta herma et danifficada. Et outrosy porla carestia do pan et das outras viandas et porla carrestia dos lauradores que son poucos et carros. Et outrosy a ferramenta que con \que/ auiades a laurar, non podedes laurar nen manteer a dita vinna se uos la non tornaren de mellor foro. Per ende nos, \o dito cabidoo/, consirando as cousas sobreditas et çertifficados delas et de todo noso dereito tornamosvos a dita vinna de foro de quarta en que estaua a foro de quinta. Damosvos 737 afforamos a vos, o dito Bertolameu Peres et a toda vosa voz, para senpre, a dita leira de vinna segundo que de suso he demarcada segundo que a vos […] antes tiinades con todas suas entradas et seydas et con todos se[us dereit]os et perteenças, per tal pleito et condiçon que a 738 lauredes et paredes ben ou façades la[urar] et parar ben, en tal maneira como non desffalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, vos et toda vosa vos que a dita vinna herdaren \ou ao que teuer a dita renda do Meendo/ a quinta parte de vinno et conposta que Deus en ela der, a conposta ena vinna et o vinno no lagar, a qual nouidade deuedes a coller por noso moordomo \ou do que teuer a dita renda/ ao qual deuedes aproueer de comer et de beuer segundo custume desta çibdade. Et do al que ajades \a dita vinna/ de desimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo. Et se vos ou vosa voz que a dita vinna herdaren a quiserdes vender etçetera. Outrosy he posto que se sobre esto recleçer contenda etçetera. Et eu, o dito Bartolameu Peres, que soo presente por min et por toda minna voz asy o outorgo et 739 reçebo en min a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo todos meus bees eclesiasticos et sagraes gaanados et por gaanar etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo etçetera (blanco). Testemoyas: Rodrigo Alvares et Esteuoo Peres, raçoeiros, et Roy Lourenço, regedor, et Pedro Affonso, porteiro do cabidoo, et outros.

9 1387, diciembre, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, guerra con Portugal, temporales y carestía— accede a rebajar a

736

Tachado: et dos purtugeeses.

737

Tachado: et outorgamosvos a dita [vi]nna.

738

Tachado: s.

739

Tachado: rebel.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

253

Mar­tiño Eanes, párroco de Santiago da Rabeda, la renta anual que le paga de dicha iglesia, que reduce de ocho a cuatro fanegas de pan durante la vida de dicho párro­ co, pagaderas al tenenciero capitular de Paderne y Mourisco. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 5 v., gallego.

// Fol. 5 v. Carta de Martin Anes, reytor da igleia de Santiago da Raueeda. Feita et dada ao dito Martin Anes. Sabean quantos esta carta viren, como \nos/, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­ do juntado en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consentimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante. Auendo trautado soblo (sic) negoçio de jusso escripto por rason que uos Martin Anes, clerigo reytor da igleia de Santiago da Raueeda, nos 740 \auyades/ a dar de cada anno oyto fanegas de pan 741 as quaes oyto fanegas \de pan/ nos auemos de auer de cada anno pela dita igleia para senpre segundo que as \senpre/ ouuemos ata aqui. Et por rason dos tenporaes et guerras et porla viinda dos ingreses et dos portogeeses, ynamigos de nosso sennor 742 el rey, que veeron a esta terra et a destruyron et esso 743 meesmo a dita igleia et frigresia dela \porla dita razon son moy danificadadas/. Et outrosy porque non podedes laurar a dita igleia, nen vos manteer en ela, porque non auedes en ela manteemento se uos non 744 \et faseremos en elo graça/. Por ende nos consirando as cousas sobreditas et çertefficadas delas et de todo noso dereito quitamosvos das ditas oyto fanegas 745 de pan que nos 746 \auemos/ de cada anno porla dita igleia as quatro en toda vossa vida. Et deso que endeante que nos dedes et pagedes \a nos ou ao que teer a renda de Paderne et de Mourisco/ quatro fanegas de pan de cada anno segundo que nos las daua Gonçaluo Peres, pustrimeiro reytor que agora foy da dita igleia 747. Et obrigamos 748 os bees \da nosa mesa/ de nos, o dito cabidoo, para vos non yr nen pasar contra esta merçee \et graça/ que uos

740

Tachado: auedes.

741

Tachado: da dita igleia.

742

Tachado: rey.

743

Tachado: mes.

744

Tachado: quitaren deben do dito tributo.

745

Tachado: as quatro.

746

Tachado: auedes.

747

Tachado: de Santiago.

748

Tachado: to.

254

Amalia López Martínez

fazemos. Et eu, o dito Martin Anes, obrigo todos meus bees, eclesiasticos et sagraes, ga[an]ados et por gaanar, para vos dar et pagar as ditas quatro fanegas de pan 749 \en cada anno, a vos ou ao que teuer a dita renda segundo sobredito he/, non enbargante grando nen geeda nen outro caso furtuytu algunos. Et porque esto seia çerto et non ven[na] en dulta, rogamos et mandamos \a don/ a Affonso Peres, chantre da dita igleia d´Ourense, notario publico porla autoridade [aposto]lical, que faça ende duas cartas en hun tennor.750 Feita en Ourense dentro eno dito cabidoo, çinquo dias do mes de desenbre do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et sete annos. Testemoyas: Martin 751 Geestosa et Diago Fernandes 752 et Pedro Farina et Este­ uoo Peres, et Fernan Mateu, raçoeiros da dita igleia, et Domingo do Asno et outros.

10 1387, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Gonzalo Cide, morador en la rúa Nova, a su mujer, Constanza González, y tres voces, unas casas en la rúa No­­va por una renta anual de nueve libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 6 r., gallego.

// Fol. 6 r. Carta de Gonçaluo Çide das casas da rua Noua. Feita et dada ao dito Gonçaluo Cide. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda, con conssintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dean da dita igleia, enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a uos Gonçaluo Çide, escudeiro, morador en Ourense ena rua Noua et a vossa moller Costança Gonçalues que non he presente et a tres voses apus vosa morte, quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seian voses os que os outros vosos bees herdaren de dereito, et assy vaan as ditas voses sucesiue,

749 Tachado: segundo que eu da[…] \vos/ en ante auiades por la dita igleia et porque esto seia çerto rogamos et mandamos a Affonso Peres, chantre ena dita igleia d´Ourense. 750

Tachado: et dia a cada huna das partes a sua.

751

Tachado: Ges.

752

Tachado: coengo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

255

huna pus outra. Hunas casas que nos auemos en Ourense ena dita rua Noua \enas quaes casas morou Jaco Franco/ as quaes casas demarcan de huna parte con casas que foron de Affonso Martines, notario que ora ten dona Çinffaa et da outra parte, parten con casas de Eynes Anes, moller de Pedro Aluares da Fonteynna, et teen as portas ena dita rua publica. Damosvos a foro as ditas casas como dito he, con entra­ das et seydas et con todos seus dereitos et perteenças por tal condiçon que uos et as di­tas vosas voses que adubedes et reparedes as ditas casas de todo o que ouueren mes­ter. Et vos et as ditas vosas vozes que dedes ende a nos, o dito cabidoo, en saluo noue libras de dineiros brancos desta moneda de noso sennor el rey que agora corre, contados quareenta pares por tres libras ou a estimaçon delles ena moneda que co­ rrer. Et pagaredelas cada anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo \753 li­ ures et quites de todo enbargo/. Et he posto que se vos ou as vosas voses quiserdes vender, deytar ou subpinorar as ditas casas ou parte delas, que primeiramente fron­ tedes a nos, o dito cabidoo, et nos las dedes porlo justo preço que uos outro por elas der, et non nas querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede deyta[de] ou subpinorade aa tal pesoa que seia semerauil de uos que seia tiudo de conprir et aguard[ar] todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se porla ventura as ditas casas cae[ren] por çimento ou contenda alguna recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos et as ditas vosas voses en [algun] tenpo sobre rason das ditas casas que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo,754 tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remotta. Et obrigamos os bees da mesa de nos, o dito cabidoo, para vos anparar et deffender a dereito con as ditas casas que uos afforamos segundo dito he. Et eu, o dito Gonçaluo Çide que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et porlas di­tas voses assy o outorgo et reçebo de uos o dito cabidoo as ditas casas afforadas porla maneira et condiçoes sobreditas, et obrigo todos meus bees et da dita minna mo­ller gaanados et por gaanar para as manteer et reparar de todo o que ouueren mester. Et pagar, et conprir, et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et desto nos as ditas partes rogamos do chantre desta dita igleia d´Ourense et notario publico porla autoridat apostolica que faça ende duas cartas en hun tenor. Feita a carta eno dito cabidoo, trese dias do mes de desenbre, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et 755 \sete/ annos. Testemoyas: Rodrigo Aluares et Esteuoo Peres, raçoeiros et Roy Lourenço, vesino d´Ourense et outros. [Laurentius], can[onicus] Auriensis, notarius (rúbrica).

753

Tachado: et do al aueredelas de desimo a Deus et.

754

Tachado: tod.

755

Tachado: oyto.

256

Amalia López Martínez

11 1387, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, guerra con Portugal, temporales, carestía, falta de brazos y de aperos— y a petición de Rodrigo Pérez, forero del lugar de O Pazo, en Tarascón, donde vive, accede a rebajar la renta anual de su foro, que estaba estipulada en la tercera y cuarta parte de lo en él cosechado. Se hace, pues, nuevo foro a favor de dicho Rodrigo Pérez, su mujer, Aldonza Afonso, y cinco voces, del mismo lugar, que deben tener habitado y trabajado, por una renta anual de la cuarta parte de lo que cosechen, tanto de pan como de vino, más doce libras y un servicio «de porco e de carneiro con pan e con seu viño», a cambio de lo cual el cabildo los exime del pago de moneda. La renta se pagará al tenenciero capitular de Tarascón. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 6 v., gallego.

// Fol. 6 v. Carta de Roy Peres de Tarascon. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de cos­tume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coen­go ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, que he presente et outorgante.756 Auendo trautado sobre lo negoçio de juso escripto por ra­zon que vos, Roy Peres, morador en Tarascon, teedes et pesuydes o lugar a que cha­man do Paaço que esta eno dito lugar de Tarascon eno \qual/ vos agora morades que perteençe aa \renda/ de Tarascon que de nos teuo \arrendada/ Garçia Dias, coen­go d´Ourense, porlo qual lugar nos 757 auiades a faser foro de terça \et de quarta/ do pan et do vinno que Deus y dese, et por \cortinas/ nabal et por froyta 758 et por todas las outras \cousas/ nos dauades des libras en cada hun anno. Et por razon dos tenporaes et guerras et porla viinda dos ingreses, ynamigos de noso sennor el rey, que veeron a esta terra et a destroyron. Et outrosy porque 759 o dito lugar et herdades del estan mal paradas et non foron cauadas. Et outrosy porla carrestia do pan et das outras viandas et porla carrestia dos lauradores que son poucos et caros et eso meesmo a ferramenta con auiades a laurar, non podedes laurar nen manteer o dito

756

Tachado: Da.

757

Tachado: aue.

758

Tachado: et por chousa.

759

Tachado: as ditas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

257

lugar se uollo non tornaron de mellor foro. Por ende nos, o dito cabidoo, conssirando as cousas sobreditas et çerteficados delas et de todo noso dereito tornamosvos o dito [lugar] et herdades del segundo 760 \que/ vos 761 \en ante tiinades en foro de quarta/. Et damosvos et outorgamosvos a vos, o dito Roy Peres 762 et Aldonça Affonso, vosa mo­ller,763 en vosa vida danbos et a çinquo vozes apus vosa morte quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida, et se as non nomear que seian voses aquel que herdaren os outros vosos bees de dereito, et asy vaan 764 as ditas vozes suçesiue huna pos outra \ut aqueles herdaren os outros vosos bees de dereito, et asy vaan as ditas vozes suçesive huna pus outra/. Per tal 765 condiçon que moredes 766 o dito lugar por vos ou por outro, et que lauredes et paredes ben \o dito lugar/ et vinnas et herdades del, en tal maneira como non desffalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende a nos, o dito cabidoo,767 ou ao que teuer a dita renda de Tarascon cada anno 768 a quarta parte do vinno [et] conposta et pan que Deus y der, o pan en ayra et o vinno eno lagar et a conposta ena vinna. A qual nouidade deuedes a coller por nosso moordomo ou do que teuer a dita renda, ao qual deuedes aproueer de comer et de beber segundo custume desa terra en quanto esos froytos collerdes. Et daredes cada anno en saluo [por dia] 769 por \cortinnas/ froytas et por naual et por chousas 770 et porlas outras cousa dose libras de dineiros brancos 771 contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr, non enbargante grando ne geeada nen outro caso fortuyto algun. Outrosy he posto que uos o dito Roy Peres 772 \que nos façades/ cada anno 773 \a nos, o dito cabidoo ou ao que teuer a renda, seruiço de porco et de carneiro/ con pan et con seu vinno. Et nos que uos quitemos da moneda et porla ventura non 774 vos quitando da moneda que non seiades tiudo a nos faser seruiço. Et

760

Tachado: que as.

761

Tachado: endeante.

Tachado: et que o tenades et pesuyades de aqui endeante segundo por aquellas vosas voses et tenpo que vos o enante de nos [auiades] affora[d]o. 762

763

Tachado: aquel tenpo.

764

Tachado: asy.

765

Tachado: pleito et.

766

Tachado: o l.

767

Tachado: cada anno.

768

Tachado: en saluo.

769

Tachado: de natal dose libras.

770

Tachado: et por legumya.

771

Tachado: de dez dineiros cada hun.

772

Tachado: que diades.

773

Tachado: hun porco et un carneiro.

774

Tachado: \vos/ quitando \da moneda/ que uos non nos dedes seruiço.

258

Amalia López Martínez

outrosy 775 seiades vasalo seruente et obidiente ao dito cabidoo et non doutro algun. Et do al que aiades 776 o dito lugar et herdades del desimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo. Outrosy he posto que se vos ou vosas voses quiserdes vender, deytar ou subpinorar o dito lugar ou parte del, ou por vosas almas dar ou mandar que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, et nos lo dedes porlo justro preço que vos outro por elo der, et non no querendo nos por ese preço reçeber, enton o bendede, deytade ou subpi[norad]e ou obrigade ou mandade aa tal pesoa que seia semelauill de vos que seia tiudo \et obrigado/ de laurar et [parar o d]ito lugar et herdades del, et pagar et faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que [en esta carta son co]ntiudas et cada huna delas. Et outrosy he posto que se contenda recleçer etçetera. Et nos, o dito cabidoo, [… Et] eu, o dito Roy Peres obrigo etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, XIII dias de dezenbro [do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de M CCC LXXX VIIo annos. Testemoyas: Rodrigo] Aluares et Esteuoo [Peres], raçoeiros et Roy Lourenço, regedor et 777 Lourenço Anes, ome de Gonçaluo Martines, coengo, et [...]

12 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense hace nuevo foro al notario Afonso Guiza, a su mujer, Moor Guiza, y seis voces, de las viñas dos Canos de Cima y de O Pouso, en Santa Mariña do Monte, por una renta anual de diez libras pagadera al prestame­ro capitular de Santa Mariña. El cabildo exime al matrimonio de haberlas dejado yer­ mas en los años anteriores, achacando la culpa a las guerras con Portugal. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 7 r., gallego.

// Fol. 7 r. Carta de Affonso Guyça, notario. § Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­do juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante,778 damos et outorgamos, afforamos a vos, Affonso Guyça, notario d´Ourense, et a vosa moller Mayor Guyça que non he presente et a seys vozes

775

Tachado: que seia.

776

Tachado: al.

777

Tachado: G.

778

Tachado: por rason que uos Affonso Guyça, notario d´Ourense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

259

apus 779 \vosa/ morte do pustrimeiro de vos, quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento et se as non nomeardes que o seia aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et assy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue, as vinnas do Canos de Çima et do Pouso que estan en Santa Marina do Monte. Das quaes, a huna, jaz a sub o caminno publico por que van d´Ourense para Santa Marinna, que demarca danbas las partes con outras vinnas que uos y tiinades, et en fondo feren no rigeiro do Burgeiro, et ençima entesta no dito caminno publico. Et a outra leira jaz a sobre lo dito caminno que demarca da huna parte arredor do dito caminno et da outra con a vinna da capela que ten Martin de Montes, et da outra con vinnas que foron de Affonso de Santa Marinna, et da outra con vinna que laura Johan de Deça do dito lugar de Santa Marinna as quaes vinnas vos, en ante 780 o dito Affonso Guyça, tiinades et as quaes vinnas […] estauan hermas et danifficadas non por vosa culpa mays porlas guerras que [foron] entre os reynos de Castela et de Purtugal. Por ende nos, o dito cabidoo, çertiff[icad]os delo et de todo nosso [dereito]. Damosvos a foro as ditas vinnas segundo que de suso son demarcadas con suas entra[das] et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que as lauredes et paredes ben en tal maneira como non desffalescan con mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende 781 a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo, aos terços do anno, dez libras de dineiros brancos, contados viinte soldos por huna libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr non enbargante grando nen geada nen outro caso furtuyto algun. Et do al que aiades as ditas vinnas de desimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo, pagando \vos/ os seus foros \ao prestameiro de Santa Marinna/ 782 por ellas han de \auer cada anno/.783 Et he posto que se quiserdes ven­der etçetera. Et se contenda recleçer etçetera. Et outrosi que non posades fazer manda nen oniuersario porlas ditas vinnas a outras igleias nen moesteiros nen a ou­ tros lugares santos saluo a nos, o dito cabidoo. Et eu, o dito Affonso Guyça obrigo todos meus bees etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigo los bees da nosa mesa etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo viinte et tres dias do mes de feuereiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Ares Lourenço, Gonçaluo Anes, abbade da Castineira, coengos et Rodrigo Aluares, raçoeiro, et Roy do Pe, clerigo do coro, et outros.

779

Tachado: sua.

780

Tachado: tiinades.

781

Tachado: en […].

782

Tachado: aos sennorios por […].

783

Tachado: pagar et a outro senorio algun.

260

Amalia López Martínez

13 1393, marzo, 27. San Clodio do Ribeiro y Ourense. El convento de San Clodio do Ribeiro, que ha elegido como abad a don Fernan­ do González de Anllo tras la renuncia al cargo de fray García, nombra como sus pro­­curadores a Álvaro Rodríguez, racionero de Lugo, Xoán Lourenzo, párroco de San­ta Mariña de Goubán, Gómez Lourenzo de Pazos, clérigo de la diócesis aurien­ se, y a fray García, dominico de Santo Domingo de Tui, para que soliciten al papa Clemente VII la confirmación de la elección. La procuración fue confirmada en Ou­ rense por el cabildo catedralicio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 7 v., latín.

// Fol. 7 r. In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuersi et singuli presentem procuracionis seriem inspecturi quod anno a natiuitate Eiusdem Mº CCCª XCº IIIº, indi­ cione prima, die vero XXVIIª menssis marcii, pontificatus sanctissimi in Christo pa­tris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno 784 XVI. In mei, notarii publici, testiumque infrascriptorum ad hec vocatorum et rogatorum pre­sencia personaliter constituti, prouidi et circunspecti viri religiosi frater Johannes Fernandi, prior claustralis monasterii Sancti Claudii, ordinis Sancti Benedicti, Auriensis diocesis, et frater Rodericus, et frater Gomecius, et frater Velascus, et frater Gun­disaluus de Cameiga, et frater Aluarus, et frater Garssias, monachi dicti monas­ terii, presentes in capitulo dicti monasterii per pulssacionem 785 campane more solito congregati, meliori modo, via, iure et forma quibus melius potuere fecerint, cons­ti­ tuerunt, creauerunt ac etiam solempniter ordinauerunt suos veros, certos, indubi­ta­ tos proactores, factores ac etiam defensores et sui negocii gestores ac nuncios speciales et generales, ita quod generalitas specialitati non deroget nec e[...], videlicet discretos viros Aluarum Roderici, portionarium ecclesie Lucensis, latorem presentem, et Johannem Laurencii, presbiterum, reictorem (sic) ecclesie Sancte Marine de Gouuan 786, et Gomecium Laurencii de Palaciis, clericum Auriensis diocesis, et fra­trem Garssiam, religiosum ordinis Sancti Dominici Predicatorum, Tudensis diocesis, licet absentes tanquam presentes, et eorum quilibet in solidum, ita quod non sit melior condicio primitus occupantis, sed quod vnus eorum incipit alius prosequi valeat et firmie \concludat/ 787, eisdem procuratoribus suis et cuilibet eorum plenam licenciam et liberam potestatem et mandatum speciale ad presentandi, insignendi et etiam supplicandi coram sanctissimo ac beatissimo domino nostro Clementi VII,

784

Tachado: XVIIº.

785

Una palabra ilegible tachada.

786

Tachado: fratrum suum.

787

Tachado: et dederunt eos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

261

sacrosancte Romane ac vniverssalis ecclesie sumo pontifice, et coram eius auditori­ bus et officialibus in Romana curia existentibus electionem, prouisionem et confir­ macionem factam de persona Fernandus Gundisalui de Anllo, abbas dicti monasterii Sancti Claudii, \vnanimiter per ipsos et communiter electus/ 788, vacante per renuncia­ cio­nem legitime factam per venerabilem et discretum virum fratrem Garsiam, quondam eiusdem monasterii abbatem. Et dederunt \et conceserunt/ eisdem procuratoribus suis et cuilibet eorum in solidum plenam potestatem et liberam facultatem ad presentandum dictam electionem et eius conffirmacionem petendi, seu de nouo nouam collacionem seu nouam prouisionem, si opus fuerit, eius nomine et nostro \de dicto monasterio Sancti Claudii/, et super eo obtinendi, nansciscendi et inpetrandi a sanctisimo domino nostro prefato, et etiam petendi, recuperandi, leuandi, exigendi, recipiendi nomine nostro et dicti Fernandi Gundisalui abbatis dicti nostri monasterii prouisionem, collacionem et confirmacionem predictas, vt premictitur, eumdem \fac­­ tas seu/ faciendas, necnon fructus, redditus et prouentus, jura, obuenciones et emolu­ menta dicti nostri monasterii obligandi quibuscumque personis, tam ecclesiasticis quam secularibus, vsque ad \sumam/ quinquaginta […] auri regis dumtaxat, et de receptis quibuscumque firmem et liberam quitacionem et absolutionem plenariam presentandi et concedendi ac pactum faciendi validum et solepnem, de aliis ulterius non petendo necnon occasione premissorum et cuiuslibet eorumdem, si opus fuerit, nomine dictorum constituencium et pro eis et quolibet eorum ad agendi, defendendi et supplicandi contra quibuscumque judicibus, ecclesiasticis seu secularibus, quamcumque curie, quacumque auctoritate fungentibus comparandi (sic) et allegandi, replicandi, duplicandi, triplicandi libellum seu libelos et quascumque alias peticiones et supplicaciones dandi et porrigendi, et recipiendi litere seu literas conte[ntis] de calumpni et de veritatis dicenda juntandi et cuiuslibet alterius generis liçitum prouentum in animas dictorum con[…]tuencium presentando quod et que in causis homini poscit et exquirit ordo iurium ponendi et articulandi[?] po[…] et articulis rendendi, testes seu literas et justicia et quecumque ali[a] probacionum generalia producendi et producta ex aduerso contradiccendi in testes et eorum dicta dicend[i] […] na et destituendi, opponendi in causa seu causas concludendi, sentencias interlocutorias et diffinitiuas aud[ien]di et ferri petendi et ab eis et ab eorum quil[ibet] et quouis alio grauamine eisdem constituentibus illato uel […]ferendo semel et plures appelandi, appelacionem seu appelaciones prosequendi et intimandi, apelatos [?] seu expensas petendi et super ipsis expensis 789 intimandi easque taxam petendi et videndi, beneficium et absolucionem simpliciter et ad cauthelam et restitucionem […] semel et plures petendi et obtinendi, et vnum uel plures procurator uel procuratores loco ipsorum et talem eorumdem et nomine ipsorum constituencium sustituendi, ipsosque

788

Escrito al margen, al que lleva llamada en el texto: vnanimiter per ipsos et communiter electus.

789

Tachado: per.

262

Amalia López Martínez

reuocandi et omnis […] huiusmodi in se resumendi tociens quociens opus eis et cuilibet ipsorum placuerit. Et generaliter omnia alia […] circa premissa uel aliquid premissorum neccesaria seu opportune fuerint dicendi, gerendi et procurandi que bo­ni et vere et legati procuratores facere possent et debent. Et que ipsemet dicti cons­tra[…] facere ossent si presentes personaliter interuenimus et releuantes ydem dicti constitu[…] supranominati dictos suos […] et eorum quemlibet ab omni onere satisdandi promitentes in notario publico infrascripto tanquam […]dito et nomine omni et singulorum quorum interest uel intererit seu interesse potuerit quomodolibet in […]ros uel se ratum et gratum et firmium et perpetuo habiturum touir [sic] quidquid per dictos suos procuratores aud sustitutum seu sustitutos ab eis uel eorum alterius et quolibet eorum actum, dictum, factum, […], procuratum fuerit in premissis et quolibet premisso iudicio iusti et iudicatum solui cum omnibus […]lis portionen ad hoc neccesaria sub ypoteca et obligacione omni bonorum suorum, mobilium et in­ mo­bilium, presencium et futurorum, spiritualium et temporalium, et mensse dicti sui monasterii Sancti Claudii. De quibus omnibus et singulis supradictis dicti constitucionis et peticionis sibi fie­ri per me, notarium infrascriptum, publicum instrumentum seu publica instrumenta. Actum fuerunt in ciuitate Auriense790 anno, die, mensse, indicione, pontificatus, om­nibus supra. Presentibus circunspectis viris dominis Aria Fernandi, cantore Auriensie, Ro­ derico Velasci, allcale domini nostri regis, Dominico Laurencii de Sancto Vincen­ço, Petro Iohannis de Puyin, Gundisaluo Petri, et pluribus aliis.

14 1388, noviembre, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gómez Eanes Vergueiro, morador en la rúa da Pixotaría, a su mujer, Constanza Pérez, y cinco voces, una leira de viña en Praducelos por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Praducelos. La viña, hasta ahora, estaba aforada a este ma­trimonio a medias con Pedro Pedreiro, quien hacía dos años que no la trabajaba, por lo que el cabildo ha retomado su mitad por incumplimiento del contrato de foro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 8 r., gallego.

// Fol. 8 r. Carta de Gomes Anes Vergeyro. § Sabean quantos esta carta viren que eu, Ares Fernandes, meestrecola da igleia d´Ourense, vigairo \de/ don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia d´Ou­

790

Tachado: XXVII die me[ssis] marcii.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

263

ren­se enos contrautos do cabidoo et nos, o cabidoo desse lugar, seendo juntados en nosso cabidooo (sic) por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, damos et outorgamos afforamos a vos Gomes Anes, dito Vergeyro, morador en Ourense ena rua da Pixotaria, et a vosa moller Costança Peres que non he presente et a çinquo vozes apus vosa morte do pustrimeiro de vos quaes o pustrimeyro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se os non nomeardes que seian vozes aquelles que os outros vosos bees herdaren de de­ reito, et asi vaan as ditas voses huna pus outra, huna leyra de vinna que jaz en Pradu­ zelos, que demarca de huna parte, con vinna de Fernando Domingues, coytelleyro, et da outra con 791 vinna de Dominga Anes, moller que foy de Gil Aldo, et ençima topa en outra vinna de Maria Anes, moller de Pedro Gonçalues, et en fondo fere ena dita vinna do dito Fernan Domingues, \da/ 792 qual leyra de vinna \vos, o dito Gomes Anes, traeedes huna peça dela, et outra peça dela/ soye teer Pedro Pedreiro et a qual nos 793 el leixou por podar et por 794 cauar dous annos \et mays tenpo/ a qual nos re­ çebemos porlas maas paranças. Et a qual leyra de vinna he foreyra aa nossa renda de Padruzelos que agora ten Gomes Guerra, coengo 795 que he presente et outorgante a este dito afforamento, por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo no­ sso dereito, damosvos a foro a dita leyra \de vinna/ segundo que a vos et o dito Pe­dro Pedreiro soyades teer,796 con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que a lauredes et paredes ben en tal maneira como non des­ffalesca con mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo ou ao que teuer a dita renda de Padruzelos quarta parte do vinno et conposta que Deus y der a conposta ena vinna et o vino \branco/ eno lagar, a qual nouidade que Deus der ena dita vinna, deuedes a coller por noso moordo ou do que for teer (sic) da dita renda, ao qual deuedes aprouer de comer et d[e] beuer cumunalmente segundo[cu]stume desta çidade, et do al que ajades a dita leyra de vinna [l]iure et quite de todo outro enbargo, \[pagando] seu desemo a Deus/. [Et he] posto que se quiserdes vender etçetera. Outrosi he posto que se [conten]da recleçer etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos 797 os bees da nosa mesa etçetera. Et eu, o di­to Gomes Anes, obrigo todos meus bees et da dita minna moller etçetera. Pena çen mo­ravedis etçetera.798

791

Tachado: de.

792

Tachado: a.

793

Tachado: he.

794

Tachado: cab.

795

Tachado: d´Ourense.

796

Tachado: por tal condiçon.

797

Tachado: todo.

798

Tachado: Et desto as ditas partes mandaron faser duas cartas en hun tenor etçetera.

264

Amalia López Martínez

Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et noue dias de nouenbro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas : Ares Lourenço,799 et Pedro Sanches et Martin de Montes \et Martin Geestosa/, coengos da dita igleia d´Ourense, et outros.

15 1387, noviembre, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —in­vasión inglesa, temporales y carestía— accede a rebajar al canónigo Martiño de Mon­tes la renta anual de una casa con su horno en la rúa da Pixotaría que ha que­ dado yerma y sin puertas. Se hace, pues, nuevo foro al canónigo de dicha casa, con la obligación de restaurarla, por una renta anual de treinta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 8 v., gallego.

// Fol. 8 v. Carta de Martin de Montes, coengo. § Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso nosso (sic) cabidoo por ca800npaa tanjuda segundo que aue­mos de husso et de custume de nos juntar a faser a faser (sic) nosso cabidoo, con outor­ga­ mento de don Ares Fernandes, meestrecola da dita igleia et vigairo \do deyan/ enos con­­trautos do cabidoo 801 que he presente et outorgante, auuendo trautado sobrelo ne­goçio de juso escripto por razon que uos, Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ou­rense, teendes et pesuydes huna cassa con seu forno que esta en Ourense ena rua da Pixotaria ena Cruz dos Fornos, a qual casa \et forno/ demarca de huna \parte/ con o nosso forno da raçon, et da outra parte demarca con outras casas de (blanco). Et ten as portas ena dita rua publica da Pixotaria porla qual casa et forno nos auiades a dar cada anno de foro 802 çerta contia de moravedis. Et por rason dos tenporaes et guerras et porla viinda dos engreses enamigos de nosso sennor el rey que veeron a esta 803 çibdade et a destruyron. Et outrosy porla carestia do pan et das outras viandas 804 Et outrossy por quanto a dita casa et forno agora esta hermo et desprouado et sen portas, por ende nos, o dito cabidoo, consirando as cousas sobreditas et çertiffiçados delas,

799

Tachado: et Gomes Guerra.

800

Tachado: a.

801

Tachado: por don Pedro Gonçalues.

802

Tachado: sesentta libras.

803

Tachado: terra.

804

Tachado: et por la carrestia dos lauradores que son poucos et caros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

265

et de todo nosso dereito tornamosvos a dita casa et forno en triinta libras de dineiros brancos. Damosvos a foro a dita casa et forno segundo de suso he demarcada a vos o dito M[artin] de Montes et a (blanco) a dita casa et forno con suas entra[da]s et sey­­das, et con todos seus dereitos et perteenças. Por tal pleito et condiçon que uos et vosas voses que adubedes et reparedes a dita casa et forno de portas et de pedra et mad[eyr]a et tella et de todo o al que ouuer mester. Et vos et vosas voses que dedes 805 ende cada anno a nos, o dito cabi[doo,] 806 en saluo porla dita casa et forno, aos terços do anno segundo custume do cabidoo, triinta libras de dineiros brancos contados qua­reenta pares de dineiros por tres libras ou a estimaçon delles se outra moneda co­rrer. Et liure et quite de todo outro enbargo. Et he posto que se vos ou vosas voses que a dita casa herdaren a quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se contenda recleçer etçetera. Et aynda he posto que non posades fazer manda nen poer oniuersario porla dita casa et forno a outra igleia nen moesteiro, nen santurario algun saluo a nos, o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa etçetera. Et eu, o dito Martin de Montes, obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para correger et apostar a dita casa et forno de pedra et madeyra et tella et do al que lle conprir et a ella apostada para a manteer en seu reuor et pagar cada anno as ditas triinta libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena çen moravedis etçetera. Feyta a carta en Ourense eno dito cabidoo, quatro dias do mes de nouebro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresetos et oyteenta et sete annos. Testemoyas: Pedro Farinas et Fernan Mateu et Esteuoo Peres, raçoeiros da dita igleia, et Domingo do Asno et outros.

16 1388, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, guerra con Portugal, temporales, carestía, falta de brazos y de ape­ros— accede a rebajar al notario Vasco Martínez y a su mujer, Tareixa Míguez, la renta anual del foro de dos leiras de viña, una en A Lonia y otra en Praducelos, que estaba estipulada en la cuarta parte de la cosecha más veinte maravedíes, la pri­­me­ra, y en un tercio de lo cosechado, la segunda. Previa comprobación por dele­ ga­dos capitulares de ambas leiras, se hace nuevo foro a perpetuidad al matrimonio por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado en ellas, pagadera a los te­ nen­cieros capitulares de A Lonia y Praducelos.

805

Tachado: que dedes.

806

Tachado: que dedes.

266

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 9 r.-9 v., gallego.

// Fol. 9 r. Carta de Vasco Martines, notario. Feita. Sabean quantos esta carta biren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en cabidoo por 807 canpaa tanjuda segundo que he de vso et de custume 808 de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consentimento de Martin de Montes, coengo ena \dita/ igleia et bigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante. Auudo trautado sobrelo negoçio de jusso escripto, por razon que uos Vasco Martines, notario d´Ourense, et vossa moller Tareija Miguelles, moradores en Ourense, teedes et pesuydes duas leyras de vinna que foron de Tareija Anes, madre de vos a dita Tareija Miguelles, das quaes 809 a huna das ditas leiras, jaz en termio de Loonna que parte con vinna que ora ten Esteuoo Lourenço 810 da huna parte, et da outra, con o rigueiro que ven de (blanco) para 811 o ryo da Loonna, et ençima entesta en vinna que agora laura Johan Abade. Et a outra leira jaz a sobre San Lazaro \a so­bre la congostra/ hu chaman 812 Padruselos, que demarca de huna parte con vinna que foy de Domingo de Loyro et da outra parte demarca con vinna que ora laura Fer­ nando Domingues, coytelleyro, que he de nos, o dito cabidoo, et en fondo fere ena dita congostra que ven \de/ San Lazaro para a ponte da Loonna, et ençima entesta en vinnas que 813 agora ten Dominga Anes, mançeba de Vasco Rodrigues d´Espyno, por 814 la qual dita leira de vinna da Loonna nos auiades a faser foro de quarta et viinte moravedis cada anno et porla outra 815 dita leira de vinna de Pradruzelos nos auiades a faser foro de terça. Et por rason dos tenporaes et guerras et porla viinda dos ingre[ses] et dos purtugeeses, ynaminnos (sic) de nosso sennor el rey que veeron a esta [te]rra et a destruyron. Et outrosy porla carestia do pan et das outras viandas et po[r] la carestia dos lauradores que [son] poucos et caros et eso meesmo a feramenta [...] que a 816 \auedes/ a laurar. Et outrosy [por] quanto nos demos tres omes boos, do

807

Tachado: caanpa.

808

Tachado: da igleia d´Ourense, presentes y.

809

Tachado: jasen.

810

Tachado: ab.

811

Tachado: al.

812

Tachado: San Lasaro.

813

Tachado: a que.

814

Tachado: las quaes.

815

Tachado: leira.

816

Tachado: auiades.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

267

noso cabidoo, que fosen veer as ditas vinnas se estauan ben paradas. Conuen a saber Gonçaluo Martines de Ribadauia et Martin Geestosa et Gonçaluo Anes da Castinei­ ra, coengos ena dita igleia d´Ourense, aos quaes foy encomendado que fosen veer as di­tas vinnas et reçebido delles por nos juramento que nos fesesen 817 relaçon se este affo­ramento se era prol et boo paramento do dito cabidoo, et sabuda a verdade de­ lles et segundo sua relaçon que nos sobre elo feseron en que diseron que 818 elles que fo­ran v[er] as ditas vinnas et que as acharan hermas et danifficadas en tal maneira que crian et eran delo \ben/ çertos que este afforamento 819 \que elles querian faser/ era prol et boo paramento do dito cabidoo. Por ende nos, o dito cabidoo, consirando as cousas sobreditas et çertifficados delas et de todo noso dereito quitamosvos \para sen­pre/ 820 os ditos viinte moravedis que 821 \nos/ o dito cabidoo auiamos de auer cada anno porla dita vinna de Loonna. Damosvos a foro a vos, o dito Vasco Martines, et aa dita vosa moller, Tareija Miguelles, et a toda vosa voz para senpre as ditas duas lei­ras de vinnas segundo de suso son demarcadas con entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et // Fol. 9 v. et (sic) condiçon que mantenades as ditas vinnas et as lauredes et paredes ben en tal maneira como nos desffalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende vos et a dita vosa mo­ller et vosos suçesores que as ditas vinnas herdaren en cada hun anno a quinta par­te do vinno et conposta que Deus der enas ditas vinnas, a conposta ena vinna et o vinno eno lagar. A qual nouidade deue deuedes a coller por noso moordo ou 822 daqueles 823 \que/ por nos teueren as rendas da Loonna et de Padruselos \a que as ditas vinnas perteençen/, ao qual deuedes proueer comunalmente de comer et de beber segundo custume da terra. Et do al que as ajades de desimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego algun. Et se vos, ou vosa vos, que as ditas vinnas her­da­ren as quiserdes vender, deytar ou subpinorar ou por vosas almas dar ou mandar, primeiramente deuedes requiryr sobre elo nos, o dito cabidoo ou os que teueren as ditas rendas, et nos las dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, et porla ventura non nas querendo nos 824 por ese preço reçeber estonçe as vendede, deytade ou subpi­ norade ou obrigade ou mandade ou dade por vosas almas a semelauil pesoa que seia tiudo et obrigado a laurar et parar 825 ben et pagar cada anno o dito foro de quinta \das

817

Tachado: rezesen.

818

Tachado: crian et entendian.

819

Tachado: eres.

820

Tachado: do dito foro.

821

Tachado: a dita vinna.

822

Tachado: do.

823

Tachado: que.

824

Tachado: et.

825

Tachado: et parar.

268

Amalia López Martínez

ditas leiras de vinnas/ et conprir et aguardar todas las cousas [et] condiçoes que en esta carta son contiudas et cada h[un]a delas. Outrosy he posto que se porla ventura sobre esto recleçer contenda etçetera. Et eu, o dito Vasco Martines que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por toda 826 minna voz, asy o outorgo etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Pena çen moravedis etçetera. \Et desto as partes etçetera/. Feita a carta eno dito cabidoo, dous dias do mes de janeiro do anno do naçemen­ to de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto anno. Testemoyas: Pedro Farina et Esteuoo Peres et Pedro Fernandes, raçoeiros da di­ ta igleia et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo et outros.

17 1388, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasa­ dos —invasión inglesa, temporales, carestía, falta de brazos y de aperos— accede a re­bajar a Gonzalo Martínez, morador en la rúa dos Brancos, la renta anual de una viña en Pena Redonda. Previa comprobación de su penoso estado por delegados ca­ pitulares, se hace nuevo foro a Gonzalo Martínez y a seis voces de dicha viña por una renta anual de treinta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 10 r., gallego.

// Fol. 10 r. Carta de Gonçaluo Martines, fillo de Martin Gonçalues. § Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coen­go ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he pre­sente et outorgante. Auundo (sic) trautado sobre lo negoçio de juso escripto por rason que uos Gonçaluo Martines, morador en Ourense ena rua dos Brancos, fillo de Martin Gonçalues, notario, teedes et pesuydes huna leyra de vinna que jas en termio de Pena Redonda que demarca de huna parte (blanco) et da outra (blanco) et en fondo fere en (blanco) et ençima topa en (blanco). Porla qual dita leyra de vinna nos auiades \a dar/ de cada anno çerta contiia de moravedis. Et por rason dos tenporaes et guerras et porla viinda dos ingreses inamigos de noso sennor el rey que veeron a esta çidade et a destroyron. Et outrosi porla carrestia do pan et das outras

826

Tachado: nosa.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

269

viandas, et porla carrestia dos lauradores que son poucos et carros, et esso meesmo a ferameta con que auedes a laurar. Et outrosi por quanto nos demos tres omes boos, do dito noso cabidoo, que fosen veer a dita vinna se estaua ben parada, et que nos fesesen la relaçon se este afforamento que lle faziamos se era prol et boo paramento do dito cabidoo et sabuda a verdade delles et segundo sua relaçon que nos sobre elo feseron en que diseron que elles que fora veer a dita vinna et que a acharan herma et danifficada, en tal maneira que crian et eran delo ben çertos que este afforamento era prol et boo paramento do dito cabidoo. Por ende nos, o dito cabidoo, consirando as cousas sobreditas et çertifficados delas et de todo noso dereito tornamosvos a dita 827 leyra de vinna en triinta libras de dineiros brancos. Damosvos a foro a dita leyra de vi­­nna a vos o dito [Gonçaluo] Martines et a seis voses apus vosa morte quaes vos no­­meardes en vosa vida ou ao tenpo [do] voso finamento. Et se as non n[o]meardes que seian voses aquelles que os outros vosos bees her[da]ren de dereito et asi vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, a dita leyra de v[inna] segundo que de suso he dermarcada, con entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteenças per tal pleito et condiçon que a lauredes et paredes ben, en tal maneira como non desffalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, vos et vosas vozes que a dita vinna herdaren, en cada hun anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo, as ditas triinta libras de dineiros brancos contados quareenta pares por tres libras ou a estimaçon delles na moneda que correr, non en­bargante grando, nen geada, nen outro caso furtuyto algun, et do al que a ajades de desimo a Deus, et libre et quite de todo outro enbargo. Et se sobre esto recleçer contenda etçetera. Et se queserde vender etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et eu, o dito Gonçaluo Martines, obrigo todos meus bees etçetera. Pena CC moravedis, etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, dous dias do mes de janeiro do ano do naçemento de noso senor Jhesu Christo de mill et tresentos e oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Pedro Farinna et Esteuoo Peres et Pedro Ferrnandes, raçoeiros da di­ta igleia, et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

18 1388, enero, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Gonzalo Cide, morador en la rúa Nova, a su mujer, Constanza González, y tres voces, tres leiras de viña, dos en Portocarreiro y una en Gomariz, por una renta anual de veintiseis libras por las dos primeras y una novena parte de lo cosechado en la tercera, de Gomariz.

827

Tachado: vinna.

270

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 10 v.-11 r., gallego.

// Fol. 10 v. Carta de Gonçaluo Çide das vinnas de Portocarreiro. Feita et dada ao dito Gonçaluo Çide. § Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­­ do juntado en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de cus­­tume \de nos ajuntar a faser cabidoo/, con consintimento de Martin de Montes, coen­­go ena dita igleia \d´Ourense/ et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, \que he presente et outorgante/, damos et outorgamos, afforamos a vos, Gonçaluo Çide, escudeiro, morador en Ourense ena rua Noua et a vosa moller, Costança Gonçal­ ues que non he presente, et a tres voses apus vosa morte quaes o pustrimeiro de vos no­mear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seian voses os que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asy vaan as ditas \vo­ses/ suçesiue huna pus outra, tres leyras de vinnas \que nos auemos en termio d´Ou­rense/ das quaes 828 # \as ditas jazen/ 829 en Portocarreiro, que demarcan de huna parte con vinna de Viçente Anes et da outra parte demarcan con a congostra que vay d´Ourense para o Couto. Et en fondo fere en huna cortina que ten Domingo Anes, laurador, que he de nos, o dito cabidoo, et ençima topa en outra vinna que foy de Maria das Tra­ues. Et a outra \leira/ jaz en termio de Gomariz, que demarca de huna parte con a congostra que vay de Porto Carreiro para o Outeyro, et ençima topa en vinna de Garçia Ferrnandes da Praça, a qual he de foro de nona. Damosvos a foro as ditas tres leiras de vinnas con todas suas entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças per tal 830 pleito et condiçon que mantenades as ditas vinnas et as reparedes et lauredes et façades laurar et parar ben en tal maneira que non desffalescan por migua de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende \a nos, o dito cabidoo/, vos 831 \et a 832 vosa moller et vosas / vozes que as ditas vinnas herdaren, en cada hun anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo viinte \seis/ libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que co­rrer chaamente en esta çidade d´Ourense, non enbargante grando, nen geada, nen ou­tro caso f[or]rtuytu algun. Et pagaredes o dito foro de noa da dita 833 leira de vinna de Gomaris, ao senorio segundo que o por ela ha de auer, et liures et quites de

828

Tachado: alguna jaz.

829

Llamada: \as ditas jazen/.

830

Tachado: condiçon.

831

Tachado: et vosos suçesores, molleres et.

832

Tachado: dita.

833

Tachado: vinna de.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

271

todo outro enbargo e desimo a [D]eus pagado. Et se vos, ou vosa vos, que as ditas vi­ nnas h[erd]aren as quiserdes vender ou obrig[ar] ou por vosas almas dar ou mandar, primeiramente de[be]des requirir sobre elo nos, o dito cabidoo et nosos suçesores, et que nos las dedes porlo justo preço que uos outro por ellas der. Et porla ventura non nas querendo nos, o dito cabidoo, por esse preço reçeber estonçe as vendede, deytade ou subpinorade ou obrigade ou mandade ou dade por vosas almas a semelauill pesoa que seia tiudo et obrigado a faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que ditas son, et pagar o dito foro cada anno en pas et en saluo segundo sobredito he. Outrosy he posto que se porla ventura sobre esto recleçer contenda entre nos, o dito cabidoo et vos, o dito Gonçaluo Çide et a dita vosa moller eu vosos 834 voses, sobre las ditas vinnas ou sobre parte delas que seian tomados a praser \de nos as/ ditas partes dous omes boos de nos, o dito cabidoo, que por sentença ou por aviinça segundo lles ben visto for determinen et 835 liuren entre nos et vos et vosas voses o pleito ou a contenda ou a quastion que ontre nos et vos foren, toda outra apelaçon remota. Et eu, o dito Gonçaluo Çide que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por 836 nosos voses assy o outorgo et recebo en min as ditas vinnas afforadas pela maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar para manteer as ditas vinnas et para as reparar et laurar et 837 parar ben et pagar as ditas viinte \et seis/ libras do dito foro, en cada hun anno en saluo et para \pagar o dito foro de noa ao sennorio/ et para faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos \os bees/ da nosa mesa para anparar et deffendervos, o dito Gonçaluo Çide et a dita vosa moller et vosas voses a dereito, con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena et interee ontre nos as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra // Fol. 11 r. parte que o conprir et aguardar quiser, çen moravedis da sobredita moneda, et a dita pena et interee pagada ou non esta carta et o que en ela he contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto as ditas partes mandaron a min notario que fezese ende duas cartas en hun tennor et dese a cada huna das 838 ditas partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, oyto dias do mes de janeyro do anno do naçemen­ to de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Pedro Farina et Pedro Fernandes et Esteuoo Peres et Rodrigo Alua­ res, raçoeyros ena dita igleia d´Ourense, et outros.

834

Tachado: sucesores.

835

Tachado: le.

836

Tachado: todas.

837

Tachado: pagar.

838

Tachado: p.

272

Amalia López Martínez

19 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán León, morador en Ourense, a su mujer, Eufemia Eanes, y cuatro voces la mitad de una leira de viña —cuya otra mitad tiene aforada Gonzalo do Regueiro— y la mitad de un piteiro de viña, ambos en O Mollón y yermos desde la guerra con Portugal, por una renta anual de siete libras y media. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 11 r., gallego.

Carta de Johan Leon. Feita. § Sabean etçetera, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por canpa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ourense, et vigairo de dean enos contrautos do cabidoo que he presente et ou­torgante, damos et outorgamos afforamos a vos Johan Leon, morador en Ourense et a vosa moller 839 Euffemea Anes que non he presente et a quatro voses apus vosa mor­te 840 \quaes/ o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que o seian aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito. Et assi vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue, a meatade de huna leyra de vinna 841 \da qual leyra 842 ha outra meatade dela ten de nos afforada Gonçaluo do Rigueiro, a qual/ jaz en termio do Mollon, que demarca de huna parte con vi­nna que agora laura Fernando Anes, clerigo do coro que he da capela que ordenou Pe­dro Domingues dos Brancos \que foy/, et da outra parte demarca con vina de Garçia Anes, aparelador, et ençim[a] topa eno caminno que vay d´Ourense para Santa Marinna do Monte et [en] fondo fere eno caminno que vay d´Ourense para Raayro. ✝ § Iten lle afforamos mays con esto que dito \he/, a meatade de hun piteiro de vinna que jaz eno dito lugar do Mollon que demarca de huna parte con 843 vinna que agora laura Anton Laurador, que he da capela que ordenou o dito Pedro Domingues dos Bran­cos, et [da] outra parte demarca con vinna que foy de Marinna Anes do Foro (sic). Et en fondo to[pa] eno portelo do Mollon […],844 a qual meatade da dita leira

839

Tachado: Eynes.

840

Tachado: do.

841

Tachado: que uos soyades teer que.

842

Tachado: de vinna.

843

Tachado: a dita que laura os.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

273

\et piteiro/ de vinna [...] estauan hermas et danifficadas et ficaran por cauar auia 845 \gran tenpo/ porlas guerras que foron ontre os reynos de Castela et de Portugal. Por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo nosso dereito, damosvos a foro a dita meatade da dita leira de vinna \con a meatade do dito piteiro segundo dito he/,846 con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que as lauredes et paredes ben, en tal maneira que non desffalescan con mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo aos terços do anno sete libras \et medea/ de dineiros brancos contados viinte soldos por \huna/ libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr, non enbargante grando nen geeada nen outro caso furtuyto algun. Et do al que ajades a dita meatade da dita vinna \et piteiro/ liure et quite de todo outro enbargo \et cargo alguun/. Et he posto que se quiserdes vender etçetera. \Aynda he posto que non posades faser manda etçetera/. Outrosi he posto que se contenda recleçer recleçer (sic) etçetera. Et eu, do dito Johan Leon que soo presente assi o outorgo et obrigo todos meus bees etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Pena çen moravedis, etçetera. Et desto as ditas partes etcetera. Feita a carta eno dito cabidoo viinte et tres dias do mes de feuereiro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Esteuoo Lamela et Rodrigo Alvarez, raçoeyros, et Martin Geestosa et Gonçaluo Martines de Ribadauia, coengos, et 847 Gonçaluo do Regeiro et outros.

20 1388, febrero, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo do Regueiro, vecino de Ou­­rense, a su mujer, Constanza González, y cuatro voces la mitad de una leira de vi­ña —cuya otra mitad tiene aforada Xoán León— y la mitad de un piteiro de viña, ambos en O Mollón y yermos desde la guerra con Portugal, por una renta anual de sie­te libras y media. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 11 v., gallego.

Llamada en forma de cruz: § Iten lle afforamos mays con esto que dito \he/, a meatade de hun piteiro de vinna que jaz eno dito lugar do Mollon que demarca de huna parte con vinna que agora laura Anton Laurador que he da capela que ordenou o dito Pedro Domingues dos Brancos et [da] outra parte demarca con vinna que foy de Marinna Anes do foro. Et en fondo to[pa] eno portelo do Mollon […]. 844

845

Tachado: tres annos.

846

Tachado: segundo que a vos eante tragiades.

847

Tachado: outros.

274

Amalia López Martínez

// Fol. 11 r. Carta de Gonçaluo do Regeiro. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntados em noso cabidoo por canpaa tanjuda ena quastra noua de San Martinno se­­gundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser noso cabidoo. Et por consintemento de Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ourense, vigairo de daian enos 848 contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorga­ mos a foro a uos Gonçaluo do Regeiro, vesinno da çidade de Ourense, et a uosa mo­ ller Costança Gonçalues et a quatro voses apus morte de pus o poustrumeiro de vos, quaes vos nomeardes em vosa vida ou a tenpo de voso finamento et se as non no­ mear­­des que seian voses os que os outros vosos bees herdaderen (sic) de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. Conuen a saber que vos aforamos a me­­tade de huna leira de vinna \da qual/ a outra a metade dela tem Johan Leon, a qual iaz em termino do Mollon, que demarca de huna parte con vinna que ora laura 849 \Fer­ nandes Anes, clerigo/ do coro, que he da capela que ordenou Pedro Domingues dos Brancos que foy, et da outra parte demarca con vinna de Garçia Anes, aparelador, et emçima topa eno caminno que uay d´Ourense para Santa Marinna do Monte, et em fondo fere eno 850 caminno que vay d´Ourense para Rayro. Iten uos aforamos mais con esto que dito he, a metade de huun piteiro de vinna que ias eno dito lugar do Mollon.851 que demarca de huna parte con vinna que ora laura Anton Laurador que he da capela que ordenou o dito Pedro Domingues dos Brancos et da outra parte demarca con vinna que foy de Marinna Anes do Forno et em fondo topa eno portelo do Mollon. A qual a metade da dita leira de vinna et piteiro estauan ermas et danificadas et ficaran por cauar auia gran tenpo porlas 852 \gerras/ que foron ontre os reinos de Cas­tela et de Purugal. Por ende nos, o dito cabidoo, çertifficamos delo et de todo noso dereito damosvos a foro a dita a metade da dita leira de vinna con a metade do dito piteiro segundo dito he, con suas entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteen[ça]s, por tal condiçon que as lauredes et paredes bem, em tal maneira como non deffelescan por ming[o]a de lauor et de boo paramento. Et dedes a nos, \o dito cabidoo/, em cada huun anno em saluo aos terços do anno, sete libras et medea de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estymaçon [del]es ena moeda que correr non embargante grando n[en] geada nen outro caso fortuito alguun. Et do al

848

Tachado: contrautos do cabidoo.

849

Tachado: Fernandes, clerigo.

850

Tachado: o al.

851

Tachado: a qual a metade da dita leira et piteiro de vinna agora estauan hermas.

852

Tachado: reussas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

275

que aiades a dita ameatade da dita vinna et piteiro liure et quite de todo outro embargo et cargo aluun. Et he posto que se quiserdes bender etçetera. Outrosi he posto que se contenda recleçer etçetera. Aynda he posto que non posades faser manda etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a uos, o dito Gonçaluo do Rigeiro et vosa moller et vosas voses, a dereito con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Gonçaluo do Rigeiro que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, asi outorgo et reçebo de vos o dito cabidoo etçetera. A dita pena pagada ou non çen moravedis, etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et quatro dias do mes de feuereiro anno a natividade domino 853 Mo CCC LXXXta et VIIIo annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Esteuoo Lamela, Rodrigo Aluares, raçoeiros d´Ourense, Martin Gestoga (sic), Gonçaluo Martines, coengos d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

21 1388, enero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al escudero Pedro Cide, morador en la rúa Nova, sus cotos de Paderne y Mourisco con todos los dere­ chos y propiedades a ellos anexos en las tierras de Rabeda y Aguiar por una renta anual de quinientos maravedíes, que el cabildo rebaja en cincuenta maravedíes para el año presente. El escudero presenta como avales del pago a los escuderos Vasco Pérez y Xoán Fernández Anxo y a Gonzalo Martínez, los tres vecinos de Ourense, que aceptan el aval. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 12 r., gallego.

// Fol. 12 r. Carta de Gonçaluo Çide dos Coutos \de/ Paderni (sic) et de Morisco. Feita et dada ao dito Gonçaluo Çide. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­ do juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume et con consintimento de Martin de Montes, coengo ena \dita/ igleia d´Ou­ rense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos en renda a uos Gonçaluo Çide, escudeiro, morador en Ourense ena rua Noua, en vosa vida tan solamente et mays non os nosos lugares et coutos de Paderne et de Mourisco

853

Tachado: Mmo CCC XC X.

276

Amalia López Martínez

con todos los foros et dereitos et dereyturas et proes que aos ditos coutos et lugares perteeçen et a nos por nome delles ena Raueenda et en Aguiar et en outros lugares quaesquer, et con todas suas herdades et casares et foros et dereitos et dereyturas et aruores et cortinas et con todas suas entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças enos ditos tirritorios et senorios de Aguiar et de Raueenda, segundo que aos ditos coutos perteençen. Damosvos en renda os ditos coutos et lugares por tal condiçon que laurades et paredes ben ou façades laurar et parar ben as possisoes et herdades que perteençen aos ditos coutos et lugares et a nos en seu nome 854 en tal maneira que non desffalescan por migua de lauor et de boo paramento. ✝ 855 Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, de renda cada anno en saluo porlos ditos coutos et lugares aos terços do anno segundo custume do cabidoo \non enbargantes grando nen geada nen caso algun de fortituyto/ quinentos moravedis 856 de dineiros brancos 857 \de des dineiros/ cada morauedil ou a estimaçon delles, et dezimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo. Et deste primeiro anno que a dita renda começa quitamosvos cinquoeenta moravedis et de sy endeante pagaredes os ditos quinetos (sic) moravedis cada anno segundo dito he. Et se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gonçaluo Çide, sobre os ditos lugares et coutos ou sobre parte delles que se termii, etçetera. Et obrigamos os bees da nosa me[s]a etçetera. Et eu, o dito Gonçaluo Çide que soo presente asy reçebo de uos os omes boos do dito cabidoo os ditos coutos et lugares arrendado[s], que me arrendades segundo 858 sobredito he. Et para os la­urar,[et] deffender et faser laurar etçetera. Et demays para o asy teer et conprir et aguardar douuos aynda a uos conmigo fiadores et deuedores et prinçipaes pagadores cada hun ena sua terça parte. Conuen a saber, Vaasco Peres, fillo de Orraca Anes, et a Johan Ferrnandes Angel, escudeiros, et a Gonçaluo Martines, fillo de Martin Gon­ çalues Nouo, vezinnos d´Ourense. Os quaes fiadores son presentes et outorgantes et obrigaron todos seus bees, gaanados et por gaanar aa dita fiadoria. Et nos, os ditos Vasco Peres et Johan Ferrnandes et Gonçaluo Martines que somos presentes aa dita fiadoria asy o outorgamos. Et outrosy he posto que uos que non dedes parte nen quinon dos ditos coutos a outro escudeiro nihun. Et he posto entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar et o non quiser conprir et aguardar, que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena, dusentos moravedis da sobredita moneda et a voz del rey outros tantos. Et a dita pena pagada ou non esta carta et o que en ela he contiudos fique firme et valla eno dito tenpo.

854

Tachado: Et non.

855

Esta cruz no lleva a ninguna llamada.

856

Tachado: de longos.

857

Tachado: de oyto en soldo.

858

Tachado: d.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

277

Et desto en como pasou as ditas partes pediron et rogaron ao chantre desta dita igleia d´Ourense et notario publico porla outoridade apostolical que faça ende duas cartas en hun tenor. Feita a carta eno dito cabidoo, des et sete dias do mes de janeiro do anno do na­ çe­mento de nosos sennor Jhesu Christo de mill CCC LXXX VIII annos. Testemoyas: Rodrigo Aluares et Pedro Farina, et [Pedro] Ferrnandes, raçoeyros ena dita igleia et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo.

22 1388, enero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña, ciudadano auriense, y a su mujer, Aldonza Vázquez, una leira de viña en Mende por una renta anual de seis libras, aparte del foro de quinta que dicha lei­ ra debe al prior de Santa Comba de Naves. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 12 v., gallego.

// Fol. 12 r. Carta de Roy Lourenço da Fonteynna. Sabean etçetera, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en no­so cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de costume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de Martin de Montes,859 coengo ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo 860 que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos, Roy Lourenço da Fonteynna, çibdadao d´Ourense, et a vossa moller, Aldonça Uellasques, et a todas vossas vozes para senpre, huna leira de vinna que nos auemos en termino de Mendee, a qual leira de vinna de nos tiina 861 Gonçaluo Anes, thesoureiro, arrendada. A qual vinna demarca de huna parte 862 et da outra con outras vosas vinnas que uos y teendes et en fondo \fer/ eno ryo da Loonna et en 863 çima topa en outra vosa vinna. Damosvos a foro a dita leyra de vinna, con todas suas entradas et seydas, et con todos seus 864 dereitos et per­teenças, per tal pleito et condiçon que mantenades as ditas vinnas et a reparedes et laurades et façades laurar et parar ben en tal maneira como non desffalescan por mingua de lauor et de boo paramento, et dedes ende \a nos/ o dito cabidoo cada anno

859

Tachado: de.

860

Tachado: presente.

861

Tachado: arrendada.

862

Tachado: con.

863

Tachado: outra.

864

Tachado: se.

278

Amalia López Martínez

en saluo vos et 865 as ditas vosas voses que a dita vinna herdaren aos terços do anno segundo custume do cabidoo seis libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra non non (sic) enbargante grando nen geeada nen outro caso furtuyto algun. Et pagaredes foro de quinta ao prior de Santa Coonba segundo que o por 866 ela ha de auer, et liure et quite de todo outro enbargo, o dezimo a Deus pagado. Et se vos, ou a dita vosa m[o]ller ou vosos suçesores que a dita vinna herdaren a 867 quiserdes ven­ der, deytar o[u] obrigar ou por vosas almas dar ou mandar, primeiramente deuedes requirir so[bre] elo nos, o dito cabidoo, et nosos suçesores que nos la 868 dedes porlo justo preço q[ue uos] outro por ela der. Et porla ventura non nas querendo nos, o dito cabidoo por ese preço reçeber, estonçe a vendede etçetera. Outrosy he posto que se porla ventura sobre esto recleçer contenda entre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Roy Lourenço et a dita vosa moller et vosos suçesores sobre la dita vinna etçetera. Et eu, o dito Rodrigo Lourenço que soo presente por min et porla dita minna moller que no he presente etçetera. Et obrigo etçetera. Et nos,869 o dito cabidoo obrigamos etçetera. Et he posto pena etçetera, çen moravedis etçetera. Feita eno dito cabidoo, XVII dias do mes de janeiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Rodrigo Aluares, et Pedro Farina, Pedro Ferrnandes, raçoeyros ena dita igleia, et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

23 1388, enero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escribano Pedro Laso, morador en la Cruz do Centeo, y cuatro voces las casas en la rúa da Correaría en las que ha­ bía vivido su madre, Sancha Rodríguez, por una renta anual de veinte libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 13 r.-13 v., gallego.

// Fol. 13 r. Carta de Pedro Lasso, escripuan. Feita et dada ao dito Pedro Lasso. § Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­ do juntado en nos[so] cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et

865

Tachado: a dita.

866

Tachado: el.

867

Tachado: s.

868

Tachado: s.

869

Tachado: os ditos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

279

de costume, et con consintimento de Martin de Mont[e]s, coengo ena dita igleia 870 et vi[ga]iro do dean enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos [a foro] a uos Pedro Lasso, escripuan, morador en Ourense, aa Cruz do Çenteo, en vosa vida et a quatro vozes ap[us] vosa morte, quaes vos nomeardes en vosa vida ou tenpo de voso finamento, et se as non nomeardes que seian vozes os que os outros vosos bees herdaren de dereito et assy vaan as ditas voses suçesiue huna pus outra, huna casa chaa con seu sobrado que esta sobre ela, que nos auemos en Ourense, ena rua da Correaria, enas quaes casas morou Sancha Rodrigues, vosa madre, as quaes casas demarcan de huna parte con casas en que ora mora Sancha Candeyra que son nosas, et da outra parte estan juntas con outras nossas casas que de nos ten afforadas Maria Gonçalues, moller que foy de Martin Moxena, et teen as portas ena dita rua publica da Correaria. Damosvos a foro as ditas casas como dito he, con entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que uos et as ditas vosas voses que adubedes et reparedes as ditas casas do que ouueren mester. Et vos et as ditas vosas voses que dedes ende a nos, o dito cabidoo, en saluo viinte libras de dineiros brancos desta moneda de noso sennor el rey que agora corre, contados quareenta pares de dineiros por tres libras ou a estimaçon delles ena moneda que co­ rrer. Et pagarellas cada anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo. Et do al aiades as ditas casas liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que se vos ou as ditas vosas voses quiserdes vender, deytar ou subpinar as ditas casas ou parte dellas, que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, et nos las dedes porlo justo preço que uos outro por ellas der. Et non nas querendo nos por esse preço reçeber, enton as vendede, deytade ou subpinorade aa tal pessoa que seia semelauil de uos que seia tiudo de conprir et aguardar todas las cousas et condicoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se porla ventura as ditas casas caeren por ciimeto ou contenda alguna recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos et as ditas vosas voses en algun tenpo sobre razon das ditas casas que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Et obrigamos os bees da mesa de nos, o dito cabidoo, para anpararvos o dito Pedro Lasso et as ditas vosas vozes a dereito con as ditas casas que uos afforamos segundo dito he. Et eu, [o dito] Pedro Lasso que soo presente por min et porlas ditas minnas vozes assy o outorgo et reçebo [de vos,] // Fol. 13 v. o dito cabidoo, as ditas casas afforadas porla maneira et condiçoes sobreditas. Et obrigo todos meus bees, gaanados et por gaanar para as manteer et reparar de todo o que ouueren mester, et pagar, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et desto nos as ditas partes rogamos ao chantre desta dita igleia et notario publico porla outoridade apostolica que faça ende duas cartas en hun tennor.

870

Tachado: d´Ourense.

280

Amalia López Martínez

Feita a carta eno dito cabidoo, dez et sete dias do mes de janeiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Roy Lourenço da Fonteyna et Johan Clerigo et Pedro Farrina et Pedro Fernandes et Rodrigo Aluares, raçoeyros ena dita igleia d´Ourense, et outros.

24 1391, junio, 6, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reconoce que ha recibido en préstamo 300 maravedíes de don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, 495 del canónigo Ares Lou­renzo —representado por el también canónigo Martiño de Montes—, y 200 de Fer­­nando Pérez, abad de la Santísima Trindade. A continuación, se compromete a de­volver la cantidad prestada por el abad de la Trindade en el mes de septiembre, mientras que a los otros dos deudores se descontará el monto respectivo de las ren­ tas que deben pagar al cabildo en el próximo plazo en que aquéllas se satisfacen. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 13 v., gallego.

Carta do cabidoo. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta et huun annos, martes seis dias do mes de juyo. Sabea[n] quantos esta carta viren como seendo os omes boos do 871 cabidoo da igleia d´Ourense juntados en seu ca­bidoo ena c[au]stra noua de san Martinno. Eles fezeron huna obrigaçon a dom Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, por tresentos moravedis que lles en[pres]tou, et Martin Gestosa, en nome de Ares Lourenço, quinentos menos çinquo, et Fernan Peres, abbade da Triidade, por dosentos [moravedis], que fezeron obrigaçon, a todos tres, por mill menos çinquo moravedis. Et obrigaronse de pagar ao dito abbade os seus dosentos \[moravedis]/ en todo o mes de setenbro da moeda que corresse, et segundo que correse marauedil por marauidil. Et obrigaronse ao dito arçidiago et Martin Gestosa en nome do dito Ares Lourenço de lles descontaren os ditos oytoçentos moravedis menos cinquo 872 enas rendas que o dito arcidiago, et o dito Ares Lourenço teen do dito cabidoo en este segundo terço deste anno da feira desta obrigaçon. Et os ditos oytoçentos moravedis que llos desconten segundo que colleren as outras rendas do dito cabidoo. Testemoyas: Fernando Anes et Rodrigo Alvarez et Pedro Farina, raçoeiros, et Pe­ dro de Poim, moordomo, et outros.

871

Tachado: dito.

872

Tachado: deste.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

281

25 1391, junio, 6, martes. Ourense. El canónigo Martiño de Montes y el racionero Pedro Fariña entregan setecien­ tos noventa y cinco maravedíes a Gonzalo Eanes das Tendas en pago de la cruz que éste tenía empeñada del cabildo por dos mil maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 13 v., gallego.

§ Iten logo en este dia o dito Martin Gestosa et o dito Pedro Farina pagaron estes oytoçentos marauidis menos çinquo a Gonçaluo Anes das Tendas, en pago da cruz que tiinna a pennor, por dous mill moravedis, dos quaes, o dito Gonçaluo Anes se outorgou por pago etçetera.

26 Sine data. Fragmento inicial de un foro que el cabildo hace al mercader García Fernán­ dez, vecino de Ourense, y su mujer, María Eanes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 14 r., gallego.

// Fol. 14 r. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos de ussu et custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de Ares Fernandes, mes­trescola, vigairo do dayam Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ou­rense 873 Damos et outorgamos et afforamos a uos Garçia Fernandes, mercador, vizinno desta çidade de Ourense que sodes presente et a vossa moller Maria Anes que non he presente (blanco).

27 1388, febrero, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense hace nuevo foro a perpetuidad a Pedro Páez, vecino de Ourense, y a su mujer, Constanza Fernández, de tres leiras de viña en A Cuña, damnificadas por la invasión inglesa y aforadas en su momento por una ren­ta anual de cinco libras y quinta parte de la cosecha, por tres libras y quinta par­ te de lo cosechado, pagadera ésta a la tenencia capitular de As Quintas.

873

Tachado: da.

282

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 14 v., gallego.

// Fol. 14 v. Carta esta feita et dada. Carta de Pedro Pellaez. Sabeam quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de san Martinno, por canpaa tanjuda segundo que avemos de ussu et custume de nos juntar a fazer cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dayan da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos aforamos a vos Pedro Pellaez 874 visino desta cidade de Ourense que sodes presente et vossa moller Constança Fernandes que no he presente, para por senpre, para uos et para todas vossas voses, \tres/ 875 leiras de vinna que uos de nos teedes ena Cunna de que nos aviades de dar en cada huun anno çinquo libras et foro de quinta aas Quintas. Et por o danifficamento que se ena dita leira de vinna fez porlas gerras que pasaron et porla viinda do doque de Alencastre, quitamosuos duas libras, et de aqui adeante que nos dedes tres libras \de dineiros brancos contados vinte soldos por huna libra ou a estimaçon delles ena moeda que correr/, et nollas dedes aos terços do anno, a nosso moordomo segundo custume do cabidoo, et que façades da dita leira uos et vosas voses foro de quinta do que Deus y der de vinno ou conpossta, o qual pagaredes segundo costume dos outros foreiros das quintas et segundo senpre usaron. A quales leiras de vinna parte de huun cabo, a primeira con huna que ora laura Domingo Fernandes, çapateiro, et do outro cabo parte con outra vinna que soya laura Giraldo, que he nosa. Et a outra leira yaz sub esta vinna do dito Giraldo, et do outro cabo par­te con outra vinna que laura Lourenço Bege, azemeleiro que foy do dayan, et a outra leira jaz a par de outra vinna que he da capela de San Miguell et do outro ca­ bo parte con outra vinna que laura Afomso Peres, laurador, criado que foy de Roy Pe­res Fungosso. Aforamosuos as ditas leiras de vinna como dito he, \con entradas et saydas/, por tal pleito et condiçon que uos et vossos herdeiros et vosas voses a lauredes et paredes ben, en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento, et nos dedes en cada huun anno as ditas tres libras et façades foro de quinta segundo que dito he, non enbargante grando nen geada nen outro caso fortuito alguun. Et do al que ayades a dita leira de vinna 876 de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Outrosi he posto que se uos ou vosas voses, et vossos herdeiros, quiserdes uender, deitar ou subpenorar a dita leira de vinna que

874

Tachado: vizinno.

875

Tachado: huna.

876

Tachado: liure et quite de.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

283

primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nola dedes porlo justo preço que uos outro por ela der. Et non na querendo nos por este preço reçeber entontom (sic) a vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben a dita vinna et seia tiudo et obrigado de laurar et parar ben et pagar en cada huun anno as ditas tres libras \a nos ou/ ao dito nosso mordomo, et foro de quinta aas Quintas. Et fazer et conprir et agardar [to]das las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna delas. Aynda he posto [que] se porla uentura alguna contenda recreçer, ontre nos, o dito cabidoo, et nos (sic) o dito Pedro Pellaez et uosa moller et uosas uozes, en alguun tenpo, sobre razon da dita leira de vinna, que se termine a dita contenda por dous homes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra appellaçon remota. Aynda mays, he posto que non seiades uos o dito 877 Pedro Pellaez et uossa moller et vossas voses et herdeiros engratos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos, nen possades por esta leira de vinna, que vos asi aforamos, fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen mos­teiro alguun, nen alguun santuario, sacado a nos, o dito cabidoo. # Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para enparar et defenderuos, o dito Pedro Pellaez et vossa moller et vossas voses, a dereito con esto que vos asi aforamos segundo d 878ito he. Et 879 eu, o dito Pedro Pellaez que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas minnas vozes asi reçebo de uos o dito cabidoo en min a dita leira de vinna aforada porlas ditas condiçoes et maneiras que ditas som. Et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para laurar et parar ben a dita leira de vinna et a reparar et pagar cada anno aos terços do anno as ditas tres libras et pagar quinta segundo dito he. Et para conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Et he posto entre nos as ditas partes que qualquer que contra esto pasar que peite aa outra parte que o con­prir et aguardar por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros bracos da dita moneda. Et a pena pagada ou non esta carta et o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min, o dito Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense que fezese ende duas cartas en huun tenor, et dese ende a cada huna das partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, onse dias do mes de feureiro anno domini Mmo CCC LXXX VIIIo. Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Aluarez et Pedro Farina, raçoeiros et outros.

877

Tachado: Afomso Peres.

Llamada: Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para enparar et defenderuos, o dito Pedro Pellaez et vossa moller et vossas voses, a dereito con esto que vos asi aforamos segundo dito he. 878

879

Tachado: Se o.

284

Amalia López Martínez

28 1388, febrero, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasa­ dos —invasión inglesa, guerra con Portugal, temporales, carestía, falta de brazos y de aperos— accede a rebajar a Constanza García, moradora en Ourense, la renta anual de seis piteiros de viña en A Carballeira que estaban aforados por una renta anual de la mitad de la cosecha y que llevan tres años sin labrarse. Se hace nuevo fo­ro a Constanza García y tres voces por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, pagadera a la tenencia que regenta el racionero Fernando Mateo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 15 r.-15 v., gallego.

// Fol. 15 r. Carta de Costança Garçia. Feita et dada aa dita Costança Garçia. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado 880 en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coen­­go ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante\881/ auundo tratado sobre lo negoçio de jusso escripto, por ra­zon que uos 882 Costança Garçia, moradeyra en Ourense, filla de Pedro Garcia que foy et de Costança Rodrigues, \sua moller/, teedes et pessuydes seys \piteiros/ 883 de vi­ nnas que nos auemos en termio d´Ourense hu chaman Carualleira de de (sic) de meo, os quaes seis piteiros de vinna son et perteençen aa 884 \renda/ que \agora/ ten Fernando Mateus, raçoeiro da dita igleia d´Ourense. Dos quaes ho hun delles demarca con vinna de Martin Tonallos de huna parte, et da outra parte \demarca/ con o caminno que vay d´Ourense para Ventrases. Et outro piteiro jaz a par desta vinna meesma do dito Martin Tonallos, et parte con outra \vinna/ que laura Esteuoo Lamela, clerigo. Et o outro piteiro jaz a par doutra vinna de Gonçaluo Anes de Barreira, et da outra parte parte con outra vinna que soya teer Fernando da Porta. Et outro piteiro demarca de huna das partes con vinna do dito Gonçaluo Anes da Barreira, et da outra parte topa en outra vinna 885 que laura Esteuoo Peres, clerigo da Triidade que foy. Et outro leiro

880

Tachado: s.

881

Tachado: et outrosy con consitymento et outorgamento de Fernan Mateu.

882

Tachado: Diago Nunes.

883

Tachado: leiras.

884

Tachado: prestamo.

885

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

285

demarca con esta vinna meesma de huna parte, et da outra con esta vinna do dito Gonçaluo Anes, et en fondo topa en vinna de Johan Garçia, carpinteiro. Et o outro piteiro demarca 886 de huna parte con vinna de dito Gonçaluo Anes 887 da Barreira et en fondo ferre no rio. Porlas quaes vinnas nos auiades 888 a faser foro de terça en cada hun anno. Et por rason dos tenporaes et guerras et porla viinda dos ingreses,889 ynamigos de noso sennor el rey, que veeron a esta terra et a destruyron. Et 890 outrosy porque ha dous ou tres annos que as ditas vinnas non foron cauadas. Et outrosy porla carrestia do pan et das outras viandas et porla carrestia dos lauradores que son poucos et caros et eso meesmo a feramenta con que auiades de laurar 891, non podedes laurar nen ma­teer as ditas vinnas se uos las non tornaren de mellor foro. Por ende nos, \o dito ca­­bidoo/, consirando as cousas sobreditas, et çertifficados delas et de todo noso dereito \et outrosy con outorgamento do dito Fernan Mateu, teedor da dita 892 renda, que he presente et outorgante/. Tornamosvos as ditas vinnas 893 en 894 foro de quarta. Et da­mosvos et outorgamosvos a vos, a dita Costança Garçia et a tres vozes apus vosa mor­te, quaes vos nomeardes en vosa vida et se as non nomeardes que seian vozes os que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asy vaan as ditas voses 895 huna pus outra suçesiue, as ditas vinnas segundo de suso son demarcadas, con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças segundo que son et nos perteençen. Por tal pleito et condiçon que mantenades as ditas vinnas et as reparedes et laurades et façades laurar et parar ben, en tal maneira como non desffalescan por mingua de lauor et de boo paremento, et que dedes ende a nos, o dito cabidoo, \ou ao que teuer a dita renda/ en cada anno 896 a quarte parte do vinno que Deus // Fol. 15 v. y der enas ditas vinnas 897 a qual nouidade auedes a coller por noso 898 \moordomo/ ou do que teuer a dita renda ao qual deuedes aproueer de comer et de beber cumunalmente en quanto collerdes 899 a nouidade das ditas vinnas \segundo custume desta çidade/. Et do al que

886

Tachado: con.

887

Tachado: dito.

888

Tachado: a dar de foro cada anno.

889

Tachado: et purtugueeses.

890

Tachado: esso meesmo.

891

Tachado: as ditas vinnas.

892

Tachado: prestamo.

893

Tachado: de foro de terça.

894

Tachado: que foro estauan.

895

Tachado: suçesiue.

896

Tachado: en saluo.

897

Tachado: o vinno eno lagar et a.

898

Tachado: ome.

899

Tachado: a dita.

286

Amalia López Martínez

aiades as ditas vinnas de disimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo. Et se vos ou as ditas vosas voses que as ditas vinnas herdaren as quiserdes vender, deytar ou obrigar ou por vosas almas dar ou mandar 900 primeiramente deuedes requirir sobre elo nos, o dito cabidoo, ou nosos suçesores ou o que teuer a dita renda. Et que nos las dedes porlo justo preço que uos outro por elas der. Et porla ventura non nas querendo nos por esse preço reçeber estonçe as vendede, deytade ou subpinorade ou obrigade ou mandade ou dade por vosas almas aa tal pesoa que seia semelauill de uos que seia tiudo a faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Outrossy he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos a dita Costança Garçia et vosas vozes sobre razon das ditas vinnas ou sobre parte delas que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remotta. Et 901 eu, a dita 902 \Costança Garçia/ que soo presente por min et porlas ditas minnas voses, assy o outorgo et reçebo en min as ditas vinnas afforadas porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar 903 \para 904/ laurar et manteer as ditas vinnas et para as reparar et pagar cada anno o dito foro de quarta. Et para fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos \os bees/ da nosa mesa para vos anparar \et/ \defender/ a vos a dita Costança Garçia et vosas voses a dereito con esto que uos afforamos segundo sobredito he. Et \he/ posto pena et inte­ ree entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser çen moravedis de dineiros brancos. Et a dita pena et interee pagada ou non esta carta et o que en ela he contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto as ditas partes mandaron \et rogaron/ a min Affonso Peres, chantre 905 da dita igleia et çidade d´Ourense, et notario publico porla autoridade apostolcal, que fezesse ende duas cartas en hun tenor, et desse a cada huna das \ditas/ partes a sua. Feita a carta en Ourense dentro eno dito cabidoo, seys dias do mes de feuereiro do anno do anno (sic) do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Pedro Farina et Rodrigo Aluares et Fernando Mateus, et Pedro Fer­ nandes, raçoeyros ena dita igleia et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et ou­ tros.

900

Tachado: que.

901

Tachado: nos.

902

Tachado: Fernando Affonso.

903

Tachado: para.

904

Tachado: as.

905

Tachado: et chançeller.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

287

29 1390, febrero, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al carnicero Fernando Rodríguez, mo­rador en la rúa dos Brancos, en dos terceras partes, y al también carnicero Gon­ zalo Branco y su mujer, Urraca, en el tercio restante, y cuatro voces, una seara de vi­ ña en el camino de Seixalbo por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado, pagadara al tenenciero capitular del mes de mayo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 16 r., gallego.

// Fol. 16 r. Carta de Fernando das Cabras et Gonçaluo Branco, carniçeiros. Feita. § 906 \Viinte et hun/ dias do mes de feuereiro. Sabean etçetera como nos, \don Pe­ dro Gonçalues de Horosco, dean da igleia d´Ourense et nos/, o cabidoo 907 \dese lu­gar/, seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a vos Fer­nan Rodrigues, carniçeiro, morador en Ourense ena rua dos Brancos,908 enas duas terças partes, et a vos Gonçaluo Branco, carniçeiro et a vosa moller, Orraca (blanco), que non he presente, ena outra terça parte, huna seara de vinna que jaz eno mes de Ma­yo, que demarca de huna parte con vinna que foy de Pedro Lourenço de Fonte Ar­­cada, et da outra parte topa con vinna de Gonçaluo Anes, o coengo, et en fondo to­­pa eno caminno que vay d´Ourense para Seixaluo, et ençima fere en huna vinna que foy de Pedro de Sobrado, notario. En vida de vos o dito Fernando Rodrigues et de quatro voses apus vosa morte, quaes vos nomeardes \em vosa vida ou/ a tenpo de voso finamento. Et se os non nomeardes que o seian os que os outros voso bees her­ daren de dereito, et asi vaan as ditas voses huna puz outra,909 enas duas terças par­­tes. Et a vos, o dito Gonçaluo Branco et aa dita vosa moller, Orraca, (blanco) ena outra terça parte em vida de vos anbos et a quatro voses apuz vosa morte quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento et se as non nomeardes que o seian aqueles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asi vaan as ditas vozes huna pus outra. Damosvos a foro a dita seara de vinna, con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que a laurades et paredes ben, en tal maneira como nos desffalesca con mingoa de lauor et de boo paramento.

906

Tachado: Sabado \dez et/ oyto.

Tachado: da igleia d´Ourense et Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo. 907

908

Tachado: en vosa.

909

Tachado: et a vos.

288

Amalia López Martínez

Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou ao que teuer \o dito/ mes de Mayo, cada anno en saluo, terça parte do vinno et conposta que Deus en ela der, o vinno eno 910 lagar et a conposta ena vinna. A qual nouidade deuedes a coller por noso moordomo \ou do que teuer a dita renda/ ao qual deuedes aproueer de comer et de beber segundo cus­tume desta çidade. Et do al que aiades a dita seara de vinna liure et quite de todo outro enbargo. Et outrosi he posto que se vos ou as ditas vosas voses que a dita sea­ ra de vinna herdaren, a quiseren vender, etçetera. Aynda he posto que se sobre esto recleçer contenda etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa me­sa et­çetera. Et nos os, ditos Fernan Rodrigues et Gonçaluo 911 Branco que somos pre­ sen­tes, por nos et porlas ditas nosas voses, asi o outorgamos et reçebemos en nos a dita seara de vinna afforada porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigamos todos nosos bees gaanados et por gaanar para laurar et parar ben a dita seara de vinna et pagar cada anno o dito foro de terça, et conprir et aguardar todas las cousas et con­diçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Pena CC moravedis, etçetera. Et des­to as ditas partes etçetera. Feita 912 dias de feuereiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta annos. Testemoyas: Martin de Montes et Martin Geestosa et Gomes Guera et Ares Lourenço, coengos, et Martin Gonçalues, notario, et outros.

30 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al canónigo Gon­ zalo Eanes, abad de A Castiñeira, la renta capitular de A Lonia, una vez que se reco­ ja la cosecha del año en curso, por una renta anual de ciento cincuenta maravedíes y dar media ración de vino a los capitulares todos los días del mes de febrero. Gonzalo Eanes presenta como aval al también canónigo Xil Rodríguez, que acepta serlo y que es aceptado por el cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 16 v., gallego.

// Fol. 16 v. Carta de Gonçaluo Anes,913 abbade da Castineira. § Sabean etçetera, que eu, \Ares Ferrnandes, meestrescola/ 914 da igleia d´Ourense, et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, et nos 915 \desse lugar/ cabidoo seendo

910

Tachado: vinna.

911

Tachado: Brab.

912

Tachado: des et oyto.

913

Tachado: da.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

289

juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, damos et outorgamos, arrendamos a vos, Gon­ çaluo Anes, abbade da Castineira, et coengo da igleia d´Ourense, en vosa vida tan solamente et a mays \non/, nouidade alçada a renda da Looonna (sic) que perteen­çe ao mes de Feuereiro segundo que sol andar en renda, et segundo que a \de nos/ tiin­na Garçia Rodrigues, dean que foy d´Ourense. Damos 916 arrendamos a vos o dito Gon­ çaluo Anes a dita renda segundo sobredito he,917 con todas las cousas perteeçentes a ela, per tal condiçon que façades laurar et parar ben as herdades et vinnas perteen­ çen­tes 918 \aa dita renda/, en tal maneira como se as ditas vinnas et herdades \dela/ non des­­ffalescan con mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito ca­­bidoo, cada anno \en saluo/ 919 media 920 de vinno 921 eno mes de fe­uerei­ ro 922. Et outrosi nos auedes de dar mays cada anno, en saluo, para a nosa me­sa, çento et 923 \cinquoeenta/ moravedis de longos ena moneda a correr. \A qual mea­dia raçon de vinno nos auedes a dar segundo que foy acustumado de a dar os outros mesteyros que foron porlo tenpo do dito cabidoo, non enbarganten grando nen geeda nen outro caso furtuyto alguun/. Et do al que aiades a dita renda liure et quite de todo outro enbargo. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Gonçaluo Anes sobre raçon da dita renda que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nosa mesa para vos anparar et defender a dereito con a dita renda que uos arrendamos segundo dito he. Et eu, o dito Gonçaluo Anes que soo presente asi o outorgo et obrigo todos meus bees, gaanados et por gaanar para fazer laurar et parar ben as ditas vinnas et herdades que perteeçen a ela, et para dar et pagar cada anno a dita media 924 raçon 925 de vinno 926 et 927 pagar cada anno os di­tos

914

Tachado: Martin de Montes, coengo.

915

Tachado: o dito.

916

Tachado: vos.

917

Tachado: et segundo que.

918

Tachado: a ela.

919

Tachado: o mes de feuereiro.

920

Tachado: mes.

921

Tachado: raçon enteyra.

922

Tachado: con sua pitança \ con sua pitança.

923

Tachado: setenta et cinquo.

924

Tachado: mes de feuereiro.

925

Tachado: enteyra.

926

Tachado: con sua pitança.

927

Tachado: outrosi para.

290

Amalia López Martínez

cen­to et \cinquoenta/ 928 moravedis, et conprir et aguardar todas las cousas et con­ di­çoos que en esta carta son contiudas et cada huna delas et demays para o asi teer et conprir et aguardar, damos aynda a vos conmigo fiador, et deuedor et prinçipal pagador cada hun de nos porlo todo, Gil Rodrigues, coengo da dita igleia d´Ourense, o qual fiador he presente et outorgante, et obrigou todos seus bees gaanados et por gaanar aa dita fiadoria. Et eu, o dito Gil Rodrigues que soo presente, asi o outorgo. Et outrosi he posto pena entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et de interee duzentos moravedis da sobredita moneda. Et a dita pena et interee pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Affonso Peres, chantre et chançeller da dita igleia et çidade d´Ourense que fesese ende duas cartas en hun te­ nor et dese a cada huna das partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et tres dias do mes de feuereiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: don Pascual, obispo d´Ourense et Rodrigo Aluares, et Pedro Fari­ na, raçoeyros et Roy do Pe, clerigo do coro, et Affonso Guyça, notario et outros.

31 1388, febrero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Pedro Eanes de Sode, morador en la rúa dos Zapateiros, y a su mujer, Inés Rodríguez, tres leiras de viña en As Laxeas, de las cuales una debe foro de quinta a la abadía de la Santísima Trindade, las cuales había tenido aforadas Rodrigo Lourenzo da Fontaíña por cua­ ren­ta y cinco libras, por una renta anual de veinticinco libras, aparte de la quinta parte de la cosecha debido a la Santísima Trindade por la leira de su propiedad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 17 r., gallego.

// Fol. 17 r. Carta de Pedro de Sode. Feita. § Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense et Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que

928

Tachado: seseenta et cinquo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

291

auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a vos Pedro Anes dito de Sode, morador ena rua dos Çapateiros et a vosa mo­ller Eynes Rodrigues, que non he presente, et a toda vosa voz para senpre, tres ley­­ras de vinnas que jazen en termio das Lageas, das quaes 929 as duas delas som no­ ssas de dizemo a Deus et 930 \a outra/ he de foro de quinta aa igleia da Triidade, as quaes duas de disemo a Deus jasem juntas huna a par da outra. Et partem de huun cabo porlo caminno que vay topar ena figueira grande, et da outra parte de huna das illargas con outra vinna de Johan Fernandes Angel et da outra parte con outra vinna de Martin Anes do Gordon et ençima topa eno caminno \publico/ que vay d´Ourense para San Cibraan, et da outra parte 931 con a outra leira nosa que sobredita he, que he de foro aa dita igleia da Triidade, et vay topar eno rio da Barbana. Iten a outra vinna nossa que he do sobredito foro aa igleia da Triidade, parte de huna parte con estas ditas nossas vinnas et ençima topa ena vinna de Johan de Junqueira et ena congostra que vay d´Ourense para San Çibraao, as quaes tres leiras de vinna tiinna Roy Lourenço da Fonteina en XLV libras de nos o cabidoo. Aforamosvos as ditas tres leiras de vinna segundo dito he, con entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos que chantedes et entrechantedes de vinna a ditas tres leiras et as reparedes de todo o que les feser mester en tal maneira que non desfalescam por mingua de lauor et de boo paramento et pagedes en cada huun anno aa dita igleia da Triidade da dita leira de vinna que sobredita he a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita leira de vinna \et segundo costume desta çidade/ et daredes ende a nos, en cada huun anno aos terços segundo costume do ca­ bidoo vinte et çinquo libras de dineiros brancos contados XXte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades as ditas 932 tres leiras de vinna de disemo a Deus liures et quitas de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas voses quiserdes uender, deitar ou subpenorar as ditas tres leiras de vinna que vos asy aforamos, segundo sobredito he, que primeiramente frontedes con elas a nos, o dito cabidoo, et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ellas der. Et non as querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que laure et pare ben \et page/ et conpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son \escriptas et/ contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Pedro Anes et vossa 933 moller et vossos suçessores et er­deiros \sobre as ditas tres leiras de vinna/ que se termine a dita contenda por dous

929

Tachado: a huna delas demarca.

930

Tachado: huna dellas.

931

Tachado: parte.

932

Tachado: lei.

933

Tachado: s.

292

Amalia López Martínez

omes boo de nos, o dito cabidoo, tomados a plazer das partes, toda outra appellaçon remota. Outrosy sy he posto que por esto que vos asy aforamos segundo sobredito he non possades fazer manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen san­ tua­rio alguun sacado a nos, o dito cabidoo. Outrosy que non seiades engratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos, vos nen vossos suçesores. Et eu, o dito Pedro Anes que soo presente por min et porla dita minna mo­ller que non he presente \et por os suçesores/, asi reçebo de vos o dito cabidoo as ditas tres leiras de vinna aforadas porlas condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees mouiles et rayses gaanados et por gaanar pra chantar et ontrechantar et laurar et parar ben as ditas tres leiras de vinna et pagar en cada huun anno as ditas XXV libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defender a dereito a vos, o dito Pedro Anes et vossa mo­ller et vossos suçesores, con esto que vos aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena etçetera çen moravedis etçetera. Et esta carta valla para senpre etçetera. Et desto en como passou as ditas partes pediron a min 934 notario de jusso escrip­ to que fesese ende duas cartas anbas en huun tenor. Feita foy et outorgada \esta carta/ eno dito cabidoo, sete dias do mes de feuereiro do anno a natividade domini Mmo CCC L VIIIo. Testemoyas que presentes foron: Pedro Farina et Rodrigo Aluarez, raçoeiros et Pedro Afomso porteiro et os coengos et et (sic) pessoas do dito cabidoo.

32 1388, noviembre, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a su portero Pedro Afonso, a la mu­ jer de éste, Sancha Martínez, y tres voces, un piteiro de viña en Xinzo por una renta anual de seis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 17 v., gallego.

// Fol. 17 r. Carta de Pedro Afomso, porteiro. Sabbean quantos esta carta virem como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­ do juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda, ena caustra noua de San Marti­nno segundo que avemos de vssu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con con­sintimento de Martin de Montes, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por 935 don Pedro Gonçalues \de Orosco/, daian da dita igleia, damos et

934

Tachado: dito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

293

ou­­torgamos a foro a vos Pedro Afomso, \noso/ porteiro que sodes presente, et a vosa mo­ller, Sancha Martines, que non he he (sic) presente, en vossa \vida/ de anbos et dous et a tres vozes apus morte do postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vossa vida ou a tenpo de vosso finamento, et non as nomeando que seian voses os que os outros bossos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçessiue. Conuen a saber que vos aforamos huun peteiro de vinna que nos teemos eno logar que chaman Giinzo que de nos teuo Marinna Rica, o qual parte de huun cabo con a cortina que foy de Roy Peres, o Alto, et do outro cabo con outra vinna que ten Gonçaluo Coengo, et ençima topa enas cortinas de Giinzo et en fondo topa ena cortina que ora ten Johan Coella. Damosvos a foro o dito peteiro de vinna, con en­tradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos que lauredes e pagedes ben 936 o dito peteiro de vinna, en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços do anno, segundo costume do cabidoo, seis libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que co­ rrer. Et do al que aiades o dito peteiro de vinna de disemo a Deus liure et quite de to­­do outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, o dito Pedro Afomso ou vo­ssa moller et vossas voses, quiserdes vender, deitar ou subpenorar o dito dito (sic) peteiro de vinna que primeiramente frontedes con el a nos, o dito cabidoo, et nolo de­­des porlo justo preço que vos outro por el der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben \o dito peteiro de vinna/, et [page et] de en cada huun anno 937 as ditas seis libras \et conpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna dellas/. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Pedro Afonso et vossa moller et vossas vozes en alguun tenpo sobre ra­­­­son do dito peteiro de vinna que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos, o dito cabidoo, tomados a plazer das partes, toda outra apellaçon remota. Ou­ tro­­si he posto que por este peteiro de vinna que vos 938 \que vos (sic) aforamos/ non po­­ssades faser manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos, o dito cabidoo. Et que vos, nen as ditas vossas voses non segades engratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos. Et nos, o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a vos, o dito Pedro Afonso et vossa moller et vossas voses, a dereito con este peteiro de vinna que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Pedro Afonso que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas

935

Tachado: don.

936

Tachado: et vossas voses.

937

Tachado: como sobredito he.

938

Tachado: nen vosas voses.

294

Amalia López Martínez

nossas voseses (sic) asi reçebemos de vos o dito cabidoo o dito peteiro de vinna aforado porlas condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees mouiles et raises, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben o dito peteiro de vinna de todo o que lle fezer mester. Et pagar as ditas seis libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta catta son scriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena çen moravedis etçetera, et ela pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo, fique firme et valla eno tenpo et voses sobreditas. Feita foy et outorgada a dita carta eno dito cabidoo, XXI dias do mes de nouembre anno a natiuidade domini Mmo CCC LXXX VIIIo. Testemoyas que presentes foron: Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, Pedro Do­ mingues, coengos d´Ourense et outros.

33 1389, marzo, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Lourenzo de Cameixa, hombre de Xoán Fernández de Marquina, y a su mujer, Tareixa Pérez, dos leiras de viña, una en Barrocás y otra en Afonsillón, por una renta anual, respectiva­ mente de la sexta y quinta parte de lo en ellas cosechado, pagadera al tenenciero de la sucesión de Estevo Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 18 r., gallego.

// Fol. 1 8 r. Carta de Johan de Cameyja. Sabean quantos esta carta viren como \nos/ o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo \por canpaa tanjuda/ segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo.939 Et outrosi con consintimento de Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente \et outorgante/, damos et outorgamos afforamos a vos, Johan Lourenço de Cameija, ome de Johan Fernandes de Maiquina, et a voosa moller, Tereija Peres que non he presente, et a toda voosa vooz, para senpre, duas leyras de vinnas et de herdade que son da suçison que ordenou Esteuoo Fernandes, que ora ten Affonso Anes, \clerigo/ de Greyzes, das quaes a huna delas jaz enos Barrocaes et parte de hun cabo con vinnas de Johan de Santome, et do outro cabo con a seara do Pereyro et con o monte que esta contra os Barrocaes et contra a Morteira, et ençima topa en vinnas de Aluaro Gonçalues de Berosende. Et ha outra leira jaz en Affonssillon et parte de hun cabo con vinna de Fernando Domingues dos Fornos et do outro cabo parte con

939

Tachado: por canpaa tanjuda.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

295

outra vinna que ora ten et laura Lourenço Correyro. Damosvos a foro 940 as ditas duas leiras de vinnas con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteeças sub tal condiçon que os laurades et paredes ben en tal maneira como \non/ desffalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo ou ao que o ouuer de auer por nos, da dita leyra de vinna de Bouça de Ramyro, seysta parte parte (sic) et da dita leira de vinna de Affonssillon, quinta parte de todo o vinno et conposta que Deus der enas ditas duas leiras de vinnas, a conposta ena vinna et o vinno branco eno \lagar/. A qual nouidade que Deus der enas ditas \duas/ leiras de vinnas auedes a coller por noso mayordomo, ao qual deuedes aproueer de comer et de beber segundo custume desta çidade. Et outrosi faredes os seus foros et dereitos ao dito Affonso Anes, clerigo, ou ao que teuer a dita suçison que por elas an de auer. Et do al que aiades as ditas vinnas de desimo a Deus, et liures et quites de todo outro enbargo, pagando o seu desimo a Deus. Et he posto que se quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se contenda recleçer etçetera. Outrosi he posto que non posades \faser/ manda 941 nen poer oniuersario 942 porlas ditas vinnas por vosas almas \a outras igleias, nen moesteiros, nen santuario alguun/, saluo a nos, o dito cabidoo. Et eu, o di­to Johan de Cameija que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por \toda/ nosa voz, asi o outorgo et obrigo etçetera. Et nos, o dito ca­ bidoo obrigamos todos nosos bees etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, quatro dias do mes \de/ março do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et 943 noue annos. Testemoyas: Roy Lourenço da Fonteynna et Fernando Affonso, vezinos d´Ou­ ren­se, et Rodrigo Aluares, raçoeiro, et outros.

34 1388, abril, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Polido, mora­ dor en Ourense, y a su mujer, María Fiúza, una leira de viña en O Vao, que no ha si­do podada el año pasado, por una renta anual de cinco libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 18 v., gallego.

// Fol. 18 v. Carta de Vasco Polido.

940

Tachado: ad.

941

Tachado: r.

942

Tachado: nen manda.

943

Tachado: oyto a.

296

Amalia López Martínez

Feita. Sabean quantos esta carta viren como nos 944 don Ares Ferrnandes, mestrescola da igleia d´Ourense,945 vigairo de 946 \don Pedro Gonçalues de Horosco, dean ena dita igleia d´Ourense/ enos contrautos do cabidoo, et o cabidoo dese lugar, seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a vos Vaasco Polido, morador en Ourense, et a vosa moller Maria Fiuza et a toda vosa vos para senpre, huna leira de vinna que nos auemos que jaz en termio do Vaao, que demarca de huna parte con vinna que agora laura Johan Garçia et con \outra/ vinna de Garçia Pellaes, et da outra parte demarca con vinnas dos fillos de Rodrigo Aluares, et en fondo topa ena congostra que vay de San Lazaro para o Porto Vello, et ençima topa en vinna que foy de Rodrigo 947 Aluares de Costoya. A qual vinna agora esta herma et daniffi­ca­­da et a qual ficou este anno por podar. Por ende nos, o dito cabidoo çertificados delo et de todo noso dereito, damosvos a foro a dita leira de vinna 948 segundo de suso he demarcada con entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças. Por tal condiçon que a lauredes et paredes ben en tal maneira como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo aos terços do anno, segundo custume do cabidoo, çinquo libras de dineiros brancos, contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles na moneda \que correr/, non enbargante grado nen geada, nen outro caso furtuyto algun, et desimo a Deus. Et \outrosy/ he posto que se vos ou vosas vozes que a dita vinna herdaren a quiserdes vender, deytar ou subpinorar que primeiramente frotedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nos la dedes porlo justo preço que uos outro por ela der. Et non na querendo nos por ese preço reçeber estonçe a vendede, deytade ou subpinorade aa tal persoa que seia semelauil de vos que seia tiudo de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos ou vosas voses, en algun tenpo sobre razon da dita vinna que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes, toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo,949 obrigamos os bees da nosa mesa para vos anparar et deffender senpre a dereito con esto que uos afforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Vaasco Polido, que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et

944

Tachado: o cabidoo.

945

Tachado: et o cabidoo dese.

946

Tachado: dean.

947

Tachado: de.

948

Tachado: de vinna.

949

Tachado: cabidoo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

297

por toda 950 nosa voz, assy o outorgo et reçeboo en min a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar, para a laurar et parar ben et pagar cada anno as ditas cin­quo libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et noue dias do mes de abril do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Fernan Mathous et Fernando Santiages et Esteuo Lamela, raçoei­ ros, et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

35 1389, marzo, 1. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gómez González, morador en Ou­ rense, y tres voces una viña en la Cruz de Santa Eufemia que está yerma desde la invasión inglesa por una renta anual de nueve maravedíes, pagadera al tenenciero capitular de Os Conchousos. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 19 r., gallego.

// Fol. 19 r. Carta de Gomes Gonçalues, fillo de Gonçaluo Garçia da Triidade. Feita. § Sabean, etçetera,951 como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coengo ena \di­­­­­ ta/ igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et 952 outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Gomes Gonçalues \morador en Ou­rense/ fillo de Gonçaluo Garçia, laurador, morador que foy ena Triindade et a tres voses apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento, et se as non nomeardes que 953 seian voses o que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, huna leyra de vinna que jaz aa Cruz de Santa Euffemea que demarca de huna parte con vinna que agora laura

950

Tachado: minna.

951

Tachado: que nos.

952

Tachado: [se].

953

Tachado: seian voses.

298

Amalia López Martínez

Johan Mallo et da outra con vinna de Roy Cameao, et con o caminno publico que vay d´Ourense para Seixaluo. Et con o canpoo de Rio de Fosado, \a qual lieyra (sic) de vinna agora estaua erma et danificada porlas guerras que vereeron a esta 954 \terra/ dos in­greses, ynamigos de noso sennor el rey, por ende nos, o dito cabidoo, çertificados delo, et de todo noso dereito/ damosvos a foro a dita leyra de vinna con entradas et sei­das et con todos seus dereitos et perteenças por tal condiçon que a laurades et paredes ben de todo o que ouuer mester, en tal maneira como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou ao que teuer a renda dos 955 Conchousos cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo, noue moravedis de dineiros 956 brancos de des dineiros cada morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Non enbargante grando nen geada nen outro caso furtuyto algun et do al que a ajades de desimo a Deus. Et \outrosy/ he posto que se contenda recleçer etçetera. Et outrosy he posto que se vos ou vosas vozes que a dita leira de vinna herdaren a quiserdes vender, etçetera. Et 957 nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defender 958 a dereito con esto que uos aforamos segundo dito he. Et eu, o dito Gomes Gonçalues que soo presente por min et porlas ditas voses assy o outorgo et reçebeo de uos, o dito cabidoo, a dita leira de vinna afforada porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para a laurar et parar ben et pagar cada anno os ditos noue moravedis, et faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que ditos son. Pena çen moravedis, etçetera. Et desto as ditas partes mandaron 959 et rogaron etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, o primeiro dia do mes de março do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et noue annos. Testemoyas: Rodrigo Aluares et Pedro Farina et Pedro Fernandes et […] Pedro Affonso, porteiro do \dito/ cabidoo, et outros.

36 Sine data. Fragmento inicial de un foro que el cabildo del catedral de Ourense hace al es­ cu­dero Peruxa, morador en Ribadavia.

954

Tachado: çidade.

955

Tachado: concheso.

956

Tachado: brado.

957

Tachado: obrigamos.

958

Tachado: \senpre/.

959

Tachado: faser duas cartas etçetera.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

299

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 19 v., gallego.

// Fol. 19 v. Carta de Peruxa de Ribadauea 960 [Sabean] quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense et Martin de Montes, coengo ena dita igleia 961 vigairo do dean enos \contrautos/ do cabidoo. Seendo juntados ena caustra noua de San Martinno desta dita çibdade \por canpaa tanjuda/ segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, damos et outorgamos afforamos a vos Peruxa, escudeiro, morador en Riba­ dauea, et a vosa moller (blanco) et a (blanco) vozes apus vosa vida de vos anbos, quaes o pustromeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento et se os non nomeardes que seian vozes aquelles que os outros bees herdaren de dereito. Et asy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue huna searra (sic) de vinna que jaz en Pousa que demarca de huna parte (blanco) et da outra parte demarca (blanco) et ençima topa en (blanco) et en fondo fere (blanco) a qual searra de vinna 962 soya tiiner Affonso Fernandes, coengo. Et vos afforamos mays, con esto que dito he, (blanco) leyras de vinnas que soya teer de nos Gonçaluo da Bahua.

37 1388, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gómez Mosqueiro, morador en Ou­ rense, a su mujer, Constanza Pérez, y cuatro voces, una chousa en la Fonte do Mon­­te, que está yerma, por una renta anual de tres libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 20 r., gallego.

// Fol. 20 r. Carta de Gomes Mosqueyro. Feita. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de 963 \don Ares Ferrnandes, meestrescola/ ena dita igleia d´Ourense, vigairo de 964 \don Pedro Gonçalues

960

Todo el documento está tachado.

961

Tachado: d´Ourense.

962

Tachado: de nos teuo.

963

Tachado: Martin de Montes, coengo.

964

Tachado: dean.

300

Amalia López Martínez

de Horosco, dean ena dita igleia d´Ourense/ enos contrautos do cabidoo, que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos, Gomes Mosqueyro, morador en Ourense et a vosa moller, Costança Peres, que non he presente et a quatro voses apus a morte do pustrimeiro de vos quaes o pustrimeiro de vos nomear 965 en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seian voses os que os outros vosos bees herdaren de dereito. Et asy vaan as ditas voses huna pus outra su­çesiue. Huna chousa \que nos auemos/ que jas aa Fonte do Monte, que demarca de huna parte con huna chousa de vinna de Gonçaluo Uellasques, \escudeiro/, et da outra parte demarca con vinnas que agora laura Eynes Gonçalues, moller que 966 foy de Gonçaluo Gomes, et ençima entesta eno \caminno/ publico que vay desta çidade para a Fonte do Monte, et a qual chousa de nos teuo Garçia Rodrigues, dean que foy d´Ourense. Et a qual \chousa/ agora esta 967 herma et danifficada, por ende nos, o dito ca­bidoo, çertifficados delo et de todo nosso dereito, damosvos a foro a dita chousa se­gundo de suso he demarcada, con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que a laurades et paredes ben et a tapedes en tal ma­neira 968 como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, vos et vosas voses que a dita chousa herdaren, cada anno, en saluo, aos terços do anno segundo custume do cabidoo, tres libras de dineiros bran­cos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles na moneda que co­rrer. Et do al que a ajades de desimo a Deus. Et he posto que se contenda recleçer \so­ bre rason da dita chousa/ entre nos, o dito cabidoo, et vos ou vosas voses que a dita chousa herdaren, que se termii por dous omes boos, de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Et outrosy he posto que se vos ou vosas vozes que a dita chousa herdaren a quiserdes vender etçetera. Et o dito Gomes Mosqeyro que soo presente por min et porla dita minna moller, que non he presente, asy o outorgo et obrigo 969 todos meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar para a laurar et parar ben et pagar cada anno as ditas tres libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Pena, çen moravedis, etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, onse dias do mes de abril do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos.

965

Tachado: en.

966

Tachado: agora.

967

Tachado: ua.

968

Tachado: que.

969

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

301

Testemoyas: Pedro Ferrnandes, et Esteuoo Lamela, raçoeiros, et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

38 1388, marzo, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al escudero Lopo Rodríguez de Ourantes, morador en Xubín, el coto capitular de Xubín con sus ane­ xos, dándole poder para recuperar todos los bienes, foros, rentas y derechos que le co­rrespondan así como para hacer nuevos contratos de explotación, por una renta anual de seiscientos maravedíes. Se pone como condición al escudero que repare el pa­zo y bodega que el cabildo posee en Xubín. Lopo Rodríguez de Ourantes presenta como aval del pago al canónigo Xil Rodríguez, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 20 v., gallego. B. ACO, Escrituras IV, 25. Pergamino, 306 x 285 mm. Inserto en foro realizado por el escudero Lopo Rodríguez de Ourantes a Alfonso Rodríguez y su mujer, Catalina Alfonso, vecinos de Ribadavia, el 1 de febrero de 1401. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1136-1138 (doc. núm. 648). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. núm. 932).

// Fol. 20 v. Carta de Lopo Rodrigues d´Ourantes. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo.970 Et outrosy con consintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos en renda a vos, Lopo Rodrigues d´Ourantes, escudeiro, morador eno noso couto de Juuyn, en vossa vida tan solamente et mays non, o nosso couto de Juuyn con O Velleado et Rebordaos et con as casas de Ribadauia et todas las outras cousas que perteençen ao dito couto et lugares de Abellaoos et Rebordaos, et con todas suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, segundo que aos ditos couto et lugares 971 perteençe. Damosvos en renda o dito couto et lugares por tal condiçon que lauredes et paredes

970

Tachado: por canpaa.

971

Tachado: \a nos/.

302

Amalia López Martínez

ben et façades laurar et parar ben o dito couto et lugares 972 et herdades et vinnas et possissoes delles, en tal maneira que non desffalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et damos poder a vos, o dito Lopo Rodrigues, que posades desenallear todas las herdades et foros et dereitos et dereyturas que feren enaellados et ocupados non deuidamente, que aos ditos coutos et lugares perteençen et a nos por razon de­ lles. Et outrosy que posades demandar todas las maas paranças et nouidades delas, do tenpo pasado et des aqui endeante, que a nos de dereito foron et son deuudas. Et outrosy que posades demandar, por vos ou por vosos procuradores ou por vosos çertos mandados, todos los froytos et dereitos et dereyturas et todas las outras cousas que ao dito couto et lugares perteençen et a nos por nome delles et perteençer deuen de dereito en qualquer maneira. Outrosy vos damos poder que posades afforar todas las herdades et vinnas et 973 posisoes mal paradas ata foro de quarta ou de quinta licite et canonicamente. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, de renda cada anno en saluo porlos ditos coutos et lugares et casas aos terços do anno segundo custume do ca­bidoo ena çidade d´Ourense, non enbargante grando, nen geeada, nen rouba, nen to­ma, nen outro caso furtuyto algun, seysçentos moravedis de longos de dineiros bran­cos de oyto en soldo cada morauedil. Et liures et quites de todo outro enbargo. Et este poder vos damos para as cousas sobreditas tan solamente como o nos auemos. Et outrosy he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Lopo Rodrigues sobre rason dos ditos coutos et lugares ou sobre parte delles, que se termii etçetera. Et outrosy he posto que uos o dito Lopo Rodrigues que cubrades et apostedes nosso paaço 974 de Juuyn, con sua adega et camara que a nos perteesçe. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et eu, o dito Lopo Rodrigues que soo presente assy o reçebo de vos o dito cabidoo et omes boos del, os ditos couto et lugares que me arrendades segundo dito he, et para os laurar et defender et faser laurar etçetera. Et demays para o asy teer et conprir et aguardar, douuos aynda a vos, conmigo fiador et deuedor et prinçipal pagador, Gil Rodrigues, coengo ena igleia d´Ourense, o qual fiador he presente et outorgante, et obrigou todos seus bees gaanados et por gaanar aa dita fiadoria. Et eu, o dito Gil Rodrigues que soo presente aa dita fiadoria asy o outorgo. Et he posto entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar et o non quiser conprir et aguardar que peyte aa outra parte \que o/ conprir et aguardar quiser por nome de pena \et interee/ duzentos moravedis da sobredita moneda, et a dita pena pagada ou non esta carta et o que en ela he contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto as ditas partes mandaron a min notario que fezese ende duas cartas, feitas en hun tenor.

972

Tachado: por tal condiçion.

973

Tachado: posesoes.

974

Tachado: o.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

303

Feita a carta eno dito nosso cabidoo, treze dias do mes de março do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas que presentes [fo]ron: Pedro Fernandes et Esteuoo Lamela et Fernan Mateus, raçoeiros ena dita igleia, et Pedro Affonso, porteiro do dito [cabi]doo, et outros.

39 1388, marzo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al carnicero Xoán Bran­co, morador en la rúa dos Brancos, y a su mujer, Aldonza Eanes, tres leiras de vi­ña en Rairo por una renta anual de cuarenta y ocho libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 21 r., gallego.

// Fol. 21 r. Carta de Johan Branco, carniçeiro. Feita et dada ao dito Johan Branco. § Sabean etçetera, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por caanpa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos afforamos a vos Johan Branco, carniçeiro, morador en Ourense, ena rua dos Brancos, et a vosa moller Aldonça Anes que non he presente, et a toda vosa vos para senpre tres leyras de vinnas que nos auemos en \termio de/ Raayno, as quaes vinnas teueron de nos afforadas Domingo de Hermide et Johan Caldellas et Johan da Granja. Et as 975 quaes vinnas demarcan de huna parte con outras vinnas que de nos, o dito cabidoo, ten afforadas Pedro Chaçin, et da outra parte demarca con outras vinnas que de nos te afforadas Lopo das Tendas et ençima topa en outra 976 vinna 977 que ora ten Vasco Martines, notario, et en outra que ora ten Johan Mallo, et en fondo topan en outra vinna que ora ten Miguell Peres, carniçeiro. Damosvos a foro as ditas tres leyras de vinnas, como dito he, con entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que uos et 978 a dita vosa moller et todas vosas vozes que laurades et paredes ben as ditas tres leyras de vinnas, en tal maneira como non desffalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende

975

Tachado: vinnas.

976

Tachado: s.

977

Tachado: s.

978

Tachado: as ditas vosas.

304

Amalia López Martínez

a nos, o dito cabidoo, en saluo, quareenta et oyto libras de dineiros brancos desta moneda de noso sennor el rey que agora corre, contados quareenta pares por tres libras, et pagaredelas cada anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo, et pagaredes os foros et dereitos aos sennorios que por ellas an de auer, et dezimo a Deus, et liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que se vos, ou vosas vo­ses ou vosos suçesores, quiserdes vender, deytar ou subpinnorar as ditas vinnas ou parte delas que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, et nos llas dedes porlo justo preço que uos outro por elas der, et non nas querendo nos por esse preço reçeber, enton as vendede, deytade ou subpinorade aa tal pesoa que seia semelauill de uos que seia tiudo a laurar et parar ben as ditas vinnas et pagar et faser conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se porla ventura alguna contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos et vosa moller et vosos suçesores, en algun tenpo, sobre rason das ditas vinnas, que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Et obrigamos etçetera. Et eu, o dito Johan Branco que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por toda nosa voz, asy o outorgo et reçebo de uos, o dito cabidoo, as ditas vinnas afforadas porla maneira et condiçoes sobreditas. Et obrigo todos meus bees et da di­ta minna moller, gaanados et por gaanar, para as laurar et parar ben de todo o que ouueren mester et pagar et faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada hunas delas. Et desto, as ditas partes, mandaron fazer duas cartas anbas en hun tenor. Feita \a carta/ eno dito cabidoo, dous dias do mes de março do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Fernan Anes de Santiago et Pedro Farina et Pedro Fernandes, ra­çoey­ ros ena dita igleia d´Ourense, et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

40 1388, marzo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al carnicero Xoán Bran­co, morador en la rúa dos Brancos, y a su mujer, Aldonza Eanes, la casa en di­cha calle en la que vivió el zapatero Xoán Martínez por una renta anual de ocho li­bras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 21 v., gallego.

// Fol. 21 v. Carta de Johan Branco, carniçeiro. Feita et dada ao dito Johan Branco. § Sabean etçetera, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por caanpa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

305

ajuntar a fazer cabidoo. Outrosy, con consintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Johan Branco, carniçeiro,979 morador en Ourense, ena rua dos Brancos et a vosa moller Aldonça Anes que non he presente et a toda \vosa para senpre/ 980 hunas casa que nos auemos ena dita rua dos 981 Brancos enas quaes morou Johan Martines, çapateiro que foy, \que tiinna aforadas de Gonçaluo Peres da [Le]deyna/ et as quaes casas demarcan de huna parte con outras casas que vos, o dito Johan Branco \agora/ teedes \et pesuydes/, et da outra parte demarcan con huuns paradeyros et soles que foron de \Johan Gonçalues de Tuy que ora ten Martin Gonçalues, notario de Ourense, ante o postiigo do Cu­ rral do Bispo/ et teen as portas ena dita rua publica. Damosvos a foro as ditas casas como dito he con entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que uos et 982 \vosos susçesores/ que adubedes et reparedes as ditas casas de portas et de tella et de madeyra et de todo o al que \as ditas casas/ ouueren mester. Et vos, et a 983 dita 984 vosa 985 \moller et vosos suçesores/, que dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo oyto libras de dineiros brancos desta moneda de noso sennor el rey que agora corre, contados quareenta pares de dineiros por tres libras, et pagaredelas cada anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo, et liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que se vos ou vosas voses quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se porla ventura as ditas casas caeren por ciimeto, ou contenda alguna recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos et as ditas vosas vozes en algun tenpo etçetera. Outrosy he posto que uos, o dito 986 Johan Branco nen a dita vosa 987 moller nen vosas vozes, etçetera. Et obrigamos os bees da mesa de nos, o dito cabidoo, etçetera. Et eu, o dito Johan Branco que soo presente por min et por \a dita minna moller et por/ toda minna voz, asy o outorgo et reçebo o de uos, o dito cabidoo, as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoos sobreditas. Et 988 obrigo etçetera. Pena çen moravedis etçetera.

979

Tachado: et a vosa moller Aldonça.

Tachado: voses apus vosa morte quaes o pustrimeyro de uos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento et se as non nomeardes que seia voses os que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asy vaa as ditas voses huna pus outra suçesiue. 980

981

Tachado: Carniçeiros.

982

Tachado: as ditas vosas vozes.

983

Tachado: s.

984

Tachado: s.

985

Tachado: s vozes.

986

Tachado: Lourenço.

987

Tachado: vo.

988

Tachado: obrigo.

306

Amalia López Martínez

Et desto as ditas partes, mandaron fazer duas cartas en hun tenor. Feita a carta eno dito cabidoo, dous dias do mes de março do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Fernan Anes de Santiago, et Pedro Farina et Pedro Fernandes, raçoeyros ena dita igleia et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo et outros.

41 1388, marzo, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Fernando Afonso da Torre, morador en la rúa de Cima, y a su mujer, Antonia Martínez, una cortiña en Por­tocarreiro, yerma desde la invasión inglesa, por una renta anual de cinco libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 22 r., gallego.

// Fol. 22 r. Carta de Fernan Affonso da Torre. Feita et dada ao dito Fernando Afonso. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de cos­­ tume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimiento de Martin de Montes, coen­ go ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Fernand Affonso da Torre, morador en Ourense ena rua de Çima et a vossa moller Antonia 989 Martines, que non he presente, et a todas vossas vozes para senpre, huna cortina de herdade et vi­nna que nos auemos en termio d´Ourense, da qual cabo o rio da Barbana hu chaman Porto Carreyro, a qual cortina \teuo de nos, en prestamo, Roy Lourenço da Fonteyna, a qual/ demarca de hun cabo con a cortina que ora ten Fernan Domingues dos Fornos, et do outro cabo parte con outra cortinna que ora ten Esteuoo Peres, o boffon. Et en fondo fere no dito rio do Barbana, et ençima topa na congostra que vay da ponte do Outeiro para Porto Carreiro. A qual cortina agora esta herma et danifficada et ha moyto que non foy laurada porlas grandes guerras et destruymentos que veeron a esta çidade dos ingreses, ynamigos de noso sennor el rey, et doutras conpanas. Por en­de nos, o dito cabidoo, çertificados delo et de todo noso dereito. Damos 990 vos a foro a dita cortina de herdade et vinna, con todas suas entradas et seydas et con todos

989

Tachado: Fernandes.

Tachado: et outorgamos, afforamos a vos o dito Fernand Affonso et aa dita vossa moller et a todas vosas vozes para senpre. 990

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

307

seus dereitos et perteenças, per tal pleito et condiçon que mantenades a dita cortinna et a reparedes et laurades et façades laurar et parar ben en tal maneira 991 \que/ non desffalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo vos et a dita vosa moller et as ditas vosas vozes que a dita cortinna herdaren aos terços do anno segundo custume do cabidoo çinquo libras de dineiros brancos, contados viinte soldos por libra non enbargante grando, nen geada, nen outro caso furtuyto algun, et desimo a Deus. Et se vos ou 992 a dita vosa moller ou vosas vozes que a dita cortina herdaren a quiserdes vender, deytar ou obrigar ou por vosas almas dar ou mandar primeiramente deuedes requirir sobre elo nos, o dito cabidoo et nosos suçesores, que nos la dedes porlo justo preço que uos outro por ela der, et porla ventura non na querendo nos, o dito cabidoo, por ese preço reçeber estonçe a vendede deytade ou subpinorade ou obrigade ou mandade ou dade por vosas almas a semelauill pesoa de uos que seia tiudo 993 et obrigado a faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoos que ditos son, et pagar o dito foro cada anno en paz et en saluo segundo sobredito he. Et outrosy he posto que se porla ventura sobre esto recleçer contenda entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Fernando Afonso et vosa moller et vosas vozes, sobre la dita cortinna ou sobre parte dela, que seian tomados et escolleytos a prazer das partes dous omes boos, de nos, o dito cabidoo, que por conposiçon ou por aviinça ou por sentença, segundo lles ben visto for, determiinen et liuren entre nos et vos et vosas vozes o pleito ou a contenda ou a demanda que ontre nos et vos foren, toda outra apelaçon remota. Et eu, o dito Fernand´Afonso que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por nosas vozes assy o outorgo et reçebo en min a dita cortinna de Porto Carreyro aforada pela maneira et condiçoes que ditas \son/, et obrigo todos 994 meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar, para laurar et manteer a dita cortina et para a reparar et parar ben et pagar as ditas çinquo libras do dito foro en cada hun anno, en saluo, et para fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para conprir et defender a dereito a vos o dito Fernando Afonso et a dita vosa moller et vosas vozes a dereito con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et he posta pena et interee etçetera. Feita \a carta/ eno dito cabidoo, quatro dias do mes de março do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et LXXX VIIIº annos. Testemoyas: Roy Lourenço da Fonteynna, çibdadao d´Ourense, et Rodrigo Al­ ua­res et Pedro Fernandes, racoeyros ena dita igleia d´Ourense, et outros.

991

Tachado: como.

992

Tachado: vosa voz.

993

Tachado: de.

994

Tachado: l.

308

Amalia López Martínez

42 1388, mayo, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al mercader Afonso Do­mínguez, morador en la rúa da Pixotaría, y a su mujer, Constanza Eanes, unas ca­sas a la entrada de la rúa Nova, que están damnificadas y sin puertas desde la in­­vasión inglesa, por una renta anual de ocho libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 22 v., gallego.

// Fol. 22 v. Carta de Affonso Dominguez, mercador. Feita. Sabean quantos esta carta biren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia,995 vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos afforamos a vos Affonso Dominguez, mercador, morador en Ourense ena rua da Pixotaria, \que sodes presente/ et a vosa moller Costança Anes que non he presente 996 et a todas vosas vozes para senpre, hunas casas con seu yxido que estan aa entrada da rua Noua contra a Fonte do Bispo, as quaes casas demarcan de huna parte con casas de nos, o dito cabidoo, que agora teen Gonçaluo Anes, \ouriues et Domingo Anes de Canpo, carniçeiro/, et da outra parte demarcan con huuns paredeiros de dito Martin \de Montes, coengo/, et teen as portas ena dita rua publica. Et o dito yxido demarca de huna parte con outro yxido que agora ten Roy da \Silua/ et da outra parte 997 demarca con huna casa de Gonçaluo Çide, escudeiro, et ençima topa ena dita rua, et en fondo fere ena congrosta que vay para o Carregal \as quaes casas de nos teuo afforadas Afonso Ougea et Costança Rodrigues, sua moller que foy, et as quaes nos el demiteo et agora estan hermas et danifficadas et sen portas porlas guerras et destruymento que veeo a esta çidade dos in­greses ynamigos de nosso sennor el , por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo nosso dereito/. Damosvos a foro as ditas casas con seu yxido et con todas suas entradas et seydas et con todos seus seus (sic) dereitos et perteenças por tal condiçon que vos et todas vossas voses que adubedes et reparedes et portedes et telledes as ditas casas et lauredes et paredes ben o dito yxido, en tal maneira como non desffalescan por migua de \lauor/ boo paramento. Et dedes ende vos et a di­ta

995

Tachado: d´Ourense.

996

Tachado: en vida de vos anbos.

997

Tachado: entesta con.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

309

vosa moller et vosa voses que as ditas casas \et yxido/ herdaren cada anno, en sal­uo aos terços do anno segundo custume do cabidoo, oyto libras de dineiros brancos con­­tados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr, non en­bargante outro caso furtuyto algun, et liures et quites de todo outro enbargo. Et se quiserdes vender etçetera. Et se contenda recleçer etçetera. Et obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et eu, o dito Affonso Dominguez obrigo todos meus bees et da di­ta minna moller gaanados et por gaanar etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et noue dias do mes de mayo do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Pedro Farina et Fernando Santiages, raçoeiros ena dita igleia et Gonçaluo Esteues, morador en Ribadauia et outros.

43 1388, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al escudero Rodri­ go Nunes das Seixas sus cotos de Santa Locaia y Pasadán, que había tenido arren­ da­do hasta su muerte el escudero Vasco Pérez, por una renta anual de mil trescien­ tos maravedíes, prohibiéndole que afore parte de los cotos a escudero alguno. Como es costumbre del pago de contratos al cabildo, se establece que la renta se satisfará en tercios a lo largo del año salvo el primero, que Rodrigo Nunes pagará en sólo dos plazos: la mitad el próximo día de san Martín de noviembre y la mitad restante el 1 de enero de 1389. El escudero presenta como aval del pago a Rodrigo Afonso, morador en Seixalbo, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 23 r.-23 v., gallego.

// Fol. 23 r. Carta de Roy Nunez. Feyta et dada ao dito Roy Nunez. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de cus­tume de nos ajuntar en nosso cabidoo, con consintimento de 998 \don Ares Fernandes, coengo et mestrescola da dita/ igleia d´Ourense, vigairo do dean enos con­ trautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos en renda a vos Roy Nunes, \da Seixas/, escudeiro,999 en vossa vida tan solamente et mays non, o

998

Tachado: Martin de Montes, coengo ena dita.

999

Tachado: do Bispo.

310

Amalia López Martínez

nosso couto de Santa Locaya et de Pasadan con todos los foros et dereitos et dereyturas et proes que ao dito couto perteençe et a nos por nome del, con todas suas herdades et casares et foros et dereitos et dereyturas \et soutos/ et aruores et cortinas, et con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças segundo que ao dito couto perteençe et 1000 a nos por nome del. O qual couto agora de nos tiina \en renda/ Vasco Peres, escudeiro, que Deus perdoe, en sua vida. Damosvos en renda o dito couto segundo sol andar en renda \et segundo que o de nos tiinna o dito Vasco Peres, en renda/. Por tal condiçon que lauredes et paredes ben et mantenades o dito couto et lugares et herdades del et os reparedes et façades laurar et parar ben et deffendades os lauradores que moran eno dito couto, en tal maneira como non desffalesca 1001 \o dito couto et/ lugares et herdades \del/ por mingoa de lauor et de boo paramento, et dedes ende vos o dito Roy Nunes cada anno en saluo a nos, o dito cabidoo, de renda porlo dito couto aos terços do anno segundo custume do cabidoo mill et trezentos moravedis de longos de oyto en soldo cada morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr chaamente en esta çidade d´Ourense non enbargante grando, nen geeada, nen outro caso fortuyto algun. Et posto que uos, o dito Roy Nunes, que pagedes este anno primeiro a meatade desta dita renda por dia de san Martinno do mes de nouembre primeiro que ven, et a outra meatade por dita de kallendas janeiras primeiras que veen que se començaran eno anno de mill et trezentos et oyteenta et noue annos, et de sy endeante que \nos/ pagedes os ditos mill et trezentos moravedis, aos terços do anno segundo dito he. Et outrosy he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabiboo, et vos o dito Roy Nunes sobre razon do dito couto et lugares del ou sobre parte delo que se termii (sic) por dous omes boos de nos, o dito cabidoo,1002 tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para anparar \a dereito/ et defendervos o dito Roy Nunes eno dito tenpo con esto que uos arrendamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Roy Nunes, que soo presente assy o outorgo et reçebo en min o dito couto arrendado porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees, \gaanados et por gaanar/, para manteer o dito couto e lugares et herdamentos, et para os reparar et laurar et parar ben et para pagar os ditos mill et trezentos moravedis \cada anno/ en saluo aos terços do anno segundo sobredito he, // Fol. 23 v. et para fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoos que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et demays para o asy teer et conprir et aguardar douuos aynda a uos conmigo fiador et deuedor et prinçipal pagador, conuen a saber, Rodrigo Affonso, morador en Seixaluo, o qual fiador he presente et outorgante et obrigou todos seus bees gaanados et por gaanar aa dita fiadoria. Et eu, o dito Rodrigo Affonso,

1000

Tachado: por.

1001

Tachado: os ditos.

1002

Tachado: tod.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

311

que soo presente aa dita fiadoria asy o outorgo. Et outrosy he posto que uos, o dito Roy Nunez, que non dedes parte nen quinon do dito couto a outro escudeiro nihun. Et he posta \pena/ entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar et o non quiser conprir et aguardar que peyte aa outra parte, que o conprir et aguardar quiser, por nome de pena duzentos moravedis da sobredita moneda et a voz del rey outros tantos. Et a dita pena pagada ou non esta carta et o que en ela he contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto en como pasou as ditas partes, pediron a min notario que fezese ende duas cartas en hun tenor et dese a cada huna das partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, onze das do mes 1003 de abril do anno do naçemen­ to de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Pedro Fernandes et Esteuoo Lamela, raçoeyros ena dita igleia d´Ourense, et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

44 1388, mayo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Gonzalo Rodríguez de Soutelo, a su mujer, Sancha Nunes, y dos voces, la tenencia capitular de los bienes del maestro Xoán de Solbeira por una renta anual de doscientos maravedíes. Como es costumbre de los contratos que realiza el cabildo, el pago de la renta se hará en ter­cios a lo largo del año presente, que satisfará el matrimonio el próximo día de Na­­vidad. El escudero presenta como avales del pago a los notarios aurienses Vasco Mar­­tínez y Gonzalo Oureiro, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 24 r.-24 v., gallego. A. ACO, Escrituras V, 29. Original. Pergamino, 255 x 413 mm. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1140-1143 (doc. núm. 651). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. núm. 934).

// Fol. 24 r. Carta de Gonçaluo Rodrigues de Soutello. Feita et dada ao dito Gonçaluo Rodrigues. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en no[s]so cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimiento de 1004 Diago Fernandes,

1003

Tachado: do mes.

1004

Tachado: Martin de Montes.

312

Amalia López Martínez

coengo 1005 ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Gonçaluo Rodrigues de Soutelo, escudeiro, et a vosa moller Sancha Nunez, que non he presente, et a duas voses apus vosa morte quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seian \vozes/ os que os outros vosos bees herdaren de dereito, et assy vaan as \ditas/ voses huna pus outra suçesiue. Todos 1006 \1007 los/ casares et vinnas et herdamentos et foros et dereitos et dereyturas et outras cousas \quaes/quer que perteençen e perteençer deuen \de dereito/ en qualquer maneyra aa renda de meestre Johan de Sorueyra, segundo que sol andar en renda, et segundo que a de nos teuo arrendada Gonçaluo Martines, coengo ena dita igleia d´Ourense. Damosvos a foro os ditos casares et vinnas et herdamentos et cousas sobreditas, \segundo que as de nos teuo arrendadas o dito Gonçaluo Martines/, a montes et a fontes, con entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que uos et as ditas vosas vozes que laurades et paredes \ben/ ou fa­­­çades laurar e parar ben os ditos casares et lugares et herdamentos et vinnas, en tal maneira como nos desffalescan pon mingua de lauor et de boo paramento. Et ou­trosy que deffendades os lauradores que moran enos ditos casares, en tal maneira como se non desprouen os ditos lugares. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno 1008 en saluo en esta çidade d´Ourense duzentos moravedis de dineiros brancos de oyto en soldo por cada morauedil. Et pagaredelos cada anno aos terços do anno se­gundo custume do cabidoo. Pero he posto que nos pagades deste primeiro anno en que estamos os ditos duzentos moravedis por dia de natal primeiro que ven \que sera eno siguiente [anno de] IXo/ et dende endeante que nos pagedes a dita renda de cada anno aos terços do anno segundo sobredito he, non enbargante grando, nen geeada, nen outro caso furtuyto algun. Outrossy he posto que se vos ou vosas voses quiserdes vender, deytar ou subpinorar os ditos casares et vinnas et h[erda]mentos et cousas sobreditas ou parte delles 1009 ou por vosas almas dar ou mandar, que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, et nos los dedes porlo justo preço que uos outro por elles der. Et non nos querendo nos por esse preço reçeber enton os vendede, deytade ou subpinorade ou obrigade ou mandade ou dade por vosas almas aa tal pesoa que seia semellavill de vos que seia tiudo a laurar et parar ben os ditos casares et et (sic) vinnas et cousas sobreditas. Et pagar et faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et outrosy he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gonçaluo Rodrigues

1005

Tachado: j.

1006

Tachado: los.

1007

Tachado: et qualquer et quaesquer.

1008

Tachado: aos t.

1009

Tachado: que primeiramente.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

313

\et vosa moller/ ou vosas voses, sobre razon dos ditos lugares et vinnas et cousas so­ breditas ou sobre parte delles, que se termii por dous omes boos, de nos, o dito cabidoo tomadas a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para anparar et deffender 1010 vos, o dito Gonçaluo Rodrigues, \et vosa moller/ et vosas vozes, a dereito, con esto que uos afforamos se­ gun­do sobredito he. Et eu, o dito Gonçaluo Rodrigues, que soo presente por min et por­­la dita minna moller que non he presente et porlas ditas voses assy o outorgo et reçebo en min o[s] // Fol. 24 v. ditos casares et herdamentos et vinnas et cousas sobre­ di­tas afforadas pela maneira et cond[içoe]s que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por g[a]anar para manteer os ditos lugares et her­damentos et vinnas et cousas sobreditas et para os reparar et laurar ou fazer la­urar et parar ben et pagar os ditos dusentos moravedis de longos cada anno segundo sobredito he et para fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et demays para o asy teer et conprir et aguar­dar douuos aynda a vos conmigo fiadores et deuedores et prinçipaes pagadores, conben a saber Vaasco Martines et Gonçaluo \Oureiro/, notarios d´Ourense, os quaes fia­dores son presentes et outorgantes, et obrigaron todos seus bees gaanados et por gaa­nar aa dita fiadoria. Et nos, os ditos Vasco Martines et Gonçaluo Oureiro, que soo­mos presentes aa dita fiadoria asy o outorgamos. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et mandaron a min Affonso Peres, chantre et chançeller da dita igleia d´Ourense que fezese ende duas cartas en hun tenor et dese a cada huna da ditas partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et hun dias do mes de mayo do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Esteuoo Lamela et Fernando de Santiago, raçoeiros ena dita igleia, et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo et outros.

45 1388, mayo, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo de Cabreira, morador en la rúa dos Brancos, a su mujer, Catalina Afonso, y dos voces, una leira de viña en O Sei­xo por una renta anual de doce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 25 r., gallego.

// Fol. 25 r. Carta de Domingo da Cabreyra. Feita et dada ao Domingo da Cabreira.

1010

Tachado: o dito.

314

Amalia López Martínez

Sabean quantos esta carta viren, como \nos/, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en [no]sso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos a jun[t]ar a fazer cabidoo, con consintimento de 1011 Diago Fernandes, coengo ena 1012 dita igleia \d´Ourense/, et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Domingo de Ca­breyra, morador en Ourense na rua dos Brancos, et a vossa moller Catalina Affon­ so que non he presente et a duas vozes apus vosa morte, quaes o pustrimeiro de vos no­mear en sua vida ou a tenpo de seu1013 finamento, et se as non nomeardes que seian vozes os que os outros vosos bees herdaren de dereito, et assy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue, huna leyra de vinna que nos auemos en termio \d´Ourense hu chaman/ 1014 O Seixo, a qual 1015 leyra de vinna soya teer Aldonça Affonso, moller que foy de Gomes Anes, alffayate que Deus perdoe, a qual leira de vinna demarca de huna parte con vinna que ten Roy de Montes et da outra parte de­marca con outra vi­nna que ora laura Rodrigo Affonso, fisico, et ençima topa en outra vina (sic) de Affon­­­so Branco, carniçeiro et en fondo fere en vinna de Domingo Anes da rua dos Ar­çi­diagos. Damosvos a foro a dita leira de vinna como dito he, con entradas et sey­ das, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que uos et as ditas vo­sas voses que lauredes et paredes ben a dita leyra de vinna, en tal maneira como \non/ desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, \cada anno/, en saluo dose libras de dineiros brancos desta moneda de nosso sennor el rey que agora corre, contados quareenta pares \de dineiros/ por tres libras. Et pagaredelas cada anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo.1016 non enbargante grando nen geada nen outro caso furtuyto algun. 1017 \Outrosy/ he pos­to que se vos ou vosas vozes quiserdes vender, deytar ou subpinnorar a dita vinna ou par­­te dela \ou por vosas almas dar ou mandar/ que primeiramente frontedes a nos, o di­to cabidoo, et nos la dedes porlo justo preço que vos outro por ela dar. Et non na que­­rendo nos por esse pre[zo] reçeber enton a vendede, deytade, ou subpinorade, \ou obrigade, ou mandade, ou dade/ aa tal pesoa que seia semellauill 1018 de vos que seia tiudo a laurar et parar ben a 1019 dita 1020 vinna 1021, et pagar et faser et conprir et aguar­dar

1011

Tachado: Diego Fernandes, vigairo.

1012

Tachado: igleia.

1013

Tachado: s.

1014

Tachado: do.

1015

Tachado: teuo Aldonça.

1016

Tachado: Et desimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo.

1017

Tachado: et.

1018

Tachado: de.

1019

Tachado: s.

1020

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

315

todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et aynda he posto que se pela ventura alguna contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos et vosas vozes en algun tenpo sobre razon da dita vinna que se termii por dous omes boos, de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Et eu, o dito Domingo de Cabreira que soo presente, por min et porla dita minna moller que non he presente et por nosas vozes, asy o outorgo et reçebo en min a dita vinna aforada pela maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar para laurar et mateer a dita vinna et para a reparar et parar ben et pagar as ditas doze libras do dito foro en cada hun anno, en saluo, et para faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para anparar et deffendervos a dereito 1022 \Domingo da Cabreyra/ et a vosa moller et vosas vozes a dereito con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena et interee etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas partes 1023 \rogaron et mandaron/ a min Affonso Peres, chan­ 1024 et chançeller da dita egleia et çibdat d´Ourense et notario publico porla autotre ritate 1025 \que fezese ende duas carta en vn tenor/. Feita a carta en Ourense, viinte et çinquo dias do mes de mayo do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Pedro Farinna, [...] et Johan Clerigo et [Esteuoo Lamela et Fernando Santiag]es, raçoeiros ena dita igleia, et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo, [et outros].

46 [1388], mayo, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de la invasión inglesa, que des­tru­ yó unas casas en la rúa da Pixotaría que tenía aforadas el racionero Xoán Clérigo, morador en dicha calle, hace nuevo foro a éste y tres voces por una renta anual de quince libras, que supone una reducción de dicha renta en cinco maravedíes res­pec­ to al foro previo que tenía el racionero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 25 v., gallego.

// Fol. 25 v. Carta de Johan Clerigo.

1021

Tachado: s.

1022

Tachado: Fernando Afonso.

1023

Tachado: mandaron faser.

1024

Tachado: da dita igleia d´Ourense.

1025

Tachado: que foy.

316

Amalia López Martínez

Feita et dada ao dito Johan Clerigo. § Dez et sete dias do mes de mayo. Sabean etçetera, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que aue­mos de husso et de custume de [nos] ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de don Ares Fernandes, meescola (sic) da dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante. Auudo trautado sobre lo ne­goçio de jusso escripto por razon que uos Johan Clerigo, raçoeyro da dita igleia d´Ou­rense, morador en Ourense ena rua da Pixotaria, teendes et pesuydes hunas casas 1026 que es­tan ena dita rua da Pixotaria que demarcan de huna parte con casas 1027 en ago­ra mora Gonçaluo Seixino \que foron de Ouffemea Virgo/ et da outra parte topan con outras casas en que morou Gonçaluo Çebolino, clerigo, \que son de huna capela que teuo Lourenço Anes, clerigo de Alaris/ et teen as portas ena dita rua publica da Pi­xotaria. Porlas quaes casas nos \vos, o dito Johan Clerigo/, auiades de dar de cada anno viinte libras. Et por rason das guerras et porla viinda dos ingreses, inamigos de nosso sennor el rey, que veeron a esta çidade et a destroyron et esso meesmo as ditas casas. Por ende, nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo nosso dereito quitamosvos do dito foro cada anno çinquo libras. Damosvos a foro 1028 a vos, o dito Johan Clerigo, en vossa vida et a tres vozes apus vossa morte quaes vos no­meardes en vosa vida \ou a tenpo de voso finamento/ et se as non nomeardes que seian voses aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito. Et asy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. As ditas casas segundo de suso son demarcadas con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças per tal condiçon que as reparedes et apostedes de todo o que ouueren mester en 1029 tal \maneira/ como non desffalescan por mingua de 1030 boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabi­ doo, cada anno, en saluo, aos terços do anno, segundo custume do cabidoo quinse li­bras de dineiros brancos contados quareenta pares por tres libras ou a estimaçon delles ena moneda que correr, non enbargante outro caso furtuyto algun. Outrosy he posto que se vos ou vosas voses que as ditas casas herdaren as quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se porla ventura as ditas casas caeren por ciimento ou contenda alguna recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Johan Clerigo et vosas vozes en algun tenpo sobre rason das ditas casas que se termii etçetera. Outro­ sy he posto que se vos o dito Johan Clerigo ou vosas vozes quisserdes faser manda etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et eu, o

1026

Tachado: que estan en que vos agora morades.

1027

Tachado: de.

1028

Tachado: as ditas casas.

1029

Tachado: tal.

1030

Tachado: lauor.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

317

dito Johan Clerigo que soo presente por min et porlas ditas voses, asy o outorgo et reçebo et en min as ditas casas aforadas etçetera et obrigo etçetera, pena 1031 çen mo­ ra­vedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo etçetera. Testemoyas: Pedro Farina et Esteuoo Lamela, raçoeiros da dita igleia, et Gonçal­ uo Anes das Tendas, mercador et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

47 1388, mayo, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente al racionero Domingo Eanes, párroco de San Lourenzo da Pena, los siguientes bienes: la tenencia capitu­ lar de los bienes de don Xoán Rodríguez de Biedma, salvo los casales de Melias, por una renta anual de doscientos cincuenta maravedíes; los casales de Ourantes, por ciento cincuenta maravedíes; los casales de Cenlle, por sesenta maravedíes; y los casales de Veiga con el patronato de las iglesias que va anexo a estos casales y a los anteriores, por cuarenta maravedíes; lo que, en suma, significa un pago anual al cabildo de quinientos maravedíes, que se hará a medias en dos plazos, los días de san Martín de noviembre y en Navidad. El racionero presenta como aval del pago al también racionero Estevo Lamela, que acepta serlo. Por último, el cabildo prohibe a Domingo Eanes que entregue parte alguna de lo aforado a cualquier escudero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 26 r.-26 v., gallego.

// Fol. 26 r. Carta de Domingo Anes, clerigo de San Lourenço da Pena. Feita et dada ao dito Domingo Anes. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados e[n] nosso cabidoo por canpaa tanjuda \segundo/ que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo con conssintimento de don Ares Fernandes, coengo et mescola (sic) ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos en renda a vos, Domingo Anes, clerigo reytor da igleia de San Lourenço da Pena et raçoeyro ena dita igleia d´Ourense, en vossa vida tan solamente et mays non. Todos los casares et foros et dereitos et dereyturas et outras cousas quaesquer que perteençen et perteençer deuen de dereito en qualquer maneira aa renda que de nos teuo arrendada en sua vida Gonçaluo Anes, thesoureiro que foy da dita igleia d´Ourense, que Johan Rodrigues

1031

Tachado: moravedis.

318

Amalia López Martínez

de Benua deu ao dito cabidoo \a qual 1032 vos damos en preço CCL moravedis/, saluo que uos non damos y ena dita renda, os casares de Mellees et outrosy os \que/ ten Fer­ nan Gomes d´Aguiar, que uos y non damos. § Iten 1033 \vos/ arrendamos mays os casares d´Ourantes \en preço de cento et Lª moravedis/. § Iten 1034 \vos/ arrenda\mos/ 1035 mays os casares de Çeenlle \en preço de LX moravedis. § Iten mays os \casares/ de Vey­ga con os padroadegos das igleias que perteençe aas ditas rendas \1036 en preço de XL moravedis et asy montan todos estes casares D moravedis/. Damosvos en renda os ditos casares et cousas sobreditas, \a montes et a fontes/, con todas suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, \segundo/ que son et a nos perteençen, per tal condiçon que 1037 façades laurar et parar ben \os ditos herdamentos et 1038 casares/, en tal maneira como non desffalescan os ditos casares et cousas sobreditas por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende vos o dito Domingo Anes cada anno en saluo \en esta çidade d´Ourense/ a nos, o dito cabidoo, de renda \os ditos/ quinentos moravedis 1039 de dineiros brancos de 1040 \oyto en soldo/ o morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr chaamente en esta çidade d´Ourense. Os quaes 1041 nos auedes a pa[ga]r en esta gissa: os duzentos et çinquoeenta moravedis dos casares que teuo o dito Gonçaluo Anes, thesoureyro, et dos \ditos/ casares d´Ourantes çento et çinquoeenta \moravedis/, et dos casares de Çeenlle sesseenta mo­ ravedis, et dos de Veyga quareenta moravedis, et assy son conpridos os ditos quinentos moravedis de logos (sic). Os quaes quinentos moravedis nos auedes a pagar en esta 1042 \maneira/: os duzentos et çinquoeenta moravedis por dia de san Martinno do mes de nouenbre et os outros duzentos et çinquoeenta moravedis por dia de Natal, non enbargante grando nen geeda nen outro caso furtuyto algun. Et outrosy he posto que se contenda recleçer \entre nos, o dito cabidoo/, et vos o dito Domingo Anes sobre razon dos \ditos/ casares ou sobre parte delles, que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para anparar et deffendervos o

1032

Tachado: renda lle deron.

1033

Tachado: lle.

1034

Tachado: lle.

1035

Tachado: ron.

1036

Tachado: en preço de.

Tachado: laurades et paredes ben et mantenades os ditos lugares et herdamentos delles et os reparedes et. 1037

1038

Tachado: lugares.

1039

Tachado: de longos.

1040

Tachado: dez dineiros nuevos.

1041

Tachado: a pagar.

1042

Tachado: guysa.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

319

dito Domingo Anes a dereito eno dito tenpo, con esto que uos arrendamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Domingo Eanes que soo presente, asy o outorgo et reçebo en min os \ditos/ casares et lugares et cousas sobreditas arrendadas porla maneira et condiçoes que ditas son et obrigo todos meus bees eclesiasticos et sagraes // Fol. 26 v. gaanados et por gaanar para manter os ditos casares et lugares et herdamentos delles et para os reparar 1043 \et/ faser laurar et parar ben, et pagar os ditos quinentos moravedis en cada hun anno en saluo aos ditos termios segundo s[obre]dito he et para faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et demays para o asy teer, et conprir et aguardar douuos aynda a vos conmigo fiador et deuedor et prinçipal pagador, conuen a saber Esteuoo Lamela,1044 raçoeiro (blanco) ena \dita/ igleia d´Ourense, o qual fiador he presente et outorgante et obrigou todos seus bees eclesiasticos et segraes gaanados e por gaanar aa dita fiadorIa. Et eu, o dito Esteuoo Lamela que soo presente aa dita fiadoria assy o outorgo. Outrosy he posto que uos, o dito Domingo Anes que non dedes parte nen quinon dos ditos ca­­sares a escudeiro nihun. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et mandaron a min Affonso Peres, chantre et chançeller ena dita igleia \et çidade/ d´Ourense que fesese ende duas cartas en hun tennor et dese a cada huna das partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, seis dias do mes de mayo do anno do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Pedro Farina, raçoeyro ena dita igleia d´Ourense et Johan d´Au­ goa­da, clerigo et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo et outros.

48 1390, enero, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente a Mateo Sánchez, es­cudero del obispo, el coto capitular de Puga por una renta anual de setecientos ma­­ravedíes. El escudero da como avales del pago a Álvaro Nunes de Leborín, Xoán Arias de Penavixía y Xoán Fernández Anxo, los tres escuderos y vecinos de Ourense, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 27 r., gallego.

// Fol. 27 r. Carta de Mateus Sanches. Feita.

1043

Tachado: et laurar et parar ben en.

1044

Tachado: clerigo.

320

Amalia López Martínez

Sabean etçetera como nos don 1045 Ares Fernandes, mestrescola da igleia d´Ou­ ren­se et vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo. Et nos 1046 cabidoo \desse lugar/ seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, damos et outorgamos, \arrendamos/ a vos Mateus Sanches, escudeiro de noso sennor o bispo, o noso couto de Puga segundo que so[l] andar en renda,1047 \en vosa vida/ tan solamente et mays non, \nouidade alçada/, per tal con­ diçon que o mantenades et façades laurar et parar ben as herdades et lugares del, en tal maneira como non desffalesca 1048 \por/ mingoa de lauor et de boo paramento. Et outrosi que defendades et mantenades os lauradores que moran eno dito couto, en tal maneira omo se o dito couto non perca con mingoa de \lauor et/ de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo de renda porlo dito couto aos terços do anno segundo custume do cabidoo seteçentos moravedis de longos ou estimaçon delles ena moneda que correr chaamente en esta çidade d´Ourense, non enbargante grando nen geada nen outro caso furtuyto algun. Et outrosi he posto que se sobre esto recleçer contenda etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et eu, o dito Mateus Sanches, obrigo todos 1049 meus bees, gaana­ dos et por gaanar, etçetera. Et demays para o asi teer et conprir et aguardar douuos ayn­da a vos conmigo fiadores et deuedores et prinçipaes pagadores cada hun eno que lle acaesçer ena sua parte, conuen a saber Aluaro Nunes de Leborin et Johan Ares de Pena Vegia et 1050 Johan Ferrnandes Angel, et Gonçaluo Çide, escudeiros, vezinos d´Ourense, cada hun porla sua 1051 quarta parte ata tres annos conpridos primeiros os quaes fiadores que estauan presentes et outorgantes obrigaron a elo todos seus bees gaanados et por ganaar aa dita fiadoria ata os ditos tres annos. Et nos, os ditos Aluaro Nunes et Johan Ares et Angel et Gonçaluo Çide asi o outorgamos. Et outrosi he posto \que uos, o dito Mateus Sanches/ que non dedes parte nen quinon \do dito couto/ a outro escudeiro nihun \ nen que o non posades poer nen traspasar en outro nihun saluo en nos, o dito cabidoo/. Pena çen moravedis. Et desto as ditas partes etçetera. Feita eno dito cabidoo, quatorze dias do mes de janeiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta annos.

1045

Tachado: Pedro Gonçalues de Horosco dean da igleia d´Ourense et.

1046

Tachado: o dito.

Tachado: et segundo que en vida et tenpo que noso sennor o bispo don Pasqual for bispo d´Ourense. 1047

1048

Tachado: con.

1049

Tachado: b.

1050

Tachado: Angel.

1051

Tachado: parte.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

321

Testemoyas: don Pasqual 1052, obispo d´Ourense, et Diego Ferrnandes et Berto­la­ meu Peres et Martin Geestosa et \Gonçaluo Martines de Ribadauia/, coengos d´Ou­ ren­se, et outros.

49 1388, junio, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al notario auriense Fernando Alve­ lo, a su mujer, Dominga Ares, y tres voces una casa en la rúa da Corredoira y dos pi­teiros de viña en A Cova de Forno Telleiro por una renta anual de veintitrés libras, do­ce por la casa y once por las viñas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 27 v.-28 r., gallego.

// Fol. 27 v. Carta de Fernand Aluelo, notario. Feita. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo j[u]ntados en nosso cabidoo 1053 por canpaa tanjuda segundo que auemos de vso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo con consintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Fernan Aluelo, notario \d´Ourense/ et a vossa moller Dominga Anes et a tres vozes apus vossa morte de vos anbos quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento et se as non nomeardes que seian vozes os que os outros vossos bees herdaren de dereito, et assy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, huna casa con seu yxido que nos auemos en Ourense, ena rua da Corredoyra, que demarca de huna parte con a casa que teuo Apariço Anes, dobreiro da igleia d´Ourense, que chaman a casa da albergaria, et da outra parte demarca con outra casa que Lourenço Rosete 1054 conprou de Vaasco Peres Pereyra et de sua moller 1055 Maria Fernandes, filla que foy de Johan Gento, et ençima entesta con seu yxido et con seu muro segundo que esta demarcada na porta por que van para a Pya da Casca, et teen as portas na dita rua publica da Cruz dos Ferreiros. § Iten lle afforamos mays con esto que dito he, dous piteiros de vinnas que nos, o dito cabidoo, auemos en termio d´Ourense no lugar que chaman a Coua de Forno Telleyro et das quaes a huna delas parte de huna das yllargas con

1052

Tachado: g.

1053

Tachado: da igleia d´Ourense.

1054

Tachado: Rosete.

1055

Tachado: q.

322

Amalia López Martínez

outra vinna que foy de Lourenço Fernandes Rosete, et da outra parte topa con outra vinna que he de San Lazaro que teuo Fernan Sauaschaes, et en fondo entesta ena dita leyra que foy do dito 1056 Lourenço Ferrnandes, et ençima entesta no camino publico por que van para a ponte da Loonna. Et outra leyra jaz cabo outra vinna de San Lazaro et entesta do outro cabo con esta vina de San Lazaro et ençima entesta no caminno publico que vay a ponte da Loonna, as quaes casas et ixydo et vinnas de nos teuo afforadas Johan Anes, açacalador, morador en Ourense et sua moller Marinna Anes que foron. Damosvos a foro as ditas casas con seu yxido et as ditas vinnas segundo son demar­ca­das con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteen­ças por tal condiçon que uos et as ditas vosas vozes que adubedes et reparedes as ditas casas. Et outrosy que lauredes et paredes ben as ditas vinnas en tal maneira como non desffalescan por mingua 1057 de lauor et de boo paramento et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo 1058 vos et as ditas \vosas/ vozes que as ditas casas et vinnas herdaren aos terços do anno segundo custume do cabidoo doze libras de dineiros brancos \porla dita casa. Et outrosi daredes daredes (sic) mays porlos ditos dous piteiros de vinnas cada anno onse libras que son asi por todos viinte et tres libras/ contados quareenta pares por tres libras ou a estimaçon delles na moneda que correr non enbargante grando nen geeada nen outro casso furtuyto algun. Et dezimo a Deus et liures et quites de todo enbargo. Outrosi he posto que uos o dito Fernando Aluelo nen a dita vossa moller nen vosas voses que non posades poer trabuto nen faser manda porla dita casa et 1059 vinnas por vosas almas a outras igleias et moestei­ros saluo a nos, o dito cabidoo, et he posto que se vos o dito Fernando Aluelo // Fol. 28 r. ou a dita vossa moller ou vossas voses quisserdes vender, deytar ou sub­­pennorar a dita casa et yxido et vinnas ou parte delas que primeiramente frotedes con elo a nos et­çetera. Aynda he posto que \se/ porla ventura as ditas casas caeren por ciimeto, ou contenda \alguna/ reçleçer sobre las ditas vinnas et casa, ontre nos, o dito cabidoo, et­çetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos etçetera. Et eu, o dito Fernando Aluelo \que soo presente/ obrigo todos meus bees et da dita minna moller etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, XXI dias do mes de junyo et etçetera, anno de mill e trescentos et oytenta et oyto 1060. Testemoyas: Johan Anes, capelan de Santa Ouffemea, et Johan Ferrnandes de Canba, clerigo do coro da dita igleia d´Ourense, et Pedro Ferrnades, clerigo da Triidade, et outros.

1056

Tachado: i.

1057

Tachado: i.

1058

Tachado: non.

1059

Tachado: yxido.

1060

Añadido posteriormente: oyto.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

323

50 1388, julio, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso de Monforte, vecino de Ou­ rense, a su mujer, María Pérez, y tres voces, una leira de viña en Os Conchousos por una renta anual de tres libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 28 v., gallego.

// Fol. 28 v. Carta de Afomso de Monforte. Carta feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, con consintimento de Martin de Montes, coengo da igleia d´Ourense, vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos et aforamos a vos Afonso de Monforte, vizino desta çidade de Ourense, que sodes presente, et a vosa moller Maria Peres, que non he presente, en vossa vida de anbos a dous et a tres uozes apus lo postromeiro de uos, quaes uos nomeardes en uosa vida ou a tenpo de vosso finamento et se as por uentura non nomeardes que seian voses os que os outros vossos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Conuen a saber huna \nosa/ leira de vina que nos teemos enos Conchussos que parte de huun cabo por outra uossa vina 1061 a qual foy de Pedro de Sobrado, et do outro cabo parte con outra vinna de Gonçaluo Anes, coengo, et topa ençima en outra nossa vinna que de nos ten Gonçaluo Rodri­ gues de Soutelo et en fondo fere en outra nossa vinna et en outra de Fernando Afomso da Torre. Aforamosuos a dita leira de vinna como dito he, con entradas et saydas, por tal pleito et condiçom que uos et uossas vozes a lauredes et paredes ben et a ontrechantedes et a apostedes de todos seus lauores, en tal maneira que a dita \leira de/ vinna non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou a nosso mordomo en cada huun anno tres libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr, as quaes nos pagaredes aos terços do anno segundo costume do cabidoo. Et do al que ayades a dita leira de vinna de dizimo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. Et he posto que se uos ou uosas vozes quiserdes uender, deitar ou subpenorar a dita leira de vinna que primeiramente frontedes con ela a nos et nola dedes porlo justo preço que uos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vende, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben a dita vinna et page en cada huun anno durate o dito

1061

Tachado: que.

324

Amalia López Martínez

foro, as ditas tres libras et que cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se por uentura alguna contenda recleçer sobre la dita vinna ontre vos o dito cabidoo et uos o dito Afomso de Monforte et uosa moller et uosas uozes en alguun tenpo que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he mays posto que vos et uossas vozes, non seiades engrato nen desconoçudo contra nos, o dito cabidoo, nen contra cada huun de nos, et se o fordes que por esto tan solamente cayades enas penas que o dereito manda contra os engratos et desconoçidos. Et outrosi que por esta leira de vinna que uos asy aforamos, como dito he, non possades fazer manda \nen oniuersario/ a outra igleia nen moesteiro nen a outro santuario alguun sacado a nos, o dito cabidoo. Et eu, o dito Afonso de Monforte que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nosas vozes asi reçebo de uos o dito cabidoo a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees moueles et rayzes gaanados et por gaanar para ontrechantar et laurar et parar ben a dita leira de vinna et pagar en cada huun anno as ditas tres libras aos terços do anno segundo dito he. Et conprir et agurdar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a uos o dito Afonso de Monforte et a uosa moller et uosas vozes a dereito con esto que vos asi aforamos segundo dito he. Et he posto pena ontre nos as ditas partes et interee, que qualquer de nos que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite aa outra parte 1062 que o conprir et aguardar por nome de pena et interee çen moravedis et dita pena pagada ou non esta carta et o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et uozes sobreditas. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et mandaron a min 1063 \Afonso Perez, chantre/, notario et chançeller da dita igleia de Ourense que dese ende a cada huna das partes a sua carta, anbas feitas en huun tenor. Feta a carta eno dito cabidoo, quatro dias de julio anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oytenta et oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Pedro Farina et Esteuoo Lamella, raçoeiros.

51 1388, julio, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Antonio Fernández dos Brancos y a su mujer, Inés Rodríguez, en una mitad, y a Xoán Fernández Anxo y la suya, Elvira

1062

Tachado: por.

1063

Tachado: Esteuoo Peres, raçioeiro.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

325

Gon­zález, en la otra mitad, y a seis voces, dos casas en la rúa dos Brancos por una ren­ta anual de veintiseis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 29 r., gallego.

// Fol. 29 r. Carta de Anton Fernandes \dos Brancos et de/ Johan Fernandes Angel. Feita. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanguda ena caustra noua de San Martinno \por canpaa tanguda/, segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a fa­zer nosso cabidoo, con consintimento et outorgamento de Martin de Montes, coen­ go ena dita igleia d´Ourense et vigairo do deyan enos contrautos do cabidoo por don Pe­­dro Gonçalues de Orosco, dean ena dita igleia d´Ourense, damos et outor­gamos, afo­­ramos a vos, Anton Fernandes dos Brancos et a vosa moller Eynes Rodrigues, ena huna meatade, et a vos Johan Fernandes Angel, et a vosa moller Eluyra Gon­çal­uez, ena outra meatade, en vosas vidas de vos 1064 todos quatro et a seys vozes apus la mor­ te do pustrimeiro de vos quaes o pustrimeiro de vos da sua meatade que lle acaes­­çer nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et non nas nomeando que seia a primeira voz aquel ou aquelles que os outros bees de cada huuns de vos her­­daren de dereito, et asy vaan as ditas vosas vozes de cada huuns de vos huna pus ou­tra su­­çe­ siue. Con­ben a saber esto que uos assy aforamos 1065 duas casas chaas con seus \bran­­ cos et/ yxidos segundo que a elas \et a nos de dereito/ perteençen que nos aue­mos ena rua dos Brancos 1066 as quaes casas anbas parten huna con a outra, das quaes a huna de­las demarca con outras casas da 1067 igleia da Triindade da huna parte, et da outra con a dita casa que uos aforamos, et a outra casa demarca con outras casas de vos, o dito Anton Fernandes, en que vos agora morades da huna parte, et da outra con a di­ta casa que uos \asy/ aforamos et teen os portaes ena dita rua publica. Damosvos a foro as ditas casas con seus brancos et yxidos segundo que a elas perteençen \et cada hun ena sua meatade sen que as uos partirdes/, con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteeças por tal pleito et condiçon que as apostedes et reparedes de pedra et de tella et de madeyra et de todo o al que elas ouueren mester cada huuns de vos aquela \parte/ que lle acaesçer \delas/ en partiçon en tal maneira que as ditas casas que se non percan por mingoa de boo reparamento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno, en saluo, aos terços do anno, viinte et seys libras de

1064

Tachado: de vos.

1065

Tachado: h.

1066

Tachado: das quaes a.

1067

Tachado: igleia.

326

Amalia López Martínez

dineiros brancos contados quareenta soldos por duas libras ou a estimaçon delas ena moneda que correr cada hun de vos a sua meatade segundo que as \vos/ partirdes et vos acaesceren, et do al que ajades as ditas casas de desimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego \algun/. Et he posto que se vos ou cada huuns de vos 1068 ou vosas voses que as ditas casas herdaren as quiserdes vender etçetera. Et outrosi he posto que non posades fazer manda nen poer oniuersario \nen trabuto algun/ porlas ditas casas a outras igleias, nen moesteiros, nen santuarios alguuns saluo a nos, o dito cabidoo. Et outrosi he aynda mays posto que se pleito ou contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos et vosas voses en algun tenpo sobre razon das ditas casas que se termii o dito pleito et contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et para con esto que sobredito he seerdes anparados et defesos a dereito nos, o dito cabidoo, obrigamos todos los bees da nosa mesa para vos anparar et defender \senpre/ a dereito con esto que uos asy aforamos segundo sobredito he. Et nos os ditos Anton Fernandes et Johan Fernandes Angel, que somos presentes assy o outorgamos et reçebemos en nos as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigamos todos nosos bees et das ditas nosas molleres gaanados et por gaanar para apostaremos et reparamos as ditas casas de todo o que ouueren mester cada huuns de nos aquela parte que lle acaesçer, et pagaremos cada anno as ditas viinte et seys libras cada hun a sua parte do que lle delo acaesçer et conpriremos et aguardaremos todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, sete dias do mes de jullio do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Pedro Fernandes et Fernan Yanes de Santiago et Pedro Farina, raçoeiros ena dita igleia et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

52 1388, noviembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasa­ dos —invasión inglesa, falta de brazos y de aperos— accede a rebajar a Gonzalo Lou­renzo Manxarín, morador en Ribadavia, la renta anual de la seara de viña de O Ave­lal, en San Paio de Ventosela. Previa comprobación de su penoso estado, se hace nuevo foro a perpetuidad rebajando la renta de la cuarta parte de lo cosechado a la quinta. Además, se incluye ahora en el foro otra seara que, habiendo sido viña, está

1068

Tachado: que as ditas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

327

de monte, con la obligación de replantarla de vid por la misma renta de quinta parte de lo cosechado, que se pagará al tenenciero capitular de O Avelal. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 29 v., gallego.

// Fol. 29 v. Carta de Gonçaluo Lourenço Manjarin. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno \por canpaa tanjuda/ segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, presente y, et outorgante don Ares Fernandes, meestrescola da dita igleia, vigairo do dean enos contrautos do 1069 cabidoo, damos et outorgamos afforamos a vos, Gonçaluo Lourenço Manjarin, morador en Ribadauia et a toda vosa voz para senpre a seara de vinna do Auelaal que jaz en termio do Ribeyro da Auia, sub signo da igleia de San Paayo de Castrelo de Veyga que demarca de hun cabo porlo caminno publico que van (sic) de Ribadauia para o Auelaal et do outro cabo demarca por outra seara de vinna que foy de Pay Garçia, escudeiro, vezinno que foy de Ribadauia, et ençima entesta en outra seara de herdade que foy vinna que foy de Gonçaluo Esteuez, peli­ teiro que he do dito cabidoo, et en fondo fere eno caminno publico que vay para o Ribeyro da Auia a qual vos ia tiinades a jur et a mao et da qual nos auiades a fazer foro de quarta. Et por razon dos tenporaes et guerras et porla viinda dos ingreses,1070 yna­migos de noso sennor el rey, que veeron a esta terra et a destroyron. Et outrosy por­la carrestia dos lauradores que son poucos et carros et eso meesmo a vianda et a ferramenta que con auiades a laurar. Et outrosy por quanto \vos/ non podiades la­ urar nen manteer a dita seara de vinna se uos la non tornasemos de mellor foro. Por en­de nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo noso dereito, tornamosvos a dita vinna de foro 1071 de quarta en que estaua a foro de quinta. § Iten vos aforamos mays con esto que dito he, huna seara de herdade que foy vinna que jaz en monte que esta eno dito lugar do Avelaal, a qual foy do dito Gonçaluo Esteues, peliteiro,1072 que demarca de hun cabo por hun lagar que foy do dito Pay Garçia et do outro cabo demarca porla congostra pequena que vay para çima para o Avelaal, et ençima fere en outra vinna que foy de Fernan Feca, et en fondo topa ena dita seara que uos afo­ramos, a qual seara nos reçebemos porlas maas paranças que en ela eran feitas. Da­mosvos a foro as ditas \duas/ searas de vinna et de herdade con tal condiçon que la­urades et paredes ben a dita seara de vinna que agora esta feita que vos endeante tiinades et 1073 outrosy que chantedes et ontrechantedes a dita seara de herdade que

Tachado: d. Tachado: ynamig. 1071 Tachado: de foro. 1072 Tachado: que de. 1073 Tachado: en. 1069 1070

328

Amalia López Martínez

foy do dito Gonçaluo Esteues en tal maneira como non desffalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes \ende/ a nos, o dito cabidoo, ou ao que teuer a renda do dito Avelaal quinta parte do vinno et conposta que Deus en elas der, a conposta ena vinna et o vinno no lagar. A qual nouidade 1074 que Deus en elas der deuedes a coller por noso moordomo ou do que teuer a dita renda, ao qual deuedes aproueer de comer et de beuer segundo custume desa terra en mentre se coller a dita nouidade das ditas vinnas. Outrosy he posto que se quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se sobre esto recleçer contenda etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos nosos bees etçetera. Et eu, o dito Gonçaluo Lourenço, obrigo todos meus bees etçetera. Pena CC moravedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a dita carta eno dito cabidoo, trese dias do mes de nouenbro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Rodrigo Aluares et Pedro Farina et Pedro Fernandes, raçoeyros, et Fernan das Castanas, notario de Ribadauia, et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

53 1388, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Pérez de Puga, morador en la rúa dos Zapateiros, a su mujer, Tareixa Eanes, y seis voces, una leira de viña, con su cortiña, higueras y otros árboles, cerca de la Fonte do Bispo, damnificada y sin labrar desde las guerras pasadas, por una renta anual de dieciocho libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 30 r., gallego.

// Fol. 30 r. Carta de Gonçaluo Peres de Puga. Feita. Sabbean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con conssintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Gonçaluo Peres de Puga, morador en Ourense ena rua dos Çapateiros, et a vossa moller Tereyga Anes que non he presente,1075 en vida de vos anbos et a seys vozes apus vosa morte, quaes o pustrimeiro

1074

Tachado: deuedes a coller.

1075

Tachado: et a seys vozes ap.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

329

de vos nomear en sua vida ou a tenpo de sua morte et se as non nomeardes que seian vozes aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. Huna leyra de vinna, con 1076 \sua cortina et/ terreo et figeyras 1077 et aruores que en ela estan, que \jaz/ 1078 a çerca da Fonte do Bispo, a qual \leyra de vinna et cortina agora esta herma et danifficada et ha moyto que non foy cauada nen laurada porlas guerras et destruymentos que veeron a esta çidade/ leira de vinna et cortina de nos teuo Johan Lourenço, o rendeyro, a qual leyra de vinna et cortinna demarca de huna parte con o caminno que vay d´Ourense para a Ponte Pedrina et do outro cabo demarca con outra vinna 1079 que agora laura Gonçaluo Oureiro \et con outra vinna que foy de Aparicio Anes/ et ençima topa eno 1080 tarreo que laura Johan Anes, \capelan/, et en fondo fere ena 1081 \vinna que agora laura Gomes de Myra/. Damosvos a foro a dita leira de vinna et cortina segundo dito he, con entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que uos et as ditas vosas voses que lauredes et paredes ben a dita leira de vinna \et cortina/ en tal maneira como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo, vos et a dita vosa moller et vosas voses, que a dita cortina et vinna herdaren cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo, dez et oyto libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra non enbargante grado, nen geeada, nen outro caso furtuyto algun, et dezimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo.1082 Et se quisserdes vender etçetera. Et se contenda recleçer etçetera. Et eu, o dito Gonçaluo Peres obrigo todos meus bees et­çetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et he posto pe­na çen moravedis etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, dez et sete dias do mes de feuereiro do anno do na­çemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et CCC LXXX VIIIo annos. Testemoyas que presentes foron: Pedro Ferrnandes et Rodrigo Aluarez, raçoey­ ros ena dita igleia, et Garçia Pellaez et Gonçaluo Peres, notarios, moradores en Ourense, et outros.

54 1388, noviembre, 13. Ourense.

1076

Tachado: seu.

1077

Tachado: que.

1078

Tachado: esta.

1079

Tachado: de.

1080

Tachado: congostra.

1081

Tachado: ryo da Barbana.

1082

Tachado: et encarrego algun.

330

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, carestía, falta de brazos y de aperos— accede a rebajar a Fernan­ do das Castanas, notario de Ribadavia, y a su mujer, Constanza Martínez, la renta anual de la mitad de la seara de viña de O Avelal, en San Paio de Ventosela. Previa com­probación de su penoso estado, se hace nuevo foro a perpetuidad al matrimonio rebajando la renta de la cuarta parte de lo cosechado a la quinta, que se pagará al tenenciero capitular de O Avelal. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 30 v., gallego.

// Fol. 30 r. Carta de Fernan das Castanas, notario. § Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser cabidoo. Et outrosy presente y don Ares Fernandes mestrescola da dita igleia, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo, damos et ou­ torgamos afforamos a vos, Fernan das Castanas, notario de Ribadauia, et a vosa mo­ ller Costança Martines que non he presente et toda vosa vos para senpre a mea­tade de huna 1083 \seara/ de vinna que esta hu chaman o Avelaal que he ena frigrisia de San Pa[a]yo de Castrelo de Veiga, que demarca de huna parte porla congostra pequena que vay para o Auelaal et por huna vinna que ora laura Eynes Rodrigues, moller que Anton Fernandes vezinno d´Ourense, et do outro cabo demarca 1084 por outra congostra que vay para o dito Auelaal et ençima fere en vinna a que disen da Aspa que foy de Fernan Fica, et en fondo entesta en outra vinna que foy de Martin do Caualo que he do dito cabidoo da qual \seara/ a outra meatade dela he de Maria Anes dita de Canba, moller de Garçia Rodrigues,1085 vezinno de Ribadauia, a qual a meatade da dita seara \de vinna/ vos, o dito Fernan das Castanas, et vosa moller tiinades de foro de quarta. Et agora por razon dos tenporaes et guerras et por 1086 la carrestia dos laura­ dores que son poucos et carros et eso meesmo a feramenta con que auiades a laurar. \Et outrosy por quanto a non podedes laurar, nen manteer, se uos la tornasen de me­ llor foro/, por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todos nosso dereito tornamosvos a dita meatade da dita 1087 seara \de vinna/ de foro de quinta. Damosvos a foro a dita meatade da dita seara de vinna segundo de suso he demarcada con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que a lauredes et paredes ben en tal maneira como non desffalesca por mingua de lauor

1083

Tachado: leyra.

1084

Tachado: por la.

1085

Tachado: d.

1086

Tachado: cas.

1087

Tachado: de vinna.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

331

et de boo paramento, et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno 1088 en saluo, ou ao que teuer a renda do \dito/ Auelaal a quinta parte do vinno et conposta que Deus y der, a conposta na vinna et o vinno no lagar, a qual nouidade que Deus en ela der deuedes a coller por nosso moordomo ou do que teuer a dita renda do Auelaal, ao qual deuedes aproueer de comer et de beuer cumunalmente, en quanto esses froytos collerdes segundo custume desa terra. Et se quiserdes vender etçetera. Outrosy he posto que se sobre esto recleçer contenda etçetera. \Et nos, o dito cabidoo, obrigamos nosos bees etçetera. Et eu, o dito Fernando das Castanas obrigo todos meus bees et da dita minna moller etçetera/. Pena CC moravedis, etçetera. Et desto as ditas partes 1089 rogaron et mandaron a min Affonso Peres, chantre et chançeller da dita igleia et çibdade de Ourense, que fesese ende duas cartas en hun tennor, et dese a cada huna das ditas partes a sua. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo, treze dias do mes de nouebro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Rodrigo Aluares et Pedro Farinna et Pedro Fernandes, raçoeyros, et Gonçaluo Lourenço Manjarin, morador en Ribadauia, et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

55 1388, noviembre, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo da Silva, morador en la rúa dos Brancos, a su mujer, Inés Fernández, y seis voces, dos leiras de viña, una en Xinzo y otra en Mariñamansa —que han recaído en monte por no labrarse desde hace ocho años y que han sido retiradas por el cabildo a quienes las tenían afora­ das—, más un piteiro de viña, también en Xinzo, por una renta anual de la quinta par­­te de los cosechado en las leiras y tres libras por el piteiro. Se exime al matrimo­ nio de pago alguno por la leira de Mariñamansa durante los primeros cinco años. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 31 r. -31 v., gallego.

// Fol. 31 v. Carta de Roy da Silua. Feita et dada. § Dez et sete dias do mes de nouenbro. Sabean etçetera como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que

1088

Tachado: am.

1089

Tachado: man.

332

Amalia López Martínez

auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consentimento de don Ares Fernandes, mestrescola da dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos con­trautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Roy da Silua, morador en Ourense, ena rua dos Brancos, et a vosa moller Ey­nes \Ferrnandes 1090/ 1091 que non he presente, en vida de vos anbos et a seys voses apus vossa morte, quaes o pustrimeyro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento et se as non nomeardes que seian voses aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Duas leyras de vinnas que nos \auemos/ en Ourense hu chaman o Moyno de Marinamansa das quaes a huna delas jaz en Giizo et a outra eno 1092 dito lugar de Marinnamansa das quaes a huna delas demarca con vinna de Gonçaluo Martines, alffagime, de huna par­te et da outra con outras vinnas de Aluaro Gonçalues Rosete et de Affonso Gonçalues Maldegolado, et en fondo fere eno rio da Barbana, et ençima topa en vinna de Gon­çaluo Anes, o coengo, et a outra leyra demarca de huna das yrnalgas (sic) con vi­­nna do \dito/ Gonçaluo \Anes/, o coengo, et da outra parte topa con vinnas que ago­­ra ten Domingo de Yrmiide et Gonçaluo Esteues, ome de Gonçaluo Anes das Ten­­­das, et en fondo topa en vinnas do dito Gonçaluo Anes, coengo, et de Esteuoo Lou­­renço, et ençima topa eno caminno publico que vay d´Ourense para Seixaluo as 1093 \quaes perteençe aa/ renda \que foy/ de Affonso Rella 1094. § Iten lle afforamos mays con esto que dito he hun piteiro de vinna que nos auemos eno dito lugar de Giizo, o qual de nos teuo Garcia Dias, coengo que foy d´Ourense, que demarca de huna parte con vinna do dito Gonçaluo Anes, coengo, et da outra \parte/ demarca con huna chousa que agora ten Johan Coello, clerigo, et en fondo fere no \dito/ rio da Barbana et ençima topa en outras vinnas do dito Gonçaluo Anes et en hun peteiro que agora ten Pedro Affonso o porteiro, a que 1095 \foy/ da Marinna Rica, as \quaes/ vinnas nos reçebemos porlas maas paranças que en ellas eran feitas et as quaes duas leiras de vinnas agora estauan hermas et danifficadas et en monte. As quaes ha ben oyto annos que non foron cauadas, por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo noso dereito damosvos a foro as ditas duas leiras de vinnas et peteiro con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que as chantades et 1096 ontrechantedes cada hu \lles/ conprir et as laurades et paredes \ben/,1097 en tal maneira como non desffalescan por mingua de lauor et e boo

1090

Tachado: \que non he presente/.

1091

Tachado: Eanes et a seys voses apus sua morte do.

1092

Tachado: Marinamansa.

1093

Tachado: son da.

1094

Tachado: et a quaes de nos.

1095

Tachado: foy.

1096

Tachado: ontreh.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

333

paramen­to. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, \ou ao teuer a dita renda/ cada anno das ditas duas leiras de vinna, vos et a dita vosa moller et vosas voses que as ditas vinnas herdaren, a quinta parte do vinno que Deus en elas der, a conposta ena vi­nna et o vinno eno lagar. A qual nouidade deuedes a coller por noso moordomo ou do que teuer a dita renda, ao qual deuedes aproueer de comer et de beuer comunalmente segundo custume desta çidade. Et outrosy daredes porlo dito piteiro \de vinna/ cada anno en saluo aos terços \do anno segundo custume do cabidoo/ tres libras de dinei­ ros brancos contados viinte soldos por liura ou a estimaçon delles 1098 na moneda que correr. Et do al que ajades as ditas duas leiras de vinnas et piteiro de dezimo a Deus, et liures et quites de todo outro enbargo. Outrosy he posto que uos, o dito Roy de Silua, que nos non pagedes \o dito/ foro \de quinta/ da dita leira de vinna de Marinamansa por estes çinquo // Fol. 31 v. annos primeiros segentes et dende endeante que nos façades dela o dito foro de quinta, \segundo dito he, he posto que uos Roy da Silua nen a dita vosa moller nen vosas voses que non possades poer trabuto nen fazer manda porlas ditas vinnas a outras igleias et moesteiros saluo a nos, o dito cabidoo/. Outrosy et he posto que se vos ou vosas voses quiserdes etçetera. Aynda he posto que se contenda recleçer etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et eu, o dito Roy da Silua que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas voses asy o outorgo et 1099 reçebo en min as ditas duas leiras de vinnas et piteiro afforadas porla maneira et condiçoes sobreditas, et para as laurar et parar ben et chantar et 1100 ontrechantar cada hu lles conprir et pagar cada anno \o dito foro de quinta das ditas vinnas et/ as ditas tres libras porlo dito piteiro et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas, obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar. Pena çen moravedis etçetera. Feita etçetera. Testemoyas: Gonçaluo Anes et Diego Ferrnandes et Gomes Guerra, coengos da dita igleia d´Ourense, et Esteuoo Lamela, raçoeiro,1101 et outros.

56 [1388], noviembre, 18. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al labrador Fernando Pérez, mora­ dor en la rúa Nova, a su mujer, Tareixa Fernández, y tres voces, una leira de viña en

1097

Tachado: et paredes.

1098

Tachado: d.

1099

Tachado: en.

1100

Tachado: onth.

1101

Tachado: da dita igleia.

334

Amalia López Martínez

Fontelo, que ya tenía aforada el matrimonio, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 31 v.-32 r., gallego.

Carta de Fernan Peres, laurador. Feita et dada ao dito Fernan Peres. § XVIIIo dias do mes de nouebro. Sabean etçetera como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que aue­ mos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo,1102 con conssintimento de don Ares Fernandes, meestrecola ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos con­trautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos afforamos a vos Fernan Peres, laurador, morador en Ourense, \ena rua Noua/ et a vosa mo­­ller Tereyia Fernandes que non he presente en vida de vos anbos et a tres voses apus vo­­ssa morte quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu fi­namento, et se as non nomeardes que seian voses aquelles que os outros vosos bees her­daren de dereito, et assy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, huna leyra de vinna que nos auemos en termio de Fonteelo, que demarca de huna parte con huna vinna que foy de Pedro Lourenço, notario, et da outra parte demarca con duas leyras de vinnas, a huna que laura Johan de Garauaas et a outra que laura Affon­so Martines da Cruz dos Ferreyros que son do dito cabidoo et ençima topa ena seara de Heruedelo et en fon­do \fere/ 1103 eno caminno que vay d´Ourense para Reça, a qual leyra de vinna vos ja tiinades afforada do dito cabidoo por Garçia Dias, coengo que foy d´Ourense, et a qual leyra de vinna perteençe aa renda de Fonteelo que agora ten Gonçaluo Anes, coengo. Por ende nos, o dito cabidoo, çertefficados delo et de todo nosso dereito damosvos a foro a dita leyra de vinna con suas entradas et seydas et con todos seus de­reitos et perteenças \por tal condiçon/ que a laurades // Fol. 32 r. et paredes ben en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento et dedes en­de a nos, o dito cabidoo, ou ao que teuer a dita renda cada anno da dita leira de vinna terça parte do vinno et conposta que Deus 1104 en ela der, a conposta ena vinna et o vi­nno eno lagar, a qual nouidade deuedes a coller por nosso moordomo ou do que teuer a dita renda, ao qual deuedes aproueer de comer et de beber comunalmente segundo custume desta çidade. Et do al que ajades a dita leira de vinna de dezimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo. Outrosy he posto que uos, o dito Fernan Peres nen a dita vosa moller nen vosas voses, que non posades poer trabuto nen fazer manda porla dita vinna a outras pesoas et igleias et moesteiros saluo a nos, o dito ca-

1102

Tachado: i.

1103

Tachado: topa.

1104

Tachado: y der.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

335

bidoo. Et he posto que se vos, ou vosas voses, que a dita vinna herdaren a quiserdes vender etçetera. \Et outrosy he posto que se contenda recleçer etçetera/. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa etçetera. Et eu, o dito Fernan Peres que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, assy o outorgo et reçebo en min a dita leira de vinna afforada porla maneira et condiçoes sobreditas et para a 1105 laurar et parar ben et pagar cada anno o dito foro de terça da dita vinna, et conprir et aguardar 1106 todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas, obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar. Pena çen moravedis etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, etçetera. Testemoyas: \o dito/ Gonçaluo \Anes/ et Gonçaluo Martines et Gomes Guerra, coen­gos, et outros.

57 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a María Fernández, manceba del canónigo Martiño de Montes, moradora en Ourense, unas casas en la rúa da Obra, destruidas durante la invasión inglesa, por una renta anual de sesenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 32 r.-32 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 47.

Carta de Maria Ferrnandes, maçeua de Martin de Montes. Feita. § Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­ do juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con outorgamento de don Ares Ferr­nan­des, mestrescola da dita igleia et vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco, dean ena dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos Maria Ferrnandes, moradeira en Ouren­se \ser­­ uente de Martin de Montes, coengo da dita igleia de Ourense,/ 1107 et a todas vosas

1105

Tachado: s.

1106

Tachado: et aguardar.

Tachado: seruente de Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ourense, et a Rodrigo et Eynes et (blanco), criados de Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ourense et a outros \quaesquer/ seus criados et vossos serv[entes] que vos ouuerdes. 1107

336

Amalia López Martínez

vo­zes para senpre hunas casas con seus sotoos et sobrados et camaras que 1108 estan \na rua d´Oobra/, aa Cruz dos Ferreiros que demarcan de huna parte con casas en que agora \mora/ o dito Martin de Montes, et da outra parte demarcan con \ou­tras/ casas de Costança Anes, moller que foy de Roy Ferrnandes, notario, et teen os portaes ena dita rua […] as quaes casas de nos teuo arrendadas Bertolameu Peres, coengo da dita igleia de Ourense, [… ]nos el deuio por quanto as non podia apostar nen reparar et as quaes nos reçebemos // Fol. 32 v. nos, o dito cabidoo. As quaes casas et sobrados et camaras et sotoos agora estan hermas et danifficadas et sen portas, et dessoladas porlas guerras et destroymentos que veeron a esta çidade dos ingreses, inamigos de noso sennor el rey, et de outras conpanas. Por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo noso dereito, damosvos a foro as ditas casas con seus sotoos et sobrados et camaras segundo que as de nos teuo o dito Bertolameu Peres, con entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças. Per tal condiçon que uos que as portedes et solledes et telledes et apostedes de todo o que ouueron \mes­ter/, en tal maneira como se non percan con migua de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, ca­­da anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo 1109 \seseenta mo­ravedis 1110/ de dineiros 1111 bracos (sic) contados 1112 \oyto/ soldos por 1113 \1114 hun mo­­rauedil/ ou a estimaçon delles na moneda que correr, non en­bargante outro caso fur­­tuyto algun. Et liures et quites de todo outro enbargo. Et ou­trosy he posto que vos ou 1115 vosos 1116 suçesores que as ditas casas herdaren as qui­­serdes vender, deytar ou subpinorar que primeiramente frontedes con elas a nos, o dito cabidoo, et nos las dedes porlo justo preço que uos outro por elas der, et non nas querendo nos por ese preço reçeber estonçe as vendede, deytade ou subpinorade aa tal pesoa que seia semelauil de vos que seia tiudo de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que ditas son. Aynda he posto que se as ditas casas caeren por çiimeto ou contenda alguna recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos et vosos suçesores en algun tenpo sobre razon das ditas casas que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defender senpre a dereito con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et eu, a dita Maria Fernandes que soo

1108

Tachado: en elas estan que demarcan de h.

1109

Tachado: viinte libras.

1110

Tachado: de longos.

1111

Tachado: bral.

1112

Tachado: quareenta.

1113

Tachado: libras.

1114

Tachado: tres.

1115

Tachado: os ditos.

1116

Tachado: fillos ou vosos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

337

presente por min et porlos ditos 1117 \voses/ que non son presentes et por toda nosa vos assy o outorgo et reçebeo en min as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para as 1118 portar et tellar et sollar et apostar de todo o que ouueren mester, et pagar cada anno os ditos 1119 \seseenta moravedis/ et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser \por nome de pena et de interee/ duzentos moravedis de boa moneda et a vos de rey outros tantos. Et a dita pena \et interee/ pagada ou non esta carta et o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Affonso Peres, chantre et chan­çeller da dita igleia et çidade d´Ourense que fezese ende duas \cartas/ en hun te­nnor et dese a cada huna das ditas partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et tres dias do mes de feuereiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos. Testemoyas: Esteuoo Lamela et Rodrigo Aluares et Fernando Santiages, raço­ rrieiros (sic) et Pedro Affonso, porteiro do cabidoo et outros.

58 1389, enero, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán de Touro, morador en la rúa da Praza, a su mujer, Moor Afonso, y tres voces, una leira de viña en A Fonte do Monte que ha devuelto Sancha Eanes al cabildo por no poder labrarla, por una ren­ta anual de la tercera parte de lo cosechado pagadera al tenenciero capitular del mes de febrero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 33 r., gallego.

// Fol. 33 r. Carta de Johan de Touro. Feita. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en noso cabidoo por canpaa tanguda segundo que auemos de vso et de cos-

1117

Tachado: meus fillos.

1118

Tachado: apostar.

1119

Tachado: viinte libras.

338

Amalia López Martínez

tume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de don Ares Ferrnandes, mestrescola da dita igleia d´Ourense vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia enos contrautos do cabidoo.1120 \Et outrosi consintimento de Gonçaluo Anes da Castineira, coengo da dita igleia et teedor da renda do mes de Feuereiro/. Por razon que Sancha Anes, moller que foy de Pedro de Ruas, moradeira en Ourense ena rua do Pumar, nos demeteo huna leyra de vinna que jaz a sobre la Fonte do Monte que demarca de huna parte con o camino que vay de Ourense para Penarredonda, et da outra parte demarca con a congostra que vay de Ourense para Çebolinno, et ençima entesta na vinna que ora laura Fernan Carneiro, clerigo teedor da capella de Santa Catalinna, et en fondo fere ena cortinna que agora pesuy Johan de Vilarruuin, a qual leyra de vinna nos reçebemos en nos por quanto a dita Sancha Anes a non podia laurar nen manteer. Per ende nos, o dito cabidoo, çertificados delo et de todo noso dereito, damos et outorgamos, aforamos a uos Johan de Touro, morador en Ourense ena rua da Praça et aa vosa moller Moor Afonso en vida de uos anbos et a tres voses apus vosa morte quaes o pustrimeiro de vos nomear en 1121 vossa vida ou a tenpo de uoso finamento, et se as non nomeardes que os seian aqueles que os outros uosos bees herdaren de dereito, et asi vaan as ditas vozes huna pus outra subçesiue a dita leyra de vinna segundo que de suso he demarcada con suas entradas et saydas, et con todos seus dereitos et pertenenças, per tal condiçon que a labredes et paredes ben, en tal maneira que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento et dedes ende 1122ao 1123 \dito Gonçaulo Anes/ teedor da renda do mes de Feuereiro, \ou ao que for teedor da dita renda porlo tenpo/ terça parte do vinno et conposta que Deus en ella der, a conposta ena vinna et vinno no lagar, a qual nouidade deuedes a coller por noso mordomo ou do que teuer a dita renda ao qual deuedes aproueer de comer et de beber comunalmente 1124 \en quanto se/ eses froytos colleren segundo costume desta çidade. Et do al que ajades a dita leyra de vinna de dezimo a Deus et libre et quite de todo outro enbargo. Et he posto que se vos ou a dita vosa moller ou vosas uozes que a dita vinna herdaren, a quiserdes uender, deytar ou subpennorar que primeiramente frontedes con ella a nos, o dito cabidoo, ou ao que teuer a dita renda et nos la dedes porlo justo preço que outro por ella uos der. Et non 1125 \na/ querendo nos por este preço reçeber estonçe ha uendede, deytade ou supennorade aa tal persoa que seia semellauel de uos que seia 1126 tiudo de conprir et a aguardar todas las cousas et

1120

Tachado: Da.

1121

Tachado: sua.

1122

Tachado: a nos, o dito cabidoo, en.

1123

Tachado: que foy.

1124

Tachado: mentre.

1125

Tachado: hu.

1126

Tachado: d.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

339

condiçoes que ditas son. Outrosi he posto que se sobre esto recreçer contenda entre nos, o dito cabidoo, et uos ou vosas vozes que se termii 1127 por dous homes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que non mandedes manda 1128 nen oniuersario porla dita vinna a outra igleia, nen moesteiro, nen outro lugar santo 1129 saluo a nos, o dito cabidoo. Et \nos, o dito cabidoo/, obrigamos os bees da nosa mesa para uos anparar et defender a dereito eno dito tenpo con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Johan de Touro que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et porlas ditas voses asi o outorgo et reçebo en min a dita leyra de vinna aforada porla maneira et condiçoes que sobreditas son, etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas partes mandaron et rogaron a min, Afonso Peres,1130 chantre, fe­se­se ende duas cartas en hun tennor et dese a cada huna das ditas partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, tres dias do mes de janeiro do anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et noue anos. Testemoyas: Martin de Montes, Martin Geestosa, Gomes Peres Guerra, coengos, et outros.

59 1393, mayo, 8, jueves. Ourense. Reunido el cabildo de la catedral de Ourense, don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo auriense, prohibe al contador y mayordomo capitulares que consideren como canónigo a Afonso Fernández. Éste había demos­ trado serlo por nombramiento del vicario general del obispado a la sazón, Álvaro Pé­rez de Soutomaior, confirmado después por el papa Gregorio XI, pero ha sido desposeído de ella por cismático y excomulgado, decretando don Álvaro Díaz que no se le devolverá la canonjía hasta que presente carta de absolución. En el pleito suscitado por Afonso Fernández, la iglesia de Ourense le demandó avales residentes en la ciudad para afrontar los pagos que pudiesen derivar del proceso, dando como tales a Afonso Gómez Solleiro, Gómez Mosqueiro y Sancho Lourenzo, los tres veci­ nos de la ciudad, y al escudero Lopo Rodríguez de Ourantes. Estos aceptaron serlo con la condición de poder renunciar en caso de que Afonso Fernández abandonase el proceso o en caso de que éste durase más de cuatro años. Por último, el cabildo acepta a devolver la canonjía a Afonso Fernández siempre y cuando le presente la absolución de la sentencia de excomunión por cismático.

1127

Tachado: ii.

1128

Tachado: por.

1129

Tachado: sal.

1130

Tachado: ch.

340

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 33 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 82.

// Fol. 33 v. Sabean todos que eno anno da naçença de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresientos et noueenta et tres annos, ena indiçion primeira et do pontiffi­ ca­do do moy \et mais/ santo en Ihesu Christo, padre sennor \porla graça de Deus/ Cle­mente papa VIIº 1131 dia, quinta feira VIIIo dias do mes de mayo ✝ en presença de min, Lourenço Martines, coongo da dita igleia, notario publico porla autoridade apostolical et das testemoyas adeante scriptas en este dito dia 1132, seendo ena claustra noua de San Martinno da igleia d´Ourense o cabidoo da dita igleia juntado por son de canpaa tanjuda segundo que han de vsu et de custume de se ajuntar a faser seu cabidoo, con consentimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia et vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçalluez de Horosco, dayan ena dita igleia. Et presentes y Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos, ena igleia de Lugo, et vigairo geeral eno tenporal et spiritual porlo onrrado padre et senor don Pedro, \doctor en decretos/, porla graça de Deus et de santa igleia de Roma, esleito confirmado da igleia d´Ourense, et Johan de Nouoa, escudeiro, Vasco Peres, arçidiago de Castella, et Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescolla, et Fernando Peres, abade da Triydade et Martin de Montes, Bartolameu Peres et Diego Fernandes et Ares Lourenço et Martin Gestosa et Johan Afonso de Castro et \Gonçaluo Martines/, Pedro Fernandes, coongos da dita igleia. Et enton o dito Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos disso que Afonso Fernandes,1133 coongo que fora da dita igleia,1134 que lle amostrara et lle fesera çerto como era coongo da dita igleia por uertude de huun titulo firmado 1135 do nome et 1136 de Aluaro [Pelaes] de Soutomayor, coonvigairo geeral ena igleia et çibdade et bispado de Ourense aa sason \porlo onrrado etçetera bispo et seelado de seu seelo/. Et outrosi por confirmaçon \que lle amostrara/ de noso sennor o papa Gregorio Vo me[strus] que foy na igleia de Roma. Et que agora que lle era dito que a coonsia que o dito Afonso Fernandes pedia et demandaua \ena dita igleia/ que a tiinna et auia \et tiinna/ gaanada outro et \estauan et estaua en possersou (sic) quer dela/ 1137 et porque el dito arçidiago podesse mais segura entrega faser da dita coosia ao dito Afonso Fernandes \siue pre[…] / et por a todo tenpo et ao adeante non

1131

Tachado: et dia en.

Llamada en forma de cruz: en presença de min Lourenço Martines, coongo da dita igleia, notario publico por la autoridade apostolical et das testemoyas adeante scriptas en este dito dia. 1132

1133

Tachado: que.

1134

Tachado: disso.

1135

Tachado: \do nome/ et seellado.

1136

Tachado: et signal seello.

1137

Tachado: por literas de noso sennor o papa Clemente VIIº.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

341

viesse enbargo nen perda nen dapnno nen meoscabo aa dita igleia d´Ourense nen aos benefiçiados dela por rason que o dito Afonso Fernandes non era habilitado nen ab­solto da çisma en que encorrera, et aa dita coonsia estaua sub fotra de juiso, por en­de disso o dito arçidiago et vigairo sobredito que poynna et posso silençio ao 1138 con­tador et moordomo do cabidoo da dita igleia que o non contassen nen escripui­ ssen en liuro nen en registro nen lle asignassen lugar en coro nen en capitulo \nen no reçebessen/ ata que lles o dito, Afonso Fernandes, amostrasse carta de absoliçon et de habilitaçon de nosso sennor o papa ou de seu lugartenente. Et demays o dito vigairo requiriu et mandou ao dito Afonso Fernandes, que 1139 so aliguna perda et dapno et meoscabo et desonrra asi de interdicto como de citaçoes como de outras quaesquer sentençias \proçes/ que viessen de corte contra aa dita igleia d´Ourense et contra os benefiçiados dela en rason da dita coonsia ou sobre ella, fossen algunos concurrentes que o dito cabidoo fosse liure et quite et absolto. Et para esto \conprir et aguardar/ demandou ao dito Afonso Fernandes que desse sobrelo fiadores arreigados en esta 1140 \çidade/ d´Ourense para que o dito cabidoo et igleia d´Ourense fosse releuado a todo tenpo \de todas perdas et dannos et moscabos et processos/, o qual logo deu a mao consigo fiadores reigados, Afonso Gomes Solleiro, juiz de dita 1141 \çidade/, Gomes Mosqueiro et Steuoo Lourenço, visinos et moradores da dita çibdade d´Ourense et Lopo Rodrigues d´Ourantes, scudeiro, os quaes presentes et outorgantes 1142 disseron que elles et cada huun deles que fiaron a et fiaron (sic) ao dito Afonso Fernandes en todas las perdas et dapnos et custas et mescabos \et processos et sentenças/ que o dito cabidoo et omes \boos/ del e cada huun del en \interdictos/ cada huun deles \viesen ou/ reçebesse et ouuesse et lles reçlesse sobre rason da dita coonsia. Et \elles et cada huun deles/ obligaron seus bees mouilles et raysses, gaanados et por gaanar et os seus corpos aa santa igleia de Roma para quitar et releuar o dito cabido da perda et dapno et custas et mescabo que lle recleçessen por rason da dita contenda que reclesesse 1143 sobredita cosia. Et disseron elles et cada huun dos ditos fiadores que se o dito Afonso Fernandes non quisesse procurar et seguir seu dereito et defender a dita coosia \en corte/ que elles et cada huun delles podessen renunçiar et renunçiassen alguno direito, jur, abçon et possisson que el teuesse et oubesse aa dita coosia et para esto asi faser et conprir o dito Afonso Fernandes deu \et outorgou/ todo seu liure et conprido poder aos ditos seus fiadores que o podessen asi faser et conprir non seg[uin]do elle seu dereito ou non seendo fiinçido et liurado por sentençia deste dia ata quatro annos

1138

Tachado: dito.

1139

Tachado: lles.

1140

Tachado: villa.

1141

Tachado: villa et Lopo Rodrigues.

1142

Tachado: ob.

1143

Tachado: ena.

342

Amalia López Martínez

primeiros segintes. Et ata o dito tenpo os ditos Afonso Gomes et Gomes Mosqueiro et Sancho Lourenço et Lopo Rodrigues ficaron fiadores et mais non para manteer et defender o dito pleito en corte et allur hu seu dereito for et o dito cabidoo disseron que consentian et consentiron 1144 a reçeber o dito Afonso Fernandes aa dita cosia con protestaçon que o dito Afonso Fernandes lles amostrasse absoliçon et habilitaçon da dita sentençia en que encorreiran ena dita cisma. Et outrosy que o entendian reçeber sine preuidicom 1145 juris aliem 1146 a non fasendo perjuiso 1147 a outro alguun 1148 que dereito alguno que a dita coosia entenda allega. Esto foi, etçetera, eno dito cabidoo anno et mes et dia, indicione pontificatus qui­ bus supra presentibus todos las cartas etçetera. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

60 1389, enero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Bernal Guitar de la Guerra, escu­ de­­ro del obispo, y dos voces, unas casas en la rúa da Praza, hacia la Cruz do Cen­ teo, destruidas desde la invasión inglesa, con la condición de reedificarlas, por una renta anual de ocho libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 34 r., gallego.

// Fol. 34 r. Carta de Bernal Guytar de la Guerra. § Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabido da igleia d´Ourense seendo juntado en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de cus­ tu­me de nos ajuntar a fazer cabidoo con consintimento de Diego Fernandes, coen­go da dita igleia d´Ourense, et vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a vos, Bernal Guytar de la Guerra, escudeiro de noso sennor o bispo, et a duas voses apus vosa morte hunas casas con seu sobrado et sotoos et camaras que en ellas estan segundo que as tiinna et persuya Gonçaluo Peres de Bahuna que foy \et segundo perteeçen a nos, o dito cabidoo/, que estan en Ourense, ena rua da Pra­ça aa Cruz do Çenteo que demarcan de huna parte con huuns paredeyros que fo­

1144

Tachado: [...].

1145

Tachado: de alguno ou algunos.

1146

Tachado: Esto foy eno dito lugar.

1147

Tachado: do dereito alguno de outro.

1148

Tachado: nen a seu dereito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

343

ron casas en que soya tomar as pagas et con outras casas da Obra que estan sobre lo sotoo destas ditas casas que soya teer Sancha Anes, moller de Affonso Martines, alffayate que foy, et teen os portaes ena dita rua publica da Praça. As quaes casas agora estan hermas et danifficadas et sen portas et dessoladas porlas guerras et des­ troy­mento que veeo a esta çidade dos engreses ynamigos de noso sennor el rey et de outros conpannas que as destroyron, et outras moytas en esta çidade. Por ende nos, o dito cabidoo çertifficados delo et de todo nosso dereito, damosvos a foro a vos o dito Bernal as ditas casas con seus sotoos et camaras et sobrado segundo sobredito he, con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças. Per tal condiçon que as portedes et cubrades \de tella/ et as reparededes \et apostedes/ de todo o que ouueren mester et elas assy apostadas et reparadas que as mantenades en seu reuor, en tal maneira que non desffalescan por mingoa de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo aos terços do anno, oyto libras de dineiros brancos contados viinte soldos por huna libra ou a estimaçon deles se outra moneda correr. Et do al que ajades as ditas casas de dezimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que se vos ou as vosas voses que as ditas casas herdaren a quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se contenda etçetera. Et outrosi he posto que non posades fazer manda porlas ditas casas etçetera. Et nos, o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa etçetera. Et eu, o dito Bernal obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para apostar et correger et cobrir et 1149 reparar as ditas casas de todo o que ouueren mester, et elas reparadas para as manteer en seu reuor, en tal maneira que non desfalescan con mingoa de \boo/ reparamento. Et he posto pena etçetera çen moravedis etçetera. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo, viinte et seys dias do mes de janeiro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et noue annos. Testemoyas: Esteuoo Peres et Rodrigo Aluares et Pedro Fernandes, raçoeiros et outros.

61 1389, enero, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, temporales, carestía, falta de brazos y de aperos— afora a perpe­ tuidad a Aldonza Gómez, moradora en San Pedro de Moreiras, tres piteiros de viña en A Carballeira, que han quedado yermos por esos desastres, según ha compro­bado el cabildo, por una renta anual de cinco libras, que ascenderán a seis a su muerte, y de la que eximen de pago durante el año en curso. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 34 v.-35 r., gallego.

1149

Tachado: et apostar.

344

Amalia López Martínez

// Fol. 34 v. Carta de Aldonça Gom[es]. Feita. Anno Domini M CCCo LXXX IX. § Viinte dias do mes de janeiro do anno do naçemento de nosso sennor de mill et trezentos et oyteenta et noue annos. Sabean quantos esta carta viren como nos, o ca­bidoo da igleia d´Orense seendo juntados eno nosso cabidoo por canpaa tanjuda se­gundo que auemos de huso de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con con­­sentimento de Diego Fernandes, coengo ena dita igleia d´Ourense, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos, afforamos a uos Aldonça Gomez, moradeira en Morreiras (sic) de Louredo, filla de Gomes Gonçalues Ougea et de Eynes Anes, sua moller que foron, et a toda 1150 \vosa/ voz para senpre, tres 1151 piteyros de vinnas que nos auemos a çerca desta çidade d´Ourense hu chaman Carualleira, os quaes foron et son partidos con outros piteiros de vinnas que y ten Johan Ares de Pena Vezia dos quaes ho hun delles 1152 topa en fondo ena congostra que vay d´Ourense para Barbadaes et ençima entesta na carreyra que vay d´Ourense para Parada. Et os outros dous piteiros jazen a sobre la dita carreyra que vay d´Ourense para Parada et topa ho hun delles ençima en vinna que foy de Fernan Pardo et en fondo \topa/ ena dita carreyra que vay para Parada.1153 Et ho outro piteiro topa ençima en outro piteiro do dito Johan Ares 1154. Os quaes tres pi­teiros de vinnas agora estan hermos et danifficado 1155 \por que/ ha çinquo ou seis annos que non foron cauadas. Et outrosy que ficaron por podar 1156 porlas guerras et destroymentos que veeron a esta çidade dos ingreses inamigos de nosso sennor el rey et doutras conpanas. Et outrosy por razon dos tenporaes et porla carrestia do pan et das outras viandas et porla carrestia dos lauradores que son poucos et carros et eso meesmo a feramenta con que auiades a laurar. Et outrosy por 1157 \quanto/ nos demos dous omes boos do noso cabidoo que fosen veer as ditas vinnas \se estan ben paradas/. Conuen a saber Gomes Peres Guerra et Goter Peres, coengos da dita igleia d´Ourense, aos quaes foy encomendado 1158 que fosen veer as ditas vinnas et que

1150

Tachado: sua.

1151

Tachado: peteir.

1152

Tachado: demarca.

1153

Tachado: en que esta huna figeyra.

1154

Tachado: do as.

1155

Tachado: por ha moyto que non foron g.

1156

Tachado: este anno este anno (sic) que pasou.

1157

Tachado: que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

345

nos fesesen \delo/ relaçon en como estauan as ditas vinnas 1159 reparadas. Et sabuda a verdade delles 1160 et segundo sua relaçon 1161 que nos delo feseron en que diseron que elles que foran veer as ditas vinnas et que as acharan hermas et danifficadas et que ficaran por podar este anno. Por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo noso dereito, damos et outorgamos, afforamos a vos, a dita Aldonça Gomes et a toda 1162 vosa voz, para senpre 1163 os ditos tres piteiros de vinnas segundo de suso son demarcados, con \todas/ suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças. Per tal condiçon que mantenades as ditas vinnas et as laurades et paredes ben, en tal maneira como non desffalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, vos et toda vosa voz que as ditas vinnas herdaren en cada hun anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo en vosa vida çinquo libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles na moneda que correr. Et aa vossa morte que nos dian \vosos suçesores que as ditas vinnas herdaren/ de foro cada anno porlas ditas vinnas seys libras da dita moneda. Et do al que aiades as ditas vinnas de dezimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego algun \et começara o [primeiro dia] por este janeiro primeiro que vera de mill et CCC LXXX[X] annos/. Outrosy he posto que se vos ou vosa voz que as ditas vinnas herdaren as quiserdes vender, deytar ou subpinnorar etçetera. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabido et vos a dita Aldonça Gomes et vosa voz en algun tenpo sobre razon das ditas vinnas que se termii por dous omes boos etçetera. Et eu, a dita Aldonça Gomes que soo presente por min et por toda minna voz assi o outorgo et reçebo en min os ditos tres piteiros de vinnas afforados porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para laurar et parar ben as ditas vinas et pagar cada anno o dito foro et conprir et aguardar todas las las (sic) cousas et condiçoes // Fol. 35 r. que en esta carta son contiudas et cada huna delas et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para \vos/ anparar et deffendervos a dita Aldonça Gomes et toda vosa voz a dereito con esto que uos afforamos segundo sobredito he. Pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Affonso Peres, chantre et chançeller da dita igleia et çidade d´Ourense que fesese ende duas cartas anbas en hun tennor et dese a cada huna das ditas partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo etçetera.

1158

Tachado: s.

1159

Tachado: reparadas.

1160

Tachado: diseron.

1161

Tachado: diseron.

1162

Tachado: s.

1163

Tachado: as ditas.

346

Amalia López Martínez

Testemoyas: Esteuoo Lamela et Johan Clerigo et Rodrigo Aluares et Esteuoo Peres, raçoeyros da dita igleia et Martin Gonçalues, notario d´Ourense, et Pedro Laso, escripuan et outros.

62 1389, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al notario auriense Mar­tiño González y a su mujer, Constanza Rodríguez Pereira, dos leiras, una llama­ da de O Seixo, en Gomariz, y la otra en Afonsillón, que ha devuelto al cabildo Gon­ zalo Martínez, hijo de los foreros, por la novena parte de la cosecha de la de O Sei­xo, pagadera al prestamero de Gomariz, y doce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 35 r.-36 r., gallego.

Carta de Martin Gonçalues, notario. Feyta et dada.

§ Sabean quantos esta carta carta viren como nos, Diego Ferrnandes, coengo ena igleia d´Ourense, vigairo de dom Pedro Gonçalues de Horosco, dean ena dita igleia d´Ourense, et nos, o cabidoo da dita igleia d´Ourense, seendo juntados por canpaa tanjuda na caustra noua da igleia catedral de sennor Sam Martinno, hu he de vsso de nos juntaremos a fazer cabidoo, damos et outorgamos a foro a vos, Martin Gonçalues, notario d´Ourense que sodes presente, et a Costança Rodrigues Pereyra, vossa moller que non esta presente, et a todos vosos suçesores para \por/ senpre, duas leiras de erdade et de vinna das quaes huna jaz en termio de Gomariz et a qual dizen a vinna do Seyxo a qual demarca de hun cabo porlo camynno por que vam para o castello, et do outro cabo demarca porla vinna de nos, o dito cabidoo, que ora pesuye Domingo da Cabreira et por vinna de Euffemea Sanchez, moller de Fernando de Montes et en fondo fere ena vinna que ora pesuye Pedro Aluares da Fonteeynna et sua moller Eynes Eanes et Aluaro Nunes de Leborin et sua moller Eynes Eanes et esta \vinna/ he de noa ao prestamo de Gomariz. Et a outra leira jaz en termio de Afosillom, et demarca con vinna de Maria Anton, moller de Afonso da Bugalla, ferrador, et con ou­ tras do foro das Quintas Nouas et Vellas. A qual ora pessuy Vasco Martines, notario, fillo de uos, o dito Martin Gonçalues, et Gonçaluo Oureiro, outrossy notario en seu nome, et en fondo fere en vinna da suçesom que ordenou don Diego de Rante et esta he de dezemo a Deus as quaes posoya Gonçaluo Martines, vosso fillo, et as quaes nos reçebemos por razon de maas parancas que en elas son feitas et por demitimento que nos delas fezo o dito Gonçaluo Martines por Afonso Giça, notario. Damosbos a foro as ditas duas leiras de vinnas con todas suas entradas et seidas, et con todos seus dereitos, jures et perteenças segundo som, et perteençem a nos, o dito cabidoo, sub tal

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

347

condiçon que as lauredes 1164 et paredes bem en tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento // Fol. 35 v. et que façades et pagedes da dita vinna do Seixo ao dito prestamo de Gomariz noa do vinno et conposta que Deus y der et seu dizemo a Deus. Et abedes a dar de cada anno en çensso a nos et a nossos suçesores porlo dito foro que uos fazemos doze libras de dineiros brancos desta moneda vsual, contados viinte soldos por \huna/ libra ou a estimaçon delles se outra moneda correr. Et auedes de pagar as ditas doze libras aos terços do anno segundo custume do cabidoo, non enbargante grando, nen geada, nen outro caso fortuyto algun et do al que ajades as ditas duas leiras de vinnas de dezemo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et çensso et tributo algun et por este contrapto de afforamento que uos agora fazemos som rematados et renunçiados todos los outros contraptos et foros se uos dante eran feitos das ditas vinnas ou a uosos anteçessores et suçesores en qualquer maneira et se porla ventura recleçer contenda entre nos et uos sobre razon das ditas vinnas et do foro delas que se determinen por dous ou tres omes boos de nos 1165 o dito cabidoo 1166 \ou personas/ da dita igleia d´Ourense tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et outrossi se quiserdes vender ou obrigar ou dar por vossas almas as ditas vinnas ou parte delas ou poer por elas oniuersario, primeiramente deuedes vender ou obrigar ou poer oniuersario ou dar por uosas almas a nos, o dito cabidoo, \ante/ ca a outro algun, porlo justo preço se as non quiseremos, et se as non quiseremos por esse preço reçeber estonçe as vendede ou obrigade a seme­ llauil pessoa de vos que seja teyudo et obrigado para fazer et conprir todas las cousas que ditas som. Et obrigamos1167 todos los bees da messa de nos, o dito cabidoo, para uos anparar et defender senpre a dereito con este aforamento que uos façemos como dito he. Et he eu, o dito Martin Gonçalues que soo presente assy o outorgo et reçebo en min as ditas duas leiras de erdade et de vinnas con suas perteenças aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita Constança Rodrigues, minna moller, porla qual me obrigo de trager a outorgaçon desta carta, os que agora auemos et os que oueremos de aqui endeante para laurar et parar bem et manteer as ditas binnas et para pagar et fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som conteyudas et cada huna delas. Et he posto pena et intersse entre nos as partes, que a parte de nos que contra esto pasar et non conprir et aguardar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser cem moravedis da sobredita moneda por nome de pena et de interee, et a dita pena et interee pagado ou non este contrapto et as cousas en el conteyudas fiquen firmes et estaueles para senpre.

1164

Tachado: et paredes.

1165

Tachado: o dito.

1166

Tachado: et do coro.

1167

Tachado: os bees.

348

Amalia López Martínez

Et desto rogamos et mandamos // Fol. 36 r. a uos, Afomso Perez, chantre et chançe­ ller et notario da dita igleia et çidade d´Ourense que façades ende duas cartas feitas em hun tenor, et diades a cada huna das ditas partes a sua. Feita a carta em Ourense eno dito cabidoo, viinte et dous dias do mes janeiro do anno do nasçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill CCC LXXX IXe annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Goter Perez, coengo da dita igleia, Esteuoo Peres, raçoeiro ena dita igleia, et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo, et Pedro de Ferreiros, alfayate, et Gonçaluo Dias, criado et procurador do dito dean, et outros.

63 1393, junio, 19, miércoles. Ourense. Don Ares Fernández, chantre auriense y vicario del obispo electo de Ourense, don Pedro, absuelve al canónigo Afonso Fernández de sus irregularidades y de ha­ber sido cismático, ejecutando las letras de absolución por éste presentadas, las cua­les le habían sido concedidas por don Domingo, obispo de Albi 1168 y nuncio de Cle­mente VII, papa de Aviñón, en los reinos de Castilla y León. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 36 v., latín.

// Fol. 36 v. Vniuerssis et singulis presentes literas inspecturis. Arias Fernandi, cantor Auriensis, reuerendi in Christo patris et domini domni Petri, decretorum doctoris, Dei et apostolice sedis gratia electi conffirmati, in spiritualibus et temporalibus vicarius generalis, salutem in Domino sempiternam. Ad notitiam vestram tenore presencium deduco me literas reuerendi in Christo patris et domini domni Dominici, miseracione diuina episcopi Abbiensis, sedis apostolice nuncius ad Castelle et Legionis regna destina\ti/, ac ipsius Dominici sigillo cere rubee in cordone de pergameno \inpendente/ sigillatas, non viciatas, non cance­ lla­­tas, non abolitas, nec in aliqua sui parte coruptas, sed omni vicio et suspecione ca­­­rentes, per discretum virum Alfonsum Fernandi, presbiterum, canonicum Auriensem, coram notario et testibus infrascriptis, ea qua decuit reuerencia reccespisse in hac forma, et cetera. Post quarum quidem literarum presentacionem, idem Alfonsus Fernandi mecum instanciam debitam humiliter requisiuit vt ad execucionem huiusmodi absolucionis gracie procedere dignitarer iuxta traditam seu directam in dictis literis michi formam.

Aunque en el documento se escribe Abbiensis, debería ser Albiensis, de donde es obispo don Domingo, trasladado por Clemente VII de San Ponce de Tomières en octubre de 1392, y no de Abida (Abiensis), en Siria (Eubel, C. (1913): 81 y 65). 1168

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

349

Ego enim, dictus Arias, cantor et vicarius supradictus, ad dictarum literarum et con­tentorum in eisdem procedens actenta formam literarum ipsarum, habita etiam di­ligenter conffessione dicti Alfonsi Fernandi, iniunta sibi pro modo culpe penam sa­ lu­­taris eo quod ad aliquod tempus a suorum ordinum execucionem suspensso aliisque rite seruatis que in predicti commissionis literis continentur super irregularitatibus et scismate premisso modo contractis, auctoritate michi in hac parte commissa, si ego possum per dictas literas vel per eas est 1169 michi concessa potestas, suis meritis su­ fragantibus, cum eidem Alfonsus in Christi nomine \[…]/ dispensso. In quorum omnium et singulorum presens publicum instrumentum secundum pro­cessum huiusmodi continens per notarium publicum insfrascriptum subscripbi et publicari mandaui meoque nomine roboratum et sigilli mei appensione munitum. Datum in ciuitate Auriense, die vero mercurii, XVIIIª mensis junii, indicione Iª, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno XV. Presentibus venerabilibus et discretis viris Vasco Petri Coruacho, archidia­co­no de Castella, Martino de Montibus, Roderico de Montibus, Stephano Petri, Martino de Gestosa et Gomecio Petri, canonicis Auriensibus, Petro Fernandi de Puyin, et pluribus. // Fol. 37 r. (en blanco).

64 1389, febrero, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Diego Fernández y seis voces dos leiras de viña en A Pereira, en San Pedro de Cudeiro, por una renta anual de dos puzales de vino «feito na tinalla» y dos capones durante su vida, mientras que las voces pagarán los dos puzales «de viño de lagar» en tiempo de vendimia, todo ello pagadero al tenenciero capitular de Linar de Antonio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 37 v., gallego. A. ACO, Escrituras XX, 91. Original. Pergamino, 133 x 489 mm. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs.1156-1157 (doc. núm. 661). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., págs. 238-239 (doc. núm. 941).

// Fol. 37 r. Carta de Diego Fernandes, coengo d´Ourense. Feita.

1169

Tachado: data.

350

Amalia López Martínez

Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense 1170 et don Ares Fernandes, mestrescola da dita igleia et vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco, dean da dita igleia d´Ourense, nos contrautos do cabidoo, seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanguda segundo que auemos de vso et de costume de nos ajuntar a faser cabidoo, damos et outorgamos, aforamos a uos Diego Ferrnandes coengo da dita igleia d´Ourense en vosa vida et de seys vozes apus vosa morte quaes uos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento, et se as non nomeardes que o seian aquelles que os 1171 outros uosos bees herdaren de dereito. Et asi vaan as ditas voses huna pus outra 1172 duas leyras de vinnas \que nos auemos/ que jasen en termio de Codeiro hu chaman a Pereyra. Das quaes a huna dellas demarca con a vinna da Cruz do Bispo que agora laura Johan Martines da Riba et da outra parte demarca con a vinna de Gomez Codeiro que foy de Johan Domingues de Soutelo, seu padre, et en\çima/ 1173 fere eno camino publico que vay para Soutelo et en \fondo/ 1174 entesta eno o camino publico que vay para Codeiro. Et a outra leyra demarca de huna parte con huna vina da igleia de Codeiro que agora labra o dito Gomes Codeiro et \da outra parte/ 1175 fere en outra vinna de desimo a Deus que ten o dito Gomes Codeiro et do outro cabo entesta con o camino publico que vay para o dito lugar de Soutelo. As quaes leyras de vinnas perteesçen aa renda de Linar d´Antonio que agora ten Gonçaluo Anes, o coengo. Damosuos a foro as ditas duas leyras de vinna segundo de suso son demarcadas, et con suas entradas et saydas, et con todos seus dereitos et perteesças, per tal condiçon que as labredes et paredes ben en tal maneira como non desfalescan por mingoa de labor et de boo paramento. Et dedes ende \ao dito Gonçaluo Anes, en sua vida, dous puçaes de vinno de lagar feito ena tinalla et dous capoes en cada hun anno, et aa sua morte del, que nos dedes/ a nos, o dito cabidoo, ou a que for teedor da dita renda cada anno, en saluo, os dous puçaes de vinno de lagar 1176 ena vendimia \medidos por quarta dereita de seis açu[mes]/ 1177. Et outrosi he posto que se vos ou as ditas vosas vozes que as ditas vinnas herdaren as quiserdes uender, deytar ou supinorar primeiramente frontedes con ello a nos, o dito cabidoo, ou ao que for teedor da dita renda, et nos las dedes porlo justo preço que uos outro en por ellas der. Et non nas querendo nos por ese preço resçeber estonçe as uendede, deytade ou supenorade aa tal persoa que seia tiudo de conprir et agoardar todas las

1170

Tachado: seendo juntado.

1171

Tachado: vo.

1172

Tachado: hunas vinnas.

1173

Tachado: foro fondo.

1174

Tachado: çima.

1175

Tachado: en fondo.

1176

Tachado: et de conposta.

1177

Tachado: et do al que ajades as ditas duas leyras de vinna.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

351

cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que sobre esto recreçer contenda entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Diego Fernandes et vosas voses, que se termii por dous homes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra apellaçon remota. Et outrosi he posto 1178 que non posades fazer manda, nen oniuersario porlas ditas vinnas 1179 a outras igleias, nen mosteiros, nen outro lugar santo saluo a nos, o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para uos anparar et defender a dereito eno dito tenpo con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Diego Ferrnandes que soo presente por min et porlas ditas minnas vozes asi outorgo et reçebo en min as ditas vinnas aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees eclesiasticos et segrares, gaanados et por gaanar, para as labrar et parar ben et pagar cada anno os ditos dous puçaes de vinno et conprir et agoardar todas las cousas et 1180 condiçoes que ditas son. Pena duzentos moravedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, quinze dias do mes de feuereiro do anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et noue annos. Testemoyas: Pedro Ferrnandes, et Esteuoo Peres et Esteuoo Lamela, raçoeyros, et Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo. // Fol. 38 r. (en blanco).

65 1389, marzo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al mercader Fernando Domínguez, morador en la Cruz dos Fornos, a su mujer, María Pérez, y seis voces, una seara de vi­ ña en A Lonia, devuelta al cabildo por Gómez Ares da Pixotaría, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de A Lonia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 38 v., gallego.

// Fol. 38 v. Carta de Fernan Domiguez, mercador. Feita. § Oyto dias do mes de março. Sabean quantos esta carta viren como nos, o ca­ bi­doo da igleia d´Ourense et \don Ares Fernandes/, meescola (sic) da dita igleia et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo. Et outrossy teedor da renda da Loonna

1178

Tachado: quel.

1179

Tachado: saluo a nos.

1180

Tachado: con.

352

Amalia López Martínez

\que he presente et outorgante ao esto que se adeante seguen/. Seendo juntado 1181 ena caustra no­ua de San Martinno desta \dita/ çibdade por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a vos Fernan Domingues, mercador, morador en Ourense aa Cruz dos Fornos, et a vosa moller, Maria Peres que non he presente, et a seys vozes, apus 1182 a morte do pustrimeiro de vos, quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seian voses aquelles que os 1183 outros vossos 1184 bees herdaren 1185 de dereito, et asy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Huna 1186 \seeara/ de vinna que jas eno termio de Loonna que demarca de huna parte con vinna que agora laura Pedro de Sode, \carniçeiro/, et da outra parte demarca 1187 pelo rigeiro que deçe das Lamelas et \outrosy/ con vinna que agora ten Garçia Peres, notario, et ençima topa ena 1188 congostra que vay de Forno Telleiro para Meende, et en fondo fere en vinna que agora laura Domingo Anes, criado do dean. A qual vinna agora tiinna et pesuya Gomez Ares da Pixotaria \a qual el tiinna/ en sua vida \et/ 1189 a qual nos el demitio en cabidoo, en este dia meesmo que \esta carta foy otorgada/, et a qual nos reçebemos por razon que el disso que a non podia laurar nen manteer. Por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo noso dereito, damosvos a foro a dita seara de vinna, con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que a laurades et paredes ben en tal maneira como nos desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou ao 1190 \dito meescola (sic) teedor da dita renda da Loonna ou ao et 1191 que por teedor da dita renda porlo tenpo/, quinta parte do vinno et conposta que Deus en ela der a conposta na vinna et o vinno eno lagar. A qual nouidade que Deus der ena dita vinna deuedes a coller por noso moordomo ou que teuer a dita renda ao qual deuedes aproueer de comer et de beuer segundo custume desta çidade. Et do al que ajades a dita seeara de vinna de dezimo a Deus. Outrosy he posto que se \vos/ o dito Fernando Domingues ou a dita vosa moller ou vosas vozes que a dita 1192 vinna herdaren a quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que \se/

1181

Tachado: s.

1182

Tachado: I.

1183

Tachado: os.

1184

Tachado: I.

1185

Tachado: de.

1186

Tachado: leyra.

1187

Tachado: con hun.

1188

Tachado: publico que.

1189

Tachado: et.

1190

Tachado: que teuer a dita renda da Loonna.

1191

Tachado: polo t.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

353

sobre esto recleçer \contenda/ que seian tomados de nos, o dito cabidoo, dous omes boos etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa etçetera. Et eu, o dito Fernando Domingues que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente asy o outorgo et reçebo en min a dita searra de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas son et obrigo todos meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar para o laurar et parar et pagar cada anno o dito foro de quinta da dita vinna et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas 1193 partes 1194 rogaron et mandaron a min Afonso Peres, chantre et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense que fesese ende duas cartas en hun tennor et dese a cada huna das partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, oyto dias do mes de março do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et noue annos. Testemoyas que presentes foron: Pedro Farina et Johan Clerigo et Rodrigo Al­ua­ res, raçoeiros et Garçia de Famusco et Pedro […]no do dito […] et outros.

66 1390, junio, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «aparellador» Lourenzo Pérez, mo­rador en Ourense, a su mujer, Constanza Eanes, y cuatro voces, las casas en la rúa do Campo en las que viven, aforadas del cabildo en su momento por catorce li­bras anuales, y un solar que fue casa junto a ellas por una renta anual de cuarenta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 39 r., gallego.

// Fol. 39 r. Carta de Lourenço Peres, aparellador. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense et dom Ares Fernandes, mestrescolla da dita igleia et vigairo \de don Pedro Gonçalues de Orosco,1195 dayan ena dita igleia/ enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos et aforamos a vos Lourenço Peres, aparellador, morador en esta çidade d´Ouren­se eno Canpo 1196 que sodes presente et a vossa moller, Costança Anes que non 1197 \he/ presen­te, en vossas vidas danbos a dous et a quatro vozes apus lo postromeiro de vos

Tachado: ha. Tachado: as ditas. 1194 Tachado: mand. 1195 Tachado: ante. 1196 Tachado: et a vossa moller. 1197 Tachado: sodes. 1192 1193

354

Amalia López Martínez

quaes vos nomeardes en vossa vida ou a tenpo de uosso finamento et se as non no­ meardes que seian voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asy que vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, huna casa en que vos ora morades \que son nosas/ que foron de \Gomez de/ Boymorto \et que ya vos tiinnades aforada por qua­torse libras cada anno/ et outro paredeiro que esta a par della 1198 \nosa que teuo/ Gon­çaluo Cotelo quando era casa \et morou en ela/. Et parten de huun cabo por 1199 \ou­tra casa nossa que de nos teuo Garçia Oliuez/, et outro cabo parte con outro \no­so/ paredeiro en que morou Johan Fernandes, scripuan 1200 et topan anbas en 1201 \ 1202 outra ca­sa nosa que ten Roy de Montes, et en que ora mora Afonso Domingues, et con ou­tra casa de Domingo Anes/, et teen as portas ena rua do Canpo 1203. Et damos \vos/ a foro 1204 as ditas casas como dito he, con entradas et saydas, et con todos 1205 seus de­reitos et perteenças, por tal condiçon que vos que cubrades 1206 \o dito paredeiro et façades del casa sobradada/ et reparedes as ditas casas \anbas/ do que ouueren mester, en tal maneira que as ditas cassas non desfalescan por mingua de 1207 \lauor et de boo pa/ramento et que vos et as ditas vozes que dedes ende a nos, o dito cabi­doo, ou ao 1208 \noso moordomo/ por anbas las cassas quarenta libras de dineiros bran­­­­cos contados quarenta par de dineiros por tres liuras ou a estimaçon 1209 delles ena moneda que correr, as quaes quarenta libras \de dineiros/ pagaredes \a nos ou ao noso mordomo/ aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo. Et doal que ayades as dita casas liures et quites de todo outro enbargo et encarrego alguun. Et he posto que se uos ou as ditas vozes quiserdes uender, deitar ou sopennorar as ditas casas ou alguna dellas ou parte 1210 delas que primeiramente 1211 frontedes a nos, o dito cabidoo, et no las dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, et non nas querendo nos por ese preço reçeber, enton as vendede, deitade ou sopennorade a tal pessoa que

1198

Tachado: que foy de.

1199

Tachado: casa que foy de Fernando Garçia Oluiiz.

1200

Tachado: quando era casa.

1201

Tachado: casa de Domingo Anes do Asno et ena adega de Roy de Montes.

1202

Tachado: huna.

Tachado: por tal pleito et condiçon que vos ergades o dito paredeiro et façades del casa sobradada et reparedes as ditas casas do que lles conprir. 1203

1204

Tachado: o dito paredeiro.

1205

Tachado: sos.

1206

Tachado: o dito paredeiro.

1207

Tachado: repa.

1208

Tachado: que o ouuer de auer por nos.

1209

Tachado: que.

1210

Tachado: de alguna.

1211

Tachado: que primeiramente.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

355

seia semellauel 1212 de uos, que seia tiudo de conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son contiudos et cada huna dellas.1213 Aynda he posto que se, \por ventura alguna/, contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos 1214 \o dito Lourenço Peres et vosa moller et/ vossas voses 1215 sobre 1216 \razon das/ ditas ca­­sas que se termine por dous 1217 \homes de nos/, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra appellaçon remota. Outrosy he posto que non possades faser manda, nen oniuerssario porlos ditos 1218 casas a outra 1219 igleia 1220 nen moestei­ros \al-­­ guun/ 1221 \se non/ a nos, o dito cabidoo. \Outrosi he posto que non seiades en­grato contra nos, o dito cabidoo, et see fordes que por esto tan solamente percades este foro uos ou as ditas vozes se o foren/. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defender a uos, o dito Lourenço Peres et vossa moller et vossas vozes, a dereito con as ditas casas que vos asi aforamos como sobredito he. Et eu, o dito Lourenço Peres que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas voses asy outorgo et reçebo de uos o dito cabidoo as ditas cassas 1222 aforadas porla maneira et condiçoes sobreditas. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar \asi mouiles como raises gaanados et por gaanar/ para erger a dita casa et repararlas anbas a duas do que lles \lo que lles/ conprir et conprir (sic) et aguardar todas las condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Et desto en como pasou pedimos ende Afonso Peres, chantre, notario et chançe­ ller da dita igleia 1223 duas cartas en huun tenor, et de a cada huun sua. Feita a carta eno dito cabidoo, vinte et sete dias do mes de juyo, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta annos. Testemoyas: Martin Gestossa, Gomes Peres, Esteuoo Peres, Esteuoo Lamela ra­­ çoeiros, Vasco Martines, notario, Bernal escudeiro de nosso sennor obispo don Pas­coal et outros. Estes foron presentes en cabidoo que mandaron dar esta carta ao dito Lourenço Peres con Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, arçidiago, Fernando Peres,

Tachado: de. Tachado: et. 1214 Tachado: et as ditas. 1215 Tachado: en alguun tenpo. 1216 Tachado: las. 1217 Tachado: homes boos. 1218 Tachado: logar. 1219 Tachado: s. 1220 Tachado: s. 1221 Tachado: nenhuun delles saluo. 1222 Tachado: et vinnas. 1223 Tachado: ende. 1212 1213

356

Amalia López Martínez

abba­de, Gonçaluo Anes (blanco) Anes, Martin de Montes, Gonçaluo Martines, Ares Lou­renço, Martin Gestosa, Gomes Peres, Gonçaluo de Mira coengos. // Fol. 39 v. (en blanco).

67 1387, noviembre, 4. Ourense. El obispo auriense don Pascual emite sentencia definitiva contra el maes­tres­ cuela don Vasco Pérez Corbacho, privándolo de todos sus beneficios eclesiásticos, incluida la maestrescolía, por haberlo encontrado culpable de homicidio, mu­tilación de miembros y cismático, aparte de rebelde y contumaz al no haberse presentado en las vistas previas del juicio. El obispo da la sentencia a petición de los fiscales capitulares, que denuncian la incomparecencia del acusado, y tras haber ordenado un último pregón en el cabildo, en la catedral y en la plaza mayor de Ourense, con­ vocando al reo a presentarse a juicio sin que éste lo haya hecho. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 40 r.-40 v., latín.

// Fol. 40 r. In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuersi quod anno a natiuitate Eius­ dem millesimo trecentesimo octoagessimo septimo, indictione (en blanco), pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape septimi, anno nono, die uero quarta mensis nouembris, in mei, notarii pu­blici, ac testium infrascriptorum presencia, existens reuerendus in Christo pater et dominus domnus Pascasius, Dei et apostolice sedis gracia episcopus Auriensis, in claustro nouo ecclesie Auriensis, ubi capitulum per personas et canonicos ipsius ecclesie fieri et celebrari consueuit, eixistentibus (sic) ibidem quamplurimis personis et canonicis dicte ecclesie, tunc capitulariter et capitulum celebrantibus, venerabili et discreti viri Arias Fernandi, canonicus, et Martinus de Gestosa, porcionarius, dicte ecclesie, tanquam procuratores fiscales curie et audiencie episcopalis dicti domini episcopi, dixerunt et retulerunt hec uerba: Reuerende pater et domine. Paternitas vestra bene nouit qualiter pridie ex denunciacionem vobis facta propter aliqua publica notoria crimina ac publicos, noto­ rios et enormes excessus que eadem paternitas repperiit fore facta et perpetrata quod quem­dam Velascum Petri Coruacho, canonicum et scolasticum dicte vestre ecclesie, per vestras certi tenoris literas seu publicum instrumentum confectas et signatas ac vestris nomine proprio et sigillo inpendente sigillatas, in isto capitulo ac inter choro et altare dicte ecclesie lectas et publicatas, et in valuis dicti ecclesie afixatas, eumdem citastis et citare fecistis quatinus infra certum terminum in dictis literis contemptum coram paternitatem vestram super dictis criminibus et aliis rebus personaliter compareret responssuri et alegaturi pro parte sua quidquid dicere et alegare velet; alioquim, termino sibi per paternitatem vestram assignato elapsso, absencia

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

357

eiusdem Velasci, diuina supplicacione clemencia non obstante, contra eumdem ad priuacionem et amotionem omnium beneficiorum suorum que hucusque in ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus obtinebat et possidebat, et alias penas canonicas eius contumatia non obstante procedere prout hec et alia in dictis literis seu publico ins­ trumento plenius continentur. Vos enim, pater reuerende, dictum scolasticum, prout decreueratis, in dicto termino expectastis ipsoque non comparente de benignitate vestra ad eius maliciam commitendum usque nunc, vicelicet presentem diem, etiam expectastis. Nunc vero, pater reuerende, petimus et requirimus paternitatem eadem eidem quod humiliter supplicamus: quatinus contra dictum Velascum Petri, scolasti­ cum, legitime citatum, absentem, contumacem et rebelem, ipsius absencia, contuma­ cia et rebellione non obstantibus, procedatis prout de iure procedendi reperiretis. Quiquid dominus episcopus dixit quod credebat et non in memor erat supradicta omnia et singula, prout dicti Arias Fernandi et Martinus de Gestosa narrabunt, fore ue­ra \et/ sic pretermisse, sed, ad maioren cautelam et juris obseruanciam omnium et sin­gulorum predictorum, quod mandabat et mandauit supradictum Velascum Petri interin in dicto capitulo, ac inter choro et altare dicte ecclesie, necnon in publica platea dicti ciuitatis Auriensis, publice et alta voce ad audiendum difinitiuam sentenciam per eum super premissa contra dictum Velascum Petri ferendi et promulgandi per porterium capituli statim euocare, preconizare et bannere. Quibus quidem preconizacione, euocacione et banno de mandato dicti domini episcopi realiter et de facto in dicto capitulo, ac inter choro et altare ipsius ecclesie, necnon in publica et maiori platea de ciuitate, in mei, notarii, et testium infrascriptorum presencia, per dictum 1224 Petrum Alfonso, porterium dicti capituli, factis et dictis. Et dicto domino episcopo de eisdem per me, supradictum porterium (sic), et porterium relacione plene factis. Idem dominus episcopus in dicto capitulo, ut dictum est, eixiens et per tribunali sedens, dictis Arias Fernandi et Martino de Gestossa, procuratoribus fiscalibus presentibus et sentenciam ferri petentibus contra domnum Velascum Petri, suam in scriptis sentenciam difinitiuam tulit et promulgauit in hunc modum: Nos, Pascasius, Dei et apostolice sedis gracia episcopus Auriensis, vissis et di­li­ genter examinatis quam pluribus, notoriis et publicis criminibus et enormibus exce­­ ssibus et irregularitatibus, tam racione homicidii, membrorum mutilationis ac publici et notorii scismatis incursum per quoddan Velascum Petri Coruacho, scolasti­cum nostre ecclesie, perpetratis et comissis; ac vissis et attentis quibusdam nostris literis seu publico instrumento nostris nomine roboratis et sigillo inpendente sigillatis, in quibus quidem literis seu instrumento continetur qualiter eidem Velasco Petri ad dicendum et allegandum et respondendum de jure suo et alias prodemeritis suis qui-

1224

Tachado: porterium.

358

Amalia López Martínez

dem dictaret ordo juris recepturis supra dictis criminibus, excessibus et irregularitatibus quiquid dicere et alegare et respondere vellet, terminum competenter asignamus; et vissa quod in termino per nos sibi asignato nec […] nec nunc nemini minime comparuit, et comparuerunt dicti Arias Fernandi, canonicus, et Martinus de Gestosa, porcionarius, procuratores fiscales, et contumaçiam et rebellionem dicti Velasci Petri acusarunt, et nos, ad instanciam et requisicionen dictorum procuratorum, dictum Velascum Petri reputamus contumacem et rebellem, et pro contumace et rebelle habemus; ac vissa et audita relacione nobis facta nunc per porterium dicti capituli qualiter ad maiorem cautellam et juris obseruancia dicti, vicelicet omnique et singulorum supradictorum supradictis, videlicet hic, in dicto capitulo, et inter choro et altare, ac in publica platea predicte ciuitatis Auriensis, publice et alta voce ad audiendum super premissa nostram difinitiuam sentenciam per dictum porterium euocare, preconizare et banire fecimus et jussimus, dictusque Velascus minime 1225 comp[…] dictique Arias Fernandi, canonicus, et Martinus de Gestosa, porcionarius, procuratores fiscales, ipsius contumaciam et rebellionem acusarunt et sentenciam deffinitiuam […]ferre petentes; vissisque et attentis contumaciam et rebellionem dicti Velasci omnibusque aliis et singulis supradicti et qualibet […] pro criminali diem iurisdicta et non feriata ad iura reddendum dictum habentis […]silio […] et int[…] discretis et juris[…], dictum Velascum Petri Coruacho penitus contumacem, rebellem […]pabilem in dictis criminibus, videlicet homicidio, mutiliade et irregularitatis et publici scisma[…] et pro notorio contumace, rebelle, irregulare, publice difamato et culpabili […] et ipsum red[…] scolastria ac omnibus et singulis prestimoniis et capelis et quibuscumque aliis beneficiis ecclesiasticis hucusque […] qualitercumque obtinebat et possidebat priuamos [sic] et amouemus, ac priuato et amoto de […] super […] eorum […] perpetuum silencium inponimus ac eumdem si repereriri et […]petuum […] et prefatam nostran diffinitiuam sentenciam […] [pronun] // Fol. 40 v. ciamus. In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium presentes literas seu presens instrumentum per notarium publicum infrascriptum scripbi et publicari man­ damus ac nostris propriis nomine et sigillo inpendenti roborauimus et communiri fe­cimus. Que fuerunt acte anno, indicione, potificatus, die et mense supradictis. Presentibus discretis viris Stephano Petri, porcionario, Valasco Cide, duplario, ac Roderico Copelo, Johanne Fernandi, etiam duplariis, Roderico Pedis, Johanne de Sanc­to Iohanne, clericis cori dicte ecclesie, et pluribus aliis 1226. Pascasius, episcopus Auriensis. Et ego, Alfonsus Petri, cantor ecclesie Auriensis supradicte et publicus apostolica auctoritate notarius, premissis omnibus et singulis vna cum prenominatis testibus

1225

Tachada una palabra, ilegible.

1226

Tachado: Episcopus.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

359

presens fui eaque omnia et singula ut supradicta sunt vidi et audiuiui et exinde hoc publicum instrumentum, aliis occupatus negotiis, per alium 1227 scribi feci signoque meo consueto signaui rogatus et requisitus in testimonio veritatis premissorum.

68 1389, abril, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Gonzalo Cide, morador en la ciudad, a su mujer, Constanza González, y cinco voces, el lugar de Belmonte, en San Clodio de Pazos, que está yermo y ha sido devuelto al cabildo por Rodrigo Álvarez, por una renta anual de quince libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 41 r., gallego.

// Fol. 41 r. Carta de Gonçaluo Çide. Feita. Sabean quantos esta carta viren, como nos, \1228/ o cabidoo da \dita/ igleia d´Ou­ rense seendo juntos en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento \de/ don Ares Ferrnandes, mestrescola da dita igleia d´Ourense, vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia \d´Ourense/ enos contrautos do cabidoo que he presente, damos et outorgamos, afforamos a vos Gonçaluo Çide, escudeiro, morador en Ourense et a vosa moller Costança Gonçalues que non he presente et a çinquo vozes apus 1229 vosa morte, quaes o pustrimeiro de vos nomear en 1230 \vosa/ vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seian vozes os que os outros vosos bees herdaren de dereito, et assy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. O nosso 1231 lugar de Belmonte que jaz ena frigresia de Paçoos de San Cloyo,1232 o qual lugar ago­ ra esta hermo et danifficado, et o qual \lugar/ de nos teuo afforado Rodrigo Aluares, coengo que foy d´Ourense, et \despoys/ Rodrigo Aluares, seu sobrino. Et o qual nos el demetyo por quanto o non podia \aueer nen/ manteer. Por ende, nos, o dito cabi-

1227

Tachado: scripbi feci.

1228

Tachado: don Pasqual por la graça de Deus et da santa igleia de Roma o bispo d´Ourense et nos.

1229

Tachado: apus.

1230

Tachado: sua.

1231

Tachado: casar.

Tachado: \o que/ a montes et a fontes con suas entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças per tal condiçon que o poba ponnoedes. 1232

360

Amalia López Martínez

doo, çertifficados delo et de todo noso dereito, damosvos a foro o dito lugar, a montes et a fontes, con \suas/ entradas et seydas, et con todos seus dereitos et peerteeças, per tal pleito et condiçon que o pouoedes et o laurades et paredes ben, en tal maneira como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo, quinze libras de dineiros brancos contados quareenta 1233 \pares/ por tres libras ou a es­timaçon delles na moneda que correr, non enbargante grando nen geeada nen outro ca­so furtuyto algun, et dezimo a Deus. Et he posto que se vos ou vosas voses que o di­to lugar herdaren o quiserdes vender, deytar ou subpinorar 1234 que primeiramente \fro­tedes/ con elo a nos ou a nosos suçesores et nos lo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der. Et non no querendo nos por ese preço reçeber es­tonçe o vende­ de, deytade ou supinorade 1235 aa tal pesoa que seia tiudo de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que ditas son. \Et outrosi he posto que non po­sades fazer nen mandar manda nen oniuersario porlo dito lugar a outras igleias et moesteiro nen outro lugar santo saluo a nos, o dito cabidoo/. Aynda he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos et vosas vozes en algun tenpo sobre razon do dito lugar que se determii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees 1236 da nosa mesa etçetera. Et eu, o dito Gonçaluo Çide que soo presente por min et por 1237 la dita minna moller que non he presente, et por 1238 nosas vozes asi o outorgo et reçebeo en min o dito lugar afforado porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar, et para o laurar etçetera. Pena çen moravedis, etçetera Et desto as ditas partes etçetera. Feita 1239 a carta eno dito cabidoo, seis dias do mes de abril do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et noue annos annos (sic). Testemoyas: Fernando Mateus, raçoeiro, et et (sic) Lourenço Anes de Lugo et Pedro Affonso, porteiro et outros. // Fol. 41 v. (en blanco). // Fol. 42 r. (en blanco).

1233

Tachado: soldos.

1234

Tachado: ou por vosas almas dar ou mandar a outras igleias ou moesteiros.

1235

Tachado: ou mandade.

1236

Tachado: etçetera.

1237

Tachado: toda minna voz.

1238

Tachado: todas.

1239

Tachado: a carta.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

361

69 1389, abril, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán de Ledesma, hombre del obis­ po don Pascual, a su mujer, María Ares, y tres voces, unas casas a la entrada de la rúa dos Arcediagos, que ha devuelto al cabildo Bernal Guitar de la Guerra, por una ren­ta anual de diez libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 42 v., gallego.

// Fol. 42 v. Carta de Johan de Ledesma. Feita. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de cus­tume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de Diego Ferrnandes, coen­go ena dita igleia d´Ourense, vigairo de 1240 \don Pedro Gonçalues de Horosco, dean ena dita igleia d´Ourense/ enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante. Por razon que uos afforamos hunas casas, \con seu sobrado/, que nos auemos en Ourense, aa entrada 1241 da rua dos Arçidiagos, a Bernal Guytar de la Guerra, que demarcan de huna parte con outras casas de nos, o dito cabidoo, que de nos ten afforadas Lourenço Peres, aparelador, et da outra parte demarcan con outras casas en que mora Domingo Anes, mercador et teen as portas ena dita rua publica dos Arçidiagos, as quaes casas nos o dito Bernal 1242 demetio en cabidoo et as quaes nos reçebemos para nos,1243 por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo noso dereito, damos et outorgamos, aforamos a vos Johan de Ledesma, ome de \noso sennor, o bis­po/ don Pasqual,1244 et a vosa moller Maria Ares et a tres voses apus vosa morte, quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento,1245 et se as non nomeardes 1246 \que/ seian vozes aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. As ditas casas, \con seu sobrado/, segundo de suso son demarcadas, con entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que as soledes et apostedes et reparedes de

1240

Tachado: dean.

1241

Tachado: s.

1242

Tachado: a nos.

1243

Tachado: o dito cabidoo.

1244

Tachado: o bispo d´Ourense.

1245

Tachado: de seu finamento.

1246

Tachado: que.

362

Amalia López Martínez

todo o que ouueren mester, en tal \maneira/ como 1247 \non/ desffalescan por mingoa de reparamento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno, en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo, des libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles na moneda que correr, et dizemo a Deus. Et he posto que se vos ou vosas vozes que as ditas casas herdaren as quiserdes etçetera. Outrosy he posto que se as ditas casas caeren por çiimento, ou contenda alguna recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos ou vosas voses sobre rason das ditas casas, que se determii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da no­sa mesa para vos anparar et defender a dereito eno dito tenpo con esto que uos afforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Johan de Ledesma que soo presente por min et porla dita minna moller quen non he presente, asi o outorgo et reçebo en min as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoos que ditas son et obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados et por gaanar para \as/ apostar et reparar de todo o que ouueren meester et pagar cada anno as ditas dez libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quise C moravedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et oyto dias do mes de abril do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta et noue annos. Testemoyas: Esteuoo Peres et Johan Clerigo et Pedro Ferrnandes, raçoeyros et outros.

70 1389, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al labrador Afonso Eanes, morador en la rúa dos Arcediagos, a su mujer, Moor Eanes, y tres voces, una cortiña en Por­to­­­ carreiro por una renta anual de cinco libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 43 r., gallego.

// Fol. 43 r. Feita et dada ao dito Afomso Anes. Sabeam quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de ussu et \de/ costume de nos ajuntar a fazer cabidoo, com consintimento de dom Ares Fernandes,

1247

Tachado: pos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

363

mestrescola da dita igleia d´Ourense, vigairo de dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan ena dita igleia de Ourense enos contrautos do cabidoo que he presente et outor­ gante, damos et outorgamos a foro a uos Afomso Anes, laurador, morador ena rua dos Arçidiagos que sodes presente, et a uossa moller Moor Anes que non he presente, en vossa vida de anbos a dous et a tres uozes apus o postromeiro de uos, quaes uos nomeardes en uossa vida ou ao tenpo de uosso finamento et se a non nomeardes que seiam uozes os que os outros vossos bees herdaren de dereito asi que vaan as ditas vo­zes huna pus outra subçesiue, huna cortina que nos teemos en Portocarreiro que de nos teuo Gonçaluo Martines, porteiro que foy do dito cabidoo, a qual nos reçebemos por­las maas paranças, et por quanto nos non foy pagado o foro dela por moytos annos et foy moy danificada. A qual cortina parte de huun cabo porlo rio da Barbana et do outro cabo parte porla congostra que vay de Portocarreiro para o Couto et ençima topa 1248 en outra nossa vinna que de nos ten Gonçaluo Çide \et do outro cabo parte por outra cortinna que nos teemos ✝ de Gonçaluo Anes, o coengo 1249, con entradas et saydas, et con todos seus dereitos et perteenças/. Damos a foro a dita cortinina, (sic) segundo dito he, por tal pleito et condiçon que uos et uosas voses a lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento, et dedes ende a nos ou a nosso mordomo, en cada huun anno, aos terços do anno segundo costume do cabidoo, çinquo libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon dellas ena moeda que correr, non enbargante grando nen gea­da nen outro caso fortuito alguun. Et do al que aiades a dita cortinna de dizemo a Deus et liure et quita de todo outro enbargo et encarrego alguun. Outrosi he posto que se uos ou as ditas \vosas/ voses quiserdes vender, deitar ou subpennorar a dita cor­tina que primeiramente frontedes con ela ha nos, o dito cabidoo, et no la dedes por­lo justo preço que uos outro por ela der. Et non na querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede deitade \ou subpenorade/ a tal pessoa que seia semellauel de uos que laure et pare ben a dita cortina et seia tiudo et obrigado de laurar et parar ben et pagar as ditas çinquo libras segundo dito he. Et fazer et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se, por ventura \1250/ alguna, contenda recreçer ontre nos, o dito cabidoo, et uos, o dito Afomso Anes et uossa moller et uossas uozes, sobre razon da dita corti­na que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Aynda he posto que uos o dito Afom­­so Anes et uossa moller et vossas vozes non seiades engratos nen desconoçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos et seendo que caiades en aquelas penas que o dereito pom contra os engratos. Outrosi que por esta cortinna que uos asi

1248

Tachado: en huna.

1249

Llamada en forma de cruz: de Gonçaluo Anes, o coengo.

1250

Tachado: en alguun tenpo.

364

Amalia López Martínez

aforamos non possades fazer manda nen oniuerssario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun, saluo a nos, o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a dereito a uos, o dito Afomso Anes et vossa moller et uossas vozes, eno dito tenpo con esto que uos asi aforamos segundo dito he. Et eu, o dito Afomso Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nossas vozes asi o outorgo et reçebo \de uos o dito cabidoo/ en min a dita cortina aforada porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller 1251 mouiles et raizes, gaanados et por gaanar, para laurar et parar et parar (sic) ben et pagar as ditas çinquo libras en cada huun anno, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena ontre as ditas partes, que qualquer que contra esto passar et non conprir et aguardar, que peite aa outra parte que o conprir et aguardar por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos. Et a dita pena pagada ou non esta carta et o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et vozes que ditas som. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min Afonso Peres, chantre, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense que fezese ende duas cartas anbas en huun tenor et dese ende a cada huna das partes a sua. Feita a carta en Ourense, XXIII dias do mes de abril, anno do naçemento de no­ sso sennor Jhesu Christo de mill e trezentos et oitenta et noue annos. Testemoyas: Gomes Gerra et Ares Lourenço et Martin Gestosa, coengos \da igleia/ d´Ourense et Esteuoo Perez, raçoeiro da dita igleia. // Fol. 43 v. (en blanco).

71 1389, junio, 1, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente a Xoán Fernán­ dez Anxo, vecino de Ourense, el coto capitular de Noalla y las veinte fanegas de tri­ go anua­les que ha de dar el tenenciero de Belesar de Melias por una renta anual de cien maravedíes y satisfacer a los capitulares media ración de pan «con su pitanza» durante el mes de enero. Xoán Fernández presenta como avales del pago al abade de la Santísima Trindade, Fernando Pérez, y al sobrino de éste, Rodrigo Afonso, mo­rador en Penavixía, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 44 r., gallego.

// Fol. 44 r. Carta de Johan Ferrnandes Angel do couto de Noalla. Feita.

1251

Tachado: gaa.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

365

§ Quarta feira, o primeiro dia de junyo. Sabean etçetera, como nos don Ares Ferr­nandes, mestrescola da igleia d´Ourense et vigairo de don Pedro Gonçalues de Ho­rosco, dean da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo, et nos, o dito ca­ bidoo, seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, damos et outorgamos, arrendamos a vos, Johan Fernandes Angel, vesinno d´Ourense, en vosa vida tan solamente et mays non, nouidade alçada, o nosso couso (sic) de Noalla \con todos seus dereitos et perteenças et con as viinte fanegas de trigo que nos ha a dar Johan Lourenço o rendei­ro porlos lugares de Bellesar de Mellees en cada huun anno/, segundo sol an­ dar en renda et segundo que o teueron os outros teedores que foron do dito couto. ✝ Et outrosi vos donamos mays con esto que dito he as viinte fanegas de triigo que nos ha de dar, en cada hun anno, Johan Lourenço, o rendeiro porlo noso couto de Bellesar de Mellees que de nos tiinna afforado 1252 Per tal condiçon que laurades ou façades \la­urar/ et parar ben 1253 as herdades et lugares do dito couto, en tal maneira como non desffalescan por mingoa de boo paramento. Et outrosi que deffendades et anparedes os lauradores et moradores no dito couto, en tal maneira como se o dito couto non desploure con migoa de boo reparamento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo de renda porlo dito coto 1254 \todo/ o mes de janeiro media raçon de pan con sua pitança 1255 \et outrosi nos auedes a dar mays en cada huun anno aa nosa mesa çen moravedis de longos aos terços do anno segundo custume do cabidoo/, non enbargante grando nen geeda nen outro caso furtuito algun. Et outrosi he posto que se contenda recleçer etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et eu, o dito Johan Ferrnandes que soo presente 1256 asi o outor­go et reçebo en min, o dito couto et cousas sobreditas arrendadas porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo etçetera. Et demays para asi o conprir et aguardar, douuos aynda vos conmigo fiadores et deuedores et prinçipaes pagadores, conuen a saber, Fernan Peres, abbade da igleia da Triindade, et Rodrigo Affonso, seu sobrino, morador en Pe­na Vegia, os quaes fiadores son presentes et outorgantes, et obrigaron todos seus bees, gaanados et por gaanar, [...] dita fiadoria et deueda. Et nos, os ditos Fernan Pe­ res, abbade, et Rodrigo Afonso que somos presentes aa dita fiadoria asi o outorga­ mos. Et outrosi he posto que uos o dito Johan Fernandes \Angel/ que non diades

Llamada en forma de cruz: Et outrosi vos donamos mays con esto que dito he as viinte fanegas de triigo que nos ha de daren cada hun anno Johan Lourenço o rendeiro por lo noso couto de Bellesar de Mellees que de nos tiinna afforado. 1252

1253

Tachado: ben.

Tachado: aos terços do anno segundo custume do cabidoo çen moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros por huun morauedil ou a estimaçon delles na moneda que correr. Et outrosi nos auedes \a dar mays en renda en cada hun anno/. 1254

1255

Tachado: et do al que ajades o dito couto et trigo liure et quite de todo outro enbargo.

1256

Tachado: por min.

366

Amalia López Martínez

parte nen quinon do dito couto et cousas sobreditas a outras pesoas nihunas 1257 nen que os non posades poer nen traspasar [aa outras pesoas solo en nos] o dito cabidoo. Pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo o primeiro dia de junyo do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et noue annos. Testomoyas: don Pasqual, porla graça de Deus obispo de Ourense, et Martin de Montes, et Martin Geestosa et Ares Lourenço, coengos et Pedro Farinna, raçoeiro.

72 1389, julio, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán González, morador en Eiras­ vedras, en San Miguel de Canedo, a su sirvienta, Moor García, y cinco voces, dicho lugar de Eirasvedras, que había tenido aforado el marido de Moor, ya fallecido, por una renta anual de dieciocho libras, aparte de la quinta parte de lo cosechado y fo­ ros que se deben al obispo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 44 v., gallego.

// Fol. 44 v. Carta de Johan Gonçalues de Canedo. Feita. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense et don Ares Ferrnandes, mestrescola da dita igleia, vigairo de don Pedro Gonçalues de Forosco (sic),1258 dean ena dita igleia d´Ourense, enos contrautos do cabidoo, seen­ do juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a vos, Johan Gonçalues, morador en Canedo eno lugar que chaman Eyrasvedras et a vosa seruente, Mayor Garçia, et a çinquo vozes apus 1259 \la/ morte do pustremeiro de vos, quaes os o pustremeyro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, et se as non nomeardes que seian aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asi vaan as ditas voses huna pus outra, o dito lugar de Eyrasvedras,1260 en que vos agora morades, \con a cortina de Lauandeira/, a montes et a fontes, con suas entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteenças,1261 \o qual/ de

1257

Tachado: nen que os.

1258

Tachado: dean.

1259

Tachado: vossa. Tachado: en vos morades.

1260

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

367

nos teuo afforado Rodrigo Anes \morador eno dito lugar/, marido que foy da dita Moor Garçia.1262 Per tal condiçon que o laurades et paredes ben et o moredes en tal maneira como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito ca­bidoo, cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo dez et oyto libras de dineiros brancos contados quareeta pares \de dineiros/ por tres libras ou a estimaçon dellas na moneda que correr 1263 \non enbargante grando, nen geeada, nen outro caso furtuyto algun 1264/. ✝ Et outrosi pagaredes ao bispo quinto et seus foros se os ha porlo dito logar ou ouer de auer cada anno.1265 Et outrosy he posto que se outra carta 1266 de afforamento paresçer feita, ante des­ ta do dito lugar, que o dito Johan Gonçalues \ou suas vozes/ se pare ao pleito et contenda se sobre elo recleçer et non nos, o dito cabidoo. Et outrosy he posto que se vos ou vosas voses que o di­to lugar herdaren o quiserdes vender 1267 etçetera. Aynda he posto que se sobre es­to recleçer contenda ontre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Johan Gonçalues ou vo­sas voses que o dito lugar herdaren,1268 que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra ape­laçon remota. Outrosi he posto que non posades faser manda nen oniuersario porlo dito lugar a outras igleias et moesteiros, nen outro lugar santo saluo a nos, o dito cabidoo. Et para con esto que dito he seerdes anparados et defesos, nos, o dito ca­bidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defender a dereito eno dito tenpo con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Johan Gon­ çalues que soo presente por min et porla dita Moor Garçia que non he presente et porlas ditas nosas voses, assy o outorgo et reçebo en min o dito lugar aforado \de uos o dito cabidoo/ porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo 1269 todos meus bees et da dita Moor Garçia, \ganaados et por gaanar/, para o laurar 1270 et parar ben et 1271 et pagar cada anno as ditas des et oyto libras, et fazer ✝ foro de quinta ao bispo, de quinta cada anno, et outras cousas algunas se lle porlo dito lugar et […] son tiu-

1261

Tachado: segundo que o.

1262

Tachado: con sua entradas.

Tachado: et outrosy pagarades os foros de quinta ao bispo por lo dito lugar ha de auer cada anno. Et do al que ajades o dito lugar de dezimo a Deus. 1263

1264

Tachado: do pan et vinno que Deus y der et dereytura acustumada e a y ha.

Llamada en forma de cruz: Et outrosi pagaredes ao bispo quinto et seus foros se os ha por lo dito logar ou ouer de auer cada anno. 1265

1266

Tachado: paresçer.

1267

Tachado: de.

1268

Tachado: que primeiramente etçetera.

1269

Tachado: s.

1270

Tachado: [...].

1271

Tachado: et cada cada (sic) anno.

368

Amalia López Martínez

dos.1272 1273 Et faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et pena çen moravedis etçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, des et sete dias do mes de jullio do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et treseentos et oyteenta et noue annos. Testemoyas: Goter Peres, et Gonçaluo Anes, coengos, et Gonçaluo Oureiro, notario, et Pedro Affonso, porteiro, et outros.

73 1389, julio, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Álvaro Afonso, escudero del obis­po, morador en la rúa da Correaría, y cuatro voces las casas en dicha calle que tu­vie­ron aforadas Martiño Moxena y su mujer, María González, por una renta anual de vein­ tidós libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 45 r., gallego.

// Fol. 45 r. Carta de Aluaro Affonso. Feita. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de don Ares Ferrnandes, mestrescola da dita igleia, vigairo de don Pedro Gonçalues de Horrosco dean da dita igleia enos contrautos de cabidoo que he presente, damos et outorgamos afforamos a vos Aluaro Affonso, escudeiro de noso sennor o bispo, morador ena Correaria et a quatro voses apus vosa morte quaes 1274 vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento et se as non nomeardes que o seian aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito et asi vaan as \ditas/ voses huna pus outra, hunas casas con seus sobrados 1275 que estan ena dita rua da Correaria, as quaes de nos teuo afforadas Martin Moxena et Maria Gonçalues, sua moller, as quaes \casas/ demarcan de huna parte con outras casa que agora \ten/ Fernan Martines Lorda, et da outra parte demarcan con outras \casas/ 1276 de nos, o dito cabidoo, que agora ten Pedro Lasso. Et teen os

1272 Llamada en forma de cruz: foro de quinta ao bispo, de quinta cada anno et outras cousas algunas se lle por lo dito lugar et […] son tiudos. 1273

anno/.

Tachado: o dito foro de quinta \os seus [...] ao bispo que por lo dito lugar ha de auer cada hun

1274

Tachado: o postremeiro de.

1275

Tachado: que en elas estan.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

369

portaes ena dita rua publica. Damosvos a foro as ditas \casas/ segundo que as de nos teuo afforadas o dito Martin Moxena, con suas entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon 1277 que as apostedes et reparedes de todo o que oueeren mester, en tal maneira como non desffalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo viinte et duas libras de dineiros brancos contados quareenta soldos por tres libras ou a estimaçon dellas ena moneda que correr, non enbargante outro caso furtuyto algun. Outrosy he posto que se as ditas casas caeren por çiimento ou contenda alguna recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos et vosas vozes que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Outrosy he posto que vos ou vosas vozes que as ditas casas herdaren as quiserdes vender etçetera. Et outrosi he posto que non posades faser manda nen oniuersario porlas ditas casas a outra igleia, nen moesteiro, nen outro lugar santo saluo a nos, o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defender a dereito eno dito tenpo con esto que uos aforamos segundo dito he. Et eu, o dito Aluaro Affonso que soo presente por min et porlas ditas 1278 minnas vozes asi o outorgo et reçebo en min as ditas casas aforadas porla maneira 1279 et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para as apostar et reparar ben et pagar cada anno as ditas viinte et duas libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena 1280 entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar que peite aa outra parte que o conprir et aguardar quiser çen moravedis da dita moneda. Et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto as ditas partes, etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, XVII dias dias do mes de jullio do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et noue annos. Testemoyas: Goter Peres et Gonçaluo Anes, coengos, et Gonçaluo Oureiro, notario, et Pedro Affonso, porteiro do dito cabidoo, et outros.

74 1389, julio, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al labrador Pedro Eanes, a su mujer y a cinco voces el lugar de Fontelo, con la condición de reparar sus casas y corral,

Tachado: que. Tachado: que al. 1278 Tachado: voses. 1279 Tachado: por la maneira. 1280 Tachado: etçetera. 1276 1277

370

Amalia López Martínez

por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado salvo en las cortiñas, de las que dará la mitad, más quince libras pagaderas el día de san Martín, todo ello sa­ tis­­­­fecho al tenenciero capitular de Fontelo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 45 v., gallego.

// Fol. 45 v. Carta de Pedro da Omoia. Sabeam quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, con consintimento de Ares Fernandes, mestrescola ena dita igleia 1281 et \con consintimento de Gonçaluo Anes, coengo da dita igleia, teedor por nos a nosa renda de Fonteelo, damos et/ outorgamos a foro a vos Pedro Anes, laurador que sodes presente, et a vossa moller (blanco) que non he presente, en vossa vida de anbos et dous et a çinquo voses apus vossa mor­te quaes o postromeiro de vos nomear et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra subçessiue. Conuen a saber que uos aforamos o nosso logar de Fonteelo con a seara do dito logar, segundo que se lauro ata aqui, et a vinna que tiina Fernan de Mon­te­ rrosso de nos, por tal pleito et condiçon que vos que reparedes o curral et ca­ssas do dito logar de Fonteelo \do que lles feser mester/ et lauredes et paredes ben a dita seara de vinna et a outra vinna que de nos teuo o dito Fernan de Monterrosso de todo o que lle conprir \en tal maneira que non desfalecan por mingua de lauor et de boo paramento/. Et dedes ende a nos en cada huun anno a terça parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita seara et vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar o qual colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda de Fonteelo, o qual proueeredes de comer et de beuer comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade. Et outrosi que dedes ende a nos ou ao que por nos teuer a \dita/ renda de Fonteelo a meatade de todo o fruto que ouuerdes enas cortinas do dito logar. Et que dedes ende por dereitura en cada huun anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro quinse libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr, a nos, ou ao que por nos teuer a dita renda de Fonteelo. Et demays que façades a nos, ou ao dito teedor da dita renda, seruiço do porco et do carneiro porlo san Johan et san Martinno con pan et con vinno segundo costume da terra. Et do al que aiades o dito logar con suas cortinas et aruores et casas et curral et seeara de vinna et vinna sobredita de disemo a Deus, liures et quitas de tododo (sic) outro enbargo et carrego alguun sacado se nos, ou o 1282 rendeiro que por nos teuer a dita renda quiser y poer eno dito logar lagar ou tinallas que as ponna sen

1281

Tachado: damos.

1282

Tachado: dito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

371

outro enbargo.1283 Et he posto que vos \o dito Pedro Anes et vosa moller 1284/ et vosas vozes quiserdes vender, deitar ou subpenorar as sobreditas cousas ou cada huna delas,1285 primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et no las dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, et non o querendo nos por ese preço reçeber reçeber (sic) enton as vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia seme­ llauel de vos que laure et pare ben et repare as as (sic) ditas cassas et que page o que sobredito he et cunpra et a aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Pedro Anes et vossa moller et voas voses,1286 sobre rason desto que vos aforamos como sobredito he que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a plazer das partes toda outra apella­çon remota. Outrosi he posto que por esto que vos aforamos como sobredito he non po­ssades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario al­guun sacado a nos o dito o (sic) cabidoo. Outrosi que non seiades engrato, nen des­ conosçido, contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos, ante que seiades nosso caseiro, seruente et obediente. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da no­ssa mesa para anparar et defender \a dereito/ a vos o dito Pedro Eanes et vossa mo­ller et vosas vozes con esto que vos aforamos segundo sobredito he. Et 1287 eu, o di­to Pedro Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nosas vozes, asi reçebo de vos o dito cabidoo o sobredito logar de Fontello et seeara et vinna et cortinnas et aruores, aforadas porlas condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees, mouel et raizes, gaanados et por gaanar, para fazer et reparar as ditas cassas et currar de Fonteelo et laurar et parar ben a dita seeara et vinna et pagar o que sobredito he, et conprir et aguardardar (sic) todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada et cada (sic) huna dellas. Et he posto pena que qualquer que o non conprir etçetera, peite aa parte aguardante çen moravedis etçetera. Et a pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et vozes sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, dez et sete dias do mes de ju­ llio anno a natiuidade domini M CCCL XXX IXe annos. Testemoyas que presentes foron: Guter Peres et Gonçaluo Anes, coengos, Gonçaluo Oureiro et Pedro Afonso, porteiro do cabidoo, et Fernan Anes, raçoeiro, et outros. // Fol. 46 r. (en blanco).

1283

Tachado: Aynda.

1284

Tachado: et.

1285

Tachado: que se termine.

1286

Tachado: que se term.

1287

Tachado: obrigamos los bees da nossa.

372

Amalia López Martínez

75 1389, febrero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente a Aldonza Gómez de Albán, viuda del escudero Gómez Ares de Castrelo, el lugar de Lamas, en San Paio de Albán, el cual la familia de la forera había tenido usurpado al cabildo en tiem­ pos pasados y que ella ha devuelto al cabildo, por una renta anual de cuatro libras pagaderas el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 46 v., gallego.

// Fol. 46 v. Carta de Aldonça Gomez. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con conssintimento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense, et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante. Por razon que uos, Aldonça Gomes d´Aluan, moller que fostes de Gomes Ares de Castrello, escudeiro, teuestes o lugar das Lamas que he ena frigresia de San Payo d´Aluan que perteençe a nos, o dito cabidoo, por rason do 1288 troco que o arçibispo de Santiago fezo connosco o dito cabidoo do couto de Fiisterra que lle nos demos porlos lugares et herdamentos que o dito arçibispo 1289 de Santiago \1290/ auia en este obispado et por quanto \vos/, a dita Aldonça Gomez et 1291 \voso/ linagee, o teuestes negado grande tenpo auia et ocupado iniustamente, et \vos/, a dita Aldonça Gomes \1292 nolo demitistes/ 1293 et 1294 dereito 1295 \se o/ en el auiades, por quanto o teuera\des/ como non deuiades, et \nos/ o dito cabidoo 1296 \reçebemolo/, et por 1297 \vos/ fazer\mos/ graça et merçee 1298 \quitamosvos/ todo o que \deuedes/ 1299

1288

Tachado: renda.

1289

Tachado: et cabidoo.

1290

Tachado: et cabidoo.

1291

Tachado: seu.

1292

Tachado: demit de uos.

1293

Tachado: demitiasse del.

1294

Tachado: do.

1295

Tachado: que.

1296

Tachado: reçebeo.

1297

Tachado: lle.

1298

Tachado: quitaronlle.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

373

dos tenpos passados. Et outrosi 1300 \aforamosvos/ o dito lugar de Lamas en toda \vo­ sa/ f[…] vida \et mays non/, con todas suas entradas et seydas, et con todos seus de­reitos et perteenças, por tal condiçon que laurades et paredes ben en tal maneira como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno por dia de san Martinno do mes de nouebro quatro libras de dineiros brancos contados viinte soldos por \huna/ libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et aa morte de vos, a dita Aldonça Gomes que \nos/ fique o dito lugar liure et quite et desenbargado.1301 Et do al que aiades o dito lugar ena dita vosa vida liure et quite de todo outro enbargo ✝ Et outrossy he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos a dita Aldonça Gomez sobrelo dito lugar ou sobre parte del que se termii \a dita contenda/ por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que se quiserdes vender etçetera 1302. Et eu, a dita Aldonça Gomes que soo presente assy o \de vos 1303 o dito cabidoo o dito quitamento et foro como sobredito he/ outorgo et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para laurar et parar ben o dito lugar, et pagar cada anno as ditas quatro libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son \scriptas et/ contiudas et cada huna delas. \Et demays eu, a dita Aldonça Gomes, digo por este notario que dou a minna maldiçon a todos meus fillos ou fillas ou herdeiros que o dito logar depois de minna morte teueren et ocuparen a vos o dito cabidoo contra desta vontade/ 1304 Et \nos/ o dito cabidoo obri­gamos todos 1305 os bees \da nosa messa/ gaanados et por gaanar para anparar \et defender a dereito a vos 1306/ a dita Aldonça Gomes con o dito lugar \que vos asi afo­­ramos como dito he/ 1307 en sua vida segundo sobredito he. Et he posto pena que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser çen moravedis da sobredita moneda, et a dita pena pagada ou non que esta carta et as cousas en ela contiudas fique firmes et vallan eno dito tenpo.

1299

Tachado: deuiades.

1300

Tachado: deronlle.

1301

Tachado: ao dito cabidoo.

Llamada en forma de cruz: Et outrossy he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos a dita Aldonça Gomez sobrelo dito lugar ou sobre parte del que se termii \a dita contenda/ por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que se quiserdes vender etçetera. 1302

1303

Tachado: o dito.

Tachado: Et outrosi disso a dita Aldonça Gomes que ouuese a sua maldiçon qualquer seu fillo ou herdeyro que contra esto passase. 1304

1305

Tachado: seus.

1306

Tachado: a dita.

1307

Tachado: que lle daua.

374

Amalia López Martínez

Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et dous dias do mes de feuereiro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et noue anno. Testemoyas: Pedro Ferrnandes et Esteuoo Peres, raçoeyros, et Pedro Afomso, porteiro, et outros // Fol. 47 r. (en blanco).

76 1390, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al ciudadano auriense Martiño Eanes de Gordón, morador en la rúa dos Zapateiros, y a su mujer, María Ro­ dríguez, unas casas en dicha calle, destruidas por los ingleses, por una renta anual de dos libras, libres de cualquier otra carga salvo fumazgo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 47 v., gallego.

// Fol. 47 v. Carta de Martin Anes de Gordon. Feita. § Sabean quantos 1308 esta carta viren como nos don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da igleia d´Ourense, et nos, o cabidoo dese lugar seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a vos Martin Anes de Gordon, çibdadao d´Ourense, morador ena rua dos Çapateiros, et a vosa moller Maria Rodrigues que non he presente, et a toda vosa voz para senpre hunas casas que 1309 nos auemos que estan ena dita rua dos Çapateiros que demarcan de huna parte con outras casas de \1310/ Gonçaluo Oureiro, notario d´Ourense, et da outra parte demarcan con outras casas de Eynes Anes que foron de Pedro Anes de \Gordon/ et teen os portees (sic) ena dita rua publica dos Çapateiros, \as quaes casas agora estan hermas et daniffi­cadas et destelados porlas guerras que foron dos ingreses, ynamigos de noso sennor el rey, que veeron a esta çidade et a destroyro (sic) et eso meesmo as ditas casas. Por ende nos, o dito cabidoo, çertifficados delo et de todo noso dereito/. Damosvos a foro as ditas casas, con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que as apostedes et reparedes de todo o que ouuer mester, en tal maneira

1308

Tachado: qua.

1309

Tachado: es.

1310

Tachado: Gordon.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

375

como non desffalescan con mingoa de boo reparamento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno, en saluo, de foro das ditas casas duas libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou estimaçon delles ena moneda que correr, non enbargante outro caso furtuyto algun. Et do al que ajades as ditas casas liures et quites de todo outro enbargo saluo fumagee acustumada sua y ha que a pagedes \vos/ o dito Martin Anes. Et he posto que se vos, o dito Martin Anes de Gordon ou vosa voz, que as ditas casas herdaren asi quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se sobre esto recleçer contenda etçetera. \Aynda he posto que non posades faser manda nen oniuersario porla dita casa etçetera/ Et nos, o dito dean et cabidoo obrigamos todos los bees da nosa mesa para vos anparar et deffender senpre a dereito con esto que uos afforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Martin Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, asi o outorgo et obrigo todos meus bees 1311 et da dita mina moller, gaanados et por gaanar, para ha reparar etçetera. Et he posto pena çen moravedis de dita moneda etçetera Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta 1312 en Ourense, eno dito cabidoo viinte et hun dias do mes de março ano do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta annos. Testemoyas: Martin 1313 de Gordon, fillo do dito Martin Anes et Martin de Mon­ tes et Martin Geestosa et Gomes Guerra et Ares Lourenço, coengos 1314 da dita igleia d´Ourense et outros.

77 1390, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro de Gordón, a su mujer, y a tres voces un solar donde hubo una tienda en la rúa dos Zapateiros, con la condición de restaurarla, por una renta anual de ocho libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 48 r., gallego.

// Fol. 48 r. Carta de Pedro de Gordon. Sabbean quantos esta carta viren que eu, Pedro Gonçalues de Horosco, dean da igleia d´Ourense, et nos, o cabidoo desse lugar seendo juntados ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que an de huso et de custume de nos

1311

Tachado: gaanados.

1312

Tachado: eno.

1313

Tachado: Anes.

1314

Tachado: d´Ourense.

376

Amalia López Martínez

ajuntar a fazer cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a vos Pedro de Gordon, fi­llo de Martin Anes de Gordon et a vosa esposa (blanco) filla de Diego Nunez de Le­borin, \que non he presente/, et a todas vosas vozes para senpre, hun paradeyro que foy tenda, que esta aa entrada da rua dos Çapateiros, que parte de hun cabo con outra tenda et paradeyro que de nos ten afforada Roy de Montes, et de outro cabo topa (blanco) et en fondo fere enos paredeyros que foron casas en que soyan morar Maria Meendes, et teen os portaes ena dita rua publica dos Çapateiros. Damosvos a foro a dita tenda et paredeyro segundo que de suso he demarcada con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças per tal condiçon que a \hergades et/ apostedes et reparedes de todo o que ouuer mester, et ela herguda et reparada que a mantenades en tal maneira como non desffalesca por mingoa de reparamento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo, aos terços do anno segundo custume do cabidoo, oyto libras de dineiros brancos contados viinte soldos por huna libra ou a estimaçon delas ena moneda que correr \non enbargante outro caso furtuyto algun/. Et do al que a ajades de desimo a Deus, et liure et quite de todo outro enbargo, saluo fumagee acus­tumada sea y ha, que a pagedes vos, o dito Pedro de Gordon ou vosa vos. Et he pos­­to que se vos, o dito Pedro de Gordon ou vosa moller ou vosas voses, que a dita ten­da herdaren a quiserdes etçetera. Aynda he posto que 1315 se sobre esto recleçer con­­teda etçetera. Et outrosi he posto que non posades faser manda nen oniuersario por­la dita tenda a outras igleias, nen moesteiros, nen outro lugar santo saluo a nos, o dito cabidoo. Et nos o dito dean et cabidoo obrigamos todos los bees da nossa mesa para vos anparar et deffender senpre a dereito con esto que uos afforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Pedro de Gordon que soo presente por min et porla dita minna \esposa/ moller que non he presente et por toda nossa voz, assy o outorgo et obrigo todos meus bees et da dita minna esposa gaanados et por gaanar et para a \her­ger et/ apostar et reparar 1316 et pagar cada anno as ditas oyto li­ bras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiu­ das et cada huna delas. Et he posto pena çen moravedis de boa moneda etçetera. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Affonso Peres, chantre et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense que fezese ende duas carta en hun tennor et desse a cada huna das partes a sua. Feita a carta foy en Ourense, eno cabidoo viinte et hun dias do mes de março do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta annos. Testemoyas: Martin de Montes et Martin Geestosa, et Gomez Guerra, Ares Lourenço, coengos da dita igleia d´Ourense et Martin Anes de Gordon, seu padre et Martin de Gordon seu yrmaao et outros.

1315

Tachado: sobre.

1316

Tachado: et herger.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

377

78 1390, marzo, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Rodeiro, vecino de la ciu­ dad, a su mujer, María Eanes, y cinco voces, la mitad de una seara de viña en A Cu­ ña por una renta anual de cinco libras y la quinta parte de lo cosechado, pagadero este quinto al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 48 v., gallego.

// Fol. 48 v. Carta de Afonso Rodeiro. Sabbean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, et dom Pedro Gonçalues, dayan da dita igleia, seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda \ena caustra noua de san Martinno/ segundo que avemos de ussu et de costume de nos juntar a fazer cabidoo, damos et outorgamos aforo a vos Afonso Rodeiro, vizinno desta çidade d´Ourense que sodes presente, et a vosa moller, Maria Anes, em vosas vidas de anbos et dous et a çinquo voses apus morte do postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vossas vidas ou a tenpo de vossos finamentos et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçessiue. Conuen a saber que vos aforamos a meatade de huna seara de vinna, a qual seera nos temos ena Cuina et que teuo to­da de nos, vos Lourenço Peres, ferreiro, et seus fillos, da qual seara de vinna vos afo­ ra­mos a meatede a meatade (sic) de toda a qual seara, toda junta parte de huun ca­ bo, contra çima, con vinna de Garçia Martines, laurador, et do outro cabo parte con vinna de Johan Abbade et doutra parte, parte con vinna de Johan Martines, morador en Allariz, et do outro cabo parte con outra vinna de Gonçaluo Anes, ouliuez, a qual seara toda junta demarca por estas demarcaçoes. Damosvos a foro 1317 a meatade da dita seara de vinna segundo que de suso he demarcada, con entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos ontrechantedes a meatade da dita seara de vinna et a lauredes et paredes ben en tal maneira como non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, en cada \anno,/ çinquo libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr, as quaes çinquo libras pagaredes aos terços do anno segundo custume do cabidoo. Iten nos daredes mays, ou ao que por nos teuer a nossa renda das Quintas Vellas, a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, et daredes conposta ena vinna et vinno eno lagar, se asi foi acostumado de se dar da dita seara, se non daredes todo ena vinna, o qual colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer a nossa \a dita/ renda das Quintas Vellas, o qual proueeredes de comer et de beuer comunalmente segundo costume dos outros

1317

Tachado: a dita seara.

378

Amalia López Martínez

foreiros. Et do al que aidades a meatade da dita seara de vinna de didisemo (sic) a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, o dito Afonso Rodeiro et vosa moller et vosas vozes, quiserdes vender, deitar ou so­pe­ norar esto que vos asi aforamos como dito he que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der et non o querendo nos por ese preço reçeber, entom vendede, deitade ou subpenorade a tal persoa que seia semellauel de vos et que laure et pare ben et cunpra et aguarde as condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabido et vos o dito Afonso Rodeiro et vossa moller et vosas vozes en alguun tenpo con esto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a plazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi et posto que por esto que vos asi [aforamos] como dito he non posades fazer manda nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, sacando a nos, o dito cabidoo. [...] que non seiades engratos nen desconoçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et eu, o dito Afonso Rodeiro que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nosas voses, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, a meatade da dita seara de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas son et obrigo todos meus beesm mouelles et raizes, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben et ontrechantar a meatade da dita seara de vinna et pagar a dita quinta do dito vinno et conposta et as ditas cinquo [libras], et conpir et aguardar todas las cousas et condiçoes que esta carta som scriptas et contiudas et cada huna [dellas]. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para enparar et defender a dereito a vos, o dito Afonso [Rodeiro] et vosa moller et vossas vozes, con esto que vos asi aforamos como dito he. Et he posto pena que posto pena [a parte que] contra esto pasar et non conprir et aguardar que peite aa parte aguardante que o non quiser aguardar por nome [de pena] et interee çen moravedis de dineiros brancos et que dita pena pagada [ou] non esta carta et [...] fique firme et valla 1318 eno tenpo et vozes sobreditas. Feita [feita] (sic) et outorgada esta carta ena [...] sete dias do mes de março anno a nativitate domini Mmo CCC XCmo. Testemoyas que presentes foron: Ares Lourenço, [... et Goterre] Peres, coengos d´Ourense et outros.

79 1390, marzo, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «físico» Rodrigo Afonso, morador en Ribadavia, a su mujer, María Afonso, y cinco voces, una seara de viña en Pousada y cuatro leiras de viña en Regueiro Foxado por una renta anual de cuarenta libras.

1318

Tachado: para se.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

379

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 49 r., gallego.

// Fol. 49 r. Carta de Rodrigo Affonso, fisico. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren como 1319 \nos/ don Pedro Gonçalues de Horros­ co, daian da dita igleia d´Ourense, et nos o cabidoo dese lugar seendo juntados en no­sso cabidoo por canpaa tanjuda [...] que auemos de huso et custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, damos et outorgamos, afforamos a vos Rodrigo Affonso, fisico, mo­ ra­dor 1320 que agora sodes ena villa de Ribadauia, et a vosa moller, Maria Affonso que non he presente, en vida de vos anbos et a seys voses apus a morte do pustrimeiro de vos quaes 1321 o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamen­to et se as non nomeardes que seian aqueles que os outros vosos bees herdaren de dereito et asi vaan a ditas voses huna pus outra. Huna searra de vinna que jan en termino de Pou­sada a qual 1322 seara de vinna soyan teer Affonso Ferrnandes 1323 coengo que foy, que demarca de huna parte con outra seara de vinna que agora ten Gon­çaluo Anes, no­tario, [fi]llo do arçidiago, et ençima topa ena congostra que ven to­par a Portoca­ rreiro. Item lle damos, afforamos mays, con esto que dito he 1324 \qua­tro/ leyras de vi­ nnas que de nos teuo aforadas Gonçaluo Peres da Tauhuna \1325 que foy, as/ quaes 1326 ja­­sen en 1327 termino de Rio de Fosado [...] demarca \ha huna dellas/ con vinna de Fer­ nando Coyteladas, et topa en fondo ena congostra que vay para Seixaluo et do ou­tro cabo parte porlo 1328 dito rio. Et outro piteiro jaz a par de outra vinna desimo a Deus de Gonçaluo Anes, o coengo. Et outro piteiro jaz do outro cabo o dito Rio de Fo­ sado que parte con outro piteiro que agora laura Gonçaluo Ledo 1329 as quaes vi­nnas de nos teuo afforadas Peruxa de Ribadauea, et as quaes \vinnas nos/ el demetio por huna carta feita et signada \de signo/ de Fernan das [Castanas], notario da dita vila de Ribadauia, et as quaes \vinnas/ nos reçebemos.1330 Ende nos, o dito \dean / et ca­­bi­doo,

1319

Tachado: eu.

1320

Tachado: en.

1321

Tachado: o prost.

1322

Tachado: soyan teer Affonso Ferrnandes, coengo.

1323

Tachado: o.

1324

Tachado: tres.

1325

Tachado: as.

1326

Tachado: a huna delas.

1327

Tachado: Rio de Fosado \termino/.

1328

Tachado: rio.

1329

Tachado: o qual.

1330

Tachado: por quanto nos.

380

Amalia López Martínez

çertificados delo et de todo noso dereito damosvos [a vos] as ditas vi­nnas segundo que de suso son demarcadas, con suas entradas et seydas, et con todos se[us] dereitos et perteenças, por tal condiçon que as laurades et paredes ben en tal maneira como nos desffa[les]can con mingua de \boo paramento/.1331 Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno [aos terços] do anno segundo custume do cabidoo, quareenta libras de dineiros brancos contados [...] de dineiros por tres libras ou estimaçon delles ena moneda que correr, non enbargante grando nen [gea]da nen outro caso furtuyto algun. Et he posto que se vos ou as ditas vosas voses que [...] ditas vinna herdaren as que quiserdes vender etçetera. Et outrosi he posto que se contenda recreçer etçetera. Et nos o dito 1332 dean et cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa etçetera. Et [... Rodrigo] Affonso que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente \et por nosas vozes/, asi o [...] et reçebo en min as ditas vinnas afforadas porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo os meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar, etçetera. Pena CC moravedis eteçetera. Et desto as ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, VII dias de março do anno do naçemento de [no­so sennor] Jhesu Christo de mill et CCC XC annos. Testemoyas foron presentes: Diego Ferrnandes, [Ares Lourenço] Martin de Mon­ tes [... ] et Goterre Peres, coengos, et outros.

80 1389, julio, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al canónigo Pedro Martínez de Porras la tenencia capitular de Cameixa con Pazos de Arenteiro por una renta anual de quinientos maravedíes. La tenencia la ha obtenido el cabildo por permuta del coto de Fisterra con el arzobispo de Santiago, quien la tenía aforada a Tareixa Sánchez, cuyo foro debe respetar el canónigo Martínez de Porras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 49 v., gallego.

// Fol. 49 v. Carta de Pedro Martines de Porras, coengo. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con consintimento de don Ares Ferrnandes, mestrescola da dita igleia d´Ourense, vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco,

1331

Tachado: mao reparamento.

1332

Tachado: cabidoo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

381

dean da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo que he presente et outorgante, damos et outorgamos en renda a vos Pedro Martines de Porras, coengo ena dita igleia d´Ourense \que sodes presente/ en vosa vida tan solamente et mays non, a renda de \Camexia con/ Paçoos d´Arenteyro que he en terra d´Orzellon con todos seus dereitos et perteenças segundo que aa dita renda perteençe, et a nos por nome dela \1333 porlo concabeo que nos, o dito cabidoo, fezemos con Johan Marinques (sic), arçibispo de Santiago porlo nosso couto de Fiisterra/, et 1334 que 1335 aiades a dita \ren­da/ segundo que aa nos ha de dar Tareixa Sanchez, moller de Affonso Gomes Turinchao, et que lle aguardedes o foro 1336 [d]a dita renda aa dita Tareixa Sanches, segundo que o ela ten da igleia de Santiago, et que aiades para vos a dita renda segundo que a dita Tareixa Sanchez ha de dar 1337 Damosvos en renda esto que sobredito he, per tal condiçon que nos dedes de renda en cada hun anno en saluo a nos, o dito cabidoo, ou a noso mordomo aos terços do anno segundo custume do cabidoo quinentos moravedis de longos de oyto en soldo cada morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Pedro Martines sobre rason desta \dita/ renda que se termii por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a dereito con esta renda que uos fezemos segundo sobredito he. Et eu, o dito Pedro Martines que soo presente assy o outorgo et reçebo en min dita renda segundo que a dita Tareixa Sanches 1338 auia de dar a vos, o dito cabidoo, porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees, eclesiasticos et sagraes, gaanados et por gaanar, para vos pagar cada anno os ditos quinentos moravedis, en saluo aos terços do anno segundo \sobre/dito he, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min notario que lles dese desto sellas cartas feitas en un tennor. Feita a carta 1339 \eno dito cabidoo/, viinte dias do mes de jullio anno do naçemen­ to de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et noue annos. Testemoyas que a esto presentes [foron]: Pedro Farina et Fenan Mateu et Rodri­go Aluares, raçoeyros et Pedro Afonso, porteiro, et outros.

1333

Tachado: et.

1334

Tachado: segundo.

1335

Tachado: a.

1336

Tachado: aa.

1337

Tachado: en toda vosa vida et mays non.

1338

Tachado: ha.

1339

Tachado: en Ourense.

382

Amalia López Martínez

81 1389, marzo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Aldonza Nunes, hija del fallecido maes­trescuela auriense don Gonzalo Nunes, y a seis voces, unas casas a la entrada de la rúa do Pumar y una leira de viña en Regueiro Foxado por una renta anual de seis libras, por la casa, y la sexta parte de lo cosechado en la leira, pagadero este sexto al tenenciero capitular del mes de febrero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 50 r., gallego.

// Fol. 50 r. Carta de Aldonça Nunes, filla do mestrescola Gonçaluo Nunes. Feita. Sabean etçetera que eu, don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da igleia d´Ou­ rense et nos, o cabidoo dese lugar seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, da­ mos et outorgamos, afforamos a vos Aldonça \Nunes/,1340 filla 1341 do mestrescola don Gonçaluo Nunez que foy d´Ourense, en vosa vida et a seys voses apus vosa mor­­te quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento, et se as non no­ mear­des que o seian aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et asi vaan as ditas voses huna pus outra, hunas casas con seus sobrados que nos auemos en Ourense, aa entrada da rua do Pumar, que demarcan de huna parte con casas de Al­uaro Gonçalues Ro[se]te, en que agora mora Ares Lopes, carpenteiro, et da outra parte demarcan con hun yxido et cortina de Martin do Mato, que agora ten Gonçaluo Anes, \abbade/ da Cas­tineyra, coengo da igleia d´Ourense. § Iten lle damos, afforamos, mays con esto que dito he huna leyra de vinna que jaz en Rio de Fosado que perteençe ao mes de Feuereiro que agora ten o dito Gonçaluo Anes,1342 abbade, a qual leyra de vinna 1343 nos demitio Roy das Cabras, carniçeiro que foy, que de nos tiinna afforada, aqual [no]s reçebemos. Et a qual leyra de vinna demarca de huna parte con huna vinna de Fernan das Cabras, carniçeiro, et da outra parte 1344 \fere con vinna da capela que teuo Marcos Domingues/ et en fondo fere en 1345 \Rio/ de Fosado. A qual casa de nos 1346 \teuo/ afforada o dito Gonçaluo Anes, et a qual nos el demitio, por tal

1340

Tachado: Uellasques.

1341

Tachado: de.

1342

Tachado: coengo.

1343

Tachado: nos demetiu.

1344

Tachado: topa eno dito rio de Fosado.

1345

Tachado: vinna de.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

383

que posesemos o foro dela ena dita Aldonça Nunes. Por ende nos, \o dito/ cabidoo çer­tifficados [delo] et de todo noso dereito, damovos a foro as ditas casas et vinna,1347 con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que apostedes et reparedes as ditas casas et outrosi que lauredes et paredes ben a dita leira de vinna en tal maneira como non desffalescan con mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo das ditas casas aos terços do anno segundo custume do cabidoo, seys libras de dineiros brancos con­tados viinte soldos por libra ou a esti[maçon] delles ena moneda que correr. Et outrosi daredes cada anno de foro porla dita vinna a nos dito [cabidoo] ou ao que teuer a dita renda \do mes de feuereiro/ seysta parte do vinno et conposta que Deus y der, a conposta ena vinna et o vi[nno] eno lagar. A qual nouidade deuedes a coller por nos ou por noso moordomo ou do que te[er a dita] renda ao que deuedes aproueer de comer et de beber segundo custume deste lugar. Et [que] ajades 1348 as ditas casas et vinna liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que se quiser[des ven] der etçetera. Aynda he posto que se contenda recleçer etçetera. Et nos, o dito 1349 dean et cabidoo ob[rigamos to]dos os bees etçetera. Et eu, a dita Aldonça Nunes, obrigo todos meus bees etçetera. Pena CC moravedis etçetera […] ditas partes etçetera. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et oyto dias do mes de março [anno do] na­ çemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta annos. Testemoyas: Gomes Peres, […] Diego Ferrnandes et Martin Geestosa et Ares Lou­renço, coengos, et Pedro Farina et Pedro Ferrnandes, raçoeyros et outros. // Fol. 50 v. (en blanco).

82 1393, mayo, 5, viernes. Ourense. Reunido el cabildo de la catedral de Ourense, don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo auriense, prohibe al contador y mayordomo capitulares que consideren como canónigo a Afonso Fernández. Éste había demos­ trado serlo por nombramiento del vicario general del obispado a la sazón, Álvaro Pérez de Soutomaior, confirmado después por el papa Gregorio XI, pero ha sido des­poseído de ella por cismático y excomulgado, decretando don Álvaro Díaz que no se le devolverá la canonjía hasta que presente carta de absolución. En el pleito

1346

Tachado: teuo et ten.

1347

Tachado: s.

1348

Tachado: a dita ca.

1349

Tachado: cabi.

384

Amalia López Martínez

suscitado por Afonso Fernández, la iglesia de Ourense le demandó avales residentes en la ciudad para afrontar los pagos que pudiesen derivar del proceso, dando como tales a Afonso Gómez Solleiro, Gómez Mosqueiro y Sancho Lourenzo, los tres veci­ nos de la ciudad, y al escudero Lopo Rodríguez de Ourantes. Estos aceptaron serlo con la condición de poder renunciar en caso de que Afonso Fernández abandonase el proceso o en caso de que éste durase más de cuatro años. Por último, el cabildo acepta a devolver la canonjía a Afonso Fernández siempre y cuando le presente la absolución de la sentencia de excomunión por cismático. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 51 r. -51 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 59.

// Fol. 51 r. Carta de Afonso Fernandes, coongo et testemoyas. Feita et dada. Sabean todos que eno anno da naçença de noso sennor Ihesu Christo de mill et CCC XC III annos, ena indiçio primeira em pontificado do moy mais santo em Ihesu Christo padre et sennor Clemente, papa VIIo, anno XVo, dia quinta feira, [çin]co dias de mayo. En presença de min Lourenço Martines, coengo ena igleia d´Ourense, notario apostolical et das testemoyas que adeante son escriptas. En este dito dia seen­do o cabidoo da igleia d´Ourense ena caustra noua de San Martinno juntado por som de canpaa tanjuda segundo que an de huso et de custume de se ajuntar a faser seu cabidoo, con consentimento de Iohan de Castro, coengo da dita igleia et bigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, ena dita igleia d´Ourense. Et presentes y Aluaro Diaz, arçidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, vigairo geeral eno spiritual et et (sic) tenporal porlo onrrado padre et sennor dom Pedro, doctor en decretos, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma eleyto confirmado da dita igleia d´Ourense et Johan de Nouoa, escudeiro, et Vasco Peres Coruacho, arçidia­go de Castela et Ares Ferrnandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Pe­ res, abbade da Triindade, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Diego Ferrnandes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Johan Afonso de Castro, Gonçaluo Martines, Pedro Ferrnandes, coengo da dita igleia d´Ourense. Enton o dito Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos et vigairo sobredito, diso et esprimiu que Afomso Ferrnandes, coengo que fora da dita igleia d´Ourense lle \a/mostrara et lle fesera çerto como era coengo da dita igleia d´Ourense por bertude de hun titolo asinado do nome de Aluaro Pellaes de Soutomayor, vigario geeral a sazon ena igleia et çidade et bispado d´Ourense porlo bispo que enton ena dita igleia d´Ourense et seellado do 1350 seello do dito Aluaro Pe­ llaes. Et outrosi por confirmaçon que lle amostrara sobre lo dito titulo do moy mas

1350

Tachado: seu.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

385

san­­to padre sennor Gregorio Vo. me (sic) que foy ena igleia de Roma et que agora que lle era dito ao dito bigairo que a coonsia que o dito Afonso Fernandes pedia et de­­mandaua seer a el intrega ena dita igleia d´Ourense que a tiinna et auia ganada outro, o qual esteuera et estaua en possisson seu contra da dita coonsia. Et para que o dito arçidiago et bigairo podesse segura entrega mays conprimadente faser ao dito Affonso Fernandes da dita coonsia et renprendiçio do dereito doutro et porque ao adeante nen a todo tenpo non viesse enbargo nen perda, nen danno, nen perjuiso, nen meoscabeo aa dita igleia d´Ourense, nen aos benefiçiados della por rason que o dito Afonso Fernandes non era hilitado nen absolto da çisma en que encorrera porla qual cousa a dita coonsia estaua sub forma de juiso. Por ende que poynna et poso silençio ao contador et mordomo do cabidoo da dita igleia que o non contassen, nen escripuissen, nen reçibissem en liuro 1351 en registro, nen le asignassen lugar en coro et en cabidoo ata que lles o dito Afonso Fernandes amostrasse carta de absoliçon et de hilitaçon de noso sennor o papa ou de seu lugartenente. Et demays o dito vigairo requirio et mandou ao dito Afonso Fernandes que se alguna perda ou dapno ou meoscabeo ou desonrra asi de interdito como de citaçoes como de outras quaesquer sentençias et processos se biessen ou retroçessen de corte que a dita egleia d´Ourense ou que os benefiçiados della et que cada hun delles en rason da dita coonsia ou sobre ella fossen algunos concurrentes que o dito cabidoo fose liure et quite et absolto de todas custas et perdas et dapnos. Et para esto asi mellor et mays conpridamente, conprir et aguardar, mandou ao dito Afonso Fernandes que desse sobre ello fiadores reigados en esta çidade d´Ourense para que o dito cabidoo et igleia d´Ourense seia releuado a todo tenpo de todas las perdas et dapnos et custas et meoscabeos se lle en rason da dita coonsia recreceren. Et logo o dito Afonso Fernandes deu a mao consigo fiadores Afonso Gomez Soelleiro, juis da dita çibdade d´Ourense, et Gomez Mosqueiro et Esteuoo Lourenço, visinnos da dita çibdade et a Loppo Rodrigues d´Ourantes, escudeiro. Os quaes todos et cada huun deles presentes et outorgantes fiaron ao dito Afonso Fernandes en todas perdas et dapnos et custas et me[nosca] beos que recreçessem ao dito cabidoo d´Ourense et omes boos del et cada huun deles et en […] las sentençias et proçessos et interditos que a dita igleia d´Ourense viessen ou lle recrecesse sobre [l]a dita coonsia ou sobre lo enbargo della. Et os ditos Afonso Gomes et Gomes Mosqueiro et Esteuoo Lourenço et Lopo Rodrigues, fiadores sobreditos et cada huun deles obligaron todos seus bees, mouilles et rayses, gaanados et por gaanar, et elles et cada huun deles obligaron seus corpos aa santa madre igleia de Roma para quitar et releuar ao dito cabidoo da perdas et dapno et meoscabeo se lle recrecessem por rason da dita contenda da dita coonsia et elles fiadores sobreditos et cada huun deles disseron et decrararon que se o dito Afonso Fernandes non quisesse procurar et seguir seu dereito et defender a dita coonsia en corte et en outra parte hu

1351

Tachado: nen.

386

Amalia López Martínez

deuesse de dereito, que elles et cada huun deles podessen renunçiar et renunçiassen todo dereito jur et abçon et possisson que o dito Afonso Fernandes ouuesse aa dita coonsia. Et para o elles et cada huun deles asi faser et conprir, o dito Afonso Fernan­ des, lles deu et outorgou et todo seu liure et conprido poder aos ditos fiadores 1352 // Fol. 51 v. que por el et en seu nome podessen renunçiar et renunçiassen todo dereito, jur et abçon et possisson que el ouuesse aa dita coonsia segundo dito he. Et non seendo fiinçido et liurado por sentença o dia da data desta carta ata quatro annos primeiros segintes et ata o dito tenpo et termio, os ditos Afonso Gomes et Gomes Mosqueiro et Esteuoo Lourenço et Loppo Rodrigues, ficaron fiadores para releuar et quitar o dito cabidoo a saluo et mays non. Et para 1353 o dito Afonso Fernandes mateer et deffender o dito pleito en corte et en outra parte hu seu dereito deua et possa seer proseguido. Et o dito cabidoo et pessoas del diserom que consentian a reçeber o dito Afonso Fernandes aa dita coonsia, con protestaçon que o dito Afonso Fernandes lles amostrasse carta de absoluçon et de hilitaçon de nosso sennor o papa ou de seus lugartenentes de toda sentençia se en ella encorrera por rason da dita çisma et inhilitaçon, et que o entendian outrosi reçeber. Outrosy sine perjudicio juris alienius non entendendo faser perjuizo a outro alguno que alguun dereito que a dita coonsia entendesse alegar. Et o dito bigairo asi o outorgou et mandou. Et desto en como passou o dito vigairo et pessoas do dito cabidoo da dita igleia d´Ourense rogaron et mandaron a min dito notario que o scripuisse asi en meu registro et desse delo hun testimoyo ao dito Afonso Fernandes, et para elles guardasse outro. Esto foy eno dito cabidoo d´Ourense anno et dia et mes et indiçon pontificius su­breditos. Testemoyas que foron presentes: Johan de Nouoa, escudeiro, Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castella, Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescola, et todos los outros coongos et persoas sobreditas. Et Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller da dita igleia, Pedro Afonso, porteiro do dito cabidoo, et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

83 1393, abril, 16, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, presidido por el vicario del electo don Pedro, acepta la renuncia de Xoán de Santiago a su porción en la catedral, hecha a través de su procurador, el canónigo Diego Fernández. A continuación, vicario epis­copal y cabildo conceden dicha porción a Pedro Mariño, racionero de Astorga,

1352

En el margen inferior: Laurencius canonicus auriensis notarius apostolicus (rúbrica).

1353

Tachado: o dereito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

387

encargando el vicario al canónigo Martiño de Montes, que le dé su asiento en el coro, lo que éste hace. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 51 v. -52 r., latín.

Petri Marini, portionarii. Feita e dada. In nomine Domini. Amen. Anno a natiuitate Domini Mº CCCº XCº IIIº, indicio­ ne Iª, potificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diui­ na prouidencia pape VII, anno XV, IIIIª feria et die vero XVI menssis aprilis. Noverint vniuerssis et singuli presentes peritusque futuri quod in mei, notarii pu­ blici, testiumque infrascriptorum ad hoc vocatorum rogatorum presencia, in caustro (sic) nouo Sancti Martini cathedralis ecclesie Auriensis, vbi capitulum fie­ri et congregati solet, presentibus ibidem venerabilibus et discretis viris dominis Aluaro Didaci, archidiacono de Auanciis in ecclesia Lucense ac vicario generali in spirituali­bus et temporalibus reuerendi in Christo patris et domini domni Petri, Dei et apostolice sedis gracia Auriensis ecclesie electi confirmati, Velasco Petri Coruacho, archidia­cono de Castella, Fernando Petri, abbate Sancte Trinitatis, Martino de Montibus, Velasco Petri, Aria Laurencii, Gundisaluo Martini, Martino Gestosa, Gomecio Petri, Didaco Fernandi, Johanne Alfonsi, Petro Fernandi, Roderico Gomecii, Gundi­saluo Io­hannis Abade, Petro Martini, per canpane pulsacionem more solito congrega­tis. Tunc comparuit in dicto capitulo discretus vir Didacus Fernandi, canonicus preliba­tus, et pre­ sencium procuratio nomine Johannis de Sancto Iacobo, porcionarii in ea­dem ecclesia Auriensis, per vnum procurationis \publicum/ instrumentum manu pro­pria Didaci Alfonsi, canonici Astoricensis, notarii apostolici, et signatum eius sig­no conssueto, vt per ipsum euidenter aparebat et firmiter constabat \michi, notario/, quod quidem procuratorie ad infrascripta satis erat suficiens et solepne et quod ego, notarius infrascriptus, vidi et legi virtute et vigore cuius procuratorie erat concessa et atributa plenaria potestas eidem Didaco Fernandi, quod ipse nomine dicti Johannis de Sancto Jacobo possit renunciare et cedere et renunciasset et cederet portioni dicti Johannis et omni iuri sibi in ea \qualibet/ conpetenti quomodolibet in manibus domini episcopi Auriensis seu eius vicarii causa permutacionis. Et tunc dictus domnus Didacus Fernandi, virtute et potestate sibi concessis per dictum procuratorium, in manibus dicti domni Aluari, archidiaconi et vicarii supradicti, nomine eiusdem Johannis causa permutacionis predicte \renunciauit et cessit/ porcionem quam idem in dicta ecclesie \Auriense/ ob[tine]bat, et omni iuri eidem quo­­libet competenti in dicta portione, causa permutacionis. Quarundem renunciacionem seu cessio[nem] […], vt premictitur, factam in ma­ nibus dicti domini vicarii per dictum domnum Didacum, idem dominus vicarius fuit suscepi[…] et a[ce]ptans et inmediate, de consenssu et beneplacito omnium et singu-

388

Amalia López Martínez

lorum canonicorum et personarum eiusdem ecclesie Auriensis presencium in dicto capitulo, dictam portionem, sic vacante \et premisso modo per liberam resignacionem/ 1354 causa permutacionis, discreto viro Petro Marino, \portionario Astoricen­se?/, de nobili genere prouento, per inposicionem sui birreti contulit et tradidit si­bique curam et regimem et administracionem asignandum mandans et precipiens Martino de Montibus, canonico dicte Auriensis ecclesie, vt dictum Petrum Marinum poneret in pacifica possesione seu quasi dicte portionis eidem stallum in choro cum plenitu­ dine juris canonici asignando, necnon maiordomo et computatori ceterisque officia­ libus dicte ecclesie qui nunc sunt vel inposterum fuerint vt dictum Petrum Marinum computarent tanquam porcionarium et sibi cum omnibus fructibus, redditibus, juribus, prouentibus et pertinenciis vniuersis dicte porcionis expectantibus et debitis et debendas integre respondeant. Et tunc dictus Martinus de Montibus, de mandato dicti domini vicarii, et idemque parens siue obediens, accepit dictum Petrum per manum desteram et duxit ipsum in co­rum dicte ecclesie et posuit ipsum in sede et installauit ipsum in stallo predicti Joha­nni de Sancto Jacobo alias asignatis. De quorum omnibus et singulis dictus Petrus petit sibi fieri publicum instrumentum per me, notario. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica). // Fol. 52 r. Infrascripti confici et tra[…]di. Acta fuerunt hec in dicto capitulo anno, die, mense, indictione, pontificato premissis. Presentibus discretis viris supradictis canonicis et personis Petro Farina, Roderico Aluari, portionariis, Petro Laurencii, duplario, Martino Johannis, Johanne Fernan­di, capellanis Sancte Trinitatis, clerici cori, Gundisaluo Petri, portario, et pluribus aliis. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

84 [1394], febrero, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense recuerda a Enrique III que la sede es de pa­ tronato real y le relata que, a causa de los males sufridos en los últimos tiempos —el cisma, la invasión inglesa—, la catedral ha perdido privilegios, rentas y posesiones, por lo que suplica que le confirme los privilegios, usos y costumbres tradicionales de la sede, concedidos y confirmados por sus antecesores, y le conceda otros «para que se poda en esta uosa egleia contomadamente et onrradamente fazer et conprir o ser­ ui­ço de Deus et voso segundo que se faz senpre». α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 52 r., castellano.

1354

Escrito al margen, con llamada en el texto.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

389

ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 358-359. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1226-1227 (doc. núm. 700). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos reales..., págs. 65-66 (doc. núm. 201) CIT. Benito Fernández Alonso, «Efemérides para la historia de la provincia y el obispado de Oren­ se», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 6, núms. 135-137 (1920-1921), págs. 262-264, 267-273, 397-404. B., pág. 400 López, «Notas para el episcopologio...», pág. 157. López Carreira, A cidade de Ourense..., pág. 498. Pérez Rodríguez, La diócesis de Orense..., pág. 417. Fernando Suárez Bilbao, Enrique III, 1390-1406, Palencia, Diputación Provincial de Palencia; Bur­­ gos, La Olmeda, 1994 (Coleccón «Corona de España», Serie «Reyes de Castilla y León»), pág. 277.

Muyto alto et muy nobre prinçipe, poderoso sennor. Nos os vossos oradores, ca­ppelaas, benefiçiados da vosa egleia cathedral d´Ourense, feytura de vosa esmolla muy­to vmildosamente beijamos vosas maos et nos comendamos en vosa merçed co­mo a sennor et rey natural, que Deus mantenna por muytos tenpos et boos, et man­ de biuer et regnar con exaltamento de mayor onrra en seu santo seruiço. Sennor fa­­semos a saber aa vosa real magestade que esta vosa egleia d´Ourense he fondada, edi­ficada et benfeitada dos outros reis que foron ena vosa casa de Castella onde vos viin­des, et ouue deles priuilegios et cartas et merçedes et liberdades et franquezas as quaes lle foron senpre aguardados et confirmados dos outros reis que foron ena vosa casa de Castella, asi del rey don Enrrique voso avoo, et del rey dom Johan, voso padre, aos quaes, Deus de santo pareiso como dos outros reis que foron antes deles. Et sennor esta vosa egleia d´Ourense perdeu et ha perdidos moytos priuilegios et cartas et scripturas et merçedes que auia dos ditos sennores reis por la çisma et guerra et males et destruymento que oube esta vosa egleia et çidade asi dos ingreses como de outras gentes por la qual cousa. Sennor esta vosa egleia he mingoada et faleçida de huna grande peça das benffeiturias que auia, et he muyto abaixada das rendas et posisoes que auia en gram parte. Et sennor ben creemos que sabe a vosa merçed quanto mal et destroymento passou esta vosa çidade de muy grandes tenpos a aco, mays que nenhuna outra çidade, nen lugar que seia enos senorios dos vossos regnos. Et porque suppricamos et pedimos humildosamente por merçed aa vosa realeza que digne auer de nos piedade et misericordia et nos confirme os priuilegios et merçedes et franquezas et boos vsus et custumes que senpre esta vosa egleia d´Ourense ouue dos outros reis, vosos anteçessores, ena vosa casa de Castella. Et outorgue nouamente outros aa dita egleia d´Ourense segundo que a vosa real real (sic) magestade largamente sera declarado para que se poda en esta uosa egleia contomadamente et onrradamente fazer et conprir o seruiço de Deus et voso, segundo que se faz senpre. Et sennor por es­tes bees et merçedes et por moytos outros que senpre reçebemos et aspera esta uosa egleia reçeber da uosa merçed, somos et seremos muy tuidos et obligados rogar

390

Amalia López Martínez

a Deus por uos et por la uosa uida et soude et por lo voso exaltamento, sennor, Deus e por la sua man uos mande viuer et regnar et uos prolonge os dias da uida con exaltamento de mayor onrra en seu santo seruiço. Dada ena vosa çidade d´Ourense, cinque dias do mes de feuereiro. Ego Laurencius Martini, canonicus Auriensis, notarius apostolicus notui et hic registraui. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

85 1395, noviembre, 9, martes. Redondela. El canónigo compostelano Rodrigo Gutiérrez, por orden de don Xoán García Manrique, arzobispo de Santiago de Compostela y administrador perpetuo de la se­ de de Tui, absuelve a varios párrocos y clérigos de las tierras de Fragoso, Mañó y Ribadetea. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 52 r., latín.

Carta dos clerigos de Vigo. Anno Domini Mº CCCº XCº Vº, indicione IIIª, die martis, IXª menssis nouenbris, pontificatus 1355 sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Benedicti, diuina prouidencia pape XIII, ano 1356 secundo. In loco de Redondela, in mei, notarii infrascripti, et testium infrascriptorum pre­ sencia, venerabilis et discretus vir Rodericus Guterrii, canonicus Compostellanus, de expresso mandato reuerendissimi in Christo patris et domini Johannis, Dei et apos­ tolice sedis gracia archiepiscopi Comppostellani ac etiam administratoris perpe­tui in temporalibus et spiritualibus ecclesie et diocesis Tudensis, vt ego, notarius, au­di­ ui, uerbo expresso absoluit in forma ecclesia conssueta clericos et personas infras­ criptas: item Alfonso Petri, rectore ecclesie Sancti Jacobi de Vigo; item Johanne Alfonso, rectore ecclesie Sancte Christine de Lauadores; item Petro Moogo, recto­re ecclesie Sancti Petri de Sardoma; item Fernando Petri, rectore ecclesie Sancti An­dree de Comesanna; item Petro Laurencii, rectore ecclesie de Valadares; item Jo­hanne Martini, rectore ecclesie Sancti Pelagii de Nauio; item Gomecio Laurencii, archipresbitero in scolastria de Fragoso, arrendatore ecclesie Sancte Eulalie de Claue (sic); item Gundisaluo Menendi, arrendatore ecclesie de Vigo et ecclesie de Teis; item Laurencio Johannis, clerico cum ipso in eisdem; item Alfonso Petri, rectore ecclesie

1355

Tachado: domini.

1356

Tachado: per.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

391

de Moos; item Laurencio Petri dicto Mogoo (sic), rectore ecclesie de Arnoso; item Gundisaluo Johannis, rectore ecclesie de Petellos; et pluribus aliis ad premissa uocatis specialiter et rogatis. Omnes pecierunt instrumentum sibi confici ad custodiam sui iuris. Presentibus dominis Stephano Roderici de Ribadauia, Laurentio Fernandi de Vi­ go, Fernando Gundisalui, clericis, famulis mei, notarii, et aliis pluribus aliis ad pre­ missa. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

86 1393, junio, 16, lunes. Ourense El cabildo auriense, requerido por los procuradores de don Pedro Fernández, ar­cediano de Carrión, aceptan la dispensa de residencia que le ha concedido Cle­ mente VII, asumiendo las litrerae gratiosae y executoriae a favor del arcediano así co­mo el proceso de ejecución realizado por Pedro de Rocafort, deán de San Agrícola de Aviñón. Se copian íntegramente las siguientes escrituras: carta de procuración dada por dicho arcediano el 24 de mayo de 1393 (doc. núm. 86-1); carta de Clemen­ te VII en que concede a dicho arcediano la exención de residencia en sus beneficios durante cinco años, de 3 de diciembre de 1392 (doc. núm. 86-2); comisión de Cle­ mente VII nombrando ejecutore de la gracia anterior, de la misma fecha (doc. núm. 86-3); y ejecutoria del deán de San Agrícola de Aviñón sobre esta misma gracia, de 11 de abril de 1393 (doc. núm. 86-4). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 52 v.-55 v, castellano, latín, gallego.

// Fol. 52 v. Littere et escripture archidiaconi de Carriom. In nomine Domini. Amen. Anno a natiuitate eiusdem Mº CCCº XCº III, indic­ tio­­­ne Iª, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini domni Clementis, diuina pro­­uidencia pape VII, anno XVº, die vero lune, XVIª mensis junii. Nouerint vniuer­ ssi et singuli quod in mei, notarii publici, testiumque infrascriptorum ad hec vocatorum rogatorum presencia in caustro nouo Sancti Martini cathedralis ecclesie Auriensis, vbi capitulum fieri et congregari solet per canpane pulssacione more solito, presentibus ibidem venerabilibus et discretis viris dominis Aria Fernandi, cantore dic­te ecclesie ac in spiritualibus et temporalibus reuerendi in Christo patris et domi­ni domni Petri, Dei et apostolice sedis gracia electi confirmati Auriensis vicario generali, et Vasco Petro Coruacho, archidiacono de Castella, necnon Martino de Montibus, Bartolomeo Petri, Aria Laurencii, Martino de Gestosa, vicario domini decani, Gundisaluo Martini, Petro Fernandi, Gomecio Petri, canonicis et personis dicte ecclesie Auriensis et capitulum celebrantibus, vt moris est \congregatis/, conperaruerunt

392

Amalia López Martínez

ibi, in dicto capitulo, venerabiles et circunspecti viri Rodericus de Montibus 1357 et Joha­­nnes Fernandi Angelus, ciues Aurienses ac procuratores et nomine procuratorio venerabilis et discreti viri domni Petri Fernandi, archidiaconi de Carrion in ecclesia Palentina, et presentarunt 1358 ac per me, notarium infrascriptum, legi et publica­ri fecerunt in dicto capitulo, coram dictis dominis, vnum procuratorium scriptum ma­nu propria Alfonsi Fernandi, notarii publici ciuitatis Palentine, et signatum eius signo, et quasdam litteras apostolicas dicte domini nostre pape et processus exinde confectas, vnam videlicet grosam cum filis sericis rubeis et croceys, aliam vero execu­to­riam cum cordula canapis, more Romane curie bullatas, sanas, integras, non vicio­ssas, non corruptas nec in aliqua sui parte suspectas, sed omni prorssus vicio et sus­­pectione carentes, processum vero signatum nomine et signo Johannis Busire, cle­­rici de Nomianto, clerici Lexouiensis diocesis, apostolici et imperialis notarii, sigilo inpendente in cera alba et rubea in cordone lineo rubeo positum domini Petri de Ruppeforte, decani Sancti Agricoli Avinionensis sigilatum, vt per dictas litteras apos­tolicas, processus et procuratorium magnifeste comparebat. Quarum omnium tales dignoscitur esse tenores:

86-1 1393, mayo, 24. Palencia. Don Pedro Fernández, arcediano de Carrión y canónigo auriense, constituye co­ mo sus procuradores ante el obispo y la iglesia de Ourense a Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, a Xoán Fernández Anxo, a Rodrigo de Montes, a Xoán Fer­­nández de Piña y a Xoán Fernández, nieto de Xoán Bartolomé, los dos últimos ve­cinos de Amusco. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 52 v.-53 r., castellano.

Sepan quantos esta carta desta procuraçon biren como yo, don Pedro Ferrnandes, arçidiano de Carrion en la eglesia de Palençia et canonigo en la eglesia de Ourense, non reuocando los otros mys procuradores fechos fasta aqui, otorgo et connosco que fago et ordeno et estabelesco nueuamiente mis procuradores a Ferrand Peres, abbade de la Triinidat de la dicha eglesia de Orense, et a Iohan Ferrnandes Angel, su criado, et a Roy de Montes, besinno de Orense, et a Iohan Ferrnandes de Pinna et a Iohan Ferrnandes, nieto de Iohan Bertolame, besinnos de Hamusco, ausentes asi co­ mo si estudiesen presentes, a todos çinquo en vno et a cada vno dellos por su cabo, asi que non sea major nin mayor la condiçion del vno dellos que la del otro, mas

1357

Tachado: ciues Au.

1358

Tachado: publicarunt.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

393

ado el vno dellos lo dexare que el otro o los otros que lo pueda tomar et seguyr et enfeynesçer (sic.). Et doles todo mio poder ante myo sennor, el obispo de Orense et dean et cabillo de la dicha eglesia eglesia, (sic) vnas leteras et proçesso de graçia que me feso nuestro sennor el Papa para que aya et lieue los frutos de mis benefiçios, en absençia, et pedirles que me resçiban a ella et me manden contar et dar a mi prebenda asi como a vno dellos preesentes, et que cunpla la dicha graçia et proçesos sobrella fechos segunt que en las leteras et proçesos mas conplidamiente se contiene, et me fagan recebyr et recubdan entregamiente co los frutos de la dicha mi callezia et prebenda que yo he en la dicha eglesia de Orense et para resçeber por mi et en mio nonbre todo lo que me es deuido por rason dellas quartellas mayores et menores et desiemos […]sonal que yo he en la eglesia et çibdad et obispado de Orense et para todas las otras cosas que me sean […]nidas en la dicha çibdad et obispado de Orense en quaquier manera et por qualquier rason que seia, et para dar et presentar libello ou libellos et petiçiones et sumarias et ponner exçepçiones et reparaçiones et contestar el pleito o los pleitos et jurar de calunpnia et faser todo otro juramento o juramentos que a la natura del pleito o de los pleitos conuenga et sean mester, para dar carta o cartas et alualas et otorgar instromentos de paga o de quita de todo lo que por mi et en myo nonbre, reçeberen et recabdaren et para faser et sustituyr en su lugar et en mio nonbre otro o otros procurador o procuradores, vno o dos o mas quantos et que les quisieren et por bien touieren, et reuocarlos cada que quisieren et por ben touieren et tomar en si 1359 de cabo el ofiçio desta presiente carta de procuraçon en esto sobredicho et prometo de auer por // Fol. 53 r. firme et por estabelle et valedero por todo lo que los dichos mis procuradores et cada vno dellos et el sustuto (sic) ou sustitutos por ellos et por cada vno dellos fesieren et dixieren et recabdaren et resçibiesen en todas las cosas sobredichas et en cada vna dellas su obrigaçion de todos mis bienes espirituales et tenporales et sy en esta carta desta procuraçon alguna clausula o clausullas falesçier o falesçieren de aquellas que los derechos requeren çerca deste fecho, yo las otorgo et las he et avere por firmes et por balederas bien asy como sy en ella fuesen escriptas letera por letera. Et porque esto sea firme et non venga en dubda roge et requery a Alfomso Fernandes, notario publico de la çibdad de Palençia que escriuese esta carta desta procuraçon et la sinase con su signo en testemonyo. Fecha fue esta carta desta procuraçon en la çibdad de Palençia, beynte et quatro dias del mes de mayo, anno del nasçimento del nuestro saluador Ihesu Christo de la era de mill et tresientos et noueenta et tres annos. Testigos que estauan presentes llamados et rogados espeçialmente para esto: Johan Martines de Tore, capellan del arçidiano et Garçia Ferrnandes de Palaçios, Johan Rodrigues, bachiller, Johan Gonçalues de Vinuesa et Johan Gonçalues de Hamusco vesinnos de la çibdat de Palençia.

1359

Borrado: do.

394

Amalia López Martínez

Et yo Afonso Ferrnandes, notario publico sobredicho de la dicha çibdat de Pa­ lençia que fuy presente a esto con los dichos testigos et rogado et requerido por el dicho arçidiano escriui esta carta desta procuraçon para los sobredichos et fiz aqui en ella este mio sino en testimuyo de berdat.

86-2 1392, diciembre, 3. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII concediendo al maestro Pedro Fernández, arcediano de Carrión, exención de residencia en sus diversos beneficios eclesiásti­ cos durante los cinco años que invertirá en sus estudios. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 53 r., latín.

Litera gratiosa. Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio magistro Petro Fernandi, archidiacono de Carrion in \ecclesia/ Palentina, bacallario in decretis, capellano nostro, salutem et apostolicam benedictionem. Grata familiaritatis et deuocionis obsequia que nobis et apostolice sedis hactenus fideliter inpendisti et solitis studiis inpen­ dere non desistis, necnom literarum sentenciam vite ac moris honestatis aliaque pro­bitatis et virtutum merita quibus personam tuam tam familiari experiencia quam fidedignorum testimonio iuuari percepimus, paternaliter accendentes illa tibi libenter concedimus que tibi fore conspiciamus oportuna, tuis igitur in hac parte supplicibus inclinati, tibi auctoritate apostolica indulgemus vt residendo in altero beneficiorum tuorum ecclesiasticorum que nunc in quibusuis ecclesiis obtines et in posterum obtinebis, fructus, redditus et prouentus aliorum beneficiorum huiusmodi in quibus non residebis, etiam si canonicatus et prebende, dignitates, perssonatus aut officium et in ecclesiis cathedralibus vel matripolitanis (sic) existant, dummodo beneficia huius­ modi in dictis cathedralibus vel matripolitanis (sic) maiores post pontificalles, vel in co­llegiatis ecclesiis principales dignitates, non fuerint cum ea integritate, usque ad quin­quenium a datis presencium computandum percipere valeas cotidianis distribucionibus dumtaxat exceptis cum qua illos perciperes si in eisdem ecclesiis persona­ li­­ter resideres et ad residendum interim in eis minime teneatis, nec ad id aquoquam inni­tus valeas coartari, nom obstantibus quibuscumque constitucionibus apostolicis, specialibus uel generalibus, necnom statutis et conssuetudinibus ipsarum ecclesia­ rum contrariis, iuramento, confirmacione apostolica vel quacumque firmitatis allia ro­boratis, etiam si de illis seruandis et nom inpetrandis literis apostolicis contra ea et ipsis literis non vtendo, etiam a te uel alio seu aliis inpetratis, uel alias quoquomo­do [concessis] per te vel procuratorem tuum prestististi hactenus uel inposterum te pres­ tare contigerit, [forsi]tam juramentum, seu si locorum ordinariis a sede aposto­lica

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

395

sit concessis uel inposterum concedi contingat, quod canonicos, rectores et personas ecclesiasticas suarum ciuitatis et diocesis etiam in dignitatibus, perssonatibus uel offi­ciis constitutas per substraccionem prouentuum suorum ecclesiasticorum aut alias conpellere valleant ad residendum personaliter in eisdem, autem si eisdem ordinariis et dilectis filiis capitulis ipsarum ecclesiarum vel quibusuis aliis, comuniter uel diuisim, ab eadem sit sede indultum vel inposterum contingat indulgeri quod cano­ nicis, rectoribus et personis dictarum ecclesiarum, etiam in dignitatibus, perssonatibus uel officiis constitutis non residentibus, in eisdem fructus, redditus et prouentus ca­nonicatuum et prebendarum, dignitatum, personatuum uel officiorum aut aliorum beneficiorum ecclesiasticorum ministrare minime teneantur, et ad id compelli non po­ssint per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et quibuslibet aliis priuillegiis, indulgenciis et litteris apostolicis, generalibus uel specialibus, quorumcumque tenorem existant per que presentibus non expressa vel totaliter // Fol. 53 v. non inserta efectus earum inpediri va­leat quomodolibet vel differri, et de quibus quorumque totis tenoribus habenda sit in nostris literis mencio specialis prouiso quod beneficia huiusmodi debetis interim non fraudetur obsequiis et animarum curam in eis quibus illa inminet nullathenus 1360 negligauerit, sed per bonos et suficientes vicarios quibus de beneficiorum ipsorum prouentibus nescessaria congrue ministrentur \deser[uiarur]/ inibi laudabiliter in diuinis. Nulli igitur omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringe­ re vel ei ausu temerario contraire. Siquis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli, apostolorum Eius, se nouerint incurssurum. Datum Avinione tertio nonas decenbris, pontificato nostro anno XV. N. de Hubanco. P. Dimas.

86-3 1393, diciembre, 3. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII ordenando al arzobispo de Santiago de Compostela, al deán de San Agrícola de Aviñón y al oficial de Palencia que hagan valer al maestro Pedro Fernández, arcediano de Carrión, la gracia que le ha conce­ dido de exención de residencia en sus diversos beneficios eclesiásticos durante cinco años, que invertirá en sus estudios, pudiendo así cobrar las rentas derivadas de di­ chos beneficios, salvo las distribuciones cotidianas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 54 r.-54 v., latín.

1360

Al margen, tachado: defunctorum.

396

Amalia López Martínez

Litera executoria super eodem. Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, venerabili fratri archiepiscopo Compostellano et dilectis filiis decano ecclesie Sancti Agricoli Avinionensis ac officiali Palentino, salutem et apostolicam benedictionem. Grata dilecti filii magistri Petri Fernandi, archidiaconi de Carriom in ecclesia Palentina, bacallarii in decretis, cape­ lani mei, familiaritatis et deuocionis que nobis et apostolice sedi hactenus fideliter im­pendit et solicitis studiis inpendere non desistit, necnom (sic) literarum scienciam, vite ac moris honestatem, aliaque probitatis et virtutum merita quibus personam suam tam familiari experiencia quam fidedignorum testimonio iuuari precepimus paternaliter actendentes illa eidem Pedro libenter concedimus que sibi fore conspicimus oportuna. Ipsius igitur Petri supplicationibus in ac parte inclinati sibi auctoritate apostolica duximus indulgendum vt residendo in altero beneficiorum suorum ecclesiasticorum que nunc in quibusuis ecclesiis obtinebat et inposterum obtineret fructus, redditus et prouentus aliorum beneficiorum huiusmodi in quibus non resideret, etiam si canonicatus et prebende, dignitates, perssonatus aut officia, et in ecclesiis cathedralibus vel metropolitanis existerent, dum modo beneficia ipsa huiusmodi in dictis cathedralibus uel metropolitanis majores post pontifficales vel in collegiatis ecclesiis principales dignitates non forent cum ea integritate usque ad quinquenium a datis literarum nostrarum conputandi percipere valeret, cotidianis distribucionibus dum taxat exceptis cum qua illos perciperet si in eisdem ecclesiis personaliter resideret et ad residendum interim in eis minime teneretur, nec \ad/ id a quoqua innitus valeret coartari, nom obstantibus quibuscumque constitucionibus apostolicis, specialibus vel generalibus, necnom statutis et conssuetudinibus ipsarum ecclesiarum contrariis, ju­ ramento, conffirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis, etiam si dictus Petrus de illis seruandis et non impetrandis literis apostolicis contra ea et ipsis literis non vtendo, etiam ab eodem Petro, vel alio seu aliis inpetratis, vel allia quo­quomodo concessis pro se uel procuratorem suum prestiterit hactenus uel inpos­ terum ipsum prestare contigerit, forsitam juramentum, seu si locorum ordinariis a sede apostolica sit concessis uel inposterum concedi contingat, quod canonicos, rectores et personas ecclesiasticas suarum ciuitatis et diocesis etiam in dignitatibus, personatibus uel officiis constitutos per subtraccionem prouentuum suorum ecclesias­ ticorum aut alias conpellere valleant ad residendum personaliter in eisdem, aut si eisdem ordinariis et dilectis fili[is] capitulis ipsarum ecclesiarum vel quibusuis aliis, comuniter uel diuisim, a dita su[a] sede indultum uel inposterum indulgeri contingat quod canonicis, rectoribus et personis dictarum [eccles]iarum, etiam in dignitatibus, perssonatibus uel officiis constitutis non residentibus, in eisdem fructus, redditiis et prouentibus canonicatuum et prebendarum, dignitatum, personatuum uel officiorum aut aliorum beneficiorum ecclesiasticorum ministrare minime teneantur, et ad id compelli non possint per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi mencionem et quibuslibet aliis priuille­

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

397

giis, indulgenciis et literis apostolicis generalibus uel specialibus quorumcumque tenorem existant per que nostris literis non expressa uel totaliter non inserta effectus earum inpediri valeat quomodolibet uel differri et de // Fol. 54 r. quibus quorumque totis tenoribus habenda sit in eisdem nostris literis mencio specialis prouiso quod beneficia huiusmodi debitis interim non fraudetur obsequiis et animarum cura in eis quibus illa inminet nullatenus negligatur, sed per bonos et sufficientes vicarios, quibus de be­neficiorum ipsorum prouentibus neccesaria congrue ministrentur, deseruiatur inibi laudabiliter in diuinis. Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus vos, uel duo aut vnum vestrum per vos, uel alium seu alios, eidem Petro, uel procuratore suo eius nomine, faciatis auctoritate nostra fructus, redditus et prouentus 1361 preffatos iuxta huiusmodi concessionis nostre tenore per idem quinquenium integre misitrari, non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem ordinariis et capitulis uel quibusuis aliis, comuniter uel diuisim, a dicta sit sede indultum, quod interdici, suspendi uel excomunicari non possint per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. Contradictores auctoritate nostra appelatione postposita compescendo. Datum Avinione, tercio nonas decenbris, pontificatus nostri anno quintodecimo. Receta gratis. G. Perfecti.

86-4 1393, abril, 11. Aviñón. Don Pedro de Rocafort, deán de San Agrícola de Aviñón, como ejecutor nombra­ do por Clemente VII, ordena a todos los prelados e iglesias en los que el maestro Pe­­dro Fernández, arcediano de Carrión, tenga beneficios eclesiásticos, que durante un quinquenio le satisfagan las rentas correspondientes, salvo las distribuciones or­ dinarias, aunque no resida en ellos, en función de la dispensa de residencia que, du­rante ese tiempo, le ha concedido el papa. Incluye fragmentos de las dos cartas pon­tificias anteriores (núms. 86-2 y 86-3). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 54 r.-55 r., latín.

Processus super eodem. Reuerendis in Christo patribus ac dominis domnis quibuscumque locorum ordinariis, et venerabilibus viris capitulis quarumcumque ecclesiarum in quibus vene­ ra­bilis et circunspectus vir magister Petrus Fernandi, archidiaconus de Carrion in ecclesia Palentina, bacallarius in decretis et sedis apostolice capelanus, beneficia

1361

Tachado: ibus.

398

Amalia López Martínez

ob­tinet et in posterum obtinebit, ac omnibus aliis et singulis quorum interest uel intererit et quos infrascriptum tangit negocium vel tangere poterit, quolibet in futurum, comuniter uel diuisim, quocumque nomine censseantur. Petrus de Ruppeforti, decanus ecclesie Sancti Agricoli Avinionensis, bacalarius in decretis, executor ad infrascriptum, vna cum infrascriptis collegis meis cum illa clau­sula «quatinus vos, uel duo aut vnus vestrum per vos, uel alium seu alios, a sede apos­tolica specialiter deputatus», salutem in Domino, et mandatis meis ymmobe­ rius apostolicis firmiter obedire literas sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, vnam videlicet graciosam, cum filis de sericis, et aliam executoriam, cum cordula canapis, veris bullis plunbeis ipsius do­­mini nostri pape more Romane curie bullatas, non viciatas, non cancellatas nec in ali­qua sui parte suspectas, sed prorssus omni vicio et suspeccione carentes, vt prima facie aparebat, nobis per discretum virum Martinum Fernandi, clericum Palentine dio­­­cesis, dicti magistri Petri procuratorem, coram notario et testibus infrascriptis pre­­­sentatas, nos, cum ea qua decuit reuerencia recepisse, quarum vnius, videlicet gra­­­ciose, tenor sic incipit: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio magistro Petro Fernandi, archidiacono de Carriom in ecclesia Palentina, bacalario in decretis, capelano nostro, salutem et apostolicam benedictionem. Grata familiaritatis et deuocionis obsequia que nobis et apostolice sedi hactenus fideliter inpendisti et solicitis studiis inpendere non disistis necnom literarum scienciam, vite ac moris honestatem, aliaque probitatis et virtutum merita quibus personam tuam tam familiari experiencia quam fidedignorum iuuari percepimus, paternaliter accendendum illa tibi libenter concedimus que tibi conspicimus opportune. Tuas igitur in hac parte supplicacionibus inclinati, tibi auctoritate apostolica indulgemus vt residendo in altero beneficiorum tuorum ecclesiasticorum que nunc in quibusuis ecclesiis obtines et inposterum obtinebis fructus, redditus et prouentus aliorum beneficiorum huiusmodi in quibus non residebis, etiam si canonicatus et prebende, dignitates et perssonatus aut officia, et in ecclesiis cathedralibus uel metropolitanis existant, dum modo beneficio [huius]modi in dictis cathedralibus uel metropolitanis maiores post pontifficales, vel in collegia[tis] ecclesiis principales dignitates non fuerint, cum ea integritate vsque ad quinquenium a [da]tis presencium computandum percipere valeas, cotidianis distribucionibus dum taxat exceptis, cum qua illos perciperes si in eisdem ecclesiis personaliter resideres et ad residendum interim in eas minime tenearis, nec ad id a quoquem innitus valeas coartari, non obstantibus, et cetera. Et sic finit: Datum Avinione, tercio nonas decenbris, pontificatus nostri anno XVº.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

399

Alterius vero videlicet executorie tenor sic incipit: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, venerabili fratri archiepiscopo Com­postellano et dilectis filiis decano ecclesie Sancti Agricoli Avinionensis ac officiali Palentino, salutem et apostolicam benedictionem. Grata dilecti filii magistri Petri Fernandi, archidiaconi de Carriom, bacalarii in decretis, capelani mei, familiaritatis et deuocionis obsequia que nobis et apostolice sedi hactenus fideliter impendit et solicitis studiis inpendere non desistit, necnon literarum scien­ciam vite ac // Fol. 54 v. moris honestatem, aliaque probitatis et virtutum merita quibus personam suam, tam familiari experiencia quam fidedignorum testimonio iuuari precipimus, paternaliter accendentes illa eidem Pedro libenter concedimus que sibi conspicimus oportuna. Ipsius igitur Petri, in hac parte supplicationibus inclinati, sibi auctoritate apostolica duximus indulgendum vt residendo in altero beneficiorum suorum ecclesiasticorum que nunc in quibusuis ecclesiis obtinebat et inposterum obtineret fructus, redditus et prouentus aliorum bene­ ficiorum huiusmodi in quibus non resideret, etiam si canonicatus et prebende, dignitates, perssonatus aut officia, et in ecclesiis cathedralibus vel matripolitanis (sic) existerent, dum modo beneficia huiusmodi in dictis cathedralibus uel matripolitanis (sic) maiores post pontifficales, uel in collegiatis ecclesiis princi­ pales dignitates non forent, cum ea integritate vsque ad quinquenium a datis pre­sencium conputandi percipere valeret, cotidianis distribucionibus dum taxat exceptis, cum qua illos perciperet si in eisdem ecclesiis personaliter resideret et ad residendum interim in eis minime teneretur nec ad id a quoqua innitus valeret coartari, non obstantibus, et cetera. Et sic finit: Quo circa discrecioni vestre per apostolica scripta mandamus quatinus vos, uel duo aut vnum vestrum per vos, uel alium seu alios, eidem Petro, uel procuratore suo eius nomine, faciatis auctoritate nostra fructus, redditus et prouentus preffatos iuxta huiusmodi concessionis nostre tenore per idem quinquenium integre ministrari, non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem ordinariis et capitulis uel quibusuis aliis, comuniter uel diuisim, a dicta sit sede indultum, quod interdici, suspendi uel excomunicari non possint per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi mencionem. Contradictores auctoritate nostra appelatione postposita compes­ cendo. Datum Avinione, tercio nonas decenbris, pontificatus nostri anno XVº. Post quarumquidem litterarum apostolicarum presentacionem et recepcionem per dictum Martinum fuimus cum debita instancia requisiti vt ad execucionem dictarum literarum apostolicarum et contentorum in eis procedere curaremus iuxta traditam seu directam a sede apostolica nobis formam. Nos igitur Petrus, decanus et

400

Amalia López Martínez

executor preffatus, volente mandatum apostolicum nobis in hac parte directum re­ uerenter exequi, vt tenemur, vos omnes, ordinarios et capitula, ac omnes alios et sin­ gulos supradictos quibus presentes diriguntur, auctoritate apostolica qua fungimur in hac parte primo, secundo, tercio et peremptorie requirimus et monemus vobisque, vniuerssis et singulis, in virtute sancte obediencie et sub 1362 penis infrascriptis districte percipiendo, mandamus quatinus infra VI, sex, dierum spacium post presentacionem seu notifficacionem presencium vobis inmediate factas, quorum sex dierum duos pro primo, duos pro secundo, et reliquos duos dies pro tercio et peremptorio termino ac monicione canonica, vobis, vniverssis et singulis supradictis, assignamus eidem magistro Petro residendo in altero beneficiorum suorum predictorum, uel procuratore suo, ad mandato speciale habenti, fructus, redditus et prouentus aliorum beneficiorum suorum huiusmodi in quibus non residebit dicto durante quinquenio, iuxta predictarum literarum nostrarum continenciam et tenorem, integre ministretis et faciatis ab aliis in quantum in vobis et singulis vestrum fuerit integre ministrari. Que si non feceritis, in vos singulares personas dictorum capitulorum, et omnes alios et singulos supradictos, et generaliter in alios quoscumque magistrum Petrum uel procuratorem predictos in premissis uel eorum aliquo quolibet inpedientes nisi infra dictorum sex dierum termini ab inpedimento huiusmodi destiteretis et distiterint siquod in eis prestiterit[is] aut prestiterint, ex nunc prout ex tunc, singulariter et in sin­ gulos in hiis scriptis exc[omunicacionis], in capitula uero predicta suspenssionis et in ipsas ecclesias interdicti sentencias feri […] in hiis scriptis. Et etiam promulgamus vobis vero dominis ordinariis et singulis vestrum cui ob reuerenciam vestre personalis dignitatis defferimus in hac parte si contra premissa uel aliquod premi­sso­rum feceritis per vos uel alium seu alios, publice uel occulte, canonica monicione pre­ missa, ingressum ecclesie interdicimus in hiis scriptis. Si vero predictum interdic­tum per alios sex dies preffatos duocedim inmediate sequentes sustinueritis vos, omnes et singulos, in hiis scriptis suspendimus a diuinis; verum etiam si preffatas interdicti et suspensionis sentencias per alios sex dies preffatos duodecim inmedia­te sequentes animo, quod absit, sustinueritis inducato, vos et singulos vestrum in hiis scriptis, dic­ ta canonica monicione premissa, excomunicacionis sentencia mandamus. Ceter­ um cum ad execucionem // Fol. 55 r. premissorum vlteria faciendam nequamus quo ad presens perssonaliter interesse pluribus aliis noegociis in termini cuius prepedicti vni­ uer­ssis et singulis dominis abbatibus, prioribus, prepositis, decanis, archidiaconis, can­­toribus, tesaurariis, sacristis et canonicis, etiam in quibuscumque aliis dignitatibus constitutis, perssonibus uel offiçiis, archipresbiteris, parrochialium ecclesiarum rec­­toribus, vicariis perpetuis, cappellanis, curatis et non curatis, presbiteris, tabe­llio­ ni­bus publicis per ciuitates et dioceses in qui videlicet dictus magister Petrus bene­ ficiatus est et erit, ac alibi vbilibet consitutus, et eorum cuilibet in solidum per idem

1362

Tachado: excomunicacionis.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

401

quin­­­quenium, super vlteriori execucione dicti mandati apostolici facienda ac nostra auc­toritate apostolica supradicta tenore presencium commitimus dices nostras donec eas ad nos duxerimus reuocandas, quibus et eorum cuilibet in virtute sancte obedien­ cie et sub excomunicacionis penam quam in ipsos et eorum quilibet dua canonica monicione premissa ferimus in hiis scriptis nisi infra sex dies preffatos postquam per eumdem magistrum uel procuratorem suum pro eo fuerit requisitus seu fuerint re­ qui­situs, ita et taliter per alter alterum non expectet nec vnus pro alio se excuset, ad vos, omnes et singulos, ordinarios et capituli, ac ecclesias supradictas, et alia loca de quibus expediens fuerit personaliter accendant seu accedat, et preffatas literas apos­ to­licas et hunc nostrum presentem processum et omni alia et singula in eis contenta legant, intiment et fideliter publicare procurent ac faciant seu faciat magistro Petri uel procuratore predictis fructus, redditus et prouentus beneficiorum huiusmodi per eadem quinquenium integre ministrari. Et nichillominus omnia et singula nobis in hac parte commissa, prout et quando expediens fuerit, plenarie exequatur iuxta traditam seu directam a sede apostolica nobis formam, ita quod in preiudicium dicti ma­gistri Petri nichil valeant attemptare, nec circa prescriptas sentencias per nos latas absoluendo uel suspendendo aliquod inmutare, et si contingat nos super premissis vel aliquo premissorum in aliquo procedere de qua nobis potestatem plenariam expresse et spiritualiter reseruamus, non intedimus propter hoc comissionem nostram huiusmodi in aliquo reuocare nisi de reuocacione ipsa plena et expressa mencio in nostris literis habeatur, preffatas quoque literas apostolicas et hunc nostrum presen­ten processum penes dictum magistrum Petrum uel eius procuratorem volumus remanere, et non per vos aut quemquam alium contra dicti magistri Petri uel procuratoris sui vo­­luntatem quolibet decimus in ceteris ante que eidem magistro nocere possint eis et quibusuis aliis potestatem omnimodam denegamus. Contrarium verum faciendum pre­ffatis nostris sentenciis per nos latis volumus subiacere. Mandamus vobis fieri co­­­ piam de premissis si eam pecieritis et habere volueritis, vestris tamen sumptibus et expensis absolucionem omnium et singulorum qui preffatas nostras sentencias aut ea­rum aliquam incurrerint quoquo modo nobis uel superior nostro termino reser­ uan­­te per hunc autem nostrum processum nolumus nec intendimus uestris in aliquo preiudicare concessum quomodo ipsi seu eorum alter possuit \seu/ possit seruato in hoc nostro processu in huiusmodi nego procedere prout eis seu eorum alter visum fuerit expedire. In quorum omnium et singulorum testimonio presentes literas seu publicis presens instrumentum per notarium infrascriptum fieri et suo signo signari ac sigilli nos­tri fecimus appendere communiri. Datum et actum Avinione, in domo habitacionis nostre, anno a natiuitate Domini Mº CCCº XCº IIIº et die XIª menssis aprilis, indicione prima, pontificatus dicti domini nostri pape Clementis VII anno XVº. Presentibus ad hoc discretis viris magistro Petro Fernandi, bacalario in decretis, et Johanne de Jardino, clericis Palentine, de Singuicensis et Sagiensis diocesis, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis.

402

Amalia López Martínez

Et ego, [J]ohannes Basire de Nomianco, clericus Lexouiensis diocesis, publicus apos[tolice] et inperiali auctoritatibus notarius, predictarum literarum presentacioni, recepcioni, requisicioni, monicioni, sentenciarum promulgacioni ac comissioni et om­­nibus aliis et singulis prout supra scripbuntur et sic agerentur, dicerentur et fiererunt, vna cum prenominatis testibus presens fui eaque sic fieri, vidi et audiui, et de mandato dicti domini executoris in hanc publicam formam reddegi requisitus et rogatus.

86 [final] 1393, junio, 16, lunes. Ourense // Fol. 55 v. Quibusquidem litteris apostolicis et procesibus presentatis per dictos Ro­ dericum de Montibus et Johannem Fernandi, [….] procuratores preffatos ac per me, infrascriptum notarium, lectis et publicatis preffate penne canonice supradicti et […]. Et melius post quarumquidem literarum apostolicarum et processus presentacionem et publicacionem, \insignacionem/ seu notificacionem preffate, venerabiles persone et canonici supranominati cum instancia debita fuerunt requisiti pro parte dicti domini archidiaconi de Carriom, per predictos suos \procuratores/, quatinus ad execucionem dictarum literarum et contentorum in eisdem \procedere/ curarent iuxta traditam seu directam in eisdem formam. Ipsi vero omnes vnanimiter 1363 concordes, tamquam filii obedientes, mandatum apostolicum eis directum, cupientes adimplere supradictas literas apostolicas et processus exinde conffectos, humiliter cum ea qua decuit reuerencia, acceptarunt et receperunt, mandantes et precipientes computatori dicte ecclesie Auriensis qui nunc est uel pro tempore fuerit quod computarent dictum archidiaconum sicut fuit et est in dicta ecclesia de conssuetudine et eisdem per dictas literas apostolicas est concessum. In quorum omnium et singulorum testimonium presens publicum instrumentum per \me/, notarium infrascriptum, fieri concedentes. Datum et actum in dicto capitulo Auriensis anno, mensis, die, indicione, pontifi­ ca­tus premissis. Presentibus venerabilibus et discretis viris dominis personis et canonicis supradictis et pluribus aliis ad premissa. Laurencius, canonicus Auriensis et notarius apostolicus (rúbrica).

87 1393, julio, 1. Ourense.

1363

Sobre el renglón varias palabras ilegibles.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

403

Xil Rodríguez, maestrescuela de Ourense, tras haber verificado que la renuncia al abaciato de San Clodio do Ribeiro por fray García Pérez y la posterior elección de fray Gonzalo de Anllo han sido canónicas y se han realizado sin defecto alguno, así como la adecuación del elegido para el cargo, tal y como se le había encomenda­do por parte de don Pedro, obispo electo de Ourense, confirma tanto la renuncia como la elección y ordena a los monjes, vasallos, renteros, foreros, etc., de San Clo­dio do Ri­beiro que reconozcan como abad electo y confirmado a fray Gonzalo de Anllo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 55 v.-56 r., latín.

Incluye: 1393, mayo, 13. Aviñón. Don Pedro, obispo electo de Ourense, a petición de fray Gonzalo de Anllo, co­mi­­ siona al maestrescuela auriense y al abad de la Santísima Trindade para que inves­ tiguen si la renuncia de fray García Pérez al abadiato de San Clodio do Ribeiro y la posterior elección para el cargo de fray Gonzalo de Anllo han sido canónicas y carentes de vicio alguno y, de haber sido así, que confirmen a este último como abad, ya que la confirmación del canónigo auriense Diego Alfonso, presente en la elección, no era suficiente puesto que no gozaba de potestad para ello. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 55 v., latín.

Prouisio Sancti Claudii. In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuerssis quod cum coram me, Egidio Rode­ rici, scolastico Auriense, frater Gundisaluus d’Anllo, qui se pro electo confirmato monasterii Sancti Claudii, ordinis Sancti Benedicti, Auriensis diocesis, canonice gerebat, personaliter conparuiset et michi quasdam literas reuerendi in Christo patris ac domini domni Petri, decretorum doctori, Dei et apostolice sedis gracia electi confirmati \Auriensis/, sigili sui pontificalis appendicione munitas et suo nomine \proprio/ roboratas, non viciatas, non rapis, non cancelatas, nec in aliqua sui parte suspectas, vt prima facie aparebat, publice presentauit, quarum literarum tenor sequitur in hac forma: Petrus, miseracione diuina electus confirmatus ecclesie Auriensis, venera­ bi­­libus et discretis viris abbati de Trinitate et scolastico dicte nostre ecclesie, sa­­lu­tem in Domino et mandatis nostris firmiter obedire. Frater Gundisaluus, mo­nachus Sancti Claudii, ordinis Sancti Benedicti, nostre diocesis, nobis suam re­­­lacionem mostrauit quod dominus frater Garsias Petri, quondam abbas dicti mo­nasterii, abbatie 1364 eiusdem monasterii et eius regimini renunciauit expre­

1364

Tachado: dicte.

404

Amalia López Martínez

sse, et consequenter monachi dicti monasterii capitulariter congregati seruatis ser­uan­dis, prout asserit, istum fratrem Gundisaluum d’Anllo in abbatem dicti monasterii in vnanimiter elegerunt. Quidam vero Didacus Fernandi, canonicus dicte nostre ecclesie, assertus comissimus ad actum huiusmodi eleccionem huius­modi confirmauit. Et quia vertitur in dubium quod dicta consumacio cano­ nice non processit quodque dictus Didacus ad hoc suficientem non habuerit po­testatem, nobis humiliter supplicauit quatinus dignaremur sibi de oportuno remedio prouidere eleccionem huiusmodi confirmando. Cum ante nobis remotis agente nequeamus per nos de huiusmodi negocio plenaria informationem vobis commictimus et mandamus quatinus vos uel alter vestrum de renunciacione et de causis L morabitinos renunciandi, et si in spe uel in re tam in renunciacio­ne quam eleccione et de omnibus inde secutis interuenerit aliqua prauitas seu damp­­nata condicio uel scrupulum simonie, necnon de nuncis persone electe et tipo eligencium omnibusque aliis circunstanciis dependentibus et conexis solicite perquiratis. Et si vobis consteterit nichil illicitum super omnia canonice processisse, eleccionem supradictam confirmare curetis de persona dicti fratris Gundisalui eidem monasterium prouidendo, ad que omnia et singula vobis et vnum cuilibet commitimus vices nostras et plenam concedimus potestatem. In cuius rei testimonium presentem literam fieri mandauimus meo nomine roboratam et inpendente nostro sigillo audiencie sacri palacii commitam. Datum et actum Avinione, in hospicio habitacionis mee, sub anno a nativitate Domini Mº CCCº XCº IIIº, [dec]ima tertia, menssis maii. Petrus, ellectus Auriensis. Post quarumquidem literarum recepcionem fui per dictum fratrem Gundissal­ uum instanter requisitus et ad execucionem in dictis literis contentorum procedentem iuxta formam in dictis literis mihi traditam seu directam. Ego, Egidius, \volens/ mandatum per dictas literas mei inuentum vt tenor adim­ plere, diligentem inquisicionem feci super renunciacione per dictum fratrem Garsiam vt premictitur factam, et super causis et modis renunciandi, et an in spe uel in re tam in renunciacione quam in eleccione et in omnibus \aliis/ inde secutis interuenerit aliqua prauitas, dampnata condicio uel scrupulum simonie, necnon et super meritis dicti fratris Gundisalui electi, et super meritis dictorum eligencium, et super omnibus aliis circunstanciis dependentibus et conexis, iuxta traditam in // Fol. 56 r. in dictis literis michi formam. Et quia \per/ dictam inquisicionem per me, vt premictitur, diligenter, legitime et canonice factam super omnibus et singulis consilio predictorum comunicato, inueni dictam renunciacionem sinpliciter pure et absque alique contradicione et ex causa legitima factam, et dictam eleccionem fuisse canonice celebratam, et ex bono zelo et tipo et consuetudine puritate fuisse electum, et nec in dictis renunciacio­ ne et eleccione nec in aliis ab eis dependentibus seu conexas interuenisse aliquam pra­uitatem seu condicionem dapnatam uel scrupulum simonie, et quia etiam \per

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

405

dic­tam/ inquisicionem inueni et diligenter examinacionem super meritis dictorum eligencium et electi per me solicite factam, dictum fratrem Gundisaluum electum esse accum (sic), habilem et ydoneum ad regiminem dicti monasterii gubernandum et eius bona curandum et defenssandum, et dictos eligentes fuisse ydoneos et bono zelo motos ad eligendum, et in dicta eleccione fuisse formam scrutinii diligentissime obseruatam, ideo dictam eleccionem de predicto fratre Gundisaluo, vt premictitur, factam tanquam legitimam et canonicam et de persona ydonea et legitima factam, auctoritate michi in hac parte concessa, conffirmo et predictum fratrem Gundisal­ uum, electum in abbatem dicti monasterio, proficio et pastorem ac etiam, si opus fue­rit, de nouo prouideo, aprobans omnia et singula super huiusmodi negocio facta per dictum Didacum Fernandi, canonicum Auriensem, tanquam legitime et canonice factam. Mandamus \firmiter/ quod precipiens, in virtute sancte obediencie et sub excomunicacionis penna, monachis dicti monasterii necnon omnibus vassalis, forariis, locatoribus, seruicialibus, colonis, enphitiotis, tributariis et penssionariis dicti mo­ nasterii Sancti Claudii vt dictum fratrem Gundisaluum reciperent et haberent pro electo confirmato dicti monasterii, et eidem reuerenciam et obedienciam et honorem exhiberent, et suis preceptis et mandatis honestis obedirent, eidem Gundisaluo plenarie respondendo cum omnibus fructibus, redditibus, tributis, seruiciis et penssionibus necnon cum omnibus aliis juribus et pertinenciis vniuerssis ad dictum monasterium quouis modo pertinentibus seu pertinere debentibus. In quorum omnium et singulorum fiddem et testimonium presentes literas seu presens pubicum instrumentum processum huiusmodi continens per notarium publicum infrascriptum subscripbi et publicari mandaui meo nomine proprio roboratum et sigilli mei appendente munitum. Datum in ciuitate Auriense, prima die menssis julii, anno a natiuitate Domini Mº CCCº XCº IIIº, indicione prima, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno XV. Presentibus venerabilibus et discretis viris dominis Aria Fernandi, cantore eccle­ sie Auriensis, Roderico Velasci, alcalle domini nostri regis, Aluaro Roderici, porcionario in ecclesia Lucense, Johannes Fernandi de Gonte, Roderico Gundisalui, scripba, familiaribus dicti domni Roderici Velasci, et pluribus aliis ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

88 1393, junio, 23, martes. Ourense. Fray Gonzalo de Anllo, abad electo del monasterio de San Clodio do Ribeiro, pre­­senta a don Xil Rodríguez, maestrescuela auriense, la comisión a éste y al abad de la Trindade hecha el 13 de mayo de 1393 por don Pedro, obispo electo de Ouren­se, para que comprueben si la renuncia de fray García Pérez al abaciato de San Clo­dio

406

Amalia López Martínez

do Ribeiro y posterior elección de fray Gonzalo de Anllo han sido canónicas y caren­ tes de vicio alguno y, de ser así, confirmen a este último en el cargo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 56 r., gallego.

San Cloyo. Carta do abade de San Cloyo. Anno Domini Mo CCCo XCo IIIo, indicione prima, pontificatus etçetera, anno XVo, martes, XXIII dias do mes de juyo. Sabeam todos como en presença de min Lou­ren­ço Martines, coongo d´Ourense, notario apostolico, et das testemoyas adean­te escrip­ tas, este dito dia estando ena 1365 çidade d´Ourense enos paaços do bispo, o onrrado baron et sabeo don Gil Rodrigues, mestrescolla ena igleia d´Ourense. Et presente y frey Gonçaluo d´Anllo, esleyto do moesteiro de San Cloyo do Ribeiro d´Auia. Enton o di­to frey Gonçaluo esleyto presentou et por min dito notario fez leer huna carta de no­so sennor 1366 don Pedro electo confirmado da igleia et obispado d´Ourense escripta en 1367 purgameo de coyro, firmada do nome do dito sennor esleito et seella­da do seu seello pontifical posto en baraça uermella et en çera branca et uermela segundo que por ela aparesçia et se en ella contiinna et aqual litera eu o dito notario vi et lii, non rasa nen corupta non suspeita, non cançelada, mays de todo vicio et erro caresçente, segundo que por ela paresçia, da qual carta et litera o tenor a tal he: Sic in litera superiori inserta in traslado. A qual carta presentada et liuda ante o dito mestrescolla, o dito mestrescolla re­ çebeu et açeptou con aquela onrra et reuerençia que deuia como litera de seu sennor obispo et que era prestes para a conprir en todo segundo que lle era mandado por ela et que se en ella contiinna. Et desto en como pasou o dito esleyto para guarda de seu dereito pediu testemo­ yos presentes. Testemoyas: Johan Fanceiro et Johan de Tr[e]lla et Johan Escriuan,1368 omes do dito mestrescola, frey Gonçaluo d´Orsillon, frey Vasco de G[o]mariz et frey Aluaro, monges do dito mosteiro de San Cloyo et outros. Et o dito mestrescola mandou dar sua carta de enprazamento ao dito elpito (sic) para que enprasare algunos de que se entendesse ajudar et dar en testemoyo etçetera.

1365

Tachado: igleia.

1366

Tachado: se.

1367

Tachado: papel.

1368

Tachado: et frey Gonçaluo de.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

407

Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

89 1393. julio, 23, miércoles. Ourense. Compromiso de amistad entre el escudero Lopo Rodríguez de Ourantes y Xoán Afonso, vecino de Xubín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 56 r., gallego.

Carta de Lopo Rodrigues et de Johan Afonso. Anno Domini Mo CCC XCo IIIo, quarta feira, XXIII dias do mes de julio. Ena igleia d´Ourense conprometeron et conposeron amigualmente, outrosy Loppo Rodri­gues d´Ourantes, escudeiro, et Johan Afonso, morador en Jouuin. Et mandaron faser huun conpromiso forte et firme ontre elles en Diego Fernandes por Loppo Rodrigues et en Gonçaluo Martines, coongos, por Johan Afonso coller et a der et conpoer et aviiner et fiinçer et amiguar etçetera. Pena ontre elles mill moravedis etçetera. Testemoyas: Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gomez Peres, Pedro Fernandes, coongos, Garçia Prego et Johan Clerigo raçoeiro et outros.

90 1393, marzo, 5. Ourense. Lourenzo Eanes Búbal, criado del obispo de Salamanca don Diego de Anaya, hace leer ante Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y a Gonzalo Mar­ tínez de Ribadavia, canónigo auriense, mandato de Enrique III —que se incluye— en que les ordena que no entreguen al obispo de Astorga siete mil maravedíes, sino que los guarden hasta que se dé sentencia al pleito que por dicha cantidad mantiene ese prelado con el obispo de Salamanca. Leído el mandato, el abad de la Santísima Trindade contesta que ya ha entregado la parte que él tenía al obispo de Astorga, mientras que el canónigo acepta obedecer la orden real. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 56 v.-57 r., gallego. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1196-1197 (doc. núm. 684). REG. E. Duro Peña, Catálogo de los documentos reales..., pág. 65 (doc. núm. 200).

Incluye: 1393, febrero, 18, miércoles. Medina del Campo.

408

Amalia López Martínez

Enrique III ordena a Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y a Gonza­ lo Martínez de Ribadavia, canónigo auriense, que no entreguen siete mil maravedíes a don Pascual [García], obispo de Astorga y antes de Ourense, sino que se queden con ellos hasta que se solvente el pleito entre dicho prelado y don Diego [de Anaya], obispo de Salamanca y también antes de Ourense. Lo orden se hace a petición de este último, que alega que dicha cantidad era producto de la venta de bienes propios durante su episcopado auriense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 56 v.-57 r., castellano. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1195-1196 (doc. núm. 683). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 65 (doc. núm. 200). CIT. Enrique Flórez, España Sagrada, Madrid, Antonio Marín, 1789, vol. XVII, pág. 139.

// Fol. 56 v. Carta de Gonçaluo Martines. Anno da nascença de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et tres annos, ena indiçion primeira et quarta feira, çinque dias do mes de março do pontificado de moy mais santo en Ihesu Christo padre santo, sennor Clemente VIIo do como XVo. Sabean todos como en presença de min Lourenço Martines, coengo d´Ourense, notario apostolical et das testemoyas adeante escriptas en este dito dia, estando ena çidade d´Ourense enas casas de don Fernando Peres, abade da Triindade. Et presentes y o dito Fernando Peres, abbade, et Gonçaluo Martines de Riba­dauea, coengos da dita igleia d´Ourense. Enton paresçeu y Lourenço Anes, dito Buual, cria­ do do bispo de Salamanca, et presentou et por min dito notario fezo leer huna carta de noso sennor el rey don Enrrique, ao qual Deus mantenna et mande biuir et reynar por muytos tenpos et boos con exaltamento de mayor onrra. A qual carta era escripta en papel et seellada enas espaldas do seelo da audiençia do dito sennor rey et robrada dos nomes de algunos auditores segundo que por ela paresçia et se en ela continna, da qual o tennor a tal he: Don Enrrique por la graça (sic) de Deus, rey de Castilla, de Leon, de Tole­ do de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del 1369 Algarbe, de Al­gesira, et sennor de Biscaya et de Molina. A vos, don Fernan Peres, abat de la eglesia de la Trinidat de Orense, et Gonçaluo de Ribadauia, coongo de la dicha iglesia de la dicha çidade de Orense, salud et graça (sic). Sepades que don Die­­go, obispo de Salamanca, obispo 1370 (blanco) que fue \de la dicha çidade/ de Oren­se,

1369

Tachado: Albarge.

1370

Tachado: de la dicha.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

409

mi oydor de la mi audiençia, se me querelo et dise que le fesieron en­­tender que don Pascoal, obispo de Astorga, que demanda a uos, los dichos abbad et Gonçaluo Martines, siete mill maravedis disendo que les sodes obrigados a ellos, los quales dis que non son deuydos al dicho obispo d´Astorga nin le deuen ser pagados por quanto diz que son a el deuidos et le pertenesçen auer porque los dichos maravedis que el dicho obispo asi vos demanda son de çertos bienes su­yos que foron vendidos, los quales el auia a la sason que era obispo 1371. Et que uos que deuedes, por ende, a el recudyr con ellos, et non al dicho bispo d´Astorga. Et dis que se reçela que uos a pedimento del dicho obispo d´Astorga volunta­ riamente que recodiredes con los dichos maravedis al dicho obispo d´Astorga et non a el, en lo qual dis que reçeberia grande agrauio et danno, et pe­diome merçed quel mandase dar mi carta para bos, para que non recodisedes con los di­chos maravedis al dicho obispo, pues a el eran deuidos, por 1372 lo que dicho es et los touiesedes en vos de manifiesto et en sequestraçion fasta en tanto que por derecho sea librado et determinado qual de los dichos obispos deue auer los dichos maravedis. Et yo touelo por bien porque uos mando vista esta mi carta que non recudades con los dichos siete mill maravedis al dicho obispo d´As­ tor­ga nin a otro alguno et que los tiengades en uos de manifesto et en seques­ tra­­çion, enbargados fasta que por derecho sea librado et determinado qual de los dichos obispos deue auer los dichos siete mill maravedis. Ca yo por esta mi car­ta pongo enbargo en ellos, et los enbargo en uos que los tengades en la ma­­ nera que dicha es. Et non fagades ende al por ninguna manera, su pena de la mi merçed, et de seiçientos maravedis a cada vno de uos. Et demas certificouos que non lo conpliendo asi que de vuestros bienes los mandare pagar outra bes et de como esta mi carta vos fuer mostrada et la conplierdes, mando su la dicha pe­na a qualquer escripuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que uos la mostrare testimonio sinado con su sino porque yo sepa en como conpli­dres mi mandado, la carta leida dagela. Dada en Midina (sic) del Canpo, des et ocho dias de febrero anno del nasci­ miento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill et tresientos et noueenta et tres annos. Don Johan Ramirez de Gosman, obispo de Tui et Arnal Burnal (sic), doctor oydores de la audiençia de nuestro sennor el rey, la mandaron dar. Yo Diego Alfonso de Dunnas, escripuan del dicho sennor rey la escripui. Bartolome Anys, vista. Fernandus Bacalarius. Johan, episcopus Tudensis. Al­­­­­ual (sic) 1373 // Fol. 57 r. Bunaldi (sic), vista.

1371

Tachado: dende.

1372

Tachado: que.

1373

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicu. (rúbrica).

410

Amalia López Martínez

A qual carta presentada et liuda o dito Lourenço Anes diso que lle dese hun testimoyo en como puntaua a dita carta aos ditos Fernando Peres, abade, et Gonçal­uo Martines, coongos sobreditos et da resposta que a ella dessen et da obra que sobre ello fesessen pediu a min, dito notario, testemoyo signado para guarda de seu dereito. Et logo o dito Fernando Peres, abade sobredito diso que auia ia pago a dita contia contiuda ena sobredita carta, a sua parte do que lle acaesçia ao dito bispo d´Astorga et a seu procurador et que a non podia de reteer en si, en seu poder, por quanto lle auia ia pagado por medo de encorrer et caer en sentençias d´escomunyon por cartas que lle queria publicar por parte do dito bispo d´Astorga et en outra maneira se a touera que era et fora contento et lle prouuera de a reteer en sy et esto daua por resposta aa dita carta. Et o dito Gonçaluo Martines, diso que reçebia a dita carta do dito sennor rey con aquella onrra et reuerençia que podia et deuia et que era prestes de a conprir et aguardar en todo seu poder asi como carta de seu rey et de seu sennor natural. Et se o non forçassen que a conpliria en todo. Et desto en como passou o dito Lourenço Anes pediu de todo testemoyo signado para guarda de seu dereito. Et eu, de meu ofiçio deylle este que foy feito na dita çidade d´Ourense, anno, dia, mes, indiçion I, pontificatus sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Esteuoo Peres, raçoeiro da dita igleia d´Ou­ren­ se et Gonçaluo Eston et Johan Peres, visinos da uilla de Ribadauia et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

91 1392, octubre, 16. Aviñón. Clemente VII comunica a don Pedro Díaz que lo ha elegido para ocupar la sede de Ourense, la cual ha quedado vacante al haber trasladado al obispo auriense don Diego [de Anaya] a Salamanca, a su vez vacante por el fallecimiento de su prelado, don Carlos [de Guevara]. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 57 r., latín.

Prouisionis Auriensis. § Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio Petro Didaci, electo Au­ riensi, salutem et apostolicam benedictionem. Cum hodie vacante ecclesia Salamantina per obitum bone memorie Caroli, epis­ co­pi Salamantini, extra Romanam curiam \vitam/ funti, venerabilem fratrem nos­ trum Didacum, episcopum Auriensem, de consilio fratrum nostrorum, auctoritate apos­tolica ad Salamantinam ecclesiam transtulerimus et de persona tua Auriensi ecclesie huiusmodi translacionem, vacantis de 1374 dictorum fratrum consilio auctoritate predicta duximus prouidendi. Nos possessionem, fructus, redditus et prouentus,

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

411

castra, fortalicia atque loca necnon res et bona et jura Auriensis ecclesie predicte per te uel alium seu alios ea promouendi et ad manus et opus tui et eiusdem Auriensis ecclesie retinendi eaque jurisdicionis sunt exercendi, regendi ac gubernandi et admininistrandi, amotis aliis detentoribus quibuscumque donec a nobis aliud huius in mandatis, non obstantibus quod littere super huiusmodi prouisione conffecte non existant tibi plenam et liberam concedimus tenore presencium potestatem. Datum Avinione, XVIIº kallendas nouenbris, pontificatus nostri anno XIIII. Siffredus.

92 1392, octubre, 24, jueves. Aviñón. Don Pedro Díaz, electo auriense, nombra como su procurador general en la dió­­ cesis de Ourense a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos; de no poder o no que­rer aceptar éste, lo será don Arias Fernández, chantre auriense, y, en su defecto, el ca­ nónigo compostelano don Diego López. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 57 r.-58 r., latín. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 93.

Procurationem in eodem. § Petrus, miseracione diuina electus Auriensis, venerabilibus et circunspectis vi­ ris dominis Aluaro Didaci, archidiacono de Auanciis in ecclesia Lucense, et Aria Fer­­ nandi, cantori \ecclesie nostre/ Auriensis, ac Didaco 1375 Lupi, canonico Composte­ llano, et vestrum cuilibet, salutem in Domino. Senpiternam ad dictam ecclesiam nostro regimini commissam sinceram prout conuenit gerentes affectum atque cupientes, quod etiam ipsa in spiritualibus et temporalibus rogatur vtiliter et salubriter dirigatur, ac sperantes quod ex vestris uirtuosis operibus fructus nostro desiderio proueniri debeat conformis vos et vestrum quilibet, de quorum probitatis industria ac diligencia plene conffidimus, in nostra ecclesia, ci­ uitate et diocese tam in spiritualibus quam in temporalibus nostros vicarios tenore pre­ sencium facimus, ordinamus et deputamus, et dantis et concedentis vobis et cuilibet vestrum plenam licenciam et liberam facultatem dictas nostram ecclesiam, ciuitatem et diocesem, omniaque et singula castra, terras, villas, predia et alia dominia ad nos et dictam nostram ecclesiam spectancia, tam in spiritualibus quam in temporalibus, pro nobis et nostro nomine tenendi, regendi et gubernandi et administrandi, omneque jurisdicionem spiritualem et temporalem ad nos, racione dicte nostre ecclesie de iu­

1374

Tachado: fratruum.

1375

Tachado: s.

412

Amalia López Martínez

re uel conssuetudine quolibet pertinentem, plenarie et integre exercendi et exerce­ ri facien­di, sinodum statuendi et celebrandi, oficiales, judices, balinos, castella­rios, pro­­curatores, fiscales et promotores causarum ciuilium et criminalium, tabeliones seu notarios, seruientes, comissarios, aliosque oficiarios et ministros quoscumque in dic­tis ecclesia, ciuitate et diocese neccesarios creandi, faciendi, ordinandi et deputan­ di, ipsosque deponendi et destituendi et alios de nouo faciendi,1376 // Fol. 57 v. quociens et quando vobis seu alteri vestrum visum fuerit expedire, omnesque et singulas causas, lites et questiones, tam beneficiales quam etiam ciuiles et criminales, ad examen nostrum racione dicte nostre ecclesie quolibet spectantes per vos uel alium seu alios audiendi et de ipsa cognoscendi, easque finiendi et terminandi ac sentencias super hiis ferendas, debite execucioni demandandi, excomuniacionis, suspensionis et interdicti sentencias aliaque penas multas promulgandi et infligendi, de criminibus et excessibus subditorum nostrorum inquirendi, ipsosque cuiuscumque status, gradus, or­dis uel condicionis fuerint visitandi et corrigendi, et circa ipsos et quibus eorumdem quocumque correccionis et informacionis modo vtendi prout eorum demerita exegerint, ordoque et rigor iuris postulauerint; terras, vilas, castra, predia, vineas, or­­­­tos, prata, pascua, agros, domos, possesiones, bona et jura alia que sub nostro et dic­­te nostre ecclesie directo 1377 dominio tenentur dum ea vendi uel alias trasnfferri con­­tigerit, laudandi et confirmandi et etiam pro nobis, si expediens fuerit, retinendi, lau­dimia et alia jura inde proueniencia recipiendi; vineas, pascua, prata, agros, ortos, ne­mora, piscarias, domos et molendina ceterasque terras et possesiones, fructus, re­ ddi­tus et prouentus, jura et emolumenta ad nos et dictam nostram ecclesiam quolibet pertinentium arendandi, locandi et ad firmam seu annuam penssionem concedendi, a vassalis et aliis nostris suditis quibuscumque recogniciones, homagia et fidelitatis juramenta aliaque jura, seruicia conssueta nobis et dicte nostre ecclesie debita exigendi et recipiendi, resignaciones quoruscumque beneficiorum ex causa permutacionis uel alias in dictis nostris ecclesia, ciuitate et diocese fiendas admitendi, ipsaque ac omnia alia et singula beneficia ecclesiastica, cum cura uel sine cura, ad nostram collationem pertinentem personis ydoneis confferendi, quotiens et quando eorum vacacio occu­ rrerit, licenciam testandi quibuscumque personis concedendi, subsidia caritatiua a subditis nostris pro nobis et nostro nomine petendi et recipiendi; et qualiter omnia alia et singula que ad nostram tam spiritualem quam temporalem jurisdicionem spectare noscuntur plenarie faciendi et exercendi, etiam si ultra premissum mandatum exigant speciale, et que nosmet facere et exercere possemus si presentes personaliter adessemus. Super quibus omnibus et singulis que presentibus volumus haberi pro ex­pressis vobis et cuilibet vestrum plenarie commitimus vices nostras donec eas ad nos duximus reuocandas.

1376

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus. (rúbrica).

1377

Tachado: doeino.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

413

Volumus tamen quod si preffatus domnus Aluarus onus huiusmodi vicariatus \assump­sit/ officium existentem 1378 et \eo/ vsus fuerit, quod ipso huiusmodi vicaria­ tus officium exercente et in diocese exercente, preffati domni Arias et Didacus se de vicariatu ipso et eius exercicio nullatenus se valeant et debent intromictere; et si dictus domnus Aluarus dictum vicariatus officium exercere noluerit seu nequierit, eo casu officium ipsum per dictum domnum Ariam solum et dum taxat, et si ipse domnus Arias etiam ipsum officium exercere non potuerit seu recusauerit, casu ipso per dictum domnum Didacum termino volumus exerceri. Quibus et eorum cuilibet in casibus predictis circa premissa et alia que officium ipsorum et nostrum honorem concernunt volumus et mandamus per vniuerssos et sin­gulos subditos nostros, tam clericos quam laycos, cuiuscumque dignitatis, gradus, ordinis uel quouis existant, pareri et plenarie obediri; alioquin processus quos contra rebelles et inobedientes iuxte fecerint et sentencias quas rite tulerint ratas et gratas habebimus et faciemus, annuente Domino, usque ad satisfacionem condignam inuiolabiliter obseruari. In quorum omnem fidem et testimonium presentes meas vicariatus litteras siue presens publicum instrumentum per notarium publicum infrascriptum subscribi et publicari mandauimus nostrique sigili, quo ante promocionem nostram in nostro auditoriatus officio vtebamur, fecimus appendere munitus. Datum et actum Avinione, in domo habitacionis nostre, sub anno a natiuitate Do­mini Mº CCCº XCº secundo, indicione XVª, die jouis, XXª IIIIª menssis octobris, pon­tificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina pro­uidencia pape VII, anno XIIIIº. Presentibus venerabilibus et discretis viris dominis Nicholao Fernandi et Gundisaluo Alfonsi, canonicis Zamorense et Seguntino, familiaribus nostris, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et ego, Gundisaluus Iohannis, clericus Mindoniensis // Fol. 58 r. diocesis, aposto­lica et inperiali auctoritate notarius, premissis omnibus et singulis dum sit, vt premictitur, ageretur et fieret vna cum prenominatis testibus presens 1379 interfui eaque omnia et singula in notam recepi, de qua hoc presens publicum \instrumentum/ propria manu scriptum de mandato dicti domni Petri electi in hanc publicam formam reddegi sig­ noque meo solito vna cum appensione sigili prefati domini electi signaui requisitus.

93 13[93], junio, 13, viernes. Ourense. El chantre don Arias Pérez presenta al cabildo auriense la carta de procuración en que el obispo electo de Ourense, don Pedro Díaz, delega en él la procuración del

1378

Subpuntuado: officium existentem.

1379

Subpuntuado: presens.

414

Amalia López Martínez

arcedianato de Baronceli y demás beneficios eclesiásticos en la diócesis auriense de don Pedro de Luna, cardenal de Santa María in Cosmedin y legado pontificio en el reino de Francia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 58 r.-58 v., latín.

Incluye: 1393, abril, 30. Aviñón. Don Pedro Díaz, obispo electo de Ourense, como procurador general del carde­ nal don Pedro de Luna en el arcedianato de Baronceli y en sus beneficios en las dió­­cesis de Ourense, Mondoñedo y Astorga, nombra, a su vez, como procuradores en el obispado auriense a Ares Fernández, chantre, Xil Rodríguez, maestrescuela, y Die­­go Fernández, canónigo, todos de esta iglesia, y en el mindoniense a Ares Pérez, ar­cediano de Trasancos, y Álvaro Alfonso, canónigo, ambos de esta misma iglesia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 58 r.-58 v., latín.

Incluye, a su vez: 1393, febrero, 26, miércoles. Roquemaure. Don Pedro de Luna, cardenal diácono de Santa María in Cosmedin y legado pon­­ tificio en el reino de Francia, nombra como su procurador general en el arcedia­nato de Baronceli y sus beneficios eclesiásticos en las diócesis de Ourense, Mondo­ñedo y Astorga a don Pedro Díaz, obispo electo de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 58 r.-58 v., latín.

Procuracionem cardinalis de Luna comissum domino Auriensi episcopo In nomine Domini. Amen. Anno a natiuitate Eiusdem Mª CCCº XIII, indicio­ ne Iª, die vero vltima menssis aprilis, pontificatus sanctissimi in Christo patris et do­ mini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno XVº. In mei, notarii publici, et testium infrascriptorum ad hec specialiter vocatorum rogatorum presencia personaliter constitutus, reuerendus in Christo pater domnus Petrus, Dei gracia electus Auriensis ac procurator et nomine procuratorio reuerendissimi in Christo patris domini Petri, Sancte Marie in Cosmedim dyaconi cardina­ lis legatique apostolice sedis in regno Francie, hiis ab eodem domino cardinale ge­ neralem potestatem ac speciale mandatum alium seu alios vicarium seu vicarios, procuratorem aut procuratores loco sui sustituendi ad infrascripta agendi et faciendi, prout de sua paternitate huiusmodi michi, Gundisaluo Alfonso, clerico Compostella­ no, publico apostolica auctoritate notario, constat quodam publico instrumento per me recepto cuius tenor talis est:

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

415

In nomine Domini. Amen. Anno a natiuitate Eiusdem Mº CCCº XCº IIIº, indicione Iª, die vero mercurii, XXVI menssis februarii, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno XV. In mei, notarii publici, testium infrascriptorum ad hec specialiter vocatorum rogatorum presencia personaliter constitutus, reuerendissimus in Christo pater et dominus domnus Sancte Marie in Cosmedim sancte Romane ecclesie dyaconus cardinalis, in regno Francie apostolice sedis legatus, reuocando omnes et sin­gulos procuratores suos per eum hactenus ad infrascripta constitutos, de nouo fe­cit, constituit, creauit et solempniter ordinauit suum verum, iustum, legitimum et indubitatum vicarium ac generalem et specialem procuratorem, actorem, factorem et negociorum suorum gestorem, ac nuncium specialem et generalem, re­uerendum in Christo patrem et dominum domnum Petrum, Dei gratia electum Au­riensem, ibidem presentem, et onus huiusmodi vicariatus et procuracionis in se sponte suscipiente, videlicet ad pentendi, exigendi, leuandi et recipiendi pro eo et eius nomine omnes et singulos fructus, redditus et prouentus, jura, emolumenta, censsus, decimas et oblaciones ad eum spectantes et spectancia ratione et occasione sui archidiaconatus de Baroncelle in ecclesia Auriense ac canonicatus et prebende, necnon omnium et singulorum beneficiorum ac prestimoniorum que idem dominus constituens obtinet in ecclesiis, ciuitatibus et diocesibus Auriense et Mindoniense et Astoricense, ipsosque fructus, redditus et prouentus, iura, emolumenta, censsus, decimas et oblaciones recipiendi, locandi, vendendi, arrendandi et ad firmam seu annuam penssionem dandi et concedendi,1380 eosdenque fructus, redditus et prouentus, jura et obuenciones a quibuscumque personis, tam ecclesiasticis quam secularibus, que sibi de presente tempore debentur quam etiam de futuro, racione et occasione dictorum suorum archidiaconatus et aliorum beneficiorum debebuntur in quibuscumque rebus existant leuandum, exigendum, locandum, pignorandum, obligandum, et ad firmum seu annuam pen­­­ssionem dandum et concedendum ad terminum seu ad annos quibuscumque personis ydoneis pro tanto ac tali precio prout inuicem potuerit combenire, et de 1381 hiis que ipse dominus constituens ipsius constituen[ti]s nomine receperit finem, quitacionem, reffutacionem, absolucionem et liberam ac plenariam l[i] beracionem ac pactum validum et solepnem, de vlterius non petendo rem habi tam faciendum, litterasque, vendicionis, locacionis, quitacionis, firmie et censse, et quascumque alias litteras et instancia opport[tu]na faciendum et conce­den­ dum, et quoscumque procuratores, collectores, receptores ydonei dum cons­­ti­ tuendum, et eius nomine debitores, detentores seu occupatores fin[…]ium bono-

1380

Tachado: et ad terminum seu ad annos quibuscumque personis ydoneis.

1381

Tachado: temporis.

416

Amalia López Martínez

rum et iurium dictorum suorum beneficiorum cuiuscumque nomine censseantur seu alicuius eorum ad eos redimendum, soluendum et restituendum compelli, et contra ipsos et quoscumque inobedientes, contradictores et rebelles excomunicacionis, agrauacionis et alias opportunas sentencias ferre et fulminare petendum et obtinendum, et ab omnibus et singulis inpedimentis et grauaminibus super premissis in aliquo inferendis, et alias premissorum // Fol. 58 v. seu alicuius ipsorum occasione ad sedem apostolicam prouocandum et apellandum, apella­ tiones pentendum et recipiendum, appelacionem seu appelaciones huiusmodi innouandum, intimandum, notificandum ac prosequendum, quibus quando et quo­ciens et vbi fuerit neccesarium, seu etiam opportune, necnon dictum suum archidiaconatum prestimonia ac beneficia et eorum subditos visitandum, corrigendum et puniendum, ac procuraciones huiusmodi archidiaconatus leuandum, beneficia conferendum et confirmandum, presentaciones et renunciaciones quorumcumque beneficiorum in et sub districtu et jurisdicioni dicti archidiaconatus existencium recipiendum, vnumquoque uel plures vicarium \et 1382/ vicarios ac procuratorem seu procuratores loco sui ponendum et sustituendum, et eum uel eos destituendum et reuocandum, et alium seu alios de nouo ponendum seu instituendum, et officium vicariatus et procuracionis huiusmodi in se resumendum vt exercendum tociens, quociens et quando sibi visum fuerit expedire et demum ad faciendum, procurandum, gerendum et exercendum, ac obtinendum omnia alia et singula que in premissis et circa premissis fuerint neccesaria seu etiam oportuna, etiam si talia sunt que mandatum exigant \magis/ speciale et que ipsemet dominus constituens facet et facere possit si presens personaliter interesset. Promictens idem dominus constituens se gratum et ratum et firmum perpetuo habituram totum id et quidquid per dictum procuratorem et vicarium suum aut substitutum et sustituendos ab eo quolibet actum, dictum, factum, gestum ve fuerit in premissis siue procuratum; releuans iden dominus constatuens dictum suum procuratorem ac substituendum aut sustituendos ab ipso ab omni onere satisdandi promisit. Insuper, idem dominus constituens michi, notario publico infrascripto, vt et tamquam publice persone presenti stipulanti et recipenti, vice et nomine omnium et singulorum quorum interesset 1383 uel intererit seu interesse poterit, quolibet in futurum iudacio sisti et iudicatum solui, cum suis titulis vniuerssis sub ypotheca et obligacione omnium bonorum suorum, presencium et futurorum, sub omni juris et facti renunciacione ad hoc neccesaria peritus et cauthela. Super quibus omnibus et singulis idem dominus constituens peciit sibi et dicto suo procuratori per me, notarium publicum infrascriptum, fieri et tradi vnum, duo seu plura publicum aut publica instrumentum aut instrumenta.

1382

Tachado: uel.

1383

Escrito originalmente intererit, tachándose y modicando las últimas letras: interesset.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

417

Actum fuerunt hec apud Ruppem Mauram, Avinionensis diocesis, sub anno, die, menssis, indicione \et/ pontificatus quibus supra. Presentibus ibidem discretis viris Nicholao Fernandi, canonico Zamorense, et Gomecio Johannis ac Gundisaluo Johannis, familiaribus dicti domini electi, Lu­censis et Mindoniensis diocesis, testibus ad premissa vocatis specialiter et ro­ gatis. Ipse autem dominus domnus electus, constitutus, vt premictitur, sponte et scien­ter loco sui et ad premissa et omnia alia et singula faciendum, gerendum et exercendum, que circa premissis et quolibet premissorum fuerit neccesaria seu etiam opportuna, et que ipsemet domnus sustituens a dicto domino cardinali habebat minime datum in ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus substituit venerabiles viros dominos Ariam Fernandi, cantorem, Egidium Roderici, scolasticum, et Didacum Fernandi, canonicum, dicte ecclesie Auriensis, illum scilicet dum taxat qui primo et principali huiusmodi mandatum receperit et in capitulo dicte ecclesie publicauerit et eo vti ceperit. In ecclesia vero ciuitate et diocese Mindoniense, et ad omnia supradicta scripta etiam loco suo sustituit dominos Ariam Petri, archidiaconum de Trasan­ cis, et Aluarum Alfonsi, canonicum ecclesie Mindoniensis, prodecere iuxta mo­ dum et recricecionem supra proximos, absentes tanquam presentes, dans et trans­ fferens in eos, cum modifficacione et condicionibus supradictis, totaliter vi­ces suas donec eas ad se, idem dominus sustituens, duxerit reuocandas, super quibus omnibus et singulis, idem dominus sustituens peciit sibi et dictis suis substitutis fieri et tradi vnum aut duo seu plura publicum aut publica instrumentum aut instrumenta. Actum fuerunt hec Avinione, in domo habitacionis dicti domini substituentis, sub anno, die, menssis, indicione et pontificatus quibus supra. Presentibus ibidem discretis viris Nicholao Fernandi, canonico Zamorense, Gundisaluo Johannis et Gomecio Johannis, familiaribus dicti domini electi, Lucensis et Mindoniensis diocesis, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et ego, Gundisaluus Alfonsi, clericus Compostellanus, publicus apostoli­ ca auctoritate notarius, premisis omnibus et singulis dum sit, vt premititur, per eun­dem dominum substituentem dicerentur, agerentur et fierent, vna cum prenominatis testibus presens interfui eaque omnia et singula sic fieri, vidi et audiui et in notulam reccepi, et de ea hoc presens publicum instrumentum in hanc pu­blicam formam per alium, aliis occupatus negociis, fideliter scripbi feci hic, quod me subscripsi in testimonium omnium et singulorum premissorum vocatus et requisitus. Fuit presentata supradicta litera in capitulo ecclesia Auriensis per domnum Ariam Fernandi, cantorem, personis et canonicis ibidem presentibus per me, nota­

418

Amalia López Martínez

rius infrascriptus, die veneris, XIIIª menssis junii, anno, indicione et pontificatus pre­ missis.

94 1394, agosto, 4, martes. Ourense. Xil Rodríguez, maestrescuela de Ourense, presta cuatrocientos maravedíes a fray Gonzalo de Anllo, abad electo de San Clodio do Ribeiro, que se compromete a devolvérselos en la ciudad de Ourense antes del próximo día de Pascua. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 58 v., latín.

Obligaçon do mestrescola. Anno Domini Mo CCCº XCo IIIIo, dia martes, quatro dias do mes de agosto. Se obligou frey Gonçaluo d´Anllo, esleito confirmado do moesteiro de San Cloyo do Ribeiro d´Auia a Gil Rodrigues, mestrescola da igleia d´Ourense por quatroçentos moravedis, os quaes lle enprestou en dineiros feitos et contados para [aj]uda de sua onrra et para defender seu dereito, en presençia de min notario et testemoyas adean­te scriptas. O qual dito frey Gonçaluo se obligou a dar et pagar os ditos CCCCos mo­ ra­vedis en paz et en saluo ena çidade de 1384 Ourense ata dia de Pascoa de Resurrei­ çon primeira seguente ao dito mestrescola ou a seu çerto mandado sub pena de tres moravedis etçetera. Jurou aos santos auangeos etçetera. Obligou seus bees eclesias­ ticos et segrares et renunçiou todas las leis et dereitos escriptos et non escriptos canonicos et çiueles etçetera. Testemoyas ena çidade d´Ourense. Testemoyas: Rodrigo Gonçalues, clerigo do dito mestrescola, et Afonso Ares, seu home, Johan Lourenço, clerigo rector da igleia d´Anllo, irmao do dito frey Gonçaluo d´Anllo, Nuno Peres, home de min notario. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

95 [1394], agosto, 27, miércoles. Ourense. Domingo Eanes, que debe once maravedíes a Xil Rodríguez, maestrescuela de Ourense, pone como aval del préstamo todos sus bienes y se compromete a devolver la cantidad antes del próximo primero de octubre en la ciudad de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 59 r., gallego.

1384

Tachado: Ou.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

419

// Fol. 59 r. Obligaçon do mescolla (sic). […]dia quarta feira, XXVII dias do mes de augusto, ena igleia d´Ourense Domingo [Anes] de San […] que deuia XIa moravedis a Gil Rodrigues, mestrescola, de dineiros brancos obligou seus bees […] dia primeiro de oytubre en saluo et en [paz] ena dita çidade sub pena de […] moravedis et con obligaçon forte et firme etçetera. Testemoyas Ares Fernandes, […] Gonçaluo Fernandes, coengo Lourenço Fernandes, clerigo do mestrescola.

96 [1394], agosto, 27, miércoles. Ourense. Lourenzo Fernández, párroco de San Mamede de Rañestres y clérigo del maes­ trescuela de Ourense, que ha perdido el pleito que mantenía con Xoán Lourenzo, párroco de San Cibrao das Las, sobre esta última iglesia, reconoce no tener derecho alguno a ella y retira toda demanda que pudiese hacer sobre la misma. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 59 r., gallego.

Carta de Domingo Anes. Iten este dito dia et por estas testemoyas, Lourenço Fernandes, clerigo do mestrescola et reitor da igleia de San Momede de Rannestres que he eno arçidiago de Castela, por rason de perda dese pleito et contenda que auia con Johan Lourenço, clerigo morador ena igleia de San Lourenço de Pena et reitor da igleia de San Çibrao d´Enllaes, sobrela dita igleia de San Çibrao d´Anllaes et por quanto el entendia et era çerto, que non tiinna dereito a dita igleia et por descarregar sua conçiençia, que anullaua et casaua et irritaua et daua por nenhuun 1385 o todo dereito et demanda et jur et propriedade se o auia aa dita igleia, et o renunçiaua et daua et deu todo por nenhuun por quanto non tinna nen auia dereito \et [casaua] de toda [con]plaçon que auia feita/ etçetera. Testemoyas os sobreditos todos.

97 1394, agosto, 30, sábado. Ourense. El canónigo auriense Xoán Afonso de Castro, vicario del deán, reconoce haber recibido del canónigo Ares Lourenzo los dos mil maravedíes que éste debía entre­gar­­

1385

Tachado: s.

420

Amalia López Martínez

le en el mes de agosto por la renta del deanato. De la cantidad se han satisfe­cho en metálico mil cuatrocientos maravedíes y doscientos cincuenta en objetos de plata, siéndole perdonados al pagador los trescientos cincuenta que quedan para llegar a los dos mil. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 59 r., gallego.

Carta de Ares Lourenço, coongo. Iten sabado, penultio (sic) dia do mes d´agosto, anno sobredito. Ena igleia d´Ou­ ren­se, Johan de Castro, coongo et vigairo conffessou que era pago por razon da ren­da do [dead]igo de Ares Lourenço, coongo, de dous mill moravedis que lle ansi de pagar en todo o mes d´agosto, dos quaes ditos dous mill moravedis, eu notario vy contar en dineiros feitos, os mill et quatroçentos, et vy poer prendas de prata por CCL, et sobre los outros que o dito Johan de Castro auia reçibidos renunçiou a lei et exepçon de numerata pecunia etçetera. Et deu por liures et quites aos fiadores da paga dos ditos dous mill moravedis etçetera. Testemoyas: Diego Fernandes, Martin Gestosa, Gomes Peres, coongos, Johan Cle­rigo raçoeiro, Pedro Lasso, escripuan, et outros.

98 1394, septiembre, 2. Ourense. El clérigo de coro Fernando Afonso, con licencia del vicario del obispo, afora al canónigo Diego Fernández y a cinco voces unas casas en la rúa da Obra por una renta anual de veinte libras durante su vida, que ascenderán a veinticinco para las voces, pagaderas el día de Navidad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 59 r., gallego.

Carta de Diego Fernandes. Iten anno sobredito, dia martes dous dias do mes de sentenbre. Enas cameras do Curral do bispo d´Ourense, Fernando Afonso, clerigo do choro, con consentimento et por liçençia et autoridade de don Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos, vigairo geeral do obispado d´Ourense etçetera, aforou a Diego Fernandes, coongo, en sua bida et a çinque voses hunas casas que estan na rua da Obra, que parten etçetera, que de en cada huun anno, en sua bida por dia de Natal XX libras et as voses despus el XXV libras etçetera. Que repare et correga de todo o que lle feser meter etçetera. Obligou os bees da dita capella de o defender a dereito. Testemoyas: Lopo de Sarrea, scudeiro do arçidiago, Johan Baqueiro, ome do dito Diego Fernandes, Aluaro Gonçalues, clerigo do coro, Fernando Rodrigues, clerigo de dito arçidiago et outros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

421

99 1393, julio, 1, martes. Ourense. Vasco García de Ribadavia presenta y hace leer ante el cabildo de la catedral de Ourense las cartas del rey Enrique III dadas en Zamora el 18 y 22 de marzo de 1393, que incluye (docs. núms. 99-1 y 99-2). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 59 r.-60 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 50. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1208-1209 (doc. núm. 690).

Cartas del Rey. Anno Domini Mº CCCº XCo III, indicione Iª pontificatus, etçetera, dia martes, o primeiro dia do mes de julio. Sabean todos como en presença de min, Lourenço Martines, coongo ena igleia d´Ourense, notario publico porla autoridade apostolical et das testemoyas adeante scriptas, seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntado ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda segundo que han custume de se ajuntar. Et presente y Johan Afonso de Castro, vigairo do dayan. Enton paresçeu y, eno dito cabidoo, Vasco Garçia de Ribadauia et presentou, et por min dito notario feso leer duas cartas de noso sennor el rey don Enrrique, ao a que Deus mantenna et mande viuer et regnar por moytos tenpos et boos con exaltamento de mayor onrra ao seu santo seruiço, as quaes eran sciptas en papel et firmadas do nome do dito sennor rei (sic) et seelladas do seu [s]eello \da poridade/ enas espaldas et libradas dos nomes dos contadores et regidores do dito senn[o]r rey segundo que por elas paresçia et se en elas contiinna das quaes cartas o tenor de [uer]bo ad uerbum a tal he. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

100 1395, octubre, 2, sábado. Ourense. Afonso de Vilarnaz presenta al cabildo de la catedral de Ourense a Pedro de So­­de como aval del pago de un foro sobre dos piteiros de viña. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 59 r., gallego. Observaciones: este documento se registra entre la presentación de las cartas reales y la copia de éstas.

Carta do chantre d´Ourense. Anno a nativitatis Domini Mº CCCº XC Vº, indicione IIIª, die non sabbati, IIª men­­sis octubri, pontificatus domini nostri Benedicti, diuina prouidencia pape XIII, anno primo, in ecclesia Auriense. Afomso de Villarnaz deu fiador a Pedro d´Osede,

422

Amalia López Martínez

visino d´Ourense, contra Ares Fernandes, chantre, sobre huuns peteiros de binna et­çetera et para que cunpra et aguarde as condiçoes de sua carta por que os ten aforados do cabidoo. O qual Pedro Anes d´Osede se obligou tal fiador etçetera. Et o dito Afomso Anes de Villarnas se obligou a aquitarllo etçetera. Testemoyas: Francisco Anes, notario d´Ourense, Diego Fernandes, coongo d´Ou­­ rense, Johan Rodrigues criado do chantre et outros.

99-1 1393, marzo, 18. Zamora. Enrique III comunica a Vasco García de Ribadavia, su recaudador mayor en la «sacada» de Limia del servicio para pagar a los duques de Lancaster, que ha deci­ dido tomar prestado el monto total de las rentas de los beneficios eclesiásticos en ma­ nos de extranjeros en el obispado de Ourense y que, por ello, ha ordenado al obispo y cabildo aurienses que las entreguen a dicho recaudador, incluidos pan, vino u otras rentas en especie, que serán vendidas por Vasco García, al que ordena que muestre esta carta a dichos obispo y cabildo acuciándoles para que la cumplan y que, una vez recaudado todo, lo transforme en oro y plata y lo envíe a Burgos, a Pedro López de Villegas o a quien estuviese encargado del cobro del servicio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 59 v.-60 r., castellano. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1197-1199 (doc. núm. 685). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos reales..., págs. 65-66 (doc. núm. 201). CIT. Fernández alonso, B., Efemerides..., pág. 400. Suárez Bilbao, Enrique III..., pág. 277.

// Fol. 59 v. Don Enrrique por la graçia de Deus (sic), rey de Castilla, de Leon, de To­­le­do, de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Al­ ge­­zira et sennor de Biscaya et de Molina, con acordo et autoridad de los mis tutores et regedores de los mis regnos, a vos Vasco Garçia de Ribadauia, mi recabdador mayor de los maravedis que copo a pagar a las sacadas de Limia contra Portugal et de Limia contra Portulgal (sic), del seruiço que yo, con acuerdo et abtoridat de los dichos mis tutores et regedores, mande repartir et cojer en mis regnos este anno en que estamos para la paga del duque et duquesa d´Alencaster. Salud et graçia. Bien tiengo que sabedes en como yo mande por mis cartas poner enbargo en los frutos et rentas et outras qualesquer cosas que a los benefiçios que los dichos estrengeros auyan et an en la iglesia cathedral de la çidad d´Orense et en todo seu obispado, pertenesçe o pertenesçesse desde que yo mande poner 1386 el dicho enbargo en delan­ te segundo esto mas conplidamente en las dichas cartas que yo mande dar sobre

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

423

esta rason se contiene. Et agora sabet que es mi merçed de mandar tomar prestado todo lo que montare en los frutos et rentas de los dichos benefiçios que los dichos estrengeros auian et an en la dicha çidadet et en su obispado. Por quanto en llos maravedis del repartimiento del dicho seruiço non a conplimiento para se faser la dicha paga al dicho duque, enbio mandar por mi carta al obispo, dean et cabildo de la dicha iglesia que fagan recodir a vos con todo lo que montare en los dichos frutos et rentas de los dichos benefiçios de los dichos estrengeros et que (blanco) sea presente conuosco a todo lo que reçibierdes. Et otrosi que se alguno pan o vinno o otras qualesquer cosas delas que a los dichos benefiçios de los dichos estrengeros an pertenesçido o pertenesçe desde que yo mande poner el dicho enbargo fasta aqui esteuieren por vender que amos en vno lo fagades vender por ante scripuano publico porque se venda justamente segund esto et otras cosas mas conpridamente veeredes \por/ la dicha mi carta que bos enbio sobre esta rason. Porque vos mando vista esta mi carta con el dicho acuerdo et abtoridad que mostredes luego la dicha mi carta al dicho obispo, dean et cabildo de la dicha iglesia que pongades el acuçia et recabdo que cunple en recabdar 1387 et cobrar lo que montare en los frutos et rentas et otras qualesquer cosas que an pertenesçido o pertenesçen a los benefiçios que los dichos estrengeros auian et an en la dicha iglesia et obispado desde el tienpo et segundo en la dicha mi carta por do uos mande recobdar con ello se contiene como dicho es de guisa 1388 \que/ lo cobriedes todo conpridamente et se non perda cosa alguna delo por negrigençia vuestra. Et que los maravedis que montare et lo que reçebierdes de los dichos frutos et rentas et otras qualesquer de las que a los benefiçios de los dichos estrengeros pertenesçen o pertenesçer, como dicho es, que los canbiedes en oro et en plata et que los trayades o enbiedes luego, asi en oro et en plata a la çibdat de Burgos et que los fagades dar a Pedro Ferrnandes de Villiegas, mi merino mayor de la dicha çidad, o al que ouuer de recabdar por el con los otros maravedis que le avedes a traer o a enbiar del seruiço del dicho vuestro recadamento et de lo que dierdes al dicho Pedro Ferrnandes o al que lo oviere de recabda[r] por el tomat su carta de pago et con ella et con esta mi carta mando con el dicho [a]cuerdo et abtoridat que vos sean reçebidos en cuenta. Et non fagades ende al p[or] alguna manera su pena de la mi merçet et demas sied treçiertos (sic) que se alguna se perdiesse de las rentas et frutos sobredichos por mengua de vos non poner la diligençia que conple en lo cobrar et esso mesmo si alguno deseruiço me veniesse por mengoa de vos non traer et enbiar lo sobredicho que a vos et vuestro bienes me tornaria por ello. Dada en la çidat de Çamora, XVIIIo dias de marçio anno domini Mo CCCo XCo o III .

1386

Tachado: en lo.

1387

Tachado: dor.

1388

Tachado: como.

424

Amalia López Martínez

Yo, Nicolas Ferrnandes la fizo scripuir por mandado de 1389 // Fol. 60 r. nuestro sennor el rey et de los sus tutures et regedores. Yo el Rey. Pedro Ferrnandes, Diego Rodrigues, Ruy Menendes, Johan Furtado.

99-2 1393, marzo, 22. Zamora. Enrique III ordena al obispo y al cabildo de la catedral de Ourense que entre­ guen a Vasco Rodríguez de Ribadavia, su recaudador en el obispado auriense del servicio para pagar a los duques de Lancaster, el monto total de las rentas de los be­­neficios eclesiásticos que tenga cualquier extranjero en el obispado de Ourense. Pre­viamente, el monarca recuerda, sucesivamente: la petición de las cortes de Bur­ gos de 1392 sobre que no se entreguen beneficios eclesiásticos a extranjeros en sus reinos y la orden de que se retuviese las rentas a ellos correspondientes hasta que hubiese acuerdo con el papa sobre el asunto; el acuerdo firmado por Juan I con el du­que de Lancaster en el que aquél se comprometía a pagar a éste cuarenta mil francos anuales, quedando el tratado invalidado en caso de que no se entregase la renta durante más de tres años; y, por último, que ese plazo está a punto de termi­ narse, pues desde la muerte de Juan I, a causa de los disturbios acaecidos en el rei­ no, no ha sido satisfecho, por lo cual ha decidido tomar prestado el montante total de las rentas de los beneficios eclesiásticos en manos de los extranjeros a sus reinos. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 60 r.-60 v, castellano. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 348-351. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1197-1199 (doc. núm. 686). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos reales..., págs. 65-66 (doc. núm. 201) CIT. Fernández Alonso, B., Efemerides..., pág. 400 [Fechándolo en 1392] Suárez Bilbao, F, Enrique III..., pág. 277.

Don Enrrique por la graça de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­ lisia, de Seuilla, de Seuilla (sic), de Corduba, de Murçia, de Jahen, de Algesira et se­ nnor de Viscaya et de Molina, con con (sic) acuerdo et abtoridad de los mis tutores et regedores de los mis regnos, a vos don Pedro, obispo de la çidade de Orense, et al dean et cabildo de la iglesia cathedral de la dicha çidat. Salud et graça. Bien sabiedes en como por otras mis cartas vos enbio diser como en las cortes que yo mande faser en la muy nobre çidat de Burgos el anno que paso del nasçemento de nuestro sennor

1389

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

425

Ihesu Christo de mill et tresientos et XCo IIo annos ontre las petiçiones que me fueron fechas por los procuradores de las çidades et vilas et lugares de los mis regnos me fue pidido por merçet moi afincadamente que suplicasse a nuestro sennor el padre san­to que de aqui adelantre non fuessen benefiçiados omes de estannas naçiones en las iglesias de los dichos mis regnos et que le progiesse de prouer en otras terras a las personas estrengeras que en las iglesias de los dichos mis regnos son benefiçiados por algunas rasones que a ello les mouiia contenidas en las dichas mis cartas, et como todos los de los mis regnos ajuntadamiente en cortes queren poner mano en prouer sobre esto fecho, et porque se non estendiessen contra la madre santa Iglesia a mas delo que deuia enbieuos mandar por las dichas mis cartas que dende a\de/len­te non consentiessedes nin diessedes lugar que alguno estrangero fuesse benefiçiado en la dicha iglesia de Orense nin en su obispado nin les reçebiessedes graçias de al­ gu­no nin de algunos dellos, nin recodissedes nin consentissedes recodir a los dichos es­trengeros benefiçiados en la dicha iglesia et obispado nin \a/ alguno dellos, de qual­­ quer estado et condiçon que 1390 fuese con los frutos et rentas nin con parte dellos que a los benefiçios que ellos auian pertenesçian ou pertenesçessen dende adeantre en que qual manera ca yo del mi poderio reyal ponia et puse enbargo en todos los dichos frutos et rentas de los dichos benefiçios que tenian los dichos estrengeros et enbie mandar a vos el dicho 1391 dean et cabildo de la dicha iglesia que posiessedes recabdo tal en los frutos de los dichos benefiçios que tenian los dichos estrengeros en la dicha çidad et en su obispado en manera que se non perdesse cosa alguna dellos fasta tanto que yo oviesse respuesta del dicho sennor padre santo sobre este caso, et vos yo en­biasse mandar lo que fesiessedes sobre ello segund esto et otras cosas mas larga­mientre en las dichas mis cartas que sobre esta rason vos enbie se contine. Otrosi bien sabedes en como el rey don Juan mi padre et mi sennor que Dios perdone en los traptos que ouue con el duque de 1392 Lancastre puso del dar de cada anno para en toda su vida quareenta mill francos sub çiertas firmesas et penas en los dichos trabtos contenidas, ontre las quales se contiene que se en tres annos falesçiesse de seer fecha la paga al dicho duque de los francos que ouiiesse de auer a rason de los dichos quareenta mill francos de cada anno, que todo lo quel fuesse dado fuesse perdido et que le fincasse su demanda como de primero la tenia por quanto desde quel dicho rey don Juan mi padre, que Dios perdone, fino que anda en tres annos por los debates que an andado entre los gra[n]des de mis reynos non es pagada cosa alguna al dicho duque de los francos que ha de [auer]. Et so en esto anno en que estamos non le fuesse fecha la dicha paga todo quanto es dado al dicho duque seria perdido et ficarle ya su demanda como de primero segundo [d]icho es. Fue mi merçed de faser repartimento

1390

Tachado: seja.

1391

Tachado: obispo.

1392

Tachado: A.

426

Amalia López Martínez

por todos los mis regnos de çiertos maravedis del seruiço para faser la dicha paga. Otrosi de mandar tomar prestado todo lo que monta en los dichos frutos et rentas que an pertenesçido et pertenesçen a los benefiçios que los dichos estrengeros auian et an en la dicha çidat et en su obispado et desde el \dia/ que yo mande poner en dicho enbargo fasta el dia de la data desta mi carta por quanto en el repartimiento del dicho seruiço non a y conplimiento para faser la 1393 // Fol. 60 v. dicha paga et que lo cobre por mi, Vasco Garçia de Ribadauia, mi recabador del seruico dese dicho obispado et que (blanco) sea presente con el dicho mi recabdador a todo lo que reçibese de lo so­­bredicho. Otrosi que se alguno pan o vinno o otros qualesquer cosas de las que a los dichos benefiçios de los dichos estrengeros pertenesçan o pertenesçer, que amos en vno lo fagan vender por escripuano publico porque se venda justamente et non aya en ello encubierta alguna en tal manera que se sepa lo que valiere, et el dicho mi re­cabdador lo que reçibiere porque despues mande yo tornar lo que en ello montar a quen llo el dicho \sennor/ padre santo mandare al qual dicho (blanco) por esta mi carta mando que este presente con el dicho mi recabdador a todo lo que dicho es. Por­que vos mando vista esta mi carta con el dicho acuerdo et abtoridade que recudades et fagades recudir al dicho mi recabdador o al que lo ouuer de recabdar por el con todo lo que montare en los dichos frutos et rentas que allos benefiçios que los dichos estrengeros an en la dicha iglesia et en su obispado et an pertenesçido o pertenesçer en qual manera desde el dia que yo mande poner el dicho enbargo fasta el dia de la data desta mi carta como dicho es, bien et conplidamiente en guisa que le non mingue ende cosa alguna et de lo que dieredes o fesierdes dar al dicho mi recabdador fased tomar su carta de pago o del que ovier de recabdar por el et con ella et con esta mi carta vos aseguro con el dicho acuerdo et atoridad por mi fe rayal asi como rey et sennor natural de uos sacar a saluo et sen dapno de todo lo que vos puede o poderia naçer sobre esta rason. Et si lo asi fazer et conplir luego non queserierdes por esta mi carta mando al dicho mi recabdador o al que lo ouuere de recabdar por el, que prende et tome todos quantos bienes fallare de vos los sobreditos et de cada vno de uos, et los venda luego segundo como por maravedi del mi auer. Et de los maravedis que valieren que se entreguen de todo lo que fuer çertificado que montare en los frutos et rentas de los dichos benefiçios de los dichos estrengeros desde el dia que yo mande poner el dicho enbargo fasta el dia de la data desta mi carta como dicho es, con las costas que a vuestra culpa feserier en los cobrar. Et si para esto menester ouuere aynda mando a los conçeios et alcalles, alguasilles et ofiçialles et omes buenos de la dicha çidad de Orense et de todas las otras villas et lugares de su obispado quel ayuden en todo lo que ouuere menester su ayuda en guisa que se cunpla esto que yo mando. Et los vnos et los otros non fagades nen fagan ende al por alguna manera sub pena de la mi merçed et de dies mill maravedis a cada vno para la mi camara. Et

1393

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

427

demas mando al ome que vos esta mi carta mostrare que vos anplasie que parescades ante min vos, el dicho obispo et dean et cabildo 1394 por vuestros procuradores et los dichos conçejos eso mesmo por sus procuradores et vno o dos de los dichos ofiçiales con personeria de los otros del dia que uos enplasarie fasta XV dias primeros segien­ tes so la dicha pena a cada vno a diser por qual rason non cunpliedes nin conplien mi mandado. Et so la dicha pena mando a qualquer escripuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que la mostrare testimonio signado con su signo porque yo sepa en como se cunple mi mandado. Dada en la çidad de Çamora, XXII dias do marçio, anno del naçimiento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill et CCCos et XCo IIIo annos. Yo, Pedro Ferrnandes, la fiz scripuir por mandado de nuestro sennor el rey et de los sus tutores et regidores et si algunos de los dichos frutos et rentas estouieren arrendados por esta mi carta mando a los que los touieren arrendados que recodan con lo que han a dar por ellos al dicho mi recabador. Esto mismo mando a los que los touieren de magnifesto et en otra qualquer manera. Yo, Pedro Ferrnandes, escripui por mandado de nuestro sennor el rey et de los dichos sus tutores et regidores. Yo el rey. Johan Furtado. Nos el mestre Pedro Ferrnandes, Johan Gayta, Diego Rodrigues, vistas. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

101 1393, julio, 3, miércoles. Ourense. El canónigo Afonso Fernández se presenta en cabildo para proponer como su aval a Rodrigo de Montes. Al parecer, se plantea de nuevo (vide doc. núm. 63) la le­­galidad del poder en que el nuncio apostólico y obispo de Albi faculta al vicario del obispo auriense para absolver a dicho canónigo, reiterando el vicario del deán, Xoán Afonso de Castro, lo que días antes había establecido el canónigo Martiño de Montes actuando en su lugar (vide doc. núm. 103), mandando al vicario del obispo —el chantre don Ares Fernández— que lo revise, salvando al cabildo de cualquier responsabilidad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 60 v., gallego.

Tes[ti]muyo sobre 1395 Roy de Montes do cabidoo d´Ourense.

1394

Tachado: de la.

1395

Tachado: Martin.

428

Amalia López Martínez

Anno Domini Mo CCCo XCo III, indicione Iª pontificatus \anno XVo/, quarta feira, tres dias do mes de julio, eno cabidoo da igleia d´Ourense juntado o cabidoo por canpaa etçetera. En este dia Afonso Fernandes deu por fiador a Rodrigo de Montes, visinno d´Ourense que ata dia de Natal primeiro seguinte amostrase poder sufiçiente do bispo de Abia mellor que o el tiinna. Et non no mostrando que logo se sayese da igleia et non vsaron con el etçetera. Firme et forte o mays que poder. Testemoyas: o arçidiago de Castella, Afonso Fernandes, chantre, et Martin de Montes, Fernando Peres, abade da Triidade, et Diego Fernandes, Johan Afonso de Cas­­­tro, Gomes Guerra et Bartolameu Peres, Martin Gestossa, Pedro Fernandes et outros. O qual Rodrigo de Montes se obligou etçetera. Et o dito Afonso Fernandes para o quitar a saluo etçetera. Et enton, Johan de Castro como vigairo do dayan, diso por si et por lo dito cabido que o dito vigairo visse como lle conpria et liurase como quisesse et protestou que o dito cabidoo ficasse fora de peligro segundo que protestado auia Martin de Gestosa etçetera. Testemoyas os sobreditos. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

102 [1393, julio, 1, martes. Ourense]. El cabildo de la catedral de Ourense, tras escuchar las órdenes de Enrique III presentadas por Vasco Rodríguez de Ribadavia, dice que nunca ha recibido la orden a la que se refiere el monarca sobre retener las rentas de los beneficios eclesiásticos en manos de extranjeros hasta este momento y que ninguno de ellos tienen renta al­ guna de extranjeros, aunque acceden a cumplir lo que el rey ordena, encargando al mismo Vasco García que averigüe si los hay y, de haberlos, los embargue. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 61 r., gallego.

// Fol. 61 r. Resposta dada aas ditas cartas. Et nos as pessoas et coongos benefiçiados da dita igleia d´Ourense et presente Johan Afonso de Castro, coongo et vigairo de noso dean reçebemos as ditas cartas do dito sennor rey con aquella onrra et reuerençia que deuemos como cartas de noso rei (sic) et sennor natural, que Dios mantenna et mande viuer et regnar por moytos tenpos et boos con exaltamento de mayor onrra en seu santo seruiço. Et respondemos a huna dela contuda enas ditas cartas do dito sennor rei en que diz que o dito sennor rei que nos enbiou mandar por outras suas cartas ante destas que non recudissemos nen fesessemos recudir con os frutos et rendas dos benefiçios dos ditos estrengeiros a nenhuun benefiçiado dos ditos benefiçios por quanto os o dito sennor rey auia enbargados por suas cartas disemos que nunca ouuemos taes cartas nen outras algunas

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

429

saluo estas agora que nos foron presentadas o primeiro dia do mes de julio et liuradas do dito sennor rey XVIII dias do mes de marçio pouco mays o menos. Et por tanto que non soubemos delo parte. Outrosi disemos que o dean, nen o cabidoo da dita igleia d´Ourense, nen alguun dos benefiçiados della non teemos benefiçios nen ren­ tas dos ditos estrengeiros et non recusamos en as ditas cartas do dito sennor rey seer conpridas et disemos que somos prestes et contentos en se conprir mandado do dito sennor rey et que o dito Vasco Garçia, recabdador do dito sennor rey que demande a quen souber que ten os ditos benefiçios et rentas delas et que os demande et o aja con ellos que nos non enbargamos nen entendemos enbargar mandado do dito sennor rey. Et esto damos por resposta aas ditas cartas do dito sennor rey. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

103 1393, junio, 19. Ourense. Martiño de Montes, como representante del cabildo auriense, ante la recepción de un poder por el cual el nuncio apostólico y obispo de Albi fa­cul­ta al vicario del obispo auriense —el chantre don Ares Fernández (vide doc. núm. 63)— para ab­ solver al canónigo Afonso Fernández por haber sido cismático y de otras irregulari­ dades, declara que ha de examinarse y comprobar su efectividad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 61 r., gallego.

Testemoyos sobre lo vigairo. Anno a natividade Domini Mº CCCº XCo IIIº, XVIIIIe dias do mes de junyo es­ tando eno cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda etçetera, enton Martin Gestosa, coongo d´Ourense como bigairo do dayan, segundo pasou por min notario en lugar de Johan Afonso de Castro, coongo et vigairo porlo dito dayan disso por sy et porlo dito cabidoo que por quanto agora y paresçera huna litera do bispo da Abia, nuncio apostolico ena qual cometia et daua poder ao bigairo d´Ourense que absoluesse Afonso Fernandes de alguna çisma a ytreglaridade (sic) se en ella encorrera, que el dito bigairo a que fora presentada a dita litera que a examinasse et ouuessee con ela seu acordo et consello et proçedesse por ela segundo forma et stillo de derei­ to en tal maneira que o non ouuesse perda 1396 nen lle uiesse nenhuna turbaçon, et se outra cousa lle viesse ou recleçese que el fosse a ello tiudo, et non elles nen o dito ca­bidoo. Et o dito chantre vigairo diso que examinaria a dita litera que lle era aderençada con omes brandos et que procederia por ella segundo que achasse por dereito.

1396

Tachado: nen dapno.

430

Amalia López Martínez

Testemoyas: o dito chantre, Vasco Perez, arçhidiago de Castela, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Bertolameu Perez, Diego Fer­nandes, Martin Gestosa, Gomes Peres, coongos da dita igleia d´Ourense, Garçia Pre­go et Esteuoo Perez, raçoeiros, et outros.

104 1393, junio, 19. Ourense. El chantre don Ares Fernández, vicario del obispo, sentencia que García Prego ven­­da la casa del canónigo Gonzalo Eanes sin que el también canónigo Gonzalo Mar­­tínez de Ribadavia pueda ponerle obstáculo alguno. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 61 r., gallego.

Et en este dito dia et por estas testemoyas sobreditas o dito chantre vigairo mandou a Garçia Prego, por sentença, que sen enbargo de Gonçaluo Martines, coongo que presente sya, vendese a casa de Gonçaluo Yanes, coongo segundo que lla entre­ ga­ra Martin Gestosa como vigairo do dayan etçetera.

105 1393, julio, 19, sábado. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, reconoce haber recibido de Vasco Cide un marco de plata y las procuraciones de su iglesia correspondientes a los años 1392 y 1393. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 61 r., gallego.

Carta de Basco Çide. Iten, sabado XIXe dias do mes d[e] julio se deu por pago de hun marco de plata Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, de Vasco Çide. Iten se deu por pago das duas procuraçoes da sua igleia do anno de mill et CCCXCII et do de mill et CCCXIII annos, eno coro da igleia d´Ourense. Testemoyas: Afonso Fernandes, Gomez Pedro, Diego Ferrnandes, coongos, Johan d´Agoado et outros.

106 1393, julio, 19. Ourense. García Prego protesta ante el cabildo por las rentas que saliesen a subasta en las que él y los racioneros participasen.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

431

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 61 r., gallego.

Iten este dito dia fezo protestaçon eno cabidoo d´Ourense Garçia Prego sobre las rendas por si et porlos raçoeiros que viessen a pojo etçetera. Testemoyas: os ditos sennores.

107 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El canónigo Bartolomé Pérez muestra su desacuerdo en cómo fueron rematadas las rentas capitulares, a lo que no dio su consentimiento. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 61 r., gallego.

Iten protestou Bartolameu Peres, coongo, por quanto se remataron as rendas do cabidoo sem seu plaser, VIIIo dias de agosto, dia sesta eno choro da igleia d´Ourense. Testemoyas: os coongos da dita igleia.

108 1393, junio, 27. Ourense. Fray Gonzalo de Anllo, abad electo de San Clodio do Ribeiro, presenta ante el maestrescuela de Ourense, don Xil Rodríguez, a los párrocos de San Lourenzo da Pena y San Miguel de Osmo para que declaren sobre cómo se realizó su elección. Tras el juramento de ambos testigos se incluye las preguntas de las que consta el interrogatorio y, a continuación, las declaraciones. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 61 v. -62 v., gallego.

// Fol. 61 v. Inquisiçion de Sam Cloyo. Anno Domini Mº CCCº XCo IIIo, indicione Iª, XXVI dias do mes de juyo estando enas camaras dos paaços do bispo d´Ourense et presente y don Gil Rodrigues, mestrescola da igleia d´Ourense et outrosi presente y don frey Gonçaluo, abade do moesteiro de San Cloyo do Ribeiro d´Auia etçetera. Et logo o dito frey Gonçaluo di­so ao dito mestrescola que ben sabia en como el ouuera huna sua carta para çitar algunos monges et outras personas algunas asi do dito moesteiro como da terra, para o dito mestrescola saber et seer çerto de algunas cousas que lle eran omitidas porla dita litera do dito sennor esleyto segundo que porla dita carta logo amostrou, et pediu ao dito mestrescola que lle reçebesse algunas testemoyas que tiinna prestes que çitara porla dita sua carta. Et o dito mestrescola diso que presentasse aquellas testemoyas que quesesse que el era prestes para as reçeber.

432

Amalia López Martínez

Et logo o dito frey Gonçaluo, electo presentou ante o dito mestrescola por testemoyas a Domingo Anes de San Lourenço da Pena et a Pedro Fernandes de Juuym, clerigo rector da igleia de San Miguell d´Osamo, dos quaes ditos Domingo Anes et Pe­dro Fernandes, o dito mestrescola tomou juramento sobre santos auangeos que ben et uerdadeiramente, non por amor, nen por aveença, nen por odio, nen por escan­da­lo, nen por outra cousa qualquer non leixassem de diser a verdade daquello que soube­ ssen et porque fossen preguntados et elles et cada hun deles tangendo os santos auan­­ geos corporalmente con suas manos asi o prometeron et juraron todo en pre­sença de min notario. Testemoyas que presentes foron: Garçia Pellaez, Afonso Peres, notario, visi­nnos d´Ourense et Johan Lourenço, clerigo de Domingo Yanes et outros. Et logo en esta ora con continuaçon das outras oras o dito mestrescola presentou et por min dito notario feso leer ante os ditos juramentados huuns artigos os quaes son estes se siguen: O primeiro artigo: Iten primeiramente se saben ou creen de çerta sentencia que frey Gonçaluo d´Anllo, esleito do dito moesteiro de San Cloyo dese ou pro­ metesse alguna cousa a frey Garçia, abade que foy do moesteiro de San Clo­yo, porque renunçiasse a dita abadia con entençon de a o dito frey Gonçaluo auer. O segundo artigo: Iten se saben ou creen que o dito frey Gonçaluo desse ou prometesse alguna cousa aos monjes do dito moesteiro porque o esleessen por abade do dito moesteiro. O terçeiro artigo: Iten se saben ou creen que o dito frey Gonçaluo peytasse ou prometesse a alguno ome poderoso que constrengesse ou aprimasse ao dito frey Garçia, abade, por que renunçiasse a dita abadia ou aos ditos monjes para que o esleessem con entençon de el auer o dito moesteiro. O quarto artigo: Iten se sabem ou creem que ao tenpo que o dito frey Gonçaluo foy electo se era concubinario publico. O Vº artigo: Iten saben ou creen que o dito frey Gonçaluo fesesse tomar ferro caldo a alguna moller. // Fol. 62 r. Os quaes artigos publicados ante as ditas testemoyas o dito mestrescola santousse conmigo notario en sua camara et reçebeu logo por sy o dito do dito (sic) Domingo Yanes en esta maneira preguntado que sobredito he: Primeira testemoya: Primeira testemoya: o qual dito Domingo Yanes, clerigo rector da igleia de San Lourenço da Pena, primeira testemoya jurado aos santos auangeos apreguntado porlas cousas sobreditas et por cada huna delas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

433

Et respondeu ao primeiro artigo que dis asi vt supra diso uichil. Iten preguntado porlo segundo artigo que dis ut supra uichil. Iten preguntado porlo IIIº artigo que dis ut supra uichil. Iten preguntado porla quarto artigo que diz ut supra uichil. Iten preguntado porlo quinto artigo que dis ut supra uichil. Segunda testemoya: Iten Pedro Fernandes, clerigo rector da dita igleia de San Miguell d´Osamo, segunda testemoya et jurado aos santos auangeos et preguntado porlas cousas so­breditas et por cada huna delas. Iten esta testemoya respondeu ao primeiro artigo que diz ut supra et diso uichil. Iten preguntado porlo IIº artigo que dis ut supra uichil. Iten preguntado porlo IIIº artigo que dis ut supra uichil. Iten preguntado porlo IIIIº artigo que dis ut supra uichil. Iten preguntado porlo Vº artigo que diz ut supra uichil.

109 1393, junio, 28, sábado. Ourense. Fray Gonzalo de Anllo, abad electo de San Clodio do Ribeiro, presenta a los pá­­rrocos de San Miguel de Lebosende y San Fiz de Labío y a cinco monjes de su mo­­ nas­terio para que declaren sobre cómo se realizó su elección quienes, tras pres­tar juramento, contestan al interrogario correspondiente (vide doc. núm. 108). Depoys desto ena dita çibdade d´Ourense sabado XXVIIIº dias do mes de junyo o dito frey Gonçaluo, esleyto do dito moesteiro de San Cloyo presentou ante o dito mestrescola et por Vasco Martines, notario da dita çidade en escusando a min, Lourenço Martines, notario etcetera estas testemoyas en ajuda da sua inquisicon que se siguen: Monges do dito moesteiro: Iten Lourenço Garçia, clerigo rector da igleia de San Miguell de Leuosende, et frey Rodrigo Grou et frey Aluaro et frey Gomes et frey Vasco et frey Gonçal­ uo d´Orsillon, # monjes do dito moesteiro 1397 Johan Perez, clerigo rector da igleia

1397

Llamada: monjes do dito moesteiro.

434

Amalia López Martínez

de San Fiiz de Labio, dos quaes et de cada huun deles o dito mestrescolla re­çe­ beu juramento sobre santos auangeos que ben et verdadeiramente dissessen a uer­da­de do que soubessen et porque fossen preguntados en maneira que sobre­ di­ta he et elles et cada huun deles asi o prometeron et juraron testemoyas. Et despoys desto o dito mestrescola asantousse a sacar o dito et testemoyas das ditas testemoyas en esta maneira que se segue por Vasco Martines, notario. Primeira testemoya: Iten Lourenço Garçia, clerigo, primeira testemoya, jurado et preguntado por­ lo primeiro artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo segundo artigo 1398 que dis ut supra diso que o non sa­ bia uichil. Iten preguntado porlo terçeiro artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo quarto artigo que dis ut supra diso que o non sabia Iten preguntado porlo Vº artigo que dis ut supra diso que o non sabia. // Fol. 62 v. Segunda testemoya: Iten segunda testemoya, Johan Perez, clerigo rector da igleia de San Fiiz de La­bio, jurado aos santos auangeos et preguntado porlo primeiro artigo que diz vt supra uichil. Esta dita testemoya respondeu et disso porlo dito juramento que feso que deste artigo non sabia nenhuna cousa. Iten preguntado porlo segundo artigoo que diz ut supra disso uichil. Iten preguntado porlo IIIº artigo que diz ut supra disso uichil. Iten preguntado porlo quarto artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo 1399 \quinto/ artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo VIº artigo que dis ut supra diso uichil. Terçeira testemoya: Iten frey Rodrigo, seruente do dito moesteiro de San Cloyo, terçeira testemo­ ya, jurado aos santos auangeos et preguntado porlo primeiro artigo que dis ut supra. Esta testemoya respondeu et diso porlo dito juramento que feso que deste artigo non sabia nenhua cousa.

1398

Tachado: diso que.

1399

Tachado: IIIIº.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

435

Iten preguntado porlo segundo artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo IIIº artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo IIIIº artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo Vº artigo que dis ut supra diso uichil. Quarta testemoya: Iten frey Aluaro, natural de San Cloyo, quarta testemoya, jurado aos santos auangeos et preguntado porlo primeiro artigo que dis vt supra. Esta dita testemoya respondeu et diso porlo dito juramento que auia feito que deste artigo non sabia nenhuna cousa. Iten preguntado porlo segundo artigo que dis ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo IIIº artigo que dis ut supra diso uichil.. Iten preguntado porlo IIIIº artigo que dis ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo Vº artigo que dis ut supra diso uichil. Quinta testemoya: Iten frey Gonçaluo d´Orsillon, quinta testemoya, jurado aos santos auangeos et preguntado porlo primeiro artigo que diz ut supra. Esta dita testemoya respondeu et diso porlo dito juramento que fesera que non sabia dello nenhuna cousa nen deste primeiro artigo. Iten preguntado porlo segundo artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo IIIº artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo quarto artigo que diz ut supra diso uichil. Iten preguntado porlo quinto artigo que dis ut supra diso uichil. VIª testemoya: Iten frey Gomes, frayre do dito moesteiro de San Cloyo, sesta testemoya, ju­ rado aos santos auangeos et preguntado porlo primeiro artigoo que diz ut supra. Esta testemoya respondeu et diso porlo dito juramento que auia feito que destes artigos todos non sabia nenhuna cousa non era delo çerto. VIIª testemoya: Iten frey Vasco, monge do dito moesteiro, VIIª testemoya jurado etçetera diso porlo dito juramento que destes artigos nen de cada huun delles non sabia nenhuna cousa etçetera. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

436

Amalia López Martínez

110 1393, julio, 21, lunes. Ourense. Don Xoán Afonso de Castro, canónigo auriense y vicario del deán, arrienda los votos de Santiago cobraderos del Deanato durante un año a Fernando Afonso, pá­rro­ co de San Tomé de Barxa, y a Afonso Anes de Pena Alta, fraile de San Munio de Vei­ ga, por cincuenta fanegas de pan, mitad de centeno y mitad de «avereiço», pagaderas en el monasterio de Celanova el día de Pascua. Los renteros presentan como aval del pago al párroco de San Miguel de Osmo, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 r., gallego.

// Fol. 63 r. Anno Domini Mº CCCº XCº IIIº, lues, XXI dias do mes de julio. Johan Afon­so de Castro, coongo da igleia d´Ourense, vigairo et procurador de don Pedro Gon­çalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense, arrendou os bodos do dito da­ yan segundo que solen andar en renda des Portella a fondo en terra de Çelanoua, a Fer­nando Afonso, clerigo rector da San Thome de Uersea que he eno deanadego, et Afon­so Anes de Pena Alta, freire de San Moni (sic) de Veiga, por este anno da feita des­ta carta et non mais, por Lª fanegas de pan, medio çenteo et medio auereiço en paz et en saluo eno moesteiro de Çelanoua ata dia de Pascoa de Resurreiçon primeira seguente porla medida dos bodos et segundo que reçebeu o dito Johan Afonso este outro anno passado \segundo que senpre [an]dou, deue Pedro Fernandes d´aqui (sic) VI moravedis/ sub pena de huna fanega de pan por quantos dias mais pasaren en­ dean­­te etçetera. Deron fiadores et prinçipal pagador a Pedro Fernandes de Puyz, cle­ ri­go rector da iglleia de San Miguell d´Osamo, o qual se obligou etçetera. Et elles et cada hun deles se obligaron porlo todo para o pagar et quitar a saluo etçetera. Feito en Ourense. Françisco Anes, notario, Gonçaluo Garçia de Jouin, Johan Martines, rector da igleia d´Anllo et outros. Et Pedro Fernandes. Iten he posto ontre elles que se vier guerra del rei et se perder que lle non seja tiudo a llo pagar et se o tomar escudeiro ou outro home poderoso que a saluo lles fi­que de pagar o dito pan. Et o dito Johan Afonso obligou os bees do dito dayan para os defender a dereito. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

111 1393, julio, 23, miércoles. Ourense. Martiño López, deán de Cádiz y procurador del obispo electo de Ourense, dele­ ga en el tesorero de la catedral de Ourense para que, en nombre del prelado, entre­ gue los cargos de los cotos episcopales a quien cosidere oportuno. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 r., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

437

Carta do […]. Quarta feira, XXIII dias do dito mes, ena igleia d´Ourense Martin Lopes, dean de Calz (sic), procurador de noso sennor o esleyto, feso procurador et deu todo seu poder conprido en nome do dito sennor esleito para que reger et poer recado ena merindade dos coutos, et que ponna quen quiser et por ben touer, asi o outorgou o dito dean et o dito thesoureiro asi o reçebeu. Testemoyas: Diego Fernandes escudeiro da raynna, Johan de Santiago, raçoeiro d´Astorga, et Johan Broonno, clerigo do dito thesoureiro, et outros.

112 1393, julio, 23. Ourense. Ha de hacerse carta de recepción del préstamo de A Barra al canónigo Afonso Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 r., gallego.

Iten este dia, carta de recudimento para Afonso Ferrnandes coongo do prestimo (sic) da Barra.

113 1393, agosto, 4, lunes. Ourense. Como Rodrigo Vázquez, elegido como juez árbitro por el canónigo Pedro Fer­ nández de Siabal, estará ausente y no podrá juzgar, dicho canónigo, el alcalde Ro­ drigo Nunes, el clérigo Pedro Eanes y el maestrescuela Xil Rodríguez, todos ellos par­te en el pleito, acuerdan que el canónigo nombre a otra persona durante el mes de agosto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 r., gallego.

De Pedro Fernandes, coongo. Anno Domini Mº CCCº Xº CIIIº, dia lues, quatro dias do mes d´agosto, ena igleia d´Ourense, Pedro Fernandes de Seebal, coongo, et Rodrigo Nunes, alcallde et Pe­dro Anes, clerigo, et Gil, mestrescola, conprometeron sobre contenda que era et as­peraua seer ontre elles etçetera con condiçon que liuremente en todo o mes d´agos­to et non seendo aqui Rui Uaasquez, para laurar porla parte do dito Pedro Fernandes, que po­ ssa escoller et esleer outro seu home boo ata dia de santa Oufemea, forte et firme con­promisso ontre elles. Testemoyas: Diego Fernandes, Martin Gestosa, coongos, Johan de Souto, Martin Anes, Lourenço Fernandes, clerigos do coro, et outros.

438

Amalia López Martínez

114 1393, agosto, 26, sábado. Ourense. El chantre don Ares Fernández y el arcediano de Castela don Vasco Pérez Cor­ vacho, que están en pleito por varios beneficios eclesiásticos, acuerdan nombrar como jueces árbitros en el asunto a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, y don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 r., gallego.

Carta do arçidiago de Castella. Iten anno sobredito dia sabado XVI dias do mes d´agosto ena çidade d´Ourense ena orta dos paaços do bispo, don Ares Fernandes, chantre d´Ourense et Basco Pe­res Coruacho, arçidiago de Castella conprometeron et conposeron et arbidraron ami­ga­ uelmente por razon de contenda que era ontre elles et asperaua a seer ontre elles por rason de taes benefiçios et taes. Et renunçiaron cada huun seus dereitos so os ham enos ditos benefiçios. Tomaron de seu praser a don Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos et a Fernando Peres, abade da Triydade amigauelmente aviindo, conpoen­do, tollendo, enadendo, arbitrando, sentençiando, julgando appellatione remota juraron aos santos auangelios en minna presençia de estar a todo et conprir et aguardar o que for julgado et mandaron faser huun conpromisso firme et forte en publica forma et darlo aos ditos julgadores. Testemoyas que presentes foron et viron et oyron todo: Gil Rodrigues, mestres­ cola d´Ourense, Afonso Lopes, chantre de Lugo, Sueiro Frores, escudeiro, Pedro Fa­­ ry­nna, raçoeiro, et outros.

115 1393, agosto, 13, miércoles. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, que ha sido nombrado ejecutor de unas cartas apostólicas por el chantre de Lugo, don Afonso López, delega, a su vez, en don Xil Rodríguez, maestrescuela de Ourense, que acepta la comisión. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 r., gallego.

Carta do chantre de Lugo. Iten anno sobredito, quarta feira, XIII dias do mes d´agosto, ena çidade d´Ou­ ren­se, enos paaços do bispo. Don Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos, juiz executor apos­tolico subdelegou et subexecutou huna litera apostolica que a el era dirigida por Afonso Lopez, chantre de Lugo de canonicatu et prebenda ac dignitate et personatu etçetera. O dito Gil Rodrigues, mestrescola de Ourense, o qua era presente et açeptou o dito poder que lle era dado porlo arçidiago, et mandou faser quissom etçetera.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

439

Testemoyas: Luppo Fernandi, abbate Sancti Antonni Comppostellane diocesis, Ares Fernandes, chantre d´Ourense, Pedro Fernandes, coongo, Garçia Prego, raçoeiro, et Pedro 1400 Martinet, canonicus Auriensis, Pedro Gomes, notario d´Ourense, et outros.

116 1393, agosto, 13, miércoles. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ouren­se, da ocho días de plazo a García Prego para que demuestre que ha pagado las deu­das de Gonzalo Eanes, reclamadas por el chantre don Ares Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 r., gallego.

Termino. Iten este dito dia o bigairo, asignou termio a Garçia, clerigo, de VIIIº dias a que mostre paga ou quitamento das deuidas de Gonçaluo Anes que o chantre demanda por obligaçoes que vaan Allaris. Testemoyas os sobreditos.

117 1393, agosto, 22, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ouren­ se, a petición del chantre don Ares Fernández, que reclama que García Prego no ha mos­trado haber pagado las deudas de Gonzalo Eanes, da plazo a García Prego para pre­sentarse ante él. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 v., gallego.

Termino. Iten depois desto enos ditos paaços, quinta feira, XXII dias do dito mes d´agosto, ante o dito vigairo paresçeu o dito chantre et pediu por quanto o dito Garçia Prego non […]trara melloramento nen paga nen quitamento das ditas oblig[…] Gonçaluo Yanes que lle mandare pagar etçetera. Et o dito bigairo por mayor abondamento mando logo enprazar ao dito Garçia Prego et […] dia que viesse diser do seu dereito.

1400

Tachado: Fer.

440

Amalia López Martínez

Testemoyas: Diego Fernandes, Afonso Fernandes, coongos, Pedro Gomes, notario, Afonso Lopes chantre de […]

118 1393, agosto, 15, sábado. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, constituye como sus procuradores al chantre don Ares Fernández, al arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho, a los canónigos Diego Fernández y Martiño Xestosa, al racionero García Prego, al notario Gonzalo Oureiro y a Pedro de Gordón. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 v., gallego.

// Fol. 63 v. Carta do Arçidiago de Bubal. Iten anno sobredito, dia sabado, XV dias d´agosto ena çidade d´Ourense. Don Afon­ so Fernandes, arçidiago de Buual, feso et constituio, ordenou et estabelesçeu criou seus procuradores a don Ares Fernandes, chantre et a Vasco Peres, arçidiago de Castella, et a Diego Fernandes et Martin Gestosa, coongos ena igleia d´Ourense, et a Gar­çia Prego, raçoeiro, et a Gonçaluo Oreiro, notario, et Pedro 1401 de Gordon, a to­dos et a cada huun deles en solidi (sic), etçetera procuraçon forte et firme para con­tender. Obligouse et seus bees para todo et releuou etçetera. Testemoyas: Pedro Fernandes coongo, Rodrigo Aluares, raçoeiro, Gomes Gue­ rra, coongo, Johan Anes, clerigo do dito arçidiago et outros.

119 1393, septiembre, 2, martes. Ourense. El canónigo auriense Xoán Afonso de Castro constituye como sus procuradores al canónigo Pedro Fernández de Siabal, al racionero Estevo Pérez y a su hombre Xoán García. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 v., gallego.

Carta de Johan Afomso de Castro. Iten anno sobredito, martes, dous dias do mes de setenbre, Johan Afonso de Cas­ tro, coongo de Ourense, feso seus procuradores sufiçientes, abastantes en todo, a Pe­ dro Fernandes de Seebal, coongo, et a Esteuoo Perez, raçoeiro, et a Fernan Garçia,

1401

Tachado: Anes.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

441

seu home, absentes como presentes et cada huun deles en solidi forte et firme procuraçon. Obligouse etçetera. Releuou etçetera con todas elas da procuraçon. Testemoyas: Diego Fernandes, Gomes Peres, coongos d´Ourense, Fernando Afonso, capellan do arçidiago de Aueancos, et outros.

120 1393, septiembre, 3, miércoles. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ouren­ se, sentencia en el pleito entre el chantre don Ares Fernández y el racionero García Prego, heredero de Gonzalo Eanes, fallando a favor del primero y obligando al se­ gundo a pagar al chantre en nueve días el dinero que le debe. El racionero apela la sentencia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 v., gallego.

Carta do chantre. Iten anno sobredito quarta feira, tres dias do mes de setenbre, eno Curral do Obis­ po, seendo don Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos, bigairo geeral oyndo os pleitos en audiençia. Paresçeu de huna parte Ares Fernandes, chantre [rei]tor, et Garçia Prego, raçoeiro, como heree de Gonçaluo Yanes, da outra parte sea, et o dito vigairo deu sentença en que mandou por sentença ao dito Garçia Prego que de et pague os moravedis contiudos enas ditas obligoos ao dito chantre d´aqui a noue dias primeiros seguintes. Et a saluo fique ao dito Garçia Prego ata o dito termino mostar pago ou quitamento dos ditos moravedis \que os ha pagos/ Et o dito Garçia Prego disso que apelaua et apelou da dita sentença. Testemoyas que foron presentes: Diego Fernandes, Afonso Fernandes, coongos, Fernando Carniçeiro, Fernando Anes, Martin Anes, clerigos, Nuno Aluares, Rodrigo Al­uares, scudeiros, Gil Rodrigues, mestrescola.

121 1392, septiembre, 3, miércoles. Ourense. El maestrescuela don Xil Rodríguez se compromente a pagar al chantre don Ares Fernández, colector pontificio, 673 maravedíes que le debe. Éstos resultan de la suma de la annata de la iglesia de San Vicenzo de Enfesta, que monta 200 marave­ díes; la media annata del prior de San Pedro de Rocas con las annatas de San Pedro de Gabín y Santa María de Entrambosríos, 323 maravedíes; y la annata de Santiago de Albarellos, 150 maravedíes. El maestrescuela satisfará el pago en dos plazos: 200 ma­ravedíes el próximo día de san Martín y los 473 restantes el día de Navidad.

442

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 v., gallego.

Carta do chantre 1402. Esta \carta/ he paga. Iten anno sobredito, ena igleia d´Ourense, quarta feira, tres dias do mes de setenbre. Se obligou Gil Rodrigues, mestrescolla d´Ourense, a Ares Fernandes, chantre da dita igleia et collector de nosso sennor o papa en nome da camara de lle dar et pagar, en paz et en saluo, ena çidade d´Ourense DCLXXIII moravedis en esta maneira que os CCos moravedis por razon da anata da igleia de San Vicente de Infesta, a qual vagou por renunçiaçion que dela fezo Aluaro Gonçalues, clerigo, et os CCCXXIII que lle ja deuia ao dito mestrescolla \por rason/ da media anata que del touo arrendada do moesteiro de San Pedro de Rocas, a qual vagou por morte de frey Lopo, prior que foy do dito moesteiro. Et de huna fiadoria que fiou o dito mestrescolla a Pedro Bo­ rra­jo por rason das anatas das igleias de Gabuym et d’Entranboslosrios. Et os outros CLa moravedis por rason da anata da igleia de Santiago d´Aluarellos, a qual vagou por morte de Gonçaluo Anes, coongo que foy d´Ourense, asi que soman estes ditos DCLXXIIIIes. Et obligouse a paz et a saluo en esta guisa: os CCos moravedis por dia de san Martinno primeiro seguinte et os outros por dia de Natal primeiro seguinte sub pena de çinque moravedis cada dia etçetera, et sub penas contudas enos proçesos apostolicos feitos sobre esta rason. Et para esto asi conprir et aguardar et pagar a dita con­tia aos ditos terminos deu consigo fiadores deuedores et prinçipaes pagadores a Rui Gonçalues, clerigo seu criado, porlos ditos CCos moravedis da igleia de Infesta et a Pedro Anes, clerigo seu criado por CLa moravedis da igleia d´Aluarellos, et porlos outros CCCXXIII moravedis ficou deuedor et prinçipal pagador o dito mestrescola, os quaes ditos clerigos se obligaron etçetera. Et o dito mestrescola se obligouse a quitar los moravedis. Testemoyas: Aluaro Nunes de Leborim, Fernando Carneiro, Pedro do Puym cle­ rigos, Vasco Lopes, raçoeiro.

122 1392, septiembre, 11, jueves. Ourense. Pedro Ozores, párroco de San Martiño de Sabadelle, constituye como sus pro­ curadores al escudero Fernando Gómez de Aguiar y al racionero Estevo Pérez para renunciar a su beneficio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 v., gallego.

1402

Esta tachado todo el documento.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

443

Carta de Afonso Gomes. Item anno sobredito ena çidade d´Ourense, quinta feira, XI dias do dito mes de setenbro, Pedr’Ozores, clerigo rector da igleia de San Martinno de Sabadelle feso et establesçeu seus procuradores etçetera a Fernan Gomes d´Aguiar, scudeiro et a Esteuoo Peres, raçoeiro et a cada huun deles in solidi para poder resignar et renunçiar a dita sua igleia etçetera, forte et firme procuraçon sobre este caso. Testemoyas presentes foron: Rui Perez de Çebolinno, Fernando Peres de Rioseco, visino d´Ourense et Johan da Ponte, morador en Sabadelle.

123 1393, septiembre, 16, martes. Ourense. Afonso Pérez, clérigo de San Pedro de Trasalba, se compromete a pagar diez fa­ negas de centeno al canónigo Diego Fernández el próximo mes de octubre. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 v., gallego.

Carta de Diego Fernandes, coongo. Iten anno sobredito ena igleia d´Ourense Afonso 1403 \Peres/, clerigo de Bobade­ la, se obligou sen condiçon de dar et pagar a Diego Fernandes en paz et en saluo en Ourense en todo o mes de oytubre primeiro que ben por X fanegas de çenteo sub pena de Vo moravedis etçetera, obligaçon firme et forte. Esto foy dia martes, XVI do mes de setenbre. Testemoyas Pay Rodrigues, escudeiro, Sancho Lamela, clerigo, frey Rodrigo monge de Osseira et outros.

124 1393, septiembre, 15, lunes. Ourense. El canónigo Diego Fernández conmina al también canónigo Bartolomé Pérez pa­ra que deje libre la casa en la que vive, en la rúa de Obra, a lo que se niega el se­ gundo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 63 v., gallego.

Carta et testemoyo de Diego Fernandes.

1403

Tachado: Esteues.

444

Amalia López Martínez

Iten anno sobredito, dia lues, XV dias do mes, ena rua da Obra, ante as portas das casas en quee mora Vartolome Anes, et el presente, paresçeu y, Diego Fernandes, coongo, frontoulle et requeriulle que lle liurasse sua casa en outra maneira que el que a liurasse sen enbargo alguno et perjuiso. O dito Vartolome Anes diso que non consentia etçetera et pediu delo testemoyo etçetera. Testemoyas: Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, coongos, Esteuoo Peres et Ro­drigo Aluar, raçoeiros, et outros

125 1393, septiembre, 2, martes. Ourense. Fernando Afonso, clérigo de coro y capellán de Os Aveleiros, afora al ca­nó­nigo Diego Fernández y cinco voces unas casas en la rúa da Obra por una renta anual de veinte libras durante su vida, que ascenderán a veinticinco para las voces, paga­ deras el día de Navidad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 64 r., gallego.

// Fol. 64 r. Carta de Diego Fernandes, coengo, feita et dada. Sabean quantos esta carta viren como eu, Fernando Afonso, clerigo do coro da igleia d´Ourense et teente a capella dos \Avellaaeiros/ que ordenou dona Orraca que he ena igleia d´Ourense por liçençia et autoridade do don Aluaro Dias, archidia­go de Aueancos ena igleia de Lugo vigairo geeral do onrrado padre et sennor don Pedro porla graça de Deus et da santa igleia de Roma esleito confirmado da igleia et obispado d´Ourense que a esto 1404 \que se segue/ deu sua liçençia et autoridade \et in­terposo degredo et mandou que ouvesse firmedue et valuesse o dito aforamento/. Eu, o dito Fernando Afonso, teente a dita capella, dou a foro a vos Diego Fernandes, coon­go d´Ourense que sodes presente, en vosa uida et a çinque voses apus vosa mor­te quaes vos nomeardes en vosa uida ou a tenpo de voso finamento et non as no­meando que seian voses aquelles que de dereito erdaren os vosos bees. Conuen a sa­ber que uos aforo hunas casas que estan ena rua da Obra como parte da huna parte con ou­ tras casas en que mora Vasco Peres, coongo, et da outra parte con outras casas baixas que son de Martin de Montes, coongo, et teen as outoeiras ena casa do forno que \ten Martin de Montes/ et teen as portas ena dita rua publica da Obra. As ditas ca­sas vos aforo por tal pleito et condiçon que as reparedes de pedra et de madeira et de tella et de todo o que lles feser mester, en tal maneira que non desfalescam por mingoa de boo paramento. Et que dedes dellas en cada huun anno de foro a min, ou ao que

1404

Tachado: que dito he.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

445

for teedor da dita capella, viinte libras de dineiros brancos en vida de uos o dito Die­ go Fernandes et a voses depus uos que dem viinte et çinque libras contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delas ena moneda que correr por dia de Natal. Et do al que ajades as ditas casas de disimo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguno. Et he posto que se vos o dito Diego Fernandes ou vosas voses et erdeiros quiserdes vender deytar ou supennorar as ditas casas que primeiramente frontedes con elles a min, o dito Fernando Afomso, ou ao clerigo que for teedor da dita capela, et non las dedes porlo iusto preço que uos outro por ellas der, et non as querendo eu 1405 ou el porlo dito preço reçeber enton \as/ vendede, deitade ou su­ pe­norade et obligade aa tal pessoa que seja semellauel de uos que repare ben \et mantenna/ as ditas casas et cunpra et aguarde as condiçoes desta carta et cada huna dellas. Et eu, o dito Diego Fernandes que soo presente por min et porlas ditas mi­nnas uoses et erdeiros asi reçebo de uos o dito Fernando Afomso, clerigo et capellan da dita capela, as ditas casas a foro porlas maneiras et condiçoes que sobreditas son, et obligo meus bees para reparar et manteer as ditas casas et pagar as ditas viinte libras en minna vida, en cada huun anno, et as ditas voses depus min XXVº libras, et conprir et aguardar todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Et eu, o dito Fernando Afonso, clerigo et capellan da dita capella, obligo os bees da dita capella para vos anparar et defender a dereito con este dito aforamento das ditas casas. Et he posta pena ontre as ditas partes que qualquer das partes que contra esto passar et non conprir et aguardar que peite a outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çen moravedis, et a dita pena \pagada/ ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla 1406 \eno/ tenpo et voses sobreditos. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pedirom a min, notario adean­ te scripto, que fesesse ende duas cartas anbas en huun tenor et desse a cada huna das parte a sua. Feita et outorgada foy esta carta ena camara do obispo d´Ourense, martes, dous dias do mes de setenbre anno da nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tre­sentos et noueenta et tres annos. Testemoyas que presentes foron: Lopo Rodrigues de Sarrea, escudeiro do arçi­ diago de Aueancos, Johan Baqueiro, ome do dito Diego Fernandes, Aluaro Gonçalues, clerigo,1407 Fernando Rodrigues, clerigo do dito arçidiago, et outros.

126 1394, febrero, 9, lunes. Ourense.

1405

Tachado: nos.

1406

Tachado: para todo o.

1407

Tachado: do coro.

446

Amalia López Martínez

El cabildo y de la catedral de Ourense y el vicario general del obispo, chantre Ares Fernández, entregan una carta de pago de 1.365 ½ maravedíes al canónigo Pedro Fernández de Siabal por sus gastos en la gestión de la Obra de la catedral durante el año pasado, incluyendo la cantidad el salario del canónigo por dicha ges­tión, consistente en en ciento cincuenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 64 r., gallego.

Carta de Pedro Fernandes, coongo. Anno Domini Mmo CCC XCo IIIIº, lues, noue dias do mes de feuereiro seendo o cabidoo da egleia d´Ourense ena caustra noua de Sam Martinno, por canpaa tanguda, et Ares Fernandes, chantre da dita igleia como bigairo general et procurador de nosso sennor obispo outorgaron carta de pago et de quitamento a Pedro Fernandes, coongo da dita egleia, de mill CCCos LXVº moravedis et medio do anno passado et deste en que estamos ata oje, este dito dia, por rason do que o dito Pedro Fernandes despendeu porla Obra et do que dela reçebeu. Et en esta conta bam çento et çinquoeenta moravedis que lle ouuerom de dar o dito anno passado por seu sellario. Testemoyas presentes: Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abade da Try­ dade, Bertolameu Peres, Martin Gestosa, Diego Ferrnandes, Pedro Ferrnandes, Afon­so Ferrnandes, Gonçaluo Anes, Martin de Ares, Gomes Peres, coongos, et outros.

127 1393, septiembre, 17. Ourense. Don Ares Fernández, chantre auriense, vicario general del obispo electo de Ou­ rense y también vicario y procurador del cardenal don Pedro de Luna, arcediano de Baronceli y prestamero de Santa Mariña do Monte, afora a perpetuidad al canónigo Pedro Fernández de Siabal y a Gonzalo de Amores, morador en Santa Mariña do Monte, una seara y una leira de viña en dicha aldea por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al prestamero capitular de Santa Mariña do Monte. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 64 v., gallego.

// Fol. 64 v. Carta de Pedro Fernandes coongo d´Ourense. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como eu Ares Fernandes, chantre d´Ourense, \vi­gairo/ et procurador \sustituto/ do onrrado padre sennor don \Pedro Peres, porla gra­ça de Deus et da santa igleia de Roma esleito confirmado da igleia et obispado d´Ou­rense, procurador sufiçiente et bigairo geral do moyto onrrado padre sennor don/ Pedro de Luna, cardeal ena santa igleia de Roma, teente o arçidiagado de Ba­

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

447

ronçelle ena igleia de Ourense, et o prestamo de Santa Marinna do Monte, por huna carta de procuraçon feita 1408 en purgameo de coiro et signada do signo de Gonçaluo Afomso, clerigo de Santiago, notario publico porla autoridade apostolical a qual carta et poder de procuraçom eu notario adeante escripto by et lii non corrupta non biçiosa non susteita en alguna parte, mays era de todo viçio et suspeiçon caresçente segundo que por ela aparescia et se en ela contiinna. Et a qual carta de procuraçon era escripta en latim, et a qual de berbo ad berbo eu notario registrey et tomey en minna nota. Et ena qual carta se contiinna ontre as outras cousas que o dito sennor esleito d´Ourense daua et deu et constituia et constituio et sustituyo seu vigairo general et pro­curador sufiçiente en nome do dito sennor cardeal et en seu lugar ao dito Ares Fer­nandes, chantre da igleia d´Ourense, absente asi como presente, para que por el et en nome do dito sennor cardeal podesse reçeber, recadar, vender, deitar, enpennar, arrendar 1409 et obligar et aforar por tenpo ou tenpos ou para por senpre como ao di­to procurador ben paresçesse et por ben touesse etçetera, segundo que mellor et mays conpridamente ena dita carta et procuraçon era contiudo. Eu o dito Ares Fernan­ des, chantre, vigairo et procurador sustituto porlo dito sennor esleito et en nome et procurio do dito sennor cardeal de Luna, dou et outorgo a foro para por senpre a vos Pedro Fernandes de Seebal, coongo da dita igleia d´Ourense que sodes presente por 1410 \vos Gonçaluo d´Amores/ et para en todas uosas voses huna seara de vinna que jaz ena aldea de Santa Marinna do Monte, a qual vos \et Gonçaluo d´Amores, mo­rador ena dita aldea/ agora laurades et tragedes do cabidoo da igleia d´Ourense. Et segundo que esta çarrada et marquada et diusada sobre sy por preço et çensu que della fasedes en cada huun anno ao dito cabidoo d´Ourense et a qual perteençe ao prestimo de Santa Marinna de Monte que o dito sennor cardeal ten ena dita igleia d´Ourense.1411 \Iten vos aforamos con ela/ huna leira pequena que 1412 he dela, que jaz a su a hermida \ena dita chousa/, a dita seara de vinna uos aforo como sobredito he \et con a dita leira/, con todas suas entradas et seydas por hu quer que vaam et con to­dos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos, o dito Pedro Fernandes que lauredes ben a dita vinna et a chantedes et ontrechantedes ben et a pobledes et mantennades en tal maneira que non falesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes dela, en cada huun anno, ao dito sennor cardeal ou a quem touer o dito prestimo de Santa Marinna de Monte, a sexta parte de todo binno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar o qual colle­ redes por ome do dito cardeal ou da quel que ouuer dauer et coller o dito pestimo et

1408

Tachado: por.

1409

Tachado: d.

1410

Tachado: en toda vosa uida.

1411

Tachado: saluo que sal dela.

1412

Tachado: non.

448

Amalia López Martínez

o qual ome proueeredes de comer et de beuer \cumunalmente/ en quanto coller­des vosa nouidade.1413 Et pagaredes en cada huun anno ao dito cabidoo d´Ourense todo o çenssu et tributo et dereito que ha ena dita seara de vinna que uos asi aforo. Et do la que ajades a dita vinna de disimo a Deus para senpre liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguno. Et he posto que se vos, o dito Pedro Fernandes, ou vossas voses \et Gonçaluo d´Amores/ et erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpennorar ou obligar a dita seara de vinna ou parte dela que primeiramente frontedes con ela ao dito cardeal, ou a seu procurador ou aquel que touer o dito prestimo de Santa Marinna de Monte, et lla dedes porlo iusto preço que uos outro por ella der. Et non na querendo elles porlo dito preço reçeber enton bendede, deitade, subpennorade et obligade a tal pessoa que seja semellauel de uos que laure et pare bem a dita vinna et pague ben \cada un anno/ ao dito sennor cardeal ou a aquel que for teedor do dito prestimo en cada huun anno, a dita sexta parte do dito vinno que Deus ena dita vinna der et conposta segundo sobredito he. Et outrosi page ben en cada huun anno ao dito cabidoo d´Ourense todo o çenssu et tributo que ha ena dita vinna sen enbargo alguno do dito cardeal et do que for teedor do dito prestimo. Et conpra et aguarde todas las condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas et cada huna delas, gardando ao dito cabidoo todos seus boos dereitos et vsus et custumes, que ha ena dita seara de vi­nna. Et eu, o dito Pedro Fernandes, coongo que soo presente por min et porlas mi­ nnas voses despus min asi reçebo de uos o dito Ares Fernandes, chantre et vigairo et procurador do dito sennor cardeal et en seu nome a dita seara de vinna porla maneira et condiçoes que sobreditas som. Et obligo meus bees mouilles et raises, gaanados et por gaanar para laurar et parar ben a dita vinna, et page en cada huun anno a dita sexta parte do vinno et conposta que Deus en ela der ao dito sennor cardeal ou ao que for teedor do dito prestimo, et pagar ao dito cabidoo todo o censsu que porla dita vinna ha, et conprir et aguardar todas as condiçoes desta carta et cada huna delas. Et eu, o dito Ares Fernandes, chantre, vigairo et procurador sobredito obligo os bees do dito prestimo do dito sennor cardeal para vos anparar et defender a dereito con este sobredito aforamento que uos asi aforo. Et he posta pena ontre as ditas partes que qualquer das ditas partes que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite a outra a outra (sic) parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çen moravedis, et a dita pagada ou non esta carta et todo en ella contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min notario adeante scripto que scripuisse ende duas cartas anbas en huun tenor et desse a cada huna das partes a sua. Feita et outorgada foy a dita carta eno coro da igleia d´Ourense, XVII dias do mes de setenbre anno domini Mº CCCºXCºIIIº.

1413

Tachado: et do.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

449

Testemoyas que foron presentes: Martin de Montes, coongo, Johan Clerigo, Esteuoo Peres, Rodrigo Aluarez, raçoeiros da dita igleia, Johan Fernandes, clerigo do coro et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

128 1393, septiembre, 17, miércoles. Ourense. El chantre auriense y subcolector pontificio don Ares Fernández publica en la catedral de Ourense la siguiente escritura del subcolector pontificio don Xácome Simón de 14 de septiembre de 1393. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 65 r.-65 v., gallego.

Incluye: 1393, septiembre, 14. San Paio de Diomondi. Don Xácome Simón, subcolector pontificio en los reinos de León, Castilla y Ga­ licia, comunica a la clerecía del obispado auriense que ha excomulgado a quienes el pasado viernes, 14 de septiembre, lo asaltaron a una legua de la ciudad de Ouren­ se, robándole mulas, caballos, oro, plata, dinero, joyas, armas y otras cosas por un va­lor estimado de dos mil florines, y que también ha puesto en entredicho a todo el obispado, prohibiendo así que en él se celebren los servicios divinos, ordenando que cumpla el entredicho. Asimismo, ordena a toda la clerecía de las provincias ecle­ siás­ticas de Santiago de Compostela y Braga que denuncien a los implicados en el robo y mantengan su excomunión. Don Xácome amenaza con cobrar la cantidad robada a la clerecía auriense y ordena al chantre don Ares Fernández, también sub­ colector pontificio, a que publique esta carta en todo el obispado auriense y donde sea menester. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 65 r.-65 v, castellano.

// Fol. 65 r. Cartas do succollector general. Anno Domini M CCCº XCo IIIº indicione Iª, dia quarta feira, XVIIe dias do mes de setenbre et do pontificatus do moy mays santo en Jhesu Christo padre santo Clementis VIIo, anno XVº, en presença de min notario et testemoyas adeante scriptas en este dito dia ena caustra noua de San Martinno, o cabidoo da dita egleia d´Ourense, seendo juntado por canpaa tanguda et as pesoas et omes boos do dito cabidoo segun­ do que ham de vsu et de custume de se ajuntar a faser seu cabidoo et presente y Ares Lourenço, coongo da dita egleia, vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita egleia d´Ourense. Enton Ares Fernandes,

450

Amalia López Martínez

chantre da dita egleia, succolector da camara de noso sennor o papa, ena dita igleia obipado d´Ourense, presentou et por min notario feso leer huna carta escripta en papel firmada do nome de Jacome Symonis, succolector general da dita camara apostolica et seeda (sic) de seu seelo posto en uerde inpresso, da qual carta o tenor he este que se sigue: De nos, Jacome Symoni, chacheller (sic) en leys et succolector general de nuestro sennor el papa enos regnos de Castilla et de Leon et de Galisia, de todos los benes que perteençem a camara del dicho sennor el papa a uos, don Aluaro Dias, archidiano de Aueancos, et a vos, Ares Fernandes, chantre de Orense, vigairos generales en lo spiritual et tenporal en la eglesia et obispado d´Ourense por el mucho onrrado padre sennor don Pedro, por la graça de Deus et de la santa iglesia de Roma obispo de1414sse mesmo lugar, et al dean et cabildo, personas et canonigos, raçoneros et cappellanes de la dicha eglesia et çidade de Orense et a todos los abades et abadessas, priores et prioressas et a todos los outros religiosos omes et mugeres, clerigos et capellanes da la dicha çidade et obispado de qualquer condiçon et estado que sea. Salud en nuestro sennor Ihesu Christo. Et a los nuestros mandamientos, que mays uerdaderamente son del dicho sennor o papa firmemente obedesçer, bien sabees o deuides saber en como viernes, XII dias deste mes de la data desta carta, nos partindo dessa dicha çidade andando en seruiço del dicho sennor el papa et en el termino et territorio della, a vna legoa poco mas o menos, fuenos fecha mui grandre desonrra et iniuria et ante al dicho sennor el papa en nuestra persona, por algunas personas dessa dicha çidade et de su termino. Las quales personas nos desonrraron a nuestra persona propria et a nuestras conpannas. Et nos tomaron las mulas et los caualos et oro et plata et dineiros et joyas et ropas et armas et otras cosas muchas, las quales cosas et iniurias estimamos en dos mill florines de camara. Por lo qual los tomadores et robadores et sabedores et consintodores et mandadores et falladores son caydos en sentença de scomuyon de la qual non podem seer absoltos se non por mandado del dicho sennor el papa. Porque mandamos et amonestamos a todos los sobredichos et a cada vno de uosotros primo, segundo, terçio et prouiptores en vertude de santa obediençia et sub pena d´escomunyon dando vos dos dias por cada huna amonestaçon que del dia que uos esta nuestra fuer mostrada o della sopierdes en qualquer manera fasta ses dias primeros segintes, non veniendo a satisfaser de todo el sobredicho et a nos lo entregar do quen que nos fuermos que los denunçiedes et fagades denunçiar publicamente por malditos et escomul­ ga­dos con canpanas tanidas et candelas muertas cada dia. Et non veniendo a sa­tisfaser de todas las cosas et iniuria que nos fue fecha en el termino de los

1414

Tachado: Orense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

451

dichos sex dias, nos por non dar luenga et la camara cobre lo suyo mas aginna. Nos en estes presentes escriptos canonica moinne premisa ponemos interdicto general et secaçon de todos los ofiçios diuinalles en la dicha çidad et obispado segundo que manda el dicho sennor papa en las sus bullas, dadas a sus colleto­ res et ofiçialles. Outrosi vos mandamos a los sobredichos vicarios 1415 et dean et cabildo et a todos los outros que guardedes et fagades guardar el dicho interdicto sobre dicha pena lo fagades publicar por todo el obispado sula dicha pena d´escomunyon generalmente todos los fechores et mandadores et encubertores et sabedores et perpetradores de la dicha inguria et malefiçio. Et outrosi, mandamos a todos los arçobispos et bispos de las prouinçias de Santiago et de Bragaa sola dicha pena que denunçiem a los sobredichos perpetradores et malfechores en sus iglesias por malditos et escomungados fasta que vengan a mandamiento de santa eglesia estos sobredichos vicarios, dean et cabilldo, abbadessa et aba­ dessas et a todas las outras personas de suso continedas (sic) non conprindo esta carta en todo segundo se en ella contiene, protestamos de cobrar de uosotros et de cada vno de uos la dicha contia de florines para la camara del dicho sennor el papa, et especialmemente mandamos a vos, Ares Fernandes, chantre succollec­ tor de noso sennor el papa sola dicha pena et protestaçon que publiquedes et fagades publicar esta nuestra carta en la dicha eglesia et çidade et obispado de Orense, et que dedes otra \carta/ o cartas que menester fiserem en esta rason que las sobredichas personas, et pongades et fagades poner el traslado desta carta en la dicha eglesia de Orense et monasterios et en outras partes du fuer menester. Et solas dichas 1416 amonestaçiones, pronunçiamos por malditos et escomulgados a qual que las dende tirare o mandare tirar. Dada en San Payo de Diamente, XIIIIe dias de setenbre anno Domini Mº CCCo XCo IIIo. § Jacubus Symonis succollector generalis. A qual carta presentada et liuda ante os ditos senores o dito Ares // Fol. 65 v. \Fernandes/, chantre, pediu a min notario testemoyo signado para guarda do dito do dito (sic) subcollector et del en seu nome et da dita camara ✝ et os ditos senores diseron que obedesçiam a dita carta et que mandauan et mandaron que fose conprida en todo et que touessen o dito interdicto etçetera 1417. Esto foy no dito lugar, anno et dia et mes sobreditos.

1415

Utilizan la abrevitaura del gallego: vigairos.

1416

Tachado: protestaçones.

Llamada en forma de cruz: et os ditos senores diseron que obedesçiam a dita carta et que mandauan et mandaron que fose conprida en todo et que touessen o dito interdicto etçetera. 1417

452

Amalia López Martínez

Testemoyas que presentes foron: don Aluaro Dias, archidiano de Aueancos, vigairo geeral do dito obispado d´Ourense, Vasco Peres, archidiano de Castella, Fernando Peres, abade da Triidade, Martin de Montes, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gomes Peres, Pedro Fernandes, Bertolameu Peres, coongos da dita igleia, Esteuoo Peres, Garçia Prego, Fernando Anes, raçoeiros dela et outros. Et eu, Lourenço Martines, coongo da dita igleia notario apostolico a esto fui pre­ sente con as ditas testemoyas et aqui scripui meu nome. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

129 1393, septiembre, 21, domingo. Ourense. El chantre auriense y subcolector pontificio don Ares Fernández publica ante el cabildo de la catedral de Ourense tres escrituras que envía el subcolector pontificio don Xácome Simón, tras lo cual el cabildo se compromete a cumplirlas. Se incuyen las tres cartas: respuesta del subcolector ponticio a una carta enviada por el cabildo auriense en la que confirma el entredicho lanzado sobre la diócesis por haber sido robado en las proximidades de Ourense (doc. núm. 129-1); el subcolector pontificio confirma el entredicho lanzado sobre la diócesis auriense (doc. núm. 129-2); y nom­ bramiento de procuradores por el subcolector pontificio para recibir en su nombre el valor de lo que le fue robado (doc. núm. 129-3). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 65 v.-66 v., gallego.

Iten despoys desto, domingo, XXIª dias do dito mes de setenbre, ena caustra no­ ua de San Martinno, ora de vesperas, seendo o dito cabidoo juntado segundo an de hu­so et de costume et persoas et omes boos del, enton Ares Fernandes, chantre da di­ta egleia, presentou eno dito cabidoo et por min notario feso leer huna carta do dito succollector scripta en papel et çarrada con huna genua et seellada con seu seello et firmada de seu nome et era dirigida ao dito cabidoo segundo que por ela aparesçia et se en ella contiinna et a qual carta tragia dentro outras duas cartas: huna seellada do seello do dito succollector et firmada de seu nome, et viinna aberta \et subscripta do nome de Johan Martines, coongo de Lugo, notario apostolico/, segundo que por ela aparesçia, porla qual o dito succolector poynna et afirmaua o dito interdicto seer posto segundo que ena primeira sua carta era contiudo; et outra carta de procuraçon pequena, signada do signo do dito Johan Martines, notario apostolico; das quaes cartas o thenor he este que se sigue:

129-1 1393, septiembre, 20. Monforte de Lemos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

453

El subcolector pontificio don Xácome Simón acusa el recibo de una carta del cabildo de la catedral de Ourense en el que éste muestra su pesar por el robo del que ha sido víctima y en la que relata cómo los capitulares habían acudido a don Xoán de Nóvoa para que recuperase lo robado y se lo devolviese, a lo que recibieron por res­puesta que el subcolector pontificio enviase un mensajero a don Xoán de Nóvoa. Don Xácome agradece la gestión, pero se niega a enviar a nadie con dicha comisión y, por ello, da carta de procuración para ello a nombre del arcediano de Abeancos. A continuación, detalla lo robado y su valor estimado que, en conjunto, asciende a sie­te mil quinientos maravedíes. Por otra parte, a la protesta por la sentencia de en­tredicho que ha lanzado sobre la diócesis, con la que el cabildo ha mostrado su de­sacuerdo por la impopularidad que supondría y reclamando la capacidad del sub­ colector para dictarla a causa del robo que ha sufrido, don Xácome responde que tiene plena capacidad para hacerlo y que no les envía la bula que lo capacita para ello, o su traslado, por temor a que su enviado sea asaltado, ofreciendo al cabildo que envía un hombre suyo para que se le da entregue, si bien les recuerda que no es en absoluto necesario que se la muestre, invocando para ello un caso similar ocurri­ do en la diócesis de Oviedo en tiempos de Gregorio XI y el cobro indebido de una acémila en Sahagún a otro colector pontificio acaecido más recientemente, durante el pontificado de Clemente VII. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 65 v., gallego.

Personas et omes boos et cabiidoo da egleia d´Ourense eu, Jacome Simon, su­ cco­lector da camara apostolica, vos enbio moyto soudar como aqueles para que queria que Deus desse moyta onrra et boa ventura. Reçebi huna litera vosa et ao que me enbiastes dizer que vos pesaua da iniuria et dapno que reçebi, desto soo ben çerto. Outrosi do que disedes que como reçebestes minna litera fostes a requerir Johan de Nouoa que me entregasse o meu, en esto fasiades seruiço a nosso sennor o papa et a camara apostolica. Et eu, soo bos por elo moy obligado et al fasiades o que deuiades faser como boos et onrrados que sodes. Et ao que disedes que Johan de Nouoa que vos dera por resposta que enviasse ala huun meu ome et por meu seruiço et verdade que mi faria enmenda de todo o que me tomaran, vos ben sabedes que non he cousa que me cunpla que quando a roubam a min que mays agynna arroubaran o meu ho­ me ou ho mataran et por esto non no quero poer en suspeiçon de morte para o ala en­biar mays dou todo meu poder conprido ao chantre desse lugar et ao archidiago de Aueancos que possan reçeber por min as ditas cousas. Conuen a saber: huun caualo ou dous mill moravedis por el et huna mula ou dous mill moravedis por ella et mill et quinentos moravedis en dineiros feitos et a roupa que me arroubaron ou dous mill moravedis por ela que ella vallia ben, et que soma todo sete mill et quinentos moravedis. Et que a saluo fique a camara apostolica suas iniurias que a ella et a min foron feitas. Outrosi ao que me enviastes diser que uos enviara diser que gardassedes meu interdicto se me a dita emenda non fose feita, et que uos que erades moy prestes

454

Amalia López Martínez

para me seer en ello fauorables en esto et eno al para eu seer satisfeito de iniuira que me foy feita pero que as gentes dessa terra que se escandalisauan fortemente contra vos disendo que por tal interdicto non pode seer posto por esta rason. Verdade he que uos enviei diser que o guardassedes et esso mesmo vos enbio diser agora que he cousa que conpre a vossas onrras, et do que disen que tal interdicto non pode 1418 seer posto salua a sua renunçia que ben o poso poer por auctoridade appostolica et do \que me enbiastes dizer/ que uos enbiasse a bulla ou o traslado dela signado de no­tario publico, sabede que uos leixei de enbiar a dita bulla porque auia medo que ma arrouben ou se perga eno caminno mays se a dita bulla quiserdes beer ou çertificaruos dela, enbiade hun ome sufiçiente voso procurador que veja a dita bulla et vos çertifique della a como quer que non he nesçessario mostrarvosla, que ben sabedes que en tenpo do papa Gregorio por outro tal arroubo, que foy feito a outro collector eno bispado d´Ouedo et foy posto interdicto ena dita çidade et obispado et foy çitado personalmente para corte o bispo de Ouedo et foy posto por ello en quin rroydo et esso mesmo agora en tenpo de noso sennor o papa Clemente por huna azemeira (sic) que tomaron por portalgo en San Fagunt ao outro colector foy posto interdicto ena dita villa de San Fagunt ata que foy entrego todo o quel arroubaron et satisfeita a iniuiria. Et asi quando aquelles poynan o dito interdicto por tan pequenas cousas mays pequena marauilla he que eu ponna por tan grande arroubo et injuria como aa dita camara appostolica et a min en esse obispado. Foy feita et deuos Deus soude. Escripta en Monforte, XX dias de setenbre. Jacobus Symonis, seruitor [bene] subcollector generalis.1419

129-2 1393, septiembre, 20. Monforte de Lemos. El subcolector pontificio don Xácome Simón comunica a la catedral auriense que se ha enterado de que quienes le robaron en las proximidades de la ciudad de Ourense, así como los instigadores del delito, viven en ésta públicamente si devolver lo robado, confirma el entredicho que ha lanzado sobre la diócesis, ordenando a to­ da la clerecía auriense que cumplan la sentencia en todos los templos del obispado so pena de excomunión. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 66 r., gallego.

// Fol. 66 r. De nos, Jacome Simon, bacheler en leeys, subcolector geeral de noso se­ nnor o papa enos regnos de Castella et de Liom et de Galizia, a uos don Aluar (blan­co),

1418

Tachado: n.

1419

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

455

archidiago de Aueancos, et Arres Fernandes, chantre d´Ourense, et vicarios geerales por dom Pedro, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma esclecto con­firmado do bispado d´Ourense, et a todas las persoas et cabidoo da dita igleia, soude en Deus et os nosos mandados et mays uerdadeyramente aos do noso sennor o papa firmemente obedesçer. Ben sabedes en como vos mandamos por nossas cartas que a çerto pago en ellas contiudo et di endeante gardasedes o entredicto o qual posemos ena igleia et çidade et obispado d´Ourense por manifestas injurias et arroubes (sic) que aa camara apostolical et a nos foron feitos eno dito bispado et territorio da dita çidade por omes que vsuan en ella, eno dito obispado segundo se mays conpridamente continna ena letera que sobre ello enviamos. Agora por quanto os taes arroubadores et os que mandaron façer o dito arroubo et consyntedores et sabadores del, esteueron ena çiudade et continuan en ela, segundo he publico et notorio, depoys do dito aorroubo feito aa dita camara apostolical et a nos en seu nome, con moy maos curraçoes indu­ ri­çidos en peligros de suas almas non nos entregaron o que asy arroubaron aa dita ca­mara apostolical et a nos et ouberonno et han como he publico et notorio ena dita çiudade et obispado et outros obispados de açerca nen nos satisfeseron das enjurias et dapnos que a dita camara apostolical et nos deles reçemos, et porque creçente a contumasia deue acrezer a pena por ende nos en estes escriptos presentes auemos o dito entredicto por posto ena dita çiudade et obispado d´Ourense et ratificamoslo et se neçesario he a mayor captella poemoslo nouamente ena dita igleia et en toda a dita çiudade et obispado d´Ourense. Et mandamos a uos los sobreditos ofiçiaes et a todas las persoas et cabidoo da dita igleia et a todos los abbades et abbadesas, prioras et prioresas arçiprestes, clerigos et capellaes curados et non curados exceptos et non exceptos de qualquer estao et condiçon que seiam de todo o dito obispado porla auto­ ridade apostolical, en uertude de santa obbidiençia et sub pena desocoyoz (sic) que asy guardedes et façades guardar o dito enterdicto ena dita igleia cathedral en na (sic) dita çiudade he en todollos moesteiros et igleias et lugares de todo o dito obispado en outra maneira uos ou quaesquer de uos delo feçerdes o contrario nos en estos scriptos porla moiçion ja feita, o termino dela passado peemos en vos et quaesquer de uos que delo feçerdes o contrario 1420 a dita sentença descomoyon et demays proçederemos contra uos a moy mays graues penas segundo o poderio que nos he dado. Outrosy por­que a dita camara apostolica ha resçebudo as ditas injurias, et arroubos, et dapnos et nos en seu nome et porque nos possemos o dito enterdicto como dito he et o uos non ou alguno de uos non gardastes nen fezestes guardar et fostes negligentes a elo nos protestamos contra uos ou contra quaesquer de uos que o dito enterdicto non guar­dastes nen fezestes gardar que sejades tiudos tiudos (sic) a dita camara apostolical et a nos et a todos los arroubos et dapnos et enjurias que asy reçebemos et os huns nen outros non façades ende al sub as ditas penas.

1420

Tachado: Nos en estos scriptos por la.

456 cio.

Amalia López Martínez

Dada en Monforte, vinte dias de setenbro anno Domini M CCC nonagesimo ter­ Jacobus Simonis, suicollector generalis. Johannes Martini, notarius apostolicus ac canonicus Lucensis. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

129-3 1393, septiembre, 20. Monforte de Lemos. Don Xácome Simón, subcolector pontificio en los reinos de Castilla, León y Ga­ licia, nombra a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, y a don Ares Fernández, chantre auriense y también subcolector pontificio, como sus procuradores para reci­ bir de don Xoán de Nóvoa o de las personas que cometieron el robo del que fue víc­ tima el valor de lo que le fue robado, que estima en siete mil quinientos maravedíes, detallando los bienes de los que fue despojado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 66 r., gallego.

Sabean quantos quantos (sic) esta carta de procuraçon biren como eu, Jacome Si­ mon, subcolector \geeral/ da camara appostolica enos regnos de Castella et de Leon et de Galiza, fago et ordino estabelesco por meus procuradores çertos, sufiçien­tes et abondantes en todo ho millor et mays conpridamente que posso et deuo de dereito aos discretos noroes: don Aluaro Diaz, archidiago de Aueancos, et don Arres Fer­nandes, chantre d´Ourense, subcolector da camara appostolica eno obispado d´Ou­rense, anbos vigairos geerrales eno dito obispado d´Ourense para que, por min et en meu nome, posan reçeber et tomar de Johan de Nouoa et de quaesquer outras pessoas toda las cousas que me arroubaron en ese obispado. Conuen a saber: hun cauallo ou dous mill moravedis por el et huna mulla ou dous mill moravedis por ela et mill et quinentos moravedis que me arroubaron ✝ en dineiros feitos et en roupa de vestir minna et dos que conmigo yam et a [...] et outras cousas ou dous mill moravedis porla dita ropa et ap[...] que soman todo sete mill et quinentos moravedis.1421 Et dou et outorgo aos ditos meus procuradores et a qualquer delles todo meu liure, conprido poder para que possan por min reçeber as ditas cousas ou \os/ ditos sete mill et quinentos moravedis por ellas. Et para que elles et cada huun dellas possa et posan dar carta et cartas de pago do que ende en meu nome reçeberen. E porque esto seia çerto roguei et mandey a Johan Martines, coengo de Lugo, notario appostolico, que fezese ende esta carta de procuraçon et a sinase de seu sinal.

Llamada en forma de cruz: en dineiros feitos et en roupa de vestir minna et dos que conmigo yam et a [...] et outras cousas ou dous mill moravedis por la dita ropa et ap[...] que soman todo sete mill et quinentos moravedis. 1421

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

457

Que foy feito en Monforte, vinte dias de setenbre, ano Domini Mo CCCo nonage­ simo terçio. ✝ Et eu, Johan Martines 1422 de Viueiro, coengo de Lugo, notario appostolico por­ la autoridade apostolical a esto que dito he con as ditas testemoyas presente foy et es­ta carta de procuraçon por outro en minna presença scripuer fige et aqui puge me sy­nal que tal he, en testemoyo de uerdade.1423 Testemoyas: o onrrado padre et sennor don Lopo porla graça de Deus et da santa igleia de Roma obispo de Lugo, Johan Diaz, arçipreste, Rodrigo Afonso et Lopo Fer­ nandes, coengos de Lugo et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

129 1393, septiembre, 21, domingo. Ourense. // Fol. 66 v. As quaes cartas presentadas et liudas eno dito cabidoo os ditos senores et omes boos diseron que obedesçian as ditas cartas do dito subccolector apostolico et que mandauan que en todo fossen conpridas et que mandauan que teuesen o dito interdicto segundo que era posto. Et desto en como passou o dito chantre pediu a min notario, testemoyos signado para guarda de seu dereito et da dita camara apostolica. Esto foy no dito lugar do dito cabidoo anno et mes et dia sobreditos. Testemoyas que presentes foron: todos os omes boos senores et personas et coon­ gos da dita igleia et outros.

130 1393, septiembre, 17, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense confirma al racionero Estevo Pérez las se­ pulturas que le había concedido ante la capilla de Santa Margarita, por las que el ra­cionero ha pagado ya al mayordomo capitular, García Prego. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 66 v., gallego.

Feita et dada ao dito Esteuoo Peres. Carta de Esteuoo Peres.

1422

Tachado: coengo.

Llamada en forma de cruz: Et eu, Johan Martines de Viueiro, coengo de Lugo, notario appostolico por la autoridade apostolical a esto que dito he con as ditas testemoyas presente foy et esta carta de procuraçon por outro en minna presença scripuer fige et aqui puge me synal que tal he, en testemoyo de uerdade. 1423

458

Amalia López Martínez

Anno sobredito, quarta feira, XVII dias do dito mes de setenbro, o cabidoo da egleia d´Ourense seendo juntado ena caustra noua de San Martinno por canpaa ta­gu­da segundo an de vsu et de custume outorgou a Esteuoo Peres, raçoeiro da dita egleia, as sepulturas que lle abian dadas ante Santa Margarida et as quaes son pagas a Garçia Prego, moordomo, et mandaron a min notario que lle fesesse delas huna carta. Testemoyas todos os sobreditos senores et coongos et deronllas para senpre etçetera.

131 1393, diciembre, 24, miércoles. Ourense. Gonzalo Eanes, párroco de San Cosmede de Faramontaos, reconoce haber reci­ bido mil maravedíes en depósito del racionero auriense Estevo Pérez, comprome­ tiéndose a devolvérselos en el momento en que éste se los reclame. Al final se recono­ ce que ya han sido devueltos al racionero 486 maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 66 v., gallego. 1424

Carta de Esteuoo Peres.

He paga esta obligaçon. Anno sobredito, quarta feira, XXIIIIo dias do mes de dezenbre, ena igleia d´Ou­ rense, dentro Gonçaluo Anes, clerigo rector da igleia de San Cosmede de Feramontaos do arçidiadago de Castella conosçeu et confesou que tiinna en guarda et deposito et codesillo de Esteuoo Peres raçioeiro da dita igleia d´Ourense mill moravedis de dineiros brancos, et obligou si et seus bees spirituais et tenporaas dellos dar en qual dia et ora que los el demandar sub pena de X moravedis etçetera. Testemoyas: frey Gonçaluo, monge do moesteiro de Melon, seu irmao, Diego Fer­­nandes, coongo d´Ourense, Garçia Prego, Afonso Anes, raçoeiros da dita igleia et ou­tros. Son pagos ja delles quinentos moravedis menos XIIIIe moravedis.

132 1393, diciembre, 21, domingo. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispado de Ourense, anula la citación a comparecer ante él hecha a Afonso Páez, canónigo de Tui y ra­

1424

Todo este documento esta tachado.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

459

cionero auriense, para que diese razón sobre su residencia en Ourense en razón de su ración en esta catedral. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 66 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 155.

Carta de Afonso Pellaes. Anno sobredito, domingo, XXI dias do mes de dezembre dentro ena dita igleia d´Ourense Aluar Diaz, archidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, vigairo eno spiritual et tenporal do obispado d´Ourense deu por nenhuna huna çitaçon que abia feita a Afomso Pellaes, coongo de Tui et raçoeiro da dita igleia d´Ourense, sobre feito de residençia da dita rason, et cassou et initou et anullou a dita carta pregada ena porta da dita igleia et çitaçon por ela feita ao dito Afomso Pellaes. Testemoyas: Gonçaluo Martines, coongo, et Esteuoo Peres, raçoeiros d´Ourense, et Lourenço Anes, ome do dito Gonçaluo Martines.

Liber anni Domini Mmi CCCmi XCmi quarti, inditionis seucunde et pontificatus anni decimoseptimo. 133 1394. Ourense. El escudero Diego Gutiérrez de Fremosa, tenente de A Ponte Vella de Ourense, en­trega dos tercios del portazgo que en ella se cobra a la iglesia de Ourense, uno de los cuales tercios pertenece al cabildo y otro a la Obra de la catedral, si bien se que­da con el tercio restante, correspondiente al obispo auriense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 66 v., gallego.

Carta do Cabidoo. Anno a nativitate Domini nostri Ihesu Christo Mmo CCCmo XCo quarto, indicione II , pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Clementis, divi­ na prouidentia pape VII, anno XVIo. Eno Terron, junto con a ponte d´Ourense, Die­go Gutierres da Fremosa, escudeiro, teente a dita ponte, liurou et demetiu et desen­bar­ gou as duas terças da portagen aa dita egleia d´Ourense que lles enbargara por nojo de algunas personas, das quaes duas terças huna perteençe ao cabidoo et a outra a Obra da igleia de San Martinno. Et asi mandaua et mandou que sen seu enbargo et dos seus que a collesem con boa ventura mays que el enbargaua et enbargaria a outra parte terça que perteesçe ao bispo. as

460

Amalia López Martínez

Et de como pasou Afonso Fernandes, archidiago de Buual pediu testemoyo signado para guarda do dereito do dito cabidoo. Testemoyas: Esteuoo Peres, Pedro Farinna, Fernando Anes, raçoeiros, Johan Fer­ nandes, Angel, Gonçaluo Ledo, visinos d´Ourense, Pascoal d´Ordunes, escudeiro de Pedro Dias de Cahurniga et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

134 1394, enero, 5, lunes. Ourense. Fray Pedro, prior de San Salvador de Budiño, reconoce deber dieciseis doblas de oro «mourisco, de boo ouro et de boo peso» al racionero auriense Estevo Pérez, que se las había prestado en Aviñón para recuperar la posesión de su monasterio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 66 v., gallego. 1425

Carta de Esteuoo Peres, raçoeiro.

Anno sobredito, lues çinque dias do mes de janeiro, ena çidade d´Ourense, se obli­­gou frey Pedro, prior do moesteiro de Bodino da orden de Sam Bieito do obispado de Tui et conesçeu et confesou en presença de min notario et testemoyas adeante escriptas que deuia a Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´ Ourense, dez et seis dobras d´ouro mouriscas de boo ouro et de boo peso, as quaes lle o dito Esteuoo Peres enprestara ena çidade de Avinon para ajuda de sua onrra et para cobrar o dito seu moesteiro de Bodino. Et de como os confesou et conosçeu o dito Esteuoo Peres pediu a min notario que llo desse asi signado para guarda de seu dereito. Testemoyas que a esto foron presentes et viron a dita confesom: Pedro Fernan­ des de Puyin, clerigo rector da igleia de Sam Miguell d´Osamo, Pedro Anes, clerigo do choro de Tui, rector da egleia de Sobrado, Lourenço Anes de Ruual, criado de Gonçaluo Anes, coongo d´Ourense. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

135 1394, enero, 3, sábado. Ourense. Los vicarios generales del obispado de Ourense presentan al adelantado mayor de Galicia, don Diego Pérez Sarmento, un memorial de peticiones tras cuya lectura el adelantado se compromete a cumplir. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 67 r., gallego. A. ACO, Escrituras VII, 31. Original. Pergamino, 267 x 327 mm.

1425

Todo este documento esta tachado.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

461

ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 365-367. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs.1223-1226 (doc. núm. 699). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 243 (doc. núm. 962). Jorge Abraham Vila Álvarez, Castelo Ramiro. Fortaleza episcopal de Ourense, ss. xiii – xv, Ourense, Museo Arqueolóxico Provincial, 2006 (Anexo 29 del Boletín Auriense), pág. 123 (doc. núm. 23). CIT. Durany Castrillo, «Ourense...», pág. 163. Jorge Abraham Vila Álvarez, «Encomenda da iglesia e cidade de Ourense o Conde de Benaven­ te», Minius, 11 (2003), pág. 119.

// Fol. 67 r. Carta ontre a egleia d´Ourense et o endeantado. Feita et dada Anno sobredito Domini Mmo CCCmo XCo IIIIo indicione IIa, pontificatus sancti­ ssimi in Christo patris et domini nostri domni , divina prouidentia pape VII, anno XVIº. Dia sabado, tres dias do mes de janeiro, estando enas camaras dos paaços do onrrado padre sennor don Pedro, porla graça de Deus et da santa egleia de Roma, obispo d´Ourense. Et en presença de min notario et testemoyas adeante scriptas, enton estando y presentes Aluaro Diaz, arçidiago de Aueancos et Ares Fernan­ des, chantre d´Ourense, vigairos geeraes eno tenporal et spiritual do dito sennor obis­po d´Ourense, ante Diego Peres Sarmento, endeantado mayor por nosso sennor el rey en Galisia. Enton os ditos bigairos presentaron ante o dito endeantado et por min notario feserom leer huna çedula escripta en papel de huun cabo et de outro da qual o thenor de verbo a uerbo a tal he: Endeantado, sennor, estas son as petiçoes que nos o archidiago et chantre uos pedimos: § Primeiramente que guardedes a esta igleia todos os priuilegios et cartas et sentenças et liberdades et vsus et costumes que ela oue et ha ou deue d´auer asi dos reis que foron ata aqui como dos santos padres que ata aqui foron ena santa egleia de Roma segundo que mellor et mas conpridamente foron guardados dos endeantados que fon ata \aqui/. § Iten que vos nen outro por uos non façades iustiça en esta çidade nen enos coutos do obispo nen vsedes vos nen outro por uos da jurdiçiom real ena dita çidade nen coutos do obispo saluo seendo as justiças que nos posermos ena dita çidade et coutos negligentes et viindo a vos por apelaçon.1426

1426

Tachado: por apelaçon.

462

Amalia López Martínez

§ Iten por quanto vos sodes nenbro (sic) et braço segrar de nosso sennor el rey et representades a su persona que defendades et enparedes aos visinos et mo­ radores desta \dita/ çidade et coutos desta dita igleia de quaesquer persoas que lles torto ou sen rason feserem ou quiseren faser seendo vos querellado ou denunçiado porlo bispo ou por seu bigairo ou bigairos. § Iten que deffendades et enparedes ao dito sennor obispo et a sua egleia et ao bigairo ou bigairos que por el ora som ou foren d´aqui endeante para cobrar et auer todos seruiços et rendas et dereituras et pedidos dos coutos et terra seus et da sua egleia, et que os deffendades de quaesquer persoas que lles en esto 1427 poserem enbargo. § Iten que mandedes a todos os vossos ou que por vos ouueren de faser que defender et ajudar ao dito sennor obispo et aos seus vigairos contra qualquer ou quaesquer persoas que lles toruaren ou forçaren seus dereitos et jurdiçon que an et deuen d´auer ena dita çidade et terra et coutos da dita egleia. § Iten que seguredes de parte del rey et da vosa a nos os ditos bigairos et a nossos omes et seruidores et a todos os moradores da dita çidade et coutos da dita egleia et que defendades da parte do dito sennor rey et bosa a qualquer ou quaesquer persoas de qualquer condiçon et estado que seian que non façan a nos nen a nossos omes et seruidores nen aos moradores da dita çidad et coutos da dita egleia torto nen força nen sen rasom en suas persoas nen en seus bees et re­çebades nos et elles en guarda et encomenda do dito sennor rey et bossa et que se alguno ou algunos dapno ou sen rasom feseren a nos ou a nossos omes ou aos moradores et pobradores da dita çidade et coutos contra o dito bosso seguro que nos mandades et dades liçençia et abtoridade da parte do dito sennor rey et vossa que nos defendamos contra as taes persoas que o dito seguro quebrantarem. Et que se sobre ello morte ou feridas ou outro dapno for recleçido que a culpa seia toda de aquelles que o dito seguro quebrantarem et que nos nen nossos bees non seiamos a ello tiudos de mays que vos seiades tiudo de tornar a ello et de pro­çe­ der contra a taes persoas a todas as penas corporaas et pecuiaas que os de­reitos man­dar et seendo uos denunçiado ou querelado. § Iten tal que se algunos foron reuelles et non queren pagar os dereitos et subssidios do dito sennor obispo que seendo vos ou ho endeantado que por uos andar requerido por nos ou por cada huun de nos que nos ajudedes et mandedes aos vossos que nos ajuden a cobrar et auer os ditos dereitos et sussidios.

1427

Tachado: passaren et.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

463

§ Iten que todas estas cousas mandedes teer et guardar ao endeantado que por uos andar yndo vos para outra parte. A qual çedula presentada et liuda os ditos bigairos pediron ao dito Diego Peres, endeantado que lles conprisse et aguardasse et fesesse conprir et aguardar todas estas sobreditas cousas et cada huna delas en ella contiudas. Et logo o dito Diego Peres \Sar­mento/ endeantado vistas et antel presentadas estas cousas sobreditas et cada huna delas diso que as mandaua # et mandou 1428 todas conprir et aguardar en todo se­­gundo se mellor et mays conpridamente en elas declaraua. Et outrosi mandaua \et mandou/ vsar dellas segundo mellor et mays conpridamente vsaran ata aqui et segundo que se contiinna 1429 enos priuilegios que ant´el presentaran os ditos vigairos. Et logo en esta ora Johan Sanches de Marquina, ✝ escudeiro do dito endeantado 1430, disso que por quanto algunas cousas destas sobreditas tangian a el ou podian tangir que lle dessen o traslado da dita çedula para poder guardarse delas. Et desto todo como passou os \ditos/ bigairos pediron testemoyo signado para guarda de seu dereito. Esto foy eno dito lugar, anno et mes et dia, indicione, pontificatus sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Lopo Gomes de Lira, Johan Sanches de Marquina, Pedro Ruys de Souto, Gonçaluo Lopes de Goaas, Diego Gutierres de Fremo­ sa, escudeiros et Rui Nunes de Lugo, alcallde del rey, Diego Fernandes et Pedro Fer­ nandes, coongos d´Ourense, et outros.

136 1394, enero, 9, viernes. Ourense. El canónigo Martiño de Montes, capellán de San Andrés, afora a perpetuidad al racionero Estevo Pérez una leira de heredad que había sido viña en A Carballeira con la condición de que la replante de viña y por una renta anual de veinte sueldos, pagadera el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 67 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 177.

// Fol. 67 v. Carta de Esteuoo Peres, raçoeiro. Anno sobredito, indicione IIª, pontificatus, etçetera, ena egleia d´Ourense sesta feira noue dias do mes de janeiro. Martin de Montes, coongo ena dita egleia, cape­

1428

Llamada: et mandou.

1429

Tachado: en os.

1430

Llamada en forma de cruz: escudeiro do dito endeantado.

464

Amalia López Martínez

llam da capella de Santo Andre, sita dento ena dita egleia, por liçençia et autoridade de Ares Fernandes, chantre, vigairo geeral do obispado d´Ourense por dom etçetera, aforou a Esteuoo Peres, raçoeiro da dita egleia d´Ourense para senpre huna leira de canpo que foy vinna que iaz ena Carualleira, a qual el ia reçebera porlo grande danifficamento que dela feseram quando foy binna et lle foy demetida por Martin Gonçalues, notario d´Ourense, por tal condiçon lla aforou para senpre, que a chante de bina et lle de por ela en cada huun anno por dia de san Martinno tres libras de di­ neiros brancos contados XX soldos por libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr a qual leira de canpo parte de huun cabo con huna leira de binna que ora ten et laura Pedro de Ruiaual et de outro cabo parte con outra binna que he da dita capella que ora ten (blanco), et en fondo topa en binna que he tanben da dita cappela que ora ten Johan Fernandes de Moynno et ençima fere en outra binna de uos, o dito Esteuoo Peres que vos teedes do cabidoo etçetera. Testemoyas: Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Afonso Fernandess, Gil Rodri­ gues, mestrescola, coongos d´Ourense, Afonso Soelleiro et Aluaro Ougea escudeiros, bisinos d´Ourense et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

137 1394, enero, 31, sábado. Ourense. Gonzalo Pérez, prior de Santa María de Cluniego de Villafranca del Bierzo, pre­ senta a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, las siguientes litterae apostólicas de Clemente VII. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 67 r., gallego, latín.

Incluye: 1393, octubre, 2. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que ordena al arcediano de Abeancos que investigue cómo, según ha referido Gonzalo Pérez, prior de Santa María de Clu­ niego de Villafranca del Bierzo, éste ha sido injustamente expulsado de su mo­nas­terio por Vasco Pérez, prior claustral de San Xiao de Samos, y que, de ser así, reinstaure al demandante en dicho priorato. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 67 r., latín.

Negoçio do prior de Billafranca de Valcarçer. Anno sobredito indicione pontificatus sobreditos. Ena çidade d´Ourense eno Cu­ rral do Obispo, sabado, XXXI dias do mes de janeiro et presente y dom Aluaro Dias archidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, en presença de min Lourenço Martines,

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

465

coongo ena igleia d´Ourense, notario publico porla autoridade apostolical, et das tes­ temoyas adeante scriptas. Enton paresçeu y ante o dito archidiago Gonçaluo Peres, prior do moesteiro de Santa Maria de Billafranca de Balcarçer da ordi de Clunego do obispado d´Astorga et presentou ante o dito archidiago et por min dito notario fe­zo leer huna bulla de nosso sennor o papa Clemente VIIº scripta en purgameo de coy­ro seelada con seu verdadeiro seelo de plomo posto en corda branca de canamo segundo que porla paresçia, de qual litera o tenor a tal he: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio archidiacono de Auan­­ ciis in ecclesia Lucense, salutem et apostolicam benedictionem. Requestus est nobis Gundisaluus Petri, prior prioratus Sancte Marie de Vi­lla­­ franca de Valcarcer, Cluniacensis ordinis, Astoricensis diocesis, quod licet olim ipse prioratum predictum fuerit canonice assecutus eumque aliquandiu te­nue­rit et possedit paciffice et quiete, tamen Velascus Petri, cui se gerit pro priore claustrali monasterii Sancti Juliani Samonensis, ordinis Sancti Benedicti, Lucensis dio­­­cesis, ipsum Gundisaluum eodem prioratu contra justiciam spoliauit. Cum agi­­tur spoliatum iniuste restitucionis sit beneficio succurrendum, discrecione tue per apostolica scripta mandamus quatinus vocatis qui fuerint evocandi et eo­dem Gundisaluo sicut iustum fuerit restituto, auditis hinc inde propositis quod canonicum fuerit, appelatione remota, decernas, faciens quod decreueris per cen­ssuram ecclesiasticam firmiter obseruari, testes autem qui fuerint nominati, si se gracia, odio vel timore subtraxerint, censsuras, simili appelatione cessante, conpellas, veritati testimonium perihibere. Datum Avinione, VIº nonas octobris, pontificatus noster anno XVº. Roborata R. Jaussandi. A. O. A qual litera presentada et liuda o dito Aluar Dias, archidiago sobredito reçebeu con onrra et reuerençia que deuia et podia como a carta de nosso sennor o papa do que era prestes para a conprir en todo segundo que lle por ela era comendado et que faria iustiçia. Et querendoa conprir mandou dar carta de citaçon ao dito Gonçaluo Peres, prior para en presença partes o dito Vasco Peres seu aduerssario. Et desto en como passou o dito Gonçaluo Peres pediu testemoyo. Esto foy eno dito lugar anno, dia, mes, indicione pontificatus sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Diego Lopes, coongo de Santiago, Pero Lopez, clerigo capelan do dito archidiago, Johan Anes, clerigo cappelan do dito Diego Lopes, Diego Fernandes, prior do moesteiro de Poobeiro, Gonçaluo Anes da Barra, clerigo de San Christouoo, Fernan Aluares scudeiro do dito archidiago et outros.

138 1394, febrero, 1, domingo. Ourense.

466

Amalia López Martínez

Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo electo de Ourense, afora a perpetuidad a Gonzalo Eanes da Barra, párroco de San Cristovo do Souto, el casal de Casundila, en San Xes da Peroxa, por una renta anual de treinta ma­ravedíes, pagaderos el día de Navidad. El casal lo tenía dicho párroco aforado pre­viamente por una renta anual del quinto de lo cosechado y quería abandonarlo «por rason do mal que vos en el fazian os malfeitores», rebajándosele la renta en este nuevo foro para que siga gestionándolo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 68 r., gallego.

// Fol. 68 r. Carta de Gonçaluo Anes de San Christouoo. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como eu Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, et vigairo geeral eno spiritual et tenporal do onrrado padre et se­nnor don Pedro, porla graçia de Deus et da santa igleia de Roma esleito confirma­ do da igleia et obispado de Ourense, et seu procurador sufiçiente por huna \carta/ de pro­cura­çon scripta en latim, en purgamio de coiro feita por maao de Gonçaluo Anes, cle­rigo \do obispado/ de Mondonedo, notario publico porla autoritate apostolical \et inperial/, et signada de seu signal et seelada de seu seelo \do dito sennor esleito/ en pen­dente, en çera branca et uermella posto en fillos de linna uermella, segundo que por ela paresçia et se en ela contiina a qual eu notario adeante scripto vy et lii non ra­sa nen cançelada nen en alguna parte sospeita mays de todo viçio et suspeeçon caresçente, da qual o tenor he este que se sege: «Petrus miseracione diuina», etçetera. Eu o dito Aluaro Diiz vigairo et procurador sobredito dou et outorgo a aforo a vos Gonçaluo Anes da Barra, \clerigo/ reitor da igleia de San Christouoo de Souto que he eno arçidiegado de Buual da dita igleia de Ourense, \en sua vida/ et a todas vossas voses para por senpre o casar de Casdevilla que he ena freigesia de San Gees de Temees, o qual perteeçe aa messa \obispal que he/ do dito 1431 sennor esleito, et o qual perteençe aa 1432 renda do seu couto de Villarrouim, o qual vos ora teedes a jur et a maao et posse, o qual casar jaz a par de outro casar do moesteiro de San Johan da Coua. Et por quanto vos o dito Gonçaluo Anes non queriades laurar o dito casar de foro de quinta de que era \ja/ et o queriades demitir et leixar por rason do mal que vos en el fazian os malfeitores et por quanto jurastes aos santos avangeos en presença deste notario et testemoyas adeante scriptas que era proueito do dito sennor esleito et da mesa obispal por ende vola outorgo et voluo do dito foro de quinta \en que o ja tiinnades/ en trinta moravedis de dineiros brancos de dez dineiros o morauedil, por tal \pleito et/ condiçon que vos et todas vossas vozes que mantenades as cassas

1431

Tachado: o.

1432

Tachado: messa.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

467

do dito casar en tal maneira que 1433 esten ben reparadas et lauredes et paredes ben todas las herdades do dito casar onde esteueren en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et vos et todas vossas vozes que dedes ao dito sennor eslecto et a todos seus suçesores que despois el veeren aa dita igleia de Ourense en cada huun anno por pam et por vinno et por 1434 et por cassas et por nabal et froytas et por todas las outras cousas que Deus der enas ditas herdades os ditos trinta moravedis da dita moneda cada anno por dia de Natal. Et seeredes vos et vo­ ssas vozes vasalos seruentes et obedientes ao dito sennor eslecto et a seus suçesores. Et que dedes por loitossa tres libras da dita moneda cada persoa a tenpo de seu finamento. Et este dito casar ande senpre en huna persona ou en duas,1435 \et non/ mays. Et he posto que se vos, o dito Gonçaluo Anes ou vossas voses, quiserdes vender, deitar ou subpenorar o dito casar que primeiramente frontedes ao dito sennor eslecto ou a seus subçessores que o tome 1436 \et ajam/ porlo 1437 justo preço que outro por el der, et non o querendo o dito eslecto et seus subçessores por este preço reçeber, enton vendede, deitade ou subpenorade o dito cassar a tal persona que seia semellauel de vos, de que o dito eslecto et seus subçessores possan auer o seus dereitos cada huun anno en paz et en saluo. E obrigo os bees da mesa \obispal/ do dito eslecto et do seus su­cesores para vos anparar et defender a dereito con o dito casar que vos asi aforo co­mo sobredito \he/. Et eu, o dito Gonçaluo Anes que soo presente por min et por to­da minna voz asi reçebo de vos o dito vigairo et procurador o dito casar aforado por­la maneira et condiçoes que sobreditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et raises gaanados et por gaanar para manteer et pobrar \o dito casar/ et para laurar et parar ben as herdades del, et pagar os ditos trinta moravedis ao dito dia, et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer das partes que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite aa parte aguardante por nome de pena et interee dozentos moravedis da sobredita moneda et a dita dita (sic) pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta ena igleia cathedral de San Martinno de Ouren­ se, domingo, o primeiro dia do mes de feuereiro anno a natiuidade Domini Mmo CCC XC IIIIº, indicione secunda, pontificatus domini Clementis papae VIImo anno XVIo. Testemoyas que presentes foron: Diego Fernandes, Martin Gestossa, coengos d´Ou­­ rense, Esteuoo Peres, raçoeiro dende, \Fernando Rodrigues, capelan de San Eufe­mia/, et outros.

1433

Tachado: non desfa.

1434

Tachado: dereituras.

1435

Tachado: ou en.

1436

Tachado: ayan.

1437

Tachado: dito preço.

468

Amalia López Martínez

Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

139 1394, febrero, 2, lunes. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo electo de Ourense, afora a Lourenzo Fernández Bispo, a su mujer, Moor Lourenza, moradores en Penoutillo, y dos voces, el casal de Alende, en San Martiño de Vilarrubín, por una ren­ta anual de una quinta parte de lo cosechado más doce libras pagaderas el día de san Martín. El casal lo tenía el matrimonio aforado previamente por una renta anual del cuarto de lo cosechado y quería abandonarlo «por rasom dos grandes da­ ni­ficamentos et malles que en el reçebeste quando foy çercada a casa forte da Peroja, et que en el feseron os malfeitores», rebajándosele la renta en este nuevo foro para que siga explotándolo. Además, se afora a perpetuidad al matrimonio el casal de Ra­bacido de Arriba, en la misma feligresía de Vilarrubín, que está yermo, por una renta anual de veinticinco maravedíes pagaderos el día de san Martín. Ambos casales permanecerán siempre bajo una sola voz o, como mucho, dos, sin poder repartirse entre más titulares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 68 v.-69 r., gallego.

// Fol. 68 v. Carta de Lourenço Bispo, morador en Villarrouim. Feyta et dada. Sabeam quantos esta carta viren como eu Aluaro Diaz archidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, vigairo geeral eno spiritual et tenporal do onrrado padre et sennor dom Pedro, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma esleyto confirmado da igleia \et çidade/ et obispado d´Ourense, et seu procurador sufiçiente por huna carta de procuraçom scripta en latim en purgameo de coyro feita por mao de Gonçaluo Anes, clerigo do obispado de Mondonnedo, notario publico porla autoritate apostolical et inperial et signada de seu signal et seelada do seelo do dito sennor esleito en pendente en çera branca et uermella, et posto en fios de linna uermella segundo que por ella aparesçia y se en ella contiinna, a qual eu notario adeante scripto vy et lii, non rasa, non cançellada, non viçossa nen en alguna parte suspeyta mays de todo viçio et suspeiçon caresçente da qual carta de procuraçon o thenor o thenor (sic) \de uerbo ad uerbum/ he este que se segue: «Petrus miseracione divina», etçetera. Eu o dito Aluaro Diaz, vigairo et procurador sobredito, dou et outorgo a foro a vos Lourenço Fernandes, dito Bispo, et a vossa moller Moor Lourença, moradores que sodes en Penoutillo, fleguesia # de Sam Martinno 1438 de Villarrouin em vossa

1438

Llamada: de Sam Martinno.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

469

bi­da danbos et dous voces et a toda vossa vos para por senpre. Conuen a saber que uos afforo huun casal a que chaman da Alende que he do dito sennor esleyto et he ena dita filiguesia de Villarrouin, et o qual perteençe a renda do seu couto de Villa­ rro­uin, et o qual vos ja tragiades a jur et a mao \et/ a posse, et por quanto vos, o dito Lourenço Fernandes non queriades morar nen pobrar o dito casal nen laurarlo de fo­ro de quarta en que o ja tiinades afforado et o queriades demitir et leixar por ra­som dos grandes danificamentos et malles que en el reçebeste quando foy çercada a casa forte da Peroja, et que en el feseron os malfeitores, et por quanto jurastes aos san­tos auangeos en presença deste notario et testemoyas scriptas que era proueyto do dito sennor esleyto et da mesa obispal # por quanto estaua ermo et danificado,1439 por ende bolo dou et outorgo et voluo do dito foro de quarta en que o ja tiinades \afo­ra­ do/ en foro de quinta. Por tal pleito et condiçon que mantenades et pobledes o dito casal et corregades as casas del et lauredes et ✝ as vinnas do dito casal et as outras er­dades 1440, et paredes ben, en tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et vos et vossas voses que dedes en cada huun anno ao dito se­ nnor esleyto ou a seus sucçessores que depus el bieren aa dita igleia d´Ourense a dita quinta parte de todo pan et vinno que Deus der enas ditas herdades do dito casal, pan ena eyra, conposta ena binna et vinno eno lagar, o qual avedes de coller por ome do dito sennor esleito ou dos seus suçessores ou daquel que por el coller a seu couto de Villarrouin, ao qual proueeredes de comer et de beuer cumunalmente en quanto co­­llerdes uossa nouidade # segundo costume da terra 1441. Et por casas et por froytas et por nabal et por todas las outras cousas que ouuerdes eno dito casal daredes por dereituras cada anno ao dito sennor esleito ou aos ditos seus sucçessores # en paz et en saluo 1442, dose libras de dineiros brancos de que contan XX soldos por libra \que son XXXII moravedis da dita moneda/ ou a estimaçon delles ena moneda que co­ rrer ✝ por dia de san Martinno do mes de nouenbro 1443. Et he posto que vos, o dito Lou­renço Fernandes, chantedes quinse cauaduras de vinna d´aqui a tres annos pri­ mei­­ros segintes da erdade do dito casal que agora non ha binna et he monte. Et do al que ajades o dito casal # con todas suas perteenças, entradas et saydas, dereituras, a montes et a fontes 1444 de disimo a Deus liure et quite et desenbargado de todo outro tributo et carrego alguno. Iten vos aforo mays # a vos o dito Lourenço Fernandes et a vosa moller et a toda vosa voz para senpre 1445, outro casal que chaman de Rechaçido

1439

Llamada: por quanto estaua ermo et danificado.

1440

Llamada en forma de cruz: as vinnas do dito casal et as outras erdades.

1441

Llamada: segundo costume da terra.

1442

Llamada: en paz et en saluo.

1443

Llamada en forma de cruz: por dia de san Martinno do mes de nouenbro.

1444

Llamada: con todas suas perteenças, entradas et saydas, dereituras, a montes et a fontes.

1445

Llamada: a vos o dito Lourenço Fernandes et a vosa moller et a toda vosa voz para senpre.

470

Amalia López Martínez

de Çima que he ena dita fliguesia de San Martinno de Vilarrouin con todas suas casas et herdades et soutos et aruores et con todos seus dereitos et perteenças, a montes et a fontes por hu quer que vaam, # o qual agora he ermo 1446, o qual he da mesa obispal et perteençe aa \dita/ renda do seu couto de Bilarrouin, por tal pleito et condiçon que o lauredes et pobledes et mantennades en tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento, et que dedes por todo o que ouuerdes eno dito casal en cada huun anno en paz et en saluo ao dito sennor esleito ou aos seus sucçessores que apus el bieren aa dita igleia d´Ourense porlo sobredito dia de san Martinno viinte et çinquo moravedis de dineiros brancos de dez dineiros o morauedil ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que ajades o dito casal liure et quite et desenbargado con todas suas benffeitorias sen enbargo outro alguno do dito esleyto et de seus sucçessores. Et seeredes vos et todas uossas uoses vassalos seruentes et obe­dientes aa dita igleia d´Ourense et aos bispos et seores que a ella vieren, et non lle pararedes outro sennor a rostro porlos seus // Fol. 69 r. dereitos et pagaredes loytosa se­gundo custume da terra. Et estes casares sobreditos anden senpre en huna voz ou en duas et non en mays et he posto que se vos o dito Lourenço Fernandes ou vossa moller ou vossas voses quiserdes uender, deytar ou subpenorar \ou por bosas almas manda/ 1447 os dous casares ou alguna parte delles que primeiramente frontedes con elles et a parte delles ao dito sennor esleyto et a seus susçessores et non querendo elles porlo justo preço reçeber entom bendede deytade ou subpenorade aa tal persoa que seja semellauel de uos que \poble/ laure et poble et repare ben os ditos casares 1448 ✝ et cada hunn deles 1449 et de que o dito esleyto et seus susçessores possam auer os seus dereitos en paz et en saluo cada anno, et obligo os bees da mesa obispal do dito esleyto # et dos seus sucesores 1450 para vos anparar et defender a dereito con estes ditos casares que uos asi aforo segundo sobredito he. Et eu, o dito Lourenço Fernandes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas uoses danbos despus min, asi reçebo de uos o dito bigairo et procurador sobredito os sobreditos casares aforados porla maneiras et condiçoes que sobreditas som. Et obligo a todos meus bees mouilles et rayses gaanados et por gaanar para manteer et pobrar os ditos casares et laurar et parar ben as herdades deles et pagar # en cada hun anno 1451 o que dito he et conprir et aguardar todas las condiçoes et cousas en esta carta son scriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posta pena ontre as ditas partes que qual das partes que contra esto passar et o non conprir et aguardar que

1446

Llamada: o qual agora he ermo.

1447

Tachado: o dous.

1448

Tachado: et chante eno dito tenpo as ditas XV cauaduras de binna do primeiro casar.

1449

Llamada en forma de cruz: et cada hunn deles.

1450

Llamada: et dos seus sucesores.

1451

Llamada: en cada hun anno.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

471

pey­te a outra parte aguardante por nome de pena et interee dusentos moravedis da so­­bredita moneda et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et balla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta ena çidade d´Ourense, enos paaços do obispo d´Ourense en que pousaua o dito arçidiago, lues dous dias do mes de feuereiro anno domini Mo CCCo XCo IIIIo, ena indicione segunda, pontificatus sanctissimi domini nostri Clementis, divina prouidentia pape VII, anno XVIo. Testemoyas que presentes foron: Esteuoo Peres, raçioneiro da dita igleia d´Ou­ ren­se, Fernando Afomso, capellan de Santa Euffemea et Gonçaluo Anes de San Chris­ touoo clerigo et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

140 1394, febrero, 4, miércoles. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como vicario del obispo de Ourense, recibe una casa de la mesa episcopal que reclamaba el doblero Rodrigo Lourenzo por haber sido vendida sin haber respetado la preferencia de compra del obispo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 69 r., gallego.

Carta do chantre. Anno sobredito dia quarta feira, quatro dias do mes de feuereiro ena claustra no­ua de san Martinno, seendo o cabidoo juntado por canpaa tanjuda etçetera. Ares Fer­nandes, chantre como vigairo et procurador do obispo d´Ourense reçebeu para a sua mesa huna casa que demandaua Rodrigo Lourenço, dobreiro da dita egleia, por quanto fora traspassada sen liçençia et 1452 non seendo frontado o dito sennor obispo, asi como sennorio. Et desto o dito chantre pediu testemoyo. Testemoyas: Fernando Peres, abade da Triydade, Bartolameu Peres, Martin Ges­ tosa, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Diego Fernandes, Gomes Guerra. Gon­ çaluo Anes, coongos et outros.

141 1394, febrero, 8, domingo. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como vicario del cardenal don Pedro de Luna, ar­cediano de Búbal, afora algo al canónigo Martiño Xestosa (vide doc. núm. 144).

1452

Tachado: outorgada.

472

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 69 r., gallego.

Carta de Martin Gestosa. Anno sobredito, domingo VIIIo dias de dito mes, ena igleia d´Ourense, Ares Fer­ nandes, chantre, como procurador sustituto do cardeal etçetera, aforou a Martin Ges­ tosa etçetera. Testemoyas: Rodrigo Nunes de Lugo, Pedro Fernandes coongo, Rodrigo Alua­ res, raçoeiro et outros.

142 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El canónigo Pedro Fernández de Siabal reconoce haber recibido mil marave­­díes del chantre don Ares Fernández, tenenciero de la Obra de la catedral, al que or­dena dar la carta de pago correspondiente. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 69 r., gallego.

Carta do chantre. Anno sobredito, eno cabidoo da igleia d´Ourense, quarta feira, onse dias do mes de feuereiro, cognosçeu et confesou Pedro Fernandes, coongo d´Ourense, que reçebera en dineiro et en prata de Ares Fernandes, chantre d´Ourense, rendeiro da Obra de San Martinno, mill moravedis os quaes eu notario bi entregar et pagar et o dito Pedro Fernandes mandoulle dar carta de pago por min. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abade da 1453 Afonso Fer­­ nandes, Diego Fernandes, Ares Lourenço, Mendo Ares, coongos, Pedro Rodri­gues, rec­tor de Santa Marinna d´Aguas Santas, Garçia Prego et outros. Et os quaes eu notario by en dineiro et en prata.

143 1394, febrero, 13, viernes. Ourense. El canónigo Pedro Martínez ordena entregar a Fernando Rodríguez, capellán de Santa Eufemia, trescientos maravedíes que todavía le debe por su ración. Por su parte, el mayordomo capitular, canónigo Diego Fernández, se compromete a pagar al capellán lo que resta de la cantidad reflejada en un albalá dado por el dicho Pe­ dro Martínez una vez que se le satisfagan los mencionados trescientos maravedíes.

1453

Tachado: Pedro S.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

473

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 69 r., gallego.

Carta de Fernando Rodrigues. Iten sesta feira XIIIe dias do dito mes, mandou Pedro Martines, coongo, dar a Fernan Rodrigues, capellan de Santa Eufemea, CCC moravedis da sua raçon que lle deuia et Diego Fernandes, coongo, mordomo do cabidoo ficou de dar ao dito Fernan­ do Rodrigues todo quanto montase o aluala do dito Pedro Martines, asi que fose Fer­ nando Rodrigues entrego dos ditos CCCos moravedis. Testemoyas: Johan Clerigo, Fernando Santiagues, raçioneiros et outros.

144 1394, febrero, 8, domingo. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como vicario del cardenal don Pedro de Luna, arcediano de Búbal y prestamero de Santa Mariña do Monte, Ceboliño y O Xulgado, afora a perpetuidad al canónigo Martiño Xestosa cinco leiras de viña pertenecientes al préstamo de O Xulgado. Tres de ellas estaban ya en poder del canónigo, habían si­­do devueltas por el ciudadano auriense Estevo Lourenzo y se aforan por la renta anual anterior de la cuarta parte de la cosecha. Las dos restantes están yermas y se afo­ran por un quinto de la cosecha con la condición de que sean replantadas de viña en un plazo de cuatro años. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 69 v.-70 r., gallego.

// Fol. 69 v. Carta de Martin Gestosa, coongo d´Ourense. Feita et dada. Sabbeam quantos esta carta biren como eu, Ares Fernandes, chantre d´Ourense, vigairo et procurador sustituto 1454 \porlo/ onrrado padre sennor don Pedro, porla gra­­ça de Deus et da santa igleia de Roma esleyto confirmado da da (sic) egleia et obis­pado d´Ourense, procurador sufiçiente \et constituto/ et vigairo geeral do moyto on­rrado padre sennor don Pedro 1455 de Luna, cardeal ena santa egleia de Roma, et teen­te o ar­çidiadago de Baronçelle enas ditas igleia \et çibade et obispado/ d´Ourense et o pres­timo (sic) de Santa Marina de Monte et de Çebolinno et do Julgado por huna huna carta de procuraçon scripta en purgameo de coyro et signada do signo 1456 de

1454

Tachado: do muyto.

1455

Tachado: por essa mesma.

1456

Tachado: do signo.

474

Amalia López Martínez

Gon­çaluo Afonso, clerigo de Santiago, notario publico porla auttoridade apostolical, a qual carta de procuraçon eu notario adeante scripto vy et lii non corrupta non biçiosa non suspeyta en alguna parte mays era de todo viçio et suspecçon caresçente segundo porla dita carta de procuraçom aparesçia et se en ella contiinna et era scripta en latin et a qual eu notario de uerbo ad uerbum notey et registrey enas minnas notas, ena qual se contiinna ontre todas as outras cousas # que o dito sennor don Pedro de Luna, cardeal teente os ditos prestimos segundo dito he fasia et feso consti­tuya et constituyu \seu/ vigairo \general/ et 1457 procurador 1458 \sufiçiente/ ao dito sennor don Pedro, electo da dita igleia para que porlo dito sennor cardeal et en seu nome po­­­desse por sy ou por outro en seu lugar et en nome do dito cardeal faser, diser, trap­­­tar, arrendar, obligar et aforar, et outras cousas faser segundo que esto et et (sic) outras cousas mays largamente enas dita carta de procuraçon he contiudo et ena dita carta de procuraçon era mays aynda contiudo 1459, que o dito sennor don Pedro 1460 electo d´Ourense 1461 daua et deu, \sastituya/ et sustituyu seu vigairo general et procurador sufiçiente en nome do dito sennor cardeal et en seu lugar ao dito Ares Fernandes, chantre d´Ou­rense, absente asi como presente, para que por el et en nome do dito sennor car­deal podesse reçeber, recadar, bender, deitar enpennar, arrendar, obligar et aforar por tenpo ou tenpos ou para por senpre como ao dito procurador ben paresçesse ou por ben touesse ✝ (llamada en forma de cruz: todos los bees et prestimos et frutos et rendas et dereitos et benefiçios et todas las outras cousas que o dito sennor cardenal avia ou lle de dereito perteeçia enas ditas igleia et çidade et obispado de Ourense), etçetera segundo que \esto et outras cousas/ mellor et mays conpridamente ena dita carta de procuraçon era contiudo. Eu, o dito Ares Fernandes, chantre, vigairo et procurador sustituto porlo dito sennor esleito et en nome et procunno do dito sennor cardeal don Pedro de Luna dou et outorgo, aforo para por senpre a vos Martim \Peres, dito/ de Gestosa, coongo da dita egleia d´Ourense que sodes presente para vos et para to­das uosas vosas (sic) voses. \Conuen a saber/ huun leiro longo de binna que esta eno prestimo do Julgado o qual parte de huna das illargas con huna vinna de Maria do Mato, moller de Afonso Gomes Soelleiro, et da outra illarga con outra binna de Maria Peres, moller de Vasco Rodrigues d´Espinno, escudeiro, et en

1457

Tachado: seu.

1458

Tachado: general et speçial.

Llamada: que o dito sennor don Pedro de Luna, cardeal teente os ditos prestimos segundo dito he fasia et feso constituya et constituyu \seu/ vigairo \general/ et procurador \sufiçiente/ ao dito sennor don Pedro electo da dita igleia para que por lo dito sennor cardeal et en seu nome podesse por sy ou por outro en seu lugar et en nome do dito cardeal faser, diser, traptar, arrendar, obligar et aforar, et outras cousas faser segundo que esto et et (sic) outras cousas mays largamente enas dita carta de procuraçon he contiudo et ena dita carta de procuraçon era mays aynda contiudo. 1459

1460

Tachado: d.

1461

Tachado: constituia et constituiou et.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

475

fondo fere eno rigeiro que vay para a Loonna et ençima entesta en outra binna que laura a dita Maria 1462 do Mato et he do cabidoo da egleia d´Ourense. § Iten vos aforo mays outro leiro de binna que he do dito prestimo do Julgado o qual parte de huna das illargas con outra vinna da dita Maria do Mato et da outra illarga parte porlo caminno que vay para os moynnos de Meende, et en fondo topa eno rigeiro \que vay para a Loonna/ et ençima ena congostra publica. § Iten mays vos aforo outra leira \de vinna/ que esta ençima desta a qual parte de huna das illargas con outra vinna da dita Maria do Mato que he do dito prestimo do Julgado et da outra illarga parte por çinque marquos trauessos que veen de çima onde se huun pensso de lagar a çerca de huna fonte para fondo para huna vinna que laura Pedro Pedreiro que he do cabidoo et perteençe aa mesa do mes de Feuereiro, et ençima topa en huna vinna do dito prestimo et he de \dita/ Maria Peres, moller do dito Vasco Rodrigues. Estas sobreditas tres leiras vos aforo de foro de quarta, porque achey que as tii­­ nna­des ia do dito foro de quarta do dito prestimo do Julgado que perteençe ao dito sennor cardeal, et as quaes eu reçebi porlas maas paranças que en ellas fesera Esteuoo Lourenço, çidadao que he desta çidade d´Ourense. § Iten vos aforo mas outra leira de vinna que esta a çerca desta, a qual parte de huna das 1463 \illargas/ con esta \dita leira/ dos dictos çinque marquos, et ençima et da outra illarga topa con vinnas que son da dita Maria Peres, moller do dito Vasco Ro­ dri­gues d´Espinno et perteençen ao dito Julgado, et en fondo fere en vinna que laura o dito Pedro Pedreiro et son do cabidoo. § Iten mays vos aforo outra leira de binna en este dito prestimo (sic) que parte en fondo et en huna das illargas con vinnas da dita Maria Peres, moller do dito Vasco Ro­drigues, et ençima fere en vinnas do dito Esteuoo Lourenço que son do dito prestimo do Julgado, et da outra illarga topa ena congostra que vay para o Outeiro da Ve­lla. Et estas duas leiras sobreditas vos aforo de foro de quinta \segundo que son marcadas/ las maas paranças \et danificamentos/ que en ellas achey. # Et que po­na­ des estas nouamente et as chantedes de baçelo d´aqui a quatro annos por quanto son ermas 1464. Estas sobreditas \Vo/ leiras de vinna vos aforo en nome do dito sennor cardeal, teente o dito prestimo do Julgado ena dita egleia d´Ourense, para \por/ senpre como sobredito he, con todas suas entradas et saydas, et con todos seus dereitos

1462

Tachado: Peres.

1463

Tachado: partes.

Llamada: Et que ponades estas nouamente et as chantedes de baçelo d´aqui a quatro annos por quanto son ermas. 1464

476

Amalia López Martínez

et perteenças, por tal pleito et condiçion que vos, o dito Martin de Gestosa, lauredes et chantedes et ontrechantedes et lauredes et pobledes as ditas vinnas en tal maneira que non falescam por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes delas en cada huun anno ao dito sennor cardeal ou ao que touer por el o dito prestimo do Jul­ gado a quarta et a quinta parte do vino et conposta que Deus der enas ditas vinnas segundo que en suso son espeçificadas \et marcadas/ conposta ena binna et vinno eno lagar, o qual colleredes por ome do // Fol. 70 r. dito sennor cardeal ou daquel que touer por el a dita renda do dito prestimo \do Julgado/, o qual ome proueeredes de comer et de beuer cumunalmente en quanto collerdes uosa nouidade, et do al ajades as ditas v­innas et herdades liures et quites de todo outro enbargo et tributo alguno, de disimo a Deus para senpre. Et he posto que se vos o dito Martin Peres de Gestosa quiserdes uender, deitar ou supennorar ou obligar ou vosas voses et erdeiros \as ditas vinnas ou par­te dellas/, que primeiramente frontedes con ellas ao dito sennor cardeal ou a seu pro­curador ou a aquel que 1465 coller et ouuer o dito prestimo do Julgado. Et llas dedes por­lo iusto preço que vos outro por ellas der, et non as querendo elles porlo iusto pre­ço reçeber enton bendede, deitade, ou supenorade ou obligada aa tal persona que seia semellauel de uos, que laure et pare ben as ditas vinnas, et page en cada huun anno ao dito sennor # cardeal 1466 ou a aquel que for 1467 teedor do dito prestimo as ditas quarta et quinta partes \de todo o que Deus der/ das ditas vinnas segundo de suso son espeçificadas et declaradas como dito he, conposta ena binna et vinno eno lagar. Et que cunpla et aguarde estas condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas # et he posto que por estas vinnas nen por parte delas non posades faser manda nen bniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun saluo ao cabidoo da igleia d´Ourense 1468. Et eu, o dito Martim Peres Gestosa, coongo d´Ourense, que soo presente por min et por todas minnas boses depus min ais reçebo de uos o dito Ares Fernandes, chantre, vigairo et procurador do dito sennor cardeal et en seu nome as ditas leiras de binnas segundo ençima son \especificadas/ douisadas et marcadas porlas maneiras et condiçoes que sobreditas son \et cada huna delas/ et obligo meus bees mouilles et rayses, spirituais et tenporaas para chantar et ontrechantar et laurar et parar ben as ditas leiras de binnas et pagar en cada huun anno o dito foro das ditas vinnas segundo dito he. Et conprir et aguardar todas estas condiçoes et cada huna delas. Et eu, o dito Ares Fernandes,1469 chantre, vigairo et procurador sobredito obligo os bees do dito prestimo do dito sennor cardeal para anparar et defender a dereito a

1465

Tachado: por \el/.

1466

Llamada: cardeal.

1467

Tachado: que.

Llamada: et he posto que por estas vinnas nen por parte delas non posades faser manda nen bniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun saluo ao cabidoo da igleia d´Ourense. 1468

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

477

vos o dito Martin Peres Gestosa et a uosas voses et erdeiros con este dito aforamento que uos asi aforo. Et he posta pena ontre nos as ditas partes que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peyte a outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interesse dusentos moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo en ella contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como passou as partes sobreditas rogaron et pediron a min notario adeante scripto que fesese ende duas cartas anbas en huun tennor et desse a cada huna das partes a sua. Feyta et outorgada foy a dita carta ena igleia d´Ourense, domingo, oyto dias do mes de feuereiro anno Domini Mmo CCCo XCo IIIIo. Testemoyas que foron presentes foron: Rui Vaasques de Lugo, alcallde del rey, Pedro Fernandes, coongo, Esteuoo Peres, Rodrigo Aluares, raçoeiros da dita egleia et outros.

145 1394, febrero, 24, lunes. Ourense. El chantre don Ares Fernández, vicario del obispo de Ourense, exige al juez de la ciudad, García Fernández da Praza, que descubra a los malhechores existentes en la ciudad y que haga la justicia que debe, señalándole a continuación a un hombre cubierto con una capa, inidentificable, para que haga lo que debe. El juez se com­ promete a darle una respuesta a lo solicitado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 70 r., gallego.

Testemoyo do chantre. Anno Domini Mmo CCCmo XCo IIIIº, ena Praça d´Ourense, lues,1470 XXIIIIº dias do \dito/ mes de feuereiro, en presença de min notario por \et/ adeante scriptas testemoyas, enton don Ares Fernandes, chantre d´Ourense, vigairo, procurador et prouisor do obispo d´Ourense, requeriu et frontou segundo \diso que/ ia requerido et frontado auia outras bezes a Garçia Fernandes da Praça, juis da çidade d´Ourense, que fese­ sse presquisa ena dita çidade sobre los malfeitores et fesesse justiça en aquelles ao tangesse con protestaçon que non tangesse a pena de sange, en tal maneira que a justiça de 1471 noso sennor el rey et do bispo ena dita çidade fosse conprida. Et que logo lle amostraua et amostrou a ello huun home de huna cappa noua parda ena dita

1469

Tachado: V.

1470

Tachado: XXIIIIo.

1471

Tachado: l.

478

Amalia López Martínez

Praça et requeriulle et frontoulle que fesesse iustiça segundo que deuia et era tiudo do faser de seu ofiçio et sub a dita protestaçon en outra maneira protestou de o dito sennor rey et o dito sennor obispo auer et cobrar a dita sua justiça, porlo dito juis et por seus bees a todo tenpo. O quel (sic) ome que lle o dito chantre amostrou eu non cognosçin, et o dito Garçia Fernandes, juis diso que llo desse con sua respo (sic). Testemoyas que foron presentes: Gil Rodigues, mestrescola d´Ourense, Rui de Montes, Afonso Gomes Soelleiro, Fernan Domingues dos Fornos, Pedro Longo, Johan de San Thome, Afonso Garçia, ome do chantre, et outros muytos.

146 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. García Fernández da Praza, juez de la ciudad de Ourense, responde al reque­ ri­miento que tres días antes le ha hecho el vicario del obispo, chantre don Ares Fer­ nán­dez, diciendo que él y Gómez Mosqueiro han comenzado a investigar a los mal­ he­chores de la ciudad mediante la declaración de testigos y que, una vez termi­nada la investigación y localizados los malhechores, harán la justicia que se le había soli­ citado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 70 r., gallego.

Et depoys desto, sesta, XXVIIe do dito mes, o dito Garçia Fernandes, juis, chegou a casa de min notario et presentou a min esta resposta contra o dito testemoyo, et o dito 1472 Garçia Fernandes juis diso, en respondendo aa fronta et requerimento que lle o dito chantre fasia, diso que el et Gomes Mosqueiro, auian começada a dita pesquisa et que tiinnan ia sacada de algunas testemoyas et que reçeberian mays ata que a dita pesquisa fosse çarrada et acabada. Et aquelles que por ella fossen culpados que farian delles justiça en quanto podessen et deuessen. Et esto diso que daua por resposta, a qual deu asi en huna çedula scripta. Testemoyas que foron presentes: Roy Lourenço, dobreiro da igleia d´Ourense, Gonçaluo Esteues, bisino de Ribadauia, Nuno Peres, ome de min notario, et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

147 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El chantre don Ares Fernández presenta al cabildo de la catedral de Ourense la carta de procuración a su favor dada por el obispo electo don Pedro, que incluye.

1472

Tachado: juis.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

479

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 70 v.-71 r., gallego.

Incluye: 1393, septiembre, 30. Aviñón. Don Pedro, obispo electo y confirmado de Ourense, nombra como su vicario y pro­curador en la diócesis al chantre don Ares Fernández, revocando toda carta de procuración anterior. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 70 v.-71 r., gallego.

// Fol. 70 v. Procuraçom et carta do chantre. Anno Domini Mmo CCCmo XCº IIIIº, indicione secunda, pontificatus, etçetera, quar­ta feira, onse dias do mes de feuereiro. Sabeam todos que seendo o cabidoo da igleia d´Ourense ena caustra noua de San Martinno juntado por son de canpaaa (sic) tan­guda segundo que an de vsu et de costume de se ajuntar. Presentes y Ares Fernan­ des chantre, Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernando Peres, abade da Triydade, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Ares Lourenço, Meendo Ares, Bertolameu Peres, Pedro Fernandes, coongos da dita eglesia. Et en presença de min Lourenço Martines, coongo da dita egleia, notario publico porla autoritate apostolical et das testemoyas adeante scriptas. Enton o dito Ares Fernandes, chantre, presentou et por min dito notario feso leer et publicar eno dito cabidoo, huna carta scripta en purgameo de coyro signada do nome et signal de Ares Afonso de Padron, clerigo do arçibispado de Santiago, segundo que porla dita carta paresçia et se en ella contiinna, da qual carta de procuraçon o thenor a tal he: § Eno nome de Deus. Amen. Anno da nasçença de nosso senor Ihesu Christo de mill et CCCos XCa III annos, o postromeiro dias do mes de setenbre. Sabean quantos esta carta viren como nos, don Pedro, porla graça de Deus et da santa egleia de Roma electo confirmado da igleia d´Ourense, reuocando todos los outros nossos prouisores, reçeptores et procuradores en quanto tange aa dita no­sa egleia d´Ourense, con sua diocesis et en quanto tange aas cousas subscriptas et espeçificadas, constituimos ordenamos et stableçemos nosso prouisor et re­çeptor et procurador a Ares Fernandes, chantre da dita nosa egleia, absente asi como se fose presente, noso bicario que por nos et en noso nome posa poer ofiçaes. Conuen a saber: justiças alcalldes, juyses, meirinos, notarios et algasi­ lles et outros quaesquer ofiçaes de qualquer natura et condiçon que seian. Et que posa pedir et demandar, reçeber et acadar todos los bees, fructos et rendas et dereituras que nos, a nos et aa dita nosa egleia et obispado d´Ourense perteençen et perteescen deuen, en qual maneira et por qualquer rason, tanben do tenpo pa­ ssa­­do como d´aqui endeante. Et dar carta et cartas de pago et de quitamento do

480

Amalia López Martínez

que ende reçeber. Et que possa outrosi arrendar os fruytos et rendas et dereituras que nos, a nos et ao dito noso obispado perteesçen et perteescer deuen 1473 et en qual­quer maneira porlo 1474 preço que mellor se poder acordar et conbiiner. Et que posa sobre estas cousas et cada huna delas entrar en juiso se mester for et perante qualquer juis, clerigo ou leigo ordenario ou delegado ou subdelegado que do pleito et pleitos que se sobre esta rason recleçeren posa et deua cognosçer de dereito et para faser pedir et demandar responder, defender contradiser, comen­ çar, propoer, anparar, resçeber, recusar, reconuiir, recontar, frontar, protestar libelo et libelos dar et a outros responder excepçoes poer pleito et pleitos entrar et contestar et en nosa alma jurar juramento de calunpnia et de diser uerdade. Et outro qualquer juramento liçito que lle por nos for demandado entrar 1475 por outoor \et/ defendedor, et nomear et dar outros carta ou cartas, gaanar et outras pre­gar, testar et contradiser et absoluçon delas pedir benefiçio de restituiçon integrarom et absoluçon sinplezmente et a cautela pedir et reçeber et prouar e reprouar et concludir sentença et 1476 pedir et oyr, apellar, suplicar et os apelos et resposta pedir et requerir et apelaçon et suplicaçon siguer et sobre rason dos pleitos et contendas que se sigueren sobre estas cousas et cada huna delas. Damos poder ao dito noso procurador et vigairo que posa en seu lugar et en noso nome faser et sustituir procurador et procuradores quantos et quaes vir que conprir et reuocarlos quando et cada que quiser. Et depois da reuocaçon et en sy tomar et tornar o ofiçio da procuraçon et faser sobre estas cousas et cada huna delas, todo et quanto nos fariamos et faser poderiamos se por nos presente fosse­ mos aynda que seia en tal caso et sobre taes cousas que demanden et reque­ram speçial mandado et quanto porlo dito noso procurador et porlos seus sustituito ou sustituitos sobre esto que dito he ou sobre parte delo feito for et procurado. Nos lo outorgamos et abemos por firme et non viinna que ello sub obligaçon de nossos bees que para elo obligamos et por esto non reuocamos nen entendemos reuocar o poder da vigaria, que el et os outros nosos vigairos de nos teen ante queremos que el vse de dita vicaria liuremente et sen condiçon alguna seendo el ena 1477 nosa çidade 1478 et diocesis da dita nosa igleia d´Ourense sub reuocaçon dos outros nosos vigairos en quanto tange a aquellas cousas que perteençen aa ju­ ridiçon da bigaria. Et en quanto tange aas homenages das fortolesas da dita no­sa igleia, que nos foran feitas en persona do arçidiano de Aueancos, noso vi­gai­ro et

1473

Tachado: de dereito.

1474

Tachado: me.

1475

Tachado: poer.

1476

Tachado: sentenças.

1477

Tachado: de.

1478

Tachado: d´Ou.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

481

espeçialmente sobre feito do castello de Miraflol et porlo qual // Fol. 71 r. o se­nnor don Pedro, conde de Trastamar ten feito homenagen de o entregar a nos ou ao dito arçidiano noso vigairo, et porque esto seja çerto, mandamos ao notario de juso escripto que fesere desto huun ou dous ou tres instromentos ou mays, os que conprisen signados do seu signal et seelados de noso seello en pendente. Feita esta carta en Abinon, enas casas de nosa morada, ano et dia et mes so­bredito. Testemoyas que a esto foron presentes: Martin Lopes, dayan da egleia de Ca­ lez, Nicholas Ferrnandes, Gonçaluo Afonso, coongos de Çamora et de Seguença. Et eu, Ares Afonso de Padron, clerigo do arçibispado de Santiago, notario publico porla autoridade apostolical aas sobreditas reuocaçon et costituiçon et comisson et aas sobreditas cousas et cada huna delas subsoscriptas con os ditos testigos presente foy et de mandado do dito sennor esleito que as asi outorgou este publico instumento por outro scripto ben et fielmente scripto eu ocupado de outros negoçios signey de meu signal acostomado subscripuindome aqui fu en testemoyo de uerdade de suun con o siello do dito sennor esleyto en pendente. Como quer que faz mençion este notario deste poder que era seelado do dito seello do dito senor esleito eu non no vi seellado nen cordon nen çera en el. § O qual instrumento de procuraçon presentado et liudo o dito Ares Fernandes, chantre pediu a min notario adeante scripto testemoyo signado para garda de seu dereito. Esto foy eno dito lugar, anno et dia et mes indicione pontificatus sobreditos. Testemoyas que presentes foron: os sobreditos sennores et Pedro Martines, prelado de Santa Marinna d´Agoas Santas, Garçia Prego, Fernando Anes, raçoeiros da dita igleia et outros.

148 1394, enero, 13, viernes. Ourense. Tras la misa mayor en la catedral de Ourense, el canónigo compostelano Die­ go López presenta al canónigo auriense Diego Fernández una carta citatoria del auditor de la cámara apostólica don Bernardo Guberti en que conmina a don Pedro González a presentarse ante él en Aviñon en un plazo de sesenta días para testificar en la causa abierta contra él por el citado Diego López, que le acusa de usurparle contra derecho el deanato de la iglesia auriense, así como a que se publique esta ci­ ta­ción en el domicilio de Pedro González y en la catedral y ciudad de Ourense. Diego Fernández, vista y aceptada la carta de citación, responde que don Pedro Gon­zález no está en Ourense, pero procede a publicarla en alta voz entre el coro y altar de la catedral. Posteriormente se desplazan a la casa de Pedro González, donde les dicen que éste se encuentra en la corte del rey de Castilla, tras lo cual don Diego Fernández procede de nuevo a leer en alta voz la citación.

482

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 71 r. -72 r., latín.

Incluye: 1393, diciembre, 1, miércoles. Aviñón. El maestro Bernardo Guberti, auditor del sacro palacio, comisionado por Cle­ mente VII para juzgar la causa interpuesta por el canónigo compostelano Diego Ló­pez contra Pedro González, al que acusa de haberle ocupado el deanato de la ca­tedral de Ourense —vacante por el fallecimiento de García Rodríguez—, cita a es­te último y a todos los que tengan que ver en el asunto para presentarse ante él en Aviñón o donde resida la curia en sesenta días. Ordena que la citación sea publicada en el domicilio de Pedro González, en la catedral de Ourense tras la misa mayor y en otros lugares públicos de la ciudad. Incluye un fragmento de la comisión hecha por el papa para que la causa fuese atendida por Bernardo Guberti. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 71 r.-72 r., latín.

Carta de Diego Lopez, coengo de Santiago. In Dei nomine. Amen. Nouerint vniuersis quod anno a natiuitate Domini mille­ simo CCCmo XCº IIIIº, die veneris, tercia decima mensis januaris, indicione vero se­cunda, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno sextodecimo, inter choro et altare cathedralis ecclesie Auriensis, hora tercia, et in fin missarum solempnia que ipsa hora in ea­ dem cathedrali eccleia celebrantur, et dum tunc fidelium populus ibidem conuenerit ad dictam audiendi, in mei, notarii publici apostolici, ac testium infrascriptorum presencia, comparuit venerabilis et dicretus vir domnus Didacus Luppi, canonicus Compostellanus, tunc personaliter constitutus \et/ presentauit et per me, notarium publicum infrascriptum, publicare et legere \fecit/ coram veberabili et discreto viro domno Didaco Fernandi, canonico ecclesie Auriensis, quamdam literam citatoriam in pergameno de corio scripta de auditoria honorabilis et circunspecti viri domni Bernardi Guberti, decretorum doctoris, precentoris ecclesie Elicensis, eiusdem domini nostri pape cappelani, eiusque sacri palacii causarum apostolici ac camere et partibus infrascriptis ab eodem domino nostro papa auditoris specialiter deputati, expeditam et emanatam ipsiusque domini auditoris sigillo 1479 in cordula rubea inpendente sigillatam, ac discreti viri domini 1480 Johannis de Dam de Culenborth, clerici Traiectensis diocesis, publici apostolica et imperiali auctoritate notarii, ac ipsius domini auditoris et camere prefate coram eo scripbe signo et subscriptione signatam,

1479

Tachado: inpen.

1480

Subpuntado: domini.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

483

prout prima facie per eamdem literam aparebat, cuiusquidem litere iam dicte tenor sic incipit, et est talis: Bernardus Guberti, decretorum doctor, precentor ecclesie Elicensis, domini nostri pape cappellani, ipsiusque sacri palacii causarum apostolici ac camere et partibus infrascriptis ab eodem domino nostro papa auditor specialiter deputatus, vniuerssis et singulis dominis abbatibus, prioribus, prepositis, archidia­conis, decanis, scolasticis, thesaurariis, cantoribus, necnon canonicis, tam ca­the­dralium quam coligiatarum, ac prolium ecclesiarum rectoribus, vica­riis, ple­banis, loca­te­ nentibus eorundem, presbiteris, curatis et non curatis, notariis, tabe­lionibus pu­ bli­cis, et aliis viris ecclesiasticis per ciuitatem et diocesem Aurien­sem et alias vbilibet constitutis, et eorum cuilibet insolidum ad quem vel ad quos presentes nostre litere peruenerint, salutem in Domino et mandatis nostris primo vero apostolicis firmiter obedire. Noueritis quod nuper sanctissimus in Christo pater et dominus noster do­m­ nus Clemens, diuina prouidencia papa VII, quamdam comissionem siue supplicacionis cedulam nobis per certum suum curssorem presentarum fecit, quam nos cum ea qua decuit reuerencia recepimus sub hiis uerbis: «Dignetur, venerabilis vir, causam et causas quam et quas deuotus vir Dida­ cus Luppi, canonicus Compostellanus, mouet et mouere intendit contra et ad­ uer­ssus quemdam Petrum Gundisalui, detentorem et occupatorem canonicatus et prebende ac decanatus ecclesie Auriensis ac prestimoniorum et simplicium beneficiorum vacantes ex persona quondam Garsie Roderici, ipsius ecclesie 1481 Auriensis decani, de et super ipsis canonicatu et prebenda ac decanatu et prestimoniis et simplicibus beneficiis et eorum occasiome commitere alicui de vestri sacri palacii causarum auditoribus audiendi, decidendi et fine debito terminan­­ di cum omnibus incidenciis, dependenciis, emergenciis, // Fol. 71 v. et conexis, non obs­tantibus si forte huiusmodi causa seu cause non sunt 1482 de sui natura ad Ro­­ manam curiam btie deuolute et in ea tractande et finiende, ac cum potestate citandi in Romana curia et extra prefatum Petrum Gundisalui et omnes alios et singulos sui interesse credentur, etiam diuisim tociens quociens opus erit in fine vero dicte comissionis sui supplicacionis». Cedule scripta erant de alterius manu, litera superior litere ipsius cedule pror­ssus omnino disimili et diuersi penitus hec verba, videlicet: «De mandato do­mini nostre pape audiat magister Bernardus Guberti. Citet vt petitur et justiciam faciat».

1481

Tachado: de.

1482

Tachado: a.

484

Amalia López Martínez

Post cuiusquidem comissionis siue supplicacionis cedule presentacionem et recepcionem fuimus pro parte discreti viri Didaci Luppi, principalis in dictam commissionem sui suplicacionis cedula, principaliter nominati cum ynstancia debita requisiti quatinus citacionem legitimam extra Romanam curiam et ad partes contra et aduerssus quemdam Petrum Gundisalui omnesque alios et singulos sua interesse credentis, etiam dimisis in forma solita et conssueta decernere et concedere dignaremur. Nos igitur, Bernardus Guberti, auditor prefatus, volens super premissa procedere et partibus ipsis, vt tenemur, iusticiam ministrare, auctoritate apostolica qua fungimur in hac parte, vos, omnes et singulos supradictos et vestrum quilibet, comuniter uel diuisim, tenore presencium requirimus et monemus primo, secundo, tercio et peremptorio vobisque nichilominus ac vestrum cuilibet quibus presentes nostre litere diriguntur et qui super infrascriptis fueritis requisiti seu alterius vestrum fuerit requisitus, in virturte sancte obediencie et sub excomunicacionis pena, quam in vos et vestrum quilibet trina et canonica monicione premissa, in hiis scriptis nisi feceritis, quod mandamus districte precipimus quatinus infra sex dierum spacium posquam pro parte dicti 1483 Didaci Luppi, principalis supradicti, fueritis requisiti, seu alterius vestrum 1484 fuerit requisitus; quorum sex dies duos pro primo, duos pro secundo, et reliquos duos dies pro tercio et peremptorio ac monicione canonica assignamus. Ita quod hiis exercendis alter vestrum alium non expectet nec vnus por altero se excuset, accedente vbi propter hoc fuerit accendendi predictum Petrum Gundisalui, principalem supradictum, omnesque alios et singulos sentencia interesse credentis, specialiter in eorum propriis personis si eorum presenciam comode \habere/ potueritis, et ad ipsos tutus pateat accessus, alioquin in domibus licet? habitacionum suarum et in cathedrali ecclesia Auriense prefata infra missarum solempnia, dum po­pulus fidelium ibidem conuenerit ad dicta audienda, ac aliis locis publicis, vbi et quando expediens fueritis requisiti seu alter vestrum fuerit requisitus, publico, alto et inteligibili voce ita et taliter quod predicta et infrascripta ad ipsius Petri Gundisalui, principalis seppedicti, ac aliorum quorum interest, noticiam po­sint et et (sic) valeant visibiliter peruenire, nec de predictis et etiam infrascrip­tis aliquam ignorancie causam pretendere valeant seu etiam allegare. Ex parte nostra ymmo verius apostolica peremptorie citare curetis, quos nos, etiam tenore presencium, sic citamus quatinus sexagesima die post citacionem huiusmodi inme­diate sequente, si dies ipsa sexagesima juridica fuerit et nos ad iura radendum pro tribu­ nali sedimus, alioquin prima die iuridica extunc inmediate sequente, quos nos, vel forsam sumadi (sic) in causa huiusmodi auditorem, Avinione, uel alibi vbi

1483

Subpuntuado: dicti.

1484

Tachado: quorum sex dierum.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

485

tunc forsan dictus dominus pape cum sua curia residebit, ad iura raden­di pro tribunali sedere contigerit, compareant in iudicio legitime conte (sic) nobis vel dicto forsam loco nostri surrogandi auditore per se, vel procuratorem aut procuratores ydoneum seu ydoneos ad causam seu causas huiusmodi sufi­cien­­tes instructos, cum omnibus iuribus, instrumentis et munimentis causam seu causas huiusmodi tangentes dicto Didaco Luppi, principali, vel eius procuratori legitimo, de et super omnibus et singulis in dicta vobis comissione facta con­temptis de iusticia responsurum, et in tota huiusmodi causa et negocio ad omnes et singulos actus gradatim et succesiue \et usque/ ad difinitiuam sentenciam inclusurus, debitis et consuetis temporis et dilacionibus precedentis processurus et procedi visuri, alias \quod dicturus/ 1485, auditurus 1486, confecturus et recepturus 1487 quod iusticia sua debit et ordo dictauerit racionis certificatum nichilominus eosdem citetis; quod siue in dicte citacionis termino, ut premissa est, venire comparere curauerint, siue non, nos nichilominus ad premissa omnia et singula ad instanciam seppedicti Didaci principalis procedemus seu domnus surrogandus auditor procedet iusticia mediante ipsorum citatorum absencia seu contumacia, in aliquo non obstante diem vero citacionis huiusmodi ac formam et quidquid in premissis duxeritis faciendi nobis per vestras patentes literas aut instrumentum publicum huiusmodi nostrarum literarum seriem uel designacio­nem in se contintentes remissis presentibus fideliter intimare curetis, absolu­cio­nem vero omnium et singulorum qui prefatas nostras sentencias aut earum aliquam incurre­rint, quoquo modo nobis vel superiori nostro tantummodo // Fol. 72 r. reseruamus. In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum presentes nostras literas aut instrumentum publicum per Iohannem, notarium publicum nostrumque et comisione huiusmodi coram nobis scripbam infrascriptum, signari subscripbi et publicare mandauimus, nostrique sigilli appendicione muniri. Datum et actum Avinione, in domo habitacionis nostre, sub anno a nativita­ te Domini millesimo CCCmo XCº tercio, indicione prima, die vero mercurii, tercia menssis decembris, pontificatus prefati domini nostri domni Clementis, pape VII, anno sextodecimo. Presentibus ibidem discretis viris magistris Johanne Leuissimi, Petro de Scu­ rra et Johanne Ymberti, clericis Mithenensis, Albiensis, Elimoniensis diocesis, no­tariis publicis scripbisque nostrisque testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et ego, Johannes de Dam de Culemborth, clericus Trauetensis diocesis, publicus apostolica et inperiali auctoritate notarius, ac reuerendi 1488 patris et do-

1485

Tachado: dictum.

1486

Tachado: torem factum.

1487

Tachado: [um].

1488

Subpuntado: domini.

486

Amalia López Martínez

mini Bernardi, auditoris et cause prefate coram eo scripba predicte citacione, peticione et dotermo, ac omnibus alias et singulis dum sit vt premictitur per ipsum dominum auditorem fierent et agerentur vna cum prenominatis testibus presens interfui eaque sic fieri, vidi et audiui ac in notam recepi, et de ex inde hoc presens publicum instrumentum licet per alium confeci, signoque et subscrip­cione meis solitis vna cum appenicione sigilli domini auditoris supradicti signaui in testimonium omnium premissorum et singulorum. Quaquidem litera predicta presentata, lecta et publicata, vt premititur, idem do­m­ nus Didacus Luppi instanter requisuit prefatum Didacum Fernandi, canonicum, qua­­ tinus venerabilem et discretum virum domnum Petrum Gundisalui in ipsam literam nominatum, detentorem et occupatorem canonicatus et prebende ac decanatus ecclesie Auriensis iamdicte ac prestimoniorum et sinplicium beneficiorum vacantis ex persona quondam Garsie Roderici, ipsius ecclesie decani, ac omnes alios et singulos sui interesse credentes quatinus de et super ipsis canonicatu et prebenda ac de­canatu et prestimoniis et sinplicibus beneficiis predictis, coram eodem domino audi­tore in Romana curia ad terminum in eadem literam contentum conpareant sibi de iusticia responsurus citare curaret, prout plenius per eandem literam ab eodem domino auditore fieri mandabatur; alias protestatus fuerit idem dictus Didacus ipsum domnum Didacum Fernandi canonicum incurrere pennas et sentencias excomunicacionis in ipsa dicta litera citatoria contentas. Et statim ipse dictus Didacus Fernandi, canonicus seppedictus, visis primo et cum diligencia et deliberacione examinata prefata litera et eius formam, dixit quod ipse, tanquam filius obediens, paratus erat pro viribus adinplere mandata apostolica et omnia et singula in eadem lireram contenta. Et quia tunc prefatus domnus Petrus Gun­disalui, in eadem literam nominatus, non erat in ciuitatem et \nec/ diocesem Au­riensem nec etiam in prouincia nec comode eum citare in ipsius persona poterat, dixit idem Didacus Fernandi quod ideo ad instanciam et requisicionem ipsius domni Didaci Luppi et ex parte ipsius domini auditoris citabat et citauit alta et inteligibili voce ipsum dictum Petrum Gundisalui, in ipsa litera specialiter nominatum, inter choro et altare ipsius ecclesie Auriensis, prout erat de consuetudine, et omnes alios et singulos sua interesse credentes quatinus sexagesima die inmediate sequente, si dies ipsa sexagesima iuridica fuerit et dictus dominus auditor pro tribunali sedebit, alioquin prima die iuridica extunc inmediate sequente qua idem domnus auditor vel eius surrogandus loco forsitam huius auditor in causa huiusmodi, Avinione, vel alibi vbi tunc dominus noster 1489 papa cum sua curia residebit, ad quam radendum pro tribunale sedebit, de et super prefatis canonicatu et prebenda ac decanatu ipsius ecclesie Auriensis et prestimoniis et sinplicibus beneficiis predictis coram eodem

1489

Tachado: auditor.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

487

Ber­nardo, auditore domino prefato, vel surrogando loco eius auditoris, conpareant in iudicio legitime per se uel procuratorem suum ydoneum cum omnibus iuribus, literis et instrumentis et munimentis causam huiusmodi tangentes dicto domno Didaco Luppi, principali in dicta litera contento, vel eius procuratore, super omnibus aliis et singulis in eadem litera continetur et sibi per eundem literam ab eodem domino auditore mandabatur. Presentibus ad hoc venerabilibus et discretis viris dominis Aluaro Didaci, archidiacono de Auanciis, Aria Fernandi, cantore, Menendo Arie, Petro Fernandi, canonicis, et Stephano Petri, porcionario, dicte ecclesie Auriensis, Roderico Laurencii, Gundisaluo Johannis de Tendis, Alfonso Gomecii Soelleiro, Alfonso Petri, notario, ciuibus dicte ciuitatis Auriensis, et pluribus aliis ad premissa testibus specialiter vocatis et rogatis.

149 1394, enero, 13, viernes. Ourense. El canónigo compostelano Diego López pregunta por el canónigo auriense Pe­ dro González en su domicilio, donde le responden que se encuentra en la corte del rey de Castilla, tras lo cual don Diego Fernández procede de nuevo a leer en alta voz la citación del auditor de la cámara apostólica don Bernardo Guberti en que con­mina a dicho canónigo a presentarse ante él en Aviñon en un plazo de sesenta días (vide doc. núm. 148). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 72 r.-72 v., latín.

Subsequenter vero eodem die, anno, menssis, indicione et pontificatus quibus ut supra. In eadem ciuitate Auriense, in domo habitacionis propria ipsius domni Petri Gundisalui, in mei, iamdicti // Fol. 72 v. et infrascripti notarii publici, ac testium infras­ criptorum ad hec specialiter vocatorum et rogatorum presencia, comparuit prefatus dominus dictus Didacus Luppi, canonicus Compostellanus, et presentauit et legi et pu­blicare fecit per me, dictum notarium, dictam literam citacionis ipsius domini auditoris coram dicto Didaco Fernandi, canonico, et requisiuit ipsum instanter quatinus pre­fatum domnum Petrum Gundisalui in dicta litera nominatum, vt aseruit, detento­ rem et occupatorem dictorum canonicatu et prebende ac decanatu ipsius ecclesie Auriensis, ac prestimoniorum et beneficiorum simplicium iam dictorum, ac omnes alios et singulos sua interesse credentes, quia ipsorum personas seu personam habere nec aprehendere poterat in ciuitate ista nec diocese Auriense nec etiam in prouincia, de et super ipsis canonicatu et prebenda ac decanatu ipsius ecclesie Auriensis et prestimoniis et sinplicibus beneficiis iamdictis, quatinus sexagesime die inmmediate sequente coram eodem domino auditore, uel eius forsitam loco surrogando auditore, Avinione vel alibi conpareant in iudicio legitime sibi de iusticia responsurus # ex parte ipsius

488

Amalia López Martínez

dominis auditoris 1490 citare curaret in domo habitacionis propria ipsius domni Petri Gundisalui, prout plenius in eadem litera ipsius domini auditoris continetur. Et statim ipse dominus Didacus Fernandi, canonicus, interrogauit quos inuenit in eidem domo si erat 1491 in eadem domo vel ciuitate aut diocese Auriense idem dominus Petrus Gundisalui. Et illi dixerunt quod non, quia erat in curia domini nostri regis Castelle et Legionis. Et consequenter idem dictus domnus Didadus Fernandi, canonicus, dixit quod ex eo quod personam ipsius habere nec aprehendere poterat, vt premictitur, quod ad requisicionem ipsius domni Didaci Luppi, ex parte ipsius domini auditoris, alta et inteligibili voce citabat et citauit preffatum domnum Petrum Gundisalui in dicta domo habitacionis propria eius in eadem litera nominatum, ac omnes alios et singulos sua interesse credentes, quatinus sexagesima die inmediate sequente de et super iamdictis canonicatu et prebenda ac decanatu ipsius ecclesie Auriensis ac prestimoniis et sinplicibus beneficiis iamdictis coram eodem domino auditore, vel forsam eius loco surrogandi auditore, Avinione vel alibi per se vel procuratorem suum conpareantur in iudicio legitime eidem domno Didaco Luppi de iusticia responsurus \et/ super omnibus aliis et singulis in dicta litera contentis et ad omnes et singulos actus prout plenius in eadem litera citacionis continetur et sibi per eandem ab eodem domino auditore mandabatur. Acta fuerunt hec in dicto loco anno, die, menssis, indicione, pontificatus premissi. Presentibus ad hec discretis viris dominis Aluaro Didaci, archidiacono de Auanciis in ecclesia Lucense, Aria Fernandi, cantore, Menendo Arie, Petro Fernandi, canonicis Auriensibus, Johanne Iohannis, clerico, alumpno dicti domni Didaci Luppi, Nuno Aluari, fratre dicti domini archidiaconi de Auanciis, Johanne Mosquero, Martino Romeu, scutiferis, et pluribus aliis 1492 ad premissa vocatis specialiter et rogatis.

150 1394, febrero, 1, domingo. Ourense. El canónigo compostelano Diego López presenta de nuevo al canónigo auriense Diego Fernández la carta citatoria de don Bernardo Guberti, auditor de la cámara apostólica, en que conmina a don Pedro González a presentarse ante él en Aviñon, estando celebrándose la misa mayor en la catedral de Ourense. Don Diego Fernán­ dez pregunta a los presentes si don Pedro González está en la catedral, en la ciudad o en la diócesis de Ourense, a lo que le responden que no, que está en la corte del rey de Castilla. Don Diego Fernández procede entonces a leer en alta voz la citación,

1490

Llamada: ex parte ipsius dominis auditoris.

1491

Tachado: ibi.

1492

Al margen: aliis.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

489

añadiendo que cualquiera que desee, en nombre del emplazado, copia de la orden del auditor puede solicitarla. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 72 v.-73 r., latín.

Post hec, die dominico, primo mensis februarii, anno, menssis, indicione, ponti­ fi­catus 1493 predictis. Inter choro et altare predicte cathedralis ecclesie Auriensis, hora terciarum, infra missarum solempnia que in ipsa hora in eadem cathedrali eccle­sia celebrabantur et dum tunc fidelium populus conuenerat ad dictam audiendi, in mei, notarii publici infrascripti, testiumque infrascriptorum presencia, conparuit pre­fa­tus domnus Didacus Luppi, canonicus Compostellanus seppedictus, et presentauit ac per me, notarium publicum infrascriptum, legi et publicari fecit coram dic­to domno Di­daco Fernandi, canonico predicte ecclesie Auriensis, dictam literam citacionis ipsius domini auditoris et requisiuit ipsum instanter quatinus prefatum do­mnum Petrum Gundisalui in dicta litera nominatum, vt asseruit, detentorem et occu­patorem predictorum canonicatus et prebende ac decanatus et prestimoniorum et sinplicium beneficiorum iandictorum, et omnibus et singulos sua interesse credentes, quia ipso­ rum personas seu personam habere nec aprehendere poterat in ciuitate ista nec diocese Auriensis nec etiam in prouincia, de et super ipsis canonicatu et prebenda ac decanatu ipsius ecclesie Auriensis et prestimoniis et sinplicibus beneficiis iamdictis quatinus sexagesima die inmediate sequente coram eodem domino auditore, vel eius forsam loco surrogando auditore, vel alibi conpareant in iudicio legitime sibi de iusticia responsurus ex parte ipsius domini auditoris citare curaret in dic­ ta ecclesia Auriense et in domo habitacionis propria ipsius domni Petri Gundisal­ui, prout plenius in eadem litera ipsius domini auditoris continetur. Et statim ipse domnus Didacus Fernandi, canonicus supramemoratus, interro­ga­ uit quos inuenit in eadem ecclesia si erat in eadem ecclesia, ciuitate vel diocese seu \eius/ etiam domo idem domnus Petru Gundisalui. Illi vero respondentes dixerunt quod non, quia erat in curia domini nostri regis Castelle et Legionis. Et consequenter idem domnus Didacus Fernandi dixit quod ex eo quod personam ipsius habere nec aprehendere poterat, vt premititur, quod ad requisicionem ipsius domni Didaci Luppi, ex parte ipsius domini auditoris, alta et inteligibile voce citabat et citauit prefatum domnum Petrum Gundisalui in dicta ecclesia // Fol. 73 r. Au­ rien­se et in dicta litera nominatum ac omnes alios et singulos sua interesse credentes quatinus sexaginta die inmediate sequente de et super iamdictis canonicatu et prebenda ac decanatu ipsius ecclesie Auriensis ac prestimoniis et sinplicibus beneficiis iamdictis coram eodem domino auditore, vel forsam eius surrogando auditore, Avinione vel alibi per se vel procuratorem suum conpareant in iudicio legitime 1494 eidem

1493

Tachado: quibus supra.

1494

Tachado: r.

490

Amalia López Martínez

domno Didaco Luppi de iusticia responsurus et super omnibus \aliis/ et singulis in dic­ta litera contentis ad omnes et singulos actus, prout plenius in eadem litera citatoria continetur et sibi per eandem ab eodem domino auditore mandabatur. Et si aliqui nomine dicit domni Petri Gundisalui vel aliorum qui suam putauerint interesse copiam ipsius litere et aliorum omnium et singulorum premissorum habere voluerint, dixit quod mandabat sibi dare suis tamen suprecibus et expensiis. De quibus omnibus et singulis premissis peciit sibi fieri publicum instrumentum intimandum, presentandum et notificandum eidem domno auditore uel eius su­rrogando. Et idem domnus Didacus Luppi peciit sibi fieri publicum seu publica ins­trumentum seu instrumenta, vnum vel plura, si opportune, ad cautelam et conser­ uacionem sui iuris. Acta fuerunt hec in dicta ecclesia Auriense anno, die, menssis, indicione, pontificatus quibus supra. Presentibus ad hec venerabilibus et discretis viris dominis Aluaro Didaci, archi­ diacono de Auanciis, Aria Fernandi, cantore, vicariis generalibus dicte ecclesie Auriensis, Menendo Arie, Petro Fernandi, Martino de Montibus, canonicis, pluribus ad premissa specialiter vocatis et rogatis.

151 1394, febrero, 28, sábado. Ourense. El chantre don Ares Fernández, provisor y vicario del obispo auriense don Pe­ dro, ante el incumplimiento del testamento del fallecido notario Gonzalo Pérez da Fontaíña —cuya cláusula final se incluye— por sus albaceas, se presenta en la casa en que éste vivió y toma posesión de ella y de todos sus bienes así como de los de sus hijos. A continuación el canónigo Afonso Fernández, como procurador del cabildo, toma posesión de la huerta de dichas casas por ser propiedad capitular. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 73 r.-73 v., gallego.

Carta do chantre. Anno Domini Mmo CCCmo XCº IIIIº, indicione secunda, pontificatus sanctissimi in Christo patris domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno XVIº, sabado, o postromeiro dia do mes de feuereiro. Sabeam todos como en presen­ ça de min notario et testemoyas adeante scriptas, estando ena çidade d´Ourense, ena rua da Fontaynna enton Ares Fernandes, chantre da igleia d´Ourense, vigairo procurador et prouisor do obispado d´Ourense por don etçetera presentou et por min feso leer ante as portas das casas en que morou Gonçaluo Peres da Fontaynna, notario que foy da dita çidade huun testamento o qual paresçia seer do dito Gonçaluo Peres, notario que foy, o qual era escripto en purgameo de coiro signado do signal de Martin Gonçalues, notario da dita çidade et signado outrosi de nome et signal de Esteuoo

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

491

Peres, raçioeiro da dita dita igleia d´Ourense, notario et chançeller da dita çidade, segundo que por el aparesçia. O qual testamento, eu notario by et lii non raso, non biçioso, non corrupto, nen en alguna parte suspeito. Eno qual testamento ontre todas las outras cousas eran scriptas et contiudas hunas clausulas que disiam asi: Iten, faço heeres en todos los outros meus bees mouilles et rayses que aqui non ey mandados meus fillos, Rodrigo Afonso que ey da dita Eynes Gonçalues, minna moller, pero morrendo cada huun delles sen seme legitima o sen ydade conprida de mando que fiquen os ditos bees meus eno outro delles que ficar biuo et morrendo anbos sen as ditas ydades et seme mando et dou poder aos meus conpridores et a qualquer delles que entren et tomen et reçeban todos os ditos meus bees et que os bendam o mellor que poderen et que den o preço que por elles deren por minna alma et daquelles a que eu soo tiudo. Et faço conpridores et executores deste meu testamento: Johan Ares, çidadano d´Ourense morador en Pena Vigia, et Roy de Montes, morador ena rua Noua, et Afonso Anes Guyça, notario d´Ourense, todos tres en senbra et cada huun delles en solidum et mo­ rrendo huun delles que se tornasse a outro et outro ao outro con poder de sustituir outro \ou/ outros conpridores en seu lugar etçetera segundo que mellor et mays conpridamente estas cousas et outras cousas muytas eno dito testamento eran scriptas et contiudas. O qual testamento presentado et liudo o dito Ares Fernandes, chantre, vigairo, pro­­curador et prouisor sobredito diso que por quanto el via o dito testamento et pos­­ tromeira vontade do dito Gonçaluo Peres et el non fora nen era conprido nen exe­cu­ tado porlos ditos conpridores nen outrosi o testamento dos ditos seus fillos que depus el ficaran porla qual cousa o dito testamento et prostromeira bontade era deuoluto ao dito sennor obispo para o conprir et a el en seu nome. Et por ende que el que reçebia et reçebeu logo as ditas casas en que estaua, en que morou o dito Gonçaluo Peres, notario que foy et en ellas dentro huna cuba noua \chea de vinno que leuaria XX moios/ que sya na adega dentro et outra cuba \mays/ pequena que sya ena ante adega \vasia/ et huun lagar et todas las \outras/ casas con todas suas entradas et seydas et perteenças et direitos. Et disso o dito chantre a Gonçaluo Alfayate que estaua presente se tiinna a chaue das ditas casas et el disso que sy tiinna et el dissolle // Fol. 73 v. que llas desse et entregasse, et o dito Gonçaluo Alfayate logo entregou a chaue das ditas casas ao dito chantre et disso que a saluo \lle/ ficasse seu direito por quanto el tiinna as ditas casas por mao de Afonso Ougea, escudeiro que llas vendera ou aforara. Et o dito chantre reçebeu logo a dita chaue do dito Gonçaluo Alfayate et de sua mao et di­sso que porla dita chaue et cassas et moradas fora et dentro en que estaua entrego en nome do dito sennor obispo reçebia et reçebeu todos los outros bees mouilles et rayses que foron do dito Gonçaluo Peres, notario et dos ditos seus fillos por hu que os achasse. Et logo en minna presença et por as testemoyas de juso escriptas, o dito

492

Amalia López Martínez

chantre entregou a dita chaue das ditas casas et moradas, ao dito Gonçaluo Alfayate que lla guardasse et a teuesse por el et en seu nome et do dito sennor obispo et a non desse a outro. Et o dito Gonçaluo asi reçebeu a dita chaue et que o faria a saber Afonso Ougea que a liurasse. Et logo Afonso Fernandes, coongo da dita igleia disso que el como procurador do cabidoo que reçebia et reçebeu para o dito cabidoo huna orta o que esta dentro enas ditas casas por quanto era sua. Et desto o dito chantre pediu testemoyo signado. Testemoyas que a esto foron presentes et biron todo: Afonso Fernandes, Pedro Fer­nandes coongos, Rodrigo Aluares, Basco Lopes, Pedro Marinno, raçoeiros da dita igleia, Aluaro Gonçalues Rosete, Gonçaluo Alfayate, bisinos da dita çidade, Afonso Rodrigues, Gonçaluo Quadrado, Ares Gonçalues, omes do \dito/ chantre, et outros. Et eu, Lourenço Martines, coongo d´Ourense, notario publico apostolical, scrip­ ui et foy presente. Laurencius, canonicus Aurisensis, notarius apostolicus (rúbrica).

152 1394, marzo, 5, jueves. Ourense. El racionero Pedro Fariña se obliga a dar al canónigo Lourenzo Martínez dos doblas de oro cruzadas, las cuales le había dado en depósito Rodrigo de Montes, cuando dicho racionero y el arcediano de Castela vuelvan de Santa Marta de Orti­ gueira o de donde quiera que vayan para entrevistarse con el adelantado mayor de Galicia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 73 v., gallego. 1495

Obrigaçon de Lourenço Martines.

Anno sobredito, quinta feira, çinquo dias do mes de março ena çidade de Ouren­ se en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller, etçetera. Pedro Farina, raçoeiro da dita egleia se obrigou de dar et pagar a Lourenço Martines, coen­ go da dita igleia, ata a vinda do arçidiago de Castella et del, desta yda que ora vam ao endeantado a Santa Marta ou ha outro logar duas dobras d´ouro crusadas de boo ouro et de boo pesso as quaes lle deu Roy de Montes por seu mandado, et outorgou que as tiinna del en guarda et en depossito. Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Afonso, clerigo, et Gonçaluo Peres, parentes de Diego Fernandes, et Fernan, clerigo de Çerreda et Johan Gonçalues, monies de Santo Esteuoo de Riba de Sil et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

1495

Está tachado todo el documento.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

493

153 1394, marzo, 6, viernes. Ourense. Don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, confiere el beneficio parro­ quial de Santa Baia de Laias, vacante por fallecimiento de Lourenzo Eanes, a Xoán García, clérigo del obispado de Lugo y criado de don Afonso Suárez de Deza y Ta­ rei­xa Sánchez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 73 v., gallego.

Colaçon de Johan Garçia. Paga XII moravedis. Anno Domini Mo CCCo XCo quarto, indicione secunda pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno XVIº. Ena çidade d´Ourense ena rua dos Arçidiagos, ante as portas 1496 das casas en que mora Vasco Peres, archidiago de Castella, enton o dito Vasco Peres, archidia­ go feso colaçon, prouisom et instituiçon por seu barrete a Johan Garçia, clerigo do obispado de Lugo, criado de Afonso Suares de Deça et de Tareija Sanches, da igleia de Santa Vaya de Layas a qual bagou por morte de Lourenço Anes, clerigo postromeiro, reitor que della foy et mandoulle dar carta de entrega. Esto foy, sesta feira, seis dias do mes de março. Testemoyas que presentes foron: Rui Peres, clerigo reitor da egleia de San Mi­ guell d´Oleiros, Gil Gonçalues, escudeiro de Diego Gutierres de Fremosa, Gonçaluo Alfayate, aparellador, bisinno d´Ourense et outros. Laurencius, canonicus Aurisensis, notarius apostolicus (rúbrica).

154 1394, marzo, 27, viernes. Tui. Acta notarial de la entrega de una bula pontificia a don Xoán Martínez, abad de San Bartolomé de Rebordáns, por Pedro Fernández, clérigo de coro de Tui, que el abad se compromente a obedecer. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 73 v., gallego.

Carta de Esteuoo Peres, raçoeiro d´Ourense. Anno sobredito, sesta XXVIIe dias do \dito/ mes de março, ante as portas do moes­teiro de Sam Domingo de Tui, estando y dom Johan Martines, abbade do moes-

1496

Tachado: en.

494

Amalia López Martínez

teiro de Sam Bertholameu da ordem de San Bieito do dito obispado, en presença de min notario et testemoyas adeante scriptas. Entom paresçeu Pedro Fernandes, cle­rigo do choro de Tui et presentou et por min notario fezo leer huna carta scripta en latin, en purgameo de coiro, seelada con seelo de uerdeira bulla, a que non era biçiosa, non suspeita, non corrupta en alguna parte mays era de todo viçio e suspecçon caresçente et da qual o thenor a tal he: Ponatur totus tenor. A qual litera presentada et liuda o dito dom abbade reçebeu con onrra et reuerençia deuida tomandoa enas maos et beijandoa et poendoa ena cabeça, et diso que era prestes de faser conprimento de iustiçia et fazer dereito porla dita litera et que demitise quem quesese et que faria dereito et conpriria a dita litera segundo que en ella contiinna. Testemoyas: Pedro Martines, prior do dito moesteiro de San Bieito, Gonçaluo Fernandes, clerigo, Fernando Gonçalues, et Johan Lourenço, omes de Aluar Fernan­ des, juis de Tui et outros. Laurencius, canonicus Aurisensis, notarius apostolicus (rúbrica).

155 1393, diciembre, 24, miércoles. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispado de Ourense, anu­la la citación a comparecer ante él hecha a Afonso Páez, canónigo de Tui y racio­ ne­ro auriense, para que diese razón sobre su residencia en Ourense en razón de su ración en esta catedral. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 74 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 132.

// Fol. 74 r. Carta de Afonso Pellaez, coongo de Tui. Anno Domini Mmo CCCmo XCº IIIo quarta feira XXIIIIo dias do mes de desenbre. Sabeam quantos todos como en presença de min notario et testemoyas adeante scriptas estando dentro ena igleia d´Ourense, don Aluar Dias, archidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, vigairo geeral eno spiritual et tenporal do onrrado et padre sennor don Pedro porla graça de Deus et da santa igleia de Roma, esleyto confirmado da igleia et obispado d´Ourense, disso que por rasom de huna carta que el dera et publicara et siia pregada ena porta da dita igleia ena qual se contiinna que todos los absentes benefiçiados da dita igleia d´Ourense a çerto termino en ela contiudo viessem faser residençia ena dita igleia sub pena d´escomunom segundo que deuian et eran tiudos de dereito. O dito arçidiago et vigairo disso que en quanto a dita carta et amoestaçoes

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

495

tangian a Afonso Pellaes, coongo de Tui, en rasom da sua raçon que el ten ena dita igleia d´Ourense que a daua et deu contra el por nenhuna. Et disso que irritaua et irri­tou, anullaua et anullou, cassaua et cassou todos los terminos et amoestaçoes ena dita carta contudos que fesessen ou parassen periudiçio que o dito Afonso Pellaez so­bre rasom da dita sua raçon antediso que o dito arçidiago et vigairo que aprouaua et aprouou, et retifficaua et retifficou huun aluala que o dito arçidiago de Aueancos auia dado ao dito Afomso Pellaez, o qual aluala eu notario by et lii et era firmado de nome do dito arçidiago en esta guisa: archidiaconus de Auanciis, bicarius Auriensis. Eno qual se contiinna ontre as outras cousas que o dito arçidiago et bigairo dera sua liçençia ao dito Afonso Pellaes et a o exemptara da dita residençia faser 1497 \aa/ dita sua raçon ena dita igleia d´Ourense, ata viinda de nosso sennor obispo d´Ourense o qual aluala Gonçaluo Martines, coongo da dita igleia que o auia presentado ao dito ar­­çidia­go leuou et gardou et para guarda do seu dereito do dito Afonso Pellaes. Et pe­diu desto todo testemoyo para o adeante. Esto foy ena dita igleia, anno et dias et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: o dito Gonçaluo Martines, coongo, Este­uoo Pe­res, raçoeiro, Lourenço Anes, ome do dito Gonçaluo Martines, Johan Peres, ome do dito Esteuoo Peres et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

156 1393, abril, 10, viernes. Tui. Afonso Páez, canónigo de Tui y procurador del racionero auriense Estevo Pé­rez, se presenta ante fray Xoán Martínez, abad de San Bartolomé de Rebordáns, y solicita que, ante la incomparecencia de la parte contraria —Pedro Eanes, clérigo del maes­ trescuela de Ourense y teneciero de la capellanía de Rodrigo Pérez Fungoso, y el car­nicero auriense Gonzalo Branco—, ésta sea condenada en las costas del juicio. El abad, juez de la causa, contesta que aún queda todo el día y toda la noche para que la otra parte aparezca y que, de no presentarse en ese plazo, procederá de la la ma­nera que deba hacerlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 74 r., gallego.

De Esteuoo Peres. Carta. Anno sobredito ena çidade de Tui, sesta, X dias do mes de abril. Paresçeu Afonso Pellaes, coongo de Tui et procurador de Esteuoo Peres, raçoeiro d´Ourense ante dom frey Johan Martines, abade do moesteiro de San Bieito de Tui da ordem de Sam

1497

Tachado: da.

496

Amalia López Martínez

Biei­to, et disso que tiinna enprazados por ante el Pedro Anes, clerigo do mestrescola d´Ourense, teedor et administador da cappella 1498 que ordenou Rui Peres Fungoso ena çidade d´Ourense, et a Gonçaluo Branco carniçeiro, morador ena dita carta (sic) se­gun­ do que fasia et fiso çerto porla dita carta et por notario enas costas dela. Et por quan­to non aparesçian, nen procurador por elles, que os condapnasse nas custas et lles desse car­ta de remola contra elles. Et o dito don abbade disso que oya et via o que disia o dito Afomso Pellaes et auian todo o dia por sy, et que os aguardassen ata a noyte et se non viessen que proçederia contra elles ena maneira que deuesse et achasse por dereito. Testemoyas: frey Johan, frade do dito moesteiro, Johan Gonçalues, ome laurador, morador aa porta do Arco, et Lourenço Anes, ome de min notario et outros.

157 1394, abril, 14. Tui. Comienzo y final de un documento que, según el título, sería a favor del conven­ to de Santo Domingo de Tui. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 74 r., latín.

Carta dos freires de Sam Domingo de Tui. Anno Domini Mº CCCº XCº IIIIº, in ciuitate Tudense, intus, in choro cathedralis ecclesie Tudenis, indicione secunda, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape pape (sic) VII, anno XVIº, die vero lune, XIIIª menssis aprilis, in mei, notarii publici apostolice, testiumque infrascriptorum ad hec specialiter vocatorum perueni (en blanco). Testemoias que presentes forom: o archidiacono de Salnes na iglesia de Santiago, Pay Surredea de Soutomayor, Aluaro Fernandes, juiz de Tui, Afonso Fernandes, notario, Domingo Peres, scripuan, Aluaro Peres, mercadores, Bertholamu Esteues, Johan Garçia, Aluaro Gonçalues, irmão do archidiacono de Salnes, Afom Pellaes, coongo de Tui, Esteuoo Lourenço, Fernan Garçia, criado do archidiacono de Salnes, e outros moytos.

158 Sine data. Fray Afonso, abad de Santa María de Oseira, como juez pontificio delegado, emplaza a las partes del juicio que le corresponde juzgar a presentarse ante él en un plazo de seis días, incluyendo en el emplazamiento la comisión pontificia del juicio.

1498

Tachado: que foy de.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

497

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 74 v., gallego.

// Fol. 74 v. De nos, dom frey Afonso, porla graca de Deus et da santa igleia de Ro­ ma abbade do moesteiro de Santa Maria d´Osseyra, da orde de Çistel, do obispado d´Ou­­rense, juis comissario apostolico delegado dado et deputado de nosso sennor o papa eno negoçio adeante scripto por huna litera do dito sennor o papa scripta en pur­gameo de coyro aberta et seelada con seu seelo de plomo pendente posto en corda branca de canamo non rasa, non cançelada, non suspeyta, nen duldosa en alguna parte mays de todo viçio et suspeiçon caresçente segundo que por ela paresçia et se en ela contiinna da qual litera o thenor de uerto ab berbo a tal he: Clementis episcopus, etçetera. Ponatur totus tenor he et ad finem. A uos, F[ernando], soude en Deus, que todas las cousas he uerdadeira sou­de, et aos nossos mandados ante mays berdadeiramente aos do dito sennor o pa­pa firmemente obedesçer. Fazemosuos a saber que nos \foy/ presentada, a so­­bredita li­tera do dito sennor o papa, ena qual nos he cometido et comendado fazer iustiça et con­pri­ mento de dereito a pedimento de […] sobre razom de algunas cousas contiu­das ena dita litera, porlas quaes entendemos seer a nos demandas et declaradas. Porque uos mandamos porla autoridade apostolical da qual vsamos en esta parte et dizemos da nosa en uirtude de obediença et sub pena d´escomuyom que do dia que uos esta carta for mostrada en bosa persona podendo seer auida seguramente ou liuda et publi­ cada ante as portas da vosa morada mays contiamada et por uos mays bsada ou dela souberdes en qualquer maneira ata VI dias primeiros segintes, parescades ante nos por uos ou por bosso sufiçiente procurador para nos, diligentemente, podermos bsar da dita litera et fazer conprimento de dereito et mandado do dito sennor o papa segundo que nos he cometido por ela o qual termino uos asignamos perenptorio et non façades ende al senon sabede que nos procedemos contra uos segundo deuermos et acharmos por dereito et mandamos porla dita autoridade apostolical en uirtude de santa obediença et sub a dita pena d´escomuyom, a qualquer clerigo, notario ou religioso a que esta carta for mostrada et por ela for requerido que uos la lea et publique et por ela uos çite segundo sobredito he a carta leyda datgela. Dada, etçetera. Forma siue in causa conpromissi.

159 1393, septiembre, 9, martes. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ourense, y Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, jueces árbitros designados por el chantre don Ares Fernández y el arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho

498

Amalia López Martínez

sentencian que corresponden al arcediano los prestimonios de San Clodio do Ribeiro y de los votos del pan de Loiro, Parderrubias, Nogueira y Bentraces, que­­dando el resto de los prestimonios en disputa para el chantre. A continuación, y por si fuese necesario, don Álvaro Díaz, como procurador del obispo, hace provi­sión canónica de los dos préstamos referidos al arcediano de Castela y de todos los demás al chantre. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 74 v.-75 v., gallego.

Incluye: 1393, agosto, 26, sábado. Ourense. Don Ares Fernández, chantre auriense, y don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, que se enfrentan por los prestimonios de las seis «quartellas pequenas», de San Clodio do Ribeiro y de los votos de Loiro, Parderrubias y Bentraces —en es­te momento en poder del chantre— nombran como jueces árbitros a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ourense, y a Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, comprometiéndose a aceptar la sentencia que emitan sobre el asunto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 74 v.-75 v., gallego.

Carta do chantre sendo archidiago de Castela Vasco Peres. Sabbean quantos esta carta de sentença viren como ante nos, Aluaro Diaz archi­ diago de Aueancos ena igleia de Lugo, vigairo geeral en spiritual et tenporal do on­ rrado padre sennor don Pedro porla graça de Deus et da santa igleia de Roma esleyto confirmado da igleia et obispado d´Ourense, et Fernan Peres, coongo, abbade da Triydade ena dita igleia d´Ourense, juizes et omes boos, arbitros arbritradores et amigaueles amigos et conpoedores ontre as partes adeante scriptas. Conuen a saber ontre Ares Fernandes, chantre, et \da huna parte/ et Basco Peres Coruacho, archidia­ go de Castella ena dita egleia d´Ourense, este por sy da outra parte, por huun conpromisso feito por Lourenço Martines, coongo d´Ourense, notario apostolico que nos foy presentado do qual conpromisso o thenor a tal he: § Sabeam quantos esta carta de conpromisso biren que sobre pleito et contenda que era et asperaua a seer ontre o onrrado et sabeo don Ares Fernandes, chantre ena igleia d´Ourense, o qual obligou todos seus bees, spirituaas et tenpo­ raas, eclesiasticos et seglares, para auer por firme et por estauel esto que se adean­­te segue. Este por si da huna parte et don Basco Peres Coruacho, archidiago de Castela ena dita egleia o qual obligou todos seus bees tenporaas et spirituaas et feserom anbos et dous juramento sobre santos auangeos, corporalmente con suas maos tangendo en presençia de min notario et testemoyas adeante scriptas que conpram et agardem todas estas cousas et cada huna delas que se adeante

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

499

siguen, da outra parte. Sobre pleito et contenda de juizo que era et entendia seer ontre esta ditas partes sobre los prestimos das seis quartellas pequenas et de Sam Cloyo do Ribeiro d´Auia et dos uodos de Loyro et de Paredes Ruuias et de Bentrases que som eno obispado d´Ourense. Os quaes prestimos ten et per­ssuye o dito Ares Fernandes, chantre. As ditas partes non costingidas por for­ça nen enduzidas por outro enganno, mays de seu prazer et de suas proprias et liures bontades, por partiren et esquiuaren de sy pleito prolongado et custas et traballos et odio et malquerença que ontre elles podia reclesçer et por razom de biren a boa abiinça et concordia de bem perdurauil para senpre, conpremeteron et conposerom todos los pleitos et contendas et demandas mouidas et por mouer que entre elles era ou entendia a seer sobre razom dos ditos prestimos et foros et bees et fruttos et esquilmos et prooes et nouidades deles ata este presente dia en maos et en poder dos onrrados et discretos baroes dom Aluaro Diaz, archidiago de Auean­­cos ena igleia de Lugo, vigairo geeral do moyto onrrado padre et sennor dom Pedro porla graça de Deus et da santa igleia de Roma esleito confirmado do dito obispado d´Ourense, et Fernan Peres, coongo abade da Tryndade ena di­ta egleia d´Ourense, os quaes as ditas partes tomaron et escolleron por seus jui­ses et omes boos, arbitros et arbitradores et amiguaueles conpoedores et comunaueles amigos asy 1499 // Fol. 75 r. que os ditos Aluaro Dias, archidiago et Fernan Peres, abbade, juises et omes boos sobreditos vejam a demanda ou demandas et abçom ou abçones et dereitos que os ditos Vasco Peres, archidiago de Castella avia ou entendia auer contra o dito Ares Fernandes, chantre, sobre rason dos di­ tos prestimos das seis quartellas pequenas et do San Cloyo do Ribeiro d´Auia et dos uodos de Loyro et de Paredes Ruuias et de Ventrases. Et outrosi que vejam o dereito et exçepçoes et defesom que o dito Ares Fer­ nandes, chantre auia et entendia auer contra o dito Basco Peres, archidiago de Castella sobre rasom dos ditos prestamos et bees deles. Outrosi que vejam to­das las rasoes et exçepçoes, dereitos et defensoes que estas partes sobreditas et cada huna delas por si ouuerem et alegarem sobre rasom dos ditos prestamos et bees deles, et sobre rason dos fruttos et nouidades et proes deles et que soma­riamente et sem escrepito et por longa et figura de juiso julgen et mandem, avennam, ami­guen et conponnam et liurem ontre as ditas partes como et quanto quiserem et por ben touerem en dia feriado ou non feriado, as partes presentes ou non pre­sentes huna parte et outra absente pero que seia ante çitada segundo que o dereito manda et en qualquer dia et ora, seendo ou estando a orden do dereito guardada ou non guardada, tollendo a cada huna parte do seu dereito ou anbas las partes et dando aa outra. Et que possam estes ditos juises et omes boos, arbi­ tros et amigaueles amigos, conpoedores enprasar as ditas partes et cada huna

1499

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

500

Amalia López Martínez

delas que parescan anteles ao seu juiso, et que cunplam os seus 1500 mandamentos por huna vez et duas et tres et por tantas veses ata que os ditos pleitos et con­ten­ das et controuerssias et quaes et demandas seian ontre eles liuradas, fiinçidas, ter­minadas por sentença et prometeron et outorgaron os sobreditos Ares Fer­ nan­des, chantre, et Vasco Peres, archidiago de Castella, et juraron aos santos auan­geos corporalmente con suas maos tangendo en presença de min notario et testemoyas adeante scriptas aa boa fee et sen mao enganno de estaren et conprirem et agardarem para senpre todas las sentença ou sentenças mandamento ou mandamentos que porlos ditos Aluar Diaz, archidiago, et Fernan Peres, juises, arbitros et amigaueles amigos, conpoedores sobreditos, entre eles foren dadas, julgadas et mandadas sub pena do dito juramento asi que a parte que o non con­ prir et agardar a sentença ou sentenças, mandamento ou mandamentos, que entre elles foren dadas et mandados et julgados porlos ditos juises et omes boos, conpoedores sobreditos que seia acusado por fe perjur quantas vegadas for ou passar ou foren ou passaren ou quiseren passar contra o que os sobreditos juises, arbitros amigaueles, amigos et conpoedores ontre elles julgaren ou mandaren et sentençiarem ou quiseren mandar ou sentençiar, et todauia pagada a prinçipal parte dos frutos et rendas et proes dos ditos prestamos ou non que a parte que o non conprir et caer ena pena do dito juramento que seia acusado por fe perjur et por tanto esto non enbargante, a parte seia tiudo de conprir et aguardar a sentença ou sentenças, mandamento ou mandamentos que porlos ditos juises arbitros et omes boos contra eles for iulgado como dito he. Outrosi derom poder aos ditos juises, arbitros, omes boos que possan decla­ rar et desenpletar as palauras da sua sentença et sentenças, mandamento et mandamentos se fosen escuras ou duldosas ou vier sobre elo alguna dulda. Outrosi que possan faser execuçon et entrega enos ditos 1501 prestamos et \en/ bees daquela parte contra quem for julgado. Et outrosi as ditas partes prometeron et outorgaron que por cousa et cousas que os ditos Aluaro Diaz, archidiago et Fernan Peres, abade, juises et omes boos sobreditos ontre eles julgaren et mandaren que os ditos Aluaro Diaz, archidiago et Fernan Peres, abade non seian a ello tiudos nen seus bees obligados en alguun tenpo demandados, nen enbargados, en alguna maneira, et se o foren porla dita rasom que non ballan nen ajan firmeduen, et obligaronse as ditas partes para conprir et aguardar a sentença ou sentenças, mandamento ou mandamentos, que porlos ditos juises et omes boos, arbitros conpoedores et amigaueles amigos, on­ tre eles for julgado et mandado et sentençiado et de no yr nen pasar, nen apellar nen suplicar contra ela nen contra parte dela en alguun tenpo, nen en alguna ma-

1500

Tachado: dereitos.

1501

Tachado: bees.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

501

neira ante prometeron as ditas parte et juraron segundo sobredito he, do conprir et aguardar et auer por firmes et por estaueles todas las las (sic) cousas et cada huna delas que porlos ditos juises et omes boos foren liuradas sinadas toda outra apelaçon remota. Et sobre todo renunçiaron, cassaron, irritaron, anullaron, quitaron de todos los prestimos sobreditos et de parte deles todo dereito scripto et non scripto, canonico et çiuil jur et posissom, abçom, sennorio et propriedade et vsufrutuario que as ditas partes ou cada huna delas aos ditos prestimos auia ou auer podera que lle no baluessen nen ouuesen en eles outro dereito saluo aquel ou aqueles a que os ditos juises, omes boos, deren et julgaren por sua sentença ou por suas sentenças et demays poserom ontresi que nenhuna das partes non posa apellar, nen subplicar, nen reclamar, nem alçar de toda ou sentenças, mandamento ou mandamentos nen reduser, nen amolgar, nen chamarse ad arbitrium boni biri da sentença ou sentenças mandamento ou mandamentos que sobre esto porlos ditos juises et omes boos arbitros foren dadas, mandadas et sentençiadas de non desconsentir delas. Outrosi que renunçiaron que nunca contra elo biessen por si nen por outro nen dissessen delo o contrario, en juiso nen fora del, en alguun tenpo nen por alguna maneira. Et renunçiaron et partiron de si todo foro et ferias vsu et custume demanda en scripto et traslado, praso de auogado et de consello, et a todas las outras boas rasoes, exçepçoes, alegaçoes, dereitos et defenssoes que por si contra esto podiam diser ou alegar que non ballam nen ajam firmedume nen seian sobre elo oydos, en juiso nen fora del, pero que de dereito seia et se algu­na clausula ou clasulas de aquellas que son nesçessarias ena forma do conprimi­ sso et que o dereito pom en esta carta mingua ou son desfaleçidas diserom et declararon, juraron et prometeron os ditos Ares Fernandes, chantre et Vasco Peres, archidiago de as auer aqui por expressas insertas et declaradas. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min notario adeante scripto que scripuisse ende huna 1502 // Fol. 75 v. carta en forma de conpromisso et a desse aos ditos juises et omes boos sobreditos. Esto foy ena orta dos paaços do dito sennor esleyto, en que pousa o dito ar­ chi­diago, sabado, XVI dias do mes de agosto, ano domini Mmo CCCo LXXXXo IIIo. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, mestrescola d´Ourense, Afon­so Lopes, chantre de Lugo, Sueyro Flores, escudeiro de Deça, et Pedro Fa­ rinna, raçoeiro d´Ourense et outros. Et nos, os ditos arçidiago de Aueancos et Fernando Peres, abade, juises et omes boos arbitros arbitradores et cumunales amigos et conpoedores, visto o dito conpri-

1502

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

502

Amalia López Martínez

misso que ante nos foi presentado porlas ditas partes feito por Lourenço Martines, coongo d´Ourense, notario publico apostolico, por que esta sentença he dada; et vis­ to o poder que nos por el foy dado dos ditos Ares Fernandes, chantre, et Vasco Pe­res, archidiago, et bistas as pitiçoes et demandas que o dito Vasco Peres poso, que era parte auctor; et bistas as exçepçoes et defensoes que o dito Ares Fernandes, chantre, poso contra el, que era parte rrea; et bisto en como reçebemos em nos o poder do dito conprimisso a pedimento et rogo das ditas partes porlas quitar de perda et custas et dap­nos et odio et malquerença et con aprotestaçon contiuda eno dito conprimisso; et vistas todas las demandas et petiçoes et dereitos et defenssoes que as ditas partes ante nos diserom, alegaron et declararon sobre razon dos ditos prestimos contiudos et declarados eno dito conprimisso; et visto et bisto (sic) ontre as outras cousas em como as ditas partes renunçiaron et anullaron et partiron de si todo derei­to, jur et ab­çom, sennorio et propriedade et posisom que eles ou cada huun deles oubessem aos ditos prestimos contiudos eno dito conpromisso, et que o poserom et traspassa­rom en nos que o liurassemos como quisesemos et por ben touessemos, dando a cada huna das partes tanta parte dos ditos prestimos como a outra, ou menos, ou mays, ou nenhuna cousa, como nos quisesemos; et visto en como as ditas par­tes feserom juramento sobre santos auangeos que conprissen et aguardassen todas las 1503 sentenças et mandamentos et cousas que por nos en este negocio fosem liures et terminadas et sen­ tençiadas sub pena de fe perjuros, et oubessem por firmes et por estaueles todas las cousas et cada huna delas que por nos foren feitas começadas et acabadas, senten­çia­ das et mandadas sobre rason dos ditos prestimos, segundo que mellor et mays conpridamente estas cousas et cada huna delas declararon eno dito conprimisso; et visto todo o que sobre esto as ditas partes disseron et declararom, rasoaron et alega­ron por ante nos et quanto quiserom ata que concludiron et pedirom sentença; et visto en como nos ouuemos o dito pleito por concluso et asignamos termino para dar sobre ello sentença para logo as partes sobreditas presentes sentençiar demandantes ende nos os ditos juises arbitros et arbitradores, omes boos et amigaueles conpoedores; et visto et examinado todo quanto as ditas partes quiserom diser et rasoar ata que o dito pleito foy concluso; avendo sobre todo acordo et consello con omes letrados et conosco mesmos dia asignado para dar sentença para logo non feriado, as partes presentes et sentençar demandantes, seendo en lugar de julgar, non nos re­ferindo a orden do dereito mays ao poder que nos he dado porlo dito conprimisso arbitran­do, sentençiando, julgando, mandamos que o dito Vasco Peres, arçidiago de Castela, par­ te autor, aja liuremente o prestimo de San Cloyo do Ribeiro d´Auia et o prestimo dos uodos do pam de Loyro et de Paredes Ruuias et de Nugeiroaa et de Bentrases en todo tenpo de sua vida sen enbargo alguno do dito Ares Fernandes, chantre. Et mandamos que o dito Ares Fernandes, chantre, parte rea, aja liuremente d´aqui endeante en tenpo

1503

Tachado: demandas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

503

de sua vida todos los prestimos contiudos et declarados eno dito conprimisso sen enbargo alguno do dito Vasco Peres, arçidiago de Castela. Et mandamos todo asi por nosa arbitraria et defenitiua sentença, poendo silençium perpetuum aos ditos Ares Fernandes, chantre et Vasco Peres, arçidiago que d´aqui en­deante non molestem nen enquietem huun a outro, nen outro a outro, sobre rason dos ditos prestimos, nen sobre parte deles, nen sobre outra cousa alguna. Ante lles mandamos por nosa sentença que seian anbos amigos et benquerentes et partam de si todo odio et rancor et malquerença, et fiquen en boa aviinça et boa concordia para senpre. Outrosi se conpre ou he mester ou he neçesaria prouisom, colaçom dos ditos pres­­timos contiudos et declarados eno dito conprimisso por rasom da renunçiaçom que deles as ditas partes feserom segundo dito he, eu, o dito arçidiago de Aueancos, co­mo vigairo et ofiçial que soo do dito sennor esleito proueo a Vasco Peres, arçidiago do dito prestimo de San Cloyo do Ribeiro d´Auia et dos prestimos dos uodos do pam de Loyro et de Paredes Ruuias et de Nugeiroaa et de Ventrases por meu barrete. Et ao dito Ares Fernandes, chantre proueo polo dito meu barrete dos outros prestimos contiudos et declarados eno dito conprimisso. Et fico et prometo se alguna das ditas partes ouue menor parte dos ditos prestimos que a outra que lle emende et satisfaça et faça como seia contenta de meu ofiçio. Et visto todo o dito feito seia sen custas saluo que paguen esta sentença et scriptura por medio et se cada huna das ditas partes quiser sua sentença que a pague. Et mandamos que esta nosa sentença et mandamento seia conprida et aguardada ontre as partes sobreditas et sub a pena contiuda eno dito conprimisso porque as ditas partes conprometeron en nos et por nosa arbitraria et definitiua sentença o pronunçiamos et julgamos todo asi en estes scriptos. Dada en foy esta sentença ena çidade, enos paaços do obispo d´Ourense, as ditas partes presentes et consentindo, martes, noue dias do mes de setenbro anno Domini Mmo CCCo XCo IIIo, testemoyas (sic), ena indicione primeira do pontificado do moy santo en Jhesu Christo padre santo Clemente papa VIIo anno XVo. Testemoyas que presentes foron chamados et rogados: Gil Rodrigues, mestresco­ la, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Gonçaluo Anes da Castineira, coongos da dita igleia d´Ourense et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbica).

160 1393, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Dominga Eanes, sirvienta del ca­ nó­nigo Diego Fernández, y siete voces un solar en la rúa da Praza por una renta anual de doce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 r., gallego.

// Fol. 76 r. Carta de Dominga Anes, seruenta de Diego Fernandes, coongo d´Ourense.

504

Amalia López Martínez

Feita et dada.1504 Sabbean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da egleia d´Ourense seen­ do juntado ena caustra noua de San Martinno por canpaa tangida segundo que # aue­mos 1505 an (sic) de huso et de costume de nos ajuntar a faser nosso cabidoo con consentimento de Ares Lourenço, coongo da dita igleia, vigairo enos contraptos do ca­bidoo por don Pedro Gonçallues de Orosco, dayan da dita igleia, aforamos a vos Do­minga Anes, seruenta de Diego Fernandes, coongo d´Ourense en vossa uida et a VIIIº uoses apus vossa morte # asi que vaan as ditas vozes huna pus otra successi­ ue 1506, quaes vos nomeardes et non as nomeando que seian voses aquelles que de dereito herdaren uossos bees. Conuen a saber que uos aforamos huun soar de casa et pardeiro que esta en \rua da/ Praça d´Ourense, o qual parte de huun cabo con huna casa que he tenda que foy de Afonso Caruon et de outro cabo parte con huun paradeiro que he dos clerigos do coro et tenno Garçia Fernandes da Praça, mercador, et ten as outoeiras ena rua de Çima. Et ten as portas ena rua publica da Praça, et o qual soar o dito Diego Fernandes, coongo, tiinna de nos aforado, et nos lo demetiu et o qual nos reçebemos en presença deste notario adeante escripto, o sobredito soar et parardeiro (sic) uos aforamos segundo sobredito he con todas suas perteenças et dereitos por tal pleito et condiçon que uos a dita Dominga Anes corregades et ergades o dito soar et pardeiro de pedra et de madeira et de tella et et (sic) de todo o que lle fezer mester, et façades dele casa et a mantenades en tal maneira que non falesca por mingoa de boo reparamento de todo o que lle conprir. Et que dedes et paguedes dela en cada huun anno, \a nos, o dito cabidoo/, dose libras aos terços do anno contados XX soldos por libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr et do al que ajades a dita casa liure et quite et desenbargada de disimo a Deus et sen outro tributo, enbar­go et carrego alguun eno tenpo et voses sobreditas. Et he posto que se vos a dita Do­ min­ga Anes ou vossas uoses et erdeiros quiserdes vender, deitar ou supennorar ou obli­gar a dita casa ou parte dela que primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nos la dedes porlo iusto preço que uos outro por ela der et non na querendo nos porlo dito preço reçeber enton vendede, deitade ou supenorade et obligade aa tal persoa que seia semellauel de uos que repare bem et mantenna a dita casa et page en cada huun anno as ditas XII libras et cunpra et aguarde todas as condiçoes et cousas que en esta carta son scriptas et contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que por esta dita casa non posades fazer manda, nen vnuerssario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun, saluo a nos, o dito cabidoo. Aynda he posto que se alguna contenda recleçer sobre la dita casa ou sobre parte dela ontre nos, o dito cabidoo, et bos a dita Dominga Anes ou bossas uoses et erdeiros que se termine a dita contenda

1504

Tachado: Carta de Diego Fernandes.

1505

Llamada: auemos.

1506

Llamada: asi que vaan as ditas vozes huna pus otra successiue.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

505

por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a plaser das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obligamos os bees da nossa mesa para uos anparar et deffender a dereito que con este dito foro, et a uossas uoses et erdeiros. Et eu, a dita Dominga Anes que soo presente por min et porlas boses de pus min asi reçebo de uos o dito cabidoo o dito soar de casa et pardeiro para (sic) la maneira et condiçoes que sobreditas son, et obligo meus bees gaanados et por gaanar para faser deles casa et a manteer et poblar et reparar de todo o que lle feser mester, et pagar as ditas dose libras en cada huun anno aos terços segundo custume do cabidoo. Et con­ prir et aguardar todas as condiçoes desta carta 1507 \cada/ huna delas. Et he posta pena ontre as ditas partes que qualquer dellas 1508 que contra esto for ou passar que peyte a outra parte aguardante por nome de pena et interee CC moravevis. Et a pena pagada ou non pagada que esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et balla eno tenpo et voses sobreditas. Et desto en como passou as ditas parte rogaron et mandaron a min notario adean­ te scripto que fesesse ende duas carta anbas en huun tenor et desse a cada huna das par­tes a sua. Feita et outorgada foy esta carta eno dito cabidoo, sesta, XXVIIe dias do mes de feuereiro anno Domini Mmo CCCo XCo IIIo. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescola, Afonso Fernandes, archidiago de Buual, Fernando Peres, abade da Triydade, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Bartolameu Peres, Gomes Guerra, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes da Castinneira, coongos d´Ourense, et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

161 1394, marzo, 7, sábado. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como vicario y procurador del cardenal don Pe­ dro de Luna, arcediano de Baronceli, ordena que se dé un traslado notarial de dicha procuración a Xián de Aguiar, sastre vecino de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 r., gallego.

Carta de Johan d´Aguiar. Anno Domini Mmo CCCº XCmo IIIIº indicione IIa pontificatus etçetera, anno XVIo dia sabado VIIe dias do mes de março ena igleia d´Ourense, Ares Fernandes, chantre

1507

Tachado: et guarda.

1508

Tachado: ditas.

506

Amalia López Martínez

como bigairo et procurador do cardeal mandou a min notario que desse en publica forma a Johan d´Aguiar, alfayate, bisino d´Ourense o poder et procuratoria do dito sennor cardeal para guarda de seu dereito. Testemoyas presentes: Afomso Fernandes, archidiago de Buual, Afonso Ougea de Vilamarim, scudeiro, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, coongos, Esteuoo Peres et Rodrigo Aluares, raçoeiros et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

162 1394, abril, 28, martes. Guillarei. Vasco Pérez, vecino de Tui, reclama como suyas una «besta preta» y un «borre­ co» que ha encontrado «pressa de huuns ferros» que nunca le había puesto y que dice le fueron robados en un monte, asegurando que podrá demostrar que son de su propiedad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 v., gallego.

// Fol. 76 v. Carta de Basco Peres. Eodem anno, martes XXVIIIo dias do mes d´abril ena aldea et lugar que disem Guillarey, termino da çidade de Tui, Vasco Peres, bisinno da dita çibdade requiriu, protestou, signalou en como huna besta femea castanna escura cola et [carnes] pretas con huun borreco pequeno fosse sua et lla furtassen do monte de […] et a el achasse pressa de huuns ferros et era sua os quaes lle el nunca lançara. Testemuyou para pro­ uar a dita besta como sua. Et desto pediu testemoyo etçetera. Testemoyas presentes: Johan Nunes, thesoureiro da igleia de Tui, Afonso Pellaes, coongo. Eu Lourenço Martines, coongo d´Ourense, notario apostolical foy presente.

163 1394, mayo, 7, jueves. Tui. El canónigo Lourenzo Martínez, como procurador de Ares Afonso de Padrón, acepta en nombre de éste una canonjía en la iglesia de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 v., latín.

Carta de Ares Afonso de Padron por Afomso Lopes, coongo de Tui, notario apos­ tolico. Item eodem anno, die uero iouis, VIIª menssis maii, indicione IIª, pontificatus sanc­tissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

507

pape VII, anno sextodecimo. In ciuitate Tudense, in Platea, Laurentius Martini, cano­ nicus Auriensis, procurator et nomine procuratorio Arie Alfonsi, et cetera, acepta­uit cum protestatione canonicatum et prebendam in ecclesia Auriense, et cetera. Presentibus venerabilibus viris dominis Luppo Fernandi, decano, Aria Fernandi, archidiacono de Ceruaria, Johanne Mini, thesaurario Tudensis, Johanne Lupi, portionario, et pluribus aliis.

164 1394, junio, 26, martes. Tui. Lourenzo Martínez presta al clérigo Pedro de Castro ciento veinte maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 v., gallego.

Item eodem anno martes XVI dias do mes de junyo en Tui, Lourenço Martines enprestou a Pedro de Castro, clerigo, çento et XX moravedis en dineiros feitos para Nuno Gonçalues, notario de Tui. Testemoyas: Afomso Pellaes, coogo de Tui, Johan Rodrigues, scripuan de Tui, Lourenço et Fernando, omes de min notario, Eluira Peres, Pedro Rodrigues, clerigo do coro de Tui, en casa de Afomso Pellaes foy esto, et outros.

165 1394, julio, 3, viernes. Tui. Don Lopo Rodríguez de Ordes, arcediano de Montes, como procurador susti­ tuto del don Diego Ramírez de Guzmán, maestrescuela de Tui y canónigo de Toledo, arrien­da por un año —de san Juan a san Juan— las rentas de la maestrescolía de Tui a Xoán Pérez, párroco de Santiago de Ribadavia, por mil maravedíes pagaderos en la ciudad de Tui en dos plazos, los días de Pascua y san Juan. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76v., gallego.

Carta de Johan Peres de Santiago. Anno sobredito, sesta feira, tres dias do mes de jullio ena çibdade de Tui. Lopo Rodrigues de Ordes, arçidiago de Montes ena igleia de Tui vigairo et procurador 1509 \sustituto de Johan Afonso, criado 1510 obispo de Tui, procurador sufiçiente de

1509

Tachado: de don Diago Ramyres.

1510

Tachado: do dito Johan.

508

Amalia López Martínez

don Diego Ramires de Gozman, coongo de Tolledo/, mestrescolla ena dita igleia, por huna carta de procuraçon escrita em papel et feita por Sancho Romero, notario apostolical \et signada do signo et firmada do seu nome/ sigundo por ella paresçia 1511 et se en ela contiinna et a qual carta de procuraçon sustituta eu notario vy et lii sufiçiente scripta en latin para o que se adeante sige. O dito arçidiago em nome do dito Diago Ramirres, mestrescolla, arrendou seu mestrescolado a Johan Peres, clerigo reytor da igleia de Santiago da villa de Riba­ da­uia, segundo sol andar en renda con todos los dizemos, procuraçoes, inçensorias, luy­tosas, pan, vinno, çera, dineiros et con todas las outras cousas que aa dito mestres­ colado perteençem et perteesçer deuen de dereito etçetera. Por huun anno conprido tan solamente et mays non, o qual se començou primero dia de sam Johan 1512 Bautis­ ta do anno da feita desta carta et se acabara eno anno de outro san Johan siguinte do anno de mill et trezentos et noueenta et çinquo annos. Por mill moravedis da moneda corrente en paz et en saluo ena çibdade de Tui en esta maneira: a meatade per dia de Pascoa de Resureiçon et a outra meadade por dia de san Johan, obligousse o dito ar­çidiago et os bees do dito mestrescolado anparar et deffender etçetera. Et o dito Johan Peres reçebeu em sy a dita renda et obligousse a faser a dita paga etçetera. Pe­ na çen moravedis etçetera. Testemoyas: Gonçaluo Martines, coongo d´Ourense et de Tui, Gonçaluo Lourenço Manjarin, vizinno de Ribadauia, Afonso Domingues, criado do dito arçidiago, Fernan Affonso, Johan Peres, ome do dito arçidiago, et outros. Et eu, Lourenço Martines, coongo d´Ourense, notario apostolical, foy presente. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

166 1394, julio, 6, lunes. Santa María de Gargamala. Don Lopo Rodríguez de Ordes, arcediano de Montes y procurador del obispo de Tui, arrienda por tres años a Xoán Fernández, párroco de San Mamede de Saba­ xáns, que tiene los dos tercios con cura de dicha iglesia, el tercio restante por una renta anual de seis cuarteiros de pan, dos de centeno y cuatro de mijo, pagaderos en el cillero episcopal de Frades antes del día de san Miguel de septiembre. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 v., gallego.

Carta de Johan Fernandes, clerigo de Sauagaas. Feita et dada.

1511

Tachado: da qual o tenor a tal he.

1512

Tachado: da feita desta carta.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

509

Anno sobredito, lues, VI dias do mes de julio, ena igleia de Gargamala eno arcidiagado de Montes, don Lopo Rodrigues, arçidiago de Montes ena igleia de Tui et procurador do onrrado padre sennor don Johan, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma, obispo de Tui, arrendou a Johan Fernandes, clerigo reitor, das duas terças cun cura da igleia de Sauagaas que he eno dito arçidiagado a outra terça \parte/ sen cura da dita igleia de Sauagaas que perteençe a mesa do dito sennor obispo, por estes tres annos primeiros seguintes que se comesçaron o dia da data desta carta con todos los disimos et primiças et foros et rendas et dereitos et perteenças que a dita terça parte da dita igleia de Sauagaas perteesçem et deuen perteesçer de dereito et en outra qualquer maneira por tal pleito et condiçon que o dito Johan Fernandes, clerigo, de et pague en cada huun dos ditos tres anos seis quarteiros de pan medidos por medida dereita da terra, en paz et en saluo ena camara de Frades que he do dito sennor obispo de Tui ata san Miguel de setembre, en esta guisa: os dous quarteiros que seian de çenteo et os outros quatro quarteiros que seian de millo linpo et seco. Et et (sic) para o asi conprir et aguardar obligouse etçetera. Testemoyas: Johan Peres de Frades, clerigo mordomo da dita camara de Frades, Pedro Bugallo, clerigo reitor de Santa Vaya de Mondaris, Afonso Domingues, criado do dito arçidiago, et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

167 Sine data. El notario apostólico Lourenzo Martínez traslada un documento a petición de Estevo Pérez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 r. bis, gallego.

// Fol. 76 r. bis […] et diso que via et oya as ditas leteras ante el presentadas porlo dito Esteuoo Peres et que mandaua a min notario que d[ese] o tralado delas en publica forma et que daua \et deu/ ao dito tralado sua liçençia et auttoridade et que ontrepoina ao dito tralado seu decreto et que mandaua \et mandou/ que valesen et fesesen fe como os propios originaes sendo presentes. Et desto en como pasou o dito Esteuoo Peres pediu a min notario que llo dese asi signado para guarda do seu dereito. Esto foy eno dito logar, anno, et dia et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abbade da Triydade, Gonçaluo Anes, Gomes Peres, congos da dita igleia d´Ourense et Garçia Prego et Rodrigo Aluarez, raçoeiros da dita igleia et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

510

Amalia López Martínez

168 1395, septiembre, 17, viernes. Tui. El racionero auriense Estevo Pérez presenta ante el cabildo de Tui una orden del maestrescuela de Ourense en que éste actúa como ejecutor de unas litterae exe­ cu­toriae de Benedicto XIII que no llegaron a copiarse y que, por el título, concede­ rían a dicho Estevo Pérez una canonjía en la catedral de Tui. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 r. bis, latín.

Carta de Esteuoo Peres, coongo de Tui. Anno a natiuitate Domini Mº CCCº XCº quinto, indicione IIIª, die vero ueneris, decima seuptima (sic) mensis setenbris, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Benedicti, diuina prouidencia pape XIII, anno primo.1513 Nouerint vniuerssi et singuli presentis publici instrumenti serien inspecturi quod in mei, notarii publici, testiumque infrascriptorum ad hec voca[torum] et rogatorum presencia, coram venerabilibus et discretis viris dominis decano et capitulo ecclesie Tudensis, in capitulum ipsius ecc[lesie], canpane pulsacionem more solito ipsius eccle­sie congregatis et \ibidem/ presentibus, tunc personaliter constitutis, discretus vir [Stepha]nus Petri, porcionarius ecclesie Auriensis, presentauit ac in manibus dicti do­mini decani Tudensis posuit quasdam literas [in per]gameno scriptas, sanas, integras, non cancelatas, non suspectas, more \curie/ Romana bullatas, omnique vicio et [suspecione] carentes, vt prima facie aparebat, processus uero ex ipsis literis factos et habitos per domnum Egidium […], prebendatum ac scolasticum Auriensem et offi­ cialem Auriensem, executorem ipsarum literarum, eius nomine signatas s[…]gillo inpendente in cordula serica mixta, in cera alba et viridi sigillatas, a[…] Auriensis, notario apostolici publici subscriptas et signo eius signatas, quarum literarum ap[…] e tenores.

169 Sine data. El deán de Tui emite sentencia por la que absuelve de su contumacia a Gonzalo García de Vilaboa, ordenándole que devuelta antes del próximo día de Navidad los treinta y cinco ¿maravedíes? que ha tomado a Xoán González, y añade que, si este Xoán González y Martiño Tercia reclamasen algo sobre la colecta hecha en San Miguel de Oia, Gonzalo García de Vilaboa nunca más vuelva a cobrarla en dicha parroquia en nombre del mentado Xoán González. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 76 r. bis, latín.

1513

Tachado: In mei, notarii publici.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

511

Carta de Johan Cardel, coongo de Tui. Anno Domini Mº CCCº XCº quinto, indicione IIIª, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni [Benedicti], diuina prouidencia pape XIII, anno primo, die uero feria VIª, XVII menssis septenbris, in 1514 ciuitate Tudense, meique, nota­rii publici, testiumque infrascriptorum ad hec vocatorum et rogatorum presen­ cia, tunc dominus decanus Tudensis absoluit Gundissaluum Garsie de Villabone super contumacia, et cetera, et mandauit quod dictus Gundisaluus Garssie reintegra­ ret sibi suum pignus, videlicet XXXV n [sic] vsque ad festum Natiuitatis, quos ab eodem Johanne habuerat, et si contenderet quod Johannes Gundisalui et Martinus Tercia super eadem collecta, quod ipse Gundisalus Garssie nunquam anplius haberet collectam in dicta ecclesie Sancti Michaellis de Oya ab eodem Johanne Gundisalui. Et dictus domnus decanus sic mandauit per sentenciam. Presentibus dominis Stephano Petri, canonico Tudense, Laurencio Fernandi de Vigo, Fernando Gundisalui, rectore Sancti Stephani Rippauiensis, familiaribus dicti Laurencii Martini, et aliis ad premissa. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

170 1398, diciembre, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a María Afonso, mo­ radora en la rúa do Vilar, una leira de viña en Afonsillón. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 76 r. bis-76 v. bis, gallego.

Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourees seen­do juntados [en] noso [cabi]doo segundo custume por canpaa tanjuda. Presentes em el don Vasco Peres Coruacho, arçidiano de Caste[la] et don Johan Afonso de Castro, arçidiano de Caldelas, et don Rui Gonçalues de Tapea, thesoureiro, et Martin Geestosa et Afonso Fernandes et Martin de Montes et Diego Fernandes, \[...]/ coengos ena dita igleia et a mayor […] dos outros coengos dela, de liçençia et outoridade et consintemento de Ares Lourenço, coengo ena dita igl[eia], vigario enos contratos do cabidoo por don Fernan Sanches, dean dela. Damos et outorgamos et aforamos 1515 para por senpre a uos Maria Afonso, moradora em Ourense, ena rua do Billar, et a toda uosa voz huna \nosa/ leyra de vinna que jaz en Afonsillon entre a de Pedro Fernandes, sancristan \da Treydad/, et a de Afonso [da Bu]galla fortada \a qual/ fere en fondo eno camino por que bam a Afonsillon et ençima entesta en binna de Gonçaluo Oureiro

1514

Tachado: in.

1515

Tachado: a uos.

512

Amalia López Martínez

que ten et laura Lourenço […] fisico, moradores en Ourense (en blanco), com 1516 suas entradas et seydas, et con todos seus dereytos, con tal pleito et condiçon que uos et uosa [voz] lauredes et paredes ben a dita 1517 leyra de vinna em tal maneira que non peresca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende a nos em cada huun ano ou quen 1518 \por nos teuer a nossa [...]/. […] parte de todo o binno et conposta que Deus em ela der, conposta ena vinna et vinno eno laga[r] 1519 // Fol. 76 v. bis [...] comer et de beuer comunalmente mentre collerdes […] nouidade 1520 Et do al que [ajades a dita vinna de dese]mo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguno. Et he posto [que se uos ou vosas vozes] quiserdes bender, deytar ou sopenno­ rar que primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, [et nolo dedes po]rlo iusto preço que vos outro por elo der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber e[nton a uen]dede et deitade \ou/ sopennorade aa tal pesoa que seia semellauel de uos que laure et pare bem et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que em esta carta som contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se contenda recreçer em alguno tenpo entre nos, o dito cabidoo, que uos a dita Maria Afonso et uos[a] voz sobre razon da dita vinna que se termine a dita contenda por dous homes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra appelaçon remota. Outrosi he posto que por esto que bos asi aforamos segundo dito he que non possades faser manda, nen aniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguno saca[do] a nos, o dito cabidoo, nen seiades uos nen uosa boz engratos, nen desconoçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra algunos de nos et para con esto que sobredito he, seerdes anparada et defesa uos et bosa boz nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para uos anparar et defender a dereyto con esto que uos aforamos como dito he. Et eu, a dita 1521 Maria Afonso que presente soo por min et por toda mina boz para senpre asi reçebo [de] uos o dito cabidoo en min a dita leyra de vinna aforada porlas maneiras et condiçoes que ditas son. Et [obri]go todoslos meus bees mouelles et rayses, gaanados et por gaanar, et da dita mina uoz para laurar, [...] entrechantar et parar ben a dita \leira/ de binna et pagar os foros et çensos que sobreditos son et conprir et aguardar todas [las] cousas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto que qualquer \de nos/ que contra esto pa­ ssar et o non conprir et aguardar que peyte aa parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada

1516

Tachado: con.

1517

Tachado: leyra.

1518

Tachado: nos mandaremos […].

En el margen inferior: Alffonsso Petri, conppostelano appostolicus (sic) notarius ecclesie Auriensis protonotarius (rúbrica). 1519

1520

Tachado: et demyas a nos […] dia de natal que he eno mes de dezembro […] que teuer a capela.

1521

Tachado: Ares Lourenço.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

513

ou non esta carta et todo o em ela contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto em como passou as ditas partes mandaron a min notario a juso escripto que fesese ende duas cartas anbas em huun thenor et dese a cada huna das partes a sua (llamada) [...] esta riscado et se começa [...] acaba a capela. Feita et outorgada eno cabidoo, çinquo dias de dezenbro ano Domini Mmo CCCmo mo XC et 1522 \octauo/. [Testemoyas: ...] Vasco Çide, raçoeiros \da dita igleia d´Ourense/ Afonso Anes morador ena rua das Chousas, Gonçaluo Esteues, morador en Ourense. Alffonssus Petri Conppostellanus, appostolicus notarius, ecclesie Auriensis protonotarius (rúbrica).

171 1398, julio, 12, domingo. San Martiño de Frades. Don Lopo Rodríguez de Ordes, arcediano de Montes, arrienda durante dos años sus rentas en los arciprestazgos de Montes, Tielas y Borbén, sitos en su arcedia­nato, a Pedro Fernández, párroco de San Martiño de Verducido, por mil doscientos mara­ vedíes pagaderos en la ciudad de Tui en dos plazos anuales, los días de Pascua y san Juan. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 77 r., gallego.

// Fol. 77 r. Carta da renda dos arceprestados de terra de Montes. Anno sobredito, domingo, XIIe dias do mes de julio ena camara de Frades que he do bispo de Tui, Loppo Rodrigues, arçidiago de Montes, arçidigado de Montes (sic) ena igleia de Tui, arrendou o seus arçiprestados de terra de Montes et de Thelas et de Borbem segundo solen andar em renda por estes dous annos primeiros segentes que se comesçaron por este san Johan Baptista do mes de junyo he ora passou do anno deste liuro a Pedro Fernandes, clerigo reitor da igelia de Uerdusedo, por mill et dusentos moravedis desta moneda corrente en paz et en saluo ena çidade de Tui, en esta guisa: a meatade por dia de Pascoa et a outra meatade por dia de san Johan Bapptista do mes de juyo, con todos los disimos et foros et rendas et loytosas et dereitos et dereituras que ao dito arçidiago perteescem et perteesçer 1523 deuen de dereito. Et en outra qualquer maneira et con todos los jantares et ençessorios et çera et carneiros et procuraçoes et outras cousas, etçetera. Obligaronse cada huun a deffen­ der con a dita renda, a renda a dereito. Et pagar aos terminos sobreditos. Carta firme, forte de renda sobre la dita rason etçetera.

1522

Tachado: nono.

1523

Tachado: de.

514

Amalia López Martínez

Testemoyas presentes: Pedro Bugallo, reitor da igleia de Santa Baya de Monda­ ris, Johan Peres, clerigo mordomo da camara de Frades, Johan Rodrigues, fillo do di­­­to Pedro Ferrnandes, Aluaro Rodrigues, yrmao do dito arçidiago \et/ outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rubrica).

172 1398, agosto, 4, martes. Tui. El escudero Lourenzo Correa reconoce deber al canónigo tudense Afonso Páez doscientos cuarenta maravedíes por un tonel de con cuatrocientos azumbres de vino, valiendo cada azumbre seis dineros, cantidad que le pagará en Tui antes del último día del próximo mes de septiembre. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 77 r., gallego.

Carta de Afonso Pellaes, coongo. Feita et dada ao dito Afonso Pellaes et deuea. Anno sobredito, ena çidade de Tui, martes, quatro dias do mes de agosto, enas ca­sas de Afonso Pellaes, Lourenço Correa, escudeiro conosçeu et confesou que era de­­uedor cognosçido Afonso Pellaez, coongo de Tui, de dusentos et quareenta mo­ ra­­vedis desta moneda corrente, os quaes foron et son de quatroçentos açunbres de vi­nno linpo que reçebeu do dito Afonso Pellaez a seis dineiros cada açunbre. Et fica o dito binno en huun tonel do dito Afonso Pellaez porlo dito Lourenço Correa et a sua bentura e perdendose que se perca por el et et (sic) gaana os ditos CCXL moravedis se obligou de dar ao dito Afonso Pellaes, en paz et saluo ena dita çidade ata o postromeiro dia do mes de setenbro primeiro seguinte sub pena de Vº moravedis cada somana de quantos dias mays passaren endeante. Renunçiou a lei et expçon de non numerata pecunia etçetera. Contrapto forte et firme. Testemoyas: Johan 1524 Simon, amo do dito Lourenço Correa, Lourenço Fernan­ des et Fernando Gonçalues, omes de min notario et outros. Fica o dito Lourenço Correa que page a meatade da sua alcauala do que lle mon­ tar. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

173 1398, agosto, 4, martes. Tui.

1524

Tachado: d.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

515

Fray Pedro, monje de Santa María de Melón, con licencia de su abad, constitu­ye como sus procuradores a Lourenzo Martínez, canónigo de Ourense, a Afonso Páez, canónigo de Tui, y al escribano Sancho Lourenzo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 77 r., gallego.

Procuraçom de frey Pedro. Item eodem dia eno dito lugar, frey Pedro de Deua, monge do moesteiro de Me­ lon, por liçençia et auctoridade de seu abade por huun aluala firmado de seu nome \[seelado]/ et seelo segundo por el aparesçia, feso seus procuradores con poder de sustituir, a Lourenço Martines, coongo d´Ourense, et Afonso Pellaez, coongo de Tui, et Sancho Lourenço, scripuan, todos en senbra et cada huun en solidi etçetera, para demandar, reçeber et acadar todos los bees mouilles et rayses que ficaron de sua madre et entrar sobre elles a juiso por ante qualquer ou quaesquer juis ou juises, ecclesiasticos ou seglares etçetera. Forte et firme. Testemoyas: Johan Martines, morador en Amorim, Pedro Martinet, morador en Tui, Lourenço Fernandes, ome de min notario et outros. Por Afonso Martinet, coengo, notario.

174 1398, agosto, 26, domingo. Tui. Don Lopo Rodríguez de Ordes, arcediano de Montes y vicario del obispo de Tui, arrienda durante tres años el coto episcopal de Rebordaos al canónigo tudense Xoán González Cardel por una renta anual de doscientos veinte maravedíes pagaderos en la ciudad de Tui el día de Pascua. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 77 r., gallego.

Carta de Johan Cardel, coongo de Tui. Feita et dada. Anno sobredito, ena çidade de Tuy, domingo XVI dias do mes de agosto. Don Loppo Rodrigues, arçidiago de Montes, bigairo et procurador do bispo de Tui, arren­ dou a meatade do couto de Reuordaos que perteesçe ao dito sennor obispo, segundo sol andar en renda a Johan Gonçalues Cardel, coongo de Tui, por tres annos primeiros sigentes, asi que aja tres nouidades conpridas et acabadas por tal condiçon que de ao dito sennor obispo ou ao seu suçessor dusentos et biinte moravedis en paz et en saluo ena dita çidade de Tui, por dia de Pascoa de Resurreiçon sub pena de seis moravedis de quantos dias de nan (sic) passaren. Obligaronse anbos fazer a dita paga et renda saa.

516

Amalia López Martínez

Testemoyas: Fernando Peres, sanchrisptan de Tui, Lourenço Anes, Afonso Rodrigues, Gonçaluo Curmao, omes do dito archidiago, et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

175 1387, octubre, 23. Santo Estevo de Nóvoa. Domingo Pérez do Poulo, párroco de San Pedro de Nogueira, como procurador de Lourenzo Martínez, clérigo de San Salvador de Lougares, presenta las cartas, gra­­ciosa y ejecutoria, en que Clemente VII concedía a dicho Lorenzo Martínez el pri­­mer beneficio de presentación de la iglesia de Tui que quedase vacante, así co­mo la comisión hecha por el ejecutor designado por el papa, Pedro Mejani, arci­preste de San Desiderio de Aviñón, nombrando probablemente como subejecutor de todo ello a Gonzalo Eanes de Verducido, clérigo tudense, quien actúa como tal y ante quien se presentan los comentados documentos. En representación de Lourenzo Martínez, Domingo Pérez reclama el beneficio con cura de Santo Estevo de Nóvoa, que ha que­ dado vacante por la muerte de su párroco, Xoán Podente, y, vistas las letras apostóli­ cas presentadas, Gonzalo Eanes de Verducido, como subejecutor pontificio, procede a dar el curato de Santo Estevo a Domingo Pérez en nombre de Lourenzo Martínez. En el proceso no se han copiado los documentos pontificios al respecto, anotando el notario al final que aparecía en un «volumen rotundo in tribus plicis papiri» que fue entregado por él a Nuno González, notario de la ciudad de Tui. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 77 v.-78 r., latín.

// Fol. 77 v. Prouison da eglesia de Santo Steuo feita a Lourenço Martines en perso­ na de Domingo do Poulo, procurador seu. Por Fernando das Castannas, notario. In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuersi presentem publicum instrumentum inspecturis quod anno a natiuitate Domini Mº CCC LXXX VIIº, die uero XXIII men­ ssis octobris, in ecclesia Sancti Stephani termini ville Ripauiensis, in mei, nota­rii publici, et testium infrascriptorum ad hec specialiter vocatorum et rogatorum presen­cia personaliter constitutus, discretus vir Dominicus Petri, clericus, rector parrochialis ecclesie Sancti Petri de Nugeria, Tudensis diocesis, procurator et nomine procurato­ rio Laurencii Martini, clerici, perpetui beneficiati in parrochiali ecclesie Sancti Salua­ toris de Lougares, eiusdem diocesis, per quodam publicum instrumentum signa­tum signo et subscripcione Petri Anfreus, notarii publici auctoritate domini nostri regis in vila Ripauiensis, vt prima facie aparebat, cuius procuratorie instrumentum tenor dig­noscitur esse talis: (en blanco). Quoquidem procuratorio sic lecto et publicato, predictus Dominicus Petri, vt asse­­­ rit, dicebat ad sui noticiam de nouo peruenisse quod beneficium cum cura parro­chialis ecclesie Sancti Stephani termini Ripauiensis, Tudensis diocesis, vacaret et vacauit

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

517

per mortem Johanni Podente, quondam ultimi et inmediate rectoris eiusdem, quam eccle­siam sic vacante, vt premititur, seu quocumque modo uel aliter, dictus Dominicus Petri, procurator eiusdem Laurencii Martini, credens eamdem eidem Laurencio et nulli alii // Fol. 78 v. de jure competere virture et vigore gracie apostolice sibi facte per sanctissimum in Christo patrem et dominum nostrum Clementem, diuina prouidencia papam VII, de beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura spectante ad collacionem, et cetera, episcopi Tudensis, decani et capituli singulorumque canonicorum et personarum ecclesie Tudensis, comuniter uel diuisim, pertinetis coram venerabili et discreto viro domno Gundisaluo Johannis de Uerduzido, clerico Tudensis diocesis, subexecutore dicte gracie apostolice dicto Laurencio Martini per preffatum dominum nostrum papam, vt premititur, sibi facte de beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura, prout et quod admonicionem in dictis literis apostolicis et proce­ssu su­per dicta gracia confectis plenius continetur. Idem Dominicus Petri comparuit et pre­dictas literas apostolicas super dicta gracia conffectas veris bullis plumbeys more Ro­mane curie bulatas, vnam videlicet graciosam cum filis sericis, aliamque executo­ riam cum cordula canapis, et processum inde secutum factum et habitum per vene­ rabilem et discretum virum Petrum Mejani, archipresbiterum Sancti Desiderii Avi­ nionensis ecclesiarum, executorem dicte gracie, ac signatum signo et subscripcio­ne Alfonso Martini, clerici Tudensis diocesis, et notario infrascriptum coram eo legi et publicari fecit. Quorumquidem literarum apostolicarum et processus tales dignoscuntur esse te­nores: (en blanco) Quibusquidem literis et processu coram dicto Gundisaluo Iohannis, subexecutoris dicte gracie, presentatis, lectis et publicatis, Dominicus Petri dictam ecclesiam cum cura Sancti Stepahni, modo premisso vacante, virtute et vigore dicte gracie apostolice eidem Laurencio Martini facte, melioris modo, via et forma quibus de iure potuit et debuit, nomine dicti Laurencii Martini acceptabat et acceptauit; protes­ tatus fuit in nomine dicti Laurencii quod si dictum beneficium Sancti Stephani eidem Laurencio non deberetur aut non debeatur de jure, quod saluum et illesum remaneat eidem Laurencio jus acceptandi aliud beneficium cum cura uel sine cura cum vacauerit in dicta diocese Tudense sibi et nulli alii de jure debitum, donec dicta sua gra­cia suum sorciatur et consequatur plenum effectum; et nomine dicti Laurencii Mar­tini dicto Gundisaluo Johannis subdelegato seu subexecutore humiliter suplicauit ac ipsum cum instancia qua decuit requisiuit quatinus postquam sibi constabat omnia et singula fore et esse vera ac etiam de acceptacione dicti beneficii per ipsum coram eo per me, notario infrascriptum, factam dicto Laurencio Martini et sibi eius nomine dictum 1525 beneficium modo premisso vacante confferet et de eo 1526 eidem

1525

Tachado: modo.

1526

Tachado: et.

518

Amalia López Martínez

Dominico, nomine dicti Laurencii, prouideret virtute et vigore dicte gracie apostolice eidem Laurencio, vt premititur, sic facte, et vt etiam secundum contenta in dictis literis apostolicis et processibus inde secutis prouideret prout in notarii instrumento de dictis literis et processu plene constat, in quibus continetur, constititur et mandatur dictum Laurencium Martini, uel procuratorem suum eius nomine, in corporalem, realem, actualem possesionem dicti beneficii sic vacante eidem Laurencio et nulli alii // Fol. 78 r. de jure debitum induci virture et vigore dicte gracie apostolice eidem Lau­rencio per preffatum dominum nostrum papam sic facte. Et tunc dictus Gundisaluus Johannis, subdelegatus seu subexecutor, tanquam bo­­nus filius obediens, cupiens mandatis apostolicis firmiter obedire, easdem literas apos­­tolicas et processum coram eo presentatas, cum ea qua decuit reuerencia, rece­ pit et predictam ecclesiam Sancti Stephani termini Rippauiensis, Tudensis diocesis, modo premisso vacantem, ad instanciam dicti Dominici, procuratoris dicti Laurencii, ac etiam per ipsum Dominicum acceptatam si eidem Laurencio virtute gracie pre­fate et nulli alii de jure deberetur, prout sibi constabat per nonnullos testes fi­dde­ dignos per ipsum receptos, omnia et singula fore et esse uera, auctoritate aposto­lica supradic­ta, cum omnibus juribus et pertinenciis suis eidem Dominico Petri, procuratori dicti Laurencii, per capucii sui tradicionem contulit ac etiam prouidit de eadem cura et regimen dicte ecclesie in spiritualibus et temporalibus auctoriate apostolica eidem Dominico Petri, nomine dicti Laurencii, plenarium commitendo. Et in casu quod ei­dem Laurencio Martini non deberetur, vigore huismodi gracie apostolice, dicta colacio et prouisio sibi in aliquo non noceat, sed habeat recurssum liberum ad aliud beneficium proximo vacaturus eidem Laurencio vigore gracie apostolice predicte et nulli alii de jure debitum acceptandum. Et estatim (sic) predictus Gundi­ sal­uus Joha­nnis, subexecutoris, ipsum Dominicum Petri, in personam dicti Laurencii Martini et eius nomine, per tradicionem ornamentorum, calicis, librorum, oficiorum, corda­rum et campanarum, portarum clauium, inuestiuit et eum in corporalem, rea­­ lem, ac­­tualem possesionem dicte parrochialis ecclesie cum cura Sancti Stephani dic­te Tu­­densis diocesis, sic vacante per obitum dicti Johannis Pondente, quondam ul­timi et inmediati rectoris eiusdem ecclesie, posuit et induxit, mandans et precipiens, auctoritate apostolica supradicta, personis et omnibus subditis dicte ecclesie, in virtute sancte obediencie et sub excomunicacionis penam, vt eidem Laurencio Martini tanquam vero rectori ipsius ecclesie obediant, pareant eficaciter et intendant ac sibi, uel procuratore suo eius nomine, et nulli alii, jura temporalia et spiritualia ipsius dicte ecclesie Sancti Stephani integre persoluant sine dificultate; contraditores autem et rebelles sex dierum canonica monicione premissa sentencias in dictis literis apostolicis et processibus inde secutis auctoritate apostolica supradicta incurrant. Super quibus omnibus et singulis dictus Dominicus Petri, nomine dicti Laurencii Martini, peciit sibi fieri seu tradi publicum instrumentum seu publica instrumenta ad sui et dicti Laurencii Martini nomine iuris conseruacionem. Acta fuerunt hec in prelibata ecclesia Sancti Stephani anno, die, menssis quibus supra.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

519

Presentibus venerabilibus viris Roderico Stephani, Stephano Laurencii, Fernan­ do Stephani, Fernando Villarinno, Petro Fernandi, Roderico Laurencii, Alfonso Petri, Gundisaluo de Porrinno, Johanne Arietis, Petro Stephani, Petro Johannis de Lourido, Stephano Caaueiras, Laurencio Johannis, parrochianis dicte ecclesie et hominibus familiaribus dicti domini abbatis de Melon, et pluribus aliis testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Fernandus de Castaneys, notarius. Gundissaluus Johannis, subexecutor apostolicus. Istam prouisionem et omnes literas apostolicas et processum totum signatum in vno volumen rotundo in tribus plicis papiri scriptas habuit a me domnus Nunus Gundisalui, notarius ciuitatis Tudensis, quod fuit probatio per ipsas jus Sancti Stephani, et cetera.

176 1395, septiembre, 7, sábado. Sobrado do Bispo. El canónigo Pedro Fernández de Siabal, a requerimiento del canónigo Louren­ zo Martínez, que presenta la orden precisa, da a éste la posesión de los votos de pan de Loiro, Bentraces, Nogueira y Parderrubias. A continuación Xoán Crespo, mora­ dor en Alén, paga su voto a Lourenzo Martínez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 78 r., latín.

Entrega dos prestimos dos bodos de Loyro, Bentrazes, Nugeira, Paredes Ruuias. § Anno Domini Mº CCCº XCº Vº, indicione IIIª, pontificatus sanctissimi in Chris­to patris et domini nostri domni Benedicti, diuina prouidencia pape XIII, anno primo, die non sabbati, VII menssis septembris, ena igleia de Sobrado, Lourenço Martinet, coongo d´Ourense, presentou et leer fez por min notario adeante scripto huna litera scripta en purgameo de coyro etçetera. O qual presentada et liuda o dito Lourenço Martinet requeriu et frontou a Pedro Fernandes de Sebal, coongo da dita igleia, que o possesse en posse corporal dos vodos do pan dos lugares ena dita litera etcetera. Et logo o dito Pedro Fernandes, obedesçendo con onrra et reuerençia, poso logo en posse corporal dos ditos vodos contiudos ena dita litera ao dito Lourenço Martinet. Et logo Johan Crespo, morador en Alem, disso que era prestes para pagar o seu vodo de sua casa se lle dessem hun çeramin por que o medisse. Et logo o dito Lourenço Martinet deulle un çeramin. Et logo o dito Johan Crespo deu duas fanegas de çenteo \et d´orjo/ de sua casa porlo vodo deste anno, as quaes o dito Pedro Fernan­ des entregou en hunn saco ao dito Lourenço Martinet, coongo, et diso que porlo pam et bodo que daua o dito Johan Crespo entregaua et entregou todos los outros vodos et prestimos contiudos ena dita litera ant´el presentada ao dito Lourenço Martinet, e o dito Lourenço Martines asi os reçebeu.

520

Amalia López Martínez

Testemoyas: Jacome Peres, cappellan de Sobrado, Afonso Fernandes, clerigo, morador en Souto, Gonçaluo da Bacarica, Pedro Lourenço, ome do chantre, Gonçal­ uo Anes, fillo de Afonso Anes de Bentrases, Garçia Afomso, Gonçaluo Uellas­ques, Rui Uellasques, seu irmao, Fernan Peres, moradores en Sobrado et outros. Stephanus Petri, notarius apostolicus (rúbrica).

177 1394, enero, 9, viernes. Ourense. El canónigo Martiño de Montes, capellán de Santo André, afora a perpetuidad al racionero Estevo Pérez un «pedazo de campo» en A Carballeira, que habia sido vi­ña, con la condición de replantarlo con vides, por una renta anual de tres libras pa­ gaderas el día de san Martín. Martiño de Montes, requerido por el vicario del obis­po, chantre don Ares Fernández, jura que el foro es beneficioso para la capilla de Santo André, tras lo que el vicario lo autoriza. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 78 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 136.

Carta de Esteuoo Peres raçoeiro // Fol. 78 v. Sabeam quantos esta carta viren como eu Martin de Montes, coengo da igleia d´Ourense, capellan et teedor da capella de Santo Andre que he dentro ena igleia cathedral de san Martinno d´Ourense 1527 por liçençia et autoridade de don Ares Fernandes, chantre da dita igleia, vigairo geeral eno tenporal et spiritual do onrrado padre et sennor don Pedro porla graca de Deus, obispo de Ourense, que 1528 deu para este aforamento que se adeante sege: Dou et outorgo a foro para por senpre a vos Esteuoo Peres, raçoeiro ena dita igleia que a ajades por jur de erdade huun 1529 \pedaço/ de canpo que a dita capella ha en termino de Carualleira que parte de huun cabo con outra vinna que he da dita capella que laura Johan Fernandes do moyno da Coua et do outro cabo parte con outra vinna que he de foro do dito sennor obispo que laura Pedro de Rauanal, et en fondo topa en outra vinna que he da dita capella que laura o dito Johan Fernandes, et en çima topa en outra vinna que vos o dito Esteuoo Peres laurades et he de foro

1527

Tachado: dou et outorgo en foro para por senpre a vos, Esteuoo Peres, raçoeiro da dita igleia.

1528

Tachado: me.

1529

Tachado: leira.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

521

do cabidoo # o qual canpo eu reçebi por maas paranças porque o leixaron erma et de vinna en que estaua ante 1530. Douvos a foro 1531 o dito canpo para por senpre como dito he con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçom que vos 1532 ponnades de vinna a dito 1533 canpo, et a lauredes et paredes ben tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a min ou aos outros capellaes que porlo tenpo foren da dita capella, en cada huun anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro tres libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aides a dita 1534 vinna de dizemo a Deus liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Esteuoo Peres ou vossas voses et erdeiros quiserdes uender, deitar ou subpennorar a dita 1535 vinna que primeiramente frontedes con ela a min ou aos outros cappellaes ou capellam que porlo tenpo foren da dita capella, et non a querendo 1536 \eu ou eles/ por ese preço reçebir, enton vende­ de, deitade ou subpennorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes desta carta et cada huna delas. Et logo o dito chantre et vigairo tomou juramento aos santos avangeos os quaes o dito Martin de Montes tangeu con suas maaos se era prol et onrra et proueito da dita capella o qual juramento 1537 o dito Martin de Montes feso en presença de min notario et testemoyas de juso scriptas que era proueito da dita capella \et para os capellaes dela/. Et logo o dito vigairo diso que daua liçençia et autoridade ao dito aforamento et que ontrepoina seu decreto et que \mandaua que/ valese para senpre segundo que era aforada. Et eu, o dito Martin de Montes obrigo os bees da dita cape­ lla para enparar et defender a vos o dito Esteuoo Peres, a dereito con este aforamento que vos asi aforo como sobredito. Et eu, o dito Esteuoo Peres que soo presente por min et por todas minnas voses et erdeiros asi reçebo de vos o dito Martin de Montes a dita leira de canpo aforada porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et raises para poer de vinna a dita leira de canpo et pagar as ditas tres libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena

Llamada: o qual canpo eu reçebi por maas paranças porque o leixaron erma et de vinna en que estaua ante. 1530

1531

Tachado: a dita leira.

1532

Tachado: lauredes.

1533

Tachado: leira.

1534

Tachado: leira de.

1535

Tachado: leira de.

1536

Tachado: nos.

1537

Tachado: que.

522

Amalia López Martínez

et interee dozentos moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et to o en ela contiudo fique firme et valla para senpe. Feita foy et outorgada esta carta ena çidade d´Ourense, sesta feira, noue dias do mes de janeiro anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Chisto de mill et tresentos et nouenta et quatro annos. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, mestrescola, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Afomso Fernandes, coengos d´Ourense, Afomso Soelleiro, Aluaro Ougea, escudeiros, visinnos d´Ourense et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

178 1394, septiembre, 17, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense concede al racionero Estevo Pérez, cape­ llán de Santa Margarita, tres sepulturas en la catedral, ante el altar de dicha santa, a perpetuidad, para él y sus familiares, por ciento cincuenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 78 v.-79 r., gallego.

Carta das sepulturas de Steuo Peres raçoeiro. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIº quarta feira, dez et sete dias do mes de setenbro. Sabbeam todos quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de huso et de costume de nos ajuntar a fazer nosso cabidoo et con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, querendo faser ben et graça a vos Esteuoo Peres, raçoeiro et chançeler da dita igleia, damosvos et outorgamosvos para senpre para vos et para todos vossos parentes et li­nagen que de vos deçenderen tres leistas de pedras ante o altar de santa Margarida, cujo capellan sodes, vos o dito Esteuoo Peres. // Fol. 79 r. a qual capella he dentro ena igleia d´Ourense et segundo que as ditas tres listas de pedras son deuisadas sobresi cun sua erdade et terra que teer as ditas pedras para que façades delas \et en ellas/ sopolturas para vos et para os ditos et para os sobreditos vossos parentes et linagen. Porlas quaes nos destes çento et çinquoenta moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros o morauedil aos quaes nos logo pagastes en dineiros feitos et contados por Garcia Prego, raçoeiro, nosso mordomo, dos quaes ditos çento et çinquoenta moravedis nos outorgamos por ben entregos et ben pagos. Et se as ditas sopolturas et ehrdades (sic) delas con suas pedras mays balen que esto que nos vos dades nos volo damos en doaçon pura et simple et sen outra condiçon por moytos et leaes seruiços que vos avedes feitos et fasedes cada dia a dita igleia de Ourense. Et as quaes tres listas de pedras con sua herdade para faser as ditas sopulturas queremos et outorga-

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

523

mos por nos et por nosos subçesores que vos non seia tiradas eno dito logar nen a vossos parentes et linagen que de vos deçender. Et que non seiades molestados nen enquietados por nos, nen por elles por elo, et se o fordes queremos que nos non valla cousa que contra elo façamos en juyso nen fora del en nenhuna maneira. Et para que seia firme et non vena ende dulda mandamos et rogamos a Lourenço Martines, coengo da dita igleia notario apostolico que escripuise ou fesese escripuir esta carta et a dese a vos Esteuoo Peres. Feita et outorgada foy esta \dita/ carta eno dito logar, anno et dia et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres Coruacho, arçidiago de de (sic) Cas­ tella, Ares Fernandes, chantre, Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernan Pe­­­res, abbad da Triidade, Martin de Montes, Bartolomeu Peres et Gomez Peres, Gon­çaluo Martines, Gonçaluo Anes, Johan de Castro, Roy Gomez, Pedro Fernandes, coen­gos da dita igleia et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

179 1394, septiembre, 14, lunes. Ourense. El canónigo y notario auriense Lourenzo Martínez, con autoridad de don Álva­ro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo de Ourense, y a petición del racionero Estevo Pérez, traslada los siguientes documentos sobre el defectu natalium de Estevo Pérez de Covelo, que se incluyen. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 79 r.-79 v., gallego.

Incluye: 1376, mayo, 6. Aviñón. Xoán de Laberto, deán de San Hilario de Poitiers, como sustituto en la peniten­ ciaría pontificia, comisiona al obispo de Tui para que compruebe la idoneidad de Es­tevo Pérez de Covelo, escolar de dicha diócesis, para ser absuelto de deffectu natalium, por ser hijo de presbítero y soltera, con objeto de poder recibir las órdenes canónicas y un beneficio eclesiástico. La dispensa ha sido solicitada por el intere­ sado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 79 r., latín.

1377, marzo, 13. Tui. Don Pedro Fernández, arcediano de Labruxa y vicario del obispo de Tui, en fun­­ ción de la comisión encargada por la penitenciaría pontificia, concede la dispensa de defectu natalium a Estevo Pérez de Covelo para que pueda recibir las órdenes

524

Amalia López Martínez

canónicas y obtener un beneficio eclesiástico. Incluye la comisión en este sentido hecha al obispo de Tui o su vicario por Xoán de Loberto, sustituto en la penitenciaría apostólica, de 6 de mayo de 1376. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 79 r.-79 v., latín.

1384, julio, 6. Aviñón. Don Pedro, cardenal del título de San Marcos y penitenciario pontificio, dispen­ sa a Estevo Pérez, párroco de San Miguel de Calvelle, para que pueda poseer simul­ táneamente dos beneficios eclesiásticos, aunque sea con cura, e incluso una porción en una catedral, puesto que las rentas de Calvelle no son suficientes para su man­ tenimiento. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 79 v., latín.

Carta et instromento das despensacoes de Esteuoo Peres raçoeiro d´Ourense. § Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et no­ uen­ta et quatro annos, lues quatorse dias do mes de setenbro. Sabbean todos como en presença de min 1538 Lourenço Martines, coengo da igleia d´Ourense, notario pola autoridade apostolical, et das testemoyas adeante escriptas estando este dito dia eno co­ro da igleia cathedral de san Martinno d´Ourense, et presente y don Aluaro Diiz, ar­çidiago de Aveancos ena igleia de Lugo, et vigairo geeral do onrrado padre et se­ nnor don Pedro porla graça de Deus et da santa igleia de Roma obispo de Ourense. Et logo enton Esteuoo Peres, raçoeiro da dita igleia d´Ourense, presentou ao dito vi­ gairo, et por min dito notario feso leer tres cartas, todas tres con seelos pendentes çe­ra uermella en çera branca en cordoes de linna do quales cordoes he uerde 1539 huun de­ lles et oo outro uermello, et o da outra carta o cordon he de linna uermella et branca et cardea. Non rasas, non cançelladas non en alguna parte suspeitas mays de todo viçio et suspeiçon careçentes da quaes [...] 1540 cartas o tenor he este que se sege: Venerabili in Christo patri Dei gracia episcopi Tudensi, [vel eius vicario] in spi­­ritualibus et temporalibus. Johannes de Loberto, decanus ecclesie collegia­te Sancti Illarii Pictauensis, licenciatus in legibus et bacalarius in decretis, salutem in Domino. Ex parte Stephanus Petri de Stephanus Petri de Couelo, scolaris ves­ tre diocesis, nobis fuit humiliter supplicatum vt cum eo qui, sicut asseritur, iscribi desiderat millicie clericali super defectu natalium, quem patitur de presbitero

1538

Tachado: Esteuoo.

1539

Tachado: et o outro.

1540

Tachado: a tenor tal he.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

525

genitus et soluta, quod ipso non obstante defectu ad omnes possit ordines promoueri et ecclesiaticum beneficium obtinere, etiam si curam habeat animarum, sedes apostolica dispenssare misericorditer dignaremur. Nos igitur auctoritate domini pape, cuius penitenciarie in absencia reuerendi in Christo patris et domi­ ni domni Johannis, miseracione diuina titulus Sanctorum Nerei et Achillei presbiteri cardinalis, maioris penitenciarii, curam gerimus, et de eiusdem domini pa­ pe speciali mandato super hoc viue vocis oraculo nobis facto, circunspeccioni ves­tre comictimus quatinus, consideratis diligenter circunstanciis vniuersis que cir­­ca ydoneitatem persone fuerint attendende, si paterne non est incontinentie imi­­­ tator, sed bone conuersacionis et vite suficientisque literatu­re, super quibus ve­­rum intendimus constanciam onorare aliaque sibi merita su­ffran­gantur, ad huius­­modi dispensacionis gracia obtinendum secum super petitum misericor­di­ter dispen­ sentis Ita tamen quod idem scolaris, prout requiret, onus beneficii quod enim post dispensacionem ipsam obtinere contigerit, se faciat statutum a iure tempo­ ribus ad ordinis promoueri et personaliter resideat in eodem. Alioquin dicte dispensacionis gracia quo ad ipsum beneficium nullius penitus sit momenti. Datum Avinione, II nonas maii, sub ipsius domini maioris penitenciarii sigillo, pontificatus domini Gregorii pape XI anno sexto. Processus sequitur eiusdem Petrus Fernandi, archidiaconus de Alabrugia in eccle­ sia Tudense: Reuerendi in Christo patris ac domini domni Johannis, Dei et apostolice se­ dis gracia episcopi Tudensi, in spiritualibus et temporalibus vicarius genera­lis, dillecto in Christo Stephani Petri de Couello, diocesis Tudensis, salutem in Do­ mino. Reuerendi in Christo patris et domini Johannis de Loberco, decani ecclesie colegiate Sancti Illarii Pictauensis, licenciati in legibus et bachallarii in decretis ac domini nostri pape penitenciarii, literas per te in hac forma recepi: Venerabili in Christo patri Dei gracia episcopo Tudensi, // Fol. 79 v. vel eius vi­cario in spiritualibus. Johannes de Loberto, decanus ecclesie collegiate Sancti Illa­­rii Pictauensis, licenciatus in legibus et bachalarius in decretis, salutem in Do­mino. Ex parte Stephani Petri de Couelo, scolaris vestre diocesis, nobis fuit hu­militer supplicatum vt cum eo qui, sicut asseritur, ascribi desiderat milicie cle­ricali super deffectu natalium, quem patitur de presbitero genitus et soluta, quod ipso non obstante defectu ad omnes possit ordines promoueri et ecclesiasticum beneficium obtinere, etiam si curam habeat animarum, sedes apostolica dispensare misericorditer dignaremur. Nos igitur auctoritate domini pape, cuius penitenciarie in absencia reuerendi in Christo patris et domini domni Johanni, miseracione diuina titulus Sancti Nerei et Achillei presbiteri cardinalis, maioris pe­nitenciarii, curam gerimus, et de eiusdem domini pape speciali mandato super hoc viue vocis oraculo nobis facto, circunscpecioni vestre comictimus quatinus,

526

Amalia López Martínez

consideratis diligenter circunstanciis vniuersis que circa ydoneitatem persone fuerint attendende, si paterne non est incontinencie imitator, sed bone conuersacionis et vite sufficenterque literature, super quibus vestram intendimus cons­ tanciam onorare aliaque sibi merita suffragantur, ad huiusmodi dispensacionis graciam obtinendam secum super petitum misericorditer dispensetis. Ita tamen quod idem scolaris, prout requiret, omnus (sic) beneficii quod enim post dispensacionem ipsam obtinere contigerit se faciat statutum a iure temporibus ad ordines promoueri et personaliter resideat in eodem. Alioquin, dicte dispensacionis gracia quo ad ipsum beneficium nullius penitus sit momenti. Datum Auinione, II nonas maii sub ipsius domini maioris penitenciarii sigillo, pontificatus domini Gregorii pape XI anno sexto. Te itaque mea presencia constituto prefatis diligenter omnibus que michi in dictis literis demandantur et ipsarum circunstanciis diligenter requisitis et dis­­ cussis et que circa ydoneitatem persone tue actenduntur, consideratis tue bonicacio, tue conuersacionis et vite ac honestate tue persone, et alia multa quibus suficiens reperiris tecum, auctoritate apostolica michi in hac procuratione comissa vt ad omnes ordines promoueri et beneficium ecclesiasticum obtinere valeas, etiam si curam habeas animarum, defectu natalium huiusmodi non obstantibus et causis et modis et condicionibus contentis in dictis literis apostolicis auctoritate predicta dispenso. In cuius rei testimonii has patentes literas tibi fieri mandaui per notarium infrascriptum et sigilli mei appendere muniri. Datum Tude, decima terçia die mensis februarii, era millesima quatuorcentesima decima quinta. Presentibus Martino de Maceira, canonico Tudense, Stephano Roderici, Alfonso Gundisalui, famulis dicti vicarii, et aliis testibus ad premissa. Archidiaconus. Et ego, Nunus Gundisalui, publicus ciuitatis et diocesis Tudensis auctorita­te ecclesie eiusdem notarius juratus, premissis omnibus singulis coram dicto vicario presentatis vna cum dictis testibus presens fui et has presentes literas de mandato dicti vicarii per alium in mei presencia scribi feci et nomen et signum meum hic opposui in testimonium ueritatis. Et alia sequitur: Petrus, miseracione diuina titulus Sancti Marci presbiter cardinalis, dilecto in Christo Stephano Petri, presbitero, rectori ecclesie parrochialis Sancti Michae­ lis de Caluelle, diocesis Auriensis, salutem in Domino. Illigitime genitos quos mo­rum decorat honestas nature vicium minime de colo[…] decus uirtutum geniture maculam abstergit in filiis et pudicicie morum pudor originis […]letur sane

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

527

pro parte tua nobis exhibita peticio continebat quod dudum apostolica auctoritate super defectu natalium, quem pateris de presbitero genitus et soluta, quod huiusmodi defectu non obstante ad omnes posses ordines imoueri et bene­ficium ecclesiasticum obtinere, etiam si curan haberet animarum, tecum extitit et mise­ ri­corditer dispensatum, cuius dispensacionis vigore ad omnes ordines te fecistis rite promoueri et dictam parrochialem ecclesiam Sancti Michaelis de Calue­lle, cuius fructus, redditus et prouentus valorem annuum quindecim li­brarum Tu­ ronensium non excendunt, et de quibus sustentari commode non po­tes, fuisti ca­­nonice et pacifice asecutus cum itaque sicut fidedignorum testi­mo­nium acce­ pimus defectum predictum merito supleas probitatis redimens fauore \[…] quantus? […]sus adecuit? […] propter fauorem/ 1541 prosequi gratie ampliorum auctoritate domini pape, cuius penitenciarie curam gerimus, et de ipsius speciali mandato super hoc viue vocis oraculo nobis factum, vt vnum aliud beneficium ecclesiasticum ipse ecclesie compatibile, etiam si portio in ecclesia cathedrali existit, et tibi canonice conferatur libere et recipere et vna cum dicta ecclesia quam obtines licite obtinere dictamque parrochialem ecclesiam et beneficium obtinendum simul uel sucessiue ex causa permutacionis uel alias dimictere et loco dimissi uel dimissorum, aliud uel alia, duo tantum beneficia ecclesiastica similia uel dissimilia inuicem conpatibilia libere recipere et licite obtinere valeas tecum, tenore presencium missericorditer dispensamus defectu predicto constitucionibus apostolicis, statutis ac consuetudinibus ecclesiarum in quibus huisumodi beneficia extiterint et aliis contrariis nequaquam obstantibus quibuscumque. Datum Auinione, II nonas julii, pontificatus domni Clementis pape VII anno sexto. As quaes cartas presentadas et liudas o dito Esteuoo Peres diso ao dito vigai­ro que se temia de perder as ditas cartas por fogo ou por agoa ou por outro casso for­tuito alguun et que poderia por elo pereçer de seu dereito 1542 pedia que 1543 desse ao tralado dellas sua liçençia et autoridade et que mandase a min notario que lle dese o trallado delas en publica forma et logo o dito Aluaro Diiz, vigairo.1544

180 1391, julio, 6. Ourense.

1541

Al margen: \[…] quantus? […]sus adecuit? […] propter fauorem/.

1542

Tachado: que llas man.

1543

Tachado: lle.

1544

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

528

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora al chantre don Ares Fernández una casas en O Tendal da Figueira por una renta anual de veinticinco libras pagaderas al tenenciero capitular de A Pena. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 80 r., gallego. A. ACO, Escrituras XVII, 27. Original. Pergamino, 260 x 745 mm. B. ACO, Escrituras IX, fols.. 391v. -392r. Copia simple. Papel, 220 x 310 mm. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1178-1180 (doc. núm. 673). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 240 (doc. núm. 948).

// Fol. 80 r. [...] tanjuda […] cabidoo et por consintimento de Martin […] Pedro Gon­ çalues de Horosco [..] por senpre a uos, dom Ares Fernandes[…]dita igleia hun […] toos et sobrado […] yxidos et seidos que nos teemos en esta çibdade d´Ourense, hu chaman o Tendal [da] Figueira que parte de hun cabo con outros nosos soares que foron casas a que chaman [...] Santiago et do outro cabo partem con outras en que agora mora Gomes do Acor et Ares [...], notario et emçima vam topar en os yxidos delas ena orta do dayam, et teem as portas eno dito Tendal da Figueira. As quaes ca­sas nos demitiu en presença deste notario et testemoyas [adeante] scriptas Aluaro Pi­ca, o Gayo, vizinno desta çibdade d´Ourense, et nos tomanos las et reçebimolas. Da­mosuos a foro as ditas casas, com entradas et seydas, et com todos se[us] dereitos et perteenças, et por tal pleito et condiçom que uos que reparedes as ditas casas [de] pedra et de madeira et de tella em tal maneira que non desfalescan por mingoa [de la]uor et de boo paramento. Et dedes ende a nos de cada hun anno ou a quen por nos to­u[er] o noso couto de Pena, biinte et çinquo libras de dineiros branquos, contados viin­te soldos por libra ou a ynstimaçon deles ena moneda que correr, ao qual aforamos Johan Cleri[go, ...]çon teente por nos o dito couto de Pena, deu seu consintimen­to et do al que aiades as ditas casas liures et quites, com seus ixidos, de dizimo a Deus, et de todo carrego algun. Et he posto que se uos o dito chantre ou uosos her­dei­ros et uozes quiserdes vender, deitar ou subpignorar esto que uos asi aforamos, co­mo di­to he, que primeiramente frontedes com ello a nos, o dito cabidoo, et nos lo de­ des porlo justo preço que uos outrem por e[lo der], et non no querendo nos por este preço reçeber enton vendede, deytade, subpignor[ade] a tal persona que seia seme­ lla­uel de uos et non mayor, que laure et repare bem as [ditas] casas et pague as ditas viinte et çinquo libras aos terços do anno, segundo custume do ca[bi]doo. Et uos et uosas vozes que asi as pagedes aos ditos terços. Et cunpla et aguarde [to]das las cousas et condiçoes que em esta carta foren et som contidas et cada huna de[las]. Et he mais posto que se contenda requeçer entre nos, o dito cabidoo, et uos o dito Ares Fer[nandes], chantre et uosas vozes et herdeiros em algun tenpo sobre essto que uos asi aforamos, co[mo] dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda a outra apelaçon remota. Outro­ si he posto que por essto que uos aforamos como dito he, non posades fazer manda

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

529

nen oniuersario a outra igleia [nen] moesteiro nen santuario algun, se non a nos, o di­­to cabidoo. Outrosi que non seiades ingratos n[en] desconosçidos contra nos, o di­to cabidoo, nem contra algun de nos. Et eu, o dito dom Ares Fernandes, chantre, que soo presente por et porlas minnas vozes et herdeiros asi reçebo de uos o dito cabidoo as ditas casas et ixidos aforadas porla 1545 maneira 1546 et condiçoes que di­tas s[on], et obligo todos meus bees moueles et rayzes, gaanados et por gaanar para reparar as ditas casas de pedra et de madeira, et de tella, et do que lles [feser] mester, et pagar as ditas viinte et çinquo libras aos terços do anno segundo sobredito he. [Et] conprir et gardar todas las cousas et condiços que ditas som et scriptas en esta carta et contiudas et cada huna dellas. Et nos, o dito cabidoo, obligamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a dereito a uos o dito Ares Fernandes, chantre, et a uo­­sa[s] vozes et herdeiros com as ditas casas et cousas que vos asi aforamos como [di­to] he. Et he posto pena entre as partes que qualquer que contra essto passar et o non conprir et aguardar que peite aa parte agaardante por nome de pena et interee çen [moravedis] de dineiros branquos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela. // Fol. 80 v. […] seys dias do mes de julio anno […] trezentos et noueenta et [huun] annos. […] da Triidade, Martin de Montes […] igleia et Rodrigo Aluares et Lourenço Mar­tines […].

181 1394, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al chantre don Ares Fernández un solar en O Tendal da Figueira por una renta anual de dos maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 80 v.-81 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 317. A. ACO, Escrituras XVII, 27. Original. Pergamino, 260 x 745 mm. B. ACO, Escrituras IX, ff. 391 v.-392 r. Copia simple. Papel, 220 x 310 mm. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1235-1236 (doc. núm. 705). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. núm. 966).

Carta do chantre.

1545

Tachado: s.

1546

Tachado: s.

530

Amalia López Martínez

Sabeam quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado em noso cabidoo ena caustra noua de Sam Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de vsso et de custume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, et por consintimento de Johan Afomso de Castro, canonigo ena dita igleia vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Horosco, dayam 1547 da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro para por senpre a uos dom Ares Fernandes, chantre da dita igleia d´Ourense que sodes presente et a todas uosas uozes et herdeiros para senpre hun paredeiro que fuy cassa a que chaman adega de Santiago que esta eno Tendal da Figueira que parte de hun cabo con as casas do dayam et do outro cabo partem con outras casas en que vos agora morades. Et ten as outoeyras em hun paredeyro 1548 que he das ditas casas do dayam et tem as portas eno Tendal da Figueira. Damosuos a foro o dito paredeiro como dito he, entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças com tal pleito et condiçon que uos façades del cassa ou orta ou outra qualquer cousa que uos quiserdes et por bem touerdes et dedes ende a nos em cada hun anno ou a noso çerto mandado aos terços do anno segundo custume do cabidoo dous moravedis de dineiros brancos de dez dineiros cada morauedil ou a istimaçon (sic) delles ena moneda que correr. Et do al que aidades o di­to paredeiro dizimo a Deus con as cousas sobreditas liures et quites de todo outro enbargo et carrego algun. Et he posto que se vos, o dito chantre, et uosas vozes et her­deiros quiserdes a vender, deitar ou subpignorar esto que uos asi aforamos como so­bredito he que primeiramente frontedes con ello a nos, o dito cabidoo, et nos lo dedes porlo justo preço que uos outrem por el der, et non no querendo nos por este preço reçeber enton vendede, deytade, subpignorade aa tal persona que seia semella­ uel de vos et aguarde et cunpla todas as condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda requeçer en algun tenpo entre nos, o dito cabidoo, et uos o dito Ares Fernandes, chantre, et uosas vozes et herdeiros sobre esto que uos asi aforamos como dito he que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda a outra apelaçom remota. Aynda he posto que por este paredeiro que uos asi aforamos como dito he vos nen uosas vozes et herdeiros non posades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesterio, nen san[tu]ario algun saluo a nos, o dito cabidoo. Et outrosi que non seiades ingratos nen desconosçidos // Fol. 81 r. […] de uos o dito cabido […] et obligo todos [meus bees gaanados et] por gaanar para pagar cada un anno […] moravedis et comprir et agardar todalas co[usas et] condiçoes que en esta carta som contiudas e cada huna dellas. Et nos o dito [cabidoo] obligamos os bees da nosa mesa para anparar a uos o dito Ares Fernandes et a tod[as] uosas vozes et herdeiros para senpre a dereito con esto que uos asi aforamos segundo sobred[ito] he. Et he posto pena entre nos as partes que a parte que contra esto pasar et o non con[prir] et aguardar que peyte aa outra

1547

Tachado: que sode.

1548

Tachado: como dito he entradas et seidas et con todos seus seidos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

531

parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena çen morauedis da sobredita moneda et a dita pena et interee pagada ou no[n] esta carta et todo o em ella contiudo fique firme et balla para senpre. Feita [a carta] eno dito cabidoo, onze dias do mes de abril, anno do naçemento de noso sennor [Jhesu] Christo de mill et trezentos et trezentos (sic) et noueenta et quatro annos. Testemuyas [que] presentes foron dom Fernan Peres, abade da Triinidade, Gil Rodrigues, mestrescolla, Diego Fer[nandes, …] Peres, Gonçaluo Martines, Martin Geestosa, coengos d´Ourense et outros.

182 1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Afonso Fernández y tres voces una seara de viña en Outeiro da Vela por una renta anual de sesenta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fol. 81 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 273.

[Sabean quantos] esta carta vir[en... can]paa tanjuda segundo que a[vemos ... Roy Gonçalues ... da dita igleia d´Ourense et con consentimento] por nos a nosa renda do Outeiro da Vela. Damos [et outorgamos] a foro a vos Afomso [Fernandes, coengo] da dita igleia d´Ourense, en vosa vida et a tres voses apus uossa morte quaes v[os] nomeardes en voss[a vida ou a] tenpo do voso fignamento, et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees erdaren [de dereito, et vaian] as ditas vo­ses huna apus outra suçesiue. Conbem a saber que vos aforamos huna seara de vi­nna que [nos them]os \esta1549/ a sub do Outeiro da Vela que perteeçe a dita renda do Outeiro da Vela, que de nos tem o dito Esteuoo Lourenço, que demarca de huun ca­bo con vinnas do Julgado da Lonna et do outro cabo parte con vinnas de Roy de Montes que ora laura [Pedro] Anes, ome do mestreescola, et con outras vinnas que foron de Garçia de Seyra, çapateiro, et topa en fondo ena vinna de Fernan Afonso da Torre et ena leyra do Portello que foy de Gonçaluo do Mato, et topa ençima ena con­gostra que [va]y do Outeiro da Vela para a Pena do Abbade. Damosvos a foro a dita seara de vinna como dito he con en[tra]das et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon que vos que a chantedes et ontrechantedes [de] vinna a dita seara, et a lauredes et paredes bem en tal maneira que non desfales­ ca por mingua de lauor et de boo paramento [et] dedes ende de (sic) a nos, o dito ca­bidoo, en cada huun anno aos terços do anno segundo coustume do dito cabidoo sasenta libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a istimaçon de­

1549

Tachado: sub.

532

Amalia López Martínez

las ena moeda 1550 que co­rrer. Et do al que ajades a dita seara de vinna de desimo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et \he/ posto que se uos o dito Afonso Fernandes ou vosas voses quisserdes vender, deytar ou subpenorar a dita seara de vinna ou parte dela que vos asy aforamos como dito he que primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber, entom vendede, deytade, traspasade ou subpenorade 1551 a tal persona que seia semelauil de vos, que chante et ontrechantre de vinna, et laure et pare bem a dita seara, et page as ditas sasenta libras, et conpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Afomso Fernandes et vo­sas voses en alguun tenpo sobre esto que vos asi aforamos, como dito he que se ter­mine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra appelaçon remota. Outrosi \he/ posto que por esto que vos asi aforamos como dito he que non posades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos, o dito cabidoo. Outrosi \he/ posto que vos o dito Afomso Fernandes nen vossas voses non seiades engratos nen desconocidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos. Et eu, o dito Afom­so Fernandes, que soo presente por min et porlas ditas minnas voses asi reçebo de vos, o dito cabidoo, a dita seara de vinna aforada porla maneyra et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et reyses, ecclesiasticos et segrares, gaanados et por gaanar, de chantar et ontrechantar de vinna a dita seara et laurar et parar bem, et pagar en cada huun anno as ditas sasenta libras aos ditos terços, et conprir et agardar todas las cousas et condiçoes que esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa para enparar et defender a dereito a vos, o dito Afonso Fernandes et vosas voses, con dita seara de vinna que vos asi aforamos como sobredito he. Et he posto pena ontre as partes que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peyte a parte aguardante por nome de pena et interese çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo o ne (sic) ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et voses sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta ena claustra noua de Sant Martinno, porlo dito cabidoo segundo sobredito he, vinte et quatro dias do mes de abril, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et seys annos. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, mestrescola, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Martinno Gestosa, Gonçaluo Yanes de Noya, Martin de Montes, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, Pedro Ferrnandes, Lourenço Martines, Gonçaluo Yanes Porcallo, coongos d´Ourense et outros.

1550

Tachado: ena mo.

1551

Tachado: a ela.

Libro 5

// Fol. 1 r. Este liuro se començ[o tres dias kalendis januariis] eno anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et CCC XC II annos. De Esteuoo Peres 1 1392, enero, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Estevo Pérez una vi­­ ña en A Coenga, en San Cibrao das Viñas, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Seixalbo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 1 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 15.

§ Anno Domini Mmo CCCmo XCo IIo, tres dias do mes de janeiro. Sabean quantos esta carta viren como nos cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en noso cabidoo ena caustra nova de San Martinno con consintemento de Johan de Cast[ro], vigairo do dayan enos contraptos do cabidoo etçetera,1552 et por consint[emento] de Guter Perez, coongo da dita igleia, procurador de Pedro Sanchez, coengo [de] Astorga, teente a dita renda etçetera damos et outorgamos a foro a uos Steuo [...], fillo que foy de Giralde Esteues morador que foy en San Çibrao, [para] senpre huna leyra de vinna que nos teemos 1553 hu chaman a Coenga [que] perteençe aa nosa renda de Seixaluo a qual leira de vi­nna parte [de] huun cabo \et entesta/ con huna nosa leira que chaman do Casti­ nnei­ro d´Esteuo de […] et doutro cabo parte con outra nosa leira en dellarga que ten Mar­tinno do Forno et doutra parte en dellarga parte con outra leira que foy de Pedro

1552

Tachado: aforamos.

1553

Tachado: e.

536

Amalia López Martínez

Anes Negregaas que he et perteençe aas Quintas, et en todo […] entesta en outra nosa vinna que de nos o dito cabidoo ten 1554 Mar­tin Anes de Gordom. Que laurades et chantedes et reparades etçetera vinno [eno…] lagar etçetera, et conposta na vinna etçetera, por noso ome o qual proueerd[es…] Et daredes foro de quinta de todo o que Deus y der etçetera. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, don Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando [Peres], abb[ade] da Triyndade, Martin de Montes, Martin Gestosa, Gomes Peres, Pedro [Anes], etçetera.

2 1392, mayo, 28. Ourense. El cabildo nombra como procuradores al canónigo Martiño Xestosa y a Gonza­ lo Pérez de Frómista. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 1 r., gallego.

Anno Domini Mmo CCC XCII, XXVIII dias do mes de maio. Feço […] procura­ dores a Martin Gestosa, coengo, et Gonçaluo Peres de Fromesta çele[…] sostituir et reuocar et receber et recadar. Testemoyas: Martin[...], raçoeiro, et Gonçaluo Porcallo et Johan Peres, clerigo do coro […].

3 1392, mayo, 28. Ourense. El canónigo Pedro Martínez reconoce una deuda de 544 maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol.1 r., gallego.

§ [E]n este dia et era sobredita Pedro Martinez, coengo, diso que ont[…] nosa que deuia […] DXLIII moravedis et que […] dias sub pena de dous moravedis […] di­tas que […]

4 1392. Lourenzo Martínez, párroco de San Salvador de Sande, arrienda su beneficio en esta iglesia durante tres años al clérigo Pedro Estévez, morador en dicha feligresía,

1554

Tachado: Gonçaluo Martines.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

537

por una renta anual de cuarenta fanegas de pan, mitad de centeno y mitad de mijo, pa­gaderas en el mes de agosto o en el de septiembre, dejando para dicho clérigo el diezmo del pan de Cerdedo, si se labrase. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 1 v., gallego.

// Fol. 1 v. § Anno do [naçemento] de no[sso] sennor Jhesu Christo de mill et tresçentos et nouenta et dous annos, en preçença de min Esteuoo Peres, notario et chanceller etçetera, estando enas casas Gonçaulo Martines, coengo et vigairo de nosso sennor o bispo, et presente y o dito g (sic) Gonçaluo Martines et Lourenço Miguellez, clerigo rector da igleia de San Saluador de Sande, et Pedro Esteues, clerigo morador ena 1555 freigesia da dita igleia, enton o dito Lourenço Miguellez, por liçeençia et autoridade do dito Gonçaluo Martines que deu para este arendamento sua autoridade, arr[e]ndou a dita sua igleia de San Saluador de Sande ao dito Pedro Esteues deste dia de kalendas janeiras que passaron ata tres annos, tres nouidades alcadas (sic), et que page rei et Roma et see et padroes et a [...]clige. Et que de ao dito Lourenço Miguellez en paz et en saluo,1556 non seendo por caso fortuito, en todo mes de agosto ou de setenbro, quarenta fanegas de pam, medio millo et medio çenteo, et que fique de mays ao dito Lourenço Miguellez desimo de pam se se laura en Çerdedo. Testemoyas: Guter Peres, coengo, et Rodrigo Aluarez et Lourenço Martines, ra­­ cio­eiro da igleia d´Ourense, Johan Tome, clerigo rector da igleia de Santa Marina d´Ama­­rante, et outros.

5 1392, enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo de Trevoedo, a su mujer y a tres voces una viña en Meaba por una renta anual de cuatro libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 1 v., gallego.

Carta de Rodrigo de Treuoedo. § Iten XXVIII dias de janeiro. Aforou o cabidoo por consintimento de Johan de Castro, vigairo do daiam, a Rodriguo de Treuoedo et sua moller et a tres voses apus suas mortes, huna leira de vinna que esta en Miaua que mandou (branco) ao dito ca­ bidoo et que page cada anno ao dito cabidoo quatro libras. Testemoyas: Guter Peres et [Pedro] Fernandes et Martin Gestosa et Ares Lourenço, coengos, et outros.

1555

Tachado: dita.

1556

Tachado: non enbargante caso fortuito alguno.

538

Amalia López Martínez

6 [1392], enero, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando das Muradellas y a su mu­jer, en una mitad, y a Estevo de Zaín y la suya, en la otra mitad, una viña de foro de sexta que pertenece a la tenencia de Seixalbo por una renta anual de cuatro puza­ les de vino, dos de ellos pagaderos al tenenciero capitular de Seixalbo y otros dos a la mesa capitular. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 1 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 56

[…] XXIX dias do dito mes. Aforou o cabidoo, seendo por canpaa tan[ju]da, a Fernando das Muradellas \et a sua moller/, en huna meatad, et a Esteuoo de Çeim […,] en outra meatade, huna vinna que era do dito cabidoo de foro de s[e]sta aa renda sua de Seixaluo para por senpre. Et que den [en] cada anno dous puçaas de vinno de lagar ao que [t]ener [a] renda de Seixaluo et outros [do]us aa messa do cabidoo et do al que ajam a dita a dita (sic) [v]inna de desimo a D[eus,] etçetera. Testemoyas: Martin Gestosa, Ares Lourenço, Pedro Fernandes […]

7 [1392], enero, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a […] Tomé, morador en Mugares, una cortiña, con la condición de plantarla de viña, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más veintidós sueldos, pagadera al tenenciero capitular de Mugares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 2 r., gallego.

// Fol. 2 r. 1557 Iten en este dia afor[aron…T]ome, morador en Mugares, huna corti­ na que1558 […] por t[…] que a chante de vinna \coa dita cortinna/. Et que de ao dito ca­bidoo ou ao que teuer a renda de Mugares porlo dito cabidoo quarto (sic) parte de vinno que Deus y der et a dereytura que se porla dita cortina \et casas/ 1559 XXIIII soldos et do al de dizemo a Deus. Testemoyas os sobreditos etçetera.

En el margen superior una llamada que no se conserva: Esta en […] de dito cabidoo […] por la adega. 1557

1558

Tachado: parte.

1559

Tachado: foy a faser.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

539

8 1392, febrero, 11. Ourense. El caballero Lopo Pérez de Río solicita al cabildo de la catedral de Ourense que permita traspasar el foro que él tiene de unas casas en la ciudad a Elvira Díaz, mujer de Gonzalo de Amusco, a lo que acceden los capitulares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 2 r., gallego.

Carta d´Eluira Diiz. § Anno sobredito, XIe dias do mes de feureiro. Seendo en cabidoo por canpaa tan­ ju­da et Lopo Peres de Rio, caualeiro criado do conde dom Fernando, que Deus per­ do­ne, presente et Eluira Diiz, moller de Gonçaluo de Famusco, enton o dito Lopo Pe­­­res diso que demetia ena dita Eluira Diiz hunas casas que el tii en esta çidade d´Ou­­­rense que eran do dito cabidoo et que pedia aos ditos sennores do dito cabidoo que [a] reçebesen por foreira das ditas casas. Et o dito cabidoo, con consintimento de Johan Afon[so] de Castro qu´esta presente vigairo do daiam, receberon por foreira enas vozes et tenpo et porlo çensso segundo que as o dito Lopo Peres tiina et a dita Eluira Diiz asi a reçebeu. Testemoyas: Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Diego Fernandes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Basco Peres et outros.

9 1392, febrero, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al herrero Domingo Silvestre, mora­ dor en la Porta da Aira, a su esposa, Inés Fernández, y cinco voces, la mitad de una viña en A Cuña por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más cinco libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 2 r.-2 v., gallego.

Carta de Domingo Chamorro. Sabeam quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia de Ouren­se com consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia de Ourense, vigairo de dom Pedro Gonçalues de Orosco,dayam da dita igleia de Ourense en[os] contrau­ tos do cabidoo, seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjud[a]segundo aue­ mos de usu et costume de nos juntar a fazer cabi­doo, da[mos] et outorgamos a foro a vos Domingo Siluestre, \ferreiro/, morador aa porta d´A[ira] que sodes presen­te, et a vo­sa moller Ines Fernandes que 1560 tanbem esta presente, en vossa vida de an­

1560

Tachado: non.

540

Amalia López Martínez

bos et dous et a cinquo vozes apus lo [postri]meiro de vos quaes uos nomeardes en vo­sa vida ou a tenpo de [voso] finamento et se as non nomeardes que seian voses os que os outros [uosos] bees herdaren de dereito asi que vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Conuen a saber a meatade de huna leira de vinna que teemos […] ena Cunna a qual leira todo teue de nos Lourenço Peres, ferreiro que foy, et seus fillos, a qual leira de vinna parte de huun cabo ençima con vinna de Gonçaluo Martines, laurador et eno outro cabo [topa] parte con vinna de J[ohan] Abade et do outro cabo parte con vinna de Johan Martines morador en […] et do doutro cabo parte con vinna de Gonçaluo Anes, ouliuez. Aforamosuos [a] meatade da dita leira de vinna como di­to he con en­tradas [et saidas] con todos seus deiretos et perteenças por tal pleito et con­diçon que […] // Fol. 2 v. ben vos et [vo]ssas […]s a dita media leira de vina en tal ma[neira como nos des]falesca por mingua de lauor et de boo paramento, et dedes et pagedes foro de quinta aas quintas, do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, o qual avedes de coller por home do que teuer as ditas quintas o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade, et pagaredes o careto das huuas que ouverdes ena dita vinna, segundo que senpre foy vsado de pagar da dita leira de vinna et daredes ende en cada huun anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo çinquo libras de dineiros brancos ou a estimaçon delles ena moeda que correr contados viinte soldos por libra. Et do al que aiades a dita media leira de vinna de dizemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. Et he postosto (sic) que se vos ou vossas vozes quiserdes vender, deitar ou subpenorar etçetera. Outrosi he posto que se contenda reçreçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Domingo Siluestre et vossa moller et vossas vozes que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o o (sic) dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que non seiades en­gratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguuns de nos, nen possades fazer manda nen oniuerssario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun porla dita vinna que vos asi aforamos como dito he, sacado a nos o dito cabidoo. Et para con esto que dito he seerdes enparados et defesos vos et vossas voses nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa messa etçetera. Et eu o dito Domingo Siluestre et Ines Fernandes que somos presentes et outorgantes asi recebemos de vos o dito cabidoo a meatade da dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigamos os nosos bees gaanados et por gaanar etçetera. Et he pos­ to pena etçetera. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Esteuoo Peres, raçioeiro ena igleia de Ourense, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ouren­se que fesese ende [duas] cartas \em huun tenor/ et dese ende a cada huna 1561 das partes a sua.1562/

1561

Tachado: a sua.

1562

Tachado: Dada en Ourense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

541

[Dada] eno cabidoo, dez/ et seis dias do mes de 1563 feureiro anno do nasçemento de nosso sennor Jhesu [Christo] de mill et tresentos et nouenta et dous anos. Testemoyas que presentes foron: Martin Gestosa et don Pedro Bernal, arçidiago de Castella, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Diego Fernandez et Bertolameu Peres et Martin de Montes et Gonçaluo Martines et Gomez Peres et [Fernando] Anes, coen­ go da dita igleia de Ourense, et outros.

10 1392, febrero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce al notario Francisco Eanes la renta anual de ocho libras que paga su mujer, Tareixa Eanes, por unas viñas aforadas al cabildo dejándola en seis durante la vida del notario. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 r., gallego.

// Fol. 3 r. Carta de […] § Anno Domini Mmo CCC XC II, vin[te] et sei[s] d[ias] do mes de feueiro. O ca­bidoo seendo juntado por canpaa tanjuda con consintiento de Johan Afomso de Cas­tro, coengo vigairo do dayan, quitaron a Francisco Anes, notario, de oyto libras que avia de dar por vinnas que ten Tereiga Anes, sua moller, quitaron duas libras en vida do dito Francisco Anes. Testemoyas: dom Pedro Bernal, arçidiago de Castella et Gil Rodrigues, mestrescola, et Diego Fernandes et Gomes Peres et Pedro Fernandes et Ares Lourenço et Martin Gestosa et Gonçaluo Anes et et (sic) Gonçaluo Martines et Bertolameu Peres, coengos et outros.

11 1392, febrero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Lourenzo da Fontaína y cua­tro voces un solar por una renta anual de tres libras anuales pagaderas por las voces. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 r., gallego.

Carta de Roy Lourenço da Fonteina.

1563

Tachado: fes.

542

Amalia López Martínez

§ Iten en este dia et por estas testemoyas o dito cabidoo aforou a Roy Lourenço huun soar como esta con suas aruores que esta eno eixido 1564 de Gonçaluo Porcallo que fezo seu padre et en sua vida et a quatro voses apus sua morte. Et que page cada anno apus sua morte III libras.

12 1392, febrero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gutierre Pérez y cuatro voces las vi­ñas donadas a los capitulares por el notario Gonzalo Pérez por una renta anual de veinte libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 r., gallego.

Carta de Guter Peres, coen[go] Iten en este cabidoo et por estas testemoyas afforaron a Guter Peres en sua vida et a quatro voses apus sua morte as vinnas que mandou Gonçaluo Peres, notario, para o seu aniuersario por XXte libras et do al que as aja de disemo a Deus et se outro foro recreçer que o page o cabidoo.

13 1392, marzo, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Gómez, morador en Trelle, y a su esposa Eufemia Eanes, durante sus vidas, un casal en A Lagoa de Fondo, en el coto de Trelle, por una renta anual de la cuarta parte de la cosecha más, por de­re­­ chura, seis maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 r., gallego.

Esta carta se ha de registrar eno liuro das notas. § Anno sobredito, lues, quatro dias do mes de março. O cabidoo con consintimen­ to de Gil Rodrigues, mestrescolla, teente o couto de Trella et de Johan do Castro, vigairo do dayan, aforaron a Roy Gomes, morador en Trella \et a vo[sa moller] Eufemie Anes en vosa vida 1565/ et todas vosas[…], hun 1566 casar que esta ena Lagoa de Fon­do

1564

Tachado: que foy.

1565

Tachado: et todas vosas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

543

que he eno couto [de] Trella \con seus soutos et aruores/. Iten lle afforaron mays huna leyra de regeengo como parte por çima por outra leyra de Domingo Louren­ço et en fondo fere eno monte et de outra parte topa eno camino publico que vay para a igleia et o out[eiro…] jat enas Varseas ontre duas leiras que ora ten Johan Peres et fondo topa [eno] regeiro et 1567 çima topa eno comaro. Por tal condiçon etçetera et por […] quarta de todo pan et avereiço que Deus y der, et aja legumea et […] de disemo a Deus, et que page de dereitura VI moravedis. Testemoyas: don Pedro Bernal, [arçidiago] de Castella et Diego Fernandes et Rodrigo Gonçalues, tesoureiro, et Pedro Fernandes et Martin [de Mon]tes, Bertola­ meu Peres, coengos, et outros.

14 1392, marzo, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo Rodríguez y a Martiño Afonso, moradores en Trelle, la «pousa» que posee en dicho coto por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más, por derechura, seis maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 r., gallego.

Esta carta se ha de registrar eno libro d[as notas]. Iten en este dia et por estas testemoyas, aforaron a Domingo Rodrigues \e Martin Afonso/, morad[ores eno couto] de Trella, a pousa do cabidoo con todas las erdades et aru[ores...] et casas que perteeçen a dita pousa et que en este primeiro anno […]sas et page quarta de todo pam que Deus y der et lino et leg[umes… desi]mo a Deus. Et de foro VI moravedis por santo Andre. Testemoyas [as so]bre[ditas].

15 1392, marzo, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce a Martiño Tomé y a su mujer, duran­ te sus vidas, la renta anual que pagan por la casa en que viven en cuatro sueldos. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 v., gallego.

// Fol. 3 v. Iten en este dia et por […] on a Martin To[me] et a sua muller para en to­ das suas vidas en quatro libras […] dose que auia dar da casa en que mora.

1566

Tachado: meo.

1567

Tachado: en fondo.

544

Amalia López Martínez

16 1392, marzo, 10. Ourense. Don Pedro Bernal, arcediano de Castela, hace colación del beneficio parroquial de Santa María de Vilela al clérigo Pedro Eanes da Veiga, morador en Santa María de Carballeda, por presentación hecha por la abadesa de San Pedro de Vilanova de Dozón y el resto de patronos de dicha feligresía. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 v., gallego.

Prouision da igleia de Villela. § Era sobredita, dez dias do mes de março, estando dom Pedro \Bernal/, arçidia­ go de Castella, eno Curral de nosso sennor o bispo et presente y Pedro Anes \da Uei­ga, morador ena fregesia da Carualleda/, clerigo presentado que disso que era aa igleia de Santa Maria de Villela porla abbadessa de moesteiro de Deçon et dos outros padroeiros uerdadeiros da dita igleia que vagou por prouisiom que foy feita da igleia de Santa Maria d´Amarante, Ares Peres, reitor que era della, et feso logo dela colla­ çon por seu berrete ao dito Pedro Anes da Ueiga. Testemoyas: dom Fernandes Peres, abbad da Triidade, et Diego Fernandes, coen­ gos da igleia d´Ourense, et Pedro Esteues, reitor da igleia de San Miguell de Souto et Esteuo Lamela et Johan Fernandes, clerigos do dito abbad, et outros.

17 1392, marzo, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, morador en Montos­ cos, a su mujer, Tareixa Domínguez, y seis voces, unas casas en Seixalbo, con la obli­­gación de dejar a disposición del tenenciero capitular de Seixalbo lugar para que ponga las tinajas en las que recogerá el vino de la tenencia hasta que se lleve dicho vino, más todas las heredades que fueron de Fernando Eanes, morador en esa misma aldea, por una renta anual de la cuarta parte del pan cosechado más cinco libras por derechura y, en caso de plantar de vino alguna heredad, la quinta parte del vino cosechado en ella. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 v., gallego.

Carta de Pedro Anes de Montoscos. § Era sobredita onze dias do dito mes. O cabidoo seendo juntados en seu cabi­ doo aforaron a Pedro Anes, morador en Montooscos, et a sua moller Tareija Do­ min­gues en suas vidas de anbos et dous et a seis vozes apus o postrimeiro de­lles. Conuen a saber hunas casas que \nos/ o dito cabidoo 1568 teemos en Seixaluo que

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

545

parte de huna parte 1569 con o curral de Eufemea Sanches et da outra parte con ou­tra cassa de Esteuo Lourenço et ten as portas publicas ena cal hu mora Martin de Vi­ lla et ten outra porta ante o casarello de Johan Branco, moradores en Ourense. Et que den huna casa ao rendeiro que for porlo cabidoo en que tenna suas tinallas et colla seu vinno et depois que o dito rendeiro trouxer seu vinno que dito Pedro 1570 Anes et suas voses usen da 1571 dita cassas 1572 ✝ Et todas as erdades tanben de vinno co­mo de pam como cortinas que teuo Fernando Anes, morador en Seixaluo 1573, et que das erdades et cortinas que den a quarta parte de todo pam et por dereitura cin­quo libras et se por ventura se alguna parte desta erdade se poser de vinna que den quinta parte do vinno que Deus y der. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescolla, Martin de Montes, Ares Lourenço et Guter Peres et Gonçaluo Martines et Diego Fernandes et Gonçaluo Anes et Pedro Fernandes, coengos, et outros.

18 1392, marzo [14]. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro do Gordon, a su mujer y a ocho voces, una viña en Forno Telleiro por una renta anual de nueve libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 3 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 64.

Carta de Pedro do Gordom. […quat]orse dias do dito mes de março o cabidoo aforou a Pedro de Gordom et [a sua] moller en sua vida et a oyto vozes apus sua morte huna vinna [...]en Forno Telleiro que foy de Catalina Anes et o cabidoo ouue en[…] dos frades. Et que de cada anno noue libras et do al que a aja de dise[m]o a Deus. Testemoyas: Guter Peres et Pedro Fernandes et Martin Gestosa et Ares Lourenço, coengos, et Pedro Pellaez et Afonso Soelleiro, visinnos d´Ourense, et outros.

19 1392, [marzo], 21. Ourense.

Tachado: esta. Tachado: ça. 1570 Tachado: as. 1571 Tachado: sua. 1572 Tachado: \et as erdades/. 1573 Llamada en forma de cruz: Et todas as erdades tanben de vinno como de pam como cortinas que teuo Fernando Anes, morador en Seixaluo. 1568 1569

546

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Martiño Eanes, mo­rador en la rúa das Chousas, dos leiras de viña en el Outeiro de dona Esteveíña por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera a la tenencia de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 4 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 53.

// Fol. 4 r. [Carta] de Martinno Anes da rua das [Chousas]. Era sobredita, XXI dias do mes de [m]a[rço]. Aforou o cabidoo a Martinno Anes, morador ena rua das Chousas por senpre 1574 \duas/ leiras de vinna que teuo Gon­­çaluo Uentre que jat ao Outeiro de dona Esteueina, que parte de huun cabo por­la congostra que vay para Rayro et do outro cabo coas vinnas de Johan Gomes, car­ni­çeiro, et en fon­do topa eno Outeiro de dona Esteueina, et ençima topa en en (sic) outra vinna que da capella et destas duas leiras huna delas foy de Gonçaluo Anes, coengo, et teuoa Martin Catiuo. Et que page foro quinta aas Quintas, et do al que a aia de dizemo a Deus, sen encarrego das libras que \nos/ o cabidoo por ela aviamos. Testemoyas: dom Pedro Bernal, arçidiago de Castella, et Gil Rodrigues, mestres­ cola, et Martin Gestosa et Diego Fernandes et Gomes Peres et Gonçaluo Anes, coen­ gos, et outros.

20 1392, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al carnicero Xoán Gó­mez y a su mujer, Sancha Martínez, un terreno de monte, con la obligación de plan­tarlo de vino, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 4 r., gallego.

Carta de Johan Gomez, carniçeiro. Iten en este dia, en este cabidoo, aforaron a Johan Gomes, carniçeiro, et a sua mo­ller \Sancha Martines/ para senpre huun pedaço de monte que nos o cabidoo tee­ mos ena \Cunna/ 1575 como parte de huun cabe por huna vinna que ten Afonso Friera et de outro cabo por huna vinna que vos, o dito Johan Gomes, de nos teedes que chaman Cernavinno et do outro cabo parte por outro peteiro de Fernando Afonso da Viintena et do outro cabo parte por outra de Afonso criado de Roy Peres Fonguso

1574

Tachado: huna.

1575

Tachado: Cernavinno.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

547

et en fondo topa en huna vinna de Pedro de Remoy. Que o chante de vinna et laure etçetera et page foro de sesta aas Quintas \Vellas/ do cabidoo. Testemoyas os sobreditos.

21 1392, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al carnicero Xoán Gó­ mez y a su mujer, Sancha Martínez, la viña de A Cernaviña por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas, más doce libras pagaderas al tenenciero de la tenencia del maestro Xoán de Solbeira el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 4 r., gallego.

Carta de Johan Gomes, carniçeiro. Iten en este dia et por estas testemoyas, aforaron ao dito Johan Gomes et a su[a] mo­ller a vinna de Çernavinna para senpre et que page foro de quinta aas Quin[tas] et 1576 ao que teuer a renda de mestre Johan de Sorueira doze libras por dia [de san] Martinno et do al de disemo et Deus a qual vinna parte porla congostra que vay […] Raayro et do outro cabo entesta en vinna de Domingo Rodeiro et do outro [cabo] por outra vinna que vos teedes de Gonçaluo Martines, alfagime, et do outro cabo ente[s­ ta] eno monte das Sestas.

22 1392, abril, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Diego Fernández y ocho voces unas casas en la Praza por una renta anual de doce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 4 r., gallego.

Carta de Diego Fernandes coengo. § Era sobredita IX dias do mes de abril. Fezeron foro \con consintimento de Johan de Castr[o]/ das casas quen te[n] Mateus Sanchez ena Praça a Diego Fernandes, coengo, por sua vida et a oyto voses apus sua morte et que page cada anno por ellas doze libras et que non posa traspasar o foro en outra pesoa.

1576

Tachado: e.

548

Amalia López Martínez

Testemoyas: don Pedro Bernal, arçidiago de Castella et Gil Rodrigues, mestrescola, et Ares Lourenço et Pedro Martines et Roy Gonçalues, tesoureiro, et Martin Ges­tosa et Martin de Montes et Bertolameu Peres coengos [et] outros

23 1392, marzo, 25. Ourense. Los canónigos Gonzalo Martínez, tenenciero de la Terra do Cabido, y Gutierre Pérez, mayordomo capitular, tras comprobar las cuentas sobre lo que deben al ca­ bildo y las deudas que puedan tener entre ellos, liberan de los avales de Gonzalo Martínez por los pagos de su tenencia de la Terra do Cabido durante los años 1390 y 1391, y Gutierre Pérez reconoce deber a Gonzalo Martínez doscientos veintiún maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 4 v., gallego.

// Fol. 4 v. § Anno Domini Mmo CCCmo [XC II] martes, XXV [d]ias do mes de março. Sabean todos como en presença de min Lourenço Martines, notario apostolico, et testemoyas adeante escriptas en este dito dia seendo Gonçaluo Martines 1577 et Guter Peres coongos d´Ourense enas pousadas do dito Guter Peres, enton o dito Gonçaluo Martines como rendeiro da Terra do do (sic) dito cabidoo et o dito Guter Peres como maiordomo do dito cabidoo feserom anbos sua conta do que deuian, o dito Gonçaluo Martines ao cabiidoo et do que deuia o dito Guter Perez como maiordomo do dito cabidoo ao dito Gonçaluo Martines do que auia seruido por seus alualaes ena dita igleia d´Ourense. Et conta feita et rematada ontre elles anbos et dous, o dito Guter Perez, coengo et maiordomo do dito cabidoo, deu por liure et quite ao dito Gonçaluo Martines et a Pedro Fernandes et a Esteuo Peres por seus fiadores en razon da dita renda que o dito Gonçaluo Martines ten arrendada do dito cabidoo destes dous anos passados que o dito Guter Peres foi maiordomo do dito cabidoo, conuen a saber: do ano de mill et CCC LXXXX annos et do anno de mill et CCC LXXXXI anos. Et to­ da conta feita et rematada ontre elles sobre ditos Gonçaluo Martines et Guter Peres se­gundo dito he et fiadores quites et absoltos. Fica deuendo o dito Guter Peres ao dito Gonçaluo Martines viinte et huun moravedis et douscentos moravedis. Esto foi eno dito lugar, anno, dia et mes sobreditos. Testemoyas o alcallde Johan Fernandes, padre do dito Guter Peres, Rodrigo Al­ uarez, Francisco Santiaguez, raçioeiros da dita igleia d´Ourense, Afomso Rodrigues home do dito Guter Peres, Fernando, home do dito Gonçaluo Martines et outros. Et eu o dito Lourenço Martines, notario apostolico que esto escripvi et foi presente y (rúbrica).

1577

Tachado: coengo de Ourense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

549

24 1392, abril, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense vende por cincuenta maravedíes al canóni­ go Pedro Fernández la tenencia durante su vida de los seis puzales de vino donados por Afonso Carnón para su aniversario. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 5 r., gallego.

// Fol. 5 r. Carta de Pedro Fernandes, co[engo.] § 1578 Era sobredita, çinquo dias do mes [de] abril. Remataron que Pedro Fernan­ des, coengo, para en toda sua vida os seis puçaas de vinno que deu Affonso Carnom para o seu oniuersario por çinquenta moravedis longos \et pagar longo/. Testemoyas: don Pedro Bernal, arçidiago de Castella, Gil Rodrigues mestresco­ lla, Johan Afonso de Castro, vigairo do dayan, Pedro Fernandes, Diego Fernandes, Gomes Peres, Martin Gestosa, coengos et outros.

25 1392, abril, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense recibe el coto capitular de Trelle del maes­ trescuela Xil Rodríguez, a quien vuelve a arrendárselo de por vida por una renta anual de doscientos maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 5 r., gallego.

Carta de Gil Rodrigues, mestrescola. Iten en este dia et en este cabidoo et por estas testemoyas reçeberon a Gil Rodri­ gues, mestrescolla, o couto de Trella que tiinna et arendaronllo por en toda sua vida por dozentos moravedis de longos, con consentimento de Johan de Castro, vigairo do dayan.

26 1392, abril, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense vende por cuarenta y ocho libras al ca­ nó­­nigo Gonzalo Eanes la tenencia de los casales comprados en Tarascón por el ca­­nónigo Gonzalo Martínez para un aniversario.

1578

Tachado: Ares.

550

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 5 r., gallego.

Iten en este cabidoo et por estas testemoyas, remataron a Gonçaluo Anes, coen­ go, os casares que conprou Gonçaluo Martines, coengo, en Tarascom et os deu ao cabidoo por huun oniuersario por XLVIIIo libras, et a pagar logo.

27 [1392, abril, 5. Ourense.] El cabildo de la catedral de Ourense vende por veinticinco maravedíes al ra­ cionero Estevo Pérez, la tenencia de por vida de una viña y las casas que fueron de Xoán Zaín en San Pedro de Moreiras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 5 r., gallego.

Carta de Esteuo Peres, raçoeiro. Iten remataron con Esteuoo Peres a vinna que esta en Moreiras que laura Garçia Martinez \et as casas/ que foron de Johan Çeim por en minna vida por 1579 \XXV mo­ ra­vedis/ et porlas testemoyas sobreditas.

28 1392, abril, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Rodríguez de Espiño y a su mujer, María Pérez, una casa en Cimadevila por una renta anual de diez libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 5 r., gallego.

Carta de Vasco Rodrigues d´Espinno. § Era sobredita, noue dias do mes de abril. Aforaron a Vasco Rodrigues d´Espino et sua moller Maria Peres por para senpre huna casa que esta en Çima de Villa enos quaes morou Pedro Enrrique. Et que as aposte ata huun anno et se as non apostar que as possa reçeber o cabidoo et que se queeren que Vasco Rodrigues et seus bees seian tiudos […]ela et que page aos terços do anno por ellas dez libras. Testemoyas: dom Pedro Bernal, a[rçediago] de Castella et Gil Rodrigues, mestrescola, Martin de Montes, Ares Lourenço Roy Gonçalues, tesoureiro [Fernan] Pe­ res, abbade, et Bertolameu Peres et Diego Fernandes et Martin Gestosa et presentes.

1579

Tachado: XX libras.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

551

29 1392, abril, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora Gonzalo Eanes das Tendas, a su mu­jer, y a diez voces, unos solares en la rua das Tendas por una renta anual de diez libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 5 r., gallego.

Carta de Gonçaluo Anes das Tendas. Iten en este dia et por estas testemoyas. Aforaron a Gonçaluo Anes das Tendas et a sua moller, en suas vidas, et a dez voses apus suas mortes, huuns soares de casas que estam a par de as casas que el mora, enas Tendas, como parte de casa en que mo­ra o dito Gonçaluo Anes et vaa topar ao portal do Canpo et como parte por […] pa­rede que comença aa conteeira da dita rua et vay topar eno Canpo. Et q[ue as] erga de cassas et as repare quando poder et teuer gissa do et et (sic) as tenna en sua vida de disemo a Deus, as suas vozes que pagen dez li[bras]en cada huun anno aos terços do anno segundo costume do cabidoo.

30 1392, mayo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, por los muchos servicios que le ha presta­ do, donan, durante tres años, a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, los cuatrocientos maravedíes que dicho abad debe pagar anualmente al cabildo el día de Pentecostés. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 5 v., gallego.

// Fol. 5 v. [Carta] de abbad da Triidade. § Era sobredita, dous dias do mes de maio. Seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa taniuda segundo que an de usu et costume de se juntar a faser seu cabidoo, eno coro da dita igleia, con consintimento de Johan de Castro, vigairo do dayam, disseron os omes boos do dito cabidoo que por moyto seruiço et boa obra que reçeberan de dom Fernando Peres, abbad da Triidade que estaua presente, que lle dauan et lle fasian merçed dos quatroçentos moravedis que lle o dito abbade a\uia/ dar en cada huun anno por dia da Triidade por estos tres annos. Conuen a saber: por este anno en que estamos da dita desta carta et por outros dous annos primeiros seguintes apus este, asi que seiam tres festas da Triidade et tres anos conpridos. Testemoyas: dom Pedro Bernal, arçidiago de Castella, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Roy Gonçalues, tesoureiro, et Ares Lourenço et Martin Gestosa et Gonçaluo Martines et Gomez Peres et Bertolameu Peres et Gonçaluo Anes et Diego Fernandes et Pedro Fernandes et outros.

552

Amalia López Martínez

31 1392, mayo, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda de por vida a Moor de Louredo, viuda de Domingo Caldelas, la casa en la rúa de la Barreira en la que ha vivido el ma­trimonio por una renta anual de dieciseis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 5 v., gallego.

Carta de Moor de Louredo. § Era sobredita, doze dias do mes de maio. Arrendaron a cassa da Barreira en que morou Domingo Caldellas a sua moller Moor de Louredo por en toda sua vida et mays non. Et as repare de todo o que lles conprir, et que page en cada huun anno ao dito cabidoo aos terços do anno dez et seis libras etçetera. Testemoyas: Pedro Bernal, arçidiago de Castella et Gil Rodrigues, mestrescolla, Ares Fernandes, chantre, et Johan de Castro vigairo do dayan et 1580 et Martin Gesto­ sa et Pedro Fernandes et Roy Gomes, tesoureiro, et Gomes Peres, coengos da dita igleia, et Vasco Xamenez, scudeiro do bispo et Gonçaluo Ledo.

32 1392, mayo, 12. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Ledo y a su mujer, Elvira, una leira de viña en Fontelo, con la condición de que planten de vid un terreno de monte junto a ella en los tres años siguientes, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 5 v.-6 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 14.

§ Iten en este dia et por estas testemoyas, aforaron por por (sic) senpre a Gonçaluo Ledo \et a sua moller Eluira/ por consintimento de Johan de Castro, vigairo, etcetera et de Gonçaluo Anes, teente a renda de Fonteello, huun leiro de vinna que nos teemos en Fonteello que parte con a nossa seara que nos y teemos. Aforamosvos a dita leira de vinna de foro de quinta.1581 A qual leira de vinna parte de huun cabo porla dita nossa seara de Fonteelo et do outro cabo con vinna que ora ten Gonçaluo Alfaiate et do outro cabo con vinna que ora ten Gonçaluo Anes, ouliuez, et ençima topa en outra vinna que ora ten Pedro Longo por tal condiçon que chantedes huun

1580

Tachado: Vasco Xamenez et Gonçaluo Ledo et outros.

1581

Tachado: por tal condiçon que ponades os montes huun que jaz.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

553

// Fol. 6 r. pedaço de monte que jaz a sub a dita leira que parte de huun cabo con a dita seara et con a dita vinna de Pedro Longo do outro, et que chantedes outro monte que jaz a par da dita leira que vos aforamos et vay topar enas carualleiras de Fonteelo et do outro cabo parte con a dita seara et con a dita vinna de Gonçaluo Alfaiate et con vinna do Fernando Peres,1582 adegeiro, et de Gonçaluo Oureiro, notario, por condiçon que chante os ditos montes ora tres annos primeiros segintes et que pagedes do vinno et conposta que Deus y der ena dita leira et herdades quinta parte et do al etçetera.

33 1392, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Pedro Fernandes y seis voces un solar en O Campo de Ourense con la obligación de levantar casa en él. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 6 r., gallego.

Carta de Pedro Fernandes, coengo. § XXVIII dias do dito mes de maio, o cabidoo seendo juntado por canpaa tanjuda afforaron a Pedro Fernandes, coengo, huun soar de cassa que el tiinna eno Canpo, en sua vida et seis vozes etçetera. Et que o erga de cassa et que page por por (sic) ella \nu[…/] aos terços do anno segundo costume do cabidoo. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescolla, et Diego Fernandes et Martin Peres et Martin Gestossa et Gonçaluo Martines et Gomes Peres et Bertolameu Peres et outros.

34 1392, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, el portazgo por quinientos veinte maravedíes durante un año, que comenzará el próximo día de san Juan. El cabildo, pues, lo concede al abad y lo retira a los canónigos Xoán Afonso de Castro y Bartolomé Pérez, de los cuales al menos el primero había pujado también hasta esa cantidad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 6 r., gallego.

Carta do abbade da Triidade.

1582

Tachado: \adegeiro/.

554

Amalia López Martínez

§ Iten en este dia 1583 arrendaron ao abbade da Triidade a portagen por DXXos m[o­­ravedis], deste san Johan ata huun anno, et obrigou seus bees porlos DXX mo­ra­ vedis longos, et que fosse releuado Johan de Castro dos ditos DXX moravedis en que a poiara, et Bertolameu Peres tanben. [Testemoyas]: Johan Fernandes, cappellan da Triidade et Gonçaluo de Amores et Martinno et Roy Manoy ho[mes] do dito abbade et outros.

35 1392, julio, 23. Ourense. A solicitud de Pedro Fernández, párroco de San Miguel de Osmo, que alega no poder vivir en dicha feligresía, el obispo auriense don Diego le da permiso para que pueda arrendar el beneficio a un clérigo que atienda la parroquia en lo espiritual y lo temporal, aunque solamente durante seis años. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 6 r., gallego.

Carta de Pedro de Poim. § Anno do nascemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et treçentos et no­[uenta et] dous annos, vinte et tres dias do mes de jullio. Et en presença de min Es­t[euoo Peres,] notario et chançeller da igleia de Ourense et çida­de et das testemo­ yas adeante escriptas e[sta]ndo eno Curral, ena caustra do 1584 onrrado padre et sennor don Diego, porla [graça] de Deus, obispo d´Ourense et presente y Pedro Fernandes, clerigo rector da igleia de San Miguell de Oss[amo], enton o dito Pedro Fernandes pediu por merçed ao dito sennor obispo que lle desse liçençia et au[toridade] para que podesse rendar a dita sua igleia de san Miguell de Ossamo porque el non podia [en] ela morar. Et enton o dito sennor obispo disso que daua liçençia et autoritate ao dito [...] que podesse arrendar a dita sua igleia a clerigo que a mantenese eno tenporal et spiritual [por] tenpo de seis annos et mays non, da qual autoritate et liçençia \que/ o dito 1585 sennor obispo d[eu] ao dito Pedro Fernandes. O dito Pedro Fernandes diso a min, dito notario, que llo dese asi 1586 signado. Testemoyas: [Domingo…] raçioeiro da igleia d´Ourense et Fernan de la Rua et Vasco Xamenez et Fernan Porteiro, criado do [dito] sennor obispo, et outros.

1583

Tachado: affora.

1584

Tachado: dito.

1585

Tachado: Pedro.

1586

Tachado: que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

555

36 1392, julio, 23. Ourense. Pedro Fernández, párroco de San Miguel de Osmo, arrienda al clérigo Xoán Gó­mez, morador en Cuñas, en San Lourenzo da Pena, la iglesia de San Miguel de Os­mo por una renta anual de mil maravedíes durantes seis años que comenzarán el próximo día de san Juan. El pago de la renta se hará en tres plazos: trescientos maravedíes cada los días de santa María de agosto y Navidad y cuatrocientos el día de san Martín salvo el primer año, en que Xoán Gómez pagará la mitad de la renta en día de san Martín y la otra el de Pascua. El arrendador presenta como fiadores del pago a Xoán González, morador en San Fiz de Barón, a Lourenzo García, mo­ rador en San Miguel de Osmo, y a fray Vasco, monje de San Clodio do Ribeiro, que, presentes, aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 6 r.-7 r., gallego.

Et depois desto en este dia et mes et era sobreditos […] cassa que ora mora o dito Pedro Fernandes, et presente y Johan Gomes, clerigo morador en […] dito Pedro Fernandes, enton o dito Pedro Fernandes porla sobredita liçençia et autoritate do dito don […] dita igleia de San Miguell ao dito Johan Gomes en esta maneira:[…] // Fol. 6 v. Sabeam quantos esta carta de arrendamento viren como eu Pedro Fernandes, clerigo retor da igleia de San Miguell de Ossamo, dou et outorgo 1587 et arendo a uos Johan Gomes, clerigo morador en Cunnas, fregesia de San Lourenço da Pena por seis annos conpridos, seis nouidades alçadas. Conuen a saber a dita minna igleia de Ossamo con todos seus dereitos et perteenças et dizemos et primiças et foros et rendas et dereitos et dereituras que a dita igleia perteeçen et perteeçer deuen de dereito como quer et en qualquer maneira deste san Iohan Bautista que passou en este mes de 1588 juyo da era desta carta ata seis annos conpridos. Conuen a saber seis nouidades conpridas et acabadas por tal condiçom que vos o dito Johan Gomes que mantenades a dita igleia eno tenporal et spiritual et pagedes rei et Roma et see et padrones et todas las outras cousas et pedidos subsideos que a dita igleia preueren eno dito tenpo a dita igleia \et he que [so]o tiudo/ 1589 et dedes ende en cada huun anno a min o dito Pedro Fernandes 1590 en cada huun anno mill moravedis de dineiros brancos contados dez dinneros o marauidil ou a estimaçon delles ena moneda que correr et en este primeiro annos (sic) que me dedes tresentos moravedis por santa Maria de agosto et os quatroçentos por dia de san Martinno et os tresentos por dia de Natal da era desta carta, et deste anno en­deante que me dedes D moravedis por dia de san Martinno do mes de nouembro

1587

Tachado: a uos.

1588

Tachado: jullo.

1589

Tachado: etçetera.

1590

Tachado: en este primeiro anno.

556

Amalia López Martínez

et os outros D moravedis por dia de Pascoa da Sureiçon (sic) et darme edes os ditos mo­ravedis no enbargante 1591 gerras nen casuus fortuitos alguuns sacado grando. Que se uer que se termine por dous omes boos meus et vossos et mi pagedes aqueles mo­ravedis que viren os ditos 1592 omes boos meus et vossos \et que elles/ mandaren et viren que mereçen. Et he posto onte o dito Pedro Fernandes et Johan Gomes que se o dito Pedro Fernandes quiser a dita igleia para si que a novidade alcada den­de que non enboggante (sic) a dita renda que a leixe ao dito Pedro Fernandes et que a non possa arrendar \o dito Pedro Fernandes/ a outra pessoa alua, sacado se a 1593 quiser por si menesmo durante o dito tenpo. Et eu a dito Johan Gomes, cle­ri­go, asi re­çebo de uos o dito Pedro Fernandes a dita igleia, a rrenda, porla maneira et con­ di­çoes que ditas som et para conprir todas las cousas et condiçoes que ditas som obrigo meus bees moueles et raises gaanados et por gaanar para o conprir et aguardar et vos pagar os ditos mill moravedis en paz et en saluo \en cada huun anno/ en esta 1594 çidade d´Ourense. Et demays douuos comigo por fiadores et deuedores et princapaes (sic) pagadores a Johan Gonçalues, morador ena freigesia de San Fiiz de Baroon et Lourenço Garçia, \morador/ ena dita freigesia de Ossamo, et frei Vasco, monie de San Cloio, et a cada huun delles // Fol. 7 r. porlo todo os qu[a]es se outorgaron por taes fiadores etçetera. Et eu o dito Pedro Fernandes vos 1595 obrigo meus bees mouelles et raizes para vos faser a saluo o dito a dita (sic) renda durante 1596 o dito tenpo et 1597 demays non pagante os ditos terminos et quantos dias mays pasa­re que vos peite 1598 cinquo moravedis etçetera. Et he posto pena de 1599 \mill/ moravedis etçetera. Testemoyas Pedro Fernandes, coengo d´Ourense, et Domingo Anes, raçioneiro da dita igleia d´Ourense, et Pedro Afomso, retor da igleia de Sam Johan de Viveiro, et Lourenço Bousania et outros. Esto foy en Ourense dia et mes sobreditos segundo que se conten ena autoridade.

37 1392, enero, 4. Ourense.

1591

Tachado: geada grande etçetera.

1592

Tachado: meus.

1593

Tachado: fesser.

1594

Tachado: igleia.

1595

Tachado: obrigo.

1596

Tachado: e.

1597

Tachado: pes.

1598

Tachado: d.

1599

Tachado: quinientos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

557

El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a cinco matrimonios, un quinto a cada uno, las searas de Venconcos y Pereiro, en San Breixo de Seixalbo, con la condición de que las planten de viña, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 7 r., gallego.

Carta de Seixaluo. § Anno a natividade Domini M CCC XC II, IIII dias do mes de janeiro. O cabidoo, con consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues, dayan, aforaron de foro de quinta para senpre a seara de Venoncos et a de Pereiro que estan en Seixaluo, a Pedro Anes de Montoscos et a sua moller Tareja Domingues, et a Domingo Peres de Santa Cruz 1600 \a sua moller Dominga Peres/, et Johan Anes et a sua moller Aldonça Afonso, et a Pedro Leom et a sua moller Domina Lourença, et a Lourenço do Prado et a sua moller Do­ minga Peres, moradores eno couto de Seixaluo 1601 a cada huuns en sua quinta parte que a lauren et chanten de vinna et paren bem etçetera et den a quinta parte do vinno et conposta ao que teuer a renda de Seixaluo, conposta ena vinna et vinno eno lagar et clausulas etçetera. Testemoyas: […] Fernandes arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abbad da Triidade, Ares Lourenço, Gonçaluo Anes, [Gonçaluo] Peres, Gonçaluo Martines, Martin Ges­tosa, coengos d´Ourense, et outros.

38 1392, julio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Branco, morador en A Praza de Ourense, a su mujer, Elvira Fernández, y cinco voces, dos casas en la Praza de Ou­rense, que deben restaurar, por una renta anual de veintidós libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 7 r., gallego.

Carta de Vasco Branco. Anno Domini Mmo CCC XC IIo, vinte et quatro dias do mes de jullio. Seendo [o] ca­­bidoo juntado por canpaa tannida con consintimento de Johan Afonso de Cas[tro], coen­go da dita igleia, vigairo do dayam enos contrautos do cabidoo, der[on] et afo­

1600

Tachado: sua quinta parte.

1601

Tachado: que a baa.

558

Amalia López Martínez

raron a Vasco Branco, morador ena Praça et a sua moller Eluira Fernandes et a çinquo vozes apus suas mortes duas cassas que estan ena Praça ena ques huna dellas tii­nna Fernan Aluelo, notario, et a ena outra morou Johan de Touro, et que as erga de paredeiros et faça delles cassas et page por elas en cada huun anno XXII libras de brancos. Testemoyas: don Gil Rodrigues, mestrescolla et Fernando Peres, abbad da Triidade et Gonçaluo Martines et Martin de Montes et Gomes Peres et Bertolameu Peres et [Die]go Fernandes et Pedro Fernandes, coengos, et Fernando Domingues, mercador et outros.

39 1392, julio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al convento de Santo Domingo de Ribadavia un solar en la rúa das Chousas, en le que harán huerta, por una renta anual de cuatro maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 7 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 20.

Iten en este dia et por estas testemoyas, aforaron ao doutor de Sam Domingo frei Lourenço Rasca, para o moesteiro de San Domingo, huun soar de casa que esta ena rua das Chousas para [por] senpre et que pagen por el cada anno quattro moravedis et que façan del orta […] et obrigou para elo as cassa que a orden ha ena dita villa. Carta de Santo Domingo supra.

40 1392, agosto, 9. Ourense. Pedro Fernández, canónigo y procurador del cabildo de la catedral de Ourense, conmina al chantre don Ares Fernández, como procurador del tenenciero capitular de Seixalbo —Pedro Sánchez, canónigo de Astorga—, a que, tal y como se había com­ prometido éste, restaure dicha tenencia y, de no hacerlo, sean embargados los bienes del tenenciero. El chantre responde que Pedro Sánchez había dejado encargado de la tenencia de Seixalbo a Gutierre Pérez, canónigo de Ourense. El procurador capitular dice que lo que Pedro Sánchez hizo en la tenencia no fue ordenado por el cabildo, el cual pide al chantre que entregue los bienes que tuviese del canónigo de Astorga. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 7 v., gallego.

// Fol. 7 v. Testemuyo sobre lo chantre.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

559

Anno Domini Mmo CCC XC IIo, IXe dias do mes de agosto seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno se­­gundo que am de ussu et costume de se juntar a fazer seu cabidoo enton Pedro Fer­­nandes, coengo da dita igleia procurador do \dito/ cabidoo, disso et feso fronta por min dito notario a dom Ares Fernandes, chantre, procurador de Pedro Sanchez, coen­go de Astorga, teedor porlo dito cabidoo a renda de Seixaluo, que reparase a di­ta renda segundo que se o dito Pedro Sanchez obrigara por quanto se a dita renda da­nificaua en outra maneira non o querendo o dito chantre faser que pedia et fronta­ ua a Gil Rodrigues, mestrescola ena dita igleia, et a Gonçaluo Martines, coengo da dita igleia qu´estauan presentes que possesen testaçon ao dito chantre en todos los bees do dito Pedro Sanchez et a todos los outros que os por elles teuesem. Et o di­ to chantre diso que dezia ao dito procurador que fose a casa de Fernando Gomes, no­tario et que acharia que o dito Pedro Sanchez que leixara o dito couto 1602 a Guter Pe­res, coengo da dita igleia, segundo que o tiina et que asi se obrigara o dito Guter porlas condiçoes do dito Pedro Sanchez. Et o dito Pedro Fernandes disso que se al­ guna cousa o dito Pedro Sanchez fesera que o non fesera por mando do cabidoo et que el se tornase ao dito 1603 Guter Peres. Et logo os ditos vigairos posseron testaçon ao dito chantre en todas las coussas que o dito chantre teuese ou outro alguun teuese do dito Pedro Sanchez et que lle non recudisen etçetera. Testemoyas: Martin Gestosa, Ares Lourenço, Martin de Montes, o arçidiago de Bu­ual, et Johan de Castro, coengos da dita igleia, et outros. Et Pedro Pellaez, çi­da­ daan d´Ourense, et outros.

41 1392, agosto, 9. Ourense. Xoán Martínez de Carracedo, tenenciero capitular del coto de Gustei, renuncia a dicha tenencia y solicita al cabildo que eximan a sus avales de serlo y que arrien­ den la tenencia al arcediano de Búbal por las mismas condiciones en que él la tenía. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 7 v., gallego.

Carta arçidiago de Buual. Iten en este sobredito dia stando eno Tendal da Figueira en hunas cassas que [morou] Fernando Aluello, notario, et presente y Johan Martines de Carrasedo teedor do [cou]to de Gostei porlo dito cabidoo. O dito Johan Martines diso que renunçiaua

1602

Tachado: a Pedro.

1603

Tachado: cabidoo.

560

Amalia López Martínez

[ao dito] couto ao dito cabidoo por taes condiçoes que lle dese o dito cabidoo seus [f]iadores por releuados et que arrendasem o dito couto ao arçidiago de Buual que estaua presente. Testemoyas: Diego Fernandes, coengo, et Pedro do Gordom et Ares Canedo, vi­ sinnos d´Ourense, et Vasco Fernandes, capellan do dito Johan Martines.

42 1392, agosto, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a García Páez, a su mujer y cinco vo­ ces las casas en la rúa dos Arcediagos en que vivió don Vasco Pérez Corvacho, sal­vo la casa en que éste tenía la cocina, por una renta anual de catorce libras. Por otra parte, se afora esa casa que era cocina al canónigo Gonzalo Martínez y cinco voces por una renta anual de seis libras, con lo que el monto total que el cabildo recibirá anualmente por dichas casas será de veinte libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 8 r., gallego.

// Fol. 8 r. Carta de Gonçaluo Martines, coengo, et de Garçia Pellaez. Registrada en outro liuro. Anno sobredito dez et seis dias do mes de agosto. O cabidoo seendo juntado por canpaa tanjuda aforaron a Garçia Pellaez et a sua moller etçetera, hunas cassas que estam ena rua dos Arçidiagos enas quaes morou Vasco Peres Coruacho, con seus ei­xidos que a elles perteeçem sacado a cassa en que o dito Vasco Peres soia teer a co­sina como esta sobre si, et vay do çeeo aa terra a qual aforaron logo por estas testemoyas a Gonçaluo Martines, coengo, et que de o dito Garçia Pellaez con seu exido porla dita casa en sua vida et de sua moller et cinquo voses apus suas mortes cada anno quatorse libras, et Gonçaluo \Martines/ por estas vozes menesmas porla outra casa seis libras asi que den anbos por toda a morada cada anno XXte libras. Testemoyas: dom Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Fer­nan Peres, abbade da Triidade, et Roy Gonçalues, tesoureiro, et Vasco Peres et Die­go Fernandes et Pedro Fernandes et Johan de Castro, vigairo do daiam, et Martin Ges­tossa et Ares Lourenço et Martin de Montes et Gomes Peres, coengos.

43 1392, outubre, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Martiño de Montes el solar con sus dependencias sito en Castadón que este mismo canónigo

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

561

entregó al cabildo para la celebración de un aniversario por Álvaro Poutás por una renta anual de dos libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 8 r., gallego.

Martin de Montes. § Anno Domini Mmo CCC XC IIo, XXVII dias do mes de ottubro. O cabidoo seen­do juntado ena caustra noua, por canpaa tanjuda, con consintimento de Johan Afom­­so, coengo, vigairo do dayan 1604 enos contrautos, aforaron a Martin de Montes, coen­go, para por senpre huun paredeiro con huna cortina et con huna leira con todas suas a[rvo]res que o cabidoo ten en Castadom, o qual teuo Johan Ete, os ques mandou [Martin] de Montes para oniuersario de Aluaro Poutaas, et que o aja de disimo a Deus [… Et] de ao cabidoo en cada huun anno aos terços duas libras. Testemoyas: dom Ares Fernandes, chantre, et Fernando Peres, abbade da Triida­ de, et Roy Gonçalues, tesoureiro, et Diego Fernandes, e[…] Bertolameu Peres et Pe­ dro Fernandes et Martin de Gestosa et Ares Lourenço et outros.

44 1392, outubre, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense confiere al doblero Vasco Cide la capella­ nía que ha quedado vacante por muerte de Xoán Martínez de Carracedo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 8 r., gallego.

Vasco Çide. Iten en este dia et por estas testemoyas o cabidoo outorgou a Vasco Çide, dobreiro, a capella que vagou por Johan Martines de Carrasedo que era de dar en el.

45 1392, octubro, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense nombra al canónigo Pedro Fernández en­cargado de la Obra de la catedral. A continuación, ordena al chantre don Ares Fernández que entregue a dicho canónigo todo el dinero que recaude en nombre de la Obra hasta el día de san Juan. Por último, se entrega ciento cincuenta maravedíes al canónigo, de cuyo gasto deberá dar cuenta al cabildo.

1604

Tachado: enos.

562

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 8 r., gallego.

Iten 1605 este dia, \en/ este cabidoo, estes sennores feseron reparador da Obra, a Pe­­­dro Fernandes, coengo, et mandaron ao chantre que lle recodise este anno ata san Johan con todos los dinneros que el acadase da Obra, et en llos dando, el que elles se outorgauan delo por pago. Et que dauan ao dito Pedro Fernandes porlo afam que tomase CLa moravedis, et el que lles dese conta como os despendia.

46 1392, noviembre, 14. Ourense. El escudero Pedro Fernández de Porras solicita, en nombre del canónigo Pedro Martínez, tenenciero capitular de Cameixa y Pazos de Arenteiro, que rebajen la renta anual pagadera por dicha tenencia, establecida en quinientos maravedíes, porque Tareixa Sánchez se niega a pagar, a lo que el cabildo accede, rebajando cien mara­ vedíes anuales. A continuación, el procurador del cabildo demanda ante el vicario del obispo a dicho Pedro Martínez —también canónigo en Santiago de Compostela, donde vive— y al escudero Pedro Fernández de Porras porque el primero ha arren­ dado al segundo la iglesia de San Lourenzo de Piñor y ninguno de los dos paga la renta debida, solicitando que no se conceda gracia alguna a ninguno de los dos hasta que se haga efectiva dicha renta. El escudero responde que está presto a satisfacerla, tras lo que el vicario del obispo lo conmina a no enviar al canónigo compostelano renta alguna procedente de Piñor hasta pagar al cabildo y que pague a éste según costumbre, a lo que se compromete de nuevo el escudero. Por último, el vicario epis­ copal sentencia que no se despoje a Pedro Fernández de Porras de la iglesia de San Lourenzo de Piñor, de la que pagará anualmente los cuatrocientos maravedíes que corresponden. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 8 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 64.

Carta de Pedro Martines et [Pedro] Fernandes de Porras et […] 1606 // Fol. 8 v. § Anno Domini a natividade Mmo CCC XC IIo, XIIII dias do mes de no­­­uembro. Seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda ena caus­tra noua de San Martinno, et presente y Pedro Fernandes de Porras, escu­dei­ro. Enton o dito Pedro Fernandes disso ao dito cabidoo que ben sabian en como Pe­ dro Martines, coengo da dita igleia, teuesse delles a renda de Cameiga et de Paa­

1605

Tachado: en.

1606

En el margen izquierdo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

563

ços por quinentos moravedis. A qual el pedia porque lle Tareija Sanchez, mo­ ller de Afonso Gomes, non queria pagar, et que por sua merçed lle quitasen da di­­ta renda alguna cousa. Et o dito cabidoo disso que lle quitauan çen moravedis et que de aqui adeante que pagase o dito Pedro Martines CCCCtos \moravedis de lon­­gos/. Et logo enton Pedro Fernandes, coengo, procurador do dito cabidoo po­ sso deman­da o dito Pedro Fernandes de Porras, escudeiro, por ante don Ares Fer­ nan­­des, chantre, vigairo geeral de nosso sennor o bispo que en como o dito 1607 \Pe­­­­dro Martines/ teuesse a igleia de Pinnor et o dito Pedro Fernandes por el et o dito Pe­dro Martines esteuese ena çidade de Santiago onde era coengo et o dito cabidoo non podesse auer do dito Pedro Martines a dita renda, de que lle asi quitauan os ditos çen moravedis, nenhuna cousa que lle pedia que por quanto o dito Pedro Martines tiinna a igleia de San Lourenço de Pinnor que era en este bispado et a del tiinna arren­dada o dito Pedro Fernandes que lle pedia que o constrengese que non pase nen huna cousa ao dito Pedro Martines ata que o dito cabidoo fese entrego en cada huun anno da dita renda pois que lle quitauam os ditos çen moravedis. Et logo enton o dito Pedro Fernandes disso que uerdade era que el tiinna do dito Pedro Martines a dita igleia arrendada et que preste era para pagar a dita renda. Et logo enton o dito vigairo man­dou o dito Pedro Fernandes que non recudise des aqui endeante ao dito Pedro Martines con nenhuna cousa que a dita igleia de San Lourenço perteeçesse ata que o dito cabidoo fose entrego et ben pagado do que lle o dito Pedro Martines deviia da dita renda. Et que o dito Pedro Fernandes pagase ao dito cabidoo aos terços segundo seu costume. Et o dito Pedro Fernandes disso que prestes era de pagar ao dito cabidoo segundo que dito vigairo disia. Et el mandaua por sua sentença durante a renda que el tiinna da dita igleia. Et por tal condiçon que el non fosse despoiado della, et lle alguna pessoa tomasse a dita igleia mays que en outra maneira que el se obrigaua de pagar ao dito cabidoo aos terços do anno os ditos quatroçentos moravedis de longos \en cada huun anno/ por sy et por seus bees poys que lle o dito vigairo mandaua. Et des­to as partes pediron a min Esteuoo Perez, clerigo, notario da dita igleia, etçetera. Testemoyas: dom Gil Rodrigues, mestrescolla, et o dito Ares Fernandes, chantre, et Fernando Peres, abbad, et Roy Gonçalues, theseureiro et Diego Fernandes et Gonçaluo Anes et Johan de Castro et Martin de Montes et Ares Lourenço et Martin Ges­ tossa et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

47 1392, noviembre, 22. Ourense. Pago de Elvira Gómez, sirvienta de Rodríguez Álvarez, racionero, a Antón Fer­ nán­dez del dinero que le debía de los cuatro años anteriores de la renta de una viña.

1607

Tachado: Martines.

564

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 8 v., gallego.

[Carta] da seruenta de Rodrigo [Alua]rez, raçoeiro. \Anno Domini Mmo CCC XC IIo/ § XXII dias do mes de nouenbro, estando ena Praça de Ourense et en presença de min Esteuoo Peres, notario et chançeller da igleia d´Ourense, presentes y Anton Fernandes, vizinno desta çidade et Eluira Gomes, ser­ uen­ta de Rodrigo Aluarez, raçoeiro, enton a dita Eluira Gomes pagou por min dito notario ao dito Anton Fernandes o terço de trinta et duas libras que a dita Eluira Go­ mes et Johan Branco et sua irmaa deviam ao dito Anton Fernandes de quatro annos pasados en cada huun anno, oyto libras \porlas vinnas de Ça1608a/, do qual terço das XXXII libras se o dito Anton Fernandes 1609 \outorgou/ por pago ata este san Marti­ nno que pasou eno mes de nouembro da era desta carta. Testemoyas: Johan de San Tome et Ares Canedo, notario, et Fernando de Santiago raçoeiro et outros.

48 1392, diciembre, 19, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense nombra como su procurador al canónigo Rodrigo Lourenzo para que pueda demandar todos los bienes en mal estado corres­ pondientes a las tenencias de As Quintas, As Sextas y cualquier otra heredad que dicho canónigo tenga arrendada del cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 9 r., gallego.

// Fol. 9 r. Procuraçom do cabidoo a Roy Lourenço. § Anno sobredito sesta feria, XIX dias do mes de desenbro sabean etçetera, que o cabidoo feseron seu procurador sufiçiente a Roi Lourenço para que por eles et en seu nome podese demandar todas as maas paranças das Quintas et das Sestas et das outras herdades que el ten aforadas do cabidoo. (blanco). Testemoyas: don Lourenço de San Lourenço da Pena, Garçia Prego, Rodrigo Afon­so, sobrinno do abade da Triindade et outros.

49 1392, diciembre, 19, viernes. Ourense.

1608

Tachado: am.

1609

Tachado: reçebeu.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

565

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Afonso, sobrino del abad de la Santísma Trindade, dos leiras de viña por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 9 r., gallego.

Carta de Rodrigo Afonso de Penna Vegia. § En este dito dia et por estas testemoyas, aforou o cabidoo a Rodrigo Afonso, sobrinno do abade da Triindade 1610 \duas/ leiras de vinna 1611 \que son das Quintas/ etçetera, con consentimento do dito Rodrigo Lourenço etçetera. Foro de sesta aas Quintas Vellas.

50 1392, diciembre, 19, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense devuelve a Ares Lourenzo, durante su vida, las viñas en Bouza de Ramiro que éste tenía ya aforadas por una renta anual de veinte libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 9 r., gallego.

Carta de Ares Lourenço, coengo. § Em este dia et por estas testemoyas tornaron a Ares Lourenço as vinnas que el traya que jasen en Bouça de Ramiro en XX libras en sua vida. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica). // Fol. 9 v. (En blanco).1612

51 1394, enero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Rodrigo Fernández y cuatro voces una viña en O Vao por una renta anual de doce libras anuales más otras dos, éstas pagaderas a Constanza Eanes, sirvienta del fallecido Xoán Rodríguez de Carracedo, las cuales a su muerte pasarán a ser cobradas también por el cabildo.

1610

Tachado: huna.

1611

Tachado: que tragia aa [cortinna] de Roi Lourenço que iaz.

1612

En letra humanística: Anno sobredito XIX dias do.

566

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 10 r., gallego.

//

Fol. 10 r.

Carta de Afonso Fernandes, coengo.

§ XXVIe dias de janeiro, anno Domini Mmo CCC XC IIIIº annos, o chantre et o arçidiago de Abeancos 1613 et Ares Lourenço, vigairo do dean, et Fernando Peres, chantre, Diego Fernandes et Martin Gestosa et Gonçaluo Ares do Casal et Gomes Guerra, Meedo Ares et Pedro Fernandes, canonigoos, aforaron a vinna que ias ao Baao que Johan Anes, capellan de Santa Ouffemea, que foy, mandou ao cabidoo, a Rodrigo Fernandes, coengo, et a quatro voses pos seu finamento, que den de cada anno de foro dose liuras aos terços do anno et a Costança Anes,1614 seruenta de Johan Rodrigues de Carrazedo, que foy, duas liuras en sua vida et aa morte della que fiquen as ditas duas liuras ao cabidoo. Testemoyas: Johan Clerigo, Gonçaluo Prego et Angel presentes mis (sic) Martin de Montes e Bartolameu Peres

52 1394, enero, 26. Ourense. Los vicarios generales de la diócesis ordenan ¿a los canónigos? que seleccio­ nen los privilegios de la sede que deben ser enviados a confirmar ¿por el rey? y que, una vez seleccionados, envíen a un canónigo o racionero para que vayan a solicitar su confirmación. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 10 r., gallego.

§ Iten no dito dia o chantre \et o arçidigo d´Aueancos, vigairos geeraes/ fiso fron­ ta 1615 aos sobreditos que enviasen confirmar os priuillejos [como] a obispo et cabi­doo non reçebisen danno senon que protestauan de todo dano qu´elles reçe[uesen] et feseron amostasorios dandolles dous dias por cada amost[asorio] que fosen escoller os priuillejos que eran de confirmar et en[viasen] huun congo ou raçoeiro que enviasen con elles et elles diseron que lles prazia cada uun [dar] sua quantidade que llo partase para o procurador que ala fose.

53 [1394], enero, 28. Ourense.

1613

Tachado: I.

1614

Tachado: moller.

1615

Tachado: et amoest.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

567

En cabildo, Rodrigo Lourenzo conmina a Vicenzo Eanes que labre y cuide la vi­ña de Nogueira y otra viña en A Carballeira y le pague ciertos modios de vino, estiman­ do el valor de cada modio en cuarenta maravedíes, y que dé fiador para el pago de la viña de A Carballeira antes del próximo viernes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 10 r.-10 v., gallego.

§ XXVIIIº dias de janeiro feso fronta Rodrigo Lourenço en cabidoo a Viçente Anes que laurase et parase ben a vinna da Nogueira et outra en Carualleira et lle dese et pagasse çertos moyos que poso en sua estimaçon ou quarenta moravedis por cada moyo et que as laurase ou as demitiese. Et Viçente Anes diso que lle desen o trallado et ao de dar 1616 Rodrigo Lourenço e Esteuoo Peres segundo o dito Viçente Anes ha de dar fiador porla vinna da Carualleira ata sesta feira [...] // Fol. 10 v. que a aforasen a quen quiseren. Testemoyas: Gonçaluo Oureiro, Johan Clerigo, raçoeiro et (en blanco) notario de Bubal.

54 [1394], enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Eanes, notario de Chan de Castela, la viña da Forcadura por foro de sexta durante su vida y de quinta sus voces. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 10 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 72.

§ Iten no dito dia afforaron a vinna da Forcadura que \da Lourenço por ante/ o dito Gonçaluo Anes, notario do Chao de Castilla,1617 \a Costança Gonçalues et de Gon­çaluo Anes de Buual/ suas voses a qual lauou (sic) Domingo de Hernide, que en sua 1618 vida 1619 \1620/ den foro de sesta et depus da morte de cada uun delles fo­ro de quinta. Testemoyas presentes: Rodrigues Lourenço, Johan Clerigo, raçoeiro, et Garçia Prego. Presentes o chantre Fernando Peres, abade, Ares Lourenço, vigairo do dean, et Affonso Anes de Mira, Digo (sic) Fernandes,1621 Pedro Fernandes, Gomes Guerra, Meedo Ares.

1616

Tachado: y.

1617

Tachado: a vinna que a Rodrigo, seu sobrinno et a todas.

1618

Tachado: s.

1619

Tachado: s.

1620

Tachado: das quaes.

1621

Tachado: Martin de Montes.

568

Amalia López Martínez

55 [1394], enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Lourenzo y a su sobrino Lou­ renzo Eanes la mitad de las viñas de A Lonia que fueron de Urraca Eanes —la otra mitad las tiene aforadas García de Albán— por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero del mes de febrero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 10 v., gallego.

Carta de Johan Lourenço, irmaao de Roy Lourenço. Iten no dito dia aforaron a Johan Lourenço, yrmao de Roy Lourenço, a meatade das vinna da Loonna que foron de Orraca Anes et a Lourenço Anes, seu sobrinno, de foro de quinta ao mes de Feuereiro \[...] renda da Loona/ para senpre, da qual a outra meatade ten Garçia d´Aluan. Testemoyas: Garçia Prego, Jhoan Clerigo, Pedro Affonso, porteiro. Que pasen por trebuto nen çeso (sic) a outro saluo ao cabidoo os quaes foron de Orraca Anes et os reçeberon por as maas paranças.

56 [1394], enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Eanes de Vilariño, a su mujer, Tareixa Fernández, y cuatro voces el castillo de ¿Rairol? con el monte anexo por una renta anual de quince libras pagaderas al tenenciero capitular de Xubín el día de Navidad, aparte del diezmo, pagadero a la iglesia de Vilariño. Se pone como condición que no levanten casa en él y que no permitan se haga fortaleza alguna, dándose la posibilidad de que pongan una barca que cruce el río. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 11 r., gallego.

// Fol. 11 r. Carta de Rodrigo Anes de Villarino. En Jubin. § Iten dito aforaron a Rodrigo Anes de Villarino, do couto de Juuin, et a sua mo­­ ller Tareija Fernandes et a quatro vozes, o castillo de Rayrol [?] con a herdade do monte que esta a par del, contra Sararid,1622 como parte porlo castineiro do barco et porla pedra de Juuin a juso por condiçon que non faça casa no casa (sic) no dito

1622

Tachado: por vida.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

569

cas­tillo et 1623 faça casas a juso do dito castillo os que quiser et que aia a pasasen do barco se o y quiser trager et pase as persoas et coengos da igleia d´Ourense et seus 1624 omes porlo dito barco da huna parte aa outra [segun dereitos] quando et cada en que chegasen e pasar quiseren da huna parte e da outra. Et que 1625 as lauredes as herdades que ronperdes de monte et aa aiades 1626 de disemo a Deus et se por ventura alguun mostrar carta en como ten aforada a dita herdade que faça a uos o foro. Et 1627 dedes de foro ao teedor do couto de Juuin quinze liuras por dia de Natal et pagardes entyramente o desemo aa igleia de Villarino asi de pan como de vino 1628 et aiades do al liure etçetera. Et se por ventura alguun quiser faser fortalleza ou casa na çima do dito castillo que a todo voso poder llo non consintades et o façades a saber a nos dito cabidoo. Et eu dito Rodrigo Anes asy o outorgo, presente Johan Clerigo, teedor do dito couto et obligou a ello seus bees. Testemoyas: Rodrigues Lourenço,1629 da rua dos Çapateiros et Pedro Affonso, por­ teiro, Garçia Prego. ✝ Outrosy que non posa faser manda nen trebuto nen aniuersario porlo sobredito saluo ao cabidoo.

57 [1394], enero, 29. Ourense. Don Ares Lourenzo, como procurador del cabildo, confisca una bodega en la rúa dos Zapateiros, con el vino que está en ella, a Afonso Ourantes por los cuatrocientos maravedíes que debe del año pasado, y entrega las llaves de la bodega a la mujer de Afonso de Vilariño prohibiéndole que tome vino alguno hasta que le llegue carta de pago, lo que es confirmado por García Prego. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 11 v., gallego.

// Fol. 11 v. § XXIX dias de janeiro, Ares Lourenço, vigairo do dean, entregou os cha­ues da adega et o vinno que seja en ella, que esta ena rua dos Çapateiros, que he de Affonso Ourantes porque fiso pago de quatroçentos moravedis. [Oido] aquelo que fo­se 1630 [achado] que dia ao cabidoo do anno pasado et entregou as chaues a moller

1623

Tachado: aia.

1624

Tachado: famillares et domesticos.

1625

Tachado: chamados.

1626

Tachado: de.

1627

Tachado: pagedes de.

1628

Tachado: como de pasado.

1629

Tachado: J.

1630

Tachado: achas.

570

Amalia López Martínez

de Affonso de Villarino que as non dese a algun nen o vinno da adega ata que viese con­ta con pago. Et Garçia Prego asy o reçebiu et dou aa dita con protestamiento. Testemoyas: Pedro Affonso, porteiro do cabidoo et Johan de Pinor [...]do, Ares Lourenço.

58 [1394], enero, 29. Ourense. García Prego entrega a don Ares Lourenzo, procurador del cabildo, cuatro cu­ bas de vino de Xoán Fernández de Vilaverde, que están en la bodega de Gonzalo Ares, clérigo de ¿Mugares?, y da las llaves de la bodega a Martiño González. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 11 v., gallego.

Pedro Afonso, porteiro do cabidoo. Iten no dito dia entregou o dito Garçia Prego quatro cubas de Johan Fernandes Villauerde na adega de Gonçaluo Ares, clerigo de Mollares (sic), et entregou as cha­ ues a Martin Gonçalues. Testemoyas: os sobreditos.

59 [1394], enero, 29. Ourense. Don Ares Lourenzo, como procurador del cabildo, se presenta en casa de Pedro Fernández de Patos para confiscar el vino de su bodega, pidiendo las llaves de ésta, a lo que ¿el canónigo? Pedro Fernández responde no tenerlas. Don Ares demanda entonces a García Prego que se confisquen unas casas en la rúa da Obra y la iglesia de San Lourenzo da Pena de dicho Pedro Fernández, a lo que García Prego no con­ siente, planteando saldar la deuda en el mismo cabildo o descontarlade las rentas capitulares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 11 v., gallego.

§ Iten no dito dia et por as ditas testemoyas o dito Ares Lourenço foy a casa de Pedro Fernandes de Patos et diso que lle desen as chaues da adega et Pedro Fernandes diso que non tiinna bees de Pedro Rodrigues de Patos, nin era seu procurador, et se dito cabidoo deuia faser sua arrenda que del tiinna, porque disia que lle era obli­gado o dito Pedro Rodrigues a aquela deueda que llo demandaua 1631 et o dito

1631

Tachado: o dito Garçia Prego et aquelo que fose achado o que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

571

Ares Lourenço diso que lle mostrase Garçia Prego bees desenbargados de Pedro Rodrigues et llos entregara et 1632 ques llos non mostraua que lle entregaua as casas da rua da Obra et a igleia de Pena et Garçia Prego diso que non consentia que \entrega que lle fiso de/ bees do cabidoo 1633 et protestou de auer os 1634 moravedis porlo dito cabidoo ou lles dar en desconto.

60 [1394], enero, 29. Ourense. Don Ares Lourenzo, como procurador del cabildo, se presenta en casa de Pedro Fernández de Patos para confiscar el vino de su bodega, pidiendo las llaves de ésta, a lo que ¿el canónigo? Pedro Fernández responde no tenerlas. Don Ares demanda entonces a García Prego que se confisquen unas casas en la rúa da Obra y la iglesia de San Lourenzo da Pena de dicho Pedro Fernández, a lo que García Prego no con­ siente, planteando saldar la deuda en el mismo cabildo o descontarla de las rentas capitulares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 11 v., gallego.

§ Iten no dito dia chegou o dito Ares Lourenço aas casas et adega de Vasco Rodrigues, en que mora Affonso Galego et Eynes, sua moller, et pidulle as chaues 1635 da adega et ela diso que as non tiinna et o dito Ares Lourenço diso que por mandado do dito cabidoo entregaua a dita adega con o vinno do dito Vasco Rodriguez ao dito [Garçia] Prego, protestando que se por el non fose pago dello entregar bees dos fiadores // Fol. 12 r. et Garçia Prego diso que non consentia na dita entrega et protestaua de auer os moravedis porlo dito Vasco Rodrigues deuidos porlo dito cabidoo et dellelo dar en desconto. // Fol. 12 v. - // Fol. 15 v. (En blanco).

61 1403, marzo, 21. Gustei. Inventario de los bienes que el fallecido Xoán Martínez de Carracedo, tenencie­ ro capitular del coto de Gustei, legó a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, realizado por el notario Estevo Pérez, delegado por el cabildo para ello.

1632

Tachado: el diso que.

1633

Tachado: collese.

1634

Tachado: ditos.

1635

Tachado: por.

572

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 16 r., gallego.

// Fol. 16 r. Anno a natividade Domini M CCCC IIIo, vinte et huun dias do mes de março, foy eu Esteuoo Peres, \notario/ a Gostei, por mandado do cabidoo, a veer as von­tades que y leixara Johan Martines de Carrazedo, teedor \que foy/ do dito couto a don Afomso Fernandes, arçidiago de Buual. Et son estas que se adeante segen: (primera columna) § Iten primeiramente huun lagar vello de que feseron as portas de Paaaço. § Iten huna tinalla vella et non val se non para zollar. § Iten outras duas cubas que poderian leuar dose moyos de espeto et non son boas se non para zollar. § Iten huna cuba que leuara vinte moyos et se en dous arcos et non he se non para zollar. § Iten outra cuba boa que leuara çinquo moyos de lagar. § Iten outras duas cubas pequenas que leuaran anbas tres moyos de lagar. § Iten huna arca sem cobertoira. Esto todo de susso dito se ena adega. (segunda columna) Estas son as vontades minnas que eu Afonso Fernandes, arçidiago de Buual te­ nno eno couto de Gostei primeiramente: § Iten huna cuba que leua dose moyos que foy de Miguell Anes. § Iten outra cuba que foy de Johan Gonçalues que leua onse moyos. § Iten huna tinalla que foy de loitosa que leua sete moyos. § Iten huna tinalla noua que conprei a Rodrigo Anes de Vilarnaz que leua sete moravedis. § Iten ena igleia see tres arcas que poderan leuar todas tres huna por outra ata LXXXta fanegas de pan pouco mays ou menos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

573

Et esto foy achado eno couto de Gostei era, ano, mes dias sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Aluares, raçoeiro da igleia d´Ourense, et Pedro Anes, clerigo de Ribella et Francisco Peres dito Conde et Gonçaluo Gomes, omes do \dito/ arçidiago et outros. Stephanus Petrus (rúbrica).

62 Sine data. Relación de las personas que deben entregar salmones al cabildo de la catedral de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 16 v., gallego.

// Fol. 16 v. Estes son os que han de dar salmoes: § Iten Garçia Anes, aparellador, I salmon. § Iten Martin d´Aluan et Fernando Afonso, seu conpaneiro, I salmon.1636 Non ou­ ue aforo, que llo enbargou Afonso Fernandes, [coge...] 1637

§ Iten Fernando de Fontes, home do chantre, I salmon.

§ Item 1638 \Gonçaluo do Canelo/, que recebeu o foro de Johan Carpinteiro, I sal­ mon.

63 Sine data. Fragmento de un foro hecho por el cabildo a un matrimonio y cinco voces de una viña en Regueiro Foxado por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular del mes de febrero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 16 v., gallego.

✝ en sua vida et de sua moller et a çinquo voses apus 1639 morte do postromeiro delles. Et por consintimento de Gonçaluo Anes de Castineira, coengo tente o mes de

1636

Tachado: § Iten Martin d´Aluan et Fernando Afonso seu conpaneiro I salmon.

1637

Tachado: § Iten Martin d´Aluan et Fernando Afonso seu conpaneiro I salmon.

1638

Tachado: o conpaneiro.

1639

Tachado: suas.

574

Amalia López Martínez

fe­ureiro. A qual vinna parte de huun cabo con vinna de Fernan das Cabras, caniçeiro et do outro cabo parte con vinna que he da capella que teuo Marcos Domingues, cle­ rigo, et en fondo topa eno Rio de Fossado. Et daredes ende a nos ou ao que por nos teuer a renda do mes de feueiro a sesta parte de todo vinno et conposta que der ena dita vinna.

64 1392, marzo, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes de Gordon, a su mu­ jer, Inés Nunes, y ocho voces, una leira en Forno Telleiro, por una renta anual de nueve libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 17 r.-17 v., gallego.

// Fol. 17 r. Carta de Pedro de Gordom. § Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et no­ ueenta et dous annos. [Sabean] quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense con consintimento de Johan Afonso de Cas[tro], coengo da dita igleia d´Ou­rense, vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco dean da dita igleia de Ouren­ se enos contrautos do cabidoo. Seendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanguda se­gundo que auemos de vso et custume de nos juntar a faser cabidoo, damos et ou­ tor­­gamos a foro a uos Pedro de Gordon, fillo de Martin Anes de Gordon, morador en Ourense, que sodes presente et a vosa moller, Eynes Nunes que non he presente, en vosa vida de anbos a dous et a oyto voses apus lo pustrimeiro de uos quaes vos no­­­­­­meardes en vosa vida ou a tenpo de vosso figamento, et se as non nomeardes que sean voses os que os outros vozos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas vo­­ses huna pus outra sucesiue. Conuen a saber huna leira d´erdade et vinna que nos auemos[os] et nos perteesçe en termino d´Ourense, en Forno Telleiro, a qual foy Catalina [Anes], a qual nos ouuemos en canbeo dos frades de San Françisco, aqual parte dun [ca]bo con outras vinnas de Johan Serxinno et de Johan Rodrigues, porteiro et de 1640 outro cabo parte con outra vinna de Martin Anes voso padre et en fondo topa en 1641 outra vinna de Gonçaluo Serxinno et ençima entesta 1642 no caminno foreiro que vay para estas ditas vinnas. (blanco). Afforamosuos a dita leira de vinna como dito he con todas suas entradas et seidas et con todos seus dereitos, jures et

1640

Tachado: outro.

1641

Tachado: vinna.

1642

Tachado: na congosta.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

575

per­teenças por tal pleito et condiç[on] que a lauredes et paredes bem vos et vosas uo­ses et chantedes et ontrechantedes a dita leria de vinna en tal maneira como nos desffa­lesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende et pagedes de foro en cada hun anno en saluo 1643 aos terços do anno a nos o dito cabido[o], noue liuras de dinneiros brancos contado viinte soldos por liura ou a estimaçon delas na moeda que correr, et do al que ajades a dita leyra de vinna de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et encarrego alguun, pagado o [dise]mo a Deus. Et he posto que se vos ou vosas vozes quiserdes vender de[i]tar ou subpennorar a dita leira de vinna ou parte dela que primeiramente fr[on]tedes con ela a nos o dito cabidoo et nos la dedes porlo justo pre[ço] que uos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçebir entonçe a vendede, deytade ou subpennorade a semellauel pesoa de uos que laure et pare ben et page o dito foro en cada hun anno et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna dellas segundo que uos sodes tiudo et obrigado. Outrosy he posto que se contenda recreçer onte nos o dito cabidoo et vos o dito Pedro de Gordon et vosa moller et vosas voses que se determine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes 1644 // Fol. 17 v. toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun porla dita vinna que uos asy aforamos como dito he, sacado a nos o dito ca­ bi­doo et para con esto que dito he seerdes defesos et anparados vos et a dita vosa moller et as ditas vosas vozes a dereito nos o dito cabidoo obligamos a elo os bees da nosa mesa, mouiles et rayzes auidos et por auer. Et eu o dito Pedro de Gordon que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nosas vozes asy reçebo de uos o dito cabidoo a dita leyra d´erdade et vinna aforada por­la maneira et codiçoes que ditas som et para a laurar et parar bem et pagar as di­tas noue libras do dito foro en cada hun anno aos terços do anno, et para faser et con­prir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas obligo a elo todos meus bees mouiles et rayzes, gaanados et por gaanar. Et he posto entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar et o non conplir et aguardar que peyte aa outra parte que o conprir a aguardar quiser por nome de pena et ynterese çen moravedis da dita moneda et a vos del rey outros tan­tos te a dita pena pagada ou non esta carta et as cousas en ela contiudas vallan et fiquen firmes no dito tenpo. Et desto as ditas partes rogaron et mandarom a min Esteuoo Peres, raçoeyro na dita igleia d´Ourense, notario et chanceler da dita igleia et çibdade de Ourense, que fesese ende duas cartas anbas en hun tenor et dese ende a cada huna das partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, quatorse dias do mes de março, anno sobredito.

1643

Tachado: por dia de.

1644

En la parte inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

576

Amalia López Martínez

Testemoyas que a esto presentes foron: Goter Peres, et Pedro Ferrnandes, Martin Gestosa et Ares Lourenço, coengos na dita igleia, et Pedro Pellaes et Afonso Gomes Soolleiro vesinos d´Ourense et outros Stephanus Petri (rúbrica). // Fol. r. // Fol. v. (En blanco y no numerada).

// Fol. 18 r. Este liuro he anno Domini Mmo CCC XC IIIo 65 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Martiño de Albán y a su mujer, Ma­­riña Eanes, en una mitad, y a Fernando Afonso y la suya, María Pérez, morado­ res en la rúa das Chousas, en la mitad, una leira en O Couto, que han de plantar de viña en tres años, por una renta anual de doce libras pagaderas el día de Navidad al tenenciero capitular de A Pena. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 r., gallego.

Carta que perteesçe a renda da Pena. Salmon deu. 1645

Carta de Martin d´Aluam.

Iten dous \dias/ do mes de janeiro anno et era Domini Mmo CCC XCmo terçio. O cabidoo seendo juntado por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno con consintimento de Johan Afonso 1646 de Castro, coengo, vigairo do dayam enos contrautos do cabidoo, et con consintimento de Johan Clerigo raçoeiro, teente a renda de Pena. Aforaron a Martin de Aluan et a sua moller Marina Anes et (sic) huna meatade et a Fernan Afomso et a sua moller Maria Peres, morador ena rua das Chousas en outra meatade. Conuen a saber huna leira de terreo que iaz eno Couto a qual teuo Afonso Fernandes, coengo en suas vidas et aa cinquo vozes apus sua morte et que a chanten de vinna et que a iam de disemo a Deus estes tres annos primeros et de ali endeante durante as ditas vozes que den en cada huun anno doze libras \por dia de Natal/ et do al que de disemo a Deus.

1645

En el margen derecho.

1646

En el margen: Carta de Martin d´Aluam.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

577

Testemoyas: Vasco Peres, arçidiago de Castella, et Fernan Peres, abbade da Trii­ da­de et Ares Lourenço et Martin Gestosa, coongos da dita igleia d´Ourense, et Domingo Anes et Gonçaluo Prego, raçioeros et outros. Fernando Afonso da Torre.

66 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Cid dos solares en la rúa de Penavixía por una renta anual de dos libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 r., gallego.

Carta de Vasco Çide. § Iten en este dia et por estas testemoyas aforaron a Vasco Çide dous soares de cassas que estan ena rua de Pena Vegia junto con Fonte Arcada 1647 se son aforados a outro que se defenda por sy et que de cada hun anno duas libras a cabidoo segundo stillo etçetera.

67 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo del coro Gómez Pérez un alpendre, que ha de reconvertir en casa en dos años, por una renta anual de seis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 r., gallego.

Carta de Gomes Peres, clerigo. Registrada eno outro l[ibro]. § En este sobredito dia 1648 aforaron a Gomes Peres, clerigo do coro, huun cassa­ rello que esta a cabo de Gomes Peres, coengo et con seu consentimento para por sen­ pre et que o faça d´aqui a dous annos cassa et que de en cada huun anno, aos ter­ços UIes libras. Testemoyas: Fernan Afonso da Torre, Domingo Anes de San Lourenço, Gonçal­ uo Prego, raçoeiros

1647

Tachado: para que faça delles.

1648

Tachado: et por as sobreditas testemoyas.

578

Amalia López Martínez

68 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al «aparellador» Gar­ cía Anes y a su mujer, Tareixa Eanes, una leira de viña perteneciente a la tenencia de Fon­telo por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 23.

Carta de Garçia Anes aparellador. Salmon pagou. § En este dito dia aforaron a Garçia Anes,1649 aparellador et a su moller Tareija Anes para por senpre, huna leira de vyna que 1650 \anda/ ena 1651 renda de Fonteello a qual teuo Pedro Fernandes, quinteeyro, con consentimento de Gonçaluo Anes, coongo teente a dita renda, et que de en cada hun anno a quinta parte de todo o que Deus y der segundo custume do cabidoo. Testemoyas:1652 Vasco Perez Coruacho, arçidiago de Castella, Fernando Peres, abade da Triydade, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Pedro Fernandes et outros.

69 1393, enero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Gómez y a su mujer, Moor Fer­nández, una viña en Regueiro Foxado que ha sido devuelta al cabildo por la «frai­ ra» Aldonza Nunes, criada del maestrescuela don Gonzalo Nunes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 33.

Carta de Johan Gomes. § Iten quatro dias do sobredito mes de janeiro aforaron a Johan Gomez et a sua moller Moor Fernandes, huna leira de vinna que esta en Rio de Fosado a qual demetiu 1653 \Aldonça/ Nunes, fraira criada do mestrescola, Gonçaluo Nunes 1654 ✝.1655

1649

Tachado: en suas vidas.

1650

Tachado: jaz.

1651

Tachado: Fonteello.

1652

Tachado: Domingo Anes de San Lourenço.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

579

Testemoyas: dom Vasco Peres Coruacho arçidiago de Castella et Fernan, Peres, abbad da Triidade et Ares Lourenço et Gonçaluo Martinez et Johan de Castro, vigai­ ro do dayan, et Martin Gestossa, congos et outros.

70 1393, enero, 14, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense hace un foro a Fernando de Fontes con licencia del zapatero Xoán Eanes y de Gonzalo Eanes, tenenciero de O Carregal α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 v., gallego.

// Fol. 18 v. Salmon ha de dar.1656 Carta de Fernando de Fontes. Dia martes XIIIIe dias do \dito/ mes de janeiro aforaron \con consentimento de/ Johan \Anes/, çapateiro, et1657 con consentimento de Gonçaluo Anes, teente a renda do Carrogal.1658 1659 Testemoyas: Fernando de Fontes, home do chantre, Afonso Fernandes, cape­ llan de Santa Maria a Madre, Nuno Peres,1660 a Pedro Afonso, porteiro et outros.

71 1393, enero, 14, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando de Fontes, a su mujer y seis voces, una leira de viña en A Lonia por la renta anual de un salmón. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 v., gallego.

✝ § Salmon ha de dar. Pagou.

1653

Tachado: Costança.

1654

Tachado: et aforaronla por las condiçoos et tenpo et censso que a tinna a dita Costança Nunez.

1655

Llamada en forma de cruz: no tiene texto.

1656

Tachado: [...].

1657

En el margen derecho: […]oto o dito foro.

1658

Tachado: et de.

En el margen derecho: A vos Gonçaluo Peres por sua vida et de sua moller et a duas uoses apus […] et que de […]jo esta na […]a primeira que laure etçetera, do hun salmon. 1659

1660

Tachado: a.

580

Amalia López Martínez

§ Iten en este \dito/ dia \et por estas testemoyas sobreditas/ aforaron a Fernando de Fontes \et a su moller/ et VI uoses \apus eles/ 1661 con consitimento de Johan de Cas­tro et do chantre, tente a renda da Loona huna leira de vinna jaz ena dita Loona que perteeçe a dita renda, que parte etçetera paga huun salmon et do as diuisoes se­ gundo son. Et he anotuada eno liuro das notas ja.

72 1393, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al arcediano de Castela, don Vas­ co Pérez Corvacho, durante su vida, la tenencia capitular de Seixalbo por una renta anual de seiscientos maravedíes, con la condición de que se preocupe especialmente de que se labre la seara de viña de Porteiro, pertenenciente a dicha tenencia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 18. 1662

[Cart]a do ar[chidiacon]o de Castela.

§ Anno supradito, XVII dias do mes de feureiro o cabidoo seendo juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda con consentiento de Johan de Castro, coongo vigairo do dayan arrendaron a sua renda de Seyxaluo a Vasco Peres, arçidiago de Castella, por toda sua uida, e que de dela, en cada huun anno aos terços do anno seysçentos mo­ ravedis o qual dito arçidiago reçebeu asy a dita renda et obligouse a laurar ou faser ben laurar a seara \de vinna/ de Porteiro et con esta condiçon lla deron et outor­garon et obligou sues bees etçetera. Testemoyas que presentes foron: don Fernando Peres, abade da Triydade, Rui Gon­çalues, thesoureiro, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Berto­la­ meu Peres, Martin de Montes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, coongos da dita igleia et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

73 1393, marzo, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a tres matrimonios, a cada uno un ter­cio, una leira de viña en Pena Caneira, en San Breixo de Seixalbo, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado.

1661

Tachado: foron de IIIIa etçetera.

1662

En el margen derecho.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

581

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 18 v., gallego.

Carta d´Afonso Tato. § Dez dias do mes de março, o cabidoo juntado por canpaa tanjuda, con consintimento de Johan de Castro, vigairo do dayan, et do arcidiago de Castella aforaron a Fonso Tato et a sua moler Maria Peres et a Lourenço Anes et a sua moller Costança Peres et a Lourenço Peres et a sua moller Moor Peres a cada huuns en sua terça parte huna leira de vinna que nos teemos en termino de Seixaluo hu chaman Pena Caneira a qual de nos teuo Johan Caldelas et parte de huun dos cabos con vinna de Fernando Gomes, escudeiro, et do outro cabo, con vinna de Roy de Montes et en fondo topa ena Barbana dos Aluaredos, et ençima topa em outra erdade do bispo. Et dedes ende en cada huun anno quarta do vinno et conposta etçetera. Et para por senpre etçetera. Et liure de outro enbargo. Testemoyas Fernando Peres, abbade da Triidade, et Martin de Montes et Pedro Fer­nandes et Lourenço Martines, Diego Fernandes, coengos, et Fernan Mateu, raçoeiro et Pedro Fernandes de Poim et outros.

74 1393, marzo, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo de Montes y a su mujer una leira de viña en Penouzos, en San Breixo de Seixalbo, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 r., gallego.

// Fol. 19 r. Carta de Rui de Montes. Feita. § Iten en este dia aforaron a Roy de Montes et a sua moller, para por senpre, huna leira de vinna que jaz en Seixaluo eno logar que chaman Penouços, que parte de huun cabo \ençima/ con outra nossa vinna que de nos ten Pedro Leom et Loureço de Prado et Domingo Peres et Johan Anes \et Pero Anes/ et do outro cabo \en fondo/ con vinna de Juan Brauo et do outro cabo vay topar ena congostra de Penouços de huna das illargas et da outra illarga vay topar ena \vinna de/ Lama do Frade que teue Afomso Virgo et que a laure et ontrechante et de foro de sesta et do al de dizemo. Et testemoyas as sobreditas.

75 1393, marzo, 10. Ourense.

582

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedal de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Cide la cortiña con olivos que está bajo las casas de Porteiro, en San Breixo de Seixalbo, por una ren­ta anual de la cuarta parte del pan cosechado más, por derechura, un par de ca­ pones o cuatro maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 r., gallego.

Carta de Vasco Çide. Iten en este dia aforaron a Vasco Çide, por senpre, dez cauaduras de vinna ena seara de Porteiro et que page por dela foro de sesta. Et outrosy aforo a este Vasco Çide a cortina con suas oliuerias que estan sub as casas de Porteiro. Et que de quarta do pan que y laure et por dereitura huun par de capoes ou quatro moravedis por eles, et do al de disemo a Deus. Testemoyas os sobreditos.

76 1393, marzo, 31, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Rodríguez de Espiño y a su mujer, María Pérez, las casas en la rúa de la Obra que ha devuelto al cabildo Vicenzo Nunes por una renta anual de diez libras. El foro se dará por nulo si el matrimonio no ha reparado las casas antes del próximo día de san Miguel. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 r., gallego.

Carta de Vasco Rodrigues. Salmon.1663 Iten anno sobredito, dia lues o postrimeiro dia do mes de março ena claustra no­ ua de San Martinno seendo ajuntado por canpaa tajuda o cabidoo da dita igleia con consentimento de Johan de Castro, vigairo do dayan, et que 1664 aforaron hunas casas que estan ena rua da Obra as que os demetiu ao dito cabidoo Vicente Nunes que as tiinna a Vasco Rodrigues d´Espinno por senpre et a sua moller Maria Peres como parten etçetera. Et que de et pague en cada huun anno X libras aos terços segundo etçetera. Et que as correga et repare ben de todo o que lles feser mester ata dia de Sam Miguell de vendimia se non que non valla o dito foro.

1663

En la mitad derecha del documento: Que a hu de Diego.

1664

Tachado: o que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

583

Testemoyas: Lopo Rodrigues d´Ourantes escudeiro, Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castella, Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, Rodrigo Gomes, thesou­ rei­ro, Fernando Peres, abade da Triydade, Gonçaluo Anes, et Martin Gestosa et Johan de Castro et Diego Fernandes et 1665 Ares Lourenço, Fernando Gomes, Pedro Fernandes, coongos et outros.

77 [1393, julio, 22, martes. Ourense.] Vasco Rodríguez de Espiño, con licencia de su mujer, renuncia al foro que tie­ nen del cabildo de la catedral de Ourense de unas casas en la rúa da Obra a favor del canónigo Diego Fernández, que es recibido como forero por el cabildo (vide doc. núm. 98). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 r., gallego.

§ Et mingoa deste cabidoo o chantre et o mestrescola, Martin de Montes et Gon­ çaluo Martines et Gonçaluo Anes de Castineria et Vasco Peres que estauan todos pre­sentes na villa et ja demetio o dito Vasco Rodrigues este foro con consintimento da dita sua moller eno dito Diego Fernandes et asi o reçebeu o cabidoo. Stephanus Petri (rúbrica).

78 1393, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Pedro de Sode y su mujer las casas en la rúa dos Zapateiros en la que vive el matrimonio por una renta anual de siete libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 48.

Carta de Pedro do Sode. Feita et dada.1666 § Anno sobredito, sesta, onze dias do mes d´abril. O cabidoo da iglesia d´Ou­ rense seendo juntado ena caustra noua de Sam Martinno por canpaa tanjuda segundo 1667

1665

Tachado: Lourenço.

1666

En el margen izquierdo.

1667

En el margen: XVIII f.

584

Amalia López Martínez

que han de costume, con consentimento de Johan Afonso de Castro, vigairo enos contrautos do dayan, etçetera. Aforaron a Pedro d’Osede et a sua moller visinos d´Ourense para senpre hunas casas que estan na rua dos Çapateiros en que 1668 el et sua moller agora moran. Et que de et page des et sete libras en cada hun anno aos terços etçetera. Testemoyas Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castella, Martin de Montes, Ber­ tolameu Peres, Gonçaluo Anes, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes, abade da Cas­ti­ nneira, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gomes Guerra, Rui Gomes, Johan Afonso de Castro, Pedro Fernandes,1669 coongos et outros. Et eu, Lourenço Martines, coongo da dita igleia et notario apostolico esc[u­s]an­ do a Esteuoo Peres, chanceller da dita igleia esto escripui por minna [… ] en este seu liuro por quanto elle he doente.

79 1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gómez Mosqueiro una cortiña en A Fonte do Monte por una renta anual de tres libras, pagadera al te­nenciero capitular de los bienes de Afonso Rella. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 v., gallego.

// Fol. 19 v. Carta de Gomes Mosquiero. § Iten VIIIo dias do mes de mayo ena 1670 caustra noua de San Martinno da dita igleia Ourense, o cabidoo da dita igleia seendo juntado por s[o]n de canpaa tanjuda segundo que ha de vsu et custume, con consentimento de Johan Afonso de Castro, vigairo etçetera aforaron a Gomes Mosqueiro para por senpre huna cortinna que esta a Fonte do Monte et que de en cada huun anno ao que teuer os bees que foron de Afonso Rella, tres libras aos terços do anno etçetera. Testemoyas don Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos na igleia de Lugo, et don Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodigues, mestrescola, Fernando Peres, abade da Triy­dade, Vasco Peres, arçidiago de Castella, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Ares Lourenço et Diego Fernandes Johan Afonso de Castro et outros.

80 1393, mayo, 8. Ourense.

1668

Tachado: uos.

1669

Tachado: Lourenço.

1670

Tachado: cabidoo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

585

El cabildo de la iglesia de Ourense afora al canónigo Ares Lourenzo y nueve vo­ces un solar en O Campo de Ourense, en el que debe construir casa en un plazo de tres años, por una renta anual de cuatro libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 v., gallego.

Carta d´Ares Lourenço. § Iten en este dito dia et porlas ditas testemoyas. Aforaron Ares Louren­ço, coongo, en sua vida et a noue voses apus sua morte huun soar de casa que esta no Canpo que parte con outro soar que aforaron a Pedro Fernandes, coon­go. Et que o faça del casa en tres annos et que de en cada huun anno 1671 qua­tro libras etçetera.

81 1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Pérez da Gra­deira, morador en A Gradeira, y a su mujer, Eufemia Martínez, el lugar de Fe­ rrou­­cán, en San Pedro de Moreiras, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al obispo, y diez libras, pagaderas al cabildo el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 30.

Carta d´Afonso Peres da Gradoeira. § Iten en este dito dia et por estas testemoyas, aforaron a Afonso \Peres/ de Graa­ deira, morador en Graadeira, e a sua moller Ouffe­mea \Martines/ para por senpre 1672 \o lugar de/ Ferroucan que he \1673 de Afonso Trella/ en termino de Moreiras. Et que de en cada huun anno ao bispo d´Ourense a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der eno dito \lugar/ 1674 et a nos dito cabidoo 1675 \por dia de san Martinno/ des li­bras de dineiros brancos etçetera. Vinno eno lagar et conposta ena vinna etçetera. Testemoyas sobreditas.

1671

Tachado: abreviatura de quatro.

1672

Tachado: huna leira de vinna que jaz en.

1673

Tachado: que foy.

1674

Tachado: vinna.

1675

Tachado: aos terços do anno.

586

Amalia López Martínez

82 1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedal de Ourense arrienda al canónigo Xoán Afonso de Cas­ tro las tenencias capitulares de Allariz y de Sobrado do Bispo, tal y como las ha­bía tenido el canónigo Gutierre Pérez, por una renta anual de trescientos treinta ma­ ravedíes. El canónigo presenta como aval del pago al también canónigo Pedro Fer­ nández de Siabal, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 19 v., gallego.

Carta de Johan de Castro, coongo. § Iten en \este/ dito dia deron et remataron a Johan Afonso de Castro a renda de Allariz et de Sobrado segundo que as tiinna Guter Peres por tresentos et triynta mo­ ravedis de longos et que os page aos terços do anno segundo custume do cabidoo, et­çetera. Testemoyas os sobreditos. Stephanus Petri foy presente a esta plana (rúbrica). Deu por fiador, deuedor et prinçipal pagador a Pedro Fernandes de Seebal, coongo o qual se obligou etçetera. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

83 1393, mayo, 23, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a fray Gonzalo, abad de Santa María de Montederramo, y dos voces el lugar de Arnufe, con la obligación de reconstruir su iglesia y poblar sus heredades, por una renta anual de cuarenta libras durante su vida, que ascenderá a cincuenta para las dos voces siguientes. El abad presenta como abad del pago al maestrescula don Xil Rodríguez, que acepta serlo, aunque solamente durante la vida del abad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 20 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 62.

// Fol. 20 r. A de dar duas vacas.1676 Pagou VI carneiros.

1676

Tachado: et quatro carneiros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

587

Carta do abade de Montedorramo. Anno a natividade Domini Mo CCCo XCo IIIo, dia sesta feira, XXIII dias do mes de maio. Seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado [por] canpaa tanjuda et ena caus­tra noua de San Martinno, con consentimento de Johan Afonso de Cas­­tro, \coon­go/ et vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues, dayan da dita igleia d´Ourense. Aforaron a don frey Gonçaluo, abade do moestei­ro de Santa Maria de Montedorramo para en toda sua uida et a duas vozes apus sua morte qual el nomear en sua uida ou a tenpo de seu finamento \et que non seia o dito moesteiro de Mon­te­derramo/ o seu lugar de Arnuffe. \Conuen a saber/ a igleia et casas perteeçentes ao dito lugar segundo que o touo de nos Johan Peres dos Aveleedos por tal pleito et condiçon que o dito don abade erga et correga a dita igleia et mantenna et pobre 1677 todos os casares et herdades et lugares que perteeçen ao dito lugar de Arnuffe et de ende en cada huun anno ao dito cabidoo en toda sua uida quareenta libras de dineiros brancos contados XX soldos por libra ou esti­ ma­çon deles ena moneda que correr et a vozes 1678 que el feser en sua uida ou que ficar eno dito lugar apus sua morte de et page ao dito cabidoo çinquoeenta li­­bras cada huuns aos terços do anno segundo custume do cabidoo et do al que aja o dito lugar et couto de disimo a Deus et segundo que o ouueron os outros 1679 ren­­­ deiros que o toueron porlo dito cabidoo. Et se alguna conten­da recreçer con al­­ gu­nas perssoas que digan que o tenna aforado que o dito abade aja pleito con elles ✝ et para todo asi conprir et aguardar como dito he deu por fiador et prinçipal pagador a Gil Rodrigues, mestrescolla ena dita igleia o qual se obligou et 1680 por tal fiador ena vida do dito abade 1681 tan soamente et mays non etçetera. Stephanus Petri (rúbrica).1682 Testemoyas: Vasco Peres, arçidiago de Castella, Gil Rodrigues, mestrescolla, Fer­nando Peres, abade da Triydade, Martin de Montes, Diego Fernandes, Ares Lou­ ren­ço, Gonçaluo Martines, Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Johan de Castro, Lourenço Martines, coongos da dita igleia, Garçia Rodrigues de Formigueiro, escudeiro, Garçia Prego, raçoeiro. Stephanus Petri (rúbrica).

1677

Tachado: os.

1678

Tachado: ap.

1679

Tachado: herdeiros.

1680

Tachado: çetera.

1681

Tachado: don.

Llamada en forma de cruz: et para todo asi conprir et aguardar como dito he deu por fiador et prinçipal pagador a Gil Rodrigues, mestrescolla ena dita igleia o qual se obligou et por tal fiador ena vida do dito abade tan soamente et mays non etçetera. Stephanus Petri (rúbrica). 1682

588

Amalia López Martínez

84 1393, mayo, 23, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce en doce libras la renta anual de veinticuatro que le debe pagar Aldonza Afonso por la casa en la que vive en O Cam­ po de Ourense, aforada al cabildo, con la condición de que, a la muerte de Aldonza, la casa vuelva a poder capitular. Aldonza ha de presentar la antigua carta de foro que tiene de las casas para que el cabildo le haga un nuevo contrato que refleje las nuevas condiciones de su duración y renta. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 20 v., gallego.

// Fol. 20 v. Carta de Aldonça Afonso, fraira. Anno Domini Mo CCCo XC IIIo, sesta feira, XXIII dias do mes de mayo, seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo an de vsu et de custume de se ajuntar a fazer seu cabidoo, con con­sentimento de Johan de Castro coongo da dita igleia, vigairo enos contrautos do ca­bidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan etçetera. Quitaron a Aldonça Afonso 1683 XII libras de XXIIIo libras que auia de dar en cada huun anno ao dito cabidoo por huna casa que esta eno Canpo d´Ourense en que ella mora. Et con condiçon que a dita Aldonça leixe a dita casa toda liure et quite a sua morte ao dito cabidoo, que faça dela sua liure et quite vontade. A qual asi o outorgou et prometeu entregar a carta de foro que dela tiynna et faser outra noua da merçee et esmolla que lle o dito 1684 cabidoo fasia en sua uida tan sollamente etçetera. Testemoyas todos os coongos et perssoas de dita igleia et testemoyas en como 1685 outorgou a dita Aldonça Afonso et anullou a carta que tiinna da dita casa et a sua mor­te ficase ao dito cabidoo. Testemoyas, Diego Fernandes, coongo da dita igleia, Fernando Anes raçoeiro. Eu Lourenço Martines, coongo da dita igleia, notario apostolico foy presente et escripuin esto con Esteuoo Peres notario et chaçeller da dita igleia. Stephanus Petri (rúbrica) e Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

85 1393, mayo, 23, viernes. Ourense.

1683

Tachado: \fraira/.

1684

Tachado: Lourenço.

1685

Tachado: u.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

589

Domingo Eanes do Asno se compromete a poner canalones en su casa para evi­ tar daños en los inmuebles del cabildo que están junto a ella. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 20 v., gallego.

Carta do Domingo do Asno. Em este dito dia et anno, ficou Domingo Anes dito do Asno a poer caanlles a sua casa en que el mora, en tal maneira que non fesese nojo 1686 aas casas do cabidoo que estan a çerca delas, et obligouse etçetera. Testemoyas Diego Fernandes, coongo, Fernando 1687 Anes, raçoeiro. Eu Lourenço Martines, coongo da dita igleia, notario apostolico foy presente et esto escripui con Esteuoo Peres, notario et chançeller do dito cabidoo. Stephanus Petri (rúbrica). Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

86 1393, mayo, 25. Ourense. Don Xoán Afonso de Castro, vicario del deán, absuelve al doblero Rodrigo Lo­ renzo del sacrilegio del que había sido acusado por Fernando Carniceiro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 21 r., gallego.

// Fol. 21 r. Carta de Vasco Lourenço, dobreiro. Era sobredita, XXVo dias do mes de mayo, estando ena egleia cathedral de San Mar­tinno, Johan Afomso de Castro, vigairo do dayam, en presença de min Esteuoo Pe­res, notario, o dito Johan Afonso disso que se outorgaua por entrego de Roy Lourenço, dobreiro, que presente estaua, de huun sacrilegio de que o acussara Fernan Car­niceiro que fezera et que o daua del por liure et por quito et que mandaua a min notario que fesese ende huna carta a mays forte et mays firme que se fazer podese, et a desse ao dito Roy Lourenço. Testemoyas: Martin Gestosa, coongo, Johan Clerigo et Vasco Lopez \et Pedro Ma­ rino/, raçoeiros, et Gonçaluo de Mira, clerigo, et outros.

87 1393, mayo, 29. Ourense.

1686

Tachado: alguno.

1687

Tachado: d.

590

Amalia López Martínez

El canónigo Martiño Xestosa entrega al mayordomo capitular, racionero Gar­ cía Prego, cuatro cubas de vino, dos llenas y dos vacías, que están en la casa en que vive Mendo Xufré, en la rúa dos Zapateiros, para saldar la deuda de mil seiscientos maravedíes que el canónigo Gutierre Pérez tenía con el cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 21 r., gallego.

Carta de Garçia Prego, raçoeiro. § Iten XXIX dias do mes de mayo, estando ena rua dos Çapateiros, ante as portas das cassa en que mora Meen Jufreu, Martin Gestossa, coongo, vigairo do dayan entregou a Garçia Prego, raçoeiro, mordomo do cabidoo, duas cubas de vinno que sia ena adega das ditas cassas, as cubas et o vinno ✝ que leuariam quinze moios pouco menos, et outras duas cubas vazias que y siiam que foron de Guter Peres, coongo, por mill et seisçentos moravedis que diz que o dito Guter Peres deuia ao cabidoo. Et meteulle as chaues da adega ena maao et o dito Garçia Prego reçebeunas. Testemoyas: Garçia Fernandes et Lourenço Anes, clerigo do mestrescola, et Pedro Afonso, porteiro, et outros.

88 1393, junio, 21, sábado. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense concede una sepultura en la catedral, ante la puerta del Tesoro, a Aldonza Branca. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 21 r., gallego.

Carta d´Aldonça Branca. Sabado, XXI dias do mes de juyo anno predito, mandaron fazer [carta] para Aldonça Branca en que lle outorgaron huna sepultura […] san Charllos et ante a porta do thesouro et que quando morrer que faça mays enmenda aa \igleia et/ cabidoo. Testemoyas: as persooas et coongos, so da dita igleia et con consentimento de Johan de Castro, etçetera.

89 1393, junio, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Álvaro Ouxea, a su mu­ jer, Costanza González, vecinos de Ourense, y dos voces, un bien sin especificar por una renta anual de veinte libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 21 r., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

591

Carta de Aluaro Ougea, escudeiro. Iten en este dito dia, o dito cabidoo juntado etçetera. Aforaron Aluaro Ougea, escudeiro, et a sua moller Costança Gonçalues, visinnos et moradores ena dita çidade d´Ourense, en vosa uida de anbos et dous et a huna voz apus o postromeiro delles qual nomear en seu testamento et non no nomeando seia vos aquel de dereito herdar etçetera. Testemoyas (sic). A XX libras aos terços etçetera segundo esta outra carta qual demet[iu] etçetera. Testemoyas: don Ares Fernandes chantre, Vasco Peres, arçidiago de Castela, don Gil Rodrigues, Johan Afonso de Castro, coongo, vigairo enos contrautos do ca­bidoo por don Pedro Gonçalues, dayan etçetera, Martin de M[ontes], Bertolameu Peres, Die­go Fernandes, Ares Loureço, Martin Gestosa, Gonçaluo Mar[tines et outr]os. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

90 1393, junio, 25, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Gómez Guerra y tres vo­ces el horno de la ración, en la rúa dos Fornos, con la obligación de que siga co­ciéndose en él el pan de la ración sin coste alguno, como es costumbre, por una renta anual de ochenta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 21 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 51.

// Fol. 21 v. Carta de Gomes Guerra. Anno Domini MoCCCoXCoIIIo, quarta feira, XXVo dias de juyo. O cabidoo da igleia d´Ourense s[e]endo juntados ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo am de huso et de custume de se ajuntar, con consentimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçallues de Orosco, dayan da dita igleia, aforaron a Gomes Guerra, coongo da dita igleia \en sua vida/, o forno da raçon que esta na rua dos Fornos, como parte de hun cabo por outro forno de Martin de Montes, coongo et de outra parte con hunas casas en que agora mora Martin Peres, jubiteiro, et ten as portas ena rua publica dos Fornos, et a tres voses apus el. Et que o mantenna et correga de pedra et tella et madeira et de todo o que lle feser mester non enbargante outro casu fortui­ to alguno. Et que cosan en elle o pan da raçon do dito cabidoo sen pena segundo que senpre foy costume. Et que page aos terços do anno segundo custume do dito ca­­bidoo oyteenta libras de dinneros brancos etçetera, por quanto diso et jurou que per­dera a carta delle.

592

Amalia López Martínez

Testemoyas: Ares Fernandes, thesoureiro, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernan­do Peres, abade da Triydade, Martin de Montes, Diego Ferrnandes, Bertolameu Pe­res, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Johan de Castro, Pedro Fer­rnan­ des, coongos et outros Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

91 1393, junio, 25, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, a su mujer, Cons­ tanza Eanes, y una voz, el casal de Vilameá con la mitad de la heredad de Seixomil y la de As Curuxas, en San Cibrao de Paderne, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más una «boa marrá» el día de san Martín, un carnero el día de san Juan y, por derechura, seis maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 21 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 40.

Carta de Pedro Anes. Em este dito dia et anno et porlas ditas testemoyas. O dito cabidoo # con con­ sen­­­ti­mento de Gil Rodrigues, mestrescola, teedor da renda de Pader­ne, et­çe­tera, 1688 a[f]o­­­­­­­r[ou] o casal que chaman de Villameaa con a meatade [da he­re]­dade de Seixa­ mil et con a herdade de Curujas que he eno [cou]to de Paderne, con todas suas perteenças et dereitos et entrad[as et ]say[das], a montes et a fontes, a Pedro Anes et a sua moller Costança Anes en suas vidas 1689 et a huna voz apus lo postrimeiro deles qual el nomear en seu testamentos et non na nomeando que seja voz aquel que de dereito erdar os outros seus bees, por tal pleito et condiç[on] que lauren et paren ben todo como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento et que den cada huun anno ao dito cabidoo ou aquel que por el touer a sua renda a quarta parte de todo o que Deus y der etçetera segundo stillo do cabidoo et dar [ en] cada hun anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro huna marraa et por dia de san Johan do mes de juyo huun carneiro et por [dereitura] dar[edes] seys moravedis. Testemoyas: os sobreditos et Fernando Afonso de Bentinna et [A…] visinos d´Ou­rense. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

1688

Llamada: con consentimento de Gil Rodrigues, mestrescola, teedor da renda de Paderne, etçe-

1689

Tachado: et a su.

tera.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

593

92 1393, junio, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda el portazgo durante un año, a partir del día de san Juan, a Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y al racionero Afonso Eanes, a cada uno en una mitad, por seiscientos maravedíes. El racionero presenta como aval de sus trescientos maravedíes a Fernando Afonso de Bentiña, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 22 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, pág. 347.

// Fol. 22 r. Carta do cabidoo. § En este dito dia et porlas ditas testemoyas. O dito cabidoo arrendou a sua por­tagen segundo sol andar en renda a don Fernando Peres, abade da Triydade \en huna me[atade] et a Afonso Anes, raçoeiro ena outra meatade deste dia de san Johan do anno de mill et CCCXCIII que se anda et se acaba en mill et CCCXCIIIIo annos por huun anno conpridamente et por seysçentos moravedis de longos etçetera. Et o dito Fernando Peres, abade se obligou pagar a paz et a saluo et o dito Fernando Anes deu por fiador et principal pagador a Fernando Afonso de Bentinna o qual se obligou etçetera, ena sua parte de dita renda porlos ditos tresentos moravedis de longos etçetera. Testemoyas os sobreditos. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

93 1393, junio, 26, jueves. Ourense. El escudero Rodrigo García, con carta de procuración de su mujer, Aldonza Eanes, renuncia al foro que ésta tenía del cabildo de la catedral de Ourense para que se le haga nuevo foro, ahora al matrimonio y cinco voces, a lo que acceden los capitulares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 22 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 36.

Carta de Rui Garçia Tato. § Anno sobredito, dia quinta feira, XXVI dias do dito mes, eno cabidoo da igleia d´Ourense seendo ajuntado o cabidoo da igleia d´Ourense por son de canpaa tanjuda segundo que ham de huso et de costume de se ajuntar, et en presença de min, Louren­ ço Martines, coongo da dita igleia et notario apostolico, et das testemoyas que adean­ te son scriptas en este dito dia paresçeu eno dito cabidoo, Rui Garçia, escudeiro, et

594

Amalia López Martínez

presentou et por min dito notario feso leer huna procuraçon feita por Rodrigo Afonso de Paaços notario eno Ribeiro d´Auia et ena merindade d´Orsillon, signada do seu signal ena qual procuraçon se continna que Aldonça \Anes/ sua moller lle daua todo seu liure et conprido poder que podesse renunçiar et demitir o foro que auia en huna carta do dito cabidoo et aforarlo nouamente por sy et para el \et para çinquo vooses/. Et logo o dito cabidoo reçebeo a dita demitiçon \do dito casar/ # Segundo que mellor et mays conpridamente se conten en outra carta que demitio et entregou a min notario etçetera.1690 Et aforou logo ao dito Rui Garçia et a sua moller en sua vida danbos et a çinquo voses apus lo postrimeiro delles o dito casar etçetera. Testemoyas os sobreditos coongos, mestrescola et chantre et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

94 1393, agosto, 29. Ourense. Estevo Pérez, párroco de San Pedro de Leirado, reconoce deber doscientos ma­ ravedíes al chantre don Ares Fernández, se compromete a devolvérselos antes del próximo día de Navidad y presenta como aval del pago a Pedro Fernández, párroco de Santa María do Pao, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 22 r., gallego.

Obrigaçon do chantre. § Anno Domini Mmo CCC XC IIIo vinte et noue dias do mes de agosto, en presen­ ça de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense notario et chançeller da dita igleia estando ena igleia cathedral de San Martinno, Esteuoo Peres, rector da igleia de San Pedro de Leirado se obrigou que deuia et era tiudo a dom Ares Fernan­des, chantre da dita igleia d´Ourense, dosentos moravedis de dinneros brancos os ques lle outorgou a dar et pagar ata dia de Natal primeiro que ven sub pena de tres mo­ravedis de quantos dias mays passaren do dito termino endeante, et para o conprir et aguardar et pagar os ditos dosentos moravedis et a dita pena se en ela caer deu consigo por fiador et deuedor et prinçipal pagador a Pedro Fernandes, clerigo rector da igleia de Santa Maria de Paao o qual Pedro Fernandes se outorgou en preçença de min notario por tal fiador et deuedor et prinçipal pagador. Testemoyas que presentes: foron Vasco Lopes, raçoeiro da dita igleia d´Ourense et Johan Broollom, clerigo, et Ares Gomes et Johan Ares et Pedro L[ouren]ço, omes do dito chantre, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

1690 Llamada: Segundo que mellor et mays conpridamente se conten en outra carta que demitio et entregou a min notario etçetera.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

595

95 1393, julio, 15, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo Chamorro, a su mujer, Inés Fernández, y seis voces, una leira de viña en Fontelo, que deben plantar de vid en dos años. Se establece que los hijos que ha tenido Inés Fernández con su marido anterior, Xoán de Garabás, puedan heredar el foro de la misma manera que los hijos que Inés pueda tener con Domingo Chamorro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 22 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 37.

// Fol. 22 v. Ha de dar hun salmon. Carta de Domingo Chamorro, ferreiro. Anno Domini Mo CC CX IIIo dia martes XV dias do mes de julio. Ena caustra no­ ua de San Martinno, seendo o cabiidoo da igleia d´Ourense juntado por son de can­paa tanjuda segundo que han de custume, con consentimento de Johan Afonso de Castro, vigairo enos contrautos do dito cabidoo por don Pedro Gonçallues, dayan et­çetera, afo­raron a Domingo Chamorro et Ines Fernandes, sua moller huna leira de vinna 1691 a qual jaz en Fonteello que anda con a renda de Fonteelo, que tiinna Gon­çaluo Yanes, coongo que foy. Como parte ençima con huna vinna de Gonçaluo Al­fa­ya­te, aparella­ dor et en fondo topa eno caminno publico junto con o Minno et de huna das illargas parte con vinnas de Fernando do Canto et \con outra vinna/ de Afonso Martines, morador \na Crus dos Ferreyros/ et da outra illarga parte con 1692 vinna de Gonçaluo de Fonteelo a el et a seys voses pus lo \postromeiro/ et que chante et entrechante \ata dous annos/, etçetera. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, o abade da Triydade, Diego Fernandes, Mar­tin Gestosa, Johan de Castro, Pedro Fernandes, Gomes Guerra et os sobreditos todos. Iten he posto que morrendo 1693 o dito 1694 Domingo Chamorro et ficando y fillos \seus/ 1695 et da dita Ines, sua moller, que erden aa vosa morte igoalmente con outros fillos que son da dita Ines et de Johan de Garauaas. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

1691

Tachado: que vagou por morte de Gonçaluo Yanes como.

1692

Tachado: h.

1693

Tachado: vos.

1694

Tachado: i.

1695

Tachado: vosos.

596

Amalia López Martínez

96 (a) 1393, julio, 19, sábado. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Eanes Maceiro, a su mujer, Constanza Afonso, moradores en Gustei, y a tres voces, las casas do Souto y dos lei­ ras, una de ellas de viña y la otra con obligación de plantarla de vid en un año, todo ello en Santiago de Gustei, por una renta anual de tres libras, por las casas, más la cuarta parte de lo cosechado en las leiras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 22 v. y 23 r., gallego. Observaciones: en el medio de este documento se intercaló, posteriormente, un registro en la parte inferior del folio.

Carta de Afonso Anes de Gostei. Anno sobredito, sabado XIX dias do dito mes o dito cabidoo con consentimento de Johan Afonso de Castro, vigairo, etçetera, et con consentimento de Afonso Fernan­ des, arçidiago de Buual, teente o couto de Gostey. Aforaron a Fonso Anes, dito Maaçeiro, et a sua moller Costança Afonso, moradores en Gostey, en vida danbos et dous et a tres uoses apus suas mortes. Conuen a saber que lle aforaron 1696 estan hunas casas a que chaman do Souto en qual elles agora mora que estan no dito couto de Gostey. Et que as correga et mantenna de todo o que lle feser mester, et que den tres libras en cada hun anno segundo custume do dito cabidoo etçetera. Iten se a 1697 [véase 96 (b)].

97 1393, julio, 19, sábado. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense presenta al clérigo de coro Martiño Eanes al beneficio de San Breixo de Queiroás, vacante por fallecimiento del canónigo Gon­ zalo Eanes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 22 v., gallego.

Carta de Martin Anes clerigo. § Iten en este dia, o dito cabidoo ajuntado por canpaa etçetera todo en este dia de­ron a sua aprentaçon da igleia de San Vereixemo dos Q[ueiroa]s [que] vagou por Gon­çaluo Anes, coongo, que a elles perteençe a Martin Anes cl[erigo] do coro. Testemoyas os sobreditos todos.

1696

Tachado: huna leira de vinna et huna cortinna que elles teen eno dito couto de Gostei como parte.

1697

Continúa después de la Carta de Martines Anes, clérigo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

[Viene de 96 (a)].

597

96 (b)

// Fol. 23 r. foraron mays huna leira de vinna 1698 que esta no dito lugar de Gostey como par­te de hun cabo con outra vinna que laura Johan Esteues que he do cabidoo et de outro cabo parte con outra vinna que laura Gonçaluo Esteues que he do dito cabidoo, et ençima topa en outra vinna que laura Gonçaluo Gomez, et en fondo fere en outra vinna que he de \dito/ Gonçaluo Esteues. Iten vos aforamos mays outra leira de terreo que non he vinna como parte de hun cabo con vinna que laura Anton Domingues, et 1699 da outra parte con vinna de Gonçaluo Esteues, et ençima topa con vinna do dito Gonçaluo Esteues, et en fondo fere con outra do dito Gonçaluo Esteues. Por tal pleito et con­diçon que laure, etçetera, et que dedes quarta parte de to (sic) vinno et conposta que Deus der enas ditas herdades, et que chante este terreo que he cortinna de vinna d´aqui a huun anno se non que perca o dito foro. Testemoyas: o chantre, mestrescola, arçidiago de Buual et arçidiago de Castella, abade da Trydade, Martinno de Montes, Bertolameu Peres, Ares Lourenço, Diego Fernandes, Gonçaluo Martines, Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Pedro Martines, Johan Afonso, et outros coongos. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

98 1393, julio, 22, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, tras recibir unas casas en la rúa da Obra de Vasco Rodríguez de Espiño y su mujer, que renuncian al foro que tienen de ellas, las concede, con las mismas condiciones, al canónigo Diego Fernández por una ren­ ta anual de quince libras (vide doc núm. 77). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 23 r., gallego.

Carta de Diego Ferrnandes, coongo. Anno sobredito, martes, XXII dias do dito mes de julio, reçebeu o cabidoo as 1700 casas que tiinna Vasco Rodriguez \d´Espinno/ que foron de Vasco Anes, visino d´Ou­ r[ense] que son ena rua da Obra, et deronnas segundo que as tiinna o dito Vasco Ro­drigues, a Diego Fernandes, coongo da dita igleia, para que por senpre \segundo

1698

Tachado: con huna cortinna.

1699

Tachado: en.

1700

Tachado: que.

598

Amalia López Martínez

que as tinna Vasco Rodr[igues], con consentimento de Maria Peres sua moller que o otorgou/ XV libras etçetera, con consentimento de Johan Afonso de Castro, vigairo do dayan enos contrautos, etçetera. Testemoyas as pessoas et coongos sobreditos: Vasco Peres, arçidiago de Caste­­ lla, Ares Fernandes chantre, Afonso Ferrnandes arçidiago de Buual, mestrescola, aba­­ de da Triydade et todos os outros coongos. \Testemoyas: Rodrigo Gonçalues, Afon­­so Galego et Lourenço Rodrigues, clerigo/. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

99 1393, julio, 23, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, con el escudero Lopo Rodríguez, y el la­ brador Gonzalo García, morador en Xubín, eligen como jueces árbitros para diri­ mir el pleito suscitado entre ellos al canónigo Diego Fernández, por el cabildo y el escudero, y al canónigo Martiño Xestosa, por el labrador. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 23 r., gallego.

Carta de Gonçaluo Lourenço de Jouin. Iten quarta feira, XXIII dias do dito mes. Presentes todas as pessoas et coongos, todos juntados eno cabidoo da igleia d´Ourense por canpaa etçetera. O dito cabidoo sobre pleito et contenda que eran et entendian a seer onte Loppo Rodrigues, scudeiro en nome do dito cabidoo, et Gonçaluo Garçia, laurador, morador eno couto de Jouin, de seu praser tomaron por seus omes boos o dito cabidoo por Lopo Rodrigues et Lopo Rodrigues porlo dito cabidoo a Diego Ferrnandes, coongo, et o dito Gonçaluo Garçia tomou a Martin Gestosa, coongo, et que o liura segundo que achassen por dereito. Testemoyas, os sobreditos senores, etçetera.

100 1393, julio, 24, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo electo de Ourense, don Pedro, con acuerdo del cabildo, provee a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, de la canonjía vacante en la catedral por fallecimiento de Gon­ zalo Eanes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 23 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 61.

// Fol. 23 v. Carta da prouison do arçidiago de Buual.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

599

§ Iten quinta feira, XXIIIIo dias do dito mes. Todo cabidoo da dita igleia junta­ do por canpaa etçetera, con consentimento de Johan Afonso, coongo et vigairo enos con­trauptos do dito cabidoo,1701 consentimento de todos os coongos, don Aluaro Diaz, arçidiago de Aueancos et vigairo geeral do onrrado padre sennor don Pedro, es­leito confirmado da igleia et obispado d´Ourense, feso collaçon et prouison et ins­ti­tuyçon por seu barrote (sic) a don Afonso Fernandes, arçidiago de Buual ena dita igleia, da coonsia et publica \da/ vacante por morte de Gonçaluo Yanes, coongo que foy da dita igleia, et mandou ao thesoureiro que o posse en possisson da dita coonsia et lles asignasse scallo et lugar en coro et en cabidoo et ao contador et mordomo etçetera. O qual dito thesoureiro logo cunpriu etçetera. Testemoyas todos os sobreditos senores et coongos.

101 1393, julio, 24, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, renuncia temporalmente a la vicaría del obispo de Ourense en el tesorero don Ares Fernández para que éste pueda proveer en don Álvaro la canonjía vacante en la catedral que recientemente proveída en el arcediano de Búbal, quien había renunciado a ella a favor del arcediano de Abean­ cos. A continuación, el tesorero y vicario provee dicha canonjía en don Álvaro Díaz. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 23 v., gallego.

Carta de prouision do arçidiago de Aueancos. Iten logo en esta ora conmeteu suas veses et relinqueu a dita vicaria o dito arçidiago de Aueancos a Ares Fernandes, thesoureiro, para que podesse faser collaçon etçetera. Et logo o dito sennor thesourero, açeptado o dito poder en si, feso colaçon et instituyçon a 1702 Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, da coonsia que tiinna o dito arçidiago de Buual por renunçiaçon suple et sen condiçon que dela feso o dito arçidiago de Buual enas maos do dito vigairo et mandou vt supra et posso en posse etçetera. Testemoyas: Diego Ferrnandes, Gomes Guerra, Pedro Fernandes, Pedro Marti­ nes, coongos, Garçia Prego, Fernando Anes, Vasco Lopes, raçioeiros, todos presentes et viron as posses etçetera.

102 1393, julio, 25, viernes. Ourense.

1701

Tachado: con consello.

1702

Tachado: G.

600

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Salgado, a su mujer, Du­ ranza Lourenza, y tres voces, todas las heredades que posee el cabildo en San Xes de Faramontaos, de monte y de viña, por una renta anual de quince maravedíes pa­ ga­deros el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 23 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 52.

Vacat.1703 Iten en dia sesta feira, XXV 1704 dias do dito mes. O dito cabidoo juntado eno co­ ro da dita igleia a sayda da misa grande, con consentimento 1705 o dito Ares Lourenço, coongo da dita igleia et vigairo enos contraptos do \cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, por/1706 et de Juan Afonso de Castro, coongo da dita igleia et teente a dita renda d´Allariz porlo dito cabidoo, aforaron a vos a Rui Salgado que sodes pre­­sente et a vosa moller Durança Lourença que non he presente, en vida de uos an­bos \et/ dous, et a tres vozes apus lo postrimeiro de vos, qual nomeardes en vosso tes­tamento et non no nomeando que sejan voses aquelles que de dereito herdaren os vossos bees. Conuen a saber que lles aforaron 1707 toda a herdade que esta na feligresia de San Gees de Feramontaos, asi a que esta laurada de vinna como a que jaz de monte et segundo que a trouxe aforada do dito cabidoo Lourenço Dias dito Albouja, da qual herdade jaz huna vinna eno lugar hu chaman O Tellado et parte con outras vinnas de Junquei­ra et con outras do mosteiro de Mellon. Et as outras herdades jazen de monte eno lu­gar que chaman Albarde et Abelleira. Preço XV moravedis por dia de san Martino. Testemoyas: o abade da Triydade et Gomes Guerra, Diego Fernandez, Pedro […]

103 1393, agosto, 6, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, a su mujer, Dominga Martínez, moradores en Moreiras, y dos voces, las casas capitulares de Moreiras en las que el tenenciero capitular acostumbra a recoger sus rentas de vino por una renta anual de seis maravedíes pagaderos el día de san Martín al tenenciero capi­tular de Moreiras, quien podrá seguir recogiendo sus rentas en vino en la forma acos­ tumbada. Se les afora asimismo una leira en O Moredo, que deben plantar de viña

1703

Está tachado todo el documento.

1704

Tachado: II.

1705

Al margen: herdades de Faramontaos.

1706

Tachado: dayam.

1707

Tachado: huna.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

601

en cinco años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado en vida del matrimonio, que ascenderá a la cuarta parte tras su muerte, más todas las heredades y leiras de pan del Chao da Seara, salvo tres piteiros, dos leiras en Porreiro, una leira en A Pedreira y las leiras do Salvador y Val do Boy, todas ellas por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 24 r.-25 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 39.

// Fol. 24 r. Carta de Pedro Anes de Moreiras. § Iten anno sobredito, 1708 \quarta feira,1709/ seis dias do mes d´agosto. O cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado por son de canpaa tanjuda ena caustra nova de San Martinno, con consentimento de Johan Afonso de Castro coongo da dita igleia vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia. Et outrosi con consentimento de Afonso Fernandes, arçidiago de Buual teente a renda de Moreiras \et de Santa Ougea/ porlo dito cabidoo, aforaron a Pedro Anes et a Dominga Martines, sua moller, moradores en Moreiras \en suas vidas/ et a duas vozes apus lo postromeiro delles. Conuen a saber as casas que o dito cabidoo ten en Moreiras et en que senpre o cabidoo et o rendeiro que foy do dito cabidoo teue o seu vinno et suas tinallas como estan todas juntas en huun curral,1710 por tal pleito et condiçon que apostedes as ditas casas de pedra et de tella et de madeira et de todo o que lle feser mester en tal maneira que non desfalescan por mingoa etçetera, Et que dedes por dereitura porlas ditas casas por dia de san Martinno, seis moravedis ao dito cabidoo ou ao que por el a dita renda. Et he posto que o rendeiro que ten a dita renda ou o que vier ao adeante que colla seu vinno da dita renda enas ditas casas et ponna y suas tynallas et pousse enas ditas casas quando et cada que for y. Iten mays lle aforaron mays huna leira para vinna que esta \ena cortinna/ hu chaman o Moredo que he de pan agora et que a ponna de vinna d´aqui a çinquo annos primeiros como parte a dita leira de huun cabo con outra herdade que he de foro dos Caualeiros a qual agora laura Johan Martines de Seara et da outra parte la[...]çasse eno Moredo por huna estrema contra outra herdade que he do dito cabidoo et en 1711 \fondo da illar­ga/ topa en hun leiraton que he de monte que he d´Aldonça Gomes, moller que foy de Gomes Ares de Castrello 1712 ençima 1713 topa eno camino publico que vay para igleia de Moreiras.

1708

Tachado: [annos].

1709

Tachado: VII.

1710

Tachado: et he.

1711

Tachado: çima.

1712

Tachado: por.

1713

Comienza en el margen derecho.

602

Amalia López Martínez

Iten \que de a quinta parte en sua vida et as voses que den quarta/ lle aforaron con esto que dito he todas las herdades et leiras que jasen de pan ena veiga que chaman do Chao 1715 da Seara o qual agora laura Fernando Suero et Pero Neto \mordomo 1716/ como parte esta dita veiga primeiramente por fondo con outra leira que he da dita Aldonça Gomes que se chama do foro dos Caballeiros et ençima topa toda es­ta dita veiga // Fol. 24 v. eno caminno publico que vay de Moreiras para Trella et de huna das a[l…]gas parte con outra herdade de Pontella, que he de foro do obispo, et da outra parte parte toda a dita veiga 1717 polo caminno publico de Pedra do Lagarto que vay do dito lugar de Moreiras para Trella saluo que saa da dita veiga tres peteiros pequenos que son de 1718 de disimo a Deus, huun deles he de Garçia Martines et outro da igleia de Moreiras et outro de Fernando Sueiro. Iten lle aforaron mais duas leiras de herdade que 1719 jasen en Porreiro, as ques par­ ten de huun cabo por huna leira que he do cabidoo que foy de Johan 1720 d´Ourantes et da outra parte con huna leira de foro dos Caballeiros et 1721 topa ena illarga en outra que foy de Lourenço Anes, corrieiro, que he desimo a Deus, et en fondo fere en 1722 \huun rio que foy caminno publico/ para as ditas herdades quando foron vinnas et en­­testa con estas ditas leiras huna leira que foy de Johan Martines do Carua­llo que do dito cabidoo et en fondo topa en huun rigeirinno que ven para fondo.1723 Iten lle aforaron mais outra leira que jaz eno lugar que chaman a Pedreira a qual parte por huun cabo contra çima porlo caminno publico que ben de Moreiras para Tre­lla et de outra parte porla illarga como por fondo por huna herdade que he d´Al­ can­tara et porla outra parte por outra leira que he do lugar de Penedo que he do dito cabidoo. Iten lle aforaron mais outra leira a que chaman do Saluador que he do dito cabidoo \que jaz a çerca deles/. Iten lle aforaron mais outra leira a que chaman de Val de Booy,1724 foy de Gomes Fe­bereiro. 1714

1714

Tachado: de.

1715

Tachado: Pedrafita.

1716

Tachado: de pe[…].

1717

Tachado: con.

1718

Tachado: foro vello dos.

1719

Tachado: e.

1720

Tachado: Afonso.

1721

Tachado: en fondo.

1722

Tachado: en outra herdade que he de foro.

1723

Tachado: et ençima das.

1724

Tachado: Iten lle aforaron mays outra a qual toue G.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

603

Esto que sobre dito he lle aforaron segundo dito he por tal pleito et condiçon que lauren et pare ben etçetera. Et que der en cada huun anno quarta parte de todo pan et vinno que Deus der enas ditas herdades, pan ena eira et conposta na vinna // Fol. 25 r. et vinno no lagar etçetera custume do cabidoo. Obligouse a laurar etçetera. Testemoyas os sobreditos.

104 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al arcediano de Castela don Vas­ co Pérez Corvacho, durante su vida, la tenencia capitular de Fontelo por una renta anual de seiscientos cincuenta maravedíes. El arcediano presenta como aval del pa­ go al canónigo Gonzalo Eanes, abad de A Castiñeira, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 25 r., gallego.

Carta do arçidiago de Castella. Anno Domini Mo CCCXCo IIIo, dia sesta, VIIIo dias do mes d´agosto. Seendo o ca­bidoo da igleia d´Ourense juntado ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tan­juda segundo que an de huso et de custume de se ajuntar, con consentimento de Johan Afonso de Castro coongo da dita igleia vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco dayan da dita igleia, deron a sua renda de Fonteelo que tiinna Gonçaluo Anes, coongo que foy da dita igleia et vagou por sua morte, a Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela ena dita igleia, et remataronlle en sua uida por seysçentos 1725 et cinquoeenta moravedis de longos aos terços segundo custume do dito cabidoo. Et con condiçon que non de dela parte a nenhuun home pode­ roso et se a der que lla posan coller a dita renda, o qual se obliguo asi para ello, et deu porla dita renda consigo fiador, deuedor et principal pagador a Gonçaluo Anes, abade da Castinneira coongo da dita igleia, o qual se obligou tal fiador etçetera. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, arçidiago de Bubual, Fernando Peres, abade da Triydade, Martin de Montes, Martin Gestosa, Gomes Gue­ rra et todos os outros coongos, saluo Vasco Prego et Gonçaluo Martines.

105 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al maestrescuela Xil Rodríguez, durante su vida, la tenencia capitular de Mugares por una renta anual de trescientos

1725

Tachado: moravedis de lo.

604

Amalia López Martínez

maravedíes. El maestrescuela presenta como aval del pago al notario Afonso Pérez, que aceptar serlo y a pagar la renta debida en caso de que Xil Rodríguez esté fuera de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 25 r., gallego.

Carta do mestrescola. Iten en este dito dia et por esta ditas testemoyas, remataron os \ditos/ senores do dito cabidoo a renda do seu couto de Mugares que tinna o dito Gonçaluo Anes, coongo, a Gil Rodrigues, mestrescola da dita igleia, por que toda sua vida, por tresentos moravedis de longos etçetera. Et con condiçon que o non de todo nen parte dele a outra pessoa nen escudeiro nenhuun, et se o dar que llo possan coller, logo o qual se obligou etçetera. Deu consigo fiador deuedor et prinçipal pagador a Fonso Peres, notario da dita çidade d´Ourense, o qual se obligou tal fiador deuedor et prinçipal pagador porla dita renda et he posto ontre o dito mestrescola et o dito Afonso Peres que seendo o dito mestrescola fora desta comarca et non pagando a dita renda ao dito cabidoo que o dito Afonso Peres possa entrar a dita renda et pagarla porlo dito mestrescolla. Testemoyas: Aluaro Diaz, arçidiago de Aueancos, Ares Ferrnandez, thesoureiro, Afonso Fernandes, arçidiago de Buual et outros.

106 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al chantre don Ares Fernández, du­rante su vida, la tenencia capitular de Santa Cruz y Os Piñeiros por una renta anual de doscientos maravedíes. El chantre presenta como aval del pago al canóni­ go Ares Lourenzo, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 25 v., gallego.

// Fol. 25 v. Carta do chantre. Iten en este dito dia et por estas testemoyas, remataron os ditos senores a renda de Santa Crus et dos Pineiros, que tinna o dito Gonçaluo Anes,1726 a Ares Fernandes, chantre da dita igleia, para toda sua vida por todas estas condiçoos sobreditas et con cada huna delas \por dusentos moravedis longos/ o qual so obli­guo etçetera. Et deu consigo fiador, deuedor et prinçipal pagador a Ares Lourenço,1727 coongo da dita igleia, o qual se obligou tal deuedor et fiador etçetera.

1726

Tachado: por [...].

1727

Tachado: Ferrnandes.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

605

Testemoyas todos os sobreditos.

107 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda a los canónigos Xoán Afonso de Castro y Pedro Fernández de Siabal, durante sus vidas, la tenencia capitular de Godexás por una renta anual de doscientos maravedíes, presentándose el uno como aval del pago del otro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 25 v., gallego.

Carta de Pedro Fernandes et de Johan de Castro, coongos. Iten en este dito dia et porlas ditas testemoyas. Os ditos senores remata­ron a sua renda de Godejaas que tiinna o dito Gonçaluo Anes, coongo, a Johan Afonso de Castro et a Pedro Fernandes de Seebal, coongos da dita igleia, para suas bidas por dusentos moravedis longos et porlas condiçoes sobreditas. Et deron fiadores o dito Johan Afonso, ao dito Pedro Fernandes, coongo et o dito Pedro Fernandes, coongo, deu por fiador ao dito Johan Afonso, coongo,1728 os ques se obligaron huun por outro et outro por outro etçetera. Testemoyas os sobreditos senores.

108 1393, agosto, 8, viernes. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Afonso Fernández, durante su vida, la tenencia capitular de Pai do Ollo y Linar de Antonio por una renta anual de quinientos maravedíes. El canónigo presenta como avales del pago al arcediano de Castela, don Vasco Pérez Corvacho, y al racionero Pedro Fariña, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 25 v., gallego.

Carta de Afonso Fernandes, coongo. Iten en este dito dia et porlas ditas testemoyas, os ditos senores remataron a sua renda de Paay d´Ollo et de 1729 \Linares d´An/tonno que tinna o dito Gonçaluo Anes,

1728

Tachado: s.

1729

Tachado: Villar d[...].

606

Amalia López Martínez

coengo, en Afonso Fernandes, coongo, para toda sua vida, por quinentos moravedis \longos/ et porlas ditas condiçoos que non de dela parte a nenhuun escueiro, nen home poderoso, et se a der que lla possan logo coller. A qual se obrigou asi et deu consigo por todo fiador et deuedor et principal pagadorres a dito Vasco Peres, arçi­ dia­go de Castella, et a Pedro Farinna, raçoeiro da dita igleia, cada huun ena sua dita meatade os ques et cada huun deles se obligaron et seus bees para todo etçetera. Testemoyas os sobreditos senores et coongos. Et senon pagar que possan coller a dita renda, etçetera.

109 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al racionero Fernando Mateo, durante su vida, la tenencia capitular de A Carballeira por una renta anual de qui­ nientos maravedíes. El racionero presenta como avales del pago a los también ra­ cioneros García Fernández y Fernando Eanes, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 26 r., gallego.

// Fol. 26 r. Carta de Fernan Matheus, raçoeiro. Iten en este dito dia et porlas testemoyas sobreditas, Fernando Matheus, raçoei­ ro, deu porla sua renda de Carualeira ten en D moravedis, deu fiadores, deuedores et prinçipaas pagadores, cada huun ena sua meatade, a Garçia Fernandes et Fernando Anes, raçoeiros da dita igleia, os ques et cada huun deles se obligaron taes fiadores, deuedores et prinçipaes pagadores etçetera. Testemoyas os sobreditos sennores.

110 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Xoán Afonso de Cas­ tro, durante su vida, las tenencias capitulares de Sobrado do Bispo y Allariz por una renta anual de trescientos treinta maravedíes. El canónigo presenta como aval del pago al canónigo Pedro Fernández de Siabal, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 26 r., gallego.

Carta de Johan Afonso de Castro, coongo. Iten en este dito dia et porlas ditas testemoyas, Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia, porla renda de Sobrado et de Allaris, que teuo Guter Peres coongo por

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

607

CCCXXX moravedis. Logo deu fiador, deuedor et prinçipal pagador a Pedro Fer­ nandes de Seebal, coongo da dita igleia o qual se obligou tal fiador, deuedor et prinçipal pagador etçetera. Testemoyas os sobreditos senores do dito cabidoo.

111

1393, agosto, 12, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo González, a su mujer, Do­minga Pérez, y tres voces, una heredad en Bouzoás, en San Pedro de Moreiras, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 26 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 41.

Carta de Domingo Gonçalues de Moreiras. Anno sobredito, martes, XII dias do mes d´agosto. Ena caustra noua de San Martinno, seendo don Vasco Peres, arçidiago de Castela, Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, Gil Rodrigues, mestrescola, et Diego Fernandes et Afonso Fernandes, coongos, con consentimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia, vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan, etçetera. Et outrosi con consentimento de Afonso Fernandes, arçidiago de Buual teente a renda de Moreiras porlo dito cabidoo, aforaron de quinta \a Domingo/ Gonçalues que he presente et a sua moller Dominga Peres que non he presente, en vida danbos dous, et a tres vozes apos lo postrimero deles, huna herdade que jaz en Bouçoaas que pertençee a dita renda de Moreiras, a qual parte de huun cabo con huna herdade que laura Pedro Nepto de vinna, et Pedro do Desgraçia [Ouriues], a qual pertençe a renda que ten Pedro Farinna, raçoeiro do dito cabidoo, et do outro cabo parte con huun baçelar que laura Johan Martines, carpenteiro, et Johan Martines da Seara et topa encima en hun quinon de monte que foy vinna, et en fondo fere en outros vinnas vellas. Testemoyas os sobreditos senores do dito cabidoo.

112 1393, agosto, 28. Ourense. Los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense aforan a uno de ellos, Afonso Fernández, y tres voces, unas casas en la Cruz dos Fornos por una renta anual de quince libras, durante su vida, que ascenderán a veinte para las voces, pa­ ga­dera al tenenciero de la capellanía del deán don Ares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 26 v., gallego.

608

Amalia López Martínez α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 44.

// Fol. 26 v. Carta de Afonso Fernandes, coongo. § Anno a natividade Domini Mo CCC XC IIIo, XXVIIIo dias do mes de agosto. Martin de Montes por si et en nome de Lope Anes, arçidiago de Sarria cuio procu­ rador diz que he, et Martin Gestosa et Gomes Peres et Bertolameu Peres et Die­go Fernandes et Ares Lourenço et Afomso Fernandes, coongos cardeaas da igleia d´Ou­ rense, estando juntados, aforaron ao dito Afonso Fernandes, coongo, seu conpaneiro, hunas casas que estan aa Cruz dos Fornos ena qual ora mora Pedro Vasquez, a qual casa perteençe aa capela que ordenou o dayan dom Ares, a qual capela esta ora vaga por morte de Gonçaluo Anes, coengo teedor que dela foy. Aforaronlla por sua vida et tres vozes apus sua morte, etçetera. Por tal condiçon que o dito Afonso Fernandes, que a repare de todo o que lle fezer mester et page en sua vida ao capellan que porlo tenpo for da dita capella quinse libras et a seu seimento as ditas vozes pagen 1730 viinte libras. Testemoyas: Gonçaluo Peres de Puga, Fernando Caniçias, alfaiate, et Pedro Afon­ so, porteiro, et outros.

113 1393, agosto, 28. Ourense. Los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense arriendan a uno de ellos, Martiño de Montes, durante su vida, la tenencia de la capellanía del deán don Ares, con la obligación de que cumpla con las obligaciones ordenadas por dicho deán. A continuación, Martiño de Montes da en préstamo vitalicio al canónigo Bartolomé Pérez las cuarenta libras anuales que pagan Dominga Moreiras y Xoán Vidal por la casa en la que viven, a cambio de lo cual dicho canónigo celebrará las ceremonias ordenadas por el deán don Ares hasta ese valor. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 26 v., gallego.

Carta da capella de Martin de Montes. § Iten en este dia et en esta ora, os sobreditos coongos cardeaas seendo juntados eno cabidoo da dita igleia, elles todos concordantes, deron ao dito Martin de Montes, a dita capella que ordenou o dito dayan don Ares que vagou por morte de Gonçaluo Anes, congo, para en toda sua vida, et que çelebre et quinte por ela segundo que foy mandado porlo testador et que a sirua et el asi reçebeu. Et logo o dito Martin de Mon-

1730

Tachado: que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

609

tes deu en prestamo para en toda sua vida a Bertolameu Peres, coongo, as quarenta libras que Dominga Moreiras et Johan Vidal dam porla cassa en que ora moran. Et que o dito Bertolameu Peres que sirua et çelebre quanto montar as ditas quarenta libras. Testemoyas, estes coengos sobreditos.

114 1393, septiembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Gonzalo Eanes, abad de A Castiñeira, durante su vida, las tenencias capitulares de Sobrado do Bispo y de la capilla de Castroverde por una renta anual de trescientos treinta maravedíes. El canónigo presenta como aval del pago a don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Cas­tela, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 26 v., gallego.

Carta do abbade da Castinneria de Reda § Anno quo supra, doze dias do 1731 mes de setenbro. Seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense en seu cabidoo por auttoritate de Ares Lourenço, coengo ena dita igleia vigairo do dayan enos contautos do cabidoo, deron a renda de Sobrado et da ca­pella de Castrouerde que he en terminno de Allariz a Gonçaluo Anes, coengo, para en toda sua vida, por preço que page por elas en cada huun anno aos terços segundo costume dito cabidoo trezentos et trinta moravedis de longos. Et para asi conprir, deu logo consigo por fiador a Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castella, o qual Vasco Peres, arçidiago, se outorguo por tal fiador et deuedor et obrigou seus bees, moueles et rayses ecclesiasticos et segrares a dita fiadoria. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernando Peres, abbade da Triidade, et Bertolameu Peres et Afomso Fernandes et Diego Fernandes et Martin de Montes et Gonçaluo Martines et Pedro Fernandes, coongos da dita igleia, et outros.

115 1393, septiembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al clérigo Gonzalo Eanes de San Mamede el casar do Outeiro, en San Mamede de Urrós, que está yermo, con la con­ dición de ponerlo en explotación, por una renta anual de dos fanegas de centeno pa­gadera al tenenciero capitular de la capilla de Castroverde.

1731

Tachado: dito.

610

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 26 v., gallego.

Carta de Gonçaluo Anes, clerigo. Iten en este dia, cabidoo sobredito, o dito cabidoo por consentimento do dito Ares Lourenço et do dito Gonçaluo Anes, coongo, tente a dita renda da capella de Castrouerde, arendaron a Gonçaluo Anes de San Momed, clerigo, huun casar que he da dita renda 1732 a que chaman do Outeiro que jaz eno val de Urroos, con entradas et saydas, o qual ora jaz ermo, por tal condiçon que vos lauredes o que delo poderdes la­urar, et o leuedes de disemo a Deus con todos os \frutos das/ suas aruores que lle per­teençe, et nos dedes en cada huun anno ou ao que por nos teuer a dita renda por dia de santa Maria de agosto duas fanegas de pan de çenteo. Testemoyas que os sobreditos.

116 1393, septiembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Lourenzo, morador en O Campo, a su mujer Mariña Domínguez, y tres voces una casa con su lagar bajo la carnicería por una renta anual de seis libras. Los foreros han de restaurar en un pla­ zo de dos años tanto la casa como el lagar y, de no poder arreglarse éste, hacer uno nuevo; además, han de permitir al tenenciero capitular del mes de febrero usar dicho lagar tres días y tres noches al año, cuando él lo solicite, pasados los cuales dicho tenenciero ha de pagar por su uso. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 27 r., gallego.

// Fol. 27 r. Carta de Gonçaluo Lourenço do Canpo. Iten en este anno et era sobredita, os sobreditos dose dias do mes de setebro, et en este sobredito cabidoo, por consintimento do dito Ares Lourenço, vigairo do da­yan, aforaron a Gonçaluo Lourenço, morador eno Canpo de Ourense que estaua presente et a sua moller Marina Domingues et tres voses apus sua morte, huna casa con seu lagar que esta a sub os Brancos que foy de Afonso Peom, a qual demitiu Gonçaluo Anes da Castineira, coongo, por tal condiçom que o dito Gonçaluo Louren­ço en estes dous anos erga a casa et a repare de parede et madeira et tellado et de todo o que lle feser mester, et aposte ben o lagar et se este que y ora estar non for boo que ponna outro de nouo. Et outrosy que de o dito lagar quito et desenbargado ao que teuer a renda de Feureiro, el et suas voses, tres dias et tres noytes o dito lagar eno tenpo que

1732

Tachado: que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

611

lle conpir para o vinno da renda do dito mes et se o mays teuer que lle page por el seu selario. Et de en cada huun anno aos terços VIas libras de dineiros bran­cos ou a estimaçon delles ena moeda que correr. Et o dito Gonçaluo Lourenço asi reçebeu o dito lagar con estas clausulas et con as outras do dito cabidoo. Testemoyas os sobreditos.

117 1393, septiembre, 22. Ourense. Don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y el canónigo Lorenzo Martínez, sentencian en el pleito que enfrenta a Pedro Rodríguez Longo con Gonza­ lo, hijo del hornero Martiño Eanes, por cuatro maravedíes que éste reclama aquél por unas viñas en O Vao. Pedro Longo alega que tiene dichas viñas aforadas del ca­bildo, mientras que Gonzalo dice que los maravedíes le corresponden por haber­ los situado en ellas a su favor Martiño Labrador. La sentencia es favorable a Pedro Longo, al que exime del pago a Gonzalo, a quien los jueces dicen que los reclame al mencionado Martiño Labrador. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 27 r., gallego.

Da renda do dito Gonçaluo Anes da renda de Sobrado et de Castrouerde. Sentença de Pedro Longo. Anno Domini Mmo CCC XC IIIo, vinte et dous dias do mes de setenbro. Seendo ante o portal das cassas en que mora dom Fernan Peres, abbade da Triidade, et presente y o dito Fernando Peres et Lourenço Martines, coongos da dita igleia d´Ou­ rense, et juyzes tomados por mandado do cabidoo da dita igleia d´Ourense et a praser das partes que se segue. Couenuen (sic) a saber ontre Pedro Longo et Gonçal­uo (blanco), fillo de Martin Anes, forneiro, sobre rason de quatro moravedis que o dito Gonçaluo demandaua ao dito Pedro 1733 Rodrigues por hunas vinnas que o dito Pedro Rodrigues tiinna do \dito/ cabidoo ao Vaao as ques lle aforara o dito cabidoo et o dito Gonçaluo disia que lle pertiiçia por parte de Martinno Laurador que llas possera porla dita vinna. Et os ditos abbade et Lourenço Martines, juyses veendo as cartas et os dereitos de huna parte de outra, mandaron por sua sentença que o dito Gonçaluo (blanco) non demandase os ditos quatro moravedis ao dito Pedro Rodri­gues nen el que llos non pagase et que o dito Gonçaluo que se torne por os ditos quatro moravedis ao dito Martinno et por sua sentença o pronunçiaron todo asi.

1733

Tachado: \Rodrigues/, coengo.

612

Amalia López Martínez

Testemoyas: Gonçaluo Oureiro, notario d´Ourense, et Afonso de Carualleda et Pedro Felgairas, Afonso, criado de Gonçaluo Anes, notario que foy, seruente do dito abbad.

118 1393, noviembre, 6. Ourense. El chantre don Ares Fernández traspasa al canónigo Martiño de Montes todas las rentas, bienes y préstamos que llevaba en nombre del arcediano de Carrión, tras­ paso que es aceptado por el canónigo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 27 r., gallego.

Carta do chantre. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIo, VI dias do mes de nouenbro, estando ena igleia cathedral de San Martinno et presente y Roy de Montes, enton don Ares Fernandes, chantre, diso por min notario que poinna en nome da camara de pu­blica testaçon ao dito Roy de Montes, en todas las cousas que el tiina et era tiudo, ao arçidiago de Carrion, coengo d´Ourense et prestameiro de çertos prestamos en es­te obispado \por rason de anatas de dita camara/. Et o dito Roy de Montes disso que as terria. Testemoyas Vasco Çide, et Juan Martines, clerigos do coro, et Gonçaluo Rodri­ gues da rua da Obra et outros. […] Gonçaluo Oureiro, notario, et Afonso de Carualleda […traslado]

119 1393, noviembre, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Cide y tres voces un piteiro de viña en A Cal por una renta anual de seis libras durante su vida, que ascenderá a ocho para las voces siguientes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 27 v., gallego.

// Fol. 27 v. Carta de Vasco Çide. Anno a natividade Domini Mmo CCCmo XC IIIo, seis dias do mes de nouembro. O cabidoo \da igleia d´Ourense/ por campaa tanjuda, con consentimento de don Ares Lourenço, coengo, vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia, aforaron a Vasco Çide un peteiro de vinna que esta ena Caal que del tiinna Pedro Lourenço, notario, et en sua vida et a tres voses apus sub morte et que de en sua vida,

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

613

aos terços, seis libras et pos sua morte den suas voses oyto libras. Et do al que aia o dito peteiro de disemo a Deus liure et page ben etçetera. Testemoyas que foron presentes: don Ares Fernandes, chantre, Fernando Peres, abbade da Triidade, Gil Rodrigues, mestrescola, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Martin de Montes, Gonçaluo Anes, Martin Gestossa, Meendo Ares, coengos, et Gonçaluo Prego, raçoeiro.

120 1393, noviembre, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora Xoán Rodríguez Porteiro y a su mujer, Sancha Afonso, una casa en la rúa da Correaría, un piteiro de viña en la horca do Vao y dos piteiros en Praducelos, por los que pagarán respectivamente una renta anual de veintidós libras, tres libras y la quinta parte de lo cosechado; todo ello ha­bía sido retirado por el cabildo a sus foreros por impago desde hace tres o cuatro años. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 27 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 58.

Carta de Johan Porteiro § Iten este dia et cabidoo et por estas testemoyas, aforou a Johan Rodrigues Por­ teiro et a sua moller Sancha Afomso huna cassa que esta ena Correaria en que mo­rou Martin Moxena et dous peteiros en Padruzelos et un peteiro aa forca do Vaao. Et que page porlas cassas XXII libras et porlo peteiro da forca do Vaao tres libras et dos peteiros de Praduzelos a quinta parte do vinno et conposta etçetera, et mays seruiços ou penson alguna se o por eles han de faser et do al de desemo a Deus, os quaes peteiros et cassas 1734 foron reçibidas porlas maas paranças et porlo foro que nos non pagaron por tres ou quatro annos.

121 1393, noviembre, 6. Ourense. El chantre don Ares Fernandez, como vicario de obispo electo don Pedro, con acuerdo del cabildo, provee a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, la canonjía que ha quedado vacante en la catedral de don Afonso Fernández, arcediano de Bú­ bal. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 27 v., gallego.

1734

Tachado: et VI.

614

Amalia López Martínez

Carta do arçidiago de Euacos. § Iten en este sobredito dia, estando susso ena igleia d´Ourense \et Ares Fernan­ des, chantre/, disso que el como vigairo de don Pedro, esleito da dita igleia, que porla eleeçon et consintimento do cabidoo da dita igleia, que fasia collaçon da consia que vagou por dom Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, a Aluaro Diiz, arçidiago de Euan­cos a qual colaçon feso por seu berrete posto ena cabeça de Diego Fernandes, coengo, et mandaua ao mordomo et contador do dito cabidoo da dita igleia que lle respondese. Testemoyas que foron presentes: (blanco) abbade do mosteiro de San Esteuo de Riba de Sil, et Pedro Martines, seu ome, et Meendo Ares, coengo, et Gonçaluo Ca­ ma­reiro et Pedro Lopez de Santo Andre, parente do dito vigairo.

122 1393, noviembre, 6. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como procurador de la Obra de la catedral, afo­ra a Gonzalo Camareiro y a su mujer, Elvira Fernández, una tienda tras el ábside de Santa María Madre por una renta anual de cuatro libras, pagadera el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 27 v., gallego.

Carta de Gonçaluo Camareiro. § Iten en este dia et por estas testemoyas, o dito chantre, como teedor et procurador da Obra de San Martinno, aforou ao dito Gonçaluo Camareiro et a sua moller Eluira Fernandes huna tenda que esta aa ousia de Santa Maria Madanela, et que a cubra, por en toda suas vidas, et que den a dita obra en cada huun anno por dia de san Martinno quatro libras.

123 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al sastre Rodrigo Anes, morador en la Porta da Aira, a su mujer María Afonso, y cuatro voces tres leiras en la cortiña de Xinzo por una renta anual de dos libras. .α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 28 r., gallego.

// Fol. 28 r. Carta de Rodrigo Anes, alfaiate.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

615

§ Anno a natividade Domini M CCC XC IIIo, XIIII dias do mes de nouenbro, o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa tanjuda, por consentimento de Ares Lourenço, vigairo do dayan enos contrautoos do cabidoo, aforou para en qua­tro voses, a Rodrigo Anes, alfaiate, morador aa porta d´Aira et a sua moller Maria Afonso que non he presente 1735 \tres/ leiras de cortina que jaz ena cortina de Giinzo que delles teuo Pedro Lourenço de Fonte Arcada notario, et que den dela cada anno duas libras. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, et Aluaro Diiz, ar­­çidiago de Aueancos, et Fernando Peres, abbad da Triidade, et Afonso Fernandes et Bertolameu Peres et Gonçaluo Anes et Martin de Montes et Pedro Fernandes et Lourenço Martines et Gomes Peres, coengos d´Ourense et outros.

124 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Portugués, a su mujer, y ocho voces, una una leira de viña perteneciente a la tenencia de Fontelo por una ren­ta anual de la cuarta parte de lo cosechado. El cabildo rebaja así la renta del fo­ ro anterior que tenía el matrimonio sobre dicha leira, que era de tercia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 28 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 49.

Carta de Gonçaluo Portugees. Iten en este dia et por estas testemoyas, o dito o dito (sic) cabidoo porlo dito con­­­ sintimento, aforou a Gonçaluo Portugees \et a sua moller et oyto voses/, huna leira de vinna que esta ena sua renda de Fonteelo, a qual el ora lauraua de foro de terça, tornaronlla de foro de quarta por tal condiçon que o dito Gonçaluo Portugees que ontrechante a dita vinna toda et os lemedeiros derredor en este anno, et de o dito foro de quarta et por.

125 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Portugués un monte próximo a la viña anterior, con la condición de que lo plante de viña en diez años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 28 r., gallego.

1735

Tachado: duas.

616

Amalia López Martínez α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 50.

Carta de Gonçaluo Portugees. Iten en este cabidoo, os ditos senores con consintimento do dito Ares Lourenço, aforaron ao dito Gonçaluo Portugees huun monte que esta a cerca da dita vinna por tal condiçon que o chante de vinna en estos dez annos primeiros que ven et que page do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna a seista parte et aforaronlo para senpre.

126 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo Rodeiro, a su mujer, Ma­ ría Martínez, y seis voces, un monte en A Morteira, junto a una viña que tiene afo­rada el matrimonio, con la obligación de plantarlo de vid, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 28 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 86.

Carta de Domingo Rodeiro. Iten en este dia et por estas testemoyas, aforou o cabidoo con o dito consintimen­ to et de Roy Lourenço, tente a renda das Quintas. Aforamos a vos, Domingo Rodei­ ro, et a vossa moller, Maria Martinez, huun pedaço de monte que foy vinna, a par da vossa vinna que vos teedes ena Morteira, por tal condiçon que a chantedes de vinna et dedes dela foro de VIª as Quintas Vellas et en vosas vidas et VIo vozes apus vossas mortes.

127 1393, noviembre, 30. Ourense. Los canónigos Pedro Fernández y Afonso Fernández acuerdan que el primero se quede con la capilla de Gomariz y el segundo con la de San Lourenzo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 28 r., gallego.

Contrauto ontre Pedro Fernandes et Afonso Fernandes, coengos. Anno quod supra et era, o postromeiro dia do mes de nouenbro, fezo Pedro Fernandes et Afomso Fernandes, coengos, aviinça por min notario, sobre las capellas de Gomariz et de San Lourenço, que ficase ao dito Pedro Fernandes a de Gomariz et Afonso \Fernandes/ a capela de San Lourenço. Et sobre esto mandaron a min notario

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

617

fazer huun contauto o mays forte et firme que podese et quisese fazer et fezose por juramento que fezeron o dito Pedro Fernandes et Afonso Fernandes. Esto foy ena igleia d´Ourense ena capela de San Lauter, era, dia, mes sobreditos. Testemoyas: Rodrigo Aluarez, raçoeiro, Gonçaluo Anes Porcallo, clerigo, et Juan de Parrega et outros.

128 1393, noviembre, 30. Ourense. Los canónigos Pedro Fernández y Afonso Fernández acuerdan que el primero se quede con la capilla de Gomariz y el segundo con la de San Lourenzo, poniendo así fin al pleito que mantenían por ambas capillas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 28 v., gallego.

// Fol. 28 v. Carta ontre Pedro Fernandes et Afonso Fernandes, coongos d´Ourense. Anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et nouenta et tres annos, o postromeiro dia do mes de nouenbro. Sabeam todos como en presen­ çia de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, publico notario et chançe­ ller da dita igleia et çibdade d´Ourense et testimuyas adeante escriptas, estando este dito dia ena dita igleia igleia (sic) d´Ourense, dentro ena capella de San Lauter et punsentes (sic) y Pedro Fernandes et Afonso Fernandes, coengos da dita igleia. Entom os ditos Afomso Fernandes et Pedro Fernandes diserom que por quanto ontr´eles entendia seer de pleito et contenda sobre razon das capellas de Gomariz et de San Lourenço, de que fora priuado o dito Afomso Fernandes e as gaanara polo bispo dom Pascoal, \obispo d´Ourense,/ o dito Pedro Fernandes 1736 \et Afonso Fernandes/ que por ende que eles por se partiren do dito pleito et contenda que ficauan asi: que o dito Afomso Fernandes teuese e pesoise por en toda sua vida a cappella de San Lourenço et leuase dela os fruttos et a rege­se eno tenporal e spirutal segundo de de­ reito he obligado de faser o teedor da dita cappella. Et que por ende que ficase ao di­to Pedro Fernandes a capella de Gomariz et que a teuese e pesoise eno tenporal et spiritual o dito Pedro Fernandes asi como sua, et a regese. Et se alguno dereito o dito Afomso Fernandes 1737 a dita cappella de Gomariz avia, que o ponia et traspasa­ ua todo eno dito Pedro Fernandes con todos seus dereitos et juros et perteenças asi como el de dereito podia auer et lle mays conpridamente poderia 1738 \seer avido/. Et

1736

Tachado: que.

1737

Tachado: avia.

1738

Tachado: aver.

618

Amalia López Martínez

por este menesma maneira 1739 et condiçoes sobreditas o dito Pedro Fernandes renunçiu o dereito que avia a dita cape­lla de 1740 San Lourenço eno dito Afomso Fernandes et parase todo o sobre\dito/ conprir e aguardar mays con conpridamente. Os ditos Afonso Fernandes et Pedro Fernandes, en presen­çia de min notario et testemoyas de jusso escriptas, feseron juramento corporalmente sobre santos euangeos que nunca por si nen por outros pasasen contra es­te contrauto nen disesen \conta elo/ o contra­ rio, et o que contra elo fesese o contra­rio que fose perjuro et infameo, et porla dita in­famia et yndo 1741 contra este contrauto 1742 perder todos los benefiçios et calongias que ouvesen, asi de presente como de futuro. Et que sem seu enbargo et dereito et non seedo chamados, o que contra esto for \et pasar/, o bipso ou ordenario \que de dereito posesen enbargo/ posa fazer collaçon dos seus benefiçios et 1743 consias se as teuer et po[s]oir et el non auer dereito elo \et que asi o renunçiauam todo [...]dos or­denariros que deles deuesem faser colaçion/. Et demays, que por si et por seus bees page, a parte agardante por nome de pena et interees çinquo mill mo­ra­vedis de dinneros brancos, et a dita pena pagada ou non este contrauto et todo en el contiudo fique firme e valla por senpre. Feito foy et outorgado este contrauto eno dito lugar, anno, era et dia et mes so­ breditos. Testemoyas que presentes foron 1744 Rodrigo Aluarez, raçoeiro da igleia d´Ouren­ se, et Gonçaluo Porcallo, clerigo da igleia de Melees, et Johan de 1745 Parrega et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

129 1393, noviembre, 30. Ourense. Los canónigos Pedro Fernández y Afonso Fernández acuerdan que el primero se quede con la capilla de Gomariz y el segundo con la de San Lourenzo, poniendo así fin al pleito que mantenían por ambas capillas. α.ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 29 r.-29 v., gallego.

// Fol. 29 r. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et tres annos, o postrumeiro dia do mes de nouenbro. Sabbeam todos como

Tachado: o dito o dito (sic). Tachado: Gomariz. 1741 Tachado: indo. 1742 Tachado: podese. 1743 Tachado: congias. 1744 Tachado: [Gonçaluo]. 1745 Tachado: Pass. 1739 1740

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

619

en presençaa de min Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´Ourense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense et das testemoyas adeante scriptas, estando este dito dia ena dita igleia de Ourense ante o altar de San Lauter, et presentes y Pedro Fernandes et Afomso Fernandes, coongos da dita igleia. Enton os ditos Afomso Fernandes et Pedro Fernandes fezeron ontresi avinça et conpostura et diseron que por quanto ontre eles entendian de auer pleito et contenda sobre rason das capellas de Gomariz et de San Lourenço, que for ena dita igleia de Ourense, porque cada huun deles entendia auer dereito as ditas capellas, que por ende por se eles escusaren et esquiuaren pleitos et contendas de ontre si et odio et malquerença que viinan a tal aviça et conpostura \valedeira para senpre/ da qual se anbos et dous teueron por contentos et en esta maneira. Que Pedro Fernandes que teuesse en toda sua vida a cappela de Gomariz con todos os dineiros et pan et vinno et cousas a dita capela perteeçentes. Et o dito Afomso Fernandes que teuese a dita capella de San Lourenço con todo pam et vinno et dineiros et coussas a dita capella de San Lourenço perteeçentes en toda sua vida. Et o dito Pedro Fernandes disso \logo/ que renunçiaua et leixaua et partia de si todo dereito et jur et vos et auçon que auia a dita capella de San Lourenço \que o ponia et traspasaua todo eno dito Afomso Fernandes/ que juraua et jurou logo aos san­­tos euangeos, en presença de min notario et testemoyas de jusso escriptas, que nun­ca mays demandase, por si nen por outro, dereito alguno, nen propiedade, nen senorio que ouvese a dita cappela de San Lourenço et demandandoo en alguna maneira que seia \que fose/ por elo fe perjuro et demays que lle non valla en juyzo nen fora del. Et o dito Afomso disso tanben que el, se dereito 1746 alguno abia a dita cappella de Gomariz que o renunçiaua et ponnia e traspasaua todo eno dito Pedro Fernandes et todo jur et vos et auçon et propiedade et senorio que avia a dita capella de Gomariz. Et jurou logo aos santos euangeos en presencia de min notario et testemoyas de jusso, o dito Afomso // Fol. 29 v. Fernandes, que [nun]ca mays demandase por si nen por outro dereito alguno nen propiedade nen senorio que ouvese a dita capella de Gomariz et demandandoo en alguno tenpo que seia \que fose/ por elo fe perjuro et demays que lle non valla en juyzo nen fora del en nenhuna maneira. Et desto en como passou os ditos Afomso Fernandes et Pedro Fernandes pediron a min notario senllos intromentos para garda de seus dereitos et de cada huun deles et eu de meu ofiçio deinlles a cada huun seu intromento segundo que pasou anbos en huun tenor. Feito foy este intromento eno dito lugar, anno, era, dia et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Aluarez, raçoeiro da dita igleia d´Ou­ ren­se, et Gonçaluo Porcallo, clerigo de Melees, et Johan de Parrega, ome do dito Pe­dro Fernandes, et outros. // Fol. 30 r. - // Fol. 31 v. (En blanco).

1746

Tachado: al ag.

620

Amalia López Martínez

// Fol. 32 r. Este liuro he anno Domini a natividade Mmo CCC X[C] IIIIo 130 1394, enero, 31. Ourense. Vicenzo Eanes solicita al cabildo de la catedral de Ourense que, puesto que no ha podido labrar tres leiras de viña que tiene aforadas en A Carballeira a foro de quinta y por ello el cabildo se las ha retirado, se las devuelvan, comprometiéndose a pagar dicha renta proporcional y presentando como aval del pago a Pedro Eanes de Gordón, que acepta serlo, a todo lo cual accede el cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 32 v., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 367-368.

// Fol. 32 v. Carta de Vicente Anes. Anno Domini Mmo CCC XC IIIIo o postromeiro dia do mes de janeiro. Viçente Anes, visino d´Ourense, diso estando en cabidoo, seendo o dito cabidoo juntado por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno, que por quanto el ata aqui non podera laurar tres leiras de vinna que el tiinna en Carualleira, as quaes eran de foro de quinta ao dito cabidoo, que lles pedia por quanto as o dito cabidoo avia reçebidas, que llas leixasen et et (sic) que obrigaua todos seus bees moueles et raizes para chantar et ontrechantar as ditas tres leiras de vinna et laurar et parar ben et pagar ao dito cabidoo a quinta de todo vinno et conposta que Deus der enas ditas vinnas. Et para o asy conprir et aguardar deu logo consigo por fiador para o que sobredito he conprir a Pedro Anes, dito do Gordon, que estaua presente,1747 o qual Pedro Anes se outorgou por tal fiador para laurar et parar ben et chantar et ontrechanar as ditas tres leiras de vinna, et pagar o dito foro segundo sobredito he. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, et Fernando Pe­ res, abbade da Triidade, et Bertolameu Peres et Martin Gestosa et Afomso Fernandes et Diego Fernandes et Ares Lourenço et Meendo Ares et Pedro Fernandes et Gomez Peres, coongo, et Rodrigo Lourenço da Fonteina et Fernando Carneiro et outros.

131 1394, enero, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense concede en préstamo vitalicio al clérigo Fer­nando Carneiro los catorce sueldos leoneses que este mismo clérigo ha situado a favor del cabildo sobre una viña suya en Gomariz.

1747

Tachado: fiador se otorgou.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

621

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 32 v., gallego.

Carta de Fernan Carneiro. Iten en este dia et por estas testemoyas, o dito cabidoo deu en prestamo a Fernan Carneiro, clerigo para en toda sua vida, quatroze soldos leoneses que o dito cabidoo ha por huna vinna que o dito Fernando Carneiro ten en Gomariz et que o dito \ca­­­ bidoo/ a seu saimento do dito Fernan Carneiro que aga porla dita vinna os ditos qua­ torse soldos.

132 1394, enero, 31. Ourense. Don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y el canónigo Lorenzo Mar­­tínez, elegidos por el cabildo de la catedral de Ourense y por don Diego Gutié­ rrez de Fremosa, tenenciero de A Ponte Vella de Ourense, como jueces compromisa­ rios, condenan al segundo a pagar al primero cien maravedíes por cada año en que, siendo él tenenciero de A Ponte Vella, había impedido que estuviese una barca que cruzase el Miño en Portovello, cantidad en su momento establecida por el conde don Pedro de Trastámara. En caso de que Diego Gutiérrez siga impidiendo el paso del barco, seguirá pagando dicha cantidad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 32 v., gallego.

Sentença sobre lo barco do Portobello. § Em este dia et por estas testemoyas de sussu scriptas, don Fernan Peres, abba­de da Triidade, et Lourenço Martines, coongos da igleia de Ourense, juyses tomados ontre o cabidoo da dita igleia de Ourense et Diego Guterrez de Fremossa, tee­dor da Ponte d´Ourense, a praser deles. Os ditos juyzes disseron que visto et exa­minado ontre as ditas partes en como o dito Diego Guterrez non leixaua andar o 1748 barco eno Portovello et en como nosso sennor, o conde don Pedro, mandou pagar por ra­ zon do dito barco ao dito \Diego/ Guterrez çen moravedis, et visto en como o dito Portovello et o barco del era, et he, et foy senpre do dito cabidoo, et que sen outro en­bargo do teedor da dita ponte senpre o dito barco andou et deue andar eno dito Por­tovello. Os ditos juyses mandaron por sua sentença que o dito Diego Guterrez pa­­gasse de cada huun anno çen moravedis ao dito cabidoo dos tenpos passados que el teuera a dita ponte et des aqui endeante en mentres non leixasse andar o barquo eno dito Portovello. Et que se por ventura quesese o dito Diego Guterrez, quisesse

1748

Al margen: Portebello.

622

Amalia López Martínez

que andase o barquo eno dito Portovello, et lle non fasendo el nen seus omes alguun nouo, que o dito Diego, des aqui endeante, o dito Diego Guterrez non page os ditos çen moravedis.

133 1394, enero, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al «açacalador» Ro­ drigo Lourenzo y a su mujer, María Lourenza, en una mitad, y al sastre Gonzalo Eanes y la suya, María Fernández, en la otra mitad, una leira de viña en A Forcadu­ ra por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 33 r., gallego.

// Fol. 33 r. Carta de Fernando Çebolino et de Gonçaluo Alfaiate. Registrada en outro liuro. Iten en este dia et por estas testemoyas de suso escriptas, o dito [ca]bidoo por 1749 consitimento de Ares Lourenço coongo, vigairo do dayan, et por consentimento de Roy Lourenço da Fonteina, tenente a renda das Quintas et Quintas et Sestas do cabidoo, aforaron a Fernando Çebolinno, açacalador, et a sua moller Maria Lourença, en huna meatade, et a vos Gonçaluo Anes, alfayte, et a vossa moller, Maria Fernandes, en outra meatade, partida segundo que a vos ora tragedes. Conuen a saber huna leira de vinna que nos 1750 teemos ena Forcadura \que damarca de huna parte con outra lei­­­ra de vinna et de monte que ora ten Costança Gomes, moller de Lourenço Peres, apa­rella­ dor, et da outra parte demarca con outra vinna que ten Pedro Ferrnandes, capelan da Triindade, et en fondo topa en dita vinna do dito Pedro Ferrnandes, et en­çima topa en outra vinna que ten Affonso de Valle/. Et que dedes en vossas vidas do vinno et con­ posta que Deus der en dita vinna foro de quinta et apus vossas mortes foro de quin­ta dem vossas vozes para senpre.

134 1394, enero, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce a Álvaro Enríquez y a su mujer, Do­ minga Martínez, diez maravedíes en la renta anual que han de pagar por la mi­tad de un casal que tienen aforado en Mugares, quedando así la renta en treinta ma­ravedíes.

1749

Tachado: liçençia.

1750

Tachado: ora.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

623

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 33 r., gallego.

Carta de Aluaro Enrrique. § Iten en este dia et por estas testemoyas \sobreditas/, o dito cabidoo, de consen­ timento de Ares Lourenço, quitou Aluaro Enrrique et a sua moller Dominga Anes, dos XL moravedis que aviam dar do \medio/ casar que Pedro Enrrique tiina en Mu­ ga­res, por el o qual deu Roy de Montes para oniuersario de Aluaro Poucaas, torna­ ronllo en XXXta moravedis longos.

135 1394, enero, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al herrador Rodrigo y a su mujer dos leiras de viña en Barrocás por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α.. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 33 r., gallego.

Carta de Roy Ferrador. § Iten este dia et cabidoo et por estas testemoyas, o dito cabidoo, con consintimento de Ares Lourenço, aforou Rodrigo (blanco), ferrador, et a sua moller (blanco), para por senpre, duas leiras de vinna que estan enos Barrocaes, as quaes demetiu Afomso de Monterrei, marido de Maria Peres, filla de Pedro Lourenço de Fonte Arcada que foy, de que fezo terço para Afonso Giça, notario, que o fesera a dita Maria Peres, procurador, (sic) que as podese demitir aforaronllas para senpe, por condiçon que laure et pare ben et ontrechante as ditas II leiras de vinna, et page delas foro de quinta etçetera. Testemoyas os sobreditos.

136 1394, febrero, 9, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a tres matrimonios y a todos los «outros omes lauradores chaos et paçificos» que quieran labrar heredades en el término de Veiga, en el coto capitular de Noalla, dichas heredades por una ren­ta anual de la sexta parte de lo cosechado, librando de cualquier pago durante cin­co años las heredades que sean plantadas de viña. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 33 r., gallego. α 1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 97, (tachado) α 2. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 98.

624

Amalia López Martínez

Carta de Noalla. § Iten lues, noue dias do mes de feureiro. Seendo o cabidoo juntado ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda, con consentimento de Ares Lourenço, coongo, vigairo do dayan, etçetera, et con consentimento de Johan Fernandes Angel, teente a r[enda] de Noalla porlo dito cabidoo, aforou \para senpre/ 1751 a Johan \Peres et a sua […]/ et a Lourenço Fernandes et \sua moller Maria Gonçalues/, a Domingo Nunes 1752 \et sua moller Eufemea Gonçalues/ et a todos los outros omes lauradores chaos et paçificos que laurar quiser en todas las erdades ou parte delas en estan de[ntro] eno dito 1753 couto de Noalla, eno termino de Veiga, que he do dito cabidoo, que lauren todos et cada huun destes et os outros que vieren et laurar quiser en todo de foro de sesta. Por tal pleito et condiçon que lauren et paren, etçetera. Et que d´aqui a çinquo anos chanten de vinna quanto poderen laurare, et enos ditos Vo annos non den nenhuna cousa do dito vinno que y lauraren, et ajan no o dito tenpo de Vo annos de dizimo a Deus etçetera. Carta en forma segundo stillo do cabidoo. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernando Pe­ res, abade da Triydade, Martin de Montes, Afonso Fernandes, Diego Fernandez, Mar­ tin Gestosa, Ares Lourenço, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Gomez Peres, Pedro Fernandes, coongos, et outros.

137 1394, febrero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Rodrigo Nunes, a su mu­ jer, Tareixa González, y seis voces, los solares das Encrucilladas, en Santa Locaia, con la obligación de levantar casas en ellos, poner una heredad de viña en cuatro años y plantar de higueras un campo que está junto al patio, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado más, por derechura, tres libras pagaderas el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 33 v., gallego.

// Fol. 33 v. Carta de Roy Nunes, escudeiro. Anno na[tividade] Domini Mo CCC XC IIIIo, quatro dias do mes de feueiro. O ca­bidoo aforou a Roy Nunes et a sua moller Tareija Gonçalues, para seis vozes os \pa­

1751

Tachado: a Pedro Meendez.

1752

Tachado: et a Esteuoo Peres.

1753

Tachado: d.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

625

redeiros/ 1754 que esta eno couto de Santa Locaia a que chaman das Encruse­lladas 1755 \que teuo Martin Anes/ que faça delles casas, et huna leira que a ponna de vinna en estes quatro annos. Et de foro de sesta et de, por huun canpo con suas fi­guei­ras \que parte con os do curral/ que en el esta, tres libras de dineiros brancos por dereitura por dia de san Martinno. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes et Fernando Peres, abbade da Trin­dade, et Bertolameu Peres et Afomso Fernandes et Martin Gestosa et Gomes Anes et Martin de Montes et Pedro Fernandes et Meendo Ares et Lourenço Martinez et Gomes, congos, et outros.

138 1394, febrero, 4. Ourense. Eufemia Martínez, viuda del carpintero Xoán Martíz, se compromete ante al ca­ bildo a reparar una casa en la rúa das Chousas y pagar la renta debida, presentando como aval del pago al labrador García Martínez, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 33 v., gallego.

Carta de Eufemea Anes (sic). Iten en este dia et por estas testemoyas. Oufemea Martines, moller que foy de Johan Martines, carpenteiro, se obrigou de reparar huna casa que esta en cabo da rua das Chousas a par de outra de Eynes de Fente, et pagar por ela os dineiros que a de auer o cabidoo. Et logo a dita Martines deu consigo por fiador a repar a dita casa et pagar o dito çenso a Garçia Martines,1756 laurador, o qual se obrigou por fiador, para reparar a dita cassa et pagar o dito çenso, ao dito cabidoo.

139 1394, febrero, 9, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce a sexta la renta anual de la quinta parte de la cosecha que debían pagar Pedro Méndez, su hijo Estevo Pérez, y la mu­ jer de éste, Tareixa Eanes, moradores junto a la iglesia de San Salvador de Noalla, por las viñas que ya tenían aforadas a perpetuidad en A Veiga, en dicha feligresía, ex­tendiendo asimismo la reducción de la renta a todas las voces siguientes. Además,

1754

Tachado: huun casar.

1755

Tachado: con seus paredeiros.

1756

Tachado: mercador.

626

Amalia López Martínez

se les pone como condición que pongan de viña las heredades de pan de ese lugar en cinco años, durante los cuales no pagarán nada por ellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 33 v., gallego.

Carta de Pedro Meendez. Iten lues, noue dias do mes de feueiro, seendo o cabidoo juntado ena caustra no­­ua de San Martinno por canpaa tanjuda, etçetera, con consentimento de Ares Lou­ren­­­ço, coongo, vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçallues da­yan, et­ çetera. Tornaron 1757 a Pedro Meendez et a Estevoo Peres, 1758 seu fillo, \et a su mo­ller Tareija [Anes]/, moradores aa igleia de Noalla, as vinnas que elles ia tiinna do dito cabidoo eno lugar que chaman Veiga, para senpre, et tornaronlles \et era/ de foro de quinta 1759 en foro de sesta para todas voses et por condiçon que ponna as outras herdades 1760 de pan que jasen dentro ena tapadura das ditas vinnas de vinna ata çinquo annos, et en estes ditos Vo annos non den daquella que chantaren nenhuun cousa ao dito cabidoo, et dende endeante den foro de sesta \de toda/ segundo dito he segundo que esta marcada et çerrada sobre sy, etçetera obligandosse, etçetera. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernando Pe­ res, abade da Triydade, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Martin Gestosa, Die­go Fer­nandes, Pedro Fernandes, Afonso Fernandes, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, Go­ mes Peres, coongos et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

140 1394, febrero, 9. Ourense. El vicario del obispo y el cabildo de la catedral de Ourense dan carta de pago de mil trescientos sesenta y cinco maravedíes al canónigo Pedro Fernández, cantidad en la que se incluye el salario de éste, consistente en ciento cincuenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 34 r., gallego.

// Fol. 34 r. Carta de pago de Pedro Fernandes, coengo. § Iten este dito dia, eno dito cabidoo, Ares Fernandes, chantre, coon[go] procura­ dor et vigairo de nosso sennor obispo # et o cabidoo juntado, etçetera,1761 outorgaron

1757

Tachado: et aforaron.

1758

En el margen izquierdo: con consentimento […] teente a renda de Noalla.

1759

Tachado: para con.

1760

Tachado: lauradiças.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

627

car­ta de pago et de quitamento a Pe[dro] Fernandes, coongo da dita egleia, de mill CCCos et LXVº moravedis, medio do anno passado et deste en que estamos ata oje noue dias do mes de feueiro. Et esta conta ban ÇLª moravedis que lle ouueron dar o dito anno por seu sellario. Testemoyas os sobreditos sennores et coongos.

141 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Rodríguez, párroco de Santa Mariña de Augas Santas, por su vida y una voz, la heredad de Río, en Santiago da Ra­beda, por una renta anual de cuatro fanegas de centeno, pagadera al tenenciero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 34 r., gallego.

Carta do abade de Santa Marina d´Agoas Santas. Anno sobredito, quarta feira, onçe dias do mes, seendo o dito cabidoo juntado et­çetera, por quanto de Ares Lourenço, vigairo do dean, et # de Gil Rodrigues, mestrescolla,1762 teente a renda de Paderne, aforaron a Pedro Rodrigues, rector da igleia de Santa Marinna de Augas Santas en sua vida et a huna uoz apus el,1763 \a herdade/ a que chaman do Rio, \que he do dito cabidoo/,1764 a montes et a fontes, etçetera, o qual esta ena frigissia de Santiago de Raueeda, o qual agora laura Johan Peres, fillo de Afonso Anes de Paçoos etçetera. Et que dem cada anno quatro fanegas de çenteo ao que teuer a renda de Paderne etçetera. Iten lle aforaron mays outra herdade que jaz en termino de Couello, que he do dito cabidoo a que lle soya laurar Gonçaluo Martines do Couello por as condiçoes sobreditas, et que dia della cada anno ao que teuer a renda de Mugares huna medea fanega 1765 de çenteo \por agosto/. Testemoyas Ares Fernandes, chantre, et Fernan Peres, abbade da Trindade, Afon­ so Fernandes, Diego Fernandes et Pedro Fernandes et Mendo Ares, coengos, et outros.

142 1394, febrero, 11. Ourense.

1761

Llamada: et o cabidoo juntado, etçetera.

1762

Llamada: de Gil Rodrigues, mestrescolla.

1763

Tachado: hun cassar.

1764

Tachado: auer sua herdade.

1765

Tachado: pan.

628

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Eanes, a su mujer, Mariña Domínguez, y tres voces, unas casas en la rúa das Chousas por una renta anual de seis libras durante sus vidas, ascendiendo a nueve para las voces. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 34 r.-34 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 69.

Carta de Afonso Anes, laurador. Iten este dito dia et por estas testemoyas, o dito cabidoo aforan huna cassa que esta ena rua das Choussas, a qual parte de huun cabo con huna cassa do cabi­doo que ten Eynes de Feete et de outro cabo con outra cassa de Johan Brauo, coreeiro, et teen as portas portas (sic) ena rua \publica/ das Chousas, a Afonso Anes et a sua muler Ma­ rina Domingues en suas // Fol. 34 v. vidas et [a] tres voçes. 1766 Et en suas vidas de seys li­uras ao cabidoo et as voçes den noue liuras, aos terços do anno, segundo cos­tu­me do cabidoo. A qual cassa renuncio et dimiitio, ao dito cabidoo, Oufema Gon­çalues, muller que foy de Johan Martines, carpenteiro. Testemoyas: Pedro Rodrigues, prellado de Santa Marina de Augas Santas, Go­ mes Martines, o laurador, et Pedro Afonso, porteiro et outros.

143 1394, febrero, 11. Ourense. El canónigo Pedro Fernández da carta de pago de cinco maravedíes al chantre don Ares Fernández, procurador de la Obra de la catedral. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 34 v., gallego.

§ Iten este dito dia, outorgou Pedro Fernandes, por estas testemoyas, carta de pago a Ares Fernandes, chantre d´Ourense, de V moravedis como rendeiro da Obra, etçetera.

144 1394, febrero, 23, lunes. Ourense. Nuno Pérez de Esposende presenta a los vicarios del arcediano de Castela la carta de presentación a su favor de la iglesia San Cosmede de Faramontaos, vacan­ te por fallecimiento de Gonzalo Eanes, párroco de Santa María de Quins, hecha por el abad y el convento de Santa María de Melón.

1766

Tachado: mill.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

629

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 34 v., gallego.

Colaçion de Nuno Peres. Anno Domini a natividade Mmo CCC XC IIIIº, lunes, XXIII dias do mes de fe­ urei­ro eno coro da egleia cathedral de San Martinno de Ourense, ante Martinno de Gestosa 1767 et Gonçaluo Anes, coengos da dita igleia, vigairos do arçidiago de Castela por don Vasco Peres, etçetera. Paresçeu Nuno Peres d´Esposende et presentou ante os ditos vigairos huna carta de aprentaçon scripta en latim firmada do nome do abbad de Melon et seelada enas espaldas de dous seelos en çera verde dos quaes huun delles pareçeria seer huun delles do dito abbad et outro 1768 do conuento do dito mosteiro de Melon, a qual carta de apuntaçon os ditos vigairos et cada hunos reçeberon et por uertude de la colaçon et prouisson et instituiçon por seu copeiro ao dito Nuno Peres da igleia de San Cosmede de Feramontaos sita eno dito arçidiagado a qual vacou por Gonçaluo Anes, rector que ora he da igleia de Santa Maria de Quins. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Bertolameu Pe­ res, Pedro Fernandes, coengos da dita igleia d´Ourense, et Pedro Marino, raçoei­ros, et outros.

145 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de que el pasado mes de agosto no se pudo moler el grano por falta de agua y porque la cosecha de vino no fue buena, por hacer merced a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, que, por ser tenen­ ciero del coto de Gustei, debe dar a los beneficiados de la catedral media ración de vino y ración entera de pan durante el mes de agosto, excepcionalmente y sólo por este año, trasladan la mencionada obligación del mes de agosto al de marzo, si bien habrá de dar «pitanza» con el vino y el pan y cocer dicho pan en el horno del cabildo El canónigo Ares Lourenzo, aunque acepta esta concesión como canónigo, se opone a ella como vicario del deán puesto que éste podría enviar a otro procurador para percibir dicha ración en agosto. El cabildo acuerda entonces que, en caso de que en agosto llegue cualquier canónigo o beneficiado ahora ausente, o un procurador en su nombre, y reclame dicha ración e inicien pleito por ella se nombrará a dos ca­nó­ nigos para que den sentencia sobre ello. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 35 r., gallego.

// Fol. 35 r. Carta do arçidiago de Buual.

1767

Tachado: coongo.

1768

Tachado: dito.

630

Amalia López Martínez

Anno sobredito sesta, XXVIIº dias do mes de feueiro, seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa tanguda segundo an de huso et de costume de se aiun­ tar ena caustra noua de San Martinno, et presentes y Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescola, Afonso Fernandes, arçidigado de Buual, Fernando Peres, abade da Triydade, Martino de Montes, Ares Lourenço, Gomes Guerra, Afonso Fer­­nandes, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Lourenço Martines, coongos da di­ta egleia. Enton todos, en concordia, querendo faser graça et ajuda ao Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, seu conpaneiro, por rason que el he tiudo de dar eno mes d´agosto a todos los benefiçiados da dita igleia media raçon de vinno et raçon enteira de pan porlo 1769 couto de Gostey que el ten da dita igleia. Por quanto eno di­ to mes d´agosto non se pode moer o triygo para o dito pan porla grande mingoa da agoa, et outrosy por rason que os vinnos,1770 ogano, non ouuerom boa colleita et se en­derençaron mal, por ende querendo sobre esto faser proueyto seu et ajuda et graça ao dito arçidigado, tornaronlle o dito mes d´agosto en este mes de março primeiro, que uen con tal condiçon que de media raçon de vinno et raçon enteira de pan con su pitança. Et outrosi que faça coser o pan eno forno do cabidoo. Et esto lle feçeron por este anno et por esta vegada tan solamente et mays non. Et logo Ares Lourenço coongo, diso que el en quanto coongo que consentia et en quanto vigairo do dayan non, por quanto non viesse perjuyso ao dito dayan, se el biese ou outro 1771 dayan ou procurador \seu/ en dito mes d´agosto para auer eno dito mes d´agosto sua raçon segundo auia. Et he posto que vyndo eno dito mes d´agosto algunos coongos ou benefiçiados dos absentes, et demandando enton sua raçon de pan et de vinno et non a 1772 avendo leuada seus procuradores, algunos se os toueren ou hospedes de soçiadade et leuantado sobre lo pleito ou contenda que se termine o dito pleito et contenda por dous omes boos, do dito cabidoo, et por sua sentença. Testemoyas que foron presentes os sobreditos todos.

146 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo auriense afora a Dominga Eanes, manceba del ca­nó­nigo Diego Fer­ nández, y ocho voces un solar en la rúa da Praza —al que renunció el canónigo— por una renta anual de doce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 35 r., gallego.

1769

Tachado: coust.

1770

Tachado: que.

1771

Tachado: rendeiro.

1772

Tachado: leuando.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

631

Carta de Dominga Anes, mançeba de Diego Fernandes. § Iten en este dito dia et porlas sobreditas testemoyas, o dito cabidoo aforou ✝ con consintimento d´Ares Lourenço, coongo vigairo do dayam 1773, etçetera, huun soar de casa que esta ena Praça d´Ourense a qual parte de huun cabo con casa que he tenda que foy de Afonso Carneiro et do outro cabo con huun paredeiro que he dos clerigos do coro et tenno Garçia Fernandes da Praça et ten as portas na rua publica da Praça et ten a outoeira na rua de Çima, en sua vida et a oyto voses etçetera, que o correga de pedra et de madeira et de tella de todo o que conprir et page cada huun anno ao dito cabidoo, XII libras aos terços, segundo seu costume. O qual soar tiinna aforado o dito Diego Fernandes, coongo, et renunçiou o foro delle, et o dito cabidoo reçebeuo. Obligouse a dita Dominga Anes etçetera, et todos seus bees para a correger de todo et pagar cada huun anno. Testemoyas os sobreditos.

147 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al maestrescuela don Xil Rodríguez unas casas en la rúa da Barreira por una renta anual de diez libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 35 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 87.

// Fol. 35 v. Carta de Gil Rodrigues, mestrescola. § Iten este dito dia et porlas sobreditas testemoyas, o dito cabidoo aforou a Gil Ro­drigues, mestrescola da dita igleia, para por senpre, hunas casas que estan na Ba­ rreira as ques parten de huun cabo con outras casas que son do dito cabidoo et per­ teençen ao mes de mayo et do outro con outras casas de Oufemea Anes, moller de Johan Leon, et teen as portas na rua publica da Barreira. Por tal condiçon que de cada anno dez libras ao cabidoo segundo custume etçetera. Testemoyas os sobreditos.

148 1394, febrero, 27, viernes. Ourense.

1773

Llamada en forma de cruz: con consintimento d´Ares Lourenço, coongo vigairo do dayam.

632

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Gonzalo Eanes da Cas­ tiñeira y cinco voces unas casas en al rúa do Pumar por una renta anual de quince libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 35 v., gallego.

Carta de Gonçaluo Anes, coongo. § Iten en este dito dia et porlas ditas testemoyas. O cabidoo sobredito aforou a Gonçaluo Anes da Castineira, coongo, hunas casas con seu sobrado que estan na rua do Pumar, que parten de huun cabo parte con outras casas de Tareija Anes, moller que foy d´Aluaro Sanches, et do outro cabo arte con outras casas de Pedro Gonçalues, correiro, et ten outoeira \na rua das Chousas/, et teeen as portas na rua publica do Pumar. Et ha de dar cada huun anno 1774 quinze libras en sua bida et çinquo voses apus sua morte, correga et mantenna etçetera, obligouse etçetera. Testemoyas os sobreditos.

149 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al chantre don Ares Fernández y cin­co voces unas casas en la rúa do Pumar por una renta anual de quince libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 35 v., gallego.

Carta do chantre. § Iten en este dito dia et porlas sobreditas testemoyas. O dito cabidoo aforou a Ares Fernandes, chantre d´Ourense, en sua vida et a çinquo voses apus sua morte hunas casas que foron de Garçia Dias, coongo que foy de dita igleia. Et que as aposte et co­rrega et a mantenna de todo. Et que pague cada huun anno ao dito cabidoo quinse libras. Et estan 1775 na rua do Pumar et parte de huun cabo con hospital da Triydade et do outro con huun 1776 pardeiro que foy lagar etçetera. Testemoyas os sobreditos. Eu Lourenço Martines, coongo, notario apostolical escusando a Esteuoo Peres foy presente et esto scripui. Laureanus, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

1774

Tachado: e.

1775

Tachado: a cerca.

1776

Tachado: lagar.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

633

150 1394, marzo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Ferreiro, morador en Cha­ cín, a su mujer, Mariña Eanes, y cinco voces el casar de O Campo, en San Paio de Bóveda, por una renta anual de cuatro fanegas de centeno, pagaderas en el mes de agosto, más, por derechura, dos maravedíes pagaderos el día de san Martín, todo ello satisfecho en Gustei al tenenciero capitular de dicho coto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 36 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 74 (con fecha de 4 de marzo de 1394).

// Fol. 36 r. Carta de Pedro Ferreiro de Chaçi[n]. § Anno a natividade Domini Mmo trecentesimo quarto duas do mes de março. O cabidoo seendo juntado por canpaa tanida eno coro da igleia d´Ourense, por consen­ timento de Johan Afomso de Castro, vigairo do dayan, et de Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, tente porlo dito cabidoo o couto de Gostei, aforaron a Pedro Fe­ rreiro, morador en Chaçin, o casar do Canpo que esta en freigesia de San Paaio de Boueda que perteeçe ao couto de Gostei, en sua vida et de sua moller Marina Anes et a çinquo voses apus suas mortes. O qual parte con outro casar que ora ten Gonçaluo do Canpo que perteençe aa priora et conuento de Boueda. Por tal condiçon que o laure, pare ben et cubra as casas et more et page en cada huun anno ao que teuer o dito couto de Gostei, en paz et en saluo, eno çeleiro de Gostei, quatro fanegas de çenteo en todo o mes de agosto et por dereitura por dia de san Martinno do mes de nouenbro dous moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros o morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aia o dito casar de disemo a Deus liure et quite de todas outras cousas. Testemoyas que presentes foron don Vasco Peres arçidiago de Castella, et Gil Rodigues, mestrescola, Fernan Peres, abbade da Tridade, Martin de Montes, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Lourenço Martines, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Gomes Peres, coongos d´Ourense, et outros.

151 1394, marzo, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Afonso Fernández, durante su vida, los dos casales que en Tarascón compró Gonzalo Martínez y que donó al cabildo para que le celebrase aniversario, por una renta anual de cuarenta libras. Se le arrienda también de por vida el foro de las viñas que donó el canónigo Gonzalo Eanes para su aniversario por una renta anual de treinta maravedíes. Co­

634

Amalia López Martínez

menzará a pagar estas rentas a partir del próximo mes de mayo, entregando las can­ tidades al racionero García Prego. Afonso Fernández presenta como aval del pago al también canónigo Martiño de Montes, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 36 r., gallego.

Carta de renda de Afomso Fernandes. Iten anno quod supra XX dias do mes de março. O cabidoo seendo juntado por can­paa 1777 tanjuda ena caustra noua de San Martinno, por consentimento de Iohan Afomso de Castro, coengo, vigairo do dayan, arrendaron Afomso Fernandes, coon­go \en sua vida/, os dous cassares que Gonçaluo Martines conprou en Tarascon a Gonçauo Anes, coongo, et os deu ao cabidoo para o seu ouniuersario. Et que os faça laurar et parar ben, ou os laure et pare ben, et cubra as cassas et as repare et de en cada huun anno ao cabidoo aos terços, quarenta libras. Iten lle arrendaron tanben para en sua vida o foro [d]as vinnas que iasen indo para O Seixo que laura Gonçaluo Lourenço do Canpo, as ques o dito Gonçaluo Anes, coengo, mandou para a seu oni­ uer­sario. Et que de por ellas trinta moravedis de longos et laure ou faça laurar et parar ben as ditas vinnas ✝ et que començe logo a pagar para este mes de mayo primeiro, et se torne a Garçia Prego porlo que leuou dos casares deste anno1778. Et deu logo consigo por fiador para pagar a dita renda a Martin de Montes, coengo, et para raparar et faser raparar estas rendas de suso scriptas, o qual fiador se outorgou de reparar 1779 et pagar as ditas XL libras et os ditos trinta moravedis se o dito Afomso Fernandes non quisesse quitar. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, arçidiago de Buual, et Fernan Peres, abbade da Trindade, et Bertolameu Peres et Roy Gomes et Pedro Fernandes et Gonçaluo Martines, Martin Gestossa, Gomes Peres, coengos d´Ourense, et Garçia Prego, raçoeiro, et outros.

152 1394, marzo, 20. Ourense. Estando reunido el cabildo de la catedral de Ourense, el canónigo Afonso Fer­ nández solicita el traslado del foro realizado por el canónigo Gonzalo Eanes a Gon­ zalo Pérez Caldeiro en diciembre de 1389, que se incluye, tras lo que el notario Es­ tevo Pérez procede a realizarlo.

1777

En el margen izquierdo: Tarascon.

Llamada en forma de cruz: et que començe logo a pagar para este mes de mayo primeiro, et se torne a Garçia Prego por lo que leuou dos casares deste anno. 1778

1779

Tachado: parar et.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

635

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 36 r.-36 v., gallego.

Incluye: 1389, diciembre, 5. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes afora a Gonzalo Pérez Caldeiro, morador en Taras­ cón, y tres voces lo que posee en el lugar de Tarascón por una renta anual de veinte sueldos el día de san Martín más cuatro «savees», dos de ellos pagaderos el mes de marzo y otros dos en abril. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 36 v., gallego.

Carta do foro de Tarascon que deu Gonçaluo Anes ao cabidoo. § Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et no­ uen­ta et quatro annos, XXte dias do mes de março. Seendo o cabidoo da igleia d´Ou­ ren­se juntado por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno. Enton // Fol. 36 v. \pre­­senta/ron por min [Es]teuoo Peres, notario, huna carta de foro feita en esa manei­ra da qual o tenor [tal] he: Sabean quantos esta carta viren que eu Gonçaluo Anes, coengo da igleia d´Ou­rense, dou et outorgo a foro a vos, Gonçaluo Peres, dito Caldeiro, morador en Tarascom, en vossa vida et a tres voses apus vossa morte huna depus outra ques vos nomeardes a tenpo de vosso finamento et se as ditas \vosas/ voses non no­meardes que o seiam aquelles que os vossos bees erdaren de dereito. O logar que eu ey no dito logar de Tarascom o qual Domingo Anes morador que foy no dito logar de Tarascom teuo de Tareija Peres, minna madre que foy, et de min. 1780 Aforouos o dito logar segundo que o de min teuo o dito Domingo Anes et da dita minna madre con todas suas cassas et vinnas et herdades et aruores et cor­ tinas, a montes et a fontes, con todas suas entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que lauredes as ditas vinnas et as chante­des et ontrechantedes cada hu conprir et feser mester. Outrosi que lauredes 1781 as erdades et as paredes ben, em tal maneira como non desfalescan con mingua de lauor et de boo paramento et mantenades as casas do dito lugar en maneira en maneira (sic) que se non percan por maao paramento. Et as herdades que perteeçen ao dito lugar que son de disemo a Deus que as aiades de disemo a Deus et as que son de foro que façades por elas os foros et dereitos ao senorio que se por elas am de faser, et do al auerdelas liures et quites de todo

1780

Tachado: aforad.

1781

Tachado: ben et paredes.

636

Amalia López Martínez

outro enbargo et carrego alguun. Et dedes ende a min, et a minna voz, de foro ca­da anno, en saluo por dia de san Martinno de nouembro, vinte et oyto libras de dineiros contados vinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Outrosy daredes mays quatro sauees de cada anno, et que me dedes os dous en todo o mes de março et os outros dous eno mes de abril, que seia boos. Et para que con o dito logar et herdades seerdes anparado et defesso a derei­ to obrigovos todos meus bees gaanados et por gaanar. Et eu, o dito Gonçaluo Peres, asi reçebo de vos o dito lugar et herdades, aforado como dito he, et para o laurar et pagar et faser cada anno os ditos foros, et conprir et aguardar todo o que dito he, et obrigouos todos meus bees gaanados et et (sic) por gaanar. Et qualquer de nos as ditas partes que contra esto que dito he quiser pasar, peite a outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena çen moravedis da dita moneda. Et a dita pena pagada ou non esta carta et aforamento fique firme et valla segundo dito he. Feita a carta en Ourense, çinquo dias do mes de desenbro, anno a natividade Domini 1782 Mmo CCC LXXX IX annos. Testemoyas Roy Peres Peres (sic) de Tarascon et Fernan Anes, seu fillo, et Johan Peres Rosete, moradores en Ourense, et outros. Et eu, Fernando Gomes, notario publico da çidade de Ourense porlo bispo, et porla igleia dese logar que a esto presente foy et en minna presença o fiz scripuir et meu nome et signal y puge que tal he. Et a dita carta presentada, Afonso Fernandes, coongo da dita igleia, pediu a min notario que lle dese o traslado dela et o registrase en meu registro. Et eu, notario,1783 asi a puge aqui. Testemoyas: dom Afomso Fernandes, arçidiago de Buual, Fernan Peres, abbad da Tridade, Bertolameu Peres, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Martin de Montes, Martin Gestossa, Gomes Peres, Johan de Castro, vigairo do daian, coengos da dita igleia, et Roy Gomes, coengo et Garçia Prego, raçoeiros.

153 1394, abril, 10. Ourense. A solicitud del procurador del cabildo, el canónigo Gonzalo Martínez presenta a los racioneros Estevo Pérez y Rodrigo Álvarez como avales del pago de la renta de la mitad de la tenencia de la Terra do Cabido, que él tiene arrendada por dos mil maravedíes anuales, durante los tres años de 1393, 1394 y 1395 —años de san Juan

1782

Tachado: Mmo CCC XCIII.

1783

Tachado: asi.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

637

a san Juan, rematando así el arriendo en junio del 95—. Ambos racioneros aceptan serlo, cada uno en una mitad, y el canónigo les obliga todos sus bienes por si tuvie­ sen que hacer efectivo el aval. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 37 r., gallego.

// Fol. 37 r. Carta dos fiadores de Gonçaluo Martines, coengo. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tres[en]tos et no­ uenta et quatro annos, \dez dias do mes de abril/. Sabeam todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia de Ourense et das testimoyas de jusso scriptas, seendo este dia o cabidoo da dita igleia juntado en seu cabidoo por son de canpaa tanjuda,1784 segundo que han de vsu et costume de se juntar a faser seu cabidoo, et pre­sente y Gonçaluo Martines, coengo da dita igleia, enton o dito Gonçaluo Martines disso que por quanto lle Afomso Fernandes, coengo da dita igleia como procurador do dito cabidoo, demandaua fiadores porla meatade da renda da 1785 Terra do Cabidoo, que eu, dito Gonçaluo Martines tenno do dito cabidoo en dous mill moravedis en cada huun anno, dou logo consigo por fiadores por estes tres anos. Conuen a saber por este anno que pasou da era de mill et tresentos et nouenta et tres annos et de mill et tresentos et nouenta et quatro et nouenta et çinquo enos ditos dous mill moravedis a min dito Esteuoo Peres, notario, et Rodrigo Aluarez, raçoeiros da dita igleia, acabados os ditos tres anos de san Johan a san Johan Bautista do mes de juyo, que se acabaran ena dita era de çinquo annos eno dito San Johan do dito mes de juyo, os quaes fiadores se obrigaron cada huun en sua meatade non pagando o dito Gonçaluo Martines, ao dito cabidoo enos ditos tres annos que eles se obrigauan de pagar en cada huun anno os ditos dous mill moravedis collendo o dito Gonçaluo Martines a dita renda ou nos os ditos, Rodrigo Aluarez et Esteuoo Peres. Et logo o dito \Gonçal­ uo Martines/ obrigou seus bees moules et raases, ecllesiasticos e segrares, a min, o dito Esteuoo Peres et Rodrigo Aluarez para nos faser quites da dita fiadoria. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre et Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos, et Vasco Peres, arçidiago de Castella, et Gil Rodrigues, mestrescolla, et Fernando Peres, abbade da Tridade, et Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Martin de Montes, Johan Afonso de Castro et Gomes Peres, coengos d´Ourense et outros.

154 1394, abril, 26. Ourense.

1784

Tachado: et das testemoyas.

1785

Tachado: cabidoo.

638

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Rodrigo Pérez, a su mu­ jer, Xoana, y cuatro voces, una viña en A Forcadura por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado y cuatro maravedíes, pagadera al tenenciero capitular del mes de mayo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 37 r., gallego.

Carta de Roy Peres, çapateiro. Carta que perteesçe aa renda de Mayo. § Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, XXVIo dias do mes de abril, o cabidoo da igleia d´Ourense juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno, por consintimento de Johan Afomso de Castro, vigairo do daian enos contrautos do cabidoo et de Martin Gestosa, teente a renda do mes de Ma­yo, aforaron a Roy Peres, çapateiro, et a sua moller Johana, huna leira de vinna, en sua vida et a quatro voses apus suas mortes, que jaz ena Forcadura que perteeçe ao mes de Mayo, por condiçon que chante et ontrechante et page sesta ao que teuer o dito mes, et mays quatro moravedis. Et o dito Roy Peres asi a reçebeu subobrigaçon de seus bees. Testemoyas: don Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos, et dom Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbad da Triidade, Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Gomes Peres, Pedro Fernandes, coengos, et outros.

155 1394, abril, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense provee en Gonzalo Eanes Porcallo la ca­ non­jía que ha quedado vacante por fallecimiento de Pedro Martínez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 37 r., gallego.

Colaçon de Gonçaluo Porcallo. § Iten en este sobredito cabidoo. O arçidiago et chantre, por consintimento do cabidoo, feseron colaçon da congia que vagou por Pedro Martines a Gonçaluo Porcallo et poseronno logo en posse. Testemoyas os sobreditos.

156 1394, abril, 26. Ourense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

639

El cabildo de la catedral de Ourense ordena al canónigo Pedro Fernández que anote que se han prestado mil maravedíes procedentes de la Obra de la catedral, quinientos a los vicarios capitulares y otros tantos al propio cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 37 r., gallego.

Carta de Pedro Fernandes, coengo de Puga. § Iten en este cabidoo, o chantre et arçidiago de Aueancos, et o dito cabidoo man­daron a Pedro Fernandes, coengo, que quinientos moravedis que enprestara aos ditos vigairos et outros quinientos ao cabidoo que eran da Obra, que os posese en des­pesa, et que los receberian en conta. Testemoyas os sobreditos.

157 1394, junio, 23, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, clérigo de San Xiao de Ribela, el lugar de A Costa, en San Pedro de Cudeiro, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado y dieciesiete suedos pagaderos el día de san Martín. El lugar lo tenía ya aforado el clérigo, pero por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 37 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 109.

// Fol. 37 v. [...]to de Pedro Anes de Ribella Anno sobredito, martes, XXIII dias do mes de juyo ena caustra noua de San Martinno, seendo o cabidoo juntado por canpaa tangida etçetera, con consentimento de Johan Afomso de Castro, coongo vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues, dayan, etçetera. Aforaron a Pedro Anes, clerigo de Ribella para senpre o lugar de Costoa que he ena feligresia de San Pedro de Codeiro \segundo que o ora el ten que era de foro de terça/, con todas suas perteenças et dereitos, que laure et pare ben # de Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, teente [o couto] de Gostey do dito cabidoo.1786 \Et chante et ontrechante de nouo a vinna que leixou 1787 que jaz a sub o caminno de Costoy[ra], vyndo para Gostey/ etçetera. O qual ia el tinna aforado a jur et a mao. Et que de del, en cada huun anno, quarta parte de todo pan et vinno et

1786

Llamada: de Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal teente [o couto] de Gostey do dito cabidoo.

1787

Tachado: ermar.

640

Amalia López Martínez

conposta que Deus der etçetera, que de en cada huun anno por dia de san Martinno, XXVII soldos que son dez et oyto pares de dineiros brancos. Obligouse etçetera. Testemoyas: Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, Fernando Peres, abade a Triy­dade, Rui Gonçalues de Tapia, thesoureiro, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Martin Gestosa, Gomes Guerra, Johan Afonso de Castro, coongos. Gonçaluo Prego, Fernando Santiagues, raçoeiros, et outros.

158 1394, junio, 23, martes. Ourense. El racionero Fernando Santiagués perdona al canónigo Diego Fernández de las injurias que de él había recibido, solicitando al obispo y sus vicarios que absuelvan a dicho Diego Fernández de cualquier pena. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 37 v., gallego.

Iten en este dito dia et cabidoo et porlas ditas testemoyas. Fernan Santiagues, ra­çoeiro, perdoou a Diego Fernandes, coongo d´Ourense, todo mal et iniuria que el re­çebera del, et perdeu del sanna et odio et rancor. Et pediu o dito Fernando Santia­ gues por merçed ao bipso et a seus bigairos que o absoltassen de alguno caso et sentença se en ela encorrera. Testemoyas os sobreditos.

159 1394, junio, 23, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda por una año el portazgo al abad de la Santísimia Trindade por seiscientos maravedíes, presentando éste como aval del pago al racionero Fernando Santiagués. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 37 v., gallego.

Iten en este dito cabidoo et dia et por testemoyas sobreditas. Arrendou o cabidoo a sua portagen, por huun anno, ao abade da Triydade por seisçentos moravedis longos segundo que a ia tynna deste outro anno aos terços segundo costume etçetera. Et que non leuen os portageiros nenhuna cousa das casas do cabidoo. Fiador por tresentos moravedis de Fernando Santiagues. O arçidiago de Buual obligouse etçetera. Testemoyas os sobreditos.

160 1394, junio, 30. Ourense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

641

Gonzalo da Fonte, clérigo de Santiago de Gustei, con licencia del arcediano de Búbal, arrienda durante un año —de día de san Juan a día de san Juan— a Xoán Eanes, clérigo de Santo Estevo de Cambeo, la mitad de los bienes de su iglesia de Gustei por trescientos maravedíes, de los cuales le pagará doscientos inmediata­ mente y los cien restantes el próximo día de san Martín. Xoán Eanes presenta como avales del pago al sastre Fernando Gómez, morador en O Pelouriño de Ourense, y a Rodrigo Pérez de Gustei, ambos hombres del arcediano de Búbal, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 37 v.-38 r., gallego.

Carta da renda de \igleia/ de Gostei. Anno a natividade Domini M CCC XC IIIIo, o postromeiro dia do mes de juyo. Estando ena igleia d´Ourense, Gonçaluo da Fonte, clerigo da igleia de Santiago de Gostei, por liçençia et autoridade de don Afonso Fernandes, arçidiago de Buual que presente estaua que deu por esta renda que se sege. Deu en renda \a Johan Anes, cle­ rigo de Canbeo/ a matade de todos los fincas da dita sua igleia deste san Johan Bau­ tista que pasou de era desta carta ata dia de san Johan Bautista do mes de juyo que verra eno anno Domini Mmo CCC XC Vo, por tal condiçon que de page rey et Roma et see et padroes et que lle de por este dito anno tresentos moravedis ✝ et lle page logo dosentos moravedis et os çento para dia de san Martinno do mes de nouenbro primeiro que ven.1788 Et o dito Gonçaluo da Fonte que clerige a dita igleia en este anno et que para o dito san Johan que lle leixe sua iglesia, // Fol. 38 r. liure et quite de todo tra­buto et enbargo. Et para a dita [r]enda et cousas seeren conpridas, o dito Johan Anes deu consigo fiadores et deuedores et prinçipaas pagadores a Fernando Gomes, alfaite, morador eno Pelourino, et a Roy Peres de Gostei omes do dito arçidia­go, o quales obrigaron por taes fiadores et obrigaron seus bees, etçetera. Testemoyas que presentes foron Johan Afonso et Rodrigo de Vilarnaz, moradores en Gostei, et Afonso de Vilarnaz, morador en Ourense, et Gonçaluo Peres, ome do dito arçidiago, et outros.

161 1394, junio, 30. Ourense. El canónigo Mendo Ares, como procurador del también canónigo Pedro Mar­ tínez de Porras, devuelve al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa da Obra que tenía aforadas de éste. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 38 r., gallego.

1788 Llamada en forma de cruz: et lle page logo dosentos moravedis et os çento para dia de san Martinno do mes de nouenbro primeiro que ven.

642

Amalia López Martínez

Iten en este dia, o cabidoo juntado ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda, Meendo Ares, coengo, presentou huna procuraçon scripta por maao de Ares Fernandes, notario, signada de seu signo et sub escripta de sua suscriçon segundo que por ela paresçia, en que daua Pedro Martines de Porras, coengo d´Ourense, que por el et en seu nome, renunçiase ao cabidoo hunas casas que o dito Pedro Martines tiina del que estan ena rua da Obra que son del, o qual dito Meendo Ares as renunçiou por min, notario, ao cabidoo. Et o cabidoo reçebios. Testemoyas: dom Vasco Peres, arçidiago de Caste, Roy Gonçalues, thesoureiro, Fernan, abbade da Triidade, Martin Gestosa, Gomes Peres, Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, Gonçaluo Anes, Bertolameu Peres, coongos d´Ourense.

162 1394, julio, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Mendo Ares y tres voces unas casas en la rúa de la Obra por una renta anual de cincuenta maravedíes que ascenderá, para las voces, a ochenta. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 38 r., gallego.

Carta de Meendo Ares, canonico. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, o postrimeiro dia do mes de ju­ llio. O cabidoo seendo juntado ena caustra noua por canpaa tanjuda, con consinte­ mento de Pedro Fernandes, coengo, vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo, aforan a Meendo Ares, coengo, hunas casas que estan ena rua da Obra que nos demitiu Pedro Martines, coongo de Santiago, por en sua vida et tres voses apus sua morte. Et que as repare de todo o que lles feser mester et page en cada huun anno en toda sua vida cinquoenta moravedis de longos et apus sua morte suas voses pagen oytenta moravedis de longos. Et o dito Meendo Ares asi as reçebiu. Testemoyas: Vasco Peres, de Castella, et Afonso Fernandes, de Buual, arçidia­ gos, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Triidade, Martin de Mon­tes, Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Martin Gestosa, Go­ mes Peres, coengos d´Ourense, et outros.

163 1394, julio, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al racionero Xoán Clérigo una viña en A Carballeira por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más ocho pares de dineros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

643

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 38 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 93.

Carta de Johan Clerigo, raçoeiro. Anno quod supra, dez dias do mes de de jullio. O cabidoo con consintimento de Pedro Fernandes, coengo vigairo do daian, sendo por canpaa tanjuda en seu cabidoo, aforaron a Johan Clerigo, raçoeiro, huna leira de vinna que iaz en Carualleira que demetiu Diego Ares, fillo de Ares Diiz, et que page dela foro de quinta et mays oyto par de dineiros ao cabidoo, et laure et pare etçetera. Et asi a reçebeu. Testemoyas: don Afonso Fernandes, de Bubal et Vasco Peres, de Castella, arçi­ diagos, Gil Rodrigues, mestrescolla, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, coengos, et outros.

164 1394, julio, 10. Ourense. El canónigo Afonso Fernández se compromete a pagar antes del próximo día de santa Eufemia a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, los doscientos mara­ vedíes que le debe Gómez Martínez, clérigo de Baqueira, por la cancillería del ca­ bildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 38 v., gallego.

// Fol. 38 v. Obigaçon do arçidiago de Bubal. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo dez dias do mes de jullio estando ena çidade de Ourense ena casas en que mora Afomso \Fernandes/, arçidiago de Bu­ bal, et presente y enton, o dito arçidiago et Afonso Fernandes, coengo d´Ourense. Et logo entom o dito Afonso Fernandes se obrigou ao dito arçidiago de lle dar et pagar de oie este dia ata dia de santa 1789 Eufemia primeiro que ven, en nome de Gomes Mar­tines, clerigo de Baquan, porla chancellaria do cabidoo et carta de entrega dosentos et vinte moravedis os quaes se obrigou a dar sen outra contradita alguna et sub pena etçetera. Testemoyas que presentes foron:1790 Gonçaluo Peres, abbad de Santo Esteuoo de Ribas de Sil, Pedro Anes, clerigo de Ribela, Roy Bastido et Roy Peres, omes do dito arçidiago, et outros.

1789

Tachado: Martinno.

1790

Tachado: Gonçaluo Peres.

644

Amalia López Martínez

165 1394, julio, 17. Ourense. El procurador del cabildo de la catedral de Ourense, canónigo Afonso Pérez, toma posesión de unas casas en la rúa do Vilar que tenía en foro el escudero Diego Álvarez, a quien se le retiran por no haberlas reparado ni haber pagado nunca la renta debida al cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 38 v., gallego.

Reçebemento das casas de Diego, procurador. § Anno et era sobreditos, dez et sete dias do mes de jullo, estando ena çidade de Ourense ena rua do Villar, ante as portas das casas en que morou Johan Fernandes, vogado, et presente y Afonso Peres, coengo \da igleia/ d´Ourense et procurador do cabidoo da dita igleia. Et logo enton o dito Affonso Fernandes disso que reçebia et reçebeu logo hunas casas que foron do dito Johan Fernandes que estan junto con outras en que mora Ynes Fernandes, sua filla. Et que as reçebia para o dito cabidoo por quanto as tiina aforadas Diego Aluar, escudeiro, et a non reparara ante que as leixara danificar. Et outrosy porque nunca dellas queso nen quer pagar o çensso que en elas ha o cabidoo. Testemoyas Johan de Canbeo, clerigo do coro, Aluaro Tripeiro, barbeiro, Juan de Junqueira do Villar (blanco) de Codeiro, ome do abbade da Triidade, et outros.

166 1394, julio, 19. Ourense. El vicario del chantre de Ourense provee a Fernando González, párroco de San Martiño de Valongo, del beneficio parroquial de Santa María do Alcázar de Milman­ da, previa presentación del monasterio de San Salvador de Celanova. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 38 v., gallego.

Colaçon da igleia de Millmanda. § Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo dez et noue dias do mes de ju­ llio, estando ena igleia d´Ourense, dentro eno coro, Meendo Ares, coengo da dita igleia, procurador de don Ares Fernandes, chantre et seu vigairo, fezo collaçon por seu berrete a Fernando Gonçalues, reitor da igleia de Valongo, a presentaçon de abba­­de et conuento do mosteiro de Cellanoua, da igleia de Santa Maria de Alcaçare que he ena villa de Millmanda a qual collaçon o dito Fernan Gonçalues reçebeu con perçentaçon etçetera. Testemoyas: Garçia Prego, Pedro Farina, Fernando Anes, Pedro Marino, raçoei­ ros da dita igleia de Ourense, Pedro Fernandes, rector da igleia de Ostons et outros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

645

167 1394, julio, 20. Ourense. Fernando González, recién nombrado párroco de Santa María do Alcázar de Mil­manda, se compromete a pagar un marco de plata al vicario del chantre de la catedral de Ourense, haciéndolo en dos plazos, medio marco el próximo día de san­ ta María de agosto y el otro medio en los días que restan de dicho mes. El párroco presenta como fiadores del pago al racionero García Prego y al clérigo auriense Fernando de Punxín, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39r ., gallego.

// Fol. 39 r. Obrigaçon sobre Fernan Gonçalues de Millm[an]da. § Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo XX dias do mes de jull[i]o se obrigou Fernando Gonçalues, rector da igleia de Santa Maria do Alcaçere, de dar a 1791 a Diego Fernandes, coengo por procurador de don Ares Fernandes, chantre, huun marco de prata o medio, ata santa Maria de agosto primeira que ven, et a outra meatade en todo o mes de agosto, et para o asi conprir deu consigo por fiadores et de­ uedores et prinçipaes pagadores, cada huun en sua meatade, a Garçia Prego, raçoei­ ro, et a Pedro Fernandes de Poin, clerigos da igleia d´Ourense, os ques se obri­garon por taes fiadores. Testemoyas: Vasco Çide, dobreiro.

168 1394, julio, 23. Ourense. Los vicarios del chantre de la catedral de Ourense, canónigos Diego Fernán­ dez y Mendo Ares, piden testimonio notarial de que se han presentado, en nombre del chantre, a dar relación de los beneficios eclesiásticos vacantes en la Chantría al abad de Santa María de Oseira, que ha solicitado dicha relación en nombre del papa, y evitar así la posible sentencia de excomunión en que podía caer el chantre. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39 r., gallego.

Estromento do chantre que tomou \Meendo Ares et/ Diego Fernandes. § Anno quod supra vinte et trese dias do mes de jullio, estando \en Ourense/ an­te as \portas das/ casas de don frei Afonso, abbade de Oseira,1792 presente y Die­go

1791

Tachado: Mendo Ares congo et.

1792

Tachado: ena çidade de Ourense.

646

Amalia López Martínez

Fer­nandes et Medo (sic) Ares, coengos d´Ourense, procuradores de don Ares Fer­ nan­­des, chantre, diseron que prestes eran, en nome do dito chantre, dar conta de todas las igleias et mosteiros que se vagaran eno dito chantredego ao dito abbade se o achasen, ou a outro en seu nome, do tenpo que o dito abbade demandaua en nome da camara de noso sennor o papa, se non que preçestauan de non encorrer o dito chantre ena carta da estomoyo que o dito dom abbade dera contra o dito chantre. Et se y estaua alguun que a dita contra quisese tomar en nome do dito abbade que eles prestes eran de llas dar. Et que pedian a min notario huun testemoyo para guarda do dito chantre. Testemoyas: Roy Gonçalues, thesoureiro, Gomes Peres, coengos d´Ourense, Pe­ dro de Poim, clerigo do coro, Ares Candedo, notario, et outros.

169 1394, julio, 30. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, que había reclamado a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, una cantidad que le debía por tener arrendada cier­ ta renta del obispado, amplía en dieciocho días el plazo que entonces había dado al arcediano para que le satisficiese dicho pago. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39 r., gallego.

Carta do arçidiago de Bubal. § Anno quod supra, dous dias por andar do mes de jullio, estando en Ourense eno Curral, presentes y don Aluaro Diiz, arçidiago de Aveancos, et Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal. Entom don Aluaro Diiz, arçidiago, que disso que por quanto el 1793 huun estromento con amoestaçoes que tomara por Pedro Gomes, notario d´Ourense, amoestara ao arçidiago de Bubal que lle pagase huna contia de moravedis que lle de­uia da renda do bispado que tevera arrendado, que lle sospendia a que las amoesta­ çoes ata dez et oyto dias da probicaçon das amoestaçoes que asi fesera porlo dito Pe­dro Gomes. Testemoyas: Meendo Ares, coengo d´Ourense, Afonso Ceixo, coengo de Lugo, et outros.

170 1394, agosto, 6. Ourense.

1793

Tachado: en por.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

647

Gonzalo Estévez paga al procurador del concejo de Ourense, Gonzalo Portu­ gués, los treinta maravedíes que debía al concejo por un acuerdo que había hecho con éste por el año terminado el pasado día de san Juan. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39 r., gallego.

§ Anno quod supra, seis dias do mes de agosto. Estando en casa de min, Esteuoo Peres, notario, Gonçaluo Esteues pagou a Gonçaluo Purtugees, procurador do conçello d´Ourense, trinta moravedis da \avinça/ et seu, deste anno que se acabou por dia de san Johan de naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et quatro annos. Dos ques moravedis o dito Gonçaluo Purtugees se outorgou por entrego et ben pagado. Testemoyas: Fernando Rodrigues, clerigo do arçidiago de Aueancos, et Johan de Agiar, custureiro, et outros.

171 1394, agosto, 9. Ourense. Don Alvaro Díaz, arcediando de Abeancos, provee en Fernando Rodríguez la capellanía de santa Eufemia que ha quedado vacante por fallecimiento de Fernando Rodríguez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39 v., gallego.

// Fol. 39 v. Colaçon da capela de Santa Eufemea. Anno a natividade Domini a [M C]CC XC IIIIo, IX dias do mes agosto. \Aluaro Diiz, arçidiago de Aveancos/ foy feita collaçon da cappella de Santa E[u]femea que vagou por Fernando Rodrigues, clerigo capelan que dela foy, por seu berrete asi co­ mo por vertude das letras apostolias como por autoridade ordinaria a Fernan Rodri­ gues, clerigo. Testemoyas Diego Fernandes, Rodrigo Gonçalues, tesoureiro, coengos d´Ou­ ren­se. Et logo o pos en posse por si por liuros et calez et vestementas. Testemoyas os sobreditos, et Pedro Fernandes, coengo, et Fernando Afonso, ca­ pe­lan de Santa Eufemea, et outros.

172 1394, agosto, 17. Ourense. El arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho nombra como su procura­ dor en su arcedianato al canónigo Afonso Fernández.

648

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39 v., gallego.

Procuraçon do arçidiago de Castella. Anno quod supra, dez et sete dias do mes de agosto. Don Vasco Peres, arçidiago de Castella, feso seu procurador Afonso Fernandes, coengo d´Ourense em todos los seus pleitos et demandas, mouidos et por mouer et que pasa reçeber dos arçiprestes do seu arçidiegado et dos clerigos as procuraçoes as procuraçoes (sic) et decimas et dar cartas de pago de todos os moravedis etçetera. Testemoyas: Rodrigo Aluares, raçoeiro, Pedro Anes, clerigo, et o irmaao de Roy Tofinno, clerigos do coro, et outros.

173 1394, agosto, 23. Ourense. El racionero Rodrigo Alvárez, como capellán de San Eleuterio, toma posesión de unas casas en la rúa Nova que son de su capilla y de las cuales hace tiempo no se reconoce que son de su propiedad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39 v., gallego.

Estromento de Rodrigo Aluarez, raçoeiro, da pose das casas da rua Noua. § Anno et era quod supra XXIII dias do mes de agosto estando en Ourense, ena rua Noua, ante as portas das casas en que mora Moor Gonçalues, teçedeira, et pre­ sente y Rodrigo Aluarez, raçoeiro, capelan da capella de San Lauter, enton o dito Ro­­drigo Aluarez disso que as ditas casas, en que moraua a dita a dita (sic) Moor Gon­çalues que eran da dita sua capella, et que lle non conosçian gran tenpo avia con as ditas casas. Et logo entom o dito Rodrigo Aluarez çarrou as portas das ditas casas et disso que 1794 que as reçebia para a dita capella, et queequer que llas entrase que as entrase asi como a qual que outra o allea por força et a sabendas. Et desto en como pasou, o dito Rodrigo Aluarez pediu a min, Esteuoo Peres, notario, huun testemoyo. Testemoyas que presentes foron: Johan Fernandes Popena, et Andreu Sanchez et Gonçaluo Anes da rua Noua, alfaiates, vesinnos d´Ourense et Johan Fernandes, ome do dito Rodrigo Aluarez et outros.

174 1394, septiembre, 12. Ourense.

1794

Tachado: çerraua.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

649

Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo de Ourense, da nuevo plazo al arcediano de Búbal para que pague los maravedíes que debe al obis­ po, absolviéndolo de la excomunión en que podría haber caído, en la que caerá si no paga en el plazo prescrito. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39 v., gallego.

Carta do arçidiago de Aveancos. Anno quod supra doze dias do mes de setenbro, estando ençima da igleia cathedral de san Martinno, don Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos, vigairo asolueu ao arçidiago de Bubal de huna escomoyon en que encorrera por raçon dos dineiros que devia ao bispo. Et logo amonestou ao dito arçidiago que primeiro, segundo, terçio por encorio que ata quinse dias primeiros page os ditos moravedis que asi deue se non que encorra en senteça d´escomoyon. Testemoyas: Afonso Teixo, coengo de Lugo, Fernando Rodrigues, capellan de San­ta Eufemea.

175 1394, septiembre, 12. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Bubal envía a la corte al canónigo Louren­ zo Martínez a proseguir en su nombre el pleito sobre el monasterio de San Clodio do Ribeiro, dándole dinero para ello. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 39 v., gallego.

Apellaçon do arçidiago de Bubal. § Iten en este dia, depois de nona, o dito arçidiago de Bubal envio Lourenço Mar­tines, coongo d´Ourense, prosegir a corte huna appellaçom que era sobre o mos­ teiro de San Clio et jurou aos santos avangeos que a prosegise. Et deu logo ao dito Lourenço Martines ouro et prata et dineiros et começou andar por seu caminno. Testemoyas: Fernan Anes, raçoeiro d´Ourense, et Viuian, clerigo do coro, et Roy Bastido et Gonçaluo Peres, omes do dito arçidiago, et outros.

176 1394, septembro, 27. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo de Ourense, ab­ suelve a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, de la excomunión en que ha caído a causa de no haber pagado todavía la deuda que tiene con el obispo auriense.

650

Amalia López Martínez .α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 40 r., gallego.

// Fol. 40 r. Asoliçon do arçidiago de Bubal. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, XXVIIo dias do mes de se­ten­bro. Estando ena igleia d´Ourense don Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos, vi­gairo \et procurador do/ onrrado padre et sennor don Pedro, obispo de Ourense, et Afonso Fernandes, arçidiago de Bu (sic) Bubal, eno dito vigairo et procurador disso que por quanto arçidiago de Bubal que estaua presente fora amoestado por suas cartas et por el que desee et pagase huna contia de moravedis que deuia ao dito sennor obispo, et porque os non pagara que enocorrera en sentença d´escomoyon, por ende, que el que o asoluia et asoluio logo da dita escomoyon en que asi encorrera porla dita rason, et de todas las outras escomoyos 1795 se en ela encorreira por alguna que el soubese ou non soubese ata aqui. Et o dito arçidiago asi reçebeu a dita asoluçon et pediu a min notario que llo dese asi signado. Testemoyas: Afonso Teixon, coengo de Lugo, Vasco Fernandes, clerigo de Pa­ra­ dela do bispado de Lugo, Afonso Garçia, escudeiro do chantre, Gonçaluo Rodri­gues, escudeiro do dito arçidiago de Aveancos.

177 1394, octubre, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, al que se ha comunicado el fallecimiento del obispo don Pedro Díaz, nombra como vicarios del obispado en sede vacante a don Ares Fernández, chantre, a don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, y a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade; como el chantre está ausen­te, su lugar será ocupado, hasta su regreso, por don Álvaro Díaz, arcediano de Abean­ cos. A continuación se nombra a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, y al maestrescuela don Xil Rodríguez como receptores de las rentas de la mesa episcopal (vide doc. núm. 314). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 40 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, pág. 368.

Testemoyos dos vigairos et prouissores, sede vacante. Anno quod supra sete dias do mes de octubro, seendo o cabidoo da igleia de Ourense juntados por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que an de usu et costume dese iuntar a faser seu cabidoo, enton as personas et canonigos

1795

Tachado: en.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

651

da dita igleia diseron que lle era dito que o bispo don Pedro Diiz, seu sennor que era morto et que por ende que eles fasian seus vigairos sede vacante, non perjudicando ao dito sennor obispo se era viuo, a don Ares Fernandes, chantre d´Ourense et a Vas­co Peres, arçidiago de Castella, et Fernan Peres, abbade da Triidade que eran pre­ sentes, sacado dito chantre que non era presente. Et que en mentres o dito chantre non veese, que usase da vicaria en seu nome Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos que era presente. Et que ponnia por receptores eno dito obispado don Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal et Gil Rodrigues, mestrescola. # Que collesen et reçebesen et recadasen todo pam et vinno et carne et dineiros \et cubas et tinallas et tullas et mesas et tauoas/ et todas las cousas et cada huna delas que a messa a tal et ao bispo da igleia de Ourense perteeçen 1796 et perteeçer deuen de dereito como quer et en qualquer maneira con presentaçon que feseron de non seeren eles nen seus bees a todo tenpo 1797 tiudos se non do que ouuesen et podesen recadar et reçeber.1798 Testemoyas que presentes foron: o dito arçidiago de Aueancos et Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Vasco Peres, arçidiago de Castella, Roy Gomes, thesoureiro, Fernando Peres, abbade da Triidade, Bertolameu Peres, Afomso Fernandes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Meendo Ares, Johan Afonso de Castro, vigairo do daiam, et 1799 Garçia Prego et Fernando Anes raçoeiros et outros.

178 1394, octubre, 8. Ourense. Los vicarios del obispado en sede vacante solicitan al escudero Vasco Lou­ renzo de Lira que les entregue el castillo de Miraflor —Castelo Ramiro— por haber fallecido el obispo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 40 v., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, pág. 362. REG. Vila Álvarez, Castelo Ramiro…, pág. 123 (doc. núm. 25).

// Fol. 40 v. Testimuyo sobre Vasco Lourenço.

1796

Tachado: et.

1797

Tachado: fa.

Tachado: Que collesen et reçebesen et recadasen todo pam et vinno et carne et dineiros \et cubas et tinallas et tullas et mesas et tanoas/ et todas las cousas et cada huna delas que a messa a tal et ao bispo da igleia de Ourense perteeçen et perteeçer deuen de dereito como quer et en qualquer maneira con presentaçon que feseron de non seeren eles nen seus bees a todo tenpo tiudos se non do que ouuesen et podesen recadar et reçeber. 1798

1799

Tachado: outros.

652

Amalia López Martínez

§ Anno quod supra, oyto dias do mes de octubre. Sabean todos como en presença de min Esteuoo Peres, notario et chançeller da igleia d´Ourense, estando este dia ena caustra noua de San Martinno et presentes y Vasco Peres, arçidiago de Castella, et Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos, et Fernan Peres, abbad da Triidade, vigairo se­de vacante et Vasco Lourenço dito Lira, escudeiro. Enton os ditos vicarios pediron ao dito Vasco Lourenço que lles dese et entregase o castello de Mirafrol que era da dita igleia d´Ourense que el tiinna, pois que elles eran vigairos a see vacante et non tiinnan bispo, nen pastor que acharia que asi o avia faser de dereito. Et de como llo pedian et frontauan et requerian, que pedian a min notario testemuyo ou mays, o que lles conprisen, para guarda do seu dereito et do bispo que veer a dita igleia de Ourense. Et o dito Vasco Lourenço disso que lle desen con sua respota. Testemoyas que presentes foron: Afonso Fernandes arçidiago de Bubal, Diego Fernandes, Johan de Castro, Martin Gestosa, coengos d´Ourense, et Aluaro Enrrique et outros.

179 1394, octubre, 8. Ourense. El escudero Vasco Lourenzo de Lira, tenente del castillo de Miraflor —Castelo Ramiro—, al que los vicarios del obispado en sede vacante han solicitado la entrega de la fortaleza, se niega a hacerlo alegando que él no la ha recibido ni del obispo ni de la iglesia de Ourense, sino de don Pedro, conde de Trastámara, a quien había hecho homenaje y a quien se la entregará cuando se lo pida. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 40 v., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 362-363. REG. Vila Álvarez, Castelo Ramiro…, pág. 123 (núm. 25).

Iten depois desto en este dia et era sobredita, depois de uespera, dentro ena igleia cathedral de San Martinno ena naue que esta ontre o coro et o altar, et presentes y os ditos arçidiagos et abbade, vigairos a see vacante, et o sobredito Vasco Lourenço presente enton, os ditos arçidiagos et vigairos et o dito abbade, feseron outra vez fronta \por min/,1800 o dito notario,1801 ao dito Vasco Lourenço que lles dese et desenbargase o dito castelo 1802 para a dita igleia et para os bispos que en ela veesen et segundo que lle ia protestado aviim. Et logo enton o dito Vasco Lourenço dando respota aos dito testemoyo disso que ell non tiinna o dito castello porlo bispo nen igleia de Ourense,

1800

Tachado: ao.

1801

Tachado: por min.

1802

Tachado: se non que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

653

mays que o tiinna porlo conde don Pedro 1803 que fezera pleito et menagen por el et quando o sennor conde llo mandasse entregar que el presto era de llo dar, quando et cada que llo mandase dar de noyte \et dia/ et mananeira et quando quer que lle demandase. Et que esto daua por respota ao dito testemuyo. Et desto en como pasou os ditos arçidiagos et abbade sobreditos, pediron a min Es­teuoo Peres, notario, huun testemoyo ou dous ou quantos lle conprisen para guyar­ da de seu dereito. Testemoyas que presentes foron: Afonso Fernandes, Meendo Ares, Diego Fernandes, coengos d´Ourense, et Roy de Padrooso, escudeiro, et outros.

180 1394, octubre, 26. Ourense. El procurador del cabildo de la catedral de Ourense, canónigo Afonso Fernán­ dez, toma posesión de unas casas en la rúa de Cimadevila aforadas en su momento al escudero Vasco Rodríguez de Espiño puesto que éste había incumplido su compro­ miso de reconstruirlas antes del día de Pascua del año en que se firmó el contrato, plazo superado desde hace más de dos años. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 40 v., gallego.

Reçebemento das casas de Vasco Rodrigues que foron de Pedro Enrrique. § Anno a natividade Domini, M CCC XC IIIIo, XXVI dias do mes de octobro, es­tando ena rua da Çima de Villa ante as portas das cassas en que morou Pedro En­rri­­­ que, en presençia de min Esteuoo Peres, notario. Afomso Fernandes, coengo et pro­ cu­rador do cabidoo da igleia d´Ourense, disso que por quanto as ditas cassas fo­ram afo­radas a Vasco Rodrigues d´Espinno que as reparase ata dia de Pascoa de Re­su­ rrei­­­çon primeiro que veis[e] se nen que o foro que lle asy fasian non fose nada et que podesem reçeber o dito cabidoo, as ditas casas, e as aforase sen seu prejuiso a quen quiserem. Et esto que pasaua por dous annos que ouberan seer reparadas segundo que eno foro he contido que as reçebia para o dito cabidoo como seu procurador asi como estauan. Testemoyas: Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, et Gil Rodrigues, mestresco­ la, et Johan de Canbeo, clerigo do coro, et Rodrigo Anes de Camoes, et outros. Et logo o dito Rodrigo Anes disso como procurador do dito Vasco Rodrigues que non consentia eno 1804 dito reçebemento, que o dito Vasco Rodrigues era preste para reparar a dita cassa.

1803

Tachado: a.

1804

Tachado: dito Vasco Rodrigues.

654

Amalia López Martínez

181 1394, noviembre, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, ante la solicitud del escudero Vasco López de Lira, tenente del castillo de Miraflor —Castelo Ramiro—, de que le diesen el me­ rinato de los cotos del obispo, considera que no les compete la concesión puesto que ya se han designado vicarios de la sede y receptores de la mesa episcopal durante la vacante, a quienes corresponde el asunto, siendo también responsables de todas las acciones que por ello pueda reclamar el futuro obispo, librando al cabildo de cualquier responsabilidad al respecto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 41 r., gallego. ED.Documentos del archivo de la…, Tomo I, pág. 363, [datándolo el 15 de mayo]. REG. Vila Álvarez, Castelo Ramiro…, pág. 123 (doc. núm. 24), [datándolo el 15 de mayo].

// Fol. 41 r. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, XV dias do mes de no­ uen­bro, seendo o cabidoo da igleia d´[Ou]rense juntado por canpaa tanida ena caustra noua de San Martinno, enton as perssonas et coengos diseron que Vasco Louren­ ço de Lira, teedor do castelo de Mirafrol, que demandaua e meirindade dos coutos do bispo et que lles pariçia que farian sobre elo. Et logo entom os coengos todos diseron que elles a see vagante feseran vigairos et reçeptores et que por esto que eles que non tiinna de faser en sua meirindade que eles teuesen a meirindade et todas las outras coussas a mesa obispal, et que dessen de todo conta ao bispo que veesse que eles protestauan de obispo que veesse a dita igleia tornase a eles et non ao cabidoo porlas perdas et danas que se enos bees da messa obispal fesese. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, et Fernandes Peres, abbade da Triidade, vi­gairos a see vagante, et don Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal et Gil Rodri­ gues, mestrescola, reçeptores, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gomes Marti­nes, Meen­do Ares, Afomso Fernandes, Roy Gonçalues, tesoureiro, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gomes Anes, Johan de Castro, vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo, coengos d´Ourense et outros.

182 1394, noviembre, 16. Ourense. Don Munio Fernández de Orcellón se compromete a pagar a los canónigos Mar­ tiño Xestosa y Afonso Fernández, receptores del pedido pontificio en el obispado de Ourense, dos mil maravedíes antes del próximo doce de enero, presentando como avales del pago a los escuderos García Rodríguez de Deza, Álvaro González de Bo­ ba­dela y Nuno González de Vilariño, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 41 r., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

655

Carta de obrigaçon sobre Monin Fernandes. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesus Christo de mill et tresentos et nouenta et quatro annos, dez e seis dias do mes de nouenbro, estando eno cabidoo da igleia d´Ourense et presentes y personas et coengos da ditas igleia e don Monin Fernandes de Orzellon, que estaua presente, se obrigou sinpriçiter et de plane de dar et pagar a Martin Gestosa et Afomso Fernandes, coengos de Ourense, colledores e reçebedores dos frolires que foron repartidos a nosso sennor o papa en esta igleia e çidade et obispado de Ourense, ou ao cabidoo ou a seu çerto mandado sub pena de dineiros de camara ata doze dias do mes de janeiro dous mill moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros brancos o morauedil. Et para o asi conprir et aguardar deu logo consigo fiadores et deuedores et prinçipaes pagadores, cada huun sua terça parte dos ditos mill moravedis, a Garçia Rodrigues de Deça, et Aluaro Gonçalues de Bobadela et a Nuno Gonçalues de Vilarino, escudeiros, os ques se obrigaron sub a dita pena a dita contia dos ditos dous mill moravedis no os pagando o dito Monin Fernandes pero se os ditos fiadores desen prendas de pan ou carne ou dar 1805 ao dito cabidoo que o dito cabidoo que a tome segundo for conprada en esta praça de Ourense et pagos os ditos dous mill moravedis que os fiadores seian releuados pagando as penas da obrigaçon cinquo moravedis de quantos moravedis do dito plaso mays passaren endeante. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, et Afomso Fernandes, arçediago de Bu­­bal et Fernan Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes, Roy Gonçalues, te­sou­ reiro, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, Bertolameu Peres, Afonso Fer­nandes, Martin Gestossa, Fernando Fernandes, Gonçaluo Anes, Mendo Ares, coen­ gos d´Ourense, et outros.

183 1394, noviembre, 23. Ourense. Don Afonso, abad de Santa María de Oseira y subcolector de la cámara apos­ tólica en el obispado de Ourense, reconoce haber recibido cien maravedíes del ca­ nónigo auriense Mendo Ares como pago de la annata de su canonjía. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 41 v., gallego.

// Fol. 41 v. Carta de Meendo Ares coongo de Ourense Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, \o XXIII dia do mes de nouenbro/, estando enas Tendas de Ourense, enas [cas]as en que mora Afomso de Gonçaa,

1805

Tachado: […].

656

Amalia López Martínez

don Afomso porla graça de Deus abbad[e de] Oseira, subcolector dos frutos da camara de nosso sennor o papa ena igleia et [çidade] et obispado de Ourense, se outor­ go por pago de Meendo Ares, coengo de Ourense, çen moravedis da anata da dita sua consia et nome da dita [conta]. Testemoyas: d[on Lopo], abbade de Santo Antonino, et frei Johan, monges de Oseira et […] Afomso Gontaan et outros.

184 1394, noviembre, 23. Ourense. Don Lopo, abad de San Antoniño de Baíñas y subcolector de la cámara apostó­ lica en la catedral de Ourense, levanta el entredicho que ha lanzado sobre la ca­te­ dral y él mismo rompe el documento en que lo dictaba que estaba puesto en la puerta del coro de la catedral. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 41 v., gallego.

Carta de interdicto erger por don Lopo, abbade de San Antonino. Anno quod supra, XXIIIo dias do mes de nouenbro, estando ante a porta da igleia cathedral da igleia de Ourense, contra a porta don Lopo, abbade de Santo [An]tonino, sub­colector da camara de nosso sennor o papa dos froliis que en es[te] anno foron re­ partidos en esta dita igleia de Ourense, diso que anulaua et daua por nenhunas todas \las escripturas 1806 et/ anoestaçoes et sentença et interdictos 1807 que possera ena dita igleia et personas \et coengos et benefiçiados/ dela et que ergia o dito interdicto. Et logo en minna presença foy ronper a carta que sia ena porta do coro \da dita igleia d´Ourense/. Testemoyas: don Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, et Gil Rodrigues, mes­ trescola, et Mendo Ares et Pedro Fernandes et Diego Fernandes, coengos de Ouren­ se, et Pedro Rodrigues, prelado de Santa Marinna de Agoas Santas, et outros. Esto foi quarta, ora nona.

185 1394, noviembre, 13. Ourense. Don Afonso, abad de Santa María de Oseira y subcolector de la cámara apostó­ lica en el obispado de Ourense, reconoce haber recibido la cantidad que se debía

1806

Tachado: et cartas.

1807

Tachado: \et escripturas et cartas/.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

657

por la media annata de la vacante acaecida en la capilla de Santa Eufemia por fa­l­lecimiento del capellán Fernando Afonso, ordenando al canónigo que levantase la sentencia de excomunión que había lanzado a causa de la deuda, lo que lleva a efecto dicho canónigo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 41 v., gallego.

Carta de Fernando Afomso, cappellan de Santa Eufemea. Anno quod supra et dies idus quarta ora vesperorum. Roy Gonçalues,1808 sobre­ dito abbade de Oseira, subcolector se outorgou por pago de (blanco) moravedis en nome da dita camara do dito sennor o papa do vago da cappella de Santa Euffemea, de anata que vagou por morte de Johan Anes, postrimeiro 1809 capellan que dela foy, de Fernando Afonso, capellan da dita capella. Et mandou logo en minna presença a Meendo Ares, coengo d´Ourense, que o asoluesse da escomoyon en que encorrera. Et logo o dito Meendo Ares o asolueu en minna presença dandolle sua peniteçia que entendeu que era soude de sua alma. Testemoyas: Fernan Rodrigues, capelan da capela, et Johan da Agoada, clerigo do coro, et Gonçaluo Martines de Moreiras et Fernando Gonçalues, sobrino de Lourenço Martines, coongo.

186 1394, noviembre, 18. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, en caso de que tenga derecho a hacerlo, afora las casas que fueron de Pedro Enríquez a Álvaro Enríquez, a su mujer, y a tres voces por una renta anual de doce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 41 v., gallego.

Carta de Aluaro Enrrique. Anno quod supra, dez et oyto dias do mes de nouenbro. Aforaron as casas que [foron] de Pedro Enrrique os coengos se o de dereito podian fazer. Aluaro Enrrique por XIIe libras en sua vida et tres vozes apus sua morte et de sua moller. Et se […] pleito \con alguna persona/ que se pare a elo. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Vasco Peres, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Martin Gestosa,

1808

Tachado: dito.

1809

Tachado: rector.

658

Amalia López Martínez

Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Afonso Anes, Johan de Castro, vigairo do dayan, et outros.

187 1394, noviembre, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense encarga al maestrescuela don Xil Rodrí­ guez y al arcediano de Búbal don Afonso Fernández que, como receptores que son de los bienes de la mesa episcopal en sede vacante, den cuenta de las rentas recibi­ das al futuro prelado auriense o al papa, y, de no hacerlo, se responsabilicen de ello po­niendo sus bienes como aval. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 42 r., gallego.

// Fol. 42 r. Testemoyos sobre los reçe[pt]ores. A[nno] do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et no­ uenta et [quatro] anos, XXVII dias do mes de nouenbro. O cabidoo da igleia d´Ou­ ren­se seendo juntado ena caustra noua de San Martinno, ota (sic) dito cabidoo tomou tes­temoyos sobre Gyl Rodrigues, mestrescola, [et] A[fonso] Fernandes, arçidiago de Bubal, como receptores que reçebesen [et] acadasen os […]es [et] messa obispal desta igleia de Ourense que eran reçeptores como desen[…] et recado ao bispo que veese a dita igleia ou ao papa ou aquel […] et […] bees et frutos da dita mesa obispal fosen tiudos et non o fasendo os que elles et seus ben perdendose os ditos frutos 1810 ou […] non collendo que elles et seus bees seian tiudos a elles. Et que lle dese […] a mays forte que seer podesse. Testemoyas: os vigairos a see vacante, et Roy Gonçalues, tesoureiro, Diego Fer­ nandes, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, procurador do cabidoo, Pedro Fer­nan­ des, Gonçaluo An[es], Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Mendo Ares, coongos d´Ourense, et Gonçaluo Prego, raçoe[iro,] et outros.

188 1394, noviembre, 27. Ourense. Los receptores de la mesa episcopal en sede vacante, el arcediano de Bubal don Afonso Fernández y el maestrescuela Xil Rodríguez, arriendan al notario Gonzalo Oureiro, desde el día de la firma del contrato hasta el próximo día de san Juan de ju­nio, el portazgo de las ollas de la ciudad por veinticinco maravedíes, siempre y cuan­do no se haga cargo de él don Xoán de Novoa.

1810

Tachado: seran a elles.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

659

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 42 r., gallego.

Obrigaçon sobre Gonçalo Oureiro.1811 § Anno quod supra, XXVII dias do \dito/ mes de nouenbro. Don Afonso Fernan­ des, arçidiago de Bubal, et Gil Rodrigues, mestrescola, reçeptores da igleia et çidade de Ourense, a see vacante, dos fructos et bees et cousas a mesa obispal da dita igleia de Ourense perteeçentes, arrendaron a Gonçaluo Oureiro, notario da dita çidade, a portagen das olas desta çidade de oie este dia ata dia de san Johan Bautista do mes de juyo por XXXV moravedis, et tomando a 1812 Johan de Novoa que seia reçebidor en conta; en outra maneira, tomandoa outra persona, que o page o dito Gonçaluo Oureiro os ditos XXXV moravedis. Et o dito Gonçaluo Oureiro asi se obrigou etçetera. Et os ditos receptores da mesa obispal de quaes dineiros o dito Gonçaluo Oureiro ha de pagar aos terços. Testemoyas: Johan de Souto, clerigo, Pedro de Çaama, Lourenço Afonso, escudeiro, morador eno alfoz de Saluatera, et outros.

189 1394, diciembre, 2. Ourense. El escudero Vasco Rodríguez de Espiño entrega al cabildo de la catedral de Ou­ rense todo el vino que tiene en la ciudad para que lo venda hasta alcanzar la can­ti­ dad que le debe por el coto de Puga y demás bienes capitulares que tiene aforados; además, reclama que le devuelvan la casas que habían sido de Pedro Enríquez, que el cabildo le ha retirado y aforado a otra persona, y que, en caso de no hacerlo, to­ mará doscientas libras de las rentas capitulares, cantidad que estima rentúan anual­ mente dichas casas, estimación que el cabildo considera errónea. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 42 r., gallego.

Carta de Vasco Rodrigues d´Espino.1813 § Anno quod supra dous dias do mes de dezenbro. Estando eno coro da igleia de Ourense et presente y Vasco Rodrigues d´Espinno, escudeiro, et outras personas et coengos da dita igleia et Afonso Fernandes, coengo procurador do cabidoo enton o dito Vasco Rodrigues, disso que lles mandaua que tomasen tanto de seu vinno que el tiinna en esta villa et o vendesen a boo mercado ou a mayor ata que fosen entregos o

1811

Todo el documentos está tachado.

1812

Tachado: s.

1813

Colocado en el reverso de la hoja.

660

Amalia López Martínez

dito cabidoo de todo o que deuia do couto de Puga et das outras rendas et foros que el tiinna do cabidoo. Outrosi que el que tiinna delles aforadas hunas casas en esta villa, onde morou Pedro Enrique, et que lle era dito que as aforaran a outra persona que lles fazia fronta et requiremento que lles leixasen suas casas et non resapoderasen de­llas // Fol. 42 v. et que farian ben en outra maneira que protestaua de auer porlo [dito] ca­ bidoo et porlos bees del et das personas, coongos et benefiçiaros da dita igleia en ca­da huun anno dosentas libras de dineiros brancos […] 1814 que estimaua que lle a di­ta casa podian render en cada huun anno. Et logo o dito Afonso Fernandes, como pro­curador disso que o dito ca[bidoo] ou el seendo requeridos que darian ao dito testemuyo sua respota. Et q[...] negaua logo a dita estimaçon que o dito Vasco Rodriguez desia et poina en seu testemuyo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Afomso Fernan­ des, arçidiago de Bubal, Fernan Peres, abbade da Trindade, Roy Gonçalues, te­sou­ rei­ro, Diego Fernandes, Bertolameu Peres, Johan de Castro, coengos de Ourense, et outros.

190 1394, diciembre, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense y los herederos y albaceas del fallecido canónigo Gonzalo Eanes, los racioneros Xoán Pérez Rosete y García Prego, para terminar el pleito que los enfrenta por la capa de coro y los libros del difunto canóni­ go, llegan a un acuerdo por el cual el cabildo deja capa y libros a los racioneros —salvo los libros que apareciesen a mayores, que serán para el cabildo—, a cambio de lo cual éstos entregan a aquél una cortiña junto al Barbaña y la renta que por ella paga Afonso Eanes, morador en la rúa dos Arcedianos, quien la tiene a foro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 42 r., gallego.

Carta de Johan Peres, Rosete, et Garçia Prego con o cabidoo. Anno quod supra, seis dias do mes de 1815 desenbro, seendo o cabidoo da igleia de Ourense juntado en seu cabidoo, ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanju­ da, et presente y Johan Afomso de Castro, coengo vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo et Johan Peres, Rosete, et Garçia Prego, raçoeiros, erees et conpridores de Gonçaluo Anes, coongo que foy da dita igleia. Enton os omes boos do dito cabidoo et os ditos Garçia Prego et Johan Peres disseron que por quanto era pleito et contenda ontre eles sobre feitto de huna capa de coro que o dito Gonçaluo Anes ouvera da dita

1814

Tachado: logo.

1815

Tachado: october.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

661

igleia et liuros, que viinna todos a tal avinça que o dito cabidoo con outorgamento do dito vigairo do dayan que dauan por liures et quites aos ditos Johan Peres et Garçia Prego da dita capa et liuros et se alguun liuro fose achado que o ovuese o cabidoo et o tirase do por que jouuese. Et logo, os ditos Johan Peres e Garçia Prego disseron que dauan ao dito cabidoo huna cortinna que foy do dito Gonçaluo Anes que esta de aqual cabo a Barbana que ora ten Afonso Anes morador ena rua dos Arçidiagos et as 1816 libras que el por ela da. Et que ponnia eno dito cabidoo todo dereito et jur et vos et auçon et propiedade e senorio que avia ena dita cortina et o trapasaua en el. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres, arçidiago de Castela, Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Tridade, Roy Gonçalues, tesourero, Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Die­go Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Men­ do Ares, coengos d´Ourense, et outros.

191 1394, diciembre, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense ordena al maestrescuela don Xil Rodrí­ guez, receptor de la iglesia auriense en sede vacante, que entregue mil doscientos ma­ravedíes al tesorero auriense don Rodrigo González, doscientos de los cuales co­ rres­ponden a los que debe el arcediano de Búbal, también receptor en sede vacante. Dicha cantidad es la que había correspondido a la receptoría en el repartimiento de los florines que el obispado de Ourense debía pagar a la cámara apostólica, re­ cibiéndolos el tesorero en nombre del abad de Santa María de Oseira, subcolector apostólico de dichos florines. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 43 r., gallego.

// Fol. 43 r. Carta do mestrescolla dos dineiros dos frol[iis]. § Anno quod supra, dez dias do mes de desenbro, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo en seu cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda, mandou a dom Gil Rodrigues, mestrescola reçeptor da igleia et çidade et obispado de Ourense, a see vacante, que desse a Roy Gonçalues,1817 thesoureiro, mill et dosentos moravedis, dos quaes os dozentos avia dar en nome do arçidiago de Bubal, reçeptor con o dito mestrescola, por nome dos floliis que foron repartidos en este obispado este anno. Os quaes moravedis eran da dita reçeptoria et llos pagaua en nome 1818 do

1816

Tachado: liura.

1817

Tachado: mestrescola.

1818

Tachado: do bispo.

662

Amalia López Martínez

abbade de Oseira, subcolector en esta igleia et bispado de Ourense et colleder dos ditos froliis. Testemoyas: Vasco Peres, arçidiago de Castela, Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernan Peres, abbade da Tridade, Bertolameu Peres, Afomso Fernandes, Die­ go Fernandes, Pedro Fernandes, Martin de Montes, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, coengos d´Ourense, et outros.

192 1394, diciembre, 10. Ourense. El tesorero auriense don Rodrigo González, en nombre del abad de Santa María de Oseira, da carta de pago al maestreescuela don Xil Rodríguez de los maravedíes que le ha entregado en concepto del pago que debe la receptoría del obispado en sede vacante a la cámara apostólica. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 43 r., gallego.

§ Iten en este dia, a saida da uespera, a porta do coro, Roy Gonçalues, thesourei­ ro, se outorgo dos maravedis sobreditos do dito mestrescola que estaua presente por pago, de nouecentos et que os reçebera en nome do dito abbad de Oseira por nome dos ditos froliis. Et se outorgo dos ditos C mill moravedis por pago. Testemoyas: don Afomso, arçidiago de Bubal, Diego Fernandes, Bertolameu Pe­ res, Martin de Montes, Pedro Fernandes, Ares Lourenço, Fernan Peres, abbade, coen­ gos d´Ourense, et outros.

193 1394, diciembre, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Comprido, a sus hijos y dos voces las viñas do Mollón por una renta anual de sesenta y cinco maravedíes salvo los dos primeros años, en que pagarán solamente sesenta α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 43 r., gallego.

Carta de Roy Conprido et seus fillos. Registrada eno liuro. § En este dia feseron, \en este cabidoo/, aforo a Roy Conprido et a 1819 as seus fi­ llos das vinnas do Mollon que Gonçaluo Anes, coengo, tiinna do cabidoo, por suas vi­

1819

Tachado: tal.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

663

das et duas voses apus suas mortes. Et que den cada anno aos terços sasenta et çinquo moravedis et os primeiros dous anos que de LXta moravedis et non mays. Et he registrada esta carta eno libro \grande/ das notas. Testemoyas os sobreditos.

194 1394, diciembre, 17. Ourense. El arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho, vicario de la iglesia aurien­ se en sede vacante, confiere al doblero Gonzalo Oureiro la racionería que ha queda­ do vacante en la catedral por fallecimiento de Xoán de Camba. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 43 v., gallego.

// Fol. 43 v. Colaçon da raçon de Gonçaluo Oureiro. Anno quod supra, XVIIe dias do mes de desenbre, seendo o cabidoo da igleia de Ourense juntado ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda, con consintimento dos coengos que presentes estauan, Vasco Peres, arçidiago de Castella, ena dita igleia, vigairo ena dita igleia, a see vacante, feso colaçon da raçon que vagou por morte de Johan de Canba, raçoeiro que era da dita igleia, a Gonçaluo Oureiro, dobreiro. Testemoyas que presentes foron, Ares Fernandes, chantre Afomso, arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abbade da Triidade, Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gon­ çalues, thesoureiro, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gomes Pe­ res, Meendo Ares, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Pedro Fer­nandes, Johan Afomso de Castro, Gonçaluo Anes coengos d´Ourense.

195 [1394, diciembre, 17.] Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense promete consentir que la próxima racio­ nería que quede vacante en la catedral sea concedida a un criado del arcediano de Castela don Vasco Pérez Mariño. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 43 v., gallego.

[…] do arçidiago de Castela. Et logo estes sennores, todos presentes, diseron que prometia suas voses et consintimento da primeira raçon vacante ao arçidiago de Castela, para outro seu criado, et que prometia de non tener con outro.

664

Amalia López Martínez

196 1394, diciembre, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo de Grou, a su mujer, Ma­ ri­ña González, y cuatro voces, una leira de monte en Barrocás, con la obligación de plantarla de viña en cuatro años, por una renta anual de la sexta parte de la cose­ cha, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 43 v., gallego.

Carta de Roy de Grou. Feita et registra eno outro libro. § Iten anno quod supra XXII dias do mes de desenbro. Seendo o dito cabidoo juntado en seu cabidoo eno coro da dita igleia, aforaron a Roy de Grou et a su moller Marinna Gonçalues et quatro vozes apus o postromeiro delles huna leira de monte que iaz enos Barrocaes a çerca da Morteira 1820 a qual teuo Diego Nunez de Leborim. Et que ponna de vinna en estes quatro anos, se non que seia aforo nenhuun. Et que de do vinno et conposta a sesta parte, conposta ena vinna etçetera. Et con as outras clausulas do cabidoo, a qual sesta parte dara o que porlo cabidoo coller \asy/ as Quin­ tas Vellas. Testemoyas: Vasco Peres, arçidiago de Castela, et Fernan Peres, abbad da Triidade et Gil Rodrigues, mestrescolla, Johan de Castro, vigairo do dayan, et Roy Lourenço da Fonteinna, teente a dita renda das Quintas, et outros moytos coengos.

197 1394, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Afonso Fernández una leira al otro lado del Barbaña, «indo para O Couto», con obligación de plantarla de viña en cuatro años, por una renta anual de seis libras pagaderas el día de san Mar­tín al tenenciero capitular de A Pena. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 43 v., gallego.

Carta de Afonso Fernandes coengo. Anno quod supra, XXIII dias do mes de dezenbro. Seendo o cabidoo juntado ena caustra noua de San Martinno, con consintimento de Johan Afonso de Castro et de Johan Clerigo, raçoeiro, teente a renda de Pena, Afomso Fernandes, coengo huna leira

1820

Tachado: por.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

665

de canpo que esta alen da Barbana indo para o Couto et que a ponna de vinna en estes quatro annos, a qual leira el ia teuera et que de ao que teuer a dita renda de Pena por dia de san Martinno, seis libras et doal de desimo a Deus. Testemoyas: Vasco Peres, arçidiago de Castela, et Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernan Peres, abbade da Triida[de], \Roy Gon­çalues, thesoureiro/,1821 Afonso Fernandes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Die­­go Fernandes, Pedro Fernandes, coengos d´Ourense, e outros.

198 1394, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Ares Lourenzo y tres voces dos vi­ ñas en Bouza Ramiro por una renta anual de veinte libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 43 v., gallego.

Carta de Ares Lourenço, coengo. Iten en este dia et por estas testemoyas, aforou o cabidoo, con consentimento de Johan Afo[nso] de Castro, Ares Lourenço, en sua vida et tres voses apus sua morte, duas leira de vinna que estan en Bouça Remiro que el ia tiinna et ha he de disemo a Deus, et outra de sesta, et que page aos terços vinte libras et ontrechante et pare ben.

199 1394, diciembre, 23. Ourense. Fragmento inicial de una escritura capitular. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 44 r., gallego.

// Fol. 44 r. Esta carta he do parente do mestrescola. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, XXIII dias do mes de desenbro. Seen­do o cabidoo da igleia d´Ourense juntado en seu cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda.1822

200 1394, diciembre, 28. Ourense.

1821

Tachado: de.

1822

Tachado: ena caustra noua de San Martinno.

666

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora al herrero Martiño Torto una viña en el Outeiro de doña Esteveíña. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 44 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 112.

§ Anno quod supra, vinte et oyto dias do dito \mes/ aforaron 1823 Martin Torto, fe­ rrei­ro, huna vinna que esta a que do Outeiro de dona Esteueina. Anno a natividade Domini Mmo CCCXCV quo XXIII dias do mes de d.

// Fol. 44 v. Este he o liuro do anno a natividade Domini M CCC XC V. 201 1395, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, para que la iglesia auriense sea bien de­fen­ dida en el período de sede vacante, ordena a los receptores del obispado que en­tre­ guen mil maravedíes al chantre, vicario del obispado, para que éste haga frente a los salarios de quienes le ayudan a defender a la sede durante el primer tercio del año. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 44 v., gallego.

Carta do chantre. Iten anno quod supra, dous dias do mes de janeiro. O cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno, diseron que por quanto a see esta uacante et a \dita/ igleia igleia (sic) estaua para seruiço de Deus et do bispo que veese a dita igleia, et por se dela non faser outro mal a esta çidade et benefiçiados da dita igleia, et aos coutos do bispo ena donde o chantre que a ten, alguun escudeiro que por ende que mandauan aos reçeptores, conuen a saber, Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, et Gil Rodrigues, mestrescola, que desen ao dito chante para manteemento dos que lle ajudauan a guardar a dita igleia, et para el, mill moravedis para este terço en que ora andamos. Testemoyas Vasco Peres, arçidiago de Castella, Fernan Peres, abbad da Triida­de, Roy Gonçalues, tesoureiro, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gomes Peres, Gon­çal­ uo Martinez, Mendo Ares, Afomso Fernandes, Martin Gestosa, 1824 Bertolameu Pe­­res,

1823

Tachado: Anes.

1824

Tachado: Ares.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

667

Johan Afonso, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Diego Fernandes, coengos d´Ou­ rense, et outros.

202 1395, enero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo de Amoeiro y a su mujer, Aldonza Rodríguez, una leira de viña y monte junto al Outeiro de doña Esteveíña, que deben plantar de viña en cuatro años, por una renta anual de la quin­ ta parte de lo cosechado en las viñas ya productivas y de un sexto en las viñas nue­ vas que planten en el monte, renta pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 44 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 111.

Carta de Roy de Amoeiro. § Anno quod supra, sete dias do dito mes de janeiro, por consintimento de Johan de Castro, coengo, vigairo do dayan, et de Roy Lourenço da Fonteina, o cabidoo afo­­rou para por senpre a Roy de Amoeiro et a sua moller \Aldonça Rodrigues/, huna vi­nna que el ora laura a par do Outeiro de dona Esteuina con tanto monte que esta, et parte con a vinna que seia 1825 \dez/ cauaduras et que a ponna en estes quatro annos primeiros que veen. Et que de da vinna feita quinta, et do que poso de mo[n]te a sesta parte, as Quintas Vellas. Et el asi a reçebiu et obrigouse etçetera. Testemuyas: don Ares Fernandes, chantre, Afomso Fernandes, arçidiago de Bu­ bal, Vasco Peres, arçidiago de Castella, Gil Rodrigues, mestresco[la], Roy Gonçal­ ues, thesoureiro, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gomez P[eres], Gonçaluo Martines, Meendo Ares, coengos d´Ourense, et outros.

203 1395, enero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora Xoán de Aguiar, a su mujer, Moor Eanes, y dos voces, un bacelo de viña cerca de la horca de O Vao, legada al cabildo por el canónigo Durán Lourenzo, por una renta anual de tres libras. El bacelo ha sido devuelto al cabildo por sus foreros anteriores, el portero del cabildo Xoán Ro­ dríguez y su mujer, Sancha Afonso. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 44 v., gallego.

1825

Tachado: oyto.

668

Amalia López Martínez

Carta de Johan de Aguiar. Iten en este cabidoo et por estas testemoyas, o dito cabidoo con consentimento de Johan de Castro aforou a Juan de Aguiiar et a sua moller, Moor Anes, en suas vi­ das et a duas voses apus morte do postromeiro deles, huun baçelo que esta a çerca da forca do V[aao] que nos leixou Duran Lourenço, coengo. Et que page cada anno, aos terços segundo costume do cabidoo, tres libras de dineiros et do al de disemo a Deus quanto a elles et se ya outra ponsom que a pagen. O qual baçelo renunçio Johan Rodrigues, porteiro, et San[cha] Afonso, sua moller que o tiinnan afforado.

204 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Domingo Afonso, a su mujer, Moor Lourenza, y tres voces una casa que limita con la de deán por una renta anual de cuatro libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 45 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 114.

// Fol. 45 r. Carta de Domingo Afonso, çapateiro. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC Vo, XXV dias do mes de jan[eir]o, o cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno, et por consintimento de Johan Afomso de Castro, canonigo, vigairo do dayan, aforaron a Domingo Afomso çapateiro en sua vida et de sua moller, Moor Lourença, huna casa que esta junto con as casas do dayan, en sua vida et de sua moller et tres voses apus morte do postomeiro de vos, o que page cada anno aos terços do anno, quatro libras de dineiros brancos, et cubra et repare et con as claasulas do cabidoo. Testemoyas: don Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Afomso Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Go­mes Peres, Gonçaluo Martines, Martin Gestosa,1826 coengo d´Ourense, Roy Lourenço da Fonteina et Johan Lourenço et Pedro Afomso, porteiro.

205 1395, enero, 25. Ourense.

1826

Tachado: Roy.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

669

El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Afonso Ouxea, a su mu­ jer y a dos voces unos solares en la Fonte do Bispo, en los que harán casa o huerta, por una renta anual de veinte maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 45 r., gallego.

Carta de Afonso Ougea.1827 Iten en este dia et por estas testemoyas, o dito cabidoo et con consintimento do dito Johan Afomso, aforaron 1828 \Afonso Ougea, escudeiro/, et a sua moller 1829 et a duas voses apus morte do postromeiro deles, huuns soares de casas con seus \eixidos/ estan a Fonte do Bispo, como parte porla nosa cortina que 1830 ten Martin de Montes, et topa en fondo ena nossa cortina que ten Fernando Anes, clerigo et os eyxidos parten con o baçelar de Afomso Ougea et que faça delo casas ou ortas ou o que quiser et que laure et pare ben. Et desto aforaron o que nos perteeçen. Et que page en cada huun anno XX moravedis.

206 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña una huerta con sus solares en A Burga por una renta anual de quince libras, con la obli­ gación de que levante un muro por la calle que va de la Burga a la Fontaíña. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 45 r., gallego.

Carta de Roy Lourenço. Iten en este cabidoo et por estas testemoyas, et porlo dito consintimento de Johan de Castro, aforaron a Roy Lourenço da Fonteina huna orta con seus soares de casas que estan a Burgaa por quinse libras. Et que a tenpo de seu saimento que fiquen todo ao dito cabidoo,1831 liure et quite et desenbargo de cartas et foros outros alguuns que seian feitos ao dito Roy Lourenço, para aiuda de huun oniuersario que entende fazer por sua alma ao dito cabidoo. Et obrigouse de poer o muro porla cal que vay para a Fonteina en que vaa topar enas 1832 portaa das casas que son de Pedro Aluares

1827

Tachado: Carta de Afomso de Vilarmaz.

1828

Tachado: Afomso […] de Vilarmaz.

1829

Tachado: Eufemea Martines.

1830

Tachado: esta.

1831

Tachado: todo.

1832

Tachado: cas.

670

Amalia López Martínez

que aforou aos lauradores et que colla dentro ena orta os soares todos que y estan et que tome o muro do bico da cal ata a porta da Burgaa.

207 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña y tres voces dos «leiros» en la Fonte do Bispo por una renta anual de ocho libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 45 r., gallego.

Carta de Roy Lourenço. Iten en este cabidoo et por estas testemoyas, aforaron ao dito Roy Lourenço huuns leiros de erdade que estan a Fonte do Bispo que foron de Roy Peres, o Alto, por oyto libras en toda sua vida et para tres voses et lauren etçetera.

208 1395, febrero, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Domínguez, mo­rador en Rairo, y a su mujer, Dominga Fernández, dos leiras en la Portela de Rai­ ro, que deben plantar de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cose­chado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 45 r., gallego.

Carta de Johan Dominguez de Rayro. § Anno quod supra, XV dias do mes de feueiro, o cabidoo \d´Ourense/ seendo jun­­ tados en seu cabidoo por consintimento de Johan Afomso de Castro, vigairo do [da­yan], aforaron a Johan Domingues, morador en Rayro, e a sua moller Dominga Fer­nan­des por senpre dous leiras de vinna que jasen aa portela de Rayro, que parte de huun cabo con a seara de vinna de Rodrigo Anes de Çamora, et de outro cabo por outra de Domingo Anes, et por outro Johan Gomes, carniçeiro, et ontre anbas jasem duas leiras de fondo a çima de huna de Loppo da Tendas et outra de Martin Caldelas et 1833 topam ençima eno outeiro, e en fondo topam ena congostra. Et a faça de vinna et page sesta do vinno et conposta ao que teuer a renda das Quintas et aguarde todas las clausulas do cabidoo, […]do al disemo a Deus et el asi a reçebeu.

1833

Tachado: as faça de.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

671

Testemoyas: Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, […], Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Afomso Fernandes, co[engos...]

209 1395, enero, 25. Ourense. Xoán Lourenzo, morador en Ourense y tenenciero del coto capitular de Belesar de Melias, invocando su vejez e incapacidad para hacerse cargo de éste y de otros bienes, dona todo lo que posee al cabildo de la catedral de Ourense con la condición de que le celebre anualmente un aniversario mientras viva y dos una vez que fallez­ ca. El cabildo acepta donación y obligación para, a continuación, entregar todo lo donado a Xoán Lourenzo para que lo tenga durante su vida concediéndole, además, una renta anual de setecientos cincuenta maravedíes así como todas las raciones de pan y vino que corresponden a un canónigo. Xoán Lourenzo, que recibe todo lo anterior, entrega, a su vez, al cabildo cincuenta maravedíes de la renta que le conce­ de para que le celebre dos aniversarios anuales, en vez de uno, durante lo que le que­da de vida. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 45 v., gallego.

// Fol. 45 v. Doaçon de Johan Lourenço de Belsar. Anno a natividade Domini Mmo CCC XCo quinto, XXV dias do mes de jane[i­r]o, seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda, et presente y dom Ares Fernandez, chantre, et Vasco Peres, arçidiago de Castella, et Afomso Fernades, arçidiago de Bubal, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Fernan Pe­­res, abbad da Triidade et Roy Gonçalues, thesoureiro et Johan Afonso de Castro, vi­gairo de don Pedro Gonçalues de Orossco, dayan da dita igleia, enos contrautos do cabidoo, et Martin de Montes et Ares Lourenço et Gomez Peres et Gonçaluo Marti­ nes et Meendo Ares, Bertolameu Peres, Afomso Fernandes, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, coongos da dita igleia. Et presente y Johan Lourenço, morador en Ourense, teente porlo dito cabidoo o couto de Belsar 1834 de Melees. Enton o dito Johan Lourenço disso que por quanto el era desaposado et vello et non podia manteer o dito couto que era do dito cabidoo et outtras erdades que el avya que eran suas, que por sua alma et de aqueles a que era tiudo et porque el reçebera senpre moyta onrra et ben et que se manteuera ata aqui porlos bees do dito cabidoo, que daua et deu logo ao dito cabidoo, en pura doaçon, para senpre todos los

1834

Tachado: de.

672

Amalia López Martínez

seus bees moueles et rrayses que el avia et poseia et lle de dereito perteençia, asi de disemo a Deus como de foros et os ponnia et traspasaua logo eno dito cabidoo et por esta condiçon que lle faça o cabidoo en toda sua vida huun oniuersario et a pus sua morte que lle fesesen dous oniuersarios en cada huun anno. Et logo o dito cabidoo por min notario reçebeu todo o que lle asidaua o dito Johan Lourenço, et que por esta boa obra que el fasia ao dito cabidoo diron todos en concordia que dauan et deron logo ao dito Johan Lourenço todos los bees et cousas que lle el asi dera para que os te­uese en toda sua vida et mays non, nen outro por el, por condiçon que nen podese ven­der nenhuna cousa dos dito bees nen sopenorar. Et que lle dauan mays para en toda sua vida en cada huun anno \pagar/ aos terços segundo costume do cabidoo DCCL moravedis, et tanto pam et vinno como a huun coongo quando eles oubese. Et lo o dito Juan Lourenço disso que daua dos ditos DCCLa moravedis que les asi daua o dito cabidoo \cada anno/ os çinquoenta moravedis para que lles fezesen outro oniuersario asi que lle fezesen dous on[iversarios]. Esto foy eno dito cabidoo, anno, dia, mes sobreditos. Testemoyas: Roy Lourenço da Fonteina, irmaao de dito Johan Lourenço, et Pedro Afomso porteiro et outros.

210 1395, enero, 13. Ourense. Los canónigos Afonso Fernández y Martiño Xestosa, como jueces árbitros nom­ brados por las partes, sentencian el pleito que mantienen los descendientes de Ro­ drigo de Meizo por la sucesión de un foro que éste tenía del cabildo en Santiago de Gustei. El pleito deriva de la existencia de dos foros hechos por el cabildo, ambos hechos a favor de Rodrigo de Meizo, pero el primero a varias voces y el segundo a perpetuidad. Los jueces sentencian que ha de prevalecer el más antiguo por el tiempo y voces en él contenido, que son dos, ordenando que la primera voz ha de ser Tareixa Rodríguez, pues es mayor de edad y capaz de gestionar lo aforado, teniendo ella que nombrar a su muerte a la segunda voz y, en caso de no hacerlo, que lo sea el pariente más próximo al titular primero del foro, Rodrigo de Meizo; una vez pasadas ambas voces se pondrá en vigor el segundo contrato y, teniendo en cuenta que Rodrigo de Meizo tuvos tres hijos: Gonzalo, Tareixa y Afonso, este último fallecido pero con tres hijos habidos en Tareixa Estévez —quien reclama asimismo los derechos de éstos—, uno de ellos llamado Lourenzo Rodríguez, los jueces sentencian que solamente éste entre los hijos de Afonso Rodríguez y Tareixa Estévez debe ser considerado como he­redero en el foro de su abuelo, Rodrigo de Meizo. La sentencia es acatada por Gon­zalo Rodríguez, por él y por su hermana Tareixa, mientras que el representante de Tareixa Estévez, su marido, Gómez González, se calla, sin aceptarla ni apelarla. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 46 r.-46 v., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

673

// Fol. 46 r. Sentença de Gonçaluo Rodrigues de Gostei. \Esta sentença foy dada a nos, por ena a porta do coro da igleia d´Ourense en pre­sença de min, Esteuoo Peres, XIIIe dias do mes de janeiro anno a natividade Do­ mini Mmo CCC XCo quinto, porlo ditos Afonso Fernandes et Martino de Gestosa, omes boos/. Et nos Afonso Fernandes et Martinno de Gestosa, coengos da igleia de Ourense, omes boos tomados a prazer das partes eno negoçio de juso escripto. Conuen a saber, ontre Gonçaluo Rodrigues et Gomes Gonçalues por nome de Tareija Esteues, sua moller, et de Lourenço Rodriguez, seu fillo dela, moradores eno couto de Gostey, et de Tareija Rodrigues, yrmaa do dito Gonçaluo Rodrigues, sobre rason de huun foro et foros que fezera Roy de Meyço, padre do dito Gonçaluo Rodrigues et Tareija Rodrigues et auoo do dito Lourenço Rodrigues eno dito couto de Gostey, segundo he contiudo em huna carta de foro ante nos presentada, feita et outorgada porlo dayan et cabidoo da igleia d´Ourense, o qual foro et foros foran feitos em çertas vozes segundo ena dita carta era contiudo. Et sobre razon do outro foro nouo que agora nouamente o dito cabidoo fesera das casas et vinnas et cortinas et herdades et aruores que asi foran aforadas ao dito Roy de Meyco 1835 ao dito Gonçaluo Rodri­ gues, para por senpre, segundo he contiudo en huna carta feita por Esteuoo Peres, ra­çoeiro et chançeler da dita igleia d´Ourense. Et auendo sobre todo acordo et consello achaamos que a primeira carta deue de valler et teer eno tenpo et voses em ela contiudo et porque achaamos que som aynda por anotar duas voses mandamos que seia a primeira voz desta duas que som por sayr Tareija Rodrigues, porque he filla do dito Roy de Meyço, porque he mayor de ydade et pode reger a dita voz et bees ena dita carta contiudos, et a sua morte que a dita Tereija Rodrigues, nomee a dita voz que asy he por sayr do dito foro et non a nomeando que sian tanbem voz o mayor de ydade que ouver et for mas chegado eno linagee do dito Roy de Meyço. Et estas vozes anbas saydas mandamos que a carta noua que asy foy feita porlo dito Esteuoo Peres et outorgada porlo dito cabidoo para senpre ao dito Gonçaluo Rodrigues que valla et faça fe et aja et pesuia todas las cousas et cada huna delas que ena dita carta feita porlo dito Esteuoo Peres he contiudo para por senpre para sy et para todas suas vozes et herdeiros, gardadasllas as crausolas ena dita carta de foro he contiudo feita porlo dito Esteuoo Peres. Et achamos que por quanto Roy de Meyço que aforou estas herdades et cousas sobreditas et del ficaron tres fillos dos que, os de huun deles ficou ao dito Lourenço Rodrigues que he netto do dito 1836 Roy de Meyço, et por quanto \a dita/ Tareija Esteues diz que deue de auer parte, por parte do outros dous fillos que ouve de Afonso Rodrigues, padre do dito Lourenço Rodrigues, que era fillo do dito Roy de Meyço, achamos que // Fol. 46 r. que a dita Tareija [Es]teuez [non] deue de auer

1835

Tachado: para por senpre ao dito Gonçaluo Rodrigues.

1836

Tachado: Lourenço Rodrigues.

674

Amalia López Martínez

nen herdar et porlos ditos fillos que asy ouve do dito Afomso Rodrigues, mays que deue de herdar et durrantte (sic) as ditas vozes contiudas ena carta do dito Roy de Meyço segundo suso son declaradas que a dita Tereija Esteues non deue de erdar et porlos fillos que lle asy [...]ron, mays deue de herdar o dito Lourenço Rodrigues, seu fillo et do dito Afonso Rodrigues. Et por nosa sentença deffenetiua o primaamos todo assy a sentença et promunçiaçion da 1837 por dito Gonçaluo Rodrigues diso que consintia, por si et por sua yrmaa, et o dito Gomes Gonçalues calouse et non appelou nen soplicou. Testemoyas dom Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Martin de Montes et Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense et Roy Bastido et Gonçaluo Peres, omes do dito arçidiago, et outros.

211 1395, abril, 2. Ourense. Los canónigos Gonzalo Martinez y Ares Lourenzo autorizan a Bernardo Eanes de Santiago a arrendar durante los próximos seis años su iglesia de San Salvador de Prexigueiró. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 46 v., gallego.

Carta autoridade da renda da igleia de Pexege[ir]o. § Dous dias do mes de abril. Gonçaluo Martines et Ares Lourenço deron autoridade a Bernald´Eanes de Santiago que podese arrendar a sua igleia de Pexegeiroo ou parte dela por este seis annos primeiros que veen. Testemoyas: Johan Clerigo, Pedro Farinna, Rodrigo Aluarez, Pedro Marino, raçoeiros da igleia d´Ourense, et outros.

212 1395, abril, 16. Ourense. El canónigo Xoán Afonso de Castro, vicario del deán, afora a Pedro Eanes y a su mujer, Catalina López, dos leiras de vino en Rante, ambas yermas, rebajándole la renta anual de la quinta parte de lo cosechado a la sexta, aparte del censo que sobre ellas debe cobrar el cabildo de la catedral de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 46 v., gallego.

1837

Tachado: dita.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

675

Carta de Pedro Anes, parente do mestrescola. Registrada eno liuro grande. § Iten dez et seis dias do mes de abril anno a natividade Domini M CCC XC quin­ to. Johan Afomso de Castro, coengo d´Ourense, vigairo et procurador do dayan afo­­rou a Pedro Anes, parente do 1838 mestrescola et a sua moller Catalina Lopez duas leiras de vinno en Rairo que estan ermas et danifficadas, que eram foro de quinta que llas tornaua de foro de sesta, et que page ao cabidoo a penssom que por ela ha. Testemoyas: Fernan Domingues dos Fornos, Rodrigo de Santo Ousebio, Fernando Garçia, ome do dito vigairo, et outros.

213 1395, abril, 16. Ourense. La universidad de clérigos de coro de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Xoán de Agoada y cinco voces un solar en la carnicería por una renta anual de un maravedí. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 46 v, gallego.

Clerigos do coro. Iten en este dia, seendo os clerigos do coro a saida de sua misa de oniuersario, ena caustra de Santa Maria a Madre, aforaron a 1839 Johan d´Agoada, clerigo do coro, huun paredeiro que esta ena Carniçeria que esta ante a casa de Gonçaluo Ledo. Et que faça dela casa ou que quiser et e tenna en sua vida et cinquo voses apus sua mor­ te. Et que de en cada huun anno huun morauedil. Testemoyas: Rodrigo Lourenço, dobreiro, et Martinno Eanes, procurador dos cle­­rigos do coro, et Johan Fernandes da Triidade, Pedro Fernandes, Garçia Gonçalues, Johan Fernandes, Rodrigo Anes, clerigos do coro, et outros.

214 1395, abril, 16. Ourense. La universidad de clérigos de coro de la catedral de Ourense afora al doblero Ro­drigo Lourenzo y cuatro voces un solar junto a la torre de Fonte Arcada libre de ren­ta durante durante su vida y pagando las voces una renta anual de dos maravedíes.

1838

Tachado: dayan.

1839

Tachado: Vasco.

676

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 46 v., gallego.

Cartas dos [c]lerigos do coro. Iten en este dia et por esta testemoyas, os ditos clerigos do coro eno dito logar et a saida da missa, aforaron a Roy Lourenço, dobreiro, huun paredeiro que esta a par da torre da Fonte Arcada, que o cubra et 1840 que o tenna en sua vida de disemo a Deus et a seu saimento que pagen quatro vozes en que o ten aforado apus sua morte dous moravedis etçetera. Testemoyas os sobreditos.

215 1395, abril, 27. Ourense. El racionero Rodrigo Álvarez da carta de pago a Xoán Fernández de Vilaverde, vecino de Ourense, por haberle pagado los trescientos maravedíes y veinte reales de plata que debían al racionero y a Gutierre Pérez el propio Xoán Fernández, su sirvienta y su difunto hijo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 47 r., gallego.

// Fol. 47 r. Carta de Rodrigo Alvarez […] § Anno a natividade Domini Mmo CCC XCo quinto, vinte e[t] sete dias [do] mes de abril. Sabeam todos como en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro, no[tario] etçetera, este dito dia estando ena igleia cathedral de San Martinno d´Ourense et presentes y Johan Fernandes de Villaverde, vizino d´Ourense et Rodrigo Aluarez, raçoeiro da dita igleia, enton o dito Johan Fernandes disso que se daua por entrego de CCCto et LXXXta moravedis et cinquo rayas de prata que \o dito Rodrigo Alvarez et sua seruenta/ que devian seu fillo, [Guter] Peres que Deus perdon, et de todas las outras cousas quaes quer que fosem que fosen (sic) deuidas ao dito Guter Peres et a el asi por obrigaçoes como por escripturas como por outras quesquer cousas que seian que de todo se outorgaua por entrego et ben pagado \ata este dia/ et que se alguna obrigaçon ou escriptura paresçese que as daua por nenhunas. Testemoyas: Gonçaluo Anes, coengo d´Ourense, et Johan Clerigo, raçoeiro, Vas­ co Çide et Johan Broollo, dobreiros, et outros.

216 1395, mayo, 18. Ourense.

1840

Tachado: do.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

677

El maestrescuela auriense don Xil Rodríguez anula la citación que ha hecho al arcediano de Búbal por los maravedíes que debe por una renta del obispado de Ourense, aunque la mantiene para el resto de arrendadores. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 47 r., gallego.

A sospenson que foy contra o arçidiago de Bubal. Anno a natividade Domini, M CCC XC quinto, XVIII dias do mes de mayo. Gil Rodrigues, mestrescola, estando ena Praça d´Ourense sospendeu as amoestaçoes 1841 de huna carta que placaran por seu mandado ena igleia d´Ourense conta os que deuian a renda d´obispado da renda que feze o bispo don Diego et que a sospendia quanto a parte do arçidiago de Bubal et non quanto aos outros. Testemoyas que foron presentes: Meendo Ares et Gonçaluo Anes, coengos d´Ou­ rense, et [Roy] Diiz Piques, morador en Allariz, et outros.

217 1395, mayo, 22. Ourense. Pedro Eanes, clérigo de Santiago de Zorelle, con autorización del vicario de la Terra do Cabido, arrienda dicha iglesia por cuatro años, de san Juan a san Juan, a Martiño Pérez, clérigo de San Pedro de Maceda, por una renta anual de veintitrés fa­negas de centeno puestas en la ciudad de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 47 r., gallego.

Arrendamento da igleia de Açoirelle. § XXII das do mes de mayo, Pedro Anes arrendou a sua igleia de Santiago de Açorelle a Martin Peres, clerigo de Maçenda, con autoridade de Ares Lourenço, coen­ go, vigairo do cabidoo en sua Terra, por quatro anos desde san Iohan que ven eno mes de juyo por quatro nouidades alçadas. Et que lle de, en cada anno, en todo o mes de setenbro XXIIIas fanegas de çenteo posto en Ourense, et que page rei et Roma et see et padroes et os carregos que se aconteçeren a dita igleia. O qual Martin Peres se obri­gou et seus bees etçetera. Testemoyas: Diego Fernandes, Martin Gestosa, coengos, Johan Clerigo, raçoei­ ro, Roy Lourenço da Fonteina.

218 1395, mayo, 23. Ourense.

1841

Tachado: que.

678

Amalia López Martínez

Antonio Fernández, heredero y albacea del notario Gonzalo Eanes, vende a Fer­ nando Sueiro, a Gonzalo Martínez y a sus mujeres, todos moradores en Moreiras, todos los bienes que tenía dicho notario en San Pedro de Moreiras, salvo la heredad de Santa Baia, por quinientos maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 47 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 89 (datándola el día 24).

Carta de Fernando Sueiro e de Gonçaluo Martines. § XXIII dias do mes de maio. Anton Fernandes, erel et conpridor de Gonçaluo Anes, notario que foy desta çidade, fillo que foy de Iohan Anes de Graadeira, arçi­ dia­go que foy de Baronçelle, por min notario, vendeu et logo traspasou en Fernan Sueiro et en Gonçaluo Martines \et en suas moller et […], moradores en Moreiras ✝ et a suas molleres et para todas suas voses et [herees],1842 todos los bees rayses que el tiina en Moreiras que lle ficaron do dito Gonçaluo Anes et por sua erença sacado a erdade de Santa Vaya que ten Gomes Mosqueiro, por preço de Dtos moravedis, os ques logo reçebeu en presença de min notario, et arenonciou leis et dereito etçetera. Et os ditos Fernando Sueiro et Gonçaluo Martines asi reçeberon os ditos bees. Testemoyas: Rodrigo Afonso de […] Gonçaluo Lourenço, ome do dito Anton Fernandes, Fernan Rodrigues et Lourenço Anes carniçeiros et [outros].

219 1395, mayo, 26. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, exige al clérigo Pedro Eanes de Ri­­bela que arregle la viña que el cabildo le ha aforado en Costoia, en San Pedro de Cu­­deiro, por la cuerta parte de lo cosechado pues, de no hacerlo, deberá pagar tres ma­ravedíes, a lo que el clérigo responde que ya la ha cavado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 47 v., gallego.

// Fol. 47 v. [Requeirmento Pedro Anes de R]ibela. Anno quod supra, XXVI dias do mes de mayo. O cabidoo seendo juntado en seu cabidoo ena caustra noua, por canpaa tanjuda. Afomso Fernandes, arçidiago de Bu­ bal, feso frenta et requirimento a Pedro Anes de Ribela, clerigo, que reparase huna vi­nna que lle o cabidoo aforara en Costoia de foro de quarta, se non que protestaua o dito cabidoo auer tres mill moravedis a que estimaua a dita vinna. Et logo dito Pedro Anes disso que suas eran as canas (sic) que el apostaria segundo estaua obrigado.

1842

Llamada en forma de cruz: et a suas molleres et para todas suas voses et [herees].

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

679

Testemoyas que foron presentes: don Ares Fernandes, chantre, Roy Gonçalues, the­­­soureiro, Fernan Peres, abbad de Triidade, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Mar­tin Gestosa, Diego Fernandes, Meendo Ares, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes coen­go d´Ourense, et outros.

220 1395, mayo, 26. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, pide al clérigo Pedro Eanes de Ribela que muestre los documentos que demuestren que el cabildo le ha aforado unas heredades en O Sobral pues, de no tenerlos, el cabildo podría aforarlas a otras personas, a lo que el clérigo responde que no tiene documento alguno, por lo que solicita que le sean aforadas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 47 v., gallego.

§ Iten 1843 en este cabidoo et por estas testemoyas, o dito arçidiago disso ao dito Pedro Anes et fezo fronta et requerimento por min Esteuoo Peres, notario, que lle mostrase has cartas de hunas erdades que tiinna eno Soueral, se non que el protestaua o cabidoo as aforar a outras personas. Et logo o dito Pedro Anes disso que non tiinna delas carta et que lles manda que as aforasen.

221 1395, mayo, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando Sueiro, vecino de Mo­rei­ ras, a su mujer y a cinco voces una viña el camino entre Moreiras y Santa Baya por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Moreiras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 47 v., gallego.

Carta de Fernan Sueiro. § Iten en este cabidoo et por estas testemoyas aforaron a Fernan Sueiro, morador en Moreiras, et a sua moller et çinquo voses apus suas mortes huna vinna que esta indo de Moreiras para Santa Vaya et que dela foro de quinta ao sobredito arçidiago ou ao teuer a renda de Moreiras etçetera.

1843

Tachado: bo.

680

Amalia López Martínez

222 1395, junio, 6. Ourense. Rodrigo González, clérigo de Santiago de Enfesta, reconoce deber doscientos maravedíes al chantre don Ares Fernández y se compromete a devolvérselos antes del próximo día de Santiago. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 47 v., gallego.

Obrigaçon do chantre.1844 § VI dias do mes de juyo, eno coro da igleia d´Ourense, et era quod supra. Ro­­ drigo Gonçalues, clerigo de Enfesta outorgou et conosçeu que deuia a don Ares Fer­ nandes, chantre que estaua deante, dosentos moravedis que lle el enprestara en dinei­ ros feitos, et outorgou de llos dar et pagar ata dia de Santiago sub pena de çinquo moravedis de cada dia, etçetera. Et que renunciaua as leis do auer non visto etçetera. Et todas las boas rasoes, etçetera. Et logo o dito chantre disso que se carta ou cartas ou obrigaçon paresçese dante desta tanben da anata da igleia de Enfesta como de outra qualquer que fose que as daua todas por nenhunas. Et sobre esto que mandaua faser huna obligaçon a mays forte et firme que seer podese. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescola, Meendo Ares, coengos d´Ourense, et Rodrigo Aluarez, raçoeiro et outros.

223 1395, junio, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense libera a Gómez Mosqueiro de avalar, por su canonjía, a Afonso Fernández, quien presenta en su lugar al canónigo Martiño de Montes, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 48 r., gallego.

// Fol. 48 r. Fiador Martin de Montes. Oyto dias do mes de juyo et era quod supra, seendo ena caustra noua de San Mar­tinno, dom Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Gil Ro­drigues, mestrescola, Fernan Peres, abbad da Triidade, Martin Gestosa, Bertola­ meu Peres, Gomes Peres, Diego Fernandes, Meedo Ares, Gonçaluo Anes, Afomso Fer­nandes et Martin de Montes, juntados en cabidoo por canpaa tanjuda, enton os di­tos omes boos diseron que dauan por liure et quite a Gomes Mosqueiro et a to-

1844

Tachado todo el documento.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

681

dos seus [bees] de huna fiadoria que fiara ao dito Afonso Fernandes sobre razon de sua consia, segundo que esta por Lourenço Martines, coengo da dita igleia, notario apostolico. Et logo o dito Afonso Fernandes deu por fiador, en seu logar et porlas con­diçoes que estaua o dito Gomes Mosqueiro, a Martin de Montes, coengo, que presente estaua o qual Martin de Montes se obrigou et a todos seus bees moules et raizes, eclesiasticos et segrares, a dita fiadoria, et porlas condiçoes que estaua o dito Gomes Mosqueiro, os quaes omes boos, do dito cabidoo, reçeberon o dito fiador. Testemoyas que presentes foron: Roy de Montes, Gonçaluo Seiximo, Fernando de Fontes, Pedro Afonso, porteiro, Gomes Peres, notario.

224 1395, junio, 9. Ourense. Gonzalo García da Barreira devuelve al cabildo de la catedral de Ourense una viña que tenía aforada de éste en Ouzande, la cual es aforada a continuación al es­ cudero Afonso Rodríguez, morador en Ourense, y a su mujer, Elvira, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Ou­ zande. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 48 r., gallego.

Carta de Afonso Rodrigues. § Anno quod supra 1845 IX dias do mes de juyo. Gonçaluo Garçia da Barreira estando eno cabidoo et seendo y juntados coengos da dita dita igleia ena caustra noua, por canpaa tanjuda, demetiu huna vinna que tiinna en Ouçande do dito cabidoo. Et o dito cabidoo reçebeua et por consintimento de Ares Lourenço, vigairo do dayan, et de Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, tenente a renda de Ouçande. Aforaronna logo Afomso Rodrigues, escudeiro, morador en esta çidade et a sua moller Eluira (blanco) por tal condiçon que lauren et repare et page do vinno et conposta sesta porlas condiçoes ao que teuer a dita renda. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, o dito Afonso Fernandes, arçidiago, Fer­nan Peres, abbad da Triidade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin de Montes, Go­­ mes Peres, Afonso Fernandes, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, Pe­­dro Fernandes, coongos d´Ourense et outros.

225 1395, junio, 12. Ourense.

1845

Tachado: Gonçaluo G.

682

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Fernández, a su mujer, María Estévez, moradores en Esposende, y cinco voces todas las heredades capitulares que en dicho lugar donó al cabildo don Xoán Rodríguez de Biedma por una renta anual de cinco libras pagaderas el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 48 r., gallego.

§ Anno quod supra dose dias do mes de juyo.1846 \O cabidoo aforou a Johan Fer­ nandes/ et Maria Esteves, moradores en Espoosende, todas las erdades de pam et vinno et casas et soutos et aruores que o cabidoo ten en Espoosende que lles mandou Johan Rodrigues de Bema, en sua vida de anbos et dous et çinquo voses apus sua morte et que den cada anno por dia de san Martinno çinquo libras et do al de desemo a Deus pagando alguun foro algua persona se o porlas erdades ha. Testemoyas: Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abbade da Triidade, Roy Gonçalues, tesoureiro, Martin de Montes, Martin Gestosa, Afonso Fer­ nandes, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Meendo Ares, Diego Fernandes, Ares Lou­ renço, vigairo do dayan et outros.

226 1395, junio, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Fernández, a su mujer, Ma­ ría Estévez, moradores en Esposende, y cinco voces la mitad de una leira de viña en O Eiró, la cual se añade a las propiedades que ya les ha aforado al cabildo en San­tiago de Esposende —las que habían sido donadas por don Xoán Rodríguez de Biedma—, incluyéndose en la renta anual que pagan por todas ellas, que es de cinco libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 48 v., gallego.

// Fol. 48 v. Carta de Johan Fernandez d´Espoosende. Feita et dada. Anno quod supra doze dias do mes de juyo. O cabidoo juntado eno coro da dita igleia d´Ourense por canpaa tanjuda con consintimento de Ares Lourenço, coengo, vigairo de dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, aforaron a Johan Fernandes, morador en Esposende, et a sua moller, Maria Esteues, en suas vidas et a çinquo voses apus morte do postr[imeiro] deles quaes eles nomeasen et non as nomeando que seian voses os que [os] outros seus bees erdaren de dereito, asi que vaan

1846

Tachado: aforaron a Juan Fernandes d´Esposende.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

683

as ditas voses huna pus outra sucessiue, \a meatade de/ huna leira de vinna que iaz en Eiroo que \he/ ena freigesia de Santiago de Espoosende, como parte de huun cabo con a seara de Eiroo, et parte de outro cabo con o caminno que ven para Eira de Mouros, et doutro cabo \parte/ porla batoca por que ven agoa que ven de Val de Cerual, da qual leira, a outra meatade, perteençe a Johan de Nouoa de Poll. Vos aforo a meatade da dita leira de vinna con todos los foros das outras erdades et casas que o dito cabidoo ten eno dito logar d´Esposende \segundo que [...] parte de Johan Rodigues de Botina/ a por tal condiçon que lauren ben a dita leira de erdade et requera ben as que estan aforadas et todas las outras que estan por aforar et as repare ben et de en cada huun anno ao dito cabidoo cinquo libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aia 1847 a meatade da dita leira de vinna et todas las outras erdades et foros delas et cousas perteeçentes ao dito cabidoo eno dito logar de Espoosende de disemos a Deus etçetera. Testemoyas don Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernan Peres, abbad da Triidade, Roy Gonçalues, tesoureiro, Martin de Montes, Martin Gestosa, Afonso Fer­ nandes, Gomes Peres, Gonçaluo Anes, Peres Fernandes, Meendo Ares, coongos d´Ou­ rense, et outros.

227 1395, junio, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Rodríguez Porteiro, a su mu­ jer, Sancha Afonso, y cuatro voces unos tendales a la puerta de la iglesia de Santa Ma­ría Magdalena, donde se vende la fruta, por una renta anual de diez libras paga­ deras el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 48 v., gallego.

Carta de Johan Porteiro. § Anno quod supra, XVI dias do mes de juyo, sendo en cabidoo ena caustra no­­ua de San Martinno, por canpaa tanjuda. Conuen a saber don Ares Fernandes, chan­­tre, Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernan Peres, abbad da Triidade, Afon­so Fernandes, Ares Lourenço, Meendo Ares, Gonçaluo Anes, Diego Fernandes, coen­gos. O dito chantre como procurador et teedor da Obra da dita igleia, con consintimento dos coengos sobreditos, aforou a Johan Rodrigues, dito Porteiro, et a sua moller Sancha Afomso en suas vidas et a quatro vozes apus morte do postromeiro deles, huuns tendaes que estan des a porta de Santa Maria Madanela junto con a parede da igleia ata ao canto da ousia da dita igleia hu venden a froita et que page por eles cada anno

1847

Tachado: a dita leira.

684

Amalia López Martínez

por dia de san Martinno dez libras de brancos et os repare et cubra do que lles feser mester. Testemoyas: Roy Lourenço da Fonteina et Gonçaluo Raaz, visinos d´Ourense et outros.

228 1395, junio, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Raa un monte entre Ourense y Barrocás, con la obligación de ponerlo de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 48 v., gallego.

Carta de Gonçaluo Raaz. § Iten en este cabidoo. Os ditos senores aforaron con consentimento de Ares Lourenço, vigairo do dayan, et de Roy Lourenço, teente a renda das Quintas, aforaron por senpre a Gonçaluo Raa huun monte que esta indo para os Barrocaas que esta en sobre la vinna de Roy Lourenço, dobreiro. Et que page sesta de vinno et conposta, conposta ena vinna et vinno eno lagar et que o ponna de vinna. Testemoyas os coengos sobreditos et Johan Rodrigues Porteiro.

229 1395, junio, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Lourenzo Fernán­ dez y tres voces un solar junto a la sinagoga, con la obligación de construir casa en él, por una renta anual de tres libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 49 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 47. ED. María Gloria de Antonio Rubio, Los judios en Galicia (1044-1492), [A Coruña], Fundación Pedro Barrié de la Maza, d. l. 2006 (Galicia Histórica), pág. 382 (doc. núm. 23).

// Fol. 49 r. Carta de Lourenço Fernandes, [clerigo]. [Registrada] eno liuro grande. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC quinto, \XXVI dias do mes de juyo, ena caustra noua/ por canpaa tanjud[a] o [cab]idoo aforou a Lourenço Fernandes, clerigo do coro, huun paredeiro que esta a par da sinagoga et junto con a casa que he

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

685

da capella de San Johan. Et que o faça casa, et foy aforado en sua vida et tres voses apus sua morte. Et que de, de cada anno aos terços, tres libras. Consintimento de Johan Afonso de Castro. Testemoyas don Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, arçidiago de Bu­bal, Gil Rodrigues, mestrescola, Fern[an] Peres, abbad da Triidade, Roy Gonçalues, the­ soureiro, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestossa, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes,1848 Meendo Ares, Gonçaluo Anes, coengos de Ou­rense.

230 1395, junio, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda su parte del portazgo al arcedian­o de Bubal durante un año, de san Juan a san Juan, por setecientos maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 49 r., gallego.

Carta da renda da portagen. § Anno quod supra XXVIII dias do mes de juyo, o cabidoo 1849 arrendou a portagen sua, ao arçidiago de Bubal deste san Johan que pasou ata huun ano, por DCCtos moravedis de longos, et que page o primeiro terço en setenbro mediado et a segundo en ianeiro mediado et a terço en março mediado con todos seus dereitos et perteenças. O qual arçidiago reçebeu a dita renda. Testemoyas Aluaro Enrrique, Fernando daz Castannas, Pedro Afonso, porteiro, et as personas et coengos.

231 1395, junio, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda durante su vida al racionero Es­ tevo Pérez los seis puzales de vino —tres de lagar y tres de «composta»— que deben dar al cabildo Xoán Calviño y sus hijos, moradores en Bentraces, por una renta anual de cuarenta y seis maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 49 r., gallego.

Carta d´Esteuo Peres, raçoeiro, do vinno de Ventrases.1850

1848

Tachado: aper.

1849

Tachado: aforou.

1850

Tachado todo el documento.

686

Amalia López Martínez

§ Iten en este cabidoo sobredito, et por estas testemoyas que foron presentes a esta renda da Portage, arrendaron a \min/, Esteuoo Peres, para en toda 1851 \minna/ vi­ da, seis puçais de vinno de lagar, tres de vinno en lagar et tres de conposta que a de dar Johan Caluinno et seus fillos, moradores en Ventrases, et que de por eles cada anno XLVI moravedis de longos, aos terços do anno, segundo custume do cabidoo.

232 1395, julio, 1. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, condena a Fernando Marcos, clé­ rigo de San Cibrao de Rouzós, a pagar en un plazo de nueve días al clérigo Rodrigo Afonso las dos fanegas de pan que éste había entregado en nombre de dicho Fernan­ do Marcos a Pedro Eanes de Ribela. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 49 r., gallego.

Senteça contra Fernando Marcos, clerigo. Anno quod supra, o primeiro dia do mes de jullo,1852 don Afonso Fernandes, arçi­ dia­go de Bubal, estando enas suas casas, condanou por senteça a Fernando Marcos, clerigo de Rouçoos, que ata noue dias primeiros segintes dese et pagase a Rodrigo Afonso, clerigo, parente de Diego Fernandes, coengo, duas fanegas de pan que por el pagara a Pedro Anes de Ribela. Testemoyas: Gonçaluo Anes coengo, Gomez Peres de Pena Vegia, notario, Johan Fernandes, clerigo de dito arçidiago, Roy Peres de Gostei et outros.

233 1395, julio, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al tesorero Ro­drigo Gonzalez de Tapia el coto capitular de Puga por una renta anual de 771 ma­ravedíes, y el coto capitular de Vide con dos casales —el de Moredo y otro en la otra ribera del Miño— por 360 maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 49 v., gallego.

// Fol. 49 v. Arrendamento dos coutos de Puga et de Vide.

1851

Tachado: sua.

1852

Está corregido, no se sabe si es xuyo o xullo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

687

§ Anno quod supra, XXIII dias do mes de jullio. O cabidoo seedo juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda, arrendaron para en toda sua vida a Roy Gonçalues, thesoureiro, o couto de Puga et que pa[ge] por el DCCLXIa moravedis de longos. Et tanben lle arrendaron o couto de Vide, con o casar de Moredo et con outro casar que esta alen do Minno, para en toda a vida do dito thesoureiro por CCCLXª moravedis de longos, con todo pan et vinno et carne et dereituras et segundo que os ditos coutos teueron os ditos rendeiros. Et que page os ditos moravedis aos terços do anno. Et o dito thesoureiro reçebeu as ditas rendas et obrigou seus bees a pagar et laurar et re­ pa­rar etçetera. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Ares Lourenço, Martin de Montes, Diego Fernandes, Gonçaluo Martines, Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense et outros.

234 1395, agosto, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante sus vidas, a Pedro de Gor­dón y a García Prego, a cada uno en su mitad, los casales de Ourantes, Cenlle y demás bienes que legó al cabildo don Xoán Rodríguez de Biedma, salvo el casal de Melias y otro casal en tierra de Aguiar, por una renta anual de cuatrocientos mara­ vedíes cada uno. En caso de fallecer alguno de los dos foreros, su mitad recaerá en el otro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 49 v., gallego.

Arrendamento dos casares de Çeelle et d´Ourantes. § Anno quod supra. O cabidoo juntado por canpaa tanjuda ena caustra noua, II dias do mes de agosto, arrendaron a Pedro de Gordom en huna meatade et a Garçia Prego en outra meatade os seus casares de Ourantes et de Çeelle con todos los outros casares et erdades et foros et dereitos et dereituras que Johan Rodrigues de Bema man­dou \et deu/ ao cabidoo sacado o casar de Mellees et outro que esta en terra de Agiar que tiinna Fernando Gomes et que 1853 morrendo hun 1854 deles que se torne a renda ao outro. Et arrendaronllos asi en todas suas vidas. Et que den en cada huun anno aos terços do anno CCCC moravedis de longos et que començen de pagar o ter­ço o primeiro dia de mayo do anno que ha de viir, asi que collan esta nouidade a saluo, et que asi a page apus suas mortes. Et o dito Pedro do Gordom et Garçia Prego asi reçeberon a dita renda et obrigaronse de pagar, etçetera.

1853

Tachado: de.

1854

Tachado: delles.

688

Amalia López Martínez

Testemoyas Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbad da Triidade, Ares Fernandes, chantre, Martin de Montes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Gonçal­ uo Anes, Gomes Peres, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense, et outros.

235 [1398, octubre, 11. Ourense.] Gonzalo Prego presenta al canónigo Diego Fernández como aval del pago que debe hacer al cabildo por el arrendamiento de la totalidad de los casales que habían sido de don Xoán Rodríguez de Biedma. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 49 v., gallego.

Gonçaluo Prego. § Fiador desta renda sobredita que deu Gonçaluo Prego por toda a rrenda a Die­ go Fernandes, congo. Et cataa perfeitamente eno liuro da era de mil et tresentos et nouenta et oyto anos, onse dias de octobre.1855

236 1395, octubre, 9. Ourense. Rodrigo […], morador en Mugares, que desea vender el foro de los bienes que tiene del cabildo, ofrece la venta a éste antes de hacerlo a otra persona. El cabildo le solicita que presente el contrato, al posible comprador e informe del precio de la venta. Por su parte don Afonso Fernández, arcediano de Búbal y tenenciero capitu­ lar de Mugares, informa de que los bienes objeto del foro en cuestión no son propios de su tenencia si no que son del propio cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 50 r., gallego.

// Fol. 50 r. § Anno quod supra IX dias do mes de octobre. Roy […] morador en Mu­ gares, feso fronta et requirimento ao dito cabidoo que sia juntado ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjudua, que el queria vender hunas erdades que del tiinna aforadas que iasen en Mugares por presa que avia et mester que se as qui­se­sen remiir que el preste era para llos dar se non que el que as daria et venderia a outra perssona. [Et] o dito cabidoo et omes boos del diseron que lle mostrase a carta de foro et o con-

1855

Nota: escrita posteriormente no ano 1398.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

689

prador et lles mostrase lo preço que por elas dam eno termino, et que darian ao dito testemoyo sua resposta. Et don Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, teedor da dita renda disso que el non avia dereito as ditas erdades et que eran propias do cabidoo. Testemoyas: don Ares Ares (sic) Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestresco­ la, Roy Gonçalues, thessoureiro, Martin de Montes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Lourenço Martines, coengos d´Ourense, et outros.

237 1395, octubre, 23. Ourense. El canónigo Martiño de Montes, reunido con parte del cabildo de la catedral y «con medo et reçeo», ordena que se sellen las cartas destinadas al rey y al obispo de Ourense cuyo sellado ha solicitado el conde de Trastámara, a lo cual se habían ne­ gado a hacer el chantre don Ares Fernández y el canónigo Ares Lourenzo sin previa orden de los beneficiados de la catedral. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 50 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 371-372.

Testemoyo de cartas que foron a el rey.

§ Iten sabbado XXIII dias do mes de octubro, \despois de uesperas/, anno quod su­pra. Estando huna gran parte do cabidoo da igleia de San Martinno juntados ena caus­tra de Santa Maria a Madre sobre feito de hunas cartas que o conde queria que lle o dito cabidoo dese para el rei et para o bispo, sobre feito do chantre et Ares Lourenço que as non as queria seelar sen mandado dos benefiçiados da igleia, enton Martinno de Montes disso que mandaua seelar a dita carta mays que a mandaua seelar con medo et reçeo que avia. Et logo Gonçaluo Anes, criado do cardeal de Viues, et Pedro Martino, raçioeiro, diseron a min Esteuoo Peres que llo dese asi signado. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescola, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Lou­renço Martines, Meendo Ares, Bertolameu Peres, coengos d´Ourense, et outros.

238 1395, octubre. Ourense. Fragmento inicial del testimonio de lo dicho por el canónigo Martiño de Montes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 50 r., gallego.

§ Iten depois desto en outro dia eno coro da dita igleia, disso que dezia Fernando que dissera Martin de Montes.

690

Amalia López Martínez

Testemoyas Johan Afonso, Lourenço Martines, coengos de Ourense, et outros.

239 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al notario Gonzalo Eanes un monte, con la obligación de ponerlo de viña en cuatro años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 50 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 106.

// Fol. 50 v. Gonçaluo Anes, notario de Chaoo de Castella. Registrada. Iten anno a natividade Domini M CCC XC quinto,1856 XIX dias do mes de no­ uem­bro. O cabidoo aforaron a Gonçaluo Anes, notario, huna de monte que que (sic) foy de Gonçaluo Çeym a çerca do Seixo, para senpre de foro de sesta, fo[y por] consintimento de Ares Lourenço, coengo, vigairo do dayan. Testemoyas: Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, \et Gil Rodrigues, mestrescola/, Rodrigo Fernandes, Meendo Martines, coengos d´Ourense, et outros. Que a ponna en quatro annos, que page a foro ao que teuer as Quintas Vellas.

240 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Coello y a su mujer, Constanza Eanes, un monte en Vilaescusa, que deben poner de viña en cinco años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al teneciero capitular de As Quintas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 50 v., gallego.

Carta de Vasco Coello. Registrada en outro libro et feita.

1856

Tachado: o cabidoo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

691

Iten en este dia # et cabidoo 1857 et por estas testemoyas, aforaron a Vasco Coello \et a sua moller Costança Anes/, o monte que esta en Vilaescura a par da erdade da Trii­dade, para senpre, que de foro de sesta aas Quintas. Et que o ponna en estes Vo annos. O qual monte parte de huun cabo con a erdade da Triidade que laura Roy Juys et Johan Fernandes, capelan da Triidade, et de outro \cabo/ parte con o outeiro que jaz a sobre a vinna de Gonçaluo Martines, laurador, et ven topar eno regeiro da Forcadura et ençima \parte/ por outro monte do dito cabidoo et que ponades do dito monte \a esto/ 1858 o que poderdes poer mays.

241 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo Lourenzo la viña que donó el duque de Benavente bajo Castelo Ramiro por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 50 v., gallego.

Iten en este cabidoo aforaron a Roy Lourenço a vinna que reçeberon do duque a sub o castelo, et deronlla de foro de sesta para senpre.

242 Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense acepta a Gonzalo Ra como compañero en el foro de un monte hecho a favor de Afonso Gómez Magosto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 50 v., gallego.

Recebeu por conpanneiro Alonso Gomes Magosto, Gonçaluo Raa ao monte que tiina. 1859

243 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Martínez y a su mujer, Constanza Cordeiro, las viñas que tuvo aforadas Sancha Vázquez con los

1857

Llamada: et cabidoo.

1858

Tachado: a que po.

1859

Anotación.

692

Amalia López Martínez

piteiros y el monte que están junto a ellas por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 51 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 68.

// Fol. 51 r. Registrado en outro li[uro grande.] Iten # en este cabidoo,1860 aforaron a Johan Martines et a sua moller Contanç[a Co]r­­deiro, as vinnas que teuo Sancha Vellasquez con os os (sic) outros peteiros que ja­sen a sobre elo para senpre de foro de sesta con huun pedaço de monte que esta a par delo. Testemoyas os sobreditos.

244 1395, noviembre, 19. Ourense. Los capellanes de Santa Eufemia aforan a Gonzalo Pérez y cinco voces una viña en A Cal y dos piteiros de viña junto a la horca por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 51 r., gallego. α 1.ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 151.

Carta de Gonçaluo Peres, ome de Diego Fernandes. Iten anno quod supra XIX dias do dito mes de nouembro, eno Curral do Bispo por [pleçençia] et auttoridade de Johan Afonso de Castro, vigairo de dom Pedro, es­ lecto da igleia d´Ourense. Fernando Rodrigues et Fernando Afonso, capellaes de San­ ta Eufemea, aforaron a Gonçaluo Peres, paren[te] de Diego Fernandes, coengo, huna vinna que iaz ena Caal et dous pe[teiros] a forca et que de, de todo, quinta en sua vida et cinquo voses ap[us] sua morte. Testemoyas: Pedro Fernandes, coengo d´Ourense, Johan de Millmanda, ome do [di­to] vigairo, et Aluaro Gonçalues, scripvano de min Esteuoo Peres, notario, Gonçaluo Afonso, ome do abade d´Oseira et outros.

245 1395, noviembre, 26. Ourense.

1860

Llamada: en este cabidoo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

693

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo de Santo Eusebio dos lei­ ras de viña en la cortiña de Fotrim. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 51 r., gallego.

§ [Anno quod s]upra, XXVI dias do mes de nouembro, eno cabidoo por canpaa tanjuda, [con cons]intimento de Ares Lourenço, vigairo et tenente, et de Roy Louren­ ço, teente as rendas [das] Quintas, aforaron a Rodrigo de Santo Eusebio duas leiras de vinna que jaze[n] ena cortinna de Fotrim.

246 1395, noviembre, 24. Ourense. Roi de Verán, como tutor de su hija Leonor Rodríguez, afora a Fernán de Requei­ xo y a su mujer Inés Anes dos viñas en Conchousos y otra en Castroverde por foro de tercia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 51 v., gallego.

// Fol. 51 v. Carta de Fernando de Requeixo. Feita et dada. Anno quod supra, XXIIIIo dias do mes de nouembro, ena igleia d´Ourense por li­­çençia et auttoridade de Johan Afomso de Castro, vigairo de don Pedro, eslecto con­­­­­­­ firmado da igleia d´Ourense, Roy de Beran, escudeiro, titor et qurador de sua fi­lla Leonor Rodrigues, filla de Costança Anes \sua moller que foy/, aforou [para] por sen­ pre a Fernan de Requeixo et a sua moller Ynes Anes, vizino d´Ourense, duas leiras de vinna das ques huna jaz enos Conchousos, que he de foro de sesta ao cabidoo, ✝ a qual parte en fondo sub a camiinno [c]on vinnade Johan Fernandes, capelan, ençima topa en vinna de Gonçaluo Lourenço, carniçeyro. Et a outra iaz en Castoverde sobre la congostra et he de disemo a Deus.1861 Por tal condiçon que lauredes etçetera, et de­ des do vinno et conposta a terça parte, conposta ena vinna et vinno eno lagar, et que por esta leira que he do dito cabidoo, que porla terça que nos avemos de auer, que pagem[os ao] dicho cabidoo. Et vos, o dito Fernando de Requeixo, que aiades as a[...] ano 1862 por voso lauor. Et see quiserdes uender ou deitar et[etera].

1861 Llamada en forma de cruz: a qual parte en fondo sub a camiinno [c]on vinnade Johan Fernandes capelan, ençima topa en vinna de Gonçaluo Lourenço, carniçeyro. Et a outra iaz en Castoverde sobre la congostra et he de disemo a Deus. 1862

Tachado: por.

694

Amalia López Martínez

Testemoyas Roy Gonçalues, thesoureiro, Pedro Fernandes, coengos d´Ourense, et Fernando Anes et [Afonso] Garçia, notario d´Ourense. Et que da leira do cabidoo que se page o gam[…] ao cabidoo et da disemo a Deus que pagedes a min ou a dita minna [filla] ou ao que por nos coller.

247 1395, noviembre, 24. Ourense. El doblero Vasco Cide afora a Gonzalo Eanes Calvo y a su mujer, Elvi­ra Fernán­ dez, durante las voces que él lo tiene aforado del cabildo de la catedral de Ourense, un solar en esta ciudad por una renta anual de una libra pagadera al ca­bildo y tres libras pagaderas al doblero el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 51 v., gallego.

Carta de Gonçaluo Anes Caluo da Porta d´Aira. Anno quod supra, XXIIII dias do mes de nouembro. Vasco Çide, dobreiro[…] Gonçalo Anes Caluo et a Eluira Fernandes, sua moller, en sua [vida] et as vozes ena car­ta que o dito Basco Çide 1863 ten aforada do cabidoo, o paredeiro que parte de huun cabo \con a caza/ en que mora Johan Fern[andes, … ]lego em Pena Vegia et do outro ca­bo parte con outro soar […] que ten o dito Vasco Çide por condiçon que die ao di­ to 1864 […] cabidoo, huna libra, et ao dito Vasco Çide, tres libras, por dia de sa[n Mar­ tinno] do mes de nouenbro. Testemoyas: Johan Martines, raçoeiro, et Fernan Rodrigues, capela[n] de Santa Oufemea, et Johan Lourenço, clerigo reitor da igleia de Annoes.

248 1395, noviembre, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xil Pérez de Lodoselo, morador en Allariz, y dos voces, un casal en San Martiño de Pazó por una renta anual de diez maravedíes pagaderos el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 51 v., gallego.

§ Anno quod supra, XXVII dias do mes de nouembro. O cabidoo con [cons]in­ timento de Ares Lourenço, coengo vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo, \eno

1863

En el margen derecho: traspasa […] ueto sen liçençia.

Tachado: Vasco [Çide tres] libras et ao dito cabidoo duas por dia de San Martinno do mes [de nouembro]. 1864

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

695

[co]ro por canpaa/, [af]oraron a Gil Perez de Lodoselo, morador en Allariz, \en sua vida et duas v[os]es despois/ o nosso casar de Pi[…]ares que esta ena 1865 freigesia de Paaçoo, alfoz de Allariz o qual foy de Moor Anes, moller que foy de Gonçaluo Peres, ouliuez, con suas casas et erdades 1866 aruores et dereitos et dereituras etçetera, por tal condiçon etçetera, et […] de [..] por dia de san Martinno X moravedis etçetera. Et doal disimo a [Deus, etçetera, et] o dito Gil Peres obrigouse etçetera. Testemoyas: don Vasco Peres, arçidiago de Castela, [Gil] Rodrigues, mes[tres­c]o­la, Fernando Peres, abbad da Triidade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin Gestosa, Ares Lourenço Gomes, […], co[engos] d´Our[ense et ou]tro[s].

249 1395, diciembre, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Fernando Domín­ guez y a su mujer, María Domínguez, moradores en A Reguenga, un monte en Santa Lo­caia, con la condición de ponerlo de viña en cinco años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 52 r., gallego.

// Fol. 52 r. Carta de Fernado Domingues da Regenga [de Santa] Locaya. Anno quod supra, tres dias do mes de desenbro. O cabidoo, por c[o]nsentimen­­to de Ares Lourenço, vigairo, etçetera, \estando eno coro/, aforaron para senpre a Fer­nan­ do Domingues, mo[rador] ena Regeenga, et a sua moller, Maria Domingues, \afo­­­ra­ ron para senpre/ huna leira de monte que esta eno noso couto de Santa Locaya, a qual teuo en outro tenpo de vinna, Lourenço Rodrigues, clerigo, et parte de huun cabo con vinna que ora ten Martin Fernandes, juys, morador en Allariz et do outro cabo parte porla carreira que vay para G[arg]antoes et ençima topa en outra vinna que ora laura Johan da Enfesta et ven topar en fondo eno canpo da Curugeira, que a pona de vinna en estes çinquo anos primeiros que veen et que den dela foro de vinno et conpo[s]ta de sesta. Testemoyas: dom Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Triidade, [Martin Gest]osa, Meendo Ares, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes et Gonçal­ uo Anes, Porcallo, \congos d´Ourense/, et outros.

250 1395, diciembre, 10. Ourense.

1865

Tachado: nosa.

1866

Tachado: et erdades.

696

Amalia López Martínez

El canónigo Gonzalo Anes da Castiñeira reconoce haber recibido mil mara­ vedíes de los tres mil que debía entregarle el chantre don Ares Fernández el pasado día de san Martín en función del acuerdo a que ambos habían llegado para poner fin a su pleito por el préstamo de Seixalbo. Además, libera a los canónigos Pedro Fernández de Siabal y Diego Fernández de avalar el pago de los dos mil maravedíes que el chantre resta por pagarle. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 52 r., gallego.

Carta de pago que deu o abbade da Castineira de mill moravedis. [Anno a] natividade Domini Mmo CCC XCo quinto, des dias do mes de desenbro, eno coro da igleia d´Ourense, en presença de min Esteuoo Peres, notario etçetera. Gon­çaluo Anes da Castineira, coengo de Ourense, se outorgou por pago de mill mo­ ra­vedis que lle oubera dar Ares Fernandes, chan[tre, por] dia de san Martinno que pasou eno mes de 1867 nouenbro do anno en[a era s]obredita, porla avinça que fez con o dito chantre sobre feito do pleito que ou[uer s]obre o prestamo de Seixaluo et que outorgaua que os avia pagos en seus j[…] et en seu poder da qual auiinça lle avia dar \mays/ para o adeante en seus terminos outros dous mill moravedis. Et d´aqui eran fiadores dos ditos tres [mill] moravedis Diego Fernandes et Pedro Fernandes, coengos d´Ourense. Et disso que dauan por liures et quites aos ditos fiadores dos ditos mill moravedis et o dito Pedro Fernandes et Die[go] Fernandes pediron a min notario que llo dese asi signado. Testemoyas que presentes [f]oron: [Afomso] Fernandes, Gonçaluo Anes, Gomes Peres, coengos d´Ourense, et Rodrigo Aluares, raçoeiro.

251 1395, diciembre, 15. Ourense. El arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho provee la iglesia de Santo An­dré de Abelenda das Penas en el clérigo Xoán Pérez de Beiro a presentación del monasterio de Santa María de Melón. El arcediano ha desestimado, por contradicto­ rias, dos presentaciones a dicha iglesia, a favor de dos clérigos diferentes, hechas por el comendador de la orden de San Juan de Jerusalén. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 52 v., gallego.

// Fol. 52 v. Colaçon da igleia de Avelenda das Penas. Anno quod supra, XV dias do mes de desenbro, seendo dom Vasco Peres, arçi­ dia­­go de Castella, en suas casas ena rua dos Arçidiagos, a presantaçon do abbad et

1867

Tachado: desenbro.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

697

con­­uentu de Santa Maria \de Melon/, feso collacon da igleia de Santo Andre de Ave­ lenda d[as P]enas que he eno dito arçidiegado a Johan Peres de Veiro, clerigo. Et por quanto o comendador da orden de San Iohan apresentou dous clerigos por duas apre­sentaçoes et foron varias et contrarias, por ende foy feita colaçon, ao dito Johan Peres, da dita igleia de Santo Andre, apresentaçoes da dita igleia [de Santa] Maria de Melon et foron dadas as ditas aputaçoes do dito comendador \por/ [nen]hunas. Testemoyas que foron presentes a dita colaçon et ao que sobredito he: Gonçaluo Martines, congo [d´Ourense] et Roy Tofino, clerigo do dito arçidiago, et et (sic) Fernando Gonçalues, morador en Arno[… et] outros.

252 1395, diciembre, 18. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al chantre don Ares Fernández el coto capitular de Belesar, bajo las mismas condiciones que lo ha­ bía tenido Xóán Lourenzo, por una renta anual de trescientos maravedíes más veinte fanegas de trigo pagaderas el mes de enero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 52 v., gallego. 1868

Rendamento do couto de Belsar.

§ Anno quod supra XVIIIo dias do mes de desenbro o cabidoo [con] consin[ti] mento de Roy Gonçalues, thesoureiro vigairo do dayan, arrendaron […] de Belsar segundo que o toue Iohan Lourenço a don Ares Fernandes, chantre, […] laure et faça laurar et parar ben et as casas et [...]s et todas las outras cousas etçetera. Et que o tenna en toda [sua vi]da et que de ao cabidoo cada anno ao terços CCCtos moravedis de longos et […] de XXte fanegas de trigo mays para o mes de janeiro que seia boo. Testemoyas, Gil Rodrigues, mestrescola, Martin de Montes, Ares Lourenço, Die­ go Fernandes, Gon[çaluo Ares,] Pedro Fernandes et Gonçaluo Anes et Afomso Fernandes et Gonçaluo Anes, coen[gos] d´Ourense, et outros.

253 1395, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Rodrigo González, también párroco de Enfesta, y tres voces, unas casas en la rúa da Correaría por una renta anual de treinta libras.

1868

Tachado todo el documento.

698

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 52 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 88.

Carta de Roy Gonçalues, clerigo. § Iten depois desto anno quod supra, XXIII dias do dito mes de desenbro. O di­­ to cabidoo juntado por canpa tanjuda ena claustra noua et por consintimento de Roy Gonçalues, thesoureiro, vigairo do dayan etçetera, afo[ra]ron a Roy Gonçalues, clerigo do coro, rector da igleia d´Enfesta, en s[ua] vida et de 1869 \tres/ voses apus sua mor­te, hunas casas que [estan] ena Correaria en que mora Fernan Martines de Orraca Le­ride et que [de] por elas cada anno XXXta libras. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, Gil [Rodigues,] mestrescola, Martin Gestosa, Ares Lourenço Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, [Gonçaluo] Anes, Meendo Ares, coengos d´Ourense, et outros.

254 1395, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Martiño Xestosa cuatro piteiros de viña, dos en Fonte Arcada, uno en A Cal y otro en O Vao, por una renta anual de veintidós libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 53 r., gallego.

// Fol. 53 r. Carta de Martin Gestosa. Registra en este libro. Iten en este cabidoo et por estas testemoyas, aforaron a Martin Gestosa, coengo, para senpre IIIIo peteiros de vinna, dous jasen sobre Fonte Arcada et huun ena Caal et outro ao Vaao. Et a de dar por eles cada anno XXIIte libras aos \terços/ do anno. Testemoyas os sobreditos ena carta de Roy Gonçalues.

255 1395, noviembre, 24. Ourense. El canónigo Afonso Fernández, procurador del cabildo de la catedral de Ouren­ se, reclama ante el vicario del obispo auriense que los párrocos de San Xurxo da Touza estaban obligados a dar al tenenciero del coto capitular de Santa Locaia un servicio anual «de porco et de carneiro con pan et con viño», y solicita se le dé sen­­

1869

Tachado: duas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

699

tencia favorable contra Pedro Rodríguez, párroco de Santa Mariña de Augas San­ tas y actualmente tenente de la parroquia de San Xurxo, que no lo ha entregado. El demandado reclama que él ha arrendado el beneficio parroquial con la obligación de pagar al rey, al papa, al obispo y a los patronos, pero no este servicio, que ha de re­clamarse al titular de A Touza, Lourenzo Rodríguez. El vicario sentencia a favor del demandante, obligando a satisfacer el servicio a Pedro Rodríguez en nueve días. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 53 r., gallego.

Sentença sobre o seruiço de San Jurgo de Touça. § Anno a natividade Domini Mmo CCC XC Vo, XXIIII die do mes de nouembro. Eno cabidoo da igleia d´Ourense, seendo o dito cabidoo juntado por canpaa tanjuda etçetera. Et presente y Pedro Rodrigues, rector da igleia de Santa Marina de 1870 Agoas Santas, teedor da igleia de San Jurjo de Touça, enton Afomso Fernandes poso deman­ da por ante Johan Afonso, coengo et vigairo geeral eno tenporal et spiritual, etçetera, por don Pedro, electo confirmado da igleia d´Ourense, que seeya presen­te, que en como os retores et teedores que foran ena dita igleia de San Jurjo avian de dar en cada huun anno [ao] cabidoo, ou ao teedor do couto de Santa Locaya porlo dito cabidoo, seruiço de porco et de carneiro con pan et con vinno etçetera, et que el que llo non querian dar tir[a]ndo a jurdiçon ao dito cabidoo, et que llo mandase por sua sen­tença que llo dese [a]si para o dito cabidoo ou ao teedor do dito couto. Et logo enton o dito Pedro [Rodrigues] disso que el tinna a dita igleia por Lourenço Rodrigues, \clerigo/ que era rector dela et que a tiinna por çerta renda a renda et por tal condiçon que pagase rei et Roma et see et padroes, et que o dito Lourenço Rodrigues que o avia de quitar do dito seruiço. Et logo o dito vigairo mandou por sua sentença ao dito Pedro Rodrigues que pa­ gase o dito seruiço et o porco con seu pan et con seu vinno oo san Martinno pasado ata noue dias primeiros seguintes, et que para a qual dia que fesese para ante si vir o dito Lourenço Rodrigues et que lle faria del conprimento de dereito se lle ficara de o quitar. Testemoyas: Vasco Peres, arçidiago de Castela, Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Meen­do Ares, Diego Fernandes, Ares Lourenço, Gonçaluo Anes da Castineira, coengos d´Ou­­ rense et outros.

256 1395, noviembre, 24. Ourense.

1870

Tachado: Agoasantas.

700

Amalia López Martínez

Pedro Rodríguez, párroco de Santa Mariña de Augas Santas y arrendador de San Xurxo da Touza, apela la sentencia del vicario episcopal que lo ha condenado a pa­gar el servicio anual que deben los párrocos de esta última iglesia al tenenciero ca­pitular del coto de Santa Locaia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 53 r., gallego.

Et logo este dia, ora de terça, estando vigairo enos paaços do Curral chegaron y ante o dito Pedro Rodrigues et disso que apellaua da dita sentença por palaura et­çe­ tera con protestaçon etçetera, en nome do dito Lourenço Rodrigues, Afonso Giça et Gomes Peres, notarios de Ourense et outros.

257 1395, noviembre, 24. Ourense. Afonso Fernández, procurador del cabildo de la catedral de Ourense, demanda a Rodrigo Martínez, tenenciero capitular del coto de Santa Locaia, que pague al ma­yordomo del cabildo lo que todavía debe por dicha tenencia pues, de lo contra­ rio, le serán embargados sus bienes. El tenenciero se compromete a pagar lo que le que­da antes del próximo 1 de enero, comprometiéndose a abandonar la tenencia si no lo ha hecho. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 53 r., gallego.

§ Iten en este cabidoo et porlas testemoyas de suso escriptas contiudas, eno cabidoo, o dito Afomso Fernandes, procurador sobredito, disso a Roy Martines, teente o couto de Santa Locaya por [lo] dito cabidoo, porque non pagaua a Diego Fernandes, mordomo, a renda que deuia do dito couto, se non que eles que o penorarian por ela. Et logo o dito rector, Roy Martines, diso que ata o primeiro dia de qualendas ja­nuarias primeiras que veen lle faria pago de todo o que lle deuese, se non que el lles mandaua que se asi non fasese que lle tomasen o dito couto et o reçebesen et o ouvesen sen seu perjui[zo] et dereito alguun.

// Fol. 53 v.

1871

Este liuro he de mill et tresentos et nouenta et seis annos. 258

1396, enero, 27. Ourense.

1871 Tachado en la parte superior: […Rodrigues,] coengo de o […] da casa de XI moravedis de [C] arrasedo primeiro e […] Ares Lourenço XIX libras […] Fernandes XX libras.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

701

Don Xoán Afonso, vicario del obispo electo de Ourense, afora al labrador Xoán Pérez, morador en O Pazo, en Santiago de Pardavedra, a su mujer, Dominga Esté­ vez, y tres voces, el lugar de Outeiro, en la aldea de Rubiás, en dicha feligresía, por una renta anual de lo cosechado, pagadera al tenenciero episcopal del cillero de Podentes, más tres maravedíes por derechura. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 53 v., gallego.

Carta de Johan Peres de Paradauedra. Sabbeam quantos esta carta viren como eu Johan Afonso, congo ena igleia d´Ou­ rense et vigairo et procurador do onrrado padre et sennor dom Pedro porla gracia de Deus et da santa igleia de Roma obispo de Ourense, dou et outorgo, aforo a vos Joh[an] Peres, laurador, morador eno Paaço, freugesia de Santiago de Paradauedra et a vossa moller Dominga Esteues, en vossas vidas et a 1872 tres vozes apus morte do postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vossas vidas ou a tenpo de vossos fi­ namentos et non as nomeando que seian vozes os que os outros vosos bees erdaren de dereito, asi que vaaz as ditas vozes huna pus outra suçessiue. Conuen a saber o lugar de Outeiro que esta ena aldea de Rubeas que he ena dita 1873 freigesia de Santia­ go de Paradauedra, con todas suas entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças por tal plieto et condiçon que vos que lauredes et paredes ben as erdades et cortinas et aruores do dito casar, et probandose a dita aldea de Ruueaes que vos que reparedes et cubrades as casas do dito casar et as moredes por vos o por outro. Et que dedes ao dito senor obispo ou a seus suçessores […] ao que por eles teuer o çe­leiro de Podentes a quinta parte de todo pan que Deus der enas erdades do dito ca­ sar, \o qual collerdes por ome do dito sennor obispo o do que por el teuer a dita renda de Podentes, etçetera/. Et daredes por dereitura por dia de san Martinno do mes de nouenbro, tres moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros o morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades o dito casar et cousas a el perteeçentes de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Johan Peres et vosa moller et vosas voses quiserdes vender deitar ou subpennorar ou traspasar esto que vos asi aforo, como dito he, que primeiramente frontedes con elo ao dito sennor obispo ou a seus subçesores etçetera, et non o querendo eles, etçetera, et non seia caualeiro nen escudeiro nen ome fillodalgo nen a persona religiosa, etçetera. Y outrosi que non posades faser manda et cabidoo, sennor, a igleia d´Ourense etçetera, et que seides seruente ao dito sennor obispo et a seus etçetera. Et eu, o dito Johan Afonso, obrigo os bees da mesa obispal etçetera. Et eu, o dito Johan Peres que soo presente por min et porla dita

1872

Tachado: tenpo.

1873

Tachado: freigesia.

702

Amalia López Martínez

minna moller et porlas ditas nosas vozes, asi reçebo etçetera. Et posto pena ontre as parte çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta en Ourense enos Paaços do Bispo, XXVII dias do mes de janeiro anno a natividade Domini de Mmo CCCVI. Testemoyas que presentes foron: Vasco Çide, dobreiro, et Diego Çide, seu yrmaao, et Ares Pinnones, scudeiro de Johan de Nouoa et Johan de Beluis de Rante ✝ [...] et Diego Çide et Ares Pinnones, et Johan de Beluis et outros, et outros 1874 (sic).

259 1396, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al tesorero Xil Rodríguez y tres voces unas casas en la rúa das Chousas por una renta anual de veintidós libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 54 r., gallego.

// Fol. 54 r. Carta de Gil Rodrigues, mestrescola. § Anno quod supra, XXII dias do mes de janeiro. O cabidoo por consentimento de Roy Gonçalues, tesoureiro vigairo do dayan, seendo ena caustra noua de San Martinno, aforaron a Gil Rodrigues, mestrescola, en sua vida et tres vozes apus sua morte hunas casas que estan ena rua das Chousas que mandou Johan Martines de Carrasedo ao cabidoo et que page por elas aos terços do anno [segundo] costume etçetera XXIIas libras de dineiros brancos. Testemoyas: Ares Lourenço, Pedro Fernandes, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, o dito thesoureiro et Johan Afonso et Gonçaluo Anes, coongos d´Ourense et outros.

260 1396, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Álvaro Enríquez, a su mujer, Do­ min­­­ga Eanes, y cuatro voces, tres leiras de viña en Padrucelos por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado más, si la hubiere, cualquier otra carga que tenga asignada el cabildo sobre dichas leiras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 54 r., gallego.

Carta de Aluaro Enrrique.

1874 Llamada en forma de cruz: […] et Diego Çide et Ares Pinnones, et Johan de Beluis et outros, et outros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

703

Iten en este cabidoo et por estas testemoyas, aforaron Aluaro Enrrique et a sua moller Dominga Anes et a quatro voses apus suas mortes, tres leiras de vinna que estan en Praduzelos, que el et sua moller et sua sogra tiinna, et que deles terça do vinno et conposta etçetera et page alguuns dineiros ou de vinno seos o cabidoo ha ou outro (sic) porlas ditas tres leiras de vinnas ha. Testemoyas os sobreditos.

261 1396, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Afonso, morador en Allariz, a su mujer, Tareixa Eanes, y diez voces, el casal de As Moreiras, en Santiago de Fol­ go­so, por una renta anual de dos fanegas de centeno pagaderas en Allariz. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 54 r., gallego.

Iten en este cabidoo et por estas testemoyas, aforaron por consentimento dito Roy Gonçalues et de 1875 Gonçaluo Anes, coengo, teente a renda de Allariz, a Johan Afomso, morador en Allariz, et a sua moller Tareija Anes et a X voses apus suas mor­­ tes o casar das Moreiras que esta ena freguesia de Santiago de Folgoso, que o laure et page, por dia de santa Maria de agosto, IIas fanegas de çenteo dentro en Alla­riz, porla fanega, dende et prouandose os outros logares ou alguun deles que estan a çerca del, que el que cuba as casas et as more por si ou por outro etçetera, et do al disemo a Deus etçetera.

262 1396, enero, 22. Ourense. Don Xoán Afonso, vicario de don Pedro obispo electo de Ourense, afora a Xoán Afonso, a su mujer, Tareixa Eanes, y diez voces, el segundo casal de As Moreiras, en Santiago de Folgoso, por las mismas condiciones del que ya les ha aforado el cabildo: una ren­ta anual de dos fanegas de centeno pagaderas en Allariz. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 54 r., gallego.

Iten en este sobredito dia Johan Afonso, congo et vigairo et procurador de nosso sennor o bispo don Pedro, aforou ao dito Johan Afomso et a sua moller Tareija Anes o outro casar das Moreiras, que he ena dita freigesia de Santiago de Felgoso, que por

1875

Tachado: dito.

704

Amalia López Martínez

con o do cabidoo que de susodito he, en suas vidas et a dez voses apus suas mortes. Et que de cada anno segundo sobredito he et porlas condiçoes que sese outro prouar a terça etçetera, duas fanegas de çenteo porla medida de Allariz et dentro en Allariz, et do al de desemo a Deus. Testemoyas: Vasco Çide, dobreiro, et Afonso Giça, notario, et Ares Lourenço, coen­go, et Aluaro Enrrique. Esto foy ena igleia d´Ourense.

263 1396, marzo, 26. Ourense. Don Xoán Afonso, vicario del obispo electo de Ourense, afora a Xoán Domín­ guez, morador en Laroá, a su mujer, María Pérez, y dos voces, el lugar de Viña do Bis­­po por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más, por derechura, un par de ga­llinas pagadero el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 54 v., gallego.

// Fol. 54 v. Carta de Johan Domingues de Laroaa. Obispo. § XXVI dias do mes de março, eno coro da igleia d´Ourense, Johan Afonso de \Cas­tro/, vigairo de don Pedro, electo da igleia d´Ourense, aforou a Johan Domin­ gues, morador en Laroaa, o logar da Vinna do Bispo que teuo Vasco Peres et Tareija Lopes, en sua vida et de sua moller, Maria Peres, et duas vozes apus sua morte. Et que page cada anno ena ayra, a quinta parte de todo pan que Deus der enas erdades do dito 1876 logar, et por dia de san Martinno, por dereitura, huun par de galinnas. Et que laure et pare ben et cubra as casas do dito logar etçetera. Et se quiser uender, deitar, etçetera. Et pena çen moravedis etçetera. Testemoyas: Pedro Fernandes, coengo d´Ourense, Vasco Çide, dobreiro, Afonso Gomes, Johan Fernandes de Vilauerde, escudeiros, visinos d´Ourense, et outros.

264 1396, abril, 8. Ourense. El canónigo don Xoán Afonso, vicario del obispo electo de Ourense, delega en el canónigo Pedro Fernández la absolución del racionero García Prego de la exco­

1876

Tachado: cas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

705

munión en la que ha caído por denuncia de Inés Afonso de Fente, vecina de Ourense, lo que Pedro Fernández hace a continuación. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 54 v., gallego.

Asoliçon de Garçia Prego. § Anno a natividade Domini M CCC XC VIo, \oyto dias do mes de abril/, estan­ do ena igleia de Ourense, ante a porta pequena do coro, en presença de min Este­uoo Peres, notario apostolico, etçetera, estando y Johan Afomso, coengo da igleia d´Ou­ rense et vigairo de don Pedro, obispo de Ourense, et Garçia Prego, raçoeiro da dita igleia. Enton o dito vigairo cometeu a Pedro Fernandes, coengo da dita igleia, suas veses que o quisese asoluer de hunas cartas de escomoyon en que encorrera dadas a pedimento de Ynes Afomso de Fente, vizina d´Ourense. Et logo, o dito Pedro Fernandes, en presença do dito vigairo et testemunyas de jusso escriptas et de min, notario, asolueu ao dito Garçia Prego da dita escomoyon en que asi encorrera porlas ditas cartas. Testemoyas: Vasco Peres et Gomes Peres, coengos d´Ourense, et Rodrigo Lourenço, dobreiro da dita igleia, et outros.

265 1396, abril, 8. Ourense. El racionero García Prego reconoce haber recibido en depósito del canónigo don Xoán Afonso, vicario del obispo electo de Ourense, ciento veintidós maravedíes, que le devolverá en el momento en que se lo solicite. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 54 v., gallego. 1877

Obrigaçon de Johan Afonso.

§ Iten en este dia et era \et era sobreditos/, o dito Garçia Prego se outorgou que tiinna en guarda et depossito de Johan Afonso, vigairo sobredito, CXXII moravedis de dineiros brancos et que llos prometia de dar et pagar como auer de garda et depo­ sito quando et cada que llos demandase, subpena etçetera. Testemoyas: o dito Bertolameu Peres et Pedro Fernandes et Gomes Peres, coen­ go sobreditos, et Roy Lourenço, dobreiro, et outros.

266 1396, abril, 17. Ourense.

1877

Tachado todo el documento.

706

Amalia López Martínez

Relación de varias rentas que se pagan al cabildo de la catedral de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 55 r., gallego.

// Fol. 55 r. Primeiro cabidoo. Foy dez et sete dias [de] abril. Lourenço Fernandes, çapateiro, da porla casa da Barreira en que morou Aluaro Tripeiro, da XXI libras. Porla casa que touo Roy Martines, çapateiro, da o abbade da Castineira, XXV li­ bras. Segundo cabidoo. Deu Afonso Fernandes, coengo, por a casa de Sanguadia, XIII libras.

267 1396, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Fernández, morador en la rúa da Barreira, a su mujer, Costanza Eanes, y tres voces, una casa en dicha ca­ lle por una renta anual de dieciséis libras, de las cuales ocho serán entregadas a Ro­drigo Lourenzo da Fontaíña, tenenciero capitular de Afonsillón, durante su vida. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 55 r., gallego.

§ Anno a natividade Domini M CCC XC VI, XXIII dias do mes de 1879 abril. O ca­bi­doo seendo juntado por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno et por consentimento de Roy Gonçalues, thesoureiro, vigairo de don Fernan Sanches Sar­mento, dayan da dita igleia d´Ourense, aforaron a Gonçaluo Fernandes, morador ena Barreira et a sua moller Costança Anes en suas vidas et a tres voses apus suas mortes, huna casa que esta ena Barreira, que partem de huun cabo et doutro con outras nossas casas enas quaes en huna mora Johan Anes Fonguso et a outra teemos aforada a Lourenço Fernandes, çapateiro, et que den en cada huun anno aos terços XVI libras contadas XX soldos por libra das quaes de as 1880 dez et seis libras daredes as VIII libras a Roy Lourenço da Fonteina, teente a renda de Afonsillon, et as outras 1878

1878

Tachado todo el documento.

1879

Tachado: abb.

1880

Tachado: as.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

707

oyto daredes a nos, et a saimento do dito Roy Lourenço daredes a nos todas las XVI libras. Et o dito Gonçaluo Fernandes asi reçebeu a dita casa et que a repare con as claususlas do cabidoo. Testemoyas: Afonso Fernandes, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Meendo Ares, Gonçaluo Anes, Porcallo, Bertolameu Peres, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Diego Fernandes, Gonçaluo Martines et Johan Afonso, coongos d´Ourense, et outros.

268 Sine data. Gonzalo Fernández renuncia al foro anterior, de unas casas en la rúa da Barrei­ ra, que son aforadas por el cabildo a Tareixa Gatiña. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 55 r., gallego.

Esta carta renunçiou o dito Gonçaluo Fernandes ao cabidoo et a[fora]ronna a Tareija Gatina.

269 1396, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «alfageme» Fernando Afonso, a su mujer, Mariña Vázquez, y dos voces, las casas en la rúa da Barreira en que vivió el zapatero Rodrigo Martínez por una renta anual de veintiocho libras, aparte del censo que en ellas debe cobrar la capilla de Santa María Madre. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 55 v., gallego.

// Fol. 55 v. Carta de Fernando Afomso, alfagime. Iten \XXIII dias do mes de abril/,1881 o dito cabidoo, con consintimento do dito the­soureiro, aforaron a Fernando Afonso, alfagime, et a sua moller Marina Vellas­ques et a duas vozes apus morte do postromeiro deles, hunas cassas que estan ena Barreira enas ques morou Roy Martines, çapateiro, que parte con outra nossa casa en que mora Roy Afomso, çapateiro, et ençima parte porla calega et ten as outoeiras enas casas en que mora Gonçaluo Garçia, et teen as portas ena rua da Barreira. Et que as repare de todo o que lles feser mester et que page cada anno aos terços segundo costume do cabidoo 1882 vinte et oyto libras et a capella de Santa Maria a Madre o çensso que por

1881

Tachado: en este dia et en este o cabidoo.

1882

Tachado: XX.

708

Amalia López Martínez

ela ha. Et o dito cabidoo obrigouse etçetera. Et o dito Fernan Afonso asi reçebeu a dita casa con todas las outras 1883 clausulas do cabidoo. Testemoyas: os 1884 Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, Gonçaluo Porcallo, Bertolameu Peres, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Die­ go Fernandes, Gonçaluo Martines, Johan Afonso, congos d´Ourense, et outros.

270 1396, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Lourenzo Fernández, a su mujer y a tres voces la casa en la rúa da Barreira en la que vivió el «alfageme» Álvaro Tripeiro por una renta anual de veintidós libras, de las cuales quince serán entregadas a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña, tenenciero capitular de Afonsillón, durante su vida. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 55 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 240.

Carta de Lourenço Fernandes, çapateiro. § Iten en este dia et por estas testemoyas sobreditas. O dito cabidoo, por consen­ timento do dito thesoureiro vigairo sobredito, aforaron a Lourenço Fernandes, capateiro, en sua vida et de sua moller et tres voses apus 1885 morte d´ostromeiro deles, huna casa que esta ena Barreira 1886 ena qual morou Aluaro Tripeiro, alfagime, et sta ao quanto quando vam para a Fonteinna. Por tal condiçon que a repare de todo o que lle fezer mester et page cada anno por ela XXII libras contadas vinte soldos por libra, das ques daran a Roy Lourenço da Fonteinna, tente a renda de Afonsillon, cada anno XV libras et a seu saymento que as de todas XXII libras ao cabidoo as ques ha de pagar aos terços do anno et con clausulas do cabidoo.

271 1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al carpintero Afonso de Ourense y tres voces una leira de viña en Castroverde por una renta anual de diez libras paga­

1883

Tachado: cassas.

1884

Tachado: contiduos en esta outra carta pasada de Gonçaluo Anes.

1885

Tachado: sua.

1886

Tachado: por tal condiçon.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

709

dera el día de san Martín al tenenciero capitular de los bienes del maestro Xoán de Solbeira. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 55 v.-56 r., gallego.

Carta de Afonso d´Ourense, çarpenteiro. § XXIIIIo dias do mes de abril, anno quod supra. O dito cabidoo con consinti­ mento do dito thesoureiro, vigairo et de Garçia Prego, raçoeiro tente a renda de mestre Johan de Sorueira, aforaron Afonso de // Fol. 56 r. Ourense, carpenteiro, huna leira de vinna que perteençe a dita renda que esta en Castrouerde \et parte de huun ca[b]o et do outro por vinna de Johan Ares de Pena Vegia et por outro de Eluira Diiz ✝ et en fondo topa huu[n] parte […] vinna de Fernando de Requ[...] 1887. Et page por ela cada anno ao que teuer a dita renda X libras \por dia de san Martinno/ et do al de disemo a Deus et he en sua vida 1888 et tres voses apus morte do postromeiro deles. Et que laure et pare ben \et intrechante/ et asi a reçebeu. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Vasco Pe­ res, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes de Noya, Afonso Fernandes, Mar­tin de Montes, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, Pedro Fernandes, Lourenço Mar­tines, Gonçaluo Anes, Porcallo, coengos de Ourense, et outros.

272 1396, abril, 24. Ourense. A solicitud del cabildo de la catedral de Ourense, Estevo Lourenzo, vecino de la ciudad, declara los bienes que pertenecen a la tenencia capitular de Outeiro da Ve­la, que él tiene aforada durante su vida y una voz. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 56 r., gallego.

Conosçemento da renda de Outeiro da Uela. Esteuoo Lourenço 1889 § Iten en este cabidoo et por estas testemoyas os homes boos do dito cabidoo diseron por min Esteuoo Peres, notario et chançeler da igleia d´Ourense, a Esteuoo Lourenço, \visino d´Ourense/, que lles declarase os bees que el tragia et tiina que chaman do Outeiro da Vela. Et el declarouos en esta rason. Iten huna seara de vina

1887

Llamada en forma de cruz: et en fondo topa huu[n] parte […]vinna de Fernando de Requ[...].

1888

Tachado: de si et de sua moller.

1889

En el margen derecho.

710

Amalia López Martínez

que iaz a sub o Outeiro da Vela. Iten outras 1890 duas leiras a sobre o Outeiro da Vela lo­go. Iten outro peteiro que et alen da congostra. Iten mays huna cortina con sua vi­nna et chousa que esta alen da Barbana, a qual ora ten Pedro Espolla, çapateiro. Et disso que non avia y mays bees ena dita renda. Et os omes boos do dito cabidoo di­sseron a min notario que os escriuisse en este meu liuro. Et disso, o dito Esteuoo Lourenço, que tiinna a dita renda en sua vida et huna voz apus sua morte et non mays.

273 1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Afonso Fernández y tres voces una seara de viña en Outeiro da Vela por una renta anual de sesenta libras pagadera al tenenciero capitular de Outeiro da Vela. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 56 r.-56 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 182.

Carta de Afonso Fernandes, congo. § Iten en este cabidoo e por estas testemoyas. O dito cabidoo aforaron Afomso Fernandes, coengo d´Ourense, et por consintimento de dito thesoureiro et do dito Es­teuo Lourenço, teente,1891 renda do Outeiro da Uella, en sua vida // Fol. 56 v. et de tres vo­ses depois de sua morte huna seara de vinna que esta a sub Outeiro da Vela que per­­teeçe a renda do dito Outeiro da Vela \que ten Esteuoo Lourenço, visino desta çidade d´Ourense/, que demarca de huun cabo con vinnas do julgado da Loonna et do outro cabo demarca con vinnas de Roy de Montes que ora laura Pedro Anes, ome do mestrescola, et con outras vinnas que foron de Garçia d´Oseira, çapateiro, et fere en fondo ena vinna de Fernando Afonso da Torre et ena leira do Portelo que foy de Gonçaluo do Mato et topa ençima ena congostra que vay do Outeiro [a V]ela para a Pena do Abbade. Que a chante e intrechante a dita seara de vinna et a laure et pare ben etçetera. Et page en cada huun anno aos terços segundo costume do cabidoo sasenta libras de dineiros brancos contados XX soldos por libra, et do al que ajan de disemo a Deus. Et el asi a reçebiu etçetera. Et con todas las outras clausulas do dito cabidoo.

274 1396, abril, 24. Ourense.

1890

Tachado: dias.

1891

Tachado: a dita.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

711

El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al labrador Rodrigo Lourenzo, morador en la rúa das Chousas, y a su mujer, Tareixa Martínez, una leira de viña en Afonsillón, con la condición de plantarla completamente de viña, por una ren­ta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 56 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 105.

Carta de Roy Lourenço laurador. Registrada § Iten en este cabidoo e por esta testemoyas, aforaron para senpre, con consinti­ men­to de Roy Lourenço da Fonteina, aforaron a Roy Lourenço, laurador, morador ena rua das Chousas, et a sua moller, Tareija Martines, et a todas suas voses para sen­­pre, huna leira de vinna que tiinna \Roy Lourenço da Fonteynna/, en Fonsillom, a qual vinna parte de huun cabo con huna vinna de Gonçaluo Correiro et do outro ca­­bo parte con outra nossa vinna que 1892 ten \o dito Roy/ Lourenço 1893 et 1894 por outra vinna de Fernando Afonso,1895 con entradas,\et ençima topa en outra vinna que ten Pedro das Pias, correiro/ etçetera. E por tal condiçon que a ponna toda de vinna et a ontrechante et a laure et pare ben etçetera, et que de en cada huun anno a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna ao que teuer a dita renda das Quintas et con todas las outras clausulas do cabidoo. Et o dito Roy Lourenço asi recebeu.

275 1396, abril, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Gonzalo Fernández, mo­ rador en Ourense, a su mujer, Costanza Eanes, y tres voces, una casa en la rúa da Ba­rreira por una renta anual de catorce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 57 r., gallego.

// Fol. 57 r. Carta de Gonçaluo Fernandes, çapateiro, morador ena Barreira.

1892

Tachado: l ditos.

1893

Tachado: da Fonteina.

1894

Tachado: do outro cabo parte.

1895

Tachado: \çapateiro/.

712

Amalia López Martínez

Anno a natividade Domini Mmo CCC XC VIo, XXV dias do mes de abril. O cabi­ doo aforou a Gonçaluo Fernandes, çapateiro, morador en Ourense et a sua moller Cos­tança Anes, et tres voses apus morte do postromeiro deles, \con consintimento de Roy Gonçalues, thesoureiro et vigairo do dayan/, huna cassa que esta ena Barreira, que parte de huun cabo con outra[s] 1896 casas, huna en que ora mora Johan Anes, o Fungesso, et do outro cabo con outra de Gonçaluo Garçia da Barreira, et ten as portas ena rua da Barreira por u vam para a Fonteeina, por tal condiçon que reparedes ben de todo o que lle feser mester etçetera. Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços 1897 quatorse libras contadas XX soldos por libra ou a estimaçon etçetera, et con as clausulas do cabidoo. Testemoyas: don Gil Rodrigues, mestrescola, Martin de Montes, Bertolameu Pe­­ res, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Lourenço Martines, Afon­ so Fernandes, Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, et Gonçaluo Anes (sic), Meen­do Ares, coengos d´Ourense, et outros.

276 1396, junio, 9. Ourense. El canónigo Lourenzo Martínez, autorizado por el también canónigo Gonzalo Martínez, vicario de la Terra do Cabido, afora a perpetuidad a Afonso Gómez Soe­ llei­ro y a su mujer, Leonor Vazquez, dos piteiros de viña en Cazaligo, en Santa Marta de Velle, por una renta anual de la cuarta parte de la cosecha, pagadera al prestimo­ niario capitular de la Terra do Cabido. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 57 r., gallego.

Carta de Afomso Soelleiro. Anno a natividade Domini Mo CCC XC VI, IX dias do mes de juyo, en Ourense, enas casas en que mora Gonçaluo Martines, coengo d´Ourense et vigairo ena Terra do Cabidoo, ontre o Minno et Arnoia, et d´Aguiar et da Rauenda, presente y o dito Gon­çaluo Martines, Lourenço Martines, coengo da dita igleia, con liçençia et autto­ ridade do dito Gonçaluo Martines, aforou Afomso Gomez Soelleiro et a sua moller Leonor Vasquez para senpre dous peteiros de vinna que perteeçen ao dito prestamo da Casa de Sancho que jasen en Belle, eno chaao da Caçarigo, os quaes peteiros teuo vosa madre Costança Gonçalues. Por tal pleito que lauredes et intrechantedes ben de vinna os ditos peteiros et que page en cada huun ano quarta parte de todo vinno

1896

Tachado: nossas.

1897

Tachado: quatorse.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

713

et conposta, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual colleredes por meu ome ou do que por [nos] coller ou dos meus 1898 subçesores. ✝ O dito Lourenço Martines obrigou os bees do dito prestamo etçetera et o dito Afomso Gomez asi o reçebeu.1899 Et se quiserdes vende[r] etçetera. Et pena çen moravedis etçetera. Testemoyas: Johan Afomso, clerigo capelan do dito Afomso Soelleiro, et Lourenço Rodrigues, clerigo do coro da dita igleia, et Gonçaluo Martines, dito Raa, scripuan de min notario, et outros.

277 1396, abril, 29. Ourense. El vicario del obispo de Ourense, con acuerdo del cabildo de la catedral, arrien­ da durante un año, de san Juan a san Juan, al escudero García Díaz, criado y procu­ ra­dor del obispo, la Obra de la catedral por tres mil maravedíes. El escudero presen­­ta como avales del pago al tesorero Rodrigo González y a los canónigos Ares Louren­zo y Gonzalo Eanes da Castiñeira, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 57 v., gallego.

// Fol. 57 v. Arrendamento da Obra a Garçia Diiz. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC VIo, XXIX dias do mes de abril. O ca­­ bi­­­doo da igleia d´Ourense seendo juntado en seu cabidoo ena caustra noua de San \Mar­­­ ti­nno/ segundo que an de ussu et costume, et presente y Johan Afonso, coengo da dita igleia, et vigairo geeral et procurador do onrrado padre et sennor don Pedro, obispo de Ourense, enton o dito Johan Afomso con consentimento do dito cabidoo, 1900 arren­dou a Garçia Diiz, escudeiro, procurador et criado do dito sennor o bispo, a Obra da dita igleia de Ourense con todo pan et vinno et carne et castaneiras \et dineiros/ et outras cousas quaesquer que a dita obra perteçen 1901 deste san Johan que a de viir eno mes de juyo do anno et era sobredita carta ata huun anno conprido. Et que de porla dita renda, cada anno, tres mill moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros o moraue­ dil, os ques ha de pagar aos terços do anno, cada terço mill et a que lle mandasse o vigairo do bispo ou o bispo con o dito cabidoo. Et o dito Garçia Diiz obrigouse todos seus bees a pagar etçetera, et reçebeu a dita renda etçetera. Et deu logo consigo por

1898

Tachado: anteçesores.

Llamada en forma de cruz: O dito Lourenço Martines obrigou os bees do dito prestamo etçetera et o dito Afomso Gomez asi o reçebeu. 1899

1900

Tachado: rendaron.

1901

Tachado: por tal condiçon que.

714

Amalia López Martínez

fiadores et deuedores et prinçipaes pagadores cada huun en sua terça parte a Roy Gonçalues, thesoureiro, et Ares Lourenço et Gonçaluo Anes da Castineira, coengos da dita igleia, os ques se obrigaron por taes fiadores, et o dito Garçia Diiz obrigou seus bees de quitar os ditos fiadores a saluo, etçetera. Testemoyas: don Afonso Fernandes, arcediago de Bubal, Gil Rodrigues, mestres­ cola, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, \Martin Gestosa/, Gon­ çaluo Anes, Porcallo, Martinno de Montes, Gonçaluo Martines, Pedro Fernan­des, Meendo Ares, Lourenço Martines, coengos d´Ourense, et outros.

278 1396, abril, 29. Ourense. Matiño Xestosa protesta por el arrendamiento de la Obra que se ha hecho a favor del escudero García Díaz, pidiendo que se revise lo que se ha pagado por ella en los años anteriores y ver la posibilidad de incrementar la suma por la que le ha sido arrendada. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 57 v., gallego.

§ Iten este dia et por estas testemoyas et en este cabidoo, Martin Gestosa tomou testemoyos sobre \o dito/ Garçia Diiz 1902 que visse o que era reçibido do tenpo pasado da dita Obra, et que fesese pagar o mays para se poer en raparamento da dita igleia, en outra maneira que protestaua de se querelar ao dito sennor obispo, et logo o dito Garçia Diiz disso que.

279 1396, mayo, 02. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco, criado del abad de Santa María de Oseira, el lugar de Montoscos, a cuyo foro acaba de renunciar Rodrigo de Montes en nombre de su mujer, Eufemia Sánchez, por las mismas condiciones en que ésta lo tenía. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 58 r., gallego.

// Fol. 58 r. Carta de Montoscos de Vasco. § Dous dias do mes de mayo anno sobredito ena caluustra (sic) noua de San Mar­­ tinno, o cabidoo da igleia d´Ourense, con consintimento de Roy Gonçalues, thesou­

1902

Tachado: testemoyos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

715

reiro vigairo do dayan etçetera, aforaron a Vasco, criado de don Afomso, abbad de Oseira para por senpre, con consitimento de Garçia Anes, abbade da Castineira, coengo da dita igleia, procurador de don Vasco Peres, arçidiago de Castela, teente a renda de Seixaluo, o logar de Montooscos con suas erdades et vinnas segundo as ora tragia Eufemea Sanches, moller de Roy de Montes, as ques o dito Roy de Montes de­metiu ao dito cabidoo, en nome da dita sua moller, porla qual obrigou seus bees para o ela auer por firme et por estauel. Et que page das ditas cassas et herdades segundo que ena dita carta \villa/ he contiudo. Et con todas las outras clausulas do dito cabidoo. Testemoyas: don Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Martinno de Montes, Bertolameu Peres, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Diego Fernandes, Gonçal­ uo Anes da Castineira, Gomes Peres, Gonçaluo Anes, Porcallo, Lourenço Martines, coengos d´Ourense et outros.

280 1396, mayo, 02. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al carnicero Domingo Eanes, a su mujer, Constanza Pérez, y cuatro voces, tres piteiros de viña en A Fonte do Monte por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 58 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 139.

Carta de Domingo Anes, carniçeiro. § Iten en este dia et por estas testemoyas et en este cabidoo, aforaron a Domingo Anes carniçeiro et a sua moller Costança Peres, en sua vida et a quatro voses apus morte deles, con consintimento do dito dayan, et de Pedro Farinna, tenente a renda de Afonso Rella, tres peteiros de vinna que jazen a sobre la Fonte do Monte. Et que den cada anno 1903 \foro de terça de vino et conposta etçetera/. Et con todas las outras clausulas he contiudo. Iten huun destos peteiros parte e anbalas partes con vinnas de Gonçaluo Anes das Tendas et ençima entesta en outro de Gom[es] Mosqueiro que chaman a leira das Ouellas et en fondo fere tanben en outro [peteiro] do dito Gomes Mosqueiro. Iten outro peteiro parte de huna das partes con outro de Johan Vidal et da outra con outra vinna do dito Gomez Mosqueiro, enfera ençima en outra vinna que laura Gonçaluo Seixinno e en fondo entesta en outra vinna que laura Johan Ares de Pena Vigia et foy de Johan Pardo. Iten o outro peteiro parte de huna d[as] partes con vinna de Afomso

1903

Tachado: segundo que ena carta vella que teen he contiudo.

716

Amalia López Martínez

Gomes Soelleiro e da outra con outra vinna de Gonçaluo Anes [das] Tendas et en fondo entesta en vinna de Pedro de Gordon e de Pedro Pallares et enfere ena congostra que vay para as […]as da Lloonna.

281 1396, mayo, 3. Ourense. Fernando González, en nombre de su mujer, Marina Eanes afora a Juan Afonso, clérigo, un solar en Barbadás para hacer una casa, por una renta de ocho libras pa­ gade­ras por el día de santa María de agosto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 58 v., gallego.

// Fol. 58 v. Carta de frei Johan. Anno quod supra III dias do mes de mayo, Fernan Gonçalues \morador en Barbadas/, en nome de sua moller, Marinna Anes, porla qual obrigou seus bees de ela auer por firme et por estauel este foro que se sege. Dou et outorgo a foro \para por sen­pre/ a vos Johan Afomso, clerigo, fillo de frey Afonso, huun paredeiro que esta en Barbadaas que parte de huun cabo con outro que eu aforey a Gonçaluo Branco et do outro cabo parte con outro paredeiro que ten Juan Carneiro et ten os portados eno curral que foy de Johan de Barbadaas. Aforovos o dito paredeiro con sua pendella et con todas suas entradas et saydas e dereitos etçetera, por tal condiçon que façades del casa ou o que quiserdes. Et dedes ende a min en cada huun anno de \por santa Maria de agosto/ foro oyto libras de dineiros brancos ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que aiades o dito paredeiro et cassa de disemo a Deus, liure et quite etçetera. Et se quiserdes vender, deitar ou subpenorar etçetera.1904 Et obrigouse o dito Fernando Gonçalues para o enparar et defender por seus bees con o dito foro. Et o dito frey Johan asi reçebeu o dito paredeiro. Et por pena he posta ontre as partes, çen moravedis. Testemoyas: Fernan Peres de Carualliços, morador en Caluelle, et Gonçaluo Anes, ome de Costança Raa et Gonçaluo Raa, fillo de Martin Raa, et outros.

282 1396, mayo, 6. Ourense. El canónigo Ares Lourenzo, en su nombre y en el del cabildo de la catedral de Ourense, constituye como vicario en la Terra do Cabido al canónigo Martiño Xesto­ sa. A continuación, Ares Lourenzo dicta su testamento, en el que nombra como sus

1904

Tachado: et por pena çen moravedis etçetera. Testemoyas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

717

he­­rederos y albaceas al dicho Martiño Xestosa y a Pedro Eanes do Portelo, morador en Allariz. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 58 v., gallego.

Procuraçon et testamento de Ares Lourenço, coengo. § Anno a natividade quod supra, VI dias do mes de mayo, estando ena igleia d´Ou­ rense ante o altar de santo Andre, Ares Lourenço, coengo da dita igleia, fezo en seu nome et en nome do cabidoo, vigario ena Terra do dito cabidoo a Martinno Ges­tosa, coengo da dita igleia, et deulle para todo tamano poder etçetera como el ha do dito cabidoo. § Outrosi fezo por testamento en todos seus bees et cousas \que ha/ por erees et conplidores etçetera, ao dito Martin Gestosa e a Pedro Anes do Portelo, morador en Allariz. Testemoyas: Gonçaluo Martines, Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, abbad, Pedro Fernandes, coengos da igleia d´Ourense, et Rodrigo Aluarez, raçoeiro da dita igleia, et Alfonço Anes de Bubal et (blanco) 1905 morador en Biade, omes do dito Gon­ çaluo Martines, et outros.

283 1396, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Domínguez y a su mujer, Tareixa Domínguez, las cortiñas de Ervillou, en San Salvador de Vide, con la obligación de poner de viña todo el terreno que puedan y construir en ellas un molino, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más, por el molino, cinco maravedíes el día de san Martín, todo ello pagadero al tenenciero capitular de Vide. Se les afora además la leira de viña de A Pena, con su monte, en San Mamede de Puga, que asimismo han de poner de viña por, también, una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 59 r.-59 v., gallego

// Fol. 59 r. Carta de Johan Domingues de Vide. § Anno quod supra, oyto dias do mes de mayo. O cabidoo seendo juntado ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda etçetera, por consintimento de Roy Gonçalues, thesoureiro, vigairo do deam et teente a renda de Vide, aforaron para por senpre a Iohan Domingues et sua muller, Tareija Domingues, as cortinas d´Eruillon

1905

Tachado: et outros.

718

Amalia López Martínez

con seu rio et ribeiro, como parte con o rousio de Quintella et do outro cabo com as vi­nnas que agora estan feitas et emçima bay topar eno monte \et con as erdades de Pin­gueiros/. Et que ponades de vinna a parte della mays poderdes et a outra que fi­car que a lauredes de pam et dedes de todo binno et pan toda a quarta parte, pan ena ayra e binno eno lagar et que façades hun moynno moente eno ribeiro et dedes del ao que por mas teuer a renda de Vide, cinquo moravedis de dineiros banquos por dia de san Martinno do mes de nouembro. Iten uos aforamos mays huna nosa leira de vinna \que chaman/ Pena, que vos agora tragedes, que esta eno noso couto de Puga con o monte que esta en fondo contra otro como parte de hun cabo con a vinna de Gonçaluo Nunes. Et do outro cabo topa eno monte et eno rio et do outro cabo topa con a vinna de Martin Troncosso. Por tal condiçom que o ponades de vinna o dito monte et o que mon[te] poserdes 1906 de vinna que o 1907 lauredes de pan et que dedes de todo pan et vinno a quarta parte como sobredito he. Et seiades uos et uossas voses uasalos et seruentes et obedientes a nos o dito cabidoo. Et se quiserdes vender, // Fol. 59 v. deyta ou traspasar et­çetera. Et se contenda recreser entre nos et uosas 1908 herdeiros que se termine por dous omes boos do dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota etçetera. Outrosi que non seiades ingratos nen desconosçidos etçetera. Outrosi que non posades faser por esto manda nen oniuersario se non a nos o dito cabidoo etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para \uos/ anparar et defender etçetera. Et eu, o dito Johan Domingues que soo presente por min et porla dita minna muller que non he presente, asi reçebo as sobreditas coussas aforadas porlas condiçoes sobreditas etçetera. Et obrigo meus bees etçetera. Testemoyas dom Gil Rodrigues, mestrescolla, et Martin de Montes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Lourenço Martines, Diego Fernandes, Bertolameu Peres, Martin Gestosa, Meen Ares, coengos d´Ourense, et outros.

284 1396, mayo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Eanes, vecino de Ouren­ se, a su mujer, Costanza Ra, y diez voces el monte con un pequeño bacelo que ha de­vuleto al cabildo Gonzalo Ra, con la obligación de plantar el monte de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 59 v., gallego.

§ Anno quod supra, XXI dias de mayo. O cabidoo seendo juntado por canpaa tan­iu­da ena caustra noua etçetera, por consintimento do thesoureiro, vigairo do da­

1906

Tachado: que o.

1907

Tachado: p.

1908

Tachado: voses.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

719

yan et de Roy Lourenço, tente a renda das Quintas, aforaron a Gonçaluo Anes, visino d´Ou­­rense et a sua moller, Costança Raa, huun pedaço de monte con hun pequeño baçelo que demeteu Gonçaluo Raa, segundo que esta demarcado en sua vida et de sua moller et de dez voses apus suas mortes. Et que ponna o dito monte de vinna et page do vinno et conposta foro de sesta et do al de disemo a Deus. Testemoyas: Martin de Montes, Bertolameu Peres, Afomso Fernandes, Diego Fer­ nandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, Lourenço Martines, coen­gos d´Ourense et outros.

285 1396, mayo, 9. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, confirma su sentencia por la cual privó a Rodrigo Afonso, capellán dos Avelairos, de la iglesia de San Paio de Bóveda, si bien declara que, según lo que averiguó en el proceso previo, dicho capellán lle­ va­ba tiempo viviendo en el obispado de Ourense y que está capacitado para recibir cualquier beneficio eclesiástico en dicha diócesis, confirmándolo asimismo en la po­sesión de su capellanía. La declaración se hace a petición del interesado, quien re­clama contra lo expresado en la mencionada sentencia sobre lo alegado por los dos clérigos que habían incoado el pleito por la iglesia de San Paio, manifestando que no podía ser provisto de ella por no ser originario del obispado auriense ni haber vivido tiempo en él. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 60 r.-60 v., gallego.

// Fol. 60 r. Sentença de Rodrigo Afomso, clerigo de Diego Fernandes. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos et nouen­ ta et seis annos, noue dias do mes de mayo. Sabeam todos que en presença de min Es­­­teuoo Peres, coengo de Tuy, notario apostolico, notario et chançeller da igleia et çidade d´Ourense et das testemoyas adeante escriptas, estando este dito dia ena dita çidade enas casas en que mora don Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, ena igleia d´Ourense, paresçeu y ante el Rodrigo Afonso, clerigo capellan perpetuun da capella dos Avelayros, que he ena dita igleia d´Ourense, e diso ao dito arçidiago que ben sabia en como el fora presentado a igleia de San Payo de Bobeda et con el pre­sentados en contrario Aluaro Martines de Codeiro, clerigo, et Lourenço Anes, clerigo, fillo de Pedro Ferreiro, morador ena dita çidade d´Ourense, courrentes sobre lo dereito da dita igleia. Et en como fora proposto et alegado contra el, porlos ditos Al­uaro Martines et Lourenço Anes, que el dito Rodrigo Afomso non era 1909 natural des­te obispado de

1909

Tachado: non era.

720

Amalia López Martínez

Ourense nen por tanto tenpo en el morador porque se podese aprobar deste bispado para auer a dita igleia nen outra alguna; que pedia et pediu ao dito arçidiago que por sua sentença declarase et pronunçiase o dito Rodrigo Afomso seer digno et mereçedor autto et ydoneo para a dita igleia reçebir et auer et outras quaesquer que lle Deus der en este obispado d´Ourense, onde viue e uiuio ha gram tenpo, segundo que ao dito arçidiago polo precesso feito eno dito pleito mellor e mays conpridamente da sua parte foy prouado. Et logo o dito arçidiago, visto o pedimento que fazia o dito Rodrigo Afomso, di­sso que el proueera da dita igleia de San Payo de Bobeda segundo que achara por de­reito porlo proçesso do dito pleito por el examinado, et que achara por el declarado et prouado que o // Fol. 60 v. dito Rodrigo Afomso fora et era por tanto tenpo morador eno dito obispado d´Ourense, et outrosi que era en el benefiçiado da dita cappella, que o non enpuxaua nen enpuxou do dereito da dita igleia a [exepçon] innutil contra el alegada das outras partes contrarias. Et por ende, o dito arçidiago declarou et pronunçiou o dito Rodrigo Afomso seer aprouado et hussado do dito obispado para auer e reçeber benefiçios ecclesiasticos en el cun institucione canonica, non enbargantes cartas, contituiçoes, ordinacoes, exçepços porlas partes suas auersas et contrario contra el alegadas. E aprouou et deuo por aprouado et porabel, ydoneo et perteeçente para o que sobredito he. Et por sua sentença defenitiua o pronunçiou et declarou todo asi en huuns scriptos que tiinna ena maao. Et o dito Rodrigo Afomso disso que consintia en elo et que reçebia et reçebeu delo sentença e declaraçon. Et pediu a min dito notario que lle dese asi huun instromento en publica forma para guarda do seu dereito. Et eu deylle este que foy feito eno dito logar, ano, dia e mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Diego Fernandes, Gonçaluo Anes Porcallo, coengos d´Ourense, et Johan Broollo, dobreiro, e Johan Peres, clerigo da Peroia, Gonçal­uo Peres, ome do dito arçidiago, et Gonçaluo Raa, ome de min notario, e outros.

286 1396, junio, 9. Ourense. Domingo Pérez, párroco de San Miguel de Armeses, se compromete a pagar antes del próximo día de Santiago los cien maravedíes que debe al canónigo Mar­ tiño Xestosa, presentando como aval del pago a Martiño Fernández, clérigo de San Xoán de Vilamoure. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 60 v., gallego.

Obrigaçon de Martin Gestosa. Ano quod supra IX dias do mes de juyo. Domingo Peres, rector da igleia de San Miguell de Armeses,1910 obrigou seus bees de dar et pagar a Martin Gestosa, coengo

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

721

d´Ourense, ata dia de Santiago do mes de julio primeiro que ven çen moravedis sub pena de dous.1911 Et deu logo consigo por fiador, deuedor, et prinçipal pagador a Mar­ tin Fernandes, clerigo de Villamoyre, o qual se obrigou por tal fiador etçetera. Testemoyas; Rodrigo Afomso, clerigo de Diego Fernandes, Johan Gonçalues, ome do dito Martin Gestosa, et Gonçaluo Martines, dito Raa, scripuam et outros.

287 1396, julio, 7. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes, como procurador del cabildo de la catedral de Ou­ rense, solicita al adelantado mayor de Galicia, don Diego Pérez Sarmento, que haga cumplir dos órdenes del rey: una en la que salvaguarda a dicho cabildo y otra en la que ordena que se tomen prendas a los eclesiásticos del obispado de Ourense que no hayan pagado lo que les correspondía en los servicios del papa. Don Diego responde que marcha a Castilla y no puede cumplir las órdenes, por lo que delega para hacerlo en Xoán Sánchez de Marquina. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 61 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, pág. 378.

// Fol. 61 r. Instromento sobre lo endeantado. Anno quod supra VIIo dias do mes de jullio, estando ena igleia d´Ourense ante o altar de san Martinno, Diego Peres Sarmento, endeantado en Galisa, Gonçaluo Anes, coengo da igleia d´Ourense et procurador do cabidoo dela, presentou ao dito endeantado hunas cartas de nosso sennor el rey, a huna porque 1912 el rey tomaua en sua merçed guarda o dito cabidoo et os seguraua etçetera, et a outra que mandaua que tomasen penores tantos dos clerigos et et moesteiros et granias que seia entregos dos florires et francos que nosso sennor o papa deitou en este obispado estes annos pasados et pediu que llas conprisen. Et o dito endeantado diso que lles obedeçia como a cartas, etçetera. Et por que se el ya caminno de Castela et as non podia conprir que mandaua a Johan Sanchez de Marquina que estaua deante que ficaua en seu lugar subpena de contiudo enas ditas cartas que as conprise. Testemoyas: Pedro Fernandes de Cunqueiro, Johan Afomso, escripuan et mordo­ mo do dito endeantado, et Johan Nunes, scudeiro do dito Johan Sanchez, et Roy Gon­ çalues de Tapia, thesoureiro, et Lourenço Martines, congos d´Ourense et outros.

1910

Tachado: se.

1911

Tachado: moravedis.

1912

Tachado: que.

722

Amalia López Martínez

288 1396, julio, 8. Ourense. Catalina López, viuda de Vasco Polido, devuelve unas casas en la Cruz dos For­ nos al clérigo de coro Xoán de Agoada. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 61 r., gallego.

Anno quod supra VIII dias do mes de jullio, \estando en Ourense, ena rua Noua/, Cathelina Lopez, moller que foy de Vasco Polido, demetiu a Johan d´Agoada as casas da Cruz dos Fornos que teuo Iohan Restre et 1913 todo dereito etçetera. Et o dito Johan d´Agoada asi as reçebeu. Testemoyas Roy de Montes et Johan de Villareuim, vizinos d´Ourense, et Afomso Rodrigues, clerigo do mestrescola, et outros.

289 1396, julio, 19. Ourense. Los canónigos Gonzalo Eanes y Gonzalo Eanes, como representantes del cabil­ do de la catedral, toman posesión de la parte que pertenece a éste en unas casas en O Tendal da Figueira y prohíben al carpintero Álvaro Pérez y a cualquier otra per­ sona que estuviese trabajando en ellas que continúen con la obra. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 61 r., gallego. 1914

Reçebemento das casas do Tendal da Figueira.

Anno quod supra, XIX dias de jullio, Gonçaluo Anes et Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense, estando eno Tendal da Figueira estan ante as portas das casas en que mora Johan Afomso, ome do chantre, diseron que reçebian as ditas casas en quanto tangia a parte do cabidoo et defendian Aluaro Peres, carpenteiro, que estaua presente et outros quaesquer mesteiraan que non laurasen en ela. Testemoyas: Fernando Afomso de Melide, Johan Fernandes, clerigo do coro, et o dito Johan Afomso et outros.

290 1396, agosto, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Diego Fernández el coto capitular de Gustei, con las mismas condiciones que lo había tenido el arce­dia­

1913

Tachado: o.

1914

Tachado todo el documento.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

723

no de Búbal don Afonso Fernández, por una renta anual de dar una ración de pan y media ración de vino, con su pitanza, durante el mes de mayo a todos los beneficia­ dos de la catedral, pudiendo decidir éstos que las dé en marzo en lugar de mayo, con la condición de que el vino sea del bueno de Ourense, más doscientos maravedíes el día de san Martín salvo los dos primeros años, en los que entregará solamente cien. El canónigo se compromete a presentar al cabildo avales de dicho pago en un plazo de nueve días. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 61 v., gallego.

// Fol. 61 r. Renta de Gostei a Diego Fernandes, coengo. Feita. Anno quod supra viinte e noue dias do mes de agosto. O cabidoo da igleia d´Ou­ rense seendo juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno, con consintimento de Roy Gonçalues, thesoureiro da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmiento, dayan da dita igleia, arrendaron a Diego Fernandes, coengo da dita igleia, o seu couto de Gostei con todas suas casas et vinnas et erdades et casares et foros et rendas et dereitos et dereituras et con todas las outras cousas ao dito couto peteencentes segundo que teuo en renda Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal. Por tal pleito et condiçon que el laure et faça lauar todas las erdades de pam et de vinno et cortinas et aruores et reparar as et cubas et tinallas et lagares et arcas et casas de todo o que lles fezer mester, en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende cada huun anno, mes enteiro de pan et medio de vinno eno mes de mayo \con sua pitança/ et se os benefiçiados queseren tomar que llo den eno mes de março, et o vinno que seia boo d´aqui de Ourense, a pagamento dos benefiçiados da dita igleia, et que 1915 de­des mays por dia de san Martinno do mes de nouembro dosentos moravedis de lon­gos \para destribuiçon/ ✝ Pero he posto que uos dedes por este san Martinno çen mo­ravedis de longos et para o outro san Martinno que verra outros çento, et dende en­diante dozentos para cada anno porlo dito dia 1916 de san Martinno.1917 Et he posto que por quanto vos, o dito Diego Fernandes, colledes esta nouidade et avedes de pagar eno mes de mayo que ven en este outro ano seginte que asi nos pagedes depois de vosa morte por esta que leuades outra nouidade ou a dito mes de pan et de vinno

1915

Tachado: por esta.

1916

Tachado: [foy…].

Llamada en forma de cruz: Pero he posto que uos dedes por este san Martinno çen moravedis de longos et para o outro san Martinno que verra outros çento, et dende endiante dozentos para cada anno por lo dito dia de san Martinno. 1917

724

Amalia López Martínez

con sua pitança \a 1918/ como dito he. Outrosi he posto que vos o dito Diego Fernandes non posades dar o dito couto nen parte del a outra persona que seia sacado se for a benefiçiado et que seia con outorgamento do cabidoo. Et o dito Diego Fernandes asi recebiu a dita renda porlas condiçoes sobreditas et obrigou todos seus bees 1919 ao que sobre dito he etçetera. Et ficou de dar fiadores porlo dito couto ata noue dias. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, Afomso Fernandes, Bertolameu Pe­res, Gonçaluo Anes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Martin de Montes, Gonçal­uo Marti­ nes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Mendo Ares, coengos d´Ourense, et outros.

291 1396, agosto, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Diego Fernández las treinta y cuatro fanegas de trigo que tiene arrendadas el canónigo Ares Lourenzo y que debe pagar Domingo Eanes de Allariz por una renta anual de trescientos mara­ vedíes. Por su parte, Ares Lourenzo se compromete a entregar dichas fanegas en la ciudad de Ourense a la hornera del cabildo, con las cuales esta elaborará los panes de la ración. A continuación, el cabildo ordena a Ares Lourenzo que entregue la quinta parte de lo cosechado en las heredades donde se cultiva el trigo en cuestión y que las visite, retirando el foro a quienes no las tenga bien cultivadas, mientras que establece que Diego Fernández tenga en este arriendo las mismas condiciones que este mismo día se le habían impuesto en el arriendo del coto capitular de Gustei. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 62 r., gallego.

// Fol. 62 r. Renda de trigo d´Allariz. Feita a Diego Fernandes. Iten en este cabidoo et por estas testemoyas. O dito cabidoo arrendaron a Diego Fernandes, coengo, as trinta et quatro fernandes (sic) de trigo que tiinna Ares Lourenço, coengo, en renda que lle avia de dar Domingo Gomes de Allariz et deronllas por CCCtos moravedis de longos. Et obligouse Ares Lourenço dello dar en esta villa, en paz et en saluo, que seia boo trigo, linpo aa vontade da forneira do cabidoo para dar o pam da raçon. Et dito cabidoo mandole recodir ao dito Ares Lourenço con o quinto das erdades et foros et perteençen porque se daua o dito trigo. Et que visitase as erdades et as reçebese por maas paranças se fesese mester. Et que o dito Diego Fer­nandes por quanto leua esta nouidade a saluo que asi page depois de sua morte por­las condiçoes que he contiuda en este outro contrauto de Gostei. Feito ao dito Diego Fernandes.

1918

Tachado: morte.

1919

Tachado: etçetera.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

725

292 1396, agosto, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al canónigo Pe­ dro Fernández los diezmos de Mende, a cuya tenencia acaba de renunciar el tam­bién canónigo Diego Fernández, por una renta anual de quinientos maravedíes. Pe­dro Fernández se compromete a sufragar todos los gastos que puedan surgir por un posi­ ble pleito sobre dichos diezmos y a pagar al cabildo la renta establecida. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 62 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 147.

Renda de Pedro Fernandes dos disemos de Meende. § Iten en este cabidoo et por estas testemoyas. O dito cabidoo arrendou a Pedro Fernandes, coengo, para en toda sua vida os disemos de Meende que tiina deles Die­ go Fernandes, coengo, os quaes renunçiou en presença de min notario, o dito Diego Fer­nandes. Et que dese en cada huun anno, por eles ao dito cabidoo, aos terços do anno quinientos moravedis. Et o dito Pedro Fernandes obrigouse, se y ouvese pleito, de o tomar et defender por si et por seus bees, et que se obrigaua de pagar os ditos quinentos moravedis.

293 1396, agosto, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al doblero Xoán Fernández, clérigo de Santa Marta de Velle, y cinco voces, la casa que en la Cruz dos Fornos ha devuel­ to al cabildo el clérigo de coro Xoán de Agoada por una renta anual de treinta y cin­co libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 62 r., gallego.

Carta de Juan Fernandes, clerigo de Belle. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC VIo, XXVI dias do mes de agosto. O ca­bidoo da igleia d´Ourense seendo ena claustra noua de San Martinno per canpaa tanjuda, aforaron a Johan Fernandes, clerigo dobreiro da dita igleia d´Ourense, en sua vida et çinquo voses apus sua morte huna casa que esta en Ourense a Cruz dos Fornos que nos demitiu Johan d´Agoada, que a tiinna aforada de nos. Et que nos de, cada anno, triinta et cinquo libras. Et a repare de todo o que lle feser mester. Et el asi reçebeu. Testemoyas: Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Bertolameu Peres, Martin Ges­ tosa, Ares Lourenço, Gonçaluo Anes, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Gon­çal­ uo Anes, coengos d´Ourense, et outros.

726

Amalia López Martínez

294 1396, agosto, 22. Ourense. Tareixa Míguez, viuda del notario Vasco Martínez, de quien es heredera y alba­ cea, dona al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa da Praza, otras en Fonte Arcada y el lugar de Vilaescusa —indicando las rentas que le pagan por los dos últimos bienes, que están aforados— para que el cabildo celebre dos ani­ versarios anual por su alma, la de su marido, la de Xoán Rodríguez Calciñas, la de la mujer de éste, Elvira Fernández, y la de Tareixa Eanes, hija de este matrimonio, los en las octavas de Pascua y de santa María de agosto así como para que le con­ cedan una sepultura junto a la de su marido. El cabildo acepta todo ello y concede en préstamo vitalicio a Tareixa Míguez todo lo donado más la viña de O Vao que su marido, el notario, le había donado a su muerte. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 62 v., gallego.

// Fol. 62 v. Carta de [doaçon] que deu Tereia Migees ao cabidoo. Anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et seis anos, vinte et dous dias do mes de agosto. Sabean todos como en presença de mi Esteuoo Peres, coengo de Tui, notario publico porla autoridade apostolica et no­ tario et chançeller da igleia e cidade d´Ourense et das testemoyas adeante scriptas. Seendo \ese dia/ o cabidoo da igleia de Ourense juntado en seu cabidoo por can­paa tanjuda ena claustra noua de San Martinno, segundo que ha de usu et de cos­tume de se ajuntar a faser seu cabidoo. Et presente y Roy Gonçalues de Tapia, the­soureiro da dita igleia, \vigairo do dayan/. Et Tereiga Miguelles, moller que foy de Vasco Martines, notario et vesino que foy da dita çidade de Ourense, logo entom a dita Tareija 1920 Miguelles disso que por quanto ela ficara eree et et (sic) conpridora do 1921 dito Vasco Martines, que por sua alma et de Johan Rodrigues Calçinas et de sua moller Eluira Fernandes et de sua filla Tareija Anes, que daua ao dito cabidoo et traspasara logo en el hunas casas que estam ena rua da Praça que som de disemo a Deus, con seus sobrados como van do çeeo a terra, enas quaes ora mora eno sotoo delas Gonçaluo Anes et Costança Raa, sua moller. Et outras casas en Fonte Arcada en que ora mora Esteuoo Lamela, clerigo, et perteeçe o foro delas a huna sua capella porla qual 1922 diso que avia de auer en cada huun anno dez libras. Iten que lle daua mays o logar de Villaescusa porlo qual lle avian de dar en cada huun anno en saluo de foro dez et oyto libras \Esteuo Domingues/ et huun porco con seu pan et con seu vinno et \toma et/ pasaua logo o dito logar et casas sobreditas eno dito cabidoo con todas las cousas

1920

Tachado: Migell.

1921

Tachado: Vasco.

1922

Tachado: esto.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

727

a eles perteeçentes por tal condiçon que o dito cabidoo que dissese en cada huun anno dous oniuersarios huun enas oytauas de Pascoa et outro enas oytauas de santa Maria de agosto, porla sua alma et dos sobreditos. # Et que lle de[am] a tenpo de seu finamento aquela sopoltora hu jaz o dito Vasco Martines et se 1923 for despeso o dito Vasco Martines et se non for despeso que la dem junto con a dita sopoltora de Vasco Martines.1924 Et logo Roy Gonçalues, thesoureiro da dita igleia et vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo et os omes boos do dito cabidoo disseron que reçebian as ditas casas et logar de Villaescura que lle a dita Tareija Miguelles daua, segundo dito he. Et se obligauan de faser os ditos oniuersarios porlas almas dos sobreditos et sua et que por quanto a dita Tareija Miguelles 1925 fasia a dita esmola et ben ao dito cabidoo que eles de seu praser que lle dauan para en toda sua vida que teuese deles en prestamo as ditas casas et logar de Villaescura que lle ela asi 1926 \o daua/ et que lle dauan mays a vinna do Vaao que lles mandara o dito Vasco Martines \por sua vida et mays non/ por tal maneira que os podese teer et esfroutar et ques non podese vender, deytar nen sopenorar a nenhuna persona as ditas casas et logar et a dita vinna do Vaao. Et a dita Tareija Miguelles diso que lles tomaua en gram merçed esto que lle o dito cabidoo daua en sua vida et que por esta condiçon o queria teer deles. Testemoyas: o dito thesoureiro, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Gomes Pe­ res, Ares Lourenço, Gomes Martines, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, Afomso Fernan­ des, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, [Gonçaluo] Anes, coengos d´Ourense, et outros.

295 1396, octubre, 29. Ourense. El canónigo de la iglesia de Ourense, Juan Afonso, vicario del obispo de la mis­ma diócesis, y como comisionado designado para atender los casos pontificales propios del señor obispo, adjudicó dichos casos pontificales a Pedro Fernández, canónigo de la misma diócesis auriense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 63 r., gallego.

// Fol. 63 r. Anno a natividade Domini Mmo CCC XCo VIo, XXIX dias do mes de oy­ tu­bro, eno coro da igleia d´Ourense Iohan Afonso, coengo de noso sennor

1923

Tachado: non.

Llamada: Et que lle de[am] a tenpo de seu finamento aquela sopoltora hu jaz o dito Vasco Martines et se for despeso o dito Vasco Martines et se non for despeso que la dem junto con a dita sopoltora de Vasco Martines. 1924

1925

Tachado: fasia.

1926

Tachado: dera.

728

Amalia López Martínez

o bispo cometeu et deu os casos pontificaes do dito sennor obispo e segundo que os el auya con tan gran poder […] Pedro Fernandes, coengo d´Ourense. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Anes Porcallo et Gonçaluo Anes de Castaneira, goengos (sic) d´Ourense, et outros.

296 1396, octubre, 29. Ourense. El canónigo Pedro Fernández, comisionado para atender los casos pontificales propios del obispo, absuelve a Fernando Eanes, clérigo racionero del monasterio de San Salvador de Arnoia, de la excomunión en que ha caído por haber acudido a ago­ reros y adivinos con objeto de saber qué había pasado en el robo cometido en di­cho monasterio de Arnoia, en el arca del clérigo Lourenzo Míguez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 63 r., gallego.

Asoliçon. § Iten en este dito dia, ora da terça, en presença de min notario et testemoyas de jusso escriptas, eno cabidoo da dita igleia d´Ourense, estando o dito Pedro Fernan­ des, coengo a que os ditos cassos foron cometidos, chegou Fernan Anes, clerigo ra­­çoeiro d´Arnoya, et diso que el fora asorareiros et adiuynas contra sua alma et en menospreçamento de santa igleia sobre huun furto que foy feito eno mosteiro d´Ar­ no­ya en huna arca de Lourenço Miguelles, clerigo. Et logo o dito Pedro Fernandes, porlo [perdon] sobredito, asolueu da dita escomuyon en que asi encorrera o dito Fer­ nan Anes et de outros quesquer casos ponteficaes ao dito Fernan Anes. Et o dito Fernan Anes pedioume huun testemoyo etçetera. Testemoyas: o dito Gonçaluo Anes Porcalo, coengo d´Ourense et [Garçia] Pre­ go, raçoeiro da dita igleia d´Ourense, et Gonçaluo Raa, escripuano, et outros.

297 1396, noviembre, 11. Ourense. Los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense proveen en el clérigo de coro Gonzalo Eanes la capellanía de Eufemia Cacha, que ha quedado vacante por la promoción de Xoán Fernández a la capilla de Santa Eufemia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 63 r., gallego.

Anno a natividade Domini Mo CCC XC VIo, XI dias do mes de nouembro, Martin de Montes et elees por si et en nome de Afonso Fernandes et de Gomes Gerra et de Bertolameu Peres et do arçidiago de Sarria, presentes y Ares Lourenço et Martin Ges­tosa et Diego Fernandes. Et feso por si et en nome dos outros cardeaes colaçon

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

729

da capela que ordenou Oufemea Cacha a Gonçaluo Anes, clerigo do coro, a qual ca­ pela vagou por Johan Fernandes, que gaanou \a capela/ de Santa Oufemea. Testemoyas: o dito Juan Fernandes et Roy de Montes et Gomes Mosqeiro, et Pedro Paaz, vesinnos d´Ourense et Gonçaluo Fernandes, notario d´Ourense, et outros.

298 1396, noviembre, 14. Ourense. El andador Afonso Eanes, a petición del canónigo Pedro Fernández y tras ha­ber pregonado por la ciudad la subasta del mantón que había sido de Fernando Afonso, capellán de Santa Eufemia, vende dicho mantón a García Clérigo por ciento dieciséis maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 63 r., gallego.

Remataçon do manton. Martes XIIIIe dias do mes de nouembro, Afonso Anes, andador, estando ena Pra­ ça de Ourense a pedimento de \Pedro Fernandes/ coengo, rematou huun mantom que foy de Fernan Afonso, cappellan de Santa Eufema o qual 1927 diso que o trouxera por esta villa a pregom o dito montom per testemoyas sumarias o qual rematou a Garçia Clerigo, capelan que foy de Lopo Gomes por Cto XVI moravedis. Testemoyas Anton Fernandes […] tantos. Et Pedro Afonso de Duancos, ome de Garçia Diiz, Domingo Gonçalues, clerigo [de] San Mamede de Villarchao, et outros.

299 1396, noviembre, 12. Ourense. El canónigo Pedro Fernández presenta como aval del pago de la tenencia capi­ tular de Mende, establecida en quinientos maravedíes anuales, a Xoán Clérigo, que acepta serlo pero con la condición de que, en caso de que tenga que cubrir el impa­ go del canónigo, pase él a ser quien se quede con la tenencia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 63 v., gallego.

// Fol. 63 v. Fiador da renda et dizemos de Meende. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC VIo, dose dias do mes de nouembro a porta do coro da dita igleia d´Ourense, deu por fiador, Pedro Fernandes, a Johan Cle­ rigo porla renda de Meende que esta en quinientos moravedis, de os pagar aos terços

1927

Tachado: trouxe.

730

Amalia López Martínez

segundo que he contiduo eno dito contrauto. Et o dito Johan Clerigo se obligou por tal fiador et deuedor prinçipal pagador, con tal condiçon que 1928 non pagando o dito Pe­ dro Fernandes a dita renda que el que a podese entar et teela eno tenpo do dito Pedro Fernandes. Testemoyas: Afonso Fernandes e Martin Gestosa et Pedro Aluares 1929 benefiçiados da dita igleia d´Ourense et outros.

300 1396, noviembre, 20. Ourense. El canónigo Pedro Fernández presenta como aval del pago de la tenencia capi­ tular de Mende, establecida en quinientos maravedíes anuales, a Xoán Clérigo, que acep­ta serlo pero con la condición de que, en caso de que tenga que cubrir el impago del canónigo, pase él a ser quien se quede con la tenencia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 63 v.-64 r., gallego.

Carta de Johan de Canbeo. Anno a natividade Domini Mo CCC XC VIo, XXte dias do mes de nouembro.1930 \Como nos/, a oniuersidade dos clerigos do choro da igleia d´Ourense, \estando/ juntados ena clastra de Santa Maria a Madre, a sayda de sua misa apregoada segundo que han de husso et costume. Conuen a saber Martin Anes, procurador da dita oniuersidade, et Johan Fernandes, capellan de Santa Eufemea, contador, et Garçia Gonçalues, mordomo da dita oniuersidade, et Fernan Anes, escusador ena dita cappella de Santa Eufemea, et Roy Lourenço et Vasco Çide, dobreiro, et Johan do Souto et Roy Anes do Per (sic) et Pedro Anes et Afomso Rodrigues et Roy Gonçalues et Johan d´Agoada et Pedro Anes de Pinor, Pedro Anes de Ribella et Gonçaluo do Castro et Lourenço Fernandes et \Anes, coengo do coro/, todos juntados outorgaron et nen­ huun \non no/ contradizendo fezeron en presença de min notario 1931 et testemoyas adeante scriptas este foro 1932 segiente e estas palauras que se segen: Nos, a oniuersidade dos clerigos do coro da igleia d´Ourense, damos \en foro/ et outorgamos a vos, Johan de Canbeo, clerigo do dito coro, nosso conpaneiro, en vo­sa vida et a tres voses apus vosa morte ques vos nomeardes, et non as nomeando

1928

Tachado: el.

1929

Tachado: bef.

1930

Tachado: estando.

1931

Tachado: et.

1932

Tachado: ro.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

731

que seian voses os que os outros vosos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra subçessiue, hunas nosas casas chaa que a dita onuersidade et nos en seu nome avemos en Ourense, ena rua do Villar, a qual casa parte de huun cabo porla calella que vay da rua do Villar para a igleia da Triidade, et do outro cabo parte con hun soar que foy casa que perteeçe a dita igleia da Triidade, et ten as portas publicas ena rua do Vilar. Damosvos a foro a dita casa como dito he, con todas suas entradas et saidas,1933 et con todos seus // Fol. 64 r. dereitos et pertenças, por tal pleito et condiçon que as moredes ou façades morar et as reparedes ben de todo o que lles conprir, en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento, pero he posto que se a dita ditas (sic) casa 1934 caer por fondamento de parede ou por traue birtada, o que Deus non queira, que se aposte et repare porlo dito foro que avedes de dar da dita casa. Et dedes ende et as ditas vosas voses por dia de Natal de foro, en cada huun anno, a nos ou a noso mordomo, tres libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr. Et do al que ajades a dita casa durantes as ditas voses de disemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et ca­rre­go alguun. Et he posto que se uos, o dito Juan de Canbeo ou as ditas uosas voses, quiserdes vender, deitar ou subpenorar a dita casa que primeiramente frontedes con ela a nos os ditos clerigos do coro, et nola dedes porlo justo preço que uos outro por ela der ante ca outro algun. Et obrigamos todos los bees da nosa oneuersidade gaanados et por gaar para uos anparar et defender 1935 a dereito eno dito tenpo con esta dita casa que uos aforamos como dito he. Et eu, o dito Johan de Canbeo que soo presente por min et porlas ditas voses asi o outorgo et reçebo en min a dita casa aforada de uos os ditos clerigos do coro et procurador 1936 et moordomo e contador da oniuesidade deles, porla maneira et condiçoes sobreditas et para para a morar ou faser morar et a reparar et manteer et pagar o dito foro en cada huun anno et conprir et aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obligo todos meus bees gaanados et por gaa­nar. Et he posto 1937 que non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen mos­teiro nen santuario algun cado porla dita casa sacado aa dita vniuersidade et a nos en seu nome. Et he posto pena ontre nos os partes que qualquer de nos que conta esto pasar et o non conpir et aguardar que peite a outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et de interee çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et aforamento sobredito fique fireme e vala eno dito tenpo. Feita a carta en Ourense, ano et era et dia et mes sobreditos.

1933

Tachado: segundo que a ouvo.

1934

Tachado: s caeren.

1935

Tachado: senpre.

1936

Tachado: de v.

1937

Tachado: ontre nos as.

732

Amalia López Martínez

Testemoyas que presentes foron Roy de Montes et 1938 Fernan Peres, ome do dito Roy de Montes et Rodrigo Afonso, sobbino de Pedro Fernandes, sancristan da Trii­ da­de et outros.

301 1396, noviembre, 29. Ourense. Fernando Lourenzo, párroco de San Cosmede de Faramontaos, con licencia del vicario del arcediano de Castela, afora a Xoán Estévez, morador en dicha parro­ quia, a su mujer, Sancha Pérez, y tres voces, las casas de o Outeiro y todos los bienes que han sido donados a dicha iglesia, salvo los dextros, por una renta anual —paga­ dera a los párrocos de Faramontaos— de la cuarta parte de lo cosechado más, por derechura, el día de san Martín, doce dineros; la renta ascenderá al tercio de lo cosechado al fallecer los dos miembros del matrimonio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 64 v., gallego.

// Fol. 64 v. Carta da igleia de Faramontaaos. Anno quod supra, XXIX dias do mes de nouembro ena igleia cathedral de San Martinno d´Ourense, Fernan Lourenço, clerigo rector da dita igleia de San Cosme­ de de Feramontaaos, por liçençia et auttoridade de Martin Gestosa, coengo da dita agleia, vigairo eno arçidiegado de Castella por don Vasco Peres, Coruacho, arçidiago do dito arçidiegado, aforou a Johan Esteues, morador ena dita freigesia de Feramontaaos en sua vida et de sua moller Sancha Peres et de tres voses apus suas mortes, as casas do Outeiro et todas las herdades, cortinnas, soutos et aruores que foron man­ dadas a dita igleia de Sam Cosmede et segundo que as vos ora tragedes a jur et a pose, sacado os destros da dita igleia 1939 et con todas suas entradas et saidas, por tal condiçon que repare ben as ditas casas et herdades et soutos et aruores, que non des­ falescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et quell de ende en cada huun anno ou aos rectores que ena dita igleia foren a quarta parte de todo pam et castanas, et por dereitura, por dia de san Martinno do mes de nouembro, dose dineiros brancos, et a saimento del et de sua moller que as outras tres voses que den terça parte do dito pan et castanas que deus der enos ditos soutos et herdades, o qual ha de coller por si ou por seus anteçesores etçetera. Et se quiser uender, deitar ou subpenorar etçetera. Et o dito Juan Esteues asi reçebeu o dito foro etçetera. Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Aluarez, raçoeiro da dita igleia d´Ou­ rense, et Fernan Anes, clerigo de Santa Cruz, et Pedro Anes, clerigo de Ribela, et Pedro Ares, clerigos do coro da dita igleia d´Ourense, et outros.

1938

Tachado: Roy.

1939

Tachado: por tal condiçon.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

733

302 1396, septiembre, 5, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al chantre don Ares Fernández las tenencias capitulares de Santa Ouxea, Mugares y Moreiras por una renta anual de dos mil seiscientos maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 64 v., gallego.

Carta do chantre a renda de Moreiras. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC VIo, lues cinquo dias do mes de setenbre. O cabidoo seendo juntado ena claustra noua de san Martinno por canpaa tanjuda et con consintimento de Roy Gonçalues, thesoureiro da dita igleia e vigairo enos contrautos do cabido porlo dayan, arrendaron a don Ares Fernandes, chantre da dita igleia a 1940 suas rendas de Santa Ougea et de Mugares et de Moreiras para en toda sua vida, con todas las coussas a ela perteeçentes segundo que as teuo Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal et as faça lauar et reparar e parar ben et de cada huun anno aos terços do ano 1941 dous mill e seisçentos moravedis. Et o dito chantre asi re­­çebereu as ditas rendas porlas ditas condiçoes. Testemoyas: Afomso Fernandes, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Pedro Fernandes, Meendo Ares, Gonçaluo Anes Porcallo, coengos d´Ourense, et outros.

303 1396, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán González, pá­ rroco de San Mamede de Puga, la mitad del casal de O Rigueiro y varias viñas en dicha feligresía por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más, por dere­ chura de las castañas y otras cosas, veinte sueldos y un capón, todo ello pagadero al tenenciero capitular del coto de Puga. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 65 r.-66 r., gallego.

// Fol. 65 r. Carta de Johan Gonçalues, clerigo de Puga. Feita et dada.

1940

Tachado: rendaron.

1941

Tachado: II mill.

734

Amalia López Martínez

Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanju­da segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser cabidoo, con outorgamento et liçençia de Roy Gonçalues, thesoureiro ena dita igleia d´Ourense, vigairo de don Fernan Sanches Sarmento, dean ena dita ygleia d´Ourense enos contrau­tos do cabidoo, et outrossi teente por nos o nosso couto de Puga, que he presente et outor­ gante, damos et outorgamos, aforamos a vos Johan Gonçalues, clerigo reytor da igleia de San Mamede de Puga et a toda vosa vos para senpre. Conben a saber, a mea­­tade do casar do Rigeiro segundo que vos agora tragedes a jur et a mao do qual a outra mea­ tade \do dito casar/ ten Pedro Gonçalues et Pedro Anes, lauradores. Et vos aforamos mays con esto que dito he, duas leyras de vinnas que jasen en Vales que parte de huna parte con outras \vinnas/ de nos o dito \cabidoo/ que agora ten Pedro San­ju­llao, et da outra parte demarca con outra vinna da Bayoca que he de Santa Maria de Feaa. Et vos afforamos mays con esto que dito he, hun peteiro de vinna que jaz tras os paaços do Outeiro que parte de hun cabo con outra vinna da ordee que agora ten Afonso de Troncoso et ençima entesta en outra vinna de Gonçaluo de Tron­coso. Et vos aforamos mays con esto que dito he outro piteiro de vinna que jaz tras a casa de Aluaro Afonso, que parte con outro piteiro de vinna de vos o dito Johan Gonçalues que he de desimo a Deus. Et ençima entesta en outra vinna que foy de Orraca Anes. Et vos aforamos mays con esto que sobredito he outro piteiro de vinna que jaz 1942 // Fol. 65 v. eno agro do cabidoo que parte 1943 de hun cabo con outra vinna de nos o dito cabidoo que agora ten Pedro Anes do Paaço. Et ençima entesta ena seara do cabidoo que agora ten Gonçaluo Solteiro. Et vos aforamos mays con esto que dito he a cortina do cabidoo que parte 1944 de hun cabo porlo \rio/ 1945 de Puga. Et do outro cabo 1946 \parte porlo/ caminno publico que vay da Pejurada para o Paaço. Et vos afforamos mays con esto que sobredito he a meatade do souto da Fonteyna do […] segundo que parte con outra meatede que ten Aluaro Gonçalues, morador eno Oliuar. Damosvos a foro as sobreditas vinnas \et a meatade do dito casar/ et cortina et soutos et cousas sobreditas, a montes et a fontes, con suas entradas et seydas, e con todos seus dereitos et perteças, por tal pleito et condiçon que as lauredes et paredes ben \et as mantenades en seu reuor/ en tal maneira que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou ao que por nos teuer a renda de Puga a quarta parte do vinno et pan et fauas que Deus y der, o pan ena ayra et a conposta ena vinna et o vinno branco eno lagar, a qual nouidade que Deus y der enas ditas vinnas et herdades auedes a coller por

1942

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

1943

Tachado: con.

1944

Tachado: con o v.

1945

Tachado: regueiro.

1946

Tachado: por lo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

735

noso moordomo, ou do que teuer por nos a dita renda de Puga, do qual auedes apro­ ueer de comer et de beber cumunalmente, esses froytos collerdes segundo custume dessa terra. Et daredes por dereytura porlas castanas et porlas outras cousas cada anno por dia de san Martinno do mes de nouembro tres libras de dineiros brancos contados viinte soldos 1947 // Fol. 66 r. por huna libra ou a estimaçon dellas ena moneda que correr et hun capon. Et do al que aiades a meatade do dito casar et vinnas et cousas sobre­ di­­tas de desimo a Deus, et liure et quites de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos o dito Johan Gonçalues ou vosas voses que as sobreditas vi­ nnas herdaren os quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se contenda recleser etçetera. Aynda he posto quenon posades faser manda nen oniuersario porlas cousas sobreditas \por vosas almas/ a outra igleia nen moesteiro nen santaurio algun saluo a nos o dito cabidoo. ✝ Et outrosi que seiades vos et vosas voses que os sobreditos herdades herdaran vasalos seruentes et obidientes de nos o dito cabidoo.1948 Et nos, o dito cabidoo, obrigamos todos los bees de nossa mesa etçetera. Et eu, o dito Johan Gonçalues 1949 que soo presente assi o outorgo et obrigo todos meus bees etçetera. Pe­ na çen moravedis etçetera. Feita \a carta/ eno dito cabidoo, trese dias do mes de desenbro anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et seys anos. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestreescola, Martin de Montes, Ares Lourenço, Diego Fernandes et Affonso Fernandes, Gonçaluo Anes et Pedro Fernandes, Johan Afonso et Meen d´Ares et Gonçaluo Martines, coengos da dita igleia d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

304 1396, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Martiño Xestosa cuatro piteiros de viña, dos en Fonte Arcada, uno en A Cal y otro en O Vao, junto a la horca, por una renta anual de veintidós libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 66 v.-67 r., gallego.

// Fol. 66 v. Anno a natividade Domini Mo CCC XC V[I], XXIIIo dias do mes de de­­ senbro. Sabean etçetera, como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en

1947

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Llamada en forma de cruz: Et outrosi que seiades vos et vosas voses que os sobreditos herdades herdaran vasalos seruentes et obidientes de nos o dito cabidoo. 1948

1949

Tachado: clerigo.

736

Amalia López Martínez

nosso cabidoo etçetera, presente y et outorgante Roy Gonçalues, tesoureiro ena dita igleia d´Ourense et vigairo do deyan enos contrautos do cabidoo, damos et outor­ ga­mos, aforamos a vos Martin Gestosa, coengo ena dita igleia d´Ourense et a todas vosas voses para senpre, quatro peteiros de vinnas dos ques os dous delles jasen a sobre Fonte Arcada et hun ena Caal. Et ho outro jaz ao Vaao a par da forca dos ques ho hun destes \que jaz en/ Fonte Arcada demarca con a congostra de ven de Fonte Arcada para Bouça Ramyro et en fondo fere en vinna de Fernan Garçia, amo de Garçia Dias, et ençima entesta en vinna de Johan \Peres/ Rosete, Et con vinna de Martin Anes, Bragas Vellas, et con outra vinna de Gonçaluo Peres, carniçeiro. Et ho outro piteiro de Fonte Arcada jaz a par da vinna de Gonçaluo Peres, et en fondo topa en vinna de Gonçaluo Çerreda et ençima entesta en vinna que ora ten Pedro Carrejo. Et da outra yllarga parte con vinna que ora ten Roy d´Arnedo. Et ho outro piteiro que jaz ena Caal parte de hun cabo con vinna que foy de Afonso Ligeyro que ora laura Gonçaluo Pallares et da outra parte con vinnas de Johan Peres Rosete. Et ençima entesta en vinna de Johan Vidal et enfondo topa na congostra que vay para Bouça Ramyro et para Fonte Arcada. Et ho outro piteiro que jaz ao Vaao parte de hun cabo con vinna de Martin Gomes, et da outra parte con vinnas que foron de Pedro Longo que ora laura Marina Longa, et do outro cabo con outro piteiro de Gonçalo Pallares, et ençima entesta no caminno que vay d´Ourense para o Portovello. Damosvos a foro os ditos quatro piteiros de vinnas con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et preteenças sub tal pleito et condiçon que os lauredes et paredes ben et os ontrechantedes cada hu lles conprir e feser mester en tal manera que non desfalescan con mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, por elles de cada huun ano, en saluo, aos terços do ano, \segundo custume do dito cabido/, viinte et duas libras de dineiros brancos, contados tres libras por oyto moravedis ou a estimaçon delas ena moneda que correr. Et do al que ajades os ditos quatro piteiros de vinnas de desimo a Deus et // Fol. 67 r. liures et quites de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos ou vosas voses que os pitei­ros herdaren os quiserdes, vender, deytar ou subpinorar ou enallear ou traspasar que primeiramente seiamos nos sobre elo frontados e requeridos ante ca outro algun. Et non nos querendo nos por esse preço reçeber estonçe os vendede aa tal pesoa que seia tiudo \aos/ lauar et parar ben et pagar cada anno o dito 1950 foro et conprir e aguardar etçetera. Et outrosi he aynda mays posto que se pleito ou contenda recleçer etçetera. Et 1951 aynda mays \he/ posto que non posades faser manda nen poer oniuersario porlos ditos quatro piteiros etçetera. Et nos, o dito cabidoo obrigamos todos los bees da nossa messa etçetera. Et eu, o dito Martin Gestosa, \que soo presente/ obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para laurar et parar ben os ditos quatro peteiros de

1950

Tachado: s.

1951

Tachado: he.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

737

vinnas et os ontrechar, et pagar cada anno as ditas viinte et duas libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena çen moravedis etçetera. Feyta foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo etçetera. Testemoyas que foron presentes: Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mes­ trescola, et Ares Lourenço et Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Pedro Fernan­des, et Gonçaluo Anes et Meen Ares, coengos ena dita igleia d´Ourense, et outros. // Fol. 67 v. - // Fol. 68 v. (En blanco).

305 1396, diciembre, 5. Ourense. Ares Lourenzo, procurador del cabildo de la catedral de Ourense, anula el foro que éste había hecho a Rodrigo Canelas de la leira de A Raposeira, en O Avelairo, por saberse que fue legada a la iglesia de San Paio de Ventosela. A continuación Mar­cos Fernández, párroco de dicha iglesia, se compromete a poner de viña la men­­cionada leira y pagar anualmente la quinta parte de lo cosechado al tenenciero capitular de O Avelairo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 69 r., gallego.

// Fol. 69 r. Carta de Marcos Fernandes, clerigo. Anno quod supra V dias do mes desenbro, Ares Lourenço, vigario do cabidoo, deu por liure et quite a Roy Canelas do foro que tinna da vinna da Raposeira que esta eno Avelaal porque achou que perteeçia por manda a igleia de San Payo. Et logo Marcos Fernandes, clerigo rector da dita igleia de San Payo, se obrigou por si et por seus subçesores os bees da dita igleia de San Payo para poer este anno de vinna a dita leira et laurar et parar ben et pagar cada anno ao dito cabidoo ou ao que por el teuer a renda do Avelaal a quinta parte do vinno que Deus e ela der eno lagar ou ena vinna se he constam. Et con as outras clausulas do cabidoo. Testemoyas que presentes foron: Garçia Anes, clerigo natural d´Orsellon, et Pe­ dro Laso, scripuan, et Juan Rodrigues, clerigo natural de Deça, capelan do dito Marcos Fernandes, et outros.

306 1396, agosto, 18. Soutopenedo. El canónigo Gonzalo Eanes da Castiñeira, como procurador del cabildo, toma posesión para éste del coto de Souto do Penedo, prohibiendo a los moradores en él que den renta alguna salvo al cabildo.

738

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 69 r., gallego.

Anno a natividade Domini Mmo CCC XC VIo, XVIII dias do mes de agosto en presença de min Esteuo Peres, notario apostolico etçetera. Estando este dito dia en Souto de Penedo et presente y Gonçaluo Anes de Castineira, coengo d´Ourense et procurador do cabidoo da igleia d´Ourense, por min notario, entom o dito Gonçaluo Anes diso a huuns omes moradores eno coutouto (sic) de Souto que el, en nome do dito cabidoo, recebia o dito couto de Souto para o dito cabidoo como seu et que dezia et mandaua et defendia aos moradores do dito couto que non recodisen con nenhuna cousa que ao dito couto perteeçese saluo ao dito cabidoo, en outra manera, non o fasendo eles ou cada huun deles, asi \faser/ que o dito cabidoo se tornaria a elles et a cada huun deles como aqueles que non queren obediiçer a senorio. Et demays de proçederen contar eles a mayoren et diso que de como reçebia o dito couto et do que dezia a os moradores et probadores del, que pedia a min notario hun intrumento ou dous etçetera. Testemoyas: Pedro do Vale, Gonçaluo Limaao, Lourenço Anes, Gonçaluo Anes, Pedro Vazquez, Matin Correa, moradores eno dito couto, et Gonçaluo Raa, escipuan de min notario, et outros.

307 1396, noviembre, 26. Ourense. Tareixa Míguez, viuda del notario Vasco Martínez, que ha heredado de su marido y de María Ares cincuenta maravedíes cobraderos al clérigo Rodrigo Lourenzo, mo­ rador en Ambía, por los bienes que éste tiene en la ciudad de Ourense, según senten­ cia dada en su momento por don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade y vicario del obispo, dona dicha renta más lo que posee en Reza y Tarascón al cabildo de la catedral de Ourense con la condición que celebren anualmente, en la primera semana de Cuaresma, un aniversario por sua alma, la de su marido y la de la men­ tada María Ares, y de que el cabildo la ayude y defienda en los diversos pleitos que tiene abiertos. El cabildo acepta donación y condiciones y entregan todo lo donado a Tareixa Míguez en préstamo vitalicio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 69 v.-70 r., gallego.

// Fol. 69 v. Doaçon de Tereiga Miguelles. Anno quod supra, vinte et seys dias do mes de nouembro. Sabean todos que en pre­sença de min Esteuoo Peres, coengo de 1952 Tuy, notario apostolico et chançe­ller

1952

Tachado: Tu.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

739

et notario da igleia et çidade de Ourense et das testemoyas adiante escriptas estando este dito dia o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntados en seu cabidoo ena claustra noua de san Martinno por som de canpaa tanjuda segundo que an de custome de se ajuntar a faser seu cabidoo et presente y Tereya Migelles moradeira en esta çidade de Ourense, moller que foy de Vasco Martines, notario que foy desta çidade d´Ourense, logo enton a dita Tareija Migelles diso que por quanto 1953 a ela proveera e provinna por parte de Maria Ares dona moradeira que foy en esta çidade d´Ourense et do dito Vasco Martines, seu marido que foy, de aver por bees de Roy Lourenço, clerigo morador en Anbia, cinquoenta moravedis os lle \quaes/ avia o dito Rodrigo Lourenço de dar por certas casas et vinnas e posisioes que o dito Rodrigo Lourenço han en esta çidade de Ourense et en derredor segundo que esta por huna senteença feyta por Afonso Giça, notario desta çidade d´Ourense, et dada por don Fernan Peres, abade da Triidade, vigairo do obispo d´Ourense a saçon. Et que por alma da dita Maria Ares et \de/ Vasco Martines et sua que daua os ditos çinquoenta moravedis segundo que a la eran obrigados para por senpre ao dito cabidoo da dita igleia d´Ourense et que ponnia et traspasaua en el os ditos cinquoenta moravedis et o seu lugar de Reça et o de Tarascon et todos los dereitos et propiadades et senorio que eles et a cada huun delles avia como quer en qualquer maneyra, por tal condiçon que o dito cabidoo que lle fesesen huun oniuersario para senpre \et en esta maneira/ ena primeyra somana de coresma por alma da dita Maria Ares et de Vasco Martines et sua, et demais que a defendesem et en parasem et seeparasem a todos seus pleitos e demandas que ela entendia aver contra alguas personas ou algunas personas contra ela. Et os omes boos 1954 do dito cabidoo diseron que recebian de dita Tareija Migelles as cousas que ditas som et cada huna delas 1955 // Fol. 70 r. porlas maneyras et condiçoes sobreditas \som/ et que por moyto bem et esmola que a dita \Tareija/ Miguelles fasia e avia feyto a elles et por quanto ela era dona viuba et lle todos avian de faser bem et por o lo devido que avia con a dita igleia d´Ourense et con elles que lle dauan en prestamo en toda sua vida por si et por seus suçesores os ditos cinquoenta moravedis et as rendas dos ditos logares de Reça et de Tarascon et que a seu seymento que lle ficasem as cousas sobreditas et cada hua dellas liures et quites et desenbargadas. Et a dita Tareija Migelles diso que o reçebia do dito cabidoo et que llo tinna en guarda merçee. Et desto en como pasou etçetera. Testemoyas que presentes foron: dom Gill Rodrigues, mestrescola, Martin de Montes, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Meen­do Ares, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rubrica).

1953

Tachado: al.

1954

Tachado: dis.

1955

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

740

Amalia López Martínez

308 1936, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpeuidad a Xoán González, pá­ rro­co de San Mamede de Puga, seis leiras de viña, cuatro de pan y la mitad de las castañas de la bodega de A Oliveira, todo en dicha feligresía, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más siete maravedíes y medio y un capón por derechura. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 70 r., gallego. 1956

Carta de Johan Gomes de Puga.

Registrada. Anno quod supra, trese dias de desenbro, o cabidoo juntado por canpaa tanjuda se­gundo custume etçetera. Por consintimento de Rodrigo Gonçalues, thesoureiro, vi­gario do dayan etçetera et teente o couto de Puga, etçetera, aforaron para senpre a Johan Gonçalues, clerigo reitor de San 1957 \Mamede/ Puga,1958 seis leiras de vinna et quatro de pan et a metade das castanas, da adega do Oubiuar que he eno couto de Puga. Por tal condiçon que dedes de todo vinno et conposta et pan a quinta parte et sete moravedis et meo, e huun capon de dereitura etçetera et doal de disemo a Deus etçetera. Et o dito Johan Gonçalues obligouse etçetera. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescola, Martin de Montes, Ares Lourenço, Die­ go Fernandes, Afonso Fernandes, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Johan Afonso, Meen­do Ares et Gonçaluo Martines, coengos da igleia d´Ourense, et outros.

309 1396, noviembre, 24. Ourense. El tesorero Rodrigo González, subcolector de la cámara apostólica, arrienda la annata de la iglesia parroquial de San Xiao de Parada de Labiote a Xoán Lourenzo, párroco de Santa María de Xuvencos, por setenta maravedíes y cuatro pares de ca­ pones que debe pagar antes del próximo día de san Juan. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 70 v., gallego.

// Fol. 70 v. Obrigaçon do thesoureiro.

1956

Tachado todo el documento.

1957

Tachado: Martinno de.

1958

Tachado: cinquo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

741

§ XXIIIIo dias do mes de nouembro, anno quod supra Roy Gonçalues, thesourei­ ro subcolector dos fruttos da camara de nosso sennor o papa, arrendou anata da igleia de Parada Liote (sic) que que (sic) he eno Mestrescolado a Johan Lourenço, clerigo rector da igleia de Juuencus por LXXta moravedis. Et que lles de ata dia de san Johan Bautista do mes de juyo primeiro que ven, subpena de penas de camara et que lle de mays quatro par de capoes. Testemoyas: \notario/ Johan Fernandes de Villauerde, Lopo Bernal, raçoeiro, et Gon­çaluo Raa, escripuan.

310 1396, noviembre, 26. Ourense. El tesorero Rodrigo González, subcolector de la cámara apostólica, arrienda la annata de Pedro Eanes, clérigo de Santiago de Zorelle, a Pedro Ares, párroco de esa misma iglesia, por cuarenta maravedíes y dos pares de capones que ha de pagar antes del próximo día de san Juan. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 70 v., gallego.

Obligación do thesoureiro. XXVI dias do mes de nouembro, ano quod supra o thesoureiro subcolector sobredito, arrendou a vago da igleia de Santiago de Açorelle, a vagou por Pedro Anes, clerigo, a Pedro Ares, clerigo rector da dita igleia por quarenta moravedis. Et obri­ gouse a penas de camara de os dar ata dia de san Johan Bautista do mes de juyo primeiro que ven et de dar dous par de capoes. Testemoyas: Lopo Bernal et Johan de Laredo et outros.

311 1396, septiembre, 8. Ourense. El canónigo Mendo Ares, procurador del cardenal arcediano de Búbal, provee el curato de Santa María de Marzás en Afonso García, presbítero natural de San Mar­ tiño de Vilarrubín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 71 r., gallego.

// Fol. 71 r. Colaçon da igleia de Santa Maria de Marçaas. Anno 1959 \a natividade Domi[ni] M CCC X VI/ 1960 oyto dias do mes de seten­ bro. Meendo Ares, procurador do cardeal et seu vigairo fezo colaçon da igleia de

1959

Tachado: sobre [dito].

1960

Tachado: sobredito.

742

Amalia López Martínez

San­ta Maria de Marçaas a Afonso Garçia, clerigo de misa natural da Villarrouim, et en­bistio en ela por seu capeirote. Testemoyas, Gonçaluo Peres et Diego Lopes, alfaiate, omes de Diego Fernades, Lopo Peres, ome do dito Meendo Ares, et outros.

312 1396, septiembre, 8. Ourense. Afonso García, párroco de Santa María de Marzás, con licencia del vicario del arcediano de Búbal, afora a Gonzalo Martínez, clérigo de San Martiño de Gueral, y una voz, el casal de Rego y en el souto de Casanova, en la feligresía de Santiago de Ca­rracedo, por una renta anual de cuatro libras pagadera el día de Pascua al pá­ rroco de Marzás. En caso de que casal y souto, o parte de ellos, estén ya aforados, se confirman dichos foros, que acudirán con la renta a Gonzalo Martínez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 71 r., gallego.

Iten en este dia et por estas testemoyas. Afomso Garçia, clerigo rector da igleia de Santa Maria de Marçaas, con consintiemento et outorgamento do dito Meendo Ares, vigairo que deu ao que se adeante sege sua liçençia et autoridade por juramento que o dito Afomso Garçia fez que era proueito et prol da \dita/ igleia de Santa Maria de Marçaas. Conuen a saber 1961 o casar de Rego que esta ena freigesia de Santiago de Carraçedo et o souto de Casanoua o qual souto et casar se estan aforados, [que] tenna os foreiros os ditos foros. Et o que eles ouveren de dar de foro ou as ditas cousas se non esteueren aforadas a foro, a vos Gonçaluo Martines, clerigo de Geeral, en vossa vida et huna voz apus vosa morte o dito casar do Rego et o dito do o souto de Casanoua ou as cousas que eles renderen se \non/ son aforados por tal condiçon etçetera. Et dedes ende a min uos et vosa voz ou ao teedor ou teedores que porlo tenpo for da dita igleia cada huun anno por dia de Pascoa de Resurreiçon quatro libras de dineiros blancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon etçetera, et do al que aiades as cousas sobreditas de desemo a Deus etçetera. Et logo o dito Afonso Garçia feso juramento sobre santos euangeos que nunca 1962 conta esto pasase etçetera.

313 1396, septiembre, 5, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al chantre don Ares Fernández las tenencias capitulares de Santa Ouxea, Mugares, Moreiras, Ou­ sande y Zaín por una renta anual de dos mil quinientos maravedíes.

1961

Tachado: a q.

1962

Tachado: sobre.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

743

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 71 r., gallego.

Carta do chantre. § Lues, Vco dias do mes de setenbro, ano quod supra. O cabidoo da igleia d´Ou­ rense con cosintimento de Roy Gonçalues de Tapea, thesoureiro vigairo de don Fernan Sanchez Sarmento, dayan da dita igleia enos contrautos do cabidoo, arrendaron a don Ares Fernandes, chantre, para en toda sua vida a renda de Santa Eugea et de Mugares et de Moreiras et de Ouçande et de Çeim con todas suas casas et aruores et casas et vinnas et continas et foros et rendas et dereitos et dereituras. Et con todas las outras cosas as ditas rendas perteesçentes por condiçon que lauren et façan lauar et parar ben as cousas sobreditas et cada huna delas et que de, de renda, en cada huun anno aos terços do anno dous mill et quinientos moravedis de longos aos terços do anno etçetera. Et o dito chantre reçebeu as ditas rendas et con as outras clausulas das cartas do cabidoo. Testemoyas: Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Pedro Fernandes, Mendo Ares, Gonçaluo Anes, Porcallo, coengos d´Ourense, et outros.

314 1394, octubro, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, al que se ha comunicado el fallecimiento del obispo don Pedro Díaz, nombra como vicarios del obispado en sede vacante a don Ares Fernández, chantre, a don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, y a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade; como el chantre está ausen­te, su lugar será ocupado, hasta su regreso, por don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos. A continuación se nombra a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, y al maes­ trescuela don Xil Rodríguez como receptores de las rentas de la mesa episcopal. Los dos últimos alegan que, a causa de los malos tiempos y guerras que sufre el obispado, dichas rentas son muy malas de percibir, por lo que están dispuestos a aceptar el cargo siempre y cuando se le marque un salario por su desempeño, aparte de que no avalarán con sus bienes más de lo que recauden (vide doc. núm. 177). α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 71 v.-72 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 369-370.

// Fol. 71 v. Intromento da vigaria et reçeptoria. Anno do naçemento de noso senor Ihesu Chisto de mill et tresentos et nouenta et quatro anos, sete dias do mes de outobre, sendo na caustra nova de San Martinno

744

Amalia López Martínez

d´Ou­rense por canpaa tanjuda \en cabidoo/ segundo he huso et costume, et sendo y presentes don Aluar Diaz, arçidiago de Aueancos, et don Vasco Peres, arçidiago de Castella, et don Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, et Ruy Gonçalues, thesourei­ ro, et don Fernan Peres, abade da Triidade, et Bertolameu Peres et Afonso Ferrnandes et Diego Ferrnandes et Pedro Ferrnandes e Gonçaluo Yanes et Martin de Montes et Ares Lourenço, Lourenço (sic) et Martin Gestosa et Meen Ares et Johan Afonso, vigario do dayan et personas e coengos da dita igleia d´Ourense. Et outros que se quiseron ajuntar ao dito cabidoo desseron que por quanto era ç[erto] que don Pedro Diaz, obispo que foy desta igleia que era finado ao qual Deus perdooe, et eles en conco[n]­ dia a see vagante que fazian vigairos ena dita igleia et çibade et obispado fasta que Deus proueese a dita igleia de obispo, a don Ares Fernandes, chantre \que era osente et que o fose per el ata sua vinda dito arçidiago de Aueancos/, et a don Vasco Peres, arçidiago de Castela, et a don Fernan Peres, abade da Triidade, os quaes juraron que guardasen os ditos priuilegos et husos et costumes da dita igleia de Ourense et das persoas e benefiçiados dela. Et logo os ditos vigairos por mandado et consintimento das ditas personas et coengos et benefiçiados da dita igleia de San Martino de Ourense entendendo que don Afonso Ferrnades, arçidiago de Bubal, et don Gil Rodrigues, mestrescola, que eran sofiçientes e pretençentes et contiosos que os fasian prouisores e reçeutores de todos los beens (sic) da dita igleia et çibdade et obispado d´Ourense pertençentes aa mesa obispal a ela deuida […]mente d´aqui adeante fasta que Deus prouer aa dita igleia de obispo et de pastor. Et logo os ditos don Afonso Fernandes et don Gil Rodrigues diseron que elles // Fol. 72 r. que ben por vian que os frutos et rendas des­­ta mesa obispal segundo a terra que eran muy maos de coller porlas males \et dap­­nos/ e senrrasoes et gerras que en este obispado era, mays que eles, asinandolles selario conpetente a cada huun en eles, que reçebian a reçeitoria et que colleria todalas cousas que a dita mesa obispal pertençensen segundo de uos e suas almas as que fa­ rian a mayor deligençia que puidesen, et que reçebian a dita reçeutoria con prestaçon de non seeren eles nen cada huun deles nen seus bees a todo tenpo a mays teudos que aquello que podesen auer et recabdar et que fose ben parado. Et eles podesen auer figuramente. Et desto en como pasou, os sobreditos vigarios et reçebtores, pidiron a min no­ta­ rio hun testemoyo ou dous ou aqueles que lle conprisen para guarda de seus dereitos. Testemoyas que foron presentes: as personas et coengos sobreditos et Gonçaluo Prego et Fernan de Santiago et outros.

315 1394, octubre, 9. Ourense. El arcediano de Búbal don Afonso Fernández y el maestrescuela don Xil Rodrí­ guez, recién nombrados por el cabildo como receptores de las rentas de la mesa epis­copal en sede vacante, solicitan a los vicarios del obispado que establezcan cuál

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

745

va a ser su salario por desempeñar tal cargo, pues las rentas son difíciles de percibir a causa de los males que afectan a la diócesis. Los vicarios, que reconocen tales dificultades, asignan a cada uno diez maravedíes diarios durante la duración de la vacante, que se tomarán de las rentas episcopales. Tras aceptar el sueldo, los recep­ tores dicen negarse a avalar con sus bienes una cantidad mayor a la que puedan per­cibir para la mesa episcopal, si bien intentarán cobrar todo lo que corresponde, solicitando a los vicarios que, cuando sea menester, les provean de las censuras eclesiásticas necesarias para conminar a los rebeldes a satisfacer las rentas, a lo que acceden los vicarios. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 72 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 370-371.

§ Anno 1963 a natividade Domini M CCC XC IIII, IX dias do mes de octobre. Sabean todos como en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense et das testemoyas adeante escriptas, estando este dito dia don 1964 Vasco Peres, arçidiago de Castela et Fernan Peres, abbad da Triidade, vigairos a see vacante et Aluar Diis, arçidiago de Aueancos, vigairo tanben 1965 por don Ares Fernandes, chantre da dita igleia, a dita see vacante, dentro ena dita igleia de Ourense ante o altar de Santa Maria a Noua, paresçeron y, ante eles, dom Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal et Gil Rodrigues, mestres­ co­la, et diseron aos ditos vigairos que ben sabiam en como 1966 eles, con liçençia do ca­bidoo da dita igleia d´Ourense os feseran reçeptores de todos los bees et cousas per­teeçentes a mesa obispal da dita igleia de Ourense, et que eles que ben saviam que os fructos et cousas a dita mesa perteeçentes que eran maaos de coller porlos males et arroydos que se fasen et andan en este obispado, et que os non podian coller se non con gran traballo et[…] poder de gente. Et que lles pedian que lles asignasen sen seelario ✝ 1967 et mateemento conpetente et que eles asignadolle que eles que usarian da dita reçeptoria en outra manera que eles que non farian en ela nada. Et logo os ditos vigairos diseron que uerdade era que porlos males \et dapnos/ et arroydos que eran en este obispado que \eles/ non podeian coller nen reçebir as cousas sobreditas 1968 sen grande desgasto et custa et que por ende que eles como vigairos, a see vagante, que asiganauan anbos et dous que ouvesem dos bees da mesa obispal para seus man­

1963

Tachado: Domini.

1964

Tachado: Aluar Diiz, arçidiago de Aveancos et.

1965

Tachado: por o dito.

1966

Tachado: os.

1967

Está en el f 72 v.

1968

Tachado: a dita mesa obispal perteesçentes.

746

Amalia López Martínez

tee­mentos et para as custas que fesesen [XX] moravedis de dineiros brancos \de dez dineiros o morauedil/ asi que ouvesem cada huno des moravedis cada dia ata que veese bispo ou electo confirmado a igleia d´Ourense. Et logo os ditos arçediagos et mestrescola reçeptores diseron que reçebian o dito selario que lles asi asignauan os ditos vigairos con protestaçon que eles non foser tiudos, nen seus bees de dar de mays conta se non do que eles podesen auer et cobrar. Et que sobre lo mays que fa­ rian as mays et mayor[…] diligençias que podesem et que pedian aos ditos vigairos que lles desen suas cartas quando lles conprisen para proçeder contra os reueles por çensuras ecclesiasticas. Et os ditos vigairos diseron que llas darian quando et cada que lles fosen demandadas. Et desto en como pasou o dito arçidiado de Bubal et mestrescola pediron a min notario huun testemoyo ou dous \os/ que les conprisen para guarda do seu dereito. Testemoyas que foron presentes: Fernan Anes de Santiago, raçoeiro, et Pedro Anes, clerigo de Cereigido, clerigos do dito arçidiago de Bubal, et Johan Esteues, alfay­te, ome de min notario, et outros.1969

316 1396, enero, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Eanes, morador en Piñor, a su mujer, Moor Eanes, y dos voces, un solar que fue horno en Piñor, que deben restau­ rar en un año, por una renta anual de tres maravedíes pagaderos el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 72 v., gallego.

// Fol. 72 v. Carta de Gonçaluo Anes de Pinnor.

Llamada en forma de cruz: et mateemento conpetente et que eles asignadolle que eles que usa­ rian da dita reçeptoria en outra manera que eles que non farian en ela nada. Et logo os ditos vigairos diseron que uerdade era que por los males \et dapnos/ et arroydos que eran en este obispado que \eles/ non podeian coller nen reçebir as cousas sobreditas sen grande desgasto et custa et que por ende que eles como vigairos, a see vagante, que asiganauan anbos et dous que ouvesem dos bees da mesa obispal para seus manteementos et para as custas que fesesen [XX] moravedis de dineiros brancos \de dez dineiros o morauedil/ asi que ouvesem cada huno des moravedis cada dia ata que veese bispo ou electo confirmado a igleia d´Ourense. Et logo os ditos arçediagos et mestrescola reçeptores diseron que reçebian o dito selario que lles asi asignauan os ditos vigairos con protestaçon que eles non foser tiudos, nen seus bees de dar de mays conta se non do que eles podesen auer et cobrar. Et que sobre lo mays que farian as mays et mayor[…] diligençias que podesem et que pedian aos ditos vigairos que lles desen suas cartas quando lles conprisen para proçeder contra os reueles por çensuras ecclesiasticas. Et os ditos vigairos diseron que llas darian quando et cada que lles fosen demandadas. Et desto en como pasou o dito arçidiado de Bubal et mestrescola pediron a min notario huun testemoyo ou dous \os/ que les conprisen para guarda do seu dereito. Testemoyas que foron presentes: Fernan Anes de Santiago, raçoeiro, et Pedro Anes, clerigo de Cereigido, clerigos do dito arçidiago de Bubal, et Johan Esteues, alfayte, ome de min notario, et outros. 1969

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

747

§ Anno a natividade Domini M CCC XC VI, XXI dias do mes de janeiro, o ca­ bi­doo aforou con consintimento de Roy Gonçalues, thesoureiro, vigairo do dayan, et­çetera, aforaron a Gonçaluo Anes, morador en Pinnor, et a sua moller Moor Anes en suas vidas et 1970 a duas vos (sic) pos o huun paredeiro que esta en Pinnor et foy forno et paradeiro (sic) o celeiro de Pedro Catalino et do outro cabo con outra casa de Gonçaluo Oureiro, et que o cubra de todo o que lle conpir en este anno et page cada anno por dia de san Martinno III moravedis de dineiros etçetera. Testemoyas: don Gil Rodrigues, mestrescola, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Juan Afonso, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense.1971

317 1394, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Ares Fernández, chantre, el solar lla­mado Adega de Santiago, en el Tendal da Figueira, por dos libras anuales. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 73 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 181. A. ACO, Escrituras XVII, 27. Original. Pergamino, 260 x 745 mm. B. ACO, Escrituras IX, ff. 391 v.-392 r. Copia simple. Papel. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1235-1237 (doc. núm. 705). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. núm. 966).

// Fol. 73 r. Carta de Ares Fernandes, chantre. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, XI dias do mes de abril, o cabidoo d´Ourense ena caustra noua por canpaa tanjuda etçetera et por consentimento de Johan Afomso de Castro, vigario, etçetera, aforaron a dom Ares Fernandes, chantre, huun paredeiro que chaman Adega de Santiago que esta eno Tendal da Figueira, por senpre, por duas libras cada anno. Et que faça del o quel quiser. Testemoyas Fernando Peres, abbade da Triidade, Gil Rodrigues, mestrescola, Die­­ go Fernandes, Bertolameu Peres, Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense et outros.

318 1396, marzo, 21. Ourense.

1970

Tachado: a duas.

1971

En el margen izquierdo: esto foy ena claustra Noua de san Martinno.

748

Amalia López Martínez

Fernando Afonso, capellán de Santa Eufemia, publica ante el altar de dicha san­ ta, cuando discurre ante él la procesión del cabildo, entre las horas prima y tercia, una amonestación de don Ares Fernández, chantre y vicario del obispo electo don Pedro, en la que conmina a Rodrigo Lourenzo, Rodrigo de Montes, Martiño Eanes de Gordón, Xoán Ares y Estevo Lourenzo, que se dicen regidores de Ourense, a mostrar los documentos que acrediten que son tales en el plazo indicado, pasado el cual lan­ zará sentencia de excomunión contra aquellos que no los hayan presentado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 73 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, pág. 359.

[…] Anno [do] naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trescentos et no­uenta et quatro anos, domingo, oyto dias do mes de março. Sabean todos que en presença de min Esteuo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, notario et chançeller da dita igleia e cidade de Ourense et das testemoyas adeante scriptas, estando este dito dia ena dita igleia, ontre prima et terça, andando porla \dita/ igleia a proçiçon dos coengos et beneffiçiados dela ante o altar de Santa Eufemia, Fernan Afomso, capelan de santa Eufemea probricou [por] si menessmo huna carta de don Ares Fernandes, chantre, vigario do onrrado padre et sennor don Pedro, porla gracia de Deus et da santa igleia de Roma eslecto confirmado da dita igleia de Ourense, ena qual se contina que o dito chantre amonestara a Roy Lourenço et a Roy de Montes et Martinno Anes do Gordom et Johan Ares et Esteuo Lourenço, regedores que se desian desta çidade de Ourense, que a termino çerto ena dita sua carta contiudo veesen mostrar titolos ou rason alguna como tiinna os 1973 ofiçios dos ditos regementos se non que pa­ssa­do o termino das amoestaçoes ena dita carta contiudo que poina en la sentença d´escomoyon et que como quer quelles a dita carta asi fora probicada que elles nenguuns deles non lle quiseran viir mostrar os ditos titolos nen rason dereito […] tiinna os ditos ofiçios do dito regemento. 1972

319 Sine data. Fragmento de un sermón. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 73 v.-74 r., latín.

1972

En el mismo folio al revés.

1973

Tachado: ditos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

749

// Fol. 73 v. «Ex[emplum enim] dedi uobis, ut quemadmodum ego feci uobis ita et uos faciatis» 1974, Johannes, 12 (sic) c. Iuxta scripture ueritatem tota vita Christi et actio nostri est institucio ita quod ipsum tamquam exempla perfeccionis debemus iugi­ ter contemplari et virtualiter imitari, et h[…] est quod dicit angus de vera religione tota in quid vita Christi in terris per hominem quod assumpsit disciplina morum fuit, specialiter hodierna die, preb[…] Christus […]psum nobis in exemplum: § Fide­li­ tatis et legalis obseruancie. § Benignit[at]is et sinceralis clemencie. § Caritatis et visceralis amicitie. Pri[…] agni triplici manducacione quia legem antiquam usque ad mortem obseruant vt eam terciaret et nouam incoaret. § 2m p[…] in pedum perd[…] torum locatione seu ablucione et eidem sacrali administracione que[…] maior benig­ nitas. 3m p[…] in amoris speciali demostracione: «Vnum cum dilexisset suos qui erant cum eo in mundo, in fine dilexit eos» 1975, Johannes, 13 c. Et idcirco ad ipsum imi­tandum dicitur nobis illud Exodi 25: «Inspice et fac per exteriorem execucionem sed quod tibi mostratum est in morte» 1976, monte que est Christo, in quo monte inueniens feruorem caritatis ignientis odorem caritatis redoluntis, splendore puritatis afligentis, de quo montem predictum est Ysaia 2º c.: «Et erit in nouissimis diebus preparatus mons \domus/ Domini in vertice moncium, et eleuabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt populli multi et dicent “Venite, et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Jacob, et docebit nos vias suas, et anbulabimus in semitis eis”; quia de Syon exibit lex et verbum Domini de Jerubsalem» 1977. § In uerbo igitur asumpto Christus ad inmitacionem sue perfecit dulciter simul et eficaciter inducit nos dicens: «Exemplum dedi uobis» 1978, et cetera. […] quo quidem uerbo vt ipse reducat nos ad opera virtuosa aliquid proponit, aliquid supponit, aliquid inponit, et quid proponit scilicet uel certe […] metr[…]m ut speculum perfectionis euidentis quod est uigilater contemt..dum, et quid supponit se ipsum ut fastigium conuersacio­ nus dirige[…] quod est incessanter accendendum, et quid inponit scilicet iobis exter[…] operacionis eminenter quod est festinanter exequendum. Primum uero ibi […] dedi uobis exemplum, scilicet prime et austeritatis exemplum ignoscencie et […]tati […] exemplum paciem et firmitatis et sic de ceteris virtutibus, vnde prima Petr[…] 2º c.: «Christus passus est pro nobis, uobis relinquens exemplum vt sequamini vestigia eius: qui peccatum non fecit, nec est inventus dolus in ore eius» 1979. 2m ibi vt quodadmodum ego feci uobis conuerssando inter vos vera […] nostra set ipse quidem prius cepit facere quam docere, vnde Johannes, 13 c. loq[…] discipulis suis:

1974

Vulgata, Evangelium secundum Ioannem, 13:15.

1975

Vulgata, Evangelium secundum Ioannem, 13: 1.

1976

Vulgata, Exodus, 25: 40.

1977

Vulgata, Isaias, 2: 2-3.

1978

Vulgata, Evangelium secundum Ioannem, 13:15.

1979

Vulgata, Epistola B. Petri apostoli prima, 2: 21-22.

750

Amalia López Martínez

«Scitis quid fecerim uobis» 1980. § 3m. Non ibi ita et vos faci[…] vt ex hec sequamini solacium meum amicicie sii talis ornatum […] spiritualis stipendium glorie eternalis, de quo Johannes, 15: «Vos amici mei estis si feceritis que precipio» 1981. Vobis dicit Do­minus 1982 igitur exemplum, et cetera. Cira videndum 1983 de operantibus 1984 que hodie Christus fe[…], vnde dico quod Chrisus hodie sicut seruitor mirificus obsequium \sue natiuitatis/ 1985 \inperator/ 1986 m[…] conniuium summe dignitatis predicator catholicus alioquin su[…] varitatis. § Dixi P. quod Christus hodie fecit sicut seruitor mirificus o[…] // Fol. 74 r. mme mititatis quo superbos corrigit fecit sicut […]tatis qº deuotos alicit, fecit sicut predicator catholicus […] summe […] quo perstos statuit. Dico pº quod Christus fecit hodie sicut seruitor munificus, et cetera. […] hoc aparet in redum locucione discipulorum ubi expresse fuit Christi humilitas prope tria […] consideretur. Ex parte Christi obsequentis sublitas inexplicabilis ex parte hominis sapientis infirmitas deficibilis. Ex parte mºi congruentis sinplicitas per admirabilis ipse enim cum esset verus Deus pedes lauit hominem s[…]plicium precintus […] et apostolorum pedibus preuolutus et sinpliciter genuflexo que maior uel equalis hu­militas, ad causa cuidem narra ystoriam euangelii et diligenter expone de hoc in figura prout exponi \illud/ G[enesis] primo \capitulo/: «In primo creauit Deus celum et terram» 1987; secundo dixit Deus: «Fiat firmmamentum (sic) in medio aquarum, et diuidat aquas ab aquis» 1988, et fecit Deus firmamentum diuisitque aquas que sunt sub firmamento ab hiis que erant supra firmamentum, et factum est, ita vocauit Deus fir­ma­­mentum v i de virtute humilitatis describit ibidem, comprehendens sclilicet inte­ gritas perfeccionis illustran­tis, communitas […] in maitas tribulacionis aduerssantis, subsequens scilicet securitas propugnacionis deffensantis. Primum ibi in primo, et ce­tera, usque in primo ei in 1989 renouati et regenerati per aduentum ipse Christus Deus creauit ymo recreauit celum contemplacionis et terrarum contemplacionis. In hiis autem vitis per Christum demostratis et predicatis consistit […] integritas et perfeccione christiana vita, scilicet accia et contemplantia, de quo Apocalipsi, 21º: «Vidi inquam celum nouum et terram nouam. Primum enim celum, et prima terra

1980

Vulgata, Evangelium secundum Ioannem, 13: 12.

Vulgata, Evangelium secundum Ioannem, 15: 14: «Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis». 1981

1982

Tachado: Dominus.

1983

Escrito al margen: operacioni summe mititatis.

1984

Tachado: operantibus.

1985

Tachado, y, sobre el renglón escrito: sue natiuitatis, y, bajo él: sic.

1986

Sobre el renglón escrito: sic.

1987

Vulgata, Genesis, 1: 1.

1988

Vulgata, Genesis, 1: 6.

1989

Tachado: in.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

751

abiit» 1990, secundo: «Et dixit qui sedebat in trono ecclesia noua facio omnia» 1991. 2m ibi dixit quoque Deus, et cetera, est istud firmamentum est virtus humilitatis posita inter aquas que sunt supra firmamentum […] ad tribulaciones et temptaciones spirituales, et aquas sub firmamento quam ad corporales uel du gous tribulacionum sigcaur per aquas prout refecti quodam ad posicionem superiorem et inferiorem rationis hiis enim duabus humilis quodam maxime tribulatur et ab […] per humilitatem ut per firmamentum inexpugnabilem deffensantur, de quo […] . 3m ibi et fecit Deus hoc firmamentum in ecclesia.

320 1393, noviembre, 22. Ourense. Ares da Veiga, morador en A Veiga, en San Xiao de Celaguantes, se compromete a entregar al racionero Estevo Pérez cinco docenas de «sollado» antes del próximo primero de enero y otras tantas antes del martes de Carnaval, por lo que recibe de veinte maravedías del racionero. A continuación, Ares da Veiga presenta como aval de la entrega a Xoán Martínez do Portovello, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 74 r., gallego.

Anno Domini M CCC XC IIIo, XXII dias do mes de nouembro. Ares da Veiga, morador ena Veiga, freigesia de San Giaao de Celagantes, ficou a dar a Esteuo Peres, raçoeiro, ata o primeiro dia de qualendas januarias cinquo duseas de sollado et outras cinquo ata dia d´entroido primeiro que ven, das ques dez dusias logo, reçebeu logo os dineiros das ditas X duseas porlas quaes reçebeu [lo]go viinte moravedis et deu logo consigo por fiador et deuedor et principal pagador a Johan Martines de Porto­ vello o qual se obrigou segundo que o outro se obrigaua. Testemoyas : frei Gonçaluo, monges de Melom, et Lourenço et Johan Peres, os do dito Steuoo Peres et outros.

321 1397, enero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora, durante su vida, a Xoán González, pá­rroco de San Mamede de Puga, el coto capitular de Puga por una renta anual de seiscientos sesenta maravedíes que, como es costumbre, pagará en tercios al año, pa­ gando el primero de ellos el próximo mes de mayo. Xoán González presenta como

1990

Vulgata, Apocalypsis, 21: 1.

1991

Vulgata, Apocalypsis: 21: 5.

752

Amalia López Martínez

aval del pago a Gonzalo Martínez, que acepta serlo siempre y cuando Xoán Gon­zá­lez recupere los bienes mal aforados en el coto y haga nuevos foros, siempre con acuer­do del cabildo. Por otra parte, el cabildo hace ahora este nuevo arrendamiento de Puga por haber renunciado a su tenencia el tesorero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 74 v., gallego.

// Fol. 74 v. § Anno Domini Mmo CCC XC VII anos, quatro dias de 1992 janeiro. Pre­­ sen­tes Roy Gonçalues, thesoureiro, Bertolameu Peres, Martin Gestosa, Meendo Ares, Diego Rodrigues de Codeiro, Gonçaluo Nunes, Pedro Fernandes de Seabal, arrendaron o couto de 1993 Pugua a Johan Gonçalues clerigo de Surado de Pugua por todo tenpo de sua vida por seisçentos e sesenta moravedis d´oyto en soldo de cada morauedil aos terços do anno et que 1994 como 1995 coller este anno et faser o primeiro terço 1996 no primeiro dia de mayo de mill et CCC XC VIII annos por [mes] de mayo. Et deu fiador a Gonçaluo Rodrigues que presente he que obligou seus bees a ello et fiso juramento dito clerigo que deseallease os bees da dita renda et que non fisese aforamentos sen outorgamento de cabidoo nen o cabidoo […] et renunçiou o dito thesoureiro aa renda do dito couto de Pugua et os sobredito reçeberon a renunçiaçon et 1997 feseron o dito arrendamento na maneira que dita he. Testemoyas os sobreditos Pedro Afonso, porteiro do cabidoo, Aluaro Gonçalues et don Lourenço de Pugua.

322 1397, enero, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Inés Afonso de Fente unas casas en la rúa dos Arcediagos, devueltas al cabildo por Gonzalo Martínez, por una renta anual de seis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 74 v., gallego.

Vigairo do dean. § XIII dias de janeiro, o thesoureiro, Affonso Fernandes, Diego Fernandes, Martin Geestosa et Pedro Fernandes de Seabal, Martin de Montes, Johan Affonso, 1998

Tachado: januairs. Tachado: Puga. 1994 Tachado: ella. 1995 Tachado: feito. 1996 Tachado: no anno de. 1997 Tachado: deron. 1998 Tachado todo el documento. 1992 1993

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

753

Gonçaluo Martines, Ares Lourenço et Gonçaluo Porcallo, Bertollameu Peres, afforaron por tenpo de çinque voses a Ines Affonso de Feenteas, casas que estan na rua dos Arçidiagos, por foro de seis liuras aos terços do anno as quaes tiina asi dos Gonçaluo Martines et os ditos omes boos 1999 reçeberon as casas por demitiçon que les feso Gonçaluo Martines. Testemoyas: Pedro 2000 Affonso, porteiro do cabidoo, et elles sobreditos.

323 1397, enero, 13. Ourense. Don Xoán Afonso, vicario del obispo, da por cumplido el contrato de Eufemia Pé­­­rez, mujer de Álvaro Rosete. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 74 v., gallego.

Iten no d[ito d]ia, Johan Afonso, vigario deu por conprido 2002 o [contrato] de Oufemia Fernandes, moller de Aluaro Rosete. Testemoyas: Martin de Montes, Affonso Fernandes, Gonçaluo Martines, Martin Jeestosa,2003 Diego Fernandes, 2004 coengos, et Vasco Çide et Johan Martines, raçoeiros, Diego Çide. Deron por liures a Bertolameu Peres et Johan Peres [...]. 2001

324 1397, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando Eanes, clérigo de Santa Cruz, una leira de viña en A Lonia, con la obligación de plantarla de vid en un año, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 75 r., gallego. 2005

// Fol. 75 r. § Iten XVII dias de feuereiro en cabidoo, presentes \y o thesoureiro vi­gairo do dean/, Johan Affonso, vigairo geeral do bispado d´Ourense 2006 et Martin

1999

Tachado: de.

2000

Tachado: J.

2001

Tachado todo el documento.

2002

Tachado: o.

2003

Tachado: V.

2004

Tachado: co v.

2005

Tachado todo el documento.

2006

Tachado: J.

754

Amalia López Martínez

de Montes, Diego Fernandes, Martin Jeestosa, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines de Riuadauea, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes Porcallo, Bertollameu Peres, aforaron a Fernando Anes, clerigo de Santa Cruz, presente, Gonçaluo Anes de Noya, huna leira de vinna que esta ena Loona que perteeçesçe (sic) a renda do mes de feuereiro que iaz entre vinna do dito Martin Jeestosa et outra dos capellaes de Santa Ouffemea, de foro de quarta et ha de chantar a dita vinna en este anno. Testemoyas: Roy Lourenço et 2007 Domingo Eanes, moordomo de Johan de No­uoa, Johan Brauo da rua dos Çapateiros, Pedro Affonso, porteiro.

325 1397, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense recibe a Domingo Eanes como su forero por la viña que había sido de García Correiro tras haberle sido vendido el foro por el correero Xoán Bravo por trescientos cincuenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 75 r., gallego.

§ Iten reçeberon por foreiro ao dito Domingo Anes aa vinna que Johan Brauo, correeiro, lle vendeu por CCCL moravedis que era de Garçia Correiro. Presentes: Roy Lourenço, teendor das Quintas, esto por as ditas testemoyas. 2008

326 1397, febrero, 17. Ourense. El tesorero Rodrigo González de Tapia, que ha arrendado al cabildo su coto de Vide por una renta anual de trescientos sesenta maravedíes, presenta como aval de este pago al canónigo Afonso Fernández, quien acepta serlo, con la condición de que, en caso de que el tesorero se ausente del obispado sea él quien se haga cargo del coto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 75 r., gallego.

§ XVIIIº dias de feuereiro estando no coro da igleia catedral de San Marti­ nno, en presença de Afonso Guiça, notario, escusando a Esteuoo Peres, notario et chançeller. Presentes no dito lugar Johan Affonso de Castro, vigairo geeral, Gonçal­ 2009

2007

Tachado: Fernando Anes d´Oso.

2008

Tachado todo el documento.

2009

Tachado todo el documento.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

755

uo Martinet, Martin de Montes, Martin Jeestosa, Gonçaluo Anes de Noya et Roy Gonçalues, thesoureiro, Affonso Fernandes, coengo, o dito thesoureiro diso que el arrendara do dito cabidoo a renda de Vide por tresentos et seseenta morabedis para os dar ao cabidoo segundo huso et costume das outras rendas et que da[…] fiador por a dita contia que os pagase en cada uun anno do […] o tenpo do arrendamento Affonso Fernandes, coengo d´Ourense, que es[ta] presen[te …] se obligou a pagar, non pagando o dito thesoreiro et yndo […] terra do bispado que Affonso Fernandes podese coller arren[damento …] Cabidoo. Testemoyas os sobreditos et Vasco Çide, dobreiro.

327 [1397] Relación de los componentes del cabildo de la catedral de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 75 v., latín.

// Fol. 75 v. [§] Decanus Petrus Gonçalui. [§ Archidiacus de Baroncelli Petrus de] Luna, cardea[nalis]. § Archidia[conus …, canonicus] Auriensis. § Archi[diaconus] de Limia, ca[nonicus] Auriensis. § Archidi[aconus] de Caldelis, canonicus Auriensis. § Archidiaconus de Sarrea, canonicus Auriensis. § Archidiaconus de Castella et in eadem canonicus. § Archidiaconus de Buual et in eadem canonicus. § Cantor in eadem et canonicus. § Thesaurarius in eadem et canonicus. § Scolasticus in eadem et canonicus. § Abbas Trinitatis, canonicus in eodem. § Martinus] de Montibus.

756

Amalia López Martínez

§ […]is Laurencii. § Gomecius Petri. § Didacus Fernandi. § Bartholomeus Petri. § Martinus de Gestosa. § Garssias Martini. § Gundisaluus Martini. § Gundisaluus Iohannis. § Iohannes de Castro. § Gundisaluus Iohannis Abbas. § Petrus Fernandi. § Guterrius Petri. § Petrus Martini. §Petrus Martini de Poris. § Rodericus Gomecii. § Melendus Arie. § Aluarus Fernandi.

328 1397, abril, 9. Ourense. El canónigo Gonzalo Martínez hace cuentas del año pasado con Estevo Pérez: recibió una cantidad indeterminada de Gonzalo Eanes, pagó noventa y cinco mara­ vedíes al canónigo Pedro Fernández por un mantón, y dio ochenta maravedíes a Ma­ría Afonso mientras Estevo Pérez estuvo en Tui; entre esto y lo descontado en el

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

757

año, sin incluir el tercio del año en que están, resulta que Gonzalo Martínez debe a Estevo Pérez ciento sesenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 75 v., gallego.

Conta con Gonçaluo Martines. Anno a natiuidade Domini M CCC XC VIImo, noue dias do mes de abril [...] conta Gonçaluo Martines con Esteuoo Peres do que lle deuia do anno pasado et fica­ ron en esta conta que de todo o que lle dera Gonçaluo Anes et de nouenta et çinquo moravedis do mantom que pagou por el a Pedro Fernandes, congo. Et contados los oytenta moravedis que deu a Maria Afomso enmentre esteuo Est[euoo Peres] en Tui et descontando todo o do dito anno passado at´aqui sacado deste terço en que ora somos fica deuendo, o dito Gonçaluo Martines, ao dito Esteuoo Peres çento et 2010 sasenta moravedis. Testemoyas que presente[s fo]rom: Pedro Fernandes, congo d´Ourense, [...] ome Gonçaluo et Garçia Anes, clerigo et Afonso Giça, notario, et Afomso Domingues, morador en Biade et outros.

329 1392, [octubre], 19, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense provee a Vasco Lopez de la racionería que ha quedado vacante en la catedral por promoción de Lourenzo Martínez a una ca­ non­jía, tras lo que se procede a darle posesión de la misma. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 76 r., gallego.

// Fol. 76 r. Anno Domini Mo CCCo XC IIo, sesta feira, XIX dias […] en presençia de min Lourenço Martines, etçetera. Sendo o cabidoo e [n…] juntados en cabidoo 2011, por canpaa tanjuda segundo que am […] etçetera, arçidiago de Castela et de Bubal etçetera et os coeng[os…] esleeron por raçoeiro a Vasco Lopes, aa raçon que uag[ou …] de Lourenço Martines aa coosia et prebenda uaquantes por […] Peres etçetera. Et rogaron et mandaron et pediron a Fernando Peres, ab[ade da Trii]ndade, que lle fesese colaçon en nome do dito cabidoo […] Martines en nome do bispo os ques sobreditos logo por […] barret o instetuiron etçetera. Mandaron a Diego Ferrnandes, coengo, d´Ou­rense en nome do chantre cujo procurador era, que posese ao dito Vasco Lourenço en corporal posisom da dita raçon, ao qual dito Diego Ferrnandes o poso logo en paçefica posision da dita rason.

2010

Tachado: [çento ...] moravedis.

2011

Tachado: segundo.

758

Amalia López Martínez

Testemoyas Domingo Anes de San Lourenço da Pena, Vasco Çide, Fernando San­ tiagues, raçoeiros da dita igleia, Johan clerigo do coro, et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

330 1392, diciembre, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de que el arcediano de Baronce­li no le da el sebo anual que le debe por costumbre, exige que dicho arcediano le pa­ gue un marco de plata. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 76 r., gallego.

[Era] sobredita domingo, XXI dias do mes de desenbro. O cabidoo da igleia d´Ou­ rense estando ontre o coro et o altar, a saida da vespera, ena igleia de San Mar­ti­nno [...] eron que por quanto lle o arçidiago de Varonçelle lles non daua seuo segundo que auia [de] dar en cada huun anno segundo costume do cabidoo que protes­tauan de auer por el huun marco de prata segundo que era costume. Testemoyas: Roy de Montes, Vasco Rodrigues, juyz, Johan […] de Villauerde et Vasco Peres, arçidiago de Castella, et Fernado Peres, abbad da Triidade, et outros. Esto foy en presença de Lourenço Martines, coengo. Laurencius canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

331 1393, febrero, 17, lunes. Ourense. Fragmento inicial de un foro hecho por el cabildo de la catedral de Ourense a Estevo Pérez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 76 v., gallego.

// Fol. 76 v. Anno Domini Mo CCCo XCo IIIo dias, lues XVII dias do mes des feurei­ro sabean etçetera aforaron a Esteuo Peres etçetera. Testemoyas.

332 Sine data. Se afora a Lopo González de Vilariño el lugar de Vilarrubín por una renta anual de sesenta maravedíes. El forero presenta como aval del pago a Fernando Eanes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 76 v., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

759

VI uoses (rúbrica). Aforaron a Lopo Gonçalues de Vilarinno et a seis vozes despois del o lugar de Vi­la[monin] por seseenta moravedis de moneda vella pagados aos terços. Deu fiador Fer­nando Anes.

333 1394, enero, 31, sábado. Ourense. Fragmento incial de una carta de procuración del cabildo de la catedral de Ou­ rense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 76 v., gallego.

Anno Domini Mº CCCº XCº IIII, indicione IIª [fesemos] procuraçon a [...]. Testemoyas: archidiago de Aueancos, [chantre do cabidoo,] Diego [Fernandes], Bartolomeu Peres, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Gomes Guerra, Gonçaluo Ya­ nes, Martin Gestosa, [...] Martines, Esteuoo Peres, Garçia Prego, Fernando Yanes, ra­ çoeiros et outros. Dia sabado, o postromeiro dia de janeiro.

334 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. Fragmento inicial de la lectura en cabildo de una carta presentada por el chan­ tre don Ares Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 76 v., gallego.

Quarta feira, XI dias do mes de janeiro, eno cabidoo da igleia d´[Ourense] seen­ do juntado etçetera. Ares Fernandes, chantre presentou et por ante [nos] fiso leer. Testemoyas: mestrescola, abade, Ares [Lourenço], Fernando Afonso, Fernandes [...] Fernandes, Meendo Ares, Pedro Fernandes, Fernando Rodrigues.

335 Sine data. Relación de tres contratos hechos por el cabildo de la catedral de Ourense: con­ cesión al chantre de una carta de pago por mil maravedíes, foro del casal de Río al párroco de Santa Mariña de Augas Santas y fragmento inicial de un foro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 76 v., gallego.

760

Amalia López Martínez

Iten carta de pago ao chantre, de 1000 moravedis. Iten o abade de Santa Marinna o cassal do Rio. Iten este dito dia aforou.

336 Sine data. Fragmento de un foro en el que se estipula una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al capellán de Gomariz, con la obligación de plantar de viña un monte. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 76 v., gallego.

[...] de Castro, vigairo de [de]am et outrosi […] et don Pedro Fernandes, coen­ gos […] Pedro de Gomariz de foro de sesta aas 2013 que as [...] et [...] chante o monte que esta sobre a vinna […] annos et aa capella de Gomariz [III] moravedis. Testemoyas: don Pedro [Ber]nal, arçidiago de C[a]stella et Gil Rodrigues, mestrescola, et Ares Lourenço et Martin Gestosa et Gom[es] Peres et Diego Fernandes, coengos. Esta carta foy outorgada por Françisco Anes, notario d´Ourense. 2012

337 Sine data. Fragmento final de la suscripción notarial de un documento. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 77 r., latín.

// Fol. 77 r. cioni, dispenssacioni et omnibus aliis suprascriptis, cum predictis testibus presens fui et cum nomine et sigilli inpendentis dicti vicarii, nomine et signum meum consuetum hic possui in testimonium rey ueritatis rogatus et requisitus.

338 1416, noviembre, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Afonso Gómez da Rabe­ da, a su mujer, María Afonso, y seis voces, el lugar de A Granxa por una renta anual de doce libras y la obligación de plantar de viña todo el monte que sea posible.

2012

En la misma hoja, del revés.

2013

Tachado: sestas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

761

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 77 r., gallego.

Afonso Gomez da Rabeenda § Anno Domini Mº CCCCº XVIº dia, coarta feyra, quatro dias do mes de noben­ bro, ena caustra noua etçetera, o cabidoo da igleia d´Ourense etçetera, aforaron Afon­ so Gomez da Rabeenda, escudeiro, et a sua moller Maria Afonso, o seu lugar que chaman da Granja que jaz indo para Santa Marinna do Monte por seys vozes apus o pustromeiro deles anbos que desen em cada huun anno del os ditos Afonso Gomes et Maria Afonso et suas voses despoys deles ao dito cabidoo dose libras de dineiros brancos ou a estimaçon deles etçetera pagados aos terçeos do anno segundo costume o dito cabidoo. Et os ditos Afonso Gomes et Maria Afonso fosen obligados a chantar de vinas todas las herdades que pertesçen ao dito lugar as que fosen para faser etçetera aforamento forte et firme con todas las outras calusolas (sic) do dito cabidoo. Testemoyas: don Ares Ferrnandes, chantre, et Vasco Peres Coruacho, arçidiano de Castela, et Johan Afonso de Castro, abade da Trininde (sic), et Pero Rodriguez et 2014 Diego Fernandes et Johan Afonso de Toledo, Joham Martines et Meedo Ares, canonigos et Pedro Carneiro, racoeiro procurador do dito cabidoo, et outros.

339 1417 Don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, provee al presbítero Xoán dos Sacos del beneficio con cura de San Tomé de Serantes y ordena a los parroquia­ nos que lo tomen como tal. El beneficio ha quedado vacante por muerte del párroco anterior, Domingo Pérez, y se hace el nombramiento tras presentación hecha de Xoán dos Sacos por don García Fernández Sarmento, adelantado mayor de Galicia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 77 r., latín.

// Fol. 77 v. Título de Johan dos Sacos. Anno Domini Mo CCCC XVIIo. Nouerint vniuersi tennore presencium inspecturi quod ego, Valascus Petri Coruacho, archidiaconus de Castella in ecclesie Auriense, uacantem ad presens ecclesie Sancti Tome de Sarantes, sitta in meo archidiaconatu, per obitum Dominici Petri, olim eiusdem ecclesie vltimi rectoris, ad presentacionem Garsie Fernandi Sarmento,

2014

Tachado: G.

762

Amalia López Martínez

endientado in regno Galecie, tibi, Johannes dos Sacis, presbitero, confero titulatam et de eadem per birretum meum, ut moris est, cum plenitu\di/nem iuris canonici, te inuestio, mandans omnibus et singulis parrochianis ac vasalis et forariis predicte ecclesie subiectis, in uirtute sancte obediencie et sub excomunicacionis penna, quatinus te recipiant in suum rectorem, ac tibi respondeant et faciant responderi cum omnibus iuribus et pertineciis ad predictam ecclesiam qualitercumque pertinentibus. In cuius res testimonium has presentes literas in titulo tradidi, meo nomine roboratas ac pensionem mey sigilli munitas. Datum Aurie, viscessima die mensis marcii, anno a natiuitate Domini millesimo CCCCº XVIIº. Presentibus testibus: Petro Farinna, canonico Auriense, Alfonso Martini, clerico co­ri, Alfonsus Iohannis, clerico de Vilaseco, Roderico Garsie de Platea, et aliis testibus ad premissa uocatis specialiter et rogatis.

340 1429, abril, 29. Ourense. Martiño Sánchez, arcediano de Castela y vicario del obispo de Ourense, por or­ den de don Xordán, obispo de Albano, y tras hacer las averiguaciones pertinentes so­ bre las buenas costumbres de fray Xoán de Cusanca, fraile dominico del convento de Ribadavia, dispensa a éste de defectu natalium. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 78 r.-78 v., latín.

Incluye: 1428, octubre, 22. Roma (Santos Apóstoles). Don Xordán, obispo de Albano y penitenciario del papa Martiño V, por orden de éste, comisiona al obispo de Ourense o a su vicario para que dispense a fray Xoán de Cusanca, fraile dominico del convento de Ribadavia, de defectu natalium una vez que compruebe si es digno de recibir la dispensa. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fols. 78 r.-78 v., latín.

// Fol. 78 r. Vniuersi et singulis presentes literas seu presens publicum instrumentum inspecturi, Martinus Sancii, in decretis bachallarius et archidiaconus Castelle in ecclesia Auriense ac reuerendi in Christo patris et domini domni Didaci, Dei et apostolice sedis gratia Auriensis episcopi, in spiritualibus et temporalibus generalis vicarius, salutem in Domino sempiternum. Literas reuerendi in Christo patris et domini domni Jordani, miseracione diuina Albanensis episcopi, domini nostri pape peni­ tenciarii, sigillo impresso cere rubee super ceram albam cum cordone rubeo ligneo more solito pentende sigillatas, non viciatas, non cancellatas nec in aliqua sui parte

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

763

correptas (sic), omni vicio et suspicione carentes, per discretum fratrem Johannem de Cusanca, presbiterum Auriensis diocesis, coram notario et testibus infra scriptis presentatas, mecum ea qua decuit reuerencia noueritis recepisse, quarum literarum tenore sequitur et est talis: Venerabili in Christo patri et Dei gratia episcopo Auriensi uel eius vicarius in spiritualibus, Jordanus, miseracione diuina episcopus Albanensis, salutem et sinceram in Domino caritatem. Regularis ordinis professoribus non indigne re­ ligionis fauore aliqua conceduntur que solent interdum aliis interdici, cum igitur per fratrem Johannem de Cusanca, presbiterum, professum ordinis Fratrum Predicatorum conuentus Ripauiensis uestre diocesis, nobis fuerit humiliter supplicatum ut cum eo super defectu natalium quem patitur de solutus genitus et soluta, sedes apostolica dispensare misericorditer dignaremur, nos, attendentes quod ad religionem conuersi si en ea fuerint laudabiliter conuersati licenter po­ssint illegimitatis macula, non obstante ad omnes ordines promoueri auctoritate domini pape, cuius penitenciarie curam gerimus, et de eius speciali mandato, super hoc viue uocis oraculo nobis facto, circunspectioni vestre commictimus quatinus cum eodem fratre Johanne suffragantibus sibi meritis alioque canonico non obstante quod in sic susceptis ordinibus defectu non obstabte predicto possit ministrare et ad omnes sui ordinis dumtaxat administraciones et officia, citra prioratum // Fol. 78 v. prouincialem, licite prefici et si assumi misericorditer dispensetis prout secundum Deum anime sue videritis expedire. Datum Rome, apud Sanctos Apostolos, XI kalendis nouembris, pontificatus domni Martini pape Vº anno Xº. Post quarumquidem literarum presentacionem et recepcionem fui per dictum fratem Johannem de Cusanca cum instancia requisitus quatinus ad execucionem ipsarum et contentorum in eisdem procedere dignaretur iuxta traditam seu directam in eisdem mihi formam. Et ego, dictus Martinus Sancii, bachallarius et archidiaconus ac vicarius, ad dictarum literarum et contentorum in eisdem execucionem procedens, attenta forma literarum et considerantis diligenter circunstanciis vniuersis que circa ydoneitatem persone fuerunt attendende, super quibus omnibus et singulis diligenter inquisiui, etiam solemniter cum fidedignis testibus ipsius fratris Johannis noticiam habentibus coram me productis iuratis et diligenter examinatis, et quia per inquisicionem eandem inueni dictum fratrem Johannem paterne incontinencie non esse, sed bone conuersacionis et vite aliaque merita sibi suffragari ad huiusmodi dispensacionis gratiam obtinendam cum eodem fratre Johanne defectu non obstante predicto possit in suis susceptis ordinibus ministare et in omnibus aliis officiis 2015 supradictis

2015

Tachado: supradictis.

764

Amalia López Martínez

in eisdem literis apostolicis contentis cum eodem, dicto fratre Johanne, auctoritate mihi commissa, misericorditer dispenso. In cuius rey testimonium presentes literas dispensacionis seu hoc publicum instrumentum per notarium publicum infra scriptum scribi et publicari mandaui et sigi­ llo mei sigillaui. Datum et actum Aurie, XXIIIª aprilis, anno Domini millesimo quadrigentesimo vicesimo nono. Presentibus ibidem venerabilibus et discretis viris Johanne Alfonsi de Castro, abba­te Trinitatis, et Aluaro de Sancto Thoma, notario, et Aluaro de Superato, et pluribus aliis. // Fol. 79 r. -// Fol. 79 v. (En blanco).

341 1416, abril, 21, martes. Ourense. Leonor González, mujer del escudero Pedro Suárez, vende al canónigo Álvaro Fer­nández dos quintas partes de la casa en que vive el canónigo García Prego, en la rúa da Obra, por setecientos maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 80 r., gallego.

// Fol. 80 r. Aluaro Fernandes. Anno Domini Mmo CCCCo XVIo ena rua dos Çapateiros enas casas de morada de Pedro Suares, escudeiro, dia martes XXI dias de abril 2016. Lionor Gonçalues, muller do dito Pedro Suares, con liçençia et abtoridade do dito Pedro Suares, seu marido \que presente estaua/ vendeu a Aluaro Ferrnandes, canonego da igleia d´Ourense as duas quintas partes das casas que estan ena rua da Obra en que agora mora Garçia Prego, canonego da dita igleia que son disemo a Deus por contia de seteçentos moravedis de moneda vella branca et tres dineiros os ques ditos moravedis lle logo pagou o dito Aluaro Fernandes en dineiros feitos en presença de min notario et testemoyas. Et dos ques se logo a dita Lionor Gonçalues deu por entrega et ben pagada etçetera.2017 Et se porla uentura 2018 as ditas duas quintas das ditas casas mays valian que este dito preço que lle o dito Aluaro Fernandes por elas daua que llas daua en pura doaçon porla mellor maneira vian et forma que podia et de dereito deuia etçetera. Testemoyas: Afonso Rodrigues Camoyras, Johan Peres de Junqueira, vesinos d´Ou­ rense, et Aluaro Gomes, criado de min notario, et outros.

2016

Tachado: Pedro Suares.

2017

Tachado: Iten ma.

2018

Tachado: a dita.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

765

342 1416, abril, 24, viernes. Ourense. El notario auriense Gonzalo Fernandez y su mujer, Leonor González, venden al canónigo Rodrigo Afonso una cuba con cuatrocientos modios de vino, menos un puzal, que está en su bodega por ciento cincuenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 80 v., gallego.

// Fol. 80 v. Rodrigo Afonso. Anno Domini Mo CCCCo XVIo dia sesta feira, viinte et quatro dias de abril, en presença de min Fernando Gonçalues, notario da dita çibdade d´Ourense, Gonçaluo Fernandes, fillo de Johan Vidal, et sua moller Lionar Gonçalues, venderon a Rodrigo Afonso, canonego da dita igleia d´Ourense huan cuba que se ena adega das casas de morada dos sobreditos, ena rua de Pumar que se a por da 2019 porta da segunda adega na primeira, qual diseron que leuaua quatrosentos moios de lagar minos hun puçal, et chana de por faser por boa et de boo sabor, a qual lle logo entregaron en minna presença por contia de çento et cincoenta moravedis de moneda vella branca a tres dineiros, dos ques se logo outorgaron por pagos do çento et tres moravedis deles etçetera. Testemoyas: Aluaro Gomez, et Gomes Afonso fillo de Afonso Fernandes, cano­ nego que foy d´Ourense, criados do dito Afonso, et outros. // Fol. 81 r. - // Fol. 83 r. (En blanco).

343 1416, [diciembre, 1]. San Salvador de Celanova. Fragmento inicial de un documento del monasterio de Celanova, probablemen­ te el que se escribe, completo, a continuación. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 83 v., gallego.

Anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et dez et seys annos ena caustra do mosteiro de Çelanoua eno cabidoo do dito moestei­ ro en presença de min notario et testemoyas juso esciptas para... 2020

344 1416, diciembre, 1. San Salvador de Celanova.

2019

Tachado: canto.

2020

Tachado todo el documento.

766

Amalia López Martínez

Don Xoán Fernández, prior claustral de San Salvador de Lourenzá y administra­ dor de San Salvador de Celanova, en el cabildo de éste monasterio, declara que, a pesar de haber sido elegido por el convento como abad de Celanova, no podrá ser considerado como tal hasta que llegue su provisión y, por ello, de cobrar renta algu­ na correspondiente al abaciato celanovense, lo hará en calidad de administrador del monasterio, cargo para el que ha sido elegido por el convento monástico con licencia y autoridad de don Ares Fernández, chantre y vicario del obispado de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, fol. 83 v., gallego.

// Fol. 83 v. Anno Domini Mo CCCCmo XVIo, o primeiro dia do mes de dezenbro ena caustra do mosteiro de Çelanoua, ena capela onde acustuman os monges do dito moes­teiro faser seu cabidoo, en presença de min notario et testemoyas juso escriptas, logo estando dito dia paresçeu y Johan Fernandes, prior claustral do moesteiro de San Saluador de Lourençaa da orde de San Beeyto da diocese de Mondonedo, amenistrador do dito moesteiro de Çelanoua et diso que por quanto el fora et era ele­gido et postulado do dito moesteiro et abade et monges et conuento del por via de Santi Spiritus que el protestaua non seer chamado abade do dito moesteiro fasta que prouison lle fose feita por aquel ou aqueles que de dereito lle podesen faser \a dita/ prouison, et se por ventura ella reçebese ou recadase alguuns froytos ou rendas perteesçentes ou perteçer deuentes a dita abadia que 2021 el protestaua de as reçebir a recadar como amenistrador do dito mosteiro feito porlo dito abade prior mongos (sic) et conuento del 2022, et con liçençia et outoridade do dito Ares Ferrnandes, chan­tre ena igleia d´Ourense, vigario geeral da igleia, çibade et obispado d´Ourense segun mellor et mays conpridamente se conty ena dita carta de amenistraçon que lle asi foya dada porlos sobreditos con prestaçon que cada 2023 \sua/ eleiçon non parase por indiçio \en alguno dereito/ por el husar de dar amenistraçon et // Fol. 84 r. protestando todavia seu dereito seer a saluo en 2024 et de como ho desia 2025 que pedia a min notario preente hun testimoyo ou dous ou mais se lle conprise para garda de seu dereito. Testemoyas que foron presentes: Roy Gonçalues de Sobrado, Roy de Soutoma­ yor,2026 do dito chantre vigario ome do dito Johan Fernandes amenistrador et outros.

2021

Tachado: a.

2022

Tachado: do dito moesteiro.

2023

Tachado: mina.

2024

Tachado: en toda maneira.

2025

Tachado: frontau.

2026

Tachado: Gonçaluo omes.

Este primer volumen del libro titulado Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv ), se termi­nó de imprimir en la ciudad de Santiago de Compostela el viernes 20 de marzo de 2020, festividad de San Martín de Dumio, apóstol de los suevos.

✠ Laus Deo O. M.

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS XUNTA DE GALICIA INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO

MINUTARIOS NOTARIALES DE ESTEVO PÉREZ (OURENSE, SIGLO XIV) Volumen 2

Amalia López Martínez

ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS L SANTIAGO DE COMPOSTELA MMXX

MINUTARIOS NOTARIALES DE ESTEVO PÉREZ (OURENSE, SIGLO XIV)

Volumen 2

INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Director Isidro García Tato Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Secretario Pablo S. Otero Piñeyro Maseda Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Comité Editorial Ana María Carballeira Debasa, Escuela de Estudios Árabes, CSIC José María Cardesín Díaz, Universidade da Coruña Marta Cendón Fernández, Universidade de Santiago de Compostela Maria Helena da Cruz Coelho, Universidade de Coimbra Paula Pinto Costa, Universidade do Porto y Centro de Estudos da População, Economía e Sociedade Eduardo Pardo de Guevara y Valdés, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Antón M. Pazos Rodríguez, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Jose Augusto de Sottomayor-Pizarro, Universidade do Porto y Centro de Estudos da População, Economía e Sociedade Consejo Asesor Martín Almagro Gorbea, Real Academia de la Historia Alfredo Alvar Ezquerra, Instituto de Historia, CSIC Mário Jorge Barroca, Universidade do Porto Isabel Beceiro Pita, Instituto de Historia, CSIC Tom Buchanan, Kellogg College Enrique Cantera Montenegro, Universidad Nacional de Educación a Distancia Mafalda Soares da Cunha, Universidade de Évora Luís Adão da Fonseca, Universidade do Porto Fernando García Sanz, Instituto de Historia, CSIC Miguel Ángel Ladero Quesada, Real Academia de la Historia Elvira Lindoso Tato, Universidade da Coruña Fernando López Alsina, Universidade de Santiago de Compostela Christine Meek, Trinity College Nuno Gonçalo Monteiro, Universidade de Lisboa Isabel Montes Romero-Camacho, Universidad de Sevilla Consuelo Naranjo Orovio, Instituto de Historia, CSIC César Olivera Serrano, Instituto de Historia, CSIC Segundo L. Pérez López, Instituto Teológico Compostelano Cristina de la Puente González, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Adeline Rucquoi, Centre de Recherches Historiques, EHESS-CNRS Rafael Sánchez Saus, Universidad de Cádiz Maria José Azevedo Santos, Universidade de Coimbra José Ramón Urquijo Goitia, Escuela Española de Historia y Arqueología de Roma, CSIC Leontina Domingos Ventura, Universidade de Coimbra Ramón Yzquierdo Perrín, Universidade da Coruña

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS XUNTA DE GALICIA INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO

MINUTARIOS NOTARIALES DE ESTEVO PÉREZ (OURENSE, SIGLO XIV) Volumen 2

Amalia López Martínez

ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS L SANTIAGO DE COMPOSTELA MMXX

Reservados todos los derechos por la legislación en ma­teria de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni par­­te de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en ma­­nera alguna por medio ya sea electrónico, quími­co, óp­tico, informático, de grabación o de fotocopia, sin per­miso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del au­tor o autores. La editorial, por su parte, solo se ha­ce responsable del interés científico de sus publicaciones.

Catálogo de publicaciones de la Administración General del Estado: https://cpage.mpr.gob.es Editorial CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])

© CSIC © Amalia López Martínez NIPO: 833-20-144-2 e-NIPO: 833-20-145-8 ISBN OC: 978-84-00-10679-9 e-ISBN OC: 978-84-00-10680-5 ISBN vol. 2: 978-84-00-10677-5 e-ISBN vol. 2: 978-84-00-10678-2 Depósito Legal: M-20566-2020

Imprime: Lugami Artes Gráficas Impreso en España. Printed in Spain En esta edición se ha utilizado papel ecológico so­me­­tido a un proceso de blanqueado ECF, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible.

A mis padres, Amalia y Antonio. A mi hija, Aldara, y a mi marido, Luis.

Índice general

— Volumen 1 — Presentación.................................................................................................. Siglas y abreviaturas.....................................................................................

17 23

ESTUDIO INTRODUCTORIO 1. Introducción histórica…............................................................................. 1.1. El espacio urbano…......................................................................... 1.2. El cabildo……................................................................................. 2. Descripción y organización de los minutarios…....................................... 2.1. Las fuentes……............................................................................... Soportes y encuadernación……..................................................... Índices de los minutarios…............................................................ Numeración y disposición del texto…........................................... Tipología y características de los minutarios…............................. 2.2. Estudio diplomático de los minutarios.…....................................... Tipologías documentales……........................................................ Documentación relacionada con la gestión patrimonial….... Documentación eclesiástica................................................... Documentación procesal….................................................... Documentación real……....................................................... Documentación señorial……................................................. La tipología documental de los libros de Estevo Pérez….............. Datación documental…………......................................................

27 31 32 40 41 41 43 46 47 50 51 53 58 60 61 62 62 66

XII

Índice

2.3. Los notarios…................................................................................. Elementos de validación…............................................................. Las rúbricas notariales…....................................................... Los signos…........................................................................... Tipos de notarios…........................................................................ Notarios de nombramiento real….......................................... Notarios de nombramiento episcopal…................................. Notarios apostólicos……....................................................... Esbozo de la cancillería del Cabildo…........................................... Apuntes biográficos de los notarios Afonso Pérez, Lourenzo Martínez y Estevo Pérez……....................................................... Afonso Pérez…….................................................................. Lourenzo Martínez................................................................. Estevo Pérez……................................................................... Conclusiones sobre la actividad de los notarios…......................... 3. Valoraciones finales....................................................................................

69 69 69 72 79 80 80 82 84 88 88 89 91 95 98

EDICIÓN DOCUMENTAL 1. Edición documental…................................................................................ 1.1. Ordenación de los documentos….................................................... 1.2. Encabezamiento…........................................................................... La data…........................................................................................ Regesto……................................................................................... Aparato crítico…............................................................................ 1.3. Transcripción…............................................................................... Normas de transcripción……......................................................... Citas……........................................................................................ Notas a pie de texto relativas a la transcripción…......................... 1.4. Numerales arábigos…..................................................................... 1.5. Elementos decorativos….................................................................

101 101 101 101 102 102 103 103 106 107 107 109

TRANSCRIPCIÓN Libro 1……....................................................................................................

115

Índice

Libro 4…….................................................................................................... Libro 5……....................................................................................................

XIII 243 535

— Volumen 2 — TRANSCRIPCIÓN (continuación) Libro 6…….................................................................................................... Libro 8……....................................................................................................

767 1095

BIBLIOGRAFÍA Bibliografía....................................................................................................

1207

Índices 1. Índices......................................................................................................... 1.1. Índice antroponímico…................................................................... 1.2. Índice socio-profesional…................................................................. 1.3. Índice toponímico............................................................................. 1.4. Índice cronológico de los documentos.............................................

1219 1219 1222 1223 1224

Índice antroponímico….................................................................................. Índice socio-profesional…............................................................................... Índice toponímico............................................................................................ Índice cronológico de los documentos..........................................................

1227 1299 1373 1409

Transcripción (continuación)

Libro 6

1 1396, marzo, 21. Ourense. Vidal Pérez de Abelenda das Penas constituye como sus procuradores genera­ les al canónigo Gonzalo Martínez, al racionero Estevo Pérez, al notario Francisco Eanes y a Nuno Pérez de Esposende. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. I r., gallego.

// Fol. I r. Esta procuraçon foy por Vasco Martines, notario. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC VIo, XXI dias de março. Vidal Pe­res d´Aue­lenda das Penas, feso seus procuradores a Gonçaluo Martines, coengo d´Ou­ rense, et Esteuoo Peres, raçoeiro, dende (sic) et Francisco Anes, notario d´Ou­ren­se, et a Nuno Peres d´Esposende en todos los seus pleitos et geeralmente, et que possa sostituir, etçetera. Testemoyas: Johan de Aveom et Pedro Anes de Auelenda, clerigos, et [Pedro] Anes, ome de min, notario, et Esteuoo, ome do conde don Pedro, et outros.

2 1395, octubre, 25. Ourense. Lourenzo Martínez contrata a Gonzalo Anes durante un año por doscientos ma­ ravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. I r., gallego.

Lues, XXVo dias do mes d´oytubro anno Domini Mo CCC XC V. Asoldadey eu, Lourenço Martines, a Gonçaluo Anes por dia de […] este primeiro que ven que sera, o primeiro dia do mes de nouembro, ata huun anno conprido por CC moravedis. Testemoyas: Pedro Fernandes, coengo, Esteuoo Peres, notario, Afonso Aluaro et outros. Iten logo ouuo o dito Gonçaluo quatro moravedis para huna camisa.

768

Amalia López Martínez

3 [139-] Fragmento de un foro de una leira de viña en Forno Telleiro a favor de Pedro Ea­­ nes de Gordon, su mujer, y ocho voces por una renta anual de nueve libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. I r., gallego.

[…] a Pedro Anes de Gordon huna leira de vinna que […] en [Forno Telleiro…] et de sua moller et de oyto vozes apus suas mortes. Et que a aia de disemo […] anno IX libras. Testemoyas: Pedro Pellaez et Afonso Soelleiro et Martin Anes do Gordom et […]

4 1394, marzo, 9. Ourense. El arcediano de Búbal don Afonso Fernández hace balance con Xoán González do Sobral y Rodrigo Pérez de Gustei por el pan que les había arrendado el pasado año, resultando que deben al arcediano veintisiete fanegas y media, de las cuales don Afonso renuncia a cobrar quince. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. I r., gallego.

Anno a natividade Domini, Mmo CCC XC IIIIo, IX dias do mes de março. Feso conta don Afonso Fernandes, arçidiago de [Buual, … Johan] Gonçalues de Soueral et con Roy Peres de Gostei, do pan que del teueron arrendado este ano passado do seu […] Et a conta çerta, ficaron deuendo o dito Johan Gonçalues et Roy Peres ao dito arçidiago, de todo o pam que lle ouve[…] renda viinte et sete fanegas et media. Et o dito arçidiago disso que as quitaua as quinze fanegas et […] et doze et media para enchemento da dita renda. Testemoyas: Esteuo Peres, raçoeiro d´Ourense, et Rodrigo Anes de Çamora et Gonçaluo G[…] et Fernando Esteues.

5 1392, marzo, 4. Ourense. El porcionero auriense Lorenzo Martínez de Melgaço presenta al cabildo au­ riense las cartas graciosa y ejecutoria en que Clemente VII le concede una canonjía en la catedral de Ourense así como el proceso consiguiente de la ejecutoria firmado por don Pedro de Rocafort, tras lo cual reclama a los vicarios episcopales y al cabildo que reconozcan y cumplan dicha gracia. Éstos acatan cartas apostólicas y procesos con la debida reverencia y acceden a concederle lo en ellas ordenado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. I r.-II v., latín.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

769

Se incluye el principio y final de los documentos siguientes: 1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII concediendo a Lorenzo Martínez de Mel­ ga­ço, porcionero auriense, la primera canonjía que vaque en la diócesis de Ou­ rense a partir de diciembre de 1391. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. II r.-I v., latín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 12 v.-13 r., latín.

1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que se comisiona al abad de Santa Ma­ría de Oia y a los deanes de Tui y de San Agrícola de Aviñón para que hagan proveer al porcionero auriense Lorenzo Martínez de Melgaço la primera ca­ non­jía que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. I v.-II r., latín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 12 v.-13 v., latín.

1392, enero, 18. Aviñón. Don Pedro de Rocafort, deán de San Agrícola de Aviñón, como ejecutor nom­ bra­do por Clemente VII, ordena al obispo y al cabildo de Ourense que con­ce­­dan a Lo­ren­zo Martínez de Melgaço una canonjía en dicha iglesia en virtud de la conce­sión que el papa le habia concedido. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. II r., latín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 12 v.-13 v., latín. Observaciones: El texto de este documento se contiene en los folios I y II, cosidos a mayores al minutario, razón por la cual se les ha dado otra numeración. Presenta, además, el proble­ ma de que en el folio II la escritura del verso sigue la dirección inversa a la del recto, a lo que hay que añadir que el documento que en él se copia comienza, en realidad, en el verso, continúa en el recto y termina con la suscripción notarial en el I v., al cual le falta la tercera parte superior, habiéndose perdido el final del documento que, por lo dicho, sigue el orden II v.-II r.-I v., que es el que se presenta en la transcripción para facilitar su inteligibilidad.

// Fol. II v. [In] nomine Domini. Amen. Anno a natiuitate domini nostri Ihesu Christi [millesimo CCCmo non]agessimo IIº, die uero IIIIº menssis marcii, indicione XªVª, pon­­­tificatus [sanctissi]mi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina pro­­uidencia pape septimo, anno XIIIImo. In mei, notarii publici, et testium infrascriptorum ad hec specialiter vocatorum et rogatorum, presencia personaliter constituti in claustro nouo Sancti Martini chatedralis ecclesie Auriensis, vbi capitulum congregati et fieri solet, coram vererabile [et] discreto viro domno Petro Bernardi, archidiacono de Castella in dicta ecclesia ac reuerendi in Christo patris et domini domni Dideci

770

Amalia López Martínez

(sic), Dei et apostolice sedis gracia episcopi Auriensis tam in spiritualibus quam in temporalibus in dicta ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus prouisore et locum eius tenenti, et existentibus ibidem venerabilibus et cirscunspectis viris dominis ca­ no­nicis et personis ipsius ecclesie, videlicet, domno Egidio Roderici, scolastico et vicario generali dicti domini episcopi in dictis ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus, Fernando Petri, abbate Sancti Trinititatis, Roderico Gundisalui, thesaurario, Marti­no de Montibus, Aria Laurencii, Didaco Fernandi, Gomecio Petri, Bartholomeo Petri, Martino de Gestosa, Gundisaluo Johannis, Johanne de Castro, vicario domini de­ca­ ni, Gundisaluo Martini, Petro Fernandi, Guterio Petri, Petro Martini, capitulum ce­le­ brantibus per canpane pulssacionem peritenque congregatis more solito, tunc com­ paruit ibi, in dicto capitulo, coram eis, discretus vir Laurencius Martini, portio­na­rius in dicta ecclesia Auriense, et presentauit, notifficauit, insignuauit ac per me, notarium ynfrascriptum, legi et publicari fecit quasdam literas apostolicas et processus ex inde sequentes. Quarum vnam, videlicet graciosam, cum filis sericis cloceis et rubeis, aliam uero executoriam cum cordula canapis, more Romane curie bullatas, sanas et integras, non cancelatas, non viciatas, non corruptas nec in aliqua sui parte suspectas, sed omni vicio et suspeccione carentes; processum uero signatum nomine et subscripcione solito et consueto Antonii Arnaudi, clerici Ebredunensis diocesis, apostolica et inperiali auctoritate notarii, ac sigillo pendenti domini Petri de Ruppeforti, decani Sancti Agricoli Avinionensis ecclesiarum, executoris super eadem gracia a sede apostolica specialiter deputati \mun…/. Et quarum literarum apostolicarum vnius, videlicet graciose, tenor sic incipit: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio Laurencio Martini de Melgacio, canonico Auriensi, salutem et apostolicam benedictionem. Vite ac mo­­ris honestas aliaque probitatis et uirtutum merita, super quibus apud nos fidde­ digno comendaris testimonio, nos inducunt vt tibi reddamur ad gratiam liberales, volentes itaque tibi, premissorum meritorum tuorum intuitu, graciam facere specialem canonicatum ecclesie Auriensis cum plenitude juris canonici apostolica tibi auctoritate confferimus et de illo etiam prouidemus, prebendam [uer]o ipsius ecclesie necnom (sic) prestimonia in eadem ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus vnius cedentis uel decendetis aut illa alias dimittendis ipsius ecclesie cano­ nici, quorum quidem prestimoniorum fructus, redditus et prouentus triginta librarum Turonensium paruo­rum secundum taxacionem decime vallorem [anuum] non excedant, et cetera. Et sic finit: Datum Avinione, IIº idus [decembris] pontificatus nostri anno septimo. // Fol. II r. [Alterius uer]o litere executorie 2027 tenor sic incipit:

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

771

Clemens [episcopus, seruus seruorum Dei, dilec]tis filiis abbati monasterii de Oya, Tudensis diocesis, et [Tudensis ac Sancti Agricoli] Avinionensis ecclesiarum decanis, salutem et apostolicam benedictionem. [Vite ac moris ho]nestas aliaque probitatis et uirtutum merita super quibus dilect[us filius] Laurencius Martini de Melgacio, canonicus Auriensis, apud nos fiddedigno co[mendatur] testimonium nos inducunt vt sibi reddamur ad gratiam liberales, volentes dicto Laurencio, premissorum meritorum suorum intuitu, graciam facere specialem [canonicatum] ecclesie Auriensis cum plenitudine juris canonici apostolica sibi auctoritate contulimus et de illo etiam prouidimus, prebendam uero ipsius ecclesie necnom (sic) prestimonia in eadem ecclesia ac ciuitate et diocese Auriensibus vnius cedentis uel decedentis aut illa alias dimictentis ipsius ecclesie canonici, quorum quidem prestimoniorum fructus, redditus et prouentus trigin­ti librarum Turonensium paruorum secundum taxacionem decime vallorem annuum non excederent, et cetera. Prout me[…] in dicta executoria continetur; et sic finit: Datum ut supra in dicta graciosa. Tenor uero processus sic incipit: Reuerendo in Christo patri ac domino Auriensi episcopo ac venerabilibus viris capitulo singulisque canonicis et personis ecclesie Auriensis, ac omnibus aliis et singulis quorum interest uel intererit et quos infrascriptum tangit nego­ cium, comuniter uel diuisim, uel tangere potuerit, quomodolibet in futurum quo­­cumque nomine censeantur. Petrus de Ruppeforti, decanus \ecclesie/ Sancti Agri­coli Avinionensis, judex seu executor ad infrascripta, vna cum infrascriptis co­llegiis nostris cum illa clausula «quatinus vos, uel duo aud vnus vestrum per vos, uel alium seu alios», et cetera. Prout et quemaddmodum in dicto processu dicti domni Petri, decani, executoris plenius continetur; et sic finit: Datum Avinione, in domo habitacionis nostre, anno natiuitatis Domini Mmo CCCmo nonagesimo IIº, die uero XVIIIª menssis januarii, indicione XªVª, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni prefati Clementis pape septimi anno XIIIImo. Presentibus, et cetera, testibus ad premissa. In quibus quidem literis apostolicis et processu continetur quod preffatus dominus noster pape fecit graciam dicto Laurencio de primo canonicatu sub expectacione

2027

Tachado: \graciosse/.

772

Amalia López Martínez

prebende vacante uel vacaturo in dicta ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus, et quem ipse per se, uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum, aceptasset vigore et virtute dicte gracie sibi facta per sanctissimum dominum nostrum papam, vt premittitur, prout et quemadmodum in dictis literis apostolicis et processus plenius continetur. Post quarum quidem literarum apostolicarum et processus # \presentacio nem, intimacionem, insignuacionem, publicacionem/ 2028, predictus Laurencius Martini dixit quod presentabat et presentauit dicto domno Petro Bernardi, archidiacono et prouisori ac locum domini episcopi tenenti in ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus nomine dicti domini episcopi, qui erat in oste et non poterat eius presenciam habere de presenti. Et quod presentauit eas etiam scolastico et Gundisaluo Martini tamquam vicariis generalibus dicti domini episcopi, et omnibus et singulis canonicis et personis preffate ecclesie Auriensis tanquam capitulo et ca[…] celebrantibus more solito. Quiquidem domini reuerendi ✝ \et venerabiles persone et canonici supradicti/ 2029, omnes insimul, per quod congregati in dicto capitulo, omnes concordes et nemine eorum discrepante, tanquam filii obedientes et cupientes mandatum \apostolicum/ eis directum reuerenter exequi supradictas literas apostolicas et processum fauorabiliter et benigne cum ea qua decuit reuerencia receperunt, et dixerunt quod dictus Laurencius Martini predictus […] // Fol. I r. [...]. Et me, Stephano Petri, porcionario ecclesie Auriensis, notarius [...]celario dicti capituli ecclesie Auriensis, qui premissis omnibus et singulis presentacioni, recepcioni ac insignnacioni dictarum literarum apostolicarum et processus dum sit vt premictitur per dominum sanctissimum nostrum papam venerabiles et discretos viros dominos canonicos et personas supradictos et coram eis ageretur et fierent vna cum prenominatis testibus presens \fui/ eaque per alium, aliis ocupatus negociis, fideliter scriptis, legi et publicaui signoque meo consueto signaui in testimonio omnium premissorum requisitus et rogatus. Stephanus Petri (rúbrica).

6 1394, junio, 26. Ourense. El canónigo Gómez Pérez y el racionero Estevo Pérez, elegidos como jueces árbitros por don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, y el clérigo Pedro Eanes de Ribela, en el pleito que mantienen por las viñas que el segundo tiene en Costoia, en el coto de Gustei, las cuales el arcediano reclama que están mal trabajadas, sen­

2028

Llamada: presentacionem, intimacione, insignacionem, publicacionem.

2029

Llamada en forma de cruz: et venerabiles persone et canonici supradicti.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

773

tencian que el clérigo debe pagar al arcediano cuatro modios de vino de lagar por el descuido en que las tiene y que ambos han de ponerse de acuerdo sobre el asunto durante el tiempo en que las viñas sean arregladas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. I v., gallego.

Sentençia do arçidiago de Bubal. Anno a natividade Domini Mo CCC XC IIIIo, XXVI dias do mes de juyo. Gomes Peres, coengo d´Ourense, et Esteuo Peres, raçoeiro, dende omes boos tomados ontre don Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, et Pedro Anes de Ribela, clerigo, sobre rason de vinnas postas en maas parançaas que o dito Pedro Anes ten en Costoia perteençentes ao couto de Gostei. Et foy condepnado o dito Pedro Anes, porlos ditos omes boos, que dese ao dito arçidiago por as maas paranças destes tres annos pasados, quatro moios de lagar et des aqui adeante que se aveese con o dito arçidiago porlo tenpo que a de viir ata que as vinnas seian corregudas. Testemoyas: Rodrigo Aluarez 2030 et Fernando Anes, raço, omes do dito arçidiago, et outros.

7 13[9-] El notario Gonzalo Pérez da Fontaíña, como juez compromisario designado por las partes, sentencia el pleito incoado por los hermanos María y Gonzalo Afonso con­tra Xoán Domínguez y su mujer Urraca. Los hermanos alegan que su padre, Afonso Eanes, había aforado al priorato de San Martiño de Grou un casal en Alén, en Sobrado do Bispo, como consta en el documento que han presentado, y que, ha­ bien­do fallecido su padre siendo ellos menores de edad, el matrimonio demandado se había hecho con el casal en cuestión, llevándose las cosechas durante varios años, por lo que solicitan que el matrimonio devuelva el casal, pague el valor esti­ ma­do de lo producido en éste durante esos años y sea condenado en las costas del jui­cio. Xoán Domínguez, por su parte, niega tener que devolverlo puesto que el ca­ sal en cuestión había sido aforado a Afonso Pérez, clérigo de Pereira, y dos voces, de quien lo había heredado su mujer, Urraca, sobrina del clérigo, disfrutándolo el matrimonio desde hace más de treinta años sin contradicción alguna. Rematadas otras alegaciones de las partes, el notario falla a favor de los hermanos, obligando al matrimonio a devolverle la mitad de las heredades del casal, aunque seguirán en poder de Urraca durante su vida pagando una renta que será estimada por hombres buenos; la otra mitad de las heredades quedará en poder de Urraca y dos voces

2030

Tachado: raçoeiro.

774

Amalia López Martínez

suyas. Por otro lado, las casas del casal de Alén se partirán a medias tras la muerte de Urraca entre sus descendientes y los hermanos, o los sucesores de éstos, mientras que la renta que ha de pagarse anualmente al priorato de Grou será satisfecha a me­dias por las partes. Una vez fenecidas la dos voces que sucederán a Urraca en la mi­tad del casal, éste pasará a los descendientes de los hermanos María y Gonzalo Afonso. La sentencia es aceptada por las partes en litigio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 1 r. -2 v., gallego.

Incluye: [13-—], mayo. María Afonso, sirvienta del racionero Estevo Pérez, moradora en la rúa dos Za­ pateiros, en su nombre y el de su hermano Gonzalo Afonso, morador en Sobra­do do Bispo, de una parte, y Xoán Domínguez, morador en Alén, en Sobrado do Bis­po, en su nombre y el de su mujer, Urraca, en pleito por las heredades que Xoán Do­mínguez y su mujer tienen en Sobrado do Bispo, acuerdan nombrar como juez compromisario del caso al notario Gonzalo Pérez da Fontaíña, vecino de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 1 r.-2 r., gallego.

// Fol. 1 r. […] ante min Gonçaluo Peres da [Fonteinna…] ontre as partes adiante es­­criptas […] Maria Afonso, moradeira en Ourense ena rua dos Çapateiros seruen­ta de Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia [d´Ourense], por sy et en nome de Garçia Afon­ so seu yrmaao, morador en Sobrado, porlo qual Garçia Afonso, a dita Maria Afonso obri­gou todos seus bees avidos et por auer para trager a outorgaçon desto que se adean­te sege. A dita Maria Afomso por sy et en nome do dito seu yrmao da huna parte, et Johan Domingues, morador eno dito logar de Sobrado, hu chaman Alen, por sy et en nome de sua moller Orraca (blanco) porla qual obligou todos seus bees avidos et por auer para trager a dita sua moller a outorgaçon desto que se adeante sege, dito Johan Dominges por sy et en nome da dita sua moller da outra parte, por huun conprimisso feito por este notario porque esta carta he feita do qual conprimisso o tennor a tal he: Sabean quantos esta carta de conprimisso viren que sobre pleito et contenda de juyzo que era et entendia a seer ontre Maria Afomso, moradora en Ourense ena rua dos Çapateiros, seruenta de Esteuoo Perez, raçoeiro ena igleia d´Ourense, por sy et en nome de [Gonçaluo] Afonso, seu yrmao, morador eno couto de Sobrado, porlo qual ela obrigou todos seus bees [...] et por auer para o trager a outorgamento deste conpromisso da huna parte. Et Johan Domingues, morado[r eno] couto de Sobrado, hu chaman Alen, por sy et en nome de sua moller Orraca [...] obrigou todos seus bees auidos et por auur para trager a outorgamento deste […]sobre pleito et contenda de juyzo que era et entendia a seer ontre estas partes sobred[itas...] et vinnas et erdades

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

775

et aruores et foros que estan ena freigesia de Santa Maria de Sobra[do, eno] dito cou­­to de Sobrado, que os ditos Johan Domingues et sua moller Orraca tiinan et pe­ ssoyan as ditas [...] costingudas por força, nen enduzidas por outro engano mays de seu prazer et de suas [...], por partiren et esquiuaren de outro si pleito prolongado et custas et traballos et odio et m[alqueren]ça que ontre elles podia recreçer et viiren a boa avinça et concordia de ben perdurauel[...], comprometeron todos los pleitos, contendas et demandas mouidas et por mouer que ontre [eles] eran, [...]dia a seer, sobre rason das ditas herdades et vinnas et aruores et cortinnas et casas et [fontes et...] proes delles ata este presente dia en maao et 2031 poder de Gonçaluo Peres da Fonteina, notario et visinno [da çida]de de Ourense, o qual as ditas partes tomaron et escolleron por seu juys, aruido aruidador et […] conpoedor et comunal amigo. Asy que o dito Gonçaluo Peres, juys aruidro aruidador sobredito, […] demanda ou demandas et auçoes et dereitos que os ditos 2032 Martin Afomso et G[…] aviam et entendian auer contra o dito Johan Domingues et a dita sua moller Orra[ca] et [contra cada huna]. Et outrosy que veia o dereito et exepçoes et defençoes que os ditos Johan Domingues et sua moller […] huun delles aviam et entendian auer contra de ditos 2033 Maria Afomso et contra ca[da huun] delles 2034 sobre rason das ditas herdades et bees et cousas [...]tas et [...] todas las rasoes et expçoes et defensoes que estas partes sobre [...] cada [...] sy ouberen et alegaren sobre rason dos ditos bees et que som [...] et segura de juyzo, julge et mande et avenna et co[nponna...] partes como quiser et por ben teuer, en [...] // Fol. 1 v. [...] a orde do dereito aguardada ou non [a]guardada tollendo a cada huna parte [...b]as et ena deuda aa outra. Et que possa o dito juyz, aluidro aluudadror, enprasar[...] et cada huna dellas que parescan ante el ao seu juyzo et que conplam ao seus mandamentos por huna et duas et tres et por tantas vezes ata que os ditos pleitos contendas et demandas seiam ontre elles liura[das] et terminadas por sentença. Et prometeron et outorgaron aa boa fee et sen maao engano de estar et conpri[r] et aguardar senpre a sentença ou sentenças, mandamento ou mandamentos, que porlo dito Gonçaluo Peres juys, aruidro aruidrador sobredito, ontre elles foren da­dos, julgados et mandados sub pena de mill moravedis de dineiros brancos, de dez di­neiros cada morauedil. Asi que a parte que non conprir nen aguardar a sentençia ou sentençias, mandamento ou mandamentos, que ontre eles foren dados et julgados et mandados porlo dito juis,2035 aruidro aruidador sobredito, que peite por ende et page aa outra parte que o conprir et aguardar et en ello esteuer por nome de pena et interee et de pustura os ditos mill moravedis quantas uegadas fon ou [p]asar ou foren ou

2031

Tachado: en.

2032

Tachado: Garçia Afomso et.

2033

Tachado: g.

2034

Tachado: Et os ditos.

2035

Tachado: al.

776

Amalia López Martínez

passaren, ou quiseren pasar, contra o que o dito juys aruidro aluidrador ou [...] julgar et mandar et sentençiar ou quiser mandar. Et todavia pagado o prinçipal [...] pagado que a parte que caer ena dita pena que seia tiuda a pagarlla aa parte que conprir [...] a sentença ou sentenças et mandamento ou mandamentos que porlo dito aluidro alui­ drador, contra [...] julgado como dito he. § Outrosy deron poder ao dito juyz, aruidro aruidrador, que posa [...]clarar et enterperar as palauras da sua sentença ou sentenças, madamento ou mandamentos, se foren escuras ou duldosas, ou veer sobre elo alguna duldança. Et outrosy que possa faser exsecuçon et entrega en bees de aquela parte contra que for dado. ✝ Outro­sy as ditas partes prometeron et outorgaron que [...] juyz [...] sobre [...]ontre elles julgar et mandar que o dito Gonçaluo Peres [...] seiam \a elo tiudos nen obrigados nen/ de­ man­dados nen enbargados en algun [...].2036 Et as ditas partes para conprir et aguardar a sentença [ou] sentenças, mandamento ou mandamentos, que porlo juys,2037 ar­uidro aluidrador, ontre elles for julgado et mandado et sentençiado et de non yr, nen pasar 2038 \contra/ ello, nen contra parte dello, en nenhun tenpo nen en nenhuna maneira. Et para os auer por firmes et para pagar a dita pena, a parte que en ella caer, as ditas partes obrigaron si menesmos et todos seus bees moueles et rayses, avidos et por auer. Et sobre todo renunçiaron et quitaronse de toda lei et dereito scripto et non scripto, canonico et çiuil, et de mays que non podesem apellar nen scriptar nen re­clamar duser, nen amolgar nen chamarse ad arbitrium boni viri da dua sentença ou sen­tenças, mandamento ou mandamentos, que sobre esto porlo dito juys, aruidro al­ ui­drador, foren dadas et mandadas et sentençiadas nen desconsintir dellas. Et outrosy renunçiaron que nunca contra ello veesen nen [...] ende o con[trario], por sy nen por outro, en nenhuun tenpo nen en nenhuna maneira et foro et [...] su cust[...] manda, en escripto tralado desta carta, prazo para avogado et de consello et [...] testemoyas [...]soes et excepçoes et defensoes que por sy contra esto poderian auer et [...] seiam sobre elo oydos en juyzo nen fora de juyzo et sin elo [...] dita pena. // Fol. 2 r. [...] do mes de mayo, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et [...] Testemoyas que a esto foron presentes, chamadas et rogadas: Andreu Sanches et Fernando de Erossa et Johan Ho[...]çoeiro, alfayates, moradores ena rua dos Çapatei­ ros, vezinnos de Ourense et outros. Et o dito Gonçaluo Peres, juys, aruidro aluidrador sobredito, visto o dito conpro­ misso que ante min foy presentado por as ditas partes, feito por Vasco Martines, no­

Llama en forma de cruz: Outrosy as ditas partes prometeron et outorgaron que [...] juyz [...] sobre [...]ontre elles julgar et mandar que o dito Gonçaluo Peres [...] seiam \a elo tiudos nen obrigados nen/ demandados nen enbargados en algun [...]. 2036

2037

Tachado: alu.

2038

Tachado: para.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

777

tario d´Ourense, porque esta sentença he dada et o poder que me he dado porlo di­to conprimiso en como reçebi en min o poder do dito compromisso a pedimento et rogo das ditas partes, porlas quitar de perdas et custas et danos \et a pretestaçon contiuda eno dito conprimisso/ et vista a demanda que ante mi foy posta porla dita Maria Afonso, por sy et en nome do dito seu yrmao, en que disso que como 2039 Afomso Anes, seu padre dela et de Gonçaluo Affon[so, seu] yrmao, fose feito aforamento porlo prior do moesteiro de Grou que era ao tenpo et porlo conuento do dito moesteiro de huun [ca]sar que esta ena dita freigesia de Santa Maria de Sobrado que esta eno dito logar que chaman Alen, con todas las casas, vinnas et herdades et cortinas et aruores et foros que perteensen ao dito casar, et que perteençem ao dito mosteiro de Grou. Et que o dito Afomso Anes, seu padre que teuera et pessoyra o dito casar et herdades et bees et cousas sobreditas por espaço de tenpo et por çerto foro,2040 segundo que paresçia por huna carta de aforamento que lle ende fora feita porlos ditos prior et conuento,2041 seelada con dous seelos pendentes dos ditos prior et conuento, que y a dita Maria Afomso presentou, ena qual se contina que eran asi et que o dito Afomso Anes que se finara deste mundo por morte et que ela et o dito seu yrmao que ficaran pequenos et menores de idade. Et que os ditos 2042 Orraca et Johan Domingues que entraran et tiinan 2043 et posoyan o dito cassar da outra da a[...] peça de annos eran passados et leuaran as nouidades del et prores enos ditos annos passados, contra sua bon[tade] en grande seu perjuyso que estimou as ditas nouidades et proees en çerta contia, por ende que ne [...] que por minna sentença definitiua mandase et constringese os ditos Johan Domingues et Orraca que lles leixasen o casar con suas herdades et bees et cousas sobreditas et con as rendas et fructos et proees que [...] et asy leuaran eno dito tenpo passado condanados enas custas 2044. Et vista a resposta contestaçon que porlo dito Johan Domingues, por sy et en nome da dita Orraca, sua moller, foy setençada a dita manda en que disso que el nen a dita sua moller que non eran tiudos de leixar nen desenbargar aos Garçia Afomso et Maria Afonso 2045 o dito casar et bees nen de lle pagar as ditas nouidades por [...] disso 2046 que fora feito aforamento do dito casar Afomso Peres, clerigo de Pereira que foy depois, que a [...] Anes et que a dita sua moller que herdara o dito casar por herença que lle proueeran do dito Afomso Peres como [so]brinna que disso que era. Et que os

2039

Tachado: os ditos Johan Domingues et a a seu.

2040

Tachado: ata.

2041

Tachado: et que o dito Afonso Anes que se ficara deste mundo.

2042

Tachado: Johan.

2043

Tachado: o dito.

2044

Tachado: dereituras.

2045

Tachado: os ditos bees.

2046

Tachado: que a dita.

778

Amalia López Martínez

ditos Afonso Peres et a dita Orraca, sua moller, et el que teueran et [...] o dito casar et bees por espaço de tenpo de triinta annos et mays sen contradisemento alguun, et que [...] que non era tiudos de o leixar nen desenbargar aa dita Maria Afonso nen ao dito Garçia Afonso nen de [...] o que contra eles avia demandado. Et foy dito et alegado porla dita Maria Afomso que esto que non […] por que disso que ela et o dito seu yrmao que ficaran pequenos et menores de ydade et porque […] que o dito Johan Domingues alegaua que fora gaanada depois como non devia et que pedia como […]. Sobre esto as ditas partes disseron et rasoaron todo aquelo que quiseron ata que concluiron [...] et eu ove o dito pleito por concluso et asigney termino para dar sobre elo sentença para [...] o dito juyz todo esto visto et examonado et quanto as ditas partes [...] ante min […] dizer et rasoar ata que o dito pleito foy concluso avendo sobre todo acordo et [...] // Fol. 2 v. [...] dia a[si]gnado para dar s[enten]ça [eno] dito [plei]to, para logo et non[...] et sentença demandantes eu seendo en logar de julgar et non me refereindo aa orden de [...]o poder que me ha dado porlo dito conprimisso aluidrando, sentençando, \julgando/ que os ditos Maaria Af[onso...] ajam et pesoyan des aqui endeante para senpre elles et todas suas vozes a meatade de todas [...] et aruores et vinnas et cortinnas et foros perteençentes ao dito casar de Alem pero o que en razon das [...] que as tenna et pesoy 2047 a dita Orraca en sua vida por preço çerto, segundo que foren apreçadas por homes boos [...] de foro cada anno \segundo suas conciençias/ que deste foro que asy fosen apreçadas que page a dita Orraca, aos ditos Garçia Afonso et Maria Afonso, [cada] anno a meatade. Et outrosy que a dita Orraca que tenna et aja por tenpo de sua vida et de duas voses pus seu finamento a meatade de todas las ditas herdades et 2048 vinnas et cortinnas et aruores et foros et depois de seu finamento que tennan et ajam as ditas 2049 duas voses contiudas na carta do aforamento que ende foy feita ao dito Afomso Peres de Pereira, a meatade das casas, et que a finamento da dita Orraca que os ditos Garçia Afomso et \Maria Afomso/ ou seu erdeiros que ayam et pesoyan a meatade das ditas casas et que partin o dito logar et bees del, de promedio. Conuen a saber, as ditas herdades et vinnas et aruores agora logo et as ditas casas aa morte da dita Orraca. Et que pagen de por medio ao dito moesteiro de Grou o foro que se porlo dito casar ha de pagar ao dito moesteiro segundo que he contiudo ena carta de aforamento que delo foy feita ao dito Afonso Anes, padre dos ditos Maria Afomso et Garçia Afonso, et que ao finamento das ditas vozes que o dito casar et herdades et vinnas et aruores et foron (sic) et cortinnas et cousas sobreditas fiquem liures et quitetes (sic) et desenbargadas aos ditos Garçia Afonso et Maria Afonso et a seus herdeiros, sen enbargo dos ditos Johan Domingues et Orraca, sua moller, et de seus erdeiros. Et se contenda alguna reçrecer aos ditos

2047

Tachado: os di.

2048

Tachado: bees et con.

2049

Tachado: sua voses cons.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

779

Garçia Afonso et Maria Afomso et aos ditos Johan Domingues et Orraca, sua moller, sobre rason do dito casar et bees por outras personas algunas que se ajuden anbas as ditas partes a defenderlo, et 2050 durante o tenpo da vida da dita Orraca et das ditas voses, et que pagen a custa que se delo recreçer de por medio. Et porque anbas as ditas partes ouveron rason 2051 de preitegar et de contender sobrelo dito logar, non condano ha huna parte nen a outra, en custas saluo que pagen esta sentença et escriptura de por medio [et si] 2052 cada huna das ditas partes quiser sua sentença que a page. Et mando que esta minna sentença et mandamento seia conprida et aguardada ontre as ditas partes sub a pena contiuda eno dito conprimisso porque as ditas partes 2053 \en min/ conprometeron 2054 o dito pleito. Et por minna sentença defenitiua o pronunçio et julgo todo asi en estes presentes escriptos. Dada foy esta sentença en Ourense,2055 depois que o dito conprimisso foy feito et outorgado, eno dia, anno et mes sobre[di]tos, a qual sentença foy consentida das ditas partes. Testemoyas que a esto foron presentes: os ditos Andreu Sanchez et Fernando de [...]rosa et Johan, alfayates, moradores en Ourense, et outros.

8 Sine data. Traslado de un título otorgado por el obispo de Ourense don Pascual. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 2 v., gallego.

Este he o traslado do dito titullo feito eno tenor sobredito, o qual era escripto en purgamedio (sic) de coiro et firmado do dito nome de don Pascoal, porla graça de Deus obispo de Ourense, et seelada con seu seelo mayor colgado posto en baraca de fio uermello et cardeo et branco, segundo que por el parescia, o qual non era rasso, nen intrilmado, ninhuun logar suspeito, o qual titolo eu, Nuno, notario publico ena çidade de Ourense porla igleia et bispo dese logar, vi et [...] aqui con minna maao de uerbo a uerbo trasladei a petiçon do dito Nuno que disso que lle conpria porque tinna de [...] outras partes et se temia de perder o original por fogo ou por agoa ou por outra tenpestade ou ocasiom alg[una,] por mandado et autoridade de Nuno, vigairo geeral

2050

Tachado: que por.

2051

Tachado: dereito.

2052

Tachado: se.

2053

Tachado: en mi.

2054

Tachado: […]min.

2055

Tachado: eno dia.

780

Amalia López Martínez

do dito dom etçetera obispo etçetera. A que el pediu a dita autori[dade...] mandou a min, dito notario, sacar o dito traslado do dito original et deu sua autoritate ordenaria et decreto[...] dito traslado que eu o dito notario del sacase, et mandou que ualese et fesese fe en juyzo et fora del,[...] et logar que paresçesse asi como o dito original uerdadeiro. O qual traslado foy sacado por min, dito notario, ena [...] de Ourense, III dias etçetera mes etçetera, anno do naçemento etçetera. Testemoyas que foron presentes etçetera. Et non enpesca [...] e tal [...] etçetera en tal [...] que he a tantos que diz asi et­çe­ tera que eu [...] en testimonio de uerdade que tal he, etçetera.

9 1391, abril, 19. Ourense. El canónigo Martiño Xestosa entrega al cabildo de la catedral de Ourense una casa en la rúa dos Brancos y una viña en A Cuña, que es de foro de quinta a la tenen­ cia capitular de As Quintas, que su padre, Afonso Gómez da Vide, había donado al cabildo para que le hiciese un aniversario anual, por su alma y la de su primo Xoán Graíces, el día de la Ascensión, aunque con la condición de que la tuviesen durante su vida dicho canónigo y su hermana, Elvira Gómez, moradora en Milmanda, tenen­ cia a la que renuncia el canónigo. El cabildo acepta la donación, se compromete a hacer el aniversario y entrega casa y viña en préstamo de por vida a Rodrigo da Silva. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 3 r., gallego.

// Fol. 3 r. [Sabe]am quantos esta carta viren como en presença de min, Esteuoo Pe­res, notario et chançeller da igleia, [...] et çidade de Ourense, seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado ena caustra noua de San Martinno, [por canpaa] tanjuda se­gundo que am de usu et de custume de se juntar a faser cabidoo. Et presente y Mar­ tin Gestosa, coengo, [...]. Enton o dito Martin Gestosa diso aos omes boos do dito cabidoo que Afomso Gomez da Uide, seu pa[dre,...]sara deste mundo por morte et que fesera sua manda, ena qual mandara huna cassa que el avia en esta çida[de] de Ourense, ena rua dos Brancos, con seu sooto et sobrados, et huna vinna que he de foro de quinta aas Quintas que jat ena Cunna, que 2056 \ten/ aforada do dito Afomso Gomez, Gonçaluo Fernandes, morador en Ourense, a cruz da Aira, en sua vida et mays non, a min et a Eluira Gomez sua yrmaa, moradeira en Millmanda, moller de Johan Afomso de Millmanda, para que a nos teuesemos en nossas vidas de anbos a dous et a nosos finamento que ficasen a uos o dito cabidoo. Et que lle fesesedes en

2056

Tachado: tiina.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

781

cada huun \anno huun/ oniuersario por dia de Açensom, porla sua alma et de Aluaro Greises, seu primo, de que as el oubera et daqueles a que era tiudo. Et que por quanto llas el asi mandara como dito he, que el que ponia et posso logo eno dito cabidoo todo dereito et jur et uos et auçom que el avia ena dita cassa et vinna et que teuesen des aqui adeante para senpre, et que fesesen des aqui adeante en cada huun anno o dito oniuersario segundo que o dito Afonso Gomez mandara, et que lles mandaua que sen seu enbargo fosen logo reçebir a dita casa et vinna. Os quaes sennores reçeberon logo do dito Martin Gestosa a dita casa et vinna que lle asi fora mandada et prometeron de fazer en cada huun anno o dito oniuersario porla alma do dito Afonso Gomez. Et logo en minna presença, deron a dita vinna, en prestamo, \a Roy da Silua/ para en toda sua vida que teuese et a seu saymento que ficase ao cabidoo a dita vinna desenbargada 2057 sen outro carrego alguun. Et o dito Roy da Silua asi reçebeu do di­ to cabidoo a dita vinna en prestamo et obrigouse de a lauar et parar ben como non des­falesca por mingua de lauor et de boo paramento et con esta condiçom lla deron. Testemoyas que foron presentes: don Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescolla, et Bertolameu Peres et Gonçaluo Anes et Diego Fernandes et Gonçal­ uo Anes et Guter Peres et Gonçaluo de Mira et Martin de Montes et Ares Lourenço et Gonçaluo Martines et Gomez Peres, coengos, et outros Esto foy eno dito cabidoo dez et noue dias do mes de abril anno a natividade Domini Mmo CCCmo XC Io.

10 1392, febrero. Ourense. El notario y canciller del cabildo auriense Estevo Pérez, a petición del canónigo Diego Fernández y por mandato de don Xil Rodríguez, maestrescuela y vicario del obispo de Ourense don Diego, traslada un documento —que no se copia— emitido por el obispo auriense don Pascual y firmado por éste y por el chantre y notario apos­tólico Afonso Pérez. Se describe el sello del obispo don Pascual. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 3 r., latín.

§ Hoc est transumptum predicte litere scriptis in pergameno de corio, sigillo pendenti reuerendi in Christo patris et domini domni Pascasii, Dei et apostolice sedis gratia quondam episcopi Auriensis, sigillate in corda clocea in cera alba et viride, [...] sigilli in medio erat figura sancti Martini in equo diuidendo clamidem cum figura hunius hominis, et ex utraque par[te] erat figura sancte Katerine, et in superiori parte erat figura beate uirginis Marie et angelo presente, et inferiori parte predicti sigilli

2057

Tachado: biuer.

782

Amalia López Martínez

\erat/ figura dicti domini episcopi in ponficali cum baculo in manu, et ex utraque parte vnum scutum cum [...] dicti domini episcopi; litere uero dicti sigilli erant tales: «Sigillum Pascasii, Dei et appostolice sedis gratia episcopi Auriensis». Quamquidem literam ego, Estephanus Petri, auctoritate domini episcopi Aurien­ sis et capituli dicte ecclesie notarius et chancelarius, vidi et legi ac diligenter inspexi, signatam nomine 2058 Alffonsi Petri, cantoris dicte ecclesie Au[riensis] et nota­rii apostolici, ac nomine proprio dicti domini episcopi roboratam, non rasam, non cha­ce­ latam, non viciosam [nec] in aliqua sui parte suspectam, ac de uerbo ad uerbum, me aliis ocupato negociis, per alium fidel[iter scribi] feci et ipsam de proprio originali in hanc publicam formam transmuctari precibus venerabilis et discreti [viri] Didaci Fernandi, canonici Auriensis, et de mandato domni Egidii Roderici, scolastici dicte ecclesie Auriensis ac reuerendi [in Christo] patris et domini domni Dideci (sic), Dei et appostolice sedis gracia episcopi Auriensis, in spiritualibus et tenporalibus vicarii [...] predicto transpunto (sic) auctoritatem ordinariam procurauit decreto interposito quod faceret fidem ubicumque app[...] originale si esset presens. Et quod hoc sit ve­­­rum et in dubium non redundet ego, predictus Estephanus Petri, [...] nomen et sig­ num meum consuetum hic apposui in testimonium veritatis. Quod talem ✝ \acta fuerunt hec in dicta ecclesia Auriense [...] februarii, anno Do­­mini Mmo CCCmo XCmo secundo/ 2059. Presentibus venerabilibus [...] domno Petro Bernardi, archidiacono de Castella in dicta ecclesia Auriense, Martino de Montibus, Aria Lau[rencii] [...] Fernandi, canonicis dicte ecclesie Auriensis, et aliis testibus ad premissa vocatis et rogatis.

11 1387, […], 14. Ribadavia. Gonzalo Martínez, vicario del obispo de Tui, confiere el beneficio curado de San­ tia­go de Tollo, que ha quedado vacante por traslado de Xoán Fernández de As­ce­ra a Santiago de Malvas, a Afonso Eanes, capellán del monasterio de Santa María de To­­miño, presentado a dicho beneficio por este mismo cenobio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 3 v., latín.

// Fol. 3 v. Nouerint [vniuers]i presencium literarum tenorem inspecturis quod ego, Gonsaluus Martini, canonicus ecclesie [...] generalis in spiritualibus et temporalibus reuerendi in Christo patris et domini domni Didaci, Dei et apostolice sedis g[racia] [...] vacante \ad presens curata/ ecclesia Sancti Iacobi de Tollo, Tudensis predicte

2058

Tachado: et subscripcione.

Llamada en forma de cruz: acta fuerunt hec in dicta ecclesia Auriense (…) februarii, anno Domini Mmo CCCmo XCmo primo?. 2059

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

783

dio­cesis, per prouisionem factam Johanni Ferandi de Ascera [...] Sancti Iacobi de Ma­lloes, \dicte/ 2060 diocesis, tibi, discreto viro Alfonsi Johannis, clerico capellano 2061 in monaster[io de] Tomino, predicte diocesis, coram me presentato per \venerabiles/ abbatisam et conuentu predicti monasterii, ad quos presentacio [...] inssolidum pertinet, quia te inveni idoneum, ad predictam ecclesiam in spiritualibus et temporalibus gubernandum [...] et per capucium mei capitis te inuuestio in eadem \et tibi collacionem facio/, mandans omnibus et singulariter parrochianis forariisque prefate ecclesie subiectis, in uirtute sancte obediencie et sub excomunicacionis penam, quatinus tibi, predicto Alffonso Johannis, cum omnibus juribus et pertinenciis suis, ouencionibus et prouentibus qualitercumque predicte ecclesie debitis et debendis plene respondeant; recipie[...] a te tanquam a vero rectore ecclesiastica sacramenta. In cuius rei testimonium as presentes literas tibi fieri jussi meo [nomine] roboratas et sigilli mei appendici munitas. Datum in uilla Ripauiensis, eiusdem diocesis, quatuor decima die menssis [...], anno natiuitatis Domini Mmo CCC LXXX VIIº. Testibus ad premissa: Roderico Aluari, porcionario ecclesie Auriensis, Gonsaluo Roderici, scripba dicti domini vicarii, Laurencio Dominici, rectore ecclesie Sancti Pe­tri de Forcadela dicte diocesis, Laurençio de Buual, alupno dicti domini vicarii, et aliis ad premissa.

12 1392, abril, 12, viernes. Ourense. Don Vasco Pérez Corvacho presenta al porcionero, canciller y notario auriense Estevo Pérez, la ejecutoria del obispo de Lugo de 27 de febrero de 1392. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 3 v.-4 r., gallego.

Incluye: 1392, febrero, 27. Burgos. Don Lopo, obispo de Lugo, como ejecutor delegado por Clemente VII, con­ mina a Ares Pérez, chantre, a Xil Rodríguez, canónigo, y a Pedro Fernández, clé­­rigo de San Lourenzo de Siabal, a que, so pena de excomunión, devuelvan los beneficios eclesiásticos —entre ellos la maestrescolía auriense— que tienen ocu­ pados a don Vas­co Pérez Corvacho, dándoles plazo para ello y para presentarse ante él si desean ale­gar cualquier cosa sobre esta orden. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 3 v.-4 r., gallego.

2060

Tachado: \eiusdem/.

2061

Tachado: de.

784

Amalia López Martínez

Incluye, a su vez: 1391, mayo, 1. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que el papa comisiona al obispo de Lugo para que restituya a don Vasco Pérez Corvacho en los beneficios ecle­ siásticos —entre ellos la maestrescolía de Ourense— de los cuales fue despo­ seído por el obispo auriense don Pascual, que lo había juzgado y encontrado cismá­tico —por seguir la obediencia al papa de Roma— y contumaz. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 3 v.-4 r., latín.

Anno Domini Mmo CCCmo LXXXXº IIº, sesta feira, XII dias do mes d’abril. Sa­ bean todos que en presença de min, Esteuo Perez, raçoeiro, notario et chançeler porla iglesia d’Ourense, e das testemoyas que adeante son escritas, estando ena çibdade d’Ourense, ante as portas das casas en que mora Anton Fernandes dos Brancos, vizino da dita çibdade d’Ourense, et presentes y Vasco Peres Coruacho et Pedro Fer­nandes, coongo da dita iglesia d’Ourense, enton o dito Vasco Peres presentou e por min, dito notario, fezo leer hua carta escripta en papel, firmada do nome de dom Lopo, obispo de Lugo, et seellada de huun de çera uerde enas espaldas et firmada do nome de Johan Martines, coongo de Lugo et notario apostolico, segundo que porla dita carta aparesçia; da qual carta o tenor a tal he: Dom Lopo, porla gracia de Deus et da santa iglesia de Roma obispo de Lu­ go et juiz comissario dado e deputado a Vasco Peres Coruacho, coongo et mes­ trescolla da iglesia d’Ourense, porlo moy et mays santo en Jhesu Christo padre e sennor sennor Clemente papa VIImo, en huun rescripto do dito sennor o papa, bullada et sellada con uerdadeira bulla de plombo do dito sennor o papa, et en hua corda de canamo, non raso, non chançellado nen en alguna parte suspeyto­sso et de todo viçio careçente, ante nos porlo dito Vasco Peres presentado, o qual nos reçebemos con deuida reuerençia, da qual o tenor he este que se sigue: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, venerabili fratri nostro episcopo Lucensi, salutem et apostolicam benedictionem. Exhibita nobis pro parte dilecti filii Velasci Petri Coruacho, canonici et scolastici ecclesie Auriensis, peticio continebat quod olim frater noster Pascasius, Astoricensis, tunc Auriensis episcopus nostri, non ueraciter pretendens quod idem Velascus dampnate memorie Bartholameo, olim archiepiscopo Barense, qui sedem apostolicam et per inpre­ssio­ nem et violenciam notorias occupare nitebatur adheserat ullam super pretenssis ipsius cognicione prehabita quamquam sibi de prestenssis \ipsius/ aliqua­tenus non constaret prout nec constare poterat, cum ea non essent notoria nec nam preffatum Velascum \ad hoc/ non vocatum personaliter, sed absente non per con­tumacia ac non conuictum de aliquo crimine uel confessum seu suspectum

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

785

aut eciam diffamatum, et alias sine causa rationabili canonicatu et prebenda ac scolastria dicte ecclesie ac nonnullis prestimoniis, capelaniis et sinplicibus be­ ne­fficiis in diocese Auriense et que ydem Velascus canonice asse­cu­tus fueratt et que // Fol. 4 r. [...]os tenuerit et posseder[...]t etiam tenebat et po­ssi­debat, proprie­ ta­tem [...]uauit et amouit penitus ab e[…] ullaque diuerssis contulit perssonis, et propter ea ipse [...] canonicatum et prebenda ac scolastria ac prestimoniis, capelaniis et sinplicibus benefficiis [...]cis ac eorum possessio­ne \ex tunc/ exti­tit injuste expoliatus. Dicitur? pro parte dicti Velasci [...] fuit humiliter suplica­tum ut prouidere ei in premissis de benignitate apostolica digna[r]emur. Nos itaque huiusmodi suplicationibus inclinati descricioni (sic) tue per apostolica \scripta/ mandamus quatinus vocatis qui fuerint evocandi \et/ auditis huic inde propositis 2062 si tibi aparuerit quod dictum Velascum captum et predictum timorem mor­tis regis passum propter non veram informacionem factam dicto regi, non obs­tantibus priuacione, \prouisione/, confirmacione, \nostra/ uel alia quamuis auc­­ toritate de predictis beneficiis ac dicta aserta adhesione et scismactione non obs­ tantibus, expulssis detentoribus ab eisdem, eum ad predicta beneficia et eorum possesiones restituas et integres et quod canonicum fuerit, non obstantibus felicis recordacionis Bonifacii pape VIIIui, predecessoris nostri, de personis ultra certum numerum ad judicium non uocandum ac aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscumque seu si aliquibus, comuniter uel diuisim, a sede aposto­ lica 2063 indultum existat quod interdicti, suspendi uel excomunicari non possint per literas apostolicas non facientes plenam 2064 ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. Datum Avinione kallendas maii pontificatus nostri anno XIIImo. A uos, Ares Fernandes, chantre 2065 da iglesia d’Ourense, e Gil Rodrigues, coon­­go da dita iglesia, e Pedro Fernandes, clerigo de Seebal, soude en Deus, e aos nossos man­dados, e mays uerdadeiramente aos de noso sennor o papa, fir­ memente obe­de­­­çer. Fazemosuos a saber que o dito Vasco Peres Coruacho se nos querellou de uos dizen­do que vos, non temendo Deus e en gran peligro de vo­ssas almas, que lle teendes tomados per força e contra dereito hua coonzia e prebenda e a dita scolastria da dita iglesia e d’Ourense, e outras capelanias e sim­plezes benefiçios que el tiina e vsaua enna iglesia e obispado d’Ourense, e que o esvullarades delles, e pediunos sobre ello conprimento de dereito. Porque uos mandamos e amoestamos a primeira e segunda e terçeira uegada, dandouos

2062

Tachado: tibi.

2063

Tachado: sicut.

2064

Tachado: et expressam.

2065

Tachado: e Gil.

786

Amalia López Martínez

quatro dias por cada hua amoestaçon e peremptorio, que do dia que uos esta no­­ssa carta fora liuda ou publicada ou 2066 mostrada ou della parte souberdes ata doze dias primeiros seguentes, leixedes e desenbarguedes ao dito Vasco Peres a dita conzia e prebenda e scolastria da dita iglesia d’Ourense et as ditas capelanias e sinplezes beneficios que lle asy teendes forçadamente. Nos, porla autori­ da­­de apostolical de que vsamos en esta parte, canoniçe monicione premi­ssa, po­nemos en vos e en qualquer de uos su que dello fezerdes o contrario sentença d’es­­comunion. Enpero se algun de uos contra esto alguna cousa quiser dizer, apa­resçede antes nos ao dito plazo, et que nos proçederemos eno dito pleito co­ mo acharmos por dereito. Dada em Burgos, XXVII dias de feureiro, anno Domini Mmo CCCmo LXXXXª IIº. Et por quanto o nosso seello pontifical esta eno nosso obispado e non po­de­ mos aqui auer mandamos seelar esta nosa carta con noso seello secreto. Lupus, episcopus Lucensis. Johannes Martini, canonicus Lucensis et notarius apostolicus.

// Fol. 4 v. Este he o liuro do anno Domini Mmo CCCmo XCmo secundo. 13 1392, mayo, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, a Moor de Loure­ do, viuda de Domingo Caldelas, moradora en Ourense, las casas que en la rúa da Barreira había tenido su marido por una renta anual de dieciséis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 4 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 31.

Esta carta he feita et dada. Carta de Moor de Louredo. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­ do juntados en noso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra nova de San Marti­nno segundo que avemos de huso et de custume de nos ajuntar ena dita caustra a fa­ser cabidoo, con consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo

2066

Tachado: mestrescolla.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

787

de don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia, enos contraptos do dito cabidoo, damos \et outorgamos/ en renda para en toda vosa uida tan solamen­te et mays non, a uos Moor de Louredo, moradora en esta çibdade d´Ourense et mo­ller que fostes de Domingo Caldellas, visinno que foy da dita cibdade. Conuen a saber que vos arrendamos segundo dito he hunas nosas \casas/ que nos tovo o dito Domingo Caldelas, que estan ena Barreira, como parten de huun cabo con a rua do Pumar et do outro cabo parten con huna casa en que ora mora Pedro Afonso, noso porteiro. Et teen as espaldas en huus soares que foron casas que estan \ontre/ a dita rua do Pumar et a Fontaynna contra a Triydade, et teen as portas ena dita rua da Barreira contra o Cu­ rral do Bispo. Arrendamos a vos a dita Moor 2067 de Louredo as ditas casas con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças segundo que as tove o dito Domingo Caldellas, \voso marido,2068/ por tal pleito et condiçon que vos que as apostedes et reparedes de todo o que lles conprir en toda vosa uida, et que a voso saymento que as leixedes ben apostadas et ben reparadas ao dito cabidoo. Et daredes por ellas cada hun anno de renda aos terços do anno segundo o custume do dito cabidoo des et seys libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que ajades as ditas casas de desimo a Deus liures et quites et desenbargadas de todo outro carrego et tributo alguno. Et he posto ontre nos las ditas partes que se contienda reclesçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, a dita Moor de Louredo, sobre rason das ditas casas ou arrendamento delas, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra apelaçon remota. Et se qui­serdes vender ou deytar ou sepennorar o dito arrendamento que vos asy fasemos que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, et no lo dedes porlo justo preço que vos outro por elle der. Et non no querendo nos porlo dito preço reçeber enton vende­de, deytade ou supenorade a tal pesoa que seja semellauel de uos que repare ben as ditas casas et cunplea et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas \et contiudas/ et cada huna delas. Et nos lo dito cabidoo obligamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defender con o dito arrendamento et casas a dereito segundo he. Et eu, a dita Moor de Louredo, que soo presente asy reçebo de uos o dito cabidoo a\s/ ditas casas arrendadas, et porlas \ditas/ condiçoes, et obligo a todos meus bees, gaanados et por gaanar, para reparar \ben/ as ditas casas do que lles mester feser et pagar as ditas des et seys libras en cada huun anno segundo dito he et conprir et aguardar as cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena que qualquer de nos las partes sobreditas que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peyte aa parte que o conprir et aguardar quisser por nome de pena et interee çen moravedis. Et a dita pena, pagada ou non

2067

Tachado: Lourença.

2068

Tachado: que foy.

788

Amalia López Martínez

pagada, esta carta et o en ella contiudo fique firme et valla para en toda uida de vos, a dita Moor de Louredo. Et desto as ditas partes, mandaron et rogaron a min, Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que fesesse ende duas cartas anbas en huun tenor et desse a cada huna das partes a sua. Feyta et outorgada foy a dita carta eno cabidoo da dita igleia, XII dias do mes ma­yo anno Domini Mmo CCCmo XCmo secundo. Testemoyas que presentes foron: don Pedro Bernal, arçediago de Castella, et Gil Rodrigues, mestrescolla, et don Ares Fernandes, chantre, Martin Gestosa, Pedro Fer­ nandes et Roy Gonçalues, thesoureiro, et Gomes Peres, coongos da dita igleia d´Ou­ rense, et Vasco Xemenes, escudeiro do bispo, et Gonçaluo Ledo, visinos da dita cib­ dade, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

14 1392, mayo, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Ledo y a su mujer, Elvira Pérez, una viña y un monte en Fontelo, con la condición de plantarlos de viña, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenen­ ciero capitular de Fontelo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 5 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 32.

// Fol. 5 r. Gonçaluo Ledo. [S]abean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­­ do juntados ena caustra nova de San Martinno por canpaa tanjuda, segundo que ave­ mos d´uso et de custume de nos ajuntar ena dita caustra a faser cabidoo, con consin­ te­mento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia, vigairo de dom Pedro Gon­çalues de Horosco, deyan da dita igleia d´Ourense enos contraptos do cabidoo, \et Gonçalo Anes teente a renda da Fontel[lo]/, damos et outorgamos a foro a vos Gon­çaluo Ledo, visinno desta çibdade d´Ourense que sodes presente, et a vosa moller El­uira Peres, que non he presente, para por senpre, para todas vosas voses, huna leyra de vinna que nos teemos en Fonteello que perteençe aa nosa renda de Fonteello, a qual dita renda de nos ten Gonçaluo Anes, coongo da dita igleia, et por seu consentimento uos aforamos a dita leyra de vinna et cousas adeante escriptas 2069. A qual leyra

2069

Tachado: por tal pleito et condiçon.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

789

de vinna parte de huun cabo porla nosa seara de Fonteello et de outro cabo parte con vinna que ora ten Gonçaluo, alfayante, et doutro cabo parte con outra vinna que ten Gonçaluo Anes Ouliues, et ençima topa en outra vinna que ora ten Pedro Longo, visinnos desta çibdade d´Ourense. Aforamosvos a dita leira de vinna por tal pleito et condiçon que vos ponades de vinna huun pedaço de monte que he nosso que jaz a sub a dita leira, que parte de huun cabo con a dita seara, et con a dita vinna de Pedro Longo, do outro cabo. Et que chantedes 2070 outro monte que jaz 2071 a par da dita leira que vos aforamos et vay topar enas carualleyras de Fontello et doutro cabo et con vinna de Gonçaluo Oureiro, notario. Aforamosvos a dita leira de vinna et monte con todas suas pertenças et dereitos, et entradas et sayadas, por tal pleito et condiçon que vos o dito Gonçaluo Ledo que entrechantedes ben a dita leira de vinna et ponnades os ditos montes de vinna ata (blanco) annos. Et lauredes et paredes bem en tal maneira que non desfalescan as ditas vinnas por mingoa de lauor et de boo paramento. Et chantedes os ditos montes eno dito tenpo, et dedes ende a nos ou ao que por nos teuer a dita renda de Fontello, a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita leyra de vinna et montes asy chantados depoys que foren feytos vinnas et deren vinno. O qual vinno et conposta collerdes por noso home ou do que por nos teuer a dita renda de Fonteello ao qual avedes de proueer de comer et de beuer cumunalmente en mentres collerdes vosa nouidade. Et darnos hedes conposta ena vinna et vinno eno lagar. Et do al que ajades a dita leira de vinna et cousas, que vos asy aforamos segundo dito he, de desimo a Deus, liures et quites et desenbargadas de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se en algun tenpo alguna contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Gonçaluo Ledo ou vosas voses, que se termine a dita contenda por dous omes boos de \nos/ o dito cabidoo tomados a plaser das partes, toda outra apeleçon remota. Aynda he posto que por esto que vos asy aforamos segundo sobredito he, non possades faser manda nen vniverssario a outra igleia nen mosteiro nen santuario alguno. Outrosi he posto que se vos o dito Gon­çaluo Ledo 2072 ou vosas voses quiserdes uender, deytar ou subpenorar 2073 as ditas vi­nnas que vos asy afforamos, segundo dito he, que primeiramente frontedes con ellas a nos, o dito cabidoo, et nos las dedes porlo justo preço que uos outro por ellas der. Et non as querendo nos porlo dito preço reçeber enton as vendede deytade ou supenorade aa tal pesoa que seja semellauel de uos que 2074 cunpla et aguarde todas las condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obligamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defende a de-

2070

Tachado: tod.

2071

Tachado: a çerca.

2072

Tachado: quiser.

2073

Tachado: ou.

2074

Tachado: seia.

790

Amalia López Martínez

reito con esto que vos asy aforamos segundo dito he. Et eu o dito Gonçaluo Ledo que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nosas voses et susc[esores] asy reçebo de uos o dito cabidoo a dita leira de vinna et montes aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obligo a todos los meus bees, mouilles et rayses, gaanados et por gaanar, para laurar et ontrechantar et parar ben a dita leira de vinna et poer de vinna os ditos montes eno dito tenpo et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena ontre as ditas partes CC moravedis etçetera. Et desto en como paso, as ditas [partes] pediron a min Esteuoo Perez, chançeller da dita igleia que fesesse ende duas cartas anbas de[ un rebor] et dese a cada huna das partes a sua. Feyta et outorgada foy esta dita carta, eno dito cabidoo, XII dias [do] mes de ma­yo, anno Domini Mmo CCCmo XCmo secundo. Testemoyas que presentes foron dom Pedro Bernal, arçidiago de Castella, et Gil Rodrigues, mestrescolla, Martin Gestosa et Pedro Fernandes et Roy Gonçalues, the­ sou­reiro, Gomez Peres, coongo da dita igleia, Vasco Xe[menez], escudeiro do bis­po et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

15 1392, enero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Estevo Pérez una vi­ña en A Coenga, en San Cibrao das Viñas, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Seixalbo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 5 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 1.

// Fol. 5 v. […] Sabeam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados [ena caustra] noua de San Martinno por canpaa tanjuda, segundo que avemos de vso et de custume de nos [juntar] en noso cabidoo, con consistemento de Johan de Castro, coongo da dita igleia, vigairo enos contraptos [do] cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ourense et por consitimento de Guter Peres, coongo da dita igleia, teente a nosa renda de Seyxaluo en nome de Pedro Sanches, coongo d´Astorga, teente por nos a dita renda de Seixaluo, damos et outorgamos a foro para senpre a uos Esteuo Peres, fillo que […] 2075 de Giralde Es-

2075

Le falta al escribano.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

791

teues, morador que foi en Sam Çibrao, huna nosa leira de vinna que 2076 nos teemos en San Cibrao, hu chaman A Coenga, que perteesçe \a dita/ nosa renda de Seixaluo, a qual leira de vinna parte en fondo con huna nosa leira que chaman o Castineiro de Esteuo do Cauallo, et do outro cabo en dellarga parte con outra nosa leira que de nos ten Martinno do Forno, morador en San Cibrao, et de outro cabo parte con outra leira que foy de Pedro Anes Negraas et perteençe aas Quintas, et ençima topa en outra nosa vinna que de nos ten Martin Anes de Gordom, morador en esta çibade d´Ourense. Damosuos a foro para senpre a dita leira de vinna por tal pleito et condiçon que lauredes et ontrechantedes a dita leira de vinna e a paredes ben en tal maneira que non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende a nos o dito cabidoo en cada hun anno ou a que por nos touer a nossa renda de Seixaluo a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita uinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual avedes de coller por noso home 2077 ou do que por nos touer a dita renda ao qual ome avedes de poueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vosa nouidade. Et do al que ajades a dita leira de vinna con suas entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças, de disimo a Deus liure e quite de todo outro enbargo e carrego algun. Et he posto se vos ou vosos subçesores quiserdes uender, deytar ou supenorar a dita leira de vinna ou parte dela que primeiramente frontedes con ella a nos o dito cabidoo et nos la dedes porlo justo preço que uos outro por ella der. Et nos non no querendo porlo dito preço reçeber, enton de (sic) vendede, deytade ou supenorade aa tal persoa que seia semellauel de uos, que laure et pare ben et seia tiudo de conprir et aguardar todas las condiçoes et cousas, que esta carta et aforamento som escriptas et contiduas et cada huna dellas. Outrosi he posto que se contenda en algun tenpo reclesçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Esteuo Peres et vosos herdeiros, sobre rason das dita leira que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes, toda outra apelelaçon remota. Aynda mays, he posto que por esta dita leira de vinna que uos asy afforamos non possades mandar nen poer manda nen vniuersario a outra igleia nen santuario nen moesteiro alguno. \Et/ non seiades ingratos, vos nen uosos subçessores, con a dita leira de vinna que uos asy aforamos a dereito para senpre. Et eu, o dito Gonçaluo Peres que soo presente por min et por meus subçessores, asi reçebo de uos, o dito cabidoo, a dita leira de vinna afforada para senpre con todas las condiçoes et maneiras que de susso ditas som. Et obrigo a todos meus bees, mouilles e rayses, gaanados et por gaanar, para laurar et ontrechantar et reparar ben a dita leira de vinna et conprir et aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta som escriptas e contiudas e cada huna dellas. Et he posto pena ontre las ditas partes CC moravedis etçetera.

2076

Tachado: e.

2077

Tachado: do.

792

Amalia López Martínez

Et desto en como pasou, as ditas partes, pediron e rogaron a min, Steuoo Peres, raçoeiro da notario e chançeler da dita igleia e çibdade d´Ourense, que fesessen ende dous cartas anbas de huun tenor et desse a cada huna das partes a sua. Feita et outorgada, foi a dita carta eno \dito/ cabidoo 2078 quatro dias do mes de janeiro anno Domini Mmo CCCmo XXmo secundo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre da igleia d´Ou­ rense, et don Pedro Bernal, arçidiago de Castella, et Gil Peres, mestrescolla, et Fernando Peres, abade da Triydade, Martin de Montes, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes et Gonçaluo Martines et Gomes Peres, Ares Lourenço et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

16 1392, mayo, 29. Ourense. Sancha Afonso, mujer de Xoán Rodríguez, que fue portero de don Pascual, ac­ tual­mente obispo de Astorga, devuelve al cabildo de la catedral de Ourense unas ca­sas en la rúa de la Correaría, dos piteiros de viña en Praducelos y otro piteiro junto a la horca de O Vao, todo ello heredado de su hermano Álvaro Afonso, que lo tenía aforado del cabildo. A continuanción, los capitulares aforan las casas de A Correaría y los dos piteiros de viña de Praducelos al matrimonio y dos voces por una renta anual de veintidós libras, por las casas, y la quinta parte de lo cosechado en las viñas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 6 r., gallego.

// Fol. 6 r. [Car]ta de Johan Rodrigues et […] [Sabean] quantos esta carta viren que eno anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et [noveenta et do]us annos, XXIXe dias do mes de m[a]yo. Et en preçença de min, Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, notario et [chançele]r da dita igleia et çidade de Ourense, seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntados ena caustra noua de Sam Martinno, en cabidoo, por canpaa tanjuda segundo am de ussu et costume de se juntar a faser seu cabidoo. Et presente y Johan Rodrigues, porteiro que [foi] de dom Pascual, porla graçia de Deus, obispo de Astorga, et Sancha Afomso, sua moller, enton a dita Sancha Afomso disso aos omes boos do dito cabidoo que ben sabian en como ela teuese delles hunas cassas que estan ena Correaria, en que morou Martin Moxena, et dous peteiros de vinna en Praduzelos et outro aa forca do Vaao que foy de Duran Lourenço, coengo que foy da dita

2078

Tachado: da dita.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

793

igleia, as quaes casas et vinnas lle ficaran de Alvaro Afomso, seu yrmaao que Deus perdom, et que agora ela que lle demetia as ditas casas et vinnas que ditas som, et lles pedia por merçed que llas recebesem. Et enton o dito cabidoo, con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo \da dita igleia/, vigairo do dayan, reçeberonlle as ditas cassas et vinnas et tomaronnas por si. Et feseron logo outra vez dellas foro ao dito Johan Rodrigues et Sancha Afomso en esta maneira que se segue: Sabean quantos esta carta viren, como nos, cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda, se­gundo que avemos de usu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, et por consentimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia d´Ourense, vi­­­gai­ro enos contratutos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayam ena di­ ta igleia d´Ourense, et outrosi por consintimento de Gomez Peres, coengo da dita igleia, tente por nos a nossa renda de Praduselos, damos et outorgamos a foro a vos, Johan Rodrigues, vizinno desta çidade de Ourense, porteiro que fostes de dom Pascoal, porla gracia de Deus obispo de Astorga,2079 et a vossa moller Sancha Afomso, que sodes presentes, en vossa vida de anbos et dous et a duas voses apus o postromeiro de vos, quaes vos nomeardes, et seas non nomeardes que seian vozes os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asi que vaa as ditas vozes huna pus outra sucessiue. Conuen a saber que vos aforamos hunas nossas casas que 2080 nos teemos ena Correaria, enas quaes morou Martin Moxena, et parten de huun cabo con hunas casas que ten Fernando Martines de Orraca Loorda, enas quaes ora mora Lope Galego, notario, et do outro cabo parten con outras nossas cassas que de nos ten aforadas 2081 Martin Afomso, et teen as outoeiras ena caustra de Santa Maria a Madre, et as portas ena rua publica da Correaria. Iten vos aforamos mays dous pe­ teiros de vinna que nos teemos en Praduzelos et parten, anbos de huun cabo, con outras no­ssas vi­nnas que ora laura Gomes Paparrao, et do outro cabo parte con outra nossa vinna que de nos ten a dita Maria Afomso et en fondo topam ena congostra que vay de San Lazaro para a ponte da Loona, et ençima topan en outra vinna de Alonso Peres Beesteiro. Aforamosvos a dita cassa et peteiros de vinna segundo dito he, con entradas et saidas et con todos seus dereitos, por tal pleito et condiçom que vos et vossas voses reparedes a dita casa de todo o que lle feser mester et lauredes et on­trechantedes os ditos peteiros de vinna ben, et reparedes as ditas cassas, vinnas en tal maneira como nos desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos cada huun anno, durante o dito foro, aos terços do anno segundo costume do dito cabidoo, vinte et duas libras de dineiros brancos contados vinte

2079

Tachado: que sodes presente.

2080

Tachado: no.

2081

Tachado: Pedro Lasso scripuan enas que ora mora.

794

Amalia López Martínez

soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr, porlas ditas cassas. Et das vinnas dare­des a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der enos ditos peteiros de vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual colleredes por nosso ome ou do 2082 que por nos teuer a dita nossa renda de Pradusellos o qual avedes de proueer, comunalmente, en mentre collerdes vossa novidade de comer et de beuer. Et do al que ajades a dita cassa et peteiros de vinna 2083 de desimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. Pero se alguna pensom se ha de pagar en dinei­ros ou ser a nos ou alguna pesoa que uos et vossas vozes que a pagedes. Et he posto que se uos ou vossas voses quiserdes uender, deitar ou subpino­ rar as ditas cassas et peteiros de vinna alguun pesoa que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nollo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton enton (sic) vendede, deitade ou subpenorade a tal persoa que seia semellauel de vos que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Johan Rodrigues et vossa moller et vossas voses, que se termine a dita contendan por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, toda outra apellacion remota. Et aynda mays et posto que por esto que vos asi aforamos segundo dito he que non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun, nen que non seiades engratos nen desconoscidos contra nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa mesa para anparar et [de]fen[der] a dereito a vos, o dito Johan Rodrigues et vossa moller et vossas voses, con esto que vos asi aforamos segundo dito he. Et nos, o dito Johan Rodrigues et [San]cha Afomso que somos presentes, asi reçebemos de vos, o dito cabidoo, as ditas casas et peteiros de vinna aforados porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigamos nossos bees mouiles et raizes, gaanados et por gaanar, para reparar as ditas cass[as] et ontrechantar os ditos peteiros de vinna et laurar et parar et pagar as ditas pensoes et conprir et aguardar todas las cousas que en esta carta som escriptas et cada huna delas. Et he pena posta dosentos moravedis. Et desto as ditas partes pediron a min Esteuoo Peres, notario, duas cartas anbas en huun tenor et dese a cada huna a sua. Feita foy et outorgada a dita carta eno dito cabidoo, dia et mes et era ditos. Testemoyas que presentes foron: dom Ares Fernandes, chantre, Pedro Bernal, ar­çidiago de Castella, Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernando Peres, abbade da Trindade, et Roi Oureiro, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Guter Peres, Martin de Montes, Gonçaluo Martines, Ares Lourenço, Martin Gestossa, coengos da dita igleia, et outros.

2082

Tachado: teedor.

2083

Tachado: afora.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

795

17 1392, mayo, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Rodríguez, que fue portero de don Pascual, actualmente obispo de Astorga, y a su mujer, Sancha Afonso, un pi­ tei­­­ro junto a la horca de O Vao. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 6 v., gallego.

// Fol. 6 v. § Iten en este dia et por estas testemoyas, aforaron ao dito [J]ohan Rodrigues [et a Sanc]ha Afomso, sua moll[er…] Conteen desta outra parte a folla o dito peteiro que esta aa forca de V[aa]o que foy de Duran Lourenço, coengo, cada […] et que page mays alguun foro sese ha de pagar alguna persoa.

18 1392, julio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Branco, vecino de Ourense, a su mujer, Elvira Fernández, y cinco voces, dos solares en la rúa da Praza, con la con­­dición de que construyan casas en ellos, por una renta anual de veintiuna libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 6 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 30.

Sabbam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en nosso cabidoo \ena [caustra n]oua de San Martinno/, por canp[a] tanjuda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, con consintimento de Johan Afomso de [Castro], coengo da dita igleia d´Ourense, vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia [de] Ourense, damos et outorgamos a foro a vos Vasco Branco, vizinno des­ta çidade de Ourense \que sodes presente/, et a vossa moller, Eluira Fernandes, en \to­da/ vossa[s] vidas de anbos et dous et a cinquo vozes apus vossas mortes, quaes o pos­tromeiro de vos nomear a tenpo de vosso finamento et se as non nomeardes que seiam voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito asi que van as ditas voses huna pus outra sucessiue. Conuen a saber que vos aforamos dous paredeiros que forom casas que nos teemos ena rua da Praça, os quaes 2084 nos reçebemos porque nos non foy pagado \delles/ o foro por gram tenpo nen os que tiinna de nos aforados 2085 nos quisse\ron/ faser cassas segundo que se obrigaron.2086 Que aforamos o dito (sic) dous paredeiros, con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteenças,

2084

Tachado: huun delles.

2085

Tachado: a.

2086

Tachado: aquelos os reçebemos por estas rasoes [...].

796

Amalia López Martínez

quaes paredeiros estam juntos et parte de huun cabo con hunas cassas de Vasco Martines, notario, enas quaes el ora mora, et de outro cabo partem con huun paredeiro que he dos clerigos do coro, eno qual morou Garçia Fernandes, et teen as portas ena rua da Praça et 2087 ena rua de Çimadevilla se llas faser quiseren. Aformosvos os ditos paredeiros, segundo sobredito he, por tal pleito et condiçon que façades delles cassas cubertas et telladas et as reparedes do que lles faser mester. Et dedes ende a nos en cada huun anno durante as ditas voses aos terços do anno, segundo costume do dito cabidoo, viinte et huna libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades os ditos paredeiros et cassas de disemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et encarrego alguun. Et he posto que se uos ou vosas voses quiserdes vender, deitar ou subpenorar as ditas cassas que asi avedes de faser segundo sobredito he, que primeiramente frontedes con ellas a nos o dito cabidoo et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por ellas der ou por cada huna dellas. Et non as querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que repare ben as ditas cassas et cunpra et aguarde todas las coussas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Outrosy he posto que se contenda recleser entre nos o dito cabidoo et vos, o dito Vasco Branco et vosa moller et vossas voses, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra apellaçon remota. Aynda he posto que vos nen vossas voses non façades manda, nen oniuersario por estas cassas que vos asi aforamos \se­ gundo sobredito he/ ha outra igleia nen moosteiro nen santuaro alguun scado (sic) a nos o dito cabidoo. Et que non seiades engratos nen desconosidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos bees da nossa mesa 2088 para anparar et defender a dereito a vos, o dito Vasco Branco et vossa moller et vossas voses, con os ditos paredeiros et cassas 2089 des que foren feitas que vos asi aforamos segundo dito he. Et eu, o dito Vasco Branco que soo presente por min et pola dita minna moller que non he presente et por 2090 \las ditas/ nossas voses, asi re­ çebo de vos o dito cabidoo os ditos paredeiros aforados porla maneira et condiçoes que \sobre/ditas som. Et obrigo todos meus bees mouiles et raises, gaanados et por gaanar para faser os ditos paredeiros cassas et cobirlas et tellalas et reparalas de todo o que lles feser mester. Et conpir et aguardar todas as condiçoes desta carta et cada huna dellas. Et he posto pena quinentos moravedis etçetera. Feita foy et outorgada a dita carta, eno dito cabidoo vinte et quatro dias do mes de jullio, anno do naçemento de nosso senor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et dous annos.

2087

Tachado: dar.

2088

Tachado: vos.

2089

Tachado: que vos.

2090

Tachado: todas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

797

Testemoyas que presentes foron: don Gil Rodrigues, mestrescolla, et Fernando Peres, abade da Triidade, Gonçaluo Martines, et Martin de Montes, Gomes Peres, Ber­­tolameu Peres, Diego Fernandes et Pedro Fernandes, coengos da dita igleia d´Ou­­ rense, et Fernando Domingues, mercador et vizinno desta dita çidade, et outros.

19 1392, agosto, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda durante su vida a don Afonso Fer­ nández, arcediano de Bubal, el coto capitular de Gustei, por una renta anual de dar una ración de pan y media ración de vino —que ha de ser del bueno de Ourense—, con su pitanza, a todos los beneficiados de la catedral durante el mes de agosto. Se libera al arcediano de dar dichas raciñon y media ración durante el mes de agosto en curso, con lo que empezará a darla el año siguiente, y se estipula que, de no ser ambas como se ordena, el cabildo podrá retirarle el arrendamiento para otorgárselo a otra persona. El arcediano presenta como avales del pago al notario Gonzalo Ou­ reiro y a Pedro de Gordón, ambos vecinos de Ourense, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 7 r., gallego.

// Fol. 7 r. Carta de Vasco Branco. Feita. [Sabean] quantos esta carta de arrendamento viren [como] nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por [canp]aa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con consintimento de Iohan de Castro, coengo da dita igleia d´Ourense, vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da [dita] igleia de Ourense, damos et outorgamos en renda a vos dom Afomso Fernandes, arçidiago de Buual ena dita igleia de Ourense, por en toda vossa vida tan solamente et mays non, o nosso couto de Gostei, con todas las erdades et vinnas et cassas et aruores et cortinas et soutos et foros et rendas et censsos et dereitos et dereituras et proes que ao dito couto perteençen et deuem perteençer de dereito como quer et en qualquer maneira et a nos por nome del. Et con todas suas entradas et seidas et perteenças segundo que ao dito couto perteençen, et a nos por nome del. O qual couto ora de nos tiinna Johan Martines de Carrazedo arrendado et nolo demetiu porque o non podia laurar et reparar, et pagar ben segundo que se obrigara. Damos2091

2091

Tachado todo el documento.

798

Amalia López Martínez

vos en renda o dito couto, segundo que o de nos teuo o dito Johan Martines, por tal condiçon que uos lauredes et paredes ben et mantenades o dito couto et logares et erdades del, et façades aos foreiros do dito couto laurar et parar ben, et defendades os lauradores et vassalos del, en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento o dito couto et erdades et cassas et aruores et vontades del. Et dedes ende a nos o dito cabidoo cada huun anno, o mes de agosto, todo enteiro ra­çon enteira de pan et media de vinno con suas pitança segundo costume do cabidoo, en toda vossa vida, quando veer o dito mes de agosto, \et que seia boo vinno de aqui d´Ourense/. Et por esta nouidade que logo leuades da era desta carta. Et nos non pagades nenhuna coussa et nos começaredes a pagar para este outro agosto que verra, que seera huun anno conprido, et vos leuades de presente que non pagades huna nouidade conprida et acabada, pagarnos edes vos et vossos erees depois de vossa morte a renda de huna nouidade conprida et acabada, a qual nouidade seera toda nossa, et vos pagarnos edes o dito de pam et vinno segundo sobredito he. Et de mays he posto que se nos vos non quiserdes pagar o dito mes et pitança ben et 2092 a nossas vontades et se poser y alguun ponto de traspaso. Et nos non derdes boo pam et boo vinno que seia de aqui d´Ourense, que por esta rason vos possamos reçeber o dito couto et arren­dalo a outra que nos quisermos. Et outrosi vos arrendamos o dito couto por tal condiçon que vos que non possades traspassar en outra pesoa nenhuna que seia. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito arçidiago, sobre rason do dito couto que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra appelaçon remota. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa mesa para anparar et defender a dereito a vos o dito arcidiago eno dito tenpo con esto que vos arrendamos segundo sobredito he. Et eu, o dito arçidiago que soo presente asi outorgo et reçebo de vos o dito cabidoo en min o dito couto arendado (sic) porla maneira et condiçoes que sobreditas som. Et 2093 obrigo meus bees moules et raises eclesiasticos et seculares, gaanados et por gaanar para manteer o dito couto et logares del, et erdamentos, et o faser laurar et reparar et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et pagar uos o dito mes de agosto raçon enteira de pan et de vinno con sua pitança segundo sobredito he. Et para volo mellor conprir et aguardar todo o que sobredito he, douvos logo conmigo por fiadores et deuedores et principaes pagadores, cada huun en sua meatade, a Gonçaluo Oureiro, notario, et a Pedro do Gordom, vizinnos desta çidade d´Ourense que son presentes, os quaes en presençia de min notario de juso escripto se outorgaron por tees fiadores et juraron enas minnas maaos conseguadas \en logar de santos euangeos/ de conpir 2094 todas las

2092

Tachado: non.

2093

Tachado: para.

2094

Tachado: et agardar.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

799

cousas et condiçoes que esta carta son escriptas et cada huna delas, non as conprindo o dito arçidiago, et pagar [...] aforamento et renda se a o dito arzidiago non pagar et os feser. Feita et outorgada foy esta carta, eno dito cabidoo, \trese/ [dias] do mes de agosto, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et dous [annos]. Testemoyas que foron presentes don Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescolla, et Fernando Peres, abbade da Triindade, et Gonçaluo Martines et [Bartolameu] Peres, Martin de Montes et Martin Gestosa et Ares Lourenço et Pedro Fernandes et Diego Fernandes et Gomes Peres et Roy Gonçalues, tesoureiro, et coengos ena dita igleia d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

20 1392. agosto, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al convento de Santo Domingo de Ri­badavia un solar que fue casa en la rúa das Chousas, con la condición de recons­ truir el imnueble, por una renta anual de cuatro maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 7 v., gallego.

// Fol. 7 v. Sabeam quantos esta carta virem como nos o cabidoo [da] igleia d´Ou­ rense seendo juntado en nosso [cabidoo por] canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser noss[o ca] bidoo, con outorgamento de Johan Afonso de Castro, coengo ena dita igleia de Ourense et vigairo enos contrautos do cabidoo por Pedro Gonçalues de Orosco, dayan ena dita igleia, damos et outorgamos para por senpre a vos, frey Lourenço Rasca, prior et procurador do mosteiro de Santo Domingo de Ribadauia, et para o convento do dito moesteiro espeçialmente, huun soar que foy cassa que nos teemos ena rua das Chousas, que parte de huun cabo con outro soar de cassa que foy adega de Lourenço Anes de Santa Cruz et de outro cabo parte con huna cassa que he de Gonçaluo Curmaao et de seus irmaaos et en fondo fere eno regueiro que vay tras o espital da Triidade et ven topar ena dita rua das Choussas. Aforamosvos o dito soar de erdade, que foy casa, con suas entradas et seidas, et con todos seus dereitos et pertenças, que vos o dito prior do convento do dito moesteiro façades do dito soar et erdade cassa ou eixido ou orta ou o que vos por ben teuerdes. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, aos terços do anno segundo costume do dito cabidoo quatro moravedis de dineiros brancos ou a estimaçon delles ena moneda que correr, contados dez dineiros por cada morauedil, non enbargante nenhuun caso fortuito que seia, et non no los dando que por esto tan solamente possamos reçeber o dito soar con todas las boas paranças que

800

Amalia López Martínez

vos ou o dito conuento en el feserdes et con que o nos acharmos. Et outrosy he posto que se contenda recleçer en alguun tenpo, ontre nos, o dito cabidoo et vos, o dito prior et conuento, sobre raçon do dito soar et cousas sobreditas que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que se vos, o dito prior et procurador ou conuento do dito moesteiro de San Domingo, quiserdes vender, deitar ou subpenorar o dito soar de cassa con as benfeitorias que vos en el feserdes ou asi supres ante que en el facades alguna benfeitoria que primeiramente frontedes con ele a nos o dito ca­bidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro2095 el der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que \non/ seia seia (sic) caualeiro, nen escudeiro, nen dona, nen outro home poderoso nen moller, et que sia tuido de conprir et aguardar todas las condiçoes de esta carta et cada huna delas, et page os dito moravedis segundo sobredito he. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa messa para anparar et defender a uos, o dito prior et convento do dito moesteiro de San Domingo, con esto que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et eu o dito frey Lourenço, prior et procurador do dito mosteiro de San Domingo, asi reçebo de vos o dito cabidoo para o dito convento o dito soar aforado porlas condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas. Et obrigo os bees do dito conuento para as conprir o dito conuento todas et cada hunas delas segundo que sobreditas som. Et he posto pena ontre as partes, çen moravedis etçetera. Et desto en como passou, as ditas partes, pediron et rogaron a min Esteuoo Pe­ res, raçoeiro, notario et chançeller da dita igleia d´Ourense, que fesese ende duas car­­tas anbas en huun tenor et dese a cada huna das partes a sua. Feita et outorgada foy a dita carta eno dito cabidoo, sete dias do mes de agosto anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIo. Testemoyas que presentes foron: Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Pedro Fer­ nandes, Martin Gestosa, Martin de Montes, Gonçaluo Martines, Gomes Peres, coen­ gos da igleia d´Ourense, et outros.

21 1392, marzo, 4. Ourense. El porcionero auriense Lourenzo Martínez de Melgaço presenta al cabildo au­ riense las cartas graciosa y ejecutoria en que Clemente VII le concede una canonjía en la catedral de Ourense así como el proceso consiguiente de la ejecutoria firmado por don Pedro de Rocafort, de las cuales se incluyen las dos primeras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 8 r.-9 r., latín.

2095

Tachado: por elo justo preço que vos outro por.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

801

Incluye: 1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII concediendo a Lourenzo Martínez de Mel­­gaço, porcionero auriense, la primera canonjía con un valor superior a trein­­ ta libras turonesas pequeñas que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391, teniendo entonces que abandonar su porcionería, y a ma­yores de la expectativa que graciosamente le ha sido asimismo concedida de un benefi­ cio en la diócesis de Tui. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 8 r.-8 v., latín.

1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que comisiona al abad de Santa Ma­­ría de Oia y a los deanes de Tui y de San Agrícola de Aviñón para que hagan proveer al porcionero auriense Lourenzo Martínez de Melgaço la primera ca­ non­jía que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 8 r.-9 r., latín.

// Fol. 8 r. In nomine Domini. Amen. Novuerint vniuersi et singuli presentis publici instrumenti seriem inspecturi quod anno a natiuitate domini nostri Ihesu Christi Mmo CCCmo XCº IIº, indicione XVª, die uero IIIIª menssis marcii, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno XIIIIº. In mei, notarii publici, testiumque infrascriptorum ad hec specialiter vocatorum et rogatorum presencia personaliter constitutus, in claustro nouo Sancti Martini cathedralis ecclesie Auriensis, vbi capitulum congregari et fieri solet, coram venerabili et discreto viro domno Petro Bernardi, archidiacono de Castella in dicta ecclesia ac reuerendis in Christo patris et domini domni Didaci, Dei et apostolice sedis gracia episcopi Auriensis, locum eius tenenti, et existentibus ibidem presentibus venerabilibus et circunspectis viris dominis canonicis et personis ipsius ecclesie Auriensis, videlicet, domno Egidio Roderici, scolastico et vicario generali dicti domini episcopi in dicta ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus, Fernando Petri, abbate Sancte Trinitatis, Roderico Gundisalui, thesaurario, Martino de Montibus, Aria Laurencii, Didaco Fernandi, Gomencio Petri, Bartholameo Petri, Martino de Gestosa, Gundisaluo Iohannis, Johanne de Castro, vicario domini decani, Gundisaluo Martini, vicario dicti domini episcopi, Petro Fernandi, Guterrio Petri, Petro Martini, capi­ tulum celebrantibus per canpane pulssacionem peritusque congregatis more solito, tunc comparuit ibi, in dicto capitulo et coram eis, discretus vir Laurencius Martini, portionarius \dicte/ ecclesie Auriensis, et presentauit, notifficauit, insignuauit ac per me, notarium infrascriptum, legi et publicari fecit quasdam literas apostolicas et processus exinde secutus, quarum vnam vicelicet graciosam cum filis sericis cloceis et rubeis, aliam vero executoriam cum cordula canapis, more Romane curie bulla-

802

Amalia López Martínez

tas, sanas et integras, non cancellatas, non viciosas, non corruptas nec in aliqua sui parte suspectas, sed omni prorssus vicio et suspeccione carentes, processum uero sig­natum nomine et subscripcione solito et consueto domni Anthonii Arnaudi, clerici Abredunensis diocesis, apostolica et inperiali auctoritate notarii, ac sigilo pendente domni Petri de Ruppeforte, decani Sancti Agricoli Avinionensis ecclesiarum, executoris super eadem gracia a sede apostolica specialiter deputati munitum; quarum eius literarum apostolicarum graciose et executorie tales dinoscuntur esse tenores: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio Laurencio Martini de Melgacio, canonico Auriensi, salutem et apostolicam benedictionem. Vite ac moris honestas aliaque probitatis et virtutum merita, super quibus apud nos fi­­dedigno commendaris testimonio, nos inducunt vt tibi reddamur ad graciam li­berales, volentes itaque tibi, premissorum meritorum tuorum intuitu, graciam facere specialem canonicatum ecclesie Auriensis cum plenitude juris canonici apostolica tibi auctoritate confferimus et de illo etiam prouidemus, prebendam uero ipsius ecclesie necnom (sic) prestimonia in eadem ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus vnius cedentis uel decendetis aut illa allias dimittentis ipsius ecclesie canonici, quorum quidem prestimoniorum fructus, redditus \et/ prouentus triginta librarum Turonensium paruorum secundum taxacionem decime vallorem anuum non excedant, si qua non decenbro anni Domini Mmi CCCmi nonagesimi primi uel simul \aut/ 2096 succesiue extunc in antea vacauerint, que tu per te, uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum, infra vnius menssis scpacium postquam tibi uel eidem procuratore vacacio illorum inotuerit duxeris aceptanda, confferenda tibi post aceptacionem huiusmodi cum omnibus juribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districtius inhibentes vene­ rabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Auriensi ac illi uel illis ac quem uel ad quos prebendarum in eadem ecclesia ac prestimoniorum huiusmodi collatio, prouisio, presentacio seu queuis alia disposicio pertinet, comuniter uel diuisim, nec de prebenda ac prestimoniis huiusmodi interim etiam ante aceptacionem eamdem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illa nolueritis aceptare, disponere quoquo modo presumant, ac discernentes exnunc irritum et innane si secus super hiis aquoquam quauis auctoritate, scienter uel ignoranter, contingerit aceptari, non obstantibus de certo canonicorum numero ac quibuscumque aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie juramento, conffirmacione apostolica uel quacumque firmitatis alia roboratis, aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel recipiantur insistant, seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie ac prestimoniis huiusmodi speciales

2096

Tachado: \aut/.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

803

uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis allegatorum eius literas inpetrarint, etiam si per eas ad inhibicionem, reseruacionem et decretum uel allias quomodolibet sit processum, quibus omnibus postquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptas uel presentandas in eadem ac prestimonia huiusmodi expectantibus te in prebende ac prestimoniorum huiusmodi assecucione per omnibus aliis volumus antefferri, sed nullum per hoc eis quo ad 2097 assecucionem prebendarum ac presti[moniarum] et beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis, comuniter uel diuisin, a predicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur, et ad id compelli non possint, quodque de ca­nonicatibus et prebendis ipsius ecclesie ad prestimoniis huiusmodi uel aliis be­neficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem, prouisionem, presentacionem seu quamuis disposicionem, coniunctim uel separatim, 2098 spectantibus, nulli va­­ leat prouidere per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uer­bo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem, et qualibet alia dicte se­dis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam [...] // Fol. 8 v. huiusmodi gra­cie inpe­ diri valeat quomodolibet uel defferti et de quacumque toto tenore h[...] literis mencio specialis, aut si presens non fueris ad presentandi 2099 de obseruandis sta­tutis et [...] ipsius ecclesie solitum juramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad[...] 2100 accesseris corporaliter illud prestes, aut quod in dicta ecclesia Auriense quandam perpet[...] obtines quodque dudum \te/, ut asseris, de beneficio ecclesiastico, cum cura uel sine cura, ad co­llacionem, prouisionem, p[resentacionem] seu quamuis aliam disposicionem ve­nerabilis fratris nostri episcopi Tudensis ac dilectorum filiorum decani et capi­tuli [...] [sin]gulorum canonicorum et personarum ecclesie Tudensis, comuniter uel diuisim, pertinente graciose concessimus prouidere seu si hodie pro alio uel aliis super equali uel equalibus 2101 gracia seu graciis in eisdem ecclesia, ciuitate et dio­cese Auriensibus literas nostras duximus concedendas, nos enim tam illas quam presentes effectum sort[...] volumus, quacumque constitucione apostolica contraria non obstantibus. Volumus etiam quod quamprimum vigore presencium canonicatum et prebendam ac prestimonia huiusmodi uel maiorem partem ip­ sorum fueris paciffici assecutus dictam perpetuam porcionem [...] vt preffertur, obtines quodque extunc vacare decernimus onino dimictere teneatis.

2097

Tachado: ecucio.

2098

Tachado: e.

2099

Tachado: instrumentum.

2100

Tachado: presens non fueris.

2101

Tachado: seu.

804

Amalia López Martínez

Nulli igitur omnino hominum liceat hanc paginam nostre reseruacionis, inhi­­ bicionis, constitucionis et voluntatis infringere uel ausu temerario contraire. Si­ quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem 2102 omnipotentis Dei et bea­­torum Petri et Pauli, apostolorum Eius, se nouerit incursurum. Datum Avinione, IIº idus 2103 decenbris, pontificatus nostri anni septimo. G. de Hodic. Alterius uero litere exssecutorie talis dignoscitur esse tenor: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filiis abbati monasterii de Oya, Tudensis diocesis, et Tudensis ac Sancti Agricoli Avinionensis ecclesia­rum decanis, salutem et apostolicam benedictionem. Vite ac moris honestas aliaque pro­bitatis et virtutum merita super quibus dilectus filius Laurencius Martini de Mel­gacio, canonicus Auriensis, apud nos fidedigno comendatur testimonio, nos inducunt ut sibi redamur ad graciam liberales, volentes itaque dicto Laurencio, pre­missorum meritorum suorum intuitu, graciam facere specialem canonicatum ecclesie Auriensis cum plenitudine iuris canonici apostolica sibi auctoritate contulimus et de illo etiam prouidimus prebendam uero ipsius ecclesie nec­nom prestimonia in eadem ecclesia et ciuitate et diocese Auriensibus vnius cedentis uel decedentis aud illa allias dimictentis ipsius ecclesie canonici, quorum quidem prestimoniorum, fructus, redditus et prouentus triginta librarum Tu­ronensium paruorum secundum taxacionem decime vallorem annuum non ex­cederent, si qua nonas decembris anni Domini Mmi CCCmi XCmi primi uel si­mul 2104 aut su­cce­siue extunc in antea vacauerit, que dictus Laurencius per se, uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum, infra menssis spacium postquam sibi uel eidem procuratori vacacio illorum innotesçeret duceret aceptanda, confferen­da eidem Laurencio post aceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruauimus, districtius inhibentis venerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Auriense ac illi uel illis ad quem uel ad quos prebendarum in eadem ecclesia prestimoniorum huiusmodi collatio, prouisio, presentacio seu quauis alia dispositio pertinet, comuniter uel diuisim, ne de prebenda uel de prestimoniis huismodi interim etiam ante aceptacionem eamdem nisi postquam eis costaret, quod Laurencio uel procurator predictus illa noluerit aceptare disponere quoquo modo presumerent ac decernentes extunc irritum et innane si secus super hiis aquoquam quauis auctoritate, scienter uel ignoranter, contingerit acceptari, nom (sic) obstantibus

2102

Tachado: Dei.

2103

Tachado: de.

2104

Tachado: aud.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

805

de certo canonicorum numero ac quibuscumque aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento conffirmacione apostolica uel quacumque firmitatis alia roboratis, aut 2105 aliqua 2106 \apostolica uel alia/ quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel recipiantur insistant, seu si super prouisionibus sibi faciendi de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie et prestimoniis huismodi speciales, uel de beneficiis \ecclesiasticis/ in illis partibus generales 2107 apostolice sedis uel legatorum eius literas inpetrarint, etiam si per eas ad inhibicionem, reseruacionem et decretum uel allias quomodolibet sit proce­ ssum, quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas in eadem 2108 et prestimonia huiusmodi expectantibus preffatum Lau­rencium in prebende et prestimoniorum huiusmodi assecucionem pre (sic) omnibus aliis volumus antefferri, sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem pre­bendarum et prestimoniorum et beneficiorum aliorum preiudicium generari, seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis, comuniter uel diuisim, a predicta sit sedis indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius mini­ me teneantur et ad id conpelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie ac prestimoniis huiusmodi et aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem, prouisionem, presentacionem seu quamuis aliam disposicionem, coniunctim uel separatim, spectantibus nulli valeat prouidere per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem, et qualibet alia dicte sedi indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam \literis nostris/ 2109 non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie inpedire valleat quomodolibet uel differri, et de [… // Fol. 9 r. …] toto tenore \habenda sit/ in eisdem nostris lite­ ris 2110 mencio specialis, aut si dictus Laurencius [...]erit de obseruandum statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum dummodo in [...] sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet [...] quod ipse in dicta ecclesia Auriense quandam perpetuam portionem obtinet, quodque dudum sibi, vt asserit, de beneficio ecclesiastico cum [cu]ra uel sine cura ad collacionem, prouisionem, presentacionem seu quamuis aliam disposicionem venerabilis fratris nostri episcopi Tudensis et dilectorum filiorum decani et capituli singulorumque canonicorum et personarum ecclesie Tudensis, comuniter uel diuisin, graciose concessimus prouideri, seu si hodie pro alio uel

2105

Tachado ilegible.

2106

Reescrito sobre alia: Aliqua.

2107

Tachado: uel.

2108

Tachado: ecclesia.

2109

Escrito sobre tachado ilegible.

2110

Tachado: habenda sit.

806

Amalia López Martínez

aliis super equali uel equalibus gracia seu graciis in eisdem ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus literas nostras duxerimus concedendas. Nos eius tam illas quam presentes effectum sortiri volumus quacumque constitucione apostolica contraria nob obstantibus. Volumus etiam quod dictus Laurencius quamprimum vigore presencium canonicatum et prebendam ac prestimonia huiusmodi uel maiorem partem ipsorum 2111 foret paciffice assecutus dictam perpetuam porcionem quam, vt preffertur, obtinet quamque extunc vacante decreuimus omnino di­mictere. Quo circa discrecioni vester per apostolica scripta mandamus quatinus vos, uel duo aut vnus vestrum per vos, uel alium seu alios, eumdem Laurencium, uel procuratorem suum eius nomine, extunc auctoritate nostra in eadem eccle­sia recipi facientis in canonicum et in fratrem, stallo sibi in choro et loco in ca­pitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis, prebendam uero ac prestimonia huiusmodi per nos, vt premictitur, reseruata, si dicta die nonas de­cembris uel extunc in antea vacauerint, vt preffertur, eidem Laurencio, post acep­tacionem predictam, cum omnibus iuribus et pertinenciis supradictis auto­ ri­­tate predicta conferre et assignare curetis, inducentes eum, uel procuratorem suum eius nomine, in corporalem possesionem prebende ac prestimoniorum iuriumque et pertinenciarum predictorum, et deffendentes inductum et facientes ipsum, uel procuratorem 2112 pro eo, ad huiusmodi prestimonium, vt est moris, ad­ mitti, sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac prestimoniorum fructi­bus, redditibus, prouentibus, iuribus et obuencionibus vniuersis integre res­pon­deris, nom (sic) obstantibus omnibus supradictis, aut si eisdem episcopo et capitu­lo uel quibusuis aliis, comuniter uel diuisim, a preffata sede indultum exis­tat quod interdici, suspendi uel excommunicari non possint per literas aposto­licas non faciendas plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. Contraditores auctoritate nostra appelacione postposita conpescendi. Datum Avinione, IIº idus decembris, pontifficatus nostro anno septimo. G. de Hodici. Et quem processum istarum literarum per quatuor folia supra vbi est vnum talem signum ✝. Stephanus Petri (rúbrica).

22 1392, diciembre, 18. Ourense. El canónigo auriense Lourenzo Martínez de Melgaço presenta ante al cabildo de Ourense su título de notario apostólico y solicita, por temor de que el documento

2111

Tachado: for.

2112

Tachado: suum.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

807

pueda perderse, que el cabildo dé fe de que lo es, para lo cual el notario Estevo Pé­ rez traslada el título al presente libro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 9 v., latín.

Incluye: 1392, julio, 6. Aviñón. Clemente VII, previo informe favorable del examen realizado por su secre­ tario Xil Iuvenis, chantre de Reims, concede a Lourenzo Martínez de Melgaço, diá­cono tudense, el título de notario apostólico. Se incluye el juramento reali­ zado por Lourenzo Martínez para acceder al cargo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 9 v., latín.

// Fol. 9 v. Nouerint vniuersi et singuli quod anno a natiuitate Domini M CCC XC IIº, die vero XVIIIª menssis de[cembris, in] mei, notarii publici, et testium infrascrip­ torum ad hec specialiter vocatorum et rogatorum presencia, in claustro nouo cathedralis ecclesie Auriensis, ubi capitulum congregari et fieri solet per canpane pulsationem, more so[lito] vocatis, presentibus \venerabilibus/ et discretis viris dominis Velasco Pe­tri Coruacho, de Castella, Alfonso Fernandi, de Buual, archidiaconis, Ro­­­derico Gun­disalui, thesaurario, Fernando Petri, abbate Sancte Trinitatis, Martino de Montibus, Gundisaluo Martini, Aria Laurencii, Martino de Gestosa, Gundisaluo Joha­nnis Abbatis, Vasco Petri, Didaco Fernandi, Gomecio Petri, Petro Fernandi, Johanne de Castro, Petro Martini, canonicis et personis dicte ecclesie, et capitulum celebrantibus more solito, comparuit ibi Laurencius Martini, canonicus dicte ecclesie, et presentauit ac legi fecit coran dictis dominis reuerendis per me, notarium in­fras­criptum, vnam li­teram apostolicam 2113 more Romana curia bullatam, \sanam et in­tegram/, in filiis se­ricis, non viciosam, non coruptam nec suspectam in aliqua sui parte, sed omni vicio pror­ssus 2114 et suspicione carente, cuius \litere apostolice/ tenor dignoscitur esse talis: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio Laurencio Martini de Melgacio, diacono Tudensis diocesis, salutem et apostolicam benedictionem. Ne contractuum memoria deperiret viuentum est tabelionatus oficium, quo contractus legitime ad cautelam presencium et memoriam futurorum manu publica nominetur. Hinc est quod nos dictum oficium qui ad illud per dilectum filium magistrum Egidium Juuenis, cantorem ecclesie Remensis, secretarium nostrum, cui tuam examinacionem comisimus, repertus fuisti idoneus, et in cuius manibus

2113

Tachado: bullatam.

2114

Tachado: vicio.

808

Amalia López Martínez

prestaisti postmodum in forma que sequitur juramentum, auctoritate apostolica duximus concedendum vt tu oficium huiusmodi prudenter et fideliter vbilibet exquaris et ad te, cum neccesarie fuerit, in hiis que ad oficium ipsum pertinet fiducialiter recurratur. Forma autem iuramenti predicti, vt per eam plenius informetis, presentibus insserri fecimus, que talis est: Ego, Laurencius Martini de Melgacio, diaconus Tudensis diocesis, ab hac hora in antea fidelis et obediens ero beato Petro et sancte Romane ecclesie ac domino nostro domno Clementi pape VII et succesoribus suis canonice intrantibus; non ero in consilio, auxilio, consensu uel facto vt vitam perdant aut membrum seu capiantur mala capcione consilium quod michi per se uel literas aut nuncium magnifestabunt ad eorum dampnum scienter nemini pandan; si vero ad mei noticiam aliqui deuenire contingat quod in pericumum Romane pontificis aut ecclesie Romane uergeret seu graue dapnum illud pro posse inpediam, et si hoc inpedire non possen, procurabo bona fide id ad noticiam domini pape perffecti papatum Romanum et regalia Sancti Petri ac jura 2115 ipsius ecclesie, specialiter si qua eadem ecclesia in ciuitate uel terra de qua sum oriundus habeat adiutor, eis ero ad defendendi et retinendi seu recuperandi contra omnes homines; tabelionatus oficium fideliter excercerebo; contractus in quibus exigitur con­sensus parcium fideliter faciam, nil adendo, nil muniendo sine voluntatis parcium quod substanciam contractus inmutet; instrumentum non conficiam de aliquo contractu in quo sciam interuenire seu intercedere vim uel fraudem; contractus in prothocollum redigam, et postquam in prothocollum redegero maliciose non differam contra uoluntatem illorum uel illius quorum est contractus; super eo conficere publicum instrumentum, saluo meo juxto et consueto salario. Sic me Deus adiuuet et hec sancta Dei euangelia. Nulli igitur omnino homini liceat hanc paginam nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Siquis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli, apostolorum Eius, se nouerit incurssurus. Datum Avinione, II nonas julii, ponrtificatus nostri anno quatuordecimo. Post cuius quidem litere apostolice presentacionem, dictus Laurencius Martini dixit et expressit quod cum dictus dominus noster papa faceret sibi graciam de officio tabelionatus vt ipsum possit exercere vbilibet, secundum in dicta litera apostolica plenius continetur, quod timebat ipsam perdere in aqua uel igne uel alio casu fortuitu, et quod non perderet dictum officium propter perdicionem dicte litere, si perderetur, quod presentabat et presentauit eam dicto capitulo vt prestarent fidem de eam quod ipse est notarius publicus dicti domini nostri pape.

2115

Tachado: sanct.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

809

Et quamquidem dictam literam ego, notarius infrascriptus, vidi, legi, diligenter inspexi et eam de propria bulla originali in hanc publicam planam transmutaui ad instanciam dicti Laurencii Martini et de mandato domni Gundisalui Martini, canonici Auriensis ac reuerendi in Christo patris et domini domni Didaci, Dei et apostolice sedis gracia episcopi Auriensis, in spiritualibus vicarii generalis, qui predicto trasumpto auctoritatem ordinariam procurauit decreto interposito quod adhiberet fidem tanquam publicum originale si esset presens. Quod hoc sit verum et in dubium non redundet nomen meum de presenti hic aposui in hoc folio. Actum Aurie,2116 anno, die, menssis quibus supra. Presentibus venerabilibus et discretis viris personis et canonicis supradictis. Stephanus Petri (rúbrica).

// Fol. 10 r. Este liuro he do anno do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill et CCCXCIII annos. 23 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al «aparellador» Gar­ cía Eanes, morador en Ourense, y su a mujer, Tareixa Eanes, una viña en Fontelo, que está en mal estado, con la condición de arreglarla, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 10 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 68.

Feita et dada. Carta de Garçia Anes, aparellador. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­­­ do juntado en nosso cabidoo [ena] caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda segundo que avemos de usso et costume de nos juntar a fazer o nosso cabidoo, con con­sintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo do dom Pe­dro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia de Ourense enos contrautos do ca­ bidoo, ✝ et con consintimento de Gonçaluo Anes, coongo da dita igleia teente por

2116

Tachado: XVIIIº die.

810

Amalia López Martínez

nos a nosa renda de 2117 Fonteelo 2118, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Garçia Anes aparellador, morador en esta çibade d´Ourense que sodes presente et a vossa moller Tarega Anes que non he presente \et a todas vosas voses/. Conuen a saber huna leira de vinna que nos teemos ena nossa renda de Fonteenlo a qual leira de nos teuo Pedro Fernandes Quinteiro, visinno que foy desta çidade, a qual parte de huun cabo con huna nossa vinna que ora labra Fernando Adegeiro et do outro cabo, con huun nosso monte que foy vinna que de nos teuo Pedro Anes, et en fondo topa en outra nossa vinna que laura Gonçaluo da Omaya, et en çima topa en outra nossa vinna que ora laura Afomso Domingues, mercador. Damosvos en foro a dita leira de vinna como dito he, con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et pertenças, por tal condiçon que vos, o dito Garçia Anes et vossa moller et vossas voses, lauredes et ontrechantedes et paredes ben a dita leira de vinna et a recuperedes de como esta danifficada et apostedes, en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno, ou ao que por nos teuer a dita nossa renda de Fonteelo, quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita leira de vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual avedes de co­ ller por nosso ome o do rendeiro que por nos teuer \a dita/ a nossa renda de Fontelo, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa novidade. Et do al que aiades a dita leira de vinna de disemo a Deus liure et qui­te de todo outro enbargo et carrego alguun. Outrosy he posto que se vos ou os vo­ ssos erdeiros que por vos ficaren et a dita leira de vinna herdaren quiserdes vender, deitar ou subpennorar a dita leira de vinna, que vos asi aforamos como sobredito he, que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber, enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que laure et pare ben et seia tiudo de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Outrosy he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Garçia Anes et vossa moller et vossos erdeiros, sobre rason dita leira de vinna que se termine a dita contenda por dous omes \boos/ de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes, toda outra appellaçon remota. Aynda mays he posto que por esta \leira de vinna/ que vos asy aforamos, segundo sobredito he, que non possades faser manda nen oniuersario, a outra igleia nen moesteiro alguun, sacado a nos o dito cabidoo, vos nen vossos erdeiros. Outrosy que non seiades engratos contra nos o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nossa para enparar et defender a dereito a vos, o dito Garçia Anes et a vossa moller et vossos erdeiros, con esto que vos asi aforamos segundo sobredito

2117

Tachado: Fonteluo.

Lamada en forma de cruz: Et con consintimento de Gonçaluo Anes, coongo da dita igleia teente por nos a nosa renda de Fonteelo. 2118

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

811

he. Et eu, o dito Garçia Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nossas voses et erdeiros, asi \outorgo et/ reçebo 2119 de vos o dito cabidoo a dita liera de vinna aforada porlas condiçoes que sobreditas ditas son et obrigo todos meus bees et da dita minna moller,2120 gaanados et por gaanar, para laurar et ontrechantar et parar ben do que ouuer mester a dita leira de vinna et pagar o que sobredito he et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que esta carta son contiudas et cada huna dellas. Et desto as ditas partes, mandaron et rogaron a min notario que fesese ende duas cartas anbas en huun tenor et dese a cada huna das partes a sua. ✝ (sic) Et he posto pena que qualquer das partes que contra esto pa­ sar et non conprir et aguardar que peite a outra que o conprir et aguardar quiser por no­me de pena çen moravedis et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo en ela con­tiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy a carta eno dito cabidoo et outorgada, dous dias do mes de janeiro anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et tres annos. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castella, Fernan Peres, abbade da Triidade, Martin Gestossa, Ares Lourenço et Pedro Fernandes, coengos da dita igleia d´Ourense, et outros. Et eu Lorenço Martines, coengo ena igleia d´Ourense, notario apostolico que a estes sobredito aforamento presente foy, con as ditas testemoyas escusando a Este­ uoo Peres, raçoeiro da dita igleia, notario et chançeler dito, esta carta en este seu re­ gis­tro fiz notar en minna presençia et deya ao dito Garçia Anes, segundo esta notada, et aqui escipui meu nome en testimoyo de verdade. Laurencius Martinis, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

24 1393, enero, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Pérez do Cabalo, a su mu­ jer, Aldonza Fernández, y dos voces la cortiña de O Carregal por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado en la viña vieja y una cuarta parte en la viña nueva más, por la chousa y fruta, siete libras pagaderas el día de san Martín, todo ello en­ tregado al tenenciero capitular de O Carregal. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 10 v., gallego.

// Fol. 10 v. [Carta] de Gonçaluo P[eres].

2119

Tachado: mos.

2120

Tachado: para anparar.

812

Amalia López Martínez

Sabean quantos esta carta viren, como nos, [o] cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntado [en noso] cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos de vssu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et [con cons]entimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita ig[leia de] Ourense enos contrautos do cabidoo, et outrosy con consintimento de Gonçaluo Martines, coengo da dita igleia, tenente por [nos a] nossa renda do Carregal, o qual he presente et outorgante, damos et outorgamos a foro a vos, Gonçaluo Peres, dito do Cavall[o] que sodes presente, et vossa moller, Aldonça Fernandes que non he presente, en vossa vida de anbos et dous et a duas voses apus o postro de vos quaes vos nomeardes en vossas vidas ou a tenpo de vosso finamento et non os nomeando que seiam voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asi que vaa as ditas voses huna pus outra sucessiue. Conven a saber que vos aforamos a cortinna do Carregal que de nos tevo Gonçaluo Peres de Mira, coengo da \dita/ igleia d´Ourense a qual aforou por nosso outorgamento a Martin Fernandes, peli­teiro, a qual cortina 2121 nos 2122 \demetiu Johan Anes, capateiro, que era voz/. Aforamosvos toda a dita cortina segundo que a tiinna o dito Martin Fernandes, con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças que vos lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et do boo paramento, et dedes ende a nos, ou ao que por nos teuer a dita renda, terçeira parte do vinno et conposta que Deus der ena vinna vella que y senpre esteuo, et a quarta parte do vinno et conposta que Deus der ena vinna noua, que y esta, a qual vinna noua parte porlo cano por que ven agoa da villa, et vay topar ena dita vinna que y estaua feita, et des lo cano alende segundo esta marcada con a outra cortinna et vinna que y ten Gomes Peres de Mira, a qual vinna et cortina et baçelar parte de huun cabo con a cortina da capella de santa Eufemea et da outra cabo con a cortina que lauro Johan Ares, escudeiro, et ençima entesta no caminno que vay do Carregal para a taffona, et en fondo topa eno rio da Barbana, o qual vinno daredes, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual colle­ re­des por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda, o qual avedes aproueer en mentre collerdes 2123 vossa novidade. Et darnos edes porla 2124 \chousa/ et froita que y esta en cada huun anno por dia de san Martinno do mes de novenbro sete libras de di­neiros brancos, contados viinte soldos por libra, ou a estimaçon delles ena moneda que correr et do al que aiades a dita cortina toda segundo sobredito he de disimo a deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego. Et he posto que se por bentura quiserdes vender, deitar ou subpennorar, vos ou vossas voses esto que asi aforamos segundo sobredito he, que primeiramente frontedes con a dita cortinna a nos o dito

2121

Tachado: et.

2122

Tachado: el demitiu.

2123

Tachado: sua.

2124

Tachado: cortina.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

813

caibdoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non a querendo nos por ese preço reçeber, enton o vendede, deitade ou subpennorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes et cousas que en esta carta son contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo,2125 et vos, o dito Gonçaluo Pe­res et vossa moller et vossas voses, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra appellaçon remota. Outrosy he posto que esto que asi aforamos segundo sobredito he que non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteriro algun sacado a noso dito cabidoo, nen seiades vos nen vossas voses engratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para enparar et deffender a vos dito Gonçaluo Peres et vosa moller et vossas voses a dereito con esto que vos asi afforamos 2126 segundo sobredito. Et eu, o dito Gonçaluo Peres que soo presente por min et porla dita dita (sic) minna moller que non he presente et porlas ditas nossas voses, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, a dita cortina aforada porlas con­diçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees mouiles et rayszes, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben a dita cortinna et vinna que en ela estan, et pagar as ditas sete libras en cada huun anno 2127 \porlo dito dia/, a dita terça, et quarta \de­ lles/ segundo sobredito he, et conprir et aguardar todas las condiçoes que \sobre/ditas son. Et posto pena ontre nos, as ditas partes, que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et acabar que peite aa parte que o conprir et aguardar quiser, por nome de pena, çen moravedis et a dita pena pagada \ou non/ esta carta et todo o en ela contudo fique firme et valla eno tenpo et voses que ditas son. Et desto en como passou as ditas partes rogaron rogaron a min, dito notario, que fesesse duas cartas \en huun tenor/ et desse a cada huna aa sua. Feita et outorgada foy a dita carta, eno coro da dita igleia d´Ourense, quatorse dias do mes de janeiro, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et tres anos. Testemoyas que presentes foron: Fernan de Fontes, ome de Afomso Fernandes, capellan de Santa Maria a Madre, Pedro Afomso, porteiro, et os outros coengos et sennores do dito cabidoo. Laurentinus Martines, canonigus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

25 1393, enero, 13. Ourense.

2125

Tachado: et vos o dito.

2126

Tachado: con esto.

2127

Tachado: et pagar.

814

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando de Fontes, vecino de Ou­ rense, a su mujer, Tareixa Fontes, y seis voces una viña bajo el Outeiro da Vela, en A Lonia, por una renta anual de la cuarta de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 11 r., gallego.

// Fol. 11 r. […] esta carta feita e [da]da. Carta de Fernando de Fontes. [Sab]eam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sen­ do juntado en nosso cabidoo por canpaa tan[juda segundo] que avemos de ussu et cus­tume de nos juntar a faser nosso cabidoo, con consintimento de Johan Afonso de Cas­tro, coengo [da] dita igleia et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gon­çalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense, et outrossi por consintimento de Diego Fernandes et Pedro Fernandes, procuradores de \don/ Ares Fernandes, chan­­­tre da dita igleia d´Ourense, teente polo cabidoo a renda da Lonia, damos et ou­ tor­­gamos a foro a vos Fernan de Fontes, vizinno desta çidade d´Ourense que sodes presente, et a vossa moller, Tareiga Fontes que non he presente, en vossa vida de an­­bos et dous et a seis voses apus lo postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vo­ ssa vida ou a tenpo de vosso finamento et non as nomeando que seian vozes os que os outros vossos bees erdaren de dereito, et que vaan as ditas voses huna pus outra su­çe­ssi­ue. Conuen a saber que vos aforamos huna leira de vinna que nos teemos que jaz ena Loonna, a sub o Outeiro da Vella, que parte de huun cabo con outra vinna de Fernan Afomso da Torre, et do outro cabo parte con outra vinna de Martin Gestossa, coengo, et en fondo topa en outra vinna do sobredito Fernan Afomso, et ençima topa en outra vinna de Esteuoo Lourenço, vizinno desta 2128 çidade d´Ourense. Damos­­\vos/ a foro a dita leira de vinna con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçom que vos lauredes et paredes ben et a ontrechante­ des \a dita leira de vinna/ en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna a quarta parte 2129 \de/ vinno eno lagar et conposta ena vinna. O qual colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa novidade. Et do al que aiades a dita leira de vinna de desimo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas voses quiserdes vender, deitar ou subpenorar a dita leira de vinna que vos asi aforamos segundo sobredito he, que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo

2128

Tachado: villa.

2129

Tachado: que Deus en ela der.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

815

preço que vos outro por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal pessoa que seia seme­llauel de vos que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las coussas et condiçoes que en esta carta son et foren contiduas et cada huna dellas. Outrosy he posto que se contendenda (sic) recreçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Fernan de Fontes et vossa moller et vossas voses, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Outro­si he posto que por esta leira de vinna que vos asi aforamos como sobredito he non posades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro alguun sacado a nos o dito cabidoo, nen outrosy que [n]on seiades engratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra cada huun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa para enparar et defender a vos, o dito Fernan 2130 \de Fontes/ et a dita vossa moller et vossas \voses/, a dereito con esto que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et eu, o sobredito Fernan de Fontes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et porlas ditas nosas voses, asi reçebemos de vos o dito cabidoo a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees mouiles et raizes, gaanados et por gaanar para laurar et parar et outrechantar a dita leira de vinna ben, et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que \en/ esta son contiudas et cada huna dellas. ✝ Et he posto pena ontre as partes, çen moravedis etçetera 2131. Et desto en como passou, as ditas partes rogaron et pediron a min notario de ju­ sso escripto que fesesse 2132 ende duas cartas anbas en huun tenor et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno coro da dita igleia d´Ourense, estando en cabidoo, trese dias do mes de janeiro, anno Domini MCCCXCIIIo. Testibus que presentes foron: Gonçaluo Peres do Caualo,2133 et Johan Anes, ça­ pa­teiro, et Pedro Afomso, porteiro, visinnos desta çidade de d´Ourense, et coengos et sennores de dito cabidoo et outros. Laurencius Martini, canonicus Ariensis, notarius apostolicus (rúbrica).

26 1393, enero, 26. Ourense. Traslado notarial realizado por el canónigo auriense y notario apostólico Loren­ zo, con autoridad de los jueces de Ourense, del siguiente documento, que se incluye.

2130

Tachado: Afomso.

2131

Lamada en forma de cruz: Et he posto pena ontre as partes çen moravedis etçetera.

2132

Tachado: a min dito notario.

2133

Tachado: vesinno.

816

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 11 v.-12 r., latín.

Incluye: 1390, octubre, 16. Ourense. Gonzalo Martínez, canónigo auriense, y Fernando Pérez, abad de la Trini­ dad de Ourense, reconocen deber a don Pascual [García], obispo de Astorga, siete mil ma­ra­vedíes que le han estafado en la venta de diversos bienes del pre­ lado en Ourense, comprometiédose a pagárselos antes del próximo día de san Juan, añadiendo al pago los gastos que puedan haberse ocasionado. Por su par­­te, don Diego [de Anaya], obispo de Ourense, se compromete a que los deu­ dores paguen medio florín por cada día que tarden en pagar la cantidad tras el plazo estipulado, poniendo los bienes de ambos como garantía del pago. A continuación, Gonzalo Martínez y Fernando Pérez nombra procuradores en la curia romana, en Astorga y en Santiago de Compostela, y terminan jurando que cumplirán todas las cláusulas contenidas en el documento. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 11 v.-12 r., latín.

// Fol. 11 v. In nomine Domini. Amen. Anno a natiuitate Eiusdem Mmo CCCC , die vero decimo sexto menssis octobris, pontificatus sanct[issimi in XC Christo] patris et domini nostri domni Clementis, diuina \Dei/ prouidencia pape VII, ano XIImo. Nouerint vniuerssi et singuli presentis [...] hoc presentem publicum instrumentum visuri, lecturi et etiam audituri, quod in mei, notarii publici, testiumque inffrascriptorum presencia [...] et coram reuerendis in Christo patribus et dominis domnis Pascasio et Didaco, Astoricense et Auriense episcopis, [...]rendi viri Gondissaluus Martini et Fernandus Petri, abbas de Trinitate, ca­ nonici Auriensis ecclesie, nonserui [?] dolo, fraude, machinacione [...] quovis mo­do circumnenti [sic] sed gracie et eorum [...] spontaneis voluntatibus moti et quia rei veritas si[...] fuerint et in veritate palan et publice reconauerint se debere et teneri reuerendo in Christo patri et domino domno Pascasio, Dei et ipsius gracie Astoricense episcopo, septen millia morabitinorum monete antique Castelle, quam quidem pecunie sumam conffesi fuerint se dicto domino episcopo Astoricense racione et ex causa rauparum, tabularum, mensarum, postium seu aliorum quam plurium vtensilium cubariarum \emptorum/ 2135 nomine dicti Auriensis episcopi et pro eo ab eodem 2136 domino episcopo Astoricense et certarum aliarum rerum precio dicto, quas quidem res voluerint hic habere pro expressis, mo 2134

2134

Tachado: III.

2135

Escrito sobre tachado ilegible.

2136

Dos palabras tachadas ilegibles.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

817

quas 2137 quidem et cubas et res sic, ut premittitur, emptas ab eodem domino episcopo Astoricense seu eius certo nuncio ad hec facienda deputato. Iidem Gundisaluus Martini et Fernandus Petri, debitores supranominati, et quod supra, ut habisse et recipisse realiter et de facto confesi fuerunt ipsumque dominum Astoricensem episcopum de ipsis cubis et rebus aliis de quibus habe­ tur mencio quitarunt et absoluerunt, per hoc presens publicum instrumentum pac­tumque eidem domino episcopo Astoricensi validum et solempnem fecerunt de vlterius dictas cubas et res non petendo, quo supra nomine super quibus omnibus et singulis supradictis renunciauerunt onni jure per quod contra premissa seu premissorum aliquo venire possent, quam quidem pecunie sumam soluere promiserunt prefatus Gundisaluus Martini et Fernandus Petri supranominati, juramento per eos corporali ad sancta Dei euangelia in manibus ipsius dicti domini episcopi Astoricensis prestito, hinc ad festum sancti Johannis babtiste proximi futuri 2138 cum omnibus dampnis, interesse et expensis propterea faciendis et sine quacumque licte seu etiam questione pro omnibus et singulis supradictis tenendis, conplendis et inviolabiliter conseruandis contraque in aliquo non venendis obrigauerunt se et [...] presencia pariter et futura spiritualia et temporalia colicionibus et jurisdicionibus carceribus curiarum domini camerarii domini nostri pape ac domini auditoris generaliter curie camere apostolice eiusque locum tenentis et comissarii Romaneque curie maiestati dominorum episcoporum eorumque vicariorum spiritualium et temporalium Astoricensis, Legionensis, Ouetensis, Burgensis, Toletane, Conpostellane, Auriensis et Salamantine et demum generaliter omnibus aliis curiis ecclesiasticis et secularibus vbilibet constitutis in qua seu quibus hoc publicum instrumentum exibitum fuerit seu etiam ostensum, super quibus omnibus et singulis supradictis renunciauerunt dicti Gundisaluus Martini, canonicus Auriensis, et Fernandus Petri, abbas ecclesie parrochialis de Trinitate predicte ciuitatis Auriensis, omni juri canonico et ciuili, diuino et vmano, et vecius vssari, conseruandi ac statutum in contrarium edictus seu edendis omnique alii juri per quod contra premissa veneri po­ ssint aut in aliquo se defendere uel tueri, que omnia et singula jura hic voluerunt habere pro expressis et nichilominus ibidem et incontinenti. Idem reuerendus pater et dominus domnus Didacus, episcopus Auriensis, no­mine duorum prelatorum, jurando a sancta Dei euangelia manus suis ad pectum \suum/ ponendo, promissit et jurauit dictis Gundisaluo Martini et Fernando Petri supranominatis ac michi, notario publico infrascripto, suplic[...] et recipienti vice et nomine omnium et singulorum quorum interest, intererit aut inte­ resse poterit comodolibet in futurum ipsos […]odin[…] indempnes ab huius­

2137

Tachado: se.

2138

Tachado: dampnis.

818

Amalia López Martínez

mo­­­di obligacione pro suma supradicta et expensa propterea faciendis sub penna no­mine interesse dicto domino episcopo Astoricense soluenda dimidii floreni de camera pro singulis diebus quibus dictis debitoris pos (sic) dictum terminum defecerint in soluendo et […]poteca et obligacione omnium bonorum suorum mobilium et inmobilium, presencium et futurorum, et sub omni juris et facti renunciacione ad hec necessaria pariter et captella et predicta septem milla morabitinos eis soluere infra predictum terminum nec[…]. Dicti Gundisaluus Martini et Fernandus Petri, canonici supramemorati, fecerunt, constituerunt, caruerunt et sopleniter (sic) ordinauerunt suos veros certos et indubitatos procuratores, actores, factores ac negociorum huiusmodi gestores, ausentes tanquam presentes, videlicet magistrum Albertum de Mediolano, magistros Ludouicum Buneti, Jacobum Lagarii, Johannem Ranaueli, Dominicum Se­uardi et Rostaguum Eustacii, jurisperitos, in Romane curie procuratores; item, in ciuitate Astoricense, Johannem Petri de Scalanta, Didacum Alfonsi et Petrum Sancii, canonicos ecclesie Astoricensis; et in ciuitate Conpostellana Ro­dericum Gomecii, \canonicum/ Auriensem; et quemlibet eorum insolidum, ita quod non sit melior condicio ocupantis sed quod vnum ipsorum inceptum fuerit per alium prossequi mediari valeat definiri, dantes et concedentes dicti constituentes dictas procuratoribus suis et eorum cuilibet insolidum plenam et liberam potestatem ac speciale mandatum conficendi et recognoscendi dictorum cosntituencium nomine dictorum septem millium marabitinorum monete antique summam coram domino camerario auditore generali vice […] locumtenente et comissario domi­ ni nostri pape ac custode parue sigilli motis speciali et coram reuerendissi­mis ac reuerendis in Christo patris et dominis archiepisco­pis Conpostellano et To­ lle­tano et episcopis Burgense, Ouetense, Auriense, Sa­la­mantino, Legionense, et eorumque cuiuslibet vicariis in spiritualibus et co­mmissis totiens et quociens pro parte dicti domini episcopi Astoricensis uel sui procuratoris aut nuncii specia­lis ad hoc potestatem vel mandatum habentis dicti procuratori fuerit requisiti seu alter ipsorum fuerit requisitus, necnon audiendi et recipiendi in persona dicti Gundissalui Martini et Fernandi Petri supradictorum constituencium omnia et singula precepta et mandata ac suspensionis et interdicti sentencias et alias cen­ ssuras ecclesiasticas ac pennas quascumque que et quas dicti domini camerarius auditoris // Fol. 12 r. [...]ditor et locumtenentis et suprad[...] et archiepiscopi et episcopi ac eorum vicarii, prout ad eo[...]elet ipsorum pertinuerit et specialiter et qui[...]nt ferent et promulgabunt ac dare et [...]are et [...] voluerint in eosdem cons[...] si deffecerint in solucione, tradicione et restitucione [...] septem milium morabitinorum monete antique de quibus supra in presente instrumento fit mencio in termino antedicto et pennis et interesse ac expensis uel in premissis aut premissorum aliquo promictentes. Dicti constitutiones michi, notario publico infrascripto, cuiuscumque publice et actentice persone pro omnibus illis quorum interest [...] intererit uel interesse potuerit quomodolibet in futurum se ratum

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

819

et gratum atque firmum procesum habiturum totum uel et quicquid per dictos procuratores suos aut eorum alterium actum dictum firmum gestum et ad nu[...] fuerint in premissis seu quolibet premisso­rum sub ypotheca et 2139 obligacione omnium bonorum suorum mobilium et in­mobilium, presencium et futurorum, judicioque sisti et iudicatum solui cum om­nibus suis clausulis opportunis et releuantes dicti constitu[...] dictos procurato­res et eorum quilibet et releuantes esse volentes ab omni onere sastisdandi et nichilominus [...] Gundisaluus Martini et Fernandus Petri, constituentes memorati, juramenta ad sancta Dei euangelia tactus corporaliter scripture sacrosancte [...] vniuersa et singula supradicta in presenti inscripto contenta tenere seruare et totaliter adinplere ne contradicere [...]cione quibuscumque, prout superius specifice designatur, et non contrafacere uel benne per se uel per alium de jure uel de [...] de consuetudine uel de jure dictosque procuratores suos seu eorum aliquod non reuocare aliquam racione uel causa donec de [...] septem milibus morabitinis dicte monete antique ac penis, expensis ac interesse quolibet propterea factis ac salario presentem instrumentum eidem domno Pascasio, Dei et apostolice sedis gracie Astoricensi episcopo, plenarie et integre extiterit satisffactum, aut eius procuratori uel nuncio speciali eius nomine. Super quibus omnibus et singulis suprascriptis designatis [...]tentis prefatus dominus episcopus Astoricensis peciit et reqisiuit (sic) per me, notarium publicum infrascriptum, tamquam publicam et autenticam personam, vnum uel plura publicum seu publica instrumentum et instrumenta que grosata uel non grosata, producta uel non producta, in indicio uel extra reffici corrigi et remendari valeant semel et plures ac conciens quociens opportunum fuerint, ac vissum expediri ad consilium et dictamen cuiuslibet sapientis ac etiam ipsius dicti domini episcopi Astoricensis meique notarii publici infrascripti facticii sustancia in aliquo non mutata. Acta fuerunt hec Aurie, videlicet in domo Curralis episcopali ciuitatis Auriensis, ubi idem dominus Auriensis episcopus inhabitare consueuit, et in cama­ ra sua superiori. Presentibus ibidem Bernardo Guitardi de la Guerra, vassalo domini regis Cas­telle Legionis, Ximenez Scutifero ac Diagaluerus de Laminno, testibus ad pre­missa vocatis specialiter et rogatis. Et me, Borneto Boneti, Vapnitensis diocesis, auctoritate apostolica et imperiali notario, qui premissi omnibus et singulis dum sit ut premictitur agerentur et fierent, vna cum prenominatis testibus presens fui eaque sic fieri, vidi et audiui et in notam recepi, de qua hoc presens publicum instrumentum extraxi manuque propria scripsi et grossan signoque meo solito signaui in fiden et testimonium

2139

Tachado: obligacione.

820

Amalia López Martínez

omnium et singulorum premissorum requisitus. Constat enim michi, dicto notario, de rasuris supra in presenti instrumento, in vicesima octaua linea, super uerbo «eos», et in tricesima septima linea super uerbo «infrascriptum», et in XLII linea super uerbo «testis», non vicio, sed errore factis, que quidem uerba approbo in testimonium ueritatis. Procurauit decretum et auctoritatem huic processui Vascus Roderici, iudex Auriensis, et Alfonsus Gomecii, iudex, ad instanciam dictorum contentorum in eo quod faceret fidem, et cetera. Per me, notarium infrascritpum, et cetera. Presentibus: Vasco Martini, Gundisaluo Oureiro, Aria de Canedo, Gomecio Petri, Francisco Iohannis, notario dicte ciuitatis Auriensis, et pluribus aliis. Actum fuit in Platea Aurie vicessima sexta menssis juanuarii (sic), anno Domini Mº CCCº LXXXXIIIº. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

27 1392, enero, 18. Aviñón. Don Pedro de Rocafort, deán de San Agrícola de Aviñón, como ejecutor nom­ brado por Clemente VII, ordena al obispo y al cabildo de Ourense que concedan a Lorenzo Martínez de Melgaço una canonjía en dicha iglesia en virtud de la conce­ sión que el papa le habia concedido. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 12 v.-13 v., latín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. II r., latín.

Se incluye el principio y final de los documentos siguientes: 1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII concediendo a Lorenzo Martínez de Mel­ gaço, porcionero auriense, la primera canonjía con un valor superior a trein­ ta libras turonesas pequeñas que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391, teniendo entonces que abandonar su porcionería, y a mayo­ res de la expectativa que graciosamente le ha sido asimismo concedida de un beneficio en la diócesis de Tui. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 12 v.-13 r., latín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. II r.-I v., latín.

1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que comisiona al abad de Santa María de Oia y a los deanes de Tui y de San Agrícola de Aviñón para que hagan

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

821

proveer al porcionero auriense Lorenzo Martínez de Melgaço la primera ca­ non­jía que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pιrez, Libro 6, fols. 12 v.-13 v. Latín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. I v.-II r., latín.

// Fol. 12 v. [...] proçesso das [...] en [...] Reuerendo in Christo patri ac domini domno Dei gracia Auriensi episcopo, ac venerabilibus viris capitulo et singu[lis] canonicis et personis ecclesie Auriensis, ac omnibus aliis et singulis quorum interest uel intererit et quas infrascripta, [comuniter] uel diuisim, tangit negocium uel tangere poterit, quomodlibet in futurum, quocumque nomine censseantur. Petrus de Ruppeforti, decanus ecclesie Sancti Agricoli Avinionenis, ju[de]x seu executor ad infrascripta, vna cum infrascriptis collegiis nostris cum illa clausula «quatinus uos, uel duo aut vnum vestrum per vos, uel alium seu alios», et cetera, a sede apostolica specialiter dep[utatis], salutem in Domino et mandatis meus ymo verius apostolicis firmiter obedire. Literas sanctiss[imi in] Christo patris et domini nostri domni Clementis, diguina (sic) prouidencia pape VII, vnam videlicet gracio­ ssam cum [filiis] de serico, et aliam executoriam cum cordula canapis, vera bulla plumbea [more] domini nostri pape Romane curie bullatas, sanas et integras, non vi­­ciatas, non cancellatas, nec in aliqua sui parte suspectas, sed prorssus omne vicio et suspeccione carentes [...] Laurentii Martini, canonici Auriensis ecclesie, in dictis li­teris specialiter et expresse nominatus [...] testibus infrascriptis presentatas, nos cum ea qua decuit reuerencia recept[...], quarum vnam, videlicet graciose, tenor sic incipit: Clemens episcopus, seruus [seruorum Dei, di]lecto filio Laurencio Martini de Melgacio, canonico Auriensi, salutem et apostolicam [benedicticonem. Vite ac mo]rum honestas aliaque probitatis et virtutum merita, super quibus apud nos [fidedigno] comendatis testimonio, nos inductunt vt tibi reddamur ad graciam liberales, volentes [itaque] tibi, premissorum meritorum tuorum intuitio (sic), graciam facere specialen canonicatum ecclesie Auriensis cum plenitudine juris canonici apostolica tibi auctoritate confferimus et de illo etiam prouidemus, prebendam vero ipsius ecclesie necnon prestimonia in eadem ecclesia, ciuitate et diocese vnius cedentis uel decendentis aut illa allias dimictentis ipsius eccle­ sie canonici, quorum quidem prestimoniorum fructus, redditus et prouentus triginta librarum Turonensium paruorum secundum taxacionem decime vallo­ rem annuum non excederent, si qua non decenbris anni Domini Mmi CCCXCmi primi uel simul aut succesione vacauerint, que tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra vnius menssis spacium posquam tibi uel eidem procuratori vacacio illorum inotuerit duxeris aceptandum, confferenda tibi post

822

Amalia López Martínez

aceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus, districtius inhibentis venerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Auriensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos prebendarum in eadem ecclesia ac prestimoniorum huiusmodi collatio, prouisio, presentacio seu queuis alia disposicio pertinet, comuniter uel diuisim, ne de prebenda ac prestimoniis huiusmodi interim etiam ante aceptacionem eandem nisi posquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illa nolueritis aceptare, disponere quoquo modo presumant ac dicernentes ex tunc irritum et inane si secus super hiis aquoquam quauis autoritate, scienter uel ignoranter, contigerit acceptari, non obstantibus de certo canonicorum numero ac quibuscumque aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis juramento conffirmacione apostolica uel quacumque firmitatis alia roboratis, aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti vel ut recipiantur insistant, seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie ac prestimoniis huiusmodi speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales, et cetera. Et finit sic: Datum Avinione, IIº idus decenbris, pontificatus nostro anno septimo. Alterius uero litere, \videlicet/ executorie, tenor sic incipit: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filiis abbati monasterii de Oya, Tudensis diocesis, et Tudensis ac Sancti Agricoli Avinionensis ecclesia­ rum decanis, salutem et apostolicam benedictionem. Vite ac moris honestas, et cetera. Et sic finit: Quocirca discrecioni vestre per apostolica scripta mandamus quatinus vos, uel duo aut vnus vestrum per vos, uel alium seu alios, eumdem Laurentium vel procuratorem suum eius nomine auctoritate nostra in eadem ecclesia reccipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti juris plenitudine assignatis, prebendam vero ac prestimonia huiusmodi per nos, vt premictitur, reseruata, si dicta die nonas decenbris uel extunc in antea vacauerint, vt preffertur, eidem Laurentio, post aceptacionem predictam, cum omnibus juribus et pertinenciis supradictis auctoritate predicta confferre et assignare curetis, inducentes eum, // Fol. 13 r. [uel procuratorem] suum eius nomine, in corporalem possesionem prebende ac prestimoniorum [iuri] umque et pertinenciarum predictorum, et de[ffendentes inductum] ac facientes

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

823

ipsum, uel procuratorem pro eo, ad huiusmodi prestimonia, vt est moris, admitti, sibique de [ipsorum] canonicatus et prebende ac prestimoniorum fructibus, re­ ddi­tibus, prouentibus, juribus et obuencionibus vniuerssis integre [res]ponderi, non obstantibus omnibus supradictis, seu si eisdem episcopo et capitulo vel quibusuis aliis, comuniter uel diuisim, a preffata sede indultum existat quod interdici, suspendi uel excommunicari non possuerit per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi mencionem. Contradictores auctoritate nostra appelacione posposita conpescendi. Datum Avinione, IIº idus decembris, pontifficatus nostro anno VIIº. Post quarum quidem literarum apostolicarum presentacionem et recepcionem fuimus pro parte dicti domni Laurencii cum instancia debita requisiti vt 2140 ad execucionem ipsarum et contentorum in eisdem procedere curaremus iuxta [tra]ditam seu directam a sede apostolica nobis formam. Nos igitur, Petrus, iudex \et executor/, volens 2141 huiusmodi mandatum apostolicum nobis in hac parte directum reuerenter exequi, vt tenemur, vos, dominum episcopum Auriensem, capitulum, canonicos et personas dicte Auriensis ecclesie, om­ nes­que alios et singulos supradictos quibus in presens processus dirigitur, auctoritate apostolica qua fungimur in hac parte primo, secundo, tercio et peremptorio tenoris presencium requirimus et monemus, comuniter et diuisim, vobisque nichilominus et cuilibet vestrum, in virtute sancte obediencie et sub pennis infrascriptis, districte percipiendo mandamus quatinus infra VI sex dies post presentacionem seu 2142 notificacionem presencium vobis facta inmediate sequente, quorum duos pro primo, duos pro secundo, et reliquos duos 2143 vobis, vniverssis et singulis, pro tercio et peremptorio, termino ac monicione canonica assignamus preffatum domnum Laurencium, vel procuratorem suum eius nomine, in dicta ecclesia Auriense recipiatis in canonicum et in fratrem sibique, uel dicto procuratori suo pro eo, stalum in choro et locum in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignetis. Inhibemusque et interdicimus 2144 expresse vobis, reuerendo patri domino episcopo Auriensi, et capitulo ac omnibus aliis et singulis supradictis nec de huiusmodi prebenda ac prestimoniis per dictum dominum nostrum papam, vt premictitur, reseruatis cum omnibus juribus et pertinenciis suis, si quod tempore in dictis literis apostolicis 2145 expresso vacabant vel cum vacauerint, postea seu nunc vacant aut cum vacaberunt, que idem dictus

2140

Tachado ilegible.

2141

Tachado ilegible.

2142

Tachado: recepcionem.

2143

Tachado: dies pro tercio.

2144

Tachado: vobis.

2145

Tachado: et processu.

824

Amalia López Martínez

Laurencius per se uel procuratorem suum iuxta modum in predictis literis apostolicis amotatum duxerit acceptandum, interim etiam autem aceptacionem huiusmodi donec vobis plene constiterit quod dictus domnus Laurencius illa noluerit aceptare, disponere quomodolibet presumatis vos que dominum episcopum, capitulum ac omnes alios supradictos modo et forma 2146 premissa requiremus, comuniter et diuisim, vobisque nichilominus et cuilibet vestrum, in virtute sancte obediencie et sub penas infrascriptas, districte precipiendo mandamus quatinus infra VI dies posquam dictum domnum Laurentium per se uel per procuratorem suum huiusmodi prebendam ac prestimonia aceptasse sibique de illis predictarum literarum apostolicarum prouisum fore noueritis inmediate sequente, quorum etiam dierum duos pro primo, duos pro se­cundo et reliquos duos dies vobis vniuerssis et singulis pro tercio et peremptorio ter­mino ac monicione canonica assignamus preffatum domnum Laurencium, vel pro­curatorem suum pro eo, ad corporalem possesionem prebende ac prestimoniorum huiusmodi sic aceptatis et collatis ac iurium et pertinencium ipsorum recipiatis, ipsumque paciffica possesione gaudere ac eumdem domnum Laurencium, vel procuratorem suum eius nomine, ad prebendam huiusmodi in dicta ecclesia, vt est moris, admictatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac prestimoniorum fructibus, redditibus, prouentibus, iuribus et obuencionibus vniuerssis respondeatis integre, et faciatis ab aliis prout ad vos et singulos vestrum pertinet responderi, et alias predictis infrascriptis monicionibus et mandatis obedire plenarie studeatis. Quod si forte premissa aut aliquod premissorum non adinpleueritis aut in contrarium feceritis vel mandatis et monicionibus nostris ymo veruis apostolicis non parueritis cum effectu, in vos, omnes et singulos supradictos, ac inpedientes et rebelles quoscum­que ac inpedientibus et contradicentibus dantes auxilium, consilium vel fauorem, publice uel occulte, directe seu indirecte, exnunc prout extunc, singulariter in singulos predicta canonica monicione premissa excomunicacionis in capitulum vero dicte ecclesie Auriensis suspenssionis et in ipsam ecclesiam interdicti sentencias fecimus et etiam promulgamus. Vobis vero domino episcopo Auriensi, cui ob 2147 vestro pontifficalis dignitatis reuerenciam defferimus in hac parte, si contra premissa uel aliquod premi­ ssorum, per vos uel alium seu alios, feceritis quoquomodo, exnunc prout extunc, predicta canonica monicione premissa ingressum ecclesie interdicimus in hiis scriptis; et si huiusmodi interdictum per alios sex dies preffatos sex inmmediate sequentes sustinueritis, vos in hiis scriptis eadem canonica monicione premissa suspendimus a diuinis; verum si preffatas interdicti et suspenssionis sentencias per alios sex dies preffatos XII inmediate sequentes uero, quod abssit, sustinueritis inducato, vos in hiis scriptis sibi canonica monicione premissa excomunicacionis sentencia inodamus. Ceterum cum ad execucionem huiusmodi negocii vlterius faciendam non po­

2146

Tachado: predictis.

2147

Tachado: reuerencia.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

825

ssumus, quo ad presens personaliter interesse pluribus aliis negociis in Romana curia occupati, venerabilibus in Christo patribus et discretis viris dominis Didaco Fernandi et Martino de Gestosa, dicte Auriensis ecclesie canonicis,2148 ac vniuersis et singulis religiosis et discretis viris abbatibus, prioribus, prepositis, decanis, archidia­conis, cantoribus, thesaurariis, sacristis, canonicis, ecclesiasticis quibuscumque aliis digni­ tatibus, perssonatibus uel officiis constitutis, archipresbiteris, rectoribus, vica­riis, ca­ pe­lanis, curatis et non curatis, beneficiatis perpetuis, monasteriorum, priora­tuum et ecclesiarum quarumlibet et aliorum quorumcumque locorum presbiteris, notariis, tabellionibus publicis per ciuitatem et diocesem Aurienses et alibi vbilibet constitutis, et eorum cuilibet insolidum, super vlteriori execucionem facienda, dicti mandati apostolici ac autem auctoritate apostolica supradicta // Fol. 13 v. [...] plenarie donec [...] dictum dominum episcopum, capitulum, canonicos 2149 \et/ personas ac omnes alios [...] de quibus expediens fuerit personaliter accedant vel [...] apostolicas et hunc nostrum [...] omnia et singula in eis [...] public[...] et legant in[...] et publicare procurent ipsumque [...] Laurentium uel procuratorem suum in ipsorum canonicatus et prebende ac prestimoniorum [...] inducant et deffen[...] amotis exinde detentoribus quibuscumque sibique, uel procurarore suo pro [eo], de ipso [...] ac prestimoniorum fructibus, redditibus, prouentibus, juribus et obuencionibus vniuerssis faciatis et faciant integre responderi faciatis \et/ faciant \quod/ dictum domnum Laurencium in eadem ecclesia in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capi­ tuli ipsius ecclesie cum dicte iuris plenarie assignatis. Et nichilominus omnia alia et singula vobis in hac parte commissa plenarie exequantur iuxta predictarum literarum apostolicarum et presentis nostri processus continentis et tenoris. Ita tamen quod in preiudicium dicti domini Laurencii nichil valeant attemptare vel inmutare in proce­ ssibus per nos habitis seu factis et sentenciis per nos latis, in ceteris autem que eidem domno Laurencio nocere possent eis et eorum cuilibet potestatem omnimodam de­ ne­gamus, preffatas quoque literas apostolicas et hunc nostrum processum ac omnia et singula huiusmodi negocium tangenciam penes dictum domnum Laurentium vel eius procuratorem seu procuratores volumus remanere, et non per vos seu aliquem vestrum aut quemcumque alium contra ipsius domni Laurencii aut procuratoris sui voluntatem quomodolibet detineri. Contrarium vero facientes preffatis nostris sentenciis prout in hiis scriptis lite sunt predicta canonica monicione premissa volumus subiacere. Copiam vero presentis processus, si ea pecieritis et habere volueritis, vobis seu aliis quorum interest, tradi volumus vestris tamen seu petentis sumptibus et expenssis. Absolucionem autem omni et singulorum qui preffateas meas sentencias aut earum aliquam incurrerit quoquomodo nobis uel superiori nostri tantummodo reseruantis.

2148

Tachado: ac omnibus.

2149

Tachado ilegible.

826

Amalia López Martínez

In quorum omni testimonium presentes literas seu presens publicum instrumentum processum nostrum huismodi continentem seu continentis per notarium publicum infrascriptum subscripbi et publicari mandauimus nostrique [si]gilli fecimus appendere muniri. Actum et datum Avinione, in domo habitacionis nostre, anno a natiuitate Domi­ni Mmo CCCmo nonagesimo secundo, die vero decima octaua menssis januarii, indicione Xª Vª, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri preffati Cle­mentis pape septimi anno quartodecimo. Presentibus discretis viris Hugone Laurencii, clerico Ruthonensis, et Johanne Recliui, clerico Senonensis diocesis, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et me, Anthonio Arnaudi, clerico Ebredunensis diocesis, publico apostolica et inperiali auctoritate notario, qui premissis omnibus et singulis dum sit vt premititur per dictum dominum executorem et coram eo agerentur et fierent vna cum prenominatis testibus presens fui eaque per alium, aliis occupatis negociis, fideliter scripta publicaui signoque meo consueto vnam cun ipsius domini executoris appendicione sigilli signaui in testimonio premissorum requisitus et rogatus. Stephanus Petri (rúbrica).

28 1392, diciembre, 18. Ourense. El porcionero auriense Lorenzo Martínez de Melgaço reclama la canonjía va­ cante en la iglesia de Ourense por fallecimiento del canónigo Gutierre Pérez, que considera le pertenece en virtud de su concesión en expectativa por el papa Clemen­ te VII. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 13 v.-14 r., latín.

In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuerssi presentis publici instrumenti teno­ rem inspecturi quod anno a natiuitate Domini Mº CCCº XCº IIº, die vero XVIIIª men­ ssis decenbris, in nostri publicorum tabelionum testiumque infrascriptorum ad hec specialiter vocatorum et rogatorum presencia, constitutus personaliter in ecclesia cathedrali Sancti Martini ciuitatis Auriensis, inter choro et altare, quasi hora prime, discretus vir Laurencius Martini, porcionarius dicte ecclesie Auriensis, dixit et expressit quod cum canonicatus et prebenda qui in eadem ecclesia existant vacent et vacare noscantur ad presens per mortem Guterrii Petri, quondam in dicta ecclesia Auriense canonici prebendati, qui dien suum clausit exterminum, cumque hoc nouerit ad sui noticiam deuenerat quod ipse meliori modo et forma quibus de iure poterat et poterit, aceptabat et aceptauit predictos canonicatum et prebendam sic vacantis cum plenitudine iuris canonici, vigore et virtute cuisdam gracie apostolice nuper sibi facte in eadem ecclesia \Auriense/ per sanctissimum dominum nostrum papam Clementem

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

827

VIIm, de canonicatu sub expectacione prebende vacante uel vacatura simul uel su­ ccesiue, et cetera, prout et quemadmodum in literis apostolicis et processibus super dicta gracia conffectis videtur contineri, si eidem Laurencio preffati canonicatus et prebenda sic vacantis de jure deberetur, allias protestatus fuit quod si sibi de iure non deberetur quod saluum et illessum sibi remaneret jus ad habendum recurssum ad alios canonicatum et prebendam in dicta ecclesia vacantia uel vacaturi virtute dicte sue gracie sibi debita; etiam protestatus fuit dictus Laurencius quod possit habe­re et aceptare prestimonia in eadem // Fol. 14 r. [...] vacantia uos [...] ad [...] in dicta sua gracie contentam, et quod per [...] quo ad hoc [...]; etiam protestatus fuit dictus Laurencius quod si dicti canonicatus et prebenda [...] et etiam alii vacatura in[...] sibi non deberetur de iure quod possit habere et haberet [...] perpetuam porcionem quam in dicta ecclesia Auriense [...]nebat ante aceptacionem huiusmodi sic vt premictitur factam [...]. De quibus omnibus et singulis antedictus Laurencius petiit sibi per nos, tabelio­ nes publicos infrascriptos, presens publicum instrumentum seu publica instrumenta sibi conffici et tradi per custodia sui iuris. Acta [fue]runt hec in ciuitate Auriense, in dicta cathedrali ecclesia, anno, die, menssis, hora quibus supra. Presentibus venerabilibus et discretis viris dominis Didaco Fernandi, Petro Fer­ nandi, canonicis dicte ecclesie Auriensis, Roderico Aluari, Fernando Iohannis, por­ cionariis dicte ecclesie Auriensis, Vasco Cide, duplario, Fernando Roderici, capelano Sancte Euffemee, Garsia Gundisalui, clericis chori dicte ecclesie Auriensis, Johanne de Trella, vicario Auriense, et pluribus aliis ad premissa vocatis et rogatis.

29 1393, abril, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «físico» maestro Xofré, a su mujer, María Rodríguez, y seis voces una viña entre la Fonte do Bispo y Portocarreiro por una renta anual de dieciocho libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 14 v., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 360-362 (Fechándolo el día 3). REG. Antonio Rubio, Los judios en Galicia…, pág. 381 (doc. núm. 22). Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 242 (doc. núm. 956). Duro da como re­­ ferencia Clérigos de coro, núm. 27.

[C]arta de mestre Jo[freu]. Feita et dada.

828

Amalia López Martínez

// Fol. 14 v. Sabeam quantos esta carta biren como nos o cabidoo d[a] igleia d´Ou­ ren­se seendo juntado[s en] noso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa [t]anjuda segundo que auemos de b[so] et de custume de nos juntar et celebrar noso cabidoo, con consintimento de Johan Afomso de Castro, [coongo] da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro a uos, mestre Jufreu, fisico, et a uosa moller Maria Rodrigues, huna leira de vinna que nos teemos yndo da Fonte do Bispo para Porto Carreiro, a qual de nos teuo aforada Gonçaluo Peres de Puga, vesino desta çidade, et nola demituo, en presença deste notario de juso escripto, # con consentimento de sua moller Tareiga Anes 2150. Aforamosuos la en bosa vida de anbos et dous et de seys voses apus o postrimeiro de uos quaes uos nomeardes en bosa vida ou a tenpo de voso finamento, et non nas nomeando que seian boses os que os outros vosos bees herdaren de dereito, asi que baan as ditas boses huna pus outra soçesiue. A qual leira de vinna parte de hun cabo con vinna que ora lavra Aldonça Fonso, fraira, seruenta que foy de Vasco Peres Coruacho, arçediano de Castela, et do outro cabo parte con outra nosa vinna que ora laura Gonçaluo Preto, et en fondo topa en outra nosa vinna que ora laura Gomes Peres de Mira, et ençima vay topar en huna congostra que ben entre a dita binna et a do \dito/ Gonçaluo Preto, et parte ençima con a dita congostra que bay da dita Fonte do Bispo para Porto Carreiro. Aforamosuos a dita leira de vinna con suas entradas et seidas, et com todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que uos, que a lauredes et paredes ben a dita leira de vinna et a chantedes et ontrechantedes et reparedes de todo o que lle feser mester, em tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo, des et oyto liuras de dineiros brancos contados a viinte soldos por liura ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que aiades a dita leira de disimo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et encarrego alguun, et he posto que se bos ou vosas voses quiserdes vender, deytar ou sopenorar a dita leira de vinna ou parte dela que primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, et no la dedes porlo justo preço que aos outros por ela der, et non na querendo por ese preço reçeber enton a vendede, deytade ou sopennorade a tal pesoa que seia semellauil de uos, que laure et pare bem et page et conprir et aguardar de todas las cousas et condiçoos que en esta carta som escriptas et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer em alguun tenpo ontre nos, o dito cabidoo, et uos, o dito mestre Jufreu et bo­sa moller et bosas boses, que se termine a dita contenda por dous omes boos de \nos/ o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota, et a con­tenda seia sobre la dita herdare. Aynda he posto que por esta leira de vinna que uos aforamos, como sobredito he, non posades faser manda nin aniuersario nen por

2150

Llamada: con consentimento de sua moller Tareiga Anes.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

829

cousa que se a elo requira a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et outrosi que non seiades emgratos nen 2151 \desconosados/ vos, non bosa moller nen bosas boses, contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a uos o dito mestre Jufreu et bosa moller et vosas boses a dereito con esto que uos aforamos como sobredito he. Et eu, o dito mestre Jufreu que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nosas voses, asi reçebo de uos o dito cabidoo a dita leira de binna aforada porlas condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees mouilles et raises, gaanados et por gaanar para chantar et ontrechantar et laurar et parar bem a dita leira de vinna. Et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que em esta carta son contiduas et cada huna delas. Et he posta pena entre nos as ditas partes etçetera. Pena çen moravedis etçetera. Et a pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et balla \eno tenpo/ et voses sobreditas. Et desto a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, trese \dias/ abril anno Domini Mmo CCC XCIIIo. Eu Lourenço Martines, coongo da dita igleia d´Ourense, notario apostolico a es­ to todo fui presente et escusando a Esteuo Peres, raçoeiro, notario et chançeller de­la, esta nota en este seu registro fis escripuir por manda das ditas partes, et aqui scrip­ui meu nome acostumado. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apotolicus (rúbrica).

30 1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Pérez, mora­ dor en A Gradeira y a su mujer, Eufemia Martínez, el lugar de Ferrono, en San Pedro de Moreiras, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al obispo auriense, más diez libras pagaderas al cabildo el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 15 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 81.

// Fol. 15 r. Carta de […] [Feita et] dada. [Sabea]m quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabido ena caustra n[oua de] San Martinno por canpaa tan-

2151

Tachado: descorrado.

830

Amalia López Martínez

juda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et con consin[timento] de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Afonso Peres, morador en Graadeira \que sodes presente/ et a vosa moller Eufemea Martines que non he presente, \et con consintimento de Pedro Farinna, raçoeiro, teente a nosa renda dos bees de Afonso Rella/, para todas vossas voses o nosso logar que nos teemos en Fe­ rro­no, que he en Moreiras de Louredo, o qual lugar foy de Afonso Rella. Aforamosvos o dito lugar con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças por u quer que as aia, por tal pleito et condiçon que vos lauredes et paredes ben as vinnas et herdades del, et as ontrechantedes et chantedes de vinna en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende en cada huun anno ao bispo d´Ourense a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna ou ou vinnas, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual collerdes por ome do dito sennor obispo ou por seu çerto mandado, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et daredes a nos, o dito cabidoo, por dia de san Martinno do mes de nouembro dez libras de dinei­ ros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que ajedes o dito lugar de disimo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas voses quiserdes vender, deitar ou subpenorar o dito logar que primeiramente frontedes con el a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por el der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o uendede \deitade ou supenorade/ a tal pesoa que seia semellauel de vos que laure et pare ben et page as ditas dez libras, et cunpra et aguarde todas las coussas et condiçoes que en esta carta som contiudas et cada huna dellas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Afomso Peres et vossa moller et vossas voses, sobre o dito logar ou parte del, que vos asi afforamos segundo sobredito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo 2152 tomados a praser das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asy aforamos segundo sobredito he, non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro alguun sa­ cando a nos o dito cabidoo. Et outrosy que non seiades engratos nen descousçidos, vos et vossas voses, contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et nos, o di­to cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defender a dereito a vos, o dito Afomso Peres et vossa moller et vossas voses, para senpre con esto que vos aforamos \como/ sobredito he. Et eu o dito Afomso Peres que soo presente por min et porla minna moller que non he presente et por todas nossas voses, para senpre, asy reçebo de vos, o dito cabidoo, o dito logar que foi do dito Afonso Rella, aforado

2152

Tachado: a dito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

831

porlas condiçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees mouelles et rayses, gaanados et por gaanar para lauar et chantar et ontrechantar et para ben o dito logar, et pagar ao dito sennor obispo a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, et a vos, o dito cabidoo, ao dito termino as ditas dez libras, et conprir et aguardar todas las condiçoes et cousas que en esta carta son contiudas et scriptas et cada huan delas. Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite aa parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como pasou as ditas partes pediron et rogaron a min, Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller da dita igleia d´Ourense que fezese ende duas cartas anbas en huun tenor, et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, oyto dias andados do mes de 2153 mayo anno a natividade Domini Mmo CCC XCo IIIo. Testemoyas que presentes foron: don Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, et Ares Fernandes, chantre d´Ourense, et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Triidade, Vasco Peres, arçidiago de Castella, Martin de Mon­tes, Bertolameu Peres, Ares Lourenço, Diego Fernandes,2154 coengos da igleia d´Ou­rense, et outros.

31 1392, julio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Branco, morador en A Praza de Ourense, a su mujer, Elvira Fernández, y cinco voces, dos solares en la rúa da Praza, con la condición de levantar en ellos sendas casas, por una renta anual de veintiuna libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 15 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 18.

// Fol. 15 v. C[arta] de Vasco Branco. [Feita et] dada. Sabbean quantos esta carta virem como nos, o cabidoo da igleia de Ourense seendo juntado en no[so] cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tan-

2153

Tachado: ju[nio].

2154

Tachado: et a.

832

Amalia López Martínez

juda segundo que avemos de vssu et costume de n[os] juntar a façer \noso/ cabidoo, con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia de Ourense et v[igairo] enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Horosco, dayam da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos, [aforamos] a vos Vasco Branco, morador ena Praça de Ourense que sodes presente, et a vossa moller, Eluira Fernandes que non he presente, et cinquo voses apus morte do postrumeiro de vos quaes vos nomeardes ou o postromeiro de vos nomear a tenpo de seu finamento, et non as nomeando que seiam voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra sucessiue. Conuen a saber que vos aforamos dous paredeiros que foron cassas que nos teemos ena Praça de Ourense, dos quaes huun delles tiinna Fernando Alvello, notario, et eno outro morou Johan de Touro, vizinno desta dita çidade, os quaes paredeiros estan anbos juntos huun con outro et parten de huun cabo con as cassas en que mora Vasco Martines, notario, et do outro cabo parten con outro paredeiro que he dos clerigos do coro eno qual morou Garçia Fernandes quando era casa, et van topar con as outoeiras ena rua publica que disen de Çima de Villa et teen as portas ena rua da Praça. Damosvos a foro os ditos dous paredeiros como dito he, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et pertenças, por tal pleito et condiçom que vos façades dos ditos dous paredeiros duas cassas et elas feitas que vos et vossas voses as reparedes et apostedes de todo o que lles feser mester, et as mantenades por vos ou por outro en tal maneira que non desfalecan por mingua de boo reparamento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, en cada huun anno \porlas ditas duas casas/ viinte et huna libras de dineiros brancos aos terços do anno segundo costume do dito cabidoo, contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades as ditas duas cassas de disiemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Vasco Branco ou vossa moller et vossas voses quiserdes vender, deitar, ou subpenorar as ditas cassas ou alguna delas que primeiramente frontedes con elas a nos, o dito cabidoo, et no las dedes porlo justo preço que vos outro por elas ou por alguna delas der, et non as querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede, deitade, ou subpennorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que repare ben as ditas casas et cunpra et aguarde todas las condiçoes que en esta carta son escriptas et ca cada huna dellas. Outrosy he posto que se contenda recrecer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Vasco Branco et vossa moller et vossas voses, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes, toda outra appe­llaçon remota. Outrosy he posto que por estas cassas que vos asy aforamos segundo sobredito he, non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et outrosy que vos nen vossas voses non seiades engratos nen desconoscidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defender a vos, o dito Vasco Branco et vossa moller et vossas voses, a dereito con esto que vos asi afforamos segundo sobre durantes (sic) as ditas voses.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

833

Et eu, 2155 dito Vasco Branco que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por as ditas nossas vozes, asy reçebo de vos o dito cabidoo os ditos dous paredeiros aforados porla maneira et condiçoes que sobreditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et rayzes, gaanados et por ganar para faser casas dos ditos paredeiros et reparalas et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contuidas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as ditas partes, que qualquier que contra esto passar et o non conpir et aguardar, que peite a qual parte que o conprir et aguardar quiser, por nome de pena et interee, çen moravedis, et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo o em ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et voses sobreditas. Et desto en como passou as ditas partes pediron et rogaron a min 2156 Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller da dita igleia de Ourense, que fesese ende duas cartas, anbas en huun tennor, et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada a dita carta eno dito cabidoo, vinte et quatro dias do mes de jullio, anno a natiuitate Domini Mmo CCC XC IIo. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernando Peres, abbad da Triindade, Gonçaluo Martines et Martin de Montes, Gomes Peres, Bertolameu Peres, Diego Fer­­ nandes et Pedro Fernandes, coengos, et Fernan Domingues, mercador et outros.

32 1392, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gómez Mosqueiro, vecino de Ourense, y a su mujer, Constanza Pérez, una chousa en A Fonte do Monte, por una renta anual de tres libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 16 v., gallego.

// Fol. 16 r. […] Castro. Feita [et dada]. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo [por can]paa tanjuda ena caustra de San Martinno \por canpaa tanjuda/ segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo. Con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia de Ourense vigairo e nos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonaçalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos \a foro/ a vos Gomes Mos­

2155

Tachado: o sobre.

2156

Tachado: dito notario.

834

Amalia López Martínez

queiro, vesinno desta çidade de Ourense que sodes presente et a vossa moller Cos­ tan­ça Peres que non he presente, para por senpre, para todas vossas vosees, huna chousa que nos avemos, que jaz aa Fonte do Monte \que foy de Afonso Rella/, que demarca de huna parte con huna choussa que foy de Gonçaluo Uellazquez, escudeiro, et da outra parte demarca con vina de Ynes Gonçalues, moller que foy de Gonçaluo Gomes, et ençima topa eno caminno publico que vay desta çidade para a Fonte do Monte, a qual chousa de nos teuo Garçia Rodrigues, dayam que foy desta igleia d´Ourense. Damosvos a foro a dita chousa segundo de suso he demarcada, con entradas et saydas, et con todos seus dereitos et pertenças, por tal condiçon que lauredes et tapedes et paredes ben en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, vos e vossos subçe­sse­res que a dita choussa erdaren, cada anno aos terços do anno en paz et en saluo et segundo costume do cabidoo, tres libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que ajades a dita 2157 \chousa/ de disemo a Deus liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, o dito Gomes Mosqueiro et vossa moller et vossos subçesores et herdei­­ ros quiserdes uender, deitar ou subpenorar a dita 2158 \chousa/ que primeiramente fron­ tedes con ela a nos o dito cabidoo, et no la dedes porlo justo preço que vos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que laure et pare ben et repare a dita cortina, et seia tiudo de conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et cada huna dellas. Outrosy he posto que se contenda recreçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gomes Mosqueiro et \vossa moller/ et vossos subcesores, \sobre la dita chousa/ que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo, tomados a plaser das partes, toda outra appelaçon remota. Aynda he posto que por esta 2159 \chousa/ que vos afforamos segundo dito he non possades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen san­tuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et eu, dito Gomes Mosqueiro que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlos ditos nosos subçesores, asy outorgo et reçebo de vos o dito cabidoo et dita 2160 \chousa/ aforada porlas condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees, moueles et rayzes, gaanados et por gaanar para laurar et reparrar a dita a dita (sic) cortinna \et chousa/ et pagar as ditas tres libras \en cada hun anno/, et conprir et aguardar todas las condiçoes desta carta et que en ela son escriptas et cada huan dellas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nossa mesa para anparar et defender a vos, o dito Gomes Mosqueiro et

2157

Tachado: a dita cortina.

2158

Tachado: cortina.

2159

Tachado: cortina.

2160

Tachado: cortina.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

835

vossa moller et vossos suçesores et erdeiros, a dereito con esto que vos asy aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena ontre nos as ditas partes, çen moravedis, et a dita pena etçetera. Esta carta valla para senpre. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Esteuoo Peres, racioeiro, notario et chançeller da dita igleia \et cidade d´Ourense/, que fesese duas cartas anbas en huun tenor, et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, oyto dias do mes de mayo, anno Domini a nativitate Mmo CCC XC IIIo. Testemoyas que presentes foron: don Aluaro Dias, arçidiago de Aueancos ena igleia de Lugo, et Ares Fernandes, chantre d´Ourense, et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Triindade, Vasco Peres, arçidiago de Castella, et Martin de Montes, Bertolameu Peres, Ares Lourenço, Diego Fernandes et outros.

33 1393, enero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Gómez, morador en Ourense, a su mujer, Moor Fernández, y cinco voces una viña en Regueiro Foxado por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 16 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 69.

// Fol. 16 v. Carta de Johan Gomez dito Roy Uermello. Feyta he et dada. Sabbeam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en no[so] cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos et de costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos con­ trautos do cabidoo […] por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense. Et outrosy con consintimento de Gonçaluo Anes da Castineira, coengo da dita igleia d´Ourense, tenente porlo dito cabidoo a renda do mes de Fe­urei­ro, damos et outorgamos a foro a vos, Johan Gomes, morador en esta çidade de Ourense que sodes presente, et a vossa moller Moor Fernandes que non he presente en vosa vida de anbos et dous et çinquo voseses (sic) apus morte do postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vossa vida ou a tenpo de vosso finamento et se as non nomeardes que seiam voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asy que vaan as ditas voses huna pus outra suçessiue. Conuen a saber que vos aforamos huna leira de vinna que nos teemos en Rio de Fosado que perteençe ao mes de Feureiro, a qual a parte de huun cabo con vinna de Fernan das Cabras, carniçeiro, et do outro cabo parte con

836

Amalia López Martínez

outra vinna que he da capella (blanco) que teuo Marcos Domingues, clerigo, et en fondo topa eno Rio de Fosado. Damosvos a foro a dita leira de vinna con entradas et com saydas et con todos seus dereitos et pertenças por tal condiçom que chantedes et ontrechantedes a dita leira de vinna et lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno ou ao que por nos a nossa renda do \mes de/ Feureiro, a sesta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual colleredes por \nos, ou por/ nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et do al que ajades a dita leira de vinna de disemo a Deus liures et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, o dito Johan Gomes \et vosa moller et vossas voses/, quiserdes vender, deitar ou subpi­ no­rar a dita leira de vinna que vos asi aforamos como dito he, que primeiramente fron­tedes con el a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que cunpra et aguarde todas las condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se conteda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Johan Gomes et vossa moller et vossas voses, en alguun tenpo por rason da dita leira de vinna que se termine a dita contenda por dous omes boos de os o dito cabidoo tomados a plazer das partes todas outra appellaçon remota. Outrosy he posto que por esto que vos asy aforamos segundo sobredito he non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo, nen seiades engratos nen desconoseudos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos. Et eu, o dito Johan Gomes que soo presente por min et porla dita minna moller, que non he presente, et porla ditas nossas voses, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que sobreditas som. Et obrigo meus bees moueles et rayses gaanados et por gaanar para laurar et parar ben et chantar et ontrechantar a dita leira de vinna, et pagar a dita sesta et conprir et aguardar todas las condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defender a vos, o dito Johan Gomez et vossa moller et vossas voses, a dereito con esto que vos, que vos (sic) asy aforamos segundo sobredito he. Et desto en como pasou as ditas partes pediron et rogaron a min, Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chanceller da dita igleia et cidade de Ourense, que fese ende duas cartas anbas en huun tenor et dese a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, quatro dias do mes de janeiro, anno nativitate Domini Mmo CCC XC IIIo. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres, arçidiago de Castella, et Fernan Peres, abbade da Triindade, et Ares Lourenço et Gonçaluo Martines et Martin Gestossa, coengos d´Ourense, et outros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

837

34 1393, junio, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo de Montes, morador en Ourense, y a su mujer, Eufemia Sánchez, unos solares que fueron casas en la rúa das Tendas, salvo la tienda del fondo que está aforada a Pedro de Gordón, con la condición de reconstruir los inmuebles, por una renta anual de nueve libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 17 r., gallego.

// Fol. 17 r. Carta de Roy de Montes. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta virem como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser noso cabidoo, con consintimento de Martin Gestosa, coengo da dita igleia, vigairo enos contratos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Roy de Montes, morador en esta çidade de Ourense que sodes presente et a vossa moller, Eufemea Sanchez que non he presente, et a todas vossas voses, huuns paredeiros que foron casas que nos teemos ena rua das Tendas, enas quaes morou Johan Fernandes das Tendas, \que façades delas casas/. As quaes cassas parten de huun cabo con outras nosas cassas que vos, o dito Roy de Montes et vossa moller de nos teendes, et do outro cabo parten con o Canpo, et teen as outoeiras en outra nossa cassa que de nos ten Lourenço Peres, aparellador, et teen as portas ena rua publica das Tendas. Et desto vos sacamos a ten­da de fondo que de nos ten aforada Pedro do Gordom. Damosvos a foro as ditas ca­ssas, con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos que 2161 as reparedes de todo o que lles feser mester, en tal maneira que non desfalecan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, en cada huun anno aos terços segundo costume do dito cabidoo, noue libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que ajades as ditas casas de desimo a Deus liures et quitas de todo outro enbrargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas voses quiserdes vender, deitar ou subpenorar as ditas cassas que primeiramente frontedes con elas a nos o dito cabidoo et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por elas der. Et non as querendo nos por ese preço reçeber, enton as vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semallauel de vos que cunpra et aguarde todas las condiçoes que

2161

Tachado: façades cassas dos ditos paredeiros et.

838

Amalia López Martínez

en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna dellas. Outrosy he posto que se contenda recreçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Rodrigo de Montes et vossa moller et vossas voses, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apellaçon remota. Aynda he posto que por esto que vos asi aforamos segundo sobredito he, non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen outro santuario alguun, sacado a nos o dito cabidoo. Et outrosi que non seiades engratos nen desconoscidos vos nen vossas voses contra nos o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos. Et eu, o dito Roy de Montes, que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nossas vozes et subçesores, asy reçebo de vos o dito cabidoo as ditas cassas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas som. Et obrigo todos meus bees, moveles et rayses, gaanados et por gaanar, para faser as ditas cassas et reparalas de todo o que lles feser mester et pagar as ditas noue libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a vos, o dito Roy de Montes et vossa moller et vossas voses, a dereito con esto que vos asy aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena ontre as partes çen moravedis et a pena pagada ou non esta carta etçetera. Valla para senpre etçetera. Et desto en como passou, as ditas partes pediron a min,2162 notario de jusso escripto, que fesesse duas cartas anbas en huun tenor et desse a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, dez et seis dias do mes de ju­ yo, anno Domini Mmo CCC XC IIIo. Testibus discretus viris: don Ares Fernandes, chantre, Vasco Peres, arçidiago de Castela, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Gomes Peres, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Lourenço Anes, Pedro Fernandes, coengo da dita igleia de Ourense, Gonçalo Anes das Tendas et Johan Fernandes Angel, vizinno d´Ourense, et outros.

35 1386, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de la invasión de los ingleses y de las guerras pasadas, hacen nuevo foro a perpetuidad a Rodrigo de Montes, vecino de Ourense, y a su mujer, Eufemia Sánchez, de unas casas en la rúa dos Zapateiros, aforadas en su momento al matrimonio por cuarenta libras, por una renta anual de treinta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 17 v., gallego.

2162

Tachado: dito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

839

// Fol. 17 v. [Car]ta de Roy de Montes. Feita et dada. Sabbeam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra nova de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de ussu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con con­sintimento de Martin de Montes \coengo/ da dita igleia, vigairo, enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayam da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos, Roy de Montes, # vizinno desta çidade 2163 que sodes presente et a vossa moller Euffemea Sanchez que non he presente \et todas vossas voses/, hunas nosas cassas que nos teemos ena rua dos Ça­ pateiros, a quales ja vos de nos tiinades aforadas en cada huun anno por XL2164 libras, as quaes cassas estam danifficadas porla viinda dos ingresses et porlas guerras que foron en esta terra, et parte de huun cabo con outras nossas cassas que ora estan ermas en que morou Johan Fernandes et do outro cabo parte con outras casas de Garçia Fernandes da Praça, mercador, et teen hunas portas ena rua dos Çapateiros et outras ena rua dos Arçidiagos. Damosuos a foro as ditas casas, con entradas et saydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos reparedes as ditas cassas de todo o que lles feer mester, en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços segundo costume do dito cabidoo trinta libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades as ditas cassas de disemo a Deus et liures et quitas de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, ou vossas voses et herdeiros quiserdes uen­ der, deitar ou subpenorar as ditas casas que primeiramente frontedes con elas a nos, o dito cabidoo, et no llas dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, et non as querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou supenorde a tal pessoa que seia semellauel de vos que repare ben as ditas cassas et page as ditas trinta libras, et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta som es­criptas et contiudas et cada huna dellas. Aynda he posto que se contenda recreçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Roy de Montes et vossa moller et vossas vo­ ses et erdeiros \por as ditas cassas/, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra appellaçon remota. Outrosy he posto que por estas cassas que vos aforamos non possades faser manda, nen oniuerssario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et outrosy que non seiades engratos nen desconoçidos vos nen

2163

Llamada: vizinno desta çidade.

2164

Tachado: I.

840

Amalia López Martínez

vossas voses contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et eu, o dito Roy de Montes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nossas voses et erdeiros, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, as ditas ca­ssas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas som, et obrigo todos meus bees, moueles et raises, gaanados et por gaanar, para reparar as ditas cassas de todo o que lles fezer mester. Et pagar en cada huun anno as ditas trinta libras et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para en­parar et defender a vos, o dito Roy de Montes et vossa moller et vossas voses et er­­deiros, a dereito con estas cassas que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite aa parte que o conprir et aguardar, quiser por nome de pena,2165 çen moravedis et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como passou as ditas partes pediron et rogaron a min Afonso Peres, chantre da igleia d´Ourense, notario et chançeller da dita igleia que fesesse ende duas cartas anbas en huun tenor et desse a cada huna 2166 das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, trese dias do mes de desenbro anno a natividade Domini 2167 Mmo CCC LXXXVI. Testemoyas que presentes foron: Estevo Peres et Rodrigo Alvarez, raçoeiros da dita igleia, et Roy Lourenço et Vasco Çide, escudeiro, et outros.

36 1393, junio, 26, jueves. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Rodrigo García, a su mu­jer, Aldonza Eanes da Castiñeira, y cinco voces, el casal de A Veiga, en Santa Ma­­ría de Salamonde, con obligación de que pongan de viña todas las heredades que la habían tenido, por una renta anual de veinte libras. El casal lo tenía ya aforado del cabildo Aldonza Eanes, que lo devolvió previamente a este nuevo foro a través de su marido, el escudero, quien presentó en cabildo la carta de procuración corres­ pondiente. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 18 r.-18 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 93.

// Fol. 18 r. Carta de Rui Garçia.

2165

Tachado: et interee.

2166

Tachado: das partes.

2167

Tachado: MCCXC.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

841

Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da eglesia d´Ourense seen­ do juntado en noso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo auemos de vso et de custume de nos juntar a faser noso cabidoo, con consen­ timento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita eglesia, vigairo enos contautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Forosco, dean da dita egleia, damos et outorgamos a foro a vos Ruy Garçia, escudeiro \de Rauoraas/ que sodes presente, et a uosa moller Aldonça Anes da Castineira que non he presente,2168 en vida danbos et dous et a çinquo voses apus o postrimeiro de uos, quaes nomeardes en voso testamento et non nas nomeando que seian boses aqueles que erdaren os outros vosos bees de dereito, asi que vaan as ditas boses huna pus outra suçesiue. Conven a saber que uos aforamos o noso casar de Veiga que he ena friguesia de Santa Maria de Sanamonde do Chaao de Castela, qual casar \agora/ traia\des/ a maao et a jur et a pose vos a dita Aldonça Anes da Castineira, et o qual 2169 casar demetistes a nos, o dito cabidoo, por vos, o dito Ruy Garçia por poder sufiçente que auiades da dita Aldonça Anes, vosa moller, por huna clausula contiuda eno dito poder que desia, que uos, a dita Aldonça Anes dauades et destes voso conprido poder ao dito Ruy Gomes, boso marido, para poder demeter et renunçiar aforamento et aforamentos et a outro ou outros nouamente gaanar et aforar por boses et por tenpo que uos o dito Ruy Garçia quesesedes et por ben teuesedes, segundo mellor et mays conpridamente se continnaa no dito poder o qual eu, notario a deante escripto vii et lii escripto por maao de Rodrigo Afonso, notario del rey en terra de San Johan et de Novoa et do Ribeiro d´Auea et en toda a mirindade d´Orsellon, et sinado do seu sinnal segundo que por el pareçia et se en ela continna. Onde nos, o dito cabidoo, juntados segundo dito he, reçebedo o dito casar con todas suas perteenças segundo he demitido, aforamosuos o dito \noso/ casar con todas suas casas et paaço, et con todos seus dereitos et pertenças, et entradas et seidas, 2170 \et con todos seus dereitos et pertenças/, por tal pleito et condiçon que uos et vosas boses mantenades et pobredes o dito casar 2171 casas et paaço et lauredes et paredes ben \o dito casar/ en guisa que non desfalesca por mingoa de la­uor et de boo paramento et chantedes de vinna a erdade do dito casar que foy vinna. Et dedes et pagedes vos, o dito Ruy Garçia et vosa moller et vosas voses, en cada huun anno en pas et en saluo a nos, o dito cabiidoo non enbargante grando nen geada nen outro caso furtuyto alguun, viinte libras de dineiros brancos desta moneda usual de que contan XL pares de dineiros por tres libras, as quaes viin­te libras, nos

2168

Tachado: çinquo voses.

2169

Tachado: dito.

2170

Tachado: asi como van a montes et a fontes.

2171

Tachado: et as ditas.

842

Amalia López Martínez

pagaredes porlos terços do anno segundo vso et custume do cabidoo ou a estimaçon delles na moneda que correr. Et ergades et apostedes as ditas casas et paaços por vosa custa aynda que cayan que traue ou por fondamento, et ajades \o dito casar/ liure et quite o dito casar et paaço et casas \et herdades del/ de desimo a Deus de todo outro carre­go et enbargo alguun. Et he posto se vos ou vosas voses quiserdes vender, deytar ou \obrigar ou enallear/, supenorar o dito casar et paaço et casas et herdades del, que primeiramente frontedes con el a nos o dito cabidoo et noslo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deytade ou sopenorade aa tal pesoa que seja seme­lla­uel de vos que cunpla et aguarde as condiçoes desta carta et cada2172 // Fol. 18 v. cada huna dellas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Ruy Garçia et vosa moller et bosas voses sobre o dito casar et perteenças del que se termine 2173 por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que por este dito casar et 2174 que uos aforamos, segundo sobredito he, non posades faser manda nen aniuersario a outra egleia nen santuario alguna sacando a nos o dito cabidoo. Et outrosi que non seiades engratos nen desconiçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et eu, o dito Ruy Garçia que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas voses, asi reçebo de uos o dito cabidoo o dito casar et casas et paaço aforados porla maneira et condiçoes sobreditas, et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para manteer et reparar o dito casar et casas et herdades del et pagar en cada huun anno as ditas viinte libras et conprir et aguardar as condiçoes desta carta et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa para enpara et defender a uos, o dito 2175 Ruy Garçia et bosa moller et bosas boses, a dereito con esto que uos asi aforamos segundo dito he. Et he posto entre nos as ditas, que a parte de nos que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interese çen moravedis, et a pena pagada ou non esta carta et as cousas en ela contiudas vallan et fiquen firmes no dito tenpo. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et mandaron a min notario adean­ te escripto que fesese ende duas cartas anbas en hun tennor et dese 2176 a cada huna das partes a sua. Feita et outorgada esta carta no cabidoo da dita egleia d´Ourense, quinta feira, XXVI dias do mes de juyo, anno dimini Mmo CCC XC IIIo.

2172

En el margen inferior: Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

2173

Tachado: a dita contenda.

2174

Tachado: paaço et cousas sobreditas.

2175

Tachado: cabidoo.

2176

Tachado: a di.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

843

Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, don Gil Rodri­ gues, mestrescola, don Fernando Peres, abade da Trindade, Diego Fernandes, Johan Afonso de Castro, Martin Geestosa, Pedro Fernandes, coengos da dita egleia, et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica). Et eu, Lourenço Martines, coengo ena dita igleia, notario apostolico, esta carta fiz escripuir en este libro de Esteuoo Peres, notario et chançeler da dita igleia escusando a el porque non era presente.

37 1393, julio, 15, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al herrero Domingo Chamorro, a su mujer, Inés Fernández, moradores en Ourense, y seis voces, una viña en Fontelo, con la obligación de hacer bacelo en dos años en la parte que está a monte, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 19 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 95.

// Fol. 19 r. Carta de Domingo Chamorro. Feita et dada. Sabean quantos esta carta biren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos de vsu et de custume de nos ajuntar a faser nosso cabidoo, con consentimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia, vigairo enos contraptos do dito cabidoo por don Pedro Gonçallues de Horosco, dayan da dita agleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro a uos Domingo Chamorro, ferreiro, que sodes presente et a vossa moller, Ines Fernandes, que non he presente \morado­ res en Ourense, en vosa vida danbos et dous/ et a seys voses apus 2177 vosa a morte quaes \o postromeiro de/ vos nomeardes 2178 et se as non nomeardes que seja voses aque­lles que os outros vossos bees erdaren de dereito asi que vaan as ditas voses hu­ na pus outra sucesiue. Conuen a saber que uos afforamos huna leira de vinna \que nos avemos/ a qual jaz en Fonteello que he do dito cabidoo et perteençe aa renda de

2177

Tachado: lo postromeiro de uos.

2178

Tachado: en vosso testamento.

844

Amalia López Martínez

Fonteello, a qual tiinna Gonçaluo Yanes, coongo que foy teedor da dita renda. A qual vinna parte de huun cabo, con vinnas de Fernando do Canto et de Afonso Anes morador a Cruz dos Ferreiros et de outro \cabo/ parte con 2179 \outra/ vinna de Gonçaluo de Fonteelo \laura/ et encima topa en outra vinna de Gonçaluo Alffayate, aparellador, et en fondo topa eno caminno publico junto con o rio de Minno. Damosbos a foro a dita leira de vinna con entradas et saydas, et con todos seus dereitos et preteenças, por tal pleito et condiçon que vos que lauredes et paredes ben a dita leira de vinna et a chantedes et ontrechantedes en tal maneira que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et chantedes de nouo todo o monte que esta ena dita vinna et o ponnades de baçello \vista de dous omes boos/ d´aqui a dous anos. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, en cada huun ano ou ao que por nos touer a dita nossa renda de Fonteenllo a quarta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual colleredes por nos ou por noso ome ou por ome do que por nos touer a dita renda de Fonteenllo, o qual avedes de pro­ ueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade, et do al que ajades a dita leira de vinna ✝ de desimo a Deus 2180, liure et quita et desenbargada de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que morrendo vos, o dito Domingo Chamorro, et ficando y fillos, vossos et da dita Ines Fernandes, vossa mo­ller, que erden aa bossa morte igoalmente os outros fillos que a dita vossa moller ha de Johan de Garauaas. Outrosi he posto que se vos, o dito Domingo Chamorro, et vossa moller et vossas uoses quiserdes vender, deytar ou subpennorar a dita leira de vinna que uos asi aforamos, como dito he, que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et no la dedes porlo justo preço que uos outro por ela der. Et non na querendo nos por esse preço reçeber, enton a vendede deytade ou supenorade aa tal pesoa que seja semellauel de uos que cunpla et aguarde todas las condiçoes que en esta carta son escripta et contiudas et cada huna dellas. Aynda et posto que se alguna contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos, o dito Domingo Chamo­ rro, et vossa moller et vossas voses en algun tenpo por rason da dita leira de vinna, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes, toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que por esto que uos asi aforamos segundo sobredito he, non possades faser manda nen vniuersario a outra igleia, nen moesteiro nen santuario alguno sacado a nos o dito cabidoo. Et non sejades ingatos nen desconoçidos contra noso dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et eu, o dito Domingo Chamorro que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas voses asi reçebo de uos o dito cabidoo a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que sobreditas son. Et obligo meus bees mouilles et rayses gaanados et por gaanar para laurar et pagar a dita quarta

2179

Tachado: huna.

2180

Llamada en forma de cruz: de desimo a Deus.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

845

parte en cada hun anno segundo dito he, et conprir et aguardar todas las condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas et contiduas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees de nosa mesa para anparar et defender a vos o dito Domingo Chamorro et vosa moller et vosas voses et erdeiros a dereito con esto que uos asi aforamos segundo sobredito he. Et desto en como passou as ditas partes pediron et rogaron a min, notario adean­­te scripto, que fesese ende esta carta eno dito cabidoo, martes, XV dias do mes de ju­lio, anno Domini Mo CCC XCo IIIo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Vasco Perez Cor­ ua­cho, arcidigago de Castella, et Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, Fernando Pe­res, abade da Trydade, Martinno de Montes, Diego Fernandes, Bertolameu Peres, Ares Lourenço, Martin Gestosa. Et eu Lourenço Martines, (rúbrica), coongo ena dita igleia, notario apostolico esta nota escripui en este liuro d´Esteuoo Peres, notario, chançeler da dita igleia, escusando a el por quanto non era presente. Laurencius canonicus auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

38 1393, julio, 22, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Diego Fernández unas casas en la rúa da Obra por una renta anual de diez libras. En las casas vive Vicenzo Eanes, a quien, en su momento, estuvieron aforadas pero que las devolvió al cabildo, que las aforó de nuevo al escudero Vasco Rodríguez do Espiño y su mujer, quienes también renunciaron al foro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 19 v., gallego.

// Fol. 19 v. Carta de Diego Fernandes, coengo d´Ourense. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren como \nos/, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanguda ena caustra noua de San Martinno, segundo que avemos de huso et de costume de nos ajuntar a fazer noso cabidoo, con consentimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia, vigairo enos con­traptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ou­rense, damos et outorgamos a foro a vos Diego Fernandes, coongo da dita igleia d´Ou­rense \que sodes presentes, et a todas vosas voses/ para \por/ senpre hunas no­ssas casas que nos avemos ena dita çidade d´Ourense enas quaes mora Viçent Anes, agora. Et a\s/ quaes casas o dito Viçent Anes demetiu a nos o dito cabidoo, et \as/ quaes nos reçebemos del, et despois aforamos as ditas casas a Vasco Rodrigues d´Espinno,

846

Amalia López Martínez

escudeiro, et o dito Vasco Rodrigues con consintimento de Maria Peres, sua moller demetiu as ditas casas \a nos/ et nos, \o dito cabidoo/, reçebemos as ditas casas. Et as quaes casas parten de huna parte con outras casas en que mora agora Fernando Ro­drigues, capellan de Santa Ouffemea, et son da capella de Santa Catalina et da outra parte, parte con outras casas de nos o dito cabidoo, as quaes ten aforadas de nos Pe­dro Martines de Porras, coongo de Santiago, et teen a\s/ outroeiras en huun lagar de Martin Anes de Gordon et en outras casas de Gonçalo Oureiro, et teen as portas ena rua publica da Obra. Aforamosbos as ditas casas como dito he, con todas suas entradas et saydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos que reparedes as ditas casas de pedra et de tella et de madeira et todo o que lle feser mester, en tal maneira que non desfalesca por mingoa de boo paramento. Et dedes ende en cada huun anno ao dito cabidoo aos terços do anno, segundo custume, dez libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que ajades as ditas casas de desimo a Deus, para sen­pre, liures et quites et desenbargadas de todo outro enbargo et carrego alguno. Et he posto que se vos, o dito Diego Fernandes ou vossas voses et herdeiros quiserdes vender, deytar ou subpenorar as ditas casas ou parte delas que primeiramente fron­ tedes con ellas a nos, o dito cabidoo, et nos las dedes porlo justo preço que vos outro por ellas der, et non as querendo nos por esse preço, enton as bendede, deitade ou supenorade aa tal pessoa que seja semellauel de uos que repare ben, as mantenna as ditas casas de todo o que lles feser mester, et cunpra et aguarde todas las condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Outrosi he posto que por estas casas nen por parte delas que uos asi aforamos, non possades fa­ ser manda, nen bniuerssario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguno sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi he posto que se alguna contenda recreçer sobre las ditas casas ou sobre parte dellas onte nos o dito cabidoo et vos o dito Diego Fernandes \et vosos herdeiros/ en alguun tenpo que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabido tomados a plazer das partes toda outra apelaçom remota. Et nos o dito cabidoo obligamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a vos, o di­ to Diego Fernandes, coongo et a vossos suçessores et herdeiros, con as ditas casas o dereito. Et eu, o dito Diego Fernandes que soo presente, asi reçebo de uos o dito cabidoo, as ditas casas aforadas para senpre et obligo a todos o meus bees eclesiasticos et seglares para reparar et manteer corregir ben as ditas casas de todo o que lles feser mester, et conprir et agardar todas las condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas et cada huna delas. Et he posta pena ontre las ditas partes que qualquer que contra esto passar et e non conprir et aguardar que peite a outra parte que o conprir aguardar quiser por nome çen moravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min, notario adean­ te escripto, que escripuisse ende duas cartas, anbas en huun tenor, et desse a cada huna das partes a sua.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

847

Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, martes, XXII dias do mes de julio, anno Domini Mo CCCo XCo terçio. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres, arçidiago de Castella, Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, Gil Rodrigues, mestrescola, Fer­nando Peres, abade da Triydade, Martin de Montes et todos \os/ outros coongos presentes eno dito cabidoo. Et eu Lourenço Martines, coengo ena dita igleia et notario apostolico, esta carta scripui en este liuro d´Esteuo Peres, notario et chançeler da dita igleia d´Ourense, escusando a el que non era presente. Laurencius, canonicus Auriensis, notario apostolicus (rúbrica).

39 1393, agosto, 6, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, a su mujer, Dominga Martínez, moradores en Moreiras, y dos voces, las casas capitulares de Moreiras en las que el tenenciero capitular acostumbra a recoger sus rentas de vino por una ren­ta anual de seis maravedíes pagaderos el día de san Martín al tenenciero capi­ tular de Moreiras, quien podrá seguir recogiendo sus rentas en vino en la forma acos­tumbada. Se les afora asimismo una leira en O Moredo, que deben plantar de viña en cinco años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado en vida del matrimonio, que ascenderá a la cuarta parte tras su muerte, más todas las here­ dades y leiras de pan del Chao da Seara, salvo tres piteiros, dos leiras en Porreiro, una leira en A Pedreira y las leiras do Salvador y Val do Boy, todas ellas por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 20 r.-20 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 103.

// Fol. 20 r. Carta de Pedro Anes de Moreiras. Feita et [da]da. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da egleia d´Ourense seendo juntado en noso cabidoo por canpa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser noso cabidoo, con consentimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita egleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues \de Orosco/, dean da dita egleia, damos et outorgamos a foro a uos Pedro Anes que sodes presente et a uosa moller, Dominga Martines, que non he presente, moradores en Moreiras en bosa vida d´anbos et dous et a duas voses apus o mostrimeiro (sic) de vos qual nomeardes en bosa vida ou a tenpo de voso finamento, et non nas nomeando que seian voses aqueles que de dereito herdaren os outros vossos bees

848

Amalia López Martínez

de dereito. Conuen a saber que uos aforamos hunas casas que o dito cabidoo ten en Moreiras enas quaes casas o cabidoo, senpre colleu, et o rendeiro, porque el andou eno dito lugar de Moreiras, o vinno do dito cabidoo, et pousaua en nas ditas casas et ponnia en elas suas tinallas, como estan juntas todas en hun curral. Por tal pleito et condiçon que apostedes et corregades et mantenades as ditas casas de pedra et de madeira et de tella et de todo que lle feser mester, en tal maneira que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes de cada hun anno de dereitura porlas ditas casas por dia de san Martinno seis moravedis de dineiros brancos ao dito cabidoo ou ao que por el coller a dita renda de Moreiras. Et he posto que o rendeiro que ten a dita renda agora, ou o que a teuer ao adeante do dito cabidoo, que colla o vinno da dita renda nas ditas cassas et pona y suas tinallas et pouse ena ditas casas cada et quando que por y for. Iten bos aforamos mays huna leira de herdade que esta na cortina hun chaman o Moredo que he agora de pan, por tal condiçon que a chantedes de vinna d´aqui a çinquo annos primeiros seguentes. Como parte a dita leira de herdade de hun cabo con outra herdade que he de foro dos Caualeiros, a qual agora laura Johan Martines da Seara, et da outra parte lançase no Moredo por huna estrema contra outra herdade que he do dito cabidoo, et en fondo topa en hun leirado que he de monte et he de Aldonça Gomes, moller que foy de Gomes Ares de Castrelo, et ençima topa no caminno publico que vai para egleia de Moreiras. Aforamos a dita leira por tal condiçon que a lauredes et paredes en tal maneira que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento et dedes de foro de dita vinna a quinta parte do vinno et da conposta que Deus en elas der, a conposta na vinna et o vinno no lagar, \en bosa vida que dedes quinta et as voses depus que den a quarta/. Iten vos aforamos mais con esto que dito he todas las herdades et leiras que o dito cabidoo ha que jasen ena veiga que chaman do Chaao da Seara, a qual veiga agora laura Fernando Sueiro et Pedro Neto et Afonso do Parafora, a qual dita veiga parte en fondo con huna leira que he da dita Aldonça Gomes que se chama dos Foros dos Caualeiros et ençima topa no caminno publico que vay de Moreiras para Trella et da huna das illargas parte con a herdade da Pontella que he do foro do bispo, et da outra parte toda a dita veiga porlo caminno publico de Pedra do Lagarto que bay do dito lugar de Moreiras para Trella, saluo que fatou da dita beiga, tres peteiros pequenos que son de desemo a Deus et hun deles he de Garçia Martines et outro da egleia de Moreiras et outro de Fernan Sueiro. Iten vos aforamos mays duas leiras de herdade que jasen en Porreiro as quaes parten de hun cabo con huna leira dos Caualeiros et topa na illarga con outra vinna que foi de Lourenço Anes, correiro, que he de segundo foro vinnas et entesta con estas ditas leiras, huna leira que que foi de Johan Martines do Caruallo que he do dito cabidoo, et en fondo topa en hun regueiro. Iten vos aforamos mais outra leira que jaz eno lugar hu chaman a Pedreira que parte ençima con camino publico que vay de Moreiras et et (sic) parte con outra leira que he do lugar de Penedo que he do dito cabidoo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

849

Iten bos aforamos mais outra leira que chaman do Saluador que jas a çerca dela. Iten vos aforamos outra leira 2181 // Fol. 20 v. a que chaman do Bal de Boy a qual foy de Gomes Feltreiro. As sobreditas leiras et herdades vos aforamos segundo sobredito he, por tal pleito et condiçon que as lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalecan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes delas en cada hun anno ao dito cabidoo ou ao que por el teuer a dita renda de Moreiras a quarta parte do pan et do vinno que Deus en elas der, o pan ena aira et a conposta na vinna o vinno no lagar. O qual pan et vinno colleredes por noso moordomo ou do que por nos teuer a dita renda, ao qual proueeredes de comer et de beber comunalmente mentres en quanto collerdes a dita nouidade. Et do al que aiades as ditas herdades et casas de disemo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego alguun. As quaes herdades et casas vos aforamos se a outros non son aforadas. Et he posto que se bos ou bosas boses queserdes bender, deytar ou supinorar as ditas herdades ou parte delas que primeiramente frontedes con elas a nos et nos las dedes porlo justo preço que outro por elas der. Et non nas querendo nos por ese preço reçeber enton as bendede, deitade ou supinorade aa tal pesoa que seja semellauel de bos que repare as ditas casas et laure ben as ditas herdades et page o dito foro en cada hun anno, et cunpra et aguarde as condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que por esto que uos asi aforamos, nen por parte delo, non posades faser manda nen aniuersario, nen obrigaçon a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun saluo a nos, o dito cabidoo. Et he posto que non sejades engratos nen desconisçidos a nos o dito cabidoo. Outrosi he posto que se contenda recleçer onte nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Pedro Anes et vosa moller ou vosas voses et herdeiros, que se termine por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes, toda a outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para que uos, ao dito Pedro Anes et vosa moller et vosas voses, sejades anparado a dereito non dito tenpo et boses con esto que uos aforamos como dito he. Et eu, o dito Pedro Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, asi reçebo de uos, o dito cabidoo, esto que me aforades como dito he, et obrigo meus bees, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben as ditas herdades et reparar as ditas casas et pagar os ditos foros segundo dito he, et conprir et aguardar as condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto ontre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar et o non conprir et aguardar, que peite a outa parte queo conprir et aguardar quiser por nome de pena et interese çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena, pagada ou non, esta carta valla et fique firme no dito tenpo. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et pediron a min, notario adeante escripto, que fesese duas carta anbas en hun tenor et dese a cada huna deas partes a sua.

2181

En el margen inferior: Laurencius canonicus Auriensis notarius apostolicus (rúbrica).

850

Amalia López Martínez

Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, quarta feira, VI dias d´agosto anno Domini Mmo CCCo XCIIIo. Testemoyas que foron presentes: Anes Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, ar­­ çidiago de Buual, Vasco Peres, arçidiago de Castela, Fernando Peres, abade da Trii­ dade, Martin de Montes, et Martin Gestosa, Diego Fernandes, Bertolameu Peres, Johan Afonso, Pedro Fernandes, Gomes Guerra, coengos da dita igleia, et outros. # Et nos outrosi o dito cabidoo aforamos a bos o dito Pedro Anes et a dita vossa moller, segundo que sobredito he et porlas ditas condiçoes, outras duas leiras de erdade que nos abemos que jasen eno lugar que chaman Ontreanbaslasagoas que son do dito cabidoo et non son aforadas a outros.2182 Et eu Lourenço Martines, coongo d´Ourense, notario apostolico, a esto presente foy et esta carta por outra fielmente fiz scripuir, escusando a Esteuoo Peres, notario et chançeler da dita igleia que non era presente, a pedimento das ditas partes en este liuro seu da qual outra tal carta fige en publica forma. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

40 1393, junio, 25, miercóles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, a su mujer, Constan­ za Eanes, y una voz, el casal de Vilameá con la mitad de la heredad de Seixomil y la de As Curuxas, en San Cibrao de Paderne, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más una «boa marrá» el día de san Martín, un carnero el día de san Juan y, por derechura, seis maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 21 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 91.

// Fol. 21 r. Carta de Pedro Anes de Paderne. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en noso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de vsu et de costume de nos ajuntar a faser noso cabidoo, con consintimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita igleia et vigairo enos contraptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia,

Llamada: Et nos outrosi o dito cabidoo aforamos a bos o dito Pedro Anes et a dita vossa moller segundo que sobredito he et porlas ditas condiçoes outras duas leiras de erdade que nos abemos que jasen eno lugar que chaman Ontreanbaslasagoas que son do dito cabidoo et non son aforadas a outros. 2182

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

851

et outrosi con consentimento de Gil Rodrigues, mestrescola da dita igleia, teente a ren­da de Paderne et de Mourisco porlo dito cabidoo, damos et outorgamos a foro a vos, Pedro Anes que sodes presente et a vosa moller Costança Ares, que non he presente, moradores eno dito couto de Paderne, en vosa uida de uos, a bos et dous et a huna voz apus lo postromeiro de uos, qual bos nomerades en vosa uida ou a tenpo de voso finamento, et non a nomenado que seja voz aquel que de dereito erdar os outros bosos bees 2183. Conuen a saber que uos aforamos o noso casal que chaman de Vilameaa, con a metadade da erdade de Suxemil et con a herdade de Curujas que he eno dito noso couto de Paderne, con todas suas perteenças et dereitos, et entradas et saydas, a montes et a fontes, por tal pleito et condiçon que uos que lauredes ben o dito casal et erdades, en tal maneira que non desfalescan 2184 por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes delle, en cada huun anno, ao dito cabidoo ou aquel que por el touer a dita renda de Paderne, a quarta parte de todo o que Deus eno dito casal et erdades, et do al que ajades o dito casal de desimo a Deus et liure et quite et desenbargado de todo outro enbargo et carrego alguun, et erdades, saluo que dijedes por dereituras cada anno ao dito cabidoo ou ao que touer o dito couto por el, huna ma­rraa por dia de san Martinno do mes de nouembro, et por dia de san Johan do mes de juyo huun carneiro et seis moravedis para pan et para vinno. Et do al ajades o dito casal et erdades que uos asi aforamos eno tenpo et bos 2185 sobredito liure et qui­te et desenbargado segundo dito he. Et colleredes o pam et todas las outras cousas que ouuerdes no dito casal et erdades por nosso mordomo ou do que por nos touer o dito couto de Paderne, ao qual proueeredes de comer et de beuer comunalmente en quanto collerdes vosa nouidade. Et he posto que se vos, o dito Pedro Anes et vosa mo­ller ou vosa voz, quiserdes vender, deitar ou supenorar o dito casal de Villameaa et erdade ou parte delles que primeiramente frontedes con elle a nos, o dito cabidoo, et nolo dedes porlo iusto preço que uos outro por el der. Et non no querendo nos por esse preço reçeber enton vendede, deitade ou supenorade aa tal persoa que seja semellauel de uos que laure et pare ben o dito casal et erdade et page ben os foros del, en cada hun anno et cunpra et aguarde as condiçoes desta carta et cada huna dellas. Outrosi he posto que por esto que uos asi aforamos, nen por parte delo, non possades faer manda nen vniuerssario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguno saluo a nos, dito cabidoo. Aynda he posto que se alguna contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Pedro Anes et vosa moller et vosa voz, sobre lo dito casal et erdade que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes, toda outa apelaçon remota. Et he posto que sejades va­ ssallos seruentes et obedientes a nos, o dito cabidoo, et verresdes aos nosos enprasos

2183

Tachado: et vaan a dita voz suçesiue.

2184

Tachado: que non de.

2185

Tachado: es.

852

Amalia López Martínez

et terredes os nossos encoutos et non nos porredes outro sennorio a rostro, et seo 2186 faserdes que uos collamos o dito casal, et non seeredes ingratos, nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et nos o dito cabidoo obligamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defender a dereito con esto que uos asi aforamos eno tenpo et vos sobredito. Et eu, o dito Pedro Anes que soo presente por min et porla dita minna moller \que non he presente/ et porla dita nosa voz depus nos, asi reçebeo de uos o dito cabidoo, o dito casal de Villamea, con a dita meatade da erdade de Seixaimil, con a herdade de Curujas, aforado por condiçoes que dita son. Et obligo a todos meus bees mouilles et rayses, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben o dito casal, et pagar a dita quarta parte de todo o que Deus en el der, et pagar a dita marraa et o dito carneiro et os ditos seis moravedis en cada huun anno aos terminos sobreditos segundo dito he, et conprir et aguardar todas as condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer das partes que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite a outra parte que o conpri et aguardar quiser por nome de pena e interee çen moravedis et a pena pagada ou non esta carta et todo o en ella contido fique firme et valla 2187 eno tenpo et voses sobreditos. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min, notario adean­ te escripto, que scripuisse ende duas carta anbas en huun tenor et desse a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo da dita igleia, quarta feira, XXV dias de mes de juio, anno Domini Mo CCCXCo IIIo. Testemoyas que presentes: Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, arçidia­ go de Buual, Vasco Peres, arçidiago de Castela, Aluar Dias, arçidiago de Aueancos, Fernando Peres, abade da Trydade, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Diego Fer­ nandes, Ares Lourenço, Gomes Guerra, Martin Gestosa, Pedro Fernandes, coongos da dita igleia et Fernando Afonso da Bentina, Afonso de Monterrey, visinnos d´Ou­ ren­­­se et outros. Et eu, Lourenço Martines, foy presente escusando a Esteuo Peres. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

41 1393, agosto, 12, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo González, a su mujer, Do­ minga Pérez, y tres voces, una heredad en Bouzoás, en San Pedro de Moreiras, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado.

2186

Tachado: uos.

2187

Tachado: para senpre.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

853

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 21 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 111.

// Fol. 21 v. Carta de Domingo Gonçalues de Moreiras. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en noso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de vsu et de costume de nos ajuntar a faser noso cabidoo, con consentimento de Johan Afonso de Castro, coongo da dita egleia, et vigairo enos con­traptos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia, et outrosi con consentimento de Afonso Fernandes, arçidiago de Buual teente a renda de Moreiras porlo dito cabidoo, damos et outorgamos a foro a vos Domingo Gonçal­ues que sodes presente et a vossa moller Dominga Peres que non he presen­ te, \mo­radores en Moreiras/, en vida de uos anbos et dous, et a tres voses apus lo postrimeiro de uos, qual nomeardes en vossa vida ou a tenpo de bosso finamento et non as nomeando que sejan voses aquelles que de dereito erdaren os outros bossos bees, ✝ asi que vaan as ditas voses huna pus outra sucesiue 2188. Conuen a saber que vos aforamos huna nossa herdade que nos avemos que jaz en 2189 Bouçoaas que perteençe a dita renda de Moreiras. A qual erdade, parte de hun cabo, con outra erdade que laura Pedro Nepto que he de vinna et Pedro o de Garçia Martines et perteençe aa renda que de Pedro Farynna, raçoeiro, et do outro cabo parte con huun baçelar que lauram Johan Martines, carpenteiro, et Johan Martin da Seara, et topa ençima en huun grande monte que foy binna, et en fondo fere en outras vinnas vellas. A dita erdade vos aforamos segundo sobredito he con todas suas perteenças et dereituras, et entradas et saydas, a monte et a fonte, por tal pleito et condiçon # que ponnades et chantedes a dita herdade de vinna d´aqui quatro annos primeiros seguintes,2190 que a lauredes et pobledes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dedes ende dela en cada huun anno, a nos, o dito cabidoo ou ao que por nos touer a dita renda de Moreiras, a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta na binna et binno no lagar. O qual colleredes por noso mordomo do dito cabidoo ou do que por nos touer a dita renda ao qual proueeredes de comer et de beuer comunalmente en quanto collerdes bosa nouidade. Et do al que ajades a dita erdade et vinna de disimo a Deus eno tenpo et boses sobreditas liures et quites et desenbargada de todo outro enbargo et carrego

2188

Llamada en forma de cruz: Asi que vaan as ditas voses huna pus outra sucesiue.

2189

Tachado: Bu.

Llamada: que ponnades et chantedes a dita herdade de vinna d´aqui quatro annos primeiros seguintes. 2190

854

Amalia López Martínez

alguun. Et he posto que se vos, o dito Domingo Gonçalues ou bosa moller et bossas voses,2191 quiserdes vender, deytar ou supenorar a dita erdade et vinna que primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nos la dedes porlo iusto preço que uos outro por ellas der, et non na querendo nos por esse preço reçeber enton a vendede, deitade ou supenorade a tal pessoa que seja semellauel de uos que laure et pare ben a dita uinna et page o dito foro, en cada huun anno, et cunpra et aguarde as condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Outrosi he posto que por esta et erdade et binna non possades faser manda nen vniuersario nen obligaçon, a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun saluo anos o dito cabidoo. Aynda he posto que se alguna contenda recleçer sobre la dita vinna ontre nos, o dito cabidoo, et bos, o dito Dommingo Gonçalues et bossa moller ou bosas voses et erdeiros, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra aplaçon (sic) remota. Et non sejades ingratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguno de nos. Et nos o dito cabidoo obligamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a vos o dito Domingo Gonçalues et vossas boses et erdeiros a dereito con esto que uos asi aforamos. Et eu, o dito 2192 Domingo Gonçalues que presente soo por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nossa boses, asi reçebemos de uos o dito cabidoo a dita erdade et vinna aforada porlas condiçoes que sobreditas son et con cada huna dellas. Et obligo meus bees mouilles et rayses, gaanados et por gaanar, para chantar a dita erdade de vinna da que ata os ditos tres annos primeiros seguintes et lauar et parar ben, et pagar a dita quinta parte do dito binno et conposta, en cada huun anno segundo sobredito he, et conprir et aguardar todas las condiçoes et cousas que en esta carta son escriptas et cada huna dellas. Et he posta pena onte as partes que qualquer das ditas partes que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peyte a outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çem moravedis, et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo o en ella contiudo fique firme et valla eno tenpo et boses sobreditos. Et duas cartas anbas en huun tenor et desse a cada huna das partes a sua. Feita et outorgada foy esta dita carta eno dito cabidoo martes, XII dias do mes d´agosto, anno Domini Mo CCCo XCo IIIo. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres, arçidiago de Castela, Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescola, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Johan Afonso, Pedro Fernandes, coengos da dita igleia et outros. Et eu Lourenço Martines, coongo da dita igleia, notario apostolico escusando a Esteuo Peres, notario et chançeller da dita igleia, esta carta scripui et foy presente. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

2191

Tachado: et erdeiros.

2192

Tachado: Pedro.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

855

42 1393, septiembre, 2. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero capitular de los bienes de Rodrigo Pérez Fungoso, para evitar pleito con el canónigo Pedro Fernández, arrienda a éste gratuitamente, durante su vida, todos los bienes que dicha tenencia tiene en la aldea de San Cibrao das Viñas, solicitando al vicario general del obispo que confirme el acuerdo, a lo que éste accede. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 22 r., gallego.

// Fol. 22 r. Carta de Pedro Fernandes, coengo. Feita et dada. Sabeam todos que eno anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et tres annos, dous dias do mes de setenbro, et en presen­ ça de min Esteuoo Peres, racoeiro ena igleia d´Ourense, notario et chançeler da dita igleia et çidade de Ourense et das testemoyas adeante escriptas, estando este dito dia eno coro da dita igleia et presente y don Aluaro Diiz, arçediago de Aueancos et vigairo geeral eno tenporal et spiritual do onrrado padre et sennor dom Pedro, por­ la graçia de Deus et da santa igleia de Roma esleito conffirmado da dita igleia de Ourense, et Pedro Fernandes, coengo da dita igleia, et Pedro Anes, clerigo do coro da dita igleia, tente a suiçon que ordenou Roy Peres Fonguso, visinno que foy desta çi­dade de Ourense. Enton o dito Pedro Anes disso que el por esquivar mal et pleito et contenda que eran ontre el et o dito Pedro Fernandes et viir a boo amor et concordia et porque entendia del auer ajuda et ben que el que daua \et deu/ en pura doaçon, por en toda sua vida do dito Pedro Fernandes et mays non, todo o pam et vinno et carne et di­nei­ros et foros et todas las outras cousas que a suiçon que o dito Roy Peres \Fonguso/ ordenou, perteencen de dereito ena aldeia de San Çibraao, freigesia de Trii­dade desta dita çidade, et que sen seu enbargo que os possa auer et teer en toda sua vida et que a seu finamento que os ditos bees fiquasen \a el/ ou ao teedor que porlo tenpo for da dita suiçon, liures et quitos et desenbargados sen outra contradita alguna. Et que llos \daua/ en pura doaçon asi como doaçon mays puramente pode seer dada. Et para o asi conprir et aguardar o dito Pedro Anes feso juramento en presença de min notario et testemoyas de jusso escriptas aos santos euangeos os quaes longo tangeu con suas maaos que en toda sua vida et do dito Pedro Fernandes que nunca contra este dotamento contra o que sobredito he vese en parte nen en todo, nen digese delo o contario et disendoo ou yndo contra elo que lle non vallese en juyso nen fora del. Et cayse en aquela pena en que caae aquel que jura mentira falsa aos santos euangeos et que podesse por este juramento seer acussado. Et que o dito Pedro Fernandes que rese porla alma do dito Roy Peres et de aqueles a que el era tiudo quanto montasse aquelo que leuasse dos dito bees et que para esto que encarregaua

856

Amalia López Martínez

a conçiençia do dito Pedro Fernandes, et que pedia ao dito vigairo que lle desse li­ çençia et autoridade aa dita doaçon, que valese en vida do dito Pedro Fernandes. Et o dito vigairo disso que daua liçençia et autoridade a dita doaçon et ontreponia a ela seu decreto que valesse a dita doaçon en vida do dito Pedro Fernandes \et mays non/. Et o dito Pedro Fernandes que estaua presente asi reçebeu do dito Pedro Anes a dita doaçon segundo que lla o dito Pedro Anes daua et se obrigaua a resar porla alma do dito Roy Peres et de alqueles a que era tiudo quanto montase aquelo que leuase dos bees da dita suiçon. Et desto en como passou o dito Pedro Anes et Pedro Fernandes pediron a min, dito notario, que fezese ende huun contrauto, o mays forte et firme que seer podese et desse ao dito Pero Fernandes. Testemoyas que presentes foron Gil Rodrigues, mestrescolla da dita igleia, et Die­go Fernandes et Gomes Peres, coengos da dita igleia d´Ourense, Johan Clerigo et Fernan Anes, raçoeiros da dita igleia, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

43 1393, septiembre, 2. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero capitular de los bienes de Rodrigo Pé­­rez Fungoso, con licencia del vicario general del obispo de Ourense, afora al ca­­ nó­nigo Pedro Fernández y diez voces una leira en Os Conchousos, con la con­di­­ción de plantarla nuevamente de viña, libre de renta alguna durante la vida del canónigo, pagando las voces que lo sucedan una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 22 r.-22 v., gallego. A. ACO. Fábrica y capillas del Santísimo, 3. Original. Pergamino, 324 x 205 mm. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, nº 87 r. Papel, 200 x 306 mm. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, nº 91 r. Papel, 195 x 280 mm. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, nº 93 v. Papel, 195 x 280 mm. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1211-1213 (doc. núm. 1692). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. núm. 966). CIT. Eduardo Carrero Santamaría, Las catedrales de Galicia durante la Edad Media. Claustros y entorno urbano, [A Coruña], Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2005, pág. 200.

Carta de Pedro Fernandes, coengo. Feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren como eu, Pedro Anes, clerigo do coro da igleia d´Ourense teedor da suiçon que ordenou Roy Peres dito Fungosso, visinno que foy

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

857

desta çibdade de Ourense, dou et outorgo em foro para en vida de vos, Pedro Fernan­ des, coengo d´Ourense et a dez voses ✝ apus vos quaes uos nomeardes et non as no­meando que seian voses o que os outros vosos bees herdaren de dereito, asi que uan as ditas vozes huna voz outra [sucesiue],2193 por liçençia et autoridade de don Aluaro Diiz, arçidiago de Aveancos, vigairo geeral eno tenporal et spirual do onrrado padre et sennor dom Pedro, porla gracia de Deus 2194 d´Ourense que he presente. O qual arcidiago et vigairo deu sua liçençia et autoridade a este aforamento que se sege et interposso seu degredo et mandou que valese et fose estauel. Conuen a saber que vos aforo huna leira de vinna que a dita suiçon ten enos Conchousos que jaz \alende a porta d´Ayra yndo para cruz de Marinnamansa/ a su o camino publico indo para Seixalvo, et parte de huna das partes co outra vinna que laura Rui da Silva que he do 2195 cabidoo, et de outra parte con outra vinna que laura Lourenço Rodrigues, morador ena dita çidade aa porta da Aira, et en fondo topa 2196 \en/ huun baçelar do dito Rui da Silua et ençima topa eno caminno publico que vay de Ourense para Seixaluo. A dita leira de vinna vos aforo segundo sobredito he, con todas suas perteenças ,et en­tradas et saydas, et dereitos, por tal pleito et condiçon que a ontrechantes nouamente et lauredes et paredes bem, en tal maneira que non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que 2197 vos, o dito Pedro Fernandes, que ajades a dita leira de vinna en toda vosa vida tan solamente de disimo a Deus liure et quite et as vosas voses 2198 \que pus vos anda[sen]/, que den dela 2199 a min o dito Pedro Anes ou o teedor que por o tenpo for da dita suyçom 2200 en cada huun anno a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual vinno et o conposta colleredes por min ou porlo que for teedor da dita suyçon ou por seu ome, ao qual proueeredes de comer et de beuer cumunalmente en mentres collerdes bosa nouidade. Et do al que ajades a dita leira de vinna liure et quite de \todo/ outro enbargo et carrego alguno, de desimo a Deus. Et he posto se vos, o dito Pedro Fernandes ou vosas voses 2201 quiserdes vender, deitar ou supenno­ rar ou obligar a dita leira de vinna que primeiramente frontedes con ela a min, o dito Pe­dro Anes ou ao teedor que porlo tenpo for da dita suiçon, et non la dedes porlo

2193 Llamada en forma de cruz: apus vos quaes uos nomeardes et non as nomeando que seian voses o que os outros vosos bees herdaren de dereito, asi que uan as ditas vozes huna voz outra [sucesiue]. 2194

Tachado: et da santa igleia de Roma, esleito confirmado da dita igleia.

2195

Tachado: dito.

2196

Tachado: eno.

2197

Tachado: dedes e.

2198

Tachado: et erdeiros.

2199

Tachado: en.

2200

Tachado: o que.

2201

Tachado: et erdeiros.

858

Amalia López Martínez

iusto preço que uos outro por ela der, et non a querendo eu por esse // Fol. 22 v. preço reçeber enton vendede, deitade ou supenorade et obligade aa tal pessoa que seja semellauel de uos que laure [et] laure et pare ben a dita vinna/ et cunpra et agarde as condiçoes desta carta et cada huna dellas. 2202 Et eu, o dito Pedro Fernandes \que soo presente/, asi reçebo de uos, o dito Pedro Anes, a dita leira de vinna aforo porlas condiçoes et maneiras que sobreditas son, et obligo a todos meus bees mouilles et rayses, \gaanados et por gaanar/, para lauar et parar ben a dita leira de vinna et pagar o dito foro en cada huun anno apus minna morte, \[et conpir] et aguardar [to]das las […] que […] que en esta carta som escriptas [et cada] huna delas/. Et eu, o dito Pedro Anes obligo 2203 \os/ bees da dita suiçon para vos anparar et defender \a vos, o dito Pedro Fernandes et vosas vozes/, a dereito con a dita leira de vinna que uos asi aforo \como dito he/. Et he posta pena ontre as ditas partes que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee quinientos moravedis et a pena pagada ou non esta carta esta carta (sic) et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et voses sobreditas.2204 Feita foy et outorgada 2205 esta carta, eno coro da dia igleia d´Ourense, dous dias do mes de setenbro anno, Domini Mmo CCC XC IIIo. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, mestrescola d´Ourense, Die­go Fernandes, Gomes Peres, coengos da dita igleia d´Ourense, Johan Clerigo et Fer­ naan­do Anes, raçoeiros, et outros.

44 1393, agosto, 28. Ourense. Los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense aforan a uno de ellos, Afonso Fernández, y tres voces, unas casas en la Cruz dos Fornos por una renta anual de quince libras, durante su vida, que ascenderána veinte para las voces, pagadera al tenenciero de la capellanía del deán don Ares. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 22 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 112.

Carta de Afonso Fernandes, coengo.

2202 Tachado: et page […] dito foro […]. § Outrosi he posto que por esta vinna non possades façer manda nen oniuerssio nin obligaçon a outra igleia, nen moesteiro nen [santu]ario alguno saluo a dita capella. 2203

Tachado: meus.

Tachado: Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min Esteuoo Peres, notario et chançeller da dita igleia d´Ourense que escripuise ende duas cartas anbas en huun tennor et dese a cada huna das partes a sua. 2204

2205

Tachado: foy.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

859

Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren, como vacante a capella que ordenou o dayan don Ares ena igleia de Ourense por morte de Gonçaluo Anes, coengo da dita igleia, nos Martin de Montes, por min, et por Lopo Anes, arçidiago de Sarria ena igleia de Lugo cujo procurador soo, et Martin Gestossa et Gomes Peres et Bertolameu Peres et Diego Fernandes et Ares Lourenço, coengos cardeaas da igleia d´Ourense,2206 damos et outorgamos a foro a vos Afomso Fernandes, coengo cardeal da dita igleia nosso conpanneiro hunas cassas que a dita capella ten aa Cruz dos Fornos enas quales ora mora Pedro Vasquez, visinno desta çidade de Ourense, a qual parte de huun cabo con outra cassa da dita capella en que ora mora Afonso Ligeiro et do outro cabo parte por outra cassa en que ora mora Lourenço Anes laurador \que son de Ines Afonso, moller de Afonso Anes, mercador/, et ten as outoeiras eno forno et camaras da dita Ines Afonso et ten as portas ena rua publica da Cruz dos Fornos. Aforamosvos as ditas cassas, \con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteencas/, en vossa vida et a tres voses apus vossa morte quaes vos nomeardes et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. Por tal pleito et condiçon que vos et vossas voses reparedes as ditas cassas de pedra et madeira et tella et de todo o que lle feser mester en tal maneira que non desffalescan por mingua de lauor et de boo paramento, et dedes ende en cada huun anno \por dia de san Martinno/ ao 2207 \capelan/ que porlo tenpo for da dita capella en toda vossa vida quinse libras et as vossas voses apus vossa morte vinte libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçoçon (sic) delles ena moeda que correr. Et do al que ajades as ditas casas de desimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas \voses/ quiserdes uender, deitar ou supenorar as ditas cassas ou parte delas que primeiramente frontedes con elas 2208 ao 2209 capellan que porlo \tenpo/ fora da dita capella, et llas dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, et non as querendo el por ese preço reçeber enton as vendede deitade ou supenorade a tal pe­ ssoa que seia semellauel de vos que repare ben a dita cassa et cunpra et aguarde ben todas las condiçoes que en esta carta son scriptas et contiudas et cada huna dellas. Et nos, os sobreditos coengos cardeaans,2210 obrigamos os bees da dita capella para anparar et defender a uos o dito Afomso Fernandes porlas ditas cassas que vos asi aforamos como sobredito he. Et eu, o dito Afomso Fernandes que soo presente por

2206

Tachado: \aos quaes pertence a collacon et instituicon del/.

2207

Tachado: teedor.

2208

Tachado: a nos o dito cabidoo.

2209

Tachado: teedor da.

2210

Tachado: asi outorgamos.

860

Amalia López Martínez

min et porlas ditas minnas voses, asi reçebo de vos os sobreditos coengos cardeaas as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et raises, gaanados et por gaanar, para reparar ben as ditas casas de todo o que lles feser mester, et pagar as sobreditas libras et conprir et aguardar to­ das las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiduas et cada huna dellas. Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer que contra esto pasar, que peite aa parte que o conprir et aguardar quiser, dosentos moravedis en nome de pena et interee, et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et voses sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta eno cabidoo da dita igleia d´Ourense, XXVIIIo dias do mes de agosto, anno a natividade Domini Mmo CCCo XC VIIIo. Testemoyas: Gonçaluo Peres de Puga, Fernando Caninas, alfayate, et Pedro Afon­ so, porteiro, et outros.

45 1395, febrero, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Xóan de Souto y cinco voces una casa con su lagar que está bajo la carnicería de la ciudad por una renta anual de seis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 23 r., gallego.

// Fol. 23 r. Carta de Johan de Souto, clerigo. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos juntar a faser cabidoo, con ou­ torgamento et liçençia de don Roy Gonçalues 2211 de Tapia, tesoureiro ena dita igleia d´Ourense et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de \Ho­ rosco/, deyan ena dita ygleia d´Ourense que he presente et outorgante, damos et ou­ torga­mos, aforamos a vos Johan de Souto, clerigo do coro da dita igleia d´Ou­rense, en vo­sa vida et a çinquo voses apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa vida \ou tenpo de voso finamento/, et non nas nomeando que seian voses aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et assy vaan as ditas voses huna depus outra suçesiue. Conben a saber esto que uos aforamos, huna casa con su lagar que esta en Ourense, a sub os Brancos, que demarca de huna parte con soares do bispo que agora

2211

Tachado: tesoureyro.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

861

ten Martin Gomes, notario d´Ourense, et da outra parte demarca con outro soar nosso et ten a porta ena rua por que van da rua do Pumar para os Brancos. Damos\vos/ a foro a dita casa con seu lagar, con suas entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que a apostedes et reparedes de tella et de madeyra et do al que ouuer mester. Et outrosi que mantenades o dito lagar en tal maneira que non desfalescan por mingoa de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo cada anno en salvo,2212 aos terços do anno, seys libras de dineiros brancos contados viinte soldos por huna libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et outrossy daredes o dito lagar apostado et endereçado tres dias con suas noutes eno tenpo da vendimia ao que teuer por nos a renda do mes de 2213 \Feureiro/ para 2214 tirar en el o vinno que ouuer ena dita renda, et acabados os ditos tres dias, que voso lagar que uos fique desenbergado. Et do al que 2215 \aiades/ a dita casa et lagar de desimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos ou vosas voses que a dita casa et lagar herdaren a quiserdes vender, deytar ou subpinorar que primeiramente frontedes con elo a nos et nos lo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non no querendo nos por esse preço recebir eston­ çe a vendede, deytade ou subpenorade aa tal pesoa que seia semelauil de vos que seia tiudo de manteer a dita casa et lagar en seu reuor, et pagar et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que uos nen vosas voses que non posades faser manda nen poer oniuersario pola dita casa et lagar a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. \Aynda he posto que se contenda recleçer etçetera/. Et nos o dito ca­ bidoo obrigamos os bees da nossa mesa para vos anparar et defender a dereito co esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Johan de Souto que soo presente por min et porlas ditas minnas voses assy o outorgo et reçebo en min a dita casa 2216 et lagar aforados porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees eclesiasticos et sagraes gaanados et por gaanar para apostar et reparar a dita casa et manteer o dito lagar et pagar cada anno as ditas seys libras et conprir et aguardar todas las outras cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena et interee pagada ou non, esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla eno dito tenpo segundo sobredito he.

2212

Tachado: por dia.

2213

Tachado: mayo.

2214

Tachado: que se acolla.

2215

Tachado: nos fique.

2216

Tachado: aforada.

862

Amalia López Martínez

Feyta a carta en Ourense, eno cabidoo, trese dias do mes de feureiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta e cinquo annos. Testemoyas que presentes foron: don Gil Rodrigues, mestrescola, et Gonçaluo Martines de Ribadauia et Ares Lourenço et Martin Geestosa et Gonçaluo Anes da Castineira et Gonçaluo \Anes/ Porcallo et Diego Fernandes et Meen d´Ares et Pedro Fernandes de 2217 Seabal, coengos d´Ourense et outros.

46 1395, febrero, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Xóan de Souto y cinco voces un solar a la entrada de la rúa das Chousas, bajo la carnicería de la ciudad, con la condición de levantar casa en él, por una renta anual de cuatro ma­ ra­vedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 23 v.-24 r., gallego.

// Fol. 23 v. Carta de J[ohan] de S[outo], clerigo. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntados em noso cabidoo [ena] caustra noua de Sam Martinno por canpaa tanguda segundo que abemos de huso et custume [de nos juntar] a faser cabidoo, et con outorgamento et liçençia de Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro ena dita igleia d´[Ourense] et vigario do dayan nos contrauptos do cabidoo que por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense que presente et outogante, damos et outorgamos, aforamos a vos Johan de Souto, clerigo do coro da dita igleia d´Ourense et a toda bosa voz por senpre, hun soar que foy cassa que esta a su os Brancos, aa entrada da rua das Chousas, que parte de huna parte con huna casa et lagar de nos o dito cabidoo que vos de nos teendes aforada et 2218 \ençima topa/ con os \outros/ soares do bispo que ten aforados Martin Gonçalues, notario, et 2219 \da outra parte/ topa 2220 eno caminno publico que vay da Crus \dos Brancos para a rua das Chousas, et ten a por­ta/ et (sic) 2221 ena rua 2222 \que vay da rua do Pumar para os Brancos/. Damos­vos a foro

2217

Tachado: sel.

2218

Tachado: que doutro cabo.

2219

Tachado: ençima.

2220

Tachado: eno.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

863

o dito soar con suas entradas et seudas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que façades eno dito soar casa, et ela feita et apostada que a mantenades en seu reuor, en tal maneira que non desfalezca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo aos terços do anno segundo huso et custume do dito cabidoo quatro moravedis de \2223/dineiros brancos et dez dineiros cada huun ou a ystimaçon deles ena moeda que correr. Et do al que ajades o dito soar de disimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo. Et he posto que se uos ou vosas voses que o dito soar et herdade o quiserdes vender, dei­­ tar our supinnorar que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nos lo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber estonçe o bendede, deitade ou supinorade aa tal pesoa que seia seme­ lla­­uel de uos que seia tiudo de manteer a dita casa en seu reuor, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoos que em esta carta son 2224 contiudas et cada huna delas. Et outrosy he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Johan de Souto ou vosas voses, en alguno tenpo sobre rason da dita casa que se determine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Et aynda he posto que vos nin vosas vozes non posedes faser manda nin poer honeuersario porlo dito soar \et casa despoys que for feyta/ a outra igleia, nen mosteiro, nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obligamos os bees da nosa mesa 2225 para vos anparar et defender senpre a dereito con esto que vos aforamos segundo dito he. Et eu, o dito Johan de Souto que soo presente por min 2226 \min (sic) et por toda minna vos/ asy o outorgo et reçebo em min o dito soar aforado porla maneira et condiçoes que ditas som, et obli­ go todos meus bees gaanados et por gaanar // Fol. 24 r. para \faser et/ manteer a di­ta casa despois que for apostada, et pagar cada anno os ditos quatro moravedis, et [con­prir] et aguardar todas las cousas et condiçoes que em esta carta som contiudas et cada huna delas. Et he posto pena entre nos as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar que peite a outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çem moravedis de dineiros brancos. Et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre. Feita a carta en Ourense, no dito cabidoo, trese dias do mes de feureiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta et çinquo annos.

2221

Tachado: teen a porta et enfondo topa.

2222

Tachado: das Chousas.

2223

Tachado: dez.

2224

Tachado: scriptas et.

2225

Tachado: obispal.

2226

Tachado: et porlas ditas minnas voses.

864

Amalia López Martínez

Testemoyas que presentes foron: don Gil Rodrigues, mestrescola, et Gonçaluo Martines de Ribadauya et Ares Lourenço et Martin Geestosa et Gonçaluo Anes da Castineira et Gonçaluo Anes Porcallo et Diego Fernandes et Meen d´Ares et Pedro Fernandes de Seabal, coengos d´Ourense, et outros.

47 1395, junio, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Lourenzo Fernán­ dez y tres voces un solar junto a la sinagoga, en el callejón que va de la rúa Nova a la dos Zapateiros, por una renta anual de tres libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pιrez, Libro 6, fol. 24 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 229. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 375-377. Antonio Rubio, Los judíos en Galicia…, pág. 383 (doc. núm. 24). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. núm. 931). Cit. López Carreira, A cidade de Ourense..., pág. 26.

Carta de Lourenço Fernandes, clerigo. Sabean quantos esta carta viren 2227 como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda 2228 ena caustra noua de San Martinno se­gundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser cabidoo, con outor­ gamento et liçençia de Johan Afonso de Castro, coengo da igleia d´Ourense et vigai­ ro 2229 do deyan enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco deyan da dita dita igleia d´Ourense que he presente et outorgante, damos et outorgamos, aforamos a vos Lourenço Fernandes, clerigo do coro da dita igleia d´Ourense, en vossa vida et a tres voses apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento et non nos nomeando que seian voses aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et a primeira vos que nomee a segunda et assy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Conben a saber esto que vos aforamos, hun paredeyro que esta en Ourense a par da signagoga dos judeus \ena canela que vay/ indo da rua dos Capateiros para a rua Noua, o qual paredeiro parte hun cabo con a

2227

Tachado: que eu.

2228

Tachado: segundo.

2229

Tachado: go.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

865

dita sinagoga et da outra parte demarca con hunas casas da capela de San Johan que agora ten Pedro Anes, clerigo do coro, et ten a 2230 entrada ena dita canella. Damosvos a foro o dito paredeiro con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que façades del casa et ela feita que a mantenades en tal maneira que non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo tres libras de dineiros brancos contados viinte soldos por huna libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que ajades o dito paredeiro de desimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo. Et he posto que se vos ou vosas vozes que o dito paredeiro herdaren o quiserdes vender etçetera. Aynda he posto que se pleito ou contenda recleçer onte nos o dito cabidoo et vos o dito Lourenço Fernandes ou vosas vozes en algun tenpo sobre rason do dito paredeiro et casa despoys que a faserdes que se terminii a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Et outrosi he aynda posto que non posades faser manda nen poer oniuersario porlo dito paredeiro et casa despoys que feserdes a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para vos anparar et defender \a dereito/ con esto que vos aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Lourenço Fernandes \que soo presente, asy o outorgo et reçebo en min o dito paredeiro aforado a dita per la maneira et condiçoes que ditas son et/ obrigo todos meus bees, gaanados et por gaanar, para faser casa eno dito paredeiro et a manteer et pagar, cada anno, as ditas tres libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena çen moravedis etçetera. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo, viinte et seys \dias/ do mes de juyo do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trescentos et noueenta et cinquo annos. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, et Afonso Fernandes, arçidiago de Bu­ ual et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Triinidade, Roy Gonçalues, tesoureiro, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Geestosa, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Meendo Ares, Gonçaluo Anes, coen­gos d´Ourense, et outros.

48 1391, septiembre, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Vasco Rodríguez de Es­ piño y a seis voces unas casas en la rúa de Cimadevila por una renta anual de do­ce

2230

Tachado: o portal.

866

Amalia López Martínez

libras. Se pone como condición que el forero las restaure antes del próximo día de Pascua, pasado el cual, el cabildo podrá anular el foro de no haberse cumplido. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 24 v., gallego.

// Fol. 24 v. Carta de Vasco Rodrigues d´Espino. Feita et dada. Sabean etçetera, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en no­ sso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martino segundo que aue­mos de huso et de custume de nos ajuntar a faser noso cabidoo, presente y Martin Gees­ tosa, coengo ena dita igleia et vigairo do deyan enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos, aforamos a vos Vaasco Rodrigues d´Espino, escudeiro, en vosa vida et a seys voses apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento et non nas nomeando que seia 2231 vos aquel ou aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito et a primeira voz que nomee a segunda et asy vaan as ditas 2232 voses huna pus outra suçesiue. Conben a saber esto que uos afo­ramos hunas casas con seus sobrados que en elas estan, as quaes casas estan ena rua de Çima de Vila \et/ as quaes casas demarcan de huna parte con outras casas2233 \de Gonçaluo Portugees, escudeiro/, et da outra parte demarca con outras casas de 2234 \Juan de Touro/, et teen os portaees ena dita rua publica. As quaes casas foron de Dominga Soolveira, yrmaa de 2235 Pedro Anrrique, enas quaes casas morou o dito Pedro Anrrique. Damosvos a foro as ditas casas segundo que a nos perteençen con suas entradas et seydas etçetera, por tal pleito et condiçon que as apostedes \et corregades/ et reparedes de pedra et de tella et de madeyra et de todas las outras cousas que elas ouueren mester ata dia de Pascoa primeira que ven, et non nas apostando vos ata o dito termino que nos o dito cabidoo por nosa outoridade posamos entrar et reçeber as ditas casas et afo­ralas a quen nos queseremos, et elas asy apostadas et reparadas que as mante­ nades en seu reuor, en tal maneira que non desfalescan con mingoa de lauor et de boo reparamento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo, cada anno, en saluo aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo dose libras \de/ dineiros brancos contando viinte soldos por huna libra ou a estimaçon delas ena moneda que correr. Et do al que ajades as ditas casas segundo que elas a nos perteençen de desimo a Deus. Et he posto que se vos ou vosas voses que as ditas casas herdaren as quiserdes vender etçetera.

2231

Tachado: a postrimeira.

2232

Tachado: seys.

2233

Tachado: a foro de Gonçalvo Purtugee, escudeiro, en que a.

2234

Tachado: Pedro Anrrique, coengo.

2235

Tachado: dito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

867

Et outrosi he aynda mays posto que non posades faser manda etçetera. Et outrosi he aynda mays posto que se pleito ou contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos et vosas voses en algun tenpo sobre rason das ditas casas que se terminii o dito pleito et contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, etçetera. Et eu, o dito Vasco Rodrigues que soo presente assy o outorgo et reçebo en min as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo todos meus bees, gaanados et por gaanar, para apostar et reparar, correger as ditas casas eno dito termino 2236 et elas co­­rrugudas para as manteer en seu reuor et pagar, cada anno, as ditas dose libras et con­prir et aguardar etçetera. Et nos, o dito cabidoo obrigamos todos los bees da nosa mesa etçetera. Et he posto pena çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo quinse dias do mes de setenbro, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Chisto de mill et 2237 tresçentos et no­ ueen­ta et hun annos. Testemoyas que presentes foron: don Pedro Bernal, arçidiago de Castela, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Fernan Peres, abbade da igleia da Triindade, et Martin de Montes et Gonçaluo Martines et Ares Lourenço et Gomes Peres et Bertolameu Pe­res et Gonçaluo Anes et o dito Martin Geestosa, vigairo, et Goter Peres, coengos d´Ou­ rense, et Garçia Prego, raçoeiro, et outros.

49 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Portugués, a su mujer, Inés Eanes, y ocho voces, una leira de viña en O Medo por una renta anual de la cuar­­ ta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 25 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 124.

// Fol. 25 r. Carta de Gonçaluo […] [Sabean quantos] esta carta de aforamento viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ou­rense seendo juntado en [noso cabidoo] ✝ [….]a claustra noua de San Marti­ nno 2238 por canpaa tanjuda segundo que avemos costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo et por consintimento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia, vigario enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita eigleia,

2236

Tachado: et para as.

2237

Tachado: quatroçentos.

2238

Llamada en forma de cruz: [...]a claustra noua de San Martinno.

868

Amalia López Martínez

damos et outorgamos, \aforamos/ a vos Gonçaluo Portuguees, visinno desta çidade d´Ourense, et a vosa moller, Ynes Anes, \et outri (sic)/ com consentimento de don Vas­co Peres Coruacho, arçidiago de Castela, teente por nos a nossa renda de Fonteelo, huna leira de vinna que nos avemos que perteeçe aa dita renda, que jaz en termino do Medoo. 2239 Aforamosvos a dita leira de vinna en vosas vidas de anbos e dous et a oyto voses apus vossa morte do postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vo­ ssas vidas et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçessiue.2240 A qual leira de vinna parte de huun cabo con huna leira de vina que chaman da Machada, que de nos ten Martin Anes, Bragas Vellas, et do outro cabo parte con a congostra que vay para Eruedelo et ençima topa en outra vinna que ten Afonso Peres, notario, et en fondo topa eno regeiro que vay para Fonteelo. Damosvos a foro a dita leira de vinna, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que lauredes et ontrechantedes de vinna pur hu lle feser mester et a reparedes en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno ou ao que por nos teuer a nossa renda de Fonteelo a quarta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vino eno lagar. O qual colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda, o qual averdes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade. Et do al que aiades a dita leira de vinna de disemo a Deus, liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguno. Et he posto que se vos, o dito Gonçaluo Portuguees et vossa moller ou vossas voses, quiserdes vender, deitar ou sopenorar en alguno tenpo esto que vos asi aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con ela nos \o dito/ cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der, et non o querendo nos por ese preço reçeber entom vendede, deitade, sopenorade ou traspasade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et page o que sobredito he, et a cunpra et aguarde as condiçoes todas desta carta e cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer en alguno tenpo onte nos o dito cabidoo et vos o dito Gonçaluo Portuguees et vosa moller e vosas voses sobre esto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que esto que vos asi aforamos como dito he non possades faser manda, nen oniuersario a outa igleia nen moesteiro sacando a nos o dito cabidoo. Outrosi que vos nen vossas voses non seiades engratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et eu, o dito Gonçaluo Portuguees que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nossas voses, asi reçebo de vos o dito cabidoo a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes

2239

Tachado: et.

2240

Tachado: aforamosvos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

869

que ditas son, et obrigo todos meus bees, moueles et raises, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben et pagar \cada ano/ a dita quarta parte do dito vinno et conposta que \Deus y der/, et comprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son scriptas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para enparar et defender a dereito o vos o dito Gonçaluo Portuguees et vossa moller et vosas voses con esto que vos asi aforamos como dito he. Et he pos­to pena ontre as ditas partes que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno tiempo e voses sobreditas. Feita foy e outorgada \esta carta/ eno dito cabidoo, quatorse dias do mes de no­ uembro anno a natividade Domini Mmo CCCo XCIIIo. Testemoyas que foron presentes: don Ares Fernandes, chantre, Alvaro Diiz, arçi­ diago de Aveancos, Fernan Peres, abbad da Triidade, Afonso Fernandes, Bertola­meu Peres, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Pedro Fernandes, Lourenço Martines, Go­ mes Peres, coengos d´Ourense, et outros.

50 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Portugués y a su mujer, Inés Eanes, una leira de viña en O Medo, con la condición de ponerla por completo de viña en diez años, por una renta anual de la sexta parte de lo cose­ chado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 25 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 125.

// Fol. 25 v. Cart[a de] Gonçaluo Portuguees. Sabbean quantos esta carta de aforamento viren como nos, o cabidoo da igleia [d´Ourense,] seendo juntado en [noso] cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martino [segundo que] auemos custume de nos juntar a faser noso cabidoo, et por consintimiento de Ares Lourenço coengo da dita igleia et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro de Gonçalues de Orosco, [dean] da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro 2241 a vos Gonçaluo Portugees et a vosa moller Ynes Anes et […] das vosas voses et erdeiros, para senpre, huna leira de monte et herdade que nos teemos eno Me[doo] que parte [de] huun cabo con a nossa leira da Machada que

2241

Tachado: para senpre.

870

Amalia López Martínez

ora laura Martin Anes, clerigo do coro, et do outro cabo con […] leira que agora ten Garçia Anes, aparellador, et en fondo topa en outra nosa vinna que ten Maria Afonso, moller que foy de Gonçaluo de Fonteelo, et da outra parte con o regueiro que vay para Fonteelo, et huna parte desta erdade et monte parte con outra vinna que vos de nos teedes. A qual leira de erdade et monte vos aforamos con consintimento de Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela, tenente por nos a nossa renda de Fontelo. Damosvos a foro a dita leira de erdade et monte por tal pleito et condiçon que vos que a ponades de vinna en estos dez annos 2242 primeiros que veen da fecha desta carta, e ela posta de vinna que a lauredes et paredes ben de todo o que lles fezer mester, en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo ou ao que por nos teuer a dita nosa renda de Fonteelo a sesta parte de todo vinno et conposta que Deus en ela der, et daredes conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual collerdes por nosso ome ou do que por nos teuer 2243 a dita nossa renda de Fonteelo o qual avedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade. Et do al que aiades a dita leira que vos asi aforamos de desemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo e carrego alguun. Et he posto que se vos, o dito Gonçaluo Portuguees et vosa moller ou vosas voses et erdeiros, quiserdes vender, deitar, traspasar, ou sopenorar esto que vos asi aforamos 2244 como dito he, en alguno tenpo, que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade ou supenorade a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor que laure et pare ben et page a dita sesta et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer entre nos,2245 o dito cabidoo, et vos, o dito Gonçaluo Portuguees a vossa moller et vossos erdeiros, en alguno tenpo sobre esto que vos asi aforamos, como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a plazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non possades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesterio nen santuario alguno sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi que non seiades engratos, nen desconoscidos contra nos o dito cabidoo, nen contra alguno de nos. Et eu o dito, Gonçaluo Portuguees que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nossas voses et erdeiros asi reçebo de vos o dito cabidoo a dita leira de erdade et monte aforada porlas condiçoes que sobreditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et rayzes gaanados et por gaanar para poer a dita leira d´erdade de vinna enos ditos dez

2242

Tachado: cunpridos.

2243

Tachado: a nos teuer.

2244

Tachado: a mon.

2245

Tachado: o dito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

871

annos et pagar \a dita/ sesta parte do dito vinno e conposta, et lauar et parar ben e conprir e aguardar todas las outras cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite aa parte aguardante por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, XIIIIe dias do mes de nouenbro, anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos, et Fernando Peres, abbad da Triidade, e Afonso Fernandes et Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Pedro Fernandes, Lourenço Martines, Gomes Peres, coengos d´Ourense, et outros.

51 1393, junio, 2, jueves. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Gómez Guerra y tres vo­ ces una casa con su horno en la rúa dos Fornos, con la obligación de que mantenga allí a la hornera y ayudantes, que han de cocer el pan de la ración, así como que éste se hornee en él, como es costumbre, por una renta anual de ochenta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 26 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 90.

// Fol. 26 r. Carta de Gomes Gerra. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntados en noso cabidoo por canpaa tanguda ena claustra noua de San Martinno segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et por consintemento de Johan Afonso de Castro, coengo ena igleia d´Ourense et vi­ gai­ro enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro a vos Gomes \Peres/ Gerra, coengo da dita igleia d´Ourense, en vosa vida et a tres voses apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento, et non as nomeando que seian voses os que os outros bosos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra subçesiue. Conuen a saber que vos aforamos huna nosa casa que nos teemos con seus formo hu chaman a Cruz dos Fornos a qual casa et forno parte de huun cabo por outro forno de Martin de Montes, coengo da dita igleia, et do outro cabo parte con hunas casas en que agora mora Martin Peres, jubiteiro, et ten as portas ena rua publica dos Fornos. Damosvos a foro a dita casa con seu forno por tal pleito et condiçon que a reparedes et mantenades et corregades de pedra, et de tella, et de madeira et de todo o que lle fezer mester en tal maneira que non desfalesca por

872

Amalia López Martínez

mingoa de lauor et de boo paramento. ✝ Et que façades a forneira que eno dito forno esteuer por vos et en vosso nome que tome o trigo dos que nos han de dar o pam enos messes a que chaman o pam da raçon, boo trigo linpo de poo et de palla, en tal maneira que ajamos de pam ben branco et ben doiteado, et que aia a dita forneira, que por vos esteuer da cada fornada, con suas boleiras ou por vosas voses aquele selario et cousas que 2246 ora ham a forneira et boleiras que estam eno dito forno e non, mays se o asi non feseren que nos por nos lle façamos et tomemos de seu a tal penoras, coussa, segundo [auee]mos de costume et estamos en possison de tomar et demais.2247 Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, en cada huun anno oyttenta libras de dineiros brancos aos terços do anno segundo custume do cabidoo contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr. Et outrosi que cosan en el o pan da raçon do dito cabidoo sen pena et segundo do que senpre foy custume do dito cabidoo. Et doal que aiades a dita casa et forno de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se vos o dito Gomes Gerra ou vosas vozes quiserdes vender, deitar, ou subpenorar a dita casa et forno que primeiramente frontedes con el a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que uos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber, enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de uos que repare ben a dita casa et forno et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gomes Peres et vosas voses que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, et toda outra appelaçon remota. Outrosi he posto que por esta casa que uos asi aforamos como [sobre]dito he, que non posades fazer manda nen oniuerssario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun, sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi que non seiades engratos, nen desconoçidos vos nen vosas vozes contra nos o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos o dito cabidoo obligamos los bees da nosa mesa para vos anparar et defender a vos o dito Gomes 2248 Gerra et vosas vozes a dereito con esto que uos asi aforamos segundo sobredito he, durantes as ditas vozes. Et eu, o dito Gomes Peres que soo presente por min et porlas minnas vozes, asi reçebo de uos, o dito cabidoo, a dita casa et forno \aforada/ porla maneira et condiçoes que ditas son, et obligo todos meus bees 2249 moueles et reises,

2246

Tachado: vos.

Llamada en forma de cruz: et que façades a foreira que eno dito forno esteuer por vos et en vo­ sso nome que tome o trigo dos que nos han de dar o pam enos messes a que chaman o pam da raçon, boo trigo linpo de poo et de palla, en tal maneira que ajamos de pam ben branco et ben doiteado, et que aia a dita forneira que por vos esteuer da cada fornada con suas boleiras ou por vosas voses aquele selario et cousas que ora ham a forneira et boleiras que estam eno dito forno e non mays se o asi non feseren que nos por nos lle façamos et tomemos de seu a tal penoras, coussa, segundo [auee]mos de costume et estamos en possison de tomar et demais. 2247

2248

Tachado: Rego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

873

eclesiasticos et sagrares, gaanados et por gaanar para reparar et manter et correger a dita casa et forno de preda, et de tella, et de madeira et de todo o que lle feser mester. Et pagar as ditas oyttenta libras aos terços do anno, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as ditas partes, que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar, que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çem moravedis de dineiros brancos. Et a ditta pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contido fique firme et valla eno dito tenpo et voses sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo quinta feira, XXVo dias do mes de juyo, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et tres annos. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernan Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes, Diego Fernandes, Ber­tolameu Peres, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Johan Afonso de Castro, Pedro Fernandes, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

52 1393, junio, 25, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpeutidad a cinco matrimonios moradores en Seixalbo, a cada uno en una quinta parte, las searas de Penouzos y Pei­rón, en San Breixo de Seixalbo, por una renta anual de la quinta parte de lo cose­ chado, pagadera al tenenciero capitular de Seixalbo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 26 v., gallego.

// Fol. 26 v. Carta da seara de Penouços en Seixaluo. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena claustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de usso et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et et (sic) con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro 2250 para por senpre a vos Pedro Anes de Montoscos et a vosa moller Tareija Domingues en huna quinta parte; et a vos Domingo Peres de Santa Cruz et a vosa moller Dominga Peres; et 2251 a vos Johan

2249

Tachado: eclesiasticos.

2250

Tachado: a vos.

2251

Tachado: a vossa.

874

Amalia López Martínez

Anes et a vossa moller 2252 \Aldonça Afonso/ et a vos Lourenço do Prado et a vosa moller Dominga Peres; et a vos Pedro Leom et a vossa moller Dominga Lourença, a cada huuns en sua quinta parte, \moradores que sodes em Seixaluo/. Conven a saber que vos aforamos a nosas searas que teemos en termino do dito lugar de Seixaluo, as quaes a huna delas chaman Penoucos et a outra chaman Peirom segundo que as de nos teuo o dayan Garçia Rodrigues. A qual seara de Penouços parte de huun cabo con vinna con vina (sic) que laura Gonçaluo Namorado, et da outra parte con outra que laura Johan Brauo, et do outro cabo parte con vinna do obispo, et do outro cabo parte porlo caminno publico. Et a outra de Peiron parte de huun cabo con vinna de Roy de Montes et ençima topa eno peteiro da igleia de Seixaluo. Et d[as] yllargas anbas parte con outra vina da dita igleia, et con outra de Gonçaluo Anes das Tendas. Damosvos a foro as ditas duas searas de vinna, para senpre, por tal pleito et condiçon que vos et vossos erdeiros chantedes et ontrechantedes a ditas seares de vinna et as lauredes et paredes bem, en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, en cada huun anno, ou ao que por nos teuer a nosa renda de Seixaluo, a quinta parte de todo vinno et conposta que Des der enas ditas searas de vinna. Et daredes conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual co­lle­ redes por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda, o qual avedes de proueer de comer et de beber cumunalmente en mentres collerde vossa nouidade, et do al que ajades as ditas searas de vinna de disemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguno. Et he posto que se vos ou alguno de vos ou vossos erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpenorar esto que vos asi aforamos como dito he,2253 ou traspasar que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et no lo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade, ou sopenorade a tal persona que seia semella­uel de vos 2254 et [non] mayor que laure et pare bem et page o dito vinno et conposta et cunpra et aguarde todas la condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que contenda recleçer en alguun tenpo ontre nos o dito cabidoo et vos os sobreditos Pedro Anes et Domingo Peres et Johan Anes et Lourenço de Prado et Pedro Leom et vossas molleres et vosas voses sobre esto que vos asi aforamos como dito he que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a pla­ zer das ditas partes toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, vos nen vossas voses, nen erdeiros non possades faser manda, nen oniuersaria (sic) a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi he posto que vos os sobreditos nen vossas voses nen erdeiros non seiades ingratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguno de nos.

2252

Tachado: Dominga Lourença.

2253

Tachado: que.

2254

Tachado: que laure.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

875

Feita et outorgada eno dito cabidoo sesta feira, XXVI dias do mes de juyo, anno supradito, et testemoyas supraditas.

53 1392, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al labrador Martiño Eanes, morador en la rúa das Chousas, dos leiras de viña en el Outeiro de dona Es­ teveíña por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera a la te­nencia de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 27 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 19.

// Fol. 27 r. Carta de Martinno Anes, laurador. Feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos de vsu et costume de nos juntar a fazer noso cabidoo, con con­ sentimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia de Ourense, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Martinno Anes, morador ena rua das Choussas que sodes presente et a todas vosas vozes, duas leiras de vinna nos teemos a cerca do Outeiro de dona Esteuinna, as quaes de nos teuo Gon­ çal­uo Venteiro, vizinno desta çidade, as quaes leiras de vinna parte de huun cabo porla congostra que vay para Rayro, et do outro cabo parte por outra nossa vinna que de nos ten Johan Gomes, carniçeiro et en fondo topan eno Outeiro de dona Estevi­ nna, et ençima topa ena vinna da capella et huna leira destas foy de Martin Catiuo. Damosvos a foro as ditas leiras de vinna, con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteneenças por tal pleito et condiçon que vos lauredes et ontrechantedes et reparedes as ditas leiras de vinna de todo o que feser mester en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos em cada huun anno a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta \et vinno/ ena vinna 2255 ou ao que por nos teuer a nossa renda das Quintas Vellas o qual vinno et conposta collerdes por nosso ome ao qual auedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade segundo costume da terra. Et do al que aiades as ditas leiras de vinna de disemo a Deus liures

2255

Tachado: et vinno eno lagar.

876

Amalia López Martínez

et quitas de todo outro enbago et carrego alguun, et tanben das libras que nos soyamos auer porlas ditas vinnas. Et he posto que se vos o dito Martinno Anes ou vossas voses et erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpenorar \ou allear/ a dita vinna que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, ou por cada huna delas. Et non as querendo nos por ese peço \reçeber/ enton as vendede, deitade ou subpennorade a tal pesoa que seia seme­ llauel de vos que conpra et aguarde todas las condiçoes desta carta \2256/ et cada huna dellas. Outrosi he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Martin Anes et vossas voses et erdeiros que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra appellaçon remota. Aynda he posto que por esto que vos aforamos non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosy que non seiades engratos nen desconosçido contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et eu, o dito Martinno Anes que soo presente por min et porlas ditas minnas voses et erdeiros, asi reçebo de vos o dito cabidoo a ditas leiras de vinna aforadas porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et raizes gaanados et por gaanar para laurar et ontrechantar as ditas leiras de vinna et pagar, en cada huun anno,2257 a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna. Et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son scriptas et contiudas et cada huna dellas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nossa messa para enparar et defender a vos o dito Martinno Anes et vossas voses et erdeiros a dereito con esto que vos aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer que o non conprir etçetera. Que paga ao que o conpir quiser çen moravedis etçetera. Et desto en como pasou as ditas partes pediron et rogaron a min Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeler da dita igleia, 2258 que fesese duas cartas anbas en huun tennor et dese a cada huna das partes a sua. Feta (sic) foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo vinte et huun dias do mes de março, anno Domini M CCCmo nonagessimo secundo. Testemoyas: don Pedro Bernal, arçidiago de Castella, Gil Rodrigues, mestres­ colla, Martin Gestosa et Diego Fernandes et Gomes Peres et Gonçaluo Anes, coengos, et outros.

54 1393, mayo, 10. Ourense.

2256

Tachado: [son contiudas].

2257

Tachado: a que der.

2258

Tachado: que de.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

877

Rodrigo Gómez, canónigo de Ourense, presenta ante el cabildo auriense la gra­ cia en expectativa de una dignidad en dicha iglesia que le ha concedido Clemente VII, tras lo cual el cabildo accede a concederle la primera dignidad vacante en la iglesia auriense, aceptando así lo que se ordena en las cartas apostólicas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 27 v. 28 v., latín.

Incluye: 1392, julio, 12. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII en que concede en expectativa al ca­nó­­ni­go au­­riense Rodrigo Gómez la próxima dignidad que quede vacante en la igle­sia de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 28 r.-28 v., latín.

1392, julio, 12. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que comisiona al obispo de Lugo, al deán de San Agrícola de Aviñón y al oficial de Astorga para que concedan al canónigo auriense Rodrigo Gómez la próxima dignidad que quede vacante en la iglesia de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 27 v.-28 r., latín.

// Fol. 27 v. In nomine Domini. Amen. Anno a natiuitate Domini Mmo CCC XC IIIº, die vero \decima/ menssis octobris, in mei, notarii [...] ad hec specialiter vogatorum (sic) et rogatorum presencia, personaliter constituti in claustro nouo Sancti Martini chatedralis ecclesie Auriensis, [vbi] capitulum congregari et fieri solet, coram vene­ rabili et discreto viro domno Aluaro Didaci, archidiacono de Auancis in ecclesia Lucense [ac] reuerendi in Christo patris et domini domni Petri, Dei et apostolice sedis gracia eslecti confirmati ecclesie Auriensis, tan in spiritualibus quam tempora­libus in ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus vicarius generali, et presentibus ibidem venerabilibus et discretis viris dominis canonicis et personis ipsius ecclesie, videlicet Aria Fernandi, cantore, Valasco Petri, de Castella, Alfonso Fernandi, de Bu­ ual, archidiaconis, Martino de Montibus, Melendo Arie, Bertolameo Petri, Didaco Fer­nandi, Martino de Gestosa, canonicis dicte ecclesie Auriensis, et Aria Laurencii, canonico eiusdem ac vicario decani, in dicto capitulo capitulum celebrantibus per cam­­pane pulsacionem pariterque congregati more solito, tunc comparuit ibi, in dicto ca­pitulo, discretus vir Rodericus Gomeciii, canonicus eiusdem ecclesie Auriensis, presentauit, notificauit, insignuauit ac per me, notario infrascripto, legi et publicari fecit quasdam literas apostolicas quarum vna videlicet graciosan cum filliis sericis cloceis et rubeis, et alian vero executoriam con cordula canapis, moris Romanam curiam bullatas, sanas et integras, non cancelatas, non viciosas, non corruptas nec in aliqua sui parte suspectas, sed omni vicio et suspecione carentas (sic), quarum

878

Amalia López Martínez

li­terarum apostolicarum \vnius/ 2259 vicelicet graciose et executorie talis dinoscuntur esse tenores: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio Roderico Gomecii, canonico Auriensi, salutem et apostolicam benedictionem. Nobiltatis (sic) generis autem ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita, super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio, nos inducunt ut tibi reddamur ad gratiam liberales et tibi itaque qui, ut aseris, de nobili genere procuratus existis, premissorum meritorum tuorum intuitu, graciam facere specialem teque in eadem ecclesia Auriense, cuius canonicatus eixistis (sic), amplius ho­ no­rare volentes dignitatem, personatum uel officium, cum cura uel sine cura, ipsius ecclesie dummodo dignitas ipsam in eadem ecclesia maior post pontificalem non existat ac prestimonia et prestimoniales porciones necnon simplicia beneficia vnius cedentis uel decedentis aut illa alias quomodolibet diminctentis ipsius ecclesie canonici quorumquidem prestimoniorum et prestimonium porcionum ac simplicium beneficiorum fructus, redditus et prouentibus quadraginta librarum Turonensium paruorum secundum taxacionem decime valore annuum non excedant, si que si qui aut si que in eadem ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus vacant ad presens uel cum simul aut successiue uacauerint quas, quos uel que tu per te, uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum, inffra vnius menssis spatium posquam tibi uel eidem procuratori uacacio illarum uel illorum innotuerit duxeris acceptandas, acceptandos uel acceptanda, conferendas, confe­ rendos seu conferenda, tibi post acceptacione huiusmodi cum omnibus juribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus, districtius inhibentes ve­ ne­­rabili fratri nostro episcopo 2260 et dilectis filiis capitulo Auriensibus ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia dignitatum, personatuum uel officiorum ac prestimoniorum et prestimonialium porcionum ac simplicium beneficiorum huiusmodi collacio, prouisio, presentacio seu queuis alia disposicio pertinet, comuniter uel diuisim, ne de huiusmodi dignitate, personatu uel officio ac prestimoniis seu etiam prestimonialibus porcionibus seu simplicibus beneficiis interim etiam ante acceptacionem eanden nissi posquam eis constari 2261 quod tu uel procurator predictus illos, illas seu illa nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant, ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis aquoquam quauis auctoritate, scienter uel ignoranter, contingerit attemptari, non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus dicte ecclesie contrariis, juramento, confirmacione apostolica uel quacumque firmitatis alia roboratis,

2259

Sobre el renglón: due.

2260

Tachado: Aurien.

2261

Tachado ilegible.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

879

seu si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus, personatibus uel oficiis ac prestimoniis et prestimonialibus porcionibus et sinplicibus beneficiis huiusmodi in dicta ecclesia specialis aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis par­tibus generalis apostolice sedis uel legatorum eius literas impetrarint, etiam si per 2262 eas ad inhibitionem, reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum, quibus omnibus preterquam 2263 auctoritate nostra dignitates, personatus seu officia ac prestimonia et prestimoniales porciones seu sinplicia beneficia im (sic) dicta ecclesia expectantibus te in assecucione dignitatis, personatus seu officii ac prestimoniorum et prestimonialium porcionum seu simplicium beneficiorum huiusmodi uolumus anteferri, sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum, personatuum uel officiorum ac prestimoniorum et prestimonialium porcionum ac huiusmodi seu beneficiorum alium preiudicium generari; aut si eidem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis, comuniter uel di­ uisim, a dicta sit sede indultum, quod recepcionem uel prouisionem aliucuius minime teneantur et ad id compelli non possint, quod de dignitatibus, personatibus uel officiis ac prestimoniis et prestimonialibus porcionibus seu huiusmodi aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eo collacione, prouisione, presentacione seu quamuis alia disposicione, coniuctim uel separartim, spectatibus nullo // Fol. 27 r. valeat [...] literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri valeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris literis mencio speciale; aut si presens nom (sic) fueris ad prestandum de obser­ uan­­dis statutis et consuetudinibus dicte ecclesie ratione dignitatis, personatus uel officii huiusmodi solitum juramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam acceseris corporaliter illud prestes, seu quod in Astoricense et Auriense predicta ac Compostellana ecclesiis canonicatus et prebendas ac nonnulla prestimonia et sinplicia bene bene (sic) ficia in Compostellana et Astoricense diocesibus que, quot et qualia sint et eorum valore presentibus haberi volumus pro sufficienter expressis nosceris obtinere; aut si hodie pro alio uel aliis super equali uel equalibus gracia uel graciis in eisdem ecclesie, ciuitate et diocese Auriensibus literas nostras duxerimus concedendas, nos enim tam illas quam presentes effectum sortiri volumus, quacumque constitucione apostolica contraria non obstante. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre reseruacionis, inhibicionis, constitucionis et uoluntatis infringere uel ei ausu temerario contraire.

2262

Tachado: eius.

2263

Tachado: nostre.

880

Amalia López Martínez

Siquis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli, apostolorum Eius, se nouerit incursurum. Datum Auinione, \IIIIª 2264/ idus julii, pontificatus nostri anno quintodecimo. Et executoria sequitur: Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, venerabili fratri episcopo Lucensi et dilectis filiis decano ecclesie Sancti Agricoli Avinionensis ac officiali Astoricensis salutem et apostolicam benedictionem. Nobilitas generis, vite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et virtutum merita super quibus dilectus filius Rodericus Gomecii, canonicus Auriensis, apud nos fidedigno comendatur testimonio, nos inducunt ut sibi redimur ad graciam liberales dicto ita­que Roderico qui, ut asserit, de nobili genere procreatus existit, premissorum meritorum suorum intuitu, graciam facere specialem 2265 ipsumque in eadem eccle­ sia Auriense, cuius canonicus existit, amplius honorare volentes, dignitatem, personatum uel officium, cum cura uel \sine 2266/ cura, ipsius ecclesie dummodo dignitas ipsa in eadem ecclesia maior post pontificalem non existeret ac prestimonia et prestimoniales porciones necnon simplicia beneficia vnius cendentis uel decedentis aut illa alias quomodolibet diminctentis ipsius ecclesie canonici quorumquidem prestimoniorum ac prestimonialium porcionum ac simplicium beneficiorum fructus, redditus et prouentus quadraginta librarum Turonensium paruorum secundum taxacionem decime valorem annuum non excederet, si que, si qui 2267 aut si qua in eadem ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus vacabant tunc uel cum simul aut successiue vacarent, quas, quos seu que idem Rodericus per se, uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum, infra vnius menssis spatium postquam sibi uel eidem procuratori vacacio illarum uel illorum innotesceret duceret acceptandas, acceptandos uel acceptanda, conferendas, conferen­ dos seu conferenda dicto Roderico post acceptacione huiusmodi cum omnibus juribus et pertineciis suis donacioni apostolice reseruamus, districtius inhibentes venerabili fratri nostro episcopo et dilectis filliis capitulo Auriensibus, ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia dignitatum, personatuum uel officio­ rum \ac prestimoniorum/ et prestimonialium porcionum ac simplicium beneficiorum huiusmodi collacio, prouissio, presentacio seu queuis alia disposicio per­tinet, comuniter uel diuisim, ne de huiusmodi dignitate, personatu uel offi­cio ac prestimoniis et prestimonialibus porcionibus seu simplicibus beneficiis inte­

2264

Tachado: III.

2265

Tachado: ipsique.

2266

Tachado: signe.

2267

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

881

rim etiam ante aceptacionem eamdem nisi posquam eis constaret quod Rodericus uel procurator predicti illas, illos seu \illa 2268/ uolentes acceptare disponere quoquomodo presumerent, ac decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis aquoquam quauis auctoritate, scienter uel ignoranter, contingeret attempta­ri, non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus dicte ecclesie con­­­­trariis, juramento, confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia ro­­­boratis, seu si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus, perso­natibus uel ofi­­ciis ac prestimoniis et prestimonialibus porcionibus ac sinplicibus benefi­ciis huismodi in dicta ecclesia specialis aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generale apostolice sedis uel legatorum eius literas inpetrarunt, etiam si per eas ad inhibiciones reseruacione et decretum uel alias quomodoli­bet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra dignitates, per­sonatus seu offi­ cia ac prestimonia et prestimoniales porciones seu simplicia beneficia in dicta eccle­sia expectantibus dictum Rodericum in assecucione dignitatis, personatus uel officii ac prestimoniorum et prestimonialium porcionum seu simplicium beneficiorum huiusmodi volumus anteferri, sed nullum // Fol. 28 v. per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum, personatum uel oficiorum ac prestimoniorum [et prestimonialium porcionum] seu beneficiorum aliorum preiudicium generari, aut si eisdem episcopo et capitulo uel [...] uel diuissim, a dicta sit sede indultum quod ad repepcionem uel prouisionem alicuius minime [...]eantur et ad id compelle non possunt, quodque de dignitatibus, personatibus uel oficiis ac prestimoniis et prestimonialium porcionum seu huiusmodi aut aliis beneficiis 2269 ecclesias­ticis ad eorum collacionem, prouissionem, presentacionem seu quamuis aliam disposicionem, coniunctim uel separatim, spectantibus nulli ualeat prouidere per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam nostris literis non expressam uel totaliter non inserta effectus huiusmodi gracie impediri valeat quomodolibet uel deferri et de quacuisque toto tenore habenda sit in eisdem \nos­tris/ literis mencio specialis; aut si dictus Rodericus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus dicte ecclesis racione dignitatis, personatus uel oficii huiusmodi solitum juramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet, seu quod idem Rodericus in Astoricense ac Auriense predicta et Compostellana ecclesiis canonicatus et prebendas ac nonnulla prestimonia et simplicia beneficia in Compostellana et Astoricense diocesibus que, quot et qualia sint et eorum ualorem in eisdem literis haberi volumus pro sufficien-

2268

Tachado: alia.

2269

Tachado: ecclesiasticis.

882

Amalia López Martínez

ter expressis noscuntur obtinere; aut si hodie pro alio uel aliis super equali uel equalibus gracia uel graciis in eisdem ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus literas nostras dixissemus concedendas, nos enim tam illas quam presentes efectum sortiri volumus, quacumque constitucione apostolica contraria non ostante (sic). Quocirca discrecione uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos, uel duo aut unus uestrum per uos, uel alium seu alios, huiusmodi dignita­ tem, personatum seu officium et prestimonia seu prestimoniales porciones et sim­plicia beneficia per uos, ut premittitur, reseruatos, reseruatas seu reseruata, si tempore reseruacionis nostre huiusmodi vacabunt uel postea vacauerint aut cum uacauerint eidem Roderico, post acceptacionem predictam, cum omnibus juribus et pertineciis supradictis auctoritate predicta conferre et asignare curetis, inducentes eum, uel procuratorem suum eius nomine, in corporale possesione dignitatis, personatus uel oficii ac prestimoniorum et prestimonialium porcionum seu sinplicium beneficiorum juriumque et pertinencium predictorum, et defendentes indutum ac facientes ipsum uel dictum procuratorem ad dignitatem, personatum uel officium ac prestimonua et prestimoniales porciones ac simplicia beneficia huiusmodi ut est moris admicti, sibique de ipsorum dignitatis, personatus uel officii ac prestimoniorum et prestimonialium porcionum et simplicium beneficiorum fructibus, redditibus, prouentibus, juribus et ouencionibus vniuerssis integre responderi, non obstantibus omnibus supradictis; seu si prefatis episcopo et capitulo uel quibusuis aliis, comuniter uel diuisim, ad apredicta sit sede indultum quod interdici, suspendi uel excomunicandi non posint per literas apostolicas non facientes plenam et expresam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. Contradictores auctoritate nostra appellacione posposita compescendo. Datum Auinione, quarto idus jullii, pontificatus nostri anno quinto decimo. § Post quarum literarum apostolicarum presentacionem predicte venerabiles persone et canonici supradicti fuerunt per dictum Rodericum Gomecii cum istancia (sic) debita requisiti quatinus ad execucionem literarum supradictarum et contentorum in eisdem procedere curarent iuxta traditam seu directam in eisden literis formam. Quiquidem Aluarus Didaci, archidiaconus de Euancis (sic), oficialis Auriensis, et venerabiles persone et canonici supradicti, tamquam filii obedientes, supradictas literas apostolicas per eumdem Rodericum presentatas ea qua decuit reuerencia receperunt, mandantes eidem quod vigore ipsarum acceptaret dignitatem, personatum uel oficium si ua\ca/rent in dicta ecclesia, prout et quemadmodum in dictis literis apostolicis plenius continetur. De quibus omnibus et singulis dictus Rodericus peciit sibi per me, notarium pu­ blicum infrascriptum, publicum instrumentum seu instrumenta confici et tradi. Acta fuerunt hec in dicto capitulo anno, die, mensis, quibus supra.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

883

Presentibus omnibus et singulis supradictis et Garsia Caluo, porcionario, et Pe­ tro Alfonsi, ostiario.

55 1393, octubre, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Pérez, párroco de San Pe­ dro de Bobadela, y dos voces el casar de Cima de Vila, en San Pedro de Bobadela por una renta anual de de ocho libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 29 r., gallego.

// Fol. 29 r. Carta de Afonso Peres, clerigo de Bouadela. Feita et dada. Sabbeam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo, ena caustra noua de San Martinno por som de canpaa tanjuda segundo que avemos de vssu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, et con consintimento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia, vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos a foro a vos Afonso Peres, clerigo reitor da igleia de San Pedro de Bouadela, que sodes presente et a duas vozes apus vossa morte quaes vos vos (sic) nomeardes en en (sic) tenpo de vossa vida ou a tenpo de vosso finamento, et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra sucessiue. Conuen a saber que vos aforamos huun nosso casar que nos teemos ena dita freigesia da dita igleia de San Pedro de Bouadela a que chaman Çima de Villa, o qual foy do chantre Johan Rodrigues, con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteenças. por u quer que vaan. Por tal pleito et condiçon que vos que ergades as cassas do dito logar et as cubrades et reparedes de todo o que lles fezer mester \ata huun anno/, et lauredes et paredes ben as 2270 erdades \do dito casar/ de todo o que lle feser mester, en tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento, et a proueitedes todos los soutos et aruores que perteeçen ao dito logar. Et todas estas cousas lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalescam por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços segundo costume do cabidoo oyto libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que auides o dito cassar, herdades et aruores et cassas del et todas las outras

2270

Tachado: ditas.

884

Amalia López Martínez

coussas que lle perteençen de disemo a Deus liures et quitas de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Afonso Peres et vossas vozes, sobre raçon do dito cassar que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra apellaçon remota. Outrosy he posto que se vos, o dito Afonso Peres ou vossas voses, quiserdes uender, deitar ou supenorar ou allear este casar que vos asi aforamos que primeiramente frontedes con ela nos, o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elles der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o uendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semellauel de vos que non seia dona, nen escudeiro, nen peom, nen mayor ome, que laure et pare ben \o dito casar/ et conpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiudas, et page as ditas oyto libras. Outrosy he posto que por este casar, nen por cousa del, non posades faser manda nen oniuersario a outa igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Aynda he posto que vos, o dito Afomso Peres, nen vossas voses non seiades engratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a uos o dito Afomso Peres et vossas voses a dereito con este \casar/ que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Afomso Peres que soo presente por min et porlas ditas minnas voses, asi reçebo de vos o dito cabidoo, o dito casar aforado porla maneira et condiçooes que sobreditas som, et obrigo todos meus bees moueles et raizes gaanados et por gaanar para cobrir as ditas casas et laurar et parar ben o dito casar et cousas del, et pagar as ditas oyto libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena que qualquer que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite aa parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee cen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et voses que sobreditas som. Et desto en como passou as ditas partes pediron et rogaron a min, Esteuoo Peres, raçoeiro da dita igleia de Ourense, et notario et chançeler da dita igleia, que fesese en­de duas carta anbas en huun tenor, et desse a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, dez et seis dias do mes de oc­ tobre anno Domini Mmo CCCXCIIIo. Presentibus: Alvaro Diiz, arçidiago de Evancos, vigairo do esleito, et Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernan Peres, abbade da Triidade, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Meendo Ares, Lourenço Martines, Pedro Fernandes, coengos da dita igleia, et Garçia Prego, raçoeiro, et Pedro Afomso, portero, et outros.

56 1393, marzo, 11. Ourense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

885

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, morador en Montos­ cos, a su mujer, Tareixa Domínguez, y seis voces unas casas en Seixalbo y todas las ca­sas y heredades que tenía Fernando Eanes, vecino de Seixalbo, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más, por derechura, cinco libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 29 v., gallego. .

// Fol. 29 v. Carta de Pedro Anes de Montoscos.

Feita et dada. Sabbeam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de vsu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo con consintimento de Johan Afonso de Castro, vigairo enos contautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos \a foro/ a vos Pedro Anes, morador en Montooscos et a vossa moller Tereija Domingues en vossa vida de anbos et dous et a seis voses apus morte do postromeiro de vos quaes vos vos (sic) nomeardes en vossa vida ou a tenpo de vosso finamento, et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra sucessiue. Conuen a saber que vos aforamos hunas nossas casas que nos teemos en Seixaluo, as quaes parten de huun cabo con o curral de Euffemea Sanches et do outro parte con otras cassas de Esteuoo Lourenço, et teen as portas ena rua publica en que mora Martin de Villas, et ten as outras portas ante ante (sic) os paredeiros de Juan Brauo, vezinnos de Ourense. Iten vos aforamos con estas ditas cassas todas las outras casas et erdades et cortinas que de nos teuo Fernando Anes, morador que foy en Seixaluo. Coven a saber huna seara que disen do cabidoo et parte de huun cabo polo caminno publico que vay de Ourense para Allariz, et do outro cabo parte en fondo et ençima et de huna das illargas con herdade do obispo, et a outra leira jas alen desta, et parte de huun cabo con outra leira do bispo que laura o dito Gomes Anes, et huna cortina que parte de huun cabo con outra cortina de Martin de Villas et do outro cabo con Afonso de Seixaluo, et da outra parte con outra cortina de 2271 \Pedro Domingues/ et do outro cabo parte con o caminno publico era ontre cortina \que esta eno Cachon que/ parte con a pereira de Johan Brauo, et con outra de Gonçaluo Anes das Tendas et con outra que foy de Pedro Lopez que laura Pedro Afomso. Damosvos a foro as ditas erdades et cortinas et cassas eno tiempo et vozes sobreditas, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et pertenças, por tal pleito et condiçon que vos lauredes et paredes ben \as ditas herdades/ et reparedes as ditas

2271

Tachado: Martin de Villas.

886

Amalia López Martínez

casas de padra (sic) et madeira et tella et de todo o que lles feçer mester en tal maneira como non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno \ena aira/ todo o pan que lauredes ena dita erdade a quinta parte, o qual colleredes por nosso ome ou do teedor por nos 2272 a nossa renda de Seixaluo ao qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et daredes ende a nos por dereitura porlas ditas cassas et porla ortariça que feserdes enas ditas cortinas ou por \o frutto dos/ aruores algunas se enas ditas erdades et cortinas estam \et esteren/ cinquo libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moneda que correr.2273 Et se por ventura 2274 destas herdades \todas/ ou parte dellas pasardes de vinna, ou vo­ ssas voses, que nos dedes 2275 \a quinta/ parte do 2276 vinno et conposta que Deus \en elas/ der,2277 conposta ena vinna et vinno eno lagar, a qual collerdes et proueeredes segundo que de suso dito he. # Outrosi que dedes logar enas ditas cassas ao que por nos coller a dita nosa renda en que se colla nosso pan et nosso vinno, et despois que o trouxeren que vos ajudedes de todas as ditas casas leixarenlle en elas seer suas vontades2278 Et he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Pedro 2279 Anes et vossa moller et vossas voses \sobre las ditas erdades et casas que sobreditas son/ que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que se vos, o dito Pedro Anes ou vossa moller et vossas voses, quiserdes vender deitar ou subpenorar estas sobreditas cousas que vos asi aforamos ou parte delas que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, et non as querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben, et cunpra et aguarde todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et outrosi he posto que por esto que vos aforamos non possades fazer manda, nen oniuersario, a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacando a nos o dito cabidoo. Et outrosi que non seiades engratos, nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguuns de nos. Et nos

2272

Tachado: o dito.

2273

Tachado: por lo tenpo.

2274

Tachado: alguna.

2275

Tachado: a quinta.

2276

Tachado: todo.

2277

Tachado: enas ditas vinnas.

Llamada: Outrosi que dedes logar enas ditas cassas ao que por nos coller a dita nosa renda en que se colla nosso pan et nosso vinno, et despois que o trouxeren que vos ajudedes de todas as ditas casas leixarenlle en elas seer suas vontades. 2278

2279

Tachado: Anes.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

887

o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a vos o dito Pedro Anes et vosa moller et vossas voses a dereito con esto que vos aforamos segundo sobredito he. Et eu o dito Pedro Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nossas voses asi reçebo de vos o dito cabidoo as ditas cassas et herdades et cortinas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas som. Et obrigo todos meus bees moueles et raises, gaanados et por gaanar, para reparar as ditas cassas et laurar as ditas erdades et pagar as ditas çinquo libras et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes etçetera çen moravedis o que que (sic) o non conpir et os page as aguardante et fique esta carta firme et valla eno tenpo et voses sobreditas. Et desto en como passou as ditas partes pediron et rogaron a min Esteuoo Peres, raçoeiro, que fesese duas cartas anbas en huun tenor et desde a cada huna das partes a sua. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, onze dias do mes de março, anno Domini a nativitate Mmo CCC XC IIIo. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, mestrescolla, Martin de Montes, Ares Lourenço, Guter Peres, Gonçaluo Martines, Diego Fernandes et Pedro Fernandes, coengos da dita igleia, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

57 1395, noviembre, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Lourenzo, morador en la Cruz da Aira, a su mujer, Inés Eanes, y cuatro voces, una leira de monte en la Cruz de Santa Eufemia, con la condición de que plantarlo de viña en los cuatro primeros años, más un piteiro de viña entre dicha cruz y Regueiro Foxado, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado pagadera a la tenencia capitular de As Quintas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 30 r., gallego.

// Fol. 30 r. 2280 Carta de Johan Lourenço, morador a Cruz d´Ayra. [Sabbean quantos esta] carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado 2281 en nosso cabidoo 2282 \eno coro da dita igleia/ por son de canpaa

2280

Tachado: Carta de Afomso Peres Caldelas de Seixaluo.

2281

Tachado: s.

2282

Tachado: ena caustra noua de San Martinno.

888

Amalia López Martínez

tanjuda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo [...] con consintimento de 2283 \Roy Gonçalues, thesoureiro/ da dita igleia, vigairo por don 2284 \Fernando Sanchez Sarmento/, dayan ena \dita/ iglesia de 2285 enos contatuos do cabidoo, damos et outorgamos a vos,2286 \Johan Lourenço, morador a Cruz d´Aira/ que sodes presente, et a vossa moller,2287 \Ynes Anes/, que non he presente, en vossas vidas de anbos et a dous et a quatro voses apus vossas mortes quaes vos nomeardes en vossas vidas ou a tenpo de vosos finamentos et non as nomeando que seian voses os que os vosos bees erdaren de dereito asi que vaan as ditas voses huna pus outra sucessiue. Conuen a saber que vos aforamos huna leira de 2288 \monte/ que nos teemos aquen da Cruz de Santa Euffemea viindo para Rio de Fossado, a qual parte de huun cabo con outra vinna et monte que ten Johan Brauo vizinno desta çidade, et do outro cabo parte con outra vinna de Esteuoo Lamela, clerigo, et en fondo topa en huna riba en que estan duas leiraras (sic) huna he de Gonçaluo Anes, oulivez, et outra de Johan Mallo (blanco), et huna parte dela contra a vinna do do (sic) dito Johan Brauo ven topar eno rio da Baruana. Et con esto vos aforamos huun peteiro pequeno de lo riba a fondo contra o rio, que esta en monte, que de nos tiina seendo vinna, Afonso Lourenço, clerigo, et ençima topa ena congostra que vay de Rio do Fossado para a Cruz de Santa Eufemea. Aforamosvos a dita leira de monte con entradas e saidas et con todos seus dereitos e perteenças por tal pleito e condiçom que vos de aqui a quatro annos chantedes a dita leira de vinna, et a lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno ou ao que por nos teuer a nossa renda das Quintas, sesta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita leira, conposta ena vinna et vinno eno logar. O qual colleredes por nos, ou por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda das Quintas o qual 2289 proueeredes de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et do al que aiades a dita leira de vinna de disemo a Deus, liure et quita et desenbargada de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se contenda recrecer ontre nos o dito cabidoo et vos, o dito 2290 \Johan Lourenço/, Johan Lourenço (sic) et vossa moller et vossas voses, sobre rason da dita leira de vinna que se termine a dita 2291 \contenda/ por dous omes

2283

Tachado: Ares Lourenço, coengo.

2284

Tachado: Pedro Gonçalues de Orosco.

2285

Tachado: Ourense.

2286

Tachado: Afonso Peres dito Caldelas, morador en Seixaluo.

2287

Tachado: Dominga Anes.

2288

Tachado: vinna.

2289

Tachado: colleredes por nosso ome ou do que por.

2290

Tachado: Afonso Peres.

2291

Tachado: leira leira de vinna.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

889

boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que se vos o dito o dito (sic) 2292 \Johan Lourenço/ ou vossa moller et vossas voses quiserdes vender, deitar, ou subpenorar a dita leira de vinna que 2293 primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola dedes polo justo preço que vos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a ven­ dede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las coussas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que por esto que vos aforamos segundo sobredito \he/ non possades fazer manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosy que non seiades engratos, nen desconoscidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os \bees/ da nossa messa para anparar et defender a vos o dito 2294 \Johan Lourenço/ et vossa moller et vossas voses a dereito con esto que vos aforamos segundo sobredito he. Et eu o dito 2295 \Johan Lourenço/ que soo presente por min e porla dita minna moller que non he presente, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, o dito monte, aforado porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees moueles et raizes, gaanados et por gaanar, para chantar o dito monte de vinna enos ditos quatro annos, et laurar et parar ben et pagar a dita sesta parte do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as ditas partes que o que o (sic) non conprir, que peite ao conprente çen moravedis etçetera. Et a carta fique firme et valla eno tenpo et voses sobreditas. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min notario de jusso escripto, que fese ende duas cartas anbas en huun tenor. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, çinquo dias do mes de nouenbro, anno Domini MmoCCCXCVo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre ena igleia d´Ou­ rense,2296 Fernando Peres, abbade da Triidade,2297 Afomso Fernandes, Diego Fernan­ des, Gonçaluo Anes,2298 Martin Gestosa, Meendo Ares, coengos d´Ourense, 2299 et outros.

2292

Tachado: Afonso Peres.

2293

Tachado: se termine a dita contenda por dous.

2294

Tachado: Afonso Peres.

2295

Tachado: Afomso Peres.

2296

Tachado: Gil Rodrigues, mestrescola.

2297

Tachado: Bertolameu Peres.

2298

Tachado: Martin de Montes.

2299

Tachado: Garçia Prego, raçoeiro.

890

Amalia López Martínez

58 [1393, noviembre, 6. Ourense]. El cabildo de la catedral de Ourense afora Xoán Rodríguez Porteiro y a su mujer, Sancha Afonso, una casa en la rúa da Correaría, un piteiro de viña en la horca do Vao y dos piteiros en Praducelos, por los que pagarán respectivamente una renta anual de veintidós libras, tres libras y la quinta parte de lo cosechado; todo ello había sido retirado por el cabildo a sus foreros por impago desde hace tres o cuatro años. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 30 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 120.

// Fol. 30 v. Carta de Johan Porteiro et Sancha Afomso. Sabbeam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntados en nosso cabidoo por canpaa tanju[da] segundo que avemos de vsu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et por consintimento de Ares Louren­ço, coongo [da dita] igleia, vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos, a foro a vos Johan Rodri­ gues, dito Porteiro, vizino desta çidade de Ourense que sodes presente et a vossa moller, Sancha Afomso que non he presente, en vossas vidas de anbos et dous et a duas voses apus morte do postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de vosso finamento, et non as nomeando que seian voses os que os outros vo­­ssos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra sucessi­ ue. Conuen a saber que vos aforamos hunas nossas casas que de nos teuo aforadas Mar­tin Moxena, vizinno que foy desta çidade de Ourense que estan ena Correaria, et dous peteiros de vinna que nos teemos en Praduselos, et outro que esta a çerca da forca do Vaao que foy de Duran Lourenço, bacheler, as quaes casas et peteiros de vinna nos reçebemos por moytas maas paranças que en eles son feitas. Et outrosi por­­que nos non pagaron o foro et renda et çensso que nos por eles et por cada huun della avian de pagar en cada huun anno ben por quatro annos et mays tenpo a qual casa parte de huun cabo con cassa de Fernan Martines de Orraca Lorda et que ora mora Lopo Galego, notario. Vay catar a mays desta nota a çinquo follas deste liuro en medio de huna nota hu he tal sinal.

59 Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Álvaro Ouxea, a su mujer, Cons­ tanza González, y una voz una casa en la puerta de O Campo de Ourense por una renta anual de veinte libras.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

891

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 31 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 354-356. Antonio Rubio, Los judios en Galicia…, pág. 381 (doc. núm. 21).

// Fol. 31 r. Carta de Aluaro Ougea. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, damos et outorgamos a foro a vos Aluaro Ougea et a vossa moller Costança Gonçalues, vizinnos desta çidade de Ourense que sodes presente et a huna voz apus morte do postromeiro de vos qual vos nomeardes en vossas vidas ou a tenpo de vossos finamentos, et sea o postromeiro de vos non nomear que seia voz o que os outros vossos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses 2300 suçessiue. Conuen a saber que vos aforamos huna nossa cassa con seus sobrados et camaras que nos teemos eno portal do Canpo d´Ourense, indo para a rua Noua, a qual parte de huun cabo con outra nossa cassa en que mora Garçia Anes, aparellador, et do outro cabo parte con a cal da rua Noua, et teen os outoeiros ena outra nossa cassa que de nos ten dona Çinffaa, judia, et ten as portas contra o Canpo d´Ourense. Damosvos a foro a dita cassa como dito he, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal plieto et condiçon que vos que reparedes a dita cassa de pedra et madeira et tella, et de todo o que lle feser mester, en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo en cada huun anno vos et vossa voz aos terços do anno segundo costume do cabidoo, vinte libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena momeda (sic) que correr. Et do al que aiades a dita cassa de disemo a Deus, liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun, vos [et] vossa voz. Et he posto que se contenda recreçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Aluaro Ougea et vossa 2301 moller et vossa voz, sobre rason da dita casa que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appelaçon remota. Outrosi he posto que se vos o dito Aluaro Ougea et vossa moller et vosa voz quiserdes vender deitar ou subpenorar ou alguun de vos, a dita cassa que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola \dedes/ de porlo justo preço que vos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade ou subpennorade a tal persona que seia semellauel de vos que seia tiudo de reparar a dita cassa de todo

2300

Tachado: huna pus outra.

2301

Tachado: vo.

892

Amalia López Martínez

o que lle feser mester segundo dito he, et pagar as ditas vinte libras aos terços do ano et conprir todo o que en esta carta he escripto et contiudo. Outrosi que vos nen vossa voz non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun se non a nos o dito cabidoo. Nen outrosi non seiades engratos, nen desconoçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para enparar et defender a vos, o dito Aluaro Ougeea et vossa moller et vossa voz a dereito, con esta cassa que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et nos, o dito Aluaro Ougea et Costança Gonçalues, minna moller que somos presentes por nos et porla dita nossa voz, asi reçebemos de vos o dito cabidoo a dita cassa aforada porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigamos nossos bees moules et raises, gaanados et por gaanar para reparar ben a dita cassa de todo o que lle feser mester, et pagar cada anno aos terços do anno as ditas vinte libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ao non aguardante çen moravedis etçetera.

60 1395, enero, 31. Ourense. Los vicarios del obispado de Ourense en sede vacante renuevan la sentencia de excomunión lanzada sobre los abades de Santa Cristina de Ribas de Sil y Santa Ma­ ría de Montederramo, abadesa de San Miguel de Bóveda, comendador de A Barra, clérigos de San Xoán de Río, Santo André de Guillamil, Santa María de Macen­ do y Santiago de Ribadavia, Pedro Díaz, tenente de San Lourenzo de Barxacova y usurpador del cillero de Pedrafita, García Fernández, morador en San Salvador de Paizás, y sobre los perceptores de los diezmos y derechos de las iglesias de Santa María de Castrelo de Miño, San Salvador de Rabal, Santo André de Marrubio, San Paio de Fitoiro y perceptor de los bienes y derechos de Santa María de Codosedo, todos ellos excomulgados desde el pasado día de san Juan a solicitud de los subco­ lectores del obispado, quienes han pedido ahora que se incrementen las penas con­ tra ellos, razón por la que se renueva su excomunión. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 31 v., gallego.

// Fol. 31 r. Carta de necam[…] Et nos, dom Vasco Peres, arçidiado de Castela et don Fernan Peres, abade da Tri­dade, vigairos geeraes na [igleia] de Ourense, a see vagante, aos capelaes de Santa Oufemea et de Santa Maria a Madre et da Triidade […] clerigos et capelaes do dito bispado, que esta carta virdes ou dela souberdes, soude. Sabede que don Alvaro […] et dom abade de Montederramo et Pedro Dyaz, teedor da casa de Sam Lourenço de Vii et tomador et f[orçador] do çeleiro de Perafita, et Gonçaluo Fernandes, clerigo

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

893

de Rio et os reçebedores do disemo et direitos da igleia de Cast[relo et de] Reuoaal et Marruuio et de Faoiro et Garçia Fernandes, morador de San Saluador d´Eiras et o clerigo de Guillimil et [o clerigo] de Maçeodo dos Montes, et o clerigo de Santiago de Ribadauia et abadesa de Bobeda et o comendador da Barra, escomungados dias et tenpo ha, por nosas 2302 cartas d´amoestaçon et de denunçiaçon et de 2303 partiçipantes as quaes foron publicadas aa proçesom desta igleia catedral porlas procuraçoes obispaes deste sam Johan pasado na qual sentenças d´escomunion em eles postas eles es­tan enduruçidos en gran dapno et perigos de suas almas em desprecamento da san­­ta igleia como non fiees christianos et nenbros do diabro et fillos de perdiçon. Et nos a pedymento dos reçeptores deste bispado agrauear mays as ditas sentenças contra os sobreditos nomeados et contra qualquer deles. En estes escriptos et por eles assi d´ante como d´agora et d´agora como de ante denunçiamos et publicamos aos so­breditos abade de Santa Christina, dom abade de Montederramo et Pedro Diaz, tee­dor da casa de San Lourenço de Vii et tomador et forçador do celeiro de Perafita et Gonçaluo Fernandes, clerigo de Rio et aos reçebedores dos dezemos et dereitos da igleia de Castrelo et de Rauaal et de Maruuio et de Fitouro et Gonçaluo Fernandes de Sam Saluador d´Eiras et o clerigo de Guillemil o clerigo de Maçedo dos Montes et o clerigo de Santiago de Ribadauia et abadesa de Bobeda et o comendador da Barra et os reçebidores dos bees et dereitos de Codesedo por publicos malditos et escumun­ gados segundo que o ia som malditos et escumungados seian os cabelos das suas ca­ beças porque lles non caem. Amen. Malditos et escumungados seian os ollos con que veen. Amen. Malditos et escumungados seian as orellas con que oem. Amen. Mal­di­ tas et escumungadas seian as lengoas con que falan. Amen. Malditas et escomunga­ das seian as maos con que se gouernan. Amen. Malditos seian et escumun­gados os seus ventres que non rebentan. Amen. Malditas et escumungadas sean as rodelas dos \seus/ geollos que non quebran. Amen. Malditos et escomungados seian os pees con que andan amen. Malditos et escumungados seian as hunas deles quelles non caem. Amen. Malditas et escumungadas seian ascruas (sic) que pisan amen. Maldito et escumungado seia o pan que comen. Amen. Maldito et escumungado seian o vinno et agoa que veben. Amen. Et todas las mandiçoes que noso sennor Deus deitou Sodo­ ma et Gomorra et Datan e Abiron, que sorueu a terra, viuos todos seian sobre todos estes sobreditos momeados et sobre qualquer deles et porla sua desobidiençia en que estan enduriçidos et endiabrados como estas candeas moren en esta agoa sagrada asi moiran as suas almas dos sobreditos nomeados et de qualquer deles su o poder de Judas em fondo dos enfernos que he vida d´amargura. Amen. Feita ena çidade de Ourense o pustrumeiro dia de janeiro do anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et cinquo annos.

2302

Tachado: casas.

2303

Tachado: partes.

894

Amalia López Martínez

61 1393, julio, 24, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ouren­se, confiere a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, la canonjía que ha que­da­do vacante en la iglesia auriense por fallecimiento de Gonzalo Eanes; ordena al chantre, don Ares Fernández, que le dé asiento en el coro y lugar en el capítulo y man­de a los oficiales capitulares que le entreguen las rentas que correspondan a di­cha canonjía. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 31 v.-32 r., latín. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 100.

Titulo de archidiaconatu de Bubal 2304. Nouerint vniuersi presencium literarum tenorem in expecturi quod ego, Aluarus Didaci, archidiaconus de Avanciis in ecclesia Lucense ac reuerendi in Christo patri et domini domni Petri, Dei et apostolice sedis gracia electi confirmati Auriensis, in spiri­ tualibus et temporalibus vicarius generalis, cum canonicatum et prebendan ecclesie Auriensis vacantes ad presens per obitum Gundisalui Johannis, quondam canonici eiusdem ecclesie Auriensis, tibi, dilecto Alfonso Fernandi, archidiacono de Bubal in eadem ecclesia, vna cum consenssu tocius capituli dicte ecclesie, cum omnibus 2305 juribus et pertinenciis suis ac juris canonici plenitudine, conffero et de illis prouideo teque in mei presencia personaliter constitutum, et per birretum meum in ipsis et de ipsis corporaliter inuestio, mandans in virtute sancte sancte (sic) hobediencie et sub excomunicacionis penna cantori dicte ecclesie Auriensis vt te in possesione pacificam, corporalem et raialem ipsorum canonicatus et prebende ponat et inducat ac stalum in choro et locum in capitulo ipsius ecclesie, tibi asinet, necnon // Fol. 32 r. [...] conputatori [...] ecclesie [...] presentibus quam futuris et personis quibuscumque tan [...]bus cuiuscumque status, gradus, ordinis, condicionis aut preheminencie existant quorum interest uel 2306 [...] quolibet in futurum et exnunc in canonicum prebendatum ecclesie predicte habeant et recipiant ac cum omnibus fruct[...] singulis redditibus, prouentibus, juribus et ouencionibus vniuerssis dictorum canonicatus et prebende prout cuilibet alteri canonico prebendato [dicte] ecclesie consuetum est responderi.

Entre este título y el inicio del documento se ha tachado: In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuerssi presentes literas inspecturi quod ego, Aluarus Didaci, archidiaconus de Auanciis in ecclesia Lucense ac vicarius generalis in spiritualibus et temporalibus eclesie et episcopatus Auriensium pro domno Petro Didaci, decretorum doctore, ellecto confirmato prelibate ecclesie et episcopatus Auriensium. Probablemente se trate de un inicio diferente para este mismo documento, desechado a favor del definitivo. 2304

2305

Tachado: suis.

2306

Tachado: intererit.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

895

In cuius res testimonium presentes literas meo nomine roboratas et meo propio sigillo inpen[den]te sigillatas tibi duximus condecendas. Datum in capitulo 2307 ecclesie Auriensis die jouis, vicessima quarta mensis jullii, [ann]o a natiuitate Domini Mmo CCC XC IIIº. Presentibus ibidem venerabilibus et discretis dominis Arie Fernandi, cantore, Vasco Petri Coruacho, archidiacono de Castella, Fernando Petri, abbate Sancte Trinitatis, Egidio Roderici, scolastico, Martino de Montibus, Vasco Petri, Aria Laurencii, Didaco Fernandi, Martino de Gestosa, Gomecio Petri, Johanne Alfonsi de Castro, Petro Fernandi, Laurencio Martini, canonicis predicte ecclesie, testibus ad premissa. Archidiaconus de Auanciis, vicarius Auriensis. Arias, cantor ecclesie Auriensis, et Valascus, archidiaconus de Castella, vicarii se­de vacante, dederunt licenciam et auctoritatem justo testimonio supradicto et inter­ po­suerunt suum decretum et preceperunt michi, notario, dari dicto archidiacono suis precibus. Presentibus Didaco Fernandi, Melendo Arie, canonicis Auriensibus, Petro Marino, porcionario dicte ecclesie, Johanne Vrcollon,2308 duplario. Hoc fuit in coro ecclesie Auriensis.

62 1393, mayo, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a fray Gonzalo, abad de Santa María de Montederramo, y tres voces los lugares acotados de Arnufe, con su iglesia, y Os Abe­ledos, con obligación de reconstruir dicha iglesia y casas así como y poblar las heredades de ambos casales, por una renta anual de cuarenta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 32 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 83. 2309

Carta do abbade de Montederramo.

Feita et dada. Ase de fazer. Esta carta de fondo foy renunciada porlo abbade sobredito. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda

2307

Tachado: dicte.

2308

Tachado: dobl.

2309

Tachado todo el documento.

896

Amalia López Martínez

segundo que avemos de vssu et costume de nos juntar a fazer noso cabidoo et con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, damos et outorgamos a foro a vos don frei Gonçaluo, abbad do mosteiro de Santa Maria de Montederramo, en vossa vida et a tres vozes apus vosa morte quaes vos nomeardes a tenpo de vosso finamento, et non as nomeando que seian vozes os omes ou mollers que mays chegados foren a voso linagem, que seian legitimos ou non legitimos, asi que non seian voses nen o posan seer o dito voso moesteiro, nen abbad nen monge del # nen dona, nen escudeiro, nen caualeiro, nen ome poderoso,2310 asi que vaan as di­tas vozes huna pus outra sucessiue. Conuen a saber o noso couto et logar de Arnufe et dos Aveleedos con a igleia et casares de Arnufe et con todos los outros casares, et logares, et montadegos, et aruores, et erdades perteeçentes ao dito logar segundo que o por nos teuo Johan Peres dos Avelendos. Et con todos seus foros et rendas et dereitos et dereituras por tal pleito et condiçon que vos cubrades a dita igleia et todas las casas dos casares et logares do dito logar et logares perteençentes ao dito logar de Arnufe, et lauredes et paredes ben todas las erdades de pam et de vinno et aruores et as reparedes con a dita igleia et casas de todo o que fezer mester, en tal maneira como desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços do anno segundo costume do cabidoo 2311 vos dito dom abbade \et vosas voses/ quarenta libras de dineiros brancos contados XXte soldos por libra 2312 ou a estimaçon delas ena moneda que correr. Et do al que aiades todo esto que vos asi aforamos como dito he, con todas suas entradas et saidas, et dereitos et perteenças, de disemo a Deus, et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego alguun vos \et vosas voses/. Et he posto que se vos o dito don abbad ou vosas voses quiserdes vender, deitar ou subpenorar esto que vos asi aforamos, como dito he, ou parte delo que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos, que non seia caualeiro, nen escudeiro, nen dona, nen outro ome poderoso, et que seia ome çinpre que laure et pare ben et page o dito foro et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito abbade et vosas vozes, que se termine a dita contenda que for sobre esto que vos asi aforamos como dito he, por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a plazer das partes, toda outra appellaçon remota. Aynda he posto que vos nen vossas vozes non seiades ingratos, nen desconoçidos

2310

Llamada: nen dona, nen escudeiro, nen caualeiro, nen ome poderoso.

2311

Tachado: en vida de.

2312 Tachado: et as ditas duas vozes que ficaren apus vosa morte que despois as ditas voses çinquoenta libras da dita moneda blanca.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

897

contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos, nen posades fazer manda, nen oniuersariu a outra igleia, nen moesteiro por esto que vos asi aforamos se non a nos o dito cabidoo. Et nos o dito frei Gonçaluo, abbade que somos presente por nos et porlas ditas nosas vozes asi reçebemos de vos o dito cabidoo as sobreditas cousas aforadas porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigamos todos nosos bees moueles et raizes, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben et reparar a dita igleia et casa et logares, et pagarlas ditas libras et conprimos et aguardarmos todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiduas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defender a dereito a vos o dito dom abbad et vosas vozes con esto que vos asi aforamos como dito he. Et he posto pena ontre as partes çen moravedis etçetera. Et fique firme eno tenpo etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, XXteIII dias do mes de mayo, anno a natividade Domini Mmo CCC XCo IIIo. que presentes foron don Vasco Peres, arçidiago de Castela, Gil Ro­drigues, mestrescola, Fernan Peres, abbad da Triidade, Martin de Montes, Diego Fer­nandes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Lou­renço Martines, coengos d´Ourense, et outros.

63 1392, febrero, 11. Ourense. El caballero Lopo Pérez de Río, criado del conde don Fernando, que tiene afo­ radas del cabildo unas casas junto a la iglesia de Santa María Madre, en las cuales viven García de Amusco y su mujer, Elvira Díaz, alegando que él no reside ni resi­ dirá en Ourense y que por ello no podrá cuidarlas, solicita a los capitulares que le per­mitan subrogar el foro en la mentada Elvira Díaz, que está presente. El cabildo acepta la petición y toma por forera a perpetuidad en dichas casas a Elvira Díaz por una renta anual de diez libras, que ascenderá a catorce cuando remate el foro que sobre ella posee Aldonza Nunes, monja en el convento Dominico compostelano de Santa Clara de Belvís. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 32 v.-33 r., gallego.

// Fol. 32 v. Carta de Eluira Diiz. Sabean quantos esta carta viren como o cabidoo da igleia d´Ourense seendo jun­ tado en seu cabidoo por ca[npaa] tanjuda ena quastra noua de San Martinno segundo que am de huso et de custume de se ajuntar a fazer […] cabidoo. Et presente y Lo­po Peres de Rio, caualeiro, criado do conde dom Fernando, et presente y tambem [El­ ui­ra] Diiz, moller de Garçia de Famusco, besinno desta çidade de Ourense. Enton o dito Lopo Peres diso aos omes do dito cabidoo que \ben/ sabian en como el tiinna

898

Amalia López Martínez

de­les hunas casas aforadas para por senpre que estan [en] Santa Maria a Madre enas quaes ora mora o dito Garçia de Famusco et a dita Eluira Diiz, et parten de huun cabo con outras casas em que ora mora Mayor de Santa Marinna et do outro cabo partem con o eixido que forom casas que ora ten Diego Nunes de Leborin et tem as outoeiras enas casas que foron de Johan Peres de Eirauedra, et tem as portas ena rua pubrica. Et diso que por quanto el \non/ morava em esta terra, nen podia y fazer resy­den­­çia et que non podia reparar as ditas casas que por esto que se poderian perder et que por ende que el que puna et poso logo todo dereito et jur et vos et auçom et propiedade et senorio que auia enas ditas casas ena dita Eluira Diiz, et que lles pedia que a reçebesen por foreira as ditas casas para senpre segundo que as el tiinna, et que ela que se obrigase de pagar o dito çenso que o dito cabidoo auia porlas ditas casas et lle fose tiudo. Et logo dito cabidoo et omes boos del con consintimento de Joan \Afonso/ de Quastro, coengo, dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Herosco, daian da dita igleia de Ourense, diseron que por rogo \do/ dito Lopo Peres que reçebian por foreira das ditas casas a dita Eluira Diiz, et que as teuese et pesuise ela e todas 2313 et suas vozes et herdeiros para por senpre segundo que as tinna o dito Lopo Peres deles. Por tal condiçon que a dita Eluira Diiz que repare as ditas casas que as repare de pedra et de madeira et de tella et de todo o que lle feser mester, et a repare bem en tal maneira que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et que dem em cada huun anno a dita Eluira Diis et suas voses et herdeiros ao dito cabidoo para por senpre dez soldos leoneses que senpre ouueron porlas ditas casas, et que pagen mays em cada huun anno para senpre a seimento de Aldonça Nunes, frayra de Santa Clara de Beluis de Santiago, quatorse libras de di­ nei­ros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçion deles ena moeda que correr, et que as quatorse libras que em sua vida a dita Aldonça Nunes qua as aia a dita Aldonça Nunes et que depois de sua morte que pagen para por senpre a dita El­ui­ ra Diiz et suas voses et herdeiros, as ditas casas de disemo a Deus, liures et quites de todo outro embargo et cargo alguun. Et outrosi que las dauan por esta condiçon que se a dita Eluira Diiz et suas vozes et herdeiros quesesen bender, deitar ou supeno­rar as ditas casas que primeiramente frontasen ao dito cabidoo et llas desem porlo justo preço que lloutro por elo desem, et non a querendo nos por ese preço reçeber enton vendese, deitase ou subpenorade a tal persona que seia et fose semelauel 2314 de la que reparase as ditas casas et pagase os ditos dez soldos et mays as dias quatroze li­bras et a seamento das dita Aldonça Nunes, segundo que de suso dito he, et quiser, et aguar­ dase todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi que llas dauan con tal condiçon que se contenda reclesese em algun tenpo ontre o dito cabidoo et a dita Eluira Diiz et suas voses et herdeiros sobre razon das ditas casas que se termine a dita

2313

Tachado: voses.

2314

Tachado: de uos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

899

contenda por dous omes boos do dito cabidoo tomados a praser da partes toda outra apelaçon remota. Outrosi que a reçebian por tal condiçon que a dita Eluira Diiz et suas vozes et herdeiros que non posan faser manda, nen oniversario porlas ditas casas a outra igleia, nen moesteiro nen nen (sic) santuario alguun sacado ao di­to cabidoo. Et logo a dita Eluira Diiz diso que reçebia as ditas casas que asi em ela pui­nna et traspa­ ssaua o dito Lopo Peres et da que a reçebia o dito cabidoo por foreira para si et para todas suas voses et herdeyros para senpre, et que obrigaua todos seus bees mouelles et reises gaanados et por ganar a reparar as ditas casas de pedra et de madeira et de tella et de todo o que lle faser mester, et pagar os ditos dez soldes et mais as ditas quatorze // Fol. 33 r. [li]bras et a saimento da dita Aldonça Nunes para por sen­pre, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes [que] em esta carta som es­criptas et contiudas et cada huna delas. Et logo os omes boos do dito cabidoo [di]se­ron que obrigauan os bees da mesa do cabidoo para enparar et defender a dereito con as ditas [cou]sas as dita Eluira Diiz et a todas suas voses et herdeiros para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, onze dias do mes de feuereiro, anno do nasçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et dous annos. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodriguez mestrescola, Fernan Peres, aba­ de da Tridade, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Martinno Gestosa, Die­go Fernandes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, coengos d´Ou­ren­se, et outros.

64 1392, noviembre, 14. Ourense. El escudero Pedro Fernández de Porras solicita, en nombre del canónigo Pe­ dro Martínez, tenenciero capitular de Cameixa y Pazos de Arenteiro, que rebajen la renta anual pagadera por dicha tenencia, establecida en quinientos maravedíes, porque Tareixa Sánchez se niega a pagar, a lo que el cabildo accede, rebajando cien maravedíes anuales. A continuación, el procurador del cabildo demanda ante el vi­ cario del obispo a dicho Pedro Martínez —también canónigo en Santiago de Com­ postela, donde vive— y al escudero Pedro Fernández de Porras porque el primero ha arrendado al segundo la iglesia de San Lourenzo de Piñor y ninguno de los dos paga la renta debida, solicitando que no se conceda gracia alguna a ninguno de los dos hasta que se haga efectiva dicha renta. El escudero responde que está presto a sa­tisfacerla, tras lo que el vicario del obispo lo conmina a no enviar al canónigo com­postelano renta alguna procedente de Piñor hasta pagar al cabildo y que pague a éste según costumbre, a lo que se compromete de nuevo el escudero. Por último, el vicario episcopal sentencia que no se despoje a Pedro Fernández de Porras de la iglesia de San Lourenzo de Piñor, de la que pagará anualmente los cuatrocientos ma­ravedíes que corresponden.

900

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 33 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 46.

// Fol. 33 v. Carta de [...] de Porras. Anno Domini Mmo CCCmo XCmo secundo, XIIIIo dias do mes de nouembre. Sabean todos que seendo o cabidoo da egleia d´Ourense juntado ena caustra noua de San Martinno por son de canpaa tangida segundo que an de huso et de costume de se [iun]tar. En presença de min, Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeller da dita egleia d´Ourense et das testemoyas adeante scrip[tas]. Enton paresçeu y eno dito cabidoo Pedro Fernandes de Porras, escudeiro, et diso aos senores, personas et omes boos do dito cabidoo que ben sabian en como Pedro Martines, coongo da dita egleia, touesse deles a renda 2315 de Cameiga y de Paaços por D moravedis, a qual el perdia porque lle Tareija Sanchez, moller de Afonso Gomes non queria pagar, et que lles pedia por merçed que lles quitasse da dita renda alguna cousa. Et os ditos senores et personas do dito cabidoo querendo faser merçed ao dito Pedro Martines, coongo, seu conpaneiro, diserom quel lle quitauan et quitaron çen moravedis da dita renda, \et/ d´aqui endeante pagasse o dito Pedro Martines en cada huun anno CCCCos moravedis ao dito cabidoo. Et o dito Pedro Fernandes de Porras, escudeiro, procurador do dito Pedro Martines, coongo, asi o outorgou. Et logo enton Pedro Fernandes, coongo da dita igleia, procurador do dito cabidoo poso demanda ao dito Pedro Fernandes de Porras, escudeiro, perante don Ares Fernandes, chantre, bigairo geeral de noso sennor obispo, que en como o dito Pedro Martines, coongo, teuesse a igleia de San Lourenço de Pennor, et arregesse et procurasse o dito Pedro Fernandes de Porras por el. Et o dito Pedro Martines este­uesse residente ena cidade de Santiago onde era coongo, et o dito cabidoo non pode­sse auer do dito Pedro Martines a dita renda de que lle asi quitauan os ditos çen mo­ ra­vedis, nenhuna cousa, que lle pedia et pediu ao dito bigairo por quanto o dito Pe­dro Martines tiinna egleia de San Lourenço de Pennor, que era en este obispado d´Ou­rense, et a del tiinna arrendada o dito Pedro Fernandes que lle pedia et pediu que o costrengesse que non pagasse nenhuna cousa ao dito Pedro Martines ata que o dito cabidoo fosse entrego en cada huun anno da dita renda poys que lle contauan os ditos çen moravedis. Et logo enton o dito Pedro Fernandes de Porras disso que uerdade era que el tiinna do dito Pedro Martines a dita igleia de Pennor, arrendada et que prestes era de pagar a dita renda en cada huun anno ao dito cabidoo. Et logo o dito chantre et vigairo mandou por sua sentença ao dito Pedro Fernandes de Po­ rras que non recudisse d´aqui endeante ao dito Pedro Martines, coongo con alguna cousa que a dita igleia de San Lourenço de Pennor perteençe ata que o dito cabidoo

2315

Tachado: da.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

901

d´Ourense fosse entrego et ben pagado do que lle o dito Pedro Martines deuia da dita renda et deue seu costume. Et o dito Pedro Fernandes diso que era prestes de pagar ao dito cabidoo 2316 en cada huun anno, segundo que o dito vigairo mandaua por sua sentença, durante a dita renda que el tiinna da dita igleia et sub tal condiçon que el non fosse desapoderado della nen lle alguna persona tomasse a dita igleia, mays en outra maneira que el se obligaua et obligou de pagar ao dito cabidoo aos terços do anno os ditos CCCCos moravedis en cada huun anno de longos por sy et pos seus bees poys que lle o dito bigairo mandaua et mandou et o dito vigairo asi o pronunçiou et julgou todo por sua sentença. Esto foy eno dito lugar, anno et dia et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernando Peres, abade da Triydade, Rodrigo Gonçalues, thesoureiro, Diego Fernandes, Gonçaluo Martines, Johan de Castro, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, coongos da dita igleia, et outros.

65 1394, abril, 9. Ourense. Sínodo del obispado de Ourense presidido por los vicarios del obispo electo don Pedro, el arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz y el chantre don Ares Fernández. Los vicarios episcopales recuerdan que el año pasado se ha repartido entre di­­ cha clerecía un «subsidio caritativo», excomulgándose a quienes no pagaron la can­ tidad que le había correspondido. A continuación, se absuelve a quienes, desde en­ tonces, han satisfecho el pago, renovándose la excomunión a quienes todavía no lo han hecho. Antes de esta renovación el arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz, ab­ suelve personalmente a Domingo Eanes, racionero de la catedral, a Xoán Lourenzo, clérigo de San Cibrao das Las, a Xoán Lourenzo, clérigo de San Miguel de Vilar de Rey, y a Estevo Lamela. Se lanza sentencia de excomunión contra todos aquellos que impongan pedido o cobren impuesto alguno a los clérigos, a sus caseros o a sus familiares. Se conmina a todos los clérigos del obispado a que residan personalmente en las iglesias donde tienen su beneficio y se les prohibe que tengan barraganas, ni pú­ blica ni secretamente. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 33 v.-34 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 362-364 Antonio García y García, (dir.), Synodicon Hispanum, I. Galicia, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1981, págs. 103-104.

2316

Tachado: durante.

902

Amalia López Martínez

[Cou]sas do [sig]nado deste anno et era 2317. Cousas do signado deste anno et era. § Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, noue dias do mes de abril. Estando ena igleia cathedral de San Martinno dentro eno coro da dita igleia, et en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro, notario et chançeler da dita igleia \d´Ourense/, et estando eno dito logar arçidiagos, personas, coengos, benefiçiados da dita igleia et abbades, priores, clerigos, cureiros et non cureiros dos moesteiros et igleias do bispado de Ourense, çelebrando seu signado. Et presentes y don Aluaro Diiz, arçidiago de Aueancos et don Ares Fernandes, chantre da dita igleia, vigairos eno tenporal et spiritual do onrrado padre et sennor dom Pedro, porla graçia de Deus et santa igleia de Roma esleito confirmado da dita igleia d´Ourense. Enton os dito vigairos diseron que por quanto en este anno pasado fora repartido en este obispado çertas contias de moravedis de susidio caritatiuo que foy repartido como dito he, et por quanto elles o non pagaran eno termino que deuian, et porque foran amoestados que os soltaua et higeu logo a maao, \o dito don Aluaro Diiz,/ et asolueu Domingo Anes, clerigo ra­çoeiro da dita igleia, et Johan Lourenço, clerigo de San Çibraan da Laas, et Johan Lou­renço, clerigo de Vilar de Rei, et Esteuoo Lamela, et a todos clerigos, abbades, priores, abbadesas et todos aquelles que pagaran ata aqui o dito sosidio et os que o non pagaron que os denunçia por publicos escomungados. Testemoyas infrascriptos. § Iten o dito dom Aluaro Diiz, vigairo diso que poina por huun \presente/ scripto que ena maao tiinna sentença d´escomuyon en todos los omes et molleres que ponnia pedidos aos clerigos ou a seus caseiros, lugauelmente et \outros/ os departidores et colledores das tallas que 2318 asi son postas 2319 \enos/ clerigos et en seus caseiros ou en seus familiaes. § Iten dito dom Aluaro Diiz diso que amoestaua todos los clerigos do bispado de Ourense que fesesen residencia personal enas igleias en que eran benefiçiados et reitores. Et outrosi que non teuesen barregaas en publico nen en escondido, se non que passadas las amoestaçoes que procedia contra elles et contra cada huun deles segundo se conten enas contitoçoes signodaes da igleia d´Ourense et enas constituçoes do cardeal de Sabina. Testemoyas en estas cousas sobreditas: Vasco Peres, de Castella, et Afonso Fernandes, de Buual, arçidiagos, et Gil Rodrigues mestrescola, Fernando Peres, abbad da

2317

En el margen izquierdo.

2318

Tachado: a son.

2319

Tachado: aos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

903

Triidade, Diego Fernandes, Martin de Montes, Martin Gestosa, [...] Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Ares Lourenço, Bertolameu Peres, Gomes Peres, coengos d´Ou­ rense, et outros.

66 1397, enero, 8. Peñacerrada. El deán auriense don Fernando Sánchez Sarmento nombra como sus procura­ dores generales en la diócesis de Ourense a don Fernando Pérez, abad de la Santísi­ ma Trindade de Ourense, y a Martiño Sánchez de Saturde, natural de la diócesis de Calahorra. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 34 r.-34 v., latín.

// Fol. 34 r. [...] procuratorum domni Fernandi Sancii Sarmento. [...] present[...] quod anno a natiuitate [...]esimo [...]mo [...] quinta, die uero oc­taua mensis januarii, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri do­mni Benedicti, diuina prouidencia pape triidecimi, anno tercio. In mei [...] notarii testiumque infrascriptorum ad hec specialiter vocatorum et rogatorum presencia, personaliter constitutus nobilis et [cir]cunspectus vir domnus Fernandus Sancii Sarmento, decanus Auriensis, melioribus modo, via, causa, jure et racio[ni]bus potuit et debuit, fecit, constituit, creauit ac solemniter ordinauit suos ueros, certos et indubitatos [procu]ratores, actores, factores et negociorum suorum gestores, ac nuncios speciales, ac vicarios et sui locumtenentes in dicta ciuitate et diocese Auriensibus, videlicet venerabiles viros domnum Fernandum Petri, abbatem Sancte Trinitatis in prefa[ta] ecclesia Auriense, et Martinum Sancii de Saturde, Calagurritane diocesis, absentis tanquam presentis, et eorum quilibet in solidum, ita quod non sit melior condicio ocupantis, sed quod vnus eorum incepit alter prosequi, mediari vale[at] et finire, eisdem comitendo curam et regimen ac administracionem dictorum suorum canonicatus et prebende decanatus, prestimoniorum et prestimonialium porcionum et sinplicium beneficiorum et eorumdem pertinenciarum, audienciam, vicariatum ac omnem iurisdicionem suam causa suorum decanatus et beneficiorum predictorum in prefata ecclesie, ciuitate et diocese prout ad dictum dominum decanum constituentis de consuetudine uel de jure pertinet seu quomodolibet pertinere [debet] per se uel alium seu alios exercendi, dans et concedens idem dominus decanus constituens dictis suis procuratoribus, vicariis seu locumtenentibus, et eorum cuilibet in solidum, plena et liberam potestatem et mandatum speciale in [vniuer]ssis fructus quoque redditus, prouentus, iura, obuenciones et emolumenta ad dictum dominum decanum [...] racione huiusmodi dictorum suorum beneficiorum, canonicatus et prebende decanatus, prestimoniorum et prestimonialium porcionum et sinplicium beneficii que in dictis ecclesia, ciuitate et diocese Auriensibus idem dominus constituens obtinet,

904

Amalia López Martínez

necnon omnia alia et qualia bona ad dictum dominum decanum consituentem, terras, vineas, possessiones, jura et loca ex iure s[...]monii seu alias quomodolibet veniencia seu pertinencia uel ventura in reino et dominio Castele et alibi, consistentes intrandi nomineque dicti domini decani constituentis possidendum, regendum, gubernadum et manute[nendum] eorumque redditus et tributa requirendum, petendum, leuandum et exigendum, procurandum quam recipiendum, ipsosque vendendum, arrendandum et ad firmam pessionem seu annuatim dandum, et quascumque pecuniarum s[...] buscumque personis percipiendum et de receptis quitandum, et literas quitacionis ac pactum solempne de [...] non repetendo faciendum et concedendum, jurdicionesque exercendum, litem seu lites audiendum, decidendum, [...]dum, sentenciam seu sentencias interlocutorias uel difinitiuas ferendum, necnon omnia beneficia ecclesias[tica, cum] cura uel sine cura, ecclesia, ciuitate uel diocese consistencia ad colacionen dicti domini decani conf[erendum] [...]pectatum, vacancia uel vacatu­ ris quibuscumque personis conferendum, eorumque colacionis concedendum [...] et confici faciendum, et pro premissis et eorum singulis, si necese fuerit, coram judicibus ecclesiasticis et [...] quibuscumque agendum et defendendum, libelum seu li­belos et quascumque peticiones alias dandum et recip[iendum] [...]piendum, replicandum, triplicandum, litem seu lites contestandum, et de calupnia et veritate d[...] randum, et quolibet alterius generis juramentum licitum tamen et honestum ac natura ad premissa a[...] constituentis prestandum, ponendum, articulandum, posicionibus et articulis intendendum, testes liter[...] et qualibet alia probacionum genera producendum, in testes et eorum dicta et producta ex auerso dicend[...]ciendum, eos et ea reprobandum, termina et defectus opponendum, probandum et declarandum, protestandum [...]dum, concludendum, sentenciam seu sentencias, tam interlocutorias quam difinitiuas, ferri petendum et [...] et ab ipsis et quolibet alios grauamine illato uel inferendo prouocandum et apelandum prosequens, expensis et interesse petendum et recipiendum, absolucionis simpliciter et ad cautelam necnon [...]nis in integrum beneficia, si necese fuerit, petendum et obtinendum, quascumque literas inpre[...]tratas ex aduerso contradicendum, de loco judicibus et notariis conueniendum et concord[...]sandum, vnum uel plures procuratorem uel procuratores, vicarium seu vicarios, locumtenentem seu locum[...] loco sui et nomine dicti domini constituentes, et cuiuslibet ipsorum sunstituendum et eum uel eos re[...]cionis huiusmodi offi­ cium in se senper retinendo. Et generaliter omnia alia et singula [...] exercendum et procurandum in premissis et circa premissa que causarum et negociorum homini [...] et requirunt, eciam si mandatum exigant magis speciale, et que ipsemet dominus [...] si presens et personaliter interesse faceret et facere posset in premissis et eorum s[...] // Fol. 34 v. dominus decanus constituente se ratum, gratum [...]res uel eorum alterui ac substitutus uel subsituti ab eis uel eorum altero [...] procuratum fieret in premisis et circa premissa et quolibet premissorum. Promisitque etiam michi, notario publico in­frascripto, ut publice persone legitime […]planti et recipienti, vice et nomine omnium et singulis etiam quorum interest uel intererit in futurum capcionem iudicio

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

905

sisti judicatum solui ipsosque pertinens suos et eorum quemlibet ac substituti uel substitutus ab eis seu eorum altero ab omni onere satis dandum releuare et releuat de presenti cum omnibus clasulis (sic) opportunis sub ypotheca et obligacionen omnium bonorum suorum presencium et futurorum. De quibus omnibus et singulis idem dominus decanus constituens peciit per me, notarium publicum infrascriptum, sibi fieri publicum instrumentum se plura publica instrumenta. Acta fuerunt hec in villa de Rupaclausa, Calagurritane diocesis, anno, die, men­ se, indicione et pontificatus quibus supra. Presentibus venerabilibus et discretis viris dominis Iohanne Garsie, presbitero, Iohanne Roderici, clericis dicti loci, et Fernando Lupi de Sancto Vicencio de Svse­ rra, dicte Calagurritane diocesis, cum pluribus aliis testibus ad premissa vocatis et rogatis. Et ego, Rodericus Martini de Arthaxona, presbiter Calagurritane diocesis, publi­ cus apostolica auctoritate notarius, qui premissis omnibus et singulis dum sit, ut pre­­­ mictitur, per dictum dominum decanum constituentem agerentur, dicerentur, con­ce­­­ derentur et fierent, vna cum prenominatis testibus presens interfui eaque sit fieri, vi­di et audiui, legi et publicaui notamque exinde supmsi (sic) hoc presens publicum instrumentum manu propria scriptum hoc signo meo solito et consueto signaui hic, quod me subscripsi in fidem et testimonium omnium premissorum, requisitus et rogatus. Et uerbum inter lineas in quinta linea a fine computandum scriptum ubi legitur «onore» approbo. Rodericus, apostolicus notarius.

67 1398, enero, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Boo, a su mujer, Constanza Afonso, y cuatro voces una leira de monte en O Mollón, con la condición de plantar­la de viña, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, salvo los dos pri­ meros años, que queda libre de pago alguno, pagadera al tenenciero capitular de Tarascón. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 35 r., gallego.

// Fol. 35 r. Carta de Johan Boo. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a faser nosso cabidoo, con outorgamento et liçençia de Martin Geestosa, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo de don Fernan Sanches Sarmento, dean ena dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo. Et outrossy

906

Amalia López Martínez

con consintimento de Affonso Fernandes, coengo da dita ygleia et teedor de \nosa/ renda de Tarascon, damos et outorgamos afforamos a vos Johan Boo, morador en Ourense ena rua Escura et a vosa moller Costança Affonso, en vida de uos anbos et a quatro vozes apus la morte do pustrimero de uos, quaes o postrimeiro de uos nomear en sua vida et non as nomeando que seian vozes aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito. Et assy vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Conben a saber que uos aforamos huna leyra de 2320 monte que foy vinna que esta eno Mollon, que demarca de huna parte con vinna que uos, o dito Johan Boo, teendes que foy de Gon­çaluo de Montealegre, et da outra parte ena cruz do Mollon, et en fondo topa en outra vinna que ten Costança \Gonçalues/, moller que foy de Gonçaluo Anes, notario que foy do Chao de Castela, et ençima topa ena cruz do Mollon, a qual leyra teuo Pedro de Porras et a qual el leixou yr a monte, et o qual el demitio. Damosvos a foro a dita leyra de herdade segundo sobredito he con entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteeças por tal condiçon que uos que a chantedes de vinna et ontrechantedes cada hulle conprir. Et que a aiades de dezimo a Deus estes primeiros dous annos, et ela posta de vinna [que a] lauredes et paredes ben, en tal maneira que non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo ou ao que por nos teuer a dita renda de Tarascon en cada hun anno a quarta parte de todo o vinno et conposta que Deus y \der/, a conposta ena vinna et o vinno \bran­co/ eno lagar, a qual nouidade collerdes por nosso moordomo ou do que teuer a dita renda ao qual proueeredes de comer segundo custume desta çidade. Et do al que aiades a dita leyra pasados os dous annos de dezimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos ou vosas voses que a dita leyra herdaren a quiserdes vender, deptar ou subpinorar que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo, et nos la dedes porlo justo preço que uos outro por ela der. Et non na querendo nos por esse preço reçeber estonçe a vendede, deytade ou subpinorade aa tal pessoa que seia semelauel de uos que seia tiudo de laurar et parar ben a dita leyra de herdade, et pagar cada anno o dito foro de quarta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o di­­to Johan Boo et vosa moller et vosas voses, sobre rason da dita leyra que se termine por dous omes boos, de noso dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que uos o dito Johan Boo nen vosa moller, nen vosas voses, que non posades faser manda, nen oniuersario porla dita leyra de vinna despoys que for feita a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun saluo a nos o dito cabidoo. Et eu o dito Johan Boo que soo presente por min et porla dita minna moller \que non he presente/, et porlas ditas voses asi outorgo et reçebo en min a dita le[ira] de herdade aforada porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo todos

2320

Tachado: herdade.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

907

meus bees \et da dita minna moller/, gaanados et por gaanar, para a poer de vinna et a laura et parar ben et pagar cada anno o dito foro de quarta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos todos los bees da nosa mesa para vos anparar et defender senpre a dereito con esto que uos assy aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena onte nos as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena e interee çen mo­ravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla segundo sobredito he. Feyta a carta eno cabidoo, viinte et quatro dias do mes de janeiro do anno do naçemento de noso sennor [Jhesu Christo] de mill CCCo XCVIIIo annos. Testemoyas: Vasco Coruacho, arçidiago de Castela, et Roy Gonçalues, thesou­ rey­ro, Diego Ferrnandes et Meendo […] Martin Geestosa, Gonçaluo Anes, coengos, et Garçia Prego et Rodrigo Aluares, raçoeiros, et Pedro Laso, escripuan, et outros moytos coengos.

68 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Martínez, cria­­ do de Roi Cameao, y a su mujer, Constanza Eanes, las viñas y monte que tuvo San­cha Vázquez, con unos piteiros anexos, por una renta anual la sexta parte de lo cosecha­ do, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 35 v., gallego.

// Fol. 35 v. Carta de Johan Martinez, criado. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntado en nosso [cabi]doo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos juntar a faser cabidoo, et 2321 con outorgamento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo do dean enos contrautos do cabidoo por don Fernando Sanches Sarmento, dean da dita da dita (sic) igleia. Et outrosi presente y Roy Lourenço da Fonteyna teendor por nos a nossa renda das Quintas Vellas, damos et outorgamos, aforamos a vos Johan Martines, criado de Roy Cameao que sodes presente, et a vossa moller, Costança 2322 \Anes/, et a todas vosas voses para sen­­pre, as nossas vinnas \con seu monte/ que teuo Sancha Uellasquez con os \outros/

2321

Tachado: consintimento et.

2322

Tachado: Rodeiro.

908

Amalia López Martínez

piteiros que jasen a sobre elas. As \quaes/ vinnas jasen en termino de Barrocaes,2323 as quaes vinnas dimitiu con outras vinnas de Affonso Lourenço, pedreiro, et con outras de Johan de San Tome, et con outra vinna de Johan de Cameija et con outra vinna que agora laura Martin da Reposta. Damosvos a foro as ditas vinnas con seu monte, segundo que a elas \as teuo a dita Sancha Uellasque/, perteençen con suas entradas etçetera. Por tal pleito et condiçon que as lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o di­to cabidoo, ou ao que por nos teuer a dita renda a sesta parte do vinno et conposta que Deus der segundo 2324 que o dan outras vinnas das Quintas, a qual nouidade que Deus y der auedes a coller por nosso moordomo ou do que por nos teuer a dita renda das Quintas, ao qual auedes aproueer de comer et de beber cumunalmente segundo cus­tume desta çidade. Et u seu desi[mo] a Deus pagado. Et he posto que se vos ou vo­ssas voses que as ditas vinnas herdaren a quiserdes vender etçetera. Aynda he pos­ to que se pleito ou contenda recleçer etçetera. Et outrosi he aynda posto que non po­ ssa­­­­des manda, nen poer oniuerssario porla dita vinna etçetera. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos todos los bees da nossa messa etçetera. Et eu, o dito Johan Martines por min et porla dita minna moller que non he presente assy o outro et reçebo en min as ditas vinnas aforadas pro la maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo todos todos (sic) meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar, etçetera. Et he posto 2325 pena çen moravedis, etçetera. Feita a carta \et dada/ en Ourense 2326 eno dito cabidoo, dez et noue dias do mes de nouenbro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et cinquo annos. Testemoyas: Martin Geestosa et Gonçaluo Martines de Ribadauia et Gil Rodriguez, mestrescola, et Pedro Fernandes et Mendo Ares, coengos d´Ourense, et outros.

// Fol. 36 r. Anno istius libro est a nativitate Domini M CCC XC IIIIo. 69 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Eanes, morador en la rúa das Chousas, a su mujer, Mariña Domínguez, y tres voces unas casas en dicha calle por una renta anual de seis libras durante la vida de ambos, ascendiendo a nueve libres para las voces que los sucedan.

2323

Tachado: do.

2324

Tachado: custume.

2325

Tachado: que se vos.

2326

Tachado: en Ourense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

909

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 36 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 142

Feita et dada ao dito Afonso Anes. Anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo, quarta feira, onse dias do mes de feureiro. Sabeam quantos esta carta virem como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por son de canpaa tanjuda, ena caustra noua de San Martinno, segundo que avemos de vssu et costome de nos ajuntar a fazer noso ca­ bidoo \et consintimento de Ares Lourenço, coengo ena dita igleia, vigario de don Pedro Gonçalues, dayan ena dita igleia enos contraptos do cabidoo/, damos et ou­­ torgamos a foro a vos, Afomso Anes, morador ena rua das Chousas, et a vosa moller, Ma­rinna Domingues que sodes presente en vossas vidas de anbos et dous et a tres voses apus morte do postromeiro de vos, quaes vos nomeardes en vossas vidas ou a tenpo de vossos finamentos, et non as nomeando que seian voses os que os outros vo­ssos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçessi­ ue. Conuen a saber que vos aforamos hunas nossas casas que nos teemos ena rua das Chousas as quaes quaes (sic) nos demetiu Eufemea Gonçalues, moller que foy de Johan Martines, carpenteiro, et nos ronpemos a carta delas que nos ela deu en cabidoo, as quaes parten de huun cabo con outras nossas casas que que (sic) a con Ines 2327 de Fente et do outro cabo parte con outras casas que ora ten Johan Brauo, correiro, et teen as portas ena rua publica das Chousas. Damosvos a foro as ditas casas con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçom que vos reparedes as ditas casas, de parede et tella et madeira et de todo o que lle feser mester en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno \aos terços do anno do cabidoo/ en vosas vidas de anbos et dous, seis libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra. Et a vossos saimentos as vossas voses den en cada huun anno 2328 \aos ditos terços/ a nos o dito cabidoo noue libras da dita moneda ou a estimaçon, vos et elles, ena moneda que correr. Et do al que aiades as ditas cassas de disimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Afonso Anes et vossa moller et vossas voses, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito capitulo tomados a plazer das partes toda outra apellaçon remota. Outrosy he posto que se vos, o dito Afonso Anes et \a sua dita/ vossa moller ou vossas voses quiserdes uender, deitar ou subpenorar as ditas casas que primeiramente frontedes con elas a nos o dito cabidoo et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por ellas der, et non as querendo nos

2327

Tachado: Afonso Daan.

2328

Tachado: ao dito.

910

Amalia López Martínez

por esse preço reçeber enton as vendede, deitade ou subpenorar a tal persona que seia semellauel de vos que repare as ditas cassas de todo como sobredito he, et page o çensso sobredito \aos ditos terços/. Outrosy he posto que por esta casa que vos asi aforamos como sobredito he, non possades vos nen vosas voses fazer manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro alguun, sacado a nos o dito cabidoo. Et 2329 que vos et vossas voses non seiades engratos nen desconoscidos contra nos, o dito ca­bidoo, nen contra alguuns de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da no­sa messa para emparar et defender a dereito a vos o dito Afonso Anes et Marinna Dominguez et vossas voses con estas cassas que vos asi aforamos como sobredito he. Et nos os ditos Afonso Anes et Marinna Dominguez que somos presentes por nos et porlas ditas nossas voses asi reçebemos de vos o dito cabidoo as ditas cassas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas son, et obrigamos \todos/ nossos bees moules et raises, gaanados et por gaanar para reparar as ditas cassas de todo o que lles feser mester, et pagar as ditas 2330 seis libras aos terços do anno segundo costume do dito cabidoo, et apus nossas mortes nossas voses as ditas noue libras. [Et] conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer das partes que contra esto passar et o non conpir et aguardar que peite aa parte aguardante por nome de pena e interee dosentos moravedis da 2331 \dineiros brancos/, a dita pena pagada ou non esta carta et todo en en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et o voses sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, anno, dia et mes sobreditos. Testemoyas testemoyas (sic) que presentes foron Ares Fernandes, chantre, Fernando Peres, abbad da Triindade, Gil Rodrigues, mestrescola, Afonso Fernandes, Diego Fernandez,2332 Meendo Ares, coengos d´Ourense, et Pedro Rodrigues, reitor da igleia de Santa Marinna de Agoas Santas et outros. Esta carta foy outorgada por Lourenço Martines, notario apostolico, coengo d´Ou­rense, escusando a Esteuoo Peres, chançeler da dita igleia d´Ourense.

70 1394, febrero, 15. Ourense. Lourenzo Martínez arrienda al clérigo Pedro Fernández de Paderne los votos de la tierra de A Rabeda durante un año, de san Juan a san Juan, por veinticuatro fa­negas de pan, mitad de centeno y la otra mitad de mijo u orjo, o de ambos cerea­les

2329

Tachado: outrosi.

2330

Tachado: ditas.

2331

Tachado: dita moneda.

2332

Tachado: Diego Fernandes.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

911

mez­clados, que le entregará antes del próximo día de Pascua en la iglesia de San Sal­­­vador de Solbeira. Pedro Fernández presenta como avales del pago a su sobrino Afonso Martínez y al clérigo de coro Martiño Eanes, que aceptan serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 35 r., gallego.

Obrigaçon de Lourenço Martines contra Pedro Fernandes. § Anno sobredito, domingo XV dias do mes de feureiro, ena çidade de Ourense aa porta da rua da [O]bra, Lourenço Martines […] os vodos da Rauenda segundo que os tinna Gonçaluo Anes, o coengo, a Pedro Fernandes de Paderne, clerigo, por este anno tan solamente que [a]cabara por dia de san Johan Bautista do mes de juyo da era desta carta. Conuen a saber por XX[I]IIIo fa[negas de pan] de çenteo et XII de millo et de oiio (sic) ou de huun deles. Et outorgou delo dar et pagar ata dia de Pascoa […] primeira que ven ena igleia de Sorueira et para o asi conprir deu consigo fiadores et deuedores et cada huun en sua […] a Martinno Anes, clerigo do coro da igleia d´Ourense, et Afomso Martines, sobrino, do dito Pedro Fernandes, os quaes se obrigaron por […]. Testemoyas que presentes foron: Fernan Rodrigues, capellan de Santa Eufemea, Johan Esteues, alfayate, et Nuno Peres d´Esposende et [outros].

71 1394, febrero, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Martiño Pérez, a su mujer, Domin­ ga Lourenzo, y tres voces, un casal en Pazos de Loiro por una renta anual, pagadera al tenenciero capitular de Montelongo, de la cuarta parte de lo cosechado más, el día de san Martín, una buena cerda y tres maravedíes —por el pan y el vino que de­ ben acompañarla— y ocho maravedíes de derechura. En caso de que planten alguna viña, de ella darán solamente la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 36 v., gallego.

// Fol. 36 v. Carta [Martin Peres] d´Espinoso. Sabbam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado eno coro da dita igleia, con consintimento de Ares Lourenço, vigairo enos contrautos do cabidoo por nos dom Pero Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, et teente a renda dos cassares de Montelongo porlo dito cabidoo, damos et outorgamos a foro a vos Martin Peres, morador en Espinoso que sodes presente, et a vossa moller Dominga Lourenço que non he presente et a tres voses apus morte do postrumeiro de vos, quaes vos nomeardes en vossas vidas ou a tenpo de vossos fina-

912

Amalia López Martínez

mentos, et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçessiue. Huun nosso casar que nos teemos en Paaços de Loiro, o qual parte con outro casar do bispo d´Ourense et con outro casar de Martin Gestosa, coengo, o qual casar que vos asi aforamos anda con a \nosa/ renda de Montelongo. Damos a foro o dito casar con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos cubrades et reparedes as casas do dito casar et as moredes et pobredes por vos ou por outro, et lauredes et paredes ben as herdades do dito casar en tal maneira que non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos ou ao que por nos teuer a nossa renda dos casares de Montelongo quarta parte de todo pam et auerenço et legumea que Deus der enas ditas herdades. Et o qual collerdedes por noso ome ou porlo que teuer a dita renda dos ditos casares de Montelongo, o qual proueerdes de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vosa nouidade segundo costume da terra. ✝ Et se por ventura poserdes vinna, en algua parte das erdades deste casar, que dedes do vinno a quinta parte, quinta da conposta et do vinno, conposta ena vina et vino eno lagar 2333. Et darnos edes por dia de san Martinno do mes de nouenbro por ela, huna boa porcalla escaldada et tres moravedis por pam et por vinno, et por dereitura oyto moravedis de dineiros brancos, contados dez dineiros o morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et seaiades vos et vossas voses vasalos seruentes et obedientes a nos o dito cabidoo. Et do al que aidades o dito casar de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Martin Peres et vosa moller et vossas voses, sobre rason do dito casar que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados tomados (sic) a plazer das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que se vos, o dito Martinno Peres, et vossa moller et vossas voses quiserdes vender, deitar ou subpennorar o dito cassar que primeiramente frontedes con el a nos o dito cabidoo et nolo dedes por lo justo preço que vos outro por el der, et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton o vende, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et repare et more as ditas, et page a quarta parte do dito pam et aue­ renço et legumea et a dita porcalla et morauedil et cunpla as condiçoes desta carta et cada huna dellas. Aynda he posto que se este \casar/ que vos asi aforamos segundo sobredito he non possades faser manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo, nen seiades vos nen vossas voses engratos, nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguuns de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para anparar et defender a vos o dito Martin Peres et vossa moller et vossas voses a dereito con esto que vos asi

Llamada en forma de cruz: et se por ventura poserdes vinna en algua parte das erdades deste casar que dedes do vinno a quinta parte, quinta da conposta et do vinno, composta ena vina et vino eno lagar. 2333

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

913

aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Martinno Peres que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente \et porlas nosas voses/, asi reçebo de vos o dito cabidoo o dito cassar aforado porla maneira et condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees, moules et raises, gaanados et por gaanar, para reparar ben as casas do dito cassar et moralas por nos ou por outro, et pagar todo o que sobredito he, laurar et parar bem as ditas erdades et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a aguardante por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo en ela 2334 fique firme et valla eno tenpo et voses sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta eno dito coro 2335 quinse dias do mes de feureiro anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et quatro annos. Testemoyas que presentes foron: don Ares, chantre, et Diego Fernandes et Martin de Montes et Martin Gestosa et Afonso Fernandes \et Lourenço Martinez/, Gomes Peres, coengos d´Ourense, et outros.

72 1394, enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al notario Gonzalo Eanes de Santo Eusebio y a su mujer, Constanza González, la leira conocida como A Forcadura, en su tiempo plantada de viña, con la condición de replantarla, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, que ascenderá al quinto para las voces que los sucedan, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas y Sextas. Se ofre­­ce al matrimonio que, si planta de viña heredades por encima de un camino —salvo las ya aforadas—, pasarán a considerarse integradas en este foro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 37 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 54.

// Fol. 37 r. Carta de […]o d´Estell. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo j[untado en noso cabidoo, ena] caustra noua de San Martinno segundo que avemos de vsu et costume de nos juntar a faser noso [cabidoo, et con consen]timen­to de Ares

2334

Tachado: cen.

2335

Tachado: anno, era dia et mes sobreditos. Testemoyas que presentes.

914

Amalia López Martínez

Lourenço, coengo da dita igleia, vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ourense, enos contrauto[s do] cabidoo, et con consintimento de Roy Lourenço de Fonteina, teente por nos as 2336 nossas rendas das Quintas et das Sestas et çertas erdades das Quartas, damos et outorgamos a foro a vos Gonçaluo Anes de Santo Eusebio, notario que sodes presente, et a vossa moller Costança Gonçalues,2337 \et a todas vosas voses/ para por senpre huna leira de erdade que foy vinna que nos teemos eno logar que chaman a Forcadura 2338 a qual de nos teuo Domingo de Ermide, vizinno que foy desta çidade, a qual nos reçebemos porlas maas paranças que en ela foron feitas. Et parte de huun cabo con outra nossa vinna que ora ten Garçia Anes, alfayate, et do outro cabo parte porla congostra que vay por ontre Carualleira de Medio et a Forcadura, et en fondo topa en outra nossa vinna que ora tem Pedro Fernandes, clerigo de sanchristan da Triidade, et çima topa ena vinna de Martin da Armada et faz huna chaueue que ven topar ao caminno que vay por Forcadura, \por­­las vinnas/ para as Lamas. Damosvos a foro a dita leira de 2339 […], con entradas et saidas et con todos seus dereitos et pertenças, por tal pleito et condiçon que vos chantedes et ponnades de vinna a dita leira et a lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en ca huun anno ou ao que por nos teuer as ditas rendas ou a nosso çerto mandado, en vossa vida de ambos et dous, a sesta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar et vossas voses que ficaren pus vossas mortes daran quinta parte segundo [dito] he o qual colleredes por 2340 noso ome ou do que por nos teuer a dita renda ou nosso çerto mandado o qual proueeredes de comer et beuer cumunamente en mentres collerdes vossa nouidade segundo costume dos outros foreiros. Et se mays poserdes de vinna a sobre caminno ante que seia aforada que a aides por este dito foro, sacando alguna parte de herdade se ya he aforada. Et do al que aiades a dita leira de vinna et erdades de disemo a Deus, liures et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gonçaluo Anes et vosa moller et vosas voses et herdeiros sobre rason desto que uos asi aforamos como dito he, que se terminii a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que uos, o dito Gonçaluo Anes et vosa moller et voses et herdeyros, quiserdes vender, deytar ou subpenorar esto que uos asy aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nos la dedes porlo justo preço que uos outro por ela der. Et non a querendo nos

2336

Tachado: ditas.

2337

Tachado: que non he presente.

2338

Tachado: que.

2339

Tachado: vinna.

2340

Tachado: dous omes boos de nos o dito cabidoo como.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

915

por esse preço reçeber enton a vendede, deytade ou subpenorade et traspasade a tal persona que seia semellauell de uos que laure et pare ben et cunpra et agarde todas las condiçoes desta carta et cada 2341 huna delas. Aynda he posto que por esto que uos assy aforamos como dito he non posades vos nen vosa moller et voses et herdeyros façer manda, nen oniuersario a outra ygleia, nen moesteiro, nen santuario algun sacando a nos o dito cabidoo. Outrosi que non seiades ingratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguuns de nos. Et eu, o dito Gonçaluo Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que no he presente et por todas \2342/ nosas voses et herdeiros, asy reçebo de uos, o dito cabidoo, a dita leyra de herdade aforada porlas condiçoes que ditas son, et obrigoo todos meus bees mouilles et rayzes, gaanados et por gaanar para poer a dita leyra de vinna et a laurar et parar ben, et pagarmos en nosas vidas a dita sesta parte, et nosos herdeiros que pagen a quinta parte de todo o dito vinno et conposta, et tanben da outra herdade, se a poser de vinna, que page del do dito vinno et conposta segundo dito he. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para vos anparar et deffender senpre a dereito con esto que uos assi afforamos segundo sobredito he. Et he posto pena ontre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar por nomee de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena, pagada ou non, esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre segundo sobredito he. Feyta a carta eno dito cabidoo, viinte et oyto \dias/ do mes de janeiro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mille et tresentos et noueenta et quatro annos. Testemoyas que presentes foron: Roy Lourenço da Fonteyna et Ares Fernandes, chantre et Fernan Peres, abbade et Ares Lourenço et Affonso Fernandes, et Martin de Montes, Bertolameu Peres, [Martin] Geestosa et Gonçaluo Anes de Noya, Die­go Fernandes, Pedro Fernandes, Gomes Guerra, Meen Ares, \coengos/, et Johan Clerigo, Garçia Prego, raçoeiros, et outros.

73 1394, febrero, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso de Veredo, vecino de Ou­ rense, a su mujer, Inés Pérez, y diez voces, una leira de monte en Afonsillón, con la condición de plantarlo de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosecha­ do, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas; se libera de este pago al matrimonio durante los cuatro primeros años.

2341

Tachado: delas.

2342

Tachado: \nosas/ minnas voses.

916

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 37 v., gallego.

// Fol. 37 v. Carta […]do. Feita et dada. [Sabean] quantos esta carta virem, como nos, o cabidoo da igleia de Ourense seendo juntados en nosso cabidoo eno coro da dita igleia por canpaa tanjuda segundo que avemos de usu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, por consintimento de Ares Lourenço, coengo ena dita igleia et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, daian ena dita igleia, \et/ per \consintimento/ de Roy Lourenço, teente por nos a nossa renda das Quintas, damos et outorgamos a foro a vos Afomso de Ueredo, \visino desta çidade/ que sodes presente, et a vosa moller, Ynes Peres que non he presente, en vossas vidas de anbos et dous et a dez voses apus vossas mortes quaes vos nomeardes en vossas vidas ou a tenpo de vossos finamentos, et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra subçesiue. Conuen a saber que vos aforamos huna leira de monte que \foy vinna/ que nos teemos en termino de Afonsillon, que parte de huun cabo con outra nossa vinna que ora ten Vasco Coello et con outra vinna que foy de Gonçaluo Gato, et do outro cabo parte con a congostra que vay para Afonsillon et en fondo topa ena vinna que ora laura Pedro Fernandes, sacristan da Triidade, et encima topa eno outeiro da Pena Bicuda. Damosvos a foro a dita leira de monte con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que vos ponades de vina a dita leira, et ela posta que a lauredes et pareden ben en tal maneira como non desfaleca por mingua de lauor et de boo paramento. Et por estes quatro annos primeiros que veen que aiades a dita vinna et fruttos dela de disimo a Deus, et de ali endeante que dedes ende a nos ou ao que por nos teuer a nossa renda das Quintas Vellas, a sesta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna, et vinno eno lagar, o qual collerdes por nosso ome ou do que por nos teuer a nossa renda das Quintas, o qual proueeredes de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vosa nouidade, et segundo costume dos outros \nosos/ foreiros. Et do al que aiades a dita leira de vinna de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, # o di­to Afomso de Veredo, et vossa moller 2343 ou vossas voses quiserdes vender, deitar ou subpenorar a dita leira de vinna que primeiramente frontedes con ela a nos, o cabidoo, et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede deitade ou subpnorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben, et page o dito foro, et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos,

2343

Llamada: o dito Afomso de Veredo et vossa moller.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

917

o dito cabidoo, et vos, o dito Afonso de Veredo et vossa moller et vossas voses, sobre rason da dita leira de vinna que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appellaçon remota. Aynda he posto que por esta leira de vinna que vos asi aforamos non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Nen seiades engratos, nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para anpar et defender a dereito a vos, o dito Afonso de Ueredo et vossa moller et vossas voses, con esta leira de vinna que uos asi aforamos segundo dito he. Et eu, o dito Afomso de Veredo que soo presente por min et porla dita minna moller que non he pre­sente et porlas ditas nossas voses, asi reçebo de vos o dito cabidoo, a dita leira de monte aforada porlas condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees moules et raises, gaanados et por gaanar para poer de vinna toda a dita leira, et pagar sesta de todo vinno et conposta, # que Deus der ena dita vinna 2344 et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno coro da igleia d´Ourense, XVI dias do mes de feureiro anno a natividade Domini M CCC XC IIIIo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes chantre, Martin de Montes, Martin Gestossa, Gonçaluo Anes, Diego Fernandes, Gomes Peres, Lourenço Mar­ tines, coengos d´Ourense, et Johan Clerigo et Fernan Anes et Vasco Lopez et Pedro Marino, racoeiros, et outros.

74 1394, marzo, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Ferreiro, morador en Cha­ cín, a su mujer, Mariña Eanes, y cinco voces el casar de O Campo, en San Paio de Bó­veda, por una renta anual de cuatro fanegas de centeno pagaderas en el mes de agos­to, más, por derechura, dos maravedíes pagaderos el día de san Martín y cinco ma­ravedíes de luctuosa, todo ello satisfecho en Gustei al tenenciero capitular de dicho coto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 38 r, gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 150.

// Fol. 38 r. Sabeam quantos esta carta viren […] tanjuda eno coro da dita igleia segundo que av[emos … de nos …con]sintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita i[gleia…] enos contraupto do […] de Orosco, dayan da dita igleia. Et outrosi

2344

Llamada: que Deus der ena dita vinna.

918

Amalia López Martínez

con consin[timento de] don Afonso Fernandes, arçidiago de Bu[ua]l, teente por nos o nosso couto de Gostei, damos et ou[torgamo]s \a foro/ a vos Pedro Ferreiro, morador en Chaçim que sodes presente, et a vossa moller, Marinna Anes que non he presente, en voss[a] vida de anbos et a dous et a cinquo voses apus morte 2345 do postromeiro de vos quaes vos nomeardes en vossas vidas ou \2346 ou a tenpo de vosos finamento/ et se as non nomeardes que seian voses 2347 \nos/ que os outros vossos bees herdaren de dereito asi que vaan as ditas voses huna pus outra subcessiue. Conuen a saber que vos aforamos o nosso casar do Canpo que esta ena freguesia de San Paio de Boueda que perteeçe ao nosso couto de Gostei, con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteenças,2348 \ou querque as aia/, o qual casar parte con outro casar que ora ten Gonçaluo do Canpo que perteençe aa priora et conuento do mosteiro de Boueda. Por tal pleito et condiçon que vos cubrades et reparedes as cassas do dito cassar et lauredes et paredes ben as erdades do dito casar et aproueetedes as aruores del, en tal maneira que non desfalescam por mingua de lauor et de boo paramento, et moredes, por vos ou por outro, as cassas do dito cassar et dedes ende anos en cada huun anno ou ao que por nos teuer o dito nosso couto de Gostei, en paz et en saluo, eno nosso çeleiro de Gostei en todo o mes de agosto quatro fanegas de boo çenteo linpo et por dereitura por dia de san Martino do mes de nouenbro dous moravedis de di­ neiros brancos contados dez dineiros o morauedil ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et darnos edes para 2349 \loitosa/, por cada voz quando se conteçer vagar, cinquo moravedis de dineiros brancos. Et do al que aiades o dito cassar et cassas et aruores et cousas a el perteençentes de disemo a Deus liures et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas voses quiserdes vender, deitar, ou subpenorar o dito cassar que primeiramente frontedes con el a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por el der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que non seia mayor estado que vos, que laure et pare ben et repare as ditas cassas et page as ditas quatro fanegas de çenteo et os ditos dous moravedis, et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto outrosi que se contenda recleçer ontre ontre (sic) nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Pedro Ferreiro et vossa moller et vossas voses, sobre rason deste dito casar que vos asi aforamos que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appellaçon remota. 2350 \Outrosi/

2345

Tachado: apus.

2346

Tachado: \d´anbos et dous et/ ou apus morte do postromeiro de vos \for nomeadas/.

2347

Tachado: aquel ou aqueles.

2348

Tachado: por tal pleito et condiçon.

2349

Tachado: dereitura.

2350

Tachado: aynda.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

919

he posto que por este casar que vos asi aforamos como sobredito he, non possades vos nen vossas voses fazer manda nen oniuerssario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Nen seiades vos nen vossas voses engratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguu aluun (sic) de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa messa para anparar et defender \a dereito/ a vos, o dito Pedro Ferreiro et vossa moller et vossas voses 2351 con este dito casar que vos asi aforamos segundo dito he. Et eu, o dito Pedro Ferreiro que soo presente por min et porla dita minna moller Marinna Anes que non he presente et porlas ditas nossas voses, asi reçebo de vos o dito cabidoo o dito cassar aforado porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees, moules et raises, gaanados et por gaanar, para cobrir et repara as casas do dito cassar et moralas por min ou por outro, et laurar et parar ben as erdades del et 2352 pagar as ditas quatro fanegas de çenteo et os ditos 2353 dous moravedis, et conprir et aguardar todas las coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes, çen moravedis etçetera. Esto foy eno dito coro, quatro dias do mes de março, anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres, arçidiago de Castela, et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernan Peres, abbad da Triidade, Martin de Montes, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Lourenço, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Gomes Peres, coengos d´Ourense, et outros.

75 1393, junio, 24, miércoles. Ourense. Nuno Pérez, párroco de San Cosmede de Faramontaos, arrienda dicha iglesia por cinco años a Gonzalo Eanes, clérigo de esa misma iglesia y párroco de Santa María de Quins, por ciento veinte maravedíes anuales pagaderos el día de Navidad, con obligación de servir espiritual y temporalmente dicha parroquia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 38 v., gallego.

// Fol. 38 v. […] de Nuno Peres. Feita et dada. […] rector da igleia de Sam Cos[mede de Foramontaos] […]didade de Die­go Fer­nandes, coongo […]ar de don Aluaro Dias, arçidiago de Auean[cos…] do on­rra­

2351

Tachado: a dereito.

2352

Tachado: conprir et ag.

2353

Tachado: dous.

920

Amalia López Martínez

[do…] dom Pedro porla graça de Deus et da santa igleia de Ro[ma] obispo d´Ou­ rense arrendo a vo[s] […]s, clerigo de Foramontaos, reitor da igleia de Santa Maria de Quines, do obispado de Tui, a dita […] igleia de San Cosmede de Foramontaos por estes çinque annos primeiros seguintes que se comes[…] 2354 \oje/ dia de sam Iohan Bapptista da era desta carta, con todos los frutos, disimos et premiçias da dita igleia et con todas las outras cousas et dereitos que a min perteesçen et perteesçer deuen de dereito que vos, o dito Gonçaluo Anes, pobledes et mantenades as casas da dita igleia et herdades en tal maneira que non desfalescan por mingoa de boo paramento de todo o que lle feser mester. Et que dedes a min en cada huun anno ou a meu çerto mandado de renda et por maneira de renda este anno da feita desta carta sasseenta moravedis por dia de 2355 \Natal/ porlos ditos frutos da dita igleia et en cada huun dos outros annos que bieren porlo dito dia çento et XX moravedis desta moneda vsual que ora corre ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et daredes os saclamentos aos fiigreses da dita igleia et seruillaedes e regeredes de todo o que lle feser mester, asi eno spirtual como eno tenporal segundo que eu soo tiudo de faser. Et pagaredes todos los encarregos et tributos que a dita igleia ha ou lle recleçeren eno dito tenpo dos ditos çinquo annos asi de Roma et de papa et o do cardeal et de see et de bispo et de Melon, de padoeiros et de arçebispo como de todas las outras cousas que aa dita igleia proueer eno dito tenpo et que eu soo ou for tiudo \de pagar/. Et por esta presente carta mando a todos los feligreses, caseiros, foreiros, rendeiros tributarios da dita igleia, que vos recudan ben et conpridamente d´aqui endeante con todos los disimos et primiças foros et dereituras e con todas las outras cousas que aa dita minna igleia perteeçen et perteeçer deuen de dereito como quer et en qual maneira en non outro alguno segundo que a min son tiudos de recuder e responder eno tenpo dos ditos çinquo annos. Et eu, o dito Nuno Peres, obligo os bees da dita minna igleia para vos anparar et defender con a dita renda a dereito. Et eu, o dito Gonçaluo Anes, clerigo, que soo presente asi reçebo de vos o dito Nuno Peres a dita igleia et bees et frutos della en renda porlo dito tenpo porlas condiçoes et maneras que sobreditas som et obligo meus bees spirituaas et tenporaas de vos faser a dita paga dos ditos saseenta moravedis este anno da feita desta carta et dos ditos çento et XX moravedis, en cada huun 2356 \annos dos ditos 2357 quatro annos/, ao dito dia de Natal. E quaquer das partes que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite a outa parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee tresentos moravedis de dineiros brancos et esta carta et todo o contiudo en ella fique firme et valla en dito tenpo.

2354

Tachado: o primeiro.

2355

Tachado: de san Martinno.

2356

Tachado: annos dos ditos cinquo.

2357

Tachado: outros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

921

Et por seer çerto et non viinga en dulda rogamos et mandamos a Esteuo Peres, raçoeiro et notario et chançeller da dita igleia d´Ourense, que scripuisse ou fesesse scripuir duas cartas anbas en huun tenor et desse a cada huna de nos las partes a sua. Feita et outorgada foy esta carta ena (sic) et dada a ella a dita autoridade porlo dito Diego Fernandes, #[...] igleia [d´O]urense,2358 quarta feira, dia de san Johan Bapptista, XXIIIIo dias do mes de juyo, anno Domini Mmo CCCmo XCo IIIo. Testemoyas que presentes foron Pedro Fernandes, Lourenço Martines, Gonçal­ uo Anes Porcallo, coongos d´Ourense, Lourenço Carpenteiro, freire de San Johan, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

76 1394, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo Pérez, mo­ rador en el coto de Gustei, y a su mujer, Tareixa González, dos terceras partes y un octavo del casal de A Carreira, en dicho coto, por una cuarta parte de lo cosechado en las heredades de pan y una quinta parte de lo cosechado en las plantadas de viña más, por derechura, dieciséis maravedíes pagaderos el día de san Martín. Se pone co­mo condición a los foreros que planten de vid en cinco años la leira de A Vesada y, en caso de que se plante de viña el lugar de A Lama, lo hagan en las heredades que allí corresponden a dicho casar, todo ello por la misma renta del quinto establecida para las viñas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 39 r., gallego.

// Fol. 39 r. Carta de Roy de Gostei. Sabeam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado eno coro da dita igleia por canpaa tannida segundo que avemos de vsu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, con consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dia igleia et vigario do dayan enos contrautos do cabidoo, et outrosi con consintiemnto de don Afomso Fernandes, arçidiago de Buual, teente por nos o nosso couto de Gostei, damos et outorgamos a foro a vos Roy Peres, morador eno dito couto, que sodes presente et a vossa moller Tareija Gonçalues que non he presente, para por senpre as ditas terças et mays a oytava do nosso casar da Carreira que he eno dito nosso couto de Gostei, por tal pleito et codiçom que vos 2359 paredes

2358

Llamada: [...] igleia [d´O]urense.

2359

Tachado: lauredes et.

922

Amalia López Martínez

ben as casas et herdades do dito casar et moredes por vos ou por outro as \ditas/ casas el lauredes et paredes ben as herddes del en tal maneira como nos desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos das herdades do pam a quarta parte de todo o pam que Deus de enas ditas erdades, et das viinnas darnos edes a terça parte de todo vinno et composta que Deus der enas ditas vinnas, conposta ena vinna et vinno eno lagar. Et que ponades de vinna en estes çinquo annos primeiros seguintes huna leira que o dito 2360 sasar (sic) ten eno logar que chaman A Vesada et que dedes dela do vinno et conposta foro de quinta, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual pan et vinno destas herdades colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer o dito nosso couto de Gostei, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade, et se por ventura poseren vinnas ena Lama que vos que ponades eno tenpo sobredito de vinna as erdades que y ten o dito casar. Et a lauredes de foro de quinta como sobredito he, et 2361 darnos edes por dereitura por dia de san Martinno do mes de nouembro dez et seis moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros o morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et esta dereitura daredes por froita et legumea et chousa et nabal et linno et doal que aiades as partes do dito casar de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos et vossas vozes et herdeiros quiserdes vender, deitar ou supenorar ou traspasar estas cousas sobreditas que vos asi afforamos como dito he, que primeiramente nos frontedes et requirades con elo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der. Et non o querendo nos por ese preço reçebir enton o vende deitade ou subpennorade \ou trapasade/ a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor que laure et pare ben et page o que sobredito he et cunpra et agarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Roy Peres et vossa moller et vosas voses et erdeiros que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra apellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non posades fazer manda nen oniuerario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo, aynda he posto que vos et vosas voses et erdeiros seiades senpre vasalos seruentes et obedientes a 2362 nos o di­to cabidoo et que nos non ponnados outro sennor nen senorio a rosto, nen seiades in­gratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguno de nos. Et se por ventura fordes por estas cousas et porlas cousas que de suso son 2363 escriptas per­cades estes foros et todos los outros que teuerdes de nos. Et nos, o dito cabidoo,

2360

Tachado: caminno.

2361

Tachado: do al que aiades.

2362

Tachado: vos.

2363

Tachado: declaradas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

923

obri­gamos los bees da nossa mesa para enparar et defender a vos o dito Roy Peres et vossa moller et vosas vos et erdeiros 2364 a dereito con esto que vos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Roy Peres que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nossas voses et erdeiros, asi reçebo de vos o dito cabidoo as ditas partes do dito casar et cousas sobreditas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas. Et obrigo todos meus bees mouiles et rayses gaanados et por gaanar para laurar et parar ben et poer de vinna dita leira et as ditas herdades da Lama, poendo outros y vinna eno tenpo sobredito. Et pagar en cada huun anno a dita dereitura et vinno et conposta et pam como sobredito he, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes çen moravedis etçetera, et valla para senpre etçetera. 2365 Feita foy et outorgada esta carta eno dito coro, XXVIIIo dias do mes de mayo anno a natividade Domini Mo CCC XCo IIIIo. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres, arçidiago de Castella, Gil Rodri­ gues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Triidade, Martinno de Montes, Ares Lou­renço, Martinno de Gostosa, Pedro Fernandes, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes, Bertolameu Peres, coengos d´Ourense.

77 1393, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Gómez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, María Domínguez, en una tercera parte, a Bartolomé Domínguez, en otro tercio, y a Tareixa Domínguez, en el tercio restante, la mitad del casal de Fondo de Fondo de Vila, en dicho coto, con los castaños y otros frutales de A Corredoira así como las heredades anexas al mencionado casal —que se especifican— por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado en las leiras de O Mosqueiro, Fogós y Outeiro de Martiño Suárez, y de la tercera parte de lo pro­ ducido en la de Vale, Fondo de Vila, Penelas y A Vesada, todas ellas plantadas de viña, más, por derechura de castaños, frutales, cortiñas «e outras cousas meúdas», cinco libras, un capón, dos azumbres de vino y cinco sueldos de pan. A mayores, se afora a Gonzalo Gómez y María Domínguez una leira de monte, que han de plantar de viña, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 39 v., gallego.

// Fol. 39 v. Carta Gonçaluo Gomez.

2364

Tachado: para senpre.

2365

Tachado: testemoyas.

924

Amalia López Martínez

Esta carta he feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo eno coro da igleia d´Ourense por canpaa tanjuda segun­ do que avemos de vssu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con consin­ ti­­mento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, et vigairo do dean enos con­­trautos do cabidoo et outorgante con consentimento de don Afonso Fernandes, ar­çidiago de Buual \ena dita igleia/, teente por nos 2366 o nosso couto de Gostei, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Gonçaluo Gomes, morador eno dito cou­ to que sodes presente et a vossa moller Maria Domingues que non he presente en huna terça parte, et a Bertolameu Domingues, en outra terça parte et a vos Tareija Do­mingues en outra terça parte \moradores eno dito couto/ a meatade do nosso casar de 2367 de Fondo de Villa que he eno dito couto de Gostei \con as castanas et castineiros da Corredoira et aruores que lle perteençe[n]/ con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças \por u quer que as aya/ ao qual casar perteeçe a leira do Fondo de Villa, que parte con outra que ten Gonçaluo Esteues et seus yrmaaos, et outra leira ena Vale que iaz con outra en braços de Afomso Rey et a outra leira iaz eno Mosqueiro et jaz sobre outra da Avelenda, et outra leira que iaz eno Outeiro de Martin Suarez, et outra leira \jaz/ en Fogoos et jaz ontre outras leiras de Antonia de Sequeiros, et outra \leira/ que iaz en Penelas junto con outra de Johan Fernandes, et outra que iaz ena A Vesada a sobre outra de Gonçaluo Esteues. Aforamosvos o di­to medio casar con estas leiras sobreditas,2368 # et castineiros et aruores da Corre­ doira sobreditas, con entradas et saidas, et dereitos et perteecas, 2369 Por tal pleito et condiçon que cubrades 2370 \a vosa parte das/ casas do dito casar et as moredes et probedes por uos ou por outro et lauredes et repardes ben as ditas leiras de vinnas 2371 \et cousas sobreditas de todo o que lles feser mester et as ontrechantedes/ et paredes ben en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, da leira do Mosqueiro et da leira de Fogoos et da leira \do Ou­­teiro/ de Martin Suarez, a quarta parte de todo vinno et conposta que Deus der enas ditas leiras de vinna, et daredes da leira de Valle et da leira de Fondo de Villa et da leira de Penelas \et da leira de A Vesada/ a terça parte do dito vinno et conposta de todo 2372 \o

2366

Tachado: o dito.

2367

Tachado: Çima de V.

2368

Tachado: leiras.

Llamada: et castineiros et aruores da Corredoira sobreditas con entradas et saidas et dereitos et perteecas. 2369

2370

Tachado: as.

Tachado: como ditas son, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon que as lauredes. 2371

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

925

vinno et conposta, daredes conposta ena/ vinna et vinno eno lagar. O qual collederes por nosso ome ou do que por nos teuer o dito couto o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres colledes vossa nouidade. Et da2373redes por dereitura por dia de san Martinno do mes de nouembro por castanas do souto do Mosqueiro et por outras froitas \et castanas que perteeçen ao dito medio casar et/ et cortinas 2374 por outras cousas meudas çinquo libras de dineiros brancos contados 2375 \vinte soldos por libra/ ou a estimaçon deles ena moneda que correr \et huun capon et dous açunbres de vinno et V soldos de pan/ et do al que aiades o dito \medio/ casar de desimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun.2376 \Iten aforouos para vos o dito Gonçaluo Gomes et a vosa moller Maria Domingues/ para por senpre huna leira de monte que esta \ena/ a regeira do Cousso segundo que2377 \vos teedes/ demarcado con outro de Anton Domingues et ven topar ençima ena leira do Mosqueiro2378 Damosvos a foro a dita leira de monte, con entradas et saydas, et con todos os seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçom que a ponades de vinna en estes (blanco) annos primeiros que veen, et nos dedes do vinno et conposta que Deus en ela der, a quinta parte porlas condiçoes sobreditas. O qual colleredes por noso ome ou do que por nos teuer o dito couto, o qual proueeredes como sobredito he. Et do al que aiades a dita leira de vinna de desimo a Deus et liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, os sobreditos et vosas molleres et vosas voses et erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpenorar ou en outro trapasar as cousas sobreditas ou alguna delas que vos asi aforamos como sobredito he, que primeiramente nollo requirades et frontedes et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpenorade ou traspasade a tal persona que seia semellauel de vos, et non mayor, que laure et pare ben et page o que sobredito he. Et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrossi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos os sobreditos Gonçaluo Gomes

2372

Tachado: daredes conposta ena.

2373

Tachado: al.

2374

Tachado: et nabal.

2375

Tachado: dez dineiros o morauedil.

Tachado: Outrosi vos aforamos huun monte que esta eno Mosqueiro que parte de \huun/ cabo con o regeiro do Couso et ven en \topar/ eno outra leira do Mosqueiro et que a ponades de vinna en estes cinquo annos, et daredes do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna a quarta parte. Outrosi vos aforamos. 2376

2377

Tachado: a esta.

Tachado: Iten vos aforamos et dedes a quinta parte etçetera, et vos damos et aforamos mays os castineiros da Corredoria con todo seu fruto que anda con medio casar de Corredoira de Fondevilla por que pagades a dereitura sobredita. Damos vos as cousas sobreditas como dito he con entradas et saidas et con todos seus dereitos et pertençaas. 2378

926

Amalia López Martínez

et vossa moller et Bertolomeu Gomes et Tareija Domingues sobre esto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita conteda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra appelaçon remota. Outrosi he posto \que por esto/ que vos asy aforamos como dito he non possades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et que non tomedes outro sennor nen nolo ponades a rostro nenhuun que seia, nen seiades ingratos nen desconoscidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et tomados outro sennor ou seendo ingratos, contra nos, que por esto que percades estes foros et os outros que de nos teuerdes. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nosa mesa para anpar et defender a dereito a vos o dito Gonçaluo Gomes et vosa moller et ao dito Bertolameu Gomes et a Tereija Domingues et vossas voses et erdeiros con esto que vos asi aforamos como sobredito he. Et eu, o dito Gonçaluo Gomes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et eu Bertolameu Gomes et Tareija Domingues, asi reçebemos de vos, o dito cabidoo, as sobreditas cousas et cada huna delas aforadas porlas condiçoes que ditas som. Et obrigamos todos los nosos bees moueles et raises, gaanados et por gaanar para lauar et parar ben. Et eu, o dito Gonçaluo Gomes, para poer o dito monte et pagarmos en cada huun anno todo o que sobredito he, et conpir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiduas et cada huan delas. Et he posto pena ontre as partes, que a parte 2379 contra esto pasar por pena et interee çen moravedis, çen moravedis (sic) etçetera peite. Et a dita pena pagada ou non etçetera. Feita foy et outorgada eno dito coro da igleia de Ourense, XXVIIIo dias do mes de mayo, anno a natividade Dominio Mmo CCC XC IIIo. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres, arçidiago de Castela, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abade da Triidade, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Pedro Fernandes Gonçaluo Martines […] Martines, Afonso Peres, coengos d´Ourense et outros.

78 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso González, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, María Afonso, tres leiras de viña en A Vesada, otras tres en A Ribada, dos leiros en O Pereiro, la leira de A Nogueira, en O Couso, más otro leiro y una leira de monte en este último lugar. De esta última leira, que deben plantar de viña en cinco años, pagarán una renta anual de la quinta parte de lo cosechado; por las otras dos heredades de O Couso, las tres leiras de A Ribada

2379

Tachado: que pasar.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

927

y otra en Os Lagares la cuarta parte; y la tercera por lo cosechado en las tres leiras de A Vesada y las dos de O Pereiro; además, mientras labren la heredad de Lourenzo de Pol, pagarán por derechura, el día de san Martín, ocho dineros, y por los casta­ ños de O Couso y otros frutales veinte maravedíes pagaderos ese mismo día. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 40 r., gallego.

// Fol. 40 r. Carta de Afonso Gonçalues, fillo de Gonçaluo Rodrigues. Esta carta he feita et dada. Sabbean todos quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda, ena caustra noua de San Marti­ nno segundo que avemos costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et con consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia, et vigairo enos con­trautos do cabidoo con don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense et con consintimento de don Afomso Fernandes, arçidiago de Buual, 2380 \ena dita igleia/, tenente por nos o 2381 nosso couto de Gostei, damos et outorgamos en foro por por (sic) senpre a vos Afonso Gonçalues, morador eno dito couto que sodes presente, et a vosa moller, Maria Afomso que non he presente, tres leiras de vinna que iasen ena Vesada et \huna/ \tres/ leiras et ena Ribada 2382 et dous leiros eno Pereiro et huun he de cortina et outro de vinna.2383 \Iten vos aforamos a leira da Nogueira/, que nos teemos eno Cousso, a qual nos reçebemos \por maas paranças et foro/, que parte de outra leira de Johan Afomso. Iten outro leiro que iaz tanben eno couto, tras os paredeiros do Couso, et parte con outra leira de Roy Martines. Iten vos aforamos mays huna leira de monte que 2384 \jaz/ a someiro do Couso et ven topar eno caminno que vay para Ribella et parte con outro leiro de monte que he de Roy Martines. Por tal condiçon que o ponnades de vinna en estes çinquo annos primeiros que veen. Et que dedes de vinno et conposta \que Deus der ena dita leira/ a quinta parte. Damosvos a foro as ditas leiras de vinnas 2385 por tal pleito et condiçon que vos que as lauredes et paredes ben et as ontrechantedes de todo o que lle feser mester, en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno das duas leiras Cousso et das tres que iasen ena Ribada et da outra que

2380

Tachado: damos.

2381

Tachado: dito.

2382

Tachado: outras tres leiras de vinna.

Tachado: et ena Lusença outros seis leiros que se lauran de pam. Damosvos a et outorgamosvos aforamos. 2383

2384

Tachado: que chaman.

2385

Tachado: et de pam.

928

Amalia López Martínez

iaz enos Lagares a quarta parte de todo vinno et conposta que Deus der enas ditas leiras de vinna de todo vinno et conposta que Deus der enas ditas leiras et das tres que iasen ena A Vesada et \das/ duas que co jasen eno Pereiro a terça parte de todo vinno et conposta 2386 \et daredes en mentre lauredes a erdade de Lourenço de Pol a nos por dereitura, porla que ora tragedes et laurades por dia de san Martinno do mes de nouembro oyto dineiros brancos/, conposta ena vinna et vinno eno lagar et 2387 o qual colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer o dito couto de Gostei, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade et 2388 daredes por dereitura porlos castineiros do Couso et por outra foita XX 2389 dineiros brancos \que son dous maravedis/ por dia de san Martinno do mes de nouembro. Et do al que aiades as ditas leiras de vinna 2390 et cousas sobreditas de disemo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun.2391 Et he posto que se vos ou vosas vozes et erdeiros quiserdes vender, deitar ou traspasar et sopenorar estas cousas sobreditas ou alguna delas que se vos asi aforamos como sobredito he, que primeiramente nos requirades et frontedes et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpenorade et traspasdade a tal persona que seia semellauel de vos, et non mayor ome que vos, que laure et pare ben et page todo o que sobredito he, et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta, et que en ela son contiudas et scriptas et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Afomso Gonçalues et vosa moller et vossas voses et erdeiros, que se termine a dita contenda por dous omes boo de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appelaçon remota. Outrosy he posto que por esto que vos asi aforamos como sobredito he, non possades faser manda, nen oniuersario, a outra igleia nen moesteiro nen santaurio alguun sacado a nos o dito cabidoo. Aynda he posto que vos nen vossas voses et erdeiros, seiades senpre vasalos seruentes et obedientes a nos o dito cabidoo et que non non tomedes outro sennor nen no lo ponades a rosto, nen seiades ingratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos, et se o fordes que por estas cousas et porlas cousas que de suso son escriptas percades estes foros et os outros que teuerdes de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa messa para enparar et defender a vos o

Tachado: et daredes das seis leiras de Lusença a quarta parte de todo o pan que Deus der enas ditas leiras. 2386

2387

Tachado: et o pam ena aira.

2388

Tachado: do al que aia.

2389

Tachado: VIII.

2390

Tachado: et de pan.

Tachado: et deredes en mentres laurades a erdade de Lourenço de Pol por dereitura por lo dito dia de san Martinno oyto dineiros brancos. 2391

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

929

dito Afomso Gonçalues et vossa moller et vossas voses et erdeiros a dereito con esto qeu vos asi aforamos con esto que sobredito he. Et eu, o dito Afomso Gonçalues que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas las nosas voses et erdeiros para senpre, asi reçebo de vos o dito cabidoo as ditas leiras et vinna et monte et cousas sobreditas, aforadas porla maneira et condiçoes sobreditas. Et obrigo todos los meus bees moules et raises, gaanados et por gaanar, para laurar et ontrechantar as ditas leiras de vinna et poer de vinna a dita leira de monte, et pagar a dita dereitura et vinno et conposta. 2392 Et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer de contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, viinte et quatro dias do mes de juyo anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo. Testemoyas que foron presentes: Fernan Peres, abbade da Trindade, Gil Rodri­ gues, mestrescola, Martin de Montes, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Ares [Lourenço], Afomso Fernandes, Bertolameu Peres, Pedro Fernandes, Gomes Peres, Lourenço Martines, coengos de Ourense, et outros.

79 1394, junio, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Rodrí­ guez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, Mariña Pérez, el casal llamado de Mariña Eanes, en Riádegos, tres leiras de viña en A Vesada de foro de tercia, otras cuatro en O Pereiro también de foro de tercia, una leira en Falparda de foro de cuar­ta y una cortiña en Lavandeira de foro de tercia y mitad de la fruta; todo ello lo había tenido en foro Domingo Rei y lo lleva ahora el matrimonio, al que se le afora por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado en las heredades plantadas de pan, un tercio en las plantadas de viña y cortiña salvo en la leira de Falparda —que mantiene el foro de cuarta— y la cortiña de Lavandeira —que sigue asimismo pagando la mitad de la fruta—. Se les afora asimismo seis leiras de pan que están a monte en A Lucenza y otras tres en Montegrande con la obligación de poner lo que está a monte de viña en tres años por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Por derechuras, pagarán por el casal cuarenta sueldos anuales, y por las de la demás heredades trescientos maravedíes más otros tres que antes pagaban a los hijos de Pedro Domínguez —a quienes el cabildo ha retirado el foro en virtud

2392

Tachado: conposta ena vi.

930

Amalia López Martínez

del cual se los daban—, de los cuales corresponde pagar a Afonso González, hijo del matrimonio forero, ocho pares de dineros; estas cantidades las entregarán anual­ mente el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 40 v., gallego.

// Fol. 40 v. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ou­ ren­se seendo juntado en nosso cabidoo, eno coro da dita igleia, por canpaa tanjuda segundo que avemos de vssu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos con­trautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, daian da dita igleia de Ou­rense \et por consintimento de don Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, teente por nos o noso couto de Gostei/, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Gonçaluo Rodrigues, morador en Gostei que sodes presente et a vossa moller Mari­ nna Peres que non he presente, et a todas vosas voses \por erdade/, o nosso casar que esta en Riadegos que chaman 2393 de Marinna Ares, # que nos reçebemos por maas paranças et porque nos del non monstrar carta,2394 et tres leiras 2395 \de vinna/ ena Ave­ ssada 2396 et son de foro terça et quatro \leiras de vinna/ eno Pereiro que son tanben de foro de terça, et huna leira 2397 en Falparda de foro de quarta, et huna cortinna en Lauandeiro de foro de terça, et da foita da [cortina] medio, as quaes foro de \nos te­uo/ Domingo Rey, as quaes vos ora tragedes a maao a jur et a posse por parte de \Ma­ri­na Peres/, vosa moller. Aforamos o dito casar et cousas sobreditas, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçom que vos la­uredes et paredes ben 2398 \as erdades do dito/ casar et soutos et aruores del. Et lauredes et paredes ben as ditas leiras de vinna et cortinna et aruores en tal maneira que todo non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento et 2399 dedes ende a nos \en cada huun anno/ das erdades do dito casar que son todas de pam, a quarta parte de todo pam \et uerico/ que Deus der enas erdades do dito casar, et das ditas leiras de vinna et cortinna daredes a terça parte de todo vinno et conposta que Deus der enas ditas vinnas sacado da leira de Falparda que avedes dar quarta, et de froita de dita cortina medio, et daredes o pam ena aira et conposta ena vinna et vinno eno logar. # Iten vos aforamos mays seis leiras de pam a monte que iazen ena Lucensa, a par de dos Outeirinos, as tres delas et as outras tres a par do camnno que vay para Outeiro

2393

Tachado: que chaman.

2394

Llamada: que nos reçebemos por maas paranças et porque nos del non monstrar carta.

2395

Tachado: de Domingo.

2396

Tachado: que foron de Domingo de Rey.

2397

Tachado: en.

2398

Tachado: o dito.

2399

Tachado: dedes.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

931

de Meende as quaes ora lauran Afomso […]so fillo 2400 Iten vos aforamos mays tress leiras de pan en Montegrande a qual huna parte con outra leira de Fernan Soutullo et a outra jaz ontre outras duas leiras de Afomso Rei et a outra jaz ontre a leira da Dona et a de Afonso Rei en Mironçe, et que façades delas foro de quarta porlas condiçoes sobreditas. Iten vos aforamos mays huna leira de monte que nos teemos eno Couso que parte con outra nossa leira de 2401 \vinna/ que de nos ten Afonso Gonçalues, vosso fillo, et da outra parte con outros nossos montes que ten Afonso Gonçalues et Johan Afomso et ven topar ena nossa vinna da Barrada. Aforamosvos do dito monte con entradas et saidas et dereitos et preteenças por tal condiçon que o chantedes de vinna en estes tres annos primeiros que veer, et que dedes et que dedes (sic) do vinno et conposta porla condiçon sobredita, a quin­ta parte. Et daredes por dereitura do dito casar quarenta soldos de que contam tres soldos quatro dineiros, et porlas ditas vinnas que teedes que foron de Domingo Rei et herdades de pam et froitas \daredes/ tresentos moravedis \et dose dineiros/ 2402 Iten nos daredes mays destas erdades tres moravedis que dauades a fillos de Pedro Domingues porque nos reçebemos estas erda­des porque nos non mostran cartas delo. Et outrosi as reçebemos por maas paranças, dos quaes tres moravedis o dito Afonso Gonçalues, voso fillo ha de pagar 2403 \oy­to par de dineiros/ os quaes ditos moravedis et soldos de dereitura nos pagaredes por dia de san Martinno do mes de nouembro. Et do al que aidades o dito cassar et erdades et vinnas et soutos et aruores \sobreditas de disemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. # Que as noui[dades] de pan et de vinno colleredes por noso ome ou do que por nos teuer noso couto de Gostei, o qual a[ue]des de prouer [de] comer et de [be[u]er, comunlamente en men[tres] collerdes vo[sa no]uidade 2404 Et he posto que se vos, ou vossas voses et erdeiros, quiserdes vender, deitar ou subpenorar ou en outra persona traspasar estas cousas soubreditas que vos asi aforamos, como sobredito he, que primeiramente nolo requirades et nolas dedes porlo justo preço que vos outro por elo der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber, que enton o uendede, deitade ou supenorade a tal persona que seia semellauel de vos, et non mayor ome, que laure et pare ben et page todo o que sobredito he. Et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosy he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et voz o dito Gonçaluo Rodrigues \et vosa

Llamada: Iten vos aforamos mays seis leiras de pam a monte que iazen ena Lucensa a par de dos Outeirinos as tres delas et as outras tres a par do camnno que vay para Outeiro de Meende as quaes ora lauran Afomso […]so fillo. 2400

2401

Tachado: monte.

2402

Tachado: dos quaes paga Afonso Gonçalues, meu fillo, oyto dineiros.

2403

Tachado: hun morauedil \et daredes sy/.

Llamada: que as noui[dades] de pan et de vinno colleredes por noso ome ou do que por nos teuer noso couto de Gostei, o qual a[ue]des de prouer [de] comer et de [be[u]er, comunlamente en men[tres] collerdes vo[sa no]uidade. 2404

932

Amalia López Martínez

moller et erdeiros en alguun tenpo sobre o dito foro ou parte del/ que se termine a dita contenda por dous omes boos do dito cabidoo tomados a plazer das parte toda outra apelaçon remota. Outrosy he posto que por esto que asi aforamos como sobredito he, non possades faser manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun, \sacado a nos o dito cabidoo/. Et aynda he posto que vos \o dito Gonçaluo Rodrigues et vossa moller/ et vossas voses et erdeiros seiades senpre vasalos seruen­ tes et obedientes a nos o dito cabidoo, et que non tomedes outro sennor nen nolo paredes a rostro, nen seiades engratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo nen contra alguun de nos, et se o fordes que por estas cousas et porlo que de suso he escripto percades estes foros et os outro que teuerdes eno dito couto de Gostei. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa messa para anparar et defender 2405 a vos o dito Gonçaluo Rodrigues et vossa moller et vosas voses et erdeiros a dereito con esto que vos asi aforamos como sobredito he. Et eu, o dito Gonçaluo Rodrigues que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas no­ sas voses para senpre asi reçebo de vos o dito cabidoo o dito casar et leiras de vi­nna et cousas sobreditas, aforadas porlas condiçoes que ditas son, et obrigo todos meus bees moules et raises, gaanados et por gaanar para laurar et ontrechantar et poer de vinna as ditas leiras de monte, et pagar o dito çensso et conprir et aguardar todas las cousas que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena et interee çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito coro da igleia d´Ourense, viinte et oyto dias do mes de mayo anno do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et nouenta et quatro annos. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres, arçidiago de Castella, Gil Ro­ drigues, mestrescola, Fernan Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes, Ares Lou­ renço, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Ber­ tolameu Peres, coengos da igleia d´Ourense, et outros.

80 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Estévez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, Constanza Rodríguez, cuatro leiras de viña en dicho coto —dos en As Frairas, una en A Vesada— por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más, por derechura de la cuarta parte del casal que tiene el matrimonio, un azumbre de vino y dos dineros para pan. Se les afora también otras tres leiras de viña —en Penelas y Fogós— por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado; más cinco leiras que dependen del casal de Barrei­ro

2405

Tachado: a dereito.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

933

y que conforma la mitad de éste, por lo que pagarán anualmente ocho marave­díes; más una leira de pan en As Fonteanas y seis del casal de A Touza, por cuatro ma­ra­ ve­­díes y medio; otras seis leiras de pan en A Lucenza, dos leiras de pan en Curros con las heredades dos Cevereiros y la cuarta parte del casal de Poboadura, con la condición que mantengan las viñas donde estén plantadas, pagando por ellas la tercera parte de lo que se coseche y la cuarta parte de las que estén de pan más, por derechura, cuatro maravedíes y medio. Se les afora asimismo una leira de viña en As Freiras por una tercera parte de lo cosechado; seis leiras de monte —en Vale, O Couso, Chao do Couso y A Barrunda—, que deben poner de viña en cinco años, por la quinta parte de lo cosechado; y, por último, una leira en A Senra, dos leiros de pan en A Lama y una leira en Valiñas, todas ellas de pan y por la cuarta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 41 r.-41 v., gallego.

// Fol. 41 r. Carta de Gonçaluo Esteues. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra nova de San Martinno por canpaa tanjuda se­gundo que avemos de vssu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, con con­sintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, daian da dita igleia d´Ou­ rense, # et con consintimento de don Afomso Fernandes, arçidiago de Buual, [teente] por nosso couto de Gostei 2406, damos et outorgamos \para por senpre/, a vos Gonçal­ uo Esteues, \morador eno dito couto/ que sodes presente et a vossa moller Costança Rodrigues, que non he presente 2407 quatro leiras de vinnas que non teemos eno couto nosso de Gostei, das quaes huna delas iaz nas Frairas et parte con outra de Johan Esteues de Vilarnaz, et outra leira na A Vessada et parte con outra leira que foy de Anton Lourenço, et do outro cabo parte con outra leira do dito Anton Domingues. Iten outra leira eno dito logar das Freiras que parte con leira que ora laura Fernando Esteues, et do outro cabo parte con outra leira da igleia de Gostei, as quaes quatro leiras perteençen ao casar de Fondo de Villa, das quaes quatro leiras avedes de dar do vinno et conposta que Deus der enas ditas vinnas a terça parte. Et daredes por dereitura por a quarta parte do dito casar que vos teedes medio ca (sic) \hun açubre de vinno et dous dineiros para pam/. Iten vos aforamos mays outras tres leiras de vinna das quaes huna delas iaz en Penelas et parte con outra de Johan Fernandes de Cabo de Villa et do outro cabo con outra do dito Anton Lourenço; et a outra iaz eno

Llamada: Et con consintimento de don Afomso Fernandes, arçidiago de Buual, [teente] por nosso couto de Gostei. 2406

2407

Tachado: para por senpre.

934

Amalia López Martínez

logar et parte de huun et do outro, con a erdade que foy dos Cavaleiros; et a outra iaz eno dito logar de Fogoos, et parte de huun cabo con a leira que ten Domingo Afomso, morador eno Soueral, et do outro cabo parte con outra leira de Afonso Arce. Et destas tres leiras de vinna daredes do vinno et conposta que Deus en elas der a quarta parte a nos. Iten vos aforamos çinquo leiras de pan que perteençen ao noso casar de Ba­ rreiro, das quaes huna delas jaz en Muroze et 2408 \jaz/ eno medio dela huna leira que perteençe aos Borragos. Iten as outras tres jazen eno logar 2409 \do/ Barreiro et parten con outra erdade do dito Johan Esteves. Iten outra leira en Gedin et parte con outra leira dos Borragos et do outro cabo con outra de Fernando Esteues. Et estas cinquo leiras perteençen ao nosso casar do Barreiro. Et daredes por dereitura porla meatade deste casar de Barreiro que vos asi aforamos en esta çinquo leiras, oyto moravedis de dineiros brancos. Iten vos aforamos mays huna leira para pan que nos teemos enas Fonteanas que parte de huun cabo con outra leira dos Borragos, et do outro cabo parte con outra leira de Gonçaluo Rodrigues et de Afonso Rodrigues. Iten vos aforamos mays seis leiras de pan eno \noso casar/ da Touça os quaes parte con outras leiras et erdades do dito casar que teen Johan Estevues et Fernando Esteves et Tareija Esteues, vossos irmaaos. Et daredes por dereitura en cada huun anno \quatro moravedis et medio/. Iten vos aforamos mays seis leiras para pam eno logar que chaman a Lusença, das quaes huna delas parte con outra leira do dito Fernando Esteuez a qual chaman a Coua da Lebore; et a outra parte con outra do dito Fernando Esteues; et a terçeira \leira/ parte con outra do dito Johan Esteues, et da outra parte de leira de Sertedigos; et a quarta leira parte con outra leira do dito Fernando Esteues et outra de fillos de Antonia Miguellez. Iten vos aforamos mays outras duas leiras para pam ena leira de Curros con outras erdades a que disen dos Çeuereiros. Iten vos aforamos mays a quarta parte do \noso/ casar que disen da Poboadura que he eno dito couto de Gostei, et por tal condiçon que as erdades que son de vinna que as mantenades en vinna et dedes delas terça parte, et das que son de pam que dedes ende a nos a quarta parte de todo pan. Et daredes por dereitura \quatro moravedis et medio/. Iten vos aforamos mays outra leira de vinna que iaz eno dito logar das Freiras que parte de huun cabo con outra de Johan Esteues et de outra parte con outra dos Caualeiros \et do outro cabo parte con a cortinna de Fogoos que ten Gomes Fernandes et Gonçaluo Rodrigues/. Por tal condiçon que nos dedes do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna a terça parte, et esta leira perteençe ao casar de Fondo de Villa. Iten vos aforamos mays seis leiras de monte das quaes huna delas jaz eno logar que chaman a Vale, que parte porlo 2410 outeiro de Martin Suarez et do outro cabo parte con outra leira que de uos teen fillos de Antonia Miguellez, et ençima vay topar eno caminno

2408

Tachado: parte.

2409

Tachado: jasen eno.

2410

Tachado: caminno.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

935

que vay topar d´Esqueiros para o Soueral, et en fondo topa ena vinna de Afonso Ares. Iten 2411 outra leira que iaz eno Cousso que parte de huun cabo con vinna quer ten Roy Martubes et do outro cabo con outro monte que uos aforou Gonçaluo Rodrigues et en fondo topa en outro leiro de fillos de Antonio Migellez. § Iten 2412 outra leira eno chaao do Couso, que parte con a congostra que vay para Ribella et do outro cabo parte con outro leiro de Roy Martines. Iten dous leiros 2413 ena Barrunda que parten 2414 cun outra [...] que y de nos teen 2415 Johan Esteues et Fernando Esteuves. Iten 2416 ou­tra leira que iaz eno dito logar da Bar[runda] que parte de huun cabo con outra leira de Johan Esteues et do outro cabo parte con a congostra que vay de Gostei p[ara] o Cou­ so. Aforamosvos as ditas seis leiras de monte, por tal condiçon que po­nna­des \de vi­nna en/ estes çinquo anos primeros [que] veen,2417 et as lauredes et pa­redes ben et dedes ende a nos, en cada [anno,] // Fol. 41 v. a quinta parte de todo o vi­nno et conpos­ta que Deus der enas ditas vinnas. Iten vos aforamos mays outra \lei­ra/ de pam que iaz ena Senrra, et he de foro de quarta, et parte de huun cabo con outra leira de Tareija Esteues et da outra entesta eno regeiro da Senrra. Iten vos aforamos outros dous lei­ ros ena Lama que son de pan et son de quarta, et parte con outras nossas erdades de Fernando Esteues et de Johan Esteves # et se as outras erdades […] 2418. Iten vos afo­ ra­mos mays outra leira 2419 en Valinnas para pam, et he de foro de quarta et parte con outra erdade do cassar de Carreira, os quaes casares et parte deles et leiras de pan et de vinno segundo que de suso son demarcadas jasen eno dito noso couto de Gostey. Damosuos a foro as cousas sobreditas et cada huna delas con entradas et seidas et con todos seus dereitos et pertenças por hu que quer as ajan. Por tal pleito et condiçon que as que avedes de poer de vinna que as ponades enos tenpos segundo sobredito he, et lauredes et paredes ben as herdades et vinnas et pousas tanben as dos casares como as leiras et herdades que non \som/ de casares segundo que de suso son demarcados et escriptos, asi de vinnas como de pan, en tal maneira como non desfalesçan por mingoa de lauor et de boo pamento. Et dedes ende a nos, en cada huun anno, das herdades do pan a quarta parte de todo pan e a avereyço que Deus en elas der. Et das do vinno daredes de cada leira segundo que as leiras de suso son demarcadas, da de terça daredes terça, et das de quarta daredes quarta, et da de quinta daredes quinta,

2411

Tachado: bos.

2412

Tachado: vos aforamos.

2413

Tachado: de monte.

2414

Tachado: huun delles pola congostra que vay para Ribella et do outro cabo.

2415

Tachado: Gonçaluo.

2416

Tachado: vos aforamos.

2417

Tachado: a dita leiras de monte de vinna.

2418

Llamada: et se as outras erdades […].

2419

Tachado: de pam.

936

Amalia López Martínez

conposta ena vinna et vinno eno lagar. Et o pan ena ayra, et daredes de dereitura segundo que sobredito he por dia de san Martinno do mes de nobrenbo. O qual pan et vinno colleredes por noso ome ou do que por nos teuer o dito noso couto de Gostey, o qual auedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres colleres vosa nouidade. Et do al que aiades as ditas herdades de pan et de vinno et cousas sobreditas et cada huna delas de dezemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego algun. Et he posto que se vos o dito, Gonçaluvo Esteuez ou vosas vozes et herdeiros et a dita vosa moller, quiserdes vender, deitar ou subpenorar os casares et herdades et cousas sobreditas que uos asi aforamos ou alguna delas, ou leira alguna que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo e nolo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton vendede, deitade ou subpenorade a tal pesoa que seia semelauel de uos, e non mayor, que laure et pare ben et page o dito foro de pan et de vinno, dos ditos herdades et as sobreditas dereituras, et cunpra, et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gonçaluo Esteues et vosa moller et vosas voses et her­ deiros sobre las cousas sobreditas que uos asi aforamos como sobredito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo, tomados a plazer das partes, toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que por esto que uos asi aforamos, como dito he, non posades fazer manda, nen oniversario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi he posto que uos, nen vosos herdeiros et voses, non seiades engratos, nen descunucidos, nen algun de vos, contra nos o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Nen outrosi, vos nen alguun de uos non ponades outro sennor a rostro, nen o tomedes, ante que seiades senpre vasalos seruentes et obidientes de nos o dito cabidoo et non de outro ninhuun. Et nos, o dito cabidoo, obligamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a vos o dito Gonçaluo Esteues et vosa moller et vosas vozes et herdeiros a dereito con esto que sobredito he, que uos asi aforamos. Et eu, o dito Gonçaluo Esteues que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nosas vozes et herdeiros asi reçebo de vos o dito cabidoo os ditos casares et herdades et todas las leiras et 2420 cousas que sobreditas son, aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas son, et obligo todos meus bees moueles et raises gaanados et por gaanar para poer de vinna as sobreditas leiras et laurar et parar ben os ditos casares et herdade deles, et todas las outras herdades asi de pan como de vinno, et pagar das ditas vinnas et herdades o dito foro segundo que sobredito he. Et pagar ao dito termino ao dito termino as ditas dereituras et conprir et aguardar todas las \cousas/ et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et

2420

Tachado: so.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

937

aguardar, que peite a parte aguardante por nome de pena e interee çen moravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et \valla/ para senpre. Feyta foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, viinte et quatro dias do mes de juyo anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo. Testemoyas que presentes foron: Fernan Peres, abade da Triidade, Gil Rodri­ gues, mestrescola, Martin de Montes, Diego Fernandez, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Afonso Fernandes, Bartolameu Peres, Gomes Guerra, Pedro Fernandes, Lourenço Martines, coengos d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

81 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Rei, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, Constanza Rodríguez, todos los bienes que habían tenido aforados Domingo Páez y su mujer, María Eanes da Carreira, y Xoán Rei y la suya, Mariña Pérez, estos padres de Afonso Rei, todos los cuales tiene ya el matrimo­ nio, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado en las viñas —salvo en la de Falparda, de la que darán el cuarto—, una cuarta parte del grano cosechado, mitad de los higos, tercio de las otras frutas y, de los castaños, los que entren en la derechura, ésta, y por los que no, lo acostumbrado; dicha derechura se cifra en cinco maravedíes pagaderos el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 42 r., gallego.

// Fol. 42 r. Carta de Afomso Rey. Feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda, segundo que avemos de husso et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense, et outrosi con consintimento de Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal ena dita igleia, teente por nos o nosso couto de Gostey, damos et outorgamos en foro para por senpre a vos Afomso Rei, morador eno dito couto de Gostei, que sodes presente et a vossa moller, Costança Rodrigues, que non he presente, et a todas vossas vo­zes, todas las casas et vinnas et erdades et cortinas et soutos et aruores que vos tee­des eno dito couto de Gestei a jur et a maao, et posse et por nos teuo Domingo

938

Amalia López Martínez

Paaz et sua moller, Maria Anes da Carreira 2421 \et tamben (sic) os que vos ficaron de vosso padre Johan Rei et de vossa madre Marinna Peres como os que vos ganastes por tal por tal (sic) condiçom que vos lauredes et paredes/ ben as herdades, et cassas, et vinnas, et soutos, et aruores, et cortinas, et ontrechantedes et reparedes ben as ditas vinnas. Et daredes a nos en cada huun anno do vinno et conposta, que Deus der enas ditas vinnas, a terça parte, sacado da vinna da Falparda que daredes a quarta parte, et daredes conposta ena vinna et vinno eno lagar. Et de \todo/ pan que Deus der enas outras erdades en que se laura, daredes ena aira, a quarta parte. Et dos figos \que que (sic) ora y estan, daredes medio et do fruto das outras daredes terça, et das castannas que an dereitura, que pagedes a dereitura et a outra castanas que as dedes segundo senpre acustumastes en quinom/, os quaes frutos de pam et vinno colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer o nosso couto de Gostei, o qual proueredes 2422 de co­mer de beber comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade. Et darnos edes por dereitura por dia de san Martinno do mes de novenbro çinquo moravedis de di­ nei­ros brancos ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que aiades as ditas erdades, et casas, et vinnas, et soutos, et aruores, et cousas sobreditas de diso (sic) a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Afonso Rei et vossa moller ou vossas voses et herdeiros quiserdes vender, deitar, ou subpenorar as ditas vinna et casas et erdades et cousas sobreditas ou parte delas que primeiramente frontedes con elo a nos do dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben, et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenta recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Alonso Rei et vossa moller et vosas voses sobre rason desto que uos asi aforamos que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi afororamos como dito he, non possades faser manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Aynda he mays posto que vos, o dito Afomso Rei et vossa moller et vossas voses, non seiades engratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et outrosi que seiades vassalos seruentes et obedientes a nos o dito cabidoo et nos non ponades outro sennor nen senorio a rosto, et facasendo vos ou vossas voses et erdeiro et non o conprindo todo segundo sobredito he, que por esto tan solamente percades estes foros que vos asi aforamos et todos los outros que teedes \ou touerdes/ de nos o dito cabidoo. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa mesa para enparar et defender a dereito a vos, o dito Afonso Rey et vossa moller et vossas voses et er-

2421

Tachado: por tal pleito et condiçon que vos lauredes et paredes.

2422

Tachado: por nosso ome ou do que por nos teuer o dito nosso couto.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

939

deiros, con esto que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Afonso Rey que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nosas voses et erdeiros, asi reçebo de vos o dito cabidoo as ditas cassas, et vinnas, et erdades, et aruores aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son \de suso/, et obrigo todos meus bees, moules et raises, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben et pagar do dito vinno \et conposta/, terça et quarta, et do pan quarta, et pagar ditos foros, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoos que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena ontre as partes que qualquer que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito logar, vinte et quatro dias do mes de [juyo], anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mil et tresentos et nouenta et quatro annos. Testemoyas que presentes foron: Fernando Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Afonso Fernandes, Ber­­ to­lameu Peres, Pedro Fernandes, Gomes Peres, Lourenço Martines, coengos d´Ou­­­ rense, et outros.

82 1394, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Ares y a su mujer, Tareixa Eanes, en una mitad, y a Afonso Ares y la suya, Moor Fernández, en la otra, todos moradores en el coto de Gustei, una leira de monte en Boo Comezo, en di­cho coto, con la condición de que lo planten de viña en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. A mayores, se afora al primer matrimonio y dos voces otra leira de monte con las mismas condiciones; y al segundo dos leiras de viña en Penelas, otras dos en As Freiras, un terreno para chousa en Labandeira, dos leiras de pan en Os Outeiriños y A Cova do Lobo, los castaños de Sobral con sus heredades y las de O Covelo, todas las cuales ya tienen por haberlas heredado de Pedro Cabaleiro, más una leira de pan en Papón, todo a perpetuidad y por una renta anual de la quinta parte de la cosechado, sea de pan, sea de vino, salvo en la leira de chousa de As Freiras, de la que darán el tercio, más quince dineros por la derechura de los castaños pagaderos el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 42 v.-43 r., gallego.

// Fol. 42 v. Carta de Johan Afonso et Afonso Ares. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado eno coro da dita igleia, por canpaa tunjuda segundo que avemos de vssu

940

Amalia López Martínez

et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, con consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, et outrosi con consintimento de don Afomso Fernandes, arçidiago de Buual ena dita igleia, damos et outorgamos, por sen­pre, a vos Johan Afomso et a vossa moller Tareija Anes, en huna meatade, et a vos, Afonso Ares et a vossa moller Mor Fernandes, en outra meatade, \todos morado­ res eno dito couto de Gostei/, huna leira de monte que nos teemos eno dito couto eno logar hu chaman Boo Començo, que parte de huun cabo con \unha nosa/ vinna que ten Antonia de Sequeiros et do outro cabo parte con vinna \que de nos ten/ Gonçaluo Conde, clerigo, et en fondo topa con outra vinna da dita Antonia de Sequeiros, et ençima topa en outra nossa leira que ten de nos Afonso Gonçalues 2423 darmovos a foro a dita leira de monte, \con entradas et saidas/, por tal pleito et condiçon que o pona­des de vinna en estes quatro annos primeiros que veen, et ela posta que nos dedes en cada huun anno do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, a quinta parte, conposta ena vinna et vinno eno lagar. Iten aforamos \mays/ a uos o dito Johan Afomso que sodes presente et a vosa moller Tareija Anes anbos a dous \et a todas voses voses para por senpre/ 2424 outra leira de monte que nos teemos eno dito couto, a que disen a leira de Martin Suarez que parte con huna leira de vinna que laura Anton Domingues, et do outro cabo con a leira de Roy Peres, et ençima con outra nossa vinna que vos ora laurades que he de quarta. Por tal pleito et condiçon \que a ponades de vinna/ en estes quatro annos primeiros que veen. Et ela posta que dedes a nos do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna a quinta parte, conposta ena vinna et vinno eno lagar. Iten vos aforamos mays \a vos o dito Johan Afonso et a vosa moller/ duas leiras de vinna que iasen en Penelas de qual huna delas parte de anbas as partes con outras no­ssas vinnas que laura Johan Fernandes. Et de outra parte 2425 con outra de Gomes Pe­res. Et a outra leira iaz cabo da cortina de Gonçaluo Rodrigues et do outro cabo parte con outra de Gonçaluo Esteuez. Iten vos aforamos mays huna leira de terreo por chousa enas Frairas et parte con outro terreo que de nos ten Anton Domingues et do outro cabo con vinna de Gonçaluo Esteues. Iten \vos aforamos/ outro terreo para chou­ssa que iaz en Lauandeira que jaz a par de huun terreo de Roy Peres. Iten vos afo­ramos mays outros dous 2426 leiras de pan que jasen ena Senrra que parte 2427 con outra leira da igleia de Gostei, et o outro parte cabo de outra leira Johan Esteves de Vi­larnaz. Et a outra leira 2428 \das quaes huna/ jaz enos Outineiros et parte

2423

Tachado: as quaes demarcaçoes son nossas.

2424

Tachado: et mays non.

2425

Tachado: con outra do dito Johan Fernandes.

2426

Tachado: terreo.

2427

Tachado: huun delles.

2428

Tachado: jaz cabo de parte.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

941

con huna leira de Afonso Gomes et outra leira que iaz ena Coua do Lobo que parte de huun ca­bo con outra leira de Pedro de Montes. Et outrosi vos vos (sic) aforamos con esto que sobredito he \con/ as castanas do Soueral con suas erdades et as \do Couelo/ as quaes leiras et erdades et castanas sobreditas et vinnas que \vos/ asi aforamos a vos o di­to Johan Afonso et a vossa moller, vos ja tiinades et ouberdes de Pedro Caualeiro. Iten vos aforamos mays \a vos o dito Johan Afonso et vossa moller/ outra nossa leira para pan que nos teemos en Papon que parte de huun cabo con a leira do casas da Carreira et co caminno que vay de Ourense para Gostei 2429. ✝ et todas estas cousas sobreditas aforamos a vos, o dito Johan Afonso et a vosa moller para por senpre et a to­das vosas vozes, sacando dende a dita meatade da dita leira de monte primeira que aforastes con o dito Afonso [Are]s et con sua moller segundo dito he.2430 Damosvos a foro as cousas sobreditas et cada huna dellas con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon que vos, os sobreditos Johan Afonso et Afonso Ares, ponnades de vinna a dita leira de monte et vos, Juan Afonso et vossa moller et vosas voses, ponnades de vinna a dita leira de Martinno Suarez, et la­uredes et ontrechantedes a dita leiras de vinna segundo que de çima son declaradas. Et tanben as de pam \et lauredes/ et paredes ben todo como non desfalenca por min­gua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o ou ao que por nos teuer o dito nosso couto de Gostei das ditas do leiras de vinna que asi avedes de fazer, a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus der enas ditas vinnas. Et das outras leiras asi de pan et de vinno sacado a leira da chousa que jaz enas Freiras que he de terça, a quinta parte das quaes daredes conposta ena vinna et vinno eno logar, et pan ena ayra o qual colleredes por noso ome ou do que por nos teuer o dito \noso/ couto de Gostei, o qual proueeredes de comer et beuer comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade. Et do al que aiades as ditas vinnas et erdades et montes de disimo a Deus, et liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun, sacado que daredes por dereitura por as sobreditas castanas por dia de san Martinno do mes de nouenbro quinse dineiros brancos ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et he posto que se vos, os sobreditos et cada huun de vos et vosas molleres et erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpenorar as cousas sobreditas ou cada huna delas, que vos asi aforamos como sobredito he que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade ou subpenorade a tal persoa que seia semellauel de vos que laure et pare ben et ponna de vinna as ditas leiras de monte, et page dita dereitura et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes desta carta et

2429

Tachado: con outro vosso leiro Gonçaluo Varela.

Llamada en forma de cruz: et todao estas cousas sobreditas aforamos a vos o dito Johan Afonso et a vosa moller para por senpre et a todas vosas vozes sacando dende a dita meatade da dita leira de monte primeira que aforastes con o dito Afonso [Are]s et con sua moller segundo dito he. 2430

942

Amalia López Martínez

cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos os sobreditos Johan Afomso et Afomso Ares et vosas molleres // Fol. 43 r. et voses es et erdeiros sobre rason desto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra appelaçon remota. Et he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia, nen mosteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Aynda he posto que vos, os sobreditos et vossas molleres et voses et erdeiros non seiades ingratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et que nos seiades vasalos seruentes et obedientes, et non nos ponades outro sennor nen senorio, a rosto, et fasendoo que por esto percades vos et vosas voses et erdeiros estes foros et todos los outros de que nos teuerdes. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nossa mesa para enparar et defender a vos o dito Johan Afonso et Afomso Ares et vosas molleres, et voses et erdeiros a dereito con esto que vos asi aforamos segundo sobredito he. Et nos, os dito Johan Afonso et Afonso Ares que somos presentes por nos, et porlas ditas nosas molleres que non son presentes et por todas nosas voses et erdeiros asi reçebemos de vos, o dito cabidoo, as sobreditas cousas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas son. Et obrigamos todos nosos bees moules et raises, gaanados et por gaanar para laurar et parar ben as cousas sobreditas, et cada huna delas, et poermos de vinna as ditas duas leiras de monte eno dito tenpo segundo dito he, et pagar o dito pan et vinno et dereitura et conprirmos et aguardarmos todas las cousas et condiçoes que en esta carta son scriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito coro, XXVIII dias do mes de mayo, anno a natividade Domini Mmo CCC XCo IIIIo. Testemoyas que presentes foron: dom Vasco Peres, arçidiago de Castela, Gil Ro­ drigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Trindade, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Bertolameu Peres, coengos da dita igleia, et outros.

83 Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Antonia Míguez, moradora en el coto de Gustei, la mitad del casal de Cabo de Vila, en dicho coto, con sus heredades anexas —que se detallan— más otras leiras de viña en O Couso, la cortiña de Fogós, una leira de viña en Penelas, otra de pan en A Pedreira y el ca­sal de A Seara, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado en el me­ dio casal de Cabo de Vila y heredades anexas; la cuarta parte de lo cosechado en las leiras de viña de O Couso y Penela y la de pan de A Pedreira; cuarta de pan y tercia de castañas del casal de A Seara; y tercia de la cortiña de Fogós; más, por

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

943

derechura de los casales y el casarello de O Souto, seis dineros y cuatro capones pa­ gaderos el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 43 r.-43 v., gallego.

Carta de Antonia Miguellez. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo, ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda segundo que avemos de usu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, con consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos en foro para por senpre a vos Antonia Miguellez, moradeira eno nosso couto de Gostei, con consintimento de don Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, teente por nos o dito nosso couto, a meatade do nosso casar de Cabo de Villa que he eno dito couto con entradas et seidas et con todos seus dereitos et pertenças. Ao qual medio casar lle perteençe huna leira de vinna que iaz ena cortina de Cabo de Villa de que a outra leira que he ena dita cortinna perteençe ao outro medio casar et jaz ena dita cortina. Iten outra leira ena Ribada que lle perteençe, que parte con outra nossa que lauran Gonçaluo Esteues, et do outro cabo parte con outra leira que perteeçe ao outro medio casar. Et estas cousas sobreditas perteçen a meatade do dito casar. Iten vos aforamos mays outras leiras de vinna que nos teemos eno couto, da qual huna delas parte con vinna de Roy Martinnes et da outra parte con os paredeiros do Couso. Et a outra leira parte con esta de Roy Martines et do outro cabo con outra de Afonso Gonçalues. Et outro leiro parte con huna leira de Afonso Ares et outra leira iaz a sub outeiro de Fogoos et de huun cabo con outra de Afonso Ares et do ou­ tro cabo con outra de Roy Peres et ençima topa en outra de Fernando Esteues et en medio desta leira ena chaue que faz metese huna leira de Gonçaluo Conde […] Iten vos aforamos mays a nossa cortina de Fogoos, segundo que a vos teedes çarra­da et demarcada sobre vos, sacado huun leiro de desimo a Deus segundo que esta demarcado. Iten vos aforamos mays outra leira de vinna en Pe[nelas] que parte de huun cabo con a leira da igleia, do outro cabo con outra leira de Afonso Rey. Iten vos aforamos huna leira p[ara] pam que iaz ena Pedreira \con seu leiro que vay o ca­minno ontre anbos/ que parte con erdade de Afonso Rey. Et do outro cabo parte con Ayra Pedrina. Iten vos aforam[os] mays o nosso casar da Seara con seus soutos et aruores et erdades segundo que estam demarcados. Aforamos[vos] este dito casar et o sobredito medio casar et as sobreditas leiras segundo suso som demarcadas con en­tradas et s[aidas] // Fol. 43 v. et con todos seus dereitos et perteenças por tal condiçon que vos lauredes as ditas erdades et as paredes ben en tal maneira que non desfalescan por mingua de la­uor et de boo paramento, et entrechantedes as erdades de dita vinna se lles feser mes­ter. Et dedes ende a nos en cada huun anno do dito medio casar de Cabo de Villa, de todas las vinnas et erdades \et froitas/ que som demarcadas et lle perteeçen a terça

944

Amalia López Martínez

parte de todo vinno et conposta et fructo das outras erdades et aruores. Et das outras quatro leiras de vinna do Cousso et da outra leira de Penelas que son de vinna, et da outra de pam segundo que suso son demarcadas a quarta parte de todo pam et vinno et conposta que Deus der enas ditas vinnas et herdades. Et darnos edes mays do dito casar da Seara quarta de todo pam et terça de castanas segundo que agora dades. Et daredes mays da cortina de Fogoos a terça parte de todo fructo que Deus der ena vi­nna, et erdade, et aruores da dita cortina, do qual pam et vinno daredes, conposta ena vinna et vinno eno lagar et pam ena ayra, et as castanas ao toro do castineiro, o qual pam et vinno colleres por noso ome ou do que por nos teuer o \dito/ nosso couto de Gostei, o qual avedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade segundo costume do dito couto, et colleredes das figueiras et aruores do \medio/ casar de Cabo de Villa a terça parte do fruto enas aruores. Et daredes, a nos, por dereitura do dito medio casar de Cabo de Villa2431 et do casar 2432 da Seara por dia de san Martinno do mes de nouenbro et por o casarello do Souto, con suas aruores, seis moravedis de dineiros brancos ou es­timaçon delles ena moneda que correr, et quatro capoos boos. Et do al que aiades o dito medio casar et casar da seara et erdades et aruores et soutos et vinnas et erdades et cousas sobreditas de disimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carre­go alguun.

84 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a cuatro matrimonios moradores en el coto de Gustei, a cada uno en una cuarta parte, la leira de Casti­ ñeiras, con la obligación de ponerla de viña en los próximos seis años, por una cuar­ ta parte de lo cosechado más, por derechura, treinta sueldos pagaderos el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 44 r., gallego.

// Fol. 44 r. Carta da leira de Castineiras en Gostei. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda eno coro da dita igleia d´Ourense \se­gundo que auemos de huso et/ costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con con­sintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayam ena dita igleia, et

2431 Tachado: por dia de san Martinno do mes de nouenbro dous capoos boos et quatro acubres de vinno et oyto dineiros. 2432

Tachado: casar.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

945

outrosy por consintimento de Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal ena dita igleia, tente por nos o nosso couto de Gostei, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Gonçaluo Gomez et a vossa moller Maria Domingues en huna quarta parte, et a vos Afomso Gonçalues et a vossa moller Eynes Gonçalues, en outra quarta parte, et a vos Gonçaluo Martines et a vosa moller Tareiga Anes, en outra quarta parte, et a vos Vasco Gomez en outra quarta parte, moradores eno dito couto de Gostei. A nossa leira de Castineiras que iaz eno dito couto, como parte con Outeiro et vay ferir aa vi­nna que laura Gonçaluo Rodrigues, et entesta eno outeiro de Fogoos, et parte porlo outeiro que esta eno Prarado, et ven topar ena cortinna da orta. Afforamosvos a dita leira segundo esta devissada, por tal 2433 preito et condiçon que vos que a ponades to­da de vinna en estes seis annos primeiros que veen, et ela posta des ali endeante que a lauredes et paredes ben en tal maneira como \non/ desfalesca por mingua de la­uor et de boo paramento. Et que dedes ende a nos, en cada huun anno, de todo vi­ nno et conposta que Deus der ena dita leira de vinna, a quarta parte, conposta ena vi­nna et vinno eno lagar. O qual collerdedes por nosso ome ou do que por nos teuer o dito couto de Gostei, o qual auedes de dar de comer et de beber comunalmente en mentre collerdes vossa novidade. Et darnos edes \por aruores que esten, ou cortina, en alguna vinna ou erdade [que vos] posa dar vinna/,2434 por dereitura por dia de san Martinno do mes de nouembro trinta soldos de dineiros brancos ou quatro moravedis ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades a dita leira de vinna de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, \o dito/ Gonçaluo Gomez et Afomso Gonçalues et Gonçaluo Martines et vosas molleres et o dito Vasco Gomez et vossas voses et erdeiros, et de cada huun de vos quiserdes vender, deitar, ou supenorar a dita leira de vinna, ou parte dela, \ou traspasar/ que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo, et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der. Et non a querendo nos por ese preço reçeber enton a vendede, deitade \et traspasade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et page en cada huun anno o dito çenso \et cousas sobreditas/, et conpra et aguarde todas las cousas que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gonçaluo Gomes et Afomso Gonçalues et Gonçaluo Martines et Vasco Gomes et vossas molleres et vossas voses et herdeiros, sobre la dita leira de vinna ou parte dela que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes, toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esta leira de vinna que vos \assy/ aforamos, como dito he, non possades faser manda nen oniuerssario a outra igleia nen mosteiro nen santuario alguun, sacado a nos o dito cabidoo. Aynda he posto que vos, o dito Gonçaluo Gomes et Afomso Gonçalues

2433

Tachado: pleito.

2434

Tachado: mays.

946

Amalia López Martínez

et Gonçaluo Martines et Vasco Gomes et vosas molleres et vossas voses et erdeiros, non seiades engatos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra algun de nos, ante nos seiades vassalos seruentes et obedientes et que nos non ponades outro sennor a rostro, \en algunna maneira/, et fasendo o contario desto que por esto tan solamente percades este foro que vos asi aforamos et todos los outros que de nos teuerdes. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nossa messa para enparar et defender a vos o dito Gonçaluo Gomes et Vasco Gomez et Gonçaluo Martines et Afomso Gonçalues et vossas molleres et vozes et herdeiros, con esto que vos asi aforamos a dereito. Et nos, os ditos Afomso Gonçalues et Gonçaluo Martines et Gonçaluo Gomes et Vasco Gomes que somos presentes por nos et porlas ditas nossas molleres que non son presentes, et por todas nossas voses et erdeiros, asi reçebemos de vos, o dito cabidoo, a dita leira aforada por a maneira et condiçoes que sobreditas son. Et obrigamos todos nossos bees, moules et raizes, gaanados et por gaanar, para poer a dita leira de vinna enos ditos seis annos, et pagarmos o dito foro \et dereitura/, et conprirmos et aguardamos todas coussas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen moravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et to[do] o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy \et outorgada/ esta carta eno dito coro vinte et quatro dias do mes de juyo, anno a natividade Domimi Mmo CCC XC IIIIo. Testemoyas que presentes foron: Fernando Peres, abbade da Triidade, \Gil Rodrigues, mestrescola/, Martin de Montes, Diego Fernandes, [Martin] Gestosa, Ares Lourenço, Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Pedro Fernandes, Gomes Peres, Lourenço Martines, coengos d´Ourense, et outros.

85 1394, junio, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo Eanes, hijo de Xoán Estévez de Vilarnaz, el casal de A Fonte, en el coto de Gustei, con sus here­ da­des anexas y otros bienes que se detallan por las rentas que se especifican. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 44 v.-45 r., gallego.

// Fol. 44 v. Carta de Rodrigo de Vilarnaz. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­ do juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda eno coro da igleia d´Ourense, con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos con­ trautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, daian ena dita igleia d´Ou­ ren­se, et outrosi con consintimento de Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, teente

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

947

por nos o nosso couto de Gostei, damos et outorgamos en foro para por senpre a vos, Rodrigo Anes, fillo de Johan Esteues de Vilarnaz, que sodes presente, o nosso casar da Fonte que esta eno \dito/ nosso couto de Gostei, ao qual perteçen estas erda­des que se seguen: Iten huna leira de pam ena Senrra et parte 2435 de huun cabo con a erdade de fi­ llos de Rodrigo Garçia de Gostei, et do outro cabo parte con outra leira da igleia de Gostei. Iten outra leira de pam que jaz hu chaman a Lama, et entesta eno caminno que vay para Ourense et da outra parte ena leira que foy de Anton Lourenço. Iten esta som as leiras da vinna que perteençen a este casar da Fonte, huna leira hu chaman a Corredoira et he de terça, jaz cabo as casas que foron de Pedro Caualeiro. Iten outra leira de vinna que jaz ena Aveleenda et he de quarta do vinno. Iten outra leira de vinna que iaz eno Soueral et parte de huun cabo con a leira que foy de Saluador Anes, et do outro cabo parte con outra de Tareija Esteues. Et de de­reitura deste casar daredes oyto libras de cada anno por dia de san Martinno do mes de nouembro et dous capoes boos. Iten vos aforamos mays a quarta do casas de 2436 Fondo de Villa a que perteçen estas herdades que se segen: Iten huna leira de vinna hu chaman as Freiras, et de foro de terça, et parte de huun cabo con huna leira do casar da Carreira, et do outro cabo con a leira de Gonçaluo Esteues. Iten outra leira de vinna ena A Vesada et de terça et parte de huun cabo con a leira de Tareija Esteues et do outro cabo parte con a leira de Gonçaluo Esteues. Iten outra leira hu dicen as Freiras, et dela esta posta de vinna et dela por poer, et que a ponades de vinna en este primeiro anno et 2437 \dedes/ dela \toda/ quarta, et parte de huun cabo con huna leira de Afomso Maçeira et do outro cabo con a leira de Gonçaluo Esteues. Et daredes por dereitura destas leiras que he a quarta parte deste casar dous moravedis de dineiros brancos porlo dito dia de san Martinno. Iten vos aforamos mays de quarta, outra leira de vinna en este logar sobredito, et parte de huun cabo con a leira de Johan Afomso, et do outro cabo parte con a leira de Afomso Gonçalues. Iten vos aforamos outra leira \de vinna/ de foro de quarta eno logar que chaman Fogoos, et parte de huun cabo porla congostra de Fogoos et do outro cabo parte con outeiro de Fogoos.

2435

Tachado: por.

2436

Tachado: çima de.

2437

Tachado: que de.

948

Amalia López Martínez

Iten vos aforamos outra leira 2438 \que foy/ de vinna que jaz hu chaman a Barron­ da et que a ponnades de vinna en estes dous annos primeiros que veen, et que dedes dela foro de quarta. Iten vos aforamos mays çinquo leiras de erdade que perteençen ao cassar da Touça, et que as lauredes de pam, as quaes leiras vos ora laurades, et dedes delas fo­ro de quarta, et por dereitura daredes porlo sobredito dia de san Martinno quatro moravedis et medio. Iten vos aforamos mays todas las erdades de pam et de vinno que vos ora tra­ ge­des a jur et a maao que perteençe ao casar do Barreiro et que dedes de \todo/ o pam quarta \parte/ et do vinno se o y ha a terça \parte/ et por dereiutra daredes quatro moravedis et medio porlo dito dia de San Martinno. Iten vos aforamos mays a quarta parte do casar da Pouoadura, et que dedes das erdades del que se laurem de pam a quarta \parte/ et das que se laurem de vinno daredes foro de terça, et por dereitura porlo dito dia de san Martinno quatro moravedis et medio. Iten vos aforamos a parte das leiras das Modorras que vos agora laurades por nos, et as Bambulleiras, et que dedes de \todo/ pan que Deus en elas der a quarta parte. Iten vos aforamos a meatade da leira do Castineiro et que nos dedes a quarta parte do vinno \et conposta/ que Deus en elas der. Iten vos aforamos a meatade da leira da Seara, et que dedes dela tanben a quarta parte de todo o vinno et conposta. Iten vos aforamos mays huna leira para pam que esta as figueiras da Senrra, a qual vos ora laurades, et que dedes de \todo/ pam que Deus en ela der fora de quarta. Iten vos aforamos mays duas leiras 2439 para pam eno logar hu chaman a Senrra et que nos dedes a quarta parte do pam que Deus en ela der, et partem con outras leiras que laura Anton Lourenço. Iten vos aforamos outra leira para pam et que nos dedes foro de quarta que nos teemos ena Lusença. Aynda vos aforamos outra leira para pam de foro de quarta que jaz en Outeiro Grande. Iten vos aforamos huna quarta et media da erdade da Pedraça et vos o dito Rodrigo Anes que a ponades de vinna en estes quatro annos, et en mentre a lauredes de 2440 pam durante os quatro annos que a avedes 2441 de poer que dedes do pan a quarta parte, et despois que for posta de vinna que nos dedes a quinta parte do vinno et conposta.

2438

Tachado: de.

2439

Tachado: de.

2440

Tachado: vinna.

2441

Tachado: ponades.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

949

Iten vos aforamos outra leira de vinna eno Soueral hu disen o Asperon et que nos dedes dela foro de quarta. Iten vos aforamos mays o monte que vos de nos tiinades que jaz eno Soueral por condiçon que vos que o ponnades de vinna et nos dedes dela foro de quinta. Iten vos aforamos a parte da seara vella que vos ia ✝ pasa duas follas adeante esta carta 2442 ✝ // Fol. 45 r. 2443 ante tiinades por nos et vos que a aiades de disiemo a Deus et nos dedes en cada huun anno porlo dito dia de san Martinno çinquo libras de dinei­ ros brancos \contados vinte soldos por libra. Iten vos aforamos a meatade de huna leira de vinna en Fogoos que parte de huun cabo con outra leira de Gonçaluo Esteues, et do outro cabo parte con outra leira de 2444 \Pedro Caualeiro/ et que dedes dela foro de quinta. Iten vos aforamos mays outra leira de vinna enas Frairas que he do casar de Fon­ do de Iglleia que parte con outra leira de Johan Afomso, et que dedes dela foro de ter­ça, os quaes casares et leiras de pam et de vinno jasem eno noso couto de Gostei. Damosvos a foro as cousas sobreditas et cada huna delas con entradas et saydas et con todos seus dereitos et preteenças por u quer que as aia, por tal pleito et condiçon que as \herdades/ que avedes de poer de vinna que as ponades segundo sobredito he. Et lauredes et paredes ben as erdades, et vinnas et pousas tamben as dos cassares, como as leiras et erdades que non son de cassares, \et que todo lauredes et paredes ben/ segundo de suso vam demarcadas, asi de vinnas como de pam, en tal maneira como non desfalescam \todo nen parte delo/ por mingua de leuor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, en cada huun anno, das erdades do pan quarta parte de todo pan et avereiço que Deus en elas der, et das \herdades/ de vinna daredes de cada leira segundo que as leiras de suso son demarcadas da de terça daredes terça, et das de quarta, quarta et das de quinta, quinta, \conposta ena vinna et vinno [eno lagar.]/ Et daredes de dereituras segundo que sobredito he, por dia de san Martinno do mes de nouenbro. O qual pam et vinno colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer o dito couto de Gostei, o qual avedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et do al que aiaaes 2445 \as ditas erdades de pam et de vinno et/ cousas sobreditas et cada huna delas de disemo a Deus, liures et quitas de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Rodrigo Anes ou vossas voses et erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpenorar ou \traspasar/ os casares et erdades et \vinnas/ et cousas sobreditas que vos asi aforamos ou alguun deles ou leira alguna que primeiramente frontedes con

2442

Llamada en forma de cruz: pasa duas fillas adeante esta carta.

2443

Dos paginas más adelante.

2444

Tachado: Johan Afomso.

2445

Tachado: as.

950

Amalia López Martínez

elo a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por el der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade, ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos, non mayor, que laure et pare ben, et page o dito foro de pam et de vinno das ditas erdades, et as sobreditas dereituras, et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recreçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Rodrigo Anes et vossas vozes et erdeiros, \sobre las cousas que vos asi aforamos como sobredito he/, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen sanutario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi he \posto/ que vos nen vossos erdeiros et vozes, non seiades engratos, nen desconoçidos nen alguun de vos, contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Nen outrosi vos nen alguun de vos non nos ponades outro sennor a rostro, nen o tomedes, ante que seiades vassalos seruentes et obedientes de nos o dito cabidoo, et non de outro nenhuun. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para 2446 anparar et defender o vos o dito Rodrigo Anes et 2447 et vossas vozes et erdeiros con esto que sobredito he, que vos asi aforamos.2448 Et eu, o dito Rodrigo Anes que soo presente por min et porlas ditas minnas vozes et erdeiros, asi reçebo de vos o dito cabidoo, os ditos casares, et erdades, et todas las leiras et cousas que sobreditas son, aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas son. Et obrigo todos meus bees, moules et raises, gaanados et por gaanar, para poer de vinna as sobreditas leiras, et laurar et parar ben os ditos casares et erdades delas, et todas las outras erdades asi de pan como de vinno, et pagar das ditas vinnas et erdades o dito foro segundo 2449 \que de suso he declarado/ et pagar ao termino as ditas dereituras et conprir et aguardar todas las cousas et con­ diçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen moravedis \de dineiros brancos/ 2450 et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para por senpre. Feita foy et outorgada eno dito coro \este/, […] viinte et tres dias do mes de ju­ yo, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et quatro annos.

2446

Tachado: en par.

2447

Tachado: vossa moller.

2448

Tachado: a dereito.

2449

Tachado: sobredito he.

2450

Tachado: et a voz de rei outros tantos peite.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

951

Testemoyas que presentes foron: Aluaro Diiz, arçidiago de Aveancos, Fernando Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes,2451 Martin Gestossa, Ares Lourenço, Ber­tolameu Peres, Afomso Fernandes, Gomes Peres, Pedro Fernandes, Lourenço Martines, coengos d´Ourense et outros.

86 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Domingo Pérez Ro­ deiro, morador en la rúa das Chousas, y a su mujer, María Martínez, un monte en A Morteira, que había sido viña, con la condición de plantarlo de vid, por una ren­­ ta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 45 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 126.

// Fol. 45 v. Carta de Domingo Rodeiro. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo, ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda segundo que avemos de vsu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et con consintimento de Ares Lourenço, coengo coengo (sic) da dita igleia, vigairo enos contautos do cabidoo, et outrosi con consintimento de 2452 Roy Lourenço, teente por nos a nosas Quintas Vellas en renda, damos et outorgamos a foro por por (sic) senpre a vos Domingo Peres, dito Rodeiro, morador ena rua das Chousas que sodes presente et a vosa moller Maria Martines, que non he presente, huun pedaço de monte que nos teemos eno termino da Morteira, a qual foy vinna, et parte de huun cabo con outra nossa vinna que vos de nos teedes de foro de quinta et do outro cabo parte con outras vinnas que de nos teuo Tome de Fonte Arcada, et da outra parte con outra que laura Domingo Lourenço, carniçeiro, et da outra parte porlo caminno que vay para os Barrocaas. Damosvos a foro o dito monte con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon 2453 que o ponna de vinna et o lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno a sesta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna 2454 ou ao que por nos teuer a nosa renda

2451

Tachado: Diego Fernandes.

2452

Tachado: Ares.

2453

Tachado: que lauredes et paredes ben en tal maneira et.

2454

Tachado: conposta.

952

Amalia López Martínez

das Quintas Vellas, o qual avedes de coller por nosso ome ou do dito rendeiro, o qual avedes de proueer de comer et beber comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade, et do al que ajades a dita vinna que asi avedes de façer de disemo a Deus, liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguno. Outrosi he posto que se vos ou vossas voses et herdeiros quiserdes vender, deitar ou sopenorar ou traspasar et allear etçetera. Outrosi he posto que se contenda recleçer etçetera. Outrosi que non posades faser manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro etçetera. Et nos o dito cabidoo obligamos os bees da nossa mesa de vos enparar et defender etçetera. Et eu o dito Domingo Rodeiro que soo presente por min et porla dita minna moller que non non (sic) he presente et por toda nosas voses et herdeiros para senpe asi reçebo de vos o dito cabidoo o dito monte aforado porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obligo todos meus bees moules et rayses, gaanados et por gaanar para 2455 poer o dito monte de vinna et pagar a sesta parte do dito vinno et conposta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo XIIII dias do mes de nouembro, anno a natividade Domini M CCC XCIIIo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Aluaro Diiz, arçi­ diago de Aveancos, Fernando Peres, abbad da Triidade, Afonso Fernandes, Berto­la­ meu Peres, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Pedro Fernandes, Lourenço Marti­ nes, Gomes Peres, coengos d´Ourense, et outros.

87 1394, febrero, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al maestrescuela Xil Rodríguez unas casas en la rúa da Barreira por una renta anual de diez libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 46 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 141.

// Fol. 46 r. Carta de Gil Rodrigues, mestrescola da casa da Barreira. Feita et dada ao mestrescola. [Sabbean quantos] esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en noso cabidoo ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda segundo que avemos de huso et custume de nos ajuntar a faser nosso cabidoo,

2455

Tachado: la.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

953

et con consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo enos contautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dean da di­ta igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro a vos, Gil Rodrigues, mestrescola ena dita igleia d´Ourense et a toda vosa voz para senpre. Conuen a saber que vos afo­ ramos hunas nossas casas que estan en Ourense ena rua da Barreira, enas quaes morou Pedro Maçia, notario dos coutos do bispo que foy. As quaes demarcan de huna parte con outras \nosas/ casas 2456 que perteeçen ao mes de Março en que ora mora Martin Domingues, çapateiro, et da outra parte con outras casas en que mora Johan Leon et Oufemea Anes, sua moller, et teen as portas ena dita rua publica da Barreira. Aforamosvos as ditas casas con seu sotoo et sobrado et camara et con suas entradas et seidas, dereitos et perteenças por hu que as aia et deuan a auer de dereito. Por tal pleito et condiçon que as apostedes et reparedes de todo o que lles feser mester, et mantenades por vos ou por outro, en tal maneira que non desfalescan por mingoa de 2457 \boo/ reparamento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo en cada huun anno des libras de dineiros brancos aos terços do anno, segundo custume do dito cabidoo, contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que ajades as ditas casas de desimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego alguun. Et he posto que se vos, o dito Gil Rodrigues, mestrescola, ou vosa voz quiserdes vender, deytar ou sopinorar as ditas casas que primeiramente frontedes con elas a nos o dito cabidoo, et nos las dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, et non as querendo nos por ese preço reçeber enton as vendede, deytade, ou sopinorade aa tal persoa que seia semellauel de vos que repare ben as ditas casas, et cunpra et aguarde todas las condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huan delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos dito mestrescola et vosa vos, que se determii a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra appelaçon remota. Outrosi he posto que por estas casas que vos asi aforamos segundo sobredito he non posades fa­ser manda, nen vniuersario aa outra igleia, nen mosteiro, nen santuario alguun sa­ ca­do a nos o dito cabidoo. Et outrosi que vos, nen vosa voz, non sejades engratos, nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos, o di­to ca­­bidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a vos, o dito mes­ trescola et vosa vos, a dereito con esto que assy aforamos para senpre segundo dito he. Et eu, 2458 o dito Gil Rodrigues, mestrescola, que soo presente por min et por toda minna vos, asi reçebo de vos o dito cabidoo, as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes que dita son, et obligo todos meus bees eclesiasticos et segrares, gaanados et por gaanar, para apostar et reparar as ditas casas do que lles conprir, et pagar

2456

Tachado: de Martin Peres Geest.

2457

Tachado: mao.

2458

Tachado: o sobre.

954

Amalia López Martínez

de cada huun anno as ditas dez libras aos terços do anno, et conprir et aguardar as condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto pena ontre nos as ditas partes que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar, que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interese çen moravedis da boa moneda, et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como pasou as ditas partes pediron et rogaron a min Esteuoo Peres, notario et chançeler da dita igleia de Ourense, que fesese ende duas carta anbas en huun thenor et dese a cada huna das parte a sua. Feita foy et outorgada a dita carta eno dito cabidoo. XXVIIe dias do mes de fe­ urei­ro anno a natividade Domini Mmo CCC XCo IIIIo. Don Ares Fernandes chantre, Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abade da Triidade, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gomes Peres, Afonso Fernandes 2459, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Lourenço Martines, coengos d´Ou­ ren­se et outros.

88 1395, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Rodrigo González, párroco de San Vicenzo de Infesta, y tres voces, unas casas en la rúa da Correaría por una renta anual de treinta libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pιrez, Libro 6, fols. 46 v.-47 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 253.

// Fol. 46 v. Carta de Roy Gonçalues, clerigo do coro. Feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en noso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que avemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser noso cabidoo, por consentymento de 2460 Roy Rodrigues de Tapia, thesoureiro ena dita igleia d´Ourense, et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, dean ena dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro a vos Roy Gonçalues, clerigo do coro da dita igleia d´Ourense et reitor da igleia de San Viçente d´Enfesta, en vosa vi­da et a tres voses apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa bida ou a tenpo de

2459

Tachado: Afomso Fernandes.

2460

Tachado: Johan Afomso.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

955

voso finamento et se as non nomeardes que o sejan os que os vosos bees herdaren de dereito \asi que van as ditas voses huna pus outra sucessiue/. Conuen a saber hunas casas que nos avemos que estan ena rua da Correaria, as quaes demarcan de huna parte con casas da sucison que ordenou Roy Peres Fungoso en que mora Pedro Anes, clerigo teedor da dita sucison, et da outra esta en dereito d´outras casas en que mora Garçia de Famusco et Eluira Dias, sua moller, et Moor de Santa Marinna, moller que foy de Martin Esteues, Algesira, et ençima topan na rua de Çima en dereito huun celeiro de Martin Gonçalues, notario d´Ourense et teen as portas na dita rua publica de Correaria, \as quaes casas nos, a nos demeticio Fernan Martines Lorda/. Aforamosvos as ditas casas con seus sotoos et sobrados et camaras et con suas entradas et sei­das, dereitos et perteenças por hu quer que as aja et deua a auer de dereito. Por tal pleito et condiçon que as apostedes et reparedes de todo o que lles feser mester, et as mantenades por vos ou por outro en tal maneira que non desfalescan por mingoa de boo reparamento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo en cada huun anno triinta libras de dineiros brancos aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo, conta­dos a viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que ajades as ditas casas de desimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo 2461 et encarrego alguun. Et he posto que se vos o dito Roy Gonçalues ou qualquer das di­ tas voses quiserdes vender, deytar ou sopenorar as ditas casas que primeiramente fron­tedes con elas a nos o dito cabidoo et nos las dedes porlo justo preço que vos outro por elas der, ante que a outro alguun, et non as querendo vos (sic) por ese preço reçeber, enton as vendede deytade ou sopninorade aa tal pesoa que seja semellauel de vos que repare ben as ditas casas et cunpra et aguarde as condiçoos desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo, et vos, o dito Roy Gonçalues ou vosas voses, que se determii esta contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes, 2462 toda outra appella­ cion remota. Outrosi he posto que por estas casas que vos asi aforamos segundo sobredito he, non posades faser manda, nen vniuersrio, a outra igleia nen mosteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi que vos nen vosas voses non se­jades ingratos nen desconoçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, otorgamos os bees da nosa mesa para anparar et defender \a dereito/ a vos, o dito Roy Gonçalues et aas ditas voses, con esto que vos aforamos porlo dito tenpo como dito he. Et eu, o dito Roy Gonçalues que soo presente por min et porlas ditas vozes, asi reçebo de vos o dito cabidoo as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son, et [o]brigo todos meus bees eclesiasticos et segrares, gaanados et por gaanar para apostar et [re]parar as ditas casas do que lles conprir, et pagar de cada huun anno as ditas triynta libras // Fol. 47 r. aos terços do anno,

2461

Tachado: et çenso tributo.

2642

Tachado: et.

956

Amalia López Martínez

et conpir et aguardar as condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto pena ontre nos as ditas partes, que qualquer de nos que contra esto for ou pasar et o non quiser conprir et aguardar, que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interese çen moravedis da sobredita moneda, et a dita \pena/ pagada ou non esta carta et aforamento et todo o que en ela he scripto et contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto en como pasou as ditas partes pediron et rogaron a min, Esteuo Peres raçoeiro,2463 notario et chançeller da dita igleia de Ourense \et notario porla autoridade apostolical/, que fe[se]se ende duas cartas anbas en huun thenor, et dese a cada huna das partes a sua. Esta foy outorgada a dita carta no dito cabidoo, XXIII dias do mes de dezenbro anno do nascemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et CCC XC Vo annos. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescola, Martin Geestosa, Ares Lourenço, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo anes, Meen d´Ares, coengos de Ourense.

89 1395, mayo, 24. Ourense. Antonio Fernández, heredero y albacea del notario Gonzalo Eanes vende a Fer­ nando Sueiro y a su mujer, Constanza Eanes, en una mitad, y a García Martínez y la suya, en la otra, todos los bienes que el mencionado notario tenía en San Pedro de Moreiras, salvo la heredad de Santa Baia, por quinientos maravedíes. Incluye la cláu­­sula del testamento de dicho notario en que nombra como su albacea a Antonio Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 47 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 218.

// Fol. 47 r. Carta de vendiçon feita Afonso Sueiro et a Garçia Martines. Anno do nasçemento do nasçemento (sic) de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et cinquo annos, viinte et quatro dias do mes de mayo. Sabean todos como en presença de min notario et testemoyas adeante escriptas, estando este dito dia ena çidade d´Ourense enas cassas en que mora Anton Fernandes, vesino da dita çidade d´Ourense, heree et conpridor de Gonçaluo Anes, notario, vesino que foy da dita çidade d´Ourense et fillo de Johan Anes de Graadeira, arçidiago que foy de Varonçelle, ena dita igleia de Ourense por huun testamento feito per Gomes Peres

2463

Tachado: da dita igleia.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

957

de Pena Vegia, notario da dita çidade, o qual eu notario vi et lii. Et presentes y Fernan Sueiro et Garçia Martines, moradores en Moreiras \de/ Louredo. Et logo o dito Anton Fernandes por consitimento de Ynes Rodrigues, sua moller que estaua presente diso ✝ todo dereito, et jur, et posse, et propiedade, et senorio que o dito Garçia Anes et el, en seu nome avia 2464 enas sobreditas cousas et en cada huna delas 2465. Que vendia et vendeu logo por min, notario, ao dito Fernan Sueiro et a sua moller Costança Anes en huna meatade, et o dito Garçia Martines et sua moller (blanco) ena outra meatade, et a todas suas voses et hedeiros, para senpre, todas las cassas, et vinnas, et herdades, et aruores, et bees rayses 2466 asi de desemo a Deus como de foro que el auia et lle perteençia ena freigesia de San Pedro de Moreiras de Louredo, por parte da he­reença do dito Gonçaluo Anes, sacado a herdade de Santa Vaya que ora ten Gomes Mosqueiro por preço çerto que logo en presença de min notario recebeu. Conven a saber quinientos moravedis de dineiros brancos desta moeda husual que corre en este regno de Castella de que contan dez dineiros por \cada/ morauedil, dos quaes dineiros \et morauedil/ o dito Anton Fernandes se deu por entrego et ben pagado. Et diso que poina et traspasaua \logo/ por esta presente carta 2467 eno dito Garçia Martines et ena dita sua moller, en todas suas voses et herdeiros, et eno dito Fernan Sueiro et en sua moller et en suas voses et herdeiros 2468 Et \que por esta presente carta poina et asentada aos ditos Fernan Sueiro et Garçia Martines et suas molleres et seus erdeiros, para senpre, ena teeça et possisom da sobreditas cousas que llas vendia et de cada huna delas/. Et diso que obligaua seus bees, mouilles et rayses, gaanados et por gaanar, para defender et enparar a dereito aos ditos Fernan Sueiro et Garçia Martines et suas molleres et vozes et herdeiros con con (sic) as ditas cousas que lle asi vendia como dito he. Et desto en como pasou et 2469 da venda feita polo dito Anton Fernandes os ditos Fernan Sueiro et Garçia Martines pediron a min notario que llo dese asi signado. Feita foy et outorgada esta carta de venda 2470 eno dito lugar, era, ano, dia et mes so­breditos. Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Afonso, morador en Seixaluo, Gonçal­ uo Lourenço, ome do dito Anton Fernandes, et Loureço Anes, carniçeiros, morado­ res ena çidade de Ourense et outros.

2464

Tachado: ena.

Llamada en forma de cruz: todo dereito, et jur, et posse, et propiedade, et senorio que o dito Garçia Anes, et el en seu nome avia enas sobreditas cousas et en cada huna delas. 2465

2466

Tachado: que.

2467

Tachado: logo.

2468

Tachado: todas las coussas sobreditas et cada huna delas.

2469

Tachado: çetera.

2470

Tachado: ena en Ourense.

958

Amalia López Martínez

Et por quanto eno dito testamento segundo que fora presentado por min notario, asi como chançeler desta igleia d´Ourense se continna huna clausula a qual eu notario vi et lii que dezia asi: Et mando que pagado e conprido todo esto que eu mando, que todos los outros meus bees que y ficaren asi moueles como rayzes, que os tena este Anton Fernandes en sua vida, et de estes mill moravedis a Johan, meu fillo, et o crii et faça ben por minna alma et sobre esto encarrego a sua alma et conçiçia et desca­ rrego a minna et a sua morte deste Anton Fernandes mando que se vendam 2471 todos estos meus bees et se den por minna alma et de aquelles a que eu soo tiudo. Et que por vertude da dita clausula porque entendia que era mays proueito da alma do dito Gonçaluo Anes et para conprir seu testamento et para faser diser misas por sua alma et para algunas cousas que eram obras de misericordia disso.

90 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Martínez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer Tareixa Anes dos terceras partes del casal de Cabo de Vila, en dicho coto, que ya poseen, por una renta anual de cuarta parte de lo que se coseche en las heredades de pan y la tercera o cuarta de lo cosechado en las viñas, según pagaban uno u otro porcentaje con anterioridad, más tres mara­ vedíes por derechura pagaderos el día de san Martín. Se les afora asimismo dos quin­tas partes de un tercio del casal de A Carreira por una renta anual proporcional igual a la anterior más cuatro maravedíes de derechura, pagaderos también en san Martín; más la mitad de la una cortiña en A Lavandeira, media leira en A Vesada y una leira en A Falparda por la cuarta parte de lo cosechado en las leiras y, por derechura de la media cortiña, veinte sueldos en san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 48 r.-48 v., gallego.

// Fol. 48 r. Carta de Gonçaluo Martines de Gostei. Sabean quantos esta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntados en noso cabidoo ena quastra nova de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser noso cabidoo, por consintimento de Johan Afonso de Quastro, coengo da dita igleia vigairo de don Pedro Gon­çalues de Horosco, dayan da dita igleia enos contrautos do cabidoo, damos et

2471

Tachado: estos ditos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

959

outorgamos a foro para por senpre a uoso Gonçaluo Martines, morador eno couto de Gostey que sodes presente, et a vosa mo[ller] Tareija Anes que non he presente, et a todas vosas vozes para por senpre as duas terças do noso casar de Cabo de Vi[lla], que he eno noso couto de Gostey segundo que o vos ora tragedes a mao et a jur et a pose por nome de frey Johan, freyre de […]pusio et por sua moller Moor Anes et por Fernan Miguelles, yrmao do dito frey Johan. Por tal pleito et condiçon que dedes das [...] herdades do pan, a quarta parte. Et daredes das vinnas de que senpre deron terça, daredes terça, et daredes quarta de algunas, que se contan que senpre foron de quarta, et foron husadas \de pagar/ quarta do vinno et conposta, as quaes herdades perteençen ao dito casar. Et daredes por dereitura por dia de san Martinno do mes de nouenbro tres moravedis de dineiros brancos. Iten vos aforamos mays do casar da Carreira da terça parte del, de çinquo quinoes dous. Por tal pleito et condiçon que dedes das herdades do pam a quarta parte se asi senpre foy husado et das vinnas que perteençen aos ditos dous quinoes, da terça parte do dito casar daredes terça et quarta segundo foy husado ata aqui, et dauan os outros que ante que vos teueron as ditas herdades et por dereitura daredes porlo dito dia de san Martinno quatro moravedis. Iten vos aforamos mays metade da cortinna da Lauandeira con a metade de leira da Vesada que se parte con Johan Fernandes et outra leira ena Falparda que parte de huun cabo porlo caminno que vay para o Soueral, et do outro cabo porlos lagares do cabidoo et que dedes do vinno et conposta das ditas duas leiras a quarta parte, et da­redes por dereitura porla dita medea cortinna de laura dela por foytas et por cousas que Deus en elas der duas libras porlo dito dia de san Martinno et de que contan viinte soldos por libra. Damosvos a foro as sobreditas cousas et cada huna delas por tal pleito et con­ diçon que vos reparedes et cubrades as partes dos sobreditos casares as casas deles et as moredes por vos ou por outro. Et lauredes et paredes bem et ontrechante­des as ditas vinnas sobreditas et que se ora lauen de vinna et lauredes et paredes bem as herdades de pam et aruores todo como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, em cada huun anno, a quarta et terça de todo pan et vinno segundo que de suso he declarado pan ena ayra et vereiço et conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual colleredes por noso ome ou do que por nos teuer o dito couto de Gostey o qual o uos auedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres colerdes vosa nouidade. Et daredes as dereituras porlo dito dia segundo de suso son ditas et do al que ajades as sobreditas cousas et cada huna delas de dizemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que o dito frey en sua vida et da dita sua moller Moor Anes et do dito 2472 Fernan Miguellez que non seia desapodeados dos ditos bees segundo que os cada huun deles

2472

Tachado: Johan Millez.

960

Amalia López Martínez

tiinna et pesoia por parte de sus avoos ou aforara por si menesmos. Et he posto que se vos ou vosas voses quiserdes vender, deytar, ou supenorar ou en outra persona traspasar esto que vos asi aforamos como dito he que primeiramente frontedes vos, o dito Gonçaluo Martines et vosa moller et 2473 vosas voses et herdeiros, con elo a nos o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deytade ou supenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et page o sobreito, et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gonçaluo Martines et vosa moller et vosas et herdeiros, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes et toda outra apelaço remota. Outrosy he posto que por esto que vos asy aforamos non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen mosteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo nen que non seiades egratos (sic) nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Outrosy que seiades vos Gonçaluo Martines et vosas vozes et herdeiros et vosa moller, vasalos seruentes et obidientes, senpre a nos o dito cabidoo et que nos non tennades nen ponades outro sennor a rostro, nen o metades em noso couto et fasendoo, que por esto tan solamente, percades este foro et todo que en esta carta he contiudo, et todos los outros que vos et vosos herdeiros et vosa moller teuerdes de nos o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nosa mesa para enparar et defender a dereito a uos, o dito Gonçaluo Martines et vosa moller et vosas vozes, con esto que uos assi aforamos como dito he. Et eu, o dito Gonçaluo Martines que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et per todas nosas vozes et herdeiros, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, as sobreditas cousas aforadas porla condiçoes que ditas som et obrigo todos meus bees moueles et reyzes, gaanados et por gaanar para cobrir a minna parte das ditas casas dos ditos casares et as morar por min ou por outro, et pobrar et ontrechantar as vinnas et laurar et parar ben as ditas vinnas et herdades et pagar terça et quarta de pan et vinno que Deus der enas ditas vinnas et herdade porla maneira que de suso he declarado, et pagar as ditas derreituras porlo dito dia de san Martinno, et conprir et aguardar todas las cosuas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posta pena doszentos maorabedis etçetera. [Et] a dita pena pagada ou non etçetera.2474 // Fol. 48 v. Feita foy et outorgada esta carta eno cabidoo, viinte et quatro dias do mes de juyo anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIe. Testemoyas que presentes foron: Fernan Peres, abade da Triidade, Gil Rodri­ gues, mestrescola, Martin do Montes, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Ares Lou-

2473

Tachado: herdeiros.

2474

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

961

renço, Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Gomes Peres, Pedro Fernandes, Lourenço Martines, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

91 1395, febrero, 18. Ourense. El canónigo Pedro Fernández, que ha sido procurador de la Obra de la cate­ dral durante el año pasado, 1394, da cuenta al cabildo y a los vicarios del obispo de haber entregado mil maravedíes de dicha Obra al canónigo Mendo Ares para que fuese a la corte a solicitar la confirmación los privilegios de la iglesia auriense, y solicita que confirmen dicho gasto. Los vicarios y el cabildo delegan en los canóni­ gos Afonso Fernández y Martiño Xestosa para que comprobasen el gasto y diesen a Pedro Fernández la carta de pago correspondiente. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 48 v., gallego.

Anno a natividade Domini M CCC XC quinto, dez et oyto dias do mes de fe­ ueiro. Sabean quantos esta carta. 2475

Anno a natividade Domini Mmo CCC XC quinto, dez et oyto dias do mes de feuereiro. Sabean quantos esta carta. 2476

Carta de pago de Pedro Fernandes. Anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et no­ ueen­­­ta et 2477 çinquo annos, dez et oyto dias do mes de feuereiro. Sabean todos como em presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, notario et chançeller da dita igleia et çidade d´Ourense, et das testemoyas que adeante som escriptas, estando este dito dia ena quaustra noua de San Martinno, et presentes y moytas personas et coengos da dita igleia juntados por canpaa tanjuda a fazer noso cabidoo segundo que an de huso et de custume de se ajuntar a faser seu cabidoo. Et presentes y dom Ares Fernandes, chantre da dita igleia, et Gil Rodrigues, mestrescola ena dita 2478 igleia, et vigairos geeras enas dita igleia et çidade et obispado de Ourense eno tenporal et esspiritual do onrado padre et sennor don Johan, porla graçia de Deus et da santa igleia de Roma obispo de Ourense, et presente y Pedro Fernandes, coengo da

2475

Tachada toda la linea.

2476

Tachada toda la linea.

2477

Tachado: quarto.

2478

Tachado: igl.

962

Amalia López Martínez

dita igleia. Et logo enton o dito Pedro Fernandes diso as personas et coengos do di­to cabidoo et aos vigairos do dito sennor obispo que bem sabian en como el en no­me deles et dos vigairos 2479 do obispo 2480 que era a razon este anno que ora pasou ena era do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et nouenta et qua­ tro annos, fora procurador et reparador da Obra da dita igleia en algunas contiias de moravedis que por ela reçebera os quaes moravedis diso que auia postos ena dita 2481 obra de dita igleia et dera delles mill moravedis a Meendo Ares, coengo da dita igleia por seu mandado para yr a cartas del rey confirman os priuillegos da dita igleia et que lles pedia que lle quisesen tomar conta con pago do que el asi auia asy reçebudo em nome da dita obra, et en que maneira o despendeira et posera em reparamento da dita obra et que farian bem que el prestes era para dar a dita conta. Et logo enton as personas et coengos da dita igleia que prestes eran, et os ditos vigairos do dito sennor obispo diseron que eles non podian ora de presente tomar a dita conta que mandauan, et mandaron logo et deron todo seu poder conprido segundo que o eles auian et os ditos vigairos em nome do dito sennor obispo, Afonso Fernandes et Martin Gestosa, coengos da dita igleia. E porque eles em seu nome tomaren a dita conta do dito Pedro Fernandes, carta de todo aquello que achase por conta çerta et uerdadeira que o dito Pedro Fernandes posera et despendera ena dita obra con os ditos mill moravedis que asi dera ao dito Meendo Ares que le desen deles carta de pago ualedeira para senpre. Testemoyas que presentes foron: Basco Peres, arçidiago de Castela, Afonso Fer­ nandes arçidiago de Bubal, Roy Gonçalues, thesoureiro, Fernan Peres, abade da Trin­ dade, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Johan Afonso de Quastro, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, coengos da dita igleia, et outros.

92 1395, marzo, 2. Ourense. El canónigo Pedro Fernández, que ha sido procurador de la Obra de la catedral durante el año pasado, 1394, solicita a los canónigos Afonso Fernández y Martiño Xes­tosa, delegados por el cabildo y por los vicarios del obispo, que comprobasen los gastos que había hecho al desempeñar dicho cargo. Los canónigos comprueban que Pedro Fernández ha gastado un total de 2.918 maravedíes distribuidos de la manera siguiente: 1.000 entregados al canónigo Mendo Ares, 218 dados al tesorero, que lo ha sustituido en la procuradoría, 200 que cobró como salario, y 1402 que gastó en

2479

Tachado: do bispo.

2480

Tachado: que bem sabian.

2481

Tachado: igleia.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

963

reparaciones de la Obra, todo ello hecho por orden del cabildo, con lo que eximen a Pedro Fernández de toda responsabilidad y aval sobre dicha cantidad. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 48 v., gallego.

Et despois desto, dous dias do mes de março era et anno sobreditos, estando ena dita igleia de Ourense ante o altar de Santa Maria a Noua, o dito Afonso Fernan­des et Martin Gestosa et o dito Pedro Fernandes em presença de min notario et testemoyas de jusso escriptas, enton o dito Pedro Fernandes diso aos ditos Afonso Fer­nandes et Martin Gestosa que bem sabian em como reçeberan del conta çerta \et verdadeira/ do que el auia reçebido da dita Obra segundo lle fora mandado porlo dito cabidoo et porlos vigairos do dito sennor obispo et de aquelo que acharan porla dita conta que lles pedia que lle dese delo carta de pago, segundo que lles fora mandado porlos sobreditos vigairos et omes boos do dito cabidoo. Et logo enton o dito Afonso Fernandes et Martin Gestosa diseron por min, o dito notario, que con mill moravedis que ouuera o dito Meendo Ares segundo que de suso son declarados et con duzentos et dez et oyto moravedis que dera o dito Pedro Fernandes ao dito thesoureiro por mandado dos sobreditos que ora era procurador da dita Obra et con duzentos moravedis que o dito Pedro Fernandes ouvo por seu salario et con mill et quatroçentos et dous moravedis que o dito Pedro Fernandes posera et desgastar en reparamento da dita obra que achauan por boa conta çerta et verdadeira que o dito Pedro Fernandes auia desgastado dous mill et noueçentos et dez et oyto moravedis segundo que de suso som declarados, dos quaes 2482 dous mill et noueçentos et dez et oyto et porlo poder que lles era dado por min notario segundo dito he, que daua por liure et por quite ao dito Pedro Fernandes et todos seus bees gaanados et por gaanar para senpre dos ditos dous mill et noueçentos et dez et oyto, et que asi desgastara ena dita Obra et por mandado do dito cabidoo et vigairos sobreditos. Et desto en como pasou o dito Pedro Fernandes pediu a min notario que lo dese sinado para guarda do do seu dereito. Esto foy enos ditos logares ano, dias et meses et era sobredita. Testemoyas que presentes foron Johan de Quastro, Martin de Montes da igleia d´Ourense, Johan de Can[…], clerigo do coro, Gonçalues Rodrigues de Agra, Diego Gomes, dito Tiçon, escudeiros de Johan de Nouoa, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

93 1394, julio, 10. Ourense.

2482

Tachado: dous.

964

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al racionero Xoán Clérigo una leira de viña en A Carballeira por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas, más ocho pares de dineros, pagaderos el día de san Martín al tenenciero capitular del mes de mayo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 49 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 163.

// Fol. 49 r. Carta de Johan Clerigo, raçoeiro. Feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos vsu et costume de nos ajuntar a faser nosso cabidoo, et con consintimento de Pedro Fernandes, coengo da dita igleia, vigairo de don Pedro Gonçales de Orosco, dayan da dita igleia enos contratos do cabidoo, damos et outorgamos a foro para por senpe a vos Johan Clerigo, raçoeiro da dita igleia, huna leira de vinna que nos teemos en termino de Carualleira, a qual nos demetiu Diego Ares, fillo de Ares Diiz, vizinno que foy desta çidade d´Ourense a qual demetiu en presençia de min notario et testemoyas de jusso escriptas, a qual leira de vinna parte de huun cabo con outra nosa vinna que vos de nos teedes, et do outro cabo con outra nossa vinna que ora laura Pedro Ferreiro de Leom et ençima topa en outra nossa vinna que vos o dito Johan Clerigo teedes, et en fondo fere en outra vinna de Gonçaluo Anes das Tendas. Damosvos a foro a dita leira de vinna como dito he, con entradas et saidas et con todos seu dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon que vos que a ontrechantedes de vinna et a lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno ou ao que por nos teuer a nosa renda das Quintas 2483 \a quinta/ parte de todo vinno et con­posta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vino eno lagar, o qual colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda das Quintas o qual ave­des de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentre collerdes vosas no­ uidade 2484 et que dedes ende mays a nos ou ao que por nos teuer a nossa renda do mes de Mayo en cada huun anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro, oyto par de dineiros. Et do al que aiades a dita leira de vinna de disemo a Deus et liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, o dito Johan Clerigo ou vossas voses et erdeiros ou alguun deles quiserdes vender, deitar ou subpenorar a dita leira de vinna que primeiramente frontedes con ela a nos o dito cabidoo et nola

2483

Tachado: a quarta.

2484

Tachado: et de al que aiades.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

965

dedes porlo justo preço que vos outro pro ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber, enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben, et cunpra todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Johan Clerigo et vossas voses et erdeiros sobre rason da dita leira de vinna que vos asi aforamos como dito he, que se terminne a dita contenda por dos omes boos do dito cabidoo tomados a plaser das partes, toda outra appella­çon remota. Aynda he posto que por esta leira ade vinna que vos aforamos como dito he, non posades faser man­da nen oniuersario, vos nen vosas voses et erdeiros, a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi que non seiades engratos nen desconoçidos vos nen vosas et erdeiros contra nos, o dito cabidoo, nen con­tra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nosa mesa pa­ ra enparar et defender a vos, o dito Iohan Clerigo con esto que vos asi aforamos a dereito. Et eu, dito Iohan Clerigo que soo presente por min et porlas ditas minnas voses et erdeiros, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees moueles et raises gaa­ nados et por gaanar, para laurar et parar et ontrechantar ben a dita leira de vinna, et pa­gar o dito vinno et conposta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena et interee, çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, dez dias do mes de jullio, anno a natividade Domini Mmo CCC XCo IIIIo. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres, arçidiago de Castella, Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Gil Rodrigues, mestrescola, Bertolameu Peres, Diego Fer­nandes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, coengos d´Ourense et outros.

94 1394, enero, 13. Ourense. Don Alvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo electo de Ourense, afora a perpetuidad a Xoán Pérez, vecino de Ourense, una leira de viña en A Carballeira, que es de la mesa episcopal y ha tenido hasta el momento el cantero Xoán García, quien la tenía mal labrada, por una renta anual de la cuarta parte del vino que produzca, sin especificarse el tiempo por el que se afora. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 49 v.-50 r., gallego.

Incluye: 1392, octubre, 24, jueves. Aviñón.

966

Amalia López Martínez

Don Pedro Díaz, obispo electo de Ourense, nombra como su procurador gene­ral en la diócesis de Ourense a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos; de no po­der o no querer aceptar éste, lo será don Ares Fernández, chantre au­ riense, y, en su defecto, el canónigo compostelano don Diego López. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 49 v.-50 r., latín. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, núm. 92.

// Fol. 49 r. Carta de Johan Peres. Sabbean quantos esta carta viren como eu, Aluaro Diiz, arçediago de Auanquos ena iglesia de Lugo, vigario geeral, \temporal e spiritual/ do onrrado padre et sennor dom Pedro, porla gracia de Deus et da santa iglesia de Roma 2485 eslecto confirmado da iglesia et obispado de Ourense, et seu procurador suficiente 2486 por hua carta de procuraçom scripta en latim en purgamino de coyro feita por maao de Gonçaluo Anes, clerigo do obispado de Mondunedo, notario publico porla auctoritate aposto­ lical et inperial, et signada de seu signal et seelada do seelo do dito sennor eslecto en­pendente en çera uermella, \çera/ branca 2487, et posto en filos de linna uermella segundo que por ela aparesçia et se en ela contiina, a qual non pareçia rassa, non can­çellada, nen viciosa, nen en algua parte sospecta, mays de todo viçio et suspeiçon carente, da qual carta de procuraçom o tenor de uerbo ad uerbo he este que se sege: Petrus, miseracione diuina electus Auriensis, venerabilibus et circunspectis viris dominis Aluaro Didaci, archidiacono de Auantiis in ecclesia Lucense, et Aria Fernandi, cantore nostre ecclesie Auriensis, ac Didaco Lupi, canonico Conppostellano, et vestrum cuilibet, salutem in Domino sempiternam. Ad dictam ecclesiam nostro regimini commissam sinceram prout conuenit gerentes affeccionem atque cupientes quod etiam ipsa in spiritualibus et temporalibus regitur vtiliter et salubriter dirigatur ac sperantes quod ex vestris uirtuosis operibus fructus meo desiderio proueiri debeat conformis vos et vestrum quilibet, de quorum probitatis, industria ac diligencia plene confidimus, in nostris ecclesia, ciuitate et diocese, tan in spiritualibus quam temporalibus, nostros vicarios tenore presentium facimus, ordinamus et deputamus, et dantes et condecentes vobis et cuilibet vestrum plenam licenciam et liberam facultatem dictas nostram ecclesiam, ciuitatem et diocesem omiaque et singula castra, terras, villas, predia et alia dominia ad nos et dictam nostram ecclesiam spectancia, tan in spi­ritualibus quam temporalibus, pro nobis et nostro nomine tenendi, regendi et gubernandi,

2485

Tachado: obispo de Ourense.

2486

Tachado: per hua carta de procuraçom.

2487

Tachado: et uermella.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

967

aministrandi omneque jurisdicionen spiritualem et temporalen ad nos racione dicte nostre ecclesie de iure uel conssuetudine quolibet pertinentem plenarie et integre exercendi et exerceri faciendi, sinadum (sic) statuendi et cele­brandi, oficialia, iudices, balinos, castelarios, procuratores, fiscales et promo­to­res causarum ciuilium et criminalium, tabeliones siue notarios, seruientes, co­missarios aliosque oficiarios et ministros quoscumque in dictis ecclesia, ciui­tate et dioce­ se necessarios creandi, faciendi, ordinandi et deputandi, ipsosque de­ponendi et destituendi, et alios de nouo faciendi, quotiens et quo uobis seu al­teri vestrum vi­sum fuerit expedire, omnesque et singulas causas, lites et questio­nes, tam bene­ ficiales quam etiam ciuiles, ad examen nostrum racione dicte nostre ecclesie quo­libet spectantis per vos uel alium seu alios audiendi et de ipsis cog­noscendi easque finiendi et terminandi, ac sentencias super hiis ferendas debite expedien­ di et execucioni demandandi, excomunicacionis, suspensionis et interdicti sentencias aliaque penas multas promulgandi et inflingendi, de criminibus et exce­ ssibus subditorum nostrorum inquirendi ipsosque cuiuscumque status, gradus, or­dis uel condicionis fuerint visitandi et corrigendi, et circa ipsos et qui­li­bet eo­rumdem quocumque correccionis et informacionis modo vtendi prout eorum demerita exegerint, ordoque et rigor iuris postulauerint, terras, villas, cas­tra, predia, vineas, ortos, prata, pasqua, agros, domos, possesiones, bona et jura alia que sub nostro et dicte nostre ecclesie directo dominio tenentur dum ea vendi uel alias transfferri contigerit laudendi et confirmandi, et etiam pro nobis, si expediens fuerit, retinendi, laudimia et alia jura inde proueniencia recipiendi, vineas, pascua, prata, agros, ortos, nemora, piscarias, domos \et/ molendinos ceterasque terras et possessiones, fructus, redditus et prouentus, jura et emolumenta ad nos et dictam nostram ecclesiam quolibet pertinencia arrendandi, locandi et ad firmam seu annuam penssionen concedendi, a vasalis et alis nostris suditis (sic) quibuscumque recognociones (sic), homagia et fidelitatis juramenta, aliaque ju­ ra seruicia consueta nobis et dicte nostre ecclesie debita exigendi et reci­piendi, resignaciones quorumcumque beneficiorum ex causa permutacionis uel alias in dictis nostris ecclesia, ciuitate et diocese faciendas admitendi, ipsaque ac omnia alia et singula beneficia ecclesiastica, cum cura uel sine cura, ad nostram co­ llacionem pertinentes personis ydoneis conferendi quociens et quando eorum vacacio occurrerint, licenciam testandi quibuscumque personis concedendi, subssidia caritatia a subditis nostris pro nobis et nostro nomine petendi et recipiendi, et generaliter omnia alia et singula que ad nostram tam spiritualen quam temporalen iurisdicionen spectari noscuntur plenarie faciendi et exercendi, etiam si ultra premissis mandatum exigant speciale et que nosmet facere et exercere possemus si presentes personaliter adeemus. Super quibus omnibus et singulis que presentibus volumus haberi pro expressis vobis et cuilibet vestrum plenarie commitimus vices nostras donec eas ad nos duxerimus reuocandas. Volumus tamen quod si preffatus domnus Aluarus onus huiusmodi vicariatus

968

Amalia López Martínez

assupserit (sic) et eo vssus fuerit, quod ipso huiusmodi vicariatus oficium excercentem et in diocese exunte prefati domni Arias et Didacus se de vicariatu ipso et eius exercicio nullatenus se valeant et debunt intromictere, et si dictus domnus Aluarus dictum vicariatus facium excercere 2488 noluerit seu nequierit, eo casu officium ipsum per dictum domnum Ariam solum et dumtaxat, et ipse domnus Arias etiam ipsum officium excercere non potuerit seu reusauerit, casu ipso per dictum domnum Didacum dummodo volumus excerceri. Quibus et eorum cuilibet casibus predictis circa premissis et alia que officium ipsorum et nostrum honorem concernunt volumus et mandamus per vniuersos et singulos subditos nostros, tam clericos quam laicos, cuiuscumque dignitatis, gradus, // Fol. 50 r. ordis uel quouis existant paren et plenarie obedire; alioquin processus quos contra rebelles et inobedientes iuxte fecerint sentencias qualiter rite tulerint ratum et gratum habebimus et faciemus, annuente Domino, usque ad satisfacionem condigna inuiolabiliter oberuari. In quorum omnem fidem et testimonium presentes nostras [...]catus literas siue presens publicum instrumentum per notarium publicum infrascriptum subscripbi et publicari mandauimus, nostrique sigilli quo ante promocionen nostran in nostro auditoriatus oficio vtebatur fecimus appendere muniri. Datum et actum Avinione, in domo habitacionis nostre, sub anno a natiuitate Domini Mmo CCC XC IIº, indicione XVª, die jouis, XXIIIIª mensis octobris, pontificatus sanctissimi in Christo patri et domini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape VII, anno XIIIIº. Presentibus venerabilibus et discretis viris dominis Nicholao Fernandi et Gundisaluo Alfonsi, canonicis Zamorensi et Siguntino, familiaribus nostris, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et ego, Gundisaluo Alfonsi, clericus Mindoniensis diocesis, publicus apostolica et inperiali auctoritate notarius, premissis omnibus et singulis dum sit vt premictitur ageretur et fierent vna cum prenominatis testibus presens interfui eaque omnia et singula in notulam recepi, de qua hoc presens publicum instrumentum propria manu scriptum de mandato dicti domni Petri electi in hanc publicam formam redeggi signoque meo solito vna cum appensione sigilli preffati domini electi signaui requisitus. Dou et outorgo a foro para 2489 por senpre para vos Johan Peres, irmaao de Fernan Anes, carniçeiro, vizinos desta çidade de Ourense, huna leira de vinna que o dito sennor \electo 2490/ ha en termino de Carualleira, que he da sus messa obispal, a qual

2488

Tachado: voluerit.

2489

Tachado: vos.

2490

Tachado: obispo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

969

andaua mal laurada et danifficada et que ora \tiin/a 2491 Johan Garçia, pedreiro, vi­zino desta \çidade 2492/, a qual parte de huun cabo con outra vinna do dito sennor obispo que laura Fernan Sanchez, alfaiate, et do outro cabo contra a parte de fondo et en çima con outros dous peteiros de vinna de Esteuo Peres, raçoeiro da iglesia d’Ou­rense, et en fondo topa en outra vinna que he do dito sennor obispo que laura Pero de Rauanal, et en çima topa en outra vinna que he do dito Fernan Sanchez. Dou­vos a foro a dita leira de vinna como dito he, con entradas et saidas et con todos seus de­reitos et perteenças, per tal pleito et condiçon que vos que lauredes et paredes ben a dita leira de vinna en tal maneira que non desfalesca per mingua de lauor et de boo paramento, et dedes ende en cada huun anno ao dito sennor \electo 2493/, ou a seus suçesores, ou a aqueles que ouveren de coller por el ou por elles, a quarta par­te de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vi­nno eno lagar, o qual colleredes por ome do dito sennor \electo 2494/ ou de seus sub­çesores, o qual avedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentre collerdes vosa nouidade, et do al que aiades a dita leira de vinna de dizemo a Deus, liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vossas vozes queserdes \[...]/ vender, deitar ou subpenorar \esto que vos asi aforo/, que primeramente frontedes con elo ao dito sennor \electo 2495/ ou a seus subçessores ou a seus \procuradores ou procurador 2496/ ou de alguun deelles, et non o querendo el ou eles por ese preço reçebir,2497 enton vendede, deitade ou subpenorade a tal tal (sic) persona que seia semellauil de vos que laure et pare ben et compra 2498 et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforo como dito he non possades fazer manda nen oniuersario a outra iglesia nen mosteiro alguun saluo a 2499 dita iglesia de Ourense. Et eu, o dito Aluaro Diiz,2500 vigario et procurador sobredito, obligo os bees da messa obispal do dito sennor eslei­ to para enparar et defender a dereito a vos, o dito Iohan Peres, et todas vosas vozes et erdeiros con a dita leira de vinna que vos asi aforo como dito he. Et eu, o dito Johan Peres, que soo presente, por min \et por todas 2501/ las ditas minnas vozes et erdeiros

Tachado: lauraua. Tachado: villa. 2493 Tachado: bispo. 2494 Tachado: bispo. 2495 Tachado; bispo. 2496 Tachado; vigario eno tenporal et spiritual. 2497 Tachado: que prim. 2498 Tachado: a vos. 2499 Tachado: iglesia. 2500 Tachado: que soon presente. 2501 Tachado: et por. 2491 2492

970

Amalia López Martínez

asi reçebo de vos, o dito Aluaro Diiz, arcediago, vigario et procurador sobredito, en nome do dito sennor eleito, a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obligo todos meus bees, mouiles et rayzes, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben a dita leira de vinna et pagar a dita quarta parte do dito vinno et conposta segundo sobredito he, et conprir et agardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son scriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et agardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interesse çem maravedies de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme e valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta ena çidade de Ourense, enos paaços que cha­ mam o Curral do Bispo, treze dias do mes de janeiro, anno a natiuitate Domini M CCC XC IIIIº. Testemoyas que presentes foron: Afomso Teixom, coongo da iglesia de Lugo, et Gonçaluo Rodrigues et Fernan Rodrigues, clerigo, omes do dito arçediago, et Roy Gonçalues, morador en Mugares, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

95 1394, diciembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al doblero Rodrigo Lourenzo y seis voces un «exido e saído» sobre de la puerta de Fonte Arcada por una renta anual de seis libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 50 v.-51 r., gallego.

// Fol. 50 v. Carta de Roy […] Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado em nosso cabidoo ena quaustra noua de Sam Martinno, por canpaa tanju­ da segundo que auemos de husso et de custume de nos de nos (sic) ajuntar a faser nosso cabidoo, et por conssintemento de Johan Affonso de Quastro, coengo da dita igleia vi[gairo]enos contrautos do dito cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro a uos Roy Lourenço, dobreiro da dita igleia que sodes presente em vossa vida et a seis voses apus vosa morte quaes vos nomeardes em vosa vida ou a tenpo de voso finamento, et non as nomeando que seian vozes os que os outros vosos bees herdaren de dereito, assy que vaan as ditas voses huna pus outra suçesyue. Conuen a saber que uos aforamos huun noso eyxido et saido que nos auemos a sobre a porta de Fonte Arcada como parte de huun cabo con casas que foron de huun cabo con casas (sic) et exido que foy de Gonçaluo Anes da Barreira que ora ten Aluaro Nunes, et parte con eixido das vosas casas

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

971

de desemo a Deus, em que uos orra morades, et do outro cabo parte outra nosa orta et cortina con sua vinna que foy de Pedro Lourenço de Fonte Arcada, et emtesta eno eixido das casas em que ora mora Aluaro Nunes, escudeiro, et ten o saido et porta ena ba­rreira que esta sobre os vosos casarellos, que foron lagares que estan a sobre a torre da porta de Fonte Arcada eno caminno que vay de Ourense porla dita porta de Fonte Arcada por Bouça Ramiro, damosvos \aforo/ o dito eixido et saido como dito he, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et pertenças por tal plei­to et condiçon que o reparedes et lauredes de todo o que lle fezer mester em tal maneira que non des­falesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes en­de a nos en cada huun anno aos terços do anno segundo costume do cabidoo, seis libras de dineiros bran­cos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles ena moeda que correr. Et do al que ajades esto que uos asy aforamos como dito he de desymo a Deus, liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos do dito cabidoo et uos o dito Roy Lourenço que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes ou porlas \ditas/ vosas vozes, toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que se uos, o dito Roy Lourenço ou vosas voses quiserdes bender, deitar ou supino­rar o dito eixydo et seido que uos asy aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton o vendede, deytade, detiade ou supinorade a tal pesoa que seia semelauel de uos que laure et pare bem et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que em esta carta som som (sic) et foren escriptas et contiudas et cada huna dellas. Outrossy he posto que por esto que uos asy aforamos como dito he, non posades vos nen vosas vozes faser manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrossy que uos nen vo­ssas vozes non seiades engratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo, nen con­tra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para en­parar et defender a dereito a uos, o dito Roy Lourenço et vosas voses, con esto que uos asy aforamos como dito he. Et eu, o dito Roy Lourenço que soo presente por min et porlas ditas minnas voses, asy reçebo de vos o dito cabidoo o dito eixido et sai­do como de suso he demarcado, aforado porlas maneiras et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees mouelles et reyzes gaandos et por gaanar para laurar et parar bem et pagar o dito foro das ditas seis li­bras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que em esta \carta/ son es­criptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer \das partes/ que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çem moravedis de dineiros brancos desta // Fol. 51 r. moeda hu­sual, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiu[do fique] firme et valla eno tenpo et vozes que sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta eno dito c[abiido, vinte] et dous dias do mes de dezenbro, anno do naçemento do noso sennor Jhusu Christo de mill et tresentos e[t] noueenta et quatro annos.

972

Amalia López Martínez

Testemoyas que presentes foron; Vasco Peres, de Castella, Afonso Fernandes, de Bubal , arçedianos, et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernan Peres, abade da Trindade, Roy Gonçalues, tesoureiro, Afonso Fernandes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense, et outros.

96 1395, mayo, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando Sueiro, morador en Mo­ reiras, a su mujer, Constanza Eanes, y cinco voces una leira de viña en el camiño en­­­­tre Moreiras y Santa Baia por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 51 r., gallego.

Carta de Fernan Sueiro de Morias (sic). Sabeam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena claustra noua de Sam Martinno, por canpaa tanjuda segundo avemos de ussu et costume de nos juntar a faser noso cabidoo, et por consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia de Ourense, et por consintimento de don Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, tenente por nos a nossa renda de 2502 \Moreiras/, damos et outorgamos a vos Fernan Sueiro, morador en Moreiras en foro en vossa vida et de vossa moller Contança Anes et a çinquo voses apus morte do postrumeiro de vos quaes vos momearde en vosas vidas ou a tenpo de vosos finamento et non as nomeando que seian voses os que os outros vosos bees erdaren de dereito asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçessiue. Huna leira de vinna que nos teemos indo de Moreiras para Santa Vaya a qual teuo de nos Gonçaluo Martines, alfagime, et vos ora de nos teedes, a qual leira parte de huun cabo 2503 et de outro con outra nosas vinnas que laura Iohan do Açor et en fondo topa en outra que laura Martinno de Santa Vaya et ençima topa ena vinna da Barrela. Damosvos a foro a dita leira de vinna como dito he, con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos et vossas voses lauredes et paredes ben et ontrechantedes por u faser mester, a dita leira de vinna, en tal maneira que non desfalecan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno de todo o vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, a quinta parte, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual avedes de coller por nosso ome ou do que por nos teuer a dita nesa renda de Moreiras, o qual avedes de proueer de comer

2502

Tachado: Mugares.

2503

Tachado: et parte de huun cabo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

973

et de beber comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade et do al que ajades a dita leira de vinna de disemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carre­ go alguun. Et he posto que se vos o dito Fernando Sueiro et vossa moller et vossas voses quiserdes vender, deitar ou subpenorar esto que vos asi aforamos en alguun tenpo que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton o vendede deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor que laure et pare ben et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto que se contenda reclecer en alguun tenpo ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Fernando Sueiro et vossa moller et vosas voses sobre esto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo, tomados a plaser das partes, toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, vos o dito Fer­nando Sueiro et vossa moller et vossas voses non possades fazer manda, nen ouniuersario a outra igleia nen mosteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi que non seiades engratos nen desconoscidos contra nos o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et eu o dito Fernando Sueiro que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et porlas ditas nosas voses, asi reçebo de vos o dito cabidoo a dita leira de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees moueles et rayses, gaanados et por gaanar para entrechantar a dita leira de vinna, et a laurar, et parar bem, et pagar o dito vinno et conposta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nosa mesa por enparar et defender a dereito a vos o dito Fernan Sueiro et vossa mo­ller et vosas voses con a dita leira de vinna que vos asi aforamos como dito he. Et he posto pena ontre as partes, çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, viinte et seis dias do mes de mayo anno a natividade Domini Mmo CCC XCVo. Testemoyas que presentes foron don Ares Fernandes, chantre, Roy Gonçalues, the­soureiro, Fernan Peres, abbade da Triindade, Martin de Montes et Bertolameu Pe­res, Martin Gestosa, Diego […] Meendo Ares, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, coen­gos d´Ourense, et outros.

97 [1394, febrero, 9. Ourense]. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a tres matrimonios y a todos los «outros omes lauradores chaos et paçificos» que quieran labrar heredades en el término de Veiga, en el coto capitular de Noalla, dichas heredades por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, librando de cualquier pago durante cinco años las heredades que sean plantadas de viña.

974

Amalia López Martínez α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 51 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 136.

// Fol. 51 v. 2504 Sabean quantos esta carta viren, como nos, o c[abidoo …] Afonso de Quastro, coengo da dita igleia d´[Ourense] vigairo de dom Pedro Gonçalues de Ho­rosco, daian da dita igleia de´Ourense, enos contrautos do cabidoo sendo juntados em noso cabidoo por canpaa tanjuda] segundo auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer noso cabidoo \ena quaustra noua de San Martinno, et por consintimento […] 2505 Johan […] Angele, vizino da çidade de Ourense, teente por nos o noso couto de Noalla, damos et outorgamos a foro para por senpre a uos […] Peres et a vosa moller Tereija Gonçalues et a uos Lourenço Fernandes et a uosa moller Maria Gonçalues et a vos Domingo Martines et a uosa moller 2506 Oufemea G[…] que sodes presentes por vos et por vosas molleres que non som presentes, et a todos los ou­ tros omes et molleres lauradores et clerigos que seian paçificus et chaos que laurar quiseren eno noso couto de Noalla enos montes que estan hu chama Veiga, et he de nos o dito cabidoo. Por tal pleito et condiçon que uos chantedes de vinna os ditos montes \ou os que delles poderdes chan[tar]/ et que ajades todo vinno et conposta que Deus der enas ditas vinnas de dizemo a Deus enos çinquo anos primeiros que vie­ren, et os ditos çinquo anos pasados endeante, que des ende a nos ou ao que por nos teuer o noso couto de Noalla ou, a noso çerto mandado a sesta parte de todo o vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno la­ gar, o qual auedes de coller por noso ome ou do que \por nos/ teuer o dito noso couto, o qual auedes de proueer de comer et de beber comunlamente em mentres collerdes vosa novidade, et do al que ajades vos et qualquer de uos \et todos vosas voses et erdeiros/ todas la vinnas que asi feserdes enos \ditos/ montes de Veiga dito dezemo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se vos, ou vosas molleres ou vosas vozes et herdeiros, quiserdes vender, deitar ou supenorar esto que vos asi aforamos \como dito he/ que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et nollo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der. Et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou supenorade a tal persoas que seia semelauel de uos que cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que em esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto que se contenda recreçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, os ditos Johan Peres, et Lourenço Fernandes et Domingo Martines et vosas molleres et vosas vozes et herdeiros, que \ontre qualquer de vos aiades eno dito monte e faserdes alguna vinna/ se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a prazer das partes

2504

Tachado todo el documento.

2505

Tachado: Damos et outorgamos a foro a vos.

2506

Tachado: Costança Gonçalues.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

975

et toda outra apelaçon remota. Outrosy he posto que por esto que vos asi aforamos co­mo dito he non posades vos nen vosas molleres nen vosas vozes et herdeiros fazer manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun, sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi \he posto/ que uos os sobreditos ou vosas molleres et vo­zes et herdeiros non seiadeas engatos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Outrosi que seiades vos os ditos Johan Peres, Lourenço Anes et Domingo Martines et vosas molleres \et vozes / et herdeiros vasalos seruen­ tes et obedientes senpre a nos o dito cabido. Et non nos ponades outro sennor a rostro, nen seiades engratos.

98 1394, febrero, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a tres matrimonios y a todos los «outros omes lauradores chaos et paçificos» que quieran labrar heredades en el término de Veiga, en el coto capitular de Noalla, dichas heredades por una ren­ta anual de la sexta parte de lo cosechado, librando de cualquier pago durante cinco años las heredades que sean plantadas de viña. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 52 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 136.

// Fol. 52 r. Carta dos baçelares et [Ve]iga de Noalla. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense con consintimento de Ares Loureço, coengo da dita igleia d´Ourense, vigairo de don Pe­dro Gonçalue de Herosco, daian da dita igleia de Ourense enos contrautos do cabidoo, sen­do juntado en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser noso cabidoo ena quastra noua de San Martinno, et por consentimento de Johan Fernandes, dito Angelo, vizino desta çidade de Ourense, tente por nos o noso couto de Noalla, damos et outorgamos a foro para por senpre a uos Johan Peres et a vosa moller Tareija Gonçalues et a vos Lourenço Fernandes et a vosa moller Marinna Gonçalues et a vos Domingo Martines et a vosa moller Oufemea Gonçalues, moradores eno noso couto de Noalla que sodes presentes por vos et por vosas molleres que non son presentes, et a todos los outros omes et molleres, lauradores et clerigos que seian paçeficus et chaos onde quer que seia que laurar quiseren eno noso couto de Noalla enos montes hu chaman Veiga que he de noso dito cabidoo. Por tal pleito et condiçon que vos que chantedes de vinna quanto poderdes dos ditos montes, et eles chantados que o lauredes et paredes bem en tal maneira como non desfalescan as ditas vinnas por mingoa de lauor et de boo paramento. E de­des ende a nos en cada huun anno do vinno et conposta que Deus der enas vi­nnas, conposta ena vinna et vinno eno lagar, pasados os çinquo annos primeiros que as

976

Amalia López Martínez

ave­des de teer de dizemos a Deus, a sesta parte de todo o vinno et conposta que der enas ditas vinnas, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual auedes de coller por noso ome ou do que por nos teuer o dito noso couto de Noalla, o qual auedes de proueer de comer et de comer (sic) et de beber comunalmente em mentre collerdes vosa novidade. Et do al que aiades vos et qualquer de vos, todas vosas vozes et er­ deiros todas las vinnas que asi feserdes enos ditos montes de Veiga de dezemo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se vos, os sobreditos ou vosas molleres ou vosas vozes et herdeiros quiserdes vender, deitar, ou supenorar esto que vos asi aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade, ou supenorade a tal persona que seia semellauel de uos et non mayor, et conpra et aguarde todas las cousas et condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosy he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et uos, os sobreditos aforantes, sobre razon das ditas vinnas que asi fezerdes eno dito monte, et con vosas vozes et herdeiros que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes et toda outra pelaçon remota. Outrosy he posto que por esto que vos asi afo­ramos como dito he non posades vos, nen vosas molleres, nen vosas vozes et herdeiros, faser manda nen oniuersario, a outra igleia nen moesteiro, nen santuariu alguun sacado a nos o dito cabidoo. Aynda he posto que vos os sobreditos aforantes et fazentes as ditas vinnas como sobredito he, et vosas molleres, et vozes et herdeiros, non seiades engratos, nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos, et non seiades vasalos seruentes et obidientes, et que nos non ponades outro sennor, nen senorio, a rostro contra nosas vontades. Et nos o dito cabidoo obrigamos os los bees da nosa mesa para enparar et defender a dereito a vos o dito Johan Peres et Lourenço Fernandes et Domingo Martines, et vosas molleres, et vozes, et herdei­ ros, a todos los outros omes et molleres que as ditas vinnas fezeren eno dito monte et suas vozes et herdeiros con esto que vos asi aforamos como dito he. Et nos, os ditos Johan Peres et Lourenço Fernandes et Domingo Martines que somos presentes por nos \et por nosas molleres que non son presentes/, por nosas vozes et herdeiros, et por todos los outros que vinnas poseren eno dito monte, asi reçebemos de vos o dito cabidoo, o dito monte, aforado porlas condiçoes que ditas som. Et obrigamos todos nosos bees, mouelles et reizes, gaanados et por gaanar, para laurar et parar bem et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que \em/ esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena entre as partes que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar et o non conprir et aguardar (sic) que peite a parte aguardante por nome de pena et interese çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o em ela contiudo fique firme et valla para por senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, noue dias do mes de feureiro anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et quatro annos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

977

Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mes­ tres­colla, Fenan Peres, abade da Triidade, Martin de Montes, Afonso Fernandes, Die­ go Fernandes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Bertolameu Perez, Gomes Peres, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

99 1394, febrero, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce a sexta la renta anual de la quinta parte de la cosecha que debían pagar Pedro Méndez, su hijo Estevo Pérez, y la mu­ jer de éste, Tareixa Eanes, moradores junto a la iglesia de San Salvador de Noalla, por las viñas que ya tenían aforadas a perpetuidad en A Veiga, en dicha feligresía, extendiendo asimismo la reducción de la renta a todas las voces siguientes. Además, se les pone como condición que pongan de viña las heredades de pan de ese lugar en cinco años, durante los cuales no pagarán nada por ellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 52 v., gallego. α1. resumen ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 136. A. ACO. Tenzas 34, fol. 386. Original. Pergamino, 231 x 3210 mm. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1227-1230 (doc. núm 701). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 243 (doc. núm. 963).

// Fol. 52 v. Carta de Pedro Meedez de Noalla. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en \noso cabidoo ena caustra noua de San Martinno segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, et con consintimento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos en foro para por senpre a vos, Pedro Meedez, morador en Noalla, et a vosso fillo Esteuoo Peres, et a sua moller Tareija Gonçalues en outra meatade. Conuen a saber huna cortina et erdade con sua vinna et herdade de pam que vos ia de nos tiinades aforada de foro de quinta de todo vinno et conpota, et do pam que se laurase ena ditas erdades de foro de quarta segundo que se conten en hun contratuo feito por Garçia Diiz, chançeler que foy da dita igleia d´Ourense, con outros foros et cousas moytas ena dita carta contiudas. A qual vinna et erdade esta toda çarrada et demarcada sobre si eno logar que chamam Veiga, tornamosvos \en foro/ a dita vinna de foro de sesta, por tal

978

Amalia López Martínez

condiçon que vos en estes çinquo annos primeiros que veez ponades de vinna todas las erdades que lauredes de pam que iasen dentro ena dita çarradura et demarcaçon, et monte alguun se y esteuer, et que en este çinquo annos que aiades de disemo a Deus a dita vinna que asi avedes de poer et daredes da outra que asi esta feita foro de sesta, et pasados los ditos çinquo annos daredes de toda a dita vinna tanben da que esta feita como da que avedes de poer, a sesta parte de todo vinno et conposta que Deus der enas ditas vinnas, conposta ena vinna et vinno eno lagar. O qual avedes de coller por noso ome ou do que por nos teuer o dito couto de Noalla, o qual auedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentres collerdes uossa nouidade, et do al que aiades a dita vinna çarrada et demarcada como ora esta, de disemo a Deus et liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Pedro Meedez, et Esteuoo Peres, et vosa moller et vosas vozes et erdeiros quiserdes vender, deitar, ou supenorar esto que vos asi aforamos, como dito he, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nola dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor que laure et pare ben, et cunpra et aguarde, todas las cousas et condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o sobreditos Pedro Meedez, et Esteuoo Peres, et vosa moller et vosas voses et herdeiros 2507 sobre rason desto que vos asi aforamos que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a plazer das partes toda outra appellaçon remota. Aynda he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non possades vos nen vosas voses et erdeiros 2508 fazer manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun, sacado anos o dito cabidoo. Outrosi he posto que uos os sobreditos et vosas vozes et erdeiros non seiades ingratos nen desconoscidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos.2509 Et nos o dito cabidoo obrigamos obrigamos (sic) os bees da nosa mesa para enparar et defender a dereito a vos o dito Pedro Meendez, et Esteuoo Peres, et vosa moller, et vosas voses et erdeiros, a dereito, con esto que vos asi aforamos como dito he. Et non os ditos Pedro Mendez et Esteuoo Perez que somos presentes por nos, et eu o dito Esteuoo Peres porla dita minna moller et por todas nossas vozes et erdeiros asi reçebemos de vos o dito cabidoo a dita vinna et erdade, aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigamos todos nossos bees moueles et rayses, gaanados et por gaanar para poer a dita vinna eno dito tenpo, et pagar a dita sesta parte de toda a dita vinna et do vinno et conposta que Deus en ela der, et conprir et aguardar todas las cousas

2507

Tachado: que se ter.

2508

Tachado: non possades.

Tachado: et que nos seiades vasalos seruentes et obedientes et que nos non ponades outro sennor a rostro contra nossas vontades. 2509

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

979

et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et he posto pena cen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, noue dias do mes de feureiro, anno a natiuidade Domini Mmo CCCo XCo IIIIo Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbade da Tridade, Martinno de Montes, Bertolameu Perez, Martin Gestosa, Diego Fernandes, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Go­ mes Perez, Meendo Ares, coengos d´Ourense, et outros.

100 1394, octubre, 28. Ourense. El cabildo de la iglesia de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Ares Lou­ renzo un solar en la rúa do Campo, en el que debe construir casa, por una renta anual de cuatro libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 53 r.-53 v., gallego.

// Fol. 53 r. Carta de Ares Lourenço, coengo de Ourense. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser nosso cabidoo, por consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Forsoco, dean da dita ygleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro a vos Ares Lourenço, coengo da igleia d´Ourense, et a todas vosas voses para senpre, hun soar que foy casa que esta en Ourense ena rua do Canpo, que demarca de huna parte con outros nossos soares que de nos ten afforados Gonçaluo Anes das Tendas et Tereyia Peres, sua moller, et da outra parte demarca con outro nosso soar que foy casa que de nos ten Aforado Pedro Fernandes de Seabal, coengo da dita igleia d´Ourense, et ençima topa en ou­ tras casas que de nos ten aforadas o dito Gonçaluo Anes, et ten os portaes ena dita rua publica do Canpo. Damosvos a foro o dito soar segundo sobredito he, con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon que uos que façades eno dito soar casa et a façades et hergades de pedra et de tella et de madeyra et do al que lle conprir, et ela feita que a mantenades en seu reuor, en tal maneira que non desffalesca por mingoa de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo en cada hun anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo quatro libras de dineiros brancos contados viinte soldos por huna libra ou a estimaçon delles se outra correr. Et do al que aidades o dito soar de desimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos, o dito Ares Lourenço ou vossos suçesores et herdeyros, quiserdes vender, deytar ou subpenorar

980

Amalia López Martínez

o dito soar, que primeiramente frontedes con el a nos o dito cabidoo et nos lo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non no querendo nos por esse preço reçeber enton o vendede, deytade, ou subpinorade aa tal pessoa que seia semellauel de vos que seia tiudo de repara o dito soar et manteelo, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Outrosy he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Ares Lourenço et vosa voz, ou vosos suçesores, sobre rason do dito soar que se termini a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que por este soar que uos assy aforamos segundo sobredito he, vos nen vosos suçesores, non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun, saluo a nos o dito cabidoo. Et outrossy que non seades ingratos nen desconoçidos a nos o dito cabidoo. Et eu, o dito Ares Lourenço que soo presente por min et por todas minnas vozes, para senpre, assy o outorgo et reçebo de vos, o dito cabidoo, o dito soar aforado porla maneira et condiçoes sobreditas, et obrigo todos meus bees eclesiasticos et sagraes, gaanados et por gaanar, para faser casa eno dito solo, et apostar do que lle conprir, et pagar cada anno aos terços do anno, segundo sobredito he, as ditas quatro libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para anparar a vos o dito Ares Lourenço et todas vosas voses para senpre a dereito con esto que uos assy aforamos segundo sobredito he. Et he posto pena ontre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar et o non conprir et // Fol. 53 r. aguardar que peyte aa outra [parte que o quiser conprir et] aguardar quiser por nome de pena e de interee çen moravedis da sobredita moneda et a dita pena et interee pagada ou non esta carta et todo o contiudo en ela fique firme et valla para senpre. Feita a carta eno dito cabidoo, vinte et oyto dias do mes de oytubre do anno a natividade Domini Mmo CCCXCo IIIIo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Ferrnandes, chantre, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Fernan Peres, abbade da Triindade, et Martin de Montes, et Gomes Pe­res, et Martin Geestosa, Gonçaluo Martines, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, coengos d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

101 1394, octubre, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Ares Lourenzo y tres voces dos leiras de viña en Bouza Ramiro, una de ellas de foro de sexta pagadero a la tenencia de As Sextas, por una renta anual de veinte libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 53 v.-54 r., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

981

Carta de Ares Lourenço, coengo d´Ourense. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser nosso cabidoo, por consintimento de Johan Affonso de Castro, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dean da dita igleia d´Orense, damos et outorgamos a foro a vos, Ares Lourenço, coengo da igleia d´Ourense en vosa vida et de tres voses pus vossa morte quaes vos nomeardes a tenpo de voso finamento et non nas nomeando que seian voses aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, et assy vaan aas ditas voses huna pus outra suçesiue, duas leyras de vinnas, a huna de dezimo a Deus et a outra de foro de sesta ao que teuer a renda das Sestas, as quaes vinnas jasen en termino de Bouça Ramyro, das quaes a huna delas demarca de huna parte con vinna de Martin Gonçalues, notario d´Ourense, qual agora posuy Maria Martines, sua filla, et da outra parte demarca con outra vinna de Affonso Guyta, notario d´Ourense, et en fondo fere en vinna de Garçia Fernandes, mercador, et ençima topa en vinnas de Gonçaluo Seixaluo, carniçeiro, et de Martin Anes do Gordon, et esta leira de vinna he de desimo a deus; et a outra leyra de vinna demarca de huna parte con vinnas da capela de Santa Maria Madanela que ora laura Johan Namorado, et da outra parte demarca con vinnas de Pedro Fernandes, sancristan da Triindade, et de Rodrigo Affonso, sobrino do abbade, et en fondo fere ena congostra que vay d´Ourense para Santa Marina do Monte, et esta vinna he de foro de sesta. Damosvos a foro as 2510 ditas duas leyras de vinnas, con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças por tal pleito et condiçon que as lauredes et paredes ben en tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do cabidoo viinte libras de dineiros brancos contados viinte soldos por huna libra ou a estimaçon delles se outra moneda correr. Et do al que aiades as ditas duas leyras de vinnas de dezimo a Deus, pagando foro de sesta da dita leira, et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos, o dito Ares Lourenço ou as ditas vosas voses, quiserdes vender, deytar ou subpinorar as ditas duas leiras de vinnas que primeiramente frontedes con elas a nos o dito cabidoo et nos las dedes porlo justo preço que uos outro por elas der, et non nas querendo nos por esse preço reçebir, estonçe as vendede, deytade ou supinorade aa tal pesoa que seia semellauel de vos que seia tiudo de laurar et parar ben as ditas vinnas et pagar cada anno as ditas viinte libras, et faser et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Ares Lourenço

2510

Tachado: duas.

982

Amalia López Martínez

ou vosas voses sobre rason das ditas vinnas que se termii a dita conten­da por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Aynda // Fol. 54 r. he posto que por estas vinnas que uos assy afforamos segundo sobredito he, que uos, nen vosas vozes non posades faser manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. Et outro­ ssy que non seiades ingratos, nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo. Et eu, o di­to Ares Lourenço que soo presente por min et porlas ditas minnas voses, assy o ou­trogo et reçebo de vos o dito cabidoo as ditas vinnas afforadas porla maneira et condiçoes sobreditas. Et obrigo todos meus bees eclesiasticos et sagraes, gaanados et por gaanar para 2511 laurar et parar ben as ditas vinnas, et pagar cada anno as ditas viinte libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para anparar \et defender/vos o dito Ares Lourenço et vossas voses a dereito con esto que uos assy aforamos segundo sobredito he. Et pena ontre nos as ditas partes, que a parte de nos que contra esto passar 2512 et o non conprir, que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et de interee çen moravedis da sobredita moneda, et a dita pena et interee pagada ou non esta carta et todo o contiudo en ela fique firme et valla eno dito tenpo segundo sobredito he. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et tres dias do mes de dezenbre, anno a na­ ti­­vidade 2513 Domini Mmo CCCo XCo IIIIo. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres, arçidago de Castela, et don Affonso Fernandes, arçidiago de Buual, et Gil Rodrigues, mestrescola, Fernan Peres, abbade da Triindade, Roy Gonçalues, tesoureiro, Affonso Fernandes, Martin de Mon­ tes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

102 1394, octubre, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Pedro Fernández de Siabal un solar en la rúa do Campo, con la condición construir casa en él, por una renta anual de cuatro libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 54 v., gallego.

// Fol. 54 v. Carta de Pedro Fernades, [coen]go.

2511

Tachado: faser.

2512

Tachado: que peyte.

2513

Tachado: Deus Di.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

983

Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo ena costra noua de San Martinno, por canpaa tanjuada segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser nosso cabidoo por consyntimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia d´Ourense et vi­ gai­­ro enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro a vos Pedro Fernandes de Seaual, coen­go da igleia d´Ourense et a todas vossa vozes para senpre hun soar que fui cassa que esta en Ourense ena rua do Canpo, que demarca de huna parte con hunas casas de Garçia Pellaez et da outra parte demarca con outro noso soar, que fui casa que de nos tem Ares Lourenço, coengo da dita igleia d´Ourense, et ençima topa en na (sic) costra de Santa Maria a Madre et tem as portas ena dita rua publica do Canpo. Da­ mos­vos a foro o dito soar segundo sobredito he, con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que uos que façades eno dito soar casa et façades et higades de pedra et de tella et de madeyra et doal que lle conprir et ella feita ha mantenades en seu reuor en tal maneira que non desfalesca por migoa de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo en cada huun anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo quatro libras de dineiros brancos contados vinte soldos por huna libra ou estimaçon delles se outra moneda correr et do al que o ajades o dito soar de deçemo a Deus et libre et quite de todo outro enbargo et encarego algun. Et he posto que se uos o dito Pedro Fernandes ou vosos subçesores et herdeyros quiserdes vender, deytar 2514 ou subpenorar o dito soar et casa que primeiramente frontedes con el a nos o dito cabidoo et nos lo dedes porlo justo preço que uos outro por el der, et non non querendo nos por esse preço reçeber entom vende­de, deitade ou subpinorade aa tal pesoia que seia semellauil de uos que seia tiudo de reparar o dito soar \et casa/ et manteela, et conprir et agardar todalas cousas et con­diçoes que esta carta som contiudas et cada huna dellas. Outrosy he posto que se con­tenda recleçer ontre noso o cabidoo et vos o dito Pedro Fernandes et vosa voz ou voso subçesores sobre razon do dito soar que se termii a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apellaçon remota. Aynda he posto que por este soar et casa que uos asy aforamos segundo dito he, vos nen vosos subçesores non posades façer manda, nen aniuersario a outra igleia nen a mosteiro nen santuario algun, saluo a nos o dito cabidoo. Outrosy que non seiades engratos nen desconeçidos contra nos o cabidoo. Et eu, dito Pedro Fernandes que soo presente por min et por todas minnas vozes, assy o outorgo et reçebo de uos o dito cabidoo o dito soar aforado pella maneira et condiçoes sobreditas, et obrigo todos meus bees, eclesiasticos et sagrares, 2515 gaanados et por gaanar, para faser cassa eno dito soar et apostar do que lle conprir et pagar cada ano \as ditas quatro libras/ se-

2514

Tachado: ob.

2515

Tachado: et.

984

Amalia López Martínez

gundo dito he 2516 et conprir et agardar toda las cousas et condiçoes que en esta carta som \scriptas et/ contiudas et cada huna dellas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa messa para enparar \et defender/ a uos, o dito Pedro Fernandes et todas vosas vozes, para senpre a dereito con esto que vos asy aforamos segundo dito he. Et he posto entre nos as ditas partes que a parte 2517 que contra esto pasar et o non conprir et agardar que peyte aa outra parte que o conprir et agardar quiser por nome de pena et de interee çem moravedis da sobredita moeda, et a dita pena et interee pagada ou non esta carta et todo o contiudo en ella fique firme et valla para senpre. Feita a carta eno dito cabidoo, vinte et oyto dias do mes de outubro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et treçentos et noueenta et quatro annos Testemoyas que presentes foron: dom Arres Fernandes, chantre, et Gil Rodri­ gues, mestrescolla, et Fernan Peres, abbade da Triindade, et Martin de Montes, et Go­mes Peres et Martin Geastosa et Gonçaluo Martines et Bertolameu Peres, et Die­ go Fernandes et Arres Lourenço, coengos da dita igleia d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

103 1394, julio, 7. Ourense. Don Gonzalo Pérez, abad de Santo Estevo de Ribas de Sil, presenta al arcediano de Búbal, don Afonso Fernández, al presbítero Afonso Fernández para la capella­nía de San Miguel de Melias —unida en su momento por el cabildo de la catedral de Ourense y el arcediano de Búbal a su monasterio—, al que asigna una renta por el servicio curado que preste en dicha parroquia —que será heredada por quienes lo sucedan—. Tras obligar al abad a prestar juramento de que será obediente a la sede de Ourense, de que reconocerá su derecho de visita a la mentada iglesia, que pagará los derechos debidos tanto a la sede como al arcediano de Búbal, y que respe­tará la renta asignada al capellán, el presentado Afonso Fernández dice estar de acuerdo con lo que se le atribuye y se compromete a cumplir con lo que se le exige. A conti­ nuación, don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, aprueba dicha renta, recibe la presentación y se compromete a otorgar la capellanía a Afonso Fernández una vez que compruebe que es idóneo para el cargo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 54 v.-55 r., gallego.

Intrumento sobre la igleia de Melees que perteençe ao abbade de Santo Esteuo.

2516

Tachado: as ditas quatro libras.

2517

Tachado: de nos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

985

Anno a natividade Domini M CCC XC IIIIo, sete dias do mes de jullio. Sabbeam todos como en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, notario et chançeler da dita igleia et çidade de Ourense, et das testemoyas adeante scriptas estando este dito dia ena çidade de Ourense enas rua dos Çapateiros enas pousadas en que mora don Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal et presente y o dito arçidiago et Gonçaluo Peres, abbad do moesteiro de Santo Esteuo de Riba de Sil do obispado de Ourense, enton o dito abade disso ao dito arcidiago que ben sabia en como toda a igleia de San Miguell de Meelles \era eno dito arçidiegado/ fora et era onida con todas suas rendas et dereituras ao dito \seu/ moesteiro de Santo Esteuo porlo bispo et cabidoo da igleia d´Ourense, et por consintimento do arçidiago de Bu­bal que 2518 era \ao tenpo/ por certas cousas et rasoes contiudas eno instrumento da dita honiom eno qual 2519 instrumento da dita honiom diso que se contiina çertas condiçoes que por parte do dito abbad deuian seer conpridas et guardadas aos ditos \se­nnores/ bispo et // Fol. 55 r. cabidoo da dita igleia de Ourense et ao arçidiago, que porlo tenpo fose eno dito arçidiegado subçessiue, ontre as quaes condiçoes que se contiinna que o abbade do dito moesteiro con seu conuento avia de apresentar ante o dito arçediago de Bubal, capellan idoneo et perteencente que seruisse a dita igleia de oras et ofiçios deuinaes et aministrase aos freigeses dela os sacramentos da santa igleia segundo ordenaçom dos sacros canones, et que avia de asignar ao dito cape­ llan porlos fructos da dita igleia certa pensom et prouison de cada anno para que se podese manteer conpetentemente et que o dito arçidiago a presentaçon do dito moesteiro fesese collaçon et prouisom da dita capellania con ca[noni]co de toda \a dita/ a igleia a \qualquer/ persona eclesiastica que ante el fose presentada porlo \di­ to/ abbad et conuento do dito moesteiro. Et por ende o dito dom abbade disso que el por si et en nome do dito moesteiro et conuento del, que presentaua et presentou logo en presença de min, dito notario, Afonso Fernandes, clerigo de misa a dita capellania da dita igleia de San Miguell de Mellees, concura de toda a dita igleia et que pedia et pediu ao dito arçediago de Bubal que a sua apresentaçon fezese colla­ çon et prouisson da dita capelania perpetua ao dito Afomso Fernandes, clerigo, et o instituise en ela por seu 2520 birrete. Et logo o dito don abbade, por si et porlo dito seu moesteiro et conuento, el en presença do dito arçediago diso que asiganaua et asig­nou perpetuamente para senpre et iamays o dito Afomso Fernandes et todos los outros cappellaes que fesen de aqui adeante quarta dereita que leue seis açubres a quarta et o moyo que seiam dez et sete quartas, et que llo der eno lagar eno tenpo da vindima et dentro ena freigesia et que seia vinno puro sen agoa. Outrosi que aia mays o dito capelan a meatade do mortuorum de pan et de carne et de vino et de dineiros et

2518

Tachado: enton.

2519

Tachado: carta et.

2520

Tachado: birrete.

986

Amalia López Martínez

de roupas como de outros quesquer cousas que pertescam ao dito mortuorum. Iten se alguna persona de qualquer estado que seia fezer manda ao dito capelan que el que a aia toda sacado se for rayz, et se for rayz asi como erdade, ou vinna, ou casa, ou ar­­uore que de tal manda que aia o mosteiro a meatede et o capelan a outra meatade, et se for cuba ou tinalla ou arca que a tena o capelan en sua vida et a seu saymento que fique para os outros capelaes que porlo tenpo foren ena dita capella, et non aia o mosesteiro delo. Iten mays que aia o dito capelan a meatade de toda a oferta que veer a dita igleia et se for o fereçido eno altar ou de maas beigada dinero ou dineiros de qualquer metal que seian que o aja todo o capellan sen o mosteiro. Iten mays que aia o capellan para a dita capella a meatade da orta da dita igleia con suas aruores se y estan segundo que ora \a dita orta/ esta demarcada para en que o dito capellan faça seu orta para seu manteemento. Iten mays que aia o dito capelan eno curral da dita igleia contra a parte de fondo dous soares en que posa o dito capelan \fazer/ duas casas conpetentes, et que a estas casas que lle facam as portas eno dito curral, et non allur. Et o dito don abbade disso que estas cousas sobreditas et cada huna delas daua ao dito 2521 Afomso Fernandes pa­ra que as teuese el en sua vida como capelan, et a seu saimento que ficasen para os outros capelaes suçessiue que fosen ena dita igleia adeante, et que esto ouvesen que el eto (sic) dito seu moesteiro et conuento se obrigauan a pagar todas las proçuraçoes asi do bispo como do arçidiago et todos los outros pedidos et carregos que a dita igleia he tiuda. Et que lle aveeren mays como quer et en qualquer maneira, et que o dito capelan nen seus suçessores que non \den/ jantar, nen herença nenhuna porla dita capela ao dito abbade, nen conuento do dito mosteiro de Santo Esteuo, nen eles que nunca llo demanden. Et logo o dito arçidiago ajuramentou ao dito don abbade sobre santos auangeos os quaes o dito don abbade tangeu con suas maaos et jurou por si et por seus suçessores que fosen senpre obedientes a igleia d´Ourense et aos bispos dela que lle pagasen ben os censsos et cousas que lle ena dita igleia eran deuidos et fosen ao adeante. Et outrosi disso porlo juramento que fazia por si et por seus suçesores et porlo dito conuento que pagase ao dito arçidiago et a seus suçesores todas la procuraçoes et cenços que el et eles han de auer ena dita igleia et lle son tiudos de de­reito et que lle desen sua visitaçon cada anno ena dita igleia et que vesen a seus enprason enprasados quando et cada que fosen enprasados et 2522 que farian por ante el, et por ante seus suçessores conprimento de dereito 2523 alguna persona se os por ante el enprasasem segundo que os rectores que foran dauan da dita honion eran tiudos de fazer a seu arçidiago. § As quaes cousas sobreditas asi asinadas para a dita 2524

2521

Tachado: capelan.

2522

Tachado: fesesen.

2523

Tachado: de.

2524

Tachado: capelan.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

987

\capelania et para o dito Afomso Fernandes/ et para seus suçesores et todas las outras cousas que de suso som escriptas. O dito Afonso Fernandes, clerigo, disso que se con­­ tentaua et contentou logo do dito manteemento que lle o dito abbade asigna­ua 2525 et que serueria a dita igleia de oras et de ofiçios deuinaes et que animistraria aos freigeses dela os sacramentos de santa igleia segundo que deuia seedolle feita collaçon et insti[çion] da dita capela porlo dito arçidiago. Et logo o dito arçidiago disso que el veendo os çenssos et pensoes asignadas en cada huun anno porlo dito dom abbade para sustentaçon et manteemento dos ditos capelaes que fosen sucessiue ena dita igleia que achaua que era a faz conpetente manteemento e sustentaçon dos ditos capellaes et que segundo o estado et condiçon desta terra que se poderia por elo maanteer onradamente et por ende diso que daua seu consintimento et autoridade et interpoina seu decreto a dita asinaçon das cousas sobreditas que o dito abbad en nome do dito moesteiro et conuento del avia feita das cousas sobreditas para manteemento dos ditos capellaes segundo dito he. Et que valese et fose 2526 firme et estauel agora et para todo senpre et que reçebia et reçebeu logo a presentaçon que o dito abbade fazia da persona do dito Afonso Fernandes a dita capella do dita igleia et se o achase idoneo que lle faria dela collacon et prouison \et ca[…] instituiçon/. Et desto en como pasou o dito don abade pediu a min notario, huun instromento publico para garda do \seu/ dereito \et/ do dito seu moesteiro et do conuento del, et eu delle este. Esto que foy feito et outorgado eno dito logar, era et mes sobredito. Testemoyas que presentes foron: don Afonso Fernandes, abbade do mosteiro de Santa Christina de Riba de Sil, et Roy Vellazquez de Lugo, alcaide de nosso sennor el rei en Galiza, et Rodrigo Anes et Gonçaluo Peres, clerigos,2527 et Roy Bastido et Gon­çaluo Peres,2528 omes do dito arçidiago, et outros.

104 1395, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Eanes, mo­ rador en Santa Mariña do Monte, y a su mujer, Mariña Eanes una leira de monte en Outeiro de Pascual, con la obligación de ponerlo de viña en ocho años, por una ren­­ta anual de una sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quin­tas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 55 v., gallego.

2525

Tachado: por o dito manteemento.

2526

Tachado: se se.

2527

Tachado: do dito arçidiago.

2528

Tachado: clerigos et.

988

Amalia López Martínez

// Fol. 55 v. Sabbeam quantos esta carta v[iren], como nos, o cabidoo da igleia d´Ou­­ ren­se seendo juntado en nosso cabidoo \ena caustra noua de San Martinno/ por can­­paa tajuda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser nosoo ca­­bidoo, et por consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vi­gairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense, et outrosi por consintimento de Roy Lourenço da Fonteeinna, teente por nos a nossa renda das Quintas Vellas, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Gonçaluo Anes, morador en Santa Marinna do Monte que sodes presen­te, et a vosa moller Marinna Anes que non he presente, huun pedaço de monte que perteençe a dita nossa renda das Quintas que esta ao Outeiro de Pascoal, que parte de huun cabo con vinna de Johan da Serra, et do outro cabo parte con vinna de Pedro Fernandes,2529 clerigo \morador eno Cou[…]/ et do outro cabo parte con a vinna que laura Johan de Sen que he do prestamo de Santa Marinna. Damosvos a foro a dita leira de monte, con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et preteenças, por tal pleito et condiçon que o ponades de vinna aquello que for para poer do dito monte, en estes oyto annos primeiros que veen. Et que dedes ende a nos do dito vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, a sesta parte \a nos/ 2530 ou aquel que as por nos teuer \a renda das Quintas Vellas/ o qual avedes de coller por nosso ome ou do que por nos teuer 2531 \a dita/ renda das Quintas. Et do al que aiades o dito 2532 \pedaço/ vinna \asi posta et vinno et conposta/ que Deus en ela der, de disemo a Deus liures et quitas de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Gonçaluo Anes et vosa moller et erdeiros, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes et a dita contenda que seia sobre la dita vinna toda outra apelaçon remota. Outrossy he posto que se vos, o dito Gonçaluo Anes et vosa moller et herdeiros, quisserdes vender, deitar, ou supenorar esto que vos assy aforamos como sobredito he, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo, et nollo dedes porlo justo preço que uos outro pore lo der. Et non o querendo nos por este preço reçeber, enton a vendede, deitade, ou traspasade, ou supenorade a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor, que laure et pare bem et pona a dita vinna, et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Aynda he posto que por esto que uos asy aforamos como dito he non posades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Nen seiades vos, o dito Gonçaluo Anes, et vosa moller et herdeiros ingratos, nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos, et sendo que

2529

Tachado: do Picouto.

2530

Tachado: de todo as qual Quintas Vellas.

2531

Tachado: a nosa.

2532

Tachado: leira et.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

989

percades este foro et os outros que de nos teuer. Et nos, o dito cabidoo, obrigoomos os bees da nosa mesa para enparar et deffender a uos o dito Gonçaluo Anes et a vosa moller et vosas vozes et herdeiros a dereito con esto que vos assy aforamos como dito he. Et eu, o dito Gonçaluo Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et por todas nossas vozes et herdeiros, assy reçebo de vos, o dito cabidoo, o dito monte afforado porlas condiçoes que sobreditas som, et obrigo todos meus bees moueles et reyzes, gaanados et por gaanar para poer de vinna o dito pedaço 2533 de monte eno lugar huse de vinna poder poer, eno tenpo sobredito, et pagar vinno et conposta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que em esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto passar et o non conprir et aguardar que peite a aguardante por nome de pena et interee çen moravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme que vala para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, vinte et dous dias do mes de janeiro, anno a natividade Domini Mmo CCC XC Vo. Testemoyas que presentes foron: dom Affonso Fernandes, arçidiago de Bubal, et Fernan Peres, abade da Tridade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Bertolameu Peres, Die­ go Fernandes, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gon­çaluo Martines, Gomes Peres, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

105 1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al labrador Rodrigo Lourenzo, morador en la rúa das Chousas, y a su mujer, Tareixa Martínez, una leira de viña y monte en Afonsillón, con la obligación poner el monte de viña, por una ren­ta anual de la quinta parte de la cosecha, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 56 r.-57 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 274.

// Fol. 56 r. Carta de Roy Tato, laurador. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de

2533

Tachado: de vinna.

990

Amalia López Martínez

custume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con outorgamento et liçeçia de Roy Gonçalues, tesoureiro da dita igleia d´Ourense, et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Fernando Sanches Sarmento, dean da dita igleia d´Ourense, et outrosi con outorgamento de Roy Lourenço da Fonteynna, teente por nos a nossa renda das Quintas, damos et outorgamos, afforamos a vos Roy Lourenço, laurador morador 2534 en Ourense ena rua das Chousas, et a vossa moller Tereyia Martines et a todas vosos voses, para senpre, huna leyra de vinna \con seu monte/ que teuo Roy Lourenço da Fonteyna en Afonsillon. A qual leyra de vinna parte de hun cabo con outra vinna que agora laura Gonçaluo Correiro, et do outro cabo parte con outra nossa vinna que agora ten o dito Roy Lourenço, et por outra vinna de Fernad´Afonso, çapateiro, et ençima topa en outra vinna que 2535 ten agora Pedro das Pias, correiro. Damosvos a foro a dita leyra de vinna et 2536 monte, con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que a lauredes et paredes ben et a ponades 2537 de vinna o monte et herdade que perteençe aa dita leyra, et a ontrechantedes 2538 cada hu lle conprir, et a lauredes et paredes ben, en tal maneira como non desfalesca por myngoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo ou ao que por nos teuer a dita renda das Quintas, a quinta parte do vinno et conposta que Deus y der ena dita vinna,2539 // Fol. 56 v. e composta ena vinna et vinno bran­co eno lagar, a qual nouidade que Deus y der \auedes a coller/ por nonosso (sic) moordomo ou \do que/ por nos teuer a dita renda das Quintas, ao qual auedes apro­­ ueer de comer et de beber cumunalmente \en noentre esses froytos collerdes/ se­gun­ do custume desta çibdade. Et do al que aiades a dita leyra de vinna liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos ou vosas voses que a dita leira de vinna herdaren, a quiserdes vender, deytar, ou subpinorar, ou enallear en alguna maneira, que primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nos la dedes porlo justo preço que uos outro por ela der, et non na querendo nos por esse preço reçeber estonçe a vendede, deytade ou suepinorade aa tal pessoa que seia semelauill de vos, que seia tiudo de laurar 2540 et parar ben a dita leyra de vinna, et con­prir, et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo, et vos o dito Roy Lourenço et vosas voses sobre razon da dita vinna, que se terminii por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, toda outra

2534

Tachado: morador.

2535

Tachado: ten.

2536

Tachado: he.

2537

Tachado: todo.

2538

Tachado: po.

2539

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

2540

Tachado: et parar.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

991

ape­laçon remota. Aynda he posto que uos nen vosas voses que a dita vinna herdaren, que non posades faser manda, nen poer oniuersario porla dita leyra de vinna a outra igleias nen moesteiros nen santuarios alguuns saluo a noso dito cabidoo. Et nos o di­to cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para vos anparar et deffender senpre a dereito con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et 2541 eu, o dito Roy Lou­ ren­ço que soo presente por min, et porla dita minna moller, que non he presente // Fol. 57 r. et por toda nossa voz, assy o outrorgo et reçebo de uos a dita leyra de vinna et mon­te, afforada porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben et chantar o dito monte et ontrechantar a dita vinna et pagar o dito foro de quinta, et conprir et aguar­dar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser, por nome de pena et interee, çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre. Feyta a carta en Ourense eno dito cabidoo, viinte et quatro dias do mes de abril do anno do nacemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et seys annos. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, tesoureiro, Bertola­meu Peres, Diego Fernandes, Martin Geestosa, Gonçaluo Anes de Noya, Afonso Por­callo, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

106 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Eanes, no­ tario del Chao de Castela, morador en Ourense, y a su mujer, Constanza Gómez, una leira de monte en O Seixo, con la condición de plantarlo de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quin­tas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 57 v.-58 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 239.

// Fol. 57 v. Carta de Gonçaluo Anes, notario do Chao de Castela. Feita et dada.

2541

Tachado: o d.

992

Amalia López Martínez

Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de San Martinno segundo que 2542\auemos/ de husso et de custume 2543 \de nos/ juntar a fazer cabidoo, por consintimento et outorgamento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia d´Ou­ ren­se et vigairo enos contrautos do cabidoo por do Fernan Sanches Sarmento, dean da dita igleia d´Ourense. \Et outrosi con outorgamento de Roy Lourenço da Fontey­ na, teente por nos a nosa renda das Quintas/, damos et outorgamos aforamos a vos Gon­çaluo Anes, notario do Chao de Castela, morador en Ourense et a vosa moller Cos­tança Gomes que non he presente, et a todas vosas voses para senpre huna leyra de herdade et monte que foy vinna, a qual foy de Gonçaluo Çeyn, a qual esta en ter­mino de Seixo que demarca de huna parte con huna vinna que agora laura Ares de Canedo, notario d´Ourense, et da outra parte demarca con outra vinna de Garçia Fernandes, mercador et en fondo 2544 \atrauesa o/ caminno que vay d´Ourense para o castelo, et ençima entesta ena 2545 seara do Seixo. Damosvos a foro a dita leyra de herdade et monte con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que a chantedes et ontrechantedes de vinna \en estes annos primeiros que ueeren/, et ela posta de vinna que a lauredes et paredes ben en tal maneira que non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo ou ao que por nos teuer a renda das Quintas Vellas, sesta parte do vinno et conposta que Deus y der, a conposta ena vinna o vinno branco eno lagar. A qual nouidade que Deus y der ena dita vinna auedes a coller por nosso moordomo ou do que teuer a dita 2546 \renda/ ao qual auedes aproueer de comer et de beber cumunalmente segundo custume 2547 // Fol. 58 r. desta çibdade \en quanto a dita no­ ui­dade collerdes/. Et do al que aiades a dita leyra de vinna de dezimo a Deus, et liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. Et he posto que se vos ou vosas voses que a dita leyra de vinna herdaren, a quiserdes vender, deytar, ou subpinorar que primeyramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nos la dedes porlo justo preço que uos outro por ela der, et non na querendo nos por esse preço reçeber, estonçe a vendede, deytade, ou subpinorade aa tal pesoa que seia semelauel de uos que seia tiudo de laurar et parar ben a dita leyra de vinna, et pagar et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Aynda he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos et vosas vozes sobre razon da dita vinna que se termii a dita contenda por dous omes boos, de

2542

Tachado: han.

2543

Tachado: de se.

2544

Tachado: topa eno.

2545

Tachado: outra vinna de.

2546

Tachado: vinna.

2547

En el margen inferior: Stpehanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

993

nos o dito cabidoo, tomados a prazer das partes, toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que non possades 2548 poer, nen faser oniuersario porla dita leyra de vinna a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para vos anparar et deffender senpre a dereito con esto que uos afforamos segundo sobredito he. Et eu o dito Gonçaluo Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por toda nossa vos assy o outorgo et reçebo en \min/ a dita leyra de herdade et monte aforada porla maneira et condiçoes que ditos son. Et obrigo todos meus bees et da dita minna moller, gaanados et por gaanar para a poer de vinna \a dita leira/ et a labrar, et parar ben, et pagar cada anno o dito foro de sesta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he 2549 // Fol. 58 v. posto pena ontre \nos/ as ditas partes, que a parte de nos que contra esto passar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo, dez et noue dias do mes de nouembro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et çinquo annos. Testemoyas: Martin Geestosa, Gonçaluo Martines, Gil Rodrigues, mestrescola, Pe­­ dro Fernandes, Meendo Ares, coengos d´ Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

107 1391, enero, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Vasco Rodríguez de Es­ piño y seis voces unas casas en la rúa de Cimadevila, con la condición de restaurar­ las antes del próximo día de Pascua, por una renta anual de doce libras. En caso de que el escudero no las restaures en el plazo fijado, el cabildo dará el foro por nulo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 58 v.-59 v., gallego.

Carta de Vaasco Rodriguez d´Espino. Sabean quantos esta carta de aforamento viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ou­­ rense seendo juntado en noso cabidoo por canpaa tanguda, ena caustra noua de Sam Martinno segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser a faser (sic)

2548

Tachado: faser.

2549

En el margen inferior: Stpehanus Petri (rúbrica).

994

Amalia López Martínez

noso cabiidoo, et presente y Martin Giestosa, coengo ena dita igleia et vi­gairo do dean enos contratos do cabiidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dean da dita igleia, damos et outorgamos a foro a uos, Vaasco Rodrigues d´Espino, escudeiro que sodes presente en vosa vida et a seys voses apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de vosso finamento et non as nomeando que sejan voses os que os outros vossos bees herdaren de dereito, conuen a sabe esto que uos asi aforamos, hunas casas con seus sotoos et sobrados 2550 \que estan en esta çida­de/ as quaes casas estan ena rua de Çima de Uila, as quaes demarcan de huun cabo con casas de Roy de Touro, et do outro cabo demarcan con outras casas da capela de San­ta Marinna, que ora ten Gonçaluo Purtugees, et encima topa eno exido 2551 \que he das casas 2552 o qual eixido topa enas casas de/ Esteuo Anes de Ambia et tem as portas ena rua publica de Çima de Vila. // Fol. 59 r. Damosvos a foro as ditas cassas et exido segundo que som demarcadas con todas suas entradas et saydas, et dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que as apostedes et reparedes de tela et pedra et madeira, et doal que lles feser mester, ata dia de Pascoa primera que ven, et non nas apostando ata o dito termino que nos por nossa propia abtorida, as posamos dar a quen qiseremos (sic) et por ben teueremos. Et elas asy apostadas et reparadas que as mantenades en seu reuor, en tal maneira que non desfaleca con mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo en cada huun anno aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo, dose libras de dineiros brancos contados viintee soldos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr. Et do al que aiades as ditas casas et yxido segundo que a nos perteesçen de desemo a Deus, liure et quites de todo outro enbargo et cargo alguno. Et he posto que se uos ou vosas voses que as ditas casas her­daren quiserdes vender, deytar, ou sopenorar esto que uos asy aforamos como di­to he, que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et nos lo dedes por­lo justo preço que uos outro por elo der,2553 et non no querendo nos por este preço re­çebir, enton as vendede, deytade et sopinorade a tal persona que seia semelauel de uos que repare as ditas casas segundo dito he, et page as ditas dose libras, et cunpra et aguarde todas las condiçons desta carta et cada huna delas. Et ainda he mays, posto que se pleito ou contenda recleer entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Vasco Rodrigues et todas vosas voses sobre esto que dito he, que se termine o dito pleito et contenda etçetera. Et outrosy he mays // Fol. 59 v. posto que por esto que dito he, que non posades faser manda, nen poer oniuersario, etçetera. Et eu o dito Vasco Rodrigues que soo presente asy o outorgo et reçebo 2554 \de vos/ as

2550

Tachado: en ela esta.

2551

Tachado: et outroeira das ditas casas et en casas de.

2552

Tachado: ditas.

2553

Tachado: et non no querendo.

2554

Tachado: en min.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

995

ditas casas aforadas porla maneira et condiços que ditas som, et obrigo todos meus bees moueles et raises, ganados et por gaanar para reparar as ditas casas de todo o que lle feser mester, ao dito termino, et para pagar as ditas dose libras en cada huun anno, et conprir et aguardar todas las cousas et condiços desta carta et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa etçetera. Et he posto pena entre nos as ditas partes çem moravedis etçetera, et a dita pena pagada ou non etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo quinse dias do mes de setenbro, anno do nasçemento de noso sennor Iheuu (sic) Christo de mill et tresentos et noueenta et huun anos. Testemoyas que foron presentes: don Pedro Bernal, arçediago de Castela, Gil Ro­­drigues, mestrescola, Fran (sic) Peres, abade da igleia da Triydade, et Martin de Mon­tes et Gonçaluo Martines et Ares Lourenço et Gonçaluo Martines, et Ares Lourenço et Gomes Peres et Bertolameu Peres et Gonçaluo Anes et Guter Peres, coengos, et Gar­çia Prego raçoeiro da dita igleia d´Ourense, et outros.

// Fol. 60 r. Este he o liuro do anno a natividade Domini M CCC XC Vº. 108 1395, enero, 22. Ourense. El obispo y el cabildo de la catedral de Ourense aforan a perpetuidad al zapa­ tero Domingo Fernández, morador en la rúa da Aira, y a su mujer, Constanza Pérez, una leira de monte en A Cuña, con la condición de poner de viña en ocho años al menos doce cavaduras, por una renta anual de la sexta parte de la cosecha, de la cual dos tercios serán para la mesa episcopal y el tercio restante para el cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 60 r., gallego.

Carta de Domingo Fernandes, çapateiro. Feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda que avemos de usso et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, con consintimento de Johan Afonso de Castro, coen­­go da dita igleia, vigairo de don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia enos contrautos do cabidoo.2555 Por quanto huna leira de monte que iaz ena

2555

Tachado: por diseron que.

996

Amalia López Martínez

Cuna esta\ua/ ermo \et en monte/ et por el se perde outras vinnas que \son/ foreiras da mesa obispal et 2556 \nosas, et o dito monte 2557 he das Sestas, que perçeeçia a mesa obis­pal et 2558 \nosa et por senten demos que he proueito da mesa obispal et nossa/. Damos et outorgamos a foro para por senpre a vos, Domingo Fernandes, çapateiro, morador ena rua d´Ayra que sodes presente, et a vossa moller Costança Peres que non he presente, et a todas vosas vozes para por senpre, a dita leira de monte, por tal pleito et condiçon que a lauredes et ponna de vinna en estes oyto annos primeiros que veen de la cauadura de dose omes et mays quantas cauaduras poderdes. Et dedes 2559 ende, en cada huun anno, do vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, a sesta par­te a mesa obispal, et a nos da qual sesta parte o bispo et sua messa perteençe as duas partes, et a nos huna. Et parte de 2560 \huun cabo enredor/ con outra nossa vi­nna que vos laurades que perteençe a nosa renda das Quintas, et ençima topa eno ou­teiro, et de huna illarga parte con outra nossa vinna que laura Garçia Martines et da outra illarga parte con outra nosa vinna que laura Fernando Ferreiro. O qual vi­nno et conposta colleredes por nosso ome ou do dito sennor obispo, o qual auedes de proueer de comer et de beber comunalmene mentre collerdes uosa nouidade. Et que dedes ao dito sennor obispo ou a nos o vinno et conposta segundo costume dos outros foreiros das Sestas, et do al que aiades a dita leira de monte et vinna depois que a fezerdes de disimo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun, tanben as doze cauaduras como o mays que poderdes. Outrosi he posto que se contenda recle­çer onte nos o dito cabidoo, et vos, o dito Domingo Fernandes et vo­ssa moller et er­dei­ ros, sobre esto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita conten­da por dous omes boos de nos o dito cabidoo, tomados a plazer das partes, toda outra appe­ llaçon remota. Et he posto que se vos, o dito Domingo Fernandes et vossa moller et vossas voses et erdeiros, quiserdes vender, deitar, ou subpenroar a dita vinna que asi avedes de faser como dito he, que primeiramente frontedes con ela ao dito sennor obispo et a nos, et nola dedes porlo justo preço que vos outro por ela der, et non a querendo nos por ese preço reçeber, enton a vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos, et non mayor, que laure et pare ben, et page o dito foro, et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non possades faer manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro sacado a dita igleia de Ourense. Outrosi que non seiades ingratos nen desconoscydos vos o dito Domingo Fernandes, et vossa moller, et voses, et erdeiros contra o dito sennor obispo, nen contra nos o

2556

Tachado: suas.

2557

Tachado: era.

2558

Tachado: que aforamos o dito monte en esta maneira que se sege.

2559

Tachado: ende.

2560

Tachado: de huun cabo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

997

di­to cabidoo nen contra alguuns de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa messa para enparar et defendet a dereito a vos o dito Domingo Fernandes, et vossa moller et vossas voses et erdeiros con esto que vos asi aforamos. Et eu, o dito Domingo Fernandes que sooo (sic) presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nossas voses et erdeiros asi reçebo de vos, o dito cabi­ doo en nome do dito sennor obispo, a dita leira de monte aforada porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees moules et raises, gaanados et por gaanar para poer o dito monte de vinna eno dito tenpo et pagar o dito vinno et conposta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et he posto 2561 pena ontre as partes etçetera, çen moravedis etçetera. Et a carta valla para senpre etçetera. 2562 Feita foy et outorgada esta carta 2563 eno dito cabidoo, XXII dias do mes de janeiro, anno a natividade Domini Mmo CCC XCo quinto. Testemoyas que presentes foron: don Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abbad da Tridade, Roy Gonçalues, thesoureiro, […] Peres, Diego Fer­nandes, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Go­ mez Peres, Gonçaluo Martines, coengos de Ourense, et outros.

109 1394, junio, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Pedro Eanes, párro­ co de San Xiao de Ribela, el lugar de Costoia, en San Pedro de Cudeiro, con la obligación de plantar de viña las heredades de dicho casal que están bajo el camino entre Cudeiro y Costoia, por una cuarta parte de lo cosechado, pagadera al tenen­ ciero capitular del coto de Gustei. El lugar estaba ya en poder de Pedro Eanes, que lo había aforado en el pasado al cabildo por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 60 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 157.

// Fol. 60 v. Carta de Pedro Anes de Ribela, clerigo. Sabbean quantos esta carta de aforamento viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que avemos

2561

Tachado: posto.

2562

Tachado: testemoyas que presentes.

2563

Tachado: et outorgada.

998

Amalia López Martínez

de husso et costume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, et con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, et por consintimento de don Afomso Fernandes, arçidiago de Bubal tente por nos o noso couto de Gostey, da­mos et outorgamos a foro por senpre a vos Pedro Anes, clerigo rector da igleia de San Giaao de Ribela et a todas vosas voses et herdeiros, o nosso logar de Costoya que esta ena fregesia de San Pedro de Codeiro, o qual vos xa tragedes ora aforado de foro de terça, con todas suas erdades et casas e vinnas e cortinas e soutos et aruores et con todas suas entradas et seydas et direitos et perteenças, por quer que as aia. Por tal pleito et condiçon que cubrades et reparedes as casas do dito casar et logar et entrachantedes as vinnas que lle perteençen por u quer que lles fezer mester de vinna, et que pona­ des de vinna et ontrechantedes a vinna do dito 2564 logar que jaz a sub o caminno que ven de Costoia para Codeiro. Et lauredes et paredes ben as herdades, et vinnas, et soutos, et aruores do dito logar et a dita vinna, en tal maneira que non desfalesca toda por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno a quarta parte de todo pan e vinno e conposta que Deus der enas ditas vinnas, et herdades, et cortinas, pan ena ayra, e vinno eno lagar, et conposta ena vina ou ao que por nos teuer o nosso couto de Gostey, o qual colleredes por nosso ome ou do que por nos teuer o dito couto, o qual auedes comunalmente de proueer 2565 de comer et de beber en mentres collerdes vosa nouidade. Et darnos edes por dereitura por dia de san Martinno do mes de nouembro vinte et sete soldos que son dez et oyto par de dineiros brancos ou a estamaçon deles ena moeda que correr. Et doal que agades o dito logar e cassas e vinnas e cortinas e soutos e aruores e herdades perteençentes ao dito logar de disemo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et carrego algun. Et he posto que se vos o dito Pero Anes ou vosas voses e erdeiros quiserdes vender, deitar ou subpenorar esto que vos asi aforamos como dito he, ou parte delo en alguno tenpo que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, e nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos, que laure et pare ben as casas e vinas e herdades e cortinas e soutos et aruores et chante e ontrechante a dita vinna de sub o dito camino, et page os ditos vinte et sete soldos et cunpla et aguarde todas las cousas e condiçoes 2566 que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Pedro Anes e vosas vozes e erdeiros, en alguno tenpo sobre esto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos do dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra appellaçon

2564

Tachado: casar.

2565

Tachado: s.

2566

Tachado: desta carta et.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

999

remota. Aynda he posto que vos nen vosos erdeiros non posades fazer manda nen oni­uersario, etçetera. Outrosi que vos, o dito Pedro Anes et vosas voses et herdeiros non seiades ingratos, nen desconoscidos, etçetera. Et que nos seiades seruentes et obe­­dientes, etçetera. Et nos o dito cabidoo obligamos os bees da nossa mesa para enparar et defender a dereito a vos o dito Pedro Anes et vossas voses e herdeiros para senpre con esto que vos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Pedro Anes que soo presente por min e por todas minnas vozes et herdeiros, asi reçebo de vos o dito cabidoo o dito logar aforado para senpre, et obligo todos meus bees moueles et rayzes, gaanados e por gaanar, \asi/ ecclesiasticos como seglares para chantar e ontrechantar a dita leira de vinna que jaz sub o dito camino yndo de Costoya para Codeiro, et laurala et parala ben, et todas las outras erdades e casas e vinas e cortinas e soutos e aruores perteençentes ao dito logar, et para pagar a qarta parte do dito vinno e conposta e pan e os ditos vinte et sete soldos, et para conprir e aguardar todas las cousas e cousas (sic) e condiçoes que en esta carta son escriptas e contiudas e cada huna delas. Et he posto pena ontre as as (sic) partes çen moravedis etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno cabidoo da dita igleia, a que chaman a claustra noua de San Martinno, XXIII dias do mes de juyo, anno a natividade Domini M CCC XC quarto. Testemoyas que presentes foron: o sobredito arçidiago de Bubal et Fernan Peres abbad da Triidade, Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro, Diego Fernandes, Afomso Fernandes, Pedro Fernandes, Martin Gestosa, Gomes Gerra, coengos da dita igleia, Garçia Prego e Fernan Santiages, raçoeiros da dita igleia et outros.

110 [139?], enero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, morador en Moreiras, a su mujer, Tareixa Afonso y cuatro voces, una leira de monte en Bouzoás, con la con­dición de ponerlo de viña en cuatro primeros años, por una renta anual de la sex­ ta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de los bienes de Gonzalo Rella. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 61 r., gallego.

// Fol. 61 r. Carta de Pedro Anes de Moreiras. Sabbam quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo eno 2567 \coro da dita igleia/, por canpaa tanjuda segundo

2567

Tachado: caustra noua de san.

1000

Amalia López Martínez

que avemos de ussu et costume de nos juntar a faser nosso cabidoo, et por consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautros do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita dita igleia, damos et outorgamos a foro a vos Pedro Anes, morador en Moreiras de Louredo que sodes presente, et a vossa moller Tareija Afomso que non he presente, et por consintimento de Pedro Farina, raçoeiro da dita igleia, teente por nos a nossa renda de Gonçaluo Rella, en vossa vida et de anbos et dous et quatro voses apus morte do postromeiro de vos, quaes vos nomeardes,2568 et non as nomeando que seian vozes os que os vossos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue. Conuen a saber huna leira de monte que nos teemos en Bouçoaas que por de huun cabo con outra nosa vinna que laura Pedro Nete (sic), et do outro cabo parte con outra vinna de Afomso Martines, clerigo de Moreiras, et ençima topa eno monte, et en fondo topa ena vinna de Garçia Martines, et con outro cabo parte con outra nossa que ten Pedro Anes da Praça. Damosvos a foro a dita de monte por tal pleito et condiçon que a po­ nades de vinna en estes quatro annos primeiros que veen, et ela posta que a lauredes et paredes ben 2569 en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, en cada huun anno, do vinno e conposta que Deus der ena dita vinna, a sesta parte, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual avedes de coller por nosso ome ou do que por nos teuer a dita renda do dito (blanco) Rella, o qual avedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentre collerdes vossa nouidade, et doal que ajades a dita leira de vinna de desemo a Deus, liure et quite de todo outro enbargo et carreo alguno. (blanco). Testemoyas: Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abbad da Triidade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes […], coengos d´Ourense, et outros. Foy esta carta feita et outorgada XXVI dias de janeiro […]

111 1395, enero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al sastre Rodrigo de Amoeiro, morador en Ourense, y a su mujer, Aldonza Rodríguez, una leira de viña de cuatro o cinco cavaduras en el Outeiro de dona Esteveíña, con el monte anexo, con la condición de que en cuatro años tengan plantadas diez cavaduras de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas.

2568

Tachado: a tenpo de.

2569

Tachado: ben.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1001

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 61 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 202.

// Fol. 61 v. Carta de Roy de Amoeiro, alfayate. Feita et dada. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntados em noso cabidoo ena quastra noua de San Martinno, por canpaa tanjuda segundo que uemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer noso cabidoo, et por consintimento de Johan Afonso de Quastro, coengo da dita igleia, vigairo enos con­trautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Herosco, daian da dita igleia d´Ou­rense. Et outrosi por consitimento de Roy Lourenço da Fonteina, tenente por nos a nosa renda das Quintas Vellas, damos et outorgamos a foro \2570/ a vos Roy d´Amoeiro alfallatte, morador en esta çidade de Ourense, et a vosa moller, Aldonça Ro­driguez, \et a todas vosas vozes para por senpre/ huun pedaço de vinna que pode seer cauadura de quatro ou çinquo omes que nos teemos a su outeiro que chaman de dona Esteuinna, vindo para Rio de Fosado. Et parte de huun cabo porla congostra que vay para Rayro et do outro cabo parte con huun noso monte que he 2571 das Quintas Vellas, o qual monte vem topar ao rigeiro que vem de Santa Marinna do Monte para Rio de Fosado, et em fondo topa en outra nosa leira de monte que vos parastes con Martin Torto, ferreiro, et ençima topa eno Outeiro de dona Esteuinna.2572 Damosvos a foro a dita vinna, por tal pleito et condiçon que vos ponades do dito monte que asi he demarcado como dito he, para qualquer parte que queserdes en estes quatro annos primeiros que veen cauadura de dez omes de vinna et a lauredes a dita vinna que asi esta feita et as cauaduras que asi auedes de fazer \as lauredes et/ paredes bem, en tal maneira como non desffalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, en cada huun anno, da vinna que asi esta 2573 feita, a quinta parte de todo vinno et conposta que Deus em ela der, et das ditas dez cauaduras que asi auedes de poor de vinna daredes a sesta parte do dito vinno et conposta, o qual \vinno et o conposta daredes segundo costume das outras erdades das das 2574 das Quintas Vellas o qual/ auedes de coller por noso ome ou do que por nos teuer a nosa renda das Quintas Vellas, o qual auedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentres collerdes uosa nouidade, et do al que aiades esto que uos asi aforamos li­ure

2570

Tachado: para por senpre.

2571

Tachado: de foro.

2572

Tachado: et montes.

2573

Tachado: agora.

2574

Tachado: Quintas.

1002

Amalia López Martínez

et quite de todo outro enbargo et cargo 2575 \et de desemo a Deus/. Et he posto que se vos ou vosas vozes et herdeiros quiserdes vender, deitar ou supenorar esto que vos asi aforamos como sobredito he, que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton vendede, deitade ou supenorade a tal persona que seia semellauel de vos ✝ (Llamada en forma de cruz: que laure et pare ben et cunpla et aguarde todas las cousas que \en/ esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas). Outrosi he posto que se contenda recleçer onte nos o dito cabidoo et vos o dito Roy d´Amoeiro et vosa moller et vozes et herdeiros que se termine a dita contenda \que for sobre esto que vos asi aforamos como sobredito he/ por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes et toda outra apelaçon remota. Et outrosi he posto que non seiades emgratos nen desconoçidos contra nos dito cabidoo nen contra alguuns de nos. Outrosi que non posades fazer manda nen oniuerario a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun porla dita vinna 2576 \et cousas que vos asi aforamos/ sacado a nos o dito cabidoo. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa para enparar et defender a uos o dito Roy d´Amoeiro 2577 et a vosa moller et vozes et herdei­ros a dereito con esto que vos asi aforamos como sobredito he. Et eu, o dito Roy d´Amoeiro que soo presente, por min et porla dita minna moller que non he presente, et por todas nosas vozes et herdeiros, asi reçebo 2578 de vos o dito cabidoo, a dita vinna et monte aforado porlas condiçoes que \sobre/dita som. Et obri­ go todos meus bees, mouelles et reizes, gaanados et por gaanar para poer de vinna as ditas dez cauaduras eno tenpo sobredito \et laurar et parar ben/ et pagar o dito vinno et conposta, et conprir et aguardar todas las condiçoes et cousas que em esta carta som escriptas et contiduas et cada huna dellas. Et he posto pena que qualquer que con­tra esto pasar et a non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena interee çem moravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo sete dias do mes de janeiro, anno a natividade Domini Mmo CCC XC Vo annos. Testemoyas que presentes foron Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Vasco Peres, arçidiago de Castella, Gil Rodrigues, mestrescolla, Roy Gonçalues, tesoureiro, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Gon­çaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gomes Peres, Gonçaluo Marti­ nes, Meendo Ares, coengos d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

2575

Tachado: algun.

2576

Tachado: que vos asi aforamos como dito he.

2577

Tachado: alfayate.

2578

Tachado: mos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1003

112 1395, enero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al herrero Martiño Torto, morador en la Porta da Aira, y a su mujer, Mariña Eanes, una leira de viña y monte en el Outeiro de dona Esteveíña, con la condición de ponerlo todo de viña en cinco años, por una renta anual la quinta parte de lo cosechado en las viñas ya puestas y sexta en las que hagan nuevas, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 62 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 200.

// Fol. 62 r. Carta de Martin Torto, ferreiro. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo jun­tado em noso cabidoo ena quastra noua de Sam Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer noso cabidoo, et con conssytimento de Johan Afonso de Quastro, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Herosco, daian da dita da igleia d´Ou­rense, et outrosi por consintemento de Roy Lourenço da Fonteina, tenente por nos a nos a renda das Quintas Vellas, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Martin Torto, ferreiro, morador a porta da Ayra, et a vosa moller, Marinna Anes, \et a todas vosas voses et erdeiros para senpre/ huna vinna que nos teemos a que de \do Outeiro/ da dona Esteuinna, \hu chaman Outeiro/, que parte de huun ca­bo porla congostra que vay de Rio de Fosado para Rayro, et do outro cabo parte por­lo reguei­ ro que vem de Santa Marinna do Monte para Rio de Fosado et emçima par­te por huuns marcos que posestes em huna leira de monte que esta ontre a uosa vi­nna et \ou­tra que de nos ten/ de Roy d´Amoeiro et vem topar eno dito rio, et em fon­do par­te a dita vinna por outra vinna que ora laura Anton Fernandes, carnicero. Da­mos­vos a foro a dita vinna con o dito monte que asi partistes vos et o dito Roy de Amoeiro \segundo esta contiudo/ por tal pleito et condiçon que ponades de vinna en estes çinquo annos primeiros que veeen (sic) 2579 \eno dito monte que asi partisites con o dito Roy d´Amoeiro/ et ela posta et autra (sic) que teedes feita que a lauredes et paredes bem em tal maneira como non deffalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos em cada huun anno ou ao que por nos teuer a nosa renda das Quintas Vellas, a quinta parte 2580 de todo vinno et conposta que Deus 2581 \ena dita vinna et do monte/

2579

Tachado: deze cauaduras de vinna.

2580

Tachado: da dita vinna.

2581

Tachado: em ela der et das ditas deze cauaduras.

1004

Amalia López Martínez

que asi auedes de poer de vinna, daredes a sesta parte do vinno et conposta, o qual vinno et conposta daredes segundo custume das outras herdades das Quintas Vellas, o qual auedes de coller por noso ome ou do que por nos teuer a nos renda das Quintas Vellas, o qual auedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentres collerdes uosa nouidade, et do al que aiades esto que uos asi aforamos de dezimo a Deus, liure et quite de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se vos ou vosas vozes et herdeiros quiserdes vender, deitar, ou supenorar \ou traspasar/ esto que vos asi aforamos como sobredito he, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo, et nollo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço receber, enton vende, deitade ou supenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las cousas que em esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Martin Torto 2582 et vosa moller, et vozes, et herdeiros, que se termine a dita contenda que for, sobre esto que uos asi aforamos como dito he, por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes, et toda a outra apelaçon remota. Outrosi he posto que non se\a/des engratos, nen descoçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguuns de nos. Outrosi que non posades fazer manda, nen onyuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun porla dita binna et cousas que vos asi aforamos sacado a nos o dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nosa mesa para enparar et defender a uos, o dito Martin Torto et a uosa moller et vozes et herdeiros, a dereito con esto que vos asi aforamos como sobredito he. Et eu, o dito Martinno Torto que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nosas vozes et herdeiros, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, a dita vinna et monte aforado porlas condiçoes que sobreditas som, et obrigo todos meus bees mouelles et rayzes, gaanados et por gaanar, para poer de vinna 2583 \o dito monte como esta demarcado ontre min et o dito Roy d´Amoeiro/ eno tenpo sobredito, et laurar et 2584 \parar/ bem et pagar o dito vinno et conposta, et conprir et aguardar todas las condiçoes 2585 et cousas que en en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et agardar que peite a parte agardante por nome de pena interee çen moravedis \de dineiros brancos/ et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o em ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feyta foy \et outorgada/ esta carta eno dito cabidoo, sete dias do mes de janeiro, anno a natividade Domini Mmo CCC XC Vo annos.

2582

Tachado: ferreiro et vosas vozes e.

2583

Tachado: as ditas des cauaduras.

2584

Tachado: conprir.

2585

Tachado: desta carta.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1005

Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, ar­ çidiago de Bubal, Vasco Peres, arçidiago de Castella, Gil Rodrigues, mestrescolla, Roy Gonçalues,2586 tesoureiro, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, Diego Fernan­des, Gon­çaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gomes Peres, Gonçaluo Martines, Meen­do Ares, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

113 1325, febrero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Martínez, morador en Santa María de Melias, a su mujer, Aldonza Anes, y cuatro voces dos leiras de viña, una en Lama de Velle y otra en Campomanso, la heredad de O Couto, los castaños de Covela, la cortiña de O Condado —lo que no esté en ella aforado—, el higueral que está tras las casas y bodega capitulares de Belesar, las higueras de Moredo, el castaño de Pol y el quiñón de las castañas de Novoade y Marinoiraes con todos los frutos aforados Xoán Lourenzo, todo en la feligresía de San Miguel de Melias, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado, salvo del lino de la cortiña de O Condado, más ocho libras por derechura el día de san Martín, todo ello pagadero a Xoán Lourenzo o al tenenciero capitular del coto de Belesar. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 62 v.-63 r., gallego.

// Fol. 62 v. Carta de Gonçaluo Martines Boldron. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda 2587 \segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a faser noso cabidoo/, con consintimento de Johan Affonso de Castro, coengo da dita igleia, vigairo do dean enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dean ena dita igleia d´Ourense, et outrossy con consintimento de Johan Lourenço, teente por nos o nosso couto de Bellessar de Mellees, damos et outorgamos afforamos a vos, Gonçaluo Martines, morador ena frigresia de Santa Maria de Melees, et a aa vosa moller Aldonça Anes,2588 que non he presente 2589 \et a quatro voses apus morte do postromeiro de vos, quaes vos nomeardes en vosas vidas ou a tenpo de vosos finamentos, et non as nomeando que seian voses os que os outros vosos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra

2586

Tachado: the.

2587

Tachado: eno coro da igleia d´Ourense.

2588

Tachado: et a toda vossa vos para senpre.

2589

Tachado: a toda vosa vos para senpre duas leyras de.

1006

Amalia López Martínez

sucesiue, duas leiras de/ vinnas que jasen eno dito noso couto de Bellessar de Me­ llees, que he ena freguesia de San Miguell de Mellees, das quaes a huna delas jaz hu chaman Lama de Belle, que demarca ençima con vinna que ora laura Lourenço Peres et en fondo topa en vinnas de Tereyia Sanches, et outrossy parte con outra vina que laura Affonso Peres, fillo de Moor Anes; et outra leira jas hu chaman Canpo Mansso que demarca de huna parte con vinna do mosteiro de Bobeda que laura Affonso Peres et da outra parte demarca con outra vinna do cabidoo que ora laura Affonso Domingues, et ençima topa eno baçellar que agora laura Gonçaluo Pedreiro que he do dito cabidoo. Et vos afforamos mays con esto que dito he, a herdade do Couto con suas castanas, et as castanas da Couela, et mays a cortina do Condado con sua froyta que aforada non he. Et vos afforamos mays as figeyras con seu tarreo que esta tras las nossas \casas et/ adega. Et outrossy vos aforamos mays as figeyras do Moredo que parten con \as de/ Johan de Pol. Et mays os castineiros de Pol que estan ena leira de Gomes Anes de Mellees et de seus yrmaos. Et outrossy o quinon das castanas de Nouoade et dos Marinoyraes, et mays toda a outra froyta que o dito Johan Lourenço agora tiinna et esfroytaua et pesoya que aforada non \era/. Damosvos a foro as ditas duas leiras de vinnas et cousas sobreditas, con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças por tal \pleito/ et condiçon que lauredes et paredes ben as ditas vinnas et herdades et cortinas, en tal maneira que non desffalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo ou ao dito Johan Lourenço, ou ao que teuer o dito couto de Bellesar, terça parte do vinno et pan que Deus y der, a conposta ena vinna et o vinno branco eno lagar, et o pan ena ayra se o y ouuerdes. Et outrosy daredes terça parte dos froytos que Deus der ena dita chousa saluo de lino. O qual vinno et pan que Deus y der deuedes a coller porlo teendor do dito couto ou por seu mayordomo ao qual deuedes aproueer de comer et de beber cumunalmenente mentre se esses froytos collerdes segundo custume desse lugar. Et daredes por dereytura porla froyta et por todas las outras cousas por dia de san Martinno do mes de nouembro, oyto libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon delles se outra moneda correr. Et do al que aiades as ditas vinnas et herdades et chousas e 2590 froytas et todas las outras cousas de desimo a Deus, et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego algun. Et outrossy he posto que se uos ou vosas voses que as ditas vinnas et herdades et cousas sobreditas herdaren as quiserdes vender, deytar ou subpinorar que primeiramente frontedes a nos o dito cabidoo 2591 et nos lo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der. Et non no querendo nos por esse preço reçeber, estonçe o vendede, deytade, ou subpenorade aa tal pesoa que seia semellauel de vos que seia tiudo de laurar et parar ben et pagar, et faser, et conprir, et agardar todas las cousas et condiçoos que en esta

2590

Tachado: froyta.

2591

Tachado: ou ao que teuer de nos o dito coutoo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1007

carta son contiudas et cada huna delas. // Fol. 63 r. Et outrossy he posto que se contenda re­­cleçer entre nos o dito cabidoo et vos o dito Gonçaluo Martines, ou vosa moller ou vosas voses sobre las ditas cousas ou sobre parte dellas \que vos aforamos como di­to he/, que se 2592 termii a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Et outrossy he posto que por esto que uos assy aforamos como dito he, que non posades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. # Outrosi he posto que vos o dito Gonçaluo Martines et vossa moller et vossas voses que moredes eno dito couto de Belsar et non fora del. Et que non seiades ingratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos, et que seia­ des vassalos seruentes et obedientes a nos o dito cabidoo, et que nos non ponna­des outro sennor nen outros senores a rostro.2593 Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa para anparar et defender a vos o dito Gonçaluo Martines et a vosa mo­ ller 2594 \et/ voses, voses (sic) 2595 \ a dereyto/ con esto que uos assy aforamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Gonçaluo Martines que soo presente por min et porla di­ ta minna moller et por 2596 \las ditas voses / assy o outorgo et reçebo de uos \o dito ca­­bidoo/ as ditas vinnas et herdades et cousas sobreditas, aforadas porla maneira et con­­diçoes que ditas son, et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para la­ urar et pagar ben, et pagar et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena entre nos as ditas partes, que qualquer de nos que contra esto que sobredito he quiser pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee cen moravedis da sobredita moneda, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla 2597 \segundo sobredito he/. Feita a carta eno dito 2598 \cabidoo/, viinte et cinquo dias do mes de feuereiro do anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et cinquo annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Ares Fernandes, chantre, et Affonso Fernandes, arçidiago de Bubal, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Fernando Peres, abba­de

2592

Tachado: tii.

Llamada: Outrosi he posto que vos o dito Gonçaluo Martines et vossa moller et vossas voses que moredes eno dito couto de Belsar et non fora del. Et que non seiades ingratos nen desconosçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et que seiades vassalos seruentes et obedientes a nos o dito cabidoo, et que nos non ponnades outro sennor nen outros senores a rostro. 2593

2594

Tachado: a toda.

2595

Tachado: para senpre.

2596

Tachado: toda nosa vos.

2597

Tachado: para senpre.

2598

Tachado: logar.

1008

Amalia López Martínez

da Triidade, et Roy Gonçalues, tesoureiro, et Affonso Fernandes et Bertolameu Pe­res et Diego Fernandes, et Gonçaluo Anes, et Ares Lourenço et Martin Geestosa et Pedro Fernandes, et Gonçaluo Martines et Meendo Ares, coengos d´Ourense, et outros.

114 1395, enero, 5, martes. Aviñón. Don Xoán, obispo de Ourense, constituye como su procurador general en el obis­ pado auriense al chantre don Ares Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 63 v.-64 r., castellano.

// Fol. 63 v. Sepan quantos esta carta de procuraçon vieren como yo don Johan, por la graça Deus electo confirmado de la igleia de Ourense, non reuocando los outros mis procuradores que fasta aqui tengo fechos mas ynnouandolos et auyendolos por firmes et por valedeiros et ratificandolo por ellos et por qualquer dellos. Fecho et ou­­ tor­go et conosco que fago et ordeno mio çierto sufiçiente, legitemo, abundante pro­­ curador, factor et negoçiorun, gestor et nunçio espeçial al onrrado et sabio baron Aries Fernandes, chantre de la dicha mi igleia de Ourense, mostrador desta presen­te carta de procuraçon, absente asi como se fose presente espeçialmente para que por min et em mi nonbre pueda resçebir, coger et recabdar et demandar todos los froy­­ tos et rentas prouentes et obuençiones, martiniegas, infurçiones et calontes et ma­ ra­vedies et pan et vinno et ganados et dehesas et ortos et outras qualesquer rentas et derechos, granados et menudos que yo he et deuo de aver et me pertenesçen em qualquer ma­nera, et por qualquer razon que me seian deuidos o me fueren deuidos et me pertenescieren auer de aqui endelante em el dicho mi obispado, asi como a prelado de la dicha igleia de Ourense. Et para que pueda pedir et faser exeaiçion em los bienes de los dichos debdores que me 2599 deuieren qualesquer moravedies o frutos et rentas et de otros dereichos qualesquer que me deuan et ayan a dar et diuieren por razon de arrendamiento que ayan fecho o fizeren de aqui en delantree delo que sobredicho es, o de parte dello ou en outra manera qualquier que de derecho deua et para que pueda dar et de carta ou cartas de excomunion o outras qualesquer que sean menester contra los dichos debdores et contra cada vno dellos, et enbargar las que furen contra min. Et dar carta ou cartas aluala ou alualaes de pago et de quitamento de lo que asi por min rescibier. Et outrosi que pueda arrendar, coger et racabdar, todos los frutos, rentas prouetos o bendiçiones, mirniegas et infurçiones, calontes de heras, cotos et todos los otros rentas, dereichos granados et menudos, et pan et maravedies et ganados que a min pertenescen et yo deuo auer de todo el dicho mi obispado desde el

2599

Tachado: deuidos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1009

dia que del foy proueydo fasta oye, et de aqui endelante em cada vno anno o dar que em los coxga et reçeba et cobre et para que por min et em mi nonbre pueda tomar et resçebir cunta o cuntas, conpago de aquellos que ha cogidos o recabdado o reçibido o cobrado em renta o en fialdat o deuen 2600 o a hun de dar em outra manera qualquer dellos frutos et rentas et reditos et prouentos et obneçiones et derechos o maravedies o outra cousa qualquer que fasta oy ha reçibido ou deuen o deuiren delo que a min pertenesçen en el dicho mi obispado o de aqui endelante reçibieren, em qualquer manera, et que pueda reçebir enteramente todo lo que por las dichas cuentas a las ta­les personas, debdores, arrendadores a otros qualesquer asi alcançaren o fuere fa­ llado que me deuen ou seian deuidos ellos o qualquer dellos et darlles cartas de pa­go et quitamento delo que por min asi reçiebere et recabdare. Outrosi do a este mi pro­ curador todo mi poder conprido para que, si mester fuere, pueda pareçer em juizo contra qualquer juis, eclesiastico o sagrar, ordinario, delegado, subdelegado contra todo ome o omes de qualquer 2601 ley, estado et condiçon que sean eclesiastecos o sagrares sobre lo dicho suso et cada vno dello et fazer de su et razonar asi como yo mesmo faria, diria, razonaria, si presente fuese, et para faser juramento de calupnia et de su verdat em mi anima, et outro qualquer juramento que a la natura del pleito o dellos pleitos conuenga. Et para oyr sentençia ou sentençias, asi ontrelocutorias como defenetiuas, dada ou dadas por min o contra min, et consintir en las que fueren por min et alcarse et apellar o suplicar delas que fueren dadas contra min, et seguir el apelaçon et apelaçones o suplicaçiones a dar que em elas segua. Et para dizer et razonar em juiso o fora del, todas aquellas cousas et cada huna dellas que bueno et çierto et uerdadiero procurador puede et deue fazer, de su razonar de derecho, et que yo mesmo faria, deria, razonaria, sy presente fose, avnque sean tales et de aquellas sousas (sic) que de derecho sepal mandado, requerido. Et relieuo a este \dicho/ mi procurador de toda carga de satisdaçion et de aquella clausula que es dicha em el derecho judyçio systy judicatum solui, con todas sus clausulas so ypoteca et obligaçon de todos mis bienes, spirituales et tenporales, auidos et por auer, et prometo et otorgo a este notario presente stipulante de auer por firme et valedero para aguardar para em todo tenpo todo quanto fuere fecho, dicho, trautado, procurado, razonado por este // Fol. 64 r. dicho mi procurador. Et para lo asi teuer et guardar et conpir todo mo­mo (sic) dicho es, obligo mis bienes, spiriturales et tenporales, et porque esto sea çerto et firme et non venga en dulda, yo el dicho don Johan, electo confirmado de la di­cha iglesia de Ourense otorge esta carta de procuraçion ant´el notario publico et testigos de juso escriptos. Que fue fecha et outorgada en Avinon, martes, çinco dias de enero, anno del nascemento de nostro sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et çinco

2600

Tachado: et deuieren de lo que a mi.

2601

Tachado: lugar.

1010

Amalia López Martínez

annos. Indiçione terçia, en el pontificado del nostro moy santo em 2602 Christo padre et sennor Benedicto por la graça et deuina prouidençia de Dios papa terçio deçimo, anno primo. Testigos que fueron presentes llamados espeçialmente et rogados: Afonso Fernandes de Vargas, liçençiado en decretos et canonico en la iglesia de Toledo, et Gonçaluo Meendes, clerigo de Bora, bachiller in decretos, et Alfonso Gonçalues de Olmedo et Anton Sanches, clerigo benefiçiado en la iglesia de Santa Maria de Areualo et otros. Et yo, Pedro Xemenz de San Bassan de Cremona por la autoridade apostolical et outrosi inperial, publico notario foy presente a todo lo sobredicho et a cada vnu dello co los sobreditos testigos a rogo et pedimento et outorgamento del dicho sennor don Iohan, esleito confirmado de la dicha eglesia de Orense, esta presente carta de procuraçom, ocupado de outros negocios por otro fielmente la fiz escripui et de mi signo et suscripçon acustunbrada la signe, en testimonio de uerdade. Stephanus Petri (rúbrica).

115 1395, agosto, 26. Ourense. El tesorero don Rodrigo González de Tapia, procurador de la Obra de la cate­ dral de Ourense, da carta de pago al canónigo Pedro Fernández de haber recibido de éste quinientos diez maravedíes, cantidad que debía el canónigo a la Obra desde el año pasado, cuando había ejercido el cargo de procurador de dicha Obra. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 64 r., gallego.

Carta de pago de Pedro Fernandes, coengo. Sabean quantos esta carta viren que eu Rui Gonçalues de Thapea, thesoreiro da igleia d´Ourense, procurador da Obra de san Martinno et de santa Oufemea da dita igleia, conosco et outorgo que reçebi de uos, Pedro Fernandes, coengo da dita igleia d´Ourense, quinentos et dez moravedis da moeda que core a dez dineiros o mo­ra­ ue­dil, os quaes moravedis vos deuiades aa dita Obra do anno pasado que uos fostes procurador da dita Obra, os quaes quinentos et dez moravedis, de uos reçebi en di­ nei­­­ros feitos et contados que aio ia de uos en meu jur et en meu poder, et renunçio sobrelo aa leen et exçepçon de ju nun numerata precunya, dos quaes quinentos et dez moravedis me outorgo por entrego et bem pagado et porque esto seia çerto diuos esta carta de pago, et roguey a Esteuo Peres, notario et chançeller da çidade d´Ourense, que a firmase de su nome et synal.

2602

Tachado: Je.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1011

Feita a carta en Ourense, viinte et seys dias do mes d´agosto, anno do naçemento de noso senor Ihesu Christo de mill et treçentos et noueenta et çinquo anos. Testemoyas que presentes foron: Martin de Montes et Gomes Guerra, Lourenço Martines, coengos da dita igleia, Pedro Farina, raçioero desse lugar, et outros. Stephanus Petri, canonicus Tudensis, notarius apostolicus (rúbrica).

116 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense a fora al zapatero Domingo Afonso, vecino de Ourense, a su mujer, Moor Lourenza, y tres voces, una casa en O Tendal da Fi­ guei­­ra por una renta anual de cuatro libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 64 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 204.

// Fol. 64 v. Carta de Domingo Afomso, çapateiro. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia de Ourense sendo juntado en noso cabidoo ena quastra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a faser noso cabidoo, et por consintimento de Johan Afonso de Quastro, ceengo (sic) da dita igleia vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Hersoco, dayan da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a o foro a vos Domingo Afonso, çapateiro, vesinno desta çidade d´Ourense, et a uosa moller Moor Lourença em vosa vida de anbos a dous et a tres voses depus \morte do/ pustrimeiro de vos, quaes vos nomeardes em vo­sas vidas ou a tenpo de voso finamento, et non as nomeando que seian voses os que 2603 os outros bosos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra suseçiue. Damosvos a foro, conuen a saber, huna nosa casa que nos teemos eno Tendal da Figeira junto con as casas do daian, et parte con elas de huun cabo, et do outro cabo parte con a orta de Rodrigo Afonso, fesico, et ten a outoeira contra a camara do dayan et ten as portas eno Tendal de Figeira ✝ a qual casa nos demetiu Garçia Fernandes, raçoeiro da dita igleia que a tiina aforada enas ditas[…] preço […]sso scripto.2604 Damosvos a foro a dita casa, como dito he, con entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que a reparedes de pedra, et de tella, et de madeira et de todo que lle feser mester em tal maneira

2603

Tachado: en.

Llamada en forma de cruz: a qual casa nos demetiu Garçia Fernandes, raçoeiro da dita igleia que a tiina aforada enas ditas[…] preço […]sso scripto. 2604

1012

Amalia López Martínez

co­­mo non desfallesca por myngoa de lauor et de boo 2605 paramento, et dedes ende a nos, en cada huun anno aos terços do anno segundo \custume/ do cabidoo, quatro libras de dineiros brancos contados vynte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr, et do la que aiades a dita casa de desimo a Deus liure et quite, de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se vos ou vosa moller ou vosas vozes 2606 quiserdes vender, deitar, ou supenorar a dita casa que vos asi aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, et nola dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non a querendo nos por ese preço reçeber, enton a vendede, deitade ou supenorade a tal persona que seia semelauel de vos que pare ben a dita casa, et a repare de todo o que lle fezer mester, et page as ditas quatro libras como dito he, et conpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer sobre esta casa ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Domingo Afonso, et vosa moller et vosas vozes, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes 2607 toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que por esta casa que uos asi aforamos, non posades faser manda, nen ohuniuersario vos, o dito Domingo Afonso et vosa moller et voas vozes, a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Et outrosi que non seaiades engratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa para enparar et defender a dereito a uos o dito Domingo Afonso, et vosa moller et vosas vozes, con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Domingo Afonso que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por as ditas nosas voses, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, a dita casa aforada porlas condiçoes que sobreditas son, et obrigo todos los meus bees, mouelles et reyzes, gaanados et por gaanar, para reparar a dita casa et pagar as ditas quatro libras, et conprir et agardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena, çem mo­ravedis etçetera. Feita foy esta carta eno dito cabidoo XXVo dias do mes de janeiro, anno a nati­ vi­dade Domini Mmo CCC XC V. Testemoyas que presentes foron: don Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Bertolameu Peres, Diego Fer­ nandes, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin de Montes, Ares Lourenço, Gomes Peres, Gonçaluo Martines, Martin Gestosa, coengos d´Ou­rense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

2605

Tachado: param.

2606

Tachado: et herdeiros.

2607

Tachado: et.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1013

117 1395, mayo, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Pedreiro, mora­ dor en Belesar, y a su mujer, María Pérez, diversos bienes en el coto de Belesar, en San Miguel de Melias, por las rentas que se especifican. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 65 r., gallego. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1260-1263 (doc. núm. 721). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 246 (doc. núm. 976).

// Fol. 65 r. Carta de Johan Pedreiro. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo, eno coro da dita igleia de Ourense por son de canpaa tanjuda segundo que an de usu et costume de se juntar a fazer nosso cabidoo, con consintiento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia de Ourense, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, et ou­trosi con consintimento de Johan Lourenço, teente por nos o nosso couto de Belsar de Melees, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Johan Pedreiro, morador eno dito noso couto de Belsar et a vosa moller Maria Peres et a todas vosas vozes por jur de er­dade. Conuen a saber o logar das Partidas 2608 a qual ora laura de foro de terça de pan et de vinno. Iten mays huna leira de vinna que chaman da Salzeda que parte con outra nosa vinna \que laura/ Afomso Domingues, et ençima topa ena que ora ten Gonçaluo Boldron,2609 et he de foro de terça. Iten \mays/, outras 2610 duas \leiras/ en Canpomanso que son de foro de medio, os (sic) quaes parten de huun cabo ende 2611 illarga con a erdade da Oseira. Iten outra leira de quarta que jaz a Pedra do Conno et parte de huna yllarda con a erdade de Bobeda. Iten mays a leira do Condado que he de foro de terça que parte de huun cabo con a erdade de Oseira et ençima topa eno caminno. Iten a cor­tina do Figeiredo que he de foro de medio con sua vinna como esta çerrada sobre sy. Iten a cortinna do Allar que he de foro de medio, como esta çerrada sobre si. Iten mays a leira da Abelleira, de foro de quarta que parte con [u]o­s[a] erdade de Johan Gonçalues, et en2612çima topa ena erdade do Regeiro. Iten a erdade da Lama de Belle que parte […] Moor Anes que he de foro de terça. Iten vos aforamos mays a casa do

2608

Tachado: con suas partidas.

2609

Tachado: Item a leira.

2610

Tachado: leira.

2611

Tachado: em.

2612

Tachado: çi.

1014

Amalia López Martínez

forno que esta sobre as casas de Gonçaluo Boldron et de Gonçaluo do Carral. Item vos aforamos mays huna leira de monte que jaz ena Abelleira quanto dela mays poderdes fazer para que ponades en estes tres annos primeiros que veen de la cauadura de quatro omes. \Iten mays a leira de Gondoi, con seus castinneiros, que se laura de pan que entesta ena erdade dos Escudeiros et poendo de vinna as outras que vos que a ponades de vinna/, et ela enuinada et posta ben en vinno, que todas las erdades segundo que de suso son declaradas asi que a pona de medio, como de terça, como de quarta, asi como de pan, como de vinno que se tornen todas para por senpre en foro de terças \[con a dita leira de monte/ 2613 ✝ […] vos aforo as sobreditas cousas como dito he, con entradas et saydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que as lauredes et paredes ben as ditas vinnas, et erdades, et casas, et pona­ des o dito monte, et dedes ende a nos, de todas las ditas erdades, de pan et de vinno et conposta terça parte do que Deus en ellas der,2614 pan ena ayra et conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual avedes de coller por nosso ome ou do que por nos teuer o nosso couto de Belsar, o qual avedes 2615 de proueer de comer et de beber comunalmente en mentre collerdes vosa nouidade. Et daredes por dereitura por dia de san Martinno do mes de nouenbro porla dita casa, et cortinas, de ortariça, et por aruores, et porlas ditas vinnas, dez et noue moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros o morauedil ou a estimaçon delas ena moeda que correr, et do al que aiades esto que vos asi aforamos como dito he de dizemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vosas vozes quiserdes bender, deitar ou subpenorar, ou vossos erdeiros, esto que vos asi aforamos como dito he, ou parte delo, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço re­ çe­bir enton vendede, deitade, ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor, que laure et pare ben et page o dito pan et vinno et dereitura, et cunpla et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer onte nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Johan Pedreiro et vo­sa moller et vosas voz et erdeiros, sobre aquesto que vos asi aforamos ou sobre par­te delo, que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a plaser das partes toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como sobredito he, vos o dito Johan Pedreiro et vosa moller et voses et erdeiros non posades fazer manda, nen oniuersaria a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi he posto

2613

Tachado: a qual vinna do queal pan et vinno \daredes/.

Llamada en forma de cruz: […] vos aforo as sobreditas cousas como dito he, con entradas et saydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que as lauredes et paredes ben as ditas vinnas, et erdades, et casas, et ponades o dito monte, et dedes ende a nos de todas las ditas erdades de pan et de vinno, et conposta terça parte do que Deus en ellas der. 2614

2615

Tachado: de coller por nos ou por nosso ome ou do que por nos teuer.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1015

que vos, nen vosas voses et erdeiros, non seiades ingratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo, nen contra alguun de nos, et que nos seiades vasalos seruentes et obedientes. Et nos non ponades outro sennor nen senorio a rostro. Et nos o dito ca­bi­ doo obrigamos os bees da nossa mesa para enpar et defender a vos o dito Iohan Pedreiro et vosa moller et vosas vozes et erdeiros con esto que vos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Iohan Pedreiro que soo presente por min et porla dita minna mo­ller que non he presente et por todas nosas voses et erdeiros, asi reçebo de vos, o di­to cabidoo, as sobreditas cousas aforadas porlas condiçoes que ditas son, et obrigo todo meus bees moueles et rayses, gaanados et por gaanar para laurar et parar bem \et reparar/ a dita casa et erdades et ontrechantar as ditas vinnas et laurar et repararlas et pagar a terça parte de todo pan, et vinno, \et conposta/ que Deus der enas ditas er­­­­ dades, 2616 et poer a dita leira de monte de vinna eno dito tenpo, et pagar a dita derei­ tura como dito he, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena çen moravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo, esta carta et todo o en ela contiuudo (sic) fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito logar de (sic), et seis dias do mes de ma­yo anno a natividade Domini Mmo CCC XC quinto. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandez, chantre, Gil Rodrigues, mes­trescola, Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Fernando Peres, abbad da Trii­ da­de, Roy Gonçalues, tesoureiro, Afomso Fernandes, Bertolameu Peres, Diego Fer­ nan­­des, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Meen­ do Ares, coengos d´Ourense, et outros.

118 1395, mayo, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Domínguez, morador en Belesar, y a su mujer, Inés Pérez, diversos bienes en el coto de Belesar, en San Miguel de Melias, porlas rentas que se especifican. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 65 v., gallego.

// Fol. 65 v. Carta de Afomso Domingues de Belsar. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso cabidoo por canpaa tanjuda eno coro da dita igleia, et por consintimento de Ares Lourenço coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do ca-

2616

Tachado: de pan et de vinno.

1016

Amalia López Martínez

bidoo por don Pedro Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia d´Ourense, et por consintimento de Johan Lourenço teente por nos o noso couto de Belsar de Mellees, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Afomso Domingues, morador eno dito couto de Belsar de Melees, et a vosa moller Ynes Peres et a todas vosas vozes et erdeiros para por senpre, a casa de Çima de Villa que he eno dito couto, et a vinna da Salseda \que he do couto/, que parte de huun cabo con a leira de Oseira, \ençima/ ena nosa que laura Gonçaluo Boldron. Iten vos aforamos mays a leira que foy de Domingo Domingues que jaz en Canpo Manso que he de terça, que parte de huun cabo con a nosa que laura o dito Gonçaluo Boldron, et ençima topa ena de Johan Pedreiro. Iten mays o tallo da Correga et da Chaue et o da Lama de Belle et do \sob/ Lameiro Grande que vos ora laurades et tragedes a jur et a maao, et son de foro de terça. Iten vos aforamos mays duas leiras de vinna en Barreiros et son de foro de terça. Iten vos aforamos mays, outras duas leiras que son de pan \en Barreiros/, por tal condiçon que ponades a leira de Barreiros que vos ora laurades de vinna en estes dous anos primeiros que veen. Et outrosi poendose de vinna as erdades de Lageas arredor da outra nosa que vos ora laurades que uos que a ponades tanben de vinna, et non as poendo que vos que a lauredes de pan et dedes terça. Iten vos aforamos mays, a leira de Pousada que he de pan de foro de terça. Iten outra leira de pan a Puça do Rego que he de terça. Iten outra leira para pan en Forno Telleiro, as quaes erdades de pan et de vinno et casa vos ora vos tragedes a maao et jur et posse. Iten vos aforamos mays as cortinas de Moredo et do Regueiro que vos ora laurades. Damovos a foro as ditas erdades de pan et de vinno et casa et cortinas et aruores 2617 \que estan enas ditas erdades/ por tal pleito et condiçon que vos lauredes et paredes ben et ponades de vinna a dita leira de Barreiros et ontrechantedes as ditas vinnas en tal maneira como \non/ desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende anos, en ca­­da huun anno, de todo pam et vinno que Deus der enas ditas erdade et vinnas, a ter­ça parte do que por nos teuer o dito couto de Belsar, o qual avedes de proueer de co­mer et de beber comunalmente en mentres collerdes vosa nouidade. Et darnos edes por dereitura, por dia de san Martinno do mes de nouembro, porla dita casa et cortinas et vinnas dez et seis moravedis de dineiros brancos contados dez dineiros o morauedil ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que aiades esto que vos asi aforamos como dito he, de disemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Afonso Domingues et vossa moller et vossas voses et herdeiros et erdeiros (sic) 2618 quiserdes vender deitar, deitar (sic) ou supenorar esto que vos asi aforamos como dito he 2619 que primeiramente

2617

Tachado: que en elas estan.

2618

Tachado: que se termine a dita.

Tachado: que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plaser das. 2619

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1017

frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos o dito Afonso Domingues et vosa moller et erdeiros sobre razon desto que vos asi aforamos como dito he que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra appelaçon remota. Aynda he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non posades fazer manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosy he posto que non seiades ingratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nossa messa para enparar et defender a vos, o dito Afonso Domingues et vosa moller et vosas voses et herdeiros, con esto que vos asi aforamos como dito he, a dereito. Et eu, o dito Afomso Domingues que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nossas vozes et erdeiros asi reçebo de vos o dito cabidoo as sobreditas cousas aforadas porlas condiçoes que ditas son, et obrigo todos meus bees moueles et rayzes, gaanados et por gaanar, para reparar a dita casa, et intrechantar as ditas vinnas et as laurar et parar bem, et as outras erdades de pan, et para poer de vinna a dita leira de Barreiros eno dito tenpo, et pagar terça parte de todo vinno, et conposta, et pam, que Deus der enas ditas erdades, et pagar a dita dereitura, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer etçetera, page ben etçetera, çen. Esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito coro, dez et seis dias do mes de mayo anno a natividade Domini Mmo CCC XCo quinto. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernan­ des, arçidiago de Bubal, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbad da Triidade, Roy Gonçalues, tesoureiro, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin Gestosa, Meendo Ares Gonçaluo Martines, coengos d´Ou­rense, et outros.

119 1395, mayo, 18. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Pedreiro, morador en Belesar, y a su mujer, María Pérez, dos solares en el coto de Belesar, en San Miguel de Melias, con la obligación de construir en ellos, por una renta anual de una libra pagadera el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 66 r., gallego. A. ACO, Escrituras XX, 272. Original. Pergamino, 224 x 286 mm.

1018

Amalia López Martínez

ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 1263-1265 (doc. núm. 722). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 246 (doc. núm. 977).

// Fol. 66 r. Carta de Johan Pedreiro. Feita et dada. [Sab]ea[n] quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado em noso cabidoo, ena quastra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que am de huso et de custume 2620 \de nos/ ajuntar a faser noso cabidoo, con consintimento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia igleia (sic), vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Herosco, dayan da dita igleia d´Ourense, et por consintimento de Johan Lourenço tente por nos o noso couto de Bel­­sar de Mellees, damos et outorgamos a foro, para por senpe, a vos, Johan Pedreiro et a uosa moller Maria Peres, dous paredeiros que estan eno noso couto de Belsar an­te a nosa adega, e esta sobre a casa de Gonçaluo Boldron, et emçima parte con a her­dade de Maria Bareiros, et tem a porta contra adega eno caminno que vay para a igleia, et outro paredeiro esta tras adega de Çima de Villa, segundo esta demarcado. Damosvos a foro os ditos peredeiros, con entradas et et seidas, et con todos seus de­reitos et preteenças, por tal condiçon que os façades de paredes et madeiras et os cubrades, et eles cubertos que os mantenades em todos boos reparamentos, que non desfalesçan del, et dedes ende a nos en cada huun anno por dia de san Martinno do mes d[e] nouembro \ou ao que por nos teuer o dito couto/ huna libra de dineiros bran­ cos ou viinte soldos por ela\ ou a estimaçon por eles ena moneda que correr/. Et do alque aiades as ditas casas de desimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se vos, o dito Johan Pedreiro et vosa moller et vosas vozes et herdeiros, quiserdes bender, deitar, ou subpenorar esto que vos asi aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nollo dedes porlo justo \preço/ que bos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton vendede, deitade ou supenorade a tal pesona que seia semella­ uel de bos, et non mayor, que pare bem as ditas casas de todo o que lle fezer mester et cunpra et agarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et bos o dito Johan Pedreiro et vosa moller et voses et herdeiros sobre razon desto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes et toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non posades fazer manda, nen onyuersario a outra igleia,

2620

Tachado: de se.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1019

nen moesteiro, nen santuario alguun, sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi he posto que non seiades engratos, nen desconoçidos contra nos, o dito \cabidoo/, nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nosa mesa para enparar et defender a vos, o dito Johan Pedreiro et vosa moller et vosas boses et herdeiros, con esto que vos asi aforamos como dito he a dereito. Et eu, o dito Johan Pedreiro que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nosas bozes et herdeiros, asi reçebo de bos, o dito cabidoo, as sobreditas casas aforadas porlas condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees mouelles et reizes gaanados et por gaanar para reparar as ditas casas de paredes, et de madeiras, et co­ brilas, et pagar a dita libra,2621 et conprir et aguardar, todas las cousas et condiçoes que em esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et non conprir et aguardar que peite a parte agardante por nome de pena et interee çen moravedis, et esta carta et todo o em ela contiuudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito lugar […] dez \et oyto/ dias do mes de mayo anno a natividade Domini M CCC XC Vº. Testemoyas: don Ares Fernandes, chante, Gil Rodrigues, mestrescola, Afonso Fernandes, arçediago de Bubal, Fernando Peres, abbade da Triidade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, coengos d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

120 1395, febrero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Zapateiro, mo­­ rador en Casixova, y a su mujer, Mariña Eanes, varios bienes en la feligresía de Santa Marta de Velle por las rentas que se especifican. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 66 v., gallego.

// Fol. 66 v. Carta de Johan Çapateiro. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntado em noso ca[bidoo ena caustra] noua de San Martinno, por caanpa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a [fazer] noso cabidoo, et con consintimento de Johan Afonso de Quastro, coengo ena dita igleia de Ourense,

2621

Tachado: de.

1020

Amalia López Martínez

vigairo enos contrauto do cabiboo por don Pedro Gonçalues de Herosco, da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro a uos Johan Çapateiro, morador en Chanioua et a uosa moller Marinna Anes para por senpre, huna leira de vinna em Chanioua, que parte con huna leira de Santa Marta et de Belle que ora laura Martin Torto, et em fondo fere en outra leira de Gonçaluo Peres de Regoufe, et da outra parte con outra leira 2622 de Afonso de Malburgete. Iten vos aforamos mays duas leiras de vinna que iasem em Caschaioua et topa em huun leiro de Johan Baqueiro, et da outra parte no monte que contra San Momede. Iten outros dos leiros eno dito lugar que topa em huna vinna de Nuno Gonçalues et da outra parte na vinna de Johan do Chao. Iten outro leiro que topa emçima da de Nuno Gonçalues, et da outra parte en outra vinna de Vasco Peres de Carçerigo. Iten outro leiro eno dito lugar de Caschaio­ ua que entesta em pumar de Johan Brinco, et da outra parte entesta em huna vinna de 2623 Garçia Gonçalues. Iten outra leira eno dito lugar que topa em outro leiro de Nuno Gonçalues, et chamanlle o leiro do Tauoleiro. Iten huna casa con seu lagar de pedra et sobre [la]gar et pilo de pedra. Iten outra casa con seu forno. Iten em Fondo de Villa huun leiro de chousa que parte con outro de Vasco de Castarigo. Iten outro leiro tras a casa do forno con suas figeiras.2624 Iten vos daedes mays mais (sic) em ca­da huun anno da dita cortina Vo cabos de çebolas, et sea por ventura poserdes de vinna 2625\daredes dela/ quarta parte.2626 Iten vos damos mays a foro que ponades do di­to monte que nos y teemos que foy do dito Lopo Rodrigues, quanto vos ou vo­ssas vozes et erdeiros poderdes poer, et poendoo, que nos dedes del a quinta parte de vinno et conposta. Damosvos a foro as cousas sobreditas et cada huna dellas, con en­tradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteenças por tal condiçon que on­ trechantedes as ditas leira de vinna et as lauredes et paredes ben et reparedes as ditas casas et lagar de pedra et de madeira et de tella et todo reparedes 2627 as ditas casas et vinnas \como/ non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et daredes ende a nos, en cada huun anno, das erdades sobreditas sacado do monte se o poserdes que auedes de dar quinta, a quarta parte de todo vinno et conposta todo mesturado eno lagar. O qual avedes de coller por noso ome ou do que por nos teuer a dita renda do bees que foro do dito Lopo Rodrigues, o qual auedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et darnos edes por derei­ tura por dia de san Martinno do mes de nouenbro quatro libras de dineiros brancos

2622

Tachado: de Johan.

2623

Tachado: G.

2624

Tachado: Item mais quanto mays poserdes que dedes del foro de quinta.

2625

Tachado: que dedes.

Tachado: et daredes todo vinno eno lagar. Item nos daredes por dereitura quatro libras por dia de sam Martinno. 2626

2627

Tachado: como.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1021

contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que aidades as cousas sobreditas que nos asi aforamos como dito he, de disemo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos ou vosas voses et erdeiros quiserdes uender, deitar, ou sopenorar esto que vos asi aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de uos et non mayor, que laure et pare bem, et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Johan Çapateiro et uosa mo­ller et vo­sas voses et herdeiros, sobre rason desto que uos asi aforamos como di­to he, que se termine aa dita contenda por dous omes boos de noso dito cabidoo to­mados a pra­ ser das partes, et toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que por esto que uos asi aforamos como dito he, non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi he posto que non seiades engratos nen desconoçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa mesa para enparar et defender a vos, o dito Johan Çapateiro et vosa moller et vosas voses et her­deiros, con esto que uos asi aforamos como dito he a dereito. Et eu, o dito Johan Ça­pateiro que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por todas nosas voses et herdeiros asi reçebo de vos o dito cabidoo as sobredi­tas cousas, aforadas porlas condiçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees mouelles et raizes, gaanados et por gaanar, para laurar as ditas vinnas et reparar as ditas casas et et (sic) lagar de pedra [et] de madeira et tella et de todo o que lle feser mester, et chantar o dito monte, et pagar a quinta parte de todo vinno, et pagar a dita dereitura, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que em esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer etçetera, page çen moravedis etçetera. Esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy esta carta et outorgada eno dito cabidoo, XXVo dias do mes de feureiro anno a natividade Domini M CCC XC Vº. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Afomso Fernan­des, arçidiago de Bubal, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbad da Trii­dade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Meen­do Ares, Martin de Montes, tente a renda dos bees que foron de Lopo Rodri­gues de Sabadelle por cuio consintimento este foro foy feito, coengos da igleia d´Ourense. Stephanus Petri (rúbrica).

121 (a) 1395, noviembre, 12. Ourense.

1022

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Domingo Eanes do Curral, morador en Outeiro, y a su mujer, Aldonza Estévez, varios bienes en el coto de Vide de Miño porlas rentas que se especifican, pagaderas el tenenciero capitular del coto de Vide. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 67 r. (y 68 r.), gallego. Observaciones: El documento, que se inicia en el fol. 67 r. (a), se termina en el 68 r. (b), habiéndo­ se copiado otros documentos entre ambas partes.

// Fol. 67 r. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ou­ ren­se seendo juntado eno coro da dita igleia por canpaa tanjuda segundo que avemos de ussu et costume de nos juntar a fazer a fazer (sic) nosso cabidoo, et con consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Orosco dayan da dita igleia de Ourense. Et outrosi con consintimento de Roy Gonçalues,2628 tesoureiro da dita igleia, teente por nos o nosso couto de Vide, damos et outorgamos a vos Domingo Anes do Curral, mo­­rador eno Outeiro, et a vossa moller Aldonça Esteues que he presente, \moradores eno noso couto de Vide/, en foro para por senpre para vos et para toda vossas voses et erdeiros, a nosa cortinna do Outeiro con suas casas et aruores segundo que as vos ora teedes, como parte porlo caminno que vay do Outeiro para Astraris et ven topar eno Fragosso, et vay topar ao regeiro de Fonte Sagrada, sacado dende o que dela teen os fillos de Marinna Anes et o quinom que y ten fillos de Ynes Anes. Et que dedes dela a nos medio \de pam/ dando vos semente et non o dando que dedes terça de todo pam. Iten vos aforamos mays, duas leiras eno Ladeiro, das quaes huna \y/ de vinna et 2629 \outra/ de pam, a qual leira de vinna parte con outras erdades que laura Iohan Fremoso de huna parte, et da outra 2630 et a outra leira de pam parte con outra leira da igleia de Vide, et con outra Johan Barbado. Iten outros tres leiras en Pingios, da qual huna parte con outra que laura Gonçaluo Anes de Figeiredo et ven topa eno caminno, et a outra parte con outra de Domingo […] et ven topar eno caminno et outra que iaz a sub o caminno 2631 \et/ parte con o baçelar de 2632 Gonçaluo Anes et d´outra parte con outra erdade de Domingo Gago, et ven topar eno camino. Iten vos aforamos mays o nosso agro da Veiga como esta demarcado de rego a rego, con seu lauor \et aruores/ como bay topar eno Minno sacado o quinon de Domingo Gago et os do fillos de Ynes Anes. Et dos castineiros, daredes das castannas, terça. Iten vos aforamos mays a leira

2628

Tachado: dayan d.

2629

Tachado: huna.

2630

Tachado: huna de vinna et outra de pan.

2631

Tachado: que.

2632

Tachado: Domingo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1023

da Lagea como vay topar eno Minno, et parte de huun cabo con a erdade de fillos de Marinna Anes, et do outro cabo parte con outra de Gonçaluo Anes do Figeiredo. Iten a leira de casa de Salua que parte con de Gonçaluo Anes do 2633 Figeiredo. Iten outra leira aos Follateiros que parte con outra de Gonçaluo Uellasques et con outra de Viuiana. Iten a parte da leira da Cancela que vos ora teedes, que parte con fillos de Marinna Anes et con \outra de/ Gonçaluo Vellazques. Et \iten mays/ a parte da \nosa/ erdade de Heruillom que parte con \outra/ Gonçaluo Vellasques et con \outra/ de Tareija Domingues et con seus yrmaaos, \as quaes erdades et cousas, vos ora tragedes a mao et pose/. Damosvos a foro as cousas sobreditas et cada huna delas, \con entradas et saidas, et con todos seus dereitos et perteenças/, por tal pleito et condiçon que vos que reparedes as ditas casas, et vinnas, et erdades, et aruores, de todo o que lle fezer mester, en tal maneira como\ non/ desfalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, en cada huun anno, a terça parte de todo pam et vinno \que Deus der enas ditas erdades et vinnas/ pan ena ayra et vinno eno lagar, o qual avedes de coller por nosso ome ou do que por nos teuer o dito couto de Vide, o qual avedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et darnos edes por dereitura, por dia de sam Martinno do mes de nouembro, por casas et aruores da dita cortinna do Outeiro et por as aruores que teedes en Eruillon tres moravedis de dineiros brancos contado dez dineiros o morauedil ou a estimaçon delles ena moneda que correr. Et do al que aiades as cousas sobreditas et cada huna delas de disemo a Deus liures et quitestes (sic) de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos, \o dito Domingo Anes et vosa moller/ ou vosas vozes et erdeiros, quiserdes vender, deitar ou subpenorar esto que vos asi aforamos como dito he, ou parte delo, que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber, enton o vendede deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos, et non mays, que laure et pare bem, et cunpra et aguarde todas las cousas 2634 que en esta carta son scriptas et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Domingo Anes et vosa mo[ll]er Aldonça Esteues 2635 et vosas voses et erdeiros, que se termine a dita contenda por dous omes \boos/ de dito cabidoo tomados a plaser das partes, toda outra appellaçon remota. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, que non posades vos, o dito Domingo Anes et vossa moller et vosas voses et erdeiros, fazer manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun, sacado a nos o dito cabidoo.2636 \Et/ que non seiades ingratos

2633

Tachado: salua.

2634

Tachado: et condiçooes que cada.

2635

Tachado: que so.

2636

Tachado: outrosi.

1024

Amalia López Martínez

nin desconosçidos vos, \o dito Domingo Anes et vosa moller/ et vosas voses et erdeiros, contra nos, o dito cabidoo nen contra alguuns de nos, et que nos seiades senpre vasalos seruentes et obedienes. Et que nos non ponades outro sennor nen senores nen \outro/ senorio 2637 a rostro. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa me­­sa para enpar et defender a dereito a vos o dito Domingo Anes et vosa moller et vo­sas voses a dereito con esto que vos asi aforamos como dito he. Et eu a dita Aldon­ ça Esteues que soo presente por min et porlo dito Domingo Anes, meu marido.2638

122 1393, mayo, 22, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo auriense don Pedro Díaz, da sentencia al pleito que mantienen el arcediano de Castela don Vasco Pérez Corbacho y el canónigo Pedro Fernández de Siabal por la canonjía que ocupa este último, que pretende el arcediano. Se copian íntegramente la denuncia de Pedro Fernández, la respuesta del arcediano y nuevo alegato del canónigo que, además, presentó pruebas de cómo, siendo obispo de Ourense don Pascual García, éste privó a don Vasco Pérez Corbacho de la canonjía en disputa, entre otros benefi­ cios, tras haberse demostrado mediante pruebas testificales —cuyo traslado entrega también el canónigo— los crímenes por el ahora arcediano, entregando también al juez la provisión de dicha canonjía a él, a Pedro Fernández, hecha por el obispo don Diego. El vicario falla a favor del canónigo Pedro Fernández de Siabal, confirman­ do que tiene pleno derecho a su canonjía, de la que fue instituido canónicamente, condenando al arcediano don Vasco en las costas del juicio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 67 v.-68 r., gallego.

Incluye: El canónigo Pedro Fernández de Siabal demanda a don Vasco Pérez Corva­ cho, arcediano de Castela, por disputarle su canonjía auriense, pretendiendo que le pertenece, a pesar de que ha sido provista canónicamente en dicho Pedro Fernández, quien solicita que se confirme dicha provisión y se ordene silencio per­­petuo y cese de acción alguna al respecto al arcediano de Castela, condenán­ dolo en las costas del juicio. Don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, en respuesta a la deman­ da interpuesta contra él por el canónigo Pedro Fernández de Siabal por la ca­

2637

Tachado: alguun.

2638

En el margen inferior: uerte folium.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1025

nonjía que éste ocupa, alega que está presto a abandonar dicha canonjía y pre­ ben­da, según debe a causa de una concesión en expectativa de Clemente VII que le obliga a dejarla en cuanto alcance una dignidad en la iglesia de Ourense, pero siempre y cuando esté en segura y pacífica posesión de dicha dignidad, por lo cual no renuncia a sus derechos sobre la canonjía. Por otra parte, niega al juez ca­pacidad en el asunto. Respuesta del canónigo Pedro Fernández de Siabal a la alegación del ar­ ce­dia­no de Castela en la que dice que no tiene que ver con lo solicitado por él, pues no pide que renuncia a sus derechos, a pesar de que no tiene derecho ya a la canonjía puesto que es notorio que está en plena posesión del arcedianato de Castela, sino que se confirme que la que él ocupa es suya y que a ella no tiene derecho alguno el arcediano. Por último solicita que, ante la incomparecencia de la parte contraria, sentencie el pleito. // Fol. 67 v. Carta de sentença de […] Sabean quantos esta carta viren como fose pleito et contenda por ante dom 2639 Aluar Dias, archidiago de Aueancos et vigairo geeral do onrrado padre et sennor dom Pedro Dias, doctor en decretos, esleyto confirmado da igleia d´Ourense. Enton don Vasco Coruacho, achidiago de Castella en na (sic) dita igleia d´Ourense, da huna parte, et Pedro Fernandes de Seoual, coengo d´Ourense da outra, en rasom de hun libelo presentado porlo dito Pedro Fernandes contra o dito archidigago, do qual o tenor he este que se segue: Ante nos, ho onrrado et discreto baron dom Aluar Diaz, archidiago de Auean­cos et vigairo geeral de don Pedro Dias, doctor en decretos, eslecto confirmado da igleia d´Ourense. Eu, Pedro Fernandes de Seoual, coengo da igleia d´Ou­rense me uos querelo de dom Vasco Peres Coruacho, archidiago de Caste­ lla et coengo ena dita igleia d´Ourense, et digo que como eu, seia canonicamente instituydo ena dita mina coenzia con sua prebenda et esteuesse et este em paçifica possissom sen contra dela, o dito archidiago entendendo de traher ao meu estado et projudicar o meu dereito, disso moytas veses publicamente que el ha dereito na dita minna coensia, et que lle perteençe et non a min. Porlo qual digo, que eu soo por el preiudicado et enjuriado, porque uos peço que per vosa sentença declaredes eu ser canonicamente instituido ena coensia con sua prebenda et auerla possoido sen contra et iustamente, et o dito archidiago non auer en ela nen a ela algun dereito. Et que le ponades silençio perpetuo d´aqui endeante, non diga que dereito ha na dita coensia, et que o constregades a elo por çenssura

2639

Tachado: Aual.

1026

Amalia López Martínez

ecclesiastia et o condopnedes nas custas a que me sobre esta rasom meteu. Esto digo ora et peço por aquella mellor forma et maneira que posso et deuo de dereito, inplorado uoso ofiçio, et como o dito archidiago pidisse o tralado do dito libelo et prazo aqui respondese a el. Et como o dito vigairo lle mandasse dar o traslado do dito libello et lle asy uase prazo a que respondese a el. Et como ao dito prazo, o dito archidiago, non pareçesse nen seu procurador el ante o dito vigairo et dito Pedro Fernandes pareçese et acusase sua contumasia et como o dito vigairo condanasse nas custas oa (sic) dito archidiago et mandase dar sua carta de enplasamento para el, que açerto praso en ela contiudo, pareçese ante el, e responder directamente ao dito libelo consentindo ou negando. Et como 2640 ao dito praso non pareçesse, o dito archidiago nen procurador por el, et o dito Pedro Fernandes acusase a sua contumazia et dito vigairo condenasse nas custas 2641 ao dito archidiago et por mayor abundamento o mandase enprasar por seu ome que a çerto praso pareçese ante el, a contestar o dito libelo, et como ao dito Pedro Farinna, raçoeiro da dita igleia d´Ourense en nome do dito arçidiago, presentase hun escripto de rasoes de qual o tenor he este que se sigue: Vigairo sobredito, eu o dito Vasco Peres, arçidiago de Castella, en responden­ do a huna çedula de libelo, se tal nome meresçe auer, por parte de Pedro Fernan­ des de Seoual, coengo que se dis da igleia d´Ourense, ante nos presentado, en que dis que eu que detrahayon et perjudiçio a el et ao dito que ha na dita coensia et la prebenda en disendo que eu que dixe et digo que a min he diuida a dita coen­sia et prebenda et que ey dereito a ela, a esta dita coensia que el diz et per sui verdade he que eu dixe et digo que nosso senor, o papa Clemente VIIo, me pro­ueo de huna graça subespectaçon ena dita igleia d´Ourense a dignidade et coensia et prebenda que prestamos, ena qual dita grasia do dito sennor o papa, se contem huna clausula que diz que depoys que eu o dito Vasco Peres, arçidia­ go sobredito ouuer paçifica possisom et quieta da dita graça, que entom leyxe de todo pouco o dereito que eu ey aa dita coensia et prebenda, vigairo sobredito preste esteou para conprir, obedesçer a dita litera et grasa do dito sennor papa, et de leyxar et renunciar todo dereito que eu ey aa dita coensia et prebenda seendo eu, en paçifica possissom do dito archidiado et coensia et prebenda, et non seendo sobrelo fatigado nen 2642 inquietado por algunas persoas et en toda maneira, en quanto ouue et ey et aspero de auer contenda sobre los ditos benficiçios, non soo tiudo de renunçiar o dereito que ey aa dita coensia et prebenda, nen uos non

2640

Tachado: ad.

2641

Tachado: ad.

2642

Tachado: inque.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1027

sodes meus juyz en ese caso para que eu renunçii meu dereito, et pose contra alia et mandado do dito papa, contra o qual escripto o dito Pedro Fernandes, pressen­ tase outro escripto de rasoes do qual o tenor he este que se segue: Vigairo sobredito, eu o dito Pedro Fernandes, coengo d´Ourense digo que aquellas raçoeses allegadas porlo dito arçediago de Castella non tangem aa natura do meu liuelo que en non non (sic) uos pidi que o constregesedes que rununçiase algun dereito se avia na dita coensia et prebenda, mays pidiuos que poys el andaua diçendo que auia dereito na dita coenzia porlo qual era detrahido a meu estado que o constren2643gesedes que çessase de tal dizer, et esto uos pidi con as outras cousas contiudas no dito meu libello et o dito archidiago falou outra maneira, en que eu non teno de fazer sobre este caso que como quer que a chausula da grasa por el allegada furia moyto contra el se el direito ouuese na dita conensia, como non ha, que çerto et notorio he que el esta en paçifica possysom do dito archidiagado de Castela et da dita conensia et prebendas que aceptou por virtude da dita grasa, sen contenda nihuna que lle fose nen seja mouida, et tanbem por esta allegaçon como porlo que uos ey pedido acharedes que el non ha dereito alguun na dita mina coensia, et asy o deuedes pronunçiar et de2644clarar con todo o al que uos ey pidido et por el dizer que se teme de ser inquietado, non se segue por esso que o seia et que este temor assy o pode auer ata o bltimo dia da su vida porque uos peço todo o que ey pedido et concludo, et preçouos que o façades logo a outra parte concludir esto, digo ora protestando que a saluo fique o direito da proua se me conprir saluo en todo meu dereito. Et como o dito vigairo mandase dar o traslado do dito escripto ao dito archidiago et lle asignase prazo a que razoase o que quesese et concluse poys que a outra parte concludia, et como ao dito prazo o dito archediago non paresçese, nen procurador por el, nen a outros tenpos praços pero que foy enprazado et como 2645 vigairo a pitiçon do dito Pedro Fernandes et en contumasia do dito archidiago ouuese o dito pleito por concluso et asygnase prazo para liurar 2646 // Fol. 68 r. […] e como quando […] o dito pleito o dito vigairo se fose a ou[…] deste obispado d´Ourense et a […] Fernandes presentase por notario o proçesso do dito pleito […] min Ares Fernandes, chantre da dita igleia […] et vigario geeral do dito dom Pedro Dias, ellecto confirmado da dita igleia, et me pidise que vise et examinase o dito pleito et liurase en el o que achase por dereito et como eu, o dito vigairo, reçebesse o dito pleito en min et mandase enprazar ao dito archidiago, et como

2643

Tachado: gedes.

2644

Tachado: cha.

2645

Tachado: dito.

2646

Tachado: o que achase.

1028

Amalia López Martínez

o archidiago pareçesse et disese que me non avia por seu juyz et como eu, o dito vigairo reçebesse o dito pleito en 2647 min o dereito que avia ena dita coensia. Et como o dito Pedro Fernandes, presentasse ante min hu informe publico por qual pareçia que o bispo dom Pascoal Garçia que foy priuara ao dito archidago da dita coensia et dos outros prestamos et benefiçios que tina por rason de criminis et exçesus que diso que cometera segundo que diso que era prouado por huna inquisiçom que sobrelo fora feita, a qual inquisiçom o dito Pedro Fernandes mostrou ante min sygnado de sygnal de notario, et outrosy presentasen ante min hun titulo de don Diego, bispo que foy da dita igleia d´Ourense firmado de seu nome et seelado de seu seelo porque o proueera da dita coenzia con sua prebenda et como eu mandase dar o traslado das ditas scripturas ao dito arçediago et lle asygnase prazo a que rasoase contra elas de su dereito. Et outrosi que mostrase dereito alguun se o avia na dia coenzia et como o dito archidiago disese que non queria sobresto mays contender, mays que liurase sobrelo eu, o que achase por dereito, et como eu ouuese o dito pleito por concluso poys que anbas las partes concludiran et asygnase praso para liurar et dar sentença eno dito pleito. Ende eu, o dito vigairo visto et examinado diligentemente o proçesso do dito pleito auudo sobrelo acordo conmingo et consello con omes letrados sabedores en dereito dia asygnado para liurar sobrelo o dito 2648 Pedro Fernandez, presente, et o dito archidiago, por contumasia absente, seendo en lugar 2649 acustumado de julgar, acho que o dito Pedro Fernandes prouou conpridamente sua entençon, por ende, prononçio et declaro el seer canonicamente instituydo ena dita coenssia con sua prebenda et auerla ata aqui canonicamente et con canonico instituçon posuida. Et pronuçio et declaro, ao dito archidiago de Castella, non auer dereito algun na dita coensia con sua prebenda, nen a ela et ponno silençio perpetuo ao dito arçediago que non faça ao dito Pedro Fernandes inquietaçon, nen turbaçom sobre la dita coensia con sua prebenda nen sobre la possisom sen contra 2650 dela, e condapno ao dito archidiago nas custas do dito pleito, et reteno en min a tayxaçon delas et en estes escriptos por minna senteçia defenitiua pronunçio todo esto asy. Testemoyas. Da qual cousa mandeyle dar esta senteça firmada de meu nome et seelada de meu seelo colgardo. Et por mayor abondamento mandey a Afomso Fernan­ des, notario de nosso sennor el rey en todos seus reynos que possesse aqui seu signal.

2647

Tachado: i.

2648

Tachado: Pedro.

2649

Tachado: a custu.

2650

Tachado: dela.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1029

Que fui dada en Ourense joues, vinte et dos dias do mes de mayo anno do naçe­ mento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et treçentos et noouenta et tres anos. Testemoyas que foron presentes: dom Gil Rodrigues, mestrescola d´Ourense, et Martin Geestosa, coengo da dita igleia d´Ourense, Afomso Gomes Solleyro, juiz ena dita cidade, Esteuo Peres, raçoeiro dese dito lugar, Johan Fernandes Angel, Gomes Peres, notario, Aluaro Rodrigues, raçoeiro na igleia de Lugo, et outros.

123 1395, noviembre, 2. Ourense. El canónigo Lourenzo Martínez arrienda por una año, de san Juan a san Juan, los votos de la tierra de A Rabeda a Afonso Martínez, morador en Santa Mariña do Mon­te, por dieciséis fanegas de pan, diez de centeno y seis de mijo, que ha de entre­ garle en la iglesia de San Salvador de Solbeira antes del próximo día de Navidad. Afonso Martínez presenta como aval del pago al clérigo de coro Martiño Eanes, que acepta serlo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 68 r., gallego.

§ Anno a natividade Domini Mmo CCC XC Vo, dous dias do mes de nouembro, estando ena igleia d´Ourense en preçensa de min Esteuoo Peres, notario etçerera. Lourenço Martines, coengo da dita igleia, arrendou os seus bodos da Rauenda a Fom­so Martines, morador en Santa Marinna do Monte, por huun anno et conprido et se começou por dia de san Johan Bautista do mes de juyo que pasou, en este anno ata o outro san Johan. Conuen a saber, por dez et seis fanegas de pan, X de çenteo et VI de millo et obrigouse dello dar, ena igleia de Sorueira, ata dia de natal primeiro que ven. Et deu consigo por fiador a Martinno Anes, clerigo do coro da dita igleia d´Orense, o qual se obrigou por fiador et deuedor et prinçipal pagador sub obrigaçon etçetera. Testemoyas: Fernando Anes, notario d´Ourense, Aluaro de Ribela, clerigo do co­ ro, Fernando Gonçalues, ome do dito Lourenço Martines et outros.

121 (b) 1395, noviembre, 12. Ourense. Fragmento final del foro hecho por el cabildo de la catedral de Ourense a Do­ mingo Eanes do Curral y Aldonza Estévez de varios bienes en el coto de Vide de Miño. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. (67 r. y) 68 r., gallego. Observaciones: El documento, que se inicia en el fol. 67 r. (a), se termina en el 68. r. (b), habiéndo­ se copiado otros documentos entre ambas partes.

1030

Amalia López Martínez

que non he presente et por todas nosas voz et erdeiros asi reçebo de vos o dito cabidoo, as ditas cousas et cada huna delas, aforadas porla maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees, moueles et raises, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben et pagar et conprir et agardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes çen moravedis, etçetera. Et a pena pagada ou non, etçetera valla para senpre, etçetera. Feyta foy et outorgada esta carta eno dito coro, dose dias do mes de nouembro, anno a natividade Domini M CC XC V. Testemoyas que presentes foron: don Gil Rodrigues, mestrescola, Fernando Peres, abbad da Trindada, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Gonçaluo Martinez, Lourenço Martines, coengos d´Ou­rense, et outros.

124 1395, octubre, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al herrero Rodrigo González Canelas, morador en Ribadavia, y a su mujer, Xoana Rodríguez, una leira de viña en O Avelal, con la condición de ponerla de viña por completo en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenencie­ ro capitular de O Avelal. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 68 v., gallego.

// Fol. 68 v. Carta de Roy Gonçalues d[ito] Canellas, ferreiro. Sabbean quantos esta carta viren, como n[os,] o cabidoo da igleia de Ourense seendo juntado en [noso cabidoo por] canpaa tanjuda eno coro da dita igleia, et por consintimento de Johan Afomso de Castro, coengo da dita igleia, et vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia, damos et outorgamos a foro a vos, Roy Gonçalues, dito Canelas, ferreiro, morador ena villa de Ribadauia et a vosa moller Johana Rodrigues et a todas vosas voses para por senpre huna leira de canpo que foy vinna que jaz eno Avelaal, a qual teuo Gonçaluo Peliteiro, vizinno que foy de Ribadauia, a qual parte de huun cabo porlo valado que parte as vinas con a veiga de Quinçaa et do outro cabo faz huun leiro que vay topar ao lagar que teuo Paay Garçia et en fondo fere en outra nossa vinna que laura Gonçaluo Lourenço Maniarim, et enima topa en outra nossa vinna que laura Fernando Comerim. Damosvos a foro a dita leira de canpo como dito he, con entradas et saydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que vos ponnades a dita leira toda de vinna en estes quatro annos primeiros que veen, et ela posta, et ben feita que vos et vossas voses et erdeiros a lauredes et a reparedes ben de todo o que lle fezer mester, en tal maneira como non desfalesca por mingua de lauor

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1031

et de boo paramento, et dedes ende a nos en cada huun anno de todo o vinno que Deus en ela der, a quinta parte eno lagar, et doal que aiades a dita leira de vinna de di­semo a Deus, liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun, o qual vinno ave­des de coller por nosso ome ou do que por nos teuer a nossa renda do Avelaar, o qual avedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentres collerdes vossa nouidade. Et he posto que se vos, o dito Roy Gonçalues et vossa moller et vo­ ssas voses et erdeiros, quiserdes vender, deitar, ou subpennorar esto que vos asi afo­ ramos como dito he, que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non o querendo nos por se preço reçeber, enton o vendede, deitade ou subpenonorade (sic) a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor que laure et pare ben a dita leira de vinna se for feita, et se non for que a ponna \de vinna/ et page a quinta parte do vinno que Deus der ena dita leira de vinna segundo que vos avedes de pagar, et cunpla todas as condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto que se contenda recleçer onte nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Roy Gonçalues et vossa moller et vossas vozes et erdeiros, sobre raçon desto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a plazer das partes toda outra appellaçon remota. Aynda he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he, non possades fazer manda nen oniuersario a outra igleia, nen mosteiro nen santuario alguun, sacado a nos o dito cabidoo. Aynda he posto que vos, o dito Roy Gonçalues et vossa moller et vozes et herdeiros, non seiades ingratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et eu, o dito Roy Gonçalues que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et por todas nossas voses et herdeiros, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, a dita leira de Canpo aforada porlas condiçoes que sobreditas som, et obrigo todos meus bees, moueles et rayzes, gaanados et por gaanar, para 2651 a dita leira de canpo poer de vinna enos ditos quatro annos, et pagar do vinno que Deus en ela der, eno lagar, a quinta parte, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna dellas. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nossa messa para enparar et defender a dereito a vos, o dito Roy Gonçalues et vossa moller et vossas vozes et herdeiros, con esto que vos asi aforamos como dito he. Et he posto pena que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena, çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et too en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito coro, vinte dias do mes de oytubre, anno a natividade Domini Mmo CCC XCo quinto. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres, arçidiago de Castella, Gil Ro­ drigues, mestrescola, Fernando Peres, abbad da Tridade, Roy Gonçalues, thesou­reiro,

2651

Tachado: poer.

1032

Amalia López Martínez

Martin de Montes, Martin Gestossa, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, Bertolameu Peres, Diego Fernandes, Lourenço Martines, Pedro Fernandes, coen­­gos d´Ourense et outros.

125 1395, noviembre, 2, martes. Ourense. El canónigo don Xoán Afonso de Castro presenta al cabildo de la catedral de Ourense la carta de procuración en la que el obispo electo don Pedro lo constituye como su vicario y procurador general en el obispado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 69 r.-69 v., gallego.

Incluye: 1395, octubre, 25. Segovia. Don Pedro, obispo electo de Ourense, constituye como su vicario y procura­ dor general en la diócesis auriense al canónigo don Xoán Afonso de Castro. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 69 r.-69 v, castellano. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 372-375 (datándolo el día 22 de noviembre). REG. Vila Álvarez, Castelo Ramiro…, pág. 123 (doc. núm. 26).

// Fol. 69 r. Carta de procuraçon et litera de prouision et de repçiçion del obispo de Orense. Anno Domini mill CCCo XCo quinto, indicione IIIª do pontificado do muy santo en Jhesu Christo padre santo Benedito XIIIo, anno primo, martes dos dias do mes de nobienbre. Sabean todos que en presença de nos, notarios et testimonias adiante escriptas, seyendo o cabilldo da eglesia de Ourense juntado ena claustra noua de Sant Martinno da dita egleia de Ourense por son de canpana tanguda segund que lo an de vso et de costunbre de se ajuntar a faser seu cabilldo. Enton pareçio eno dito cabilldo personalmente Johan Afonsso, canonigo de la dicha eglesia, procurador por vna procuraçion, adiante escripta, do onrrado padre et sennor don Pedro, por la gracia de Dios et de santa eglesia de Roma, esleyto confirmado da eglesia et obispado de Orense et presento, et por nos, notarios adiante escriptos fiso leer vna carta de procuraçio escripta en papel, firmada do nome do dito sennor esleyto que dezia asy: «Petrus, electus Auriensis», et sellada de su sello en costa, puesto en çera verde, et su escripuan do nome de Iohan Rodrigues de Medina, escriuano del rey et su notario publico en la su corte et en todos los sus reynos et signada de su signo segund por ella paresçia et se en ella contenia da qual carta o tenor tal he:

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1033

Pedro, por la graçia de Dios et de la santa eglesia de Roma electo confir­ma­ do de la eglesia de Ourense et chançeller mayor de la reyna de Castilla, do­nna Caterina, nuestra sennora, por la lealtança et fiança que auemos de vos, Iohan Alfonso de Castro, nuestro criado et canonigo de la dicha nuestra eglesia, et por­ que guardaredes seruiçio de Dios et de la santa madre eglesia et nuestro, et pro et onrra del cabilldo de la dicha nuestra eglesia et de la clerezia et pueblos et vasallos del nuestro obispado, fazemosvos nuestro ofiçial et bicario general en lo espiritual et tenporal de la dicha nuestra eglesia et del dicho nuestro obispado. Et damosvos poder cunplido para que podades vsar et vsedes del dicho ofiçialadgo et bicaria tan conplidamente como los derechos lo atorgan a los tales ofiçiales et vicarios. Otrosy damosvos poder cunplido para que por nos, et en nuestro nombre, podades pronunçiar et pronunçiades et fulminar et grauiar qualquer çensura eclesiastica contra todas aquellas personas, eclesiasticas o seglares, que sean re­ belles en non cunplir los mandamientos de nuestro sennor el papa et nuestros. Et mandamos al cabilldo et personas de la nuestra eglesia de Orense et a toda la clerezia del dicho nuestro obispado et a todos los nuestros vasallos que vos ayan por nuestro ofiçial et bicario et vsen conbusco segund que de dicho deuen vsar, et cunplan et guarden vuestras cartas et mandamientos asy como deuen guardar et cunplir las nuestras, asy damosvos poder cunplido para que podades damandar a qualquer persona, eclesiastica o seglar, que tenga la nuestra eglesia de Orense. Et otrosi, el nuestro castillo de Miraflor que vos den et entreguen luego la dicha eglesia et el dicho castillo que son fortalezas de la dicha nuestra eglesia, et para que las podades reçibir et quitar qualquer pleito et omenage, vna et dos et tres veses, a qualquer alcayde o alcaydes que tengan las dichas fortalesas, et para que les podades costrennir et apremiar por qualquer çensura eclesiastica et en otra manera qualquer fasca que vos den et entreguen las dichas fortalesas et qualquer dellas, et fazer todas pretestaçiones de costas et dannos que nos benieren sobre esta rason, ca nos por esta nuestra carta, mandamos a los dichos alcaydes et a qualquer dellos que vos den et entreguen luego las dichas fortalezas 2652 so pena de diez mill maravedies a cada vno dellos, porque enfinan delo asy faser et cunplir de cada dia quantos dias pasaren despues del dicho vuestro requirimento dandoles plazo conbenible para sacar dende las cosas suyas propias que y touiren. Et demas de caer en aquel caso que caen aquellos a su sennor que non entregan fortaleza cada que su sennor que lo enviar et mandar. Et outrosy vos damos poder cunplido para que dedes en tenençia las dichas fortalesas a qualquer persona o personas que vos entendieredes que guardaran nuestro seruiçio, et para reçebir, del o deles, pleito o // Fol. 69 v. pleitos et omenage o omenages en forma de derecho. Et si vos non pudierdes llegar como queserdes

2652

Tachado: et qualquer dellas.

1034

Amalia López Martínez

a reçebir las dichas fortalezas, damosvos poder que lo podades encomendar et dar poder para ello a quien vos quiserdes. Et outrosy para que en nuestro nonbre podades requerir et afrontar al conçeio et alcalldes et omes buenos de nuestra çibdad de Orense et de nuestro cotos para que nos reçiban por sennor et nos fagan aquellos pleitos et omenages et juramentos que fiseron a los prelados, nuestros anteçesores, et sobre esto que los podades apremiar et poner penas que les vos quiserdes eclesiasticas et geerales. Et outrosi para que podades demandar et reçeb[er …]a puente de la dicha nuestra çibdad de qualquer alcayde que la tenga segund se contiene en la carta que nuestro sennor el rey enbia sobre esta rason, et para todo lo sobredito et cada vno dello. Et otrosy para todas las otras cosas que vos entendierdes que a nuestro seruiçio cunplen vos damos et otorgamos tal et tan conplido poder como lo nos auemos avnque sean tales que requieran espeçial mandado. Otrosy os damos todo nuestro poder cunplido para que por nos et en nuestro nonbre podades cometer a qualquer cauallero o escudero que vos entendierdes que cunple para que reçiba todas las dichas fortalezas et cada vna dellas, et para que pueda por ellas fazer pleito et omenage en forma de derecho. Outrosy vos damos todo nuestro poder cunplido para que por nos et en nuestro nombre podades fazer qualquer juramento et juramentos de guardar los estatutos et priuillejos et franquezas del nuestro cabilldo de la nuestra eglesia de Orense et de los vasallos del nuestro obipado segund que fezeron los nuestros anteçesores. Otrosy este mismo poder et tan cunplido que a uos damos, entregamos a Gil Rodrigues maestrescuela de la dicha nuestra eglesia de Orense, para que pueda fazer et faga todas las cosas sobredichas et cada vna dellas, vos non se­­yendo presente en el dicho nuestro obispado. Otrosy vos damos todo nuestro po­der cunplido a uos, o a qualquer de bos, para que vsen et puedan bsar deste dicho poder a tan cunplidamente como cada bno vno de bos, et para que los poda­ des reucar cada que quiserdes porque retenemos en nos todas las collaçiones de las dignidades et caongias et de todos los otros benefiçios de la dicha nuestra eglesia et de todo nuestro obispado para proueer dellas al tiempo de vacaren. Et por este nuestro poder non entendemos reuocar ningun procurador que nos tengamos fecho sobre los dichos negoçios o alguno dellos. Otrosy vos damos to­do nuestro poder cunplido para que por nos et en nuestro nonbre podades presentar et presentedes las letras de nuestro sennor el papa, et las outras de nuestro se­nnor el rey al cabilldo de la dicha nuestra eglesia et a la clerizia do todo el nuestro obis­pado, et a todos nuestros vasallos et a outros qualesquer personas pa­ra que las cunplan en todo segund que en ellas se contiene, et para las proseger fas­ta que tengan efecto. Et porque esto sea firme et non venga en dubda, damosvos esta nuestra carta firmada de nuestro nonbre et sellada con nuestro sello et por mas firmeza rogamos a Johan Rodrigues de Medina, escripuano del rey et su notario publico en la su corte et en todos los seus regnos, que escriuiese et fiziese escriuir esta carta et la signase de su signo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1035

Dada Couos, aldea de Segouia, veynte et çinco dias de octubre, anno del nas­ çimeinto de nuestro sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et nouenta et çin­co anos. Testigos que a esto fueron presentes: Pedro Gonçalues de Se[ui]lla, cantor de la reyna, et Juan Fernandes de Soria et Alfonso Fernandes de Seuilla, criados de nuestra sennora la reyna, et otros. Et yo Juan Rodrigues, escriuano et notario publico sobredicho, fuy presente a to­do esto que sobredicho es, con los dichos testigos et por tal dicha raison et outorga­ miento fiz escripuir esta carta et fiz en ella este nuestro singo a tal en testimonio de verdat. Juan Rodrigues.

126 Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Pérez do Curral, mora­ dor en Belesar, a su mujer Tareixa Eanes y a cuatro voces, la mitad del lugar de A Cal con otra serie de bienes en la feligresía de San Miguel de Melias por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, salvo en la leira de As Laxeas, de la que se pagará el tercio, más tres libras y media pagaderas el día de san Martín por la derechura de la mitad del lugar de A Cal. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 70 r., gallego.

// Fol. 70 r. Feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo etçetera, eno coro da di­ ta igleia etçetera, por consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo, etçetera, et por consitimento de Johan Lourenço, teente o dito couto etçetera, damos et outorga­ mos a vos Gonçaluo Peres do Curral, morador eno couto de Belsar de Meeles 2653 et de vosa moller Tareija Anes et de quatro voseses (sic) apus morte do postrumeiro de vos quaes vos nomeardes en vossa vida ou o postrimeiro de vos \a tenpo de voso finamento/ et se as non nomeades que seiam voseses (sic) os que os vosos bees her­ daren de dereito asi que vaan as ditas voses huna pus outra sucessiue. Conuen a sa­ ber a meatade do lugar de Caal, que esta eno dito couto de Belsar, con suas casas et aruores et erdades et vinnas et montes et entradas et saidas, et con todas las outras cousas ao dito logar perteençentes, ao qual dito logar todo enteiro perteeçen, huna leira de vinna que chaman a Vinna Vella que parte de huun cabo et do outro con erdade do mosteiro de Oseira et ençima topa en outra vinna que de nos ten Gonçaluo

2653

Tachado: para et a vossa moller et de vosa moller.

1036

Amalia López Martínez

Pedreiro et en fondo topa ena nossa leira do Medeo. Iten a leira da Correga que 2654 de vinna que parte de huun cabo con nosa vinna que laura Pedro Barrelo que chaman de Caschoutille et do outro cabo con outra nosa vinna que laura Iohan de Pol, et en fondo topa ena erdade dos Escudeiros ena çima topa ena cortina que laura Gonçaluo Pato. Iten mays a leira da Chaue que parte de huun cabo con a nossa leira que laura Pero Barrelo, et do outro cabo con outra vinna dos Escudeiros que laura o dito Pero Barrelo, et en2655çima topa ena nosa erdade da Abelleira et 2656 \ençima/ topa ena nosa vinna que laura Afonso Domingues. Iten a leira de vinna que jaz ena cortina de Ba­ rrei­ros que parte de huun cabo con outra nosa vinna que laura Afonso Domingues et do outro cabo con outra nosa vinna que laura Roy Peliteiro et em de illarga parte porlo regueiro.2657 As quaes leiras et cada huna delas estan posta de vinna. Iten outra leira ao rego para pan, que parte de huun cabo con outra nosa erdade que laura Afonso Domingues et en fondo et ençima et de illarga parte outra nosa erdade que laura Iohan de Pol. Iten outra leira para pan que esta en Forno Telleiro segundo ora esta demarcada por muro. Iten outra leira para pan que chaman de Pousada a qual he toda vosa porque Gonçaluo Boldron ten por ela a leira que vay para o moyno. Iten mays os cortellos de Regeiro en fondo et ençima segundo estan demarcados. Iten mays a cortina do Moredo segundo esta demarcada de fondo a çima. Iten o cortello de Çima de Villa con seu lagar segundo esta çarrado. Iten mays a leira de Lageas que parte de huun cabo con Afomso Domingues et do outro cabo con o regueiro et ençima to­pa con vinna que laura Lourenço Peres, et en fondo topa eno dito regueiro a qual meata­ de desta leira avedes de poer de vinna, en estes çinquo annos primeiros que 2658 veen, do qual vinno et conposta que Deus en ela der daredes a quarta parte etçetera. \Iten outra leira eno outeiro de Pousada que parte de huun cabo et do outro con ardede de Afonso Domingues/. Iten mays as casas et curral do dito logar da Caal das casas et curral et vinnas et erdades et cousas sobreditas a vos perteençe a meatade et a Gonçaluo Boldron a que nos temos aforado perteçe a outra meatade, a que todo junto chaman o casal da Caal, sacado que fica a vos enteira \a leira/ do Vale porla qual o dito Gonçaluo Baldron ten a por que vay o caminno para o moyno. Damosvos a foro a meatade das sobreditas cousas et de cada huun delas sacado a dita leira do Vale por tal condiçon que lauredes et paredes ben con a dita leira do Vale et intrechantedes as ditas vinnas et as lauredes et reparedes todas do que lle fezer meter, con as ditas casas et erdades et vinnas, en tal maneira como non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, en cada huun anno do pan et vinno et cousas

2654

Tachado: esta he.

2655

Tachado: fondo.

2656

Tachado: en fondo.

2657

Tachado: Iten.

2658

Tachado: viren.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1037

que Deus der enas ditas erdades, a terça parte, sacado da dita leira das Lageas de que avedes dar a quarta parte. Et daredes pan ena ayra et conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual colleredes por noso ome ou do que por nos teuer odito couto de Belsar, o qual avedes de proueer de comer et de beber comunalmente segundo costume da terra en mentres collerdes vosa nouidade. Et darnos edes por dereitura, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, porla vosa meatade dito logar da Caal, tres libras et media de dineiros brancos, contados vinte soldos por liura ou a estimaçon deles ena moneda que correr. Et do al que ajades a meatade do dito logar da Caal et cousas sobreditas et cada huna dellas de desimo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et carrego alguun.

127 Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Martínez Boldrón y a su mujer, Aldonza Eanes, la mitad del lugar de A Cal, en San Miguel de Melias, por el tiempo y condiciones en que ha aforado la otra mitad a Gonzalo Pérez do Curral. Se les afora también la leira de A Salceda por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 70 r., gallego.

§ Iten en este sobredito dita et cabidoo por estas testemoyas, o dito cabidoo aforou a Gonçaluo Martines Boldron et a sua moller Aldonça Anes a meatade do dito logar da Caal porlo tenpo et voses et preço que deron a outra meatade a Gonçaluo Peres do Curral. Iten lle aforan mays de foro de terça a leira de Salzeda que parte con 2659 \outra/ nosas leiras \de vinna/ huna de Afomso Domingues e outra que ten Gonçaluo Peres en fondo topa en outra leira nosa de Gonçaluo Pedreiro et ençima topa en outra de Moor de Moredo.

128 1396, abril, 24. Ourense. El labrador Estevo Lourenzo, vecino de Ourense, morador en la rúa da Obra, que tiene del cabildo de la catedral la tenencia capitular de Outeiro da Vela y una cortiña al otro lado del Barbaña, por las que paga anualmente ochenta libras, puesto que no puede atenderlas ni pagar dicha renta, solicita a los capitulares que le permi­ tan subrogar el foro de una seara de viña en Outeiro da Vela en el canónigo Afonso

2659

Tachado: huna.

1038

Amalia López Martínez

Fernández por el tiempo que él la tiene aforada —su vida y una voz— y por una renta anual de sesenta libras pagaderas al cabildo, que se restarán a las ochenta que él debe por los bienes antedichos. El cabildo consiente la subrogación y solicita a Es­ tevo Lourenzo que declare las viñas que quedan en su poder, por las que pagará los veinte sueldos que restan, las cuales son enumeradas por el labrador. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 70 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, núm. 46.

// Fol. 70 v. Carta de Esteuoo Lourenço. Feita et dada. Sabbean quantos esta carta viren como en presença de min, Esteuoo Peres, coen­ go de Tuy, notario apostolico et notario et chançeler da igleia et çidade d´Ourense, et das testemoyas adeante scriptas seendo o cabidoo da igleia d´Ourense et os omes boos del ena costra noua de Sam Martinno, por canpaa tanjuda segundo que an de huso et costome de se juntar, presentes y, Roy Gonçalues de Tapia, thesoureyro ena dita igleia et vigairo de don Garçia Sarmento, dayan da dita igleia d´Ourense. Pareçeu y Afonso Fernandes, coengo ena dita igleia, et Esteuoo Lourenço, vesinno et morador ena dita çidade d´Ourense ena rua d´Obra. Et entonçe o dito Esteuoo Lourenço disso aos coengos et omes boos que syan presentes eno dito cabidoo que eles bem sabian en como el deles tinna \aforado/ a renta 2660 \do/ Outeiro da Vela con huna cortina de vinna et de chousa que esta alende o rio da Barbanna, que agora por el lauraba Pedro Espolla, çapateiro, por as quaes disso que lles auia a dar de cada anno oytenta libras de dineiros brancos de foro, et porque lle o dito foro era mao de pagar e se lle fasia gran carrego con outros foros et dineiros que diso que auia a dar et pagar ao dito cabidoo, en tal gisa que o non podria conprir nen pagar. Por ende que se a elles prouuese que el ponya et demitia huna seara de vinna que delles tinna que era desta dita renda et aforamento eno dito Afonso Fernandes, o coengo a qual disso que jasia a sub o Outei­ ro da Vela, et parte de huun cabo con vinnas do julgado da Loona, et da outra parte con huna vinna de Roy de Montes et con outros pyteiros que diso que foran de Graçia d´Oseyra, et en fondo topa en outras vinnas de Fernando Afonso da Torre, ena leira do Portelo que foy de Gonçaluo do Marto et ençima ena congostra que vay do Outeiro da Vela para a Pena do Abade. A qual seera de vinna diso o dito Esteuoo Lourenço que poya et demitia eno dito Afonso Fernandes por aquel tenpo et voses 2661 que a el tinna aforada do dito cabidoo, con tal condiçon que a laurase et parase bem et conprise as condiçoes que o dito Esteuoo Lourenço era obrigado a cunplir, et que pagase ao dito

2660

Tachado: dito.

2661

Tachado: quel.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1039

cabidoo d´aqui endeante de cada anno por ela sesenta libras de dineiros brancos contados qorenta par de dineiros brancos por tres libras, en pago et en desconto das ditas oytenta libras que lles o dito Esteuoo Lourenço avia a dar por ela, et porlas outras que delles tinna aforadas. Et do al desemo a Deus et libre et quite de outro enbargo et encarrego alguun. Et o dito cabidoo et omes boos diseron que lles prasia delo moyto et que reçebian, et reçeberon logo, por foreyro ao dito Afonso Fernandes, coengo da dita seara de vinna porlo dito tenpo et voses, por que a, dito Esteuoo Lourenço, tinna aforada, \que era en sua vida et huna voz a partir sua morte/. Et que daua por liure et por quite ao dito Esteuoo Lourenço ca seus bees da cariga et penson das ditas sesenta libras das oytenta que lles avia a dar porla dita renda. Et que lle disia que lles declarase que as et quantas eran as outras vinnas que lle ficauan por que lles avia a dar as outras vinte libras que lles ficauan obrigado a dar et pagar de cada anno. Et o dito Esteuoo Lourenço diso que esta eran as outras vinnas que lle ficauan enas ditas vinte libras: primeryramente huna leyra de vinna que jaz eno lugar onde chaman a Cruz dos Estercos et que topa de huun cabo con huun leyro de vinna que agora laura Eluyra Gitoeira et en fondo topa en \huun/ leyro que laura Gomes Mosquero. Et outro leyro que sal dela et topa en fondo en huna vinna que laura Johan de Touro et en outro que laura Vasco Martines, notario, et ençima et da outra testeyra topa ena congostra que vay para Çebolinno et para o ual da Lonna. Et outro pytero pequeno que jaz do outro cabo a congostra que he desta dita leyra. Et outra leyra que jaz a çerca desta dita ley­ra que parte de huun cabo con vinna que foy de Rodrigo Alvares, escudeyro, et da ou­tra parte con vinna dos laserados, et en fondo topa en huna vinna que agora laura Pe­dro de Porras, et ençima topa ena dita congostra que vay para o val da Loonna. Et mays a dita cortinan que jaz a alende a ryo da Barbanna que agora laura o dito Pedro Espolla. As quaes duas leyras de vinna et peteiro et cortinna con sua vinna herdade o dito Esteuoo Lourenço obrigou todos seus bees moueles et reyses, gaanados et por gaa­ nar, de laurar et parar bem et pagar as ditas vinte libras, et conprir et aguardar todo o que he contiudo enos ditos contrautos feitos ao dito Esteuoo Lourenço sobre esta rason. Et desto en como pasou o dito cabidoo porla sua parte et o dito Esteuoo Lou­ renço porla sua pediron a min, o dito notario, que llas dese ende senllos estromen­tos publicos para garda do dereito das ditas partes. Esto foy eno dito cabidoo, viinte et quatro dias do mes de abril, anno do nasçemen­ to de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et nouenta et seis annos. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Vaasco Pe­res, Diego Fernandes, Martin Geestosa, Gonçaluo Anes de Noya, Martin de Montes, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, Pedro Fernandes, Gonçaluo Porcallo, coengos d´Ou­rense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

129 1396, septiembre, 2. Ourense.

1040

Amalia López Martínez

El escudero García Díaz de Espinosa, procurador de don Pedro, obispo de Ou­ rense, presenta al cabildo de la catedral la carta que se incluye y a la que, una vez leída, el cabildo se compromete a responder. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 71 r., gallego.



Incluye:

1396, agosto, 16. Segovia. Don Pedro, obispo de Ourense, ordena al cabildo de la catedral de Ouren­ se que no ejecuten las cartas que han recibido del papa antes de que sean exa­ minadas por él, so pena de la privación de beneficios, recriminando a los capi­ tulares por haber actuado de tal manera. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 71 r., castellano. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 381-383.

// Fol. 71 r. Instrumento da carta do bispo. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et no­ueen­ ta et seys anos [indicione] IIII, dia 2662 sabado, dous dias do mes de setenbro do ponti­ fice moy santo en Christo Jhesus Benedito papa XIII, anno secundo. Et en pre­sença de min Esteuoo Peres, coengo de Tuy, notario publico por la autoritate apostolica, no­tario, et notario et chançeller da igleia et çidade de Ourense, et das testemoyas adeante escriptas. Estando este dito dia eno cabidoo da dita igleia de Ourense, et presente y Garçia Dias d´Espinossa, escudeiro procurador do onrrado padre et sennor dom Pedro, por la graçia de Deus et da santa igleia de Roma, obispo de Ourense, et outros coengos et benefiçiados da dita igleia. Enton o dito Garçia Dias presentou por min notario et fezo leer huna carta do dito sennor obipso escripta en papel et firmada de seu nome et seelaada de seu seelo çera vermella posto en costa segundo que por ela pareçia a qual non era rassa, nen cançelada nen alguna parte sopeita da qual carta o tenor et tal: Nos, el obispo de Orense, chançeller mayor de nuestra sennora reyna enbia­ mos mucho saludar a uos, el dean et cabildo de la nuestra eglesia de Ourense, co­mo a aquellos para que en mucha honrra buenauentura querryamos. Sabede que nos dyxeron que auian presentado ay algunos expectantes leteras benefiçiales de nuestro sennor el papa et que vosoutros las auyades reçebydo delo qual nos somos mucho marauylado en vos reçebir las tales leteras fasta que por nos

2662

Tachado: ver.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1041

fosem exmynadas et ryçebidas et solo asi fizestes en nuestro perjudiçio, non fa­ sistes bien nen dyrecho, porque vos mandamos que non reçebeelas las tales le­ teras fasta que por nos sean examynadas so pena de priuaçon de los benefiçios et de pasar contra uosoutros a las penas que llos derechos ponen en esta rason, et de como esta carta uos fuere mostrada et los hunos et los outros la conpriredes, mandamos al escripuano del cabildo o a outro qualquer escripuano publico se el non pudyere ser avido que de ende testimonios al nuestro uicario ou a Garçia Dias, nostro procurador para guarda de nuestro derecho, et por para que sapamos como conprides nuestro mandado. Dada en la çidade de Segobia, des des (sic) et oyto dias de agosto del anno del naçemento de nuestro saluador Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et seys annos. Petrus, episcopus Auriensis 2663. A qual presentada et liuda o dito Garçia Dis diso que de como presentaua a dita carta aos coengos et omes boos do dito cabidoo que estauan presentes que pedian a min, notario, huun testemoyo ou mays os que lle conprisen para 2664 a presentar ao dito sennor obipso et par guarda do seu dereito. \Et os ditos benefiçiados diseron que lles desesen sua responta/. Testemoyas que presentes foron: Afonso Fernandes, Bertolameu Peres, Gonçal­ uo Martines, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense.

130 1396, septiembre, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense acepta la orden del obispo don Pedro leída en cabildo dos días antes, prometiendo acatarla y alega que, desde que don Pedro fue provisto de la sede, solamente habían llegado de la curia pontificia las expectati­ vas presentadas por el racionero Vasco López. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 71 r., gallego.

Et despoys desto lues, quatro dias do dito mes de setenbro, anno, indicione, pon­ ti­ficatus sobredito seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntado ena claustra no­­ua por canpaa tanjuda segundo he de costume repondendo 2665 a carta do dito do

Tachado: Testemoyas que presentes foron: Afomso Fernandes, Bertolameu Peres, gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense et outros. 2663

2664

Tachado: guarda.

Tachado: Et depoys desto lyus quatro dias do mes de setenbro anno judi pontificatus sobredito, seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntado ena claustra noua por canpaa tanjuda segundo que 2665

1042

Amalia López Martínez

di­to (sic) sennor obispo et ao testemoyo que asy tomara o dito Garçia Dias, diseron que eles obediçian a carta do dito sennor obispo, como a carta de seu bispo et de seu sennor que Deus mantteuese a seu seruiço por moytos tenpos et boos, et ao que o dito sennor obispo desia que eles reçebian leteras 2666 expeytativas do noso sennor papa di­seron, por min notario, que eles depoys que o dito sennor obispo fora prouiudo des­ta igleia d´Ourense, que a esta igleia non veeran nunca leteras expeyatatiuas sacado hunas leteras que presentara Vasco Lopez, raçioero desta igleia, a Johan Afonso, vigairo do dito sennor obispo, et que sendo o dito Johan Afonso en cabidoo con eles que llas presentara o dito Vasco Lopez, et o dito Johan Afonso como vigario do dito sennor obispo que llas reçebera, et que despoys que lles viran que lle reçebera o dito Johan Afonso as ditas leteras que eles que as non poderan enpunar et que as reçeberan con el et que se outras leteras veesen et as os seus vigairos ou vigairo non quesesen reçeber que elles en quanto sou poder fose et podesen de dereito que as enpunarian. Et que esto dauan por resposta a dita carta do dito sennor obispo et ao dito testemoyo. Testemoyas que presentes foron: dom Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernan­ des, Vasco Perez, Diego Fernandes, Martinno de Montes, Martinno Geestosa, Gonçal­ uo Martines, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, Pedro Fenandes, coengo da dita igleia, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

131 1396, [septiembre], 4, lunes. Ourense. El escudero Rodrigo Díaz Picas, morador en Allariz, dona al cabildo de la ca­ te­­­dral del Ourense cincuenta maravedíes anuales, tras su muerte, que sitúa sobre los ca­sales de Barreiros y Silvela, que él mismo tiene aforados del cabildo, y, de no poder cobrarse en ellos, sobre la quinta parte de sus bienes, para que el cabildo celebre un aniversario por su alma al día siguiente del santa María de septiembre. El cabildo acepta la donación y se compromete a celebrar el aniversario. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 71 v., gallego.

// Fol. 71 v. Oniuersario de Roy Diis Pequis (sic). Anno do nasçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et no­ ueenta et seis annos, lunes, quatro dias do mes de (sic). Sabbean todos como en presença de min notario et testemoyas de jusso escriptas sendo este dito dia o cabidoo

de costume respponderon a carta do dito sennor obispo et ao testimoyo que asy tomara o dito Garçia Dias, diseron que eles obedeçian. 2666

Tachado: expeytativa.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1043

da igleia d´Ourense juntado en eu cabidoo por canpaa tanjuda ena claustra noua de San Martinno segundo que an de husso et de custume de se junar a faser seu cabidoo, et presente y Roy Gonçalues, thesoureiro da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, daia (sic) da dita igleia d´Ourense, et presente y tanben Roy Dias Pricas, escudeiro, morador ena villa de Allariiz. Et logo enton o dito Roy Diis, diso que por quanto el entendia que era tiiudo ao dito cabidoo da dita igleia de Ourense por moyto ben et onrra et graça et merçee que del reçebera senpre et outras moytos do linagee onde el deçendia que el por sua alma et de aqueles a que el era tiudo que el que daua en pura doaçon asi como doaçon mellor et mais conprida pode et deue seer feita et dada ontre vyuos que asi daua ao dito cabidoo que ouvese depois de sua morte porlos casares de Barreiros et porlo casar de Siluela et porlas cortinnas de Siluela que el do dito cabidoo tinna aforados que ouvese para senpre çinquenta moravedis de dineiros brancos de que contan dez dineiros o morauedil ou a estimaçon deles ena moeda que correr ao adeante, et non os auendo, os dito çiquoenta moravedis, porlos ditos tres casares et cortinas que lle el asinaua porque os ouvese que el outorgaua et mandaua que os ouvese o dito cabidoo por a quinta parte de todos los outros 2667 \seus/ bees que el auia gaanados et tiinna et gaanase ao adeante. Et que lles mandaua et daua os ditos çinquoenta moravedis depois de sua morte, que llos desen seus herees et seus subçessores cada anno aos terço do anno segundo custume do cabidoo, por tal condiçon llos mandaua et daua os ditos çinquoenta moravedis que o cabidoo 2668 \et conegos/ et benefiçiados et omes boos del, que lle fesesen para senpe por sua alma et de aqueles a que el era tiudo, en outro dia de santa Maria de setenbro huun oniuersario con suas oras et misa cantada segundo que se ora acustuma de faser oniuersarios ena dita igleia de Ourense, et que a saida da dita misa en sua renenbrança que leuen a cruz et con augoa \sagrada/ et fosen dizer huun responso cantado con suas oraçoes segundo custume sobre la sopultura hu jasia Pedro Çide, seu sobrino, et que porlas ditas condiçoes lle mandaua os ditos çinquoenta moravedis. Et logo os omes boos do dito cabidoo, que sian presentes, diseron que reçebian a esmola et ben que lles o dito Roy Diiz fasia dos ditos çinquoenta moravedis, et que se obligauan de fazer en cada huun anno o dito oniuersario, et conprir todo que o dito Roy Diiz demandaua en este contrauto. Et desto en como pasou, o dito cabidoo et o dito Roy Dias, pediron et rogaron a min notario de jusso escripto que fesere ende duas cartas anbas en hun tenor et dese a cada huna das partes a sua. Esto foy eno dito cabidoo, anno et dia et mes et era sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, Die­go Fernandes, Bertolameu Peres, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gesto­

2667

Tachado: nosos.

2668

Tachado: et googos.

1044

Amalia López Martínez

sa, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes de Noya, Meendo Ares, Pedro Fernan­des, Gon­çaluo Porcallo, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

132 1395, diciembre, 18. Ourense. El canónigo don Xoán Afonso de Castro, vicario del obispo de Ourense, afora a perpetuidad a Pedro Fernández da Ulfe, morador en Bentraces, y a su mujer, Moor Pérez, cuatro piteiros de monte en Bouzas, con la condición de ponerlos de viña en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Además, se ha­­ rán cargo de satisfacer al obispo los capones que deben pagarse por todos los pi­tei­ ros de viña de Bouzas, especificando lo que debe satisfacerle las diferentes perso­nas que los labran, por lo que pagarán anualmente diez maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 72 r., gallego.

// Fol. 72 r. Carta de Pedro da Ulfe, de Uentrases. Perteece ao bispo. Feita et dada. Sabeam quantos esta carta viren como eu Johan Afomso de Castro, coengo da igleia d´Ourense vigairo geeral et procurador do onrrado padre et sennor don Pedro porla gracia de Deus et da santa igleia de Roma, obispo d´Ourense, damos et outorga­ mos a foro a vos, Pedro Fernandes da Ulfe, morador en Uentrases et a vossa mo­ ller Moor Peres et a todas vosas voses, para seenpre, quatro peteiros 2669 que foron vinna et ora estan de monte, os quaes teuo Gonçaluo Alegre, que jasen en termino de Bouças, dos quaes huun deles parte con vinna que ora laura Johan Castano et vay topar en fondo con outra vinna que ora laura Gonçaluo Anes de Vilachaao et en­de illar­ga \de cada/ parte con outra que laura Roy Fernandes. Iten outro peteiro parte con outra que laura Johan do Souto et da outra parte con outra que laura Joan Car­niçeiro. Iten o outro peteiro parte con outra vinna que laura Johan Carniçeiro et vay topa ena congostra vela que parte o souto da Costa. Iten outro peteiro parte con vinna que laura Ares Gonçalues et da outra parte con vinna de Johan Domingues, o Nouo, et ençima vay topar ena vinna de Johan Carniçeiro. Damosvos a foro os ditos peteiros de erdade por tal pleito et condiçon que vos que os ponades de vinna todos quatro en estes quatro annos primeiros que veen. Et dedes ende 2670 \ao dito sennor obipso ou a seus sucesores/ en cada huun anno do vinno et conposta que Deus der enos ditos

Tachado: \que foron vinna et son as quatro/ de vinna que teuo Gonçaluo Alegre que jasem en termino de Bouças. 2669

2670

Tachado: a nos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1045

\qua­tro/ peteiros 2671 \a quinta/ parte, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual vi­nno et conposta colleredes por ome do dito sennor obispo ou de seus subçesores o qual avedes de proueer de comer et de beber \comunalmente/ en mentres collerdes vossa nouidadede (sic), et que pagedes en cada huun ano a pessoaria dos capoes que senpre foy usado de pagar porlos ditos peteiros, ✝ (Llamada en forma de cruz: conuen a saber, que estes peteiros todos quatro, dous capoes ou quatro moravedis de Afomso de Souto porla vinna que ten eno 2672 val das Bouças, contra o porto de Canpelos, acadaredes XV dineiros et de Lourenço Domingues porlo peteiro que iaz eno val das Bouças acadaredes outros XV dineiros asi que anbos vos an de dar tres moravedis. Outrosi acadaredes porlo peteiro que jaz eno val das Bouças que ten Gil Fernandes, et porlos outros seus bees dous moravedis. Iten acadaredes de Afomso Fer­nandes, clerigo huun morauedil porlos peteiros que tey eno dito logar do val das Bouças, dos quaes auedes de seer per­­soeiro et coller por vos menesmo et vosos su­ çe­sores. Et pagardes ao dito sennor obispo et a seus suçeroses dez moravedis que monta a dita pesoaria que vos et os outros avedes de pagar por V capoes). Et do al que aiades os ditos quatro peteiros \de er­dade et vinna/ de disimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et carrego al­guun. Et he posto que se 2673 vos, o dito Pedro Fernandes et vossa moller et voses et erdeiros, quiserdes vendender, (sic) deitar ou subpenorar esto que vos asi aforo 2674 \en/ nome do dito sennor obispo como dito he, que primeiramente frontedes con elo ao dito senor obispo ou a seus subçesores que porlo tenpo foren, ou a seus procuradores, et logartenentes et llo dedes por justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo eles por ese preço reçebir entom vendede, deitade, ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que seiades seruentes et obedientes ao dito sennor obispo et a seus suçessores con os frutos et çenssos que lle avedes de dar porlos ditos quatro peteiros. Et eu, o dito Johan Alfonso obrigo os bees 2675 \da/ mesa obispal \do dito sennor obis­ po/ porlo poder que del ey para enparar et defende a dereito a vos, o dito Pedro Fernandes et vosa moller \et vosos erdeiros/, con esto que vos asi aforo como dito he. Et eu, o dito Pedro Fernandes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente \et por todos nosos erdeiros/, asi outorgo et reçebo de vos o dito Johan Afomso, vigairo et procurador do dito sennor obispo, os ditos quatro peteiros de erdade aforados porla maneira et condiçoes que ditas som, et obrigo todos meus bees mouiles et raises gaanados et por gaanar para poer de vinna os ditos quatro peteiros

2671

Tachado: a quarta.

2672

Tachado: contra.

2673

Tachado: contenda.

2674

Tachado: mos.

2675

Tachado: \da nos sennor/do dito obispo et da sua.

1046

Amalia López Martínez

de erdade \eno dito tenpo/ et pagar deles a quarta parte do vinno et conposta et os ditos 2676 capoes et posoaria segundo dito he, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huun delas. Et he posto pena ontre as partes çen moravedis, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta ena çidade de Ourense, des et oyto dias do mes de desenbro anno a natividade Domini Mmo CCC XCo quinto. Testemoyas que presentes foron: Vasco Çide, clerigo dobreiro de igleia d´Ou­ ren­se, et Roy Garçia, clerigo rector da igleia de Mugares, et Johan Coello, clerigo capelan de Santa Maria de 2677 Aueto, et Johan Lourenço, clerigo rector da igleia de Anllo, et Johan Carniçeiro, morador en Sobrado, et outros.

133 1394, noviembre, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al racionero García Prego y tres vo­ ces la tenencia capitular de los bienes del maestro Xoán de Solbeira más otra serie de bienes que se especifican por doscientos maravedíes. Se le hace el foro de la tenencia por haberle sido arrendada por Gonzalo Rodríguez de Soutelo y su mujer, a quienes se prohibe que tomen renta alguna de los bienes de la tenencia, so pena de que el foro sea dado por nulo. El foro se realiza previa solicitud de García Prego, que presenta el arriendo que Gonzalo Rodríguez de Soutelo, vecino de Allariz, y su mujer Sancha Nunes, le han hecho de dicha tenencia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 72 v.-73 r., gallego.

Incluye: 1394, enero, 19. Allariz. Gonzalo Rodríguez de Soutelo, vecino de Allariz, y su mujer, Sancha Nunes, arriendan, a partir del próximo enero, al racionero García Prego y tres voces la tenencia capitular de los bienes del maestro Juan de Solbeira por una renta anual de doscientos maravedíes que pagará al cabildo de la catedral de Ouren­ se, cantidad por la que el matrimonio la tienen aforada de los capitulares. El ma­trimonio se reserva el casal de Solbeira, que tendrán durante su vida sin pa­­­gar renta alguna y que será heredado por sus voces por una renta anual de diez maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 72 v., gallego.

2676

Tachado: et ditos.

2677

Tachado: Agosto.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1047

// Fol. 72 v. Carta de Garçia Prego, raçoeiro. Feita he [dada]. Anno do nascemento de nosso sennor Jhesu Christo de mille et trezentos et no­ ueenta quatro annos, des et sete dias do dito mes de nouenbre. Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, notario et chançeler da dita igleia et çidade de Ourense et das testemoyas adeante escriptas, sendo este dito dia o cabidoo da dita igleia de Ourense juntado em seu cabidoo ena qaustra noua de San Martinno por son de canpaa tanjuda segundo que an de husso et custume de se ajuntar a faser seu cabidoo. Et presente y Garçia Prego, raçoeiro da dita igleia. Et logo enton o dito Garçia Prego presentou por min notario et feso ller huna carta escripta en pulgemeo de coyrro, feita et signada do signo et nome de Diego Gonçalues, notario publico ena villa de Allariiz et em seus terminos, segundo que porla dita carta paresçia et so en ela contina, da qual carta o tenor he este que se segue: Sabean quantos esta carta viren como eu Gonçaluo Rodrigues de Soutelo, vesinno et morador en Allariz et eu Sancha Nonez, sua moller, que somos presentes, damos et outorgamos en renda a vos, Garçia Prego, raçoeiro da igleia d´Ourense em vosa vida et a tres \vosa/s voses apus vosa morte des este janeiro que ora anda endeante a renda de meestre Johan de Sorueira, con todas las casas et vinnas et herdades et casar de Sorueira et con todas las outras cousas que lle perteeçen et perteeçer deuen aa dita renda, por tal pleito et su tal condiçon que uos et as ditas \vosas/ vozes que lauredes et paredes ben as herdades et vinnas et casas que a dita renda perteesçen, et leuedes et ajades todo o que ellas renderen, et que diades et pagedes cada anno ao cabidoo da igleia d´Ourense em paz et em saluo dusentos moravedis de longos aos terços do anno, cada terço o que y montan, que lle nos auenos a pagar por foro da dita renda por tal gisa que nos seamos quitos et releuados deles. Por he posto que nos, os ditos Gonçaluo Rodrigues et Sancha Nunez, que receemos para nos o cassar de Sorueira que he da dita renda para que o tenamos en todas nosas vidas et non pagemos nada porlo dito casar, et que depus de nosas mortes que tenan et ajan nosas \voses/ o dito casar eno dito tenpo et pagen cada anno por foro del, ao dito cabidoo, en conta de vosa renda dez moravedis de brancos de dez dineiros cada morauedil. Et por esta presente carta vos damos et outorgamos todo noso poder conprido para que posades entrar et tomar et reçeber todos los bees et vinnas et herdades et casas que perteesçen et perteençer deuen aa dita renda, sacado ende o dito casar, et auer et cobrar todos los moravedis et foros et rendas et pores que lle perteesçen. Et obrigamos, nos et nosos bees, para uos anpar et defender con a dita renda et bees dela, a dereito a vos et aas ditas vosas vozes de quen quer que a dita renda et bees dela, porlo tenpo das ditas minnas voses porlas maneiras et condiçoes sobreditas. Et obligo min et meus bees et a minna raçon et mynistracon et das

1048

Amalia López Martínez

ditas minnas voses, gaanados et por gaanar, para laurar et parar ben as vinnas et herdades da dita renda, et reparar as casas. Et para pagar cada anno ao dito cabidoo os ditos dusentos moravedis de longos que lle uos et vosas voses auedes a pagar de foro dela, por tal gisa que uos et vosas sejades quitos et releuados deles. Et desto mandamos fazer duas cartas en huun tenor. Feita a carta en Allariz, dez et noue dias do mes de janeiro anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta et quatro annos. Testemoyas que foron presentes: Johan Martines do Portelo et Gomes Fernandes et Pedro Afonso, escudeiros do dito Gonçaluo Rodrigues et Nuno Gonçalues, seu yrmao et outros. Et eu Diego Gonçalues, notario publico por nosso sennor o duque don Fra­ dique ena villa de Allariz et em seus terminos, et en terra de Limea que a esto presente foy et esta carta escripuii por mando dos sobreditos, et aqui meu nome et sinal pono em testemoyo de verade que he tal. Diego Gonçalues. Aqual carta presentada et luida, o dito Garçia Prego, disso aas personas coengos que sian eno dito cabidoo que elles ben vian et eran çertos que o dito Gonçaluo Rodrigues lle arrendara a dita renda de mestre Johan de Sorueira eno tenpo et voses, que a el et Sancha Nunez, sua moller, tiinna, et por ende que lle pedia que lla quise­ sen aforar eno tenpo et vozes que a o dito Gonçaluo Rodrigues et Sancha Nunez sua moller tiinan, que el prestes era para se obligar de laurar et parar ben et pagar os ditos dusentos moravedis de longos et conprir et aguardar todas las cousas et con­ diçoes contiudas ena carta do foro do dito Gonçaluo Rodrigues et Sancha Nunez, sua moller, et que en esto lle farian grande merçee et ben. Et logo o dito cabidoo fese­ron foro da dita renda, casas et vinnas et foros et herdades a dita renda perteesçentes en esta manera que se segue: Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntado em noso cabidoo ena qaustra noua de San Martinno por son de canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et de custume de nos ajuntar a fazer noso cabidoo et con consintimento de Johan Afomso, coengo da dita agleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Herosco, dayan da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro a uos Garçia Prego, raçoeiro ena dita igleia de Ourense, en vosa vida et a tres voses apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento et se as non nomeades que seian voses os que os outros bosos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas vozes huna pus outra subçesiue.2678 Porlo arrendamento que uos he feito porlo dito Gonçaulo Rodrigues, conuen a saber

2678

Tachado: conuen a saber.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1049

a dita nossa renda de mestre Johan de Sorueira, con a vinna do Mollon et de Quastro­ verde et con o cassar de Sorueira en que ora mora Lourenço Anes et con as casas da rua do Pumar que ora ten Gonçaluo Anes da Castineira, coengo, et con a vinna de Rio de Fosado que he do foro de quinta a 2679 // Fol. 73 r. que a nossa renda das Quintas et con as outras herdades et casas et vinnas 2680 et dereitos et dereituras perteesçentes aa dita renda. Por tal pleito et condiçon que uos lauredes et paredes ben et ontrechante­ des de vinna as ditas vinnas et lauredes et paredes ben as ditas vinnas, et herdades, et casas et façades laurar et parar ben as ditas casas et vinnas que estan aforadas, em tal maneira que as ditas cousas et cada huna delas perteesçentes a dita renda non desfa­ les­can por mingoa de lauor et de boo paramento, et de mais por tal condiçon, que uos lauredes por uos ou por laurador que vos por uos ponades o dito casal de Sorueira, que he ena Raueda en que mora o dito Lourenço Anes et nen colla nen reçeba o dito Gonçaluo Rodrigues de Soutelo, nen sua moller, nen susas bozes nen outro por elles, sacado o que lle vos por uos ou vosas voses derdes por uos menesmo. Et que o dito Gonçaluo Rodrigues, nen sua moller nen suas boses segundo ena dita carta he contiudo non seian tiudos de o tomar, et tomandoo que este foro seia ninhuun se­­gundo que uolo 2681 aforamos. Et que dedes ende a nos, en cada huun anno, porla di­­ta renda aos terços do anno segundo custume do cabidoo, dusentos moravedis de lon­­gos, contados oyto soldos o morauedil. Et doal que aiades a dita renda de mestre Johan de Sorueira con todas suas casas et vinnas et casar et aruores et foros et rendas et dereitos et dereituras et con todas las outras cousas a dita \renda/ perteesçentes de dizemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se vos, o dito Garçia Prego ou vosas vozes et herdeiros quiserdes vender, deytar ou supenorar a dita renda ou alguna das cousas a ela perteesçentes ou traspasar en algua persoa que primeiramente nolo digades et frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nollo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semela­ uel de uos et non mayor que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que em esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto que se contenda recleçer entre nos o dito cabidoo et vos o dito Garçia Prego et vosas vozes que se termine a dita contenda que for sobre esto que uos asi aforamos, como sobredito he, por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a prazer das partes toda outra appelaçon remota. Aynda he posto que uos o dito Garçia Prego, nen vosas voses non posades faser manda, nen onyuersaro a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun por esto que uos asi aforamos, sacado a nos o dito cabidoo, nen seiades vos, o dito Garçia Prego, nen vosas voses yngratos nen desconoçidos

2679

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

2680

Tachado: perteescen.

2681

Tachado: a.

1050

Amalia López Martínez

con­tra nos nen contra alguun de nos do dito cabidoo. Et nos, o dito cabidoo, obligamos os bees da nossa mesa para anparar et defender a uos, o dito Garçia Prego et a uosas voses, a dereito prasendo ao dito Gonçaluo Rodrigues et Sancha Nunez, sua moller, con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Garçia Prego que son presente, 2682 asi reçebo de uos o dito cabioo a dita renda aforada porla maneira et condiçoes que ditas son, et obligo todos meus bees mouelles et reises gaanados et por gaanar, etclesiasticos et sagrares para laurar et parar ben a ditas casas et vi­ nnas et faser laurar et parar ben as qu son aforadas et coller por min o dito casar de Sorueira et lauralo, por min ou por outro en meu nome, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes et cada huna delas que en esta carta de suso son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee quinentos moravedis de dineiros brancos desta moeda husual deste reino de Castela, et a dita pena pagada ou non, esta carta et todo o em ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et vozes sobreditas.2683 Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, dez et sete dias do mes de no­ uenbro, anno a natividade Domini Mmo CCC XC IIIIo. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre ena igleia de Ourense, Vasco Peres, arçidiago de Castela, Gil Rodrigues, mestrescolla, Fernan Peres, abade da Trindade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

134 1394, noviembre, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora Álvaro Enríquez, a su mujer, Domin­ ga Eanes, y tres voces unas casas en Cimadevila, que el cabildo ha retirado al escu­ dero Vasco Rodríguez do Espiño por no haberlas restaurado, por una renta anual de doce libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 73 v., gallego.

// Fol. 73 v. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia de Ouren­ se sendo juntado en noso cabidoo ena caustra \noua de San Martinno / por canpaa tan­­juda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a faser nosso

2682

Tachado: por.

2683

Tachado: Testemoyas que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1051

ca­­bidoo, et con consintimento de Johan Afonso de Quastro, coongo ena dita igleia, bi­gairo enos contrautos do cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia de Ourense, damos et outorgamos a foro a vos, Aluaro Anrrique, et a vo­ sa moller Dominga Anes ✝ 2684 vida 2685 et tres vozes apus \morte do/ pustrumeiro de uos quaes uos nomeardes en vosa vidas ou a tenpo do v[oso] finamentos et non as no­mean­do que seian vozes os que os outros vosos bees erdaren de dereito asi que van as ditas vozes huna pus outra suçiue. Conuen a saber que uos aforamos hunas 2686 hunas casas \con seus exidos et sobrados que nos teemos/ en Çima de Villa enas quaes morou 2687 \voso/ padre Pedro Anrrique, as quales nos reçebemos per quanto Vasco Ro­drigues d´Espino, \escudeiro/ que as tinna aforadas, non nas 2688 \apostou/ nen reparou eno tenpo que se obligou por seu contrauto, as quaes parten de huun cabo con outras casas que ora ten Johan de Touro et do outro cabo parte con outras casa de 2689 \de Aluaro Portugees/ et teeen as outoeiras eno dito eixido et ten as portas ena rua de Çima de Villa. Damosvos a foro as ditas casas como dito he, con entradas et saidas, et con todos seu dereitos et perteesças, por tal pleito et condiçon que as reparedes de pedra, et de tella, et de madeira, et de todo o que lles feser mester, em tal maneira como non desfalesca \as ditas casas/ por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno aos terços do anno segundo custume do cabidoo doze libras de dineiros brancos contado XXte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr. Et do al que aiades as ditas casas de disemo a Deus, liures et quites de todo outro embargo (sic) et cargo alguun. Et he posto que se vos, o dito Aluaro Anrrique 2690 ou vosa moller ou vosas voses 2691 quiserdes vender, deitar, ou subpenorar \ou traspasar/ as ditas casas que vos asi aforamos como dito he que primeiramente fontedes con elas a nos, o dito cabidoo, et nolas dedes porlo justo preço que uos outro por elas der, et non as querendo nos por ese preço reçebir enton as vendede, deitade, ou subpenorade a tal persona que seia semelauel de uos \et non mayor estadi/ que pare ben as ditas casas et a repare de todo o que lle fezer mester, et page as ditas doze libras como dito he, et cunpra et aguarde todas las condiçoes desta carta et cada huna

2684

Tachado: que non he presente et vosa.

2685

Tachado: de anbos de anbos et dous.

Llamada en forma de cruz: vida et tres vozes apus \morte do/ pustrumeiro de uos quaes uos nomeardes en vosa vidas ou a tenpo do v[oso] finamentos et non as nomeando que seian vozes os que os outros vosos bees erdaren de dereito asi que van as ditas vozes huna pus outra suçiue. Conuen a saber que uos aforamos hunas. 2686

2687

Tachado: seu.

2688

Tachado: feso.

2689

Tachado: Lourenço Anes de Camora.

2690

Tachado: et.

2691

Tachado: et herdeiros.

1052

Amalia López Martínez

delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Aluaro Anrrique et vosa moller et \vosas/ voses et 2692 sobre as as (sic) ditas casas que uos asi aforamos que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, et toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que se \y/ ouuer 2693 pleito \ou contenda/ ontre nos o dito cabidoo et o dito Vasco Rodrigues ✝ 2694 ou sen rason alguna que vos o dito Aluaro Enrrique \et vosa moller et vosas voses/ que mantenades o dito pleito et contenda por vos et por vossos bees et nos querendo do dito Vasco Rodrigues \et de seus erees/ sen perda et sen danno 2695. Et outrosi he posto que por estas casas que uos asi aforamos non posades fazer manda nen oniuerssario uos o dito Aluaro Anrrique et vosa moller et vosas voses 2696 a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi que non seiades engratos, nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo obligamos os bees da nosa mesa mesa (sic) para enparar et defende a dereito a uos, o dito Aluaro Anrrique et vosa moller et vosas voses,2697 con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Aluaro Anrrique que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et por 2698 \las ditas/ nosas voses 2699 asi reçebo de uos o dito cabidoo as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes que sobreditas son, et obligo todos los meus bees, mouelles et reizes, gaanados et por gaanar, para reparar as ditas casas de pedra et de tella et de madeira, et de todo o que lle fezer mester, et pagar as ditas doze libras, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que em esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et 2700 posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome \de pena/ et interee çen moravedis \de dineiros brancos/, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo en ela contiudo fique firme et valla 2701 eno tenpo et voses sobreditos. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo dez et oyto dias do mes de no­uenbro, anno do nasçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et nouenta et quatro annos.

Tachado: herdeiros. Tachado: outro. 2694 Tachado: ou contenda. 2695 Llamada en forma de cruz: ou sen rason alguna que vos o dito Aluaro Enrrique \et vosa moller et vosas voses/ que mantenades o dito pleito et contenda por vos et por vossos bees et nos querendo do dito Vasco Rodrigues \et de seus erees/ sen perda et sen danno. 2696 Tachado: et herdeiros. 2697 Tachado: et herdeiros. 2698 Tachado: todas. 2699 Tachado: et herdeiros. 2700 Tachado: he. 2701 Tachado: para senpre. 2692 2693

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1053

Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues mes­trescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Bertolameu Peres, Afonso Fernandes, Die­ go Fernandes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Gonçaluo Martinez, Pedro Fernan­ des, Gonçaluo Anes, Johan de Castro, vigairo do dayan, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

135 1396, febrero, 26. Ourense. Xoán Martínez, morador en Taboadela, expone al cabildo de Ourense que su sue­ gro, Martiño Domínguez do Outeiro, tenía aforado a perpetuidad de dicho cabil­do el lugar de Outeiro, cuyo contrato se había perdido en tiempos de la invasión in­glesa y las guerras que la siguieron, y solicita que le vuelvan a hacer dicho foro con las mis­ mas condiciones. Para probar la existencia del foro, Xoán Martínez presenta a cuatro testigos, entre ellos el mismo suegro titular del foro perdido. Tras la jura pertinente, Martiño Domínguez do Outeiro, el suegro, declara que el contrato era a perpetuidad y por una renta anual de lo cosechado más, por derechura, una cerda escaldada con su pan y su vino el día de san Martín y un carnero con su pan y su vino el día de san Juan; dos de los testigos dicen no saber cuál era la renta estipulada, y el cuarto cree que, con la cerda, se daban en san Martín un maravedí de pan y dos puzales de vino, y lo mismo con el carnero en san Juan. Por su parte, y tras jurar, Xoán Domínguez de­ clara que recibió de su sugro el lugar de Outeiro cuando se casó con la hija de aquél, Dominga Martínez. El cabildo considera probado todo lo dicho por Xoán Domínguez y ordena al notario que haga el foro por dichas condiciones: a perpetuidad, del dicho lugar de Outeiro y por las rentas dichas, pagaderas al tenenciero capitular del coto de Santa Locaia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 74 r.-74 v., gallego.

// Fol. 74 r. Carta de Johan Martines […] [A]nno a natividade Domini Mmo CCC XC VIº, \martes, o postomeiro 2702/ XXVI dias do mes de feureiro. Sabean todos como en presença de min Esteuoo Peres, \coen­ go de Tui et/ raçoeiro da igleia d´Ourense et 2703 notario apostolico et notario et cha­ çeler da igleia et çidade d´Ourense, et das testemoyas adeante scriptas. Estando este dito dia eno coro da dita igleia de Ourense, o cabidoo da dita igleia juntado por canpaa tanjuda segundo que am de vssu et costume de se juntar a faser seu cabidoo. Paresçeu

2702

Tachado: dia do mes de feueiro.

2703

Tachado: coengo de Tui.

1054

Amalia López Martínez

y ante el Johan Martinez, moradores en Tauoadela et diso ao dito cabidoo que Martin Domingues do Outeiro, padre de sua moller Dominga Martines, morador que foy en Toeran tiina aforado ao dito cabidoo o dito logar de Outeiro, para senpre et que porlas gerras et males que pasaran en esta terra porla viinda dos ingreses et doutros males que en ela andaron que perderon a carta do foro do dito lugar, et que lles pedia que lle quisesen faser outra et lle dar o dito logar porlo foro por que ante estaua. Et logo os ditos omes boos do dito cabidoo diseron que non sabian, nen eran çertos que o dito Martin Domingues teuese o dito lugar aforado. Et logo o dito Johan Martines presentou por testemoyas que viran a dita carta de aforamento ao dito Martin Domingues, Johan Anes, oleiro, morador en Doçii, et a Johan Dominguez, oleiro, morador 2704 en Soutomayor, et Martin Peres, morador en Toeran 2705 os quaes foron ajuramentados aos santos evangeos en forma deuida, en presença de min notario, dos quaes foy tirado 2706 o dito cada huun, sobre si en apartado por min notario et todos testigos diseron que viran a carta por que o dito lugar estaua aforado a \Martin Domingues/ et que avian 2707 dar del para senpre a terça de todo pan que Deus en el dese, et por dereitura por dia de san Martinno huna 2708 \marraa escaldada/ con pan et con vinno, et por dia de san Johan huun carneiro con pan et con vinno. Et os ditos, Johan Anes et Martin Peres, diseron que non sabian quanto pam, nen quanto vinno, et o dito Johan Domingues diso que avia de seer o pan huun morauedil por san Marti­ nno et dous açubres de vinno con 2709 \a porcalla/, et por san 2710 Johan outro tanto pan et vinno con o carneiro, et que asi pagara el en morando eno dito lugar. Et o dito Jo­ han Domingues disso que porlo juramento que fasia que o dito lugar que fora dado en casamento ao dito Johan Martines quando casara con a dita Dominga Martines. Et logo os omes boos çertificados de seu dereito diseron que poys que eles achauan que o dito lugar era aforado, que eles que non querian delo 2711 \pecado/ et que mandauan a min notario que fesese huna carta de aforamento ao dito Johan Martines et Dominga Anes por senpre, et que lla outorgauan en esta maneira que se segue: § Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado en nosso cabidoo eno coro da dita igleia, por canppa tanjuda etçetera.

2704

Tachado: en morador.

2705

Tachado: dest.

2706

Tachado: juram.

2707

Tachado: da.

2708

Tachado: porcalla.

2709

Tachado: o p a marraa.

2710

Tachado: Martinno.

2711

Tachado: pedado.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1055

Et con consintimento de Roy Gonçalues, thesoureiro da dita igleia, vigairo enos con­ trautos do cabidoo por don Fernan Sanchez Sarmento, dayan da dita igleia d´Ou­ren­ se. Damos et outorgamos a foro para por senpre a vos Johan Martines, morador en Ta­­uoadela, et a vosa moller Dominga Martines et a todas vosas voses para por senpre o nosso casar do Outeiro, que esta ena freigesia de Toeran, con entradas et saydas, et con todos seus dereitos et preteenças por tal pleito et condiçon que vos cubrades as casas do dito lugar, et as reparedes ben, et todas las herdades et cortinas et aruores do dito casar segundo que foron lauradas et reparadas ata aqui. Et que dedes ende a nos ou ao que por nos teuer o nosso couto de Santa Locaya de todo pam que Deus der enas erdades do dito casar a terça parte et por dia de san Martinno do mes de no­uenbro huna marraa escaldada, comunal con huun morauedil de pan et con dous acun­bres de vinno, et por dia de san Johan Bautista do mes de juyo huun carneiro con outro morauedil de pan et con outros dous açunbres de vinno. Et do al que ajades o dito casar con todas las outras cousas a el perteençestes de disemo a Deus, liures et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Johan Martines ou vosa moller et vosas voses quiserdes vender, deitar, ou sopenorar ou tras­­pasar o dito casar que primeiramente frontedes con el a nos etçetera. Et non o querendo nos etçetera, enton o vendede, deitade ou supenorade ou traspasade a tal persona que seia semellauel de vos, et non mayor, etçetera, et que cunpra et page et laure et guarde etçetera. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos o dito Johan Martines et vossa moller et vosas vozes et erdeiros 2712 sobre esto que vos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a plazer das partes toda outra appela­çom remtoa. Aynda he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he non po­­sades fazer manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario al­guun sa­ cado a nos o dito cabidoo. Outrosi que non seiades ingratos nen desconoçidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguun de nos, ante que nos seiades // Fol. 74 v. serventes et obedientes, et que nos non ponnades outro sennor a rostro contra o noso, et que […] perteençer. Et eu, o dito Johan Martines, que soo presente por min, et porla dita minna moller que non he persente, et por todas nossas voses et erdeiros, asi reçebo de vos o dito cabidoo, o dito casar, aforado porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obri­ go todos meus bees moueles et rayses gaanados et por gaanar para laurar et pagar ben, et cobrir et reparar as ditas casas et 2713 pagar a terça de todo o pam que Deus der enas ditas erdades, et pagar a dita porcalla et carneiro et o dito pan et vinno, et todo o que sobredito he, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes \desta/ 2714 carta et cada huna delas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa para

2712

Tachado: contra \ontre/ nos o dito cabidoo et vos o dito Johan Martines et vossa moller.

2713

Tachado: conprir et agardar.

2714

Tachado: desta \que nesta/.

1056

Amalia López Martínez

enparar et defender a vos o dito 2715 Johan Martinez et vossa moller et vosas voses et erdeiros, a dereito con esto que vos asi aforamos como dito he. Feita foy et outorgada esta carta eno dito coro anno, era, dia et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron don Gil Rodrigues, mestrescola, Martin Gesto­sa, Ares Lourenço, Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Meendo Ares, Gonçaluo Martines, congos d´Ourense et outros.

136 1396, agosto, 13, domingo. Santa María de Melón. Don Lopo Rodríguez, arcediano de Montes, vicario de don Xoán, arzobispo de San­tiago y administrador del obispado de Tui, y subcolector pontificio en la diócesis tu­dense, anula su orden dada al prior y convento de Santa María de Melón de que le entregasen todos los bienes muebles del fallecido Xoán Estévez, abad de dicho monasterio, pues correspondían a la cámara apostólica por expresa reserva ponti­ ficia, dejando el asunto en suspenso hasta que el papa nombrase superior en el mo­ nasterio o Lourenzo Martínez volviese de Roma, adónde había ido a tratar sobre el asunto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 74 v., gallego.

Carta do moesteiro de Melon da aneixaçon das cartas do subcoleitor. Anno Domini Mo CCCmo nonagesimo VIo, inditione IIIIa, pontificatus santisimi in Chisto patris et domini nostri domni Benedicti diuina prouidiencia pape XIIIe anno II, domingo trese dias do mes de agosto, dentro ena igleia de Santa Maria de Melon ante o altar mayor de santa Maria, estando y don Lopo Rodrigues, arçediago de Montes ena igleia de Tui, vigairo geeral do onrrado padre et sennor don Johan porla graça de Deus et da santa igleia de Roma, arçebispo de Santiago et perpetuo aministrador da igleia et \obispado/ de Tui, eno tenporal et spiritual, et sucolector de noso sennor o papa eno dito bispado, en presença de min notario et das testemoyas adeante scriptas. Enton o dito arçidiago, asi como sucollector, disso que el por rason que pobricara huna sua carta eno dito moesteiro porla qual amoestara o prior et con­ uento do dito moesteiro que a çerto termino na dita carta conteudo lle dessen todos los bees mobles que ficaran eno dito moesteiro 2716 de don Johan Esteves, abbade que foy do dito moesteiro, por quanto era deuidos aa camara apostolical por reseruaçon que deles fesera o dito sennor o papa et a el asi como suolletor en seu nome. Enton o

2715

Tachado: cab.

2716

Tachado: aa morte.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1057

dito arçidiago disso et quiso por reuerenca et seruiço da dita santa Maria et onrra dos ditos 2717 prior et convento que daua et deu por nenhuna a dita carta por el presentada et publicada, et asi como offiçial da dita camara cassou, yrritou et anullou et ouuo por cosas yratas et nulas as ditas carta, sentenças processus amostaçoes por el promulgadas sobre la dita rason, ata que eno dito moesteiro de Melon fosse pastor et regedor proueudo do dito sennor o papa, ou veesse Lourenço Martines de corte de Roma que era ydo mesegueiro sobre o dito negoçio, et ouuesse melloramento do camaralengo do dito sennor o papa. Testemoyas que foron presentes: Lourenço Martines, coongo d´Ourense, Affon­ so Domingues, escripuan do dito arçidiago, frey Aluaro, prior et esleyto do dito mos­ teiro, frey Steuoo, suprior, frey Johan Vellete, monges do dito mosteiro. Stephanus Petri (rúbrica).

137 1402, noviembre, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Galego, morador en Ouren­se, a su mujer, Tareixa Sancho, y dos voces, unas casas en la rúa da Barreira por una ren­ta anual de veintiocho libras, aparte del censo con el que están cargadas a favor de Santa María Madre. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 75 r., gallego.

// Fol. 75 r. 2718 Carta de Johan Galego, seleiro. Sabeam quantos esta esta de aforamento viren como nos o cabidoo da igleia d´Ou­rense sendo juntado em nosso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de huso et custume de nos juntar a fazer noso cabidoo, et con consintimento de 2719 \Ares Lourenço/ coengo da dita igleia, vigairo de don Fernan Sanches Sarmento, dian \da/ dita igleia de Ourense enos contrautos do cabidoo, damos et outorgamos a foro a uos 2720 \Johan Galego, seleiro/ morador en esta çidade de Ourense et a uosa moller Tareija Sancho em vosa vida de anbos et dous et duas uoses apus morte do pustrumeiro de vos, quaes uos nomeardes em vosas vidas ou a tenpo de uossos finamento, et non as nomeando que seian voses os \que/ os outros vosos bees erdaren de dereito, asi que uaan as ditas voses huna pus outra subçesiue. Conuen a saber hunas nosas ca­sas que nos teemos en esta çidade de Ourense, ena rua da Barreira, enas quaes mo­ra Roy

2717

Tachado: ellecto.

2718

Tachado: Carta de [Fernando A]fonso, alfagime. Feita et dada.

2719

Tachado: Roy Gonçalues, thesoureiro.

2720

Tachado: Fernando Afonso, alfagime.

1058

Amalia López Martínez

Martines, çapateiro,2721 as quaes parten de huun cabo con outras nosas ca­ssas em que mora Rodrigo Afonso, çapateiro, et contra çima parte porla calega pequena que vay para a Fonteina et teen as outoeiras enas casas en que mora Gonçaluo Garçia, et teen as portas ena rua publica da Barreira. Damosvos a foro as ditas casas, con entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que uos et vosas voses reparedes as ditas cassas de pedra et madeira et tella et de todo o que lle fezer meter en tal maneira que as ditas casas non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno, aos terços do anno se­ gundo custume do cabidoo, vinte et oyto libras de dineiros brancos contados vinte sol­dos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr, et demais 2722 pagaredes a capela de Santa Maria a Madre o çenso que por ela ha, et foy acustumado do pagar et do al que aiades as ditas casas de dizemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se uos, dito 2723 \Johan Galego/ et vosa moller et vosas vozes quiserdes vender, deitar ou subpenorar esto que uos asi aforamos como dito he, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo 2724 et nollo dedes porlo justo preço que uos outro por elo der, et non o querendo nos por ese pre­­ço reçeber enton o vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia seme­ lla­uel de uos et non mayor que cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et uos, o dito 2725 \Johan Galego/ et uosa mo­ller et vosas vozes, em alguun tenpo sobre esto que uos asi aforamos como dito he que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que por estas casas que uos asi aforamos como dito he que non posades faser manda, nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun sacado a nos o dito cabidoo. Ou­­­trosi que non seiades engratos nen desconoçidos 2726 contra nos, o dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obligamos los bees da nosa mesa para 2727 enperar et defender a vos, o dito 2728 \Johan Galego/ et vosa moller et vosas uozes, a de­reito con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito 2729 \Johan Galego/ que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et por­las

2721

Tachado: vesinno que foy desta çidade d´Ourense.

2722

Tachado: et demais.

2723

Tachado: Fernan Afonso.

2724

Tachado: ou se o quiserdes traspasar.

2725

Tachado: Fernando Afonso.

2726

Tachado: uos o dito Fernando Afonso et vosa moller et vosas voses.

2727

Tachado: p.

2728

Tachado: Fernando Afonso.

2729

Tachado: Fernando Afonso.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1059

ditas nosas voses, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, as ditas casas aforadas porla ma­­neira et condiçoes que ditas son. Et obligo todos meus bees moueles et \rayses/ gaa­nados et por gaanar para reparar as ditas casas et pagar as XXte et oyto libras aos terços do anno, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta car­ta son escriptas et contiudas et cada huna delas ✝\et para o asi conprir et agardar/ dou­vos conmigo por fiador \et prinçipal pagador eno que sobredito he/ a Gonçaluo \Anes/ Ouliuez, \vizinno desta cibdade/, o qual Gonçaluo Anes se outorgou por fiador de conpir et a pagar segundo que se obrigaua o dito Johan Galego para que yndose o dito Johan Galego de aqui ou sua moller et voses ou non auendo bees que el et seus herdeiros entrasen as ditas casas et as teuesen durantes as ditas vozes et que as teuesen porlas condiçoes que […] as tiina et eran aforadas ao dito Johan Galego.2730 Et he posto pena et interee çen moravedis 2731 \de dineiros brancos/ et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firem et valla eno tenpo et voses sobreditas Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo ena caustra noua de San Marti­ nno vinte et quatro dias do mes de 2732 \nouembro/, anno do nasçemento de nosso se­ nnor Ihesu Christo de mille et 2733 quatroçentos et dous anos. Testemoyas que presentes foron: ✝ Ares Fernandes, chantre, Vasco Peres, arçi­ dia­go de Castela, Gil Rodrigues, mestrescola, Johan Afomso, abbade da Triidade 2734. Afonso Fernandes, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Meendo Ares, Gonçaluo Anes Porcallo, Bertolameu Peres, Ares Lourenço, Martinno Gestosa, Diego Fernandes, Gon­­çaluo Martines, Johan Afonso, coengos d´Ourense et outros.

138 1396, mayo, 1. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Fernández, morador en A Pena, y a su mujer, Tareixa Anes, varios bienes en el coto de A Pena por las rentas que se indican, pagaderas al tenenciero capitular de A Pena. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 75 v., gallego.

2730 Llamada en forma de cruz: \et para o asi conprir et agardar/ douvos conmigo por fiador \et prin­ çipal pagador eno que sobredito he/ a Gonçaluo \Anes/ Ouliuez, \vizinno desta cibdade/, o qual Gon­çaluo Anes se outorgou por fiador de conpir et a pagar segundo que se obrigaua o dito Johan Galego para que yndose o dito Johan Galego de aqui ou sua moller et voses ou non auendo bees que el et seus herdeiros entrasen as ditas casas et as teuesen durantes as ditas vozes et que as teuesen porlas condiçoes que […] as tiina et eran aforadas ao dito Johan Galego. 2731

Tachado: et esto he posto ontre as partes.

2732

Tachado: abril.

2733

Tachado: trezentos et nouenta et seis.

Llamada en forma de cruz: Ares Fernandes, chantre, Vasco Peres, arçidiago de Castela, Gil Ro­ drigues, mestrescola, Johan Afomso, abbade da Triidade. 2734

1060

Amalia López Martínez

// Fol. 75 v. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da ig[lei]a d´Ou­ rense sendo juntado […]. Sabean quantos (blanco). Carta firme. Carta de Gonçaluo Fernandes dos lugares de Pena. Sabam quantos esta carta de aforamento biren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntado em noso cabidoo ena caustra noua de San Martinno por can­paa tanguda segundo que auemos de vsu et de custume de nos ajuntar a fazer no­so cabidoo, et por consintemento de Roi Gonçalues, thesoureiro da dita igleia, vi­gairo de dom Fernan Sanches Sarmiento, dayan ena dita igleia enos contrautos do ca­bidoo, et outrosi por consintemento de Iohan Clerigo raçoeiro da dita igleia, teente por nos o noso couto de Pena, damos et outorgamos a foro para por senpre a uos Gon­çaluo Fernandes, morador eno dito couto de Pena que sodes presente, et a uosa mu­ller Tereija Ares 2735 \que non he presente et a todas vosas voses o casar de Afomso Barreiros et o quinon de Maria Johanes que foy de Gonçaluo d´Aguiar/, et o quinom das casas et herdades et vinnas et cousas segundo que as tragia Afomso Viuiaaz as quaes cousas et cada huna delas vos ora tragedes por nos em jur et em mao et posse, aforamosuos las sobreditas cousas et cada huna dellas se a outra persona o personas non son aforadas. Iten uos aforamos mays 2736 leiro 2737 do Bareiro que parte de huna cabo da congostra que vay da fonte para o ryo, et de fondo et deçima parte com nosa herdade que tem Maria Martines, et damosuola para senpre por tal condiçom que a ponades de vinna em estes tress annos primeiros segentes. Damosuos a foro as sobreditas cousas et cada huna dellas por tal pleito et condiçom que uos que cubrades et reparedes as casas que perteensçen aos ditos lugares et ontrechantedes as ditas vinnas por onde lle feser meter et lauredes as outras as outras (sic) herdades de pan et de vinno de todo o que lle feser mester em tal maneira que non desfalesçan as ditas casas et vinnas et herdades con mingoa de labor et de voo paramento. Et dedes ende a nos, em cada huun anno, ou ao que por nos teuer o nosso couto de Pena das vinnas que estam a sub a billa a terça parte de todo o bino et conpota et das vinnas que estan a sobre la billa, daredes a quarta parte do vinno et conposta, et da \dita/ leira do Barreiro que auedes de faser de vinna a quarta parte et de todas las outras erdades que laurades de pan daredes a quarta parte de todo pan ena ayra. Et daredes das ditas herdades de vinna et conposta ena vinna et binno eno lagar. O qual binno \et conposta/ et pan auedes de coller por nosso ome ou do que por nos teuer o noso couto de Pena, o qual auedes de proueer de comer et de beuer comunalmente em quanto

2735

Tachado: Couen a saber, o quinon non dos casares de Afonso Bareiros et de Gonçaluo d´Aguiar.

2736

Tachado: quatro.

2737

Tachado: s que.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1061

se coller as ditas nouidades. Et da2738redes por dereitura porlas outras cousas por dia de sam Martinno do mes de nouembro seis libras de dineiros branquos contados vinte soldos por libra. Et daredes por loytosa quando2739uos \ou/ cada huna das uosas voses \finardes/ tres libras de dineiros // Fol. 76 r. brancos \por loitosa/, et que uos et uosas uoses \et herdeiros/ seiades seruentes et obedientes a nos o dito cabidoo. Iten se uos ou uosas uozes \et herdeiros/ quiserdes uender ou deitar ou subpinorar as ditas herda­des ou cada huna dellas et cousas sobreditas, que primeiramente frontedes a nos o di­to cabidoo et nos lo dedes porlo justo preço que outrem (sic) por el der, et non no que­ rendo nos porlo justo preço reçibir 2740 enton bendede ou de ou supignorade aa tal persona que seia semellauel de uos et non mayor que laure et pare ben et aguarde as condiçoes desta carta et cada huna dellas. Outrosi he posto que se contenda recle­ çer ontre nos, o dito cabidoo, et uos, o dito Gonçaluo Fernandes et uosa muller et uo­zes et herdeiros, sobre esto que uos asi aforamos como dito he que se termine a di­ta contenda por dous dous (sic) omes boos \de nos o dito cabidoo/ tomados a pra­ zer das partes toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que por esto que uos asi aforamos como dito he, non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario \alguun/, saluo a nos o dito 2741 cabidoo. Outrosi que non seia­des ingratos nen desconoscidos contra nos o dito cabidoo nen contra alguno de nos. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa a uos enparar et defender \a dereito/ con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Gonçaluo Fer­ nan­­des que soo presente por min et porla dita minna muller que non he presente et por todas nosas uoses et herdeiros, asi reçebo de uos, o dito cabidoo as sobreditas cousas aforadas ena maneira et condiçoes que ditas som. Et obrigo todos meus bees, mouelles et rayzes, gaanados et por gaanar, para reparar as ditas 2742 binnas et casa et herdades et cortinas et poer de vinna a dita leira do Barreiro, et pagar o dito pan et binno et dereituras et loitosas et cousas sobreditas et cada huna dellas ✝ et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escrptas et contiudas et cada huna delas 2743. Et posto de pena entre as ditas partes çen moravedis, etçetera. \Feita foy et outorgada esta carta eno cabidoo primero dia do mes de mayo/. Testemuyas que presentes foron: don Gil Rodrigues, mestrescola, et Bertola­meu Peres, Gonçaluo Martines, Martin Geistosa, Ares Lourenço Diego Fernandes, Pe­dro Fernandes, Meendo Ares, Johan Afomso, coengos d´Ourense et outros.

2738

Tachado: ros.

2739

Tachado: se.

2740

Tachado: que s.

2741

Tachado: cabidoo.

2742

Tachado: binnas.

Llamada en forma de cruz: et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escrptas et contiudas et cada huna delas. 2743

1062

Amalia López Martínez

Anno a natividade Domini Mmo CCC XC VIo. Stpehanus Petri (rúbrica).

139 1396, mayo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al carnicero Domingo Eanes, a su mu­­jer, Constanza Pérez, y cuatro voces, tres piteiros de viña en A Fonte do Monte por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de los bienes de Afonso Rella. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 76 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 280.

// Fol. 76 v. Carta de Domingo Anes, [carnyçeiro]. [Feita et dada]. Sabean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sendo juntado em noso cabidoo, ena 2744 castra noua de San Martinno por caanpaa tanjuda segundo que auemos de huso et custume de nos ajuntar a fazer noso cabidoo, et con consintemento de Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro ena dita igleia d´Ourense et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, daian da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos a foro a uos Domingo Anes, carnyçeiro, morador ena çidade d´Ourense, et a vosa moller, Costança Peres, en vosas vidas de anbos et dous et a quatro uoses apus morte do pustrumeiro de uos quaes vos nomeardes em vosas vidas ou a tenpo de uosos finamentos, et non as nomeando que seia voses aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. 2745 Et \outrosi/ 2746 con con consintimento de Pedro Farina, teente por nos a nosa renda que chaman d´Afonso Rella. Conuen a saber que uos afo­­ramos tres piteiros de vinna que iasen a sobre la Fonte do Monte que perteesçen a dita renda, dos quaes hun deles parte de hun cabo con vinnas de Gonçaluo Anes das Tendas et emçima 2747 entesta em outra de Gomes Mosqueiro que chama a leira das Ouellas, et en fondo fere tanben en outra do dito Gomes Mosqueiro. Iten outro peteiro parte de huna das partes con outra de Johan Vidal et da outra con outra vi­

2744

Tachado: qua.

2745

Tachado: conuen.

2746

Tachado: aforamos.

2747

Tachado: parte con vinnas.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1063

nna \do/ dito Gomes Mosqueiro, entesta emçima en outra vinna que laura Gonçal­uo Seix[aluo] et em fondo emtesta em outra vinna que laura Johan Ares de Pena Ve­gia et foy de Johan Pardo. Iten outro piteiro parte de huna das partes con vinna de Afonso Gomes Soolleiro, et da outra con vinna de Gonçaulo Anes das Tendas, et em fon­ do entesta em vinnas de Pedro de Gordon et do Pedro Pallaes et emçima fere ena congostra que vay para as vinnas da Lloona. Damosvos a foro os ditos tres peteiros de vinnas # con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças,2748 por tal pleito et condiçon que os ontrechantedes et lauredes et paredes ben em tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos em cada huun anno aou ao que teuer a nosa renda d´Afonso Rella a terça parte de todo vinno et conposta \que Deus der enas ditas vinnas/, conposta ena vina et vinno eno lagar. O qual auedes de coller por noso ome 2749 ou do que por nos teuer a nosa renda d´Afonso Rella, o qual auedes de proueer de comer et de beuer comunalmente en mentres collerdes uosa nouidade. Et do al que aiades os ditos tres peteiros de vi­ nna segundo sobredito he, de dizemo a Deus liures et quites de todo outro embargo (sic) et cargo alguun. Et he posto 2750 que se uos o dito Domingo Anes, carniçeiro et vo­ssa moller, et vosas vozes quiserdes vender, deitar, ou subpenorar ✝ os ditos tres pi­teiros de vinna segundo dito he 2751, que primeiramente frontedes con eles a nos, o dito cabidoo, et nolos dedes porlo justo preço que uos outro por eles der, et non \os/ querendo nos por ese preço reçebir enton o uendede, deitade ou subpenorade \ou traspasade/ a tal pesoa que seia semellauel de uos et non maior, que laure et pare ben et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que em esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas. Et outrosy he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et uos, o dito Domingo Anes et vosa moller et vosas voses, en alguun tenpo sobre \esto/ que uos asi aforamos que se termine a dita contenda por dous omes boos, de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes et toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que non posades faser manda por estas cousas que uos asi aforamos nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario algun sacado a nos o dito cabidoo. Outrosi que # uos o dito Domingo Anes et vosa moller et vozes,2752 non seiades engratos, nen desconosçidos contra nos ou dito cabidoo nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obligamos los bees da nosa mesa para anparar et defender a dereito a uos, o dito Domingo Anes et vosa moller et vosas voses, con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Domingo Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente, et porlas ditas

2748

Llamada: con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças.

2749

Tachado: d.

2750

Tachado: pena.

2751

Llamada en forma de cruz: os ditos tres piteiros de vinna segundo dito he.

2752

Llamada: uos o dito Domingo Anes et vosa moller et vozes.

1064

Amalia López Martínez

nosas vozes, asi reçebo de uos o dito cabidoo os ditos tres peteiros de vinna aforados pela 2753 manieira (sic) et condiçoes que dita son. Et obligo todos meus bees, nouelles et reyzes, gaanados et por gaanar, para ontrechantar de vinna os ditos tres piteiros 2754 \por hu lles feser mester, et laurar et parar ben/ et pagar o dito vinno et conposta, et comprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que em esta carta som escriptas et contiduas et cada huna delas. Et he posto pena ontre as partes çen etçetera, et a pena pagada ou non etçetera. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, dous dias do mes de mayo, anno a nativitate Domini Mmo CCCo XC VIo. Testemoyas que presentes foron: don Afonso Fernandes, arçidiago de Bubal, Mar­tinno de Montes, Bertolameu Peres, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Die­ go Fernandes, Gonçaluo Anes da Castineira, Gomes Peres, Gonçaluo Anes Porcallo, Lourenço Martines, coengos d´Ourense, et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

140 1396, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Lourenzo Fernández, a su mujer y tres voces, unas casas en la rúa da Barreira por una renta anual de vein­ tidós libras al tenenciero capitular de Afonsillón. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 77 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 270.

// Fol. 77 r. Sabean [quan]tos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ou­ ren­se sendo juntado en nosso cabidoo ena quaustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos ajuntar a faser nosso cabidoo. Et con consintemento de Roy Gonçalues de Tapea, thesoureiro ena dita igleia d´Ourense et vigairo enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, dayan da dita igleia d´Ourense,2755 damos et outorgamos a foro a uos Lourenço Fernandes, çapateiro, morador em esta çidade d´Ourense et a vosa moller, (blanco) em vossa vida de anbos et dous et a tres vozes apus morte do pustrumeiro de vos quaes uos nomeardes em vosas vidas ou a tenpo de vosos finamentos, et non as nomeando que seian vozes os que os outros vosos bees herdaren de dereito asi, que uaan as ditas voses huna pus outra suçesiue. Conuen a saber que vos aforamos hunas nosas casas

2753

Tachado: por.

2754

Tachado: em tal maneira como nos desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento.

2755

Tachado: Et outrosi con consintemento de Pedro Farina teente por nos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1065

que nos teemos ena Barreira que he em esta çidade d´Ourense, que parte de huna cabo pela qal que vay da Bareira para a Fonteina, et do outro cabo parte por outras cassas em que ora mora Rodrigo Afomso, çapateiro, et et (sic) ten as outeeiras em ou­tras nosas cassas que de nos teuo Fernan Sanches, alfayte, et ten as portas enas rua pu­blica da 2756 Bareira. Damosvos a foro as ditas cassas como dito he, con entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteesças, por tal pleito et condiçon que uos que as reparedes de pedra et de tella et de madeira et de todo o que lle fezer mester, em tal maneira como non desfaleça por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, en cada huun anno aos terços do anno, segundo custume do cabidoo XXte et II libras de dineiros brancos contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr, das quaes XXte et II libras daredes ao dito Roy Lourenço en mentre teuer a nosa renda da Afonssillon as XVo libras et a nos lo mais et a seimento do dito Roy Lourenço ou que el non tena 2757 a dita renda, darnos edes durante as di­tas voses as ditas XXII libras. Et do al que aiades as ditas casas de dezimo a Deus, li­ures et quites de todo outro enbargo et cargo alguun. Et he posto que se vos, o dito Lou­­renço Fernandes et vosa moller et vosas veses, (sic) quiserdes uender, deitar, ou subpenorar, ou traspasar estas casas que uos asi aforamos como dito he, que primeiramente fronte­ des con ela a nos, o dito cabidoo, et nolas dedes porlo justo preço que uos outro por elas der, et non as querendo nos por ese preço reçeber, enton as ven­dede, \deitade/ ou subpenorade a tal persona que seia semelauel de uos et non ma­yor et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoes que em esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et outrosi he posto que se contenda reclece entre nos, o dito cabi­ doo, et vos, o dito Lourenço Fernandes et vosa moller et vosas vozes, em alguun ten­po sobre esto que uos asi aforamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omos boos, de nos o dito cabidoo, tomados a praser das partes et toda outra ape­laçon remota. Outrosi he posto que por estas casas que uos asi aforamos como dito he, que non posades faser manda, nen oniuersario a outra igleia nen mosteiro nen santuario alguun sacado anos o dito cabidoo. Outrosi que non seiades \uos, o di­ to Lourenço Fernandes et vosa moller et vosas voses/, engratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos. Et nos, o dito cabidoo, obligamos los bees da nosa mesa para enparar et defender a dereito a uos, o dito Lourenço Fernandes et vosa moller et vosas voses, con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Lourenço Fernandes que soo presente por min et porla dita minna que non he presente et por todas nosas vozes, asi reçebo de uos, o dito cabidoo as ditas cassas aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son, et obligo todos meus bees moueles et reizes, gaanados et por gaanar, para reparar as ditas casas, et pagar as ditas XXIIte libras aos terços do anno, et conprir et aguardar todas las cousas et

2756

Tachado: por.

2757

Tachado: a nos.

1066

Amalia López Martínez

condiçoes que em esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite, a parte aguardante, por nome de pena et interese çen moravedis, et esto he posto ontre as partes et a dita pena, pagada ou non, esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno dito tenpo et voses sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, XXIII dias do mes d´abril anno a nativitate Domini Mmo CCC XC VIo. Testemoyas que presentes foron: Afonso Fernandes, Gonçaluo Anes, Pedro Fernandes, Meen Ares, Gonçaluo Porcallo, Bertolameu Peres, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Diego Fernandes, Gonçaluo Martines, Johan Afonso, coengos d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

141 1396, junio, 22, jueves. Ourense. El escudero don García Díaz de Espinosa, procurador del obispo auriense don Pedro, presenta al cabildo de la catedral de Ourense una carta de dicho prelado en la que ordena a los capitulares que le obedezcan en todo. El cabildo acepta la orden y pide al notario Estevo Pérez que la traslade a su libro, hecho lo cual el original es devuelto al escudero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 77 r.-77 v., gallego.

Incluye: 1396, junio, 6. Santa María de Guadalupe. Don Pedro, obispo de Ourense, ordena a su cabildo que obedezca en todo a su procurador general, García Díaz de Espinosa, incluso cuando éste ordene que no se cumplan los mandatos enviados por él mismo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 77 v, castellano. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 377-378.

// Fol. 77 v. Carta de noso sennor obispo enviada ao cabidoo. Anno Domini Mmo CCC XCmo sexto, quinta feira, viinte et dous dias do mes de junio. Sabean todos como en presença de min Lourenço Martines, coongo d´Ourense, notario publico porla autoritate apostolical et das testemoyas adeante scriptas, estando ena caustra noua de San Martinno, Garçia Diiz, escudeiro, criado et procurador do onrrado padre et sennor don Pedro porla graçia de Deus et da santa igleia de Ro­ ma, obispo d´Ourense, et Diego Fernandes et Martin Gestosa et Pedro Fernandes de

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1067

Seebal et Gonçaluo Anes Porcallo ✝ coongos d´Ourense 2758 chamados a cabidoo por son de canpaa tangida segundo que he custume do dito cabidoo como quer que non queseron mays coongos chegarse ao dito cabidoo. Enton o dito Garçia Dias presentou logo et por min, dito notario, feso leer huna carta do dito sennor obispo scripta en papel firmada do seu nome et seellada do seu seello pequeno segundo que por ela aparesçia, da qual carta o tenor a tal he: Nos, el obispo de Orenes, chançeller mayor de la reyna enbiamos mucho saludar a vos, el dean et cabildo de la nuestra eglesia de Orenes como aquellos para quien mucha onrra et buena bentura querriamos. Bien sabiedes como enbiamos alla a Garçia Dias, nuestro criado por procurador et por merino et co­ rre­gidor de toda nuestra tierra et otrosi fasedor espeçial et general en todos los nues­tros negoçios de lo qual nos le diemos nuestros poderes bastantes et otras letras particulares de crençia porque uos mandamos et rogamos que le criades siempre lo que uos dixer de nuestra parte et vos mandare en 2759 nuestro nonbre porque somos çierto que non uos dira nin mandara saluo las cosas cunplideras a nuestro seruiço et pro et honrra dessa eglesia et de todos uosotros, et por quan­to el dicho Graçia Dias saberame mejor el estado de los negoçios de alla que nos aca, si algunas cartas nuestras alla paresçieren segundo las relaçiones et informaçiones que nos fesieren et bos el dicho Garçia Dias dixeren que las non conplades uos asi lo fasey abn que en ellas dichas cartas vaya alguna pena pe­cuniaria o otra qualquer. Et en todo esto nos faredes seruiço et quando logar benier faseruos hemos merçed. Dios uos de su graçia. Scripta en Santa Maria de Guadelupe, seis dias de junio. Petrus, episcopus Auriensis. A qual dita carta presentada et liuda ante os ditos coogos, o sobredito Martin Ges­tosa, coongo diso por si et porlos outros sobreditos que presentes estauan que obedescian et reçebian a dita carta do dito sennor obispo con aquela onrra et reuerençia que deuian, et que eran prestes para a conprir da sua parte todo seruiço do dito sennor obispo. Et pediron et rogaron os sobreditos coongos suprascriptos a min, dito notario, que registrase a dita carta do dito sennor obispo en meu liuro et eu registrei et trasladei a dita carta de berbo ad uerbo sen outro mandamento en este liuro de Esteuoo Peres, chanceller et notario do dito cabidoo para o dereito da dita igleia seer gardado ao adeante et fige exame con a dita carta et con este trasllado en testimoyo de berdade, rogado et requirido. Testemoyas os ditos: Diego Fernandes, et Martin Gestosa, et Pedro Fernandes de Seebal, e Gonçaluo Anes Porcallo, coongos da dita igleia et outros.

2758

Llamada en forma de cruz: coongos d´Ourense.

2759

Tachado: vos.

1068

Amalia López Martínez

Esta carta carta oreginal leuou o dito Garçia Dias que a demandou para si et Martin de Montes et Bartolameu Perez et Afomso Fernandes et Diego Fernandes et Pedro Fernandes de Sebal et Gonçaluo Anes, abade da Castineira, et Gonçaluo Anes, procuradores do dito cabidoo, mandaronlla dar eno dito cabidoo. Et eno dito dia, hora d´esperas. Et despois ouue esta dita carta Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro da dita igleia et bigairo do dayan et bigairo do obispo geeral eno dito obispado. Et eu notario sobredito lla dey en presença de Steuoo Peres, notario et chançeller da dita igleia d´Ourense. Laurençius Auriensis, notarius apostolicus scripsi et fui presente (rúbrica).

142 1396, julio, 1, sábado. Ourense. El escudero don García Díaz de Espinosa, procurador del obispo auriense don Pedro, presenta al cabildo de la catedral de Ourense la siguiente carta, que el ca­ bildo accede a cumplir y que ordena trasladar al libro del canciller Estevo Pérez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 78 r., gallego.

Incluye: 1396, junio, 22. Otero de los Caballeros. Don Pedro, obispo de Ourense, ordena a su cabildo que se haga cargo de la Obra de la catedral el escudero García Díaz de Espinosa, su criado y pro­ curador, sin tener en cuenta las cartas anteriores por él despachadas sobre el asunto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 78 r., castellano. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 380-381.

// Fol. 78 r. [Cart]a de noso sennor [obispo] enbiada ao cabidoo. Anno Domini Mmo CCC XCoVIo, dia sabado, o primero dia do mes de julio. Sa­ beam todos que seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado ena orta da caustra noua de San Martinno por son de de canpaa tanjuda segundo que an de vso et de cos­tume de se ajuntar faser seu cabidoo, con consentimento de Roy Gonçalues de Ta­pia, thesoureiro da dita igleia, vigairo enos contraptos do cabidoo por don Fernan San­ches Sarmento, dayan da dita igleia. Et en presença de min notario et testemoyas adeante scriptas. Enton paresçeu eno dito cabidoo, Garçia Dias de Espinosa, escudeiro, criado et procurador do onrrado padre et sennor dom Pedro, porla graçia de Deus et da santa igleia de Roma, obispo d´Ourense. Et logo o dito Garçia Dias

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1069

presentou, a por min dito notario adeante scripto, feso leer huna carta do dito sennor obispo d´Ourense, scripta en papel, aberta et seelada con o seelo secreto do dito se­ nnor obispo et firmada do seu nome da qual carta o tenor a tal he: Nos, el obispo de Orense, chançeller mayor della reyna, enviamos mucho sa­­ludar a uos, el dean et cabilldo de la nuestra iglesia de Orenes (sic) como aque­ llos para quien en 2760 mucha onrran buenaventura querriamos. Bien sabedes en co­mo vos enviamos alla a Garçia Dias, nuestro criado et lle mandamos que uos di­xiesse muchas cosas que cunplian a nuestro seruiço entre las quales vos dixo que la Obra de la dicha iglesia que la tuuiere 2761 la tenia el chantre, et des­pues de aquesto, libramos vna carta al dicho chantre en rason de la dicha Obra, con condiçon que se el dicho Garçia Dias la touiese quel non se enpachase della, por lo qual non lle mandamos sellar la dicha carta fasta que fuessemos çerteficado en esta rason. Et agora somos çierto en como tiene la dicha Obra, el dicho Garçia Dias, por ende uos mandamos que non curedes dela carta del dicho chantre, et que consintades al dicho Garçia Dias vsar et tiener la dicha Obra, et non a outro alguno sob pena de mill maravedies a cada vno de vos para la nuesta camara, et para esto enbiamosuos esta nuestra carta firmada de nuestro nonbre et sellada con nuestro sello de la Puridat. Dada en Otero de Caualleros, çierca de Segouia, XXII dias de junio. Episcopus Auriensis. A qual carta presentada et liuda o dito cabidoo reçebeu con reuerençia deuida et disseron que eran prestos para todo seruiço et mandado conprir do dito sennor obis­po. Et mandaron a min notario que a registrasse eno liuro do chançeller da dita igleia. Et eu, de seu mandado, et de mandado do vigairo do dayan registreia de verbo ab verbum aqui, eno dito dia, anno et mes sobreditos. Testemoyas: Fernan Peres, abade da Triydade, Afonso Fernandes, arçidiago de Buual, Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro et vigairo do dayan et vigairo do bispo, Martin Gestosa, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes de Noya, Gonçaluo Anes Porca­ llo, Meendo Ares, Diego Fernandes, coongos da dita igleia d´Ourense et outros. Original desta carta ouue o thesoureiro para poer en thesouro. Laurentius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus, scripsi et fui presente (rú­ brica).

143 1396, agosto, 17. Ourense.

2760

Tachado: queriamos.

2761

Tachado: el segunt.

1070

Amalia López Martínez

Fernando González, párroco de Santo Estevo de Nóvoa, constituye como sus pro­curadores al racionero Estevo Pérez, a Xoán Pérez, clérigo de Santiago, a Rodri­ go Afonso, clérigo de San Xes, los dos moradores en Ribadavia, y a Gonzalo, clérigo de Santa María de Quins, para poder recibir en su nombre cualquier beneficio que quede vacante entre los que corresponde presentar a la mesa abacial de San Clodio do Ribeiro así como para arrendar su beneficio de Santo Estevo de Nóvoa. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 78 r., gallego.

Esta procuraçon foy outorgada por Francisco Anes, notario d´Ourense. Anno a natividade Domini, Mmo CCC XC VI, XVII dias do mes de agosto, en Ou­­­ rense, enas casas en que mora Esteuoo Peres, raçoeiro, Fernan Gonçalues, clerigo rector da igleia de Santo Esteuo de a par da villa de Ribadauia, feso seu procuradores ao dito Esteuoo Peres et a Juan Peres, clerigo de Santiago, et a Rodrigo Afomso, cle­rigo de San Jees, moradores ena villa de Ribadauia, et a Gonçaluo, clerigo de Quiis, aue eles et alguuno deles posam açeptar qualquer benefiçio que se vagar a mesa do abba­ de et conuento do mosteiro de San Cloio de Ribeiro d´Auia, et que posan reçeber colaçon et possison etçetera. Outrosi que posam reçeber et recadar todas las cousas et cada huna delas que ao dito seu benefiçio de Santo Esteuo perteeçen, et arrendalo por qualquer tenpo ou tenpos que quiseren, et porla contia que viren, etçetera, et reçebir, et recadar, et dar carta de pago et de quitamento etçetera. Et a mays forte que se faser poder. Testemoyas: frei Aluaro, electo de Melon, Gomes Martines, rector da igleia de San­­ta Maria de Bequan, et Afonso Anes de Villaboa, yrmaao do dito Gomes Marti­ nes, et outros.

144 1396, junio, 28, miércoles. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes de Noia, abade da Castiñeira, estando reunida en la catedral parte de la clerecía de la diócesis de Ourense para otorgar el subsidio de catedrático que deben al obispo de la sede, que se ha cifrado en treinta y seis mil maravedíes, como procurador nombrado por el cabildo para su cobro, solicita al es­ cudero García Díaz de Espinosa, procurador del obispo, que jure respetar y guardar los usos, costumbres y libertades de la clerecía de la diócesis, lo que hace a continua­ ción el escudero. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 78 v., gallego.

// Fol. 78 v. Carta de juramento dos instromentos […] husos que jurou Garçia Diis ena alma do obispo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1071

Anno Domini Mo CCC XCmo VIo, quarta feira XXVIIIo dias do mes de juio. Sabean todos que sendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado ena caustra noua de San Martinno por son de canpaa tanjuda segundo que an de huso et de custume de se ajuntar a faser seu cabidoo, en presença de min notario et testemoyas adeante es­criptas, enton Gonçaluo Anes de Noa, abade da Castineira et coengo da dita igleia d´Ou­rense et procurador do cabidoo dela, diso a Garçia Diiz d´Espinossa, escudeiro, criado et procurador do onrrado padre et sennor don Pedro porla graçia de Deus et da santa igleia de Roma, obispo d´Ourense que presente sia eno dito cabidoo. Et pre­sentes y os onrrados relligiosos don Johan Lourenço, abade do mosteiro de Çalanoua, et frey Gomes, monge, prior do mosteiro de San Cloyo do Ribeiro da Auia, et procurador con frey Aluaro, monge do dito mosteiro, et Fernan Peres, prior do mos­teiro de Junqueria d´Anbia, et huna parte dos arciprestes das dinidades do dito bis­pado que presentes era eno dito 2762 cabidoo para outorgar susidio cathedratico ao dito sennor obispo segundo que deuian et eran tiudos de dereito et de custume o qual sosidio lle foy outorgado de triinta et seis mill moravedis a dito Gonçaluo Anes de 2763 Noca, procurador sobredito. Diso ao dito Garçia Diiz que pois o dito sosidio era outorgado porla dita clerisia et porlo dito cabidoo ao dito sennor obispo que o dito sennor obispo et o dito Garçia Diis, en seu nome como seu procurador, era tiudo de faser juramento de aguardar aa dita igleia et bispado de Ourense todos os boos husos et custumes et liberdades que a dita igleia et obipado d´Ourense auian et ouuera senpre dos outros prelados que foran dante asi como os clerigos podesen fazer seus testamentos et ordenar 2764 de seus bees deles et cada huun deles o que les aprouvesen et por ben touesen et auer a metade dos seus benefiçios a sua morte segundo que senpre husaran et acustumarn ata aqui. Et logo o dito Garçia Diiz 2765 ju­rou aos santos auanjeos corporalmente con suas maos tangendo, en presença de min notario et testemoyas adeante escriptas, et ena alma do dito sennor obispo que o dito sennor obispo aguardase todos os boos hussos et custumes et liberdades aa dita igleia et obispado d´Ourense et clerizia del, que eles auian et segundo que elles mellor et mais conpridamente foran aguardados dos outros prelados que ouueran ena dita igleia d´Ourense ata aqui. Et desto em como pasou o dito Gonçaluo Anes Noca, que o supra, pediu a min, notario adeante escripto, estormento publico para guarda do dereito do dito cabidoo et clerisia do dito bispado. Et eu de meu ofiçio deille este, que foy feito eno lugar, anno, et dia, et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandez, ar­çi­diago de Bubal, Feran Peres, abade da Tridade, Roy Gonçalues, thesoureiro, vi-

2762

Tachado: l.

2763

Tachado: Castineira.

2764

Tachado: dar.

2765

Tachado: diso.

1072

Amalia López Martínez

gairo do dayan, don Johan Lourenço abade do mosteiro de Çalanoua, Martin de Mon­tes, Vasco Peres, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Afonso Fernandes, Diego Fer­ nan­des,2766 Pedro Fernandes, Gonçaluo Ares de Noca, Gonçaluo Anes de Porcallo, coengos da dita igleia, Johan, clerigo raçoeiro, Pedro Anes de Ribela, o prior de Junqueira d´Anbia, frey Gomes, prior do mosteiro de San Cloyo do Ribeiro da Auia, et outros. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rúbrica).

145 1396, julio, 16. Ourense. Testamento del notario auriense Vasco Martínez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 79 r.-80 r., gallego. ED. Documentos del archivo de la…, Tomo I, págs. 383-386.

// Fol. 79 r. Carta de testamento de Vasco Martines [...] [Eno] nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren que eu Vasco Martines, notario, vesino [...]rador ena çidade d´Ourense, jasendo doente eno corpo de doença natural qual Deus teuo [por] ben de me dar, enpero con todo meu siso et entendemento cunprido et temendo a Deus et a morte que e cousa natural porla qual eu et todos los do mundo auemos de pasar. Et por tal que depois de minna morte non vena contenda onter alguuns sobre meus bees por ende fazo et ordeno de min et de las minna manda et minna postromeira vontade valedeira para senpre en estamaneira que se adeante sege: Primeiramente mando et dou a minna alma a Deus padre todo poderoso que a conprou et remiu porlo seu santo sange preçioso, et rogo et peço por merçee aa virgee gloriosa santa Maria, sua madre, et a todos los santos et santas da igleia do pareiso que lle queiran rogar por a minna alma et que queiran seer meus avogados a ora da morte, et ao dita do juiso. Iten mando enterrar o meu corpo ena igleia de san Martinno d´Ourense, ante o altar de santo Anton, ali hu iat minna madre, Costança Peres, ou hu iat Johan Rodrigues Calçinas. Et mando conmigo leuar en ofrenda a dita igleia quatro açubres de vinno et dous moravedis de pan branco. Iten mando que minna heree que prouea minna sopultura de pano de lino et de çera como vir que conprir. Iten mando que me metan en huna atoude destas tauoas que see en casa. Iten mando que rezen por minna alma dez salteiros seis en mentre jouuer ena \casa/ et quatro sobre la coua. Iten mando que me terçen tres veses eno anno en que me eu finar, segundo custume, et mando para cada terço huna perna de vaca et

2766

Tachado: Gom.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1073

hun puçal de vinno et huna fanega de trigo. Iten mando que digan \por minna anima/ huun triitanario de misas o dia que me eu finar ena dita igleia d´Ourense. Iten que me digan dous triintanarios de misas por minna alma et de aqueles a que eu soo tiudo, ena dita igleia, et mando que sese non poderen disir eno anno en que me eu finar que mos digan eno outro anno seguinte. Iten mando que envien huun ome de boa fama por min en romaria a Santa Maria de Augoa de Lupe que faça por min romaria et que de 2767 tanta prata en oferta a dita igleia de Santa Maria quanto entender minna heree que pode pesar huun dedo menqueno de minna mao dereita. Iten mando tanben que envien por min en romaria a Santiago de Galisia et a Santa Maria de Franquera, et a Tuy ao corpo de santo don frey Pedro Gonçalues, et que leuen suas ofertas a cada logar. Iten encomendo a Tareja Migelez, minna moller, que vaa cada anno por min en romaria a Santa Maria da Claustra et se non poder yr que enviie. Iten mando ao cabidoo da igleia d´Ourense çinquoenta moravedis et elles que me façan tanger os sinos et ne facan vegia et onrra en minna sopoltura. Iten mando aos clerigos do coro da dita igleia d´Ourense triinta moravedis, et elles que me faça o dia que me au finar huna vegilia et eno dita que me enterraren que digan pro minna alma huna misa cantada eno dito altar de santo Anton. Iten mando aos laserados da casa de San Lazero desta çidade d´Ourense et aos raçoeiros et caueleiros dez moravedis para huna pitança. Iten mando aos frayres do mosteiro de San Françisco desta dita çidade quarenta moravedis para huna pitança et eles que me venna et eles que me venna fazer huna vegilia a 2768 noyte ao dia que me eu finar et eno dia que me enterraren que me digan eno dito altar de santo Anton huna missa cantada. Iten mando aas frayras da Terçeira Ordee que moran et se acollen ou moraren ena casa da Fonteina a metade dos meus lugares de Rioseco de Fondo et de Rioseco de Cima que son de disimo a Deus, et mandollos para senpre con tal condiçon que elas que rogen a Deus por mina alma et de Maria Ares et de minna moller Tareija Migelez cuia he et a outra a metade mandolos con tal condiçon // Fol. 79 v. que non posan vender nen maleuar mays que esten senpre prestes para as ditas frairas […] que a morte desta minna moller Tareija Migelez que a onyuersidade dos clerigos do coro posan entrar et […] senpre a mea­ ta­­de dos meus piteiros do Outeiro da Vela asi do que eu delles teno afora[do…] do que teno de Costaça Anes. Et eles que me digan para senpre huna misa cantada eno dito altar de santo Anton, cada ano, en tal dia como me eu finar, ou en outro dia seguinte. Iten mando que pagen dez moravedis por dizemo froiado que non pagey como deuia. Iten mando a Johan Peres, meu parente, sasenta moravedis para hun gabo. Iten mando a Martin Gomes, meu padre o meu logar de Soutomayor que ora ten Gonçaluo Anes de Paaços. Iten lle mando mais todo o dereito que aio ena vinna de Raayro et enas casas que ten Fernan Afonso da Torre que estan ena rua de Çima,

2767

Tachado: por min.

2768

Tachado: et.

1074

Amalia López Martínez

sacado que lle non mando, o que me he deuido ata aqui ena dita casas dos trospasados. Iten mando mais a este Johan Peres a leira de vinna que el de min ten que iaz ena Cuina. Iten mando ao cabidoo da igleia d´Ourense para senpre, a minna vinna do Vaao que he de dizemo a Deus, et eles que me façan dous onyuersarios cada anno, huun por Santo Espritos et o outro por Natal porla alma de Johan Rodrigues Calçinas et de sua moller, Eluira Fernandes, et de sua filla Tareija Anes, et minna. Et que eles que aian encomendada esta minna moller, Tareija Migelez, que a aiuden et defendan en aquelas cousas que vyren que conpre, et contra min et meus bees et seus foren. Iten mando aos capelas de Santa Oufemea des moravedis et eles que vaan sobre minna coua seis somanas cada dia con augoa sagrada et me digan huun responso ca­ da ora con suas oraçoes. Iten mando que Tareija Migelez minna moller seia entre­ga et pagada por todos los outros meus bees que mandados non ey, de quatro mill mo­ ravedis que ela tuxo a meu padre quando con ela casey en ourro et en prata et dineiros que eu pagey onde os eu deuia. Et Tareija Anes, minna moller que foy, et onde os eu despondera \andando/ en meus omiseos. Iten lle mando mays todos los panos de cama, et prata, et fiado, et lino que min et ela avemos et todas las outras vontades et porfias de de (sic) casa sacado que lle non mando mays de tres cubas pe­quenas que son de tres tres (sic) moyos que son suas et as outras cubas que auemos de consuun que as tenna a dita Tereija Migellez, minna moller en que colla as nouida­des das vi­ nnas para se pagar dos ditos quatro mill moravedis et pagar as deuadas que deuemos et para se conprir este meu testamento. Iten mando a Leonor, minna cria­da, fila de Fer­nando Aluelo çen moravedis para ensinaren alguun mestre porque medre. Iten fa­­ço heree et conpridora deste meu testamento et minna pustrimeira vontade a dita Ta­reija Migellez, minna moller, por tal condiçon que tena todos los bees que man­da­ dos non ey en toda sua vida et que se os quiser vender, en sua vida, mondo que os ven­da et que os meta en prol de minna alma en aqueles lugares que ela entender que mais conprir a seruiço de Deus ou que venda parte deles ou de por minna alma en aqueles lugares et santuarios que ela vir que conprir 2769 ou todos se vir que he nes­çe­ sario et soude de minna alma. Et os bees que y ficaren a pos morte da dita Tareija Mi­gellez que se vendan ou den por nosas almas, et do dito Johan Calçinas, et de sua mo­ller, et de su filla Tareija Anes, et de aqueles a que somos tiudos. Et doule por par­ çeiro en conpre este meu testamento a Esteuoo Peres, raçoeiro da dita igleia d´Ou­ ren­se, et que o conplan porlo meu et sen seu dano, et mandole porlo Afonso que y tomar sasenta moravedis de dineiros brancos, et aparte meus padre et meus yrmaos et yrmaas, et todos los meus parentes et parentas en çinquo soldos, et que se non tendan a mais de meus bees. Et revoco todos outros ou outro tesmamento ou testamentos codiçilo ou condiçilos que ey feitos ou feito ante deste et cada hun deles que non valan // Fol. 80 r. […]an fermidue sacado este que ora faço et outorgo por Es­teuoo

2769

Tachado: a seruiço de Deus ou que vnda.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1075

Peres, coengo de Tuy, notario et […]o et notario et chançeller da igleia et çi­dade d´Ou­rense. Et faço et outorgo por meu testamento et minna [pos]trumeira bon­tade va­lediera para senpre. Et se non valuer como testamento mando que vala como co­ de­çilo et se non valuer como codeçilo mando que uala como outra escriptu­ra publica et autenica qualquer feita \et outorgada/ por notario publico. Et qualquer da minna parte ou da estraia que contra este testamento et minna pustrimeira vontade veer en parte ou en todo, aia a yra de Deus, et a minna maldiçon, et peite a minna \he­ree/ et conpridores por nome de pena e interee dous mill moravedis de dineiros brancos desta moeda husual, et a voz del Rey outros tanto peite, et a dita pena pagada ou non este testamento et minna pustrumeira voontade fique firme et valla para senpre. Feito et outorgado foy este testamento ena çidade d´Ourense, ena rua da Praça, enas pousadas en que mora o dito Vasco Martines, dez et seis dias do mes de jullo, anno do nasçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill et tresantos et nouenta et seis annos. Testemoyas que presentes foron: Lourenço Martines, coengo d´Ourense, Fernan Rodrigues, capelan de Santa Oufemea, et Fernan Peres d´Outeiro de Selas, morador en Caluelle, et Pedro Anes, et Lourenço Anes, moradores en Vallinas, freigesia de Paaços de San Cloyo, et Esteuoo Domingues, morador en Villaescusa, et Pedro Anes, ome do dito Vasco Martines, et outros, rogados et requeridos.

146 Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al canónigo Ares Lourenzo el coto capitular de Montealegre y todos los bienes propios de la capilla de San Pedro de dicho lugar por una renta anual de doscientos maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 80 v., gallego.

// Fol. 80 v. […] Sabbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo [da igleia] d´Ourense sendo juntado […] por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de custume de nos juntar a faser cabidoo, con [consitimento] de Martin de Montes, coengo da dita igleia da dita igleia (sic) d´Ourense et vigairo do dayan enos contra[utos do] cabidoo por don Pedro Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ourense, damos et outorgamos, arrendamos [a vos,] Ares Lourenço, coengo da dita igleia d´Ourense en vosa vida tan solamente et mais non, o noso couto et lugar de Montealegre que he en termino d´Ourense, con todos las casas et vinnas et herdades et foros et dereitos et con todos las outras cousas et froytos et bees que perteesçen a capela de San Pedro que esta eno dito lugar de Montealegre, a qual capela soya teer Pedro Anrrique, coengo que foy d´Ourense. Damosvos, arrendamos o dito couto et lugar et froytos

1076

Amalia López Martínez

et bees perteesçentes ao dito couto et aa dita capela de Montealegre, a montes et a fontes, con todas suas entradas et seidas et con todos seus dereitos et preteesças por hu quer que as aia et deua aauer de dereito, por tal pleito et condiçon que façades laurar et parar ben as herdades do dito couto et lugar et capela de Montealegre, en tal maneira que non desfalesca por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos o dito cabidoo cada anno en saluo aos terços do anno segundo custume do dito cabidoo duzentos moravedis de oyto en soldo cada morauedil ou a estimaçon deles se outra moeda correr. Et doal que aiades o dito couto et lugar et bees da dita capela de San Pedro de disemo a Deus liures \et quites/ de todo outro enbargo et cargo algun. Et outrosi he posto que se contenda recleçer onte nos o dito cabidoo et vos o dito Ares Lourenço sobre raçon do dito couto et lugar \et bees/ da dita capela, que se termine por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, et toda outra apelaçon remota. Outrosi he posto que se vos, o dito Ares Lourenço, sobre esto que dito he, recleçer pleito ou contenda con algunas pessoas, que nos o dito cabidoo seiamos tiudos de vos anparar et defender con esto que sobredito he eno dito tenpo. Et nos, o dito cabidoo obligamos los bees da nosa mesa para vos anparar et defender con esto que uos asi arrendamos segundo sobredito he. Et eu, o dito Ares Lourenço que soo presente, asi o outorgo et reçebo de vos o dito cabidoo o dito couto et lugar et bees et froytos da dita capela, arrendadas porla maneira et condiçoes sobreditas. Et obligo todos meus bees gaanados et por gaanar para faser laurar et parar ben o dito couto et lugar et herdades del. Et outrosi os bees da dita capela et pagar et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre nos as \ditas/ partes que a parte de nos que contra esto pasar que peite aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et interee duzentos moravedis da sobredita moneda, et a dita pena et interee pagado ou non esta carta et todo en ela contiudo fique firme et valla eno dito tenpo. Et desto en como pasou as dias partes pediron a min, notario, que lles dese ende senllas cartas en hun tenor, a cada huna das partes a sua. Feita carta eno dito cabidoo, (blanco) dias do mes de (blanco) do anno do nascemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et trezentos et n (blanco).

147 1396, agosto, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al canónigo Pe­ dro Fernández de Siabal la tenencia capitular de los diezmos de Mende, a la que ha renunciado el canónigo Diego Fernández, por una renta anual de quinientos mara­ vedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 81 r., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 292.

// Fol. 81 r. Carta de […].

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1077

[Sabean] quantos esta carta de [arrendam]ento viren como noso cabidoo da igleia d´Ourense [se]endo juntados em noso cabidoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de husso et de [cos]tume de nos juntar a faser cabidoo, con consintimen­ to de Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro [da] dita igleia d´Ourense, vigairo por don Fernan Sanches Sarmento, dean da dita igleia d´Ourense. Damos et outorgamos, arren­­damos a vos Pedro Fernandes de Seabal, coengo da dita igleia d´Ourense, en vo­sa vida tan solamente et mays non, a nosa renda dos disemos de Meende que per­ teesçe a nos o dito cabidoo, a qual de nos tiina arrendada Diego Fernandes, coengo da dita igleia d´Ourense et a qual nos demitio em presença deste notario, porque esta carta he feita, et testemoyas juso escriptas, et por tal pleito et condiçon que uos bem et uerdadeiramente collades os ditos desimos et os desencalledes por hu quer que vaan et por uos seia demostrados et enpraça uerdaderamente recadados et se y algunas herdades ha que seiam foreiras ou seiam de laurar \a nos/ et repara ao teendor da dita renda ou outros quaesquer cousas que uos que as lauredes et reparedes ben em tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo reparamento. Et dedes ende a nos ho dito cabidoo en cada hun anno aos terços do anno segundo costume do dito cabidoo quinentos moravedis de longos non enbargante grado, nen geada, nen outro caso fortuyto alguno. Et do al que ajades a dita renda segundo que a toueran os outros rendeyros que teueron a dita renda ata aqui de desemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguno. Et he posto que se contenda recleçer entre nos o dito cabidoo et vos o dito Pedro Fernandes sobre esto que uos arrendamos como dito he, que se termine a dita contenda por dous omes boos do dito cabidoo tomados a praser das partes toda a outra apelaçon remota. Outrosi que non posades poer nen traspasar esta renda que uos arrendamos em outra pesoa alguna sen noso consentimento. Outrosy he posto que se contenda ou pleito recleçer sobre la dita renda con alguna persoa que uos o dito Pedro Fernandes mantenadess os ditos pleitos et contendas por uosos bees et que a uoso finamento \ou/ demitimento nos leixedes et desenbargedes a dita renda ben reparada, et liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguno, segundo costume do dito cabidoo. Et eu o dito Pedro Fernandes que soo presente asy reçebo de uos o dito cabidoo a dita renda pela maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo a uos o dito cabidoo todos meus bees, eclesiasticos et seglares,2770 mouilles et raizes, gaanados et por gaanar, para dar et pagar et conplir et aguardar as cousas sobreditas et cada una dellas segundo que de suso son declaradas. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa para enparar et defender a dereito a uos o dito Pedro Fernandes con a dita renda que uos asi arrendamos segundo sobre2771dito he. Et he posto \pena/ entre nos as ditas partes et interese que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peyte

2770

Tachado: ganaa.

2771

Tachado: he.

1078

Amalia López Martínez

a parte aguardante çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o em ella contiudo vala et fique firme no dito tenpo. Feita a carta no dito cabidoo viinte et noue dias do mes d´agosto, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et seis anos. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, Be­tolameu Peres, Gonçaluo Anes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Martin de Montes, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes, abbade, Meen d´Ares, coengos d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

148 (a) 1396, noviembre, 24. Ourense. El racionero Rodrigo Álvarez y María Vázquez, tenencieros de la tenencia capi­ tular de los bienes de Rodrigo Maravilla, aforan al mercader Gonzalo Estévez, mora­ dor en la rúa da Praza, a su mujer, Mariña Eanes, y tres voces, unas casas en la rúa da Praza —en cuya planta baja vive el matrimonio— por una renta anual de cua­­renta y cinco libras. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 81 v. (y 84 r.), gallego. Observaciones: El documento, que se inicia en el fol. 81 v. (a), se termina en el 84 r. (b), habiéndo­ se copiado entre ambas partes el pleito de los couteiros de Santa Locaia.

// Fol. 81 r. Carta de Gonçaluo Esteves […] Sabbean quantos esta carta viren que eu Rodrigo Alues, raçoeiro da igleia d´Ou­ rense, et eu Maria V[ellazques, moller] do dito Rodrigo Aluez, por licençia et ou­to­ ri­dade do meu marido Fernando Afom[so] que esta presente et outorgante, nos, os di­tos Rodrigo Alues et Maria Vellazques, teedores et pesoydo[res...] subociçon 2772 que ordenou don Rodrigo 2773 \Marauilla/, damos et outorgamos a vos, Gonçaluo Es­ te­ues, mercador, morador en esta çidade de Ourense, ena rua da Praça, et a vosa mo­­­­ller, Ma­rinna Anes, en vosas vidas de anbos et dous et a tres voses apus morte do pustromeiro de uos quaes vos nomeardes en vosas vidas ou a tenpo de vosos fig­­­­ namentos et \non as nomeando que seian voses aquel ou aquelles que os outros vosos bees herdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna pus outra subçesi­ue. Conben a saber que vos aforamos hunas nosas casas que nos en nome da dita su­biçon avemos ena rua da Praça que he ena dita çidade, enas quaes eno soto delas uos ora morades, et enos sobrados morou Afonso Peres, clerigo que Deus perdon, as quaes

2772

Tachado: et verdadeiros herdeiros.

2773

Tachado: Marilla.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1079

casas parte de huun cabo con outras 2774 en que agora mora Tereyga Rua, moller que foy de Johan Vaqueiro, et do outro parte pela callella que vya da Treparia para rua de Çima et teen as outoeyras en outras nosas casas que 2775 \som/ da dita suiçon en ena qual agora mora Gonçaluo Carniçeiro et ten as portas publicas 2776 na Traparia ena rua da Praça. Damosvos a foro as ditas casas con todos seus \camaras et/ tendas segundo que oran estan, et con todas suas entradas et seydas et con todos seus \dereitos/ et per­tenças por tal pleito et condiçon que vos reparedes as ditas casas et tendas de pe­ dra et de madeira et de tella et de todo o al que lle feser mester, en tal maneira que non desfalescan as ditas casas et tendas por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende en cada huun anno aos terços segundo custome 2777 do cabidoo da igleia d´Ourense, quarenta et çinquo libras de dineiros brancos contados vinte soldos por libra ou a ystimaçon delles ena moeda que correr. Et do al que ajades as ditas casas segundo que de suso som demarcadas de desimo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et carego aalgun. E posto 2778 que se vos o dito Gonçaluo Esteues, et vosa moller et vosas voses quiserdes vender et deytar ou subpenorar ou traspasar et esto que vos asi aforamos como dito he ou parte delo que primeyramente frontedes con elo a nos et a cada huun de nos ou aquel ou aquelles que depoys de \2779/nos te­ueren a dita subiçon et non as querendo nos ou elles por ese preço reçeber enton ven­dede, deytade, subpenorade, ou traspasade a tal pesoa que seia semellauel de uos que repare bem as ditas casas et pa­ge as ditas quarenta et çinquo libras, et conpra et aguarde as condiçoes desta carta et cada huna dellas. Et nos, os ditos Rodrigo Al­uares et Maria Vellasques, obrigamos os bees da dita subiçon que ordenou o dito \don/ Rodrigo Maruilla par uos anparar et defender \a uos/ et a uosas voses a dereito con esto que uos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Gonçaluo Esteues que soo presente por min et porla dita minna moller que no he presente et porlas ditas nosas voses, asy reçebo de uos, os ditos Ro­drigo Alues et Maria Vellasques, con consyntemento de voso marido 2780 Fernan Afonso que esta presente 2781 as ditas casas \et cousas/ afo­radas porlas maneyras et condiçoes que ditas som, et obligo todos meus bees mo­uelles et reyses, gaanados et por gaanar para reparar ben as ditas casas \et cousas so­breditas/ et pagar as ditas quarenta et çinquo libras, et conprir et aguardar 2782 todas las cousas

2774

Tachado: casas.

2775

Tachado: he.

2776

Tachado: en.

2777

Tachado: que p[…].

2778

Tachado: que se contenda recreçer ontre nos et o tedor da dita sabyçon.

2779

Tachado: teuer.

2780

Tachado: que esta presente.

2781

Tachado: asy reçebo de vos.

2782

Tachado: as ditas.

1080

Amalia López Martínez

et condiçoes 2783 que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Et he posto pena entre as partes duzentos moravedis etçetera. O qual aforamento asi soo porlos.2784

149 1394, diciembre, 4. Ourense. A instancias del cabildo de la catedral de Ourense, ante el que los moradores del couto de Santa Locaia han denunciado a Rodrigo Nunes das Seixas, tenenciero ca­pitular de dicho coto, ambas partes eligen a dos árbitros que dicten sentencia. Ro­drigo Nunes nombra por su parte al chantre don Ares Fernández y los couteiros de Santa Locaia al canónigo Ares Lourenzo. Se incluye la denuncia de los moradores del couto capitular de Santa Locaia, que acusan a Rodrigo Nunes das Seixas de los hechos siguientes: haberles robado sus cerdos cebados, muertos y vivos, sin razón alguna; enviar a alguno de ellos co­ mo mensajeros a diversos lugares mientras están trabajando, a lo que no tiene de­ re­­cho; haber apresado y maltratado algunos de ellos como si fueran delincuentes; ro­barles los frutos de manzanos, de otros frutales y de cortiñas sin por ello dejar de exigirles después que paguen los derechos y derechuras que deben por ellos; por tomarles en concepto de servicio toda cria de animal; no darles mantenimiento alguno, como es costumbre, cuando van a prestar la seara a las tierras capitulares; tomarles gallinas cuando quiere; y amenazarles si se querellan por cualquier cosa de las dichas. Por todo ello, exigen al cabildo que le impidan cometer todas estas tropelías o bien le retiren la tenencia del coto. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 82 r.-83 r., gallego.

// Fol. 82 r. Sentença dos seruiços de Santa Loquaia. Anno [do] nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et no­ ueenta et quatro anmos, quatro dias do mes de dezenbro do dito anno, en presença de min notario et testemoyas de juso escriptas, seendo [o cabidoo] da igleia d´Ourense ena caustra noua de San Martinno, ajuntado por canpaa tanguda segundo que han de vso et de custume de se juntar a faser seu cabidoo. Paresçeron y antel Juan Rodrigues de San Jurjo et Johan Vaellasques et Pedro da Pousa et Gonçaluo da Pousa, seu yrmaao, et Pedro Garçia et Fernan Peleteiro, Johan da Deuesa, Gonçaluo Anes, Johan da Feesta, Pedro Anes da Boroca, Fernan Domingues de Veredo, Afonso Gonçalues, Johan Vidal, Johan Domingues do Curral, Domingo Rosaao, Johan Loureiro, Afonso

2783

Tachado: do.

2784

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1081

Loureiro, Gomes Gordinon, por si et porlos outros absentes moradores eno couto de Santa Locaya, et deron querela ao dito cabidoo, de Roy Nunes das Seixas, tenente o di­to couto porlo dito cabidoo, d´aqual querela o tehor he este que se sigue: Sennores. Nos, os sobreditos, moradores et pobladores de uoso couto de San­­ ta Locaya, nos encomendamos en vosa graça et merçee. Sennores, damosvos que­ rela de Roy Nunes das Seixas, tenente por vos o dito couto, dos males et sen­ra­ soos que nos faz de cada dia, os que os se prouaran se aa vosa merçee prouver. Et disemos que enpugnado \nos/ ao dito Roy Nunes todos los dereitos et dereituras et outras quaesquer cousas que lle nos deuemos en voso nome segun­do que pagaron nosos anteçesores, agora o dito Roy Nunez, non sabendo nos por qual razon, tomounos os nosos porquos çeuados que tiinamos en nosas casas, mortos et viuos, et roubounos deles, et pinoramos as nosas aveenças non sabemos pro qual rason. Et outrosi, senores, nos, por laurar nosas herdades et quando somos mays afi­ tados en nosos lauores ou coller nosas nouidades, en este tenpo nos enbia co­mo me­sageiros et moços pequenos a Caldelas et a Monterrey et a outros di­uer­sos lu­gares aos quaes nos non somos tiudos de yr, nen somos boos mesageiros para taes negoçios, mays con entençon por leuar de nos penas e o que nos por nos enbia a eles. Et outrosi, porque algunos de nos non quiserem faser por algunas vozes as cousas sobreditas el et seus omes prenderonnos et deronlles moytas paatadas et feridas, et ataronlles as maaos como a malfeitores, et leuaronnos con as maaos atadas de Santa Locaya a Pasadam, et renderonos asi como enamigos. Outrosi, teemos y algunos de nos pumares et aruores et cortinas de que so­ mos tiudos a vos pagar çertos foros et dereituras, et nos las roua et non somos delas sennores, et 2785 por esto non leixa de pinorar porlos dereitos et dereituras que nos por elas auemos de pagar. Outrosi, sennores, vos damos querela do dito Roy Nunes que nos pinorou et pinnora por porquos et 2786 por diuersos seruiços, et non pare huna porca, eno dito couto, nen cabra alguna de que non leua huna leytoa ou hun cabrito, porla qual cousa nos non podemos criar nen nos manteer eno dito couto. § Et outrosi de algunos deste casares que nos de vos teemos somos searei­ ros por algunos dias, os quaes nos auemos de laurar en vosas herdades, et quando em elas lauramos abedes nos de manteer; et o dito Roy Nunes, como quer que nos faz laurar enas ditas herdades, non nos quer dar manteemento segundo

2785

Tachado: nos.

2786

Tachado: ond.

1082

Amalia López Martínez

nos lo soyan dar, et 2787 // Fol. 82 v. pinoranos porlos encoutos que nos pom por esta re­zon. Outrosi, nos […]ragou lena et palla sob pena çerta, et se en ela caemos pi­ mo­­ramos, por […] as quaes cousas nos nen nosos anteçesores nunca fasemos nen somos obligados; et esto fas cada et quando quiuer. Et nos toma as nosas galynas contra nosas voontades, et nos ameaça os can­ pos et as aveenças se nos quererlamos destas cousas sobreditas. Porque vos pedimos, sennores, que nos proueades de remedio de justiçia et que mandedes ao dito Roy Nunes que nos non faça os ditos males, dapnos et sen­rasoes. Et fasendoo vos asi faredes bem et dereito; en outra maneira, protes­ tamos de uos leixar voso couto et herdades et foros sen pena alguna. Et desta querela que lle dauan et da protestaçon que os sobreditos desian pediron a min, dito notario, testemoyo huun ou mays quantos lles conprisem para guardar de seu dereito. Testemoyas que foron presentes: dom Ares Fernandes, chantre d´Ourense Ares Lourenço, Martin de Montes, Bertolameu Peres, Gonçaluo Anes et Gonçal­ uo Martines, coengos d´Ourense, et outros. A qual querela presentada et liuda o dito cabidoo diso que enprazaria ao dito Roy Nunes para que veese disir contra a dita querela et alegar de seu dereito, et que lle farian direito dela, para o qual dito Roy Nunes deron sua carta d´enprazamento en que lle mandauan que a çerto termino en ela contiudo beese a diser contra a dita querela et alegar de seu dereito. Ao qual termino ena dita carta contido o dito Roy Nunes paresçeu ante o dito cabidoo, et diso contra a dita querela que lle non fasia senrazon, et que todas aquelas cousas que eles dezian que lles fasia a senrason que el que as fazia con dereito por quanto eles eran vasalos do dito cabidoo; et por ende que lle eran tiudos a dar os porquos et carneiros segundo que fasian vasalos a sennor; et que por ende lles fasia estas primias et non en outra maneira. Et enton o dito cabidoo mandou ao dito Roy Nunes et aos ditos moradores do dito couto que o posesen en maao de dous omes boos, do dito cabidoo, tomados a pra­ ser das partes, segundo vso et custume de. Et logo o dito Rodrigo Nunes diso que tomaua por seu ome boo a dom Ares Fernandes, chantre ena dita igleia et os so­breditos moradores no dito couto diseron que tomauam por seu home boo a Ares Lourenço, coengo na dita igleia d´Ourense; os quaes ditos Roy Nunes et moradores sobreditos diseron que os tomauan por seus juises, arbitros et lle rogauan et mandauan que librasen ontre eles este negoçio segundo visen que era bem et por bem touesen, abiin­do et copoendo. Para o qual os sobreditos Roy Nunes et moradores do dito couto lles

2787

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1083

deron poder et conprometeron enos ditos omes boos, et prometeron, et outorgaron que todas las cousas et cada huna delas que eles mandasen et outorgasen que este­ uesen a elas et toda sentença et senteças que eles desen en este negoçio // Fol. 83 r. que as aguardarian et auerian por firmes et valedeiras para senpre por si et por seus suçesores ao adeante sub pena de dous mill moravedis, a qual dita pena outorgaron et poseron que fose para os que aguardasen o dito contrabto et para os ditos omes boos asi por eles tomados, para o qual obrigaron si et seus bees avidos et por auer. § Et logo os ditos dom Ares Fernandes, chantre, et Ares Lourenço, coengo, por qui­­tar dontre los sobreditos voltas et arroydos et pleitos et contendas que ontre eles po­dria recresçer, diseron que tomauan en si o dito ofiçio de arbritos, et que lles prazia por rogo das ditas partes de seer omes boos onte eles et librar o dito negoçio segundo achansen por dereito, et asignaron çerto dia para yr ao dito couto couto (sic) de Santa Loa­caya et veer as maliçaas que os sobreditos moradores do dito couto dezian que lles fezera o dito Rodrigo Nunes et para librar ontre les segundo que achasen por dereito. Testemoyas que foron presentes: os sobreditos, Martin de Montes et Bertolameu Peres et Gonçaluo Anes, et Gonçaluo Anes et Gomez Garçia, coengos d´Ourense, et outros.

150 1394, diciembre, 27. Santa Locaia. El chantre don Ares Lourenzo y el canónigo Ares Fernández, como jueces com­ promisarios elegidos por las partes, dan sentencia sobre el pleito que enfrenta a los moradores del couto de Santa Locaia con Rodrigo Nunes das Seixas, tenenciero ca­ pitular de dicho coto, estableciendo lo siguiente: Que los couteiros de Santa Locaia paguen anualmente tres maravedíes anuales al cabildo, o a su tenenciero, que susti­ tuirán a la vaca con su pan y su vino que tradicionalmente entregaban, que no podrá ser demandada por el cabildo o su tenenciero, y tampoco cerdas, carneros, cabritos, marraas u otra cosa alguna; que el tenenciero no pueda enviar como mensajero a ningún couteiro; que se dé el mantenimiento acostumbrado a los couteiros que acu­ dan a cumplir con su seara; y que, en caso de que el tenenciero del coto arren­dase cualquier impuesto cobradero en el coto, que lo dé por ese mismo precio a cualquiera de los couteiros. Ambas partes se muestran de acuerdo con la sentencia. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 83 r.-83 v., gallego.

§ Et despois desto, viinte et sete dias do dito mes, seendo os ditos don Ares Ferr­nandes, chantre, et Ares Lourenço omes boos arbitros sobreditos dentro no dito couto de Santa Locaya, açerca da pousa de Pasadam, yndo da dita pousa para Santa Locaya, et presentes y os sobreditos Juan Rodrigues, Johan Vellazques, Pedro da Pousa, Gonçaluo da Pousa, Pedro Garçia, Fernan Peleitero, Johan da Deuesa, Gon-

1084

Amalia López Martínez

çaluo Anes, Johan de Enfesta, Pedro Anes da Baroca, Fernan Domingues de Veredo, Afonso Gonçalues, Johan Vidal, Afonso Domingues, Domingo do Curral, Domingo Rosaao, Johan Loureiro, Afonso Loureiro, Gomez Gordinon, moradores no dito cou­ to, et eso meesmo presente no dito lugar o dito Roy Nunes, logo as ditas partes pedi­ ron aos ditos omes boos que librasen et desen ontre eles 2788 sentença segundo que ficaran et achasen por dereito et segundo o poder que lles por eles era dado. Et logo os ditos chante et Ares Lourenço, omes boos sobreditos, a pedimento das ditas partes, diseron esta sentença que se sige: § Et nos, os ditos don Ares Ferrnandes, chantre, et Ares Lourenço, coengo, omes boos tomados a praser das ditas partes, visto et exsaminado quanto as ditas partes queseron diser et alegar de seu dereito, disemos et mandamos por nosa sentença defenitiua a todos los sobreditos moradores no dito couto et a cada huun deles et a seus suçesores et a todos los outros que y moran ou moraren de que d´aqui endeante dem ao dito cabidoo cada anno para senpre, ou ao que teuer por el o dito couto, se nos to­uannos comunaas con tres moravedis de moneda vella para pan et para vinno, et que o dito cabidoo et Roy Nunes, en seu nome, non lles demande jamais para senpre vaqua nen pan nen vinno que antes auia acostumado de dar ao que tiinna o dito couto por tributo cada anno, nen eso meesmo que lle non den porquas, nen carneiros, nen carbitros, nen marraas, nen outra cousa alguna, nen nos envien a caminos nen a 2789 // Fol. 83 v. mesagees algun, e non lles faça senrason alguna; et en rason dos sereiros que os desen como os senpre deran et vsaran ello de seu mateemento et tr[...] que mandauana ao dito cabidoo ou ao que por eles teuese o dito couto que os defendese et anparase a dereito a toda sua pose eno que podese. Outrosi, que se 2790 o teuese o dito couto arrendase 2791 monedas ou alcabalas 2792 do dito couto, que as dese aos moradores do dito couto segundo et porla maneira et condiçoes con que as arrendase, et por a qual meesmo 2793 preço por que as arrendase ante que a outros algunos. Et todo esto que o mandauan asi por sua sentença defenitiua sub a pena posta et contiuda no dito conpromiso. Et os sobreditos moradores non dito couto, por sy et porlos outros absentes, et eso meesmo o dito Roy Nunes, presente, diseron que consentian na dita sentença. Foy esta senteça polos ditos don Ares Fernandes, chantre, et Ares Lourenço, eno dito couto de Santa Locaya, sete dias do mes de desenbro do anno sobredito.

2788

Tachado: sen.

2789

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

2790

Tachado: arrendase.

2791

Tachado: as.

2792

Tachado: que as.

2793

Tachado: preço.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1085

Testemoyas que foron presentes: Gomes Guerra, coengo d´Ourense, Fernan Car­ neiro, clerigo de Betan, Martin Rostro, Johan de Veluiz et Gonçaluo de Fechas, omes do dito Roy Nunez, et outros. Stpehanus Petri (rúbrica).

148 (b) 1396, noviembre, 24. Ourense. Fragmento final del foro hecho por los tenencieros capitulares de los bienes de Rodrigo Maravilla al mercader Gonzalo Estévez, a su mujer, y tres voces, de unas ca­ sas en la rúa da Praza. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fols. 81 v. y 84 r., gallego. Observaciones: El documento, que se inicia en el fol. 81 v. (a), se termina en el 84 r (b), habiéndo­ se copiado entre ambas partes el pleito de los couteiros de Santa Locaia.

// Fol. 84 r. […R]odrigo Alues et Martin Uellasques ao dito Gonçaluo Esteues, Johan Afonso de Castro, coengo […] d´Ourense et vigario geeral do onrado padre et se­nnor don Pedro porla graça de [Deus et da santa] igleia de Roma obispo d´Ourense que estaba presente ao 2794 dito aforamento por[…]reçebeu 2795 et juramento \et verda­ de/ dos ditos Rodrigo Alues et Martin Uellasques, en presença de min notario de juso escriptas se era proueyto et boo paramento da dita subiçon os que Rodrigo Alues et Martin Uellasques diseron por sua verdade que eran proueyto da dita subiçon por ende o dito Johan Afomso, vigairo do dito sennor obispo deu ao sobredito aforamento sua liçençia et autoridade que valese et que entrepunna a lo seu decreto que valese eno tenpo que era feita. Feyta foy et outorgada esta carta en Ourense, enas casas de min, Esteuoo Peres, notario por que esta carta he feyta et outorgada vinte et quatro dias do mes de nobren­ bro, anno natividade Domini Mmo CCC XC VIo. Testemoyas que presentes foron: Meendo Ares et Pedro Fernandes, coengos d´Ou­­rense et Johan d´Agoada \et Afonso Fernandes et Vasco Çide et Pedro Rodri­ gues/, clerigos do coro da dita igleia d´Ourense et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

151 1395, noviembre, 19. Ourense.

2794

Tachado: sobre.

2795

Tachado: verdade.

1086

Amalia López Martínez

Los capellanes de Santa Eufemia aforan a Gonzalo Pérez y cinco voces una viña en A Cal y dos piteiros de viña junto a la horca por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pιrez, Libro 6, fols. 84 r.-84 v., gallego. α1. reg. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 5, núm. 244.

Carta de Gonçaluo Peres, parente de Diego Fernandes. Sabbean quantos esta carta viren, como nos, Fernan Afomso et Fernan Rodri­ gues, capellas da capela de Santa Eufemia da igleia catedral de San Martinno de Ourense, damos et outorgamos a foro a vos Gonzaluo Peres, ome de Diego Fernandes, coengo da dita igleia de Ourense en vosa vida et a çinquo vozes apus de vosa morte quaes vos nomeardes et non as nomeando que seijan voses os que os \outros/ vosos bees herdaren de dereito asi que vaan as ditas voses subçesiue huna pus outra. Conben a saber huna leyra de vinna que a dita capela aa açerca desta çidade d´Ourense hu chaman a Cal. Iten a qual demarca de huun cabo por outra vinna da dita capela que ora ten Fernando Peres de Ryoseco et de outra parte en fondo et ençima con vi­nna de Martinno Geestosa, coengo. Iten vos aforamos mais outros dous piteyros de binna que a dita capela aa a çerca da forca do Vaoo que perteçee a dita capela et parte de huun cabo con vinna de Lourenço Torreo que he da dita capela et en fondo topa en outro leyro que he da dita capela et dos outros cabos parte con outeiro en que esta a dita forca. Iten outro peteiro parte con a congostra que vay para o Vaoo et da outra ylarga parte con outro peteyro da dita capela et ençima topa ena vinna da dita capela que ora ten \o dito/ Lourenço Torto et en fondo bay topar en huan vinna que ora ten Johan Cores. Damosvos a foro a dita leyra et piteyros de vinna, con entradas et seydas, et con todos seus dereitos et tenças, por tal pleito et condiçon que vos que as chantedes et ontrechantedes et lauredes et paredes bem en tal maneyra que a dita ley­ra de vinna et piteyros non desfalescan por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en cada huun anno et a nosos subçesores a quarta parte de todo o vinno et conposta que Deus der et ena dita leyra et peteiros de vinna o qual avedes de coller por nos ou por noso ome ao qual avedes de proueer de comer et de beber co­ munalmente \en quanto/ collerdes vosa novidade, do qual vinno et conposta daredes conposta ena vinna et vinno eno lagar et do al que ajades a dita leyra de vinna // Fol. 84 v. et piteyros de desimo a Deus liures et quites de todo outro enbargo [et carre­go] algun. Et posto que se vos o dito Gonçaluo Peres et vosas voses […ven]der ou dey­tar ou subpenorar esto que vos asi aforamos como dito [he] primeiramente 2796 fron­tedes con elo a nos ou ao capelan ou capellaes que porlo tenpo foren da dita capela et nolo dedes por justo preço que vos outro por elo der 2797 \et/ non o querendo nos ou elles por esee

2796

Tachado: fron.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1087

preço reçebir enton o vendede, deitade ou subpenorade ou traspasade a tal persona que seja semellauel de vos que laure et pare ben et page 2798 a quarta parte do dito vinno et conposta, et conprir et aguardar todas las condiçoes et cousas \que en esta carta son contiudas/ et cada huna dellas. Et posto por esto que vos asy aforamos como dito he que non possades fazer manda, nen onyuersario a outra igleia \nen moesteiro/ nen santuario algun sacado a dita capela.2799 Et nos, os ditos cappelaes Fernan Afomso et Fernan Rodrigues, obrigamos los bees da dita cappella para enparar et defender a dereito a vos o dito Gonçaluo Peres et vossas voses con a dita leira et peteiros de vinna que vos asi aforamos como dito he. Et eu, o dito Gonçaluo Peres que soo presente por min et porlas ditas minnas voses, asi reçebo de vos, os ditos Fernan Afomso et Fer­nan Rodrigues, cappelaes da dita cappella de Santa Eufemea, a dita leira et petei­ ros de vinna aforados porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obligo todos meus bees moueles et raizes gaanados et por gaanar para chantar et ontrechantar a dita lei­ra et peteiros de vinna et laurar et parar ben \et/ pagar a quarta do dito vinno et con­posta, et conprir et et agardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta som escriptas et contiudas et cada huna delas, Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer 2800 das partes que contra esto pasar et o non conpir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla eno ten­po et voses sobreditas.2801 Ao qual aforamento Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo geeral do onrado padre et sennor don Pedro porla gra­ça de Deus et da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, que estaua presente por quanto reçebiu juramento sobre santos euangeos 2802 dos ditos Fernando Rodrigues et Fernan Afonso, os quaes juraron que era proueito da dita cappella deu 2803 a sua liçen-

2797

Tachado: enton.

2798

Tachado: ad.

Tachado: Et posto que se contenda recleçer ontre nos os capelaes et subcesores que por lo tenpo foren da dita capela, que se et vos o dito Gonçaluo Peres et vosas voses que se determine por dous omes boos tomados a praser das partes toda outra apelaçon he remota. Et eu o dito Gonçaluo Peres que soo presente por min et porlas \ditas minnas/ voses asi reçebo de vos o dito Fernando Rodrigues et Fernando Afonso a dita \leyra/ de vinna et piteyros \aforados/ porla maneyra et condiçoos que ditas som et \nos os ditos capelas/ obligamos os bees da dita capela para vos anparar et defender senpre a dereito con esto que sobredito he. Et he posto pena ontre nos as partes que qualquer de nos que contra esto pasar et o non conprir et agardar que peyte por nome a outra parte que o conprir et agardar por nome de pena et d´interese çen moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme et valla eno dito tenpo. Feita a carta en Ourense. 2799

2800

Tachado: clerigo.

2801

Tachado: Feita foy et.

2802

Tachado: aos quaes.

2803

Tachado: ao ditos.

1088

Amalia López Martínez

çia et autoritate et interposso seu decreto que valese o dito aforamento eno tenpo et voses en que he feito. Feita foy et outorgada esta carta en Ourense, eno Curral do Bispo, dez et noue dias do mes de nouenbro anno a natiuidade Domini Mmo CCC XC Vº. Testemoyas que presentes foron: Pedro Fernandes, coengo da dita igleia d´Ou­ rense, Garçia Afomso, ome do abbade de Oseira, Aluaro Gonçalues, escripuan, Johan de Millmanda, ome do dito vigairo et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

152 1396, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Eanes, a su mujer, Cons­ tan­­za Eanes, vecinos de Ourense, y dos voces, un monte con su bacelo en A Mortei­ ra, con la condición de ponerlos de viña en diez años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 85 r., gallego.

// Fol. 85 r. Carta de Gonçaluo do Bal d´Oseira. [Sa]bbean quantos esta carta viren, como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense seen­ do juntado en nosso [cabi]doo por canpaa tanjuda ena claustra noua de San Marti­nno segundo que avemos de custume de nos [ajuntar] a fazer noso cabidoo, et con consin­ timento de Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro da dita igleia, [v]igairo de dom Fer­ nan Sanches Sarmento, dayan da dita igleia enos contrautos do cabidoo, et con consintimento de Roy Lourenço da Fonteynna, tenente por nos a nosa renda das Quintas Vellas, damos et outorgamos a foro a vos Gonçaluo Yanes et a vossa moller Costan­ça Yanes, vesinos desta çidade d´Ourense en bossas vidas de anbos et dous et a dez vo­ses apus morte do pustrimeiro de uos quaes vos nomeardes en vossas bidas ou a ten­po de bosos fignamentos et non as nomeando que seian voezes os que os outros uo­sos bees erdaren de dereito, asi que vaan as ditas voses huna apus outra subçesiue. Conbeen a saber que vos aforamos huun pedaço de monte con seu baçelo, que en par­te del esta posto que nos avemos en termino desta çidade de Ourense eno logar que chaman a Morteyra, o qual monte et baçelo nos demiteu Gonçaluo Raa, subrinno de vos, a dita Costança Yanes, por min notario et testemoyas de juso escriptas. O qual monte et baçelo parte de huun cabo con vinna de Eynes de Fonte, et do outro, parte con huun baçelo que de nos tem aforado Afomso Magosto et topa en fondo en outra nosa vinna que de nos \ten/ aforada Roy Lourenço d´Obreyro et ençima topa en hunas moradellas que estan na çima da vinna de Martinno Raa. Damosuos a foro o dito monte et baçelo como dito he, con entradas e seydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que ponades de vinna en estes dez anos primeyros que veen, et la prestes (sic) et que o lauredes et paredes bem en tal maneira como

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1089

non desffalesca por mingua de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos en ca­da huun anno ou ao que por nos teuer a dita nossa renda das Quintas a sesta parte de todo vinno et conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna et vinno eno lagar et se asi acustuman os outros foreitos o qual collerdes por noso ome ou do que por nos teuer a dita nosa renda o qual ome avedes de prouer de comer et de beber comunalmente en mentre collerdes vossa nouydade, et do al qua ajades esto que vos asi aforamos como dito he, de dezemo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et carrego alguun. Et he posto que se vos o dito Gonçaluo Yanes ou uosa moller ou vosas voses quissedes uender, deytar ou subpenorar esto que vos asi aforamos como dito he, que primeyramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et noslo dedes por justo preço que vos outro por elo der, et non o querendo nos por ese preço reçeber entom o vendede, deitade, subpenorade a tal persona que seja semelauel de vos, et non mayor, que laure et pare bem et ponna de vinna o dito monte eno dito tenpo, et page a dita sesta parte do dito vinno et conposta et conprir et agarde todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Et he posto se contenda reçerçer en alguno tenpo onte nos, o dito cabidoo, et uos, o dito Gonçaluo Anes etçetera. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos no posades faser manda etçetera. Outrosi he posto que vos o dito Gonçaluo Anes nen vosas voses sejades engratos etçetera. Et eu, dito Gonçal­ uo Anes que soo presente por min et porla dita minna moller que non he presente et porlas ditas nosas voses, asi reçebo de vos o dito cabidoo etçetera. Et obrigo todos meus bees etçetera para poer de binna o dito monte eno dito tenpo etçetera. Et laurar et parar ben etçetera, et conprir et aguardar. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nossa mesa etçetera. Et he posto pena etçetera, et a pena pagada ou non etçetera. Feyta foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, XXI dias do mes de março anno Domini Mo CCC XC VI. Testemoyas que presentes foron: dom Gil Rodrigues, mestrescola, Martinno d´Ou­­ rantes, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, Pedro Fernandes, Lourenço Marti­nes, Bertolameu Peres, Martinno Geestosa, Meedo Ares, coengos d´Ourense, et outros.

153 1391, diciembre, 19. Ourense. Fragmento final de un foro hecho por don Pedro Bernal, procurador y provisor del obispo de Ourense, a Rodrigo Manoi de una leira de viña. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 85 v., gallego.

// Fol. 85 v. Vos, o dito Roy Manoy et nos, sobre rason da dita leyra de vinna que se teminii por dous omes boos de nosso cabidoo tomados a praser das parte 2804 toda

2804

Tachado: das partes.

1090

Amalia López Martínez

outra apelaçon remota. Outrossy he 2805 posto que uos que non posades faser manda nen oniuersario porla dita vinna aa outra igleia, nen moesteiro, nen santuario algun, saluo aa igleia d´Ourense. Et nos o dito Pedro Bernal, procurador et prouisor sobre­ dito, obrigo todos los bees da mesa obispal do dito sennor obispo, et tanben nos o dito cabidoo obrigamos los bees da nossa messa para uos anparermos et deffende­ remos senpre a dereito con esto que uos assy aforamos segundo sobredito he. Et o dito Roy Manoy que soo presente por min et por todas minnas vozes assy o outorgo et reçebo de uos a dita leyra de vinna aforada porla maneira et condiçoes que ditas son, et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para laurar et pagar ben a dita leyra de vinna, et pagar cada anno o dito foro de sesta, et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto passar que peyte aa outra parte que o conprir et agardar \quiser/ por nome de pena et interee çen moravedis de dita moneda, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min notario de jusso escripto que fesese ende duas carta anbas en hun tenor et desse a cada huna das partes a sua. Feyta a carta eno dito cabidoo, dez et noue dias do mes de desenbro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta et hun anos. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, et Afonso Ferrnandes, arçidiago de Bubal et Fernan Peres, abbade da Triydade, et Gil Rodrigues, mestrescola, et Roy Gonçalues, tesoureiro et outros moytos coengos da dita igleia d´Ourense.

154 […], junio, 5. García Díaz de Espinosa, procurador del obispo de Ourense, presenta al benefi­ cio de la iglesia de Santa Baia de León al sacristán Martiño Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 86 r., gallego.

// Fol. 86 r. 2806 Anno a natividade Domini […] Vº dias do mes de juyo ençima da igleia d´Ourense, Garçia Diiz d´Espinosa […] et Martin Fernandes, sancristan a […] da igleia de Santa Vaya de Leom que perteeçe […] dito sennor obispo. Testemoyas […] de Tapia, thesoureiro de Ourense, Fernan Rodrigues, cappellan de Santa Oufemea […] et Johan Garçia, omes do dito Garçia Diiz et outros.

2805

Tachado: he.

2806

En la misma página pero en el otro sentido.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1091

155 […], junio, 5. El canónigo Mendo Ares, vicario del arcediano de Búbal, provee la iglesia de San­ta Baia de León en Martiño Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, fol. 86 r., gallego.

[…] Este dia Meendo Ares, coengo d´Ourense, vigairo eno arçidiadago de Bu­ bal por don Pedro, cardeal, por uirtude da dita apresentaçon fezo colaço da dita igleia por seu anel ao dito Martin Fernandes. Todo o sobredito foy por min Esteuoo Peres, notario. Testemoyas Roy Gonçalues, thesoureiro d´Ourense, Gonçaluo Anes, clerigo, Afon­so Anes, clerigo do da dita igleia et outros.

Libro 8

1 1398, diciembre, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Afonso Suárez de Deza, durante su vida, los diez modios de vino que Tareixa Sánchez, madre del escude­ ro, debe entregar anualmente en Santiago de Compostela por una renta anual de trescientos maravedíes, pagaderos en Ourense el día de san Martín. Los modios de vino los debe doña Tareixa al cabildo como renta por la ermita de Cascofez, que ha adquirido el cabildo auriense por cambio con el compostelano. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 1 r., gallego.

// Fol. 1 r. Arrendamento de Afomso Suares de Deça. Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et no­ ueenta et noue annos, biinte et sete dias do mes de dezenbro. Seendo o cabidoo da iglleia d´Ourense juntado em seu cabidoo ena caustra noua de Sam Martinno, por can­paan tanjuda segundo auemos de huso et de custume de nos juntar a fazer noso cabidoo. Et con consyntimento de Ares Lourenço, coengoo, bigairo do dayan Fernan Sanches, enos contrautes (sic) do cabidoo, damos et outorgamos em renda para en toda bosa uida tan solamente a uos, Afonso Suares de Deça, escudeiro, os dez moyos de vinno que nos ha de dar vosa madre Tareyga Sanches, branco et rosete, a saluo em Santiago, segundo que ena carta do aforamento he conteudo ou eno lugar que se em ela conteuer. Os quaes dez moyos de vinno nos ha de dar porla hermida de Quasqueofez con todos los casares et herdades aa dita ermida perteeçentes, et por todas las herdades et vinnas et casas et outras cousas que teemos et nos perteençen ena friigresia de Sam Martinno de Cameyga, porlo concanbeo que fezemos con o arçibispo de Santiago. Damosvos em renda os ditos dez moyos de binno con o dereyto que nos los han de dar eno lugar et mays non, por tal condiçon que nos dedes por elles en cada huun anno dentro em esta villa de Ourense, a nos ou a noso moordomo que porlo tenpo for, por dia de sam Martinno do mes de nouenbro tresentos moravedis de longos de oyto em soldo, et do al que ajades para vos o dito vinno segundo

1096

Amalia López Martínez

que a nos he obrigado. Et eu o dito Afonso Suarez que soo presente asy reçebo de vos o dito cabidoo os ditos dez moyos de binno arrendados para en toda minna uida porlas condiçoes que ditas son. Et para o asy conprir et aguardar et pagar ao dito dia os ditos moravedis, douvos conmigo por fiador et prinçipal pagador a dom Vaasco Peres, arçidiago de Castela, o qual dito arçidiago que estaua presente se outorgou por tal fiador et deuedor et prinçipal pagador segundo era obligado o dito Afonso Suares, et por esta condiçon que non pagando o dito Afomso Suares os ditos moravedis ao dito dia que el por sua propia autoridade podese por sy menesmo (sic) entrar a dita renda et auer os ditos dez moyos de vinno et con as clausulas conteudas ena dita carta de foro que era feyta aa dita Tareyga Sanches. Et o dito Afonso Suares diso que porla dita condiçion daua por fiador ao dito arçidiago et que non pagando el ao dito termino que o dito arçidiago entraase a dita renda. Et a teuese et ouuese eno tenpo que a el era arrendada a dita renda. Et o dito cabidoo outorgou a dita renda et reçebeu por fiador ao dito arçidiago porlas ditas condiçoes. Testemoyas: dom Ares Fernandes, chantre, Johan Afomso, arçidiago de Caldelas, Roy Gonçalues de Tapia, thesoureyro, Martin de Montes, Martin Geestosa, Vaasco Lopes, Gonçaluo Anes, Roy Gonçalues, Vaasco Peres, Afomso Fernandes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, Meendo Ares, coengos d´Ourense, et outros. (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario porla autoridade apostolica, et notario et chençeller da dita igleia e çibdade d´Ourense, que ao sobredito contrauto, outorgamento et reçebemento et fiadoria et a todo o que sobredito he, con as ditas testimuyas presente foy et este instromento et contrauto segundo que passou por outro fielmente fiz escripuir et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

2 1397, junio, 5. Ourense. Inés de Fente, sirvienta de canónigo Gonzalo Martínez, dona al cabildo de la ca­­ tedral de Ourense una casa en la rúa dos Zapateiros, en la ciudad de Ourense, pa­ra que el cabildo le hiciese dos aniversarios. El cabildo le permite tenerla en prés­tamo hasta su muerte. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 1 v.-2 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 1.

// Fol. 1 v. Contauto de Ynes de Feente. Sabbean todos que en presença de min Esteuoo Peres, notario et chançeller da iglleia et çidade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas, seendo o cabiidoo da igleia d´Ourense juntados em seu cabidoo por tangemento de canpaa segundo que

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1097

han de huso et de custume de se juntar a fazer seu cabidoo. Et presente y, outrosy, Ey­nes Afonso de Feente, seruente de Gonçaluo Martines, coengo d´Ourense que foy. Et logo a dita Eynes Afonso diso por min dito notario que ela de seu praser et de sua propia boontade et çertificada de todo seu dereyto, non costrenguda, nen por enganno aduzida que ela que tiinna em esta çibdade d´Ourense hunas casas con seus sotoos et sobrados que estan ena rua dos Çapateiros, enas quaes morou o dito Gonçaluo Martines et ela morauan. As quaes casas demarcan da huna parte con outras casas en que mora Gonçaluo Peres de Puga en que esta a albergaria que Iohan Porcallo mandou fazer, et do outro cabo parten con outras casas en que mora Pedro Gomes, notario, as quaes casas o dito Gonçaluo Martines et eu conpramos a Costança Anes, madre de Aluaro Sandeu. Et diso que ela por obra de piadade et por sua alma et do dito Gonçaluo Martines que daua et outorgaua em doaçon pura asy como doaçom mellor et mays conpridamente pode seer feyta et mays valer de dereyto ontre viuos, as ditas casas, con seus sotoos et sobrados, de fondo a çima ao dito cabidoo, con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças et que as poyna et traspa­ saua logo eno dito cabidoo con todo o dereyto et jur et voz et auçon et propia­dade et sennorio que ela auya enas ditas casas. Por tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lle fesese por sua alma et do dito Gonçaluo Martines, em sua vida dela, enas oytauas de Santo Espritos, hun oniuersario con suas oras et misa cantada segundo que he custume, et despois de sua morte que lle fesesen outro vniuersario porla sua alma enas oytauas de sam Martinno do mes de nouenbro. Et estonçe os di­tos homes boos do dito cabidoo diseron que lles prazia delo moyto et que reçebyan en sy a esmola et ben das ditas casas con seus sotoos et sobrados de fondo a çima que lles asy daua a dita Eynes Afomso et se obligauan de fazer cada anno os ditos dous vniuersarios porlas almas dos ditos Gonçaluo Martines et Eynes Afomso enos tenpos que sobre­di­ tos som. Et logo os omes boos de dito cabidoo diseron que porlo ben et esmola que a dita Eynes Afomso fasia ao dito cabidoo, que por sy et por seus susçesores, da­uan em prestemo aa dita Eynes Afomso as ditas casas con seus sotoos et sobrados de fondo a çima que as teuese en toda sua vida, et aa morte da dita Eynes Afonso, que as ditas casas que ficasem con seus boos paramentos ao dito cabidoo. Et juraron et prome­ terom a Deus de lle non coller este prestemo das ditas casas que lle asy dauan en to­da sua vida por sy nen por seus susçesores, et que aa morte da dita Eynes Afomso que lles ficasen as ditas casas liures et quitas et desenbargadas, sen outra contradita et enbargo alguno. Et demays diseron os omes boos do dito cabidoo que prometian aa dita Eynes Afomso de a anpararar et defender et ajudar de quenquer que lle mal fe­sese contra dereito, et que a tomauan en sua garda et en sua encomenda. Et sobre esto a dita Eynes Afonso renunçiou que nunca, por sy nen por outro, contra o dito contrauto veese, em todo nen em parte, nen reuocase nen podese reuocar esta sobredita doaçom que daua et outorgaua et fazia ao dito cabidoo de seu prazer de sua propia voontade, caladamente nen expresamente, em testamento nen fora de testemento, nen outra escriptura nen sem escriptura, aynda que o dito cabidoo et homes boos del ou qualquer

1098

Amalia López Martínez

delles lle fosem ingratos ou delles ou dos seus reçebese injuria alguna. Et outrosy diso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereyto çeuyl et canonico et dereito mançipal et foro, et costituyçon et huso et custume que contra a dita doaçon et contrauto fose ou podese seer, que a non alegase nen podese alegar, por sy, nen por sua voz, nen por seus herdeyros, em juyzo nen fora de juyso. Et outrosy renunçiou çertificada de todo seu dereito a toda graça et merçee de rey et de reyna et de infante et de rico ome et arçobispo et bispo et de outro sennor et prinçipe qualquer, eclesiastico ou sagrar, que non podese nen posa gaanar nen se ajudar dela ela nen sua voz nen seus herdeyros em juyzo nen fora del. Aynda que os ditos senores et cada huun delles de 2807 // Fol. 2 r. suas propias voontades se mouesen contra o dito cabidoo ou contra o dito contrauto de doaçon a lle fazer a dita graça et ajuda, ca todo diso que renunçiaua et renunçiou de seu prazer et de sua propia voontade. Et se contra esto veese quiso et outorgou que lle non baluese nen fose sobrelo oyda. Et demays que peytase ao dito cabidoo por interee por seus bees dez mill moravedis de dineiros brancos quantas vezes fose ou veese contra este dito contrauto, em parte ou em todo, por sy nen por outro, em seu nome. Et a pena pagada ou non esta doaçon contiuda em este contrauto ficase firme et valedeyra. Et outrosy a dita Ines Afomso, por sy et por toda sua voz, renunçiou a foro, ferias, huso, custume, demanda, en escripto, traslado desta carta, prazo d´auogado et de consello, et a todas las outras boas rasoes et exçepçoes et defensoes et dereytos que por sy poderia auer et alegar que lle non baluesen nen fose sobrelo oyda, ela, nen sua voz, nen seus herdeyroos, em juyso nen fora del. Et desto em como pasou as ditas partes rogaron et pediron a min dito notario que llo dese asy signado a cada huna 2808 das partes para garda do seu dereito. Esto foy em Ourense eno dito cabidoo, çinquo dias do mes de juyo do anno do nas­çemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et septe annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Martin de Montes et Ares Lourenço et Ber­tolameu Peres et Afomso Fernandes et Martin Geestosa et Gonçaluo Anes de No­ ya, Pedro Fernandes, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense, et Garçia Prego, raçoeyro, et Lourenso de Bubal et outros. Stephanus Petri (rúbrica) (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres coengo ena igleia de Tui, publico notario porla autoridade apostolica, et notario et chançeller da igleia e çibdade d´Ourense, que ao dito dote et outorgamento dado porla dita Ynes Afomso et reçebemento porlo dito cabidoo et a todo o que sobredito he con as ditas testimuyas presente foy, et esta carta por outro fielmente fiz scripuir da qual carta a nota fica en meu registro et aqui meu nome et signal puge en testimuyo de uerdade rogado et

2807

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

2808

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1099

requerido. Et eu notario aprobo que valla en todo o escripto sobre las rasuras aos dez regloes onde diz: «o dito Gonçaluo Martines e eu conpramos» et aos onse onde diz: «do dito Gonçaluo Martines» et aos dez e seis onde diz: «dito Gonçaluo Martines» et os vinte et huun reglom onde diz: «dos ditos Gonçalvo Martines» que foy erro do es­cripuam et eu aprobo que valla segundo ora esta escripto que asi passou.

3 1397, junio, 5. Ourense. Acuerdo entre Tareixa Anes, esposa de Álvaro Sánchez y el cabildo de la cate­ dral Ourense sobre diez y ocho libras procedentes de lo que le rentaban una casa y una viña, para que las disfrute en vida la dicha Tareixa Anes y a su muerte pasen al cabildo y este le diga un aniversario cada año. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 2 r.-3 r., gallego.

Contrauto de Tareija Anes, moller de Aluaro Sanchez. Sabbean quantos esta carta de doaçon et conposiçon viren que en presença de min, Esteuoo Peres, notario et chançeller da iglleia et çibdade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas. Seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canpaa tan­juda ena caustra noua de sam Martinno segundo que han de huso et de custume de se juntar a fazer seu cabidoo. Pareçeo y Tareyja Anes, frayra, moller que foy de Aluaro Sanches, moradeyra ena rua do Pumar. Estonçe o dito cabidoo et a dita Tarey­ ja Anes, por se partiren de pleitos et de contendas et de odio et malquerença que era ontre elles sobre rason de huna vinna que o dito Aluaro Sanches, seu marido que foy, bendera a Johan Peres Porcallo, mercador, vesinno que foy desta dita çibdade d´Ourense, a qual vinna jaz en termino da Carualleyra a çerca das oliueyras, porla qual vina o dito cabidoo avia cada anno dez libras, et que o dito Aluaro Sanches que a vendera ao dito Johan Peres de disemo a Deus. Veeron aa tal aviinça et conpostura que a dita Tareyja Anes de seu prazer et de sua propia voontade, non costrenjuda por força, nen em 2809 // Fol. 2 v. duzuda por engano, mays de seu prazer et de sua propia voontade, et eno amor de Deus et porla alma do dito Aluaro Sanches et sua, et por outras moytas ajudas et honrra et bem que ela et o dito seu marido reçeberam, et ela entendia a reçeber delles, por ende diso que daua et outorgaua em pura doaçon, asy como doaçon mellor et mays conpridamente de dereyto pode et deue seer dada ontre viuos, ao dito cabidoo para senpre. Conuen a saber doze libras de dineiros brancos que a dita Tareyja Anes auya em cada huun anno por huna casa que esta em Pena Begia en que morou Afonso Mou­

2809

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

1100

Amalia López Martínez

rin a qual agora tem Gonçaluo Branco, carniçeiro. A qual demarca da huna parte con outra casa que perteençe a raçon da Merçee, en que agora mora Tareyja Pedrao, moller de Lourenço Eanes, carniçeiro, et da outra parte demarca con outra casa en que agora tem Anton Fernandes o lagar et as tinallas, et emçima topa em huna orta de uos o dito cabidoo que tem Martin Gonçalves, notario. Et tem os portaes ena rua publica de Pena Vegia. § Iten lle deu mays con esto que dito he, seys libras de dineiros brancos que a dita Tareyja Anes auya por huna vinna que esta ena Coyna. A qual vinna he de foro de quinta ao dito cabidoo, a qual agora laura Afonso Rodrigues, laurador, morador ena Fonteeyna, a qual binna demarca de huna parte con outra binna que agora laura Garçia Martines, laurador. Et entesta con outra binna que laura Fernan Peres de Rioseco. Et parte do outro cabo con vinna de Johan Martines do Portello, morador em Alla­ris et encabeça con outra binna de Domingo Fernandes, çapaterio. Et deullas per esta condiçon que o dito cabidoo que dese aa dita Tareyja Anes et a todos seus bees por liures et por quites das ditas dez libras que o dito cabidoo auia cada anno porla dita binna que o dito Aluaro Sanches bendera ao dito Iohan Peres. Et que o dito cabidoo que aja logo as ditas seys libras que lle asy ha de dar de cada anno o dito Afonso Rodrigues porla dita binna da Coyna. Et em rason das ditas doze libras da dita casa que tem o dito Gonçaluo Branco por quanto a dita Tareyja Anes diso que as tiinna lançadas por çertos annos que o dito cabidoo que as non demandasem em vida da dita Tareyja Anes. Et a seu finamento que o dito cabidoo aja para senpre as ditas dez et oyto libras porlas ditas casas et vinna, et non nas auendo porlas ditas casas et vinna ou danyficandose em alguna maneira que as ajan por todos los outros seus bees da dita Tareyja Anes que lle para ello obligaua. Et demays que o dito cabidoo que faça em cada huun anno por la alma do dito Aluaro Sanches et porla alma da dita Tarey­ ja Anes et de aquelles a que era tiudo huun vniuersario con sua misa cantada ena dita igleia d´Ourense. Et logo a dita Tareyja Anes diso que por quanto o dito Aluaro Sanches, seu marido que fora, mandara em sua vida viinte libras para huun vniuersario ao dito cabidoo que ela que llo outorgaua de sua parte et que mandaua que o dito cabidoo ouuesem para senpre por todos seus bees et do dito Aluaro Sanches as ditas viinte libras cada anno. Et que lle fesese o dito cabidoo cada anno o dito vniuersario porla sua alma et do dito Aluaro Sanches et de aquelles a que eles eran tiiudos. Et lo­go os ditos homes boos do dito cabidoo diseron que lles prasia delo moyto et que con­sentian ena dita viinça que asy fasian con a dita Tareyja Anes, porla maneira et con­diçoes que ditas som et que dauan por liure et por quite aa dita Tareija Anes et a todos seus bees para senpre das ditas dez libras que auyan porla dita vinna de Carua­ lleira que asy bendera o dito Aluaro Sanches ao dito Johan Peres. Et que prometian et outorgauan de nunca aas mays demandar elles nen seus suçesores em ninhuun tenpo. Et que reçebian as ditas dez et oyto libras que lles asy daua a dita Tareyja Anes et segundo que llas poyna porlas ditas vinna et casa. Et outrosy as ditas viinte libras do

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1101

dito oniuersario que lles o dito Aluaro Sanches mandara. Et a dita Tareyja Anes diso que asy o outorgaua et consentia ena dita aviinça et en todo o que de suso era dito et declarado. Et que obligaua a elo todos seus bees gaanados et por gaanar para o teer et conprir et aguardar todo asy segundo sobredito he. Et tamben os ditos omes boos do dito cabidoo obligaron todos los 2810 // Fol. 3 r. bees da sua mesa para toer et conprir et agardar todo esto, et de non yr nen pasar contra esto, nen contra parte delo. Et po­ seron pena ontre sy que qualquer das partes que contra esto pasase et o non conprise et aguardase que peytase aa parte agardante por nome de pena et interee dous mill moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta conposiçon et contrauto et todo o em el conteudo fique firme et valuese et ficase firme para senpre. Et desto em como pasou as ditas partes pediron a min notario que llo dese asy signado a cada huna sobresy para garda de seu dereyto. Esto foy em Ourense eno dito cabidoo, çinco dias do mes de juyo do anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et septe annos. Testemoyas que presentes foron Martin de Montes, Ares Lourenço, Bertolameu Peres, Afomso Fernandes, Gonçaluo Yanes, Diego Fernandes, Pedro Fernandes, Mar­ tin Geestosa, Gonçaluo Anes de Noya, coengoos d´Ourense, et Garçia Prego, ra­çoey­ ro da dita iglesia, et Martin Sanchristan et outros. Stephanus Petri (rúbrica) (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres coengo de Tui, publico notario porla autoridade apostolica et notario et chançeller da igleia e çibdade d´Ou­ rense que ao sobre dote da dita Tareiga Anes, et a toda a dita e aviinça et conpostura, feita ontre ela e o dito cabidoo et quita et a todo o que sobredito he con as ditas tes­ timuyas presente foy, et ocupado de outros negoçios esta carta segundo que pasou por outro fielmente fiz escripuir, da qual carta a nota fica en meu registro, et meu no­me et signal aqui puge en testimuyo de uerdade rogado et requerido.

4 1391, mayo, 15. Ourense. Costanza Anes, viuda de Xoán Zaín dona al cabildo una viña y una casa en el lu­gar de Moreiras para que le digan un aniversario por su marido y la acompañen a ella el día de su muerte. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 3 r.-3 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 4.

Carta de Costança Anes moller que foy de Johan Çeim.

2810

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

1102

Amalia López Martínez

Sabbeam todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeyro da iglleia d´Ou­ rense, notario et chancheller da dita iglleia et çibdade d´Ourense, seendo juntado o cabidoo da dita iglleia d´Ourense na caustra noua de sam Martinno por canpaa tanju­ da segundo que han de huso et de custume de se juntar a fazer cabidoo, et presente hy eno dito cabidoo Costança Anes, moradeyra en Ourense, moller que foy de Johan Çeyn. Et enton a dita Costança Martines diso aos ditos homes boos do dito cabidoo que ela que tiina em Moreyras de Louredo huna leyra de vynna que lle ficara do dito seu marido, Johan Çeyn, a qual tiina aforada Garçia Martines, morador no dito lugar de Moreyras, de foro de terça, que vem topar ena congostra que vem da praça para Ferrono, et vay por ela o caminno que vay de Moreiras para Bouçoaas, et vay topar emçima enas casas et seera ben cauadura de boos oyto homes et mays. Et huna casa que y tiina et porla alma do dito Johan Çeyn et porla sua et daquelles a que era tiiudo que daua a dita leyra de vynna et casa ao dito cabidoo, et que traspasaua eno dito cabidoo todo o dereito et voz et jur et auçon e propiadade et sennorio que auya ena dita leyra de vynna et casa. Por tal condiçon que lle fesesem d´aqui endeante em outro dia de Santo Espritos huun vniuersario para senpre porla sua alma et do dito Johan Çeyn, con sua bespera et matiis et misa, et que aa seyda da misa do dito vniuersario que lle disesem huun responso cantado por sua alma et do dito Johan Çeyn, et daquelles a que elles eran tiudos. Et outrosy que quando a dita Costança Martines pasase per 2811 // Fol. 3 v. morte deste mundo que lle fesesem onrra em sua sopultura et fosem por ela et a trouxesem honrradamente aa dita iglleia de San Martinno. Et os ditos homes boos do dito cabidoo que syan presentes asy o outorgaron et reçeberon em sy a dita leyra de vinna et casa que lles asy daua a dita Costança Martinet (sic) em doaçon et porlo amor de Deus, et prometeron et outorgaron por sy et por seus susçesores de lle fazer o dito vniuersario con suas oras segundo a dita Contança Martines desia, et lle feze­ sem honrra em sua sopultura quando pasase per morte et yrem por ela se se ela em esta villa finase et tragerla aa dita iglleia. Et desto em como pasou o dito cabidoo et a dita Costança Martines pediron a min, dito notario, que lle lo dese asy todo signado se­gundo que pasaua para guarda de seus dereitos. Feyto foy et outorgado esto eno dito cabidoo, quinse dias do mes de mayo do anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et huun annos. Testemoyas que foron presentes: Gonçaluo Martines et Gomes Peres et Gonçal­ uo de Myra et Goterre Peres, coengos da dita igleia d´Ourense, et Pedro Fernandes, raçoeyro da dita iglleia, et Gonçaluo Portugees, vesino da dita çibdade, et outros. Stephanus Petri (rúbrica). (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que ao sobre­dito

2811

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1103

do­­te da dita Costança Martines et reçebemento do dito cabidoo et a todo o que sobre­ dito he con as ditas testemoyas presente foy, et esta carta de contrauto por outro fielmente fiz scripuir da qual a nota fica en meu registro et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

5 1391, mayo, 5. Ourense. El abad de la Trinidad, Fernando Pérez, dona al cabildo una casa que esta en la plaza del Campo, a la entrada de la rúa dos Arcediagos, con la condición de que recen por su alma. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 3 v.-4 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 5.

Contrauto da casa que deu o bbade da Triidade ao cabidoo. Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeyro da iglleia d´Ou­ rense, notario et chançeller da dita iglleia et çibdade d´Ourense. Seendo juntado o cabidoo da dita igleia d´Ourense na caustra noua de sam Martinno por canpaa tanju­ da segundo que han de huso et de custume de se juntar a fazer cabidoo, et presente y eno dito cabidoo dom Fernan Peres, abade da iglleia da Triindade. Enton o dito abba­de diso per min, dito notario, que el de seu prazer et de sua propia voontade et çertificado de todo seu dereyto, que el que daua et outorgaua em doaçon ao dito ca­ bidoo hunas casas con seus sotoos et sobrados que estan em Ourense no Canpo, aa en­trada da rua dos Arçidiagos, que demarcan da huna parte con outras casas do dito cabidoo que delles tem aforadas Aldonça Afonso, frayra, et da outra parte demarcan con outras casas da capela que ordenou meestre Pedro que teuo Johan Martines de Carrazedo, que agora ten Vaasco Çide, dobreyro. Et teente as portas enas ditas ruas do Canpo et dos Arçidiagos. As quaes casas foron de Esteuoo Caldelas, notario que foy d´Ourense, et as quaees casas som foreyras de vos o dito cabidoo, et eu conprey o foro delas a herees do dito Esteuoo Caldelas. Et o dito abade diso que el por obra de piadade et por amor de Deus et por sua alma que daua et outorgaua en doaçon pura, asy como doaçon mellor pode seer feyta et mays valer de dereyto ontre viuos, as ditas casas ao dito cabidoo, con suas 2812 // Fol. 4 r. entradas et seydas et con todos seus de­reytos et perteenças. Et que poyna et traspasaua eno dito cabidoo todo o dereyto et jur et voz et auçon et propiadade et sennorio que el auya enas ditas casas, por tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lle fesese por sua alma et daquelles a que el era tiudo para senpre a festa dobres de sam Fagundo et Primitiuo con suas candeas.

2812

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

1104

Amalia López Martínez

Et que enas segundas vesperas que baan depois da morte do dito abade sobre sua co­­ua fazer comemoraçon et diser huun responso de finado. Et enton o dito cabidoo, con outorgamento et liçençia de Gonçaluo Eanes, coengo da dita iglleia d´Ourense, vigairo do dayan enoso (sic) contrautos do cabidoo, diseron que lles prasia delo moy­­to et que reçebian em sy a esmola et ben que lle o dito abade fazia das ditas ca­sas, et que asy as reçebian con seus sotoos et sobrados de fondo a çima segundo que llas asy daua o dito abade, et se obligauan de fazer cada anno a dita festa de sam Fagundo por su alma et daqueles a que el era tiudo para senpre porlo dito dia. Et sobre esto o dito Fernan Peres, abade, renunçiou que nunca per sy nen por outro contra este dito contrauto beese, em parte nen em todo, nen reuocase nen podese reuocar esta sobredita doaçon que daua et outorgaua et fazia ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voontade, caladamente nen expresamente, en testamento nen fora de testamento, nen en outra escriptura nen sem escriptura. Aynda que o dito cabidoo et omes boos del ou qualquer delles lle fosem ingratos ou de alguun delles reçebesem injuria alguna. Et outrosy diso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereyto çeuyl et canonico, et dereito mançipal, et foro et custutuyçon, et huso et custume, que contra a dita doaçon et contrauto fosen ou podesem seer, que a non alegase nin podese alegar por sy, et por sua voz, nen por seus herdeyros em juyso nen fora de juyso. Et outrosy o dito abade por sy et por toda sua voz renunçiou a foro, ferias, huso et custume, demanda em escripto, traslado desta carta, prazo de abogado et de consello et a todas las outras boas razoes et exçepçoes et defensoes et dereitos que por sy poderia auer et alegar que lle non valuesen nen fose sobre elo oydo el, nen suaa (sic) voz, nen seus herdeyros, em juyso nen fora del. Et que para o asy conprir et agardar que fazia et feso logo juramento sobre santos euangeos que logo tangeu con suas maaos. Et demays poso pena o dito abade que yndo contra esta dita doaçon ou seus herdeyros, em parte ou en todo, que peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee çinquo mill moravedis de branquos, et a dita pena pagada ou non esta carta et doaçon balla para senpre. Et desto em como pasou as ditas partes rogaron et mandaron a min dito notario que lles lo dese asy signado a cada huna das partes para garda de seu dereyto. Esto foy em Ourense, eno dito cabidoo, çinco dias do mes de mayo, anno do nas­ çemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et huun annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Martin Gonçalues, notario d´Ourense, et Fernan Anes et Pedro Fernandes, raçoeyros da dita iglleia et outros. Stephanus Petri (rúbrica). (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que ao dito dote da­do porlo dito abbade et ao dito reçebemento do dito cabidoo, et a todo o que sobredito he, con as ditas testemoyas presente foy. Et este instromento segundo que pa­­ssou aqui por outro fiz scripuir fielmente et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1105

6 1391, mayo, 10. Ourense. Martiño Domínguez Tonallos, barbero («alfageme»), y Moor Eanes, su mujer, do­ nan al cabildo una casa, con su huerta y viña en la rúa da Barreira, en Ourense, re­ ser­vándose el usufructo en sus vidas y con la condición de que le diesen una sepul­tura en la nave principal de la catedral de Ourense y le hiciesen dos aniversarios. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 4 v.-5 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 6.

// Fol. 4 v. Contraupto de Martin Tonallos. Sabbean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeyro da igleia d´Ou­ rense, et notario et chançeller da dita iglleia et çibdade d´Ourense. Seendo juntado o cabidoo da dita igleia d´Ourense na caustra noua de sam Martinno, per canpaa tanjuda segundo que han de huso et de custume de se juntar a fazer cabidoo. Et presentes y eno dito cabidoo Martin Tonallos, alfagime, morador em Ourense, na Barreira, et sua moller Moor Eanes. Et logo os ditos Martin Tonallos et Moor Eanes, sua moller, diseron per min dito notario que elles de seu prazer et de suas propias voontades et çertificados de todo seu dereyto, que elles que tiinan em esta çibdade d´Ourense ena Barreira hunas casas con sua orta et baçelar que eran foreyras ao dito cabidoo, as quaes casas demarcan de huna parte con outras casas do dito cabidoo que tem aforadas Afonso de Monforte. Et da outra parte, demarcam con outras casas en que mora Pedro Espolla, çapateiro, et sua moller Marinna Gatinna. Et diseron que elles por obra de piadade et por suas almas et daquelles a que elles eran tiudos, que dauan et outorgauan em doaçon pura, asy como doaçon mellor pode seer feyta et mays baler de dereito entre viuos, as ditas casas et ixido et orta et baçelar segundo que as elles agora posoyan, ao dito cabidoo, con suas entradas et seydas et con todos seus dereytos et perteenças. Et que poynnan et traspasauan eno dito cabidoo, todo dereyto et voz et auçon et propiadade et voz et sennorio que elles auyan enas ditas casas et ixido et baçelar, per tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lles dese huna supultura para elles anbos ena naue grande de sam Martinno, ante o altar de Santa Oufemea. Et demays que o dito cabidoo que lles faça diser cada anno, depois de suas mortes, dous honiuersarios por suas almas et de aquelles a que elles eran tiudos, con suas oras et misa cantada segundo que han de custume de o fazer porlas almas dos finados. Et outrosy que lles dauan a dita casa con seu exido segundo dito he, con tal condiçon que os ditos Martin Tonallos et sua moller que teuesen a dita casa, et orta, et baçelo, em todas suas bidas danbos et dous et que os ditos Martin Tonallos et sua moller que non podesem des aqui endeante, bender, nen deytar, nen sopenorar, nen mandar a outras pesoas algunas et moesteiros, nin iglleias as ditas casas saluo a elles. Et outrosy que os ditos Martin Domingues et sua moller diseron que querian pagar em todas suas vidas os dineiros que porla dita casa et cortina et baçelo auya o dito

1106

Amalia López Martínez

cabidoo. Et estonçe os ditos homes boos do dito cabidoo diseron que lles prasia delo moyto, et que reçebian em sy a esmola et ben que lles os ditos Martin Tonallos et sua moller fazian das ditas casas et ixido et baçelar. Et se obligauan de fazer cada anno a pos la morte dos ditos Martin Tonallos et sua moller Moor Eanes os ditos honyuersarios porlas almas dos ditos Martin Tonallos et sua moller et daquelles a que elles eran tiiudos. Et que os ditos Martin Tonallos et sua moller que teuesem as ditas casas con seu ixido, segundo que as agora tiina, en todas suas vidas et aa morte do postrimeiro delles, que as ditas casas et ixido et baçelar segundo que as elles tiinan que ficasen con todos seus boos paramentos ao dito cabidoo. Et sobre esto os ditos Martin \Do­ min­gues/ et Moor Eanes, sua moller, renunçiaron que nunca por sy nen por outro con­tra este dito contrauto veesem em todo nen em parte, nen reuocasen esta sobre­ di­­ta doaçon que dauan et outorgauan et fasian ao dito cabidoo de seu praser et de suas propias voontades, caladamente nen expresamente, em testamento nen fora del, nen em outra escriptura nen sem escriptura. Aynda que o dito cabidoo et omes boos del ou qualquer delles lles fosem ingratos. Et delles ou dos seus reçebesem injuria alguna. Et outrosy diseron que renunçiauan et renunçiaron a toda ajuda de dereyto, canonico et çeuyl, et dereyto mançipal, et foro, et costituyçon, et huso et custume que contra a dita doaçon et contrauto fose ou 2813 // Fol. 5 r. podese seer que a non alegasem nen podesem alegar, por sy nen por suas vozes nen por seus herdeyros, em juyso nen fora de juyso. Et outrosy renunçiaron çertificados de todo seu dereyto de toda graça et merçee de rey, et de reyna, et de infante, et de rico ome, et arçibispo, et bispo, et de outro sennor prinçipe qualquer, ecclesiastico ou segrar, que non podesem nen posam gaanar nen ajudarse dela elles, nen sua voz, nen seus herdeyros, en juyso nen fora del. Aynda que os ditos Martin Tonallos et Moor Anes et cada huun delles de suas pro­pias voontades se movesen contra o dito cabidoo ou contra o dito contrauto de doa­çon a lles fazer a dita graça et ajuda. Ca diseron que renunçiauan et renunçiaron de seu prazer et de suas propias voontades, et se contra esto veesem quiseron et ou­ tor­garon que lles non valuesen nen fosem sobrelo oydos, et demays que peytasem ao dito cabidoo por nome de pena et interese dous mill moravedis de dineiros brancos quantas veses fosem ou veesen contra este dito contrauto en parte ou en todo. Et a dita pena pagada ou non esta doaçon conteuda en este contrauto ficase firme et ba­le­­ deyra. Et outrosy, os ditos Martin Tonallos et Moor Eanes, sua moller, por sy et por toda sua voz, renunçiaron a foro, ferias, huso, custume, demanda em escripto, tras­lado desta carta, praso de auogado et de consello, et a todas las outras boas rasoes et defensoes et dereytos que por sy poderiam auer et alegar que llos non ballan nen sejam sobrelo oydos nen suas vozes, nen seus herdeyros, em juyso nen fora del. Et desto em como pasou as ditas partes pediron a min dito notario que llo dese asy signado a cada huna \das/ partes para garda de seu dereito.

2813

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1107

Esto foy em Ourense, eno dito cabidoo, dez dias do mes de mayo, anno do nas­ çe­­­mento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et huun annos. Testemoyas que a esto foron presentes: dom Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, meestrescola, et Fernan Peres, abade da iglleia da Triindade, et Bertola­ meu Peres et Gonçaluo Anes et Gonçaluo Yanes de Mira, Gonçaluo Martines, Ares Lou­renço, Martin Geestosa, et Goter Peres, coengo d´Ourense, et Pedro Farinna, ra­ çoeyro, et Pedro Afomso, porteiro do dito cabidoo, et outros. Stephanus Petri (rúbica) (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­ rense, et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que ao sobre­di­to dote, et reçebemento, et outorgamento, prometemento, et a todo o que sobredito he, con as ditas testemoyas presente foy, et este sobredito instromento segundo que pa­ ssou por outro fielmente fiz scripuir, et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

7 1391, enero. 11. Ourense. Xoán Reste, hornero, vecino de Ourense, dona al cabildo unas viñas, reservándo­ se el usufructo, para que recen por su alma y la de su nieto, Gonzalo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 5 v.-6 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 7.

// Fol. 5 v. Contrauto de Johan Reste. Sabbean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeyro da igleia d´Ou­ rense, et notario et chançeller da dita iglleia et çibdade d´Ourense. Seendo juntado o cabidoo da dita iglleia d´Ourense na caustra noua de sam Martinno por canpaa tanjuda segundo que han de huso et de custume de se juntar a fazer cabidoo. Et presentes y eno dito cabidoo Gonçaluo Eanes, coengo, vigairo do dayan enos contrautos do cabidoo, et Diego Fernandes et Gonçaluo Eanes et Gonçaluo de Mira, Martin Geestosa, Martin de Montes, Gonçaluo Martines et Ares Lourenço, Bertolameu Peres, et Goter Peres, coengos d´Ourense. Et presente hy outrosy, Johan Reste, forneyro, mo­rador em Ourense. Enton o dito Johan Reste diso, que el de seu prazer et de sua pro­pia voontade, et çertificado de todo seu dereyto, non constrengudo, nen deçebudo por outro engano, mays de seu prazer, diso que daua ao dito cabidoo et deu logo huna leyra de vinna de disemo a Deus que el tiinna ao Vaao. A qual dita leira de binna de­­marcaua da huna parte con outra binna de Gonçaluo dos Fornos et da outra parte demarcaua con a congostra que vay para o rio, et emçima entesta en outra binna de Pedro Pellaes et con outra de Sam Lazaro, et em fondo topa eno rio do Mino. § Iten lles dou mays con esto que dito he outra leyra de vinna de foro de terça ao dito cabi-

1108

Amalia López Martínez

doo que el tiinna ena seara do Vaao, que he do cabidoo, que demarca da huna parte con outra bina de Gonçaluo dos Fornos et da outra parte demarca con outra binna de Pedro da Pia da Casca que son da dita seara, em fondo fere eno rio do Mino, et en­ çima topa em vinna que laura Lourenço Anes, laurador. As quaes vinnas diso que lle ficaron de seu nepto Gonçaluo, fillo de Martin Esteues que foy, et por esto que o dito Johan Restre leixaua ao dito cabidoo, os ditos omes boos do dito cabidoo deron ao dito Johan Restre estas sobreditas binnas que as teuese em toda sua vida. Et outro­sy lle deron que teuese con elas tamben, em sua vida tan solamente et mays non, hunas casas que dito Gonçaluo, seu nepto, tiina que estan ena Cruz dos Fornos que parten con outras casas do dito cabidoo que tem Nuno d´Ermyde et que de por elas em cada huun anno ao dito cabidoo viinte et quatro libras. Et outrosy lle deu mays o dito cabidoo que tena tambem em sua vida et mays non huna leyra de vinna que he do dito cabidoo que iaz a sub Pena Redonda, a cabo Soutosanin que demarca de huna parte con binna de (blanco) et emçima topa no camino publico que vay d´Ourense pera Montealegre. Et que pague de cada anno da dita leyra de vinna ao que teuer a renda dos bees de Afomso Rella porlo dito cabidoo a terça parte do vinno et conposta que Deus der na dita binna. Et diso o dito Johan Restre que el porlo amor de Deus et por sua alma et do dito Gonçaluo, seu neto, et daqueles a que elles eran tiiudos, que daua et outorgaua em doaçon pura asy como doaçon mellor pode seer feyta et de dereyto mays baler ontre biuos, as ditas vinnas segundo que ficaron do dito seu nepto ao dito cabidoo, con suas entradas et seydas et con todos seus dereytos et perteenças et que poynna et traspasaua eno dito cabidoo todo o dereyto, et voz, et auçon, et propiada­ de, et sennorio que el auya enas ditas duas leyras de binna. Et que o dito cabidoo que lle leixasen em sua vida as sobreditas binnas et casa porlas condiçoes sobreditas. Et os ditos omes boos sobreditos do dito cabidoo diseron que lles prasia delo moyto, et que asy o outorgauan et que reçebian em sy a esmola et bem que lle o dito Johan Res­tre fasia das ditas vinnas, et que aa morte do dito Johan Restre que as sobreditas vi­nnas et casa tanben as 2814 // Fol. 6 r. que lle daua o dito Johan Restre como o que elles dauan a el que ficasem liures e quites ao dito cabidoo segundo sobredito he, con to­ dos seus boos paramentos. Et sobre esto o dito Johan Restre renunçiou que nunca por sy nen por outro, contra esto que sobredito he beese em parte nen em todo, nen que non reuocase esta sobredita doaçon que daua et outorgaua ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voontade, aynda que lle o dito cabidoo et homes boos del fosem ingratos et dos seus ou delles reçebese injuria alguna. Et se contra esto beese mandou et outorgou que lle non baluese nen fose sobre elo oydo, et demays que peytase ao dito cabidoo por nome de pena et intereese mill moravedis de dineiros brancos quantas veses fose ou veese contra esto que sobredito he, em parte ou em todo. Et a dita pena pagada ou non esta doaçon conteuda en este contrauto ficase firme et

2814

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1109

valedeiro. Et outrosy o dito Johan Restre por sy et por toda sua boz renunçiou a foro, ferias, huso, custume, demanda em escripto, traslado desta carta, prazo d´auogado et de consello, et a todas las outras boas razoes et exçepçoes et defensoes que el sobre esto que dito he poderia auer et alegar que lle non valla, nen seja sobrelo oydo em ninhuna maneira, em juyso nen fora del. Esto foy eno dito cabidoo, onze dias do mes de janeyro, anno do nasçemento de no­so sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et huun annos. Testemoyas que foron presentes os ditos: Diego Fernandes et Gonçalvo Eanes et Gonçaluo de Mira et Martin Geestosa, Martin de Montes, Gonçaluo Martines et Ares Lourenço, et Bertolameu Peres et Goter Peres, coengos d´Ourense. Stepheanus Petri (rúbrica). (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que ao sobredito dote, outorgamento, reçebemento et a todo o que sobredito he, con as sobreditas testimuyas presente foy et esta sobredita carta segundo que passou por outro fielmente fiz escripuir et por ende meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdadade (sic), rogado et requerido.

8 1391, junio, 28. Ourense Gonzalo Eanes, canónigo de la iglesia de Ourense, dona al cabildo tres viñas en Gomariz, para que el cabildo celebre un aniversario cada año despues de su muerte. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 6 r.-6 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 9. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 53.

Contrautto de doaçon de Gonçaluo Anes, coengo. Sabbean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeyro ena iglleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita iglleia et çibdade d´Ourense, seendo juntado o cabidoo da dita iglleia d´Ourense per canpaan tanguda ena caustra noua de sam Martinno segundo que han de huso et de custume de se juntar a fazer cabidoo. Presente y eno dito cabidoo Gonçaluo Yanes, coengo da dita iglleia d´Ourense. Enton o dito Gonçaluo Eanes diso que el de seu prazer et de sua propia boontade et porlo amor de Deus, diso que daua et dou logo ao dito cabidoo tres leyras de binnas que estan em Gomariz, as quaes del tiinna aforadas Gonçaluo Lourenço, laurador, morador eno Canpo, as quaes diso que eran dizemo a Deus, saluo que auyan de dar por elas ao prestemo das Noas quatro moravedis. As quaes binnas, as duas demarcam ençima con vinna de Afomso da Costa, et da outra parte demarca con outra binna de Garçia Fernandes, mercador, et em fondo topa huna das leyras em vinna que foy de Moor

1110

Amalia López Martínez

de Santa Marinna, que he da capela de Gomaris, et con outra dos clerigos do coro em que esta a orta, et do outro cabo parte porlo caminno que vay para o castelo et en fondo topa enas vinnas de Martin Gonçalues, notario et de Fernan de Seixaluo. Et o outro peteiro jaz em fondo et parte con a vinna do dito Fernan de Seixaluo et con a vinna da dita Moor de Santa Marinna 2815 // Fol. 6 v. que he da dita capela, et emçima topa ena vinna de dito Martin Gonçalues, notario, et en fondo topa em vinna de Iohan Peres Rosete, as quaes vinnas agora lauraua o dito Gonçaluo Lourenço, das quaes lle daua foro de terça. Et diso o dito Gonçaluo Yanes que el, por obra de piadade et por sua alma et daquelles a que el era tiiudo, que daua et outorgaua em doaçon, assy como doaçon mellor pode seer feyta et mays valer de dereyto ontre viuos, as ditas vinnas segundo que a el pertençian ao dito cabidoo con suas entradas et seydas, et con todos seus dereytos et perteenças, et que poynna et traspasaua eno dito cabidoo todo o dereyto, et voz, et auçon que el auia enas ditas vinnas, por tal pleito et condiçon que o dito Gonçaluo Anes que as teuese em toda sua vida, et aa sua morte que ficasen liures et quites ao dito cabidoo. Et demays que o dito cabidoo aa sua morte que lle fesesen hun oniuersario para senpre per sua alma et de aquelles a que el era tiiudo en aquel dia en que se el finase ou en outro dia. Et os ditos omes boos do dito cabidoo diseron que lles prasia delo moyto, et que reçebyan em sy a esmola et carta que lle o dito Gonçaluo Anes fazia das ditas tres leyras de binnas. Et se obligauan de diser cada anno o dito huniuersario apuz la morte do dito Gonçaluo Yanes, por sua alma et daquelles a que el era tiiudo. Et que o dito Gonçaluo Anes que teuese as ditas vinnas segundo que as tiinna en toda sua vida, et aa sua morte que ficasem liures et quites ao dito cabidoo. Et sobre esto o dito Gonçaluo Anes renunçiou que nunca por sy nen por outro contra esto veese, em parte, nen em todo, nen reuocase esta sobredita doaçon et esmola que daua et outorgaua et fazia ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voontade, et se contra elo beese [q… et outorgou] que lle non baluese nen fose sobrelo oydo et de mays, que peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee mill moravedis de di­neiros brancos et aa mesa do bispo d´Ourense outros tantos, et a dita pena, pagada ou non, esta carta de doaçon fique firme et valedeira para senpre. Et outrosy, o dito Gon­çaluo Anes, renunçiou a foro, ferias, huso, custume, demanda em escripto, tras­ llado desta carta, praso de auogado et de consello, et a todas las outras boas rasoes et exçepçoes et defensoes et dereytos que por sy sobre esto que dito he poderia auer et alegar que lle non vallan, nen seja sobrelo oydo em juyzo nen fora del. Esto foy em Ourense, eno dito cabidoo, viinte et oyto dias de juyo, anno do nas­ çe­mento de noso sennor Ihesu Christo de mill et trezentos et noueenta et huun annos. Testemoyas: Ares Fernandes, chantre, et Diego Fernandes, et Goter Peres et Gonçaluo de Myra et Martin Geestosa, coengo d´Ourense, et Lopo Rodrigues d´Ourantes, escudeyro, et outros.

2815

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1111

Sthephanus Petri (rúbrica) (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que ao dito outorgamento do dito dote et reçebemento et a todo o que sobredito he, con as sobreditas testimuyas, presente foy, et ocupado de outros negoçios esta sobredita carta segundo que passou por outro fielmente fiz escripuir, et por ende meu nome e signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

9 1391, octubre, 4. Ourense. Aldara Gómez, madre del canónigo Gonzalo de Mira, dona al cabildo el lugar de Mira en la feligresia de San Miguel de Melias, resevando el usufructo en su vida y en la de su nieto, hijo de Gonzalo de Mira, en contraprestación el cabildo hará dos aniversarios a su hijo y le dará sepulura junto al él. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 7 r.-7 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 1.

// Fol. 7 r. Contrauto de Aldara Gomes. Sabeam todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeyro da iglleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita iglleia et çibdade d´Ourense, seendo juntado o cabidoo da dita iglleia d´Ourense por canpaa tanjuda ena caustra noua de sam Martinno segundo que ham de huso et de custume de se juntar a fazer cabidoo, presente y eno dito cabidoo, Aldara Gomes, moller de Gonçaluo Anes de Barreira, moradeira en Ourense, madre de Gonçaluo de Mira, coengo que foy d´Ourense. Enton a dita Aldara Gomes diso que ela, de seu prazer et de sua propia boontade non constrenguda por força nen por engano enduzida mays de seu prazer et de sua propia boontade et porlo amor de Deus, diso aos ditos homes boos do dito cabidoo que a ela que lle fica­ ra do dito Gonçaluo de Myra, seu fillo, huun lugar a alende do Myno ena friigrisia de Sam Miguell de Mellees, a que chaman Myra. Et que ela por sua alma et do dito seu fillo et de seu padre et de seus auoos que poynna cada anno porlo dito lugar ao dito cabidoo, para senpre çinquoeenta moravedis de dineiros brancos. Et que elles que lle fezesem por elles em cada huun anno por dia de sam Françisco, que he eno mes d´oytubro, hun vniuersario porla alma dos sobredritos et sua. Et outrosy a dita Aldara Gomes diso mays que ela et huun moço que ficara do dito Gonçaluo de Myra que querian teer o dito lugar et todos los outros bees que ficaron de dito Gonçaluo de Myra, et a seu finamento do dito moço que ela que mandaua que ficase o dito lugar et todos los outros bees que foran et ficaran do dito Gonçaluo de Myra, seu fillo, ao dito cabidoo liures et quites et desenbargados. Et que asy os daua ao dito cabidoo en pura doaçon porla alma do dito seu fillo et sua, et dos sobreditos. Et que o dito cabidoo et omes boos del que lle fezesen outro oniuersario despois que teuesem o dito lugar et

1112

Amalia López Martínez

bees, asy que fosem dous oniuersarios porla sua alma et do dito Gonçaluo de Myra, seu fillo. Et que prometia et oferesçia seu corpo ase deytar aly a par do dito seu fillo quando se finase deste mundo et que se sopultase ena dita igleia de sam Martinno. Et os ditos omes boos do dito cabidoo diseron que lles prazia delo moyto et que asy reçebian logo os ditos çinquoeenta moravedis et as sobreditas cousas et bees que lles asy daua a dita Aldara Gomes. Et que lle farian os ditos oniuersarios segundo que ela dezia. Et por esto que lles ela daua et se obligaua a deytar ena dita iglleia et supultar y seu corpo diseron, que de quatroçentos moravedis que lle ela auya de dar por cama et supultura do dito Gonçaluo de Myra, que lle quitauan os duzentos et çinquoeenta moravedis et que lle pagase os çento et çinquoeenta moravedis que ficauan. Et que se obligauan de dizer logo de cada anno, o dito oniuersario, et despois das suas mortes ho outro porlas suas almas et dos sobreditos. Et que os ditos Aldara Gomes et seu nepto que teuesem o dito lugar et bees em suas vidas, et aa sua morte do prostromeiro delles que ficase o dito lugar et bees liures et quites ao dito cabidoo. Et a dita Aldara Gomes diso que asy o outorgaua et renunçiaua que nunca por sy nen por outro contra este dito contrauto beese em parte nan (sic) en todo nen reuocase esta sobredita doaçon, que daua et outorgaua et fazia ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voontade, caladamente, nen expresamente, en testamento nen fora del, aynda que o cabidoo et omes boos del ou qualquer delles lle fosem ingratos, et delles ou dos seus re­çebesem injuria alguna. Et outrosy diso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereyto et canonico, dereito monçipal, et foro, et costituyçon, et huso et custume, que contra a dita doaçon et contrauto fose ou podese seer que a non alegase, nen po­dese alegar, por sy nen por suas vozes nen por seus herdeyros em juyzo, nen fora del, et se contra esto veese mandou et outorgou que lle non baluese nen fose sobre elo oyda em juyso nen fora del. Et demays que peytase ao dito cabidoo por nome 2816 // Fol. 7 r. de pena et interee mill moravedis de dineiros brancos quantas vezes fose ou veese contra esto que sobredito he, em parte ou em todo. Et a dita pena pagada ou non esta doaçon conteuda em este contrauto ficase firme et baledeyra para senpre. Et outrosy a dita Aldara Gomes por si et en nome do dito seu nepto et por toda sua voz re­nunçiou o foro, feiras, huso, custume, demanda en escripto, traslado desta carta, praso de auogado et de consello, et a todas las outras boas rasoes et exçepçoes et defensoes que ela sobre esto que dito he poderia auer et alegar, que lles non ballan nen sejan sobrelo oyda en nihuna maneira en juyso nen fora del. Esto foy eno dito cabidoo, quatro dias do mes de oytubro de anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et trezentos et noueenta et huun annos. Testemoyas: Gonçaluo Ledo, escudeiro, et Rodrigo Aluares et Pedro Farina, raçoeyros, et Johan da Augoada, clerigo et outros. Stephanus Petri (rúbrica).

2816

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1113

(Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu, Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita igleia d´Ourense et çibdade, que ao dito do­te, conpossiçon, reçebemento et a todo o que sobredito he, con as sobreditas testimuyas presente foy, et esta carta sobredita segundo que passou por outro fielmente fiz escrip­ uir et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

10 1391, mayo, 10. Ourense. Acuerdo entre el cabildo de Ourense y María de Ambía, viuda de Pedro Louren­ zo, notario, como tutora de los hijos de ambos, por el cual el cabildo le rebaja la renta que tenía que pagar por los bienes de su marido, de ochenta a sesenta mara­ vedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 7 v.-8 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 8.

Contrauto de fillos de Pedro Lourenço de Fonte Arcada. Sabeam quantos esta carta birem, como en presença de min Esteuoo Peres, ra­­ çoey­­ro da igleia d´Ourense et notario et chançeller da dita iglleia et çibdade d´Ou­ rense, seendo juntado o cabidoo da dita igleia d´Ourense, por canpaa tanjuda ena caustra noua de sam Martinno segundo que han de huso et de custume de se juntar a fazer cabidoo. Presente y eno dito cabidoo Maria d´Anbia, moller que foy de Pedro Lourenço, notario d´Ourense, et sua filla Maria Peres con ela. Enton a dita Maria d´Anbia, titura de Baasco Peres et da dita Maria Peres, seus fillos, et do dito Pedro Lourenço, notario, diseron anbas et duas, a dita Maria d´Anbia com totris et aa dita Maria Peres por sy, que por quanto elles eran orfoos do dito seu padre, et o dito Pedro Lourenço, seu padre, avyan de dar ao cabidoo por huna casa que esta ena rua Escura cada anno dez libras, et outrosy que posera por seus bees cada anno para senpre oyteenta moravedis a Baasco Peres Coruacho, meestreescola que foy d´Ourense, porlas herdades da Ponteella, as ques herdades o dito Pedro Lourenço vendera ao dito Baasco Peres Coruacho con esta condiçon, que danyficandose as ditas herdades que o dito Pedro Lourenço bendera ao dito Baasco Peres que ouuese o dito Baasco Peres cada anno para senpre os dito oyteenta moravedis por todos los bees do dito Pedro Lourenço. Et agora a dita Maria d´Anbia et Maria Peres diseron que eran çertas que o Baasco Peres fesera doaçon dos ditos moravedis ao dito cabidoo para que lle fesesem per elles cada anno hun vniuerssario. Et que outrosy que era çerta que estas herdades da Ponteella porque o dito Pedro Lourenço possera con os dito oyteenta moravedis cada anno ao dito 2817 // Fol. 8 r. Vaasco Coruacho eran hermas et danyficadas et elas

2817

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

1114

Amalia López Martínez

eran de­lo ben çertas, por ende diseron que pedian ao dito cabidoo que ouuesen con a dita Maria Peres et Vaasco Peres mesyricordea et piadade et que lles quitasem viinte moravedis para senpre destes oyteenta moravedis que lles auyan de pagar porla dita herdade da Pomtella, et que pedia a Gil Rodrigues, meestreescola, et a Gonçaluo Martines, coengo, vigairos do bispo d´Ourense, que desem sua outoridade que ela prestes era para asynar con sua outoridade bees porque o dito cabidoo ouuese cada anno os dito saseenta moravedis que ficauan et as ditas dez libras, et que asynauan para esto. Conuen a saber huna casa que auya o dito Pedro Lourenço, notario, ena rua Noua, a qual demarqua de huna parte con outra casa de Gomez Peres de Myra, padre de Gonçaluo Cansado, clerigo, et da outra parte demarca con huna orta de Johan Anes, cappellan, et teem os portaes ena dita rua Noua. Et huun leyro da vinna que he foreyra, enas sestas que do dito Pedro Lourenço tiinna aforada Domingo Blueyro por viinte libras cada anno, et que lles daua as ditas posisoes eno que rendesen et o mays que ficase que o ouuesem porlos outros bees que foron et ficaron asy mouelles como reyzes do dito Pedro Lourenço. Et tomando a dita Maria Peres ou sua madre alguna cousa do que rendesem as ditas posisoes que asy daua ao dito cabidoo, a dita Maria Peres asy como parte, et a dita Maria d´Anbia asy como totris, que se tornasem por todo aos bees que foron do dito Pedro Lourenço asy porlas ditas dez libras como porlos saseenta moravedis. Et que esto lle pedia por merçed. Et diso mays que se se porla bentura a dita casa et vinna perdesem en alguun tenpo et o dito cabidoo non podese auer per ellos os ditos moravedis, que o dito cabidoo ouuese os ditos saseenta moravedis et as ditas dez libras por todos los outros bees que foron et ficaron do dito Pedro Lourenço, segundo que a elles eran obligados porla conpra que o dito Vaasco Peres dos ditos bees fezera. Et enton os ditos homes boos do dito cabidoo diseron que lles plasia delo moyto et que lles quitauan por amor de Deus et porque eran or­ foos os ditos moços os ditos biinte moravedis, dos oyteenta moravedis que auyan de pagar cada anno. Et que d´aqui endeante que lle desen et pagasen cada anno para sen­­pre os ditos saseenta moravedis et as ditas dez libras, et que os reçebian porlas con­diçoos sobreditas, que os a dita Maria d´Anbia et Maria Peres dauan. Et enton o di­to cabidoo et a dita Maria d´Anbia et Maria Peres, filla do dito Pedro Lourenço, pe­ diron aos ditos bigarios que desen a esta conposiçon sua autoridade et mandase que baluesen et ouuese firmidue para senpre et entreposese a elo seu degredo. Et en­ton os ditos bigarios mandaron que baluese et ouuese firmidue asy et ena maneira que he feyto et outorgado, et ontrepoynan a elo seu degredo et mandaron que balla para senpre, asy et ena maneira que he feyto et outorgado. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min, dito notario, que lles dese des­to senllos publicos instromentos hun ou dous ou mays, os que lles conprire para gar­da de seu dereyto. Esto foy en Ourense, eno dito cabidoo, dez dias do mes 2818 // Fol. 8 v. de mayo, anno do nasçemento de noso senor Ihesu Christo e mill et trezentos et noueenta et huun annos.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1115

Testemoyas: dom Ares Fernandes, chantre, et Gil Rodrigues, meestreescola, et Fer­nan Peres, abade da igleia da Triindade, et Bertolameu Peres et Gonçaluo Eanes et Gonçaluo Eanes de Myra et Gonçaluo Martines, Ares Lourenço, Martin Geestosa et Goter Peres, coengos d´Ourense, et Pedro Fernandes, raçoeyro, et Pedro Afomso, porteyro, et outros. Stephanus Petri (rúbrica) (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu, Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­ rense, notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que a dita conpo­ siçon, outorgamento et reçebemento et a todo o que sobredito he, con as sobreditas testemoyas presente foy, et esta carta segundo que passou, por outro fielmente fiz escripuir et meu nome et sinal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

11 1401, noviembre, 13. Ourense. Xil Rodríguez, maestrescuela de la catedral de Ourense, dona sesenta libras que recibe por unas casas que tiene en la rúa da Correaría para que el cabildo cate­ dra­licio le celebre cada año un aniversario en el día de santa Catalina. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 8 v., gallego.

Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatrocentos et huun annos, trese dias do mes de nouenbro. Sabean todos como en presença de min Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ourense, publico notario porla autoridade apostolica, et notario et chançeler da dita igleia et çibdade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas, en este dito dia seendo o cabidoo da dita egleia dentro ena caustra noua de San Martinno, por canpaa tanguda sigundo que o an de vso et de custume de se juntar a fazer cabidoo, et presente y Ares Lourenço, coengo da dita igleia et vi­ gairo, enos contrautos do cabidoo por don Ferrant Sanches Sarmento, dean da dita, e presente y tanben Gil Rodrigues de Soutelo, mestrescola da dita eglesia, enton o di­to Gil Rodrigues, mestrescola, disso aos omes boos do dito cabidoo et vigairo do dean que el avia gram confiança ena virgen sennora santa Catalinna, et que porla sua onrra que daua para senpre ao cabidoo da dita ygleia d´Ourense espiçialmente seseenta mo­ ravedis et que os ouuese porlas suas casas que el ten ena rua da Correaria, que par­ten de hun cabo con outras suas casas que el ora ten, que teuo Gelçicon Anes, o coengo, et do outro cabo parten con outras casas de Maria Vaasquez da Fonteynna et que ora por ela estan et teen as outoeiras ena rua de Çima de Vila et as portas ena dita rua da Corriaria. Por tal pleito et condiçon, que a onrra da dita senora santa Catalinna

2818

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

1116

Amalia López Martínez

et seu eixaltamento, que para senpre os omes boos do dito cabidoo façan festa dobrez a dita santa Catalinna eno eno (sic) dia que se acaesçer con candeas açesas asi ena vespera como a matiis et misa et postromeira et vesperas, sigundo que mellor et mais conpridamente ena dita egleia fasen a outras santas ou santos festas dobrez et que por esta condiçon llo poynna para senpre porlas ditas casas os ditos seseenta moravedis et que lles pedia por merçee que açeptasen porlas ditas casas os ditos seseenta moravedis et se obligasen a faser a dita festa aa onrra da dita santa Catalinna. Et logo os homes boos do dito cabidoo que estauan presentes, con outorgamento do dito Ares Lourenço, vigairo que presente era, diseron et outorgaron que eles por si et por seus suçesores reçebian do dito Gil Rodrigues, mestrescola, os ditos sesenta mo­ ravedis porla dita casa et que se obrigauan por si et porlos ditos seus susçesores para senpre fazer a dita festa aa dita santa Catalinna eno dito dia sigundo sobredito he, ena dita igleia d´Ourense et que reçebian del por esmola et merçed os ditos seseenta moravedis. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min notario de juso escripto que lles lo dese asi signado para guarda do seu dereito. Feito et outorgado foy este contrapto eno dito cabidoo anno, era, dia et mes so­ bre­ditos. Testemoyas que foron presentes: don Ares Ferrnandes, chantre, Vasco Peres, arçidiago de Castela, Johan Afonso, abade da Triindade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin Gestosa, Afonso Anes, Vasco Çide, Meendo Ares, Roy Gonçalues, Pedro Enrrique, Afonso Ferrnandes, Diego Ferrnandes, Johan da Agoada, Johan Martines, Pedro Ferrnandes, Gonçaluo Yanes, coengos da dita igleia d´Ourense, et outros. (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario porla autoridade apostolica et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que a sobredita doaçon, outorgamento, obligaçon et reçebemento et a todo o que sobredito he, con as ditas testemoyas presente foy, et este instromento segundo que passou por outro fielmente fiz scripuir et meu nome et signal aqui puge em testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

12 1391, diciembre, 21. Ourense. Gonzalo Eanes, canónigo de Ourense, traspasa su lugar de Tarascón, en la feli­ gresía de Santiago das Caldas, a Gonzalo Martínez de Ribadavia, canónigo, y éste le quita mil maravedis de los 2680 que le debía de una sentencia. Este último dona dicho lugar de Tarascón al cabildo, con la condición de que le de sepulturas para él y su linaje ante el altar de San Eufemia y le haga un aniversario cada año. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 9 r., gallego.

// Fol. 9 r. Dote que deu Gonçaluo Martines, coengo d´Ourense.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1117

Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, raçoeyro da iglleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, et testemoyas de juso escriptas, seendo juntado o cabidoo da dita iglleia d´Ourense ena caustra noua de sam Martinno por canpaa tanjuda segundo que han de huso et de custume de se juntar a fazer cabidoo, presente y eno dito cabidoo Gonçaluo Eanes et Gonçaluo Martines de Ribadauea, coengos da dita igleia d´Ourense. Et logo enton o dito Gonçaluo Eanes, coengo, diso que el de seu prazer et de sua propia boontade et çertificado de todo seu dereito que poyna et traspasaua todo o dereito, et jur, et boz, et auçon, et sennorio, et propiedade, que el auya em huun logar que el tiina em Tarascon, frii­ gresia de Santiago das Caldas, eno dito Gonçaluo Martines, coengo. O qual lugar lle ficara de seu padre et de sua madre, do qual lugar huna parte del he dizemo a Deus de vinnas quanto pode seer cavadura de quinze ou dez et seys omes et outras herdades de pam et casas et aruores, et a outra parte he foreira ao bispo de foro de quinta. Et logo o dito Gonçaluo Anes diso que todo o dereyto, et voz, et auçon, et sennorio, et propiadade que el auya eno dito lugar et enas cousas sobreditas ao dito lugar perteençentes que todo o poyna et traspasaua eno dito Gonçaluo Martines, coengo, et en toda sua voz para senpre segundo que a el perteençia, et que prometia et juraua a Deus de nunca yr nen pasar contra esta dita doaçon que agora fasia ao dito Gonçaluo Martines, de seu prazer et de sua propia boontade. Et o dito Gonçaluo Martines diso que asy reçebia a dita doaçon que lle o dito Gonçaluo Eanes fasia et por esta doaçon que lle asy o dito Gonçaluo Anes daua que lle quitaua mill moravedis de dineiros brancos, dos dous mill et seysçentos et oyteenta moravedis que lle o dito Gonçaluo Eanes deuya por huna sentença feyta por notario. Dos quaes ditos mill moravedis o dito Gonçaluo Martines se outorgou logo por entrego et ben pagado. Et logo o dito Gonçaluo Martines, coengo, diso por min, dito notario, que el de seu prazer et de sua propia voontade et çertificado de todo seu dereyto, que el por obra de piadade et por sua alma et daquelles a que el era tiiudo, que daua et outorgaua em doaçon pura asy como doaçon mellor pode seer ontre biuos feita \et/ mays valer de dereyto ao dito cabidoo o sobredito lugar de Tarascon, que lle o dito Gonçaluo Anes daua con suas entradas et seydas et con todos seus dereytos et perteenças, et que poyna et traspasaua logo eno dito cabidoo todo o dereyto, et voz, et auçon, et propiadade, et sennorio que o dito Gonçaluo Anes et el en elles avyan. Por tal condiçon que o dito cabidoo que lle dese para si et para todo seu linagee para senpre ante o altar de San­ta Oufemea huna sopultura para el et elles quando se finasem et outra sopultura onde jazia Leonor, sua criada, para que se podese ena dita supultura onde jazia a dita Leonor deytar Eynes Afonso, sua seruente. Et outrosy que lle fezesen para senpre hun oniuersario enas oytauas de santa Oufemea. Et os omes boos do dito cabidoo que syan presentes diseron que reçebian a esmola et bem que lles o dito Gonçaluo Martines fazia, et que prometian por sy et por seus subçesores de fazer para senpre enas ditas oytauas de santa Oufemea o dito oniuersario, et lle dauan as ditas supulturas eno dito lugar para sy et para todo lynagem sesundo (sic) que llas pedia o dito Gonçaluo Martines. Et que prometian de nunca yr contra elo en parte nen en todo.

1118

Amalia López Martínez

Feyto foy et outorgado este contrauto eno dito cabidoo, viinte et huun dias do mes de dezenbro, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tre­sen­tos et noueenta et huun annos. Testemoyas que presentes foron: Ares Lourenço, Martin Geestosa, Gomes Pe­ res, Bertolameu Peres, et Johan Afomso de Castro, vigairo enos contrautos do ca­bi­ doo por dom Pedro Gonçales de Horosco, dean da dita Igleia, coengos da dita igleia, et outros. Stephanus Petri (Rúbrica). (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que a sobre­dita conposiçom et dote et reçebimento et a todo o que sobredito he, con as ditas testemoyas presente foy, et ocupado de outros negoçios este instromento segundo que passou por outro fielmente fiz escripuir et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

13 1400, octubre, 6. Ourense. El cabildo de Ourense afora a Ares Mosqueiro, escudero, el lugar de Figueiredo en la feligresía de San Martiño de Beariz, por treinta libras anuales. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 9 v., gallego.

// Fol. 9 v. Aforamento de Figeiredo de Ares de Mosqueiro. Sabean quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo jutados (sic) en noso cabidoo por canpaa tanjuda na caustra noua de San Martinno se­gundo que auemos de vso et de custume a faser cabidoo, presentes y don Gil Ro­dri­ gues, mestrescola d´Ourense et vigairo dos contrautos do dito cabidoo, por don Fer­nan Sanches Sarmento, dean d´Ourense. Et don Ares Fernandes, chantre, et don Vaas­co Peres, arçidiago de Castela, et outras pesoas, coengos, et omes boos do dito cabidoo. Damos et outorgamos a foro a uos Ares Mosqueiro, escudeiro et a tres vozes apus vos, quaes nomeardes em vosa uida ou a tenpo de voso finamento, et non nomeando as ditas voses que seian a primeira bos aquel que herdar os outros vosos bees de dereito, et aquel que asy herdar os vosos bees em sua vida ou ao tenpo de seu finamento nomee a segunda vos et non a nomeando que seia a dita seguda (sic) vos o que herdar os outros seus bees de dereito, et aquel nomee a terçeira vos, et asy vaan as ditas tres voses huna pus outra suçesiue. Conuen a saber, o noso lugar de Figueredo que he no arçidiagado de Castela, na friigresia da igleia de San Martinno de Bearis, con todas las casas et herdamentos et aruores et cortinnas que ao dito lugar perteençen, et ou­ tros todos los herdamentos de pan et de vinno, casas, aruores et continnas que jasen na friiguesia de Santo Andre de Heruededo, o qual lugar de Figeyredo et cousas a

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1119

el perteençentes et os ditos herdamentos da dita friiguesia de Santo Andre foron de Aluaro Nunes, fillo do bispo don Goçaluo Daça, que foy d´Ourense. Aforamosvos o dito lugar et herdamentos et cousas sobreditas a nos perteençentes, a montes et a fontes, con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos, juros et perteenças por hu quer van. Por tal pleito et condiçon que moredes ou facades morar et lauredes ou facades laurar as casas et morada do dito lugar de Figeyredo et os outros herdamentos da dita friiguesia de Santo Andre de Heruededo, et laurar et parar ben como non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento et dedes de foro de cada huun anno a nos o dito cabidoo vos et as ditas voses en quanto for viua Iohana Nunes de Figeyredo, quinse liuras de dineiros brancos de moeda vella contados viinte soldos de brancos por libra, et despois do finamento da dita Iohana Nunes que dedes et pa­guedes vos et as ditas voses a nos dito cabidoo triinta libras da dita moeda ou a es­timaçon deles se outra moeda correr, et pagardes los de cada huun anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro. Et ajades vos et as ditas voses o dito lugar et her­damentos do al disimo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que vos e as ditas voses que non posades poer censso, nen trebuto, nen faser manda, nen aniuersario porlo que sobredito he a igleia, nen a moesteiro nen a lugar piadoso saluo a nos, dito cabidoo, et se por ventura vos ou alguna das ditas voses quiserdes vender, deytar ou sopennorar esto que sobredito he ou parte delo, que primeiramente frontedes con elo a nos dito cabidoo et no la dedes porlo justo preço que outre por elo der, ante que a outro algun. Et no no querendo por o dito preço re­çeber, que enton o vendades, deytedes ou supenoredes aa tal pesoa que seia vosa se­mellauil que pague o dito foro en cada huun anno, en pas, a nos dito cabidoo, et cunpra et agoarde as condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se pleito ou contenda recreçer ontre nos ou vosas voses et nos dito cabidoo, que sejan tomados et escolley­ tos dous omes boos de nos dito cabidoo a praser de nos as partes que liuren o dito pleito et contenda entre nos por aviinça ou por conposiçon por sentença, toda outra apelaçon remota. Et obligamo (sic) os bees da mesa de nos dito cabidoo para que vos et as ditas voses sejades defesos et anparados a dereito con esto que vos aforamos no dito tenpo. Et eu o dito Ares Mosqueiro, que soo presente por min et por as ditas voses, asy reçebo de uos, o dito cabidoo, o dito lugar et herdamentos et cousas sobreditas, aforadas porla maneira sobredita que nos aforades como dito he, et para morar et laurar et parar ben, por min ou por outro, as casas do dito lugar et reparar as cousas como non desfalescan, et para en vida da dita Ihoana Nunes vos dar et pagar as ditas quinse libras. Et despois de seu finamento, eu et as ditas tres voses vos dar et pagar as ditas triinta libras da dita moeda en cada huun anno ao dito dia. Et conprir et agoardar as condiçoes desta carta et cada huna delas, obligo todos meus bees gaanados et por gaanar. Et he posto entre nos as partes, que a parte de nos que contra esta carta et aforamento pasar et a non quiser conprir e aguaordar, que peyte aa outra parte que o conprir et agoardar quiser por nome de pena çen moravedis da boa moeda. Et a dita pena pagada ou non esta carta et aforamento et todo o em ela contiudo valla et fique firme no dito tenpo.

1120

Amalia López Martínez

Feita a carta en Ourense, no dito cabidoo, seys dias do mes d´oytubro, anno do nas­­çemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill quatroçentos annos. Testemuyas que presentes foron: Vaasco Lopes, coengo d´Ourense, Garçia Dias d´Es­pinosa, Lopo Rodrigues d´Ourantes, Martin Raa, porteiro do dito cabidoo et outros. Et eu Afonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo et porla igleia desse lugar, a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente fy et o fige escriuyr en mina presença et aqui meu nome et signal fige en testimoyo de verdade que tal he. (signo)

14 1403, marzo,10. Ourense. Sentencia contra Costanza Rodríguez y Gonzalo Martís, como cumplidores del tes­tamento de Martín González, notario, a petición de cabildo de la catedral de Ou­ rense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 10 r., gallego.

// Fol. 10 r. Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et tres annos dia, sabado, dez dias dias (sic) do mes de março. Sabean todos que en presença de min Gonçaluo Guerra, notario publico jurado da çidade et obispado d´Ou­rense porlo bispo et iglleia dese lugar, et das testemoyas adeante escriptas, ena iglleia cathedral de sam Martinno d´Ourense d´Ourense (sic) ante dom Iohan Afomso de Castro, abade da iglleia da Triindade et vigairo geeral do onrrado padre et sennor dom Pedro, porla graça de Deus obispo d´Ourense, aparesçeu y ant´el Fernan Rodrigues, coengo ena dita igleia d´Ourense, em nome do cabidoo da dita iglleia cujo procurador he por huna carta de procuraçon feyta et synada por notario publico, a qual eu dito notario by et lii et era abastante para esto adeante contiudo. Da huna parte et da outra Costança Rodrigues, moller de Martin Gonçalues, notario que foy d´Ourense, et Gonçaluo Martis, fillo do dito Martin Gonçalues. Et logo o dito Fernan Rodrigues diso que o dito Martin Gonçalues, em seu testamento, que mandara ao dito cabidoo desta dita igleia quareenta moravedis em cada uun anno para senpre por vniuersario et que lles mandara dar para ajuda da paga delles tres libras de dineiros branquos que lle auia de dar Iohan Mallo et Dominga Mallo, sua moller, por todos seus bees das noue libras que lle auian de dar. Et mays as tres libras de branquos que el auia porla casa da rua das Chousas en que mora Vaasco Coello, et as outras noue libras que as ouuese o dito cabidoo cada anno para senpre por todos los bees do dito Martin Gonçalues, segundo mostrou et feso çerto por çertas clausulas do testamento do dito Martin Gonçalues que logo presentou synadas do synal de Nuno Gonçalues, notario d´Ourense, a qual leuou para guarda do seu dereito. Et diso o dito Fernan Ro­ drigues que o dito cabidoo nen seu moordomo que non ouueram as ditas tres libras de

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1121

dous annos pasados que o dito Martin Gonçalues mandara pagar ao dito Johan Ma­­llo et Dominga Mallo por seus bees. Et outrosy que non ouuera as ditas noue li­bras porlos bees do dito Martin Gonçalues cada anno segundo que lle mandara, et pe­dio ao di­to vigairo que mandase et costrengese aos ditos Costança Rodrigues et Gonçaluo Mar­tines, como herdeiros et pesuydores dos bees que foran et ficaran do dito Martin Gonçalues, notario, que lle dese et pagase logo as ditas tres libras dos ditos dous annos pasados que non ouuera dos ditos Iohan Mallo et Dominga Mallo por seus bees. Et eso meesmo as ditas noue libras que el posera por todos seus bees ca diso que as tres libras da casa do dito Vaasco Coello que as ouueram et entendiam auer, et a dita Costança Rodrigues diso que uerdade era que pagara as ditas noue libras despois da morte do dito Martin Gonçalues, notario, ao dito cabidoo, ata aqui et en rason das tres libras que auia de pagar o dito Iohan Mallo et Dominga Mallo diso que non era tiuda et que o dito cabidoo se deuia de tornar a eles et a seus bees. Et o di­­to Gonçaluo Martines diso que non consentira nen consentia enas mandas nen testamentos que o dito seu padre fezera nen ouuera ata aqui parte de seus bees nen quinon, et que o dito seu padre que lle era tiudo a moytas contias de moravedis que lle tomara et ouuera de sua madre (blanco) moller que fora do dito Martin Gon­çalues et por ende que non era tiudo. Et o dito vigairo visto todo esto mandou por sentença aos sobreditos Costança Rodrigues et Gonçaluo Martines, por sy et en no­me da herançia (sic) do dito Mar­­tin Gonçalues, que ata noue dias primeiros seguintes mos­trasem et posesen et asy­na­sen bees reyses desenbargados dos ditos Iohan Mallo et Dominga Mallo ou de cada huun delles porque o dito cabidoo ouuese cada anno em saluo as ditas tres libras para senpre, segundo o dito Martin Gonçalues mandara. Et non o mostrando asy ata o dito plazo que fossen tiudos et obligados elles et os bees do dito Martin Gonçalues a dar et pagar cada anno para senpre ao dito cabidoo as ditas tres libras que os so­bre­ ditos auian de dar, et mays as ditas noue libras que o dito Martin Gonçalues po­­­sera et asynara por seus bees para ajuda da paga dos ditos quareenta moravedis do dito vniuersario que o dito Martin Gonçalues mandara dizer, et que a saluo lles ficase ao adeante de auer et cobrar as ditas tres libras cada anno dos ditos Johan Mallo et Do­minga Mallo et de seus bees delles et de cada uun delles se quisesen et que asy o julguua et mandaua por sua sentença defenytiua. Et o dito Fernan Rodrigues, em no­­me do dito cabidoo, diso que consentia. Et os ditos Gonçaluo Martines et Costança Ro­drigues diseron que non consentian na dita sentença et apelauan dela. Testemoyas que foron presentes: Garçia Dias d´Espinosa, procurador et lugar­ tenente do onrrado padre et sennor don Pedro, porla graça de Deus obispo d´Ouren­ se, et Afomso Fernandes et Afomso Anes et Roy Gonçalues, coengos d´Ourense, et Roy Fernandes, notario d´Ourense, et Johan Fernandes, capelan de Santa Oufemea, et outros. Eu Gonçaluo Guerra, notario sobredito a esto que (signo: Gonçaluo Gerra) dito he con as ditas testemoyas presente foy et escripuy et aqui meu nome et signal pugue em testemoyo de verdade que tal he.

1122

Amalia López Martínez

15 1396, julio, 4. Ourense. Rodrigo Díaz Picas, escudero, vecino de Allariz, dona al cabildo cincuenta ma­ ra­vedíes para que le hagan un aniversario cada año a su sobrino Pedro Cide. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 10 v., gallego.

// Fol. 10 v. Oniuer\sario/ de Roy Diiz Piques. Anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et seis annos, luens, quatro dias do mes de julio. Sabbean todos como en presença de min notario et testimuyas de jusso escriptas, seendo este dito dia o cabidoo da igleia d´Ourense juntado em seu cabidoo por canpaa tanjuda, ena claustra noua de San Martinno segundo que am de husso et de costume de se juntar a fazer seu cabidoo. Et presente y Roy Gonçalues, thesoureiro da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por dom Fernan Sanches Sarmento, dayan da dita igleia d´Ourense. Et presente y eno dito cabidoo Roy Diiz Piques, escudeiro, morador ena villa de Allariz, et logo enton o dito Roy Diaz disso, que por quante el entendia que era tiudo ao dito cabidoo da dita igleia de Ourense por moyto bem et onrra et graça et merçed que del reçebera senpre, et outros moytos do linagen onde el desçendia, que el por sua alma et de aqueles a que el era tiudo, que el que daua en pura doaçon asi como doaçon mellor et mays conpridamento pode e de seer feita et dada ontre viuos, que asi daua ao dito cabidoo que ouvesse depois de sua morte porlos cassares de Barreiros et porlo casal de Siluela et porlas cortinas de Siluela, que el do dito cabidoo tiinna aforados, que ouvese para senpre çinquoenta moravedis de dineiros brancos de que contan 2819 dez dineiros o morauedil, ou a estimaçon deles ena moeda que correr ao adeante, et non os avendo os ditos çinquoenta moravedis porlos ditos tres casares et cortinas que lle el asignaua porque os oubese, que el outorgaua et mandaua que os oubesse o dito cabidoo porla quinta parte de todos los outros seus bees que el avia gaanados et tiinna et gaanase ao adeante. Et que lles mandaua et daua os ditos çinquoenta mo­ ravedis depois de sua morte que llos desem seus herees et seus suçessores cada anno aos terços do anno, segundo costume do cabidoo. Et que por tal llos mandaua et daua os ditos çinquoenta morabedis que o cabidoo, congos et benefiçiados et omes boos del, que lle fesesem para senpre por sua alma et de aqueles a que el era tiudo en outro dia de santa Maria de setenbro huun oniuersario con suas oras et missa cantada segundo que se ora acustuma de fazer os oniuersarios ena dita igleia de Ourense, et que a sayda da dita missa en sua renenbrança que leuem a cruz et con agoa sagrada et fosem diser huun responsso cantado et con suas oraçoes, segundo costume, sobre la supultura hu iazia Pedro Çide, seu sobrinno. Et que porlas ditas condiçoes lles

2819

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1123

man­­­daua os ditos çinquoenta moravedis. Et logo os omes boos do dito cabidoo que som presentes diserom que reçebiam a esmola et bem que lles o dito Roy Diiz fazia dos dito çinquoenta moravedis, et que se obligauan de fazer en cada huun anno o di­to oniuersario et conpir todo o que o dito Roy Diiz demandaua en este contrauto. Et desto en como passou o dito Roy Diaz et o dito cabidoo pediron et rogaron a min notario de jusso escripto que fezese ende duas cartas anbas en huun tenor, et que dese a cada huna das partes a sua. Esto foy eno dito cabidoo ano et dia et mes et era sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Afonso Fernandes, Die­go Fernandes, Bertolameu Peres, Martin de Montes, Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Gonçaluo Anes de Noya, Meendo Ares, Pedro Fernandes, Gonçaluo Porcallo, coengos d´Ourense, et outros. Sthephanus Petri (rúbrica). (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia da Tui, publico notario porla autoridade apostolica et notario et chançeller et raçoeiro da igleia et çibdade d´Ourense, que ao dito outorgamento et dote et reçebemento et a todo o que sobredito he, segundo que de susse he escripto con as ditas testemoyas presente foy et esta carta segundo que pasou eno dito cabidoo scripui et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade rogado et requerido. Et eu notario aprobo o escripto sobre rasura eno fondo da sobredita carta huse começam as testemoyas, hu diz «que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Afomso Fernandes», que foy erro et non viçio et por ende ponno aqui meu nome. Stephanus Petri, notario apostolicus (rúbrica).

16 1401, enero, 15. Ourense. Lourenzo Pérez, marido y heredero de su mujer Costanza Eanes, en cumplimien­ to del testamento de su esposa hace donación de cuatro viñas al cabildo de la cate­ dral de Ourense, en contraprestación el cabildo se compromete a hacerle un aniver­ sario a los dos y le da en préstamo durante su vida las viñas donadas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 11 r., gallego.

// Fol. 11 r. Doaçon que fezo Lourenço Peres, apparellador. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et huun annos, quinze dias do mes de janeiro. Sabbean todos que seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda ena claustra noua de San Martinno segundo que ham costume de se juntar a fazer seu cabidoo, et presente y Ares Lourenço, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanchez Sarmento, dayan da dita igleia, et en presença de min Esteuoo Peres,

1124

Amalia López Martínez

coengo da dita igleia, publico notario porla autoridade apostolica et notario et chançeller da dita igleia et cibdade de Ourense, et das testemoyas adeante escriptas enton paresçeu y ante elles Lourenço Peres, aparellador, vizinno desta çibdade d´Ourense, herel de Costança Anes, sua moller que foy, et Afomso Fernandes, coengo da dita igleia, conpridor do testamento de dita Costança Anes. Et logo dito Lourenço Peres di­sso que por quanto a dita Costança Anes lle leixara seus bees en toda sua vida et que a seu saymento que se vendesem et metesem en prol da sua alma hu entendesem que mays conpriam, et que el que entendia que a dita Costança Anes era obligada a esta igleia de Ourense et que por ende que os non podia mellor leixar que a ela, et agora que el en su vida e en sua soude con outorgamento do dito Afomso Fernandes, coengo et copridor do testamento da dita Constança Anes, que estaua presente et ou­ torgante, segundo que logo outorgou en presença de min notario et testemoyas de ju­ sso escriptas, disso que daua et deu logo ao dito cabidoo, por sua alma et da dita Con­ tança Anes, en pura doaçon asi como doaçon mellor et mays conpridamente pode seer dada ontre viuos para senpre quatro peterios de vinnas de dizemo a Deus, que jazem a çerca desta çibdade de Ourense, dos ques huun deles jaz aa Fonte do Monte que parte de huun cabo con vinna de Pedro Lasso et ençima topa eno caminno publico que vay para o Outeiro da Vela, et os outros dous peterios jazem a çerca da fonte do Boo Nome et parten anbos con outra vinna de Roy Lourenço, dobreiro da dita iglesia, et o outro peteiro jaz a sub o outeiro da Pousada et parte con outra vinna de Domingo Farinas et vay por el o regueiro. Douvos os ditos quatro peterios de vi­nnas et traspasoos logo en vos, con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças por u quer que os aia, por tal condiçon que vos et vossos suçessores que façades de cada anno para senpre huun oniuersario porla alma da dita Contança Anes et porla minna, enas oytauas de Santo Espiritus. El logo os omees do dito cabidoo disseron que re­ çebian en si los ditos quatro peterios de vinnas que lles asy o dito Lourenço Peres da­ua, et que se obligauan por si et por seus suçessores de fazer para senpre o dito oni­uersario porla alma da dita Contança Anes et do dito Lourenço Peres. Et os ditos quatro peteiros asi dados et reçebidos polo dito cabidoo et os omes del, en possisson paçifica dos ditos peteiros et reçebidos en si et como seus diserom que porlo ben et graçia que eles et cada huun deles avia reçebido do dito Lourenço Peres, que lle dauan logo en prestamo en toda sua vida que teuese deles os ditos peteiros de vinnas et mays non, et que a seu saymento que lles ficasen liures et quites et desenbargados e ben la­urados et reparados segundo que llos eles logo dauan et entregauan. Et logo o dito Lourenço Peres disso que lles reçebia en merçed o prestamo e ben que lle os ditos omes boos et cabidoo fazia dos dito quatro peterios de vinna et que obligaua todos seus bees moueles et rayzes, gaanados et por gaar para laurar et parar ben os ditos quatro peteiros de vinnas et os leixar liures et quites desenbargados a seu saymento ao dito cabidoo sen outra contra dita alguna. Et desto en como passou as ditas partes pediron a min dito notario que llo desse asy signado para guarda dos seus dereitos et de cada huun deles.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1125

Esto foy en o dito logar, anno et a dias et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres, arçidiago de Castela, Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin Gestosa, Johan Martines, Die­go Fernandes, Meendo Ares, Gonçaluo Peres, Pedro Fernandes, Roy Gonçalues, Pedro Enrrique, coengos de Ourense, Johan d´Agoada, Vasco Çide, raçoeiros da dita iglesia et Martin Raa, porteiro do dito cabidoo, et outros . Stephanus Petri (rúbrica). (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena dita igleia d´Ourense, publico notario porla autoridade apostolica et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que a dita doaçon, recebimento et prestamo et a todo o que sobredito he con as sobreditas testimuyas presente foy, et a esta carta segundo que pasou escripui et meu nome et signal aqui puge en testemuyo de verdad, rogado et requerido.

17 1403, mayo, 3. Ourense. El canónigo, canciller y notario auriense Estevo Pérez, a petición del canónigo Fernando Rodríguez, procurador del cabildo auriense, traslada el foro hecho por el monasterio de Santa Comba de Naves al canónigo Afonso Pérez de Santa Mariña en 1357. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 11 v., latín.

Incluye: 1357, mayo, 25- Santa Comba de Naves. El monasterio de Santa Comba de Naves, a causa de la necesidad de pagar la décima concedida por el papa al rey de Castilla y León, afora a perpetuidad al canónigo auriense Afonso Pérez de Santa Mariña todas sus heredades en Cas­­tiadona por una renta anual de ocho libras. El canónigo adelanta al mo­nas­­­ terio el pago de veinte años de renta. Tanto el foro como el pago fueron con­fir­ mados por el obispo de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 11 v., latín.

// Fol. 11 v. Carta de foro para senpre de Castiadona. Ouerint vniuersi tan presentibus quam futuris quod ego, Velascus Roderici, prior monasterii Sancte Columbe de Naues, vocato capitulo ut moris est et exis­ tens in eo cum monachis dicti monasterii, videlicet, cum Fernando Iohannis, Gomecio Iohannis, Johanne Petri de Paradela, prehabito tractatu inter nos supra neccesitatibus dicti monasterii, et specialiter super solucione decime concesse

1126

Amalia López Martínez

per dominum nostrum papam domino nostro rege Castelle et Legionis, cum fa­ cul­tates et redditus dicti monasterii non subpetant ad monasterii exoluenda, deli­ beramus inter nos super faciendo aforamento alicuius hereditatis dicti monas­te­ rii, quod erat melius quam si penitus res venderetur. Et facta per nos diligencia su­per dicto aforamento non reperimus aliquem qui melius aforaret quam Alfon­ sus Petri de Sancta Marinna, canonicus Auriensis, qui optulit se daturum in fo­ro annuo pro hereditatibus quas dictus Alfonsus Petri tenet in loco uocato Cas­­ tia­dopna octo libras pro omnibus juribus que pertinent et pertinere quouis­mo­ do pertinent priori et monasterio antedicto. Nos igitur, attenta neccesitate ine­­­ ui­­tabili dicti monasterii, aforamus perpetuo jure hereditario dictas hereditates dic­­ti loci prefato Alfonso Petri cum omnibus suis pertinenciis et cum exitibus et introitibus, et quod exoluat annuatim priori dicti monasterii que nunc est et erit imposterum octo libras, quarum computacio et extimacio est quadraginta paria denariorum pro tribus libris; et nichil amplius possumus exhigere racione dictarum hereditatum, nec etiam lutuosam. De quoquidem foro recognoscimus no­bis esse satisfactum per viginti annis in pecunia numerata; que solutio fuit fac­ta in presencia mei, notarii, et testium infrascriptorum. Et racione neccesitatis ineuitabilis dicti monasterii, videlicet pro exoluendis decimis antedictis, cuiqui­ dem aforamento et exsolucioni aforamenti pro dicto tempore viginti annorum reuerendus pater in Christo et dominus domnus Iohannes, Dei gracia Auriensis episcopus, informatus et certificatus de dicta neccesitate, dicto aforamento et solucione dicti aforamenti pro viginti annis auctoritatem suam prestitit pariter et asenssum. Et renunciamus expresse omnem excepcionem doli et deceptioni maioris precii, etiam si essemus decepti ultra dimidiam iusti precii, et omni auxilio juris canonici et ciuilis, et mercedi regis et infantis et cuiuscumque alte­ rius principis per quod possemus venire contra istum contractum. Et juramus ad sancta Dei euangelia, et nobis corporaliter tacta, non contradicere nec veni­ re ali­quo tempore contra dictum contractum in toto uel in parte. De quoquidem con­­tractu ego, prior, prestitus cum consensu expresso dicti capituli, mandaui fie­ri duo publica instrumenta diuisa per alphabetum. Facta carta in dicto monasterio vicessima quinta die mensis madii, era mi­ lle­sima trecentessima nonagesima quinta. Presentibus: Garsia Roderici, canonico Auriense, Johanne Fernandi, Sauas­ chao Roderici, seruientibus dicti prioris, Gundissaluo Iohannis, consanguineo Al­­uari Roderici de Castaneyra, Fernando Dominici, habitatore de Conchaada, Jo­­hanne Martini, seruiente dicti Alfonsi Petri. Et ego, Fernandus Iohannis, notarius publicus dicti monasterii, omnibus et singulis vna cum prenominatis testibus interfui et de mandato dicti prioris et conuentus duo publica instrumenta diuisa per alphabetum in mei presentia scripbi feci signoque meo consueto signaui in testimonium veritatis, quod est tale. (Signo: Stephanus Petri, rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1127

Hoc est transumptum verum dicti instrumenti, quodquidem instrumenti erat scrip­­tum in pergameno de corio, non rasum, non cancelatum, non corrutum nec in ali­­­ qua sui parte suspectum, se (sic) omni prorssus vicio et suspicione carente, ac sig­­no et suscripcione predicti Fernandi Johannis, notarii publici predicti monasterii Sanc­­­te Colonbe, signato, secundum michi, publico et infrascripto notario, per ipsum eui­den­ ter constat, cuiquidem instrumento venerabilis et discretus vir domnus Johannes Alfonsi, abbas ecclesie Sancti Trinitatis ac vicarius Auriensis adque reuerendi in Christo patris et domini domni Petri, Dei et apostolice sedis gracia episcopi Auriensis, in spiritualibus et temporalibus vicarius generalis, suam licenciam ac auctoritatem ordinariam concessit decretoque interpossito quod faceret fidem in iudicio et extra et alibi vbicumque apareret tamquam publicum originale si presens esse requisitus, etiam et rogatus per discretum virum Fernandum Roderici, canonicum dicte ecclesie Auriensis, procuratoren capituli dicte ecclesie Auriensis, per me, dictum notarium, qui dictum transumptum petit in publica forma reddigi ad custo­diam et vtilitatem sui juris et dicti capituli, quia timebat dictum instrumentum perdere aliquo cassu fortuito et deficeret juris dicti capituli. Actum fuerunt hec in dicta ecclesia Auriense et tradita dicta auctoritate et licen­ cia die vero quarta mensis madii, anno a natiuitate Domini millesimo quatuor cente­ ssimo tercio. Presentibus ad hec discretis viris reuerendis fratre Alfonso, abbas (sic) Sancte Ma­rie de Vrsaria, et eius alupno Velascus Gomecii, et Roderico de Silua, vicariis Au­ rien­sibus, et Didaco Fernandi et Johanne Martini et Alfonso Johannis, canonicis dic­te ecclesie Auriensis, et pluribus aliis ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et ego, Stephanus Petri, canonicus Auriensis ac notarius auctoritate apostolica et notarius et cancelarius capituli dicte ecclesie, qui predictas presentacionem, pe­ti­ cionem auctoritatem et decretum interpositum et omnibus aliis supra inscriptis pre­sen (sic) fui et de mandato dicti domini vicarii predictum instrumentum in mea presencia per alium scripbi feci et quia predictos testes fuerunt presentes a dicta auctoritate et decretum nomem et signum meum hic oposui in testimonium veritatis rogatus et requisitus. // (En blanco y sin numerar). 18 1402, febrero, 23. Ourense. Traslado notarial de la orden de Enrique III de Castilla a sus recaudadores en el obispado de Ourense probibiéndoles embargar bienes del cabildo catedral au­ riense, realizado por el notario auriense Gómez Pérez de Penavixía. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 12 r.-12 v., castellano.

Incluye:

1128

Amalia López Martínez

1400, noviembre, 15. Toro. Enrique III de Castilla ordena a sus recaudadores en el obispado de Ou­ rense para que no embarguen a los miembros del cabildo de Ourense puesto que ya han pagado lo que les correspondía y porque no deben responder de las cantidades que adeudan ciertos monasterios y clérigos de la diócesis. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 12 r., castellano. ED. Enjo Babío, Colección documental..., págs. 1356-1357 (doc. núm. 783). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos realess..., pág. 67 (doc. núm. 208). CIT. Suárez Bilbao, Enrique III..., pág. 305.

// Fol. 12 r. Don Enrrique por la graça de Dios, rey de Castilla, de Leon, de To­ le­do, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Al­­gezira et sennor de Biscaya et de Molyna. A todos los recabdadores et cogedores de los pedidos et seruiçios que yo mande o madare coger et recabdar en l obispado de Orense, asy para el man­tenemiento de los mis enbaixadores que yo enbie sobre la persecuçion de la vnion de la igllesia como de lo que los prelados et clerezias et ordenes de los mis reynos me siruie­ren este anno o siruieren de aqui adelantre. Salud et graça. Se­pades que el dean, et cabilldo, et personas canonigos et benefiçiados de la igle­sia catedral de la dicha çibdade de Orense, se me enviaron querellar et dizen que como quier que ellos han pagado et pagan lo que les copo a pagar en los repartimentos que se fisieron et fazen de los mis pedidos en el dicho obispado, que por quanto algunos dellos monesterios esentos o non esentos o otras personas et clerigos algunos de dicho obispado non han pagado nin quieren pagar por algunas escusas que por sy allegan, que bosotros que los prendades et fasedes prender a ellos et a sus bienes por lo que los otros deuen et han a dar en lo qual dizen que reçeben grant agrauio et dapnno et sin rason et que me pedian que les prouyese sobre ello de remedio. Et yo viendo quen me pedian rason et derecho, touylo por bien porque vos mando a todos vosotros et a cada vno de uos que non prendades nin fagades prendar a los dichos dean, et cabilldo, et personas, et canonygos, et benefiçiados de la dicha iglesia catedral de Orense, nin algunos dellos por maravedis algunos de los dichos pedidos et seruiçios que qualesquier personas et monesterios et clerezias del dicho obispado ayan a dar et pagar de lo que les copo o copiere a pagar en los dichos pedidos et seruiçios, saluo por lo que los dichos dean, et cabilldo, et personas, et canonigos, et benefiçiados de la dicha igllesia et a cada vno dellos ouieren a pagar por renta segunt la tasa del su repartimiento, dandovos el dicho cabilldo la copia del dicho pedido de lo que copo a pagar a los dichos monesterios, clerezia et se alguns prendas le tenedes fechas o prendadas o tomadas por la dicha razon, mandovos que gelas dedes et

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1129

tomedes et fagades luego dar et tomar todas bien et conplidamiente en guysa que les non menguen ende alguna cosa, et los vnos et los otros non fagades ende al por alguna manera soo pena de la mi merçed et de diez mill moravedis a cada vno por la mi camara. Et de como esta mi carta vos fuere mostrada et los vnos et los otros la conplierdes, mando so la dicha pena a qualquier escriuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que vos la mostrare testimonio signando con su signo porque yo sepa en como se cuple (sic) mi mandado. Dada en la villa de Toro, quinse dias de nouenbre, anno del nasçemiento del nuestro Saluador Ihesu Christo de mill et quatroçientos annos. Yo Pedro Gonçalues la fise escriuir por mandado de nuestro sennor el rey. Estauan escriptos enas espaldas de la dicha carta estos nombres que se siguen: «chançeler» et «registrada Pedro Affonso et yo Garçia Gonçalues». Este es traslado de la sobredicha carta del dicho sennor rey, la qual era escripta en papel et firmada de los nonbres sobredichos et sellada con su sello de la poridat en las espaldas, la qual yo Gomes Peres de Pena Vigia, escriuano del dicho sennor rey, et su notario publico en la su corte et en todos los sus regnos, et notario publico de Orense por el obispo et por la eglesia desse lugar, vy et ley et aqui de ueruo a ueruo en mi presençia bien et verdaderamente la fis 2820 // Fol. 12 v. trasladar en esta foia de pergamino deste libro, escripta de vna parte et de la otra vn pedaço a pedimiento de Fernan Rodrigues, canonigo de la dicha eglesia de Orense et procurador del cabilldo de la dicha eglesia, por quanto dixo que se temia de la perder, por fuego ou por agoa o por robo o por furto o por otra ocasion alguna. Et asi por liçençia et otoridad que me para ello dio Pedro Paes, jues de la dicha çibdad de Orense, para que trasladase o fesiese trasladar esta dicha carta et diese el traslado della al dicho Fernan Rodrigues, signado de mi signo entreponiendo su degredo al traslado que della diesse que valiese e fesiese fe asi como el dicho mismo oreginal paresçiendo. Et en este dicho traslado mi nonbre et mi signo fis. El qual traslado fue fecho en la dicha çiudat de Orense, veynte et tres dias del mes de febrero, anno del nasçemiento del nuestro sennor Ihesu Christo de mill et qua­ troçientos et dos annos. Testigos que vieron la dicha carta oreginal onde este traslado fue sacado et fue­ron presentes a la dicha liçençia et otoridat: Françisco Yanes, notario de Orense, Es­teuan Ferrnandes, jenrro del dicho Pedro Paes, jues, Alfomso da Costa, Martin d´Al­uan, ve­ sinnos de Orense, et otros que es tal en testimonio de verdad. (signo)

19 1401, noviembre, 13. Ourense.

2820

En el margen inferior: Gomes Peres, notario (rúbrica).

1130

Amalia López Martínez

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Leonor González, criada de Gon­ zalo, abad de monasterio de Santa María de Montederramo, los cotos de Arnulfe, Os Aveledos más las viñas y heredades de Cristosende por cuarenta y tres libras anuales. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 12 v.-13 v., gallego.

§ Contrauto do couto d´Arnufe et dos Aveleedos. Sabean quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados em noso cabidoo por canpaa tanjuda ena caustro noua de San Martinno se­gundo que avemos de huso et de custume de nos juntar a faser noso cabidoo, por con­­sintimento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia, vigairo enos contraptos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, dean da dita igleia d´Ourense, damos et ou­torgamos a foro a vos Leonor Gonçalues, criada de Gonçaluo, abbade do moes­tei­ ro de Santa Maria de Montederramo, que ajades para senpre o noso couto d´Ar­nu­fe e dos Aveleedos, con as vinnas et herdades de Christosende, et con todas las outras herdades et casas et soutos et aruores et prados montadegos et cortinas et outras cousas quaesquer perteençentes ao dito couto. Por tal pleito et condiçon que vos reparedes todas las casas et vinnas et cortinnas et soutos et aruores et prados et montadegos de todo o que lles feser mester, en tal maneira que non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento, et que cubrades todo o paaço noso que esta eno dito couto de tella et o matenades et todas las outras cousas sobreditas segundo de susodito he. Et que dedes ende a nos o dito cabidoo en cada anno aos terços do anno, segundo custume do dito cabidoo, quareenta et tres libras de dineiros blacos (sic) da moeda del rey don Sancho contados viinte soldos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr. Et do al que ajades o dito de Arnufe et dos Aveleedos et her­dades et vinnas \de/ Christosende, et todas las outras cousas et cada huna delas ao dito couto perteençentes de desimo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo et carrego algun et por estas condiçoes que se siguen et por cada huna delas, que se\ia/ her­deiro para senpre suçesiue huna persona et non mays et aquela persona que for que seia da parte et hereença et linagee do dito abade et non de parte de uosa madre nen outro ome nen moller que lle perteesca. Outrosi que a tenpo de voso finamento, o que o dito couto et cousas a el perteesçentes herdar, que enos tres annos primeiros seguentes nos venna en nosso cabidoo dar fiadores porlas ditas quareenta 2821 // Fol. 13 r. et tres libras et asy façan todos os outros vosos herdeiros para senpre suçesiue. Et outrosy que pagen as ditas quareenta et tres libras et pasados os ditos tres annos endeante, et non dando os ditos fiadores ou non pagando eno dito tenpo as ditas qua­reen­ta et tres libras porlas ditas cousas et por cada huna delas, nos posamos, por nos meesmos ou por noso çerto procurador, entrar o dito couto et cousas sobreditas et cada huna delas

2821

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1131

segundo de susoditas son et ao dito couto perteençentes asi como no­sas et as posamos teer ou aforar a quen quisermos et por ben teuermos sen voso enbargo. Outro­ sy que non seja herdeiro nenhuun ome nen moller de orden, et o que o for que seia seglar. Outrosi he posto que se vos ou vosos herdeiros quiserdes vender, deitar ou supenorar ou enallear ou traspasar o dito couto et cousas que vos asi aforamos como dito he ou parte delo, que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo et nos lo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, et non no querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deytade ou supenorade aa tal persona que seia semellauil de vos que non seia escudeiro, nen dona, nen ome, nen moller fillosdalgo, nen ome nen moller poderosos, nen de trasmuro, mais que seia synples que laure et pare ben et paguen as ditas quareenta et tres libras et cunpra et aguarde todas las cousas et condiçoos que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. Outrosi he posto que por esto que vos asi aforamos como dito he non posades fazer manda nen vniuersario a outra ygleia, nen mosteiro, nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. Outrosi he posta que se en algun tenpo contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo et vos a dita Leonor Gonçalues et vosos herdeiros sobre esto que vos asi aforamos como dito he, que se determie a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Et nos o dito ca­bidoo damos poder a vos, a dita Leonor Gonçalues et a vosos herdeiros que porlas ditas condiçoos segundo que \de suso/ ditas son, et por ca­da huna delas que non desfalescan noso sennorio et jurdiçon guardado, et sen noso perjuizo et dano posades aforar das sobreditas cousas et de cada huna delas sigundo que vos las aforamos, a ou­tra persona ou personas sinples que non sejan taes personas como de suso son de­claradas por aquel tenpo et vozes et penson que entenderdes que conpre et sejan pro­ueito de nos o dito cabidoo et do dito couto. Et nos o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa para anparar et defender a vos, a dita Leonor Gonçalues et vosos her­deiros, para senpre a dereito con esto que vos asi aforamos como dito he. Et eu Afon­so da Costa, vesinno et morador en Ourense, en nome da dita Leonor Gonçalues, que non he presente, et por todos seus herdeiros para senpre asi o reçebo de vos o dito cabidoo o dito couto de Arnufe et dos Abeleedos con as herdades et vinas de Christosende, et cousas sobreditas aforadas porla maneira et condiçoos que sobreditas son. Et eu en vida da dita Leonor Gonçalues et mais non et por ela obrigo todos meus bees moueles et rayses, gaanados et por gaanar, de pagar as ditas quareenta et tres libras, et faser et laurar et parar ben et cobrir o dito paaço de tella et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoos que en esta carta son \es­criptas/ et contiudas et cada huna delas, et aa morte da dita Leonor Gonçalues obri­govos todos los outros seus bees moueles et rayses et porlas condiçoos para senpre sigundo que vos obrigo sigundo que vos obrigo (sic) os meus en sua vida. Et he posto pena et interese ontre as ditas partes que a parte que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peyte aa parte aguardante por nome de pena et interese duzentos moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre.

1132

Amalia López Martínez

Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, trese dias do mes de nouenbro, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos 2822 // Fol. 13 v. et huun annos. Testemoyas que presentes foron: don Ares Ferrnandes, chantre, Vaasco Peres, ar­ çidiago de Castela, Gil Rodrigues, mestrescola, Johan Afonso, abade da Triinda­de, Roy Gonçalues, thesoureiro, Martin Gestosa, Vasco Çide, Afonso Yanes, Meend´­Ares, Roy Gonçalues, Pedro Enrrique, Gonçaluo Anes, Afonso Ferrnandes, Johan da Agoada, Johan Martines, Diego Ferrnandes, Gonçaluo Yanes, Pedro Fernandes, conengos (sic) d´Ourense, et outros. (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario porla autoridade apostoslica, et notario et chançeler da dita igleia et çibdade de d´Ourense, que ao sobredito aforamento, outorgamento et re­ çebemento et a todo o que sobredito he presente foy et esta carta por outro fiz es­crip­ uir en esta tres planas, duas da outra parte et esto pouco desta parte segundo pa­reçe et a primeira plana non senon media, et porque todo he uerdade meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

20 1401, noviembre, 17. Ourense. Acuerdo entre el cabildo de la catedral de Ourense y Alfonso Gómez Soelleiro, escudero, en nombre de su hijo Álvaro, sobre las dieciseis libras que María do Mato, mujer e hija respectivamente de los anteriores, había legado al cabildo para que le celebrase un aniversario. Tras un pleito fallado a favor del escudero y su hijo, el ca­ bildo acuerda recibir solamente quince libras, que son situadas por Afonso Gómez Soelleiro en la casa de la rúa de Cimadevila en la que viven el barbero Xoán Martínez y su mujer Aldonza. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 13 v.-14 r., gallego.

Contrauto da manda de Maria do Mato. § Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et huun annos, des et sete dias do mes de nouenbro. Sabean todos como en presença de min Esteuan Peres, coengo ena igleia d´Ourense, notario publico porla abtoridad apostolica, et notario et chançeler da igleia cathedral et çidade d´Ourense, seendo este dito dia o cabidoo da dita igleia juntado en seu cabidoo ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda sigundo que an de custume de se ajuntar a fazer seu

2822

En el margen inferior: Stephanus Petri (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1133

cabidoo, et presente y Ares Lourenço, coengo da dita igleia, vigairo do dean enos con­traptos do cabidoo, et presente y Afonso Gomes Soellerio, escudeiro de Iohan de Nouoa, vesinno da dita çidade, enton o dito Afonso Gomes diso que por quanto fora pleito et contenda ontr´el da huna parte por sy et por seu fillo Aluaro, fillo de Maria do Mato, sua moller que fora, et eles o dito cabidoo sobre dez et seis libras que a dita Maria do Mato mandara ao dito cabidoo para hun vniuersario, eno qual fora dado sentença porlo bispo don Pedro, que ora he da dita igleia d´Ourense, eno qual foy condanado segundo eles bem sabian, et que por quanto se exsecuçon avia de fazer de presente da dita sentença, que lles pedia que quesesen reçeber del et do dito seu fillo quinze libras en cada huun anno por huna posison que lle logo asignaria porque as ouuesen et lles quitasen para senpre aquela libra de mays. Et os omes boos do dito cabidoo diseron que lla quitauan pero que danificandose a posison que lles asy queria asinar ou non podendo auer por ela as ditas quinze libras, que as ouuesen porlos ou­ tros bees moueles et rayzes que foron et ficaron da dita Moor do Mato. Et logo o dito Afonso Gomes, por sy et en nome do dito seu fillo Aluaro, porla qual cousa obligou todos seus bees moueles et rayses para o dito Aluaro, seu fillo, auer por firme et por estauel para senpre todo o que de juso for escripto et contiudo. Et diso logo que daua ao dito cabidoo para senpre quinze libras que el et o dito seu fillo auian de auer em cada huun anno porlas casas que estan ena rua de Çima de Vila, enas quaes agora mora Iohan Martines, barbeiro, et sua moller Aldonça, que parten de huun cabo porla rua de Çima et teen en ela huna porta et teen a outoeira contra o Tendal da Figueira, et teen en ela huna porta et en fondo partem con casa en que mora Fernan Çapateiro et teen as outoeiras enas casas que ten Maria Afomso, et que non avendo as ditas quinze libras porlas ditas casas con seus sobrados que as ouueren todas porlos outros bees que foron et ficaron da dita Maria do Mato, que lles para elo obligaua por sy et porlo dito seu fillo Aluaro et que todos los dereitos et jures et abçoes que avian et lles perteesçen en los ditos bees // Fol. 14 r. que foron et ficaron da dita Maria do Mata (sic) que asy obligauan todos ao dito cabidoo porlas ditas quinze libras. Et os ditos omes boos do dito cabidoo con outorgamento d´Ares Lourenço, vigairo do dean, sigundo so­bredito he, diseron que reçebian as ditas quinze libras para o dito aniuersareo porlas ditas casas et por todos los outros bees que foron et ficaron da dita Maria do do (sic) Mato porla maneira et condiçoos que ditas son et segundo llos obligaua o dito Afonso Gomes por sy et porlo seu fillo Aluaro. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min notario que llo dese asi signado para garda dos seus dereitos. Esto foy eno dito lugar, anno, ora et dia et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres, arçidiago de Castela, et Gil Rodrigues, meestrescola, Iohan Afonso, abade da Triindade, Roy Gonçalues, the­sou­rei­ ro, Martin Gestosa, Afonso Anes, Vasco Çide, Afonso Ferrnandes, Diego Ferr­nandes, Iohan da Agoada, Iohan Martines, Pedro Ferrnandes, Gonçaluo Anes, Meend´Ares, Gonçaluo Anes, Pedro Enrrique, coengos d´Ourense, et outros.

1134

Amalia López Martínez

(Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario porla autoridade apostolica, et notario et chançeller da igleia et cibdade d´Ourense, que a sobredita aviinça et outorgamento, recebemento, obligaçon et a todo o que sobredito he, con as ditas testemoyas presente foy et esta carta segundo que pasou en minna presença fiz scripuir et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

21 1401, abril, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Lopo Rodríguez de Ourantes y a su mujer Sancha González y Xoán López Pardo y a su mujer Tareixa Afonso a cada uno la mitad de unas casas en Ribadavia por ochenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 14 r.-14 v., gallego.

Contrauto das casas de Ribadauia fez a Loppo Rodrigues et a Johan Loppez. § Sabean quantos esta carta biren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense sen­ do juntado en noso cabidoo per canpaa tanjuda ena caustra noua de San Marti­nno se­gundo que avemos de vso et de custume de nos juntar a fazer cabidoo, con outor­ ga­mento et liçençia de Gil Rodrigues, mestrescola da igleia d´Ourense, et vigai­ro do dean enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, dean da di­­­ta igleia d´Ourense que h (sic) he presente et outorgante, damos et outorgamos, afo­­ ramos a vos Lopo Rodrigues d´Ourantes et a vosa moller Sancha Gonçalues ena huna meetade, et a vos Iohan Lopes Pardo et a vosa moller Tareija Afonso ena outra meetade, et a huna bos apus lo pustromeiro de cada huun de uos ena outra sua mee­ tade. Conuen a saber esto que uos aforamos as nosas casas do Canpo que es­tan en a vila de Ribadauea, ena Praça contra a picota, as quaes casas teuo Roy Do­min­ges, clerigo de Vanga, et de nos teuo despois Aluaro Rodrigues de Ribadauea et seu yrmaao Garçia Rodrigues como boses que delas eran con as outras casas que saan na rua dos Gonçaluos, et teen y as portas sigundo que perteesçe a nos o dito cabidoo et nos ouuemos por rason do concanbeo do arçibispo de Santiago porlo couto de Fiisterra, et teen as portas ena dita rua da Praça. Damosbos a foro as ditas casas sigundo que a nos perteesçen, con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, por tal pleito et condiçon que as apostedes et reparedes de todo o que ouuerem mester asy de pedra, como de tella et de traues et de madeira como das outras cousas que ouuerem mester, en tal maneira como non estian colmadas de colmo en estes primeiros quatro annos que veen, o qual fora destes primeiros quatro annos vos quitamos para reparamento das ditas casas que asi avedes d´apostar, et elas apostadas et reparadas que as mantennades en seu reuor en tal maneira como non desfalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1135

cabidoo, cada anno en saluo aos terços do anno, sigundo custume do dito cabidoo, en vosas vidas de uos anbos oyteenta moravedis de dineiros brancos de longos, cada huun de bos quareenta moravedis, et aa morte de cada huun de uos que pagen vosas molleres et vosas boses que ficaren despus cada huun de uos seseenta moravedis de longos, cada huun deles ena sua meetade os ditos seseenta moravedis et vos os sobreditos non reparado et // Fol. 14 v. apostando en estes ditos quatro annos primeiros sigentes a ben vista de dous coengos ou benefiçiados da dita igleia de Ourense que percades este foro que vos asy fazemos. Et que nos que posamos reçeber as ditas casas para nos por nosa abtoridade sen voso contradizemento algun et fazer delas o que nos aprouuer, et que nos percades mais porlo foro que vos quetemos destes ditos quatro annos para reparamento das ditas casas, bos non nas reparando no dito tenpo cada huun tresentos moravedis de moneda bella, et demais que as posamos reçeber sigundo sobredito he. Et do al que ajades as ditas casas de desimo a Deus, et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego algum. Et he posto que se bos ou bosas boses que as ditas casas herdaren as quiserdes bender, deitar ou subpennorar ou ena­ llear en alguna maneira, que primeiramente frontedes con elas a nos o dito cabidoo et nos las dedes porlo justo preço que uos outro por elas der et non nas querendo nos por ese preço reçeber estonçe as bendede deitade ou subpennorade aa tal persoa que seia tiudo de apostar et reparar et manteer as ditas casas en seu reuor, et pagar et conprir et agardar todas las cousas et condiçoos que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et outrosy he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, os sobreditos et vosas molleres et vosas vozes, en alguun tenpo sobre rason das ditas casas que se termii a dita contenda por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que non posades faser manda nen poer oniuersario porlas ditas casas nen por parte delas a outra iglesia, nen mosteiro nen santuario alguun saluo a nos o dito cabidoo. Outrosy he aynda posto que se pleito ou contenda recleçer en alguun tenpo ao dito cabidoo con outra persoa alguna sobre razon das ditas casas ou de parte delas que uos, os ditos Lopo Rodrigues et Iohan Lopes et vosas molleres et vosas vozes, seiades tiudos ao defender et anparar por vosas custas et non o dito cabidoo con todo o nosso dereito que vos para elo damos et nos o dito cabidoo obligamos todos los bees da nosa mesa para vos anparar et defender a dereito eno dito tenpo con esto que vos aforamos sigundo sobredito he. Et nos os ditos Lopo Rodrigues et Iohan Lopes, que somos pre­sentes por nos et porlas ditas nosas molleres que non son presentes et porlas ditas nosas voses, asy o outorgamos et reçebemos en nos as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoos que ditas son, et obligamos todos nosos bees et das ditas nosas mulleres gaanados et por gaanar para apostar et reparar et manteer as ditas casas enos ditos quatro annos de tella et de madeira et de pedra et do al que ouuerem mester, et pagarmos cada anno en nosas vidas os ditos oyteenta moravedis et aa morte de cada huun de nos que pagen cada una das ditas nosas mulleres ou vozes seseenta moravedis cada uun ena sua meetade asy que son çento et viinte moravedis, et conpriremos

1136

Amalia López Martínez

et agardaremos todas las cousas et condiçoos que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto ontre as ditas partes que a parte que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peyte aa parte que en elo esteuer et o conprir et agardar quiser por nome de pena et interese çen moravedis da boa moneda et a pena pagada ou non esta carta valla et fique firme eno dito tenpo. Feita a carta en Ourense, dose dias do mes d´abril, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatrosentos et huun annos. Testemoyas: Ares Ferrnandes, chantre, Roy Gonçalues, thesoureiro, Iohan Afon­ so, abade da igleia da Triindade, Martin Gestosa, Meend´Ares, Pedro Enrrique, Afonso Ferrnandes, Diego Ferrnandes, coengos da dita igleia d´Ourense, et Afonso Garçia, escudeiro de Iohan de Nouoa et Nuno Peres, ome de Afonso Soolleiro, et Martin Raa et outros. (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario porla autoridade apostolica et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que ao dito aforamento, outorgamento, reçebemento et a todo o que sobredito he, con as ditas testemoyas presente foy et esta carta de afora­ mento por outro fielmente fiz escripuir segundo que pasou et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade.

22 1403, marzo, 13. Ourense. Rodrigo Lourenzo da Fontaiña, vecino de Ourense dona al cabildo de la cate­ dral de Ourense ciento cuarenta maravedíes para que le hagan dos aniversarios. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 15 r.-15 v., gallego.

// Fol. 15 r. Contrauto dos oniuersarios de Roy Lourenço da Fonteina. § Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et tres annos, trese dias do mes de março. Sabean todos que sendo o cabidoo da igleia d´Ou­rense juntados en seu cabidoo dentro ena caustra noua de San Martinno por can­paa tanjuda sigundo que an de bso et custume de se juntar a faser seu cabidoo, et presentes y Ares Lourenço, coengo da dita igleia et bigairo enos contrautos do ca­bidoo por don Fernan Sanches Sarmento, deyan da dita igleia, et presente y Roy Lou­renço da Fontaynna, vesinno desta çidade d´Ourense. Logo o dito Roy Lourenço diso aos omes boos do dito cabidoo, que por quanto el 2823 senpre reçebera do dito cabidoo meita (sic) onrra et ajuda et gaanara con el o que avia, que porlo galardoar et lle seer conosçido et por soude de sua alma que daua aos omes boos do dito cabidoo

2823

Tachado: fora.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1137

çento et quareenta moravedis et que lle fezesen para senpre dous aniuersareos con suas oras et misas cantadas, sigundo que o os omes boos do dito cabidoo custumauan de faser, et que llos fesesen en estes dias o primeiro aniuersareo en outro dia pus dia de Santiago, et o outro que llo fesesen en outro dia de dia de san Lourenço et que lles poy­nna logo os ditos dineiros para eles et que llos daua logo. Primeiramente, iten Afon­so Magosto, porla parte da seara d´Alfonsillon, dez moravedis en sua bida et a say­mento do dito Roy Lourenço que avia de dar biinte moravedis. Iten Anton, porla outra parte que ten da dita seara, outros des moravedis et a saymento do dito Rui Lourenço a de dar outros des que son asy viinte moravedis. § Iten Fernan de Erosa, por outra parte que ten da dita seara, ha de dar cada anno triinta moravedis. § Iten outra vinna junto con estas que ten Lourenço Alfayate, que he da dita seara, ha de dar quinze moravedis. Iten Roy Mannoy et sua moller, por outra leira que jaz a sub es­tas, ha de dar cada anno dez moravedis longos. Iten Tareija Ferrnandez, moller que foy de Pedro das Perias (sic) por outra que jaz a alen destas outras, dez moravedis de longos. Iten por outro piteiro de binna que ten Domingo do Balo en Soutosanyn, et he das Sestas de Domingo do Bale, tres libras, et aa morte de Domingo do Bale que fique liure ao cabidoo et parte de huun cabo con vinna que laura Johan Martinez, barbeiro, et con outra de Ynes Afonso dita Virgo et en fondo topa eno caminno et ençima topa en vinna de Gomes Preto. Item huna chousa que esta en Çima de Vila, que ten Tareyja Afonso, mançeba que foy de Gonçaluo de Çebolinno, et tenna por ela Johan Ares, o Pequeno, et que a ten en prestamo en sua vida et aa morte del Roy Lourenço que fique ao cabidoo liure et quite. Iten que daua mais para o dito vniversa­ reo os viinte et çinquo moravedis et dous coroados que lle avian de dar Domingo Ferrnandes, çapateiro, morador aa Porta da Aira por huna vinna et huun piteiro que ten ena Cuynna et he de foro // Fol. 15 r. de quinta aas Quintas Vellas. Iten mais por dous leiros que jazen ena Cuynna que ten Iohan Lourenço, laurador, que he de foro de sesta aas Quintas, et de para o dito oniuersareo duas libras que me ha de dar, et diso o dito Roy Lourenço que estas ditas libras et moravedis que lle asy os sobreditos et cada huun deles avian de dar porlas ditas herdades et por cada huna delas que as daua et traspasaua logo por esta presente carta eno dito cabidoo et omes boos del, et todo de­­reito, et jur, et abçon, et propiadade, et sennorio, que as sobreditas cousas avia et a cada huna delas et que mandaua et mandou logo aos omes boos do dito cabidoo que vsasen et pesuysem as sobreditas cousas et cada huna delas como cousas do dito cabidoo, et eles que se obligasen de lle dizeren os ditos vniuersareos. Et logo os ditos omes boos do dito cabidoo diseron que reçebian as ditas libras et moravedis todos sigundo que llas daua o dito Roy Lourenço, et as traspasaua en eles et que de aqui endeante que vsarian delas sigundo que vsauan dos outros bees do dito cabidoo et que se obligauan de aqui endeante de faser os ditos vniuersarios ao dito Roy Lourenço, disendolles suas oras et misas cantadas onrradamente. Et desto en como pasou os ditos omes boos do dito cabidoo pediron a min notario que llo dese asi signado.

1138

Amalia López Martínez

Testemoyas que foron presentes: don Ares Ferrnandes, chantre, Vasco Peres, arçidiago de Castela, Johan Afonso, abade da Triindade, Afonso Anes, Martin Gestosa, Ares Lourenço, Vasco Çide, Meend´Ares, Roi Gonçalues, Fernan Rodrigues, Diego Ferrnandes, Afonso Ferrnandes, Johan da Agoada, Johan Martines, Gonçaluo Anes, coengos d´Ourense, et outros. (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario porla autoridade apostolica, et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que ao sobredito traspasamento et mandamento, dotte, reçebimento et condiçon, obligaçon et a todo o que sobredito he, con as ditas teste­ muyas presente foy et este instromento segundo que passou por outro fielmente fiz escripuir et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

23 1402, diciembre, 1. Ourense. Los cumplidores del testamento de Dominga Martínez, que tenía en foro a per­ petuidad unas casas en la rúa do Pumar de la capellanía del canónigo Rodrigo Díaz, solicitan al tenenciero de dicha capellanía, el canónigo Ares Lourenzo, vender las casas para, con el producto, emplearlo en obras por alma de la difunta y, siguiendo la costumbre de la ciudad de Ourense, ofrecen la venta al tenenciero en un precio de 450 maravedíes más el cargo de una renta anual de ocho libras y dos capones pagaderos a la capellanía de Rodrigo Díaz. El tenenciero rechaza la oferta, hacién­dose la venta a favor del canónigo Martiño Pérez Xestosa, que paga la cantidad establecida con dos tazas de plata y se compromete a satisfacer la renta antedicha. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 16 r.-16 v., gallego.

// Fol. 16 r. § Anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et qua­tro­ çentos et dous annos, o primeiro dia do mes de dizenbro en presença de min Roy Fernandes d´Arnedo, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar, et das testemoyas adeante escriptas ante Ares Lourenço, coengo da igleia d´Ourense et teedor da capela que ordenou Roy Diaz, coengo que foy da dita igleia d´Ourense, aparesçeu y ante o dito Ares Lourenço, Gonçalue Anes de Noya, coengo da dita igleia de Ourense, et Tareija Figueira, moradores en Ourense, herees et conpridores por testamento de Dominga Martinet, seruenta que foy do dito Gonçalue Anes, coengo, et diseron ao dito Ares Lourenço que ben sabia en como el aforara para senpre aa dita Dominga Martinet hunas casas chaas que estan ena rua do Pumar, que perteençen aa dita capela que ordenou o dito Roy Diaz, coengo, que agora tiinna o dito Ares Lourenço, coengo, as quaes casas parten de huun cabo con casas que ora ten Gonçalue Martines da Fonteynna, mercador, et topan en fondo en outras casas et

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1139

adega de Garçia Ferrnandes das Tendas, et da outra parte parten con huuns solos que foron casas et teen as portas ena dita rua publica do Pumar, as quaes casas diseron que a dita Dominga Martinet mandara vender et dar o preço que por elas desen por sua alma en seu testamento, et que elles para conprir seu testamento et dar o preço que por elas desen por sua alma diseron que as querrian vender, et porque o dereito desia que ante da venda feita o sennorio da cousa deuia seer requerido por ende que en nome da dita sua capela que lle frontauan et requerian que tomase as ditas casas porlo preço que lles por elas dauan et prometian de conprar. Conuen a saber quatroçentos et çincoenta moravedis de moneda uella con carrego de oyto libras cada anno et dous capoes que a dita capela por elas avia de auer de foro para senpre. Ca estauan prestes dellas dar ante que a outro alguun. Et o dito Ares Lourenço diso que non tiinna agora gisado de dar o dito preço porlas ditas casas nen para as remiir mays que a saluo lle ficase aa dita capela de auer de cada anno porlas ditas casas as ditas oyto libras et dous capoes, et que lle daua et outorgaua poder et liçençia para que uendesen as ditas casas aa tal pesoa que pagase cada anno o dito foro ao teedor da dita capela et conprise et aguardase as condiçoes con que foran aforadas aa dita Dominga Martines. Et logo os ditos Gonçaluo Eanes et Tereyja Figueira, en nome da dita herença et conprimento, et por liçençia do dito Ares Lourenço, que estaua pre­sente, venderon et deron por jur de herdade para senpre a Martin Peres Giestosa, coengo da dita igleia d´Ourense, que estaua presente et reçebente para si ou para quen el quesese et por ben touese as ditas cassas ençima demarcadas de maneira que el ou seus herdeiros ou outro qual el quesese ouuesen et fosen poderosos da questo que lle bendian para fazer delo et en elo o que quesesen, segundo que perteençian aa dita Dominga Martinet, et que llas outorgauan con todas suas entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteenças, que aas ditas casas perteençian de dereito ou de feito ou perteençer deuian como quer et en qualquer maneira por preço dos ditos quatroçentos et çincoenta moravedis, que logo os ditos Gonçalue Anes et Tareija Figueira do dito Martin Giestosa resçeberon en duas taças de prata que balian ben a dita contia en presença de min, o dito Roy Fernandes, notario, et testemoyas adeante escriptas et outorgaronse os ditos Gonçalue Anes et Tareija Figueyra dos ditos quatroçentos et çincoenta moravedis por entregos et ben pagados das ditas casas que asi bendian et que tanto valian agora et non mays et que se outorgauan delo por pagos. Et outrosi os ditos Gonçalue Anes et Tereyja Figueyra deron liure et conprido poder ao dito Martin Peres para que entrase a teença et posison das ditas casas que lle asi vendian sen outorgamento de juiz nen de outra persoa qualquer, et prometeron et outorgaron que da propiadade et posison das ditas casas por razon de huso nen de dereito que lles a elas perteeçesen nunca eles nen outro por eles lle mouerian plei­to nen contenda nen lle farian enbargo en juiso nen fora del. Et outrosi diseron que da questa cousa que asi vendian ao dito Martin Peres nen de vso nen de dereito que lles perteencese a ela non avia feita venda nen enpenamento nen enalleamento a outra persoa, nen a outro lugar. Et todas estas cousas de suso et de juso escriptas et cada

1140

Amalia López Martínez

una delas prometeron et outorgaron os ditos vendedores sobreditos, por si et por seus herees, ao conprador sobredito reçebente, por sy et por seus herees, de aguardar et conprir asi uerdadeiramente aa boa fe et sen mao enganno et de non fazer nen yr contra nihuna dellas por sy nen por outro, en ninhuun tenpo nen en ninhuna maneira et refazerlle todo o danno et mioscrabo que o dito Martin Peres, conprador, et seus he­ res feseren por esta razon en juizo nen fora del sub pena do dobro do preço sobredito, a qual pena tantas begadas posa demandar et auer o conprador et aquel en quen esta conpra el poser ou seus herees quantas vegadas et vendedores ou outro por elles fosen contra alguna destas cousas de susso ditas, et a pena 2824 // Fol. 16 v. pagada ou non que esta venda ficase senpre ualedeira et porque todas estas cousas fosen aguar­­dadas, como ditas son, obligaron os ditos Gonçalue Anes et Tareija Figueira asi meesmos et seus herees et todos seus bees gaanados et por gaanar para anparar et de­fender sen­pre a dereito ao dito Martin Peres, conprador, et seus herees, et renunçiaron et quitaron­se de todo dereito et de toda lei et de todo foro, tanben eclesiastico como seglar, do que eles se podesen ajudar ou anparar contra o dito Martin Peres, con­prador, ou contra seus herees, en rason desta cousa sobredita. Feita a carta en Ourense, era, et dia et mes sobreditos. Testemoyas que para esto espeçialmente foron chamadas et rogadas: Pedro La­ so, escripuan, Rodrig´Eanes, omes do dito Ares Lourenço, et Lourenço Carpenteiro et Gomez Vergid, moradores en Ourense.

24 1403, marzo, 23. Ourense. A solicitud del canónigo Martiño Pérez Xestosa, el también canónigo Ares Lou­ renzo, como tenenciero de la capellanía del canónigo Rodrigo Díaz, accede a desti­nar diez libras de renta de unas casas en la rúa do Pumar para sufragar un aniver­sario que celebrará el cabildo en memoria del propio Ares Lourenzo, al margen de las ocho libras y dos capones de la renta de dichas casas que ha de percibir la ca­pellanía de la que es tenenciero, tal y como se estipulaba en el foro que se había hecho en su momento a Dominga Martínez. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 16 v.-17 r., gallego.

§ Et despois desto biinte et tres dias do mes de março do anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et tres annos, en presença de min o dito Roy Fernandes, notario, et testemoyas adeante escriptas, ena çibdade d´Ou­ren­ se, ena igleia cathedral de San Martinno, estando presentes eno dito lugar don Johan

2824

En el margen inferior: Roy Fernandes, notario (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1141

Afomso de Castro, abade da igleia da Triindade, et vigairo geeral do onrrado padre et sennor don Pedro, pola graça de Deus obispo d´Ourense, et estando y o di­to Ares Lourenço, coengo et teedor da dita capela que ordenou o dito Roy Diaz, coen­go, es­tonçe paresçeu y o dito Martin Giestosa, coengo, et diso por ante o dito bi­gairo, ao dito Ares Lourenço, coengo, que ben sabia que con sua liçençia conprara as ditas ca­sas que estan ena dita rua do Pumar, que perteeçen aa dita capela que o dito Ares Lou­renço agora tiinna et en como lle foran vendudas porlos ditos Gonçalue Anes, coengo, et Tareija Figueira, herees et conpridores da dita Dominga Martines, polos ditos quatroçentos et çincoenta moravedis para el fazer delas et en elas o que quise­ se. Et agora que el confesaua et outorgaua que conprara as ditas casas de dinei­ros que tiinna do dito Ares Lourenço et para el et para su voz, et por quanto o dito Ares Lourenço, por uirtude da dita conpra que el fezera das ditas casas, en seu nome posera pola melloria delas ao cabidoo da igleia d´Ourense de cada anno para senpre dez libras para ajuda de huun oniuersario, et outras dez libras que lle posera tanbem de cada anno para este oniuersario porla seara da vinna de Afonsillom, que do dito cabidoo tiinna aforada, o qual oniuersario o dito cabidoo avia de dizer cada anno pola alma do dito Ares Lourenço et de aqueles a que el era tiudo, en outro dia de dia de san Nicolao, por mayor abondamento de dereito o dito Martin Peres diso que lle pedia et rogaua ao dito Ares Lourenço que consentise que o dito cabidoo ouuese cada anno para senpre porlas ditas casas contiudas ena dita carta de conpra as ditas dez libras para ajuda do dito aniuersario que el posera ao dito cabidoo por esto et porla vinna. Et o dito Ares Lourenço diso que el por sy et en nome dos outros teedores que fosen de aqui adeante da dita capela para senpre que outorgaua et consentia que o dito cabidoo ouuese en cada un anno para senpre porlas ditas casas as ditas dez libras con protestaçon que a propiadade das ditas casas fose da dita capela, et esso mismo que a dita capela que ouuese de cada anno as ditas oyto libras et dous capoes de cada un anno para senpre, en saluo porlas ditas casas segundo que se contiinna eno contraupto do aforamento que a dita Dominga Martinet ouuera das ditas casas, feito por Martin Gonçalues, notario d´Ourense, et que aquel ou aquelles a que perteeçesen as ditas casas pagasen cada anno as ditas libras segundo dito he et conprisen et aguardasen as outras condiçoos con que as ditas casas foran aforadas. Et o dito Martin Peres, conprador sobredito, diso que en presença do dito bigairo et do dito Ares Lourenço, teedor da dita capela, que daua o dereito que avia enas ditas casas por razon da dita conpra ao dito cabidoo para que ouuesen por elas cada anno as ditas dez libras sen enbargo del et de sua voz et sen enbargo das ditas oyto libras et dous capoes que a dita capela por elas ha de auer cada anno para senpre. Et os ditos Martin Giestosa et Ares Lourenço, cada huun por sy, pediron et rogaron ao dito vigairo que dese a esto sua liçençia et outorydade para que fose asi feito et conprido segundo ençima era declarado. Et o dito vagario (sic) diso que daua et deu sua liçençia et outoridade ao dito Martin Peres para demetyr o dereito que avian enas ditas casas, et o dar ao dito cabidoo segundo que o dera et daua et ao dito Ares Lourenço para consentyr et

1142

Amalia López Martínez

querer et outorgar que o dito cabidoo ouuese cada anno porlas ditas 2825 // Fol. 17 r. casas dez libras para senpre demays das oyto libras et dous capoes que a dita capela cuja era a propiadade delas auian de auer de cada anno, et que daua a elo sua liçençia et outorydade para que fose todo asi conprido et valedeiro para senpre ontre o dito cabidoo et os teedores da dita capela en razon das ditas casas et libras et pensoes ençima declarados. Et as sobreditas partes asi o outorgaron todas cada huna por sy. Esto foy eno dito lugar, era, dias et mes sobreditos. Testemoyas que foron presentes: don Ares Fernandes, chantre da igleia d´Ou­ rense, et Garçia Diaz d´Espinosa, procurador et lugartenente de don Pedro, obispo d´Ourense, et Pedro Lasso, escripuan, besinos d´Ourense, et Afomso de Moreiras, ome do dito Garçia Diaz et criado de Afomso Martinet de Moreiras, et outros. Et eu Roy Fernandes d´Arnedo, notario publico sobredito, que a esto que dito he, en quanto de min faz mençon presente foy con as ditas testemoyas et con minna mao escripui esta carta de venda, et todo o que se sobrela ata aqui trauptou segundo esta escripto en este liuro con mina mao et por mandado dos ditos Ares Lourenço (signo: Roy Fernandes, notario, rúbrica) et Martin Peres, coengos, et a rogo do procurador do dito cabidoo meu nome et signal acustumado aqui fiz que tal he, en testimoyo uerdadeiro.

25 1403, julio, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense solicita a Xoán Pérez Rosete que le entre­ gue los bienes que el tesorero García Martínez había legado al cabildo para la ce­ lebración de aniversarios y que, tras su muerte, habían sido usurpados por el chan­tre Bartolomé Pérez pasando después, al fallecer éste, a su hermana, María Pé­rez, quien había insituido una capellanía con dichos bienes que ahora está en po­der de Xoán Pérez Rosete, cuñado de María Pérez. Xoán Pérez contesta que su cuñada había fundado una capellanía que debían heredar sus sobrinos, los canónigos García Mar­ tínez y Bartolomé Pérez, y después otros clérigos de su familia; a continuación hace inventario de los bienes con que fue dotada la capellanía, y termina entregándolos al cabildo renunciando a todo derecho que pudiese tener sobre ellos. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 17 r.-17 v., gallego.

Carta de demitiçon que fezo Juan Peres Rosete ao cabidoo de todos los bees que foron do thesoureiro, Garçia Martines, et despois de Bertolameu Peres, chantre. § Eno anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et tres annos, dia sabado, biinte et huun dias do mes de jullio, en presença de min

2825

En el margen inferior: Roy Fernandes, notario (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1143

Roy Fernandes d´Arnedo, notario publico ena çibdade d´Ourense polo sennor obispo d´Ourense et pola sua igleia dese lugar, et das testemoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da igleia d´Ourense juntado por canppaa tanguda segundo que han de vso et de custume ena claustra noua de San Martinno, estando y presente don Johan Afomso de Castro, abade da Triindade et vigairo geeral do onrrado padre et sennor don Pedro, pola graça de Deus obispo d´Ourense, et Ares Lourenço, coengo et vigairo enos contrauptos do dito cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, dean da dita igleia. Paresçeu y Johan Peres Rosete, vesinno et morador ena dita çidade d´Ourense, ena rua da Obra, et estonçe as persoas, coengos et benefiçiados do dito cabidoo diseron ao dito Johan Peres que ben sabian en como o thesoureiro Garçia Martinet que fora desta igleia fezera seu testamento eno qual mandara çertos bees que avia a Diego Gar­çia, seu criado, fillo de Tareija Peres, et que aa morte del que ficasen ao dito cabidoo, o qual Diego Garçia se fignara et ficaran os ditos bees eno chantre, Bertolameu Peres, que os entrara como non deuia et despois da morte do dito Bertolameu Peres a Maria Peres, moller que fora de Lourenço Rosete, yrmaa do dito chantre, a qual Maria Peres ordenara dos ditos bees capela et que a touesen çertas persoas de seu linagen, et porque o dito Johan Peres era aquela persoa que tiinna agora de presente a dita capela et bees dela que perteeçian ao dito cabidoo porlo testamento do dito thesoureiro Garçia Martinet, que lle pedian, frontauan et requerian que leixase et desenbargase logo os ditos bees ao dito cabidoo por descarregar a alma dos sobreditos. Et o dito Johan Peres \disso/ aos benefiçiados et persoas et coengos do dito cabidoo que syan presentes que a dita Maria Peres, moller do dito Lourenço Fernandes Rosete, çidadao d´Ourense que foy, que fesera seu testamento et sua pustremeira voontade eno qual testamento ordenara huna suçison que a touesen Gonçalue Anes et Bertolameu Peres, coengos d´Ourense, seus sobrinos, et aa morte delles que ficase eno parente mays propicon (sic) chegado de seu linagen et estinto seu linagen que o dito cabidoo que posese capelan que cantase por ela et por aqueles cujos os bees foran et teuese os ditos bees o dito cabidoo, os quaes bees que ela dera para a dita suçison et que foran dos sobreditos Garçia Martinet et Bertolameu Peres et que se contiinna eno 2826 // Fol. 17 v. dito testamento eran estas: as casas da rua da Obra en que ela moraua con seus sotoos et çelleiros. (blanco). Et huna leira de vinna de desimo a Deus que jasia eno val da da (sic) Loonna, et outra en Forno Telleyro de dizimo a Deus que jasia juntada con outra vinna d´Aluaro Gonçalues, jenrro da dita Maria Peres, et huun piteiro de vinna ena Fonte Chamuça de disimo a Deus, et duas leiras de vinnas que dela tiinna aforadas Johan Eanes d´Orraca Mosqueira que jazian en Burgeeses. Et o seu lugar desimo a Deus que jasia en Codeiro, con duas leiras de vinnas que jazian a par do dito lugar de disimo a Deus, et con todas las outras herdades que ela y avia que foran do thesoureiro Garçia Martinet et de Eluira Ares, sua madre, sacando delo as vinnas

2826

En el margen inferior: Roy Fernandes, notario (rúbrica).

1144

Amalia López Martínez

que dela el dito Johan Peres tiinna aforadas et as vinnas de Medoo de fondo et de çima. Os quaes bees diso o dito Johan Peres que por saluaçon das almas da dita Maria Peres et do dito thesoureiro Garçia Martines et de Eluira Ares, sua madre, et do dito chantre Bertolameu Peres et do dito Lourenço Fernandes Rosete et de aqueles a que eles eran tiudos et por quanto entendia que os ditos bees foran mandados ao dito cabidoo porlo dito thesoureiro Garçia Martinet, por ende o dito Iohan Peres diso que renunçiaua et renunçiou logo eno dito cabidoo os ditos bees ençima declarados, et todo o dereito et voz et auçon que en eles avia, de dereito ou de feito como quer et en qualquer maneira et para qualquer razon, et que os apoderaua ena posison dos ditos bees para que os ouuese o dito cabidoo con a carrega con que ficaran d´aqueles que por eles ordenaran a dita suçison para senpre segundo que a el perteeçian et a aqueles por que el herdaua, o qual leixaua encarrega das almas dos benefiçiados do dito cabidoo, et os benefiçiados do dito cabidoo diseron que resçebian en sy os ditos bees et o sennorio et propiadade delles con a carrega con que llos o dito Johan Peres daua, et que se por eles avian de fazer et que por onrra do dito Johan Peres et porque era mandado a esta igleia et cabidoo dela que lle outorgauan et dauan os sobreditos bees en sua vida del tan solamente et mays non para que os ouuese et se aproueytase dos vsusfroytos delles et que os non podese vender nen deytar nen supinnorar nen eneallear nen en outra persoa traspasar en alguna maneira, et aa sua morte que se tornasen liures et quites et desenbargados os ditos bees ao dito cabidoo ena dita sua vida et que aa sua morte ficasen liures et quites ao dito cabidoo segundo dito he. Et foy posta pena que qualquer das partes que contra esto pasase, que peytase aa outra parte por nome de pena et interese quinentos moravedis de dineiros brancos et a pena pagada ou non que esta carta ficase firme et valuese para senpre. Esto foy eno dito lugar, era, dia et mes sobreditos. Testemoyas que foron presentes: don Ares Fernandes, chantre, Martin Peres Gies­tosa, Diego Fernandes, Afomso Eanes, Meend´Ares, Pedro Fernandes, Afomso Fer­nandes, coengos da dita igleia d´Ourense, et Martin Raa, porteiro do dito cabidoo, et outros. Et eu Roy Fernandes d´Arnedo, notario publico sobredito, que a este contraupto feito et outorgado ontre os ditos cabidoo et Johan Peres segundo esta escripto con mina mao en este liuro presente foy et escripui (signo: Roy Fernandes, notario, rú­ brica) et a rogo et pedimento das ditas partes meu nome et signal acustumado aqui fiz que tal he en testimoyo verdadeiro

26 1403, octubre, 13. Ourense. El notario auriense Rodrigo Fernández de Arnedo, a petición del procurador del cabildo de Ourense y por orden del vicario del obispo, traslada unas cláusulas tes­tamentarias del tesorero auriense García Martínez, de 7 de diciembre de 1324, y

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1145

la declaración, por orden episcopal, ante el cabildo de Xoán de Requeixo, capellán de Santa Eufemia y albacea de dicho tesorero, desvelando el nombre del heredero a quién el tesorero hace referencia en dichas cláusulas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 18 r.-18 v., gallego.

Incluye: 1324, diciembre, 7. Castelo Ramiro. Cláusulas testamentarias del tesorero auriense García Martínez en las que cons­tituye a su madre, Elvira Ares, como heredera universal, ordenando que a su muerte el conjunto de sus bienes pase, en primer lugar, a quien le diga Xoán de Requei­xo y, tras el fallecimiento de dicho heredero, a un su hijo o hija legítimo durante su vida, quedando después en poder del cabildo de la catedral de Ourense. Éste sufragará con esos bienes dos capellanes que recen en Santa Ma­ría Madre por el alma del te­so­rero, su familia, el obispo don Pedro Eanes de Nó­voa y el canónigo Gonzalo Nunes, disponiendo asimismo quiénes deben ser nom­brados como capellanes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 18 r., gallego.

1327, junio, 20. Ourense. Por orden del obispo, Xoán de Requeixo, capellán de Santa Eufemia y alba­ cea testamentario del tesorero García Martínez, comunica al cabildo auriense el nombre de la persona que había de heredar los bienes del tesorero tras fallecer su madre, Elvira Ares: se trata de Diego García, hijo de Tareixa Pérez, quien es­ taba embarazada del tesorero y presa en el Castelo Ramiro cuando aquél había dictado su testamento en la misma fortaleza. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 18 r., gallego.

// Fol. 1 8 r. § Este he o traslado de hunas clausolas escriptas et contiudas en huun tes­tamento feito et signado por Domingo Nunes, notario jurado d´Ourense, et por Afom­so Biuiaes, coengo d´Ourense et chançeller desa çibdade d´Ourense, o qual tes­­ tamento era escripto en purgameo de coyro, et non rasso nen chançelado nen sos­pei­ toso et pareçia seer outorgado por Garçia Martinet, thesoureiro da igleia d´Ou­rense, eno qual testamento do dito Garçia Martinet, ontre las outras cousas que se en el contiinna, desia assy: Et faço heree en todos meus bees asi moble como reyz Eluira Ares, minna madre, que os aia en sua vida et peçolle por merçee que aa sua morte tenna por ben de os mandar a huna pesoa que lle dira Johan de Riqueixo, meu abade, que lle eu dixe en poridade et en confeson a que os eu mando que os tenna en sua

1146

Amalia López Martínez

vida et aa sua morte daquela persoa que fique a seu fillo ou filla liidemo se o ouuer. Et aa morte daquela persoa ou de fillo ou filla liidemo se o ouuer que fique ao cabidoo d´Ourense, et o cabidoo que tenna cada anno para senpre dous capelaes que canten en Santa Maria a Madre por minna alma et de meu padre et de minna madre et do bispo don Pedro et de Gonçaluo Nunes, coengo. Et man­­­do que se y ouuer fillos de Moor Eanes et de Tareija Peres, fillas de Eluira To­me, des­pois da morte destas sobreditas personas que seian clerigos que os te­nna en sua vida et canten ou façan cantar por eles cada anno como dito he, et se Gonçaluo, fillo de Moor Domingues, et Gonçaluo, fillo de Tereyja Peres, fo­­ren viuos, que os tennan ante que os outros, et aa morte destes Gonçaluo et Gon­­çaluo fiquem en seus yrmaos se os y ouuer que seian clerigos en sua vida et cunplan esto que eu mando et aa morte de todos estes que fiquen os ditos bees eno dito cabidoo porla condiçon sobredita. Et faço meus conpridores deste meu testamento Pedro Fernandes, raçoeiro, et Johan de Riqueixo, capelan da Santa Ouffemea, que cunplan porlo meu et sen seu dapno. Et contiinase eno dito testamento que fora feito et outorgado porlo dito Gar­ çia Martinet, thesoureiro, eno castelo d´Ourense, sete dias de desenbro, era de mill et tresentos et seseenta et dous annos. Presentes por testemoyas: Françisco Garçia, Johan de Riqueixo, Martin Coen­ go, clerigos do bispo, Roy Garçia, Fernan Peres, Gonçaluo Martinez, Este­uan Anes, Roy Vaasques, omes d´Ares Peres, castelleiro. § Et aalende do dito testamento signado como dito he, estaua escripta huna escriptura signada do signal do dito Domingo Nunes, notario, ena qual ontre las ou­tras cousas se contiinna que ena era de mill et tresentos et sessenta et çinco annos, a viinte dias de juyo, o bispo don Gonçaluo que foy d´Ourense, a pedimento do dito cabidoo, mandou ao dito Johan de Riqueixo, capelan et conpridor sobredito, que nomease aquela persoa que lle o dito Garçia Martinet, thesourei­ ro, disera en poridade a que leixaua os ditos bees aa morte da sua madre segundo que se contiinna eno dito testamento ca se nomeada non fose a dita persoa que o dito cabidoo poderia por ende perder seu dereito et os ditos bees et a voontade do dita Garçia Martinet, thesoureiro, non seria conprida. Et en como o dito Johan de Riqueixo disso que o dito que o dito (sic) Garçia Martinez, thesoureiro, jasendo doente eno dito castelo, eno sobrado de meogo quando fezera o dito testamento que fora enton seu meenfestado et que lle disera enton o dito thesoureiro en poridade, en esta maneira: que Tereyja Peres, que y jasia enton pre­ssa no dito castelo, era del prene et que era sua prenada et que aquel fillo ou filla que ela parisse daquela prenidie ouuese os ditos bees apus morte da dita Eluira Ares, segundo que se eno dito testamento continna. Et que a dita Tareija Peres daquela prenidie parira huun fillo que avia nome Diego Garçia et que o criauan ena vila de Pinol, et que este Diego Garçia era aquela persoa misma que en poridade lle

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1147

o dito Garçia Martinet, thesoureiro, disera que dissese aa dita Eluira Ares que aa sua morte leixase os ditos bees a quen os el mandaua segundo que se eno dito testamento contiinna, et que este Diego Garçia era aquela persoa misma que lle o dito thesoureiro sobr´esto nomeara et que el por ende nomeaua este Diego Garçia por aquela persoa misma que lle o dito Garçia Martines, thesou­reiro, di­ sera en poridade que disese aa dita sua madre como dito he. Da qual declaraçon foy pedido ao dito sennor obispo don Gonçaluo da parte do dito cabidoo que mandase ao dito Domingo Nunes, notario, que lle dese esto que o dito Iohan de Riqueixo desia signado para o dito cabidoo como o dito cabidoo fose propiatario dos ditos bees, et en como o dito sennor obispo o mandou assy. Presentes por testimuyas: Lourenço Domingues, juis d´Ourense, Afonse Ea­ nes, çibdadao dese lugar, Gonçaluo Fernandes, dito Furon, Pedro Lourenço, Mar­­tin Peres, camareiro, clerigos do coro, Loppo Sanches, notario d´Ourense et Lou­ren­ ço Domingues, morador en Ribadauia, Aluaro Domingues, Martin Bra­uo, portei­ ros do dito senor obispo, et outros.2827 // Fol. 18 v. Este he o traslado das ditas clausolas et cousas contiudas eno dito testamento et escriptura ençima declarada, as quaes clausolas et cousas eu, Roy Fernandes d´Arnedo, notario publico da çidade d´Ourense polo sennor obispo d´Ourense et po­ la sua igleia dese lugar, aqui trasladey et saquey do dito testamento segundo se en el contiinna por mandado et liçençia et outoridade de don Johan Afomso de Castro, aba­de da igleia da Triindade, et vigairo geeral do bispado d´Ourense polo onrrado padre et sennor don Pedro pola graça de Deus, obispo d´Ourense, que mandou que valuesen et fesesen fe para senpre como o original do dito testamento pareçendo et ontreposto a elo seu degreto (sic) ordenario et a rogo et pedimento de Pedro Fernandes de Seabal, coengo d´Ourense et procurador do cabidoo da dita igleia d´Ourense, que diso que perteeçian as ditas clausolas ao dito cabidoo et que se temian perder o dito testamento por alguun casso furtituyto et poderia por mingoa del pereçer seu dereito que avian et tiinnan aos bees que foron do dito Garçia Martinet o dito cabidoo. O qual traslado das ditas clausolas et cousas foy sacado et tirado segundo dito he en Ourense, trese dias do mes de oytubro, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et tres annos. Testemuyos que viron o dito testamento oreginal onde estas clausolas et cousas foron sacadas et que viron outorgar a dita liçençia et outorydade ao dito vigairo Diego Fernandes de Codeiro, Ares Lourenço, Johan da Augoada, Gonçalue Anes Porcallo, coengos d´Ourense, et Gomes Peres de Penna Vigia, notario, et Gomes (Si­ gno: Roy Fernandes, notario, rúbrica) Gonçalues da Barreira, escudeiro, et Gomes do Açor, moradores en Ourense.

2827

En el margen inferior: Roy Fernandes, notario (rúbrica).

1148

Amalia López Martínez

Et a pedimento do dito Pedro Fernandes, procurador, et por mandado do dito vigairo, meu nome et signal acustumado aqui fiz que tal he, en testemoyo verdadeiro.

27 1403, mayo, 3. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes Porcallo dota en la catedral la fiesta doble de san Mi­­guel del mes de mayo y, al día siguiente, un aniversario en su memoria y la de sus pa­dres con, cada una, veinte libras libras anuales que sitúa, respectivamente, en las casas en que mora, en la rúa dos Zapateiros, y en su seara de A Farixa. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 19 r., gallego.

// Fol. 19 r. Donaçon de Gonçaluo Porquallo Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et tres annos, tres dias do mes de mayo. Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, coengo da igleia d´Ourense, publico notario porla auctoridade apostolica, et notario et chançeller da dita igleia et çidade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas, seendo en este dito dia o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda dentro ena caustra noua de San Martinno segundo que auemos de husso et de custume desse juntar a fazer seu cabidoo et presente y Gonçaluo Anes, dito Porcallo, coengo da dita igleia, et presente y outrossy Ares Louren­ ço, coengo da dita igleia d´Ourense et vigairo por don Fernan Sanches Sarmento, deyan da dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo, enton o dito Gonçaluo Anes disso ao dito vigairo et omes boos do dito cabidoo que estauan presentes, que el auendo deuoçon eno arcangelo sennor san Miguell et aa sua onrra que daua et deu logo aos omes boos do dito cabidoo para senpre viinte libras de dineiros brancos con­tados viinte soldos por huna libra, as quaes viinte libras lle poyna para senpre por­­las suas casas con sua orta en que el moraua ena rua dos Çapateiros, as quaes ca­sas fesera seu padre Johan Peres, dito Porcallo, das quaes casas a outra meatade de­las ten Catalina Rodrigues, moller de Esteuoo Anes d´Anbia, et da orta tanben. Por condiçon que lle fesesen festa dobrez a festa de san Miguell que ven eno mes de mayo, de oras cantadas et de misa et de proçison et de candeas açesas segundo se fasen as outras festas dobriz. Outrossy disso que lles daua et deu logo outras viinte libras da dita moneda porla sua seara da Farigia, et llas poynna que as ouuesen para senpre por ela et que lle fesesen en outro dia do dito dia de san Miguell hun oni­uer­ sario con suas oras et misa cantada por sua alma et do dito seu padre et madre, et que a seyda da dita misa fosen sobre as suas supulturas ante o dito altar de San Mi­ guell con sua cruz et augoa sagrada et candeas açesas et lle dissesen hun responso cantado et suas oraçoes segundo he custume. Et que por estas condiçoes lles daua as ditas quareenta libras et perdendose alguna das ditas posysoes ou danificandose

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1149

porque lles poynna as ditas quareenta libras que as ouuesen todas quareenta porla outra possyson que ficase, et que para esto que renunçiaua en quanto tangia as ditas quareenta libras todo dereito et jur et auçon et propiadade et sennorio et posison que el auya enas ditas casas, sotoos et sobrados et orta delas et ena dita seeara de vinna da Farigia, et o poyna et traspasaua de aqui endeante eno dito cabidoo et omes boos del en quanto montaua as ditas quareenta libras. Et logo o dito vigairo et omes boos do dito cabidoo que eran presentes disseron que o reçebia para o dito cabidoo et para sy et para seus suçesores para senpre as ditas quareenta libras que lles assy o dito Gonçaluo Anes daua en esmola, et que se obrigauan et obrigaron logo por sy et por seus suçesores para senpre de fazer a dita festa de san Miguell dobrez et dizer o dito oniuersario porla maneira et condiçoes segundo de suso he todo declarado et posto et demandado porlo dito Gonçaluo Anes. Et desto en como pasou o dito vigairo et omes boos do dito cabidoo et o dito Gon­ çaluo Anes, cada hun porla sua parte, pediron a min dito notario que llo desse assy signado para guarda do seu dereito. Et eu de meu offiçio dey ende este instromento segundo que pasou ao dito cabidoo para guarda de seu dereito. Esto foy eno dito lugar, anno et dias et mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, et Vasco Peres, ar­­çidiago de Castela, e Johan Afonso, abbade da Triindade, Affonso Anes, Martin Gees­­tosa et Vasco Çide, Meend´Ares, Diego Fernandes, Affonso Fernandes, Johan da Au­gada, Johan Martines et Pedro Fernandes, coengos da dita igleia d´Ourense, et outros. (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario porla autoridade apostolica, notario et chançeller da dita igleia et cibdade d´Ourense, que a sobredita doaçon, condiçon, renunçiaçon, obligaçon et a todo o que sobre dito he con as ditas testemoyas presente foy et este instromento segundo que pasou por outro fielmente fiz escripuir et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

28 1403, marzo, 13. Ourense. El canónigo Ares Lourenzo dota en la catedral la fiesta doble de san Nicolás y, al día siguiente, un aniversario en su memoria y la de sus familiares con, cada una, veinte libras anuales, y solicita para él y sus descendientes la concesión de dos sepul­ turas ante la capilla de santa Mariña, dentro de la catedral, junto a la de su abuelo, el tesorero Xoán Pérez. Sitúa las veinte libras de la festividad de san Nicolás en una seara de viña en Afonsillón y en unas casas en la rúa do Pumar, y las del aniversario en las casas que él rehizo en la rúa do Campo. El cabildo acepta celebrar festividad y aniversario y le concede las dos sepulturas solicitadas.

1150

Amalia López Martínez

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 19 v., gallego.

// Fol. 19 v. Oniuersario et festa de san Nicolaao de Ares Lourenço, coengo d´Ou­ren­se. Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et tres annos, treze dias do mes de março. Sabean todos que en presença de min Este­ uoo Peres, coengo ena igleia d´Ourense, publico notario porla autoridade apostolica, et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, et das testemoyas adeante scriptas, seendo este dito dia o cabidoo da dita igleia juntado en seu cabidoo dentro ena caustra noua de San Martinno por son de canpaa tanjuda segundo que han de custume de se ajuntar a fazer seu cabidoo. Et presente y Ares Lourenço, coengo da dita igleia, vigairo enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, dayan da dita igleia. Enton o dito Ares Lourenço disso aos omes boos do dito cabidoo que el, por quanto avia gran deuaçon eno confesor san Nicolaao et por onrrar a sua festa, que daua aos omes boos do dito cabido, para senpre, viinte libras de di­ neiros brancos contados viinte soldos por huna libra, que elles et seus soçesores que as ouuesen de oie este dia endeante para senpre as quaes viinte libras lles daua en esta maneira. Conuen a saber que lles daua as dez libras que lle auya de dar cada anno Johan de Triues et sua moller, et Pedro dos Santos et sua moller et herdeiros, et Johan Afonso, carniçeiro, et sua moller et seus herdeiros, porla seara da vinna de Affonsillon que lles el aforara de foro de sesta, que era foreira aa renda das Quintas do dito foro de sesta, segundo que a el tiinna aforada do dito cabidoo, a qual seara de vinna demarcaua de huna parte con outra seara de vinna que agora ten Johan do Santos et da outra parte demarca con outra vinna que ten Nuno Gonçalues, notario, et ençima topa eno caminno que ven das Lageas para o dito lugar d´Afonsillon, et en fondo topa en outro caminno dos herdeiros. Et as outras dez libras que as ouuesen porlas casas que el conprara a Gonçaluo Yanes, coengo d´Ourense, que estan ena rua do Pumar, enas quaes en huna delas mora Martinno, sobrino do abbade da Triindade et ena outra mora Maria Rodrigues, moller que foy de Johan Domingues, et parten de hun cabo con a adega de Gonçaluo da Fonteyna et do outro cabo por huuns soares que foron casas et teen as outoeiras ena adega de Garçia Fernandes, mercador, et ena casa en que mora Johan Giraldez et teen as portas ena dita rua do Pumar. Et que os ditos omes boos et cabidoo que lle fezesen a dita festa dobrez, con candea et oras cantadas segundo que fazian as outras festas dobrez. Outrosy que lles daua mays pa­ ra senpre et a seus subçesores outras viinte libras que as ouuesen de aqui endeante para senpre porlas suas casas do Canpo, que el fezera de nouo et aforara do dito cabi­ doo, que parten por outras casas de Pedro Fernandes, coengo, et por outras da outra parte de Tareija Peres das Tendas, moller de Anton Sanchez, et teen a outoeira en ou­ tras casas da dita Tareija Peres et teen as portas ena rua do Canpo, et que as ouuesen de aqui endeante et que lle fezesen cada anno hun oniuersario con suas oras et misa cantada en outro dia de dia de San Nicolao, et que lle dessen para el et para os que del deçendesen [d]uas listas de pedra para suas supolturas ante a capela de Santa Marina

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1151

dentro ena dita igleia onde jazia seu auoo Johan Peres, tesoureiro. Et disso que logo poyna et traspasaua en elles et en seus suçesores que ouuesen da aqui endeante para senpre as ditas quareenta libras para a dita festa et para o dito oniuersario, et todo o dereito et jur et voz et auçon et sennorio et propiadade que el auia et poderia auer aas ditas quareenta libras, que el por esta presente carta poyna et asantaua ao dito cabidoo enas ditas quareenta libras et enas ditas posisoes sobreditas porque as aia, segundo de suso son declaradas, et que sen seu enbargo podese o mordomo do dito cabidoo pennorar porlas ditas quareenta libras aos que morasen et pesuysen as ditas casas et vinnas que el lle daua por ssy et por seus herdeiros todo seu liure et conprido poder para elo et o poyna et traspasaua eno dito cabidoo. Et os omes boos do dito cabidoo disseron que outorgauan ao dito Ares Lourenço que tomase para sy et para os que del deçendesen as ditas supolturas et demays que lle reçebian por esmola as ditas XL libras, et que se obrigauan de fazer a dita festa de san Nicholaao dobrez et lle diser o dito oniuersario eno dito dia, et a sayda da misa yren con a cruz et \con/ au­goa sagrada diser sobre as ditas sopolturas hun responso segundo que he costume. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min dito notario que llo desse signado para guarda do seu dereito. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, Vasco Peres, ar­ çi­diago de Castela, Johan Afonso, abbade da Triindade, Afonso Anes, Martin Gees­to­ sa, Vasco Çide, Meend´Ares, Roy Gonçalues, Fernan Rodrigues, Afonso Fernan­des, Die­go Fernandes, Johan d´Augada, Johan Martines, Gonçaluo Anes, coen­gos d´Ou­ rense, et outros. (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu, Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario porla autoritate apostolica, et notario et chançeller da dita igleia d´Ourense, que a sobredita doaçon, asignaçon, prometemento et obligaçon et a todo o que sobredito he, con as ditas testemuyas presente foy et este instromento segundo que passou por outro fielmente fiz scripuir en minna presença et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

29 1400, julio, 15. Ourense. Vasco Branco, vecino de Ourense, solicita al cabildo de Ourense que le conceda una sepultura dentro de la catedral, cerca del puerta del tesoro, a cambio de lo cual le donaría doscientos maravedíes y, tras su muerte, otros tantos más la cuarta parte de una viña en Portocarreiro para que celebre un aniversario por su alma, la de su mujer, Elvira Branca, y la de su suegro, Fernando Domínguez, el primer día de cua­ resma. El cabildo accede a todo lo solicitado. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 20 r., castellano.

// Fol. 20 r. Contrauto et oniuersario ontre Vasco Branco et o cabidoo.

1152

Amalia López Martínez

Viines, quinze dias de jullio, anno do naçimiento de nuestro sennor Jhesu Chris­ to de mill et quatroçentos annos, en el cabillo de la eglesia de Orense, fuera de la claus­tra noua, estando las personas et canonigos de la dicha eglesia juntados et lla­ ma­dos por canpana tanida segund que han de husso et de costubre. Paresçio y Vasco Branco, vezino de Orense, et dixo que el et su padre touieron et tenian possessiones del dicho cabillo de las quales obieran et abian prouecho et bien, et entendian auer de aqui adelante et por se allegar a ellos que le feziessen bien et merçed que le die­ ssen vna sepultura dentro en la dicha eglesia de San Martin a çerca mas de la puerta del thesouro, que daria en limosna a la dicha eglesia et cabillo luego duzentos maravedies et al tienpo de su finamiento otros duzientos maravedies et la quarta parte de la vinna et baçello que fue et fizo Fernand Domingues, su suegro, la qual heredo de vn su fijo que llamauan Gonçaluo, la qual vinna et baçello topa en la congostra de Portocarrei­ro et la qual agora tenia et possoya el, con tal condiçon que el dicho cabi­ llo feziese en cada anno despues de su muerte vn aniuerssario por las almas de los di­chos Vasco Blanco et Fernand Domingues et Eluyra Blanca, su muger que fue, el pri­mero dia de quaresma. Et otrosi que la sepultura fuesse para ssy et para su muger o mugeres, sy por a uentura acaeçiesse que las ouiesse lo que Dios non quysiesse que fuessen de bendiçiones, et para todos sus fijos et fijas legitimos o legitimas. Et las di­chas personas et canonigos dixieron que por quanto entendian que era seruiçio de Dios et de la dicha eglesia que les plazia que ouiesse la dicha sepultura por aquella manera et condiçion que el dezia. Et el assy lo otorgou et obligou para ello todos sus bienes a les fazer sana et de paz la dicha quarta parte de la dicha vinna et pagar los dichos duzientos maravedies. Et el dicho cabillo obligouse a fazer et conplir todo lo de suso contenido. Fecho fue esto en presençia de min Ruy Gonçalues de Tapia, tesoureiro de la di­ cha eglesia, notario aplical (sic) et de los testigos de juso escriptos. Dia, anno, mes, era et logar sobredichos. Testigos: don Ares Fernandes, chantre, don Johan Alffonso, abbad de la Trinidat et Ares Lourenço, vicario del dean, et Alffonso Fernandes et Diego Fernandes et Martin Gestosa, canonigos de la dicha eglesia, et otros. (Signo). Et eu Ruy Gonçalues de Tapia, thesorero de la eglesia de Orense, nota­ rio publico sobredicho, fuy presente a todo lo sobredicho con los dichos testigos aa ruego et requirimiento de los dichos senores del dicho cabillo, occupado de otros negocios fize escriuir este instrumento publico et signele con mi signo acostunbrado en testimonio de verdat.

30 1400, octubre, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Ares Mosqueiro y tres vo­ces el lugar de Figueiredo, en San Martiño de Beariz, y todas las heredades que

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1153

tie­ne en Santo André de Erbededo por una renta anual de quince libras mientras viva Xoana Nunes, que ascenderá a treinta libras a la muerte de ésta. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 20 v., gallego.

// Fol. 20 v. Carta d´aforamento que fezo o cabidoo a Ares Mosqueiro do lugar de Fi­geyredo. Sabean quantos esta carta viren como nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo por canpaa tanjuda na caustra noua de san Martino se­gundo que auemos de husso et de custume e faser cabidoo, presentes y don Gil Ro­drigues, mestrescola d´Ourense et vigairo dos contrautos do dito cabidoo, por don Fernan San­­ches Sarmento, deyan d´Ourense. Et don Ares Fernandes, chantre, et don Vaas­co Pe­res, arçidiago de Castela, et outras pessoas, coengos et omes boos do dito cabidoo. Damos et outorgamos a foro a vos Ares Mosqueyro, escudeiro, et a tres vo­­ses apus vos, quaes nomeardes en vossa vida ou a tenpo de vosso finamento, et non nomeando as ditas voses que seia a primeira vos aquel que herdar os outros vo­ssos bees de derei­ to, et aquel que assy herdar os vossos bees en sua vida ou ao ten­po de seu finamento no­mee a segunda voz, et non na nomeando que seia a dita se­gunda voz o que herdar os outros seus bees de dereito et aquel nomee a terçeira voz, et asy vaan as ditas tres vozes huna pus outra suçesiue. Conuen a saber, o nosso lugar de Figeyredo que he eno arçidiagado de Castela, na friigresia da igleia de San Martinno de Vyariz, con to­das las casas et herdamentos et aruores et cortinnas que ao dito lugar perteençen. Et ou­trossy todos los herdamentos de pan et de vinno, casas et aruores et cortinnas que jasen na frigresia de Santo Andre de Heruededo, o qual lugar de Figeyredo et cousas a el perteençentes et os ditos herdamentos da dita frigresia de Santo Andre foron de Aluaro Nunes, fillo do bispo don Gonçaluo Daça, que foy d´Ourense. Aforamosvos o dito lugar et herdamentos et cousas sobreditas a nos perteeçentes, a montes et a fon­ tes, con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos, juris et perteenças por hu quer vaan. Por tal pleito et condiçon que moredes ou façades morar et lauredes ou façades laurar as casas et morada do dito lugar de Figeyredo et os outros herdamentos da dita frigresia de Santo Andre de Heruededo, et laurar et parar ben como non defalescan por mingoa de lauor et de boo paramento. Et dedes de foro de cada hun anno a nos, o dito cabidoo, vos et as ditas voses en quanto for viua Johana Nunes de Figeyredo quinse libras de dineiros brancos da moneda vella contados a viinte sol­ dos de brancos por libra, et despoys do finamento da dita Johana Nunes que dedes et pagedes vos et as ditas vozes a nos, o dito cabidoo, triinta libras da dita moneda ou a estimaçon delles se outra moeda correr, et pagardes los de cada huun anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro. Et ajades vos et as ditas voses o dito lugar et herdamentos do al de desimo a Deus, liures et quites de todo outro enbargo. Et he posto que uos et as ditas voses que non posades poer çenso, nen trebuto, nen faser manda, nen oniuersario porlo que sobredito he a igleia, nen a moesteiro nen a

1154

Amalia López Martínez

lugar pyadoso saluo a nos, dito cabidoo. Et se por ventura vos ou alguna das ditas voses quiserdes vender, deytar ou subpinnorar esto que sobredito he ou parte delo, que primeyramente frontedes con elo a nos dito cabidoo et no lla dedes porlo justo preço que outro por elo der, ante que a outro algun. Et non no querendo por o dito preço reçeber, que enton o vendades, deytedes ou subpenoredes aa tal pesoa que seia vossa semellauil que page o dito foro de cada hun anno, en pas, a nos dito cabidoo, et conpra e aguarde as condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrossy he posto que se pleito ou contenda recleçer entre vos ou vosas voses et nos, o dito cabidoo, que seia tomados et escolleytos dous omes boos de nos dito cabidoo a praser de nos as partes, que liuren o dito pleito et contenda entre nos por aviinça ou por conposiçon por sentença, toda outra apelaçon remota. Et obrigamos os bees da mesa de nos dito cabidoo para que uos et as ditas voses seiades deffesos et anparados a dereito con esto que uos aforamos no dito tenpo. Et eu o dito Ares Mosqueyro que soo presente por min et por as ditas voses assy reçebo de uos, o dito cabidoo, o dito lugar et herdamentos et cousas sobreditas, aforadas porla maneira sobredita que nos aforades, como dito he et para morar et laurar et parar ben, por min ou por outro, as casas do dito lugar et reparar as casas como non desfalescan et para en vida da dita Johana Nunes vos dar et pagar as ditas quinse libras. Et despois do seu finamento eu et as ditas tres voses vos dar et pagar as ditas triinta libras da dita moneda en cada huun anno ao dito dia. Et conprir et aguardar as condiçoes desta carta et cada huna dellas, obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar. Et he posto entre nos as partes, que a parte de nos que contra esta carta et aforamento pasar et a non quiser conprir et aguardar, que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena çen moravedis da boa moneda. Et a dita pena pagada ou non, esta carta et aforamento et todo o que en ela he contiudo valla et fique firme no dito tenpo. Feyta a carta en Ourense, no dito cabidoo, seys dias do mes de oytubro do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos annos. Testemoyas que presentes foron: Vaasco Lopes, coengo d´Ourense, Garçia Dias d´Espinosa, et Lopo Rodrigues d´Ourantes et Martin Raa, porteiro do dito cabidoo, et outros. Et eu Afonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar, a esto que sobredito he presente foy et en minna presença esta carta fige escriuyr por mandado dos omes boos do dito cabidoo et aqui meu nome et signal fige en testimoyo de verdade que he tal (signo).

31 1405, marzo, 18. Ourense. El canónigo y canciller Estevo Pérez, a solicitud del canónigo Fernando Rodrí­ guez, procurador del cabildo, y con autoridad del vicario del obispo, traslada la do­nación realizada por don Xoán Rodríguez de Biedma al cabildo de la catedral de Ou­rense el 8 de octubre de 1374, que incluye.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1155

α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 21 r.-21 v., gallego.

Incluye: 1374, octubre, 8. Allariz. El escudero don Xoán Rodríguez de Biedma, sobrino del obispo auriense don Álvaro Pérez de Biedma, dona al cabildo de la catedral de Ourense todos los bienes que posee en las tierras de Aguiar y Rabeda, en las tierras de la diócesis auriense en la ribera derecha del Miño y en todo el obispado de Tui, que detalla, para que le hagan dos aniversarios anuales, uno el día de santa Mariña por el alma de sus padres, y el segundo por la suya y la de su fallecida esposa, doña Branca, el día de san Francisco, con la obligación añadida de que, en caso de que don Xoán falleciese en la diócesis, los capitulares acompañen su cuerpo hasta el monasterio de Santa Clara de Allariz y asistan a sus honras fúnebres; en caso de fallecer fuera de la diócesis, el cabildo irá a recibir sus restos al entrar en el obispado y los acompañará hasta el monasterio. Este último acompaña­ miento deberá hacerlo también el cabildo a sus hijos e hijas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 21 r.-21 v., gallego.

// Fol. 21 r. Carta de dote que fezo Juan Rodrigues de Lema aa igleia d´Ourense et cabidoo dela. Sabean quantos esta carta biren como eu Juan Rodrigues de Le­ma, escudei­ ro, fillo de Ruy Pellaez de Lema, escudeiro de dona Joanna que foron, çertifica­ do de todo meu dereito, non deçebudo nen por alguun enganno enduzudo, mais de meu prazer et de minna propia voontade, consiirando en co­mo os ditos meu padre et madre et meu tyo don Aluaro, bispo que foy da igleia d´Ourense, et o outro meu linagee auian et ham moy grande deuedo et amor con a dita igleia et benfiçiados dela et que reçeberon deles moyta onrra et bem et ajuda, consiirando outrosi os moytos et honrras et sacrifiçios que se de cada dia fazian et fazen ena dita igleia porlas almas d´aqueles que a dotaron et lle do seu deron et leixaron et mandaron, et eu coudecendondo (sic) o dito bon deuedo et amor que o dito meu linajee auia et ha con a dita iglesia. Outrosi eu querendo auer parte et quinon dos ditos sacrifiçios et bees que se de cada dia fazen na dita igleia, por ende eu por esta presente carta de minna boa propia voontade porla minna alma et das almas dos ditos meu padre et madre et porla alma de donna Branca, minna moller que ora foy, faço pura doaçom ao dean et cabidoo da dita igleia d´Ourense que ora he et for d´aqui endeante et aos omes boos de dito cabidoo, conuem a saber de todos estes bees et de cada uun deles que eu ajo et me perteeçen en qualquer maneira et por qualquer razon no bispado d´Ourense, en terra d´Agiar et da Ra­ ueenda et a alem do Minno no arçidiagado de Bubal, et no arçidiagado de Cas-

1156

Amalia López Martínez

tela, et en estes logares que eu ajo et me perteençen no bispado de Tui, os quaes bees et cousas que eu dou et outorgo para todo senpre ao dito deam et cabidoo da dita igleia som estes: primeiramente, o casar d´Aveleedo que he na friiguesia de San Martinno de Moreiras d´Agiar. Iten o meu casar de Lonoaa que he ena friiguesia de San Çibrao de Trioes. Iten o meu casar de Malburguete que he ena friiguesia de San Miguell do Canpo. Iten o meu paaço da friiguesia de Santa Maria de Melees con todos seus dereitos et perteenças que he ena dita friiguesia de Melees. Iten o meu quinom do couto et paaço de Melees da Alem, que he na friiguesia de San Miguell. Iten o meu logar de Çerdedo que esta ena dita friiguesia de Melees. Iten os meus casares de Loureiro que he na friiguesia de Rouçoos. Iten o meu casar de Canedo que esta en Maside do Chaao de Castela. Iten o meu casar de Rioboo que esta ena friguesia de Treuoedo. Iten outros dous meus casares que estan ena dita friiguesia. Iten a meatade do couto et paaço, pousa, do dito lugar de Treboedo. Iten hun foro que eu y ajo de oyto libras cada anno. Iten todo o al et jur, sennorio et auçon et prpiadede (sic) et dereito que eu ajo na dita friiguesia de Treboedo, con o padroadigo et coutaria que eu y ajo. Iten o meu ca­sar de Gueym que he ena friiguesia de Bearis. Iten to­dos los foros das erdades et dereitos et outras cousas quaesquer que eu ajo en Es­poosende. Iten o meu qui­­non et sennorio que eu ajo en quatro casares que estan en Vilarinno, que he na friiguesia de San Miguell de Carualleda do bispado de Tui. Iten o meu lugar que esta en Soutomayor a cabo Toora. Iten todas las outras cousas et padroadigos et jantares et apresentaçoes que eu ajo et me perteençen nos ditos arçidia­ gados de Castela et de Bubal, que vos eu dou que eu ajo en estas igleias que se si­guen ao adeante, som estas: Iten logo ena de San Christouoo do Ribeiro da Auia. Iten na igleia de Carualleda do bispado de Tui. Iten na igleia de Moymenta. Iten na igleia de Orega. Iten na igleia de Santome de Sarantes. Iten na igleia de Trasaris. Iten na igleia Eruededo. Iten en Osamo. Iten na igleia de San Fiins de Labio. Iten na igleia d´Anllo. Iten en Igligoa. Iten na igleia de Astureses. Iten no mosteiro de Bobeda. Iten na igleia de Graizes. Item na igleia Sanim. Dou et outorgo a uos, o dito dean et cabidoo da dita igleia d´Ou­rense, todo esto que sobredito he por tal condiçon que uos, o dean et cabidoo da dita igleia d´Ourense, me digades et façades en cada uun anno dous ani­uer­sarios con suas oras de mortos et misas cantadas, et o hun aniuersario que o di­gades et façades cada anno en vespera de santa Marinna ou no seu dia ou en outro dia polas almas dos ditos meus padre et madre, et o outro aniuersario que o digades et façades cada anno en minna vida en dia de sam Françisco ou na sua bespera ou em outro dia porla alma da dita minna moller donna Branca, et despois da mi­nna morte, que este aniuersario que se diga cada anno no dito dia de sam Françisco segundo dito he porla minna alma et da dita donna Branca. Outro­si hu quer que eu morrer en este obispado d´Ouremse que vos, o dito deam // Fol. 21 v. et cabidoo, fazendovoslo a saber o meu heree que baades por min et me tra­gades onrrada-

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1157

mente ao moesteiro de Santa Clara d´Allaris, et me digades y en aquel dia que me y soterraren vn aniuersario con suas oras et misa cantada con sobrepilizas bestidas, et que esto meesmo façades a meus fillos et fillas liidimos quando se fina­ ren, et aconteçendo que eu fine fora deste bispado que uos, o deam et cabidoo da dita igleia, que sayades et vaades por min no dito bispado et me tragades ao dito moesteiro de Santa Clara et me façades y a dita onrra, et que enton o que suçe­der et erdar os outros meus bees yndo vos asi por min et tragendome ao dito moesteiro et tanben aos ditos meus fillos et fillas, que uos prouea entre tanto de co­mer et de beber comunalmente en vosa viinda et estada ata que a min et a cada uun dos ditos meus fillos et fillas soterraren, et no me yndo vos asi reçeber et tragerme ao dito moesteiro de Santa Clara nen aos ditos meus fi­llos et fillas saluo viindome fazer a dita onrra ao dito moesteiro segundo dito he, que enton vos, o dito deam et cabidoo, que nos proueades por vosa custa et todo jur abçom, posisom, propiedade, sennorio et dereito et demanda que eu aio et me perteençe en qual­ quer maneira et por qualquer razom enos ditos lugares et cousas sobreditas, et en cada una delas todo o tollo et remouo et tiro logo de min et de todos meus erees et de toda minna voz para todo senpre hu quer que vaan et pasoo et ponoo en todo em vos, o dito deam et cabidoo sobredito, et mando­uos que por vosa autoridade bitriades et reçebades et entredes todas estas cousas et cada una delas et aconteçendo que eu faça d´aqui endeante ou fige ante desto manda alguna ou codiçillo a alguna persoa ou lugar alguun destas cousas sobreditas et cada una delas reuocoo expresamente por esta presente carta, ca quero et outorgo expre­ samente que non balla nen aja en si firmidue alguna en alguun tenpo saluo esta dita doaçon que delo faço a bos, o dito deam et cabidoo da dita igleia d´Ourense. Et prometo et outorgo por juramento que delo faço aos santos auangeos que con minnas maaos tango que nunca contra esta dita doaçom nen parte dela vaa por min ne por outro, nen diga delo o contrario en juizo nen fora de juizo, et se ende fezer o contrario, quero et outorgo que me non balla nen seja sobrelo oydo en qualquer lugar que esta carta paresca, et demais renunçio a todos aqueles casos et dereitos canonicos et çiuiis que sobre esto falam para que se esta doaçon posa tirar et seer reuocada que me non valan nen me posa chamar a eles nen ajuda deles en alguna cousa demais para todo asi teer et conprir et aguardar obligo a bos, o dito deam et cabidoo, todos meus bees para seerdes a todo tenpo a dereito con todas estas cousas sobreditas et cada una delas. Et nos, don Garcia Rodri­ gues, deam, et dom Juam Fernandes, arçidiago de Castela, dom Juan Anes, arçidiago de Baronçelle, dom Juam Martines, mestrescola, Gonçaluo Anes, Afonso Fernandes, Garçia Dias, Pedro Enrrique, Vaasco Coruacho et Afomso Ares, coengos da dita igleia, que somos presentes por nos et porlos outros coengos da dita igleia d´Ourense et nosos suçesores, asi reçebemos de uos, o dito Juan Rodrigues, esta doaçon que nos fazedes demais obligamos todos los bees da nosa mesa para conpir et aguardar todas estas condiçoes et cada una delas por jura-

1158

Amalia López Martínez

mento que delo fazemos por nos et enas almas de todos los outros coengos da di­ta igleia, que non son presentes, et de nosos suçesores, que nunca contra esto vaa­mos en alguna cousa et porque desto seia çerto rogamos et mandamos ao dito Garçia Dias, noso chançeller, et a Gonçaluo Tibaldo, notario da villa d´Alla­ ris, que son presentes, que fezesen ende dous publicos inst­romentos para guarda nosa et de uos, o dito Juan Rodrigues. Que foron feitos en Allaris, dia domingo, oyto dias de outubro, era de de (sic) mill et quatroçentos et doze annos. Testemuyas que a esto preentes foron: Aluar Rodrigues de Soutelo, Gonçal­ uo Rodrigues, seu fillo, Pedro Salgado et Martim Salgado, Gil Afonso de Ribei­ ra, Juan Afomso d´Ourantes, Roy Dias Picas escudeiros, Gonçaluo Peres, Martin Giestosa, Fernan Mateu, raçoeiros d´Ourense, et outros. . (Signo: Stephanus Petri, rúbrica). Et eu Esteuoo Peres, coengo ena igleia, publi­ co notario porla autoridade apostolica, et notario et chançeller da dita igleia et çibda­ de d´Ourense, et dado as notas et scripturas que foron et ficaron de Garçia Diaz, notario et chançeller que foy da dita igleia, que ontre as notas do dito Garçia Diaz achey a nota da sobredita carta scripta por maao do dito Garçia Diaz et por mandado de Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro da dita igleia et vigairo geeral do onrrado padre et sennor don Pedro, porla graça de Deus obispo d´Ourense, que ao traslado que ende asi sacase ou fesese sacar da dita nota deu sua liçençia et autoridade et on­treposso seu decreto que valese et fezese fe. Esta carta da dita nota fiz sacar a pe­dimento de Fernan Rodrigues, coengo et procurador do cabidoo da dita igleia, a qual carta foy sacada da dita nota ena çibdade de Ourense, quarta feira, dez et oyto dias do mes de março, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et qua­troçentos et çinquo annos. Testemoyas que viron a dita nota et conosçeron a dita letera et diserom que fora escripta por maao do dito Garçia Diaz et asi fezeron uerdade por seu juramento conuen a saber: Ares Lourenço, Martin Gestosa, Gonçaluo Anes, Diego Fernandes, Johan d´Agoada, coengos da dita igleia. Et eu ocupado de outros negoçios por outro esta carta fielmente fiz tirar da dita no­ta et aqui scripuir de uerbo a uerbum por min conçertada et meu nome et signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

32 1406, mayo. 29. Ourense. El notario auriense Francisco Eanes, a solicitud del canónigo Fernando Rodrí­ guez, procurador del cabildo, y con autoridad de los vicarios del obispo, traslada la orden de Pedro Afonso de Castro do Barco, alcalde mayor de Galicia, a los morado­

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1159

res del coto de Xubín para que paguen al escudero Lopo Rodríguez de Ourantes las rentas de años anteriores que deben al cabildo de la catedral de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, 22 r., gallego. Incluye: 1406, abril, 22. Ribadavia. Pedro Afonso de Castro do Barco, alcalde mayor por el rey en Galicia, a pe­tición del escudero Lopo Rodríguez de Ourantes, procurador del cabildo de la catedral de Ourense, ordena a los moradores del coto de Xubín que en un pla­ zo de doce días paguen al escudero las rentas que deben de años anteriores al cabildo de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 22 r., castellano.

// Fol. 22 r. Carta para os moradores de Jubyn que page os seruicos. Yo Pedro Alfonso de Castro do Varco, dotor en leis, corregedor et veedor por nuestro sennor el rey en Viscaya et en las Encartaçiones et subalcallde mayor en el regono (sic) de Galisia, fago a saber a vos los moradores et pobladores del coto de Juuin que Lopo Rodrigues d´Ourantes, en nonbre del cabildo de la iglesia de Orense, paresçeu ante mi et me mostro çiertas cartas de amones­taçion et de escomion contra vosotros qual dicho Lopo Rodrigues vos ovo sacadas de los vicarios generales de la dicha iglesia de Orense. Por quanto dixo que non queriades pagar al dicho cabildo et a el en sub nonbre los seruiçios et derechuras et fueros que soliades pagar al dicho cabildo et a los procuradores que en sub nonbre lo auian de racaudare, sobre lo qual dixo que \auia/ grande tenpo que estauades sobre elo descumolgados por vertude de las dichas cartas et pedio­ me que le prouiese de remedio de derecho sobre elo, mandale recodir con los di­chos seruiços et derechuras et foros con que les soliades recodir los annos pa­sados pues que por la dicha escomion non gelos queriades pagar. E yo vendo las dichas cartas et en como el dicho Lopo Rodrigues me pedia en ello rason et derecho por ende mande gela dar. Porque uos mando de parte del dicho sennor rey que del dia que con esta mi carta fuerdes requeridos por el dicho Lopo Rodrigues en nonbre del dicho cabildo fasta dose dias primeros segentes dedes et pagedes al dicho Lopo Rodrigues todos los seruiços et derechuras et foros que le soodes tenidos de dar et pagar de dos annos a esta parte por nonbre del dicho cabildo, segund et en la manera que fasta aqui los soliades pagar al dicho Lopo Rodrigues en nonbre del dicho cabildo. Et non fagades ende al, so pena de la merçed del dicho sennor rey et de seisçentos maravedies a cada vno, et sy asy fazer et conplir non lo quiserdes yo por esta mi carta mando a qualquer allcalde de la hermandade que con esta mi carta fuere requerido que vos prenda por los

1160

Amalia López Martínez

dichos seruiçios fasta en tanto que el dicho Lopo Rodrigues sea pagado de los dichos seruiçios que asy a de auer en nonbre del dicho cabyldo, et non fagades ende al sola dicha pena. Dado en la vila de Ribadauia, viinte et dous dias de abril, anno de mill et qua­­ troçentos et ses annos. Pero sy contra esto que dicho es alguna cosa quisierdes desir o mostrar pago o quita sy por vos la auedes o otra rason legityma pareçede ante min al dicho plaso con l dicho Lopo Rodrigues et yo oyrvos he con el et librarvos he segund fallar por dicho fecho vt supra. Yo Johan Ferrnandes de Sojo, escriuapno et notario del dicho sennor rey, la fiz escripuir por madado (sic) del dicho dotor. Petrus, dotor legum. Este he o traslado da sobredita carta do dito sennor dotor, alcallde, a qual era escripta en papel et firmada de seu nome et seelado en costa con seu selo segundo que por elo paresçia et a qual eu, notario de juso escripto, vy et lii et aqui fis trasladar en minna presença ben et verdadeyramente a pedimento de Fernan Rodrigues, coen­go d´Ourense, et por liçençia et autoridade que para elo deron Roy Gonçalues de Ta­ pia, thesoureiro, et Esteuoo Peres, coongo, vigairos geerais por lo onrrado padre et sennor don Pedro, obispo d´Ourense, que deron sua autorydade a este dito traslado et mandaron que valese et fesese fe en todo lugar que pareçese asy como o publico oreginal da dita carta paresçendo et que entrepoyna a elo seu decreto. O qual traslado foy feito et sacado en Ourense, sabado, viinte et noue dias do mes de mayo, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de de (sic) mill et qua­troçentos et seis annos. Testemoyas que a esto foron presentes et viron et oyron leer a dita carta orre­ gi­nal onde este dito traslado foy saquado: don Ares Ferrnandes, chantre, et Afonso Ferr­nandes, Pedro Ferrnandes et Diego Ferrnandes et Martin Geestosa, coengos d´Ou­­­rense, et outros. Et eu Françisco Yanes, notario notario (sic) publico da çidade d´Ourense porlo bispo et porla igleia desse lugar, a esto que dito he presente foy con as ditas testemoyas, et en minna presença o fiz escriuir en este liuro et aqui meu nome et signal (signo) puge en testimoyo de verdade que tal he.

33 1406, mayo, 17. Ourense. El tesorero Rodrigo González de Tapia, como vicario general del obispo, da sen­tencia favorable al cabildo en el pleito que mantiene con María Eanes, viuda de Gar­cía Fernández da Praza, por seis libras anuales que el cabildo debe cobrar en la mitad de una casa de la rúa da Corredoira para celebrar un aniversario por Pe­ dro Eanes de Sode. Éste las había situado en una bodega que fue confiscada tras su

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1161

muerte por el procurador del obispo, por lo cual García Fernández da Praza, como heredero de la mitad de los bienes de Pedro Eanes de Sode, las trasladó a la mitad de la mencionada casa en la rúa da Corredoira y que, desde hacía un tiempo, dejaron de pagarse, por lo que el cabildo las reclama a la viuda de García Fernández, una vez fallecido éste. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 22 v.-23 r., gallego.

Carta. // Fol. 22 v. Sabean quantos esta carta de sentença viren que en presença de min Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo et porla egleia dese lugar, et das testemoyas adeante escriptas, ante Roy Gonçalues, thesoureiro na igleia d´Ourense et vigairo geeral do onrrado padre et sennor don Pedro, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, paresçeron en juiso da huna parte Fernan Rodrigues, coengo da dita igleia d´Ourense, en nome do cabidoo \da/ dita igleia cujo procurador he, et da outra parte Maria Anes, moller de Garçia Ferr­ nandes da Praça que foy, vezina d´Ourense. Et logo o dito Fernan Rodrigues poso sua demanda por palaura contra a dita Maria Anes disendo que como Pedro Anes de Sode, vesino que foy desta dita çidade, mandase çertas libras ao dito cabidoo que lle avyan de dar porla adega que foy de Iohan de Touro et que Garçia Dias d´Espinosa, procurador do bispo, que as enbargara et liurara por dereito de gisa que se non pagaran ao cabidoo et o cabidoo que çesaran por ende de fazer o dito oniuersario porlo dito Pedro Anes de Sode. Et diso que o dito Garçia Ferrnandes, que ficara seu heree do dito Pedro Anes de Sode ena huna metade de seus bees, et que disera ao cabidoo que pois non podyan auer aquelas libras porla dita adega de Iohan de Touro porque as mandara o dito Pedro Anes, que el por descargar sua alma et sua conçiençia que madara et dera ao dito cabidoo seis libras de dineiros brancos cada anno para senpre porla sua meatade de huna casa que fora do dito Pedro Anes de Sode que estaua aqui en Ourense, na rua da Corredoyra en que ora mora Tareija Lopez, que parte de huun cabo con outra casa da capela noua de Santa Oufemea et do outro cabo parte con huuns soares que foron de Tareija Ferrnandes, madre do dito Pedro de Sode, que teen Esteuoo Lourenço da rua d´Oobra, et Martin Peres Gestosa, coengo d´Ourense, et detras entestan no canpo da Pia de Casqua et teen as portas na rua publica da Corre­ doira. Et diso que o dito Garçia Ferrnandes que mandara as ditas seis libras ao dito cabidoo porque fesesen cada anno o dito aniuersario porla alma do dito Pedro de Sode, et agora o dito cabidoo que fasia cada \anno/ o dito aniuersario des que lles esto mandara et agora que a dita Maria Anes que les enbargaua as ditas libras non sabya por qual rason et llas non quesera pagar a dita Tareija Lopes, que moraua na dita casa, et pedio ao dito vigairo que le fesese desenbargar as ditas libras para o dito cabidoo pois que as o dito Garçia Ferrnandes mandara para faser o dito aniuersario porla alma do dito Pedro Anes et que mandase por sentença que as oubese para

1162

Amalia López Martínez

senpre o dito cabidoo porla dita casa. Et o dito vigario feso pregunta aa dita Maria Anes que respondia et a dita Maria Anes diso que ela çerta era que o dito Garçia Ferrnandes, seu marydo, que mandara que o dito \cabidoo/ 2828 que ouvese as ditas seis libras porla meatade da dita casa cada anno porque fesesen o dito aniuersario porlo dito Pedro Anes cada anno, por quanto foran enbargadas as outras libras que o dito Pedro Anes mandara para o dito aniuersario et llo non fasian ata que o dito Gar­çia Ferrnandes, seu marido, mandara que oubesen estas seis libras et ela que as non enbargaua quanto porla sua parte ante diso que as desenbagaua ao dito cabidoo et mandaua que les fesesen booa prol en tal que disesen o dito aniuersario cada anno para senpre porlas almas dos ditos Pedro Anes de Sode et Garçia Ferrnandes, et diso que se o dito Iohan Peres de Santome enbargaro (sic) as ditas libras porque era hereel do dito Pedro de Sode na sua meatade que en esto non tina ela que faser et que alo ho ouvesen con el. Et o dito Fernan Rodrigues diso que pois que a dita Ma­ ria Anes disia que non enbargara as ditas libras et que as desenbargara da sua par­te, que pedia ao dito vigairo que mandase por sença que o dito cabidoo et el en seu nome ouvesen as ditas seis libras en cada hun anno para senpre porla memea­ tade (sic) da dita casa que perteeçia ao dito Garçia Ferrnandes porla su meatade da herença do dito Pedro Anes de Sode. Et o dito thesoureiro et vigairo, visto a dita de­­manda et a resposta et confeson da dita Maria Anes et en como desenbargaua as di­tas libras ao dito cabidoo, seendo en lugar de julgar, mandou que o dito cabidoo et o dito Fernan Rodrigues en seu nome ouvesen as ditas seis libras en cada hun anno para senpre porla dita meatade da dita casa que foy do dito Pedro Anes de Sode, que perteençia ao dito Garçia Ferrnandes por rason da sua metade da dita hereença do dito Pedro Anes de Sode, et mandou que o dito cabidoo faça cada anno para senpre o dito anyuersario segundo a voontade do testador et que asy o julgaua et mandaua por sua sentença deffenetyua. Et o dito Fernan Rodrigues diso que asy reçebya a dita sentença en nome do dito cabidoo. Dada foy a dita sentença en Ourense, dentro na igleia cathedral de San Martinno dia quinta feyra, dez et sete dias do mes de mayo, anno do nasçemento 2829 // Fol. 23 r. de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et seis annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Diego Ferrnandes, coengo d´Ourense, et Martin Anes, sanchristan de San Martinno, et Fernan Anes, clerigos do coro, et Ro­ dri­­­go de Tapia et Iohan Martines Sigeiro, moradores en Ourense, et outros. Et eu Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo et porla igleia desse lugar, a esto que dito he presente foy con as ditas testemoyas et en mina \presença/ o fiz escriuir en esta duas follas deste liuro firmadas de meu nome et de meu signal et aqui meu signal puge en testemoyo de verdade que tal he (signo).

2828

Añadido posteriormente: cabidoo.

2829

En el margen inferior: Francisco Yanes, notario (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1163

34 1432, marzo, 28. Ourense. Traslado notarial de varias cláusulas testamentarias del canónigo Afonso Eanes de Deza. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 23 v., gallego.

// Fol. 23 v. Clausulas do testamento de Afonso Yanes de Deça, canonigo. Este he o traslado de çertas clausulas contiudas eno testamento de Afonso Yanes de Deça, canonigo que foy ena igleia d´Ourensse, o qual dito testamento se começa en esta guissa: In nome Domini. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren como eu Afonso Yanes de Deça, coengo ena igleia d´Ourense, jazendo doente eno meu corpo de doença natural pero con todo meu sisso et entendemento conprido qual Deus tebo por ben de me dar, et temendome da morte que he coussa natural porque todos os que en este mundo son viuos han de passar, et porque despois de meu fignamento ontre algunos non venna nen recresca pleito nen contenda et minna fazenda fique hordenada a seruiço de Deus et a prol et saluaçon da minna alma. Por ende faço et hor­deno de min et de meus bees este meu testamento et postromeira voontade firme et valedeira agora et para senpre jamays en esta maneira: Primeiramente dou et mando a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo que a conprou et remiiu porlo seu santo sangre justo, preçioso et rogo et pido por merçed aa uirgen sennora santa Maria, sua madre, que queira seer minna abogada con toda a corte çelestial e lle queiran por min rogar que me queira perdoar. Iten mando enterrar o meu corpo pecador dentro ena igleia cathedral de sennor san Martinno, ante a capela de san Louter a donde jaz minna madre etçetera. Et fiinçiase o dito testamento en esta guissa: Et faço meus herees enos outros meus bees que mandados non ey a don Pedro Sanches de Baçin (sic), arçidiano de Baronçelle, et a Ares Gonçalues de Lalin, coen­ go, et aparto todos los outros meus parentes et parentas en çinquo soldos et que a mais de meus bees non se atendan por razon de hereença nen por outra razon alguna. Et faço por meus conpridores e exsecutores del a Aldonça Afonso et a Afonso de Palmou, meus criados, et mando que o cunpran sen seu danno porlo meu. Et este dou et outorgo por meu testamento et minna postrumeira voontade valedeira para senpre. Et reuoco outro quaesquer testamentos que ajo feytos fasta este presente dia. Et mando que non vallan senon este que agora faço et outorgo por ante Aluaro Peres de Santome, notario d´Ourense, que dou et outorgo por meu testamento et minna pustromeira voontade firme et valedeiro agora et para senpre jamais. Et qualquer asy da

1164

Amalia López Martínez

minna parte como da estraya que contra elo for ou passar aja a yra de Deus et a minna maldiçon, et peyte a meus herees et conpridores por nome de pena mill moravedis de boa moeda et aa voz del rei outros tantos, a qual pena quer seja paga ou non esta carta de testamento con todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feyta et outorgada foy esta carta de testamento porlo dito Afonso Yanes ena çib­ da­de d´Ourense, dentro enas suas cassas de morada que estan ena rua d´Oobra, dia sesta feira, viinte et oyto dias do mes de marco, anno do naçemento do noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et triinta et douss annos. Testemoyas que foron presentes espeçialmente para esto chamados et rogados: don Pedro Sanches de Baeça, arçidiano de Baronçelle, et Ares Gonçalues de Lalin et Lourenço Yanes, canonigos ena dita igleia d´Ourense, et Afonso de Palmou, bachi­ ller, et Afonso Yanes de Lajea, juiz d´Ourense, et Nuno Gonçalues de Freixo, notario d´Ou­rense, e Johan Garçia, carniçeiro, moradores en Ourense, et Gonçaluo Peres, cle­rigo capelan do dito Afomso Yanes, canonigo. Das quaes ditas clausulas o thenor he este que se segue: § Iten mando ao cabidoo da dita igleia d´Ourense porque me digan huna vegilia et huna misa cantada çent moravedis. § Iten mando ao dito cabidoo viinte libras en cada huun anno porlas minnas cassas nouas da rua Noua porque vay o canno da augua, et eles que me digan huun aniuersario en cada huun anno por minna alma et de aqueles por que eu soo tiudo en tal dia como me eu fignar. Et contiinnase mays eno dito testamento outra clausula que dezia assy: § Iten mando mays ao dito Afonso de Palmou as minnas cassas da rua Noua por que vay o canno con a miatade da orta, porlas quaes o cabidoo ha de auer quatro libras et viinte libras que eu puje para o vniuersario que son asy viinte et quatro libras. Et destas mando que pague o dito Afonso de Palmou as doze libras e Maria Afonso as outras doze libras. Et eu Aluaro Peres de Santome, notario publico da çibdade d´Ourense porlo obis­po et porla igleia dese lugar, por quen o dito testamento pasou que estas ditas clausolas aqui en minna presença fiz trasladar et meu nome et signal aqui fiz que he tal en testimoyo de verdade. (Signo: Alvaro Peres, notario, rúbrica).

35 1405, septiembre, 10, miércoles. Ourense. Xoán Pérez Rosete, cumplidor de los testamentos de María Pérez y Eufemia Fer­ nández Roseta, vende al cabildo de la catedral de Ourense dos casas, una en la rúa da Pixotaría y otra en A Cruz dos Fornos, por mil doscientos maravedíes. Esta can­

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1165

tidad había sido donada al cabildo por el fallecido abad de la Santísima Trindade, Fernando Pérez, para dotar un aniversario por su alma. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 24 r.-24 v., gallego.

// Fol. 24 r. Sabean quantos esta carta viren como eu Iohan Peres Rosete, vesino da çibdade d´Ourense, heere et conpridor de Maria Peres et de Oufema Ferrnandes Ro­­­seta, vezinas que foron da dita çibdade d´Ourense, segundo que se mellor et mais conpridamente se conten enos testamentos da ditas Maria Peres et Oufema Ferrnan­ des para conprir os testamentos delas et pagar suas deuedas porla sua uoz delas et por min et por toda mina voz uendo firmymente et logo por esta presente carta entrego ao cabidoo da iglleia d´Ourense et a vos Fernan Rodrigues, coengo ena dita iglleia et seu procurador en seu nome para todo senpre. Conben a saber duas casas con seus sootos et sobrados et camaras que eu ajo et me perteençen de dizemo a Deus por parte da dita herença que me porveeo (sic) das ditas Maria Peres et Oufema Ferrnandes ena dita çidade d´Ourense, ena rua da Pixotaria, das quaes huna das ditas casas agora ten et mora Gonçaluo de Pinor, vesino da dita çibdade, et parte de hun cabo con as outras casas que vos agora uendo et do outro cabo parte con casas de Aluaro Purtogees, escripuan, et ençima topa ena rua Escura et tees (sic) as portas ena dita rua da Pixotaria, et as outras casas parten de hun cabo con as ditas casas en que mora o dito Gonçaluo de Pinnor et do outro cabo parte ena Cruz dos Fornos et emçima entesta ena dita rua Escura et teen as portas ena dita rua da Pixotaria. Vendouos as ditas duas casas con suas entradas et seidas et dereitos, juros et perteenças, asi que o dito ca­bidoo et uos, o dito Fernan Rodrigues en seu nome, as ajades et pesuyades d´aqui endeante por jur de herdade para senpre segundo que a min perteençen et façades delas et em elas d´aqui endeante toda vosa liure voontade et o que uos aprouber como de vosa cousa propia sen enbargo da voz das ditas Maria Peres et Oufemea Ferrnandes et de min et de toda minna voz, ca outorgo et conosço que reçeby de uos, o dito Fernan Rodri­ gues en nome do dito cabidoo, ben et conpridamente todo o preço que a min et ao dito cabidoo aproubo de me dar de conpra porlas ditas casas, conben a saber mill et dusentos moravedis desta moeda vsal contado tres branquas et hun coroado por hun morauedil, dos quaes me vos, o dito Fernan Rodrigues, ja fezestes pago aa minna voon­tade em dineiros feitos et contados et dos quaes me dou et outorgo por entrego et ben pagado et renunçio sobre elo a ley et expçon de nunumerata (sic) pecunia et os quaes ditos moravedis me foron pagos para conprar as ditas casas em nome de don Fernan Peres, abade que foy da iglleia da Triindade da dita çidade d´Ourense, que as mandou conprar ao dito cabidoo porque lle disesen por elas hun aniversario de cada anno para senpre por sua alma, et por esta presente carta pono et apodero logo ao dito cabidoo et a uos, o dito Fernan Rodrigues en seu nome, ena teença et corporal posison das ditas casas et entregouos logo a tradiçon et corporal posison delas. Et logo todo jur, senorio, posison, propiadade, vos et auçon et dereito que as ditas Maria Peres et Oufema Ferrnandes et eu por nome da herença que me delas proueo ajo et me perteençe enas ditas casas todo o tollo et remouo et parto et quito da voz

1166

Amalia López Martínez

deles et de min et de toda mina voz el poonno et traspaso et relauso eno dito cabidoo et em vos, o dito Fernan Rodrigues en seu nome, et en toda uossa voz para senpre jamais, et obligo todos los bees que foron et ficaron das ditas Maria Peres et Oufema Ferrnandes et hos meus avidos et por auer para defender et anparar senpre a dereito ao dito cabidoo con as ditas casas que lles vendo como dito he. Et quenquer asi da parte das ditas Maria Peres et Oufema Ferrnandes como da minna que contra esta venda ueer et quiser pasar 2830 // Fol. 24 v. en parte ou en todo, que peyte ao dito cabidoo por nome de pena, pustura et ynterese duzentos moravedis de dineiros branquos et a vos del rey outros tantos, et a dita pena pagada ou non esta carta et as cousas en ela contyudas fiquen firmes et vallan para senpre. Feita a carta en Ourense, des dias do \mes/ de setenbro, anno do nasçemento do noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et çinquo annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Afonso Ferrnandes, raçoeiro ena dita igleia d´Ourense, et Aluaro de Ribela, clerigo do coro da dita igleia, et Gonçaluo Ro­drigues, escripuan, morador en Castadon, et outros. Et eu Gonçaluo Fernandes, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar, a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy et em minna presença o fiz escripuir et aqui meu nome et meu signal fiz em testemoyo de verdade que tal he. (Signo: Gonçaluo Fernandes, notario, rúbrica)

36

1406, septiembre, 10. Ourense. Vasco de Albán, hijo de Fernando Gómez de Pazos e Inés Pérez, a causa de que su madre, que tiene en foro del cabildo de la catedral de Ourense el lugar de Cas­ tea­­dona, en Santiago das Caldas, acaba de entrar en religión, y que su padre está ausente, solicita que el cabildo le trapase el foro de dicho lugar, por el que pagará la renta anual estipulada de ochenta maravedíes. Presenta, además, como avalistas del pago a Mendo Rodríguez y al sastre Afonso Gómez, que aceptan serlo. El cabil­do, por su parte, acepta el traspaso de foro y a los avalistas. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 24 v.-25 r., gallego.

§ Sabean quantos esta carta viren como eu Vasco d´Aluan, fillo de Fernan Gomes de Paaços et de Eynes Peres, sua moller, por razon que a dita Eynes Peres, minna ma­dre, ten aforado do cabidoo da igleia d´Ourense, o lugar que chaman de Castyadona que esta ena frigrisia de Santiago das Caldas, et a dita mina madre se meteu en or­deen et non pode laurar o dito lugar et vinnas et herdades del et poderia pereçer et yr a ermeyro o dito lugar et vinnas et herdades del, por ende eu o dito Vasco d´Aluan obli­go min et todos meus bees avydos et por auer para reparar et manter as casas

2830

En el margen inferior: Gonçaluo Fernandes, notario (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1167

do dito lugar et laurar et parar bem as vinnas et herdades del, en tal maneira que se non percan nen desfalescan per mingoa de lauor et de boo paramento et para dar et pagar cada anno ao dito cabidoo çento et oyteenta moravedis de longos aos terços do anno et para conprir et agardas (sic) todas las condiçoes da carta de contrauto que delo ten a dita Eynes Peres, minna madre, et su a pena en el contyuda por quanto a dita Eynes Peres, minna madre, se meteu en ordeen como dito he et o dito Fernan Gomes, meu padre, non era na terra et demais douvos conmigo para elo por fiadores a Meen Rodrigues, fillo de Martin Rodrigues de Paradela que foy, et Afonso Gomes, al­fayate, morador en Ourense, que son presentes. Et nos, os ditos Meen Rodrigues et Afonso Gomes, outorgamos et conosçemos que soomos taas fiadores porlo dito Vasco d´Aluan et obligamos a elo todos nosos bees moueles et rayses gaanados et por ganaar, et non conprido o dito Vasco d´Aluan as condiçoes sobreditas desta carta que nos os ditos seus fiadores que o posamos entrar et tomar o dito lugar de Castia­ dona, con todas suas vinnas et herdades, con as condiçoes sobreditas et pagar ao dito cabidoo os ditos çento et oyteenta moravedis de longos aos terços do anno como di­to he. Et nos, o dito cabidoo, non releuando a dita Eynes Peres nen a seus bees, re­çebemos o dito Vasco d´Aluan et seus fiadores con tal condiçon que morrendo os ditos fiadores que vos o dito Vasco d´Aluan que sejades tiudo et obligado de nos dar et renouar outros fiadores mansos et quedos et auoados desta çidade d´Ourense ou da çerqua dela de que nos seiamos contentos. Et eu o dito Vasco d´Aluan asi o outorgo et me obligo para elo segundo dito he. Feita a carta et outorgada dentro 2831 // Fol. 25 r. eno coro da igleia cathedral de San Mar­tinno da çidade d´Ourense, dia quarta feyra, quinze dias do mes de setenbro, a seyn­te de besperas, anno do nasçemento de nosso senor Ihesu Christo de mill et qua­ troçentos et seis annos. Testemoyas que a esto foron presentes: don Ares Ferrnandes, chantre, et don Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castella, et Iohan Afomso de Castro, abade da igleia da Triindade, et Iohan Afonso, arçidiago de Limya, et Ares Lourenço, Meend´Ares et Afonso Anes et Fernan Rodrigues et Iohan da Agoada, coengos d´Ourense, et Garçia Prego, raçoeiro, Aluaro Enrrique et Iohan de Sobrado, seu ome, vesinos d´Ourense, et outros. Et eu Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo et porla igleia desse lugar, a esto que dito he presente foy et esta carta que delo dey ao dito cabidoo en minna presença a fiz escriuir et aqui meu nome et signal puge en testemoyo de verdade que tal he (signo).

37 1407, julio, 10. Ourense.

2831

En el margen inferior: Francisco Yanes, notario (rúbrica).

1168

Amalia López Martínez

Estevo Lourenzo, vecino de Ourense, vende al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa Nova de la ciudad por seiscientos maravedíes que están carga­ das con una renta anual de dos libras pagaderas al mismo cabildo, renta que Estevo Lourenzo traslada a la leira de viña de A Moa, en el lugar de Xinzo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 25 r.-25 v., gallego.

§ Sabean quantos esta carta viren como eu Esteuoo Lourenço, vesino et mora­ dor ena çibdade d´Ourense, por min et por toda minna voz, uendo firmemente et lo­go por esta presente carta entrego ao cabidoo da igleia d´Ourense et a uos Fernan Ro­drigues, coengo ena dita iglleia et procurador do dito cabidoo em seu nome del et para el. Conben a ser (sic) hunas casas con seu ixido que eu ajo et me perteençen ena dita çibdade ena rua Noua, as quaes partem de hun cabo con outras casas et lagar et ixido de Aluaro Ougea et do outro cabo parten con outras casas et ixido de Garçia Anes, aparelador, et teen as portas ena dita rua publica. Vendouos a ditas casas con seu ixido et con suas entradas et seydas et dereitos et perteenças asy que o dito cabidoo et uos, o dito Fernan Rodrigues em seu nome, as ajades et pesuyades de aqui endeante por jur d´erdade para senpre de disemo a Deus, et façades delas et en elas de aqui endeante toda uossa liure uoontade et o que uos aprouber como de uossa cousa propya, sen enbargo de min et de toda minna boz, ca outorgo et conosço que reçeby de uos, o dito Fernan Rodrigues em nome do dito cabidoo, ben et conpridamente todo o preço que a el et a min aproubeo de me por elo dar de conprar, conben a saber seisçentos moravedis desta moeda vsauale contando a branqua em tres dineiros dos quaes me logo fezestes pago aa minna uoontade em dineiros feitos et contados en presença de notario et testemoyas de jusso escriptas, et dos quaes me dou et outorgo por entrego et ben pagado et por esta presente carta pono ao dito cabidoo et a uos, o di­to Fernan Rodrigues em seu nome, ena teença et corporal posison das ditas casas et ixido que uos asi uendo como dito he. Et por quanto o dito cabidoo a de auer de cada anno para senpre porlas ditas casas duas libras de branquos et porque el de min \ten/ as ditas casas de disemo a Deus liures et quites de todo outro enbargo et emca­rre­go algun por ende eu o dito Esteuoo Lourenço de meu praser et de minna propya liure voontade certyficado 2832 // Fol. 25 v. de todo meu dereito, quero et outorgo que o dito cabidoo aja de cada hun anno para senpre as ditas duas libras de branquos que avya de auer porlas ditas cassas porlo meu leiro d´erdade et vinna de dizemo a Deus, a que cha­man da Moa que jaz en termino de Giinzo, o qual parte de hun cabo con binna de Pedro Gilemez, clerigo do coro da dita igleia, et de outro cabo parte con vinna de Ihoan Meiryno, çapateiro, et emçima entesta en outra vinna de Pedro Ferrnan­des, coen­go da dita iglleia, asi que o dito cabidoo aja et pesuya por jur d´erdade para senpre d´aqui endeante as ditas duas libras de banquos porlo

2832

En el margen inferior: Gonçaluo Fernandes, notario (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1169

di­to leyro de binna segundo et ena maneira que as avya porlas ditas casas et ixido. Et logo todo jur, senorio, posyson, propiedade, uoz et auçon et dereito que eu ajo et me perteençe enas ditas casas et ixido todo o tollo et remouo et parto et quito de min et de toda minna voz et poonno et traspasoo eno dito cabidoo et en vos, o dito Fernand Rodrigues, em seu no­me para senpre jamais. Et obligo todos meus bees moueles et rayzes, auydos et por auer, para defender et anparar senpre a dereito ao dito cabidoo con as ditas casas et ixido que lles asi vendo como dito he, et para lles dar desenbargadas ata dia de santa Oufemea do mes de setenbre primeiro que bem et non llas dando desenbargadas ata o dito termino quero et outorgo que o dito cabidoo aja de cada anno por elas viinte libras de branquos porlas minnas vinnas de Fonte do Monte de su o camino et de so­bre o camino ata que lles eu dea et entrege libremente as ditas casas. Et quenquer asi da minna parte como da estraya que contra esta carta, venda et cousas en ela contyudas veer ou quiser pasar en parte ou en todo que peyte ao dito cabidoo et a uos, o dito Fernan Rodrigues em seu nome, por nome de pena et pustura et interese çen moravedis da sobredita moeda et aa voz del rey outros tantos. Et a dita pena pagada ou non esta carta et as cousas en ela contyudas fiquen firmes et vallan para senpre. Feita a carta em Ourense, des dias do mes de jullio, anno do nasçemento de noso sennor sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et sete annos. Testemoyas que foron presentes: Ares Lourenço, Esteuoo Peres, Pedro Ferrnan­ des, coengos ena igleia d´Ourense, et Iohan da Touça et Rodrigo Aluares, raçoeiros da dita igleia, et Esteuoo de Toor, ome de chantre, et outros. Et eu Gonçaluo Fernandes, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar, a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy et em minna presença o fiz escripuir et aqui meu nome et meu signal fiz em testemoyo de verdade que he tal. (Signo: Gonçaluo Fernandes, notario, rúbrica).

38 1408, enero, 17. Ourense. Estevo Lourenzo da rúa da Obra, vecino de Ourense, vende por doscientos ma­ ra­vedíes al cabildo de la catedral de Ourense la renta de anual de seis libras que co­bra en una casa en la rúa dos Zapateiros que están aforadas a Gonzalo Cerreda. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 26 r., gallego.

// Fol. 26 r. Sabean quantos esta carta de venda viren como eu Esteuoo Lourenço, da rua d´Oobra, vesino d´Ourense, vendo et por esta presente carta traspaso en vos Fer­ nan Rodrigues, coengo, en nome do cabidoo da dita igleia d´Ourense, seis libras de dineiros branquos contando viinte soldos por libra que me a min han de dar para senpre por hunas casas que estan ena rua dos Çapateiros, que ora ten Gonçaluo Çerreda,

1170

Amalia López Martínez

que parten de huun cabo con casas de Ares Afonso et do outro cabo parten con a al­ uergaria da rua dos Çapateiros et en fondo topa enas casas do arçidiago de Castella et teen as portas ena dita rua contra os degraaos. As quaes casas eu aforey para senpre a Gonçaluo Çerreda, vesinno d´Ourense, porlas ditas seis libras. Vendouos as ditas seis libras con todos seus dereitos et perteenças que me a mi perteençen enas ditas casas et a min son obligadas porlas ditas casas, et con as clasolas que me a min son obli­gadas porlo foro que me a min delas feso o dito Gonçaluo Çerreda, por çerto preço que me vos, o dito Fernan Rodrigues, destes en nome do dito cabidoo, conbem a saber dusentos moravedis de moeda vella contando a branqua en tres dineiros os quaes outorgo et conosco que de uos ey reçebidos et son traspasados en meu jur et poder et renunçio todas las leis et dereitos que poden falar en contrario deste reçebemento et paga. Et outorgo que sejades uos, o dito Fernan Rodrigues et o dito cabidoo, anparados et defesos a dereito para senpre con esto que uos asi vendo como dito he por todos meus bees moueles et rayses que vos para elo obligo. Et eu, o dito Fernan Ro­drigues, asi reçebo de uos, o dito Esteuoo Lourenço, as ditas seis libras et venda para o dito cabidoo. Feita foy esta carta et outorgada ena igleia catehedral de San Martinno d´Ourense, des et sete dias do mes de janeiro, anno do nasçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos. Testemoyas: Gonçaluo d´Amores et Pedro Laso, escripuan, vesinos d´Ourense, et Iohan Martines et Iohan d´Augada et Pedro Ferrnandes, coengos, et outros.

39 1408, julio, 5. Ourense. El notario auriense Gonzalo Fernández, a solicitud del canónigo Fernando Ro­ dríguez, procurador del cabildo, y con autoridad del vicario de la diócesis en sede va­cante, traslada el foro de unas casas en la rúa da Corredoira hecho por Eufemia Fer­nández a dos matrimonios. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 26 v., gallego.

Incluye: 1391, julio, 18. Ourense. Eufemia Fernández, mujer de Álvaro González Pereiro, moradora en la rúa da Pixotaría, afora a perpetuidad a Xoán García de Beiro, a su mujer, Dominga de Palmés, y a Martiño Rodríguez de Paradela y la suya, Constanza Ares, a cada matrimonio una mitad, las casas en que viven en la rúa da Corredoira por una renta anual de cien maravedíes más dos gallinas pagaderas el día de san Martín. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 26v., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1171

// Fol. 26 v. Sabean quantos esta carta viren que eu Oufemea Ferrnandes, moller de Aluaro Gonçalues Pereiro, moradores en Ourense, na rua da Pixotaria, por man­dado et outorgamento do dito meu marido, que he presente et outorgante, dou et outorgo a foro a uos Johan \Garçia/ de Veiro, morador ena dita villa d´Ou­ rense ena rua da Corredoira, et a Dominga de Palmes, uosa moller, ena huna me­­ tade, et a vos, Martin Rodrigues de Paradela, escudeiro, et a uosa moller Cos­­ tança Ares, ena outra metade, et a todas uosas voses para senpre hunas casas que eu ey, que estan na dita rua da Corredoira nas quaes vos agora morades et as ques estan a par de outras casas de Johan de Santome et doutro cabo parten con outras casas que agora ten Pedro Paas et teen as portas ena dita rua da Co­ rre­doi­ra. Aforovos as ditas casas con suas entradas et seidas, et con todos seus de­reitos et perteenças, por tal condiçon que vos que as apostedes et reparedes do que lles conprir et as mantenades en maneira que se non percan por mao paramento saluo faleçendo, por fondamento de parede ou por trabe birtada ou por fogo yrado, o que Deus non qeira, que se aposten porlo foro que me avedes a dar de cada anno das ditas casas et que pagedes fumagen acustumada et dedes ende a mi ou a mi vos de foro cada anno en saluo aos terços do anno segundo que he vso et custume desta vila d´Ourense, çen moravedis de dineiros brancos desta moeda que agora corre de que conta des dineiros por huun morauedil ou a estimaçon deles ena moeda que correr porlo tenpo, et duas galynas de cada anno por dia de san Martinno de nobenbro. Et do al auedes as ditas \casas/ liures et quites de todo outro enbargo. Pero que he posto que se quiserdes vender, deitar ou sopynorar vos ou uosas voses ou de cada huun de uos as ditas casas ou parte delas, que primeiramente frontedes a mi ou a minna vos con elas et nos las de­ des porlo justo preço que outro por elas der, ante ca outro alguun. Et non nas que­rendo nos por ese preço reçeber enton as vendede, deitade ou supynorade a taas pesoas que sejan semellaueles de uos et de cada huun de uos que aposten et reparen as ditas casas et pagen o dito foro de cada huun anno segundo que uos soodes tiudos, et conpran et agarden as condiçoes desta carta et cada huna delas. Et obligo todos meus bees gaanados et por gaanar para vos anparar et defender a dereito para senpre con esto que uos aforo como sobredito he. Et nos os ditos Johan Garçia, Dominga de Palmes et Martin Rodrigues, que soomos presentes por nos et por nosas uoses, asi reçebemos de uos, a dita Oufemea Ferrnandes, as ditas casas aforadas como dito he. Et para aas reparar et apostar et manteer et pagar o dito foro de cada huun anno et conprimos et aguardarmos todo o que dito he. Et obligamos a uos todos nosos bees gaanados et por gaanar, et he posto pena entre nos las ditas partes que a parte de nos que contra esto for ou pasar et o non quiser conprir et agoardar que peite aa outra parte que o conprir et agoardar quiser por nome de pena çen moravedis de booa moeda, et aa vos del rey outros tantos. Et a dita pena pagada ou non esta carta et aforamento et todo ho en ela escripto et contiudo fique firme et valla para senpre.

1172

Amalia López Martínez

Feita a carta en Ourense, dez et oyto dias do mes d´abril, anno do nasçemen­ to de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et noueenta et huun anos. Testemoyas que a esto foron presentes: Fernan Vasques, ome do dito Martin Rodrigues, et Gonçaluo de Pynor et Roy Ferrnandes, moradores en Ourense, et outros. Et eu Fernan Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar, que a esto presente foy et en minna presença o fis escripuir et meu nome et signal y puge que tal he. Este he traslado da sobredita carta feita eno tenor sobredito, a qual era escripta em purgemeo de coyro et signada do signal do dito Fernan Gonçalues, notario, segundo que se em ela continna et porlo dito signal paresçia. Et a qual eu Gonçaluo Fer­nandes, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo et porla igleia dese lugar, vy e lii et aqui de ueruo a ueruo ben et fielmente em minna presença fiz trasladar a pedimento de Fernan Rodrigues, coengo ena igleia d´Ourense et procurador do cabydoo da dita igleia, el por mandado et outorydade de dom Vaasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela ena dita igleia d´Ourense, et vigairo jeeral do obispado d´Ourense a see vagante, que me mandou que lle dese o traslado da dita carta signada de meu signal et qual dito vigairo deu sua liçençea et outoridade et ontreposo seu degredo ao traslado ou traslados que eu o dito Gonçaluo Fernandes, notario, dese da dita carta ao dito Fernan Rodrigues, et mandou que valuese et ouuese firmedue onde quer que paresçese asy como a dita carta origynal meesmo. Que foy feito este traslado en Ourense, çinquo dias do mes de jullyo, anno do na­ çemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos. Testimuyas que foron presentes aa dita outoridade: Martin Geestosa et Mees (sic) Ares et Esteuo Peres, coengos na dita igleia. Et aqui meu nome et meu signal fiz en testemoyo de verdade que he tal. (signo: Gonçaluo Fernandes, notario, rúbrica)

40 1408, marzo, 30. Ourense. Moor de Touro, viuda de Xoán de Touro, moradora en la Cruz dos Centeos, dona al cabildo de la catedral de Ourense una renta anual de cuarenta libras para que se celebren dos aniversarios, uno el sábado víspera del domingo de Lázaro y otro el sábado víspera del domingo de Ramos. Sitúa veinte libras en sus casas en la Cruz dos Centeos y otras tantas en una leira de viña en la Fonte do Monte. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 27 r., gallego.

// Fol. 27 r. Aniuersario que Mayor de Touro poso et deu ao cabidoo.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1173

§ Anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos, triinta dias do mes de março. Sabean todos que en presença de min Es­te­ uoo Peres, coengo ena dita igleia d´Ourense, publico notario porla autoridade apos­ to­lica, et notario et chançeller da dita igleia et çidade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas seendo este dito dia o cabidoo da dita igleia juntado en seu cabidoo dentro ena caustra noua de San Martinno por canpaa tanjuda segundo que an de huso et de custume de se juntar a fazer seu cabidoo, presente y Roy Gonçalues de Tapea, tesoureyro ena dita igleia d´Ourense et vigairo do deyan enos contrautos do dito . Enton paresçeo y Mayor de Touro, moller que foy de Johan de Tou­ro, moradeira ena praça da Cruz dos Çenteos, et disso aos omes boos do dito ca­bidoo que por quanto ela et o dito seu marido senpre reçeberan do dito cabidoo moyta onrra et ajuda et entendia a reçeber et por soude da sua alma et do dito seu marido, que poyna et daua de aqui endeante aos omes boos do dito cabidoo de cada hun anno para senpre quareenta libras de dineiros brancos para dous oniuersarios por estas cousas et posysoes que se adeante siguen: primeiramente que poyna et posso porlas suas casas en que ela agora mora, aa dita Cruz dos Çenteos, que estan en esta çidade d´Ourense ena rua da Praça, viinte libras, as quaes casas demarcan de huna parte con as casas da pousadaria que ten aforadas Maria Fernandes, mançeba que foy de Martin de Montes, coengo que foy d´Ourense, que perteençen aa capela de Santo Andre que he ena dita igleia, et da outra parte demarcan con huuns soares que foron casas en que soyan a estar as pagas as quaes casas disso que eran foreiras aa Obra de san Martinno. § Item posso mays as outras viinte libras de cada hun anno porla sua leyra de vinna, de dezimo a Deus, que esta a çerca da Fonte do Monte que ela et seu marido conpraran a Johan Peres Neto et a Gonçaluo Rodrigues, da rua dos Çapateiros, a qual leyra de vinna disso que demarcaua de huna parte con outra leyra de vinna de Esteuoo Lourenço, regedor, et da outra parte con outra vinna que teuo Vasco Martines, notario, et ençima topaua en outra vinna que ten Johan do Sal et en fondo fere ena congostra que vay da Fonte do Monte para o Outeiro da Vela. Et estas quareenta libras disso que llas poyna para senpre de cada hun anno porlas ditas casas et vinna, por esta condiçon que o dito cabidoo et omes boos del que lle disesen et fezesen dizer de cada hun anno para senpre dous oniuersarios con suas oras misas cantadas segundo que o os omes boos do dito cabidoo an de custume de os dizer, et que llos dissesen en estes dias o primeyro oniuersario que llo disesen en sabado ves­ pera de domingo de san Lazaro et o outro oniuersario que llo disesen dende a oyto dias en sabado vespera de domingo de Ramos. Et disso que logo poynna et traspasa­ ua en elles et en seus suçesores que ouuesen de aqui endeante para senpre as ditas quareenta libras porlas ditas casas et vinna, et non nas podendo elles auer por alguna das ditas posisoes que ouuesen todas las ditas quareenta libras porla outra posision que ficaua per que lle disesen de cada hun anno os ditos dous oniuersarios. Et diso que logo todo jur, et dereito, et voz, et auçon, et sennorio, et propiadade que ela auya et poderia auer, aas ditas quareenta libras que asy ela poyna porlas ditas casas

1174

Amalia López Martínez

et vinna que ela por esta presente carta as poyna et traspasaua ao dito cabidoo para que as ouuesen et leuasen de aqui endeante porlas ditas posisoes, segundo de suso eran declaradas, et que sen seu enbargo podese o mordomo do dito cabidoo pinnorar aos teedores das ditas posisoes porlas ditas quareenta libras de cada hun anno, et que ela por sy et por todos seus herdeyros que daua todo seu liure et conprido poder ao dito cabidoo et mayordomo del que as ouuesen et leuasen de aqui endeante para senpre porlas sobreditas posisoes segundo que llas ela poyna. Et demays se contra esto veese quiso et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oyda et demays que peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee se contra elo fose ela ou seus herdeiros ou outro por ela en seu nome dous mill moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o ela contiudo fique firme et valedeiro para senpre. Et os omes boos do dito cabidoo diseron que lle reçebyan por esmola as ditas quareenta libras et que se obrigauan de dizer de cada anno para senpre os ditos dous oniuersarios enos ditos dias. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min dito notario que llo desse asy signado para guarda do seu dereito. Esto foy eno dito cabidoo, dia et era et mes et anno sobreditos. Testemoyas que presentes foron: don Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela, et Diego Ferrnandes et Martin Geestosa et Afonso Anes et Johan Martines et Vasco Çide et Johan d´Augada et Johan Afonso, coengos d´Ourense, et Johan da Tou­ ça, raçoeiro, et outros.

41 1408, abril, 21. Ourense. Rodrigo Eanes de Zamora, morador en la Cruz dos Fornos, dona al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa das Tendas, que tiene aforadas al propio cabildo, que están arruinadas y que se compromete a restaurar, para dotar dos ani­ versarios anuales en la catedral, por su alma y las de sus deudos, que se celebrarán dos días antes o después de las festividades de san Juan de junio y santa María de agosto, y también para que se le conceda una sepultura dentro de la catedral, ante el altar de san Eleuterio. El cabildo concede todo lo anterior, especificando que la se­pultura se le concederá ante el altar de san Eleuterio, aunque fuera de la capilla. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 27 v.-28 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 11.

// Fol. 27 v. Carta de doaçon que Rodrigo Anes de Çamora fezo ao cabidoo das ca­sas das Tendas. § Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos, viinte et hun dias do mes de abril. Sabean todos que en presença de min

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1175

Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ourense, publico notario porla autorida­de apostolica, et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, et das tes­temoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda ena castra noua de San Martinno segundo que an de huso et de custume de se juntar a faser seu cabidoo. Presente y outrosi Roy Gonçalues de Tapea, tesoureiro ena dita igleia d´Ourense et vigairo do deyan enos contrautos do cabidoo. Et outrosy presente y Rodrigo Yanes de Çamora, morador en esta dita çibdade, a sobre la Cruz dos Fornos. Et logo o dito Rodrigo Anes disso por min dito notario que el de seu prazer et de sua propia voentade et çertificado de todo seu dereito, non contrenjudo nen por ninhun engano enduzudo que el que tiinna en esta çibdade d´Ou­ rense hunas casas con seus sotoos et tendas et sobrados et camaras et casarello que a elas perteençe, que estan ena rua das Tendas aforadas do dito cabidoo. As quaes ca­sas demarcan de huna parte con outras vosas casas en que agora moran Gonçaluo Ro­drigues de Soutelo et Tereyia Peres, sua moller, et de outro cabo parten con ou­ tras casas de vos, o dito cabidoo, que ten Nuno Gonçalues, notario, et Diego Lopes, beesteiro, et ençima topa o casarello que perteençe aas ditas casas ena igleia de Santa Maria Madanela. Et disso que el por obra de piadade et por sua alma, que daua et outorgaua en doaçon pura assy como doaçon mellor et mays conpridamente pode seer feyta et mays valer de dereito entre viuos, a benfeyturia et boas paranças que el tinna feitas enas ditas casas, con seus sobrados et camaras et tendas et casarello que a elas perteeçian et todo o dereito que el a elas auya ao dito cabidoo con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças. Et que se obriga a coller o dito paredeiro et faser en el casa segundo que estaua a dita casa que lles el daua, et que poyna et traspasaua logo eno dito cabidoo todo o dereito et jur, voz, et auçon, et propiadade, et sennorio que el auya enas ditas casas, por tal pleito et condiçon que o dito cabidoo que lle dyssesen de cada hun anno para senpre porla sua alma et de aquelles a que el era tiudo dous oniuersarios con suas oras et misas cantadas, segundo que os auyan de huso et de costume de os diseren, ho hun ante da festa de san Johan dous dias ou despoys a dous dias apus la festa. Et ho outro que llo disesen porla festa de santa Maria d´agosto dante dous dias ou dous dias apus ela. Et outrosi que lle disen por el et para os que del deçendesen huna supultura ante o altar de San Louter. Et estonçe os omes boos do dito cabidoo diseron que lles prasia delo moyto et que reçebyan en sy a esmola et ben que lles assy fasia o dito Rodrigo Anes das ditas casas, con seus sobrados et tendas et sotoos, de fondo a çima, et casarello, que se asy obrigaua a fazer que perteeçian aas ditas casas et que se obrigauan de diser de cada hun anno para senpre os ditos dous oniuersarios porla sua alma et de aquelles a que el era tiudo enos tenpos sobreditos. Et de lle dar a dita supultura ante o dito altar, fora da dita capela onde el quisese. Et logo os omes boos do dito cabidoo dise­ron mays porlo ben et esmola que lles asy o dito Rodrigo Anes fasia, que por sy et por seus suçesores dauan en prestamo ao dito Rodrigo Anes as ditas casas con seus so­ toos et sobrados et casarello que el asy auya a faser, que as teuese en prestamo de­lles

1176

Amalia López Martínez

en toda sua vida et aa morte do dito Rodrigo Anes que as ditas casas que ficasen con seus boos paramentos ao dito cabidoo. Et juraron et prometeron a Deus de le non coller este prestamo das ditas casas que lle dauan en toda sua vida por sy nen por seus suçesores, et que aa morte do dito Rodrigo Anes que lle ficasen as ditas ca­sas liures et quites et desenbargadas del et de toda sua voz sen outra contradita et enbargo algun. Et sobre esto o dito Rodrigo Anes renunçiou que nunca por sy ne por outro contra o dito contrauto veese en todo nen en parte delo, nen reuocase nen podese reuocar esta sobredita doaçon que daua et outorgaua ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voentade caladamente nen expresamente, en testamento nen fora de testamento, nen en outra escriptura nen sen escriptuar, aynda que o dito cabidoo et omes boos del ou qualquer delles lle fosen ingratos ou delles ou dos seus reçebese injuria alguna. Et outrosi disso que renunçiaua et reunçiou a toda ajuda de dereito çiuil et canonico, dereito moniçipal, et foro, et costituyçon, et // Fol. 28 r. huso, et costume, que contra a dita doaçon et contrauto fose ou podese seer que a non alegase nen podese alegar por sy nen por sua voz nen por seus herdeiros en juyzo nen fora de juizo. Et outrosi reunçiou çertificado de todo seu dereito a toda graça et merçee de rey et de reyna, et de infante, et de rico ome, et arçibispo, et obispo, et de outro sennor et prinçipe qualquer, eclesiastico ou sagrar, que non podese nen posa gaanar nen ajudar dela el, nen sua voz, nen seus herdeiros, en juyso nen fora del, aynda que os ditos senores et cada huun delles de suas propias voentades se mouesen contra o dito cabidoo ou contra o dito contrauto de doaçon a lle faser a dita graça et ajuda, ca todo disso que renunçiaua et renunçiou de seu prazer et de sua propia voentade. Et se contra esto veese quiso et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oydo et demays que peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee, se contra elo fose el ou seus herdeiros ou outro por el en seu nome, dez mill moravedis de dineiros brancos et a dita pena pagada ou non esta doaçon contiuda en este contrauto ficase firme et valeyro (sic) para senpre. Et outrosi o dito Rodrigo Anes por sy et por toda sua voz reunçiou a foro, ferias, huso et costume, demanda en escripto, traslado desta carta, prazo de auogado et de consello, et a todas las outras boas rasoes et exçepçoes et defensoes et dereitos que por sy poderia auer et alegar que lle non valuesen nen fose sobre elo oy­do el nen sua voz nen seus herdeiros en juyso nen fora del. Et para o asy faser et con­pir et non yr contra a dita doaçon et cousas sobreditas en parte nen en todo, en pre­sença de min notario feso juramento con suas maos tanjudas aos santos auangeos de o conprir et aguardar todo assy. Et desto en como passou as ditas partes rogaron et pediron a min dito notario que llo desse asy signado a cada huna das ditas partes para guarda de seu dereito. Esto foy en Ourense eno dito cabidoo dias, et anno et mes sobreditos. Testimuyas que foron presentes: don Vaasco Peres, Coruacho, arçidiago de Castela, et Diego Fernandes et Ares Lourenço et Martin Geestosa et Afonso Yanes et Johan Martines et Johan d´Augada et Vasco Çide et Meend´Ares, coengos d´Ourense, et outros.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1177

42 1408, abril, 25. Ourense. Leonor Suárez dona al cabildo de la catedral de Ourense el coto de Vilarchao, en la feligresía de Santo Eusebio da Peroxa, para dotar un aniversario en la cate­ dral el dia 2 de mayo, víspera de la santa Cruz, por su alma y la de sus padres, así como la concesión de una sepultura ante el altar del Crucifijo junto a la de su padre, el canónigo Mendo Suárez Gallinato. El cabildo concede todo lo anterior y entrega en préstamo a Leonor el coto de Vilarchao durante su vida. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 28 r.-29 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 12. A. ACO, Escrituras XV, núm. 43. Original. Pergamino, 350 x 285 mm. ED. Pardo de Guevara y Valdes, Mujeres con poder..., págs. 632-635 (doc. núm. 9). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. núm. 966).

Doaçon que fezo Leonor Suares do couto de Vilarchao. § Anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et oyto annos, viinte et çinquo dias do mes de abril. Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, coengo ena dita iglesia d´Ourense, publico notario porla autori­ da­de apostolica, et notario et chançeller da dita igleia et çibade d´Ourense, et das tes­ t­emoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da dita igleia de Ourense juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de san Martino segundo que an de huso et de custume de se juntar a fazer seu cabidoo, presente y Leonor Suares, mora­deira en esta dita çibdade d´Ourense, filla Meen Suares Galinato, coengo que foy d´Ou­ rense, et de Eynes Anes, moller que foy de Pedro Aluares da Fonteyna, // Fol. 28 v. et lo­go a dita Leonor Suares diso por min dito notario que ela de seu prazer et de sua pro­pia voentade et çertificada de todo seu dereito non constrenjuda nen por ninhun engano enduzuda, que ela que daua et deu logo ao dito cabidoo en pura doaçon o seu couto et casares et lugares et herdades de Vilarchaao, que he eno arçidiagado de Buual, segundo que a ela perteençian por parte do dito seu padre et madre. Et disso que ela por obra de piadade et por sua alma et dos ditos seus padres et madre et de aquelles a que ela era tiuda, que daua et outorgaua en doaçon pura assy como doaçon mellor et mays conpridamente pode seer feyta et mays valler de dereito entreviuos ao dito cabidoo o dito couto de Vilarchaoo, con todos seus dereitos et dereyturas, et lugares et perteenças, et sennorio, et con todas las outras cousas que a el perteençian, deuian perteençer de dereito, et todo o dereito que ela ao dito couto auya, a montes et a fontes, con suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, et que poyna et traspasaua logo eno dito cabidoo todo o dereito, et jur, et voz, et auçon, et propiadade, et sennorio, que ela auya ena dito couto por tal pleito et condiçon que o dito cabidoo

1178

Amalia López Martínez

que lle disese de cada hun anno porla sua alma et dos ditos seus padres et de aquelles a que ela era tiuda hun oniuersario con suas oras et misa cantada, segundo que o auyan de huso et de custume de o dizer. Conben a saber que o disesen en vespera de santa Cruz ou eno seu dia et he eno mes de mayo. Et outrosi que lle desen para ela et para seu linagee huna supultura ante o altar do Corçifiço, a cabo donde jasia o dito Meen Suares, seu padre, et aa sayda da dita misa que fosen con a cruz et con a auga sagrada sobre lo dito seu padre et sobre ela et lle dissesen hun responso segundo que auyan de huso et de custume de o dizer de cada anno sobre los outros finados. Et outrosi que aqui endeante que a ajudasen et anparasen dereito de quaesquer que lle nojo ou mal quisesen fazer, estonçe os omes booos do dito cabidoo diseron que lles prazia delo moyto et que reçebian en sy a esmola et ben que lles asy fazua a dita Leonor Suares do dito couto et casares et herdades et cousas sobreditas que ao dito couto perteençia, et que se obrigauan de dizer de cada anno para senpre o dito oniuersaro porla sua alma et dos sobreditos eno sobredito dia et de lle dar a dita supultura ante o dito altar. Et logo os omes boos do dito cabidoo diseron que por ben et esmola que lles asy a dita Leonor Suares, fazia que por sy et por seus suçesores dauan en prestamo aa dita Leonor Suares o dito couto con todos seus dereitos et perteenças, segundo que llo ela daua, que o teuesen en prestamo delles en toda sua vida tan solamente et mays non, et aa sua morte da dita Leonor Suares que o dito couto que ficase con todos seus dereitos et perteenças, segundo que llo ela agora daua, ao dito cabidoo et lle a ela de dereito perteençia, et juraron et prometeron a Deus de lle non coller este prestamo do dito couto que lle asy daua en toda sua vida por sy nen por seus suçesores et que aa morte da dita Lenor Suares que lles ficase o dito couto liure et quite et desenbargado dela et de toda sua voz sen outra contradita et enbargo algun. Et sobre esto a dita Leonor Suares renunçiou que nunca por sy nen por outra contra o dito contrauto veese en todo nen en parte delo, nen reuocase nen podese reuocar esta sobredita doaçon que daua et outorgaua ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voentade, caladamente nen expresamente, en testamento nen fora de testamento, nen en outra escriptura nen sen escipturas, aynda que o dito cabidoo et omes boos del ou qualquer delles lle fosen ingratos ou delles ou dos seus reçebese injuria alguna. Et outrosy disso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereito çiuil et canonico, dereito moniçipal, et foro, et custituyçon, et huso, et custume, que contra a dita doaçon et contrauto fose ou podese seer que a non alegase nen posese alegar por sy nen por suz voz nen por seus herdeyros en juyzo nen fora de juyzo. Et outrosy renunçiou çertificada de todo seu dereito a toda graça et merçee de rey et de reyna, et de infante, et de rico ome, et arçibispo, et bispo, et de outro sennor et prinçipe qualquer, eclesiastico ou sagrar, que non podese nen possa gaanar ne ajudar dela, ela nen sua voz nen // Fol. 29 r. seus herdeiros en juyzo nen fora del, aynda que os ditos sennores et cada huun delles de suas propias voentades se mouesen contra o dito cabidoo ou contra o dito dito contrauto de doaçon a lle fazer a dita graça et ajuda, ca todo disso que renunçiaua et renunçiou de seu prazer et de sua propia voentade. Et se contra esto veese quiso et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oyda, et demays que peytase ao dito cabidoo por nome de pena et

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1179

interee se contra elo fose ela ou seus herdeyros ou outro por ela en seu nome, dez mill moravedis de dineiros brancos a tres dineiros a branca que ora corre et a dita pena pagada ou non esta doaçon contiuda en este contrauto ficase firme et valedeiro para senpre. Et a dita Leo­nor Suares por sy et por toda sua voz renunçiou a foro, ferias, huso et custume, de­manda en escripto, traslado desta carta, prazo de avogado et de cosello, et a todas las outras boas razoes et exçepçoes et defensoes et dereitos que ela por sy poderia auer et alegar que lle non valuesen nen fose sobre elo oyda ela nen sua voz nen seus herdeyros, en juyzo nen fora del, et para o asy fazer et conprir et non yr nen passar contra a dita doaçon et cousas sobreditas en parte nen en todo, en presença de min dito notario fezo juramento con suas maos tanjudas aos santos auangeos de o conprir et aguardar todo asy. Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et pediron a min, dito notario, que llo desse asy signado a cada huna das ditas partes para guarda do seu dereito. Esto foy en Ourense, eno dito cabidoo, dias et mes et anno sobreditos. Testemoyas que presentes foron: don Ares Fernandes, chantre, don Vaasco Pe­res Coruacho, arçidiago de Castela, et Ares Lourenço et Martin Geestosa et Diego Fernandes, Afonso Yanes, Vasco Çide, Johan da Augoada, Meend´Ares, Pedro Fernan­ des, Gonçaluo Oureiro et Pedro Marino, Johan Martines, Fernan Rodrigues, Johan Afonso, coengos d´Ourense, et Johan Clerigo et Pedro Çide, ome de dita Leonor Sua­ res et outros.

43 1408, abril, 25. Ourense. Rodrigo de Montes, morardor en la rúa Nova, vecino de Ourense, dona al cabil­ do de la catedral dos casas con un horno en la Cruz dos Fornos y una chousa en el Camiño Novo que fueron de su hermano fallecido, Martiño de Montes, para que rue­ gue por su alma y la de su hermano. El cabildo acepta la donación y le devuelve los bienes donados en préstamo vitalicio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 29 r.-29 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 33.

Doaçon de Roy de Montes fezo ao cabidoo, do forno et casa et chousa que foy de Martin de Montes, coengo, seu yrmao que foy. § Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense et notario et chançeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntado en seu cabidoo et por canpaa tanjuda segundo que an de huso et de custume de se juntar a faser seu cabidoo, et presente y outrosy Roy de Montes, vezinno desta dita çibade, morador ena rua Noua. Et logo o dito Roy de Montes disso por min dito notario que el de seu

1180

Amalia López Martínez

praser et da sua propia voentade et çertificado de todo seu dereito non constenjudo, nen por ninhun engano enduzudo, que el que tiinna et pesuya en esta çibdade huna casa con seu forno et outra casa que ao dito forno perteençe que esta junta con o dito forno, o qual forno et casa esta ena Cruz dos Fornos, o qual forno et casa parte de hun cabo con outras casas de vos, o dito cabido, en que agora mora Nuno de Hermiide et da outra parte demarca con o voso forno da raçon. § Iten disso que daua mays // Fol. 29 v. ao dito cabidoo para senpre con esto que dito he, huna chousa et cortinna a sub caminno Nouo a qual parte de hun cabo con vinna et herdade que teuo et pesuyo Martin Torto et da outra parte demarca con o baçello que y ten Martin Gomes, o qual for­no et casa et cortinna teuo et pesuyo o dito Martin de Montes, meu yrmao que foy, a qual casa et cortinna vos agora aforastes por meu consintimento a Roy Peres, pedreiro, et disso que el por obra de piadade et por sua alma et do dito Martin de Montes que daua et outorgaua en doaçon pura asy como doaçon mellor et mays conpridamente pode seer feyta et mays valler de dereito entre viuos, o dito forno et casa et cortinna et todo o dereito que el a eles auya ao dito cabidoo con todas suas entradas et seydas, et con todos seus dereitos et perteenças, et que poynna et traspasaua logo eno dito cabidoo todo o dereito, et jur, et voz, et auçon et propiadade, et sennorio que el auya enos ditos forno et casa et cortinna, et elles que rogasen a Deus porla sua alma et do dito Martin de Montes et de aquelles a que elles eran tiudos. Et estonçe os omes boos do dito cabidoo diseron que lles prasia delo moyto et que reçebyan en sy a esmola et ben que lles asy fasia o dito Roy de Montes fazia, que elles por sy et por seus suçesores que dauan en prestamo ao dito Roy de Montes o dito forno et casa et cortina que os teuese en prestamo delles en toda sua vida, et aa morte do Roy de Montes que os ditos forno et casa et cortinna que ficasen con seus boos paramentos ao dito cabidoo, et juraron et prometeron a Deus de lle non coller este prestamo do dito forno et casa et cortinna que lle asy dauan en toda sua vida por sy nen por seus suçesores, et que aa morte do dito Roy de Montes que lle ficasen os ditos forno et ca­sa et cortinna liures et quites et desenbargados del et de toda sua voz sen outra con­ tra­­­dita et enbargo algun, et sobre esto o dito Roy de Montes renunçiou que nunca por sy nen por outro contra o dito contrauto veese en todo nen en parte delo nen reuocase nen podese reuocar esta sobredita doaçon que daua et outorgaua ao dito cabidoo de seu prazer et de sua propia voentade caladamente, nen expresamente, en testamento nen fora de testamento, nen en outra escriptura nen sen escriptura, aynda que o dito cabidoo et omes boos del ou qualquer delles lle fossen ingratos ou delles ou dos seus reçeberse injuria alguna. Et outrosi disso que renunçiaua et renunçiou a toda ajuda de dereito çiuil et canonico, dereito moniçipal, et foro, et costituyçon, et huso, et costume que contra a dita doaçon fose ou podese seer que a non alegase nen podese alegar por sy nen por sua voz nen por seus herdeyros, en juyzo nen fora de juyzo, et se contra esto veese quiso et outorgou que lle non valuese nen fose sobre elo oydo et demays he peytase ao dito cabidoo por nome de pena et interee çinquo mill moravedis de dineiros brancos, et a dita pena pagada ou non esta carta de doaçon contiuda en este contrauto ficase firme et valedeira para senpre.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1181

Et desto en como pasou as ditas partes rogaron et pediron a min dito notario que llo desse asy signado a cada huna das partes para garda do seu dereito. Esto foy en Ourense, eno dito cabidoo, viinte et cinquo dias do mes de abril, anno do naçemento de noso sennor Jhesu de mill et quatroçentos et oyto annos. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, et don Vaasco Peres, arçidiago de Cas­ tela, et Ares Lourenço et Martin Geestosa et Diego Fernandes, Afonso Anes, Vaas­co Çide, Johan da Augada, Meend´Ares, Pedro Fernandes, Gonçaluo Oureiro et Pe­dro Marrinno et Johan Martines, Fernan Rodrigues, Johan Afonso, coengos, Johan Cle­ri­ go, raçoeiro, et Pedro Çide, ome de Leonor Suares, et outros.

44 1408, febrero, 14. Ourense. El notario auriense Afonso Pérez, morador en la rúa dos Zapateiros, dona al ca­­­bildo de la catedral de Ourense cincuenta libras anuales, situadas en una leira de viño y bacelo en O Couto, para que se celebre en la catedral una fiesta doblada el día de san Pedro, a la que destina treinta libras, y un aniversario por su alma, con las veinte restantes, y le ruega que se le conceda una sepultura dentro de la catedral, a todo lo cual accede el cabildo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 30 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 1, núm. 14.

// Fol. 30 r. Vniuersario et festa que Afonso Peres, notario posso et deu ao cabidoo. § Sabean todos que en presença de min Esteuoo Peres, coengo ena igleia d´Ou­ rense, publico notario per la autoridade apostolica, et notario et chançeller da dita igleia et çibdade, et das testimuyas adeante escriptas. Seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntado en seu cabidoo por canpaa tanjuda ena caustra noua de san Martino segundo que an de vso et de custume de se juntar a faser seu cabidoo, presente y Roy Gonçalues de Tapea, tesoureiro ena dita igleia d´Ourense et vigairo do deyan enos contrautos do cabidoo, et outrosi presente y Afonso Peres, notario de Ourense, morador en esta dita çidade ena rua dos Çapateiros. Et logo o dito Afonso Peres diso por min o dito notario que el de seu prazer et et (sic) de sua propia voontade et çertificado de todo seu dereito, non costrengudo por outro engano, mays de seu praser disso que daua et outorgaua ao dito cabidoo da igleia d´Ourense de cada huun anno para senpre çinquoeenta libras de dineiros brancos contando viinte soldos por huna libra porla sua seara de vinna et baçelo que el tiinna aforado do dito cabidoo et porla outra que estaua junto con ela, a qual leira de vinna et baçelo estauan eno Couto, a qual partia de hun cabo con vinna que lauraua Gonçaluo de Raueenda et con outra vinna da Tareyja Peres das Tendas et topaua ençima ena congostra que vay para o Cou­to et en fondo fere ena congostra que vay da Ponte Pedrina para o Medoo. Et lo­

1182

Amalia López Martínez

go o dito Afonso Peres disso que daua et outorgaua as ditas libras ao dito cabidoo en esta maneira: as triinta libras para a festa de san Pedro et as outras viinte libras para hun oniuersario, et que os ditos omes boos et cabidoo que lle fezesen a festa dobrez de san Pedro en outro dia de dia de san Pedro ou eno seu oytaual con candeas et oras cantadas segundo que fazian as outras festas dobrez. Et outrosy que lle disesen mays de cada huun anno para senpre hun oniuersario en outro dia de dia de san Pedro con suas oras et misa cantada eno \dito/ dia, et que lle dessen para el et para os que del des­­­çendesen huna sopultura dentro ena dita igleia de San Martinno. Et disso que lo­ go poynna et traspasaua en elles et en seus suçesores que ouuesen de aqui endeante para senpre as ditas çinquoeenta libras para dita festa et para o dito oniuersario porla dita seara et vinna et baçelo, et todo o dereito, et voz, et auçon, et senorio, et propiadade que el auya et podia auer aas ditas çinquoeenta libras que el por esta presente carta as poynna et traspasaua ao dito cabidoo porque as ouuesen segundo suso dito he. Et que sen seu enbargo podese o moordomo do dito cabidoo penorar porlas ditas çinquoeenta libras aos teendores que porlo tenpo fose da dita seara de vinna, ca el lles daua por sy et por seus herdeiros todo seu liure et conprido poder para elo et o poyna et traspasaua eno dito cabidoo. Et os omes boos do dito cabidoo disseron que outorgauan ao dito Afonso Peres que tomase para sy et para os que del desçendesen a dita supultura, et demays que lle reçebia por esmola as ditas cinquoeenta libras et que se obligaua de fazer a dita festa de san Pedro dobrez eno seu oytuaual et lle dizer o dito oniuersario eno dito dia despus dia de san Pedro et aa seyda da misa de yren con a cruz et con a augoa sagrada dizer sobre la dita supultura hun responso, segundo que he custume de o dizeren quando dizen os outros oniuersarios. Et desto en como pasou as ditas partes pediron a min dito notario que llo desse asy signado para guarda do seu dereito. Esto foy eno dito cabidoo.

45 1407, febrero, 24. Ourense. Los cumplidores del testamento de García Fernández da Praza, quien fue here­ dero de la mitad de los bienes del mercader Pedro Eanes de Sode, el cual había do­nado al cabildo una cantidad cobradera sobre una bodega en la rúa Escura, a causa de que dicha bodega fue embargada por el procurador del obispo y, por ello, el cabildo no celebra el aniversario, y teniendo en cuenta que García Fernández da Praza deseaba que se hiciese, entregan al cabildo la mitad del foro de una casa en la rúa dos Brancos que había sido de Pedro Eanes de Sode —cargada con un pago de veinte maravedíes anuales a los clérigos de coro— más la mitad de nueve libras que había heredado García Fernández en una viña en O Couto, que es forera del obispo, para que se celebre dicho aniversario. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 30 v., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1183

// Fol. 30 v. Sabean quantos esta carta viren como nos Afonso Peres da rua dos Ça­­ pa­teiros, notario, et Pedro Fernandes Carrejo, mercadores, vesinos et moradores ena çidade d´Ourense, conpridores do testamento de Garçia Fernandes da Praça, merca­ dor, vesino et morador que foy em esta dita çidade, et hereel que foy de Pedro Anes de Sode, mercador, vesino et morador que foy en esta dita çidade, ena huna metade, et Iohan Peres de Santome na outra metade, por rason que o dito Pedro Anes de So­de mandou faser cada anno hun aniuersario por sua alma ao cabidoo da igleia d´Ou­ ren­se, et o foro et penson que para elo mandou et espeçialmente porla adega da rua Escura que foy de Iohan de Touro, et non foy nen he çerto que quanto Garçia Dias d´Es­pinosa, procurador et tenente lugar de noso sennor obispo don Pedro, obispo d´Ou­rense, o enbargou et contrariou porlo qual o dito cabidoo çesou de faser o dito ani­uersario porla alma do dito Pedro Anes. Et agora por quanto nos soomos çertos et sabedores que o dito Garçia Fernandes en sua vida mandou faser o dito aniuersario porlo dito Pedro Anes, et outrosi por descarregar sua alma et porque a voontade do dito Pedro Anes seia conprida, damos ao dito cabidoo da igleia d´Ourense et leyxamoslle et desenbargamoslle toda a sua metade que o dito Garçia Fernandes auia et lle perteesçia porlo dito Pedro Anes de Sode do foro da casa que esta ena rua dos Branquos, que ten Fernan Dgomyges (sic), coitaleiro, pagando aos clerigos do coro da dita igleia d´Ourense seus viinte moravedis que an de auer cada anno porla dita casa. Et con esto lle damos et leixamos et desenbargamos mais ao dito cabidoo para senpre a metade das noue libras que o dito Garçia Fernandes auia d´auer porlo dito Pedro de Sode que Roy Soutyno da Barreira, morador aqui en Ourense, a de dar cada anno porlas vinnas do Couto que son foreiras ao bispo para senpre. Et o dito cabidoo que faça cada anno o dito aniuersario porlo dito Pedro Anes de Sode, segundo que se conten en seu testamento. Et nos, o dito cabidoo, asi reçebemos os ditos foros et çensos que nos vos os ditos Afonso Peres et Pedro Fernandes, conpridores sobreditos, dades et leixades porla alma do dito Pedro Anes de Sode et obligamos por nos et por nosos suçesores para faser cada anno o dito aniuersario porla alma do dito Pedro Anes de Sode, segundo que se conten en seu testamento. Et desto nos as ditas partes rogamos et mandamos ao notario presente que o dea asi signado ao dito cabidoo para garda de seu dereito. Feita a carta en Ourense, en cabidoo na caustra noua da igleia de sam Martyno quinta feira, viinte et quatro dias do mes de feuereiro, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et sete annos. Testemoyas que a esto foron presentes: frey Martinno de Çelanoua, vigairo, et don Vasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela, et Roy Gonçalues de Tapia, thesou­ rei­ro, et Martin Peres Gestosa, coengos d´Ourense, et Martin Raa, porteiro do ca­bi­ doo, et outros.

46 1396, abril, 24. Ourense.

1184

Amalia López Martínez

Estevo Lourenzo da rúa da Obra, vecino de Ourense, que tiene aforada al ca­ bildo la tenencia de Outeiro da Vela con una cortiña más allá del Barbaña, por las cuales le paga anualmente ochenta libras, a causa de que no puede cumplir con el pago, traspasa una seara de viña en Outeiro da Vela al canónigo Afonso Fernández por el tiempo y con las condiciones que él la tenía aforada del cabildo, al que deberá pagar sesenta libras anuales, las cuales deberán descontarse de las ochenta que él debía por su foro. El cabildo acepta el traspaso, reciben por forero de la heredad al canónigo y piden a Estevo Lourenzo que especifique las viñas que quedan en su foro y por las veinte libras que le corresponden, a lo que contesta el forero dando la relación solicitada. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 30 v.-31 v., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 6, núm. 128.

Sabeam quantos esta carta virem como en presença de min Esteuoo Peres, coen­ go de Tuy, notario apostolico et notario et chançeller da igleia et çibdade d´Ouren­­se, et das testemoyas adeante escritas, seendo o cabidoo da igleia d´Ourense et omes boos del ena caustra noua de sam Martinno por canpaa tanguda segundo que han de vso et de custume dese juntar. Presentes y Roy Gonçalues de Tapia, thesoureiro ena dita igleia et // Fol. 31 r. vigairo de don Garçia Sarmento, dean da dita igleia d´Ourense. Paresçeu y Afonso Fernandes, coengo ena dita igleia, et Esteuo Lourenço, vezinno et morador ena dita çidade d´Ourense, ena rua da Obra. Et estonçe o dito Esteuo Lourenço diso aos coengos et omes boos que siam presentes eno dito cabidoo que eles bem sabiam em como el deles tiinna aforado a renda do Outeiro da Vela, con huna cortinna de vinna et de chousa que esta a alende o rio da Barbanna que agora por el lauraua Pedro Espolla, çapateiro, por as quaes diso que lles auia a dar de cada anno oyteenta libras de dineiros brancos de foro. Et porque lle o dito foro era maao de pa­gar et se lle fazia gran carga con outros foros et dineiros que diso que auia a dar et pa­gar ao dito cabidoo, em tal guisa que o non podia conprir nen pagar. Por ende que se a elles prouese que el poynna et demetia huna seara de vinna que deles tiinna que era desta dita renda et aforamento eno dito Afonso Ferrnandes, coengo, a qual diso que jazia a sub Outeiro da Vela. Et parte de hun cabo con vinnas do julgado da Loona et da outra parte con huna vinna de Roy de Montes et con outros piteiros que diso que foran de Garçia d´Oseira et en fondo topa em outras vinnas de Fernand Afonso da Torre, et ena leira do Portelo que foy de Gonçaluo do Mato. Et ençima topa ena congostra que vay do Outeiro da Vela para a Penna do Abade. A qual seara de vinna diso o dito Esteuo Lourenço que poynna et demetia eno dito Afonso Ferrnandes, por aquel tenpo et vozes que a el tiinna aforada do dito cabidoo con tal condiçon que a labrase et parase bem et conprise as condiçoes que o dito Esteuo Lourenço era obli­gado de conprir. Et que pagase ao dito cabidoo de aqui endeante de cada anno por ela seseenta libras de dineiros brancos, contados quareenta par de dineiros brancos por tres libras en pago et en desconto das ditas oyteenta libras que lles o dito Esteuo Lourenço auia a dar por

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1185

ela et porlas outras que deles tiinna aforadas. Et do al de dizimo a Deus liure et quite de outro enbargo et encargo alguno. Et o dito cabidoo et omes boos diseron que lles prasia delo moyto et que reçebian et reçeberon logo por foreiro ao dito Afonso Ferr­ nandes, coengo, da dita seara de vinna porlo dito tenpo et vozes porque ao dito Esteuo Lourenço tiinna aforada, que era em sua vida et huna voz apus sua morte et que dauan porliure et por quite ao dito Esteuo Lourenço et a seus bees de carga et penson das ditas seseenta libras das oyteenta que lles auia a dar porla dita renda. Et que lle dezian que lles declarasem quaes et quantas eran as outras vinnas que lle ficauan porque lles auia a dar as outras viinte libras que lles ficaua obrigado a dar et pagar de cada anno. § Et o dito Esteuoo Lourenço diso que estas eran as outras vi­nnas que lle ficauan enas ditas viinte libras. Primeiramente huna leira de vinna que jaz eno lugar onde chaman a Cruz dos Esterquos que topa de hun cabo em hun leiro de vi­nna que agora laura Eluira Gitoa et em fondo topa em hun leiro que laura Gomes Mos­queiro et outro leiro que sal dela et topa en fondo em huna vinna que laura Iohan de Touro et em outra que labra Vasco Martines, notario, et emçima et da outra testeira to­pa ena congostra que vay para Çebolynno et para o val da Loonna. Et outro leiro que jaz a çerca desta dita leira que parte de hun cabo con vinna que foy de Rodrigo Al­uares, escudeiro, et da outra parte con vinna dos lazerados, et em fondo topa em huna vinna que ora laura Pedro de Porras et emçima topa ena dita congostra que vay para o val da Loonna. Et mays a dita cortinna que jaz a alende do rio da Barbanna que agora laura o dito Pedro Espolla. As quaes duas leiras de vinnas et piteiro et cortinna con sua vinna et herdade o dito Esteuo Lourenço obrigou todos seus bees mouilles et raises, gaanados et por gaanar, de lauar et parar bem et pagar as ditas viinte libras et conprir et aguardar todo o que he contiudo enos ditos contrautos feitos ao dito Esteuo Lourenço sobre esta rason. Et desto en como pasou o dito cabidoo porla sua parte et o dito Esteuoo Louren­ ço por la sua, pediron a mi dito notario que lles dese ende senllos instormentos publicos para guarda do dereito das ditas partes. Esto // Fol. 31 v. foy eno dito cabidoo, viinte et quatro dias dias do mes de abril, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et noueenta et seis annos. Testemoyas: Gil Rodrigues, mestrescola, Roy Gonçalues, thesoureiro, Vasco Pe­ res, Diego Ferrnandes, Martin Geestosa, Gonçaluo Anes de Noya, Martin de Mon­tes, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, Pedro Ferrnandes, Gonçaluo Porcallo, coengos d´Ou­rense, et outros.

47 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a María Fernández, sirvienta del canónigo Martiño de Montes, moradora en Ourense, unas casas en la rúa da Obra, hacia la Cruz dos Ferreiros, que están en muy mal estado desde la in­

1186

Amalia López Martínez

vasión de los ingleses y otras guerras, con la condición de que las restaure, por una renta anual de sesenta maravedíes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 31 v.-32 r., gallego. α1. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 4, fols. 32 r.-32 v.

Sabean quantos esta carta viren como nos o cabidoo da igleia d´Ourense seendo juntados en noso cabydoo por canpaa tanjuda segundo que auemos de vso et de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, con outorgamento de dom \Ares/ Fernandes, mestrescola da dita igleia et vigairo de don Pedro Gonçalues de Horosco, dean ena dita igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo, que he presente et outor­ gante, damos et outorgamos, aforamos a uos Maria Fernandes, moradeira en Ourense, ser­uen­te de Martin de Montes, coengo da dita igleia d´Ourense, et a todas uo­ sas uozes para senpre hunas casas con seus sotoos et sobrados et camaras que estan na rua d´Oobra aa Cruz dos Ferreiros, que demarcan de huna parte con casas en que agora mora o dito Martin de Montes et da outra parte demarcan con outras casas de Costança Anes, moller que foy de Roy Ferrnandes, notario, et teen os portaes ena dita rua publica. As quaes casas de nos teuo arrendadas Bertolameu Peres, coengo da dita igleia d´Ourense. Et as quaes casas nos el demetio por quanto as non podia apostar nen reparar. As quaes nos reçebemos para nos o dito cabidoo, as quaes casas et sobrados et camaras e sotoos agora estan hermas et danificadas et sen portas et dessolladas porlas guerras et destroymentos que veeron a esta çibdade dos ingreses yamygos de noso sennor el rey, et de outras conpannas. Por ende nos, o dito cabidoo, çertificados delo et de todo noso dereito, damosuos a foro as ditas casas con seus sotoos e sobra­dos et camaras segundo que as de nos teuo o dito Bertolameu Peres, con entradas et seidas, et con todos seus dereitos et perteesças, por tal condiçon que uos que as portedes, et solledes et telledes et apostedes de todo o que ouveren mester en tal maneira como se non percan con mingoa de boo paramento. Et dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo aos terços do 2834 ano 2835 segundo custume do cabidoo, seseenta moravedis de dineiros brancos contados oyto soldos por hun mo­­raue­dil ou a estimaçon deles na moeda que correr, non enbargante outro caso fur­tytuito algun. Et liures et quites de todo outro enbargo. Et outrosy, he posto que se uos ou vosos suçesores que as ditas casas herdaren as quiserdes vender, deytar ou subpynnorar que primeiramente frontedes con elas a nos, o dito cabidoo, et nos la dedes porlo justo // Fol. 32 r. preço que uos outro por elas der. Et non nas querendo nos por ese preço reçe2833

Anotación: Estas casas ouuo pleito a dita Maria Ferrnandes, despois con o cabidoo et ouuo de dar cada anno çen moravedis en sua bida et huna boz apus sua morte et a boz he Afonso da Costa, notario. 2833

2834

Tachado: s.

2835

Tachado: s.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1187

ber estonçe as vendede, deytade ou subpynnorade aa tal pesoa que seja semellauel de uos que seja tiudo de conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que ditas son. Aynda he posto que se as ditas casas caeren por ciimento ou contenda alguna recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos et uosos suçesores en alguno tenpo tenpo (sic) sobre razon das ditas casas que se termii por dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a prazer das partes toda outra apelaçon remota. Et nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa mesa para vos anparar et defender senpre a dereito con esto que uos aforamos segundo sobredito he. Et eu, a dita Maria Fernandes, que soo presente por min et porlas ditas uoses que non son presentes et por toda minna voz asi o outorgo et reçebo em min as ditas casas aforadas porla maneira et condiçoes que ditas son. Et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para as portar, et tellar, et sollar et apostar de todo o que ouvere mester et pagar cada anno os ditos seseenta moravedis et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. Et he posto pena ontre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et de interese duzentos moravedis da boa moneda et aa voz del Rey outros tantos. Et a dita pena et interese pagada ou non esta carta et o que en ela he contiudo fique firme et valla para senpre. Et desto as ditas partes rogaron et mandaron a min Afonso Peres, chantre et chan­ çeller da dita igleia et çibdade d´Ourense, que fezese ende duas cartas en hun tenor et dese a cada huna das ditas partes a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte et tres dias do mes de feuereiro do ano do nas­çemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et trezentos et oyteenta et oyto annos Testemoyas Esteuoo Lamela et Rodrigo Aluares et Fernan Santiages et Pedro Afomso, porteiro do dito cabydoo,2836 et outros. Et eu Afonso Peres, chantre et chançeller da dita igleia et çibade d´Ourense et no­tario publico porla autoridat apostolica, ao que dito he con as ditas testemoyas pre­sente fuy et esta publica carta para a dita Maria Fernandes, ocupado de outros ne­goçios, por outro fige escripuyr et sineya de meu signo acustumado, rogado et re­ quirido en testimoyo de verdat.

48 1363, junio, 11. Ourense. El abad y dos monjes de Santa María de Sobrado, en nombre de su monasterio, llegan a un acuerdo con la iglesia de Ourense sobre la cantidad que le corresponde pagar en los pedidos que se lancen en la diócesis, sean del papa, de los cardenales,

2836

Tachado: o.

1188

Amalia López Martínez

del rey o de la iglesia de Braga: si el pedido impuesto a la diócesis es de diez mil ma­­ravedíes, a Sobrado le corresponderán trescientos y, en caso de ser superiores o inferiores a esa cantidad, se mantendrá esa proporción. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 32 v.-33 r., gallego.

// Fol. 32 v. Era de mill et quatroçentos et huun annos, onze dias do mes de juyo. Sa­ bean todos que en presença de nos Pedro Lourenço et Garçia Dias, notarios publi­cos da çidade d´Ourense porlo bispo et igleia dese lugar, seendo o cabidoo da dita igleia d´Ourense juntados por canpaa tanjuda na caustra noua de San Martinno hu he vso et custume de se ajuntar a fazer cabidoo, presente y Garçia Rodrigues, coengo et vi­gairo jeeral do onrrado padre et sennor don frey Afonso, fraire da ordeen de san Fran­­cisço porla graça de Deus et da santa igleia de Roma, obispo d´Ourense, et pre­sente y Afonso Peres, thesureiro (sic) da dita igleia d´Ourense et vigairo de don Gil Vasques, dean da dita igleia d´Ourense, et co cabidoo da dita igleia, et presentes y don frey Afonso, abade do moesteiro de santa Maria de Sobrado, et frey Vasco, meestre da Piliteira, et frey Domingo, monies do dito moesteiro, et frey Domingo Lei­go, fraire professo do dito moesterio. En presença de nos, os ditos notarios et teste­moyas adean­te escriptas, os ditos Garçia Rodrigues, vigairo do dito sennor obispo, et Afonso Peres, vigairo do dito dean, et co dito cabidoo et cos ditos don frey Afonso, abade do dito moesteiro de Santa Maria de Sobrado por si et en nome do dito seu moesteiro et conuento do dito seu moesteiro et seus suçesores, et presentes y os ditos frey Vasco, meestre da Pi­liteira, et frey Domingo, monjes do dito moestei­ro, et frey Domingo, leigo, fraire pro­feso do dito moesteiro, diseron que ontre o dito sennor obispo et dean et cabidoo que era contenda sobre razon dos pedidos de Roma et dos cardeas da dita igleia de Roma, et de cada huun deles et de nosso sennor el rey et da igleia de Bragaa et d´ou­ tros quaesquer pedidos que viesen agora d´aqui adeante, de qualquer condiçon que seia a igleia d´Ourense ou ao dito sennor obispo et dean et cabidoo et clerizia do di­to bispado d´Ourense, et porque ontre os ditos sennor obispo et dean et cabidoo et aba­ de et conuento do dito moesteiro algunas vezes eran contendas sobre rason dos ditos pedidos, et por quitar et partir de sy as ditas contendas vieron aa tal aviinça et pustura et conposiçon valedeira para senpre sobre razon dos ditos pedidos. Conuen a saber que quando viesen pedido ou pedidos aa dita igleia d´Ourense et ao dito sennor obispo et dean et cabidoo da dita igleia d´Ourense, da dita igleia de Roma, ou do papa ou do cardeal ou cardeaas de Roma, ou de cada huun deles, ou de noso sennor el rey, ou da dita igleia de Bragaa, ou de outros quaesquer pedidos que seian que enton de quantia de dez mill moravedis de brancos de des dineiros o morauedil que o dito abade et conuento do dito seu moesteiro que pagasen de quantia dos ditos dez mill moravedis de brancos de des dineiros cada morauedil trezentos moravedis da dita moneda de dez dineiros cada morauedil, et quando acaesçese de pagar a dita igleia et obispo et dean et cabidoo da dita igleia d´Ourense mayores quantias de moravedis tanben dos pedidos da igleia de Roma, et do papa et dos ditos cardeaas, et do dito sennor el rey, et da dita igleia de Bragaa, et de cada huun deles, ou de outros quaesquer pedidos que

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1189

seian ca os ditos dez mill moravedis que o dito abade et conuento et co dito seu moesteiro et cos outros abades que fosen porlo tenpo que pagasen por esta quantia misma destes ditos tresentos moravedis por esta meesma condiçon, et en adendo de cada vez segundo mais et menos aa dita contia et se os ditos pedidos fosen de mais pouca quantia ca os ditos des mill moravedis que pagasen o que lles acaesçesen de pagar por rata ao soldo et a libre segundo mais et menos. Et esta aviinça et pustura outorgaron et mandaron as partes sobreditas et cada huna delas que valuese et ficase firme et fose aguardada para senpre. Et cos ditos don abade et monges por sy et en nome do dito seu moesteiro obligaron todos los bees que o dito seu moesteiro ha eno dito bispado d´Ourense para dar et pagar aa dita igleia d´Ourense os ditos tresentos moravedis de cada pedido dos ditos des mill moravedis porla dita quantia a fondo et a çima segundo mais et menos et den de ajuso porla dita quantia. Et co dito Garçia Rodrigues, vigairo do dito sennor obispo, et co dito Afonso Peres, thesoureiro, vigai­ro do dito dean, et co dito cabido para aueren por firme esta aviinça et pustura para senpre obligaron os bees da mesa do dito sennor obispo et da mesa do dito cabidoo et demais os ditos vicarios // Fol. 33 r. et cabidoo et co dito don abade et monjes por sy et porlo dito seu mosteiro po­seron pena (✝) que qual\quer/ deles que contra esta aviiça et pustura viese para con­tradizer en parte ou en todo que peitase a outra parte que o conprise et aguardase dez mill moravedis de brancos de dez dineiros cada morauedil para a qual pena pagar os ditos vigairos et cabidoo obligaron os bees que ja avian obli­gados et os ditos don abade et monjes obligaron os bees do dito seu moesteiro que avian obligados. Et desto as ditas partes mandaron a nos notarios sobreditos que fezesemos ende duas cartas feitas por a b c feitas en huun thenor. Feita a carta en Ourense, dentro no dito cabidoo, no dia et era sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Apariçio Yanes et Rodrigo Afomso et Berto­ lataeu (sic) Peres, Gonçaluo Perez, raçoeyros d´Ourense, et Johan Garçia, porteiro, et Pe­dro Yanes, abrocador d´Ourense, et outros.

49 1363, enero, 25. Ourense. El notario apostólico Estevo Pérez, a solicitud del tesorero Afonso Pérez y del cabildo de Ourense y con autoridad del vicario del obispo, traslada varias cláusulas del testamento del racionero auriense Pedro Rodríguez de Temes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 33 v., gallego.

Incluye: 1362, julio, 6. [Vilaquinte]. Cláusulas testamentarias del racionero auriense Pedro Rodríguez de Temes. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 33 v., gallego.

1190

Amalia López Martínez B. ACO, Escrituras XVII, núm. 21. Inserto en traslado notarial realizado por el notario Estevo Pérez el 6 de julio de 1362 a petición del canónigo auriense Durán Lourenzo. ED. Enjo Babío, Colección documental del Archivo..., págs. 840-841 (doc. núm. 480). REG. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados..., pág. 219 (doc. núm. 850). Observaciones: se suplen las lagunas por la edición de Enjo Babío.

// Fol. 33 v. Era de mill et quatroçentos et huun annos, viinte et çinquo dias de ja­ nei­ro en presença de min Garçia Dias, notario etçetera. Estando ena igleia 2837 d´Ou­ ren­se Gar­çia Rodrigues, coengo da dita igleia, vigairo jeeral do onrrado padre et sennor don frey Afonso, da ordeen de San Francisco porla graça de Deus, obispo d´Ourense, et estando y Afonso Peres, thesoureiro, et outros coengos da dita igleia, enton Afonso Rodrigues de Vilaquinte, home de Pedro Vellasques, que presentaua et presentou et fezo lleer por min dito notario ante o dito Garçia Rodrigues huun testamento de Pedro Rodrigues Rodrigues (sic) de Teemees, raçoeiro que foy da dita iglleia d´Ourense, feito et signado por Esteuo \Peres/, notario de Temees et Vilauxi, en lugar de Pedro Fernandes, notario publico ena Proua de Chantada et en seu alfoz por Aluaro Perez de Castro, o qual testamento era escripto en purgameo de coyro et o qual non era raso nen cançelado nen enmendado nen en ninhua parte del suspeito segundo que por el paresçia. Et logo o dito Afonso Perez, thesoureiro, diso que por quanto eno dito testamento se contiinna algunas clausulas que perteesçian ao dito cabidoo da igleia d´Ou­rense, que por ende pedia ao dito vigairo que fezese a el dar et ao dito cabidoo as ditas clausulas que se continnan no dito testamento para se o dito cabidoo poder aju­dar dellas et de cada huna delas quando et cada que lle conprise, et que dese poder a min dito notario que podese trasladar as ditas clausulas que se contiinnan no dito testamento et tornarllas en publica forma. Et logo o dito vigairo mandou a min, dito notario, que trasladase as dita clausulas em publica forma et as dese ao dito cabidoo ou ao dito thesoureiro en seu nome. Testemoyas: Gonçaluo Peres Seixaluo, notario d´Ourense, Lourenço Yanes de San­­ta Cruz, mercador, Lopo Martines, escudeiro de Vasco Peres Maronno, coengo, Pe­dro de Prado, et Johan Martines, carpenteiro, moradores en Ourense. Do qual testamento o thenor he este que se eno começo del et adeante sigue: Era de mill et quatroçentos annos, seys dias de julyo. Sabeam quantos este tes­tamento viren que eu Pedro Rodrigues de Temees seendo saao et con soude et con todo meu siso et \meu/ entendemento, temendome de morte que he cousa natural porque todos auemos a pasar, et porque non aya contenda sobre meus bees despoys de minna morte faço meu testamento en esta maneira que se sigue:

2837

Tachado: cathedral.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1191

Primeiramente dou a minna alma a Deus que a conprou porlo seu sangre pre­ çioso. Iten se contiinna adeante ena dita manda huna clausula da qual o thenor a tal he: Iten mando o meu couto de Soutologo desenbargadamente que me leixou me tio Johan Giraldes con todos seus dereitos ao cabidoo d´Ourense porla sua alma et porla minna. Et que tiren a clausula do dito testamento que fezo Jo­han Giraldes, o qual testamento fez Gonçaluo Codeiro, et que façan huun nouer­sario porla sua alma et porla minna cada dia de sam Pedro, segundo he vso et cus­tume ena igleia d´Ourense de se faser. Iten se contiinna no dito testamento na fin del esto que se sige adeante: Et porque esto seia çerto et no venna en dulta, rogey et mandey a Esteuoo Peres, notario de Teemees et de Vilavxi, en lugar de Pedro Ferrnandes, notario publico da Proua de Chantada et en seu alfoz por Aluaro Peres de Castro, que fa­ ça ende este testamento o mais firme que podese sobre esta rason. Feyto era, dia sobredito. Testemoyas que presentes foron: Pedro Ferrnandes da Ribeiro, Lourenço Anes de Mastoesqueroo, \Domingo Peres do Rigeiro, Fernando [Martines] da To­ rre, Johan Martines, seu yrmaao, Afonso Peres, Gomez Lourenço, [omes] do dito [Pedro Rodrigues]/. Et eu Esteuoo Peres, notario sobredito, a todo esto que dito he foy presente et este testamento en minna presença o fiz escripuir et este signo fiz qual me deu o dito notario en testymuyo de verdade que tal he.

50 1385, marzo, 22. Ourense. En sínodo, el obispo auriense don Pascual García confirma a la clerecía del obis­pado todos sus buenos usos y costumbres, en especial poder disponer en su tes­tamento de la mitad de los frutos de su beneficio durante el año siguiente a su fa­ llecimiento así como de sus bienes muebles e inmuebles. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 34 r., gallego.

// Fol. 34 r. Sabean todos que en presença de min o notario e testemoyas adeante es­critas seendo ena igleia cathedral de San Martinno d´Ourense ho onrrado padre et se­nnor don Pascoal Garçia, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma obispo d´Ou­rense. Celebrando signado con o seu cabidoo et abades et clerizia do seu bispado d´Ourense. Enton o dito sennor \obispo/ diso que el a pedimento et rogo da dita sua

1192

Amalia López Martínez

clerezia et por lles non yr contra as coffuçoes e boos vsos et custumes que ata aqui ouveron os clerigos do dito seu bispado, que por ende el por faser ben et merçede a todos los clerigos do dito seu bispado que lle otorgaua et daua et confirmaua agora et ao adeante todas las buas coffuçoes et os boos vsos et custumes que ata aqui eles, et cada huun deles ouveran tanben en razon de seus testamentos como en razon dos froytos de seus benefiçios que dizian que avia de auer a tenpo de seu finamento, segundo o dito seu vso et costume. Et que outorgaua aos ditos clerigos et cada huun deles et seus herdeiros libremente et sen outro enbargo podesen auer a tenpo de seu finamento, segundo o dito seu vso et custume, todos los seus bees mobles et rayzes que ja en seu poder et en sua guarda et traschaue ouuesen postos et que ata huun anno et dia podesen auer, segundo o dito vso et custume, a meatade de todos los frutos dos benefiçios que ouuesen et fazer deles manda et testamento, o mellor que lles Deus guisase. Esto foy no dito lugar, quinta feira, viinte et dous dias de março do anno (blan­ co) de mill et CCC LXXXV annos. Testimuyas que a esto presentes foron: o abbade de Çellanoua, o abade d´Osei­ r­a, o abbade de San Cloyo, o abbade de Santo Esteuo de Riba de Sil et os priores de Junqueira et de Santa Coonba do bispado d´Ourense, et outros.

51 1384, junio, 27. Ourense. Moor Eanes de Allariz, viuda del orfebre Gonzalo Pérez de Allariz, dona al ca­ bildo de la catedral de Ourense unas casas y la mitad de otras en la plaza de la villa de Allariz más cincuenta sueldos anuales cobraderos por unas casas con bodega en Vilanova de Rante, renta ésta que ya había cedido al cabildo. Éste concede a Moor Eanes que, de las rentas procedentes de los bienes donados, quede como usufructua­ ria de ciento cincuenta maravedíes durante su vida. Por último, se estipula que será el cabildo quien continúe y haga frente a los gastos del pleito que sobre todos estos bienes mantiene Moor Eanes con el escudero Diego Gómez de Allariz. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 34 r.-34 v., gallego.

Anno Domini Mmo CCCmo LXXX quarto, viinte et sete dias de junyo, na caustra noua de San Martinno, etçetera. Moor Yanes d´Allariz, moller que foy de Gonçaluo Peres d´Allariz, ouliues, non contrinjuda mays de sua liure voontade etçetera. Diso que daua et deu logo por sua alma et do dito seu marido et de us padre et madre et auoos et daquelles a que era tiuda, ao dean et cabidoo da igleia d´Ourense para todo senpre a morte dela. A saber as casas que ela et o dito seu marido mercaron de Gonçaluo Yanes Paparraas, que estan na Praça de Allariz. Iten a meatade das outras casas que estan na dita Praça que foron de Johan Peres, o neto, que ora ten Gomes Pedreiro, que son partidas con a outra meatade que ora ten Roy Dias Picas. Iten çinquoeenta moravedis que lle dan dous lauradores cada anno porlas cassas et adega et bees que ela ten en Vilanoua de Rante, os quaes çinquoenta moravedis ela ja tiinna

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1193

dados ao dito cabidoo. Iten a outra meatade das ditas casas que perteesçian ao dito Gonçaluo Peres, as quaes el deu por sua manda, en arras aa dita Moor Yanes por onrra de seu corpo etçetera. Fica que a dita Moor Yanes leue dos ditos bees en sua vida ho vsofroyto para seu manteemento fica o dito cabidoo que en saluo en cada huun anno en saluo a dita Moor Yanes en sua vida çento et cinquoeenta // Fol. 34 v. moravedis longos para seu manteemento. Fica o dito cabidoo que siga con Diego Gomes d´Allariz, escudeiro, o pleito que ela con el ha sobre os bees sobreditos, etçetera. Testimuyas: Ares Lourenço, raçioeiro, Johan do Souto, clerigo do coro, Pedro Mar­tines, ome de Bernal, juys d´Ourense et Gonçaluo Sueyro, ome de Afonso Fernan­ des, coengo et outros.

52 Sine data. El notario auriense Xoán Paez traslada varias cláusulas del testamento del ca­ nónigo auriense Álvaro Fernández. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 34 v., gallego.

Incluye: 1434, mayo, 8. Ourense. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Álvaro Fernández α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 34 v., gallego.

Este he o traslado de huna clausola contiuda eno testamento de Aluaro Ferrnan­ des, canonigo que fuy ena igleia d´Ourensse, o qual dito testamento se começa en esta guisa: Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren co­mo eu Aluaro Ferrnandes, canonigo ena igleia d´Ourensse, jazendo doente eno meu corpo de doença natural pero con todo meu siso et entendemento conpri­do qual Deus teuo por ben de me dar, et temendome de morte que he cousa natural porque todos los que en este mundo son viuos han de passar, et porque despois de meu fignamento ontre algunos non venna nen reclesca pleito nen contenda et minna fazenda fique ordenada a seruico de Deus et a prol et a saluamento de minna alma, por ende faço et ordeno de min et de meus bees este meu testamento et pustromeira voontade firme et valedeyra agora para senpre jamays en esta maneira: primeiramente dou et mando a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo que a conprou et remiu porlo seu santo sangre justo, preçioso, et rogo et pydoo por merçede aa uirgen sennora santa Maria, sua madre, que queeyra ser mi­nna avogada con toda a corte çelestial et lle queeyran por min rogar que me

1194

Amalia López Martínez

queeyra perdoar. § Iten mando enterrar o meu corpo pecador dentro ena igleia cathedral de San Martinno a çerca do altar do san Sabastian. Et feniçiasse o dito testamento en esta guisa: Et faço meu heree et conpridor en todos los outros meus bees que mandados non ey a Rodrigo Afonso, coengo ena dita igleia, meu yrmaao, et aparto todos los outros meus paraentes et paraentas en çinquo soldos et que a mays de meus bees no se tendan quanto por rason de erença, et este dou et outorgo por meu testamento et por minna pustrimeira valedeyro para senpre. Et reuoco outros quaesquer testamentos que ajo feytos fasta este presente dia. Et mando que non vallan senon este que agora faço et outorgo per ante Iohan Paaz, notario d´Ourensse, que dou et et (sic) outorgo por meu testa­ mento et minna pustromeira voontade firme et valedeiro agora et para senpre ja­mays. Et qualquer asy da minna parte como da estraya que contra elo for ou pa­ssar aja a yra de Deus et a minna maldiçon, et peyte a meu heree et conpridor por nome de pena mill moravedis de boa moneda et a vos del rey outros tantos, a qual pena quer (sic) paga ou non esta carta de testamento con todo o en la contiudo fique firme et valla para senpre. Feyta et outorgada foy esta carta de testamento porlo dito Aluaro Ferrnan­ des, oyto dias do mes de mayo, anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et triinta et quatro annos. Testemoyas que foron presentes: frey Ares, prior do moesteiro de Santa Coon­­ ba de Naues, et Afonso Enrriques, escriuano del rey, et Afonso Ares, raçoei­ro, yrmaao do dito Aluaro Ferrnandes, et Gomes de Canba, clerigo do coro da dita igleia, et Diego et Rodrigo, criados do dito Aluaro Ferrnandes, et Iohan Ferrnandes da Villa. Da qual dita clausola o tenhor he este que se sigue: § Iten mando para a festa de san Sabastian o meu sotoo da caualariça de fon­ do do sobrado das casas que foron de Garçia Prego, coengo, que estan a çer­ca da porta da rua d´Oobra que eu conprey d´Aluaro Lasso et de sua moller Lyo­nor Gonçalues. Et eu o dito Iohan Paaz, notario publico da çibdade d´Ourense porlo obispo et porla igleia dese lugar, por quen o dito testamento passou que esta dita clausola aqui trasladey et meu nome et signal aqui fiz en testemoyo de verdade que tal he. (Signo: Johan Paaz, notario, rúbrica).

53 Sine data. El notario real Afonso Rodríguez traslada varias cláusulas del testamento de Martiño Eanes, párroco de San Xoán de Coles, a petición de Pedro Gómez de Pe­na­ vi­xía, procurador del cabildo de la catedral de Ourense. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 35 r., gallego.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1195

Incluye: 1434, mayo, 12. Ourense. Cláusulas testamentarias de Martiño Eanes, párroco de San Xoán de Coles. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 35 r., gallego.

// Fol. 35 r. Este he o traslado de çertas clausolas contiudas et declaradas eno testamento de Martin Anes, clerigo reitor 2838 que foy da igleia de Seoane de Cooles, o qual dito testamento se começa en esta guisa: Eno nome de Deus, amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren co­ mo eu Martin Anes, clerigo do coro da igleia d´Ourense, jasendo doente eno meu corpo et saao ena voontade. Et temendome da morte que he cousa natural porque todos los deste mundo han de pasar, et por tal que despois de minna mor­te non aja nen reclesca contenda ontre alguuns sobre meus bees et mina fa­senda fique hordenada a seruiço de Deus, por ende faço et ordeno de min et deles meu testamento et minna postromeira voontade valedeiro para senpre. § Primeiramente mando et dou a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo que a conprou e remiiu porlo seu santo sangre justo, preçioso, et rogo et peço por merçed aa virgen sennora santa Maria, sua madre, con toda a corte çelestial que lle queira por min rogar que me queira perdoar os pecados que fasta aqui ey feitos et fezer de aqui adiante. § Iten mando enterrar meu corpo moy pecador dentro ena igleia cathedral do sennor San Martinno a çerca do altar da sennora santa Maria a Noua, donde jaz Juan da Touça, coengo que foy da igleia d´Ourense, ou a par del. Et feneçesen o dito testamento en esta guisa: et faço et ordeno por meu heree et conpridor deste dito meu testamento a meu yrmaao Afonso Martines que cunpla et atenda todo o en el contiudo, et aparto todos los outros meus parentes et parentas en çin­co soldos et que a mays de meus bees non se tendan quanto por rason de he­ rença et quenquer da minna parte como da estraya que contra esto for ou pa­sar aja a yra de Deus et a minna maldiçon, et peyte aa parte que o conprir et aguardar por nome de pena et interese douss mill moravedis et aa vos del rey outros tantos. Et a dita pena pagada ou non este dito testamento et as cousas en el contiudas fiquen firmes et vallan para senpre. Feito et outorgado foy este dito testamento ena çibdade d´Ourense, dentro enas casas do dito Martin Anes, a dose dias do mes de mayo, anno do nasçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et triinta et quatro annos.

2838

Tachado: da.

1196

Amalia López Martínez

Testigos que foron presentes: Garçia Vasques et Pedro Fernandes, escrip­ uan, et Fernando, criado do dito Martin Anes, e Fernando, criado de min notario juso escripto, et outros. Et das quaes ditas clausolas o thenor he este que se siguen: § Iten mando ao cabidoo da dita igleia d´Ourense para senpre porlas minnas casas que estan ena rua dos Çapateyros que parten con casas que foron de Gonçalo Oureiro et de Afonso Peres, notario, çinquoeenta moravedis curtos et que me façan por eles cada anno festa dobrez de Felipe et Jacobe et mais que ajam porlas ditas casas dez moravedis porlas candeas que eu ajo de poer porla medea festa de Santiago de jullio. § Iten lle mando mays ao dito cabidoo çento et çinquoeenta moravedis por­ que me vennan diser huna vigilia et huna mysa aquel dia que me fignar. § Iten mando a Aluaro, fillo de Gomes da Touça, a meatade dos bees que eu tenno que me ficaron de Johan da Touça se o dito Aluaro vier a esta terra et non viindo que se vendan os ditos bees et se dian porlas almas de aqueles cujos fo­ron, et a outra meatade que fica que dian a meatade a meatade (sic) dela aos cle­rigos do coro e a outra meatade ao cabidoo et eles que digan cada huuns huun ynibersario et huna mysa cantada porla minna anima et de aqueles a que eu soo tiudo. Non enpesca onde diz escripto sobre raydo, donde diz: «aquel dia» que asy ha de desir. Et yo, Alfonso Rodrigues, escribano de nuestro sennor el rey et su notario publico en la su corte et en todos los seus regnos, por quien este dicho testamento paso que estas sobredichas clausolas aqui de veruo a veruo traslade a pedimento de Pedro Gomes de Penna Vigia, procurador del dicho cabildo de la dicha iglesia de Orense, et aqui mi nonbre et mi signal fis en testemonio de verdade (signo: [A]fonso Rodrigues, notario, rúbrica) que tal es. § Estes son os bees que o dito Martin Anes, clerigo, declarou que quedaran do di­to Juan da Touça, canonigo: § Iten a meatade de hunas casas de disemo a Deus en que mora Aluaro de Myra et a meatade de outras casas que estan ena rua d´Oobra que ten o dito Aluaro de Myra. § Iten huna casa con seu lagar ena Pia da Casca. § Iten hunas casas de fondo aa çima con seu lagar en que mora Afonso de Chantada.

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1197

§ Iten a meatade de hunas casas con suas ortas en que mora Afonso Castelaao. § Iten ficaron y fasta viinte cubas, entre grandes et pequenas, que foron do dito Juan da Touça. § Iten en Barbadaas çinco moios de vinno, pouco mais ou menos. § Iten en Pynnor viinte et quatro moravedis et huun puçal de vinno. § Iten huna vinna que esta en Santa Eufemea que ten Loys, yrmaao do dito Al­ ua­ro de Myra. § Iten outras vinnas en Bouçoramyra que ten Aluaro de Myra. Francisco Rodigues, notario (rúbrica).

54 1435, agosto, 12. Ourense. El notario auriense Xoán Páez, a petición del racionero Afonso Ares, procura­ dor del cabildo, y con autoridad del vicario del obispo, traslada la donación hecha por el obispo y cabildo de Ourense al notario Rodrigo Lourenzo de 22 de junio de 1357. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 35 v.-36 v., gallego.

Incluye: 1357, junio, 22. Ourense. El obispo y el cabildo de Ourense, por los buenos servicios prestados por el notario Rodrigo Lourenzo cuando fue su oficial, le confirman todos los foros y prés­tamos hechos en el pasado, tanto los temporales como los perpetuos. El no­tario agradece la merced y solicita que se recojan dichos contratos, que son los siguientes: foro de una cortiña junto al río Barbaña por su vida, la de su mu­ jer y cuatro voces; foro a perpetuidad de una viña yerma en O Couto por tres libras anuales; foro a perpetuidad de otras viñas yermas en O Couto por seis libras con la condición de recuperarlas —como también las anteriores—; foro a él, su mu­jer y cuatro voces de una viña en A Lonia por la sexta parte de lo co­ sechado más quince libras anuales, foro que le había traspasado el «abro­­cador» Xoán Domínguez; foro a él, su mujer y tres voces de las casas que construyera el ar­ce­diano don Bernardo Afonso por cinco libras anuales; foro a él, su mujer y tres voces de dos casas derribadas en la rúa da Fontaíña con la condición de reconstruirlas por tres libras anuales; foro a perpetuidad de unas casas en Ci­

1198

Amalia López Martínez

madevila; y foro a perpetuidad de los casares de Armental por las condiciones en que ya se los había aforado el obispo. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 35 v.-36 v., gallego.

// Fol. 35 v. Anno do naçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill et quatroçentos et triinta et çinco annos, dia sesta feyra, dose dias do mes de agosto, ena çibdade d´Ou­ rense dentro ena igleia cathedral de sennor san Martynno da dita çibdade, en pre­sença de min notario et testemoyas adeante escriptas, estando y presente eno dito lugar don Fernand Yanes, arçidiano de Castela ena dita igleia, vigairo jeeral ena dita igleia çibdat et obispado d´Ourense porlo moyto onrrado en Christo padre et sennor don Diego, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma, obispo d´Ourense. Pareçeu y ant´el Afonso Ares, raçoeiro ena dita igleia et procurador do cabidoo dela, et presentou ante o dito vigairo et por min, o dito notario, feso leer huna carta escripta en purgameo de coyro et signada de escriuano publico segundo por ela pareçia et se en ela continna da qual o thenor he este que se sigue: § Sabbean quantos esta carta viren que en presença de min Ruy Gonçalues, notario publico da çibdade d´Ourense porlo obispo et porla igleia dese lugar, et das testemoyas adeante escriptas que juntado o cabidoo da igleia d´Ourense por canpaa tanguda enas casas et curral do honrrado padre et sennor don Juan porla graça de Deus bispo d´Ourense, et prossente (sic) y o dito sennor obispo et presente Afonso Peres de Santa Marinna, coengo d´Ourense et vigairo por don Pedro Suares, deyan da dita igleia d´Ourense enos contraputos (sic) do dito cabidoo et outorgante. Et presentes y don Beltran Beltranes, arçidiano de Baronçelle, et don Oulyuer Vyfrate, arçidiago de Castela, et Johan Gonçalues, thesoureiro, et Meen Suares et Juan Peres, abade de Seruoy, et Esteuoo Peres d´Enfesta, et Johan Afonso, et meestre Reyinna et Nicolaao Symon, et don Lourenço, et Gar­ çia Rodrigues, coengos da dita igleia. O dito sennor obispo et os ditos omes boos et cabidoo diseron que por quanto Rui Lourenço, notario d´Ourense, fora seu ofiçial çerto tenpo do qual tenpo lle deran ja carta de pago et por quanto el fora boo aministrador dos bees do dito cabidoo et seguyra a prol deles en quanto seu poder fora de guisa que eles foran çertos que el ordenara sua prol de­les aas suas voontades. Et outrosi por quanto o dito sennor obispo disia que el lles auyan feyto moyto seruiço et era voontade do dito sennor obispo de o dito Ruy Lourenço reçeber alguno galardon, por esto por ende os ditos omes boos et cabidoo diseron que por liçençia et outoridade que eles auyan do dito sennor obis­po a qual lles logo deu et outorgou en presença de min, o dito notario, que eles que ratificauan et auian por firme et por estauel todos los foros et prestamos que eles deran et feseran ao dito Ruy Lourenço tanben os que foran aforados en vozes como os que foran aforados por herdade para senpre. Et o dito Roy Lourenço pedio ao dito sennor obispo et aos ditos omes boos et cabidoo que poys lle fa-

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1199

sian graça et merçede et ben que lla fesesen como lle conpria et que lle fesesen mençon dos foros que lle fezeran ena dita carta. Et outrosi do prestamo que lle deran de huna cortynna et eles disiren que lles prasia et logo deron et outorgaron ao dito Rui Lourenço en prestamo huna cortinna que el deles tiinna aforada que esta a par do rio da Barbana de dizemo a Deus, et outorgaronlle a dita cortinna en sua vida et de sua moller et de quatro vozes apus sua morte asi que el tenna a dita cortinna en sua vida de desemo a Deus en prestamo, et as di­tas vozes vaan suçessiue huna en pus outra a fin que o pustromeiro deles nomear a primeira vos et a primeyra nomee a segunda et asy vaan suçessiue huna en pus outra et se non foren nomeadas que sejan vozes o que herdar os bees de ca­da huna delas. Ou­ trosi lle outorgaron a foro para senpre as vinnas do Couto que lle deron por tres libras que fesesen ao dito sennor obispo seu foro et dese a eles cada anno para senpre 2839 // Fol. 36 r. as ditas tres libras segundo que son de­marcadas na carta que lle delas faseran et na carta que lle delas feso o dito se­nnor obispo en que llas aforou de foro de quinta. Outrosi lle outorgaron a foro para senpre por herdade outras vinnas que estan eno Couto que teuo aforadas do dito cabidoo Fernan Martines, morador que fuy aa Fonte do Bispo, as quaes vinnas o dito Rui Lourenço disso que eran ja demarcadas ena carta do aforamento que lle o dito sennor obispo delas fesera deronlle a foro as ditas vinnas segundo sobredito he et segundo son demarcadas na dita carta que lle delas feso o dito sennor obispo, con entradas et seydas et con todos seus dereitos et perteenças, por tal condiçon que as lauren et paren ben en maneira que non desfalescan por mingoa de lauor nen por maao paramento et faça delas aquel foro ao bispo et dia ende en paz et en saluo ao dito cabidoo cada anno aos terços que ordenou o bispo don Juan, seys libras de dineiros brancos, et as aja libres et quites de todo outro enbargo, as quaes vinnas tanben estas como estas outras sobreditas jasian hermas et daniffi­cadas et mal paradas, et o dito Rui Lourenço ficou acorregerlas. Et outrosi lle ou­torgaron a foro ao dito Roy Lourenço et a quatro vozes apus sua morte quaes el nomear huna en pus outra suçessiue et sen non foren nomeadas que sejan vozes o que herdar os seus bees de dereito huna en pus outra suçessiue, a vinna da Loona que foy de Roy Lourenço Reliqua por tal condiçon que a laure et pare ben en maneira que non desfalesca por mingoa de lauor nen de maao paramento et pague dela foro de sesta ao que teuer a renta das Sestas et dia dela cada anno a eles en saluo quinse libras de dineiros blancos, et aja libre et quite de todo outro enbargo a qual vinna eles tiinnan aforada a Juan Domingues, abrocador, et a sua moller et a tres vozes et el demytioa no dito Roy Lourenço. Outrosi lle outorgaron ao dito Ruy Lourenço et a sua moller Costança Nunes et a tres voses o foro das casas que fiso o arçidiago don Baralda Afonsso a par do seu çeleiro, que desen por

2839

En el margen inferior: Juan Paaz, notario (rúbrica).

1200

Amalia López Martínez

elas çinquo libras cada anno aos terços do anno et as ouuese liures et quites de todo outro enbargo. Outrosi lle outorgaron a foro a el et aa dita sua moller et tres vozes outras duas casas que estan ena Fontaynna et en huna de­las morou Collo de Ca­bra et na outra tiinna Aldonça Afomso huun lagar, as quaes jazen dirribadas et mal apostadas por condiçon que as erga et as aposte et repare do que lles conprir et dia deles cada anno de foro ao dito cabidoo tres libras de dineiros brancos aos terços do anno et as ajan liures et quites de todo outro enbargo. Outrosi lle outor­ garon para senpre o foro das casas de Çima de Vi­la segundo que llas aforaron por huna carta feyta por Gonçaluo Rodrigues, no­tario que foy d´Ourense, et o dito sennor obispo asi o outorgou et lles deu para elo sua liçençia et mandou que valuesse et ouuese fermidue ena maneira que en esta carta he contiudo. Outrosi o dito cabidoo et omes boos outorgaron 2840 // Fol. 36 v. ao dito Ruy Lourenço et a to­da sua voz para todo senpre o aforamento dos casares d´Armental segundo que llos ja tiinna o dito sennor obispo aforados. Et este outorgamento lle feseron por quanto aynda nunca foran aforados a outro. Esto foy en Ourense eno lugar sobredito, viinte et douss dias de juyo, era de mill et tresentos et noueenta et çinquo annos. Testemoyas que foron presentes os coengos sobreditos. Et eu, Roy Gonçalues, notario sobredito, que a todas estas cousas sobreditas presente foy et en minna presença as fis escriuir et meu nome et signal aqui fiz que tal he en testimoyo de verdade. A qual dita carta presentada et liuda o dito Afonsso Ares diso ao dito sennor vigairo que por rason que os sennores do cabidoo se entendian de aplieytar do traslado da dita carta de algunas clausolas que se en ela contiinnan que eran conprideyras ao dito cabidoo et que por quanto a dita carta non era rasa nen cançelada, nen en al­guna parte dela suspeytosa que dese sua liçençia et outoridade et interposese seu de­creto ao traslado ou traslados que eu, o dito notario, dela sacase et que mandasse que valuesen onde quer que paresçesen asi como o propio original. Et logo o dito se­nnor arçidiago tomou a dita carta en sua maao et catoua et examinoa et disso, que por quanto ha non vya rasa nen cançelada nen en alguna parte dela suspeytosa, que daua et deu liçençia et outoridade et interpoynna seu decreto ao traslado que eu o dito notario dela sacasse. Et disso que mandaua et mandou que valuessen et fezessen fe onde quer que paresçese asi como o propio original do qual segundo et ena maneira que passou o dito Afonso Ares pedio a min, o dito notario, que llo dese asi signado para guarda do dereito do dito cabidoo et seu en seu nome. Testemoyas que foron presentes: Rodrigo Afonso, Pedro Carneiro, Gomes Ya­ nes, Lourenço Yanes, coengos, Aluaro de Myra, Lopo Ares, raçoerios, et outros.

2840

En el margen inferior: Juan Paaz, notario (rúbrica).

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1201

Et eu Juan Paaz, notario publico da çidade d´Ourense porlo obispo et porla igleia dese lugar, a esto que dito he con as ditas testemoyas pressente foy et o escriuy en stas duas planas et mea de purgameo et en fin de cada plana firmado de meu nome et aqui meu nome et signal fiz en testimoyo de verdade que tal he. (Signo: Juan Paaz, notario, rúbrica).

55 1436, septiembre, 25, Ourense. Martiño Sánchez, abad de la Santísima Trindade, y el canónigo Afonso González, ambos bachilleres en decretos, como jueces delegados para el pleito que mantiene el obispo de Ourense con su cabildo por los foros de las viñas de Soutolongo, senten­ cian a favor del cabildo por haber probado que le corresponde recibir la mitad de dichos foros, absolviendo a ambas partes de las costas del juicio. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fol. 37 r., gallego.

// Fol. 37 r. Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et triinta et seys annos, dia martes, viinte et çinco dias do mes de setenbro, ena çibdade d´Ourense dentro ena iglleia catredal do sennor San Martinno da dita çibdade, seendo y presentes, sentados en audiençia, Martin Sanches, bachiller en decretos, abade da iglleia da Treydade da dita çibdade, et Afonso Gonçalues bachiller eso mesmo et canonigo ena dita iglleia, juises comisareos eno negoçeo subescripto. Et estando y presentes Aluaro d´Aguiar, canonigo ena dita igleia, procurador do sennor don Diego, obispo do dito obispado d´Ourense, et Loys de Mira, canonigo eso mesmo da dita igleia et procurador do cabidoo da dita iglleia d´Ourense, et en presença de min notario et testemoyas de juso escriptas. Et logo desta ora os ditos Martin Sanches et Afonso Gonçalues, juises susoditos, leeron huun escripto de sentença que en sua maao tragian do qual o thenor del he este que se siguen: Et nos os ditos Martin Sanches, abade da Treydade et vigairo do sennor obispo de Ourense, et Afonso Gonçalues, bachiller, canonigo et vigairo do dean, juizes co­ mi­sareos dados et tomados porlo dito sennor obispo et sennores do cabidoo da dita iglleia, sobre razon do debate et quistion que he entre o dito sennor obispo et os ditos sennores sobre os foros das vinnas de Soutolongo, termio desta dita çibdade. Et visto as prouanças feitas ante nos por anbas las ditas partes et por seus procuradores en seus nomes en razon da dita poseson en que o dito cabidoo desia que estaua de leuar a meetade dos ditos foros, achamos que o dito cabidoo et procurador en seu nome ouvo prouado et prouou diante nos ben et conpridaminte sua entençon quanto de de­ reito se requirian et por ende achamos que deuemos mandar et mandamos ao dito cabidoo et procurador en seu nome que continuee estar en posison de leuar os medeos foros de todas as ditas vinnas de Soutolongo, et os leue desde aqui endeante para

1202

Amalia López Martínez

senpre sen enbargo et contradiçon do dito sennor obispo et seus suçesores que porlo tenpo vieren sobrelo qual lle poemos perpetuo silençio ena dita razon absoluendo as ditas partes et cada huna delas das custas feitas por quanto ouveron cabsa de letigos (sic). Et esto todo asy mandamos et sentençiamos por nosa sentença defenitiva en estes escriptos et por testemoyas, a qual dita sentença liida et presentada o dito Loys de Mira, procurador do dito cabidoo, diso que reçebya sentença en nome do dito cabidoo et que pedia a min dito notario que llo dese asi signado para guarda en dereito do dito cabidoo. Et o dito Aluaro d´Aguiar calou et non diso nada. Testemoyas que foron presentes: Rodrigo Afonso, Lourenço Yanes, canonigos, et Afonso Ares, raçoeyro ena dita igleia, et Diego de Balboa, notario da dita çibdade, et outros. Et eu Gill Ferrnandes, notario publico da dita çibdade d´Ourense porlo bispo et iglleia dese lugar, a esto que dito he con as ditas testemoyas presente foy et aqui meu nome et signal fiz en testemoyo de verdade que tal he. (Signo. Gil Ferrnandes, rúbrica).

56 Sine data. El notario auriense Xoán Paez traslada varias cláusulas del testamento del re­ gidor auriense García Díaz de Espinosa. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 37 v.-38 r., gallego.

Incluye: 1439, mayo, 4. Ourense. Cláusulas testamentarias del regidor auriense García Díaz de Espinosa. α. ACO, Minutarios notariales de Estevo Pérez, Libro 8, fols. 37 v.-38 r., gallego.

// Fol. 37 v. § Este he o traslado de huna clausola contiuda eno testamento de Garçia Diaz d´Espinosa, vasalo de noso sennor el rey, vizinno et rejedor que fuy da çibdade d´Ourense, o qual dito testamento começa en esta guisa: § Eno nome de Deus amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren como eu Garçia Diaz d´Espinosa, vasalo de noso sennor el rey, rejedor et vi­zi­ nno da çibdade d´Ourense, seendo saao eno corpo et con todo meu siso et en­ ten­­demento conprido qual Deus teuo por ben de me dar, et temendome de mor­te que he cousa natural porque todos los que en este mundo son viuos han de pasar. Et por tal que despois de meu fignamennto entre algunos no venna nen reclesca plyto nen contenda sobre meus bees et minna fazenda fique ordenada a seruiço

Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv)

1203

de Deus et a prol et a saluaçon de minna alma. Por ende faço et ordeno et de min et de meus bees este meu testamento et minna pustromeyra voontad firme et valedeyro agora et para todo senpre jamays en esta guisa: Primeiramente dou et mando a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo que a conprou et redamiu porlo seu santo sangre justo, preçioso, et rogolle et pi­dolle por merçed que me queeyra perdoar todos los pecados que en qualquer ma­neira fasta este dia ey feitos et cometydos contra a sua voontad, et rogo et pido por mer­ çed aa virgen gloriosa sennora santa Maria, sua madre, que queeyra seer minna avogada et lle queeyra por min rogar con toda a corte çelestial. § Iten mando enterrar o meu corpo dentro ena igleia cathedral de San Martinno da dita çibdade ante a capela de Sante Andre, donde jaz Pedro Ferrnandes, meu yrmaoo. Et fenisçese asy o dito testamento en esta guisa: Et faço meus herees en todos los outros meus bees que mandados non ey a Tareija Diaz et a Lionor Diaz et a Garçia et a Ynes et a Joana, meus fillos et conpridores deste meu testamento, a minna muller Costança Gonçalues et a frey Aluaro Peres de Santome, meu conpadre, aos quaes rogo et pido que o cun­ pran por todos meus bees et sen seu dapno, et mando ao dito frey Aluaro por seu traballo huun marquo de prata et este dou et outorgo por meu testamento et por minna pustrimeria voontad firme et valedeiro para senpre. Et se alguno testamento ou testamentos, manda ou mandas, ou codiçilo ante deste ey feitos ou outorgados, reuocoos et doos por ninhuuns et mando que non vallan nen façan fe nen ajan firmidue en juizo nen fora del, posto que parescan saluo este dito meu testamento que agora de nouamente faço et outorgo por ante Johan Paaz, notario d´Ourense, o qual mando que valla et aja firmidue agora et para todo senpre, et se non valuer como testamento mando que valla como codiçilo ou como outro qualquer escriptura publica, feita et outorgada por ante notario publico et testigos. Et quenquer da minna parte como da estraya que contra el quiser yr en parte ou en todo non posa et demays aja a yra de Deus conpridamen­ te et a minna maldiçon, et peyte a meus herees dez mill moravedis et a pena pa­ gada ou non esta carta et testamento fique firme e valla para senpre. Feita et outorgada foi esta carta de testamento porlo dito Garçia Dias ena çi­dade d´Ourense dentro en suas casas de morada, quatro dias do mes de mayo, anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos et triin­ ta et noue annos. Testemoyas que foron presentes: Gomes Yanes, notario, Lourenço Yanes, coen­go, Johan Peres de Riosequo, Lourenço Yanes de Torresela, Johan Ferr­nan­

1204

Amalia López Martínez

des, capelan que foy do dito Garçia Dias, Johan de Sant’Osedeo et Martin do Pe­reiro, Johan de Cusanca, alfaytes, visinnos da dita çibade. Da qual dita clausola o tenor he este que se sige: § Iten mando para conprimento dos dous aniuersarios que me han de diser porlas casas de torre do Vilar de cada uun anno para senpre o cabidoo da igleia d´Ourense, segundo que ontre min et eles esta por contrapbto signado de nota­ rio, os triinta et tress moravedis et dous cornados que me a min ha de dar de cada uun anno Afonso Branco, carniçeiro porlas casas en que moraua ena 2841 // Fol. 38 r. (contraportada) rua dos Brancos a aleende das dez libras que el paga por min das ditas casas ao dito cabidoo et que os pagen seus erees. Et eu o dito Iohan Paaz, notario publico da dita çibdade d´Ourense porlo obispo et porla iglleia dese lugar, por que 2842 o dito testamento pasou a esto que dito he con as ditas testemoyas presente foi et esta dita clausola aqui trasladey et meu nome et sig­nal aqui fiz en testemoyo de verdade que tal he. (Signo: Johan Paaz, rúbrica).

2841

En el margen inferior: Johan Paaz, notario (rúbrica).

2842

Tachado: este.

BIBLIOGRAFÍA

Abel Vilela, Adolfo de, La ciudad de Lugo en los siglos xii al xv. Urbanismo y sociedad, A Coruña, Fun­ dación Pedro Barrie de la Maza, 2010. Alonso Estravís, Isaac, Dicionário da língua galega, Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 1995. Alonso Pequeño, Mercedes y Vázquez Bertomeu, Mercedes, «Lingua e escritura na Compostela do sé­ culo xv», Cuadernos de Estudios Gallegos, 48 (2001), págs. 115-129. Andrade Cernadas, José Miguel, «El Tombo de Celanova: aspectos diplomáticos y de estructuración in­ terna», en Actas del I Congreso Nacional de Latín Medieval, León, Universidad de León, 1995, págs. 79-86. Antonio Rubio, M.ª Gloria de, «Judíos en Galicia: visión panorámica y nuevas aportaciones do­cu­men­ ta­les», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, H.ª Medieval, 20 (1997), págs. 289-314. Antonio Rubio, M.ª Gloria de, Los judios en Galicia (1044-1492), [A Coruña], Fundación Pe­dro Barrié de la Maza, D. L. 2006 (Galicia Histórica). Antuna Castro, Roberto, «La implantación del notariado público en el señorío episcopal ove­tense: el occi­­ dente de Asturias», en Escritura, notariado y espacio urbano en la Corona de Castilla y Portu­gal (siglos xii-xvii), Gijón, Trea, 2018, págs. 121-140. Bande Rodríguez, Enrique y Armada Bande, Eulalia, La Diócesis de Ourense, Ourense, Gráficas Galle­ gas, 1999. Barreiro Fernández, Xosé Ramón (coord.), Portela Silva, Hermelindo, Pallares Méndez, Ma­ría de Carmen (dir.), Inventario dos fondos documentales da Galicia Medieval. I, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 1988. Barriocanal López, Yolanda, Hospital, igrexa e pazos da abadía da Santísima Trinidade, [San­tiago de Com­postela], Fundación Caixa Galicia; [Ourense], Grupo Marcelo Macías, D. L. 2003 (Guías do Pa­­trimonio Cultural, 8). Blasco Martínez, Asunción, «Escribir la fe pública en la ciudad: los notarios», en Lugares de escritura: la ciudad, Zaragoza, Pomociones y Publicaciones Universitarias, (2014), págs. 91-132 (Jornadas de la SECCTTHH, 12), [PDF en línea], https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/35/34/05blasco. pdf [consulta: 25/05/2019]. Bono y Huerta, José, Breve introducción a la Diplomática Notarial Española, Primera Parte, Sevilla, Jun­­ ta de Andalucia, Consejería de Cultura y Medio Ambiente, 1990. Bono y Huerta, José, Historia del derecho notarial español. I. La Edad Media, Madrid, Junta de Decanos de los Colegios Notariales de España, 1979-1982 (Ars notariae hispanica, 1). Bono y Huerta, José, Los archivos notariales: una introducción en seis temas a la documen­tación no­ tarial y a la catalogación e investigación de fondos notariales, Sevilla, Junta de Andalucía, Di­rec­ ción General del Libro, Bibliotecas y Archivos, 1985.

1208

Bibliografía

Boullón Agrelo, Ana Isabel y Monteagudo Romero, Hernique, De verbo a verbo. Documentos en gale­go anteriores a 1260, Anexo 65 de Verba, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Com­ postela, 2009. Caballero, García, Antonio, «Protocolos notariales y alfabetismo», Signo, 3 (1996), págs. 239-243. Calleja-Puerta, Miguel, Domínguez-Guerrero, María Luisa (eds.), Escritura y notariado y espacio urba­ no en la Corona de Castilla y Portugal (siglos xii-xvii), Gijón (Asturias), Trea, 2018. Cappelli, Adriano, Cronologia, cronografia e calendario perpetuo: dal principio dell´èra cris­tiana ai nos­­ tri giorni, Milano, Ulrico Hoepli, 1969. Cárcel Ortí, María Milagros, «El documento episcopal. Estado actual de sus estudios», Bole­tín de la So­ ciedad Castellonense de Cultura, 78 (1982), págs. 471-511. Carrero Santamaría, Eduardo, «De la Catedral medieval de Ourense y sus inmediaciones: nue­vas hipótesis sobre viejas teorías», Porta de Aira: revista de historia del arte orensano, 9 (2002), págs. 9-30. Carreo Santamarí, Eduardo, Las catedrales de Galicia durante la Edad Media. Claustros y en­torno ur­ bano, [A Coruña], Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2005. Consello da Cultura Galega, Gallaeciae Monumenta Historica (GMH) [en línea], disponible en [consulta: 09/02/2018]. Cuella Esteban, Ovidio, Bulario de Benedicto XIII, IV. El papa Luna (1394-1423) promotor de la religio­ sidad cristiana, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 2009. DDGM: Dicionario de dicionarios do galego medieval, Seminario de Lingüística Informática, Univer­si­ dade deVigo [en línea] http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html [consulta: 21/08/2015]. Díaz Martín, Luis Vicente, Colección documental de Pedro I de Castilla (1350-1369), [s. l.], Junta de Cas­­ tilla y León, Consejería de Educación y Cultura, 1997-1999 (Documentos para la Historia de Cas­tilla y León). Díaz Martín, Luis Vicente, Los orígenes de la Audiencia Real Castellana, Sevilla, Universidad de Se­vi­lla, 1997. Diccionario da Real Academia Galega, A Coruña, Real Academia Galega, 1998. Diccionario de terminología archivística, Madrid, Subdirección General de los Archivos Estatales, 1995 (Normas técnicas de la Subdirección General de los Archivos Estatales, 1). Diéguez González, Julio, «Achegas para o estudo da onomástica pessoal da Galiza na Baixa Idade Media», en Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero, vol. 1, Santiago de Com­postela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santia­go de Compostela, 2000, págs. 421-­462. Documentos del archivo de la Catedral de Orense, Ourense, Comisión Provincial de Monumentos de la Provincia de Orense, 1923. Domínguez Aparicio, Jesús «La datación cronológica» y Riesco Terrero, Ángel (ed.), en In­troducción a la paleografía y la diplomática general, Madrid, Síntesis, 1999, págs. 285-301. Domínguez Fontela, Juan, «Pedro I el Cruel y la ciudad de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 12, núm. 247 (1939), págs. 155-158. Dono López, Pedro, Colección de documentos en pergamiño do mosteiro de Santa Comba de Naves. In­­tro­ dución, edición e índices, Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Cien­tí­­fi­co da Universidade de Santiago de Compostela, 2010, disponible en [consulta: 17/05/2015]. Durany Castrillo, Mercedes, «Ourense na Idade Media», en Historia de Ourense, Oleiros (A Coruña), Vía Láctea, D. L. 1996, págs. 118-175. Duro Peña, Emilio, «Las antiguas dignidades de la catedral de Orense», Anuario de Estudios Medieva­ les, 1 (1964), págs. 289-332.

Bibliografía

1209

Duro Peña, Emilio, «Los códices de la catedral de Orense», Hispania Sacra, 14 (1961), págs. 185-212. Duro Peña, Emilio, Catálogo de documentos reales del archivo de la catedral de Orense, Bar­ce­lona, Uni­ versidad de Barcelona, 1972. Duro Peña, Emilio, Catálogo de los documentos privados en pergamino del archivo de la ca­te­­dral de Orense (888-1554), Ourense, Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijóo», 1973. Duro Peña, Emilio, Documentos da catedral de Ourense, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 1996. Enjo Babío, María Ascensión, Colección documental del Archivo de la catedral de Ourense (s. xiv): Es­­ tu­dio introductorio y transcripción, tesis doctoral inédita, Ourense, Facultade de Historia, Univer­ si­dade de Vigo, 2014. Enjo Babío, María Ascensción, Colección documental del Archivo de la catedral de Ourense (s. xiv): Es­ tudio introductorio y transcripción, Santiago de Compostela, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2018 (Anejos de Cuadernos de Estudios Gallegos, 56). Fernández Alonso, Benito, «Archivo de la ciudad de Orense: 1383. Concordia entre el obispo don Pas­ cual y los vecinos y cargo de agravios de éstos», Galicia Diplomática, 13 (1888), págs. 98-100. Fernández Alonso, Benito, «El castillo de Miraflores», Boletín de la Comisión Provincial de Mo­­nu­men­ tos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 6, núm. 129 (1919), págs. 153-164. Fernández Alonso, Benito, El pontificado gallego, su origen y vicisitudes, seguido de una cró­nica de los obispos de Orense, Orense, Imp. de El Derecho, 1897. Fernández Alonso, Benito, «Efemérides para la historia de la provincia y el obispado de Oren­se», Bo­ le­tín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 6, núms. 135-137 (1920-1921), págs. 262-264, 267-273, 397-404. Fernández Casal, Miguel Ángel, «Los conflictos de la sede episcopal de Ourense en la Edad Me­dia (ss. xii-xiii)», Minius, 11 (2003), págs. 97-117. Fernández de Viana y Vieites, José Ignacio, «Las fuentes documentales gallegas en la Edad Me­dia. Es­ta­­do de su publicación», El Mueso de Pontevedra, 43 (1989), págs. 1-7. Fernández de Viana y Vieites, José Ignacio, «Aproximación a las citas bíblicas en los documen­tos ga­­lle­­gos medievales», en Homenaje de la Facultad de Geografia e Historia a los profesores D. Ma­nuel Lu­­cas Álvarez y D. Ángel Rodriguez González, Santiago, Universi­dad de Santiago, 1987, págs. 229-­­237. Fernández Suárez, Elisa, «El monasterio de Santa Cristina de Ribas de Sil», Boletín Aurien­se, 4 (1974), págs. 7-66. Ferro Couselo, Jesús, Visión urbanística del Ourense antiguo, Ourense, Arquivo Histórico Provincial de Ourense, 1987. Flórez, Enrique, España Sagrada, Madrid, Antonio Marín, 1789 (diversos volúmenes). Fuerte, María Jesús, La ciudad castellana medieval, Madrid, Historia 16, 1985. Gallego Domínguez, Olga, A cidade de Ourense: unha visión a través dos séculos, Ourense, Mu­­seo Ar­­ queolóxico Provincial, 2001 (Anexo 27 del Boletín Auriense). Gallego Domínguez, Olga, «Ferias y mercados en la prov. de Ourense», Boletín Aurien­se, 17 (1987), págs. 131-203. Gallego Domínguez, Olga, «La peste en Orense desde el siglo xiv al xix», Boletín Aurien­se, 3 (1973), págs. 15-56. Gallego Domínguez, Olga, «Torres, cercas y puertas de la ciudad de Ourense», Boletín Aurien­se, 2 (1972), págs. 241-278. García de Cortázar y Ruíz Aguirre, José Ángel, La época medieval, Madrid, Alianza, 1988.

1210

Bibliografía

García Ejarque, Luis, Diccionario del Archivero Bibliotecario, Gijón, Trea, 2000. García y García, Antonio, (dir.), Synodicon Hispanum, I. Galicia, Madrid, Biblioteca de Auto­res Cristia­ nos, 1981. García Larragueta, Santos, Cronología (Edad Media), Pamplona, Universidad de Navarra, 1976. García Oro, José, Galicia en los siglos xiv y xv. I. Galicia señorial: El señorio, la iglesia, la co­rona, A Co­ruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, conde de Fenosa, 1987. García Valverde, María Luisa, «Los notarios apostólicos de Granada a través de las legislaciones civil y eclesial», Historia. Instituciones. Documentos, 37 (2010), págs. 87-108. Gómez Cid, Graciela, «A morte feminina no Ourense baixomedieval», Diversarum rerum, 4 (2009), págs. 227-241. González Balasch, María Teresa, «Un nuevo documento sobre la peste negra en Galicia», Cua­dernos de Estudios Gallegos, 38, núm. 103 (1989), págs. 107-112. González Balasch, María Teresa, «Notariado y notarios en la documentación de los monasterios de Fe­ rreira de Pantón y Chouzán», Acta historica et archaeologica mediaevalia, 25 (2003/2004), págs. 885-901. González Crespo, Esther, «Organización de la cancillería castellana en la primera mitad del siglo xiv», En la España Medieval, 8 (1986), págs. 447-470 (Estudios en memoria de don Claudio SánchezAlbor­noz, I). González García, Miguel Ángel, «El Archivo de la Catedral de Ourense: espacios, fondos e investigaciones», en María Beatriz Vaquero Díaz y Francisco Javier Pérez Rodríguez, Colección documen­ tal del archivo de la catedral de Ourense, I (888-1230), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de His­ toria Leonesa», 131), págs. 9-22. González García, Miguel Ángel, «El testamento del maestrescuela Juan Martínez (1376)», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 125-136. González Vázquez, Marta, El arzobispo de Santiago: una instancia de poder en la Edad Me­dia (11501400), Sada (A Coruña), Ediciós do Castro, 1996. Gordín Veleiro, Ana María (2015), Minutarios notariais de Rodrigo Afonso, Gonzalo Ourei­ro e Pedro Sán­chez de Baeza (Ourense, s. xv), tesis doctoral inédita, Ourense, Facultade de Historia, Universi­ dade de Vigo, 2016. Gran dicionario Século 21 da lingua galega, Vigo, Ediciós do Cumio; Galaxia, 2006. Hernández Esteve, Esteban, Introducción de los números arábigos en Occidente, [en línea] http://www. albelda.info/monasterio/introduccion-numeros/ [consulta: 03/05/2018]. Isla Frez, Amancio, La sociedad gallega en la Alta Edad Media, Madrid, Consejo Superior de Investi­ gaciones Científicas, 1992 (Biblioteca de Historia). Las siete Partidas, [PDF en línea], Ministerio de Educación y Ciencia, http://ficus.pntic.mec.es/jals0026/ documentos/textos/7partidas.pdf [consulta: 15/08/2015]. Leirós Fernández, Eladio, «El libro de aniversarios de la catedral de Orense», Boletín de la Co­misión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 13, núm. 1 (1941), págs. 11-35. Leirós Fernández, Eladio, «La barca de Portovello en Ourense», Boletín de la Comisión Provincial de Mo­ numentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 13, núms. 2-3 (1941-1942), págs. 128-182. Leirós Fernández, Eladio, Catálogo de los pergaminos monacales de la S. I. Catedral de Oren­­se, Santia­ go, El Eco Franciscano, 1951 (Publicaciones de la Dirección General de Archivos y Bibliotecas. Bi­bliotecas y archivos eclesiásticos, 1). Leirós Fernández, Eladio, Guía del Archivo de la Catedral de Orense, Madrid, Dirección Ge­neral de Archivos y Bibliotecas, 1950.

1211

Bibliografía

Lop Otín, María José, «Fuentes documentales para el estudio del Cabildo Catedral de Tole­do», en La investigación y las fuentes documentales de los archivos. I y II Jornadas sobre Investigación en Archivos, vol. 2 (1996), págs. 789-800. López, Atanasio, «Notas para el episcopologio de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Mo­ nu­­mentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 10, núms. 209-211, 213-216 (1933-1934), págs. 39-­46, 65-68, 83-92, 136-146, 155-160, 179-184, y 215-217. López Carreira, Anselmo, «O traballo da viña nun documento ourensán do século riense, 18-19 (1988-1989), págs. 155-167.

xiv»,

Bole­tín Au­

López Carreira, Anselmo, «Tres documentos sobre a crise do século xiv en Ourense», Boletín Auriense, 18-19 (1988-1989), págs. 169-178. López Carreira, Anselmo, «Documentos do Arquivo da Catedral de Ourense (1289-1399)», Ga­llaeciae Mo­numenta Historica, Consello da Cultura Galega, 2016 [en línea], dispo­ni­ble en [consulta: 24/03/2018]. López Carreira, Anselmo, «Ourense medieval: documentos e arquivos», Gallaeciae Monumenta Histo­ ri­ca, Consello da Cultura Galega, 2014 [en línea], disponible en [consulta: 24/03/2018]. López Carreira, Anselmo, A cidade de Ourense no século xv: sociedade urbana na Galicia bai­xo­me­die­ val, Ourense, Deputación Provincial de Ourense, 1998. López Carreira, Anselmo, A cidade medieval galega, Vigo, A Nosa Terra, 1999. López Cuevillas, Florentino, «Como nasceu a cidade de Ourense», Nós, 126-127 (1934), págs. 94-101. Lorenzo Vázquez, Ramón, «Edición de documentos medievais problemas que presentan al­gu­n­has abreviaturas», en (Dis)cursos da escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernan­ do R. Tato Plaza, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2004, págs. 449-458. Lorenzo Vázquez, Ramón, Colección documental do mosteiro de Montederramo, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2016, 3 vols. Losada Meléndez, María José. Libros de notas de Juan de Ramuin (Ourense — xv), tesis doc­to­­ral iné­ dita, Ourense, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2016. Lucas Álvarez, Manuel, «Características paleográficas de la escritura gótica gallega: escrito­rios notaria­ les compostelanos», Cuadernos de Estudios Gallegos, 5, núm. 15 (1950), págs. 53-86. Lucas Álvarez, Manuel, «Paleografía gallega. Estado de la cuestión», Anuario de Estudios Me­­dievales, 21 (1991), págs. 419-470. Lucas Álvarez, Manuel, «Para unas normas complementarias de transcripción de documentos en galle­ go», Cuadernos de Estudios Gallegos, 4, núm. 12 (1949), págs. 95-110. Marín Martínez, Tomás (dir.), Paleografía y diplomática, Madrid, UNED, 1998. Marsilla de Pascual, Francisco Reyes, «En torno a la diplomática episcopal y capitular caste­llana bajo­ me­dieval: una aproximación», Miscelánea Medieval Murciana, vol. 19-20 (1995-­1996), págs. 153-­ 172. Marsilla de Pascual, Francisco Reyes, «Notariado eclesiástico de la Iglesia de Cartagena (s. xv): 1. Los signos notariales», Anales de la Universidad de Alicante. Historia medieval, 10 (1994-1995), págs. 233-260. Martín, José Luis, Las Cortes Medievales, Madrid, Historia 16, 1999. Martínez Sueiro, Manuel, «La primera nota histórica de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 5, núm. 100 (1915), págs. 73-80. Mateu y Llopis, Felipe, «De Diplomática. Sobre los documentos particulares y eclesiásticos de la diócesis de Orense (siglos xi-xiv)», Cuadernos de Estudios Gallegos, 9, núm. 29 (1954), págs. 319-340.

1212

Bibliografía

Maure Rivas, Xulián, Para unha escriptoloxía do Galego: edición e estudio ecriptolóxico do Tombo do Hospital de Pobres de Tui (1436-1490), A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2006. Méndez Viar, María Victoria, «Abreviaturas: ¿Necesidad de una revisión metodológica?», Sig­no, 4 (1997), págs. 207-229. Mendo Carmona, Concepción, «El cartulario como instrumento archivístico», Signo, 15 (2005), págs. 119-137. Mendo Carmona, Concepción, «La suscripción altomedieval», Signo, 4 (1997), págs. 207-229. Mendo Carmona, Concepción, «Los tumbos medievales desde la perspectiva archivística», en Jornadas Científicas: Documentación jurídico-administrativa, económica-fianciera y ju­dicial del reino caste­ llano-leonés (siglos x-xiii), Madrid, Universidad Complutense de Ma­drid, 2002, págs. 165-189. Millares Carlo, Agustín, Tratado de paleografía española, Madrid, Espasa Calpe, 1983. Ostos Salcedo, Pilar, «Documentos y escribania del cabildo catedralicio de Burgos (siglo xiii)», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, H.ª Medieval, 7 (1994), págs. 159-189. Ostos Salcedo, Pilar, «Los escribanos públicos de Palma del Río (Córdoba)», Historia. Institu­ciones. Do­ cumentos, 19 (1990), págs. 143-162. Ostos Salcedo, Pilar, «Una renovación documental sevillana (s. xiv)», Historia. Instituciones. Documen­ tos, 19 (1992), págs. 307-316. Otero Piñeyro Maseda, Pablo S. y García G. Ledo, Xosé Antón, «Apuntes de los Ambía: Li­naje y paren­ telas (siglos xii-xvi)», Cuadernos de Estudios Gallegos, 56, núm. 122 (2009), págs. 445-457. Pallares Méndez, María del Carmen y Portela Silva, Hermelindo, De Xelmirez aos irmandiños. A Gali­ cia Feudal (séculos xii-xv). 2 vols., A Coruña, La Voz de Galicia, 2007. Pardo de Guevara y Valdés, Eduardo (ed.), Mujeres con poder en la Galicia medieval (siglos xiii-xv): Estudios, biografías y documentos, Santiago de Compostela, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2017 (Anejos de Cuadernos de Estudios Gallegos, 45). Pardo de Guevara y Valdés, Eduardo, «Parentesco y Nepotismo. Los arzobispos de Santiago y sus víncu­ los familiares siglos xiv-xv», en Actas del simposio Los coros de catedrales y monasterios, arte y liturgia, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2001, págs. 63-110. Pérez Rodríguez, Francisco Javier, «La diócesis de Orense: de la reforma gregoriana al Concilio de Trento (siglos xii-xvi)», en José García Oro (coord.), Historia de las diócesis es­pañolas, 15. Iglesias de Lugo, Mondoñedo-Ferrol y Orense, Madrid, Biblioteca de Au­tores Cristianos, 2002, págs. 395-469. Pérez Rodríguez, Francisco Javier, «Los cabildos catedralicios gallegos en la Edad Media (si­glos xiixiv)», Semata, 22 (2010), págs. 159-175. Pérez Rodríguez, Francisco Javier, El dominio del cabildo catedral de Santiago de Composte­la en la Edad Media (siglo xii-xiv), Santiago de Compostela, Tórculo, 1994. Pousa Diéguez, Rodrigo, «Escribanos y notarios en la Galicia del Antiguo Régimen. Una apro­ximación a su tipología y características», Cuadernos de Estudios Gallegos, 65, núm. 131 (2018), págs. 255-282, https://doi.org/10.3989/ceg. 2018.131. Pueyo Colomina, Pilar, «Nombramientos de notarios por los arzobispos de la Diócesis de Za­ragoza (1346-­ 1411)», Aragón en la Edad Media, 20 (2008), págs. 635-660. Pueyo Colomina, Pilar, «Documentos episcopales y capiturales: siglos xii-xv», en Lugares de escritura: la catedral, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2014 (Jornadas de la So­cie­dad Española de Cien­cias y Técnicas Historiográficas, 10), págs. 131-177. Pumar Diéguez, María Belén, «Inventario Nuebo de lo que contienen los cajones del archivo por mayor», Diversarum rerum, 5 (2010), págs. 45-60.

Bibliografía

1213

Ramos Merino, Juan Luis, Iglesia y notariado en la Castilla bajomedieval: La catedral de Bur­gos (1315-­ 1492), Madrid, Ediciones de la Ergástula, 2012 (Colección Serie Historia, 2). Riesco Terrero, Ángel, «El notariado castellano bajomedieval (siglos xiv y xv): historia de esta insti­tu­ ción y de la producción documental de los notarios hasta el reinado de Isabel I de Castilla», en II Jornadas científicas sobre documentación de la Corona de Castilla (siglos xiii-xv), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2003, págs. 175-225. Riesco Terrero, Ángel, «Notariado Castellano-Leonés y documentación típica notarial de los si­glos x al xiii» en I Jornadas sobre Documentación jurídico-administrativa, económico-­financiera y judicial del reino castellano-leonés (siglos x-xiii), Madrid, Universidad Com­plutense de Madrid, 2002, págs. 129-164. Riesco Terrero, Ángel, Diccionario de abreviaturas hispanas de los siglos xiii al xviii: con apén­dice de expresiones y fórmulas jurídico-diplomáticas de uso corriente, [s. l., s. n.], 1983. Riesco Terrero, Ángel, Introducción a la paleografía y diplomática general, Madrid, Síntesis, 1999. Riesco Terrero, Ángel, Vocabulario científico-técnico de paleografía, diplomática y ciencias afines, Ma­ drid, Barredo & Azedo, 2003. Ríos Rodríguez, María Luz, «La preparación de la reforma en Galicia. Alonso Carrillo de Albornoz y la diócesis auriense en 1489», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, H.ª Medie­val, 13 (2000), págs. 325-­ 339. Ríos Rodríguez, María Luz, As orixes do foro na Galicia Medieval, Santiago de Composte­la, Servizo de Publicacións e Intercambio científico da Universidade de Santiago de Compostela, 1993 (Monografías da Universidade de Santiago de Compostela, 174; Publica­cións en Historia Medieval, 16). Rivas Fernández, Juan Carlos, «Los dos antiguos portos fluviales de Orense: el “porto aurien­se” y el “por­ to vello”, sus barcas, ermitas y caminos», Boletín Auriense, 8 (1978), págs. 215-275 (Homenaxe a Laureano Prieto Rodríguez). Rodríguez Muñiz, Victor, O mosteiro de Santa Cristina de Ribas de Sil na Idade Media, Ourense, Mu­seo Arqueolóxico Provincial, 2010 (Anexo 32 del Boletín Auriense). Romaní Martínez, Miguel y Otero Piñeyro Maseda, Pablo S., «Sobre los inicios del monasterio de Me­ lón y sus relaciones con los monasteirios de Bárcena y Canales: corpus documental», en Galicia monástica: estudos de lembranza da porfesora María José Portela Silva, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostla, 2009, págs. 23-33. Romaní Martínez, Miguel, Colección diplomática do mosteiro cisterciense de Sana María de Oseira (Ou­ rense), 1025-1310, Santiago de Compostela, Tórculo Edicións, 1989, 2 ts. Romero Portilla, Paz, «Relaciones entre Portugal y Galicia. Siglos xiv-xv», Revista da Facul­tade de Le­ tras. História, serie 3, vol. 9, núm. 9 (2008), págs. 217-269. Romero Tallafigo, Manuel, Sánchez González, Antonio y Rodríguez Liañez, Laureano, Arte de leer es­ crituras antiguas: paleografía de lectura, Huelva, Universidad de Huelva, 1995. Sáez, Carlos, García Mediana, Amelia, «Los otros signos», Cuadernos de Estudios Gallegos, 117 (2004), págs. 207-218. Sánchez Arteaga, Manuel, Apuntes histórico-artísticos de la Catedral de Orense, [Orense], Imp. La Re­ gión, 1916. Sánchez Ferro, Pablo (dir.) y Losada Meléndez, María José (aut.), Catálogo de documentos medievais do concello de Ourense, Ourense, Xunta de Galicia, 2008. Sanz Fuentes, María Josefa, «Paleografía de la Baja Edad Media castellana», Anuario de Es­tudios Medie­ vales, 21 (1991), págs. 527-536. Sánz Sancho, Iluminado «El cabildo catedralicio de Córdoba en la Edad Media», La España Medieval, 23 (2000), págs. 89-264.

1214

Bibliografía

Somoza Medina, Xosé, Historia de Ourense: a cidade das pontes e os camiños, Ourense, Duen de Bux, 2010. Suárez Bilbao, Fernando, Enrique III, 1390-1406, Palencia, Diputación Provincial de Palencia; Burgos, La Olmeda, 1994 (Colección «Corona de España», Serie «Reyes de Castilla y León»). Suárez Fernández, Luis, Historia del reinado de Juan I de Castilla, Madrid, Universidad Au­tó­noma de Madrid, 1972, 2 vols. Tamayo, Alberto, Archivística, Diplomática y Sigilografía, Madrid, Cátedra, 1996. Tato Plaza, Fernando R, Libro de notas de Álvaro Pérez, notario de Terra de Rianxo e Postmarcos, San­ tia­go de Compostela, Consello da Cultura Galega, 1999. Tato Plaza, Fernando R. e Boullón Agrelo, Ana Isabel, «Fontes para o estudo da lingua medie­val», en (Dis)cursos da escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernando R. Tato Pla­ za, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2004, págs. 709-770. Torrens Álvarez, María Jesús, «La interpretación de las abreviaturas en textos romances medie­vales: pro­ blemas lingüísticos y textuales», Signo, 2 (1995), págs. 19-27. Valdeón, Julio y otros, El cisma de Aviñón, Madrid, Cuadernos Historia 16, 1985. Vaquero Díaz, María Beatriz y Pérez Rodríguez, Francisco Javier, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I (888-1230), León, Centro de Estudios e Investiga­ción «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Es­tudios de Historia Leonesa», 131). Vaquero Díaz, María Beatriz y Pérez Rodríguez, Francisco Javier, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II (1231-1300), León, Centro de Estudios e Investiga­ción «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 132). Vaquero Díaz, María Beatriz, «Características gráficas da gótica cursiva documental do mos­teiro de Ce­la­ nova na Baixa Idade Media», en Miguel Romaní Martínez y María Ángeles Novoa Gómez (coords.), Homenaje a José García Oro, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2002, págs. 331-341. Vaquero Díaz, María Beatriz, «La documentación del monasterio de Celanova en los siglos xiii al xv y su utilidad para la historia bajomedieval», en María Antonia Morán Suárez y María del Carmen Rodríguez López (coords.), La documentación para la investigación: homenaje a José Antonio Martín Fuertes, vol. 1 (2002), págs. 563-575. Vaquero Díaz, María Beatriz, «Resolución dun preito entre Pai Mariño de Lobeira e o Cabido de Ouren­ se (1377)», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 137-143. Vaquero Díaz, María Beatriz, Colección diplomática do mosteiro de San Salvador de Celano­va (ss. xiii-­xv), Ourense, Concello de Celanova, 2004, 4 vols. Vázquez Bertoméu, Mercedes y Alonso Pequeno, Mercedes, «Lingua e escritura na Compostela do sécu­ lo xv», Cuadernos de Estudios Gallegos, 48, núm. 114 (2001), págs 115-129. Vázquez Bertomeu, Mercedes, «Una fuente para el estudio de la geografía eclesiástica de Galicia en la Baja Edad Media: las tasaciones del subsidio y la décima», Cuadernos de Estudios Gallegos, 49, núm. 115 (2002), págs. 57-80. Vázquez Bertomeu, Mercedes, Notarios, notarias y documentos en Santiago y su tierra en el siglo xv, Sa­ da (A Coruña), Ediciós do Castro, 2001. Vázquez Núñez, Arturo, «Documentos históricos», Boletín de la Comisión Provincial de Mo­numentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 2, núms. 32-34, 36, 40-41 (1903-1904), págs. 155-156, 169171, 186-187, 218-220, 292-295, 307-309. Vigil Montes, Nestor, «La práctica registradora de los notarios eclesiásticos de la catedral de Oviedo en la Baja Edad Media», en La escritura de la memoria: los registros, Barcelona, PPU. Promociones y Publicaciones Universitarias, 2011, págs. 211-226.

Bibliografía

1215

Vila Álvarez, Jorge Abraham, Castelo Ramiro. Fortaleza episcopal de Ourense, ss. xiii-xv, Ou­rense, Mu­ seo Arqueolóxico Provincial, 2006 (Anexo 29 del Boletín Auriense). Vila Álvarez, Jorge Abraham, «Encomenda da igrexa e cidade de Ourense ó Conde de Benavente», Mi­ nius, 11 (2003), págs. 119-126. Vocabulaire Internationale de la Diplomatique [en línea], disponible en [consulta: 31/05/2019]. Xunta de Galicia. Nomenclátor de Galicia [en línea], disponible en [consulta: 21/05/2014]. Zapico Barbeito, María del Pilar, Colección diplomática do mosteiro de Santiago de Mens, Noia, Toxosoutos, 2005.

ÍNDICES

1. Índices

L

os índices se han realizado en conjunto para todos los libros que se recogen en la presente obra. En ellos se ha distinguido cada libro con una L y, en superíndice, su correspondiente número, seguido de los números de los respectivos documentos. En todas las entradas se mantiene ri­gurosamente el orden numérico de los libros y de los documentos.

1.1. Índice antroponímico

E

n este primer índice se recoge el nombre de todas las personas que figuran en la do­cu­mentación, citándolas siempre en su variante actual en ga­ llego, tanto el nombre como los apellidos, ordenados por el nombre de pi­la. Las distintas versiones de éstos tienen entradas específicas en las que se remi­ te a su forma actual. En el índice se ha intentado identificar a cada una de las personas mencio­ nadas en la documentación, con lo que, en principio, cada una de las entradas hace referencia a una persona concreta. Para ello, se ha elegido siempre el an­tropónimo más completo entre los que figuran en el texto, remitiendo a él los otros, más simples. Estas entradas que remiten a otras más complejas se sitúan al principio de los homónimos, figurando inmediatamente tras ellos el número de documento entre paréntesis y, tras un vide, la forma más completa, por ejemplo:

Gonzalo Rodríguez (L8, 31): vide Gonzalo Ro­dríguez de Soutelo.

1220

Índices

En casos excepcionales, por la abundancia de los documentos en los que aparece la persona —normalmente un miembro del cabildo auriense—, fácilmente identificable, se obvian los números de documento, que se sustituyen por el cargo o cargos que ocuparon entre paréntesis: Pedro Fernández [racionero, canónigo]: vide Pedro Fernández de Siabal.

Asimismo, en antropónimos simples o corrientes se añade entre corche­ tes [ ] el cargo de la persona a la que se remite, con objeto de facilitar su lo­ ca­lización: Afonso (L5, 192, 194): vide Afonso Eanes [ar­ cediano de Búbal]. Afonso (L6, 60): vide Afonso Fernández [abad de Santa Cristina de Ribas de Sil].

A continuación de estas entradas se sitúan los antropónimos referidos a per­sonas sobre las que la documentación no ofrece ninguna información adi­ cional, puestos en cursiva. Pedro Fernández [racionero, canónigo]: vide Pedro Fernández de Siabal. Pedro Fernández (L4, 110): vide Pedro Fer­nán­ dez de Xubín. Pedro Fernández (1394): L5, 59.

Tras ellos se da relación del resto de antropónimos, separándose, según se ha comentado, a cada individuo. Se recoge, en primer lugar, el nombre com­ pleto, las fechas extremas en que aparecen en la documentación, entre pa­ réntesis, y el número de todos los documentos en que aparece. A continua­ción, y encabezados por guiones, se recogen los cargos u oficios desempeñados por la persona, su parentesco y, en último lugar, su residencia. Cuando cualquiera de estas informaciones aparece en todos los documentos no se repite el número de estos; en las que, por el contrario, aparecen solamente en alguno de ellos, se copia el número de documento en cada caso: Fernando Álvarez (1394): L4, 137. — escudero del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz.

Índices

1221

Fernando Alvelo (1388-1396): L4, 49; L5, 38, 41; L6, 31, 145. — notario de Ourense: L4, 49; L5, 38, 41; L6, 31. — marido de Dominga Eanes: L4, 49. — padre de Leonor: L6, 145. — morador en O Tendal da Figueira: L5, 41.

En ciertos casos, por su importancia o por la gran información que exis­te, se han incluido también las fechas en los cargos desempeñados por las per­­ sonas identificadas: García Rodríguez (1357-1374; ✝ 1388): L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52; L8, 31, 48, 49, 54; L8, 17. ― canónigo (1357-1363): L8, 48, 49, 54; L6, 52; L8, 17. ― deán (1374): L1, 28; L4, 30, 37; L8, 31. ― vicario del obispo fray Afonso de Noia (1363): L8, 48, 49. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 30, 37. ― ✝: L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52.

Las fechas que figuran tras una cruz (✝) indican que el personaje figura co­mo fallecido. En los grupos de homónimos se han puesto en primer lugar a los eclesiás­ ticos, ordenados por su escalafón, y, después los laicos. De éstos, figuran en pri­mer lugar los nobles, después todos aquellos a los que se conoce oficio, se­guidos por quienes tienen referencias de parentesco y, por último, los nombres de quienes se menciona su lugar de residencia. Domingo Afonso (1395): L6, 116. — zapatero. — marido de Moor Lourenza. — vecino de Ourense. Domingo Afonso (1395): L5, 204. — marido de Moor Lourenza. Domingo Afonso (1394): L6, 80. — morador en O Sobral.

En los cargos eclesiásticos donde no se menciona la diócesis correspondiente ha de entenderse que es la de Ourense.

1222

Índices

En ciertos antropónimos simples se ha añadido, entre corchetes, el apelli­ do correspondiente con objeto de facilitar la identificación del personaje que se trata: Pedro [Enríquez] (1393-1396): L4, 147; L5, 132, 179; L6, 1. — conde: L5, 132, 179; L6, 1. — conde de Trastámara: L4, 147.

Por último, hay que advertir que la identificación de cada individuo no pretende ser definitiva, pues sería precisa una investigación más profunda y contrastar la información que aquí se ofrece con la que pueda haber en otras fuentes.

1.2. Índice socio-profesional.

P

del índice antroponímico se ha realizado el socio-profesional, que organiza a las personas citadas en la documentación en función de su categoría social, oficio, cargo, etc., según el esquema teórico que puede consultarse al inicio del apartado correspondiente. Con objeto de simplificar el número de entradas, en varios apartados de este índice se han suprimido varias referencias a un solo personaje. En esos casos se conserva la totalidad de números de documento en que aparece, recogiéndose a continuación los que hacen referencia al objeto del apartado en cuestión, los demás oficios o cargos relacionados con ese apartado y suprimiéndose por completo las secundarias. Puede ponerse como ejemplo a Estevo Pérez de Covelo, que aparece co­­mo escolar de la diócesis de Tui, párroco de San Miguel de Calvelle, racio­ nero y canónigo de Ourense, canónigo de Tui, notario y canciller de la iglesia auriense, vicario del obispo don Pedro, capellán de Santa Margarita y notario apostólico; en los diferentes apartados del índice socio-profesional se recogen la totalidad de documentos en que aparece, repitiéndose solamente los nú­meros documentales de esas ocupaciones en la entrada correspondien­te al cabildo de Ourense (apartado XII, 5 y 6); en la de los canónigos de Tui (apartado XI, 4, Tui) solamente se repiten aquéllos en que aparece como canónigo tudense, señalándose que fue racionero, canónigo y canciller en Ouren­se y también notario apostólico; y, en el apartado correspondiente a éstos (VI, 5), se artiendo

Índices

1223

repiten solamente los números documentales en que aparece como tal y como canciller de la iglesia de Ourense. Los casos más representativos de esta simplificación tienen lugar en el apartado XI (Clerecía de la catedral y ciudad de Ourense), en el cual las ta­ reas, oficios o notas secundarias de los personajes que han ocupado varios cargos en la catedral se ponen solamente en la entrada correspondiente a la del oficio mejor representado en la documentación. Así, por ejemplo, las vicarías y tenencias ejercidas por don Ares Fernández figuran solamente en el apartado correspondiente a los chantres —lo fue entre 1392 y 1395— y no en el de los canónigos, maestrescuelas o tesoreros, puesto que sus menciones como chantre superan la centena frente a las veintiséis como maestrescuela, dos como tesorero y una única como canónigo. Por el contrario, la entrada principal de Bartolomé Pérez es la de canónigo, pues solamente se le documenta una vez como racionero frente a las casi doscientas como canónigo. En los casos en que el personaje aparezca en un número similar de documentos con cargos distintos, o cuando el número de menciones es escaso, se repiten las entradas en los diferentes apartados. En el apartado XII —Clerecía parroquial— se separa a los arciprestes de clérigos y párrocos titulares de las feligresías. Éstos se organizan en función de las diócesis a las que pertenecen sus parroquias, reuniéndose en su última sección las feligresías que no han sido localizadas.

1.3. Índice toponímico

L

as referencias toponímicas recogidas en el índice se han remitido a sus formas actuales, escritas en versalitas, indicando la tipología asignada al topónimo y su localización: lugar, feligresía, término municipal, provincia actual o equivalente en lugares no españoles, poniéndose en estos casos, entre paréntesis, el país correspondiente. En los lugares en que se obvia la provincia ha de entenderse que se trata de la de Ourense. Se han identificado asimismo las terras, circunscripciones eclesiásticas o laicas, actualmente desaparecidas, describiéndose en la medida de lo posible el territorio al que se hace referencia. Cuando la referencia toponímica no coincide con el nombre actual del lugar se indica, entre paréntesis, el número de documento o documentos en que aparece para, a continuación, remitir, con un vide a su denominación actual.

1224

Índices

Los topónimos no localizados se indican como sine loc., dándose los datos que sobre ellos ofrezca la documentación, en caso de hacerlos. En el caso de los topónimos que designan varias realidades (reino, obis­ pado, ciudad, etc.), se separan las entradas de cada una de ellas encabe­zán­ dolas con un guión bajo el topónimo en cuestión. En las ciudades sobre las que la documentación ofrece abundante información se agrupan, por un lado, los referentes a las calles y lugares y, por otro, los correspondientes a iglesias, conventos y capillas. En el caso de Ourense, por razones obvias la mejor re­ presentada en la documentación, se distinguen asimismo las distintas partes o realidades que aparecen bajo un mismo topónimo, como puertas o calles, en el caso de éstas, o las partes de la catedral —coro, claustra nova, altares, capillas, etc.–.

1.4. Índice cronológico de los

C

documentos .

su nombre indica, los documentos en este índice están ordenados por fecha, para ello se hace constar la data cronológica y tópica, los regestos de los distintos documentos y la referencia a su localización con el número de libro y número de documento. Para su ordenación se ha seguido primero el orden anual, seguido del mensual y posteriormente por el día de la elaboración del documento. Los documentos que solo tienen el año van al final de dicho año, y los que no tenien fecha van al final con la leyenda sine data. omo

Índice antroponímico

— A — […] (1394): L5, 172. — hermano del clérigo de coro […] Tofiño. […] de Cudeiro (1394): L5, 165. — hombre del abad de la Trinidad don Fernando Pérez. […] Tomé (1392): L5, 7. — morador en Mugares. Afomso: vide Afonso. Affonso: vide Afonso. Afonso (L5, 192, 194): vide Afonso Eanes [ar­ce­dia­ no de Búbal]. Afonso (L6, 60): vide Afonso Fernández [abad de Santa Cristina de Ribas de Sil] Afonso (1403): L1, 17. — obispo de Ávila. Afonso (1394-1403): L4, 158; L5, 168, 183, 185, 191, 192, 279; L8, 17. — fray. — abad de Santa María de Oseira. — subcolector pontificio en el obispado de Ou­ ren­se: L5, 183. Afonso (1363): L8, 48. — fray. ― abad de Santa María de Sobrado. Afonso (1396): L5, 281. — fray. — padre de Xoán Afonso. Afonso (1392): L5, 20. — criado de Rodrigo Pérez Fungoso. Afonso (1393): L5, 117. — criado del notario de O Chao de Castela Gon­ za­lo Eanes, antes criado del abad de la Tri­ni­ dad don Fernando Pérez. Afonso […] (1394): L6, 79. Afonso Álvarez (1395): L6, 2. Afonso Arce (1394): L6, 80.

Afonso Ares (1374): L8, 31. ― canónigo. Afonso Ares (1434-1436): L8, 54, 55; L8, 52. ― racionero. ― hermano del canónigo Álvaro Fernández: L8, 52. Afonso Ares (1394): L4, 94. — hombre del maestrescuela don Xil Rodríguez. Afonso Ares (1394): L6, 80, 82, 83. — marido de Moor Fernández: L6, 82. — morador en Gustei. Afonso Barreiros (1396): L6, 138. Afonso Branco (1388-1439): L4, 45; L8, 56. — carnicero. Afonso Cabeza (1397): L1, 3. Afonso Carbón (1392-1393): L1, 56, 57; L4, 160; L5, 24. Afonso Carneiro (1394): L5, 146. Afonso Castelao (1434): L8, 53. Afonso da Bugalla (1389-1398): L4, 62, 170. — herrador: L4, 62. — marido de María Antón: L4, 62. Afonso da Costa (1391-1402): L1, 9, L8, 8, 18, 19. ― vecino de Ourense: L8, 18, 19. Afonso de Carballeda (1393): L5, 117, 118. Afonso de Chantada (1434): L8, 53. Afonso de Gonçaa (1394): L5, 183. Afonso de Malburguete (1395): L6, 120. Afonso de Monforte (1388-1391): L1, 6; L4, 50; L8, 6. — marido de María Pérez: L4, 50. — vecino de Ourense: L4, 50. Afonso de Monterrei (1393-1394): L5, 135; L6, 40. — marido de María Pérez: L5, 135. — vecino de Ourense: L6, 40. Afonso de Moreiras (1403): L8, 24. ― hombre de García Díaz de Espinosa. ― criado de Afonso Martínez de Moreiras.

1228

Índice antroponímico

Afonso de Ourense (1396): L5, 271. — carpintero. Afonso de Palmou (1432): L8, 34. ― bachiller. ― criado del canónigo Afonso Eanes de Deza. Afonso de Parafita (1391): L1, 42. Afonso de Santa Mariña (L1, 35; L4, 12): vi­de Afon­ so Pérez de Santa Mariña. Afonso de Seixalbo (1393): L6, 56. Afonso de Souto (1395): L6, 132. Afonso de Troncoso (1396): L5, 303. Afonso de Valle (1394): L5, 133. Afonso de Veredo (1394): L6, 73. — marido de Inés Pérez. — vecino de Ourense. Afonso de Vilariño (1394): L5, 57. Afonso de Vilarnaz (L4, 8, 100; L5, 160): vi­de Afon­ so Eanes de Vilarnaz. Afonso do Parafora (1393): L6, 39. Afonso Domínguez (1390): L4, 66. Afonso Domínguez (1388-1393): L4, 42; L6, 23. — mercader. — marido de Constanza Eanes: L4, 42. — morador en la rúa da Pixotaría: L4, 42. Afonso Domínguez (1394): L4, 165, 166. — criado del arcediano de Montes don Lopo Ro­ drí­­­guez de Ordes. Afonso Domínguez (1396): L6, 136. — escribano del arcediano de Montes don Lopo Ro­­dríguez. Afonso Domínguez (1395): L6, 113, 117, 118, 126, 127. — marido de Inés Pérez: L6, 118. — morador en Belesar de Melias: L6, 118. Afonso Domínguez (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Afonso Domínguez (1397): L5, 328. — morador en Beade. Afonso Eanes (L1, 11, 12, 13, 14, 15): vide Afonso Ea­nes de Deza. Afonso Eanes (L5, 186): vide Afonso Eanes de Mira. Afonso Eanes (L1, 3; L8, 13, 30) vide Afonso Eanes Guiza. Afonso Eanes (1401-1408): L8, 11, 14, 17, 19, 20, 22, 25, 27, 28, 36, 40, 41, 42, 43. ― canónigo. Afonso Eanes (1393): L4, 131; L5, 92. — racionero. Afonso Eanes (1387): L6, 6. — capellán del monasterio de Santa María de To­ mi­ño.

— párroco de Santiago de Tollo. Afonso Eanes (1389): L4, 33. — clérigo de San Vicenzo de Graíces. Afonso Eanes (1417): L5, 339. — clérigo de San Miguel de Vilaseco. Afonso Eanes (s. d.): L6, 155. — clérigo de Santa Baia de León. Afonso Eanes (1327): L8, 26. ― ciudadano auriense. Afonso Eanes (1396): L5, 298. — andador. Afonso Eanes (1389): L4, 70. — labrador. — marido de Moor Eanes. — morador en la rúa dos Arcediagos. Afonso Eanes (1393): L6, 44. — mercader. — marido de Inés Afonso. Afonso Eanes (✝, s. d.): L6, 7. — padre de María y García Afonso. Afonso Eanes (1394): L5, 142. — marido de Mariña Domínguez. Afonso Eanes (1393): L6, 37. — morador en la Cruz dos Ferreiros. Afonso Eanes (1394): L5, 190. — morador en la rúa dos Arcediagos. Afonso Eanes (1398): L4, 170. — morador en la rúa das Chousas. Afonso Eanes de Bentraces (1395): L4, 176. — padre de Gonzalo Eanes. Afonso Eanes de Búbal (1396): L5, 282. — hombre del canónigo Ares Lourenzo. Afonso Eanes de Deza (1408-1432): L1, 11, 12, 13, 14, 15; L8, 34. — canónigo. Afonso Eanes de Laxea (1432): L8, 34. ― juez de Ourense. Afonso Eanes de Mira (1394): L5, 54, 186. — canónigo. Afonso Eanes de Pazos (1394): L5, 141. — padre de Xoán Pérez. Afonso Eanes de Pena Alta (1393): L4, 110. — fray. — fraile santiaguista de San Munio de Veiga. Afonso Eanes de Vilarnaz (1387-1395): L4, 8, 100; L5, 160. — morador en Ourense: L5, 160. Afonso Eanes de Vilaboa (1396): L6, 143. — hermano del párroco de Santa María de Beacán Gómez Martínez.

Índice antroponímico Afonso Eanes Guiza (1388-1400): L1, 3, 22, 35; L4, 12, 30, 44, 62, 151; L5, 135, 246, 256, 262, 307, 326, 328; L6, 101; L8, 13, 30. — notario de Ourense. Afonso Eanes Maceiro (1393): L5, 96. — marido de Constanza Afonso. — morador en Gustei. Afonso Eanes Maldegolado (1388): L4, 55. Afonso Fernández (s. d.): L5, 62. Afonso Fernández (1384): L8, 51. ― canónigo. Afonso Fernández (1390-1396; ✝ 1396): L1, 19, 30, 54; L4, 24, 66, 105, 118, 133, 160, 161, 167, 178; L5, 37, 40, 41, 61, 65, 76, 96, 98, 100, 101, 103, 104, 105, 111, 121, 145, 150, 151, 152, 157, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 169, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 184, 188, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 209, 210, 219, 220, 221, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 232, 233, 236, 266, 277, 279, 285, 290, 302, 314, 315, 334; L6, 4, 6, 19, 22, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 54, 61, 65, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 91, 93, 95, 96, 101, 103, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 139, 142, 144, 153. — arcediano de Búbal. — receptor de las rentas episcopales en sede vacan­te (1394-1395): L5, 177, 178, 179, 188, 201, 314, 315. — tenenciero capitular de Moreiras: L5, 103, 111, 221, 302; L6, 41, 96. — tenenciero capitular de Mugares: L5, 236, 302. — tenenciero capitular de Ousande: L5, 224. — tenenciero capitular de Santa Ouxea: L5, 103, 302. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L1, 54; L5, 96, 150, 157, 160; L6, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 109. — ✝: L5, 290, 302. Afonso Fernández (1394-1395): L6, 60, 103. — abad de Santa Cristina de Ribas de Sil. Afonso Fernández (1405): L8, 35. ― racionero. Afonso Fernández (1393-1396): L5, 70; L6, 24, 148. — capellán de Santa María Madre: L5, 70; L6, 24. — clérigo de coro: L6, 148. Afonso Fernández (1394): L6, 103. — presbítero.

1229

— clérigo de San Miguel de Melias. Afonso Fernández (1395): L4, 132, 176. — clérigo. — morador en San Miguel de Soutopenedo: L4, 176. Afonso Fernández (1393): L4, 86. — notario de Palencia. Afonso Fernández (1394): L4, 157. — notario de Tui. Afonso Fernández (1393): L6, 122. — notario del rey. Afonso Fernández de Sevilla (1395): L6, 125. — criado de la reina doña Catalina de Lancaster. Afonso Fernández de Vargas (1395): L6, 114. — canónigo de Toledo. — licenciado en decretos. Afonso Friera (1392): L5, 20. Afonso Galego (1394): L5, 60. — marido de Inés. Afonso García (1396): L5, 311, 312. — presbítero: L5, 311. — párroco de Santa María de Marzás. — natural de Vilarrubín: L5, 311. Afonso García (1394): L4, 145; L5, 176. — escudero del chantre don Ares Fernández: L5, 176. — hombre del chantre don Ares Fernández: L4, 145. Afonso García (1401): L8, 21. ― escudero de don Xoán de Nσvoa. Afonso Gómez (L5, 263; L6, 26): vide Afonso Gómez Soelleiro. Afonso Gómez (L5, 46; L6, 64): vide Afonso Gómez Turrichao. Afonso Gómez (1406): L8, 36. ― sastre. ― morador en Ourense. Afonso Gómez (1392): L1, 36. — hermano de Gonzalo Gómez. — morador en Gustei. Afonso Gómez da Rabeda (1416): L5, 338. — escudero. — marido de María Afonso. Afonso Gómez da Vide (✝ 1391): L6, 9. — padre del canónigo Martiño Pérez Xesto­sa y El­vira Gómez. Afonso Gómez Magosto (1395-1403): L5, 241; L6, 152; L8, 22. Afonso Gómez Soelleiro (1392-1401): L4, 59, 82, 136, 144, 145, 148, 177; L5, 18, 64, 263, 276, 280; L6, 3, 26, 122, 139; L8, 20, 21.

1230

Índice antroponímico

— escudero: L4, 136, 177; L5, 263. ― escudero de don Xoán de Nóvoa: L8, 20. — juez de Ourense (1393): L4, 59, 82; L6, 26, 122. — marido de María do Mato: L4, 144; L8, 20. — marido de Leonor Vázquez: L5, 276. — hijo de Constanza González: L5, 276. ― padre de Álvaro: L8, 20. — ciudadano auriense: L4, 148. — vecino de Ourense: L4, 136, 177; L5, 64, 263. Afonso Gómez Turrichao (1389-1392): L4, 80; L5, 46; L6, 64. — marido de Tareixa Sánchez. Afonso González (1436): L8, 55. ― canónigo. ― vicario del deán. ― bachiller en decretos. Afonso González (1390): L1, 21. — marido de Viviana Pérez. — morador en Alén, en Sobrado do Bispo: L1, 21. Afonso González (1394): L6, 78, 79, 82, 83, 85. — marido de María Afonso: L6, 78. — hijo de Gonzalo Rodríguez. — morador en Gustei: L6, 78. Afonso González (1394): L6, 84. — marido de Inés González. — morador en Gustei. Afonso González (1377): L4, 179. — familiar del arcediano de Labruxa don Pedro Fernández. Afonso González (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Afonso González de Olmedo (1395): L6, 114. Afonso Guiza (L1, 22, 35; L4, 12, 30, 44, 62; L5, 135, 246, 256, 262, 307, 326, 328; L6, 101): vide Afonso Eanes Guiza. Afonso Lixeiro (1393-1396): L5, 304; L6, 44. — morador en la Cruz dos Fornos: L6, 44. Afonso López (1393): L4, 114, 115, 117, 159. — chantre de Lugo. Afonso Loureiro (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Afonso Lourenzo (1395): L6, 57. — clérigo. Afonso Lourenzo (1395): L6, 68. — cantero. Afonso Maceira (1394): L6, 85. Afonso Magosto (L6, 152; L8, 22): vide Afon­so Gó­ mez Magosto. Afonso Martínez (L5, 95): vide Afonso Martínez da Cruz dos Ferreiros.

Afonso Martínez (1387): L4, 175. — clérigo de la diócesis de Tui. Afonso Martínez (1398): L4, 173. — canónigo de Tui. — notario. Afonso Martínez (1391): L1, 49; L6, 110. — clérigo de San Pedro de Moreiras. Afonso Martínez (1417): L5, 339. — clérigo de coro. Afonso Martínez (1391): L1, 40. — juez de San Pedro de Moreiras. Afonso Martínez (✝ 1387): L4, 10. — notario. Afonso Martínez (✝ 1389): L4, 60. — sastre. — marido de Sancha Eanes. Afonso Martínez (1434): L8, 53. ― hermano del párroco de San Xoán de Coles Mar­ tiño Eanes. Afonso Martínez (1394): L6, 70. — sobrino del clérigo Pedro Fernández de Pa­der­ ne. Afonso Martínez (1395): L6, 123. — morador en Santa Mariña do Monte. Afonso Martínez da Cruz dos Ferreiros (1388-1393): L4, 56; L5, 95. — morador en la Cruz dos Ferreiros: L5, 95. Afonso Martínez de Albarde (1393): L1, 52. — morador en Vilariño. Afonso Martínez de Moreiras (1403): L8, 24. Afonso Mourín (✝ 1397): L1, 2; L8, 3. ― morador en Penavixía. Afonso Ourantes (1394): L5, 57. Afonso Ouxea (L1, 20; L4, 42, 151, 161; L5, 205): vide Afonso Ouxea de Vilamarín. Afonso Ouxea de Vilamarín (1388-1395): L1, 20; L4, 42, 151, 161; L5, 205. — escudero: L1, 20; L4, 151, 161; L5, 205. — marido de Berenguela López: L1, 20. — marido de Constanza Rodríguez: L4, 42. Afonso Páez (1393-1398): L4, 132, 155, 156, 157, 162, 164, 172, 173. — canónigo de Tui. — racionero de Ourense: L4, 132, 155, 156. Afonso Peón (1393): L5, 116. Afonso Pérez (L1, 14, 58; L4, 108, 148; L5, 105; L6, 49; L8, 44, 53): vide Afonso Pé­rez dos Zapa­ teiros. Afonso Pérez (L6, 30): vide Afonso Pérez de Gradeira

Índice antroponímico Afonso Pérez (L6, 7): vide Afonso Pérez de Pe­­reira. Afonso Pérez (✝ 1396): L6, 92. — clérigo. Afonso Pérez (1363-1393): L4, 9, 28, 47, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47, 48, 49. ― tesorero (1363): L8, 48, 49. ― chantre (1387-1393): L4, 9, 13, 28, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47. ― notario apostólico: L4, 9, 28, 50, 67; L8, 47. ― canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (1388-1390): L4, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 70, 77; L6, 10; L8, 47. ― vicario del deán don Xil Vázquez (1363): L8, 48. Afonso Pérez (1393): L4, 123; L6, 55. — párroco de San Pedro de Bobadela. Afonso Pérez (1395): L4, 85. — párroco de Santa Baia de Mos. Afonso Pérez (1395): L4, 85. — párroco de Santiago de Vigo. Afonso Pérez (1392): L6, 16. — besteiro. Afonso Pérez (1388): L4, 27. — labrador. — criado que fue de Rodrigo Pérez Fungoso. Afonso Pérez (1389): L1, 50. — notario del rey en las tierras de San Xoán, Nó­ voa, Ribeiro de Avia y merindad de Or­cellón. Afonso Pérez (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Afonso Pérez (1390): L1, 28. — hijo del carnicero Miguel Pérez. — vecino de Ourense. Afonso Pérez (1393): L1, 58. — hijo del notario Afonso Pérez dos Zapateiros. Afonso Pérez (1395): L6, 113. — hijo de Moor Eanes. Afonso Pérez (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Afonso Pérez Compostelano (1398): L4, 170. — notario apostólico. — protonotario de la iglesia auriense. Afonso Pérez de Gradeira (1393): L5, 81; L6, 30. — marido de Eufemia Martínez. — morador en A Gradeira. Afonso Pérez de Pereira (s. d.): L6, 7. — clérigo de Santa María de Pereira de Montes. — tío de Urraca. Afonso Pérez de Santa Mariña (1357; ✝ 1388): L1, 35; L4, 12; L8, 17, 54.

1231

― canónigo (1357): L8, 17, 54. — arcediano de Castela: L1, 35. ― vicario del deán don Pedro Suárez (1357): L8, 17, 54. Afonso Pérez dos Zapateiros (1393-1408; ✝ 1434): L1, 14, 58; L4, 108, 148; L5, 105; L6, 49; L8, 44, 45, 53. — notario de Ourense: L1, 14, 58; L4, 108; L5, 105; L6, 49; L8, 44, 45, 53. — ciudadano auriense: L4, 148. — padre de Afonso Pérez: L1, 58. — morador en la rúa dos Zapateiros: L1, 14; L8, 44. Afonso Rei (1392-1394): L1, 36; L6, 79, 81, 83. — marido de Constanza Rodríguez: L6, 81. — hijo de Xoán Rei y Mariña Pérez: L6, 81. — morador en Gustei: L6, 81. Afonso Rella (✝ 1388): L1, 7, 28, 43; L4, 55; L5, 280; L6, 30, 32, 139; L8, 7. — tenencia capitular de los bienes de. Afonso Rodeiro (1390): L4, 78. — marido de María Eanes. — vecino de Ourense. Afonso Rodríguez (1394): L6, 80. Afonso Rodríguez (1396): L1, 31. — canónigo. Afonso Rodríguez (1396): L5, 288, 300. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez: L5, 288. — clérigo de coro: L5, 300. Afonso Rodríguez (1434): L8, 53. ― escribano y notario del rey. Afonso Rodríguez (1397): L1, 2; L8, 3. — labrador. — morador en la rúa da Fontaíña. Afonso Rodríguez (1392): L5, 23. — hombre del canónigo Gutierre Pérez. Afonso Rodríguez (1394): L4, 151. — hombre del chantre don Ares Fernández. Afonso Rodríguez (1398): L4, 174. — hombre del arcediano de Montes don Lo­po Rodríguez de Ordes. Afonso Rodríguez (1391): L1, 38. — marido de Eufemia Pérez. — morador en Trelle. Afonso Rodríguez (✝ 1395): L5, 210. — marido de Tareixa Estévez. Afonso Rodríguez Camoiras (1416): L5, 341. — vecino de Ourense. Afonso Rodríguez de Vilaquinte (1363): L8, 49. ― hombre de Pedro Vázquez.

1232

Índice antroponímico

Afonso Soelleiro (L4, 136, 177; L5, 18; L6, 3; L8, 21): vide Afonso Gómez Soelleiro. Afonso Suárez de Deza (1394-1398): L4, 153; L8, 1. ― escudero: L8, 1. ― hijo de Tareixa Sánchez: L8, 1. Afonso Teixón (1394): L5, 169, 174, 176; L6, 94. — canónigo de Lugo. Afonso Trella (1393): L5, 81. Afonso Virgo (✝ 1393): L5, 74. Afonso Viviánez (1324): L8, 26. ― canciller de la iglesia auriense. Alberto de Milán (1390): L6, 26. — maestro. Aldara Gómez (1391): L1, 10; L8, 9. ― mujer de Gonzalo Eanes da Barreira. ― madre del canónigo Gonzalo Eanes de Mira. ― moradora en Ourense. Aldonça: vide Aldonza. Aldonza (1401): L8, 20. ― mujer del barbero Xoán Martínez. ― moradora en la rúa de Cimadevila. Aldonza Afonso (1357): L8, 54. Aldonza Afonso (1390-1393): L1, 5, 23; L6, 29; L8, 5. — fraira de la orden tercera de San Francisco — manceba de don Vasco Pérez Corvacho: L1, 23. — sirvienta que fue del arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho: L6, 29. Aldonza Afonso (1432): L8, 34. ― criada del canónigo Afonso Eanes de De­za. Aldonza Afonso (1387): L4, 11. — mujer de Rodrigo Pérez. Aldonza Afonso (1388): L4, 45. — mujer del sastre Gómez Eanes. Aldonza Afonso (1392-1393): L5, 37; L6, 52. — mujer de Xoán Eanes. — moradora en San Breixo de Seixalbo. Aldonza Afonso (1393): L5, 84. — moradora e O Campo de Ourense. Aldonza Branca (1393): L5, 88. Aldonza Eanes (L5, 93) vide Aldonza Eanes da Cas­ tiñeira. Aldonza Eanes (1388): L4, 39, 40. — mujer del carnicero Xoán Branco. Aldonza Eanes (1395): L6, 113. — mujer de Gonzalo Martínez. Aldonza Eanes (1395): L6, 113, 127. — mujer de Gonzalo Martínez Boldrón. Aldonza Eanes da Castiñeira (1393): L5, 93; L6, 36.

— mujer del escudero Rodrigo García. Aldonza Estévez (1395): L6, 121. — mujer de Domingo Eanes do Curral. Aldonza Fernández (1393): L6, 24. — mujer de Gonzalo Pérez do Cabalo. Aldonza Gómez (L5, 103; L6, 39): vide Aldonza Gó­ mez de Albán. Aldonza Gómez (1389): L4, 61. — hija de Gómez González Ouxea e Inés Ares. — moradora en San Pedro de Moreiras. Aldonza Gómez de Albán (1389-1393): L4, 75; L5, 103; L6, 39. — mujer del escudero Gómez Ares de Castre­lo. Aldonza Nunes (1389-1393): L4, 81; : L5, 69; L6, 63. — fraira: L5, 69. — monja de Santa Clara de Belvís, en Santia­go de Compostela: L6, 63. — hija del maestrescuela don Gonzalo Nu­nes: L4, 81. — criada del maestrescuela don Gonzalo Nu­nes: L5, 69. Aldonza Rodríguez (1395): L5, 202; L6, 111. — mujer del sastre Rodrigo de Amoeiro. Aldonza Vázquez (1388): L4, 22. — mujer de Rodrigo Lourenzo da Fontaíña. Alfonso: vide Afonso. Alfonsus: vide Afonso. Aluaro: vide Álvaro. Álvaro (1396): L6, 136, 143. — fray. — prior y abad electo de Santa María de Melón. Álvaro (1393-1396): L4, 13, 88, 109; L6, 144. — fray. — monje de San Clodio do Ribeiro. Álvaro (1401): L8, 20. ― hijo del escudero Afonso Gómez Soelleiro y Ma­ ría do Mato. Álvaro (1434): L8, 53. ― hijo de Gómez da Touza. Álvaro Afonso (1396): L5, 303. Álvaro Afonso (1393): L4, 93. — canónigo de Mondoñedo. — vicario del obispo electo don Pedro y del car­de­ nal don Pedro de Luna. Álvaro Afonso (1389): L4, 73. — escudero del obispo. — morador en la rúa da Correaría. Álvaro Afonso (✝ 1392): L6, 16. — hermano de Sancha Afonso.

Índice antroponímico Álvaro de Aguiar (1436): L8, 55. ― canónigo. ― procurador del obispo don Diego Rapado. Álvaro de Mira (1434-1435): L8, 53, 54. ― racionero: L8, 54. Álvaro de Ribela (1395-1405): L6, 123; L8, 35. — clérigo de coro. Álvaro de Santomé (L5, 340): vide Álvaro Pérez de Santomé. Álvaro de Sobrado (1429): L5, 340. Álvaro Diaz (1392-1394): L1, 37; L4, 59, 82, 83, 92, 98, 114, 115, 116, 117, 119, 120, 125, 128, 129-1, 129-2, 129-3, 132, 135, 137, 138, 139, 147, 148, 149, 150, 155, 159, 179; L5, 51, 52, 79, 100, 101, 105, 121, 123, 153, 154, 155, 156, 169, 171, 174, 176, 177, 178, 314, 315, 333; L6, 30, 32, 40, 42, 43, 49, 50, 54, 55, 61, 65, 75, 85, 86, 94, 122. — arcediano de Abeancos [Lugo]. — vicario del obispo auriense don Pedro Díaz (1392-1394): L4, 59, 82, 83, 92, 98, 120, 125, 128, 129-1, 129-2, 129-3, 132, 135, 138, 139, 150, 155, 159, 179; L5, 51, 52, 100; L6, 42, 43, 54, 55, 61, 65, 75, 94. — vicario del obispado en sede vacante (1394): L5, 177, 178, 314, 315. — hermano del escudero Nuno Álvarez: L4, 149. Álvaro Domínguez (1327): L8, 26. ― portero del obispo auriense don Gonzalo Nunes de Nóvoa. Álvaro Eanes (s. d.): L4, 1. Álvaro Enríquez (1394-1406): L5, 134, 186, 230, 260, 262; L6, 134; L8, 36. — marido de Dominga Eanes: L5, 134, 260; L6, 134. — hijo de Pedro Enríquez: L6, 134. ― vecino de Ourense: L8, 36. Álvaro Fernández (1415-1434): L5, 327, 341; L8, 52. — canónigo. ― hermano del canónigo Rodrigo Afonso: L8, 52. ― hermano del racionero Afonso Ares: L8, 52. Álvaro Fernández (1394): L4, 154, 157. — juez de Tui. Álvaro Gómez (1416): L5, 341, 342. — criado de notario: L5, 341. — criado del canónigo Afonso Fernández: L5, 342. Álvaro González (1392-1394): L4, 98, 121, 125. — clérigo: L4, 125.

1233

— clérigo de coro: L4, 98, 121. — clérigo de San Vicenzo de Infesta: L4, 121. Álvaro González (1395): L5, 244; L6, 151. — escribano del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo. Álvaro González (1394): L4, 157. — hermano del arcediano de Salnés. Álvaro González (1403): L8, 25. ― yerno de María Pérez. Álvaro González (1396): L5, 303. — morador en O Olivar. Álvaro González de Bobadela (1394): L5, 182. — escudero. Álvaro González de Brosende (1389-1397): L1, 3; L4, 33. Álvaro González Pereiro (1391): L8, 39. ― marido de Eufemia Fernández. ― morador en la rúa da Pixotaría. Álvaro González Rosete (1388-1397): L4, 55, 81, 151; L5, 323. — marido de Eufemia Fernández: L5, 323. — vecino de Ourense: L4, 151. Álvaro Graíces (✝ 1391): L6, 9. — primo del canónigo Martiño Pérez Xestosa. Álvaro Laso (1434): L8, 52. ― marido de Leonor González. Álvaro Martínez de Cudeiro (1395): L5, 232. — clérigo. Álvaro Nunes (L4, 7) vide Álvaro Nunes de Lebo­ rín. Álvaro Nunes (1394): L6, 95. — escudero. Álvaro Nunes (✝1400): L8, 13, 30. ― hijo del obispo de Ourense don Gonzalo Daza. Álvaro Nunes de Leborín (1387-1392): L4, 7, 48, 62, 121. — escudero: L4, 48. — marido de Inés Eanes (1389): L4, 62. — hermano de Diego Nunes de Leborín: L4, 7. Álvaro Ouxea (1393-1407): L4, 136, 177; L5, 89; L6, 59; L8, 37. — escudero: L4, 136, 177. — marido de Constanza González: L5, 89; L6, 59. — vecino de Ourense: L4, 136, 177; L5, 89; L6, 59. — morador en Ourense: L5, 89. Álvaro Páez de Soutomaior (s. d.): L4, 59, 82. — vicario general del obispo auriense. Álvaro Pérez (1394): L4, 157. — mercader de Tui.

1234

Índice antroponímico

Álvaro Pérez (1396): L5, 289. — zapatero. Álvaro Pérez de Biedma (✝ 1374): L8, 31. ― obispo de Ourense. ― tío del escudero Xoán Rodríguez de Biedma. Álvaro Pérez de Castro (1362-1363): L8, 49. Álvaro Pérez de Santomé (1429-1439): L5, 340; L8, 34. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia (14291432): L5, 340; L8, 34. ― fray (1439): L8, 56. Álvaro Pica o Gayo (1391): L4, 180. — vecino de Ourense. Álvaro Portugués (1394-1405): L6, 134; L8, 35. ― escribano (1405): L8, 35. Álvaro Poutaas (✝ 1394): L5, 134. Álvaro Rodríguez (1393): L4, 13, 87; L6, 122. — racionero de Lugo. Álvaro Rodríguez (1398): L4, 171. — hermano del arcediano de Montes don Lo­po Rodríguez de Ordes. Álvaro Rodríguez da Castiñeira (1357): L8, 17. Álvaro Rodríguez de Ribadavia (1401): L8, 21. ― hermano de García Rodríguez. Álvaro Rodríguez de Soutelo (1374): L8, 31. ― escudero. ― padre de Gonzalo Rodríguez. Álvaro Rosete (L5, 323): vide Álvaro González Ro­ se­te. Álvaro Sánchez (✝ 1394): L1, 2; L5, 148; L8, 3. — marido de la fraira Tareixa Eanes. Álvaro Sandeu (1397): L1, 1; L8, 2. — hijo de Constanza Eanes. Álvaro Tripeiro (1394; ✝ 1396): L5, 165, 266, 270. — barbero: L5, 165. — morador en la rúa da Barreira L5, 266, 270. André Sánchez (1394): L5, 173; L6, 7. — sastre. — vecino de Ourense. — morador en la rúa dos Zapateiros: L6, 7. Ángel (L5, 51): vide Xoán Fernández Ángel. Antón: vide Antonio. Antonia Martínez (1388): L4, 41. — mujer de Fernando Afonso da Torre. Antonia Míguez (1394): L6, 80, 83. — moradora en Gustei: L6, 83. Antonio (1403): L8, 22. Antonio Arnaudi (1385): L6, 5, 21, 27. — clérigo de la diócesis de Embrun. — notario apostólico e imperial.

Antonio de Sequeiros (1394): L6, 82. Antonio Domínguez (1393-1394): L5, 96; L6, 77, 80, 82. Antonio Fernández (L1, 2; L5, 47, 218, 298; L6, 89; L8, 3): vide Antonio Fernández dos Brancos. Antonio Fernández dos Brancos (1388-1397): L1, 2; L4, 51, 54; L5, 47, 218, 298; L6, 12, 89; L8, 3. — marido de Inés Rodríguez: L4, 51, 54; L6, 89. — vecino de Ourense: L4, 51, 54; L5, 47; L6, 12, 89. — morador en la rúa dos Brancos: L4, 51, 54. Antonio Labrador (1388): L4, 19. Antonio Lourenzo (1394): L6, 80, 85. Antonio Sánchez (1395): L6, 114. — beneficiado de Santa María de Arévalo. Antonio Sánchez (1403): L8, 28. ― marido de Tareixa Pérez das Tendas. Aparicio Eanes (1363; ✝ 1388): L4, 49, 53; L8, 48. — doblero: L4, 49. ― racionero (1363): L8, 48. Ares (L6, 71): vide Ares Fernández. Ares (✝ 1393): L5, 112, 113; L6, 44. — deán. — capellanía de. Ares (1434): L8, 52. ― fray. ― prior de Santa Comba de Naves. Ares Afonso (L4, 163): vide Ares Afonso de Padrón. Ares Afonso de Padrón (1393-1394): L4, 147, 163. — clérigo de la archidiócesis compostelana: L4, 147. — notario apostólico: L4, 147. Ares Candedo (L5, 168): vide Ares de Canedo. Ares Canedo (L5, 41, 47, 168): vide Ares de Canedo. Ares da Veiga (1393): L5, 316. — morador en A Veiga. Ares de Canedo (1392-1394): L5, 41, 47, 168; L6, 26, 106. — notario de Ourense: L5, 47, 168; L6, 26, 106. — vecino de Ourense: L5, 41. Ares Díaz (✝ 1394): L5, 163; L6, 93. — padre de Diego Ares. — vecino de Ourense: L6, 93. Ares González (1393-1395): L4, 151; L5, 94; L6, 132. — hombre del chantre don Ares Fernández: L4, 151; L5, 94. Ares Fernández (1394): L4, 163. — arcediano de Cerveira [Tui].

Índice antroponímico Ares Fernández (1387-1416): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 101, 104, 105, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43, 47. — canónigo (1387): L4, 67 — maestrescuela (1387-1390): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 65, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82; L8, 47. — tesorero (1393): L5, 101, 105. — chantre (1392-1395): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; 59, 63, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 142, 144, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 104, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11,

1235

13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43. — vicario del obispo electo don Pedro Díaz (13921394): L4, 63, 86, 93, 104, 126, 127, 128, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 144, 145, 147, 150, 151, 177; L5, 46, 51, 52, 121, 140, 318; L6, 64, 65, 122. — vicario del obispado en sede vacante (1394-­ 1395): L5, 177, 181, 201, 314, 315; L6, 61. — vicario del obispo electo don Xoán (1395): L6, 91, 114. — vicario general del obispado (1416): L5, 344. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1387-1393): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 160. — vicario del cardenal don Pedro de Luna (1394): L4, 141, 144, 161. — subcolector pontificio en el obispado de Ouren­ se (1393): L4, 128, 129-3. — procurador de la Obra de la catedral: L1, 19; L4, 142; L5, 45, 122, 143, 227. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 65; L5, 71; L6, 25. — tenenciero capitular de Santa Cruz y Os Piñei­ ros: L5, 106. — tenenciero capitular de Santa Ouxea, Mugares y Moreiras: L5, 302, 313. — tenenciero capitular del coto de Belesar de Melias: L5, 252. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L6, 19. — tenenciero capitular del coto de Ousande: L5, 313. — tenenciero capitular del coto de Zaín: L5, 313. Ares González de Lalín (1432): L8, 34. ― canónigo. Ares López (1389): L4, 81. — carpintero. Ares Lourenzo (1384-1408): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 28, 30, 32, 33, 37, 41, 46, 47, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 12, 14, 24, 29, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 103, 128, 128, 142, 147, 160, 170; L5, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 22, 28, 30, 40, 42, 43, 46, 50, 51, 54, 57, 58, 59, 60, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 78, 79, 80, 83, 89, 90, 96, 102, 106, 112, 114, 115, 116, 119, 123, 125, 130, 134, 135, 136, 139, 141, 145, 146, 154, 163, 177, 181, 182, 186, 187, 190, 192, 194, 197, 198, 201, 202, 204, 209, 211, 217, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 233, 234, 237, 239, 245, 248,

1236

Índice antroponímico

249, 252, 253, 255, 259, 262, 267, 269, 275, 277, 282, 283, 290, 291, 293, 294, 303, 304, 305, 308, 314, 316, 322, 324, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 32, 33, 34, 37, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 55, 56, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 144, 146, 147, 149, 150, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 36, 37, 41, 42, 43, 51. ― racionero (1384): L8, 51. — canónigo (1388-1408): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 28, 30, 32, 33, 37, 41, 46, 47, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 12, 14, 24, 29, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 103, 128, 128, 142, 147, 160, 170; L5, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 22, 28, 30, 40, 42, 43, 46, 50, 51, 54, 57, 58, 59, 60, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 78, 79, 80, 83, 89, 90, 96, 102, 106, 112, 114, 115, 116, 119, 123, 125, 130, 134, 135, 136, 139, 141, 145, 146, 154, 163, 177, 181, 182, 186, 187, 190, 192, 194, 197, 198, 201, 202, 204, 209, 211, 217, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 233, 234, 237, 239, 245, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 262, 267, 269, 275, 277, 282, 283, 290, 291, 293, 294, 303, 304, 305, 308, 314, 316, 322, 324, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 32, 33, 34, 37, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 55, 56, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 144, 146, 147, 149, 150, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 36, 37, 41, 42, 43. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. — vicario del deán don Pedro González de Orozco (1392-1395): L1, 52; L4, 128; L5, 51, 54, 57, 102, 114, 115, 116, 119, 123, 136, 139, 141, 146, 224, 225, 226, 228, 239, 245, 248, 249; L6, 49, 50, 54, 55, 58, 69, 71, 72, 73, 86, 98, 99, 117, 118, 119. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1395-1402): L4, 170; L6, 106, 137; L8, 1, 11, 16, 19, 20, 22, 25, 27, 28, 29. — vicario de la Terra do Cabido: L5, 217, 282.

― tenenciero capitular de la capellanía del canónigo Rodrigo Díaz: L8, 23, 24. — tenenciero capitular de los casales de Montelon­ go: L6, 71. — tenenciero capitular del coto de Montealegre: L6, 146. ― nieto del tesorero Xoán Pérez: L8, 28. Ares Mosqueiro (1400): L8, 13, 30. ― escudero. Ares Pérez (1393): L4, 93. — arcediano de Trasancos [Mondoñedo]. — vicario del obispo electo don Pedro y del car­de­ nal don Pedro de Luna. Ares Pérez (✝ 1392): L5, 16. — párroco de Santa María de Vilela. Ares Pérez (1324): L8, 26. ― castillero de Castelo Ramiro. Ares Piñones (1396): L5, 258. — escudero de Xoán de Nóvoa. Arias: vide Ares. Arnal Burnal (1393): L4, 90. — oidor de la audiencia real. — B — Baralda: vide Bernardo. Bartolomé (1391): L6, 12. — arzobispo de Bari. — [Urbano vi, papa] Bartolomé Anys (1393): L4, 90. — escribano del rey. Bartolomé Domínguez (1394): L6, 77. — morador en Gustei. Bartolomé Eanes (1393): L4, 124. Bartolomé Estévez (1394): L4, 157. Bartolomé Pérez (1397): L5, 323. Bartolomé Pérez (✝ 1403): L8, 25 ― chantre. Bartolomé Pérez (1363-1402; ✝ 1403): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 16, 18, 30, 33, 34, 37, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 8, 48, 57, 59, 82, 86, 101, 103, 107, 126, 128, 140, 147, 160, 178, 182; L5, 8, 9, 10, 13, 22, 28, 30, 33, 34, 38, 42, 43, 51, 72, 78, 79, 89, 90, 96, 112, 113, 114, 119, 123, 130, 136, 139, 144, 151, 152, 153, 154, 161, 162, 163, 177, 181, 182, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 201, 202, 204, 209, 219, 223, 237, 265, 267, 269, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 293, 294, 302, 313, 314, 317, 321, 322, 324, 327, 333; L6, 5, 9, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 37, 39, 40, 44, 48, 49, 50, 51,

Índice antroponímico 54, 55, 61, 63, 65, 72, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 90, 91, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 104, 105, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149, 152; L8, 2, 3, 6, 7, 10, 12, 15, 47, 48. ― racionero (1363): L8, 48. — canónigo (1387-1402): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 16, 18, 30, 33, 34, 37, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 8, 48, 57, 59, 82, 86, 101, 103, 107, 126, 128, 140, 147, 160, 178, 182; L5, 9, 10, 13, 22, 28, 30, 33, 34, 38, 42, 43, 51, 72, 78, 79, 89, 90, 96, 112, 113, 114, 119, 123, 130, 136, 139, 144, 151, 152, 153, 154, 161, 162, 163, 177, 181, 182, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 201, 202, 204, 209, 219, 223, 237, 265, 267, 269, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 293, 294, 302, 313, 314, 317, 321, 322, 324, 327, 333; L6, 5, 9, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 37, 39, 40, 44, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 61, 63, 65, 72, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 90, 91, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 104, 105, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149, 152; L8, 2, 3, 6, 7, 10, 12, 15, 47, 48; L8, 2, 3, 6, 7, 10, 12, 15, 47. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. ― hermano de María Pérez: L8, 25. ― sobrino de María Pérez: L8, 25. Basco: vide Vasco. Beltrán Beltránez (1357): L8, 54. ― arcediano de Baronceli. Benedicto xiii (1391-1396): L1, 31, 60; L4, 85, 100, 168, 169, 176; L6, 5, 12, 114, 125, 129, 136. — papa. — vide Pedro de Luna. Berenguela López (1390): L1, 20. — mujer del escudero Afonso Ouxea de Vila­marín. Beringela: vide Berenguela. Bernal (L4, 66): vide Bernal Guitar de la Guerra. Bernal (1384): L8, 51. ― juez de Ourense. Bernal Guitar de la Guerra (1389-1390): L4, 60, 66, 69; L6, 26. — escudero del obispo auriense don Pascual García. — vasallo del rey: L6, 26. Bernardo Afonso (✝ 1357): L8, 54. ― arcediano [de Búbal].

1237

Bernardo Eanes de Santiago (1395): L5, 211. — ¿clérigo de San Salvador de Prexigueiró? Bernardo Guberti (1393): L4, 148. — precentor Elicensis. — capellán del papa. — doctor en decretos. — auditor de la cámara apostólica. Bertolameu: vide Bartolomé. Biueyro (1391): L1, 8. Bonifacio viii (✝ 1391): L6, 5, 12. — papa. Borneto Boneti (1390): L6, 26. — clérigo de la díocesis Vapnitensis. — notario apostólico e imperial. Branca (✝1374): L8, 31. ― doña. ― mujer del don Xoán Rodríguez de Biedma. — C — Carlos (✝ 1392): L4, 91. — obispo de Salamanca. Carolus: vide Carlos. Catalina [de Lancaster] (1395): L6, 125. — reina de Castilla y León. Catalina Afonso (1388): L4, 45. — mujer de Domingo de Cabreira. Catalina Eanes (1392): L5, 18, 64. Catalina López (1395): L5, 212. — mujer de Pedro Eanes. Catalina López (1396): L5, 288. — mujer de Vasco Polido. Catalina Rodríguez (1403): L8, 27. ― mujer de Estevo Eanes de Ambía. Caterina: vide Catalina. Clemente vii (1387-1394): L4, 13, 59, 63, 67, 82, 83, 86, 86-2, 86-3, 86-4, 90, 91, 93, 128, 1291, 133, 135, 137, 138, 139, 148, 151, 153, 157, 158, 163, 175, 179; L6, 5, 12, 21, 22, 26, 27, 28, 54, 94, 122. — papa. Collo de Cabra (✝ 1357): L8, 54. Constanza Afonso (1393): L5, 96. — mujer de Afonso Eanes Maceiro. — moradora en Gustei. Constanza Afonso (1398): L6, 67. — mujer de Xoán Boo. Constanza Ares (1391): L8, 39. ― mujer del escudero Martiño Rodríguez de Para­ dela. ― moradora en la rúa da Corredoira.

1238

Índice antroponímico

Constanza Colazo: L1, 16. — mujer del zapatero Gonzalo Colazo. Constanza Cordeiro (1395): L5, 243. — mujer de Xoán Martínez. Constanza Eanes (1396): L6, 145. Constanza Eanes (1394): L5, 51. — sirvienta de Xoán Martínez de Carracedo. Constanza Eanes (✝ 1395): L5, 246. — mujer del escudero Rodrigo de Berán. — madre de Leonor Rodríguez. Constanza Eanes (1387-1390; ✝ 1401): L4, 3, 66; L8, 16. — mujer del aparellador Lourenzo Pérez. Constanza Eanes (1388): L4, 42. — mujer del mercader Afonso Domínguez. Constanza Eanes (1388): L4, 57; L8, 47. — mujer del notario Rodrigo Fernández. Constanza Eanes (1396): L5, 267, 275. — mujer del zapatero Gonzalo Fernández. Constanza Eanes (1395): L6, 89, 96. — mujer de Fernando Sueiro. Constanza Eanes (1396): L6, 152. — mujer de Gonzalo Eanes. — tía de Gonzalo Raa. — vecina de Ourense. Constanza Eanes (1393): L5, 91; L6, 40. — mujer de Pedro Eanes. — moradora en Mourisco. Constanza Eanes (1408): L1, 15. — mujer de Rodrigo Sánchez de Espiño. Constanza Eanes (1395): L5, 240. — mujer de Vasco Coello. Constanza Eanes (1391): L8, 4. ― mujer de Xoán de Zaín. ― moradora en Ourense. Constanza Eanes (1395): L6, 68. — mujer de Xoán Martínez. Constanza Eanes (1397): L1, 1; L8, 2. — madre de Álvaro Sandeu. Constanza Fernández (1388): L4, 27. — mujer de Pedro Páez. Constanza García (1388): L4, 28. — hija de Pedro García y Constanza Rodríguez. — moradora en Ourense. Constanza Gómez (1394): L5, 133. — mujer del aparellador Lourenzo Pérez. Constanza González (1394): L5, 54. Constanza González (1387-1389): L4, 2, 18, 68. — mujer del escudero Gonzalo Cide. Constanza González (1393): L5, 89.

— mujer del escudero Álvaro Ouxea. — vecina y moradora en Ourense. Constanza González (1394-1398): L6, 67, 72, 106. — mujer del notario de O Chao de Castela Gonza­ lo Eanes. Constanza González (1439): L8, 56. ― mujer del regidor García Díaz de Espinosa. Constanza González (s. d.): L6, 59. — mujer de Álvaro Ouxea de Vilamarín. — vecina de Ourense. Constanza González (1388): L4, 19, 20. — mujer de Gonzalo do Regueiro: L4, 20. Constanza González (✝ 1397): L1, 3. — mujer de Lourenzo Eanes das Pagas. — madre del párroco de Santo Estevo de Am­bía Ro­ drigo Lourenzo. Constanza González (✝ 1396): L5, 276. — madre de Afonso Gómez Soelleiro. Constanza González (✝ 1389): L1, 50. — moradora en Erbededo: L1, 50. Constanza Martínez (1388): L4, 54. — mujer del notario ribadaviense Fernando das Cas­tanas. Constanza Martínez (1391): L1, 4. — mujer de Xoán de Zaín. — moradora en Ourense. Constanza Nunes (1357): L8, 54. ― mujer del notario Rodrigo Lourenzo. Constanza Pérez (✝ 1396): L6, 145. — madre del notario auriense Vasco Martínez. Constanza Pérez (1395): L6, 108. — mujer del zapatero Domingo Eanes. Constanza Pérez (1396): L5, 280; L6, 139. — mujer del carnicero Domingo Eanes. Constanza Pérez (1388): L4, 14. — mujer de Gómez Eanes Vergueiro. Constanza Pérez (1388-1392): L4, 37; L6, 32. — mujer de Gómez Mosqueiro. Constanza Raa (1396-1397): L1, 3; L5, 281, 284, 294. — mujer de Gonzalo Eanes. — moradora en la rúa da Praza: L5, 294. Constanza Rodríguez (L8, 14): vide Constanza Ro­ dríguez Pereira. Constanza Rodríguez (1394): L6, 81. — mujer de Afonso Rei. Constanza Rodríguez (✝ 1388): L4, 42. — mujer de Afonso Ouxea de Vilanarín. Constanza Rodríguez (1394): L6, 80. — mujer de Gonzalo Estévez.

Índice antroponímico Constanza Rodríguez (1388): L4, 28. — mujer de Pedro García. — madre de Constanza García. Constanza Rodríguez Pereira (1389-1403): L4, 62; L8, 14. — mujer del notario Martiño González. Costança: vide Constanza. Çifaa / Çinfaa (1387): L4, 10; L6, 59. — doña. — judía. — D — Diagaluerus de Luuino (1390): L6, 26. Diago: vide Diego. Didacus: vide Diego. Diego [de Anaya] (1387-1393): L1, 30, 49, 63; L4, 90, 91; L5, 35, 216; L6, 5, 11, 21, 22, 26, 122. — obispo de Tui (1387): L6, 11. — obispo de Ourense: (1391-1392): L1, 30, 49, 63; L4, 90, 91; L5, 216; L6, 5, 21, 22, 26, 122. — obispo de Salamanca (1392-1393): L4, 90, 91. Diego [Rapado] (1429-1435): L5, 340; L8, 54, 55. — obispo de Ourense. Diego (1434): L8, 52. ― criado del canónigo Álvaro Fernández. Diego Afonso (1390-1393): L4, 83; L6, 26. — canónigo de Astorga. — notario apostólico: L4, 83. Diego Afonso de Dueñas (1393): L4, 90. — escribano del rey. Diego Alvar (1394): L5, 165. — escudero. Diego Ares (1394): L5, 163; L6, 93. — hijo de Ares Díaz. Diego Cide (1396-1397): L1, 3: L5, 258, 323. — hermano del doblero Vasco Cide: L5, 258. Diego de Balboa (1436): L8, 55. ― notario de Ourense. Diego de Rante (✝ 1389): L4, 62. — tenencia capitular de los bienes de. Diego Fernández [canónigo]: vide Diego Fernández de Cudeiro. Diego Fernández (1394): L4, 137. — prior de San Vicenzo de Pombeiro. Diego Fernández (1393): L4, 111. — escudero de la reina. Diego Fernández de Cudeiro (1387-1416): L1, 1, 2, 7, 9, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 20, 21, 23, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41, 43, 47, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 9, 32, 44, 48, 55, 59, 60, 61,

1239

62, 64, 69, 79, 81, 82, 83, 87, 89, 93, 97, 98, 100, 101, 103, 105, 113, 117, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 128, 131, 135, 136, 138, 140, 142, 143, 147, 148, 149, 150, 152, 159, 160, 161, 170, 177, 181, 182; L5, 8, 9, 10, 13, 16, 17, 19, 22, 24, 28, 30, 33, 38, 41, 42, 46, 51, 54, 72, 73, 76, 77, 79, 83, 84, 85, 89, 90, 95, 96, 98, 101, 102, 111, 112, 114, 119, 121, 130, 136, 139, 141, 145, 146, 150, 153, 154, 157, 158, 163, 171, 177, 178, 179, 181, 184, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 217, 219, 223, 225, 227, 229, 232, 233, 235, 236, 250, 252, 253, 255, 257, 259, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 283, 284, 285, 286, 290, 291, 292, 293, 294, 302, 303, 304, 307, 308, 311, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 327, 329, 333, 336, 338; L6, 5, 9, 10, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 30, 31, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 108, 109, 111, 112, 113, 116, 117, 119, 120, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 151; L8, 1, 3, 8, 11, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 40, 42, 43, 46. — racionero (1387): L4, 9. — canónigo (1388-1416): L1, 1, 2, 7, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 20, 21, 23, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41, 43, 47, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 32, 44, 48, 55, 59, 60, 61, 62, 64, 69, 79, 81, 82, 83, 87, 89, 93, 97, 98, 100, 101, 103, 105, 113, 117, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 128, 131, 135, 136, 138, 140, 142, 143, 147, 148, 149, 150, 152, 159, 160, 161, 170, 177, 181, 182; L5, 8, 9, 10, 13, 16, 17, 19, 22, 24, 28, 30, 33, 38, 41, 42, 46, 51, 54, 72, 73, 76, 77, 79, 83, 84, 85, 89, 90, 95, 96, 98, 101, 102, 111, 112, 114, 119, 121, 130, 136, 139, 141, 145, 146, 150, 153, 154, 157, 158, 163, 171, 177, 178, 179, 181, 184, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 217, 219, 223, 225, 227, 229, 232, 233, 235, 236, 250, 252, 253, 255, 257, 259, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 283, 284, 285, 286, 290, 291, 292, 293, 294, 302, 303, 304, 307, 308, 311, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 327, 329, 333, 336, 338; L6, 5, 9, 10, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 30, 31, 32, 34,

1240

Índice antroponímico

36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 108, 109, 111, 112, 113, 116, 117, 119, 120, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 151; L8, 1, 3, 8, 11, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 40, 42, 43, 46. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. — vicario del obispo electo don Pedro Díaz (1393): L4, 93. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1388-1389): L4, 44, 60, 61, 62, 69. — vicario del chantre don Ares Fernández: L5, 168; L6, 25. — mayordomo del cabildo (1394): L4, 143; L5, 257. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L5, 290. — teneciero de los diezmos de Mende: L6, 147. — pariente del clérigo Rodrigo Afonso: L5, 232. — pariente de Gonzalo Pérez: L5, 244. Diego García (1324-1327; ✝ 1403): L8, 25, 26. ― hijo (criado) del tesorero Diego García y Tarei­ xa Pérez. Diego Gómez de Allariz (1384): L8, 51. ― escudero. Diego Gómez Tizón (1395): L6, 92. — escudero de Xoán de Nóvoa. Diego González (1394): L6, 133. — notario de Allariz y tierra de Limia por el du­que don Fadrique. Diego Gutiérrez de Fremosa (1394): L4, 133, 135, 153; L5, 132. — escudero: L4, 133, 135, 153. — tenente de A Ponte Vella de Ourense: L4, 133; L5, 132. Diego López (1392-1394): L4, 92, 137, 148, 149, 150; L6, 94. — canónigo de Santiago de Compostela. Diego López (1408): L1, 11. — besteiro. Diego López (1396): L5, 311. — sastre. — hombre del canónigo Diego Fernández. Diego Nunes de Leborín (1387-1394): L4, 5, 6, 7, 77; L5, 196; L6, 63. — juez de Ourense (1387): L4, 7. — marido de Inés Fernández: L4, 7. — hermano de Álvaro Nunes: L4, 7. — vecino de Ourense: L4, 7.

Diego Pérez Sarmento (1394-1396): L4, 135; L5, 287. — adelantado mayor de Galicia. Diego Ramírez de Guzmán (1394): L4, 165. — maestrescuela de Tui. — canónigo de Toledo. Diego Rodríguez (1393): L4, 99-1, 99-2. — escribano del rey. Dominga de Palmés (1391): L8, 39. ― mujer de Xoán García de Beiro. ― moradora en la rúa da Corredoira. Dominga Estévez (1396): L5, 258. — mujer del labrador Xoán Pérez. Dominga Eanes (1388): L4, 49. — mujer del notario Fernando Alvelo. Dominga Eanes (1393): L4, 160; L5, 146. — sirvienta del canónigo Diego Fernández: L4, 160. — manceba del canónigo Diego Fernández: L5, 146. Dominga Eanes (1388): L4, 16. — manceba de Vasco Rodríguez do Espiño. Dominga Eanes (1394-1396): L5, 134, 260; L6, 134. — mujer de Álvaro Enríquez. Dominga Eanes (1388): L4, 14. — mujer de Xil Aldo. Dominga Fernández (1395): L5, 208. — mujer de Xoán Domínguez. Dominga Lourenza (1392-1393): L5, 37; L6, 52. — mujer de Pedro León. — moradora en San Breixo de Seixalbo. Dominga Lourenzo (1394): L6, 71. — mujer de Martiño Pérez. Dominga Mallo (1403): L8, 14. ― mujer de Xoán Mallo. Dominga Martínez (✝ 1402): L8, 23, 24. ― sirvienta del canónigo Rodrigo Díaz. Dominga Martínez (1393): L5, 103; L6, 39. — mujer de Pedro Eanes. — moradora en Moreiras. Dominga Martínez (1396): L6, 135. — mujer de Xoán Martínez. — hija de Martiño Domínguez do Outeiro. Dominga Moreiras (1393): L1, 63; L5, 113. Dominga Pérez (1392-1393): L5, 37; L6, 52. — mujer de Domingo Pérez de Santa Cruz. — moradora en San Breixo de Seixalbo. Dominga Pérez (1392-1393): L5, 37; L6, 52. — mujer de Lourenzo do Prado. — moradora en San Breixo de Seixalbo. Dominga Pérez (1393): L5, 111; L6, 39. — mujer de Domingo González de Moreiras.

Índice antroponímico — moradora en Moreiras: L6, 39. Dominga Solveira (1391): L6, 48. — hermana de Pedro Enríquez. Domingo […] (1395): L6, 121. Domingo (1363): L8, 48. ― fray. ― monje lego de Santa María de Sobrado. Domingo Afonso (1390): L1, 33. Domingo Afonso (1395): L6, 116. — zapatero. — marido de Moor Lourenza. — vecino de Ourense. Domingo Afonso (1395): L5, 204. — marido de Moor Lourenza. Domingo Afonso (1394): L6, 80. — morador en O Sobral. Domingo Blueyro (1391): L8, 10. Domingo Caldelas (✝ 1392): L5, 31; L6, 13. — marido de Moor de Louredo. — vecino de Ourense: L6, 13. — morador en la rúa da Barreira: L5, 31. Domingo Chamorro (1392-1393): L5, 9, 95; L6, 37. — herrero: L5, 9; L6, 37. — marido de Inés Fernández. — morador en Ourense: L6, 37. — morador en la porta da Aira: L5, 9. Domingo de Cabreira (1388-1389): L4, 45, 62. — marido de Catalina Afonso: L4, 45. — morador en la rúa dos Brancos: L4, 45. Domingo de Ermide (1388; ✝ 1394): L4, 39, 55; L5, 54; L6, 72. — vecino de Ourense: L6, 72. Domingo de Loiro (✝ 1388): L4, 16. Domingo do Asno (L4, 3, 7, 9, 15): vide Domingo Eanes do Asno. Domingo do Vale (1403): L8, 22. Domingo Domínguez (1395): L6, 118. Domingo Durán (s. d.): L4, 1. Domingo Eanes (L4, 47, 108; L5, 65; L6, 65) vide Domingo Eanes de San Lourenzo. Domingo Eanes (L5, 280; L6, 139): vide Domingo Ea­nes do Campo. Domingo Eanes (1390-1395): L1, 43; L4, 1, 66; L5, 207. Domingo Eanes (1389): L4, 65. — criado del deán don Pedro González de Orozco. Domingo Eanes (1388): L4, 18. — labrador. Domingo Eanes (1397): L5, 324.

1241

— mayordomo de Xoán de Nóvoa. Domingo Eanes (1389): L4, 68. — mercader. Domingo Eanes (1395): L6, 108. — zapatero. — marido de Constanza Pérez. — morador en la rúa da Aira. Domingo Eanes (✝ 1395): L1, 59. — padre de Vasco Lourenzo. — morador en Velle. Domingo Eanes (✝ 1389): L5, 152. — morador en Tarascón. Domingo Eanes da rúa dos Arcediagos (1388): L4, 45. Domingo Eanes de San […] (1394): L4, 95. Domingo Eanes de San Lourenzo (1388-1394): L1, 62, 63; L4, 47, 108. — párroco de San Lourenzo da Pena (1388-1393): L4, 47, 108. — racionero (1392-1394): L5, 65, 66, 329; L6, 65. Domingo Eanes do Asno (1387-1393): L4, 3, 7, 9, 15; L5, 85. Domingo Eanes do Campo (1388-1396): L4, 42; L5, 280; L6, 139. — carnicero. — marido de Constanza Pérez: L5, 280; L6, 139. — morador en Ourense: L6, 139. Domingo Eanes do Curral (1395): L6, 121. — marido de Aldonza Estévez. — morador en Outeiro, en Santa María de Vide de Miño. Domingo Fernández (1388-1403): L1, 2; L4, 27; L8, 3, 22. — zapatero. ― morador en la Porta da Aira: L8, 22. Domingo Gago (1395): L6, 121. Domingo Gómez de Allariz (1396): L5, 291. Domingo González (L6, 41): vide Domingo Gon­ zález de Moreiras. Domingo González (1396): L5, 298. — clérigo de San Mamede de Vilachá. Domingo González de Moreiras (1393): L5, 111, L6, 41. — marido de Dominga Pérez. — morador en Moreiras: L6, 41. Domingo Lourenzo (1392): L5, 13. Domingo Lourenzo (✝ 1391): L1, 40, 41, 42. — morador en Moreiras de Louredo. Domingo Lourenzo (1393): L6, 86. — carnicero.

1242

Índice antroponímico

Domingo Lourenzo de San Vicenzo (1393): L4, 13. Domingo Martínez (1389): L1, 50. Domingo Martínez (1394): L6, 97, 98. — marido de Eufemia González. Domingo Nunes (1394): L5, 136. — labrador de Noalla. — marido de Eufemia González. Domingo Nunes (1324): L8, 26. ― notario de Ourense. Domingo Páez (1394): L6, 81. — marido de María Eanes da Carreira. Domingo Pérez (L5, 74): vide Domingo Pérez de Santa Cruz. Domingo Pérez (1387): L4, 175. — párroco de San Salvador de Nogueira. Domingo Pérez (✝ 1417): L5, 339. — párroco de San Tomé de Serantes. Domingo Pérez (1396): L5, 286. — clérigo de San Miguel de Armeses. Domingo Pérez (1394): L4, 157. — escribano de Tui. Domingo Pérez de Santa Cruz (1392-1393): L5, 37, 74; L6, 52. — marido de Dominga Pérez: L5, 37; L6, 52. — morador en San Breixo de Seixalbo: L5, 37; L6, 52. Domingo Pérez do Regueiro (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Domingo Pérez Rodeiro (1392-1393): L5, 21, 126; L6, 86. — marido de María Martínez: L5, 126; L6, 86. — morador en la rúa das Chousas: L6, 86. Domingo Rey (1394): L6, 79. Domingo Rodeiro (L5, 21, 126): vide Domingo Pé­ rez Rodeiro. Domingo Rodríguez (1392): L5, 14. — morador en Trelle. Domingo Rosao (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Domingo Seuardi (1390): L6, 26. — maestro. Domingo Silvestre (L5, 9): vide Domingo Chamo­ rro. Domínguo do Curral (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Durán Leal: L1, 22. — hijo de Pedro Leal de Faramontaos. Durán Lourenzo (✝ 1392): L5, 203; L6, 16, 17, 58. — canónigo: L6, 16, 17; L5, 203. — bachiller: L6, 58.

Durança: vide Duranza. Duranza Lourenzo (1393): L1, 52; L5, 102. — mujer de Rodrigo Salgado. — moradora en Allariz: L1, 52. — E — Egidius: vide Xil. Elvira (L5, 32): vide Elvira Pérez. Elvira Ares (1324; ✝ 1403): L8, 25, 26. ― madre del tesorero García Martínez. Elvira Branca (1392-1400): L5, 38; L6, 18, 31; L8, 29. ― mujer de Vasco Branco. ― hija de Fernando Domínguez: L8, 29. Elvira Díaz (1396): L5, 271. Elvira Díaz (1392-1395): L5, 8; L6, 63, 88. — mujer de García de Amusco. — moradora en la rúa da Correaría: L6, 88. Elvira Fernández (L5, 38; L6, 18, 31): vide Elvira Branca. Elvira Fernández (✝ 1396): L5, 294; L6, 145. — mujer de Xoán Rodríguez Calciñas. — madre de Tareixa Eanes. Elvira Fernández (1393): L5, 122. — mujer de Gonzalo Camareiro. Elvira Fernández (1395): L5, 247. — mujer de Gonzalo Eanes Calvo. Elvira Gitoeira (1396): L6, 128; L8, 46. Elvira Gómez (1391): L6, 9. — mujer de Xoán Afonso de Milmanda. — hija de Afonso Gómez da Vide: L6, 9. — hermana del canónigo Martiño Pérez Xestosa. — moradora en Milmanda. Elvira González (1388): L4, 51. — mujer del escudero Xoán Fernández Ángel. Elvira González (1392): L5, 47. — sirvienta del racionero Rodrigo Álvarez. Elvira Pérez (1394): L4, 164. Elvira Pérez (1391-1392): L1, 39; L5, 32; L6, 14. — mujer de Gonzalo Ledo. Elvira Tomé (✝1324): L8, 26. ― madre de Moor Eanes y Tareixa Pérez. Enrique ii (✝ 1394): L4, 84. — rey de Castilla y León. Enrique iii (1392-1400): L1, 51; L4, 84, 90, 99, 99-1, 99-2, 102; L8, 18. ― rey de Castilla y León. Enrrique: vide Enrique. Esteuoo: vide Estevo. Esteveíña Pérez (1391): L1, 45, 46.

Índice antroponímico — mujer de Xoán Lourenzo. — moradora en A Corredoira. Estevo (1396): L6, 136. — fray. — subprior de Santa María de Melón. Estevo (1396): L6, 1. — hombre del conde don Pedro. Estevo Caaveiras (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Estevo Caldelas (✝ 1391): L1, 5; L8, 5. ― notario de Ourense. Estevo de Lagarellos (1389): L1, 50. Estevo de Tor (1407): L8, 37. ― hombre del chantre don Ares Fernández. Estevo de Zaín (1391-1392): L1, 44, 56, 57; L5, 6. — vecino de Ourense: L1, 44. Estevo do Cabalo (s. d.): L6, 15. — leira do Castiñeiro de. Estevo do Castro (1394): L5, 142. Estevo Domínguez (1396): L5, 294. Estevo Domínguez (1396): L6, 145. — morador en Vilaescusa. Estevo Eanes (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pérez. Estevo Eanes de Ambía (1391-1403): L6, 107; L8, 27. ― marido de Catalina Rodríguez: L8, 27. Estevo Eanes de Dacón (✝ 1389): L1, 50. Estevo Fernández (✝ 1389): L4, 33. — tenencia capitular de los bienes de. Estevo Fernández (1402): L8, 18. ― yerno del juez de Ourense Pedro Páez. Estevo Lamela (1388-1395): L4, 19, 20, 27, 34, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 50, 55, 61, 64, 66; L5, 16, 294; L6, 57, 65; L8, 47. — clérigo: L4, 27; L5, 294; L6, 57, 65. — racionero: L4, 19, 20, 34, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 50, 55, 57, 61, 64, 66. — clérigo del abad de la Trinidad don Fernando Pérez: L5, 16. — morador en Fonte Arcada: L5, 294. Estevo Lourenzo (L4, 55, 59, 82, 144, 182; L5, 17, 272, 273, 318; L6, 25, 128; L8, 33, 37, 38, 40, 46): vide Estevo Lourenzo da rúa da Obra. Estevo Lourenzo (1388-1394): L4, 16, 157; L6, 56. Estevo Lourenzo (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Estevo Lourenzo da rúa da Obra (1388-1408): L4, 55, 59, 82, 144, 182; L5, 17, 272, 273, 318; L6, 25, 128; L8, 33, 37, 38, 40, 46.

1243

— regidor de Ourense (1394-1408): L5, 318; L8, 40. — ciudadano auriense. — tenenciero capitular de Outeiro da Vela: L4, 182; L5, 272, 273; L6, 128. — vecino de Ourense: L5, 272, 273; L6, 25, 128; L8, 37, 46. — morador en la rúa da Obra: L6, 128; L8, 46. Estevo Pérez [canónigo, racionero, notario, canci­ ller]: vide Estevo Pérez de Covelo. Estevo Pérez (1393): L5, 94. — párroco de San Pedro de Leirado. Estevo Pérez (✝ 1388): L4, 27. — clérigo de la Santísima Trindade. Estevo Pérez (1388): L4, 41. — bufón. Estevo Pérez (1362-1363): L8, 49. ― notario de Temes y Vilaúxe por el notario de la Pobra de Chantada Pedro Fernández. Estevo Pérez (1394): L5, 139; L6, 99. — marido de Tareixa González: L6, 99. — hijo de Pedro Méndez. — hijo de Tareixa Eanes: L5, 139. — morador en la iglesia de Noalla: L5, 139. Estevo Pérez (1392): L5, 1. — hijo de Xiraldo Estévez. Estevo Pérez de Covelo (1376-1408): L1, 17, 21, 56; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 167, 168, 176, 177, 178, 179; L5, 9, 23, 27, 35, 46, 47, 53, 64, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 149, 152, 153, 170, 173, 178, 179, 180, 210, 215, 231, 237, 244, 250, 264, 272, 285, 294, 306, 307, 315, 318, 320, 326, 328, 331; L6, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 27, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 56, 63, 65, 69, 75, 80, 91, 94, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 116, 119, 120, 122, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 155; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44, 46. — escolar de la diócesis tudense (1376-1377): L4, 179. — párroco de San Miguel de Calvelle (1384): L4, 179. — racionero de Ourense (1381-1396): L1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 30, 34, 35, 37, 39, 40, 44, 50, 53,

1244

Índice antroponímico

58; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 168, 177, 178, 179; L5, 9, 94, 129, 153, 210, 215, 315, 318, 320; L6, 1, 4, 5, 6, 12, 16, 35, 63, 65, 91, 94, 103, 122, 135, 143, 145; L8, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 15. — canónigo de Tui (1395-1396): L4, 169; L5, 285, 294, 307; L6, 115, 128, 129, 135, 145. — canónigo de Ourense (1398-1408): L1, 11, 12, 13, 14, 15; L8, 2, 11, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44. — capellán de Santa Margarita (1393): L1, 58; L4, 64. ― vicario del obispo don Pedro (1405): L8, 32. — notario y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (1390-1408): L1, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 20, 29, 30, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 47, 50, 52, 53, 58; L4, 27, 82, 151, 152, 178; L5, 9, 35, 46, 47, 61, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 152, 170, 173, 178, 179, 180, 215, 244, 250, 285, 294, 307, 315, 318, 326; L6, 5, 9, 10, 12, 16, 23, 36, 37, 38, 39, 41, 63, 65, 69, 91, 103, 128, 129, 133, 135, 141, 145; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 41, 44, 46. — notario apostólico: L1, 11, 12, 14, 15; L4, 176; L5, 264, 285, 294, 306, 307; L6, 115, 128, 129, 135; L8, 1, 2, 3, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 41, 44, 46. Estevo Pérez de Enfestela (1357): L8, 54. ― canónigo. Estevo Rodríguez (1377): L4, 179. — familiar del arcediano de Labruxa don Pedro Fer­ nández. Estevo Rodríguez de Ribadavia (1395): L4, 85. — clérigo. Estevo Zaín (L1, 56, 57): vide Estevo de Zaín. Eufemia Cacha (✝ 1396): L5, 297. — capilla de. Eufemia Eanes (1392): L5, 13. — mujer de Rodrigo Gómez. Eufemia Eanes (1388): L4, 19; L5, 147; L6, 87. — mujer de Xoán León. — moradora en la rúa da Barreira: L6, 87. Eufemia Fernández (L5, 323): vide Eufemia Fer­nán­ dez Roseta. Eufemia Fernández (1391): L1, 29. — mujer de Gómez Pérez de Mira.

Eufemia Fernández (1391): L8, 39. ― mujer de Álvaro González Pereiro. ― moradora en la rúa da Pixotaría. Eufemia Fernández (1397; ✝ 1405): L5, 323; L8, 35. — mujer de Álvaro González Rosete: : L5, 323. Eufemia González (1394): L6, 69. — mujer del carpintero Xoán Martínez. Eufemia González (1394): L5, 136. — mujer del labrador de Noalla Domingo Nunes. Eufemia González (1394): L6, 97, 98. — mujer de Domingo Martínez. Eufemia Martínez (1390): L1, 20. — mujer de Pedro Fernández Quineiro. Eufemia Martínez (1394): L5, 138, 142. — mujer del carpintero Xoán Martínez. Eufemia Martínez (1393): L5, 81; L6, 30. — mujer de Afonso Pérez de Gradeira. Eufemia Pérez (1391): L1, 38. — mujer de Afonso Rodríguez. — moradora en Trelle. Eufemia Sánchez (1389-1396): L4, 62; L5, 17, 279; L6, 34, 35, 56. — mujer de Rodrigo de Montes: L4, 62; L5, 279: L6, 34, 35. Eufemia Virgo (1388): L4, 46. Eynes: vide Inés. — F — Fadrique [Enríquez] (1394): L6, 133. — duque [de Arjona]. Fernan: vide Fernando. Fernando (1395): L4, 158; L5, 238. Fernando (L4, 164): vide Fernando González. Fernando (L5, 161): vide Fernando Pérez. Fernando (1394): L4, 152. — monje de Santo Estevo de Ribas de Sil. — clérigo de Santiago de Cerreda. Fernando (1392): L5, 8; L6, 63. — conde. Fernando (1434): L8, 53. ― criado del notario Afonso Rodríguez. Fernando (1434): L8, 53. ― criado del párroco de San Xoán de Coles Marti­ ño Eanes. Fernando (1392): L5, 23. — hombre del canónigo Gonzalo Martínez de Ri­ badavia. Fernando Adegueiro (L6, 23): vide Fernando Pérez Adegueiro. Fernando Afonso (1396): L4, 165; L5, 62, 274.

Índice antroponímico Fernando Afonso (1393): L4, 110. — párroco de San Tomé de Barxa. Fernando Afonso (1393-1394): L4, 98, 125. — clérigo de coro. — tenente la capellanía de Os Avelairos: L4, 125. Fernando Afonso (1394-1395; ✝ 1396): L4, 139; L5, 171, 244, 298, 318; L6, 151. — capellán de Santa Eufemia. Fernando Afonso (1393): L4, 119. — capellán del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz. Fernando Afonso (1396): L5, 269. — alfageme. — marido de Mariña Vázquez. Fernando Afonso (1396): L6, 105. — zapatero. Fernando Afonso (1393): L5, 65. — marido de María Pérez. Fernando Afonso (1396): L6, 148. — marido de María Vázquez. Fernando Afonso (1389): L4, 33. — vecino de Ourense: L4, 33. Fernando Afonso da Bentiña (1392-1393): L5, 20, 91, 92; L6, 40. — vecino de Ourense: L5, 91; L6, 40. Fernando Afonso da Torre (1388-1408): L1, 15, 62, 63; L4, 41, 50, 182; L5, 65, 66, 273; L6, 25, 128, 145; L8, 46. — marido de Antonia Martínez: L4, 41. — morador en la rúa de Cima: L4, 41. Fernando Afonso da Vintena (L5, 20): vide Fernan­ do Afonso da Bentiña. Fernando Afonso de Melide (1396): L5, 289. Fernando Álvarez (1394): L4, 137. — escudero del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz. Fernando Alvelo (1388-1396): L4, 49; L5, 38, 41; L6, 31, 145. — notario de Ourense: L4, 49; L5, 38, 41; L6, 31. — marido de Dominga Eanes: L4, 49. — padre de Leonor: L6, 145. — morador en O Tendal da Figueira: L5, 41. Fernando Bacalarius (1393): L4, 90. — escribano del rey. Fernando Branco (1393): L1, 63. Fernando Caniçias / Caninas (1393): L5, 112; L6, 44. — sastre. Fernando Carneiro (1394): L6, 150. — clérigo de San Martiño de Betán. Fernando Carneiro (1389-1392): L4, 58, 121; L5, 130, 131.

1245

— clérigo: L4, 58, 121; L5, 130, 131. — tenenciero de la capilla de Santa Catalina: L4, 58. Fernando Carniceiro (1393): L4, 120; L5, 86. — clérigo: L4, 120. Fernando Coiteladas (1390): L4, 79. Fernando Comerim (1395): L6, 124. Fernando da Omaya (1393): L6, 23. Fernando das Cabras (1389-1393): L4, 81; L5, 63; L6, 33. — carnicero. Fernando das Castanas (1387-1395): L4, 52, 54, 79, 175; L5, 230. — notario de Ribadavia: L4, 52, 54, 79, 175. — marido de Constanza Martínez: L4, 52, 54. Fernando das Muradellas (1392): L1, 56, 57; L5, 6. — marido de Moor Fernández: L1, 56, 57. Fernando de Ceboliño (1394): L5, 133. — açacalador. — marido de María Lourenza. Fernando de Erosa (1403): L6, 7; L8, 22. — sastre: L6, 7. — vecino de Ourense: L6, 7. — morador en la rúa dos Zapateiros: L6, 7. Fernando de Fontes (1393-1395): L5, 62, 70, 71, 223; L6, 24, 25. — hombre del chantre don Ares Fernández: L5, 62, 70, 71. — hombre del capellán de Santa María Ma­dre Afon­ so Fernández: L6, 24. — marido de Tareixa Fontes: L6, 25. — vecino de Ourense: L6, 25. Fernando de la Rúa (1392): L5, 35. Fernando de Monterroso (1389): L4, 74. Fernando de Requeixo (1395-1396): L5, 246, 271. — marido de Inés Eanes: L5, 246. — vecino de Ourense: L5, 246. Fernando de Santiago (L4, 44; L5, 47, 314): vide Fer­ nando Eanes de Santiago. Fernando de Seixalbo (1391): L1, 9; L8, 8. Fernando do Canto (1393): L5, 95; L6, 37. Fernando Domínguez (L1, 25, 34; L4, 65; L5, 38; L6, 18) vide Fernando Domínguez dos Fornos. Fernando Domínguez (1388-1407): L4, 14, 16; L8, 45. — cuchillero. Fernando Domínguez (1395): L5, 249. — marido de María Domínguez. — morador en A Reguenga. Fernando Domínguez (1400): L8, 29.

1246

Índice antroponímico

― padre de Elvira Branca. Fernando Domínguez (1357): L8, 17. ― morador en A Conchada. Fernando Domínguez de Veredo (1394): L6, 149, 150. — morador en el Santa Locaia. Fernando Domínguez dos Fornos (1388-1394): L1, 25, 34; L4, 33, 41, 65, 145; L5, 38, 212; L6, 18. — mercader: L1, 25, 34; L4, 65; L5, 38; L6, 18. — marido de María Pérez: L4, 65. — morador en la Cruz dos Fornos: L4, 65. Fernando Eanes (L1, 28, 44; L4, 24, 128, 133, 147; L5, 84, 101, 109, 166, 175, 177, 205, 246, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73; L8, 5): vide Fernando Eanes de Santiago. Fernando Eanes (s. d.): L5, 332. Fernando Eanes (1435): L8, 54. ― arcediano de Castela. ― vicario general del obispo don Diego. Fernando Eanes (1357): L8, 17. ― monje de Santa Comba de Naves. Fernando Eanes (1396-1397): L5, 300, 301, 324. — capellán escusador de Santa Eufemia. — clérigo de coro: L5, 301. — clérigo de Santa Cruz da Rabeda: L5, 301, 324. Fernando Eanes (1388-1393): L4, 19, 20, 120. — clérigo de coro. Fernando Eanes (1406): L8, 33. ― clérigo de coro. Fernando Eanes (1396): L5, 296. — clérigo racionero de San Salvador de Arnoia. Fernando Eanes (1393): L1, 24; L4, 1. — clérigo. Fernando Eanes (1395): L1, 59. — notario. — hermano de Nuno Pérez. Fernando Eanes (1357): L8, 17. ― notario del monasterio de Santa Comba de Naves. Fernando Eanes (1389): L5, 152. — hijo de Rodrigo Pérez de Tarascón. — morador en Ourense. Fernando Eanes (✝ 1393): L6, 56. — morador en Seixalbo. Fernando Eanes de Santiago (1388-1394): L1, 28, 38, 44; L4, 24, 34, 39, 40, 42, 44, 45, 51, 57, 128, 133, 143, 147; L5, 23, 47, 84, 85, 101, 109, 157, 158, 159, 166, 175, 177, 205, 246, 314, 315, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73, 109; L8, 5, 47. — clérigo: L5, 205.

— racionero: L1, 28, 38, 44; L4, 24, 34, 39, 40, 42, 44, 45, 51, 57, 128, 133, 143, 147; L5, 23, 47, 84, 85, 101, 109, 157, 158, 159, 166, 175, 177, 315, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73, 109; L8, 5. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández: L5, 315; L6, 6. Fernando Estévez (1394): L6, 4, 80, 83. — hermano de Gonzalo, Xoán, y Tareixa Estévez: L6, 80. Fernando Feca / Fica (✝ 1388): L4, 52, 54. Fernando Ferreiro (1395): L6, 108. Fernando García (1396): L5, 304. — amo de García Díaz. Fernando García (1394): L4, 157. — criado del arcediano de Salnés. Fernando García (1393): L4, 119. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz. Fernando García (1395): L5, 212. — hombre del canónigo don Xoán Afonso de Castro. Fernando García (1387): L4, 3, 66. — orfebre. Fernando Gómez (✝ 1395): L5, 234. Fernando Gómez (1393): L5, 76. — canónigo. Fernando Gómez (1389-1392): L5, 40, 152. — notario de Ourense. Fernando Gómez (1394): L5, 160. — sastre. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. — morador en o pelouriño de Ourense. Fernando Gómez de Aguiar (1388-1392): L4, 47, 122. Fernando Gómez de Pazos (1406): L8, 36. ― marido de Inés Pérez. ― padre de Vasco de Albán. Fernando González (1394): L5, 166, 167. — párroco de San Martiño de Valongo y de Santa María do Alcázar de Milmanda. Fernando González (1395-1396): L4, 85, 169; L6, 143. — clérigo: L4, 85. — párroco de Santo Estevo de Nóvoa: L4, 169; L6, 143. — familiar del canónigo Lourenzo Martínez: L4, 169. Fernando González (1391): L8, 39. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia.

Índice antroponímico Fernando González (1416): L5, 342. — notario. Fernando González (1394-1398): L4, 164, 172. — hombre del canónigo Lourenzo Martínez de Mel­ gaço. Fernando González (1394): L4, 154. — hombre del juez de Tui Álvaro Fernández. Fernando González (1396): L5, 281. — marido de Mariña Eanes. — morador en Barbadás. Fernando González (1394-1395): L5, 185; L6, 123 — sobrino del canónigo Lourenzo Martínez. — hombre del canónigo Lourenzo Martínez. Fernando González (1395): L5, 251. — morador en Arnoia. Fernando González de Santa Ouxea (1397): L1, 3. Fernando López de San Vicente de la Sonsierra (1397): L6, 66. Fernando Lourenzo (1396): L5, 301. — párroco de San Cosmede de Faramontaos. Fernando Marcos (1395): L5, 232. — clérigo de San Cibrao de Rouzós. Fernando Martínez (✝ 1357): L8, 54. ― morador en la Fonte do Bispo. Fernando Martínez da Torre (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. ― hermano de Xoán Martínez. Fernando Martínez de Urraca Lorda (1389-1395): L1, 35; L4, 73; L6, 16, 58, 88. Fernando Martínez Lorda (L4, 73; L6, 88): vide Fernando Martínez de Urraca Lorda. Fernando Mateo (1374-1393): L4, 3, 7, 9, 15, 28, 34, 38, 68, 80; L5, 73, 109; L8, 31. — racionero. — tenenciero capitular de A Carballeira: L5, 109. Fernando Mathous (L4, 34): vide Fernando Mateo. Fernando Míguez (1394): L6, 90. — hermano de fray Xoán. Fernando Pardo (1389): L4, 61. Fernando Peleteiro (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Fernando Pérez (1390-1396; ✝ 1405): L1, 4, 5, 6, 8, 18, 19, 22, 25, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 45, 46, 47, 52, 54, 55; L4, 24, 59, 71, 82, 83, 86-1, 90, 101, 114, 126, 128, 140, 142, 147, 159, 160, 167, 178, 181; L5, 1, 16, 28, 30, 34, 37, 38, 42, 43, 46, 48, 49, 51, 54, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 79, 83, 90, 92, 95, 96, 98, 102, 104, 114, 117, 119, 123, 130, 132, 136, 137, 139,

1247

141, 145, 151, 152, 153, 154, 157, 159, 161, 162, 177, 178, 179, 181, 182, 189, 190, 191, 192, 194, 196, 197, 201, 209, 219, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 234, 248, 249, 300, 307, 314, 315, 317, 327, 329, 330, 333; L6, 5, 15, 16, 18, 19, 21, 22, 23, 26, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 47, 48, 49, 50, 55, 57, 60, 61, 62, 63, 64, 66, 69, 72, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 90, 91, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 113, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 133, 142, 144, 153; L8, 5, 6, 10, 35. — abad de la Santísima Trindade. — vicario del obispado en sede vacante (13941395): L5, 177, 178, 179, 181, 314, 315; L6, 60. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmento (1397): L6, 66. — vicario del arcediano de Castela don Xoán Gon­ zález de Guesal (1390): L1, 22. — tío de Rodrigo Afonso: L4, 71; L5, 48, 49, 300; L6, 101. Fernando Pérez (1396): L6, 144. — prior de Santa María de Xunqueira de Ambía. Fernando Pérez (1394): L4, 174. — sacristán de Tui. Fernando Pérez (1395): L4, 85. — párroco de Santo André de Comesaña. Fernando Pérez (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pé­rez. Fernando Pérez (1396): L5, 300. — hombre de Rodrigo de Montes. Fernando Pérez (1388): L4, 56. — labrador. — marido de Tareixa Fernández. — morador en la rúa Nova. Fernando Pérez (1390-1395): L1, 21; L4, 176. — labrador L1, 21. — morador en Sobrado do Bispo. Fernando Pérez Adegueiro (1392-1393): L5, 32; L6, 23. Fernando Pérez de Carballizos (1396): L5, 281. — morador en Calvelle. Fernando Pérez de Outeiro de Selas (1396): L6, 145. — morador en Calvelle. Fernando Pérez de Ríoseco (1392-1397): L1, 2; L4, 122; L6, 151; L8, 3. — vecino de Ourense: L4, 122. Fernando Porteiro (1392): L5, 35.

1248

Índice antroponímico

— criado del obispo de Ourense don Diego de Anaya. Fernando Rodríguez (1394): L5, 334. Fernando Rodríguez (✝ 1394): L5, 171, 185, 247. — capellán de Santa Eufemia. Fernando Rodríguez (1393-1396): L4, 98, 125, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154; L6, 94. — clérigo: L4, 125; L6, 94. — clérigo de coro: L6, 28. — capellán de Santa Eufemia: L4, 138, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L4, 98, 125, 143; L6, 94. Fernando Rodríguez (1402-1408): L1, 12, 13, 14; L8, 14, 17, 18, 22, 28, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 39, 42, 43. ― canónigo. ― procurador del cabildo (1402-1408): L8, 14, 18, 31, 32, 33, 35, 37, 38, 39. Fernando Rodríguez (1390-1395): L4, 29; L5, 219. — carnicero. Fernando Sabascháez (✝ 1388): L4, 49. Fernando Sánchez (L1, 3; L4, 170; L8, 1): vide Fer­ nando Sánchez Sarmento. Fernando Sánchez (1394): L6, 94, 140. — sastre. Fernando Sánchez Sarmento (1395-1403): L1, 3, 18; L4, 170; L5, 267, 290, 303, 313; L6, 57, 66, 67, 68, 88, 105, 106, 131, 135, 137, 138, 139, 140, 147, 152; L8, 1, 11, 13, 15, 16, 19, 21, 22, 25, 27, 28, 30. — deán. Fernando Santiago (L1, 38) : vide Fernando Eanes de Santiago. Fernando Santiagués (L4, 34, 42, 45, 57, 143; L5, 23, 157, 158, 159; L6, 109; L8, 47): vide Fernan­ do Eanes de Santiago. Fernando Soutullo (1394): L6, 79. Fernando Sueiro (1393-1395): L5, 103, 218, 221; L6, 39, 89, 96. — marido de Constanza Eanes: L6, 39, 89, 96. — morador en San Pedro de Moreiras: L5, 218, 221; L6, 89, 96. Fernando Vázquez (1391): L8, 39. ― hombre del escudero Martiño Rodríguez de Pa­ radela. Fernando Vilariño (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Fernando Zapateiro (1401): L8, 20.

Francisco Eanes (1391): L1, 50. — clérigo de Santa María de Razamonde. — morador en Xubín. Francisco Eanes (1392-1406): L4, 100, 110; L5, 10, 336; L6, 1, 26, 123; L8, 18, 32, 33, 36. — notario de Ourense. — marido de Tareixa Eanes: L5, 10. Francisco García (1324): L8, 26. ― clérigo del obispo. Francisco Pérez Conde (1393): L5, 61. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. — G — G. Perfecti (1393): L4, 86-3. García (L4, 13, 108): vide García Pérez, fray. García (s. d.): L4, 1. García (1393): L4, 13. — fray. — fraile dominico de la diócesis tudense. García (1393): L4, 13. — fray. — monje de San Clodio do Ribeiro. García Afonso (1390): L1, 21. García Afonso (1395): L6, 151. — hombre del abad de Santa María de Oseir­a. García Afonso (1395): L4, 176; L6, 7. — hijo de Afonso Eanes: L6, 7. — hermano de María Afonso: L6, 7. — morador en Sobrado do Bispo. García Calvo (1393): L6, 54. — racionero. García Correeiro (1397): L5, 325. García de Albán (1394): L5, 55. García de Amusco (1389-1395): L4, 65; L5, 8; L6, 63, 88. — marido de Elvira Díaz: L5, 8; L6, 63, 88. — vecino de Ourense: L5, 8; L6, 63. — morador en la rúa da Correaría: L6, 88. García de Oseira (✝ 1396): L4, 182; L5, 273, L6, 128; L8, 46. — zapatero. García Díaz (L5, 277, 278, 298, 304; L6, 130, 141, 142): vide García Díaz de Espinosa. García Díaz (1374; ✝ 1387): L1, 18; L4, 11, 55, 56; L5, 149; L6, 99; L8, 31. — canónigo. ― notario y canciller del cabildo de Ourense: L6, 99; L8, 31. ― canciller de don Xoán Rodríguez de Biedma: L8, 31.

Índice antroponímico — tenenciero capitular de Fontelo: L4, 56. — tenenciero capitular de Tarascón: L4, 11. — tenenciero de la renta de Seixalbo: L1, 18. García Díaz (1363): L8, 48, 49. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia. García Díaz (1439): L8, 56. ― hijo del regidor García Díaz de Espinosa. García Díaz de Espinosa (1396-1439): L5, 277, 278, 298, 304; L6, 129, 130, 141, 142, 144, 154; L8, 13, 14, 24, 30, 33, 45, 56. — escudero: L5, 277; L6, 129, 130, 141, 142, 144. ― vasallo del rey: L8, 56. ― regidor de Ourense (1439): L8, 56. — procurador del obispo auriense don Pedro Gon­ zález de Orozco: L5, 277; L6, 129, 130, 141, 142, 144; L8, 13, 14, 24, 45. — criado del obispo auriense don Pedro González de Orozco: L5, 277. ― marido de Constanza González: L8, 56. ― padre de Tareixa, Leonor, García, Inés y Xoana Díaz: L8, 56. ― hermano de Pedro Fernández: L8, 56. ― vecino de Ourense: L8, 56. García dos Santos (1397): L1, 3. García Eanes (1396-1397): L5, 305, 328. — clérigo. — natural de Orcellón: L5, 305. García Eanes (1388-1407): L1, 23; L4, 19, 20; L5, 62, 68; L6, 23, 50, 59; L8, 37. — aparellador. — marido de Tareixa Eanes: L1, 23; L5, 62, 68; L6, 23. — morador en la rúa do Campo: L1, 23. — vecino de Ourense: L6, 23. García Eanes (1394): L6, 72. — sastre. García Fernández (L4, 26; L6, 35, 106): vide García Fernández da Praza. García Fernández (1392-1393): L5, 87; L6, 18, 31. García Fernández (1393-1395): L5, 73, 109; L6, 116. — racionero. García Fernández (1391-1403): L1, 9; L8, 8, 28. — mercader. García Fernández (1395): L6, 60. — morador en San Salvador de Paizás. García Fernández da Praza (1388-1394; ✝ 1406): L4, 18, 26, 145, 146, 160; L5, 146; L6, 35, 101, 106; L8, 33, 45. — mercader: L4, 26, 160; L5, 146; L6, 35, 101, 106; L8, 45.

1249

— juez de Ourense (1394): L4, 145, 146. ― marido de María Eanes: L4, 26; L8, 33. ― vecino y morador en Ourense: L8, 45. García Fernández das Tendas (1402): L8, 23. García Fernández de Palacios (1393): L4, 86-1. — vecino de Palencia. García Fernández Sarmento (1417): L5, 339. — adelantado mayor de Galicia. García González (1395): L6, 120. García González (1392-1396): L5, 213, 300; L6, 28. — clérigo de coro. — mayordomo de la universidad de clérigos de co­ ro: L5, 300. García González (1400): L8, 18. ― escribano del rey. García Martínez (L1, 2, 4; L4, 78; L5, 138; L8, 3): vide García Martínez «O Mozo». García Martínez (1392): L5, 27, 103; L6, 41, 108. García Martínez (1324; ✝ 1327): L1, 25, 34; L5, 327; L8, 25, 26. ― canónigo: L5, 327; L8, 25. — tesorero: L1, 25, 34; L8, 25, 26. — capellanía de: L1, 25, 34. ― hijo de Elvira Ares: L8, 25, 26. ― padre de Diego García: L8, 25. ― sobrino de María Pérez: L8, 25. García Martínez «O Mozo» (1391-1397): L1, 2, 4, 40, 41, 42; L4, 78; L5, 138; L6, 39, 41, 89, 110; L8, 3, 4. — labrador: L1, 2; L4, 78; L5, 138; L8, 3. — marido de María Eanes: L1, 41, 42. — morador en San Pedro de Moreiras: L1, 40, 41, 42; L6, 89; L8, 4. García Olives (1390): L4, 66. García Páez (1392-1394): L4, 108; L5, 41; L6, 102. García Páez (1388-1389): L4, 34, 53, 65. — notario: L4, 53. García Pérez (1393): L4, 13, 87, 108. — fray. — abad dimisionario de San Clodio do Ribeiro. García Pérez de Ribela (✝ 1387): L4, 4. — escudero. — tenenciero capitular del lugar de Sé. — suegro del escudero Nuno González. García Prego (1391-1416; ✝ 1423): L1, 1, 2, 3, 24, 38, 39, 40, 45, 46, 62, 63; L4, 89, 103, 106, 115, 117, 118, 120, 128, 130, 131, 142, 147, 167, 178; L5, 48, 51, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 65, 66, 83, 87, 101, 119, 151, 152, 157, 166, 167, 177, 187, 190, 234, 235, 264, 265, 271,

1250

Índice antroponímico

296, 314, 333, 341; L6, 48, 55, 67, 72, 107, 109, 133; L8, 2, 3, 36, 52. — racionero (1391-1398): L1, 1, 2, 3, 38, 39, 40, 45, 46, 62, 63; L4, 89, 103, 106, 115, 117, 118, 120, 128, 130, 131, 142, 147, 167, 178; L5, 65, 66, 83, 87, 101, 119, 151, 152, 157, 166, 167, 177, 187, 190, 264, 271, 296, 333; L6, 48, 55, 67, 72, 107, 109, 133; L8, 2, 3, 36, 52. — canónigo (1416): L5, 341; L8, 52. — procurador del cabildo: L1, 40. — mayordomo del cabildo: L1, 24; L4, 130; L5, 87. — tenenciero capitular de los bienes del maestro Xoán de Solbeira: L5, 271. ― ✝: L8, 52. García Rodríguez (1357-1374; ✝ 1388): L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52; L8, 31, 48, 49, 54; L8, 17. ― canónigo (1357-1363): L8, 48, 49, 54; L6, 52; L8, 17. ― deán (1374): L1, 28; L4, 30, 37; L8, 31. ― vicario del obispo fray Afonso de Noia (1363): L8, 48, 49. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 30, 37. ― ✝: L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52. García Rodríguez (1388): L4, 54. — marido de María Eanes de Camba. — vecino de Ribadavia. García Rodríguez (1401): L8, 21. ― hermano de Álvaro Rodríguez de Ribadavia. García Rodríguez de Deza (1394): L5, 182. — escudero. García Rodríguez de Formigueiro (1393): L5, 83. — escudero. García Sarmento (1396): L6, 128; L8, 46. — deán. García Vázquez (1434): L8, 53. Garçia: vide García. Gil: vide Xil. Gomes: vide Gómez. Gómez (1393-1396): L4, 13, 109; L6, 144. — fray. — monje de San Clodio do Ribeiro (1393): L4, 13, 109. — prior de San Clodio do Ribeiro (1396): L6, 144. Gómez Afonso (1416): L5, 342. — hijo y criado del canónigo Afonso Fernández. Gómez Ares da Pixotaría (1389): L4, 65. Gómez Ares de Castrelo (✝ 1389): L4, 75; L5, 103; L6, 39.

— escudero: L4, 75. — marido de Aldonza Gómez de Albán. Gómez Cudeiro (1389): L4, 64. — hijo de Xoán Domínguez de Soutelo. Gómez da Touza (1434): L8, 53. ― padre de Álvaro. Gómez de Boimorto (✝ 1387): L4, 3, 66. — marido de Mariña Lourenza: L4, 3. — morador en O Campo de Ourense: L4, 3. Gómez de Camba (1434): L8, 52. ― clérigo de coro. Gómez de Mira (1388): L4, 53. Gómez do Azor (1403): L8, 26. ― morador en Ourense. Gómez Eanes (1393): L6, 56. Gómez Eanes (1435): L8, 54. ― canónigo. Gómez Eanes (1393): L4, 93. — clérigo de la diócesis lucense. — familiar del obispo auriense don Pedro Díaz. Gómez Eanes (1357): L8, 17. ― monje de Santa Comba de Naves. Gómez Eanes (✝ 1388): L4, 45. — sastre. — marido de Aldonza Afonso. Gómez Eanes (1439): L8, 56. ― notario. Gómez Eanes de Melias (1395): L6, 113. Gómez Eanes Vergueiro (1388): L4, 14. — marido de Constanza Pérez. — morador en la rúa da Pixotaría. Gómez Febreiro (1393): L5, 103. Gómez Feltreiro (1393): L6, 39. Gómez Fernández (1394): L6, 80. Gómez Fernández (1394): L6, 133. — escudero de Gonzalo Rodríguez de Soutelo. Gómez González (1395): L5, 210. — marido de Tareixa Estévez. — morador en Santiago de Gustei. Gómez González (1389): L4, 35. — hijo del labrador Gonzalo García da Trindade. — morador en Ourense. Gómez González da Barreira (1403): L8, 26. ― escudero. ― morador en Ourense. Gómez González Ouxea (✝ 1389): L4, 61. — marido de Inés Ares. Gómez Gordinón (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Gómez Guerra (L1, 33, 52; L4, 14, 29, 55, 56, 70, 76, 77, 101, 118, 140, 160; L5, 51, 54, 90, 95,

Índice antroponímico 101, 102, 104, 145, 157, 297, 333; L6, 39, 40, 72, 109, 115, 149, 150): vide Gómez Pérez Guerra. Gómez Lourenzo (1395): L4, 85. — arcipreste de Fragoso. — arrendador de Santa Baia de Alcabre. Gómez Lourenzo (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Gómez Lourenzo de Pazos (1393): L4, 13. — clérigo de la diócesis auriense. Gómez Martínez (1394-1396): L5, 164; L6, 143. — clérigo de Santa María de Beacán: L5, 164. — párroco de Santa María de Beacán: L6, 143. — hermano de Afonso Eanes de Vilaboa: L6, 143. Gómez Martínez (1394): L5, 142. — labrador. Gómez Mosqueiro (1388-1396): L4, 37, 59, 82, 146; L5, 79, 218, 223, 280, 297; L6, 32, 89, 128, 139; L8, 46. — marido de Constanza Pérez: L4, 37; L6, 32. — vecino de Ourense: L4, 59; L5, 297. — morador en Ourense: L4, 37, 59. Gómez Paparraa (1392): L6, 16. Gómez Pedreiro (1384): L8, 51. Gómez Pérez [canónigo]: vide Gómez Pérez Gue­ rra. Gómez Pérez (L5, 223, 256; L6, 26, 122): vide Gómez Pérez de Penavixía. Gómez Pérez (1394): L6, 82. Gómez Pérez (1393): L1, 62; L5, 66. — clérigo de coro. Gómez Pérez de Mira (1391-1393): L1, 8, 29; L6, 29; L8, 10. — marido de Eufemia Fernández: L1, 29. — padre del clérigo Gonzalo Cansado: L1, 8; L8, 10. — morador en la rúa Nova: L1, 29. Gómez Pérez de Penavixía (1393-1434): L6, 26, 89, 122; L5, 223, 232, 256; L8, 18, 26, 53. ― escribano del rey: L8, 18. ― notario real: L8, 18. — notario de Ourense: L6, 26, 89, 122; L5, 223, 232, 256; L8, 26. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia aurien­ se: L8, 18. ― procurador del cabildo (1434): L8, 53. Gómez Pérez Guerra (1388-1396): L1, 4, 30, 34, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 58, 62, 63; L4, 14, 29, 55, 56, 58, 61, 64, 66, 70, 76, 77, 81, 83, 86, 89, 97, 101, 103, 105, 118, 119, 126, 128, 140, 160,

1251

167, 178; L5, 1, 9, 10, 19, 24, 30, 31, 33, 37, 38, 42, 51, 54, 66, 90, 95, 101, 102, 104, 112, 123, 130, 136, 137, 139, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 168, 194, 201, 202, 204, 209, 223, 224, 226, 248, 250, 264, 265, 279, 294, 327, 333, 336; L6, 5, 6, 9, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 31, 34, 39, 40, 42, 43, 44, 48, 49, 50, 51, 53, 61, 65, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 98, 99, 100, 102, 104, 107, 108, 109, 111, 112, 115, 116, 139, 149, 150. — canónigo. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. — tenenciero capitular de Praducelos: L4, 14; L5, 1; L6, 16. Gómez Preto (1403): L8, 22. Gómez Vergid (1402): L8, 23. ― morador en Ourense. Gonçalue: vide Gonzalo. Gonçaluo: vide Gonzalo. Gonzalo (L4, 87, 108, 109): vide Gonzalo de An­llo [abad S. Clodio do Ribeiro]. Gonzalo (L6, 143): vide Gonzalo Eanes [párroco de Santa María de Quins]. Gonzalo (L1, 3): vide Gonzalo Eanes. Gonzalo (L8, 26): vide Gonzalo Nunes de Nóvoa. Gonzalo (1393-1401): L5, 83; L6, 62; L8, 19. — fray. — abad de Santa María de Montederramo. — tenenciero capitular de Arnufe y Os Abeledos: L6, 62. ― padre de Leonor González: L8, 19. Gonzalo (1393): L4, 131; L5, 316. — fray. — monje de Santa María de Melón. — hermano del párroco de San Cosmede de Faramontaos Gonzalo Eanes: L4, 131. Gonzalo (1324): L8, 26. ― hijo de Moor Eanes. Gonzalo (1324): L8, 26. ― hijo de Tareixa Pérez. Gonzalo (✝ 1391): L1, 7; L8, 7. — hijo de Martiño Estévez. — nieto del hornero Xoán Restre. Gonzalo (1393): L5, 117. — hijo del hornero Martiño Eanes. Gonzalo (✝1400): L8, 29. ― hijo de Fernando Domínguez. Gonzalo Afonso (1392): L4, 92; L6, 94. — canónigo de Sigüenza. — familiar del obispo electo auriense don Pedro Díaz: L6, 94.

1252

Índice antroponímico

Gonzalo Afonso (1392): L6, 94. — clérigo de la diócesis de Mondoñedo. — notario apostólico e imperial. Gonzalo Afonso (1393): L4, 93, 127, 144. — clérigo compostelano. — notario apostólico. Gonzalo Afonso (1395): L5, 244. — hombre del abad de Santa María de Oseira. Gonzalo Alegre (1395): L6, 132. Gonzalo Alfayate (L4, 151, 153; L5, 32, 95, 133; L6, 14, 34): vide Gonzalo Eanes Alfayate. Gonzalo Ares (1394): L5, 58. — clérigo de Mollares. Gonzalo Boldrón (L6, 117, 118, 119, 126): vide Gon­ zalo Martínez Boldrón. Gonzalo Branco (1390-1397): L1, 2; L4, 29, 156; L5, 281; L8, 3. — carnicero: L1, 2; L4, 29, 156; L8, 3. — marido de Urraca: L4, 29. — morador en la rúa dos Brancos: L4, 29. Gonzalo Camareiro (1393): L5, 121, 122. — marido de Elvira Fernández: L5, 122. Gonzalo Cansado (1391): L1, 8; L8, 10. ― clérigo. ― hijo de Gómez Pérez de Mira. Gonzalo Carniceiro (1396): L6, 148. Gonzalo Cerreda (1396-1408): L5, 304; L8, 38. ― vecino de Ourense: L8, 38. Gonzalo Cide (1387-1390): L4, 10, 18, 21, 42, 48, 68, 70. — escudero: L4, 10, 18, 21, 42, 48, 68. — marido de Constanza González: L4, 10, 18, 68. — morador en la rúa Nova: L4, 10, 18, 21. Gonzalo Coengo (L4, 32): vide Gonzalo Eanes [ca­­ nónigo]. Gonzalo Colazo (1398): L1, 16. — zapatero. — marido de Constanza Colazo. — vecino de Ourense. Gonzalo Conde (1392-1394): L1, 36; L6, 82, 83. — clérigo: L1, 36; L6, 82. — morador en Gustei: L1, 36. Gonzalo Correeiro (1396): L5, 274; L6, 105. Gonzalo Cotelo (1390): L4, 66. Gonzalo Cuadrado (1394): L4, 151. — hombre del chantre don Ares Fernández. Gonzalo Cudeiro (✝ 1387): L4, 7; L8, 49. — notario: L4, 7. Gonzalo Curmao (1392-1398): L4, 174; L6, 20. — hombre del arcediano de Montes don Lo­po Rodríguez de Ordes: L4, 174.

Gonzalo da Bacariza (L4, 176): vide Gonzalo da Va­ cariza. Gonzalo da Bahua (s. d.): L4, 36. Gonzalo da Fontaíña (L8, 28): vide Gonzalo Martínez da Fontaíña. Gonzalo da Fonte (1394): L5, 160. — clérigo de Santiago de Gustei. Gonzalo da Pousa (1394): L6, 149, 150. — hermano de Pedro da Pousa. — morador en Santa Locaia. Gonzalo da Rabeda (1408): L1, 14; L8, 44. Gonzalo da Vacariza (1391-1395): L1, 40, 41, 43; L4, 176. — juez de Sobrado do Bispo (1391): L1, 41, 43. — morador en Sobrado do Bispo: L1, 40. Gonzalo Daza (✝ 1400): L8, 13, 30. ― obispo de Ourense. ― padre de Álvaro Nunes. Gonzalo de Aguiar (1396): L6, 138. Gonzalo de Amores (1391-1408): L1, 35; L4, 127; L5, 34; L8, 38. — hombre del abad de la Trinidad don Fernando Pé­rez: L5, 34. — marido de Moor Afonso: L1, 35. ― vecino de Ourense: L8, 38. — morador en Santa Mariña do Monte: L1, 35; L4, 127. Gonzalo de Anllo (1393-1394): L4, 13, 87, 88, 94, 108, 109. — fray. — abad electo de San Clodio do Ribeiro: L4, 13, 87, 88, 94, 108, 109. — hermano del párroco de Santiago de Anllo Xoán Lourenzo: L4, 94. Gonzalo de Astrés (1391): L1, 45, 46. — carpintero: L1, 46. — morador en la rúa do Pumar: L1, 45, 46. Gonzalo de Cameixa (1393): L4, 13. — fray. — monje de San Clodio do Ribeiro. Gonzalo de Ceboliño (1403): L8, 22. Gonzalo de Fechas (1394): L6, 150. — hombre de Rodrigo Nunes das Seixas. Gonzalo de Fontelo (✝ 1393): L5, 95; L6, 37, 50. — marido de María Afonso: L6, 50. Gonzalo de Mira (L1, 4, 7, 9, 10, 21, 23, 30, 34, 43, 53; L4, 66; L5, 86; L6, 9; L8, 4, 7, 8): vide Gonzalo Eanes de Mira. Gonzalo de Montealegre (1398): L6, 67. Gonzalo de Orcellón (1393): L4, 13, 88, 109.

Índice antroponímico — fray. — monje de San Clodio do Ribeiro. Gonzalo de Piñor (1387-1405): L4, 8; L8, 35, 39. ― vecino de Ourense: L8, 35. ― morador en Ourense: L8, 39. Gonzalo de Porriño (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Gonzalo de Ribadavia (L4, 90): vide Gonzalo Mar­ tínez de Ribadavia. Gonzalo Díaz (1389): L4, 62. — criado y procurador del deán don Pedro Gon­ zález de Orozco. Gonzalo do Campo (1394): L6, 74. Gonzalo do Canelo (s. d.): L5, 62. Gonzalo do Carral (1395): L6, 117. Gonzalo do Castro (1396): L5, 300. — clérigo de coro. Gonzalo do Mato (✝ 1396): L4, 182; L5, 273; L6, 128; L8, 46. Gonzalo do Regueiro (1388): L4, 19, 20. — marido de Constanza González: L4, 20. — vecino de Ourense: L4, 20. Gonzalo dos Fornos (1391): L8, 7. Gonzalo Eanes (L1, 7, 34, 48; L4, 12, 30, 58, 81, 104, 126, 134, 140, 167, 178; L5, 9, 10, 17, 19, 26, 30, 37, 46, 68, 70, 72, 76, 78, 104, 114, 119, 123, 136, 137, 139, 144, 145, 148, 150, 153, 154, 161, 162, 177, 181, 182, 187, 190, 191, 194, 201, 202, 204, 209, 210, 215, 216, 219, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 232, 233, 234, 236, 249, 252, 253, 259, 261, 267, 269, 275, 279, 282, 284, 287, 289, 290, 293, 294, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 327, 328, 333; L6, 5, 9, 21, 22, 48, 49, 50, 53, 55, 57, 65, 67, 73, 74, 76, 79, 82, 86, 88, 91, 95, 96, 98, 104, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 129, 130, 133, 134, 135, 137, 140, 141, 147, 149, 155; L8, 1, 7, 19, 20): vide Gonzalo Eanes da Castiñeira. Gonzalo Eanes (L5, 78, 234, 250, 252, 255, 275, 289, 290, 293, 294, 316, 327; L6, 47, 87, 147; L8, 1, 2, 3, 31): vide Gonzalo Eanes Porcallo. Gonzalo Eanes (L1, 39; L5, 133): vide Gonzalo Ea­ nes Alfayate. Gonzalo Eanes (L6, 67): vide Gonzalo Eanes de San­ to Eusebio. Gonzalo Eanes (1395): L4, 1; L6, 2, 121. Gonzalo Eanes (✝ 1388): L4, 47. — tesorero. Gonzalo Eanes (1374-1390; ✝ 1392): L1, 1, 2, 5, 6, 7, 9, 18, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37,

1253

38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 53, 54, 56, 57, 64; L4, 29, 32, 50, 55, 56, 64, 66, 70, 72, 73, 74, 79, 116, 117, 120, 121; L5, 19, 95, 97, 100, 104, 105, 106, 107, 108,112, 113, 151, 152, 190, 193; L6, 14, 15, 16, 23, 37, 44, 61, 107; L8, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12. — canónigo. — párroco de Santiago de Albarellos: L4, 121. — capellán de la capellanía del deán don Ares: L6, 44. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co en los contratos del cabildo (1390-1391): L1, 5, 7, 25, 27, 28, 29, 30, 33, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 64; L8, 5, 7. — tenenciero capitular de Fontelo: L1, 29, 39; L4, 56, 74; L5, 104. — tenenciero capitular del coto de Mugares: L5, 105. — tenenciero capitular de Santa Cruz y Os Piñei­ ros: L5, 106. — tenenciero capitular de Godexás: L5, 107. — tenenciero capitular de Pai do Ollo y Linar de An­ tonio: L5, 108. — tenenciero capitular de Tarascón: L8, 12. — hijo de Tareixa Pérez: L5, 152. Gonzalo Eanes (1401-1405): L8, 11, 19, 20, 22, 28, 31. ― canónigo. Gonzalo Eanes (1392-1393): L4, 92, 93, 138, 139. — clérigo de la diócesis mindoniense: L4, 92, 93, 138, 139. — notario apostólico e imperial: L4, 92, 138, 139. — familiar del obispo auriense don Pedro Díaz: L4, 92. Gonzalo Eanes (1393): L4, 131. — párroco de San Cosmede de Faramontaos. — hermano del monje de Santa María de Melón fray Gonzalo. Gonzalo Eanes (1393-1394): L5, 144; L6, 75, 143. — párroco de Santa María de Quins. Gonzalo Eanes (1395): L4, 85. — párroco de San Mamede de Petelos. Gonzalo Eanes (1396): L5, 297. — clérigo de coro. — capellán de Eufemia Cacha. Gonzalo Eanes (1388): L4, 46. — clérigo. Gonzalo Eanes (1395): L5, 237. — criado del cardenal de Vives. Gonzalo Eanes (1390; ✝ 1395): L4, 79; L5, 218; L6, 89.

1254

Índice antroponímico

— notario de Ourense. — hijo del arcediano de Baronceli don Xoán Eanes de Gradeira. — padre de Xoán: L6, 89. Gonzalo Eanes (1393-1395; ✝ 1398): L5, 54, 117, 239; L6, 67, 72, 106. — notario: L5, 117; L6, 72. — notario do Chao de Castela: L5, 54, 239; L6, 67, 106. — marido de Constanza González: L6, 67, 72, 106. Gonzalo Eanes (1388-1392): L1, 39; L4, 42, 78; L5, 9, 32; L6, 14, 57. — orfebre. Gonzalo Eanes (1396-1397): L1, 3; L5, 281, 284, 294. — hombre de Constanza Raa: L5, 281. — marido de Constanza Raa: L1, 3; L5, 284. — vecino de Ourense: L5, 284. — morador en la rúa da Solnotaría: L1, 3. — morador en la rúa da Praza: L5, 294. Gonzalo Eanes (1396): L6, 152. — marido de Constanza Eanes. — vecino de Ourense. Gonzalo Eanes (1395): L6, 104. — marido de Mariña Eanes. — morador en Santa Mariña do Monte. Gonzalo Eanes (1396): L5, 316. — marido de Moor Eanes. — morador en San Lourenzo de Piñor. Gonzalo Eanes (1395): L4, 176. — hijo de Afonso Eanes de Bentraces. — morador en Sobrado do Bispo. Gonzalo Eanes (1357): L8, 17. ― pariente de Álvaro Rodríguez da Casti­ñeir­a. Gonzalo Eanes (1396): L5, 306. — morador en San Miguel de Soutopenedo. Gonzalo Eanes (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Gonzalo Eanes Abade (L4, 83): vide Gonzalo Eanes da Castiñeira. Gonzalo Eanes Alfayate (1391-1394): L1, 39; L4, 151, 153; L5, 32, 95, 133; L6, 14, 34. — aparellador: L4, 153; L5, 32, 95; L6, 34. — sastre: L1, 39; L5, 133. — marido de María Fernández: L5, 133. — vecino de Ourense: L4, 151, 153. Gonzalo Eanes Calvo (1395): L5, 247. — marido de Elvira Fernández. Gonzalo Eanes da Barra (1394): L4, 137, 138, 139. — párroco de San Cristovo de Souto. Gonzalo Eanes da Barreira (1388-1394): L1, 10, 45, 46; L4, 28; L6, 95; L8, 9.

— marido de Aldara Gómez: L1, 10; L8, 9. Gonzalo Eanes da Barreira (1394): L6, 95. Gonzalo Eanes da Castiñeira (1388-1402): L1, 1, 2, 7, 16, 28, 30, 33, 34, 40, 41, 48; L4, 12, 16, 31, 58, 81, 83, 104, 126, 134, 140, 159, 160, 167, 178, 182; L5, 9, 10, 17, 19, 26, 30, 32, 37, 46, 51, 63, 68, 70, 72, 76, 77, 78, 104, 114, 115, 116, 119, 123, 136, 137, 139, 144, 145, 148, 150, 153, 154, 161, 162, 177, 181, 182, 187, 190, 191, 194, 201, 202, 204, 209, 210, 215, 216, 219, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 232, 233, 234, 236, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 261, 266, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 284, 287, 289, 290, 293, 294, 295, 302, 303, 304, 306, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 324, 326, 327, 328, 333; L6, 5, 9, 21, 22, 33, 45, 46, 48, 49, 50, 53, 55, 57, 65, 67, 72, 73, 74, 76, 79, 82, 86, 88, 91, 95, 96, 98, 104, 105, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149; L8, 1, 2, 3, 7, 15, 19, 20, 23, 46. — canónigo. — abad de A Castiñeira: L1, 48; L4, 12, 30, 81; L5, 78, 104, 114, 266, 279, 282; L6, 22, 141, 144, 147, 155. — vicario del arcediano de Castela don Vasco Pé­ rez Corvacho: L5, 144, 279. — tenenciero capitular de Allariz: L5, 261. — tenenciero capitular de Fontelo: L5, 32, 68. — tenenciero capitular de O Carregal: L5, 70. — tenenciero capitular de Sobrado do Bispo y la capilla de Castroverde: L5, 114, 115. — tenenciero capitular del mes de febrero: L1, 33; L4, 58; L5, 63, 324; L6, 33. Gonzalo Eanes da rúa Nova (1394): L5, 173. — sastre. — vecino de Ourense. Gonzalo Eanes das Tendas (1388-1396): L1, 48, 55; L4, 24, 46, 55, 148; L5, 29, 280; L6, 34, 52, 56, 93, 100, 139. — mercader: L4, 46. — ciudadano auriense: L4, 148. — marido de Tareixa Pérez das Tendas: L1, 55; L6, 100. — vecino de Ourense: L6, 34. Gonzalo Eanes de Búbal (1394): L5, 54. Gonzalo Eanes de Figueiredo (1395): L6, 121. Gonzalo Eanes de Mira (1390-1391; ✝ 1392): L1, 4, 6, 7, 8, 9, 21, 23, 30, 34, 43, 53; L4, 66; L5, 86; L8, 4, 6, 7, 8.

Índice antroponímico — canónigo. — hijo de Aldara Gómez: L1, 4; L8, 9. Gonzalo Eanes de Noia (L1, 1, 2, 7, 28, 30, 33, 34, 40, 41; L4, 182; L5, 271, 324, 326; L6, 72, 105, 128, 131, 142, 144; L8, 1, 2, 3, 7, 15, 19, 20, 23, 46): vide Gonzalo Eanes da Castiñeira. Gonzalo Eanes de Pazos (1396): L6, 145. Gonzalo Eanes de San Cristovo (L4, 139): vide Gon­ zalo Eanes da Barra. Gonzalo Eanes de San Mamede (1393): L5, 115. — clérigo. Gonzalo Eanes de Verducido (1387): L4, 175. — clérigo de la diócesis de Tui. Gonzalo Eanes de Vilachao (1395): L6, 132. Gonzalo Eanes Paparraas (1384): L8, 51. Gonzalo Eanes Porcallo (1392-1405): L4, 182; L5, 78, 127, 128, 129, 155, 249, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 285, 289, 290, 293, 294, 295, 296, 302, 313, 316, 322, 324, 327; L5, 2, 11; L6, 45, 46, 47, 75, 87, 105, 128, 131, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147; L8, 1, 2, 3, 15, 26, 27, 31, 46. — clérigo: L5, 127, 250, 252, 255. — clérigo de Melias: L5, 128, 129. — canónigo (1393-1405): L4, 182; L5, 78, 155, 234, 249, 267, 269, 275, 277, 289, 293, 302, 313, 316, 322, 324, 327; L6, 45, 46, 47, 75, 87, 105, 128, 131, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147; L8, 1, 2, 3, 15, 26, 27, 31, 46. ― hijo de Xoán Pérez Porcallo: L8, 27. ― morador en la rúa dos Zapateiros: L8, 27. Gonzalo Estévez (1394): L5, 170. Gonzalo Estévez (1388): L4, 55. — hombre de Gonzalo Eanes das Tendas. Gonzalo Estévez (1396): L6, 148. — mercader. — marido de Mariña Eanes. — morador en la rúa da Praza. Gonzalo Estévez (1388-1394): L4, 42, 52, 90, 146. — curtidor: L4, 52. — vecino de Ribadavia: L4, 90, 146. — morador en Ribadavia: L4, 42. Gonzalo Estévez (1394): L6, 77, 80, 82, 83, 85. — marido de Constanza Rodríguez: L6, 80. — hermano de Xoán, Fernando y Tareixa Esté­vez: L6, 80. — morador en Gustei: L6, 80. Gonzalo Estévez (1398): L4, 170. — morador en Ourense. Gonzalo Fernández (1389): L1, 50.

1255

Gonzalo Fernández (1394): L4, 95. — canónigo. Gonzalo Fernández (1394): L4, 154. — clérigo. Gonzalo Fernández (1394): L4, 95, 96. — párroco de San Mamede de Rañestres: L4, 96. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez: L4, 95, 96. Gonzalo Fernández (1395): L6, 60. — clérigo de San Xoán de Río. Gonzalo Fernández (1396-1408): L5, 297; L8, 35, 37, 39. — notario: L5, 297. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia: L8, 35, 37, 39. Gonzalo Fernández (1396): L5, 267, 268, 275. — zapatero: L5, 275. — marido de Constanza Eanes. — morador en la rúa da Barreira. Gonzalo Fernández (1416): L5, 342. — marido de Leonor González. Gonzalo Fernández (1396): L6, 138. — marido de Tareixa Ares. — morador en A Pena. Gonzalo Fernández (1391): L6, 9. — morador en a Cruz da Aira. Gonzalo Fernández Furón (1327): L8, 26. ― clérigo de coro. Gonzalo G[…] (1394): L6, 4. Gonzalo García (L4, 35): vide Gonzalo García da Trindade. Gonzalo García (L5, 99): vide Gonzalo García de Xubín. Gonzalo García (L5, 269): vide Gonzalo García da Barreira. Gonzalo García (1402): L6, 137. Gonzalo García da Barreira (1395-1396): L5, 224, 269, 275. — morador en la rúa da Barreira: L5, 269, 275. Gonzalo García da Trindade (✝ 1389): L4, 35. — labrador. — padre de Gómez González. — morador en la Santísima Trindade. Gonzalo García de Vilaboa (1395): L4, 169. Gonzalo García de Xubín (1393): L4, 110. Gonzalo García de Xubín (1393): L4, 110; L5, 99. — labrador. — morador en Xubín: L5, 99. Gonzalo Gato (1394): L6, 73. Gonzalo Gómez (1393): L5, 96.

1256

Índice antroponímico

Gonzalo Gómez (1393): L5, 61. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Gonzalo Gómez (✝ 1388): L4, 37; L6, 32. — marido de Inés González. Gonzalo Gómez (1394): L6, 77, 84. — marido de María Domínguez. — morador en Gustei. Gonzalo Gómez (1392): L1, 36. — hermano de Afonso Gómez. — morador en Gustei. Gonzalo Guerra (1403): L8, 14. ― notario de Ourense por obispo e iglesia. Gonzalo Ledo (1390-1395): L1, 29, 39; L4, 79, 133; L5, 31, 32, 213; L6, 13, 14; L8, 9. ― escudero: L8, 9. — marido de Elvira Pérez: L1, 39; L5, 31, 32; L6, 14. — vecino de Ourense: L1, 39; L4, 133; L6, 13, 14. Gonzalo Limao (1396): L5, 306. — morador en San Miguel de Soutopenedo. Gonzalo López de Goás (1394): L4, 135. — escudero. Gonzalo Lourenzo (L1, 9; L8, 8) vide Gonzalo Lou­ renzo do Campo. Gonzalo Lourenzo (1388): L4, 22. — tesorero. Gonzalo Lourenzo (1395): L5, 246; L6, 89. — carnicero. — hombre de Antonio Fernández dos Brancos: L6, 89. — morador en Ourense: L6, 89. Gonzalo Lourenzo do Campo (1391-1394): L1, 9; L5, 116, 151; L8, 8. ― labrador: L8, 8. — marido de Mariña Domínguez: L5, 116. — morador en O Campo de Ourense: L1, 9; L5, 116; L8, 8. Gonzalo Lourenzo Manxarín (1388-1395): L4, 52, 54, 165; L6, 124. — morador en Ribadavia: L4, 52, 54. — vecino de Ribadavia: L4, 165. Gonzalo Manoi (✝ 1393): L1, 63. — padre de Rodrigo Manoi. Gonzalo Martínez (L6, 113): vide Gonzalo Martí­nez Boldrón. Gonzalo Martínez (L1, 4, 6, 7, 8, 20, 29, 30, 33, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 54, 56, 57; L4, 11, 20, 44, 56, 59, 66, 82, 83, 86, 89, 90, 103, 104, 124, 132, 143, 155, 165, 178, 181, 182; L5, 4, 8, 9, 10, 17, 23, 26, 30, 33, 37, 38, 40, 41,

69, 77, 78, 83, 89, 90, 96, 104, 114, 150, 151, 152, 153, 154, 181, 182, 186, 187, 201, 202, 204, 209, 211, 233, 237, 239, 251, 267, 269, 271, 275, 276, 277, 279, 282, 283, 290, 293, 294, 303, 308, 322, 323, 326, 327, 328; L6, 1, 5, 9, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 26, 31, 33, 34, 48, 51, 56, 62, 63, 64, 68, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 100, 102, 104, 106, 107, 108, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 147, 149, 152; L8, 1, 4, 6, 7, 10, 15, 46): vide Gonzalo Martínez de Ribadavia. Gonzalo Martínez (1328): L1, 59. — tesorero. — mayordomo del obispo auriense don Vasco Pé­ rez Mariño. Gonzalo Martínez (1387): L6, 11. — canónigo de Tui. — vicario del obispo tudense don Diego. Gonzalo Martínez (1328): L1, 59. — doblero. — procurador del canónigo Martiño Vázquez. Gonzalo Martínez (1396): L5, 312. — párroco de San Martiño de Gueral. Gonzalo Martínez (1391): L1, 49. — párroco de San Xiao de Figueiroá. Gonzalo Martínez (1388-1395): L4, 55; L5, 21; L6, 96. — alfageme. Gonzalo Martínez (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pé­rez. Gonzalo Martínez (1392-1395): L5, 9, 240. — labrador. Gonzalo Martínez (1390): L1, 23. — orfebre. Gonzalo Martínez (✝ 1389): L4, 70. — portero del cabildo. Gonzalo Martínez (1394): L6, 84, 90. — marido de Tareixa Eanes. — morador en Gustei. Gonzalo Martínez (1388): L4, 21. — hijo de Gonzalo Martínez Novo. — vecino de Ourense. Gonzalo Martínez (1388-1403): L4, 17; L8, 14. — hijo del notario Martiño González. — morador en la rúa dos Brancos: L4, 17. Gonzalo Martínez (1395): L5, 218. — morador en Moreiras. Gonzalo Martínez Boldrón (1395): L6, 113, 117, 118, 119, 126, 127.

Índice antroponímico — marido de Aldonza Eanes: L6, 113, 127. — morador en Santa María de Melias: L6, 113. Gonzalo Martínez da Fontaíña (1402-1403): L8, 23, 28. ― mercader: L8, 23. Gonzalo Martínez de Moreiras (1394): L5, 185. Gonzalo Martínez de Ribadavia (1387-1394; ✝ 1397): L1, 4, 6, 7, 8, 20, 29, 30, 33, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 54, 56, 57; L4, 11, 16, 19, 20, 44, 48, 56, 59, 66, 82, 83, 86, 89, 90, 103, 104, 124, 132, 155, 165, 178, 181, 182; L5, 4, 8, 9, 10, 17, 23, 26, 30, 33, 37, 38, 40, 41, 69, 77, 78, 83, 89, 90, 96, 104, 114, 150, 151, 152, 153, 154, 181, 182, 186, 187, 201, 202, 204, 209, 211, 233, 237, 239, 251, 267, 269, 271, 275, 276, 277, 279, 282, 283, 290, 293, 294, 303, 308, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 328; L6, 1, 5, 9, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 26, 31, 33, 34, 45, 46, 48, 51, 56, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 100, 102, 104, 106, 107, 108, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 147, 149, 152; L8, 1, 4, 6, 7, 10, 12, 15, 46. — canónigo. — canónigo de Tui (1394): L4, 165. — vicario del obispo de Ourense (1391-1392): L1, 8; L5, 4; L6, 5, 21, 22; L8, 10. — vicario de la Terra do Cabido (1396): L5, 276. — mayordomo del cabildo (1392): L5, 23. — tenenciero capitular de O Carregal: L6, 24. ― morador en la rúa dos Zapateiros: L8, 1. — ✝: L1, 1; L8, 1. Gonzalo Martínez do Covelo (1394): L5, 141. Gonzalo Martínez Novo (1388): L4, 21. — padre de Gonzalo Martínez. Gonzalo Martínez Raa (1395-1396): L1, 19; L5, 227, 228, 241, 276, 281, 284, 285, 286, 296, 306, 309; L6, 152. — escribano: L5, 286, 296, 309. — escribano del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 276, 306. — hombre del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 285. — hijo de Martiño Raa: L5, 281. — sobrino de Constanza Eanes: L6, 152. — vecino de Ourense: L1, 19; L5, 227. Gonzalo Méndez (1395): L4, 85. — párroco de Santa María de Vigo y San Salvador de Teis. Gonzalo Méndez (1395): L6, 114.

1257

— clérigo de Bora. — bachiller en decretos. Gonzalo Moomon (1387): L4, 2. Gonzalo Namorado (1393): L6, 52. Gonzalo Nunes (1396): L5, 283. Gonzalo Nunes (✝1324): L8, 26. ― canónigo. Gonzalo Nunes (✝ 1389): L4, 81; L5, 69. — maestrescuela. — padre de Aldonza Nunes: L4, 81. Gonzalo Nunes de Nóvoa (1327): L8, 26. ― obispo. Gonzalo Oureiro (1394): L1, 12, 13; L5, 194; L8, 42, 43. — doblero (1394): L5, 194. — racionero (1394): L5, 194. — canónigo (1408): L1, 12, 13; L8, 42, 43. Gonzalo Oureiro (1388-1398; (✝1434): L1, 3; L4, 53, 62, 72, 73, 74, 76, 118, 170; L5, 32, 53, 117, 118, 188, 316: L6, 14, 26, 38; L8, 53. — notario de Ourense: L4, 72, 73, 74, 76, 118; L6, 14, 26; L5, 32, 117, 118, 188. Gonzalo Pallares (1396): L5, 304. Gonzalo Pato (1395): L6, 126. Gonzalo Pedreiro (1395): L6, 113, 126, 127. Gonzalo Peliteiro (✝ 1395): L6, 124. — vecino de Ribadavia. Gonzalo Pérez (L4, 53; L5, 12): vide Gonzalo Pérez da Fontaíña. Gonzalo Pérez (L5, 248): vide Gonzalo Pérez de Alla­riz. Gonzalo Pérez (1393-1395): L4, 13; L6, 127. Gonzalo Pérez (1393-1394): L5, 121, 164; L6, 103. — abad de Santo Estevo de Ribas de Sil. Gonzalo Pérez (1394): L4, 137. — fray. — prior de Santa María de Cluniego, en Villafranca del Bierzo. Gonzalo Pérez (1363-1374): L8, 31, 48. ― racionero. Gonzalo Pérez (✝ 1387): L4, 9. — párroco de Santiago da Rabeda. Gonzalo Pérez (1432): L8, 34. ― capellán del canónigo Afonso Eanes de Deza. Gonzalo Pérez (1394): L6, 103. — clérigo. Gonzalo Pérez (1396): L5, 304. — carnicero. Gonzalo Pérez (1394-1396): L5, 160, 175, 210, 285; L6, 103.

1258

Índice antroponímico

— hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. — notario. Gonzalo Pérez (1393): L4, 83 — portero del cabildo. Gonzalo Pérez (1394): L4, 152; L5, 244. 311; L6, 151. — hombre del canónigo Diego Fernández: L5, 311; L6, 151. — pariente del canónigo Diego Fernández: L4, 152; L5, 244. Gonzalo Pérez Caldeiro (1389): L5, 152. — morador en Tarascón. Gonzalo Pérez da Fontaíña (1388-1392; ✝ 1394): L1, 28; L4, 53, 151; L5, 12; L6, 7. — notario: L4, 53, 151; L5, 12; L6, 7. — marido de Inés González: L4, 151. — padre de Rodrigo Afonso: L4, 151. — vecino de Ourense: L6, 7. Gonzalo Pérez da Ledeíña (1388): L4, 40. Gonzalo Pérez da Tauhuna (L4, 79): vide Gonzalo Pé­rez de Bahuna. Gonzalo Pérez de Allariz (✝1384): L5, 248; L8, 51. ― orfebre. ― marido de Moor Eanes de Allariz. Gonzalo Pérez de Bahuna (✝ 1389): L4, 60, 79. Gonzalo Pérez de Frómista (1392): L5, 2, 112. Gonzalo Pérez de Mira (1391; ✝ 1393): L6, 9, 24. — canónigo. — ✝: L6, 24. Gonzalo Pérez de Puga (1388-1397): L1, 1; L4, 53; L6, 29, 44; L8, 2. — marido de Tareixa Eanes: L4, 53; L6, 29. — vecino de Ourense: L6, 29. — morador en la rúa dos Zapateiros: L4, 53; L8, 2. Gonzalo Pérez de Regoufe (1395): L6, 120. Gonzalo Pérez de Seixalbo (1363): L8, 49. ― notario de Ourense. Gonzalo Pérez do Cabalo (1393): L6, 24. — marido de Aldonza Fernández. Gonzalo Pérez do Curral (s. d.): L6, 126, 127. — marido de Tareixa Eanes: L6, 126. — morador en Belesar de Melias: L6, 126. Gonzalo Pérez Santorum (1327): L1, 59. — despensero del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño. Gonzalo Porcallo (L5, 2, 11, 128, 129, 155, 269, 322; L6, 105, 128, 131, 140; L8, 15, 46): vide Gonzalo Ea­nes Porcallo. Gonzalo Portugués (1391-1394): L1, 4; L5, 124, 125, 170; L6, 48, 49, 107.

— escudero: L6, 48. — procurador del concejo de Ourense (1394): L5, 170. — marido de Inés Eanes: L6, 49. — vecino de Ourense: L1, 4; L6, 49. Gonzalo Preto (1393): L6, 29. Gonzalo Raa (L1, 19, L5, 227, 228, 241, 281, 284, 285, 296, 306, 309; L6, 152): vide Gonzalo Martínez Raa. Gonzalo Raaz (L5, 227): vide Gonzalo Martínez Raa. Gonzalo Rella (✝): L6, 110. — tenencia capitular de los bienes de. Gonzalo Rodríguez (L8, 31): vide Gonzalo Rodríguez de Soutelo. Gonzalo Rodríguez (1397): L5, 321. Gonzalo Rodríguez (1394): L5, 170. — clérigo del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz. Gonzalo Rodríguez (1405): L8, 35. ― escribano. ― morador en Castadón. Gonzalo Rodríguez (1387): L6, 6. — escribano del canónigo tudense Gonzalo Martínez. Gonzalo Rodríguez (1394): L5, 176; L6, 94. — escudero del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L5, 176. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L6, 94. Gonzalo Rodríguez (✝ 1357): L8, 54. ― notario de Ourense. Gonzalo Rodríguez (1392-1394): L1, 36, 37; L6, 78, 79, 80, 82, 84. — marido de Mariña Pérez: L1, 36; L6, 79. — padre de Afonso González: L6, 79. — morador en Gustei: L1, 36; L6, 79. Gonzalo Rodríguez (1395): L5, 210. — hijo de Rodrigo de Meizo. — morador en Santiago de Gustei. Gonzalo Rodríguez da rúa da Obra (1393): L5, 118. Gonzalo Rodríguez da rúa dos Zapateiros (1408): L8, 40. Gonzalo Rodríguez de Agra (1395): L6, 92. — escudero de Xoán de Nóvoa. Gonzalo Rodríguez de Soutelo (1374-1408): L1, 11; L4, 44, 50; L6, 133; L8, 31, 41. — escudero: L4, 44; L8, 31. ­­— marido de Sancha Nunes: L4, 44; L6, 133. — marido de Tareixa Pérez: L1, 11; L8, 41. ― hijo de Álvaro Rodríguez de Soutelo: L8, 31.

Índice antroponímico — hermano de Nuno González: L6, 133. — vecino y morador en Allariz: L6, 133. — morador en la rúa das Tendas (Ourense): L1, 11. Gonzalo Seixalbo (1394.-1396): L6, 101, 139. — carnicero: L6, 101. Gonzalo Seixiño (1388-1396): L4, 46; L5, 223, 280. Gonzalo Solteiro (1396): L5, 303. Gonzalo Sueiro (1384): L8, 51. ― hombre del canónigo Afonso Fernández. Gonzalo Tibaldo (1374): L8, 31. ― notario de Allariz. Gonzalo Vázquez (1395): L6, 121. Gonzalo Vázquez (1388-1392): L4, 37; L6, 32. — escudero. Gonzalo Vázquez (1395): L4, 176. — morador en Sobrado do Bispo. — hermano de Rodrigo Vázquez. Gonzalo Venteiro (1392): L6, 53. — vecino de Ourense. Gonzalo Ventre (✝ 1392): L5, 19. Gonzalo Zaín (✝ 1392): L5, 239; L6, 106. Goter: vide Gutierre. Goterre: vide Gutierre. Gregorio xi (1376; ✝ 1393): L4, 59, 82, 129-1, 179. — papa. Gutierre Pérez (1389-1392; ✝ 1393): L1, 4, 6, 7, 8, 9, 20, 21, 28, 30, 34, 41, 43, 45, 46, 47, 53; L4, 61, 62, 72, 73, 74, 78, 79; L5, 1, 4, 12, 17, 18, 23, 40, 64, 82, 87, 215, 327; L6, 5, 9, 15, 16, 21, 28, 48, 56, 107; L8, 4, 6, 7, 8, 10, 16. — canónigo. — tenente de la Terra do Cabido (1392): L5, 23. — tenenciero capitular de Allariz: L5, 82. — tenenciero capitular de Seixalbo: L1, 18. — tenenciero capitular de Sobrado do Bispo: L1, 21; L5, 82. — procurador del canónigo asturicense Pedro Sán­ chez: L6, 15. — hijo de Xoán Fernández de Vilaverde: L5, 23, 215. — ✝: L1, 18; L5, 82, 87; L6, 28. — H — Hugo Lourenzo (1385): L6, 27. — clérigo de la diócesis de Rodez. — I — Inés Afonso (L8, 12): vide Inés Afonso de Fen­te. Inés Afonso (1393): L6, 44.

1259

— mujer de Afonso Eanes. Inés Afonso (1394): L5, 60. — mujer de Afonso Galego. Inés Afonso Virgo (1403): L8, 22. Inés Afonso de Fente (1391-1397): L1, 1; L5, 138, 142, 264, 322; L6, 69, 152; L8, 2, 12. — sirvienta del canónigo Gonzalo Eanes: L1, 1. ― sirvienta del canónigo Gonzalo Martínez de Ri­ badavia: L8, 2, 12. ― moradora en la rúa dos Zapateiros: L8, 2. Inés Ares (✝ 1389): L4, 61. — mujer de Gómez González Ouxea. Inés de Fente (L5, 138, 142; L6, 69, 152): vide Inés Afonso de Fente. Inés Díaz (1439): L8, 56. ― hija del regidor García Díaz de Espinosa. Inés Eanes (1389-1395): L4, 76; L6, 121. Inés Eanes (1389): L4, 62. — mujer del escudero Álvaro Nunes de Lebo­rín. Inés Eanes (1395): L5, 246. — mujer de Fernando de Requeixo. — vecina de Ourense. Inés Eanes (1393): L6, 49. — mujer de Gonzalo Portugués. Inés Eanes (1387-1389): L4, 10, 62. — mujer de Pedro Álvarez da Fontaíña. Inés Eanes (1395): L6, 57. — mujer de Xoán Lourenzo. Inés Eanes (1408): L1, 12; L8, 42. — manceba del canónigo Mendo Suárez Gallinato. — madre de Leonor Suárez. Inés Fernández (1392-1393): L5, 9, 95; L6, 37. — mujer del herrero Domingo Chamorro. — moradora en Ourense: L6, 37. Inés Fernández (1387): L4, 7. — mujer de Diego Nunes de Leborín. Inés Fernández (1388): L4, 55. — mujer de Antonio Fernández dos Brancos. Inés Fernández (1394): L5, 165. — hija del abogado Xoán Fernández. Inés González (s. d.): L4, 151. — mujer del notario Gonzalo Pérez da Fontaíña. Inés González (1388-1392): L4, 37; L6, 32. — mujer de Gonzalo Gómez. Inés González (1394): L6, 84. — mujer de Afonso González. — moradora en Gustei. Inés Nunes (1392): L5, 64. — mujer de Pedro de Gordón. Inés Pérez (1394): L6, 73.

1260

Índice antroponímico

— mujer de Afonso de Veredo. Inés Pérez (1395): L6, 118. — mujer de Afonso Domínguez. Inés Pérez (1406): L8, 36. ― mujer de Fernando Gómez de Pazos. ― madre de Vasco de Albán. Inés Pérez (1387): L4, 2. — mujer de Martiño Eanes. Inés Rodríguez (1388-1393): L1, 48; L4, 31. — mujer de Pedro Eanes de Sode. — moradora en la rúa dos Zapateiros: L1, 48. Inés Rodríguez (1388-1395): L4, 51, 54; L6, 89. — mujer de Antonio Fernández dos Brancos. — J — Jaco Franco (1387): L4, 10. Jacome: vide Xácome. Jacobus: vide Xácome. Johan Rodrigues de Benua (L4, 47): vide Xoán Ro­ dríguez de Biedma. Johan: vide Xoán. Johana: vide Xoana. Johannes: vide Xoán. Juan: vide Xoán. — L — Laurencius: vide Lourenzo. León Ximénez (1390): L6, 26. — escudero. Leonor (✝ 1391). ― criada del canónigo Gonzalo Martínez de Riba­ davia: L8, 12. Leonor (1396): L6, 145. — criada del notario auriense Vasco Martínez. — hija de Fernando Alvelo. Leonor Díaz (1439): L8, 56. ― hija del regidor García Díaz de Espinosa. Leonor González (1401): L8, 19. ― criada del abad de Santa María de Montederramo don Gonzalo. Leonor González (1416): L5, 340. — mujer del escudero Pedro Suárez. Leonor González (1434): L8, 52. ― mujer de Álvaro Laso. Leonor González (1416): L5, 342. — mujer de Gonzalo Fernández. Leonor Rodríguez (1395): L5, 246. — hija de Constanza Eanes. Leonor Suárez (1408): L1, 12; L8, 42. — mujer de Pedro Álvarez da Fontaíña.

— hija del canónigo Mendo Suárez Gallinato e Inés Eanes. — moradora en Ourense. Leonor Vázquez (1396): L5, 276. — mujer de Afonso Gómez Soelleiro. Lopo (L5, 183, 184): vide Lopo Fernández [Abad San Antoniño de Baíñas]. Lopo (1392-1393): L4, 129-3; L6, 12. — obispo de Lugo. Lopo (✝ 1392): L4, 121. — fray. — prior de San Pedro de Rocas. Lopo Ares (1435): L8, 54. ― racionero. Lopo Bernal (1396): L5, 309, 310. — racionero: L5, 309. Lopo das Tendas (1388-1395): L4, 39; L5, 208. Lopo de Sarria (L4, 98): vide Lopo Rodríguez de Sa­rria. Lopo Eanes (1393-1396): L1, 58; L5, 112, 297, 327 L6, 44. — arcediano de Sarria [Lugo]. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. Lopo Fernández (1394): L4, 163. — deán de Tui. Lopo Fernández (1393): L4, 129-3. — canónigo de Lugo. Lopo Fernández (1393-1394): L4, 115, 147; L5, 183, 184. — fray. — abad de Santo Antoniño de Baíñas. — subcolector pontificio en el obispado de Ourense: L5, 184. Lopo Galego (1391-1392): L1, 40; L6, 16. — notario: L6, 16. — notario de los cotos del obispo: L1, 40. Lopo Gómez (✝ 1396): L5, 298. Lopo Gómez de Lira (1394): L4, 135. — escudero. Lopo González de Vilariño (s. d.): L5, 332. Lopo Martínez (1363): L8, 49. ― escudero del canónigo don Vasco Pérez Mariño. Lopo Pérez (1396): L5, 311. — hombre del canónigo Mendo Ares. Lopo Pérez de Río (1392): L5, 8; L6, 63. — caballero. — criado del conde don Fernando. Lopo Rodríguez (L4, 166, 174; L6, 136): vide Lo­ po Rodríguez de Ordes. Lopo Rodríguez (L5, 99): vide Lopo Rodríguez de Ourantes.

Índice antroponímico Lopo Rodríguez (1395): L6, 120. Lopo Rodríguez (1393): L4, 89. — canónigo. Lopo Rodríguez de Ordes (1394-1398): L4, 165, 166, 171, 174; L6, 136. — arcediano de Montes [Tui]. — vicario del arzobispo compostelano don Xoán García Manrique (1396): L6, 136. — vicario del obispo de Tui (1398): L4, 174. — hermano de Álvaro Rodríguez: L4, 171. Lopo Rodríguez de Ourantes (1381-1406): L1, 9, 50, 53; L4, 38, 59, 82, 89; L5, 76, 99; L8, 8, 13, 21, 30, 32. — escudero: L1, 9, 50, 53; L4, 38, 59, 82, 89; L8, 8, 30, 32. — tenenciero capitular del coto de Xubín: L1, 50. — marido de Sancha González: L1, 50; L8, 21. — morador en Xubín: L4, 38. Lopo Rodríguez de Sabadelle (✝ 1395): L6, 120. — tenencia capitular de los bienes de. Lopo Rodríguez de Sarria (1393-1394): L4, 98, 125. — escudero: L4, 125. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz. Lopo Sánchez (1327): L8, 26. ― notario de Ourense. Lourenço: vide Lourenzo. Lourenzo (L4, 164): vide Lourenzo Eanes. Lourenzo [canónigo, notario apostólico]: vide Lou­ renzo Martínez de Melgaço. Lourenzo (1357): L8, 54. ― canónigo. Lourenzo (1393): L5, 316. — hombre del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo. Lourenzo Afonso (1394): L5, 188. — escudero. — morador en el alfoz de Salvaterra do Miño. Lourenzo Alfayate (1403): L8, 22. Lourenzo Bege (1388): L4, 27. — acemilero que fue del deán. Lourenzo Bousania (1392): L5, 36. Lourenzo Carpinteiro (1393): L6, 75. — freire de la orden de San Juan. Lourenzo Carpinteiro (1402): L8, 23. ― morador en Ourense. Lourenzo Correa (1398): L4, 172. — escudero. Lourenzo Correiro (1389): L4, 33. Lourenzo de Búbal (1397): L1, 1; L8, 2.

1261

Lourenzo de Búbal (1387): L6, 6. — alumpno del canónigo tudense Gonzalo Martínez. Lourenzo de Pol (1394): L6, 78. Lourenzo de Prado (1392-1393): L5, 37, 74; L6, 52. — marido de Dominga Pérez: L5, 37; L6, 52. — morador en San Breixo de Seixalbo: L5, 37; L6, 52. Lourenzo de Puga (1397): L5, 321. Lourenzo de San Lourenzo da Pena (1392): L5, 48. Lourenzo Díaz Albouxa (✝ 1393): L1, 52; L5, 102. Lourenzo Domínguez (1395): L6, 132. Lourenzo Domínguez (1387): L6, 6. — párroco de San Pedro de Forcadela. Lourenzo Domínguez (1327): L8, 26. ― juez de Ourense. Lourenzo Domínguez (1327): L8, 26. ― morador en Ribadavia. Lourenzo Eanes (1395): L1, 59. Lourenzo Eanes (1432-1439): L8, 34, 54, 55, 56. ― canónigo. Lourenzo Eanes (✝ 1394): L4, 153. — párroco de Santa Baia de Laias. Lourenzo Eanes (1388): L4, 46. — clérigo de Allariz. Lourenzo Eanes (1395): L4, 85. — clérigo de Santa María de Vigo y San Salvador de Teis. Lourenzo Eanes (1393): L5, 87. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez. Lourenzo Eanes (1395): L5, 232. — clérigo. — hijo de Pedro Ferreiro. — morador en Ourense. Lourenzo Eanes (1394-1397): L1, 2; L5, 219; L6, 89, 94; L8, 3. — carnicero. — marido de Tareixa Pedrao: L1, 2; L8, 3. — hermano de Xoán Pérez: L6, 94. — vecino de Ourense: L6, 94. — morador en Ourense: L6, 89. Lourenzo Eanes (1393): L5, 103; L6, 39. — correero. Lourenzo Eanes (1398): L4, 174. — hombre del arcediano de Montes don Lopo Rodríguez de Ordes. Lourenzo Eanes (1387-1393): L4, 11, 132, 155. — hombre del canónigo Gonzalo Martínez de Ri­ badavia. Lourenzo Eanes (1393-1394): L4, 156, 164. — hombre del canónigo Lourenzo Martínez de Melgaço.

1262

Índice antroponímico

Lourenzo Eanes (1390-1393): L1, 7, 27, 33; L6, 44; L8, 7. — labrador. — marido de Tareixa Eanes: L1, 27, 33. — morador en la Cruz dos Fornos: L1, 27, 33; L6, 44. Lourenzo Eanes (1394): L5, 55. — sobrino de Urraca Eanes. Lourenzo Eanes (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Lourenzo Eanes (1394): L6, 133. — morador en Solbeira. Lourenzo Eanes (1396): L6, 145. — morador en Valiñas. Lourenzo Eanes Búbal (1393): L4, 90. — criado de don Diego de Anaya, obispo de Salamanca. Lourenzo Eanes das Pagas (✝ 1397): L1, 3. — marido de Constanza González. — padre del párroco de Santo Estevo de Ambía Ro­ drigo Lourenzo. Lourenzo Eanes de Lugo (1389): L4, 68. Lourenzo Eanes de Mastoesqueroo (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Lourenzo Eanes de Ruual (1394): L4, 134. — criado del canónigo Gonzalo Eanes da Castiñeira. Lourenzo Eanes de Santa Cruz (1363-1392): L6, 20; L8, 49. ― mercader: L8, 49. Lourenzo Eanes de Torrecela (1439): L8, 56. Lourenzo Fernández (1393-1396): L4, 113; L5, 229, 300; L6, 47. — clérigo de coro. Lourenzo Fernández (1398): L4, 172, 173. — hombre del canónigo Lourenzo Martínez. Lourenzo Fernández (1394): L5, 136. — labrador de Noalla. — marido de María González. Lourenzo Fernández (1396): L5, 266, 267, 270; L6, 140. — zapatero. — morador en Ourense: L6, 140. Lourenzo Fernández (1394): L6, 97, 98. — marido de Mariña González. Lourenzo Fernández Bispo (1394): L4, 139. — marido de Moor Lourenza. — morador en Penoutillo. Lourenzo Fernández de Vigo (1395): L4, 85, 169. — clérigo: L4, 85. — familiar del canónigo Lourenzo Martínez de Mel­­ gaço: L4, 169

Lourenzo Fernández Rosete (1388; ✝ 1403): L4, 49; L8, 25. ― ciudadano auriense: L8, 25. ― marido de María Pérez: L8, 25. ― hermano de Xoán Pérez Rosete: L8, 25. Lourenzo García (1393): L4, 109. — párroco de San Miguel de Lebosende. Lourenzo García (1392): L5, 36. — morador en San Miguel de Osmo. Lourenzo Martínez [racionero, canónigo, notario apos­tólico]: vide Lourenzo Martínez de Melgaço. Lourenzo Martínez (1395): L6, 2. Lourenzo Martínez de Melgaço (1385-1396): L1, 31, 51, 52, 58, 59; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 182; L5, 4, 23, 50, 73, 78, 82, 83, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 117, 123, 132, 137, 139, 145, 149, 150, 175, 185, 223, 236, 275, 276, 277, 279, 283, 284, 287, 329, 330; L6, 5, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 55, 61, 62, 69, 70, 71, 73, 74, 75, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 115, 121, 123, 124, 136, 139, 141, 142, 144, 145, 152. — diácono de la diócesis de Tui (1385): L6, 22. — racionero (1392): L5, 4, 329; L6, 5, 21, 28. — canónigo (1392-1398): L1, 31, 51, 52, 58, 59; L4, 2, 10, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 1293, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 163, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 176, 177, 178, 179, 182; L5, 50, 73, 78, 82, 83, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 117, 123, 132, 137, 139, 145, 149, 150, 175, 185, 223, 236, 237, 238, 271, 275, 276, 277, 279, 283, 284, 287, 329, 330; L6, 5, 21, 23, 24, 25, 26, 27, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 61, 62, 69, 73, 74, 75, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 115, 121, 123, 124, 136, 139, 141, 142, 144, 145, 152. — párroco de Santo Estevo de Nóvoa (1387): L4, 175. — notario apostólico: L1, 51, 52; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136,

Índice antroponímico 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 177, 178, 179; L5, 23, 50, 78, 82, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 139, 149, 223, 329, 330; L6, 22, 23, 24, 25, 26, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 141, 142, 144. — tenenciero del préstamo episcopal de Casdesan­ cho: L1, 59. — tío de Fernando González: L5, 185. Lourenzo Míguez (1392): L5, 4. — párroco de San Salvador de Sande. Lourenzo Míguez (1396): L5, 296. — clérigo. Lourenzo Pérez (1395): L6, 113, 126. Lourenzo Pérez (1387-1401): L1, 44; L4, 3, 66, 69; L5, 133; L6, 34; L8, 16. — aparellador. — marido de Constanza Eanes: L4, 3, 66, 69; L6, 34. — marido de Constanza Gómez: L5, 133. — vecino de Ourense: L1, 44. — morador en Ourense: L4, 3. — morador en O Campo de Ourense: L4, 66. Lourenzo Pérez (✝ 1390): L4, 78; L5, 9. — herrero. Lourenzo Pérez (1395): L1, 59. — notario de Ourense por el obispo y la iglesia. Lourenzo Pérez Moogo (1395): L4, 85. — párroco de San Lourenzo de Arnoso. Lourenzo Rasca (1392-1397): L1, 3; L5, 38; L6, 20. — fray. — doctor: L1, 3; L5, 38. — fraile de Santo Domingo de Ribadavia: L1, 3; L5, 38. — prior de Santo Domingo de Ribadavia: L6, 20. Lourenzo Restre (1397): L1, 3. Lourenzo Rodríguez (1395): L5, 255, 256. — párroco de San Xurxo da Touza. Lourenzo Rodríguez (1396): L5, 276. — clérigo de coro. Lourenzo Rodríguez (✝ 1395): L5, 249. — clérigo. Lourenzo Rodríguez (1395): L5, 210. — hijo de Afonso Rodríguez y Tareixa Estévez. — morador en Santiago de Gustei. Lourenzo Rodríguez (1393): L6, 43. — morador en la Porta da Aira. Lourenzo Rosete (L4, 49): vide Lourenzo Fernández Rosete. Lourenzo Torto (1395): L6, 151.

1263

Luis (L8, 53): vide Luis de Mira. Luis Buneti (1390): L6, 26. — maestro. Luis de Mira (1434-1436): L8, 55. ― canónigo (1436): L8, 55. ― procurador del cabildo: L8, 55. ― hermano de Álvaro de Mira: L8, 53. — M — Marcos Domínguez (1389; ✝ 1393): L4, 81; L5, 63; L6, 33. — clérigo: L5, 63; L6, 33. Marcos Fernández (1396): L5, 305. — párroco de San Paio de Ventosela. María Afonso (1392-1401): L5, 328; L6, 16; L8, 20. María Afonso (139-): L6, 7. — sirvienta del racionero Estevo Pérez de Covelo. — hija de Afonso Eanes. — hermana de García Afonso. — moradora en la rúa dos Zapateiros. María Afonso (1416): L5, 338. — mujer del escudero Afonso Gómez da Rabeda. María Afonso (1390): L4, 79. — mujer del físico Rodrigo Afonso. María Afonso (1393): L5, 123. — mujer del sastre Rodrigo Eanes. María Afonso (1394): L6, 78. — mujer de Afonso González. María Afonso (1393): L6, 50. — mujer de Gonzalo de Fontelo. María Afonso (1398): L4, 170. — moradora en la rúa do Vilar. María Antón (1389): L4, 62. — mujer del herrador Afonso da Bugalla. María Ares (1396): L5, 307; L6, 145. María Ares (1389): L4, 68. — mujer de Xoán de Ledesma. María Bareiros (1395): L6, 119. María das Traves (1388): L4, 18. María de Ambía (1391): L1, 8; L8, 10. — mujer del notario Pedro Lourenzo. — madre y tutora de María y Vasco Pérez. María do Mato (1394; ✝ 1401): L4, 144; L8, 20. ― mujer del escudero Afonso Gómez Soelleiro. ― madre de Álvaro: L8, 20. María Domínguez (1395): L5, 249. — mujer de Fernando Domínguez. María Domínguez (1394): L6, 77, 84. — mujer de Gonzalo Gómez. María Domínguez (1391): L1, 43.

1264

Índice antroponímico

— mujer de Pedro Eanes Neto. — moradora en Moreiras de Louredo. María Eanes (1396): L6, 138. María Eanes (1406): L4, 26; L8, 33. — mujer del mercader García Fernández da Praza. ― vecina de Ourense: L8, 33. María Eanes (1390): L4, 78. — mujer de Afonso Rodeiro. María Eanes (1391): L1, 41, 42. — mujer de García Martíz «O Mozo». — moradora en San Pedro de Moreiras. María Eanes (1388): L4, 14. — mujer de Pedro González. María Eanes da Carreira (1394): L6, 81. — mujer de Domingo Páez. María Eanes de Camba (1388): L4, 54. — mujer de García Rodríguez, vecino de Ribada­ via. María Estévez (1395): L5, 225, 226. — mujer de Xoán Fernández. — moradora en Esposende. María Fernández (1388-1408): L4, 57; L8, 40, 47. — sirvienta del canónigo Martiño de Montes. ― manceba del canónigo Martiño de Montes: L8, 40. — moradora en Ourense: L8, 47. María Fernández (1394): L5, 133. — mujer del sastre Gonzalo Eanes Alfayate. María Fernández (1388): L4, 49. — mujer de Vasco Pérez Pereira. — hija de Xoán Xento. María Fiúza (1388): L4, 34. — mujer de Vasco Polido. María González (1388-1389): L4, 23, 73. — mujer de Martiño Moxena. María González (1394): L5, 136. — mujer del labrador de Noalla Lourenzo Fernández. María Lourenza (1394): L5, 133. — mujer del açacalador Fernando de Cebo­liño. María Martínez (1396): L6, 138. María Martínez (1393): L5, 126; L6, 86. — mujer de Domingo Pérez Rodeiro. María Martínez (1395): 101. — hija del notario auriense Martiño Gon­zá­lez. María Méndez (1387-1390): L4, 3; L4, 77. María Pérez (1390): L1, 21. María Pérez (1392-1394): L4, 144; L5, 28, 76, 98; L6, 38. — mujer del escudero Vasco Rodríguez de Espiño.

María Pérez (1389): L4, 65. — mujer del mercader Fernando Domínguez. María Pérez (✝ 1403): L8, 25, 35. ― mujer de Lorenzo Fernández Rosete: L8, 25. ― hermana del chantre Bartolomé Pérez: L8, 25. ― tía de los canónigos García Martínez y Bar­to­ lomé Pérez: L8, 25. María Pérez (1388): L4, 50. — mujer de Afonso de Monforte. María Pérez (1394): L5, 135. — mujer de Afonso de Monterrei. — hija de Pedro Lourenzo de Fonte Arcada. María Pérez (1393): L5, 65. — mujer de Fernando Afonso. María Pérez (1396): L5, 263. — mujer de Xoán Domínguez. María Pérez (1395): L6, 117, 119. — mujer de Xoán Pedreiro. María Pérez (1391): L1, 8; L8, 10. ― hija del notario Pedro Lourenzo y María de Am­ bía. ― madre de María y Vasco Pérez. María Rodríguez (1393): L6, 29. — mujer del físico maestro Xofré. María Rodríguez (1389): L4, 76. — mujer de Martiño Eanes de Gordón. María Rodríguez (1403): L8, 28. ― mujer de Xoán Domínguez. ― moradora en la rúa do Pumar. María Seixiña (1391): L1, 43. — mujer de Pedro Fernández. María Vázquez (1396): L6, 148. — mujer de Fernando Alfonso. — tenenciera capitular de los bienes de Rodrigo Ma­ravilla. Mariña Domínguez (1394): L5, 142. — mujer de Afonso Eanes. Mariña Domínguez (1393): L5, 116. — mujer de Gonzalo Lourenzo. Mariña Domínguez (1394): L6, 69. — mujer de Martiño Eanes. Mariña Eanes (1395): L6, 121. Mariña Eanes (1394): L6, 79. — casal de. Mariña Eanes (✝ 1388): L4, 49. — mujer del açacalador Xoán Eanes. Mariña Eanes (1395): L6, 112. — mujer del herrero Martiño Torto. Mariña Eanes (1396): L6, 148. — mujer del mercader Gonzalo Estévez.

Índice antroponímico Mariña Eanes (1396): L5, 281. — mujer de Fernando González. Mariña Eanes (1395): L6, 104. — mujer de Gonzalo Eanes. Mariña Eanes (1393): L5, 65. — mujer de Martiño de Albán. — moradora en la rúa das Chousas. Mariña Eanes (1394): L5, 150; L6, 74. — mujer de Pedro Ferreiro. Mariña Eanes (1395): L6, 120. — mujer de Xoán Zapateiro. Mariña Eanes do Forno (1388): L4, 19, 20. Mariña Eanes do Foro (L4, 19): vide Mariña Eanes do Forno. Mariña Gatiña (1391): L1, 6; L8, 6. — mujer del zapatero Pedro Espolla. — moradora en la rúa da Barreira. Mariña González (1394): L6, 97, 98. — mujer de Lourenzo Fernández. Mariña González (1394): L5, 196. — mujer de Rodrigo de Grou. Mariña Longa (1396): L5, 304. Mariña Lourenza (✝ 1387): L4, 3. — mujer de Gómez de Boimorto. Mariña Pérez (1392-1394): L1, 36; L6, 79. — mujer de Gonzalo Rodríguez. — moradora en Gustei: L1, 36. Mariña Pérez (✝ 1394): L6, 81. — mujer de Xoán Rei. — madre de Afonso Rei. Mariña Rica (1388): L4, 32, 55. Mariña Vázquez (1396): L5, 269. — mujer del alfageme Fernando Afonso. Mariña Vidal (1391): L1, 41, 42. — mujer de Martiño Pérez de Xinzo. — moradora en A Gradeira. Marinna: vide Mariña. Martin: vide Martiño. Martiño v (1428): L4, 340. — papa. Martiño (1403): L8, 28. ― sobrino del abad de la Santísima Trindade don Xoán Afonso de Castro. ― morador en la rúa do Pumar. Martiño Afonso (1392): L5, 14. — morador en Trelle. Martiño Bravo (1327): L8, 26. ― portero del obispo auriense don Gonzalo Nunes de Nóvoa. Martiño Caldelas (1395): L5, 208.

1265

Martiño Cativo (✝ 1392): L6, 19, 53. — vecino de Ourense. Martiño Coengo (1324): L8, 26. ― clérigo del obispo auriense. Martiño Correa (1396): L5, 306. — morador en San Miguel de Soutopenedo. Martiño da Armada (1394): L6, 72. Martiño da Reposta (1395): L6, 68. Martiño de Albán (1393-1402): L5, 65; L8, 18. — marido de Mariña Eanes: L5, 65. ― vecino de Ourense: L8, 18. — morador en la rúa das Chousas: L5, 65. Martiño de Celanova (1407): L8, 45. — fray. — vicario de ¿?. Martiño de Gordón (1387-1390): L4, 2, 76, 77. — hijo de Martiño Eanes de Gordón: L4, 76, 77. Martiño de Maceira (1377): L4, 179. — canónigo de Tui. Martiño de Montes (1387-1398; ✝ 1408): L1, 1, 2, 7, 16, 18, 23, 26, 28, 30, 31, 33, 37, 45, 46, 48, 54, 55, 56, 57, 58, 64; L4, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 29, 31, 32, 33, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 49, 50, 51, 53, 57, 58, 59, 63, 66, 71, 74, 76, 77, 79, 82, 83, 86, 101, 103, 125, 126, 127, 128, 137, 150, 160, 170, 177, 178, 180, 182; L5, 1, 9, 13, 17, 22, 28, 33, 38, 40, 42, 46, 51, 65, 72, 73, 77, 78, 79, 83, 89, 90, 96, 104, 112, 113, 114, 119, 123, 136, 137, 139, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 162, 163, 177, 181, 182, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 205, 209, 210, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 236, 237, 238, 252, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 294, 302, 303, 307, 308, 313, 314, 316, 322, 323, 324, 326, 327; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 111, 112, 115, 116, 120, 121, 124, 128, 130, 131, 133, 139, 141, 144, 146, 147, 149, 152; L8, 1, 2, 3, 7, 15, 40, 43, 46, 47. — canónigo. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 113, 297; L6, 44. — capellán de San Andrés: L4, 136, 177. — procurador de los canónigos cardenales: L1, 58. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1387-1393): L4, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12,

1266

Índice antroponímico

16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 27, 31, 32, 33, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 49, 50, 51, 53, 75; L6, 35, 146. — tenenciero capitular de los bienes de Lopo Rodríguez de Sabadelle: L6, 120. ― hermano de Rodrigo de Montes: L8, 43. — ✝: L1, 13; L8, 43. Martiño de Santa Baia (1395): L6, 96. Martiño de Vila (1392): L5, 17. — morador en Ourense. Martiño de Vilas (1393): L6, 56. Martiño de Xestosa (L4, 86; L5, 43, 144, 327; L6, 5, 15, 21, 22, 27, 54, 61, 76): vide Martiño Pérez Xes­tosa. Martiño do Cabalo (1388): L4, 54. Martiño do Forno (1392): L5, 1; L6, 15. — morador en San Cibrao das Viñas: L6, 15. Martiño do Mato (1389): L4, 81. Martiño do Pereiro (1439): L8, 56. ― sastre. Martiño Domínguez (L1, 6; L6, 87): vide Mar­tiño Do­mínguez Tonallos. Martiño Domínguez do Outeiro (✝ 1396): L6, 135. — morador en Torán. Martiño Domínguez Tonallos (1388-1394): L1, 6; L4, 28; L6, 87; L8, 6. — alfageme: L1, 6; L8, 6. — marido de Moor Eanes: L1, 6; L8, 6. — morador en la rúa da Barreira. Martiño Eanes (1394): L5, 62, 137. Martiño Eanes (1387): L4, 9. — párroco de Santiago da Rabeda. Martiño Eanes (1434): L8, 53. ― párroco de San Xoán de Coles. ― hermano de Afonso Martínez. Martiño Eanes (1393-1406): L4, 83, 113, 120; L5, 213, 300; L6, 50, 70, 123. — clérigo de coro. — capellán de la Santísima Trindade: L4, 83. — procurador de los clérigos de coro: L5, 213, 300. ― sacristán de la catedral (1406): L8, 33. Martiño Eanes (1393): L1, 24. — clérigo. Martiño Eanes (✝ 1394): L6, 69. — carpintero. — marido de Eufemia González. Martiño Eanes (1393): L5, 117. — hornero. — padre de Gonzalo.

Martiño Eanes (1392): L5, 19; L6, 53. — labrador: L6, 53. — morador en la rúa das Chousas. Martiño Eanes (1387): L4, 2. — marido de Inés Pérez. Martiño Eanes (1394): L6, 69. — marido de Mariña Domínguez. — morador en la rúa das Chousas. Martiño Eanes Bragas Vellas (1393-1396): L5, 304; L6, 49. Martiño Eanes de Gordón (1388-1394): L4, 31, 76; L5, 1, 64, 318; L6, 3, 15, 38, 101. — regidor de Ourense (1394): L5, 318. — ciudadano auriense: L4, 76. — marido de María Rodríguez: L4, 76. — padre de Martiño de Gordón: L4, 76, 77. — padre de Pedro de Gordón: L4, 76, 77; L5, 64. — morador en Ourense: L6, 15. — morador en la rúa dos Zapateiros: L4, 76. Martiño Estévez (✝ 1391): L1, 7; L8, 7. — padre de Gonzalo. Martiño Estévez Algeciras (✝ 1395): L6, 88. — marido de Moor de Santa Mariña. Martiño Fernández (1393): L4, 86-4. — clérigo de la diócesis palentina. — procurador del arcediano de Carrión don Pedro Fernández. Martiño Fernández (1396): L5, 285. — clérigo de Santo Estevo de Vilamoure. Martiño Fernández (s. d.): L6, 154, 155. — sacristán: L6, 154. — párroco de Santa Baia de León: L6, 155. Martiño Fernández (1393): L6, 24. — curtidor. Martiño Fernández (1391): L1, 9. — notario. Martiño Fernández (1395): L5, 249. — juez. — morador en Allariz. Martiño Gómez (1396-1408): L1, 13; L5, 304; L8, 43. Martiño Gómez (s. d.): L4, 1. — canónigo. Martiño González (1388-1396; ✝ 1403): L1, 2, 63; L4, 17, 29, 40, 61, 62, 136; L6, 45, 46, 88, 101, 145; L8, 3, 5, 8, 14, 24. — notario de Ourense: L1, 2, 63; L4, 17, 29, 61, 62, 136; L8, 3, 5, 8, 14, 24; L6, 45, 46, 88, 101. ― ✝: L8, 14. — marido de Constanza Rodríguez Pereira: L4, 62; L8, 14.

Índice antroponímico — padre de Gonzalo Martínez: L4, 17. — padre del notario Vasco Martínez: L4, 62; L6, 145. ― padre de Gonzalo Martínez: L8, 14. — padre de María Martínez: L6, 101. Martiño Jeestosa (L5, 323, 324, 326) vide Martiño Pé­rez Xestosa. Martiño Labrador (1393): L5, 117. Martiño López (1393): L4, 111, 147. — deán de Cádiz. — vicario del obispo electo auriense don Pedro Díaz. Martiño Moxena (1389; ✝ 1388): L4, 23, 73; L5, 120; L6, 16, 58. — marido de María González: L4, 23, 73. — vecino de Ourense: L6, 58. — morador en la rúa da Correaría: L5, 120; L6, 16. Martiño Pérez (L1, 34; L8, 23): vide Martiño Pérez Xes­tosa. Martiño Pérez de Xestosa (L4, 144): vide Mar­tiño Pé­ rez Xestosa. Martiño Pérez (1395): L5, 217. — clérigo de San Pedro de Maceda. Martiño Pérez (1327): L8, 26. ― clérigo de coro. ― camarero del obispo don Gonzalo Nunes de Nó­ voa. Martiño Pérez (1393): L5, 90; L6, 51. — jubiteiro. — morador en la rúa dos Fornos. Martiño Pérez (1394): L6, 71. — marido de Dominga Lourenzo. — morador en San Miguel de Espiñoso. Martiño Pérez (1396): L6, 135. — morador en Torán. Martiño Pérez de Xinzo (1391): L1, 41, 42. — marido de Mariña Vidal. — morador en A Gradeira. Martiño Pérez Xestosa (1374-1408): L1, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 16, 18, 23, 24, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 63; L4, 9, 14, 19, 20, 24, 29, 48, 58, 59, 66, 67, 70, 71, 76, 77, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 101, 103, 104, 113, 118, 126, 128, 138, 140, 141, 144, 160, 170, 181, 182; L5, 1, 2, 5, 6, 9, 18, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 33, 37, 40, 42, 43, 46, 51, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 83, 86, 87, 89, 90, 95, 96, 99, 104, 112, 119, 130, 136, 137, 139, 144, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 163, 177, 178, 182, 186, 187, 190, 194, 201, 204, 209, 210, 217, 219, 223, 224, 225, 226,

1267

229, 233, 234, 237, 239, 248, 249, 253, 254, 255, 267, 269, 271, 277, 278, 282, 283, 286, 290, 293, 299, 301, 302, 304, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 333, 336; L6, 5, 9, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 33, 34, 34, 36, 37, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 87, 88, 90, 92, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 107, 109, 110, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 142, 144, 147, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46. ― racionero (1374-1387): L4, 9, 67; L8, 31. — canónigo (1388-1408): L1, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 16, 18, 23, 24, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 63; L4, 14, 19, 20, 24, 48, 58, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 101, 104, 113, 118, 126, 128, 138, 140, 144, 160, 181, 182; L5, 1, 2, 5, 6, 9, 18, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 33, 37, 40, 42, 43, 46, 51, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 83, 86, 87, 89, 90, 95, 96, 99, 104, 112, 119, 130, 136, 137, 139, 144, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 163, 177, 178, 182, 186, 187, 190, 194, 201, 204, 209, 210, 217, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 237, 239, 248, 249, 253, 254, 255, 267, 269, 271, 277, 278, 282, 283, 286, 290, 293, 299, 301, 302, 304, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 333, 336; L6, 5, 9, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 33, 34, 34, 36, 37, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 87, 88, 90, 92, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 107, 109, 110, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 142, 144, 147, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. — vicario de la Terra do Cabido: L5, 282. — vicario del deán don Pedro González de Orozco (1390-1393): L1, 23, 24, 34, 63; L4, 86, 103, 104; L5, 87; L6, 34, 48, 107. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1397-1398): L1, 3; L6, 67. — vicario del arcediano de Castela don Vasco Pé­ rez Corvacho: L5, 144, 301.

1268

Índice antroponímico

— receptor del pedido pontificio en el obispado de Ourense (1394): L5, 182. — tenenciero capitular del mes de mayo: L5, 154. — hijo de Afonso Gómez da Vide: L6, 9. — hermano de Elvira Gómez: L6, 9. — morador en la rúa dos Zapateiros: L1, 48. Martiño Raa (1396-1397): L1, 3; L5, 281; L6, 152. — portero del cabildo: L1, 3. — padre de Gonzalo Raa: L5, 281. Martiño Rodríguez de Paradela (1391; ✝ 1406): L8, 36, 39. ― escudero: L8, 39. ― marido de Constanza Ares: L8, 39. ― padre de Mendo Rodríguez: L8, 36. ― morador en la rúa da Corredoira: L8, 39. Martiño Romeu (1394): L4, 149. — escudero. Martiño Rostro (1394): L6, 150. — hombre de Rodrigo Nunes das Seixas. Martiño Sacristán (1397): L1, 2; L8, 3. Martiño Salgado (1374): L8, 31. ― escudero. Martiño Sánchez (1429-1436): L5, 340. — arcediano de Castela (1429): L5, 340. ― abad de la Santísima Trindade (1436): L8, 55. — vicario del obispo auriense don Diego Rapado. ― bachiller en decretos. Martiño Sánchez de Saturde (1397): L6, 66. — clérigo de la diócesis de Calahorra. — procurador del deán don Fernando Sánchez Sar­ mento. Martiño Tercia (1395): L4, 169. Martiño Tomé (1392): L5, 15. — morador en Trelle. Martiño Tonallos (L1, 6; L4, 28; L8, 6): vide Marti­ ño Domínguez Tonallos. Martiño Torto (1395-1408): L1, 13; L5, 200; L6, 111, 112, 120; L8, 43. — herrero: L5, 200; L6, 111, 112. — marido de Mariña Eanes: L6, 112. — morador en la porta da Aira: L6, 112. Martiño Troncoso (1396): L5, 283. Martiño Vázquez (1328): L1, 59. — canónigo. — tenenciero del préstamo episcopal de Casdesan­ cho. Martiño Vázquez da Fontaíña (1401): L8, 11. Martiño Xestosa [racionero, canónigo]: vide Martiño Pérez Xestosa. Martinus: vide Martiño.

Mateo Sánchez (1390-1392): L4, 48; L5, 22. — escudero del obispo: L4, 48. Mayor: vide Moor. Meen: vide Mendo. Meendo: vide Mendo. Mendo Ares (1394-1416): L1, 11, 12, 13, 14, 16, 19, 32; L4, 142, 147, 148, 149, 150, 182; L5, 51, 54, 119, 121, 130, 137, 139, 141, 161, 162, 166, 167, 168, 169, 177, 179, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 190, 191, 194, 201, 202, 209, 216, 219, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 237, 239, 249, 253, 255, 267, 269, 271, 275, 277, 283, 284, 290, 294, 302, 303, 304, 307, 308, 311, 312, 313, 314, 316, 321, 327, 334, 338; L6, 45, 46, 47, 55, 57, 61, 67, 68, 69, 72, 88, 91, 96, 99, 106, 111, 112, 113, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 130, 131, 133, 135, 137, 140, 142, 147, 148, 152, 155; L8, 1, 11, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 36, 39, 41, 42, 43, 46. — canónigo. — vicario del chantre don Ares Fernández: L5, 166, 167, 168. — vicario del cardenal don Pedro de Luna, arcediano de Búbal: L5, 311; L6, 155. Mendo Rodríguez (1406): L8, 36. ― hijo de Martiño Rodríguez de Paradela. Mendo Suárez (L8, 54): vide Mendo Suárez Galli­ nato [canónigo]. Mendo Suárez Gallinato (1357; ✝ 1408) : L1, 12; L8, 42, 54. — canónigo. — padre de Leonor Suárez: L1, 12; L8, 42. Mendo Xufreu (1393): L5, 87. — morador en la rúa dos Zapateiros. Miguel Eanes (✝ 1393): L5, 61. Miguel Pérez (1388- 1390): L1, 28; L4, 39. — carnicero. — padre de Afonso Pérez: L1, 28. Monin: vide Munio. Moor Afonso (L4, 58): vide Moor de Touro. Moor Afonso (1391): L1, 35. — mujer de Gonzalo de Amores. Moor de Louredo (1392): L5, 31; L6, 13. — mujer de Domingo Caldelas. — moradora en Ourense: L6, 13. Moor de Santa Mariña (1391-1395): L1, 9; L6, 63, 88; L8, 8. — mujer de Martiño Estévez Algeciras: L6, 88. — moradora en la rúa da Correaría: L6, 88. Moor de Touro (1388-1408): L4, 58; L8, 40.

Índice antroponímico

1269

― mujer de Xoán de Touro. ― moradora en la Cruz dos Centeos: L8, 40. Moor Eanes (L5, 248): vide Moor Eanes de Allariz. Moor Eanes (1395): L6, 117. Moor Eanes (1391): L1, 6; L8, 6. — mujer del alfageme Martiño Domínguez Tona­ llos. — moradora en la rúa da Barreira. Moor Eanes (1389): L4, 70. — mujer del labrador Afonso Eanes. Moor Eanes (1394): L6, 90. — mujer (sic) de fray Xoán. Moor Eanes (1396): L5, 316. — mujer de Gonzalo Eanes. Moor Eanes (1395): L5, 203. — mujer de Xoán de Aguiar. Moor Eanes (1395): L6, 113. — madre de Afonso Pérez. Moor Eanes (1324): L8, 26. ― hija de Elvira Tomé. ― madre de Gonzalo. Moor Eanes de Allariz (1384-1395): L5, 248; L8, 51. ― mujer del orfebre Gonzalo Pérez de Allariz. Moor Fernández (1394): L6, 82. — mujer de Afonso Ares. — moradora en Gustei. Moor Fernández (1392): L1, 56, 57. — mujer de Fernando das Muradellas. Moor Fernández (1393): L5, 69; L6, 33. — mujer de Xoán Gómez. Moor García (1389): L4, 72. — sirvienta de Xoán González. — mujer de Rodrigo Eanes. Moor González (1394): L5, 173. — tejedora. Moor Guiza (1388): L4, 12. — mujer del notario Afonso Guiza. Moor Lourenza (1395): L5, 204; L6, 116. — mujer del zapatero Domingo Afonso. Moor Lourenza (1394): L4, 139. — mujer de Lourenzo Fernández Bispo. — moradora en Penoutillo. Moor Pérez (1395): L6, 132. — mujer de Pedro Fernández da Ulfe. Mor: vide Moor. Munio Fernández de Orcellón (1394): L5, 182.

Nicolás Fernández (1392-1393): L4, 92, 93, 147; L6, 94. — canónigo de Zamora. — familiar del obispo electo auriense don Pedro Díaz: L6, 94. Nicolás Fernández (1393): L4, 99-1. — escribano del rey. Nicolás Simón (1357): L8, 54. ― canónigo. Nuno (s. d.): L6, 8. — notario de Ourense. Nuno […] (1393): L1, 58. Nuno Álvarez (1393-1394): L4, 120, 149. — escudero: L4, 120. — hermano del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz: L4, 149. Nuno de Ermide (1391-1408): L1, 7, 13; L8, 7, 43. — morador en la Cruz dos Fornos: L1, 13; L8, 43. Nuno de Yrcaiide (L1, 7): vide Nuno de Ermide. Nuno Eanes (1328): L1, 59. — canónigo. Nuno González (1395): L6, 120. Nuno González (1387): L4, 4. — escudero de don Xoán de Nóvoa. — yerno del escudero García Pérez de Ribela. Nuno González (1403-1408): L1, 11; L8, 14, 28, 41. ― notario. Nuno González (1377-1394): L4, 164, 175, 179. — notario de Tui. Nuno González (1394): L6, 133. — hermano de Gonzalo Rodríguez de Soutelo. Nuno González de Freixo (1432): L8, 34. ― notario de Ourense. Nuno González de Vilariño (1394): L5, 182. — escudero. Nuno Pérez (1393): L5, 70. Nuno Pérez (1393): L6, 75. — párroco de San Cosmede de Faramontaos. Nuno Pérez (1394): L4, 94, 146. — hombre del notario Lourenzo Martínez de Melgaço. Nuno Pérez (1401): L8, 21. ― hombre de Afonso Gómez Soelleiro. Nuno Pérez (1395): L1, 59. — hermano del notario Fernando Eanes. Nuno Pérez de Esposende (1394-1396): L5, 144; L6, 70; L6, 1.

— N — N. de Hubanco (1393): L4, 86-2. Nicolaao: vide Nicolás.

— O — Oliver Vyfrate (1357): L8, 54. ― arcediano de Castela.

1270

Índice antroponímico

Oraca: vide Urraca. Oufema / Oufemea: vide Eufemia. Oulyuer: vide Oliver. — P — P. Dimas (1393): L4, 86-2. Paio García (1395): L6, 124. Paio García (1388): L4, 52. — escudero. — vecino de Ribadavia. Paio Rodríguez (1393): L4, 123. — escudero. Paio Sorred de Soutomaior (1394): L4, 157. Pascasius: vide Pascual. Pascoal: vide Pascual. Pascual (L4, 30, 48, 66, 67, 69, 71, 90; L5, 128; L6, 8, 10, 12, 16, 26): vide Pascual García. Pascual de Ordunes (1394): L4, 133. — escudero de Pedro Díaz de Cadórniga. Pascual (1385-1393): L4, 30, 48, 66, 67, 69, 71, 90; L5, 128; L6, 8, 10, 12, 16, 26, 122; L8, 50. — obispo de Ourense: (1387-1391): L4, 30, 48, 66, 67, 69, 71; L5, 128; L6, 8, 10, 12, 122; L8, 50. — obispo de Astorga (1392-1393): L4, 90; L6, 12, 16, 26. Pasqual: vide Pascual. Pedro (L4, 59, 63, 82, 86, 87, 92, 93, 99-2, 125, 127, 128, 129-2, 135, 138, 139, 147, 155, 159; L5, 100, 121, 176; L6, 43, 54, 61, 65, 75, 94, 129, 132, 141, 142, 144, 148, 151): vide Pedro Díaz [obispo Ourense]. Pedro (L1, 3, 17, 31, 32, 60, 61; L5, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 277; L6, 125, 129, 130, 132, 141, 142, 144, 148, 151; L8, 14, 17, 20, 24, 25, 26, 31, 32, 33, 45): vide Pedro González de Oroz­ co [obispo de Ourense]. Pedro (L4, 93): vide Pedro de Luna. Pedro (L8, 26): vide Pedro Eanes de Nóvoa. Pedro […] (1389): L4, 65. Pedro (1384): L4, 179. — cardenal presbítero de San Marcos. Pedro (s. d.): L6, 155. — cardenal. — arcediano de Búbal. Pedro (1393): L4, 63. — obispo de Albi. — nuncio de Clemente vii en los reinos de Castilla y León. Pedro (1394): L4, 134. — fray.

— prior de San Salvador de Budiño. Pedro (✝ 1391): L1, 5. — maestro. — capellanía de. Pedro [Enríquez] (1393-1396): L4, 147; L5, 132, 179; L6, 1. — conde: L5, 132, 179; L6, 1. — conde de Trastámara: L4, 147. Pedro (✝ 1381): L8, 5. — maestro Pedro «o de García Martínez» (1393): L6, 41. Pedro Afonso (1387-1393): L1, 6; L6, 13, 56. Pedro Afonso (1392): L5, 36. — párroco de San Xoán de Viveiro. Pedro Afonso (1400): L8, 18. ― escribano del rey. Pedro Afonso (1394): L6, 133. — escudero de Gonzalo Rodríguez de Soutelo. Pedro Afonso (1390): L1, 20. — físico. Pedro Afonso (1387-1393): L1, 6, 8, 20, 21, 23, 41, 52, 58; L4, 4, 8, 16, 17, 21, 22, 28, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 40, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 52, 54, 55, 57, 62, 64, 68, 72, 73, 74, 75, 80, 82; L5, 55, 56, 57, 70, 87, 112, 142, 204, 223, 230, 321, 322, 324; L6, 13, 24, 44, 54, 55. — portero del cabildo. — marido de Sancha Martínez: L4, 32. Pedro Afonso de Castro do Barco (1406): L8, 32. ― alcalde mayor en Galicia. ― corregidor real en Vizcaya y las Encartaciones. ― doctor en leyes. Pedro Afonso de Duancos (1396): L5, 298. — hombre de García Díaz. Pedro Álvarez (1395): L5, 205. Pedro Álvarez (1396): L5, 299. — beneficiado de la catedral. Pedro Álvarez da Fontaiña 1387-1489; ✝ 1408): L1, 12; L4, 10, 62; L8, 42. — marido de Inés Eanes: L4, 10, 62. — marido de Leonor Suárez: : L1, 12; L8, 42. Pedro Anfreus (1387): L4, 175. — notario de Ribadavia. Pedro Ares (1396): L5, 310. — párroco de Santiago de Zorelle. Pedro Barrelo (1395): L6, 126. Pedro Bernal (1391-1392): L1, 45, 46, 47, 55, 63; L5, 9, 10, 13, 16, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 336; L6, 5, 10, 54, 13, 14, 15, 16, 21, 48, 53, 107, 153. — arcediano de Castela.

Índice antroponímico — provisor y lugarteniente del obispo auriense don Diego [de Anaya] (1392): L1, 63; L6, 5, 21, 153. Pedro Borrajo (1392): L4, 121. — clérigo. Pedro Bugallo (1394-1398): L4, 166, 171. — párroco de Santa Baia de Mondariz. Pedro Cabaleiro (1394): L6, 82, 85. Pedro Carneiro (1416): L5, 338. — racionero. Pedro Carniceiro (1435): L8, 54. ― canónigo. Pedro Carrexo (L5, 304): vide Pedro Fernández Ca­ rrexo. Pedro Catalino (1396): L5, 316. Pedro Chacín (1388): L4, 39. Pedro Cide (1408): L1, 12, 13; L8, 42, 43. — hombre de Leonor Suárez. Pedro Cide (✝ 1406): L8, 15. ― sobrino del escudero Rodrigo Díaz Piques. Pedro d’Osede (L4, 100; L5, 78) vide Pedro Eanes de Sode. Pedro da Omaya (L1, 29): vide Pedro Eanes da Omaia Pedro da Omoia (L4, 74): vide Pedro Eanes da Omaia. Pedro da Pía da Casca (1391): L1, 7; L8, 7. Pedro da Pousa (1394): L6, 149, 150. — hermano de Gonzalo da Pousa. — morador en Santa Locaia. Pedro das Pereiras (✝ 1403): L8, 22. ― marido de Tareixa Fernández. Pedro das Pías (1396): L5, 274; L6, 105. — correero: L6, 105. Pedro de Castro (1394): L4, 164. — clérigo de Tui. Pedro de Deva (1398): L4, 173. — fray. — monje de Santa María de Melón. Pedro de Ferreiros (1389): L4, 62. — sastre. Pedro de Gordón (L4, 77, 118; L5, 130, 234, 280; L6, 34, 139): vide Pedro Eanes de Gordón. Pedro de Luna (1393-1394): L4, 93, 127, 141, 144, 161 L5, 327. — cardenal: L4, 127, 141, 144, 161; L5, 327. — cardenal diácono de Santa María in Cosmedin: L4, 93. — legado apostólico en el reino de Francia: L4, 93. — arcediano de Baronceli: L4, 93, 127, 144 L5, 327. — tenenciero del préstamo de Santa Mariña do Mon­ te: L4, 127, 144. — tenenciero de los préstamos de Ceboliño y Xulgado da Lonia: L4, 144.

1271

— vide Benedicto xiii, papa. Pedro de Montes (1394): L6, 82. Pedro de Poim (L4, 24; L5, 168): vide Pedro Fer­ nández de Poim. Pedro de Porras (1396-1398): L6, 67, 128; L8, 46. — escribano: L6, 67. Pedro de Prado (1363): L8, 49. ― morador en Ourense. Pedro de Rabanal (1394): L4, 177; L6, 94. Pedro de Remoy (1392): L5, 20. Pedro de Rocafort (1385-1395): L1, 60; L4, 86, 86-4; L6, 5, 21, 27, 54. — deán de San Agrícola de Aviñón. — bachiller en decretos: L4, 86-4. Pedro de Rúas (✝ 1389): L4, 58. — marido de Sancha Eanes. Pedro de Scurra (1393): L4, 148. — clérigo de la diócesis de Albi. Pedro de Sobrado (✝ 1388): L4, 29, 50. — notario: L4, 29. Pedro do Puym (L4, 121): vide Pedro Eanes de Pun­ xín. Pedro de Sode (L5, 78): vide Pedro Eanes de Sode. Pedro de Vilamoure (1389): L1, 50. Pedro de Zama (1394): L5, 188. Pedro Díaz (1392-1394; ✝ 1394): L4, 59, 63, 82, 86, 87, 92, 93, 125, 127, 128, 129-2, 135, 138, 139, 144, 147, 155, 159, 177, 179; L5, 100, 121, 176, 177, 314, 318; L6, 42, 43, 54, 61, 65, 75, 94, 122. — obispo electo de Ourense (1392-1394): L4, 59, 63, 86, 87, 92, 93, 99-2, 125, 127, 128, 129-2, 145, 138, 139, 144, 147, 155, 159, 177, 179; L5, 100, 176, 318; L6, 42, 43, 54, 61, 65, 75, 94, 122. — vicario de don Pedro de Luna, cardenal diácono de Santa María in Cosmedin: L4, 93. — doctor en decretos: L4, 59, 82, 87; L6, 61, 122. — ✝ L5, 177, 314. Pedro Díaz (1395): L6, 60. — tenente la casa de San Lourenzo de Vii. — usurpador del cillero de San Martiño de Pedra­ fita. Pedro Díaz de Cadórniga (1394): L4, 133. Pedro do Desgracia (1393): L5, 111. — orfebre. Pedro do Vale (1396): L5, 306. — morador en San Miguel de Soutopenedo. Pedro Domínguez (1393): L6, 56. Pedro Domínguez (1388): L4, 32.

1272

Índice antroponímico

— canónigo. Pedro Domínguez dos Brancos (✝ 1388): L4, 19, 20. — capellanía de. Pedro dos Santos (1403): L8, 28. Pedro Eanes (L4, 74): vide Pedro Eanes da Omaia. Pedro Eanes (L5, 17, 74): vide Pedro Eanes de Mon­ toscos. Pedro Eanes (L5, 61, 157, 164, 219, 220, 301): vide Pedro Eanes de Ribela. Pedro Eanes (1391): L1, 43. Pedro Eanes (1394): L4, 134. — párroco de Santa María de Sobrado do Bispo. — clérigo de coro de Tui. Pedro Eanes (1395; ✝ 1396): L5, 217, 310. — párroco de Santiago de Zorelle. Pedro Eanes (1394): L5, 315. — clérigo de Santa María de Cereixido. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Pedro Eanes (1394-1396): L5, 172, 300, 301; L6, 42, 43, 47. — clérigo de coro. — tenenciero capitular de los bienes de Rodrigo Pérez Fungoso: L6, 42, 43, 88. — morador en la rúa da Correaría: L6, 88. Pedro Eanes (1392-1393): L4, 113, 121, 156. — clérigo: L4, 113. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez: L4, 121, 156. Pedro Eanes (1391): L1, 35. — clérigo. — criado del canónigo Gonzalo Eanes. Pedro Eanes (1363): L8, 48. ― abrocador de Ourense. Pedro Eanes (1395-1396): L4, 182; L5, 212, 273. — hombre del maestrescuela don Xil Rodríguez: L5, 273. — marido de Catalina López: L5, 212. — pariente del maestrescuela don Xil Rodríguez: L5, 212. Pedro Eanes (1396): L6, 1; L6, 145. — hombre del notario auriense Vasco Martínez. Pedro Eanes (1397): L1, 3. — labrador. Pedro Eanes (1396): L5, 303. — labrador de San Mamede de Puga. Pedro Eanes (1393): L5, 91; L6, 40. — marido de Constanza Eanes. — morador en Mourisco: L6, 40. Pedro Eanes (1393): L5, 103; L6, 39.

— marido de Dominga Martínez. — morador en Moreiras. Pedro Eanes (139-): L6, 110. — marido de Tareixa Afonso. — morador en Moreiras. Pedro Eanes (1396): L6, 145. — morador en Valiñas. Pedro Eanes da Baroca (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Pedro Eanes da Omaya (1389-1391): L1, 29; L4, 74. — labrador. Pedro Eanes da Praza (139-): L6, 110. Pedro Eanes da Veiga (1392): L5, 16. — párroco de Santa María de Vilela. — morador en Santa María de Carballeda. Pedro Eanes de Abelenda (1396): L6, 1. — clérigo. Pedro Eanes de Gordón (1389-1393): L4, 76, 77, 118; L5, 18, 41, 64, 130, 234, 280; L6, 3, 34, 139. — marido de Inés Nunes: L5, 64. — hijo de Martiño Eanes de Gordón: L4, 77; L5, 64. — vecino de Ourense: L5, 41. — morador en Ourense: L5, 64. Pedro Eanes de Lourido (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Pedro Eanes de Montoscos (1392-1393): L5, 17, 37, 74; L6, 52, 56. — marido de Tareixa Domínguez: L5, 17, 37; L6, 52, 56. — morador en San Breixo de Seixalbo: L6, 52. — morador en Montoscos: L5, 17; L6, 56. Pedro Eanes de Nóvoa (✝1324): L8, 26. ― obispo de Ourense. Pedro Eanes de Osode (L1, 48): vide Pedro Eanes de Sode. Pedro Eanes de Piñor (1396): L5, 300. — clérigo de coro. Pedro Eanes de Punxín (1391-1393): L4, 13, 24, 121. — clérigo: L4, 121. — mayordomo del cabildo (1391): L4, 24. Pedro Eanes de Ribela (1393-1396): L5, 61, 157, 164, 219, 220, 300, 301; L6, 6, 109. — párroco de San Xiao de Ribela: L6, 109. — clérigo de San Xiao de Ribela: L5, 61, 157, 164, 219, 220, 301. — clérigo de coro: L5, 300, 301. — clérigo: L6, 6. Pedro Eanes de Sode (1388-1395; ✝ 1406): L1, 48; L4, 31, 65, 100; L5, 78; L8, 33, 45.

Índice antroponímico — carnicero: L4, 65. ― mercader: L8, 45. — marido de Inés Rodríguez: L1, 48; L4, 31. ― hijo de Tareixa Fernández: L8, 33. — vecino de Ourense: L1, 48; L4, 100. — morador en la rúa dos Zapateiros: L1, 48; L4, 31; L5, 78. Pedro Eanes do Pazo (1396): L5, 303. Pedro Eanes do Portelo (1396): L5, 282. — morador en Allariz. Pedro Eanes Negraas / Negregás (1392): L5, 1; L6, 15. Pedro Eanes Neto (1391-1393): L1, 43; L5, 103, 111; L6, 39, 41, 110. — marido de María Domínguez: L1, 43. — morador en San Pedro de Moreiras: L1, 43. Pedro Enríquez (1374-1401): L6, 146; L8, 11, 16, 19, 20, 21, 31. ― canónigo. — tenenciero capitular del coto de Montealegre: L6, 146. Pedro Enríquez (✝ 1391): L5, 28, 180, 186, 189; L6, 48, 134. — padre de Álvaro Enríquez: L6, 134. — hermano de Dominga Solveira: L6, 48. — morador en Cimadevila: L5, 28, 180. Pedro Espolla (1391-1396): L1, 6; L5, 272; L6, 128; L8, 6, 46. ― zapatero. ― marido de Mariña Gatiña: L1, 6; L8, 6. ― morador en la rúa da Barreira: L1, 6; L8, 6. Pedro Estévez (1392): L5, 16. — párroco de San Miguel de Soutopenedo. Pedro Estévez (1392): L5, 4. — clérigo. — morador en San Salvador de Sande. Pedro Estévez (1392): L6, 15. — hijo de Xiraldo Estévez. Pedro Estévez (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Pedro Fariña (1387-1417): L1, 6, 38, 41, 43; L4, 3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 42, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 54, 65, 71, 80, 81, 83, 114, 133, 152, 159; L5, 108, 111, 166, 211, 280, 339; L6, 30, 41, 110, 115, 139; L8, 9. — clérigo (1387): L4, 4. — racionero (1387-1396): L1, 6, 38, 41, 43; L4, 3, 7, 9, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 22, 24, 27, 28, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 42, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 54, 65, 71, 80, 81, 83, 114, 133, 152, 159; L5,

1273

108, 111, 166, 211, 280; L6, 30, 41, 110, 115, 139; L8, 9. — canónigo (1417): L5, 339. — tenenciero capitular de los bienes de Afonso Re­ lla: L1, 28, 43; L5, 280; L6, 30, 139. — tenenciero capitular de los bienes de Gonzalo Rella L6, 110. Pedro Felgairas (1393): L5, 117. Pedro Fernández [racionero, canónigo]: vide Pedro Fernández de Siabal. Pedro Fernández (L4, 110): vide Pedro Fernández de Xubín. Pedro Fernández (1394): L5, 59. Pedro Fernández (1393): L4, 86, 86-1, 86-2, 86-3, 86-4. — arcediano de Carrión [Palencia]. — canónigo de Ourense: L4, 86-1. — capellán apostólico: L4, 86-4. — bachiller en decretos: L4, 86-2, 86-3, 86-4. Pedro Fernández (1377): L4, 179. — arcediano de Labruxa [Tui]. Pedro Fernández (1324): L8, 26. ― racionero. Pedro Fernández (1392): L5, 35, 36. — párroco de San Miguel de Osmo. Pedro Fernández (1398): L4, 171. — párroco de San Martiño de Verducido. — padre de Xoán Rodríguez. Pedro Fernández (1393): L5, 94. — párroco de Santa María do Pao. Pedro Fernández (1394): L5, 166. — párroco de Ostons. Pedro Fernández (1388-1398): L1, 25, 34; L4, 49, 170; L5, 133, 213; L6, 72, 73, 101. — clérigo: L6, 72. — clérigo de coro: L5, 213. — capellán de la Santísima Trinidad: L5, 133. — clérigo de la Santísima Trindade: L4, 49. — sacristán de la Santísima Trindade: L1, 25, 34; L4, 170; L6, 72, 73, 101. Pedro Fernández (1394): L4, 154. — clérigo de coro de Tui. Pedro Fernández (1395): L6, 104. — clérigo. Pedro Fernández (1393): L4, 99-1, 99-2. — escribano del rey. Pedro Fernández (1393): L4, 99-2. — maestro. — escribano del rey. Pedro Fernández (1434): L8, 53.

1274

Índice antroponímico

― escribano. Pedro Fernández (1362-1363): L8, 49. ― notario de la Pobra de Chantada y su alfoz por don Álvaro Pérez de Castro. Pedro Fernández (1391): L1, 43. — marido de María Seixiña. Pedro Fernández (✝ 1439): L8, 56. ― hermano del regidor García Díaz de Espinosa. Pedro Fernández (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Pedro Fernández Carrexo (1396-1407): L5, 304; L8, 44. Pedro Fernández da Ulfe (1395): L6, 132. — marido de Moor Pérez. — morador en Bentraces. Pedro Fernández de Paderne (1394): L6, 70. — clérigo. — tío de Afonso Martínez. Pedro Fernández de Patos (1394): L5, 59. Pedro Fernández de Poim (L5, 73, 167, 168): vide Pedro Fernández de Xubín. Pedro Fernández de Porras (1392): L5, 46; L6, 64. — escudero. — arrendador de la iglesia de San Lourenzo de Piñor. Pedro Fernández de Puyim (L4, 63, 134): vide Pedro Fernández de Xubín. Pedro Fernández de Puyin (L4, 134): vide Pedro Fer­ nández de Xubín. Pedro Fernández de Puyz (L4, 110): vide Pedro Fer­ nández de Xubín. Pedro Fernández de Siabal (1387-1408): L1, 1, 2, 4, 8, 12, 13, 14, 18, 22, 26, 31, 32, 35, 37, 44, 48, 49, 55, 57, 64; L4, 2, 4, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 28, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 51, 52, 53, 54, 59, 60, 64, 69, 75, 81, 82, 83, 86, 89, 101, 103, 113, 115, 118, 119, 126, 127, 128, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 176, 177, 178, 182; L5, 1, 5, 6, 10, 13, 17, 18, 23, 24, 30, 31, 33, 36, 38, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 54, 64, 68, 72, 73, 76, 78, 80, 82, 83, 90, 95, 96, 101, 102, 108, 110, 114, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 162, 163, 171, 177, 181, 182, 184, 186, 187, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 236, 244, 246, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 263, 264, 265, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 324, 327,

328, 333, 334, 336; L6, 2, 5, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 28, 31, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 72, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 144, 147, 148, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46; L8, 1, 2, 3, 11, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46. — clérigo (1387): L4, 4. — clérigo de San Lourenzo de Siabal (1392): L6, 12. — racionero (1387-1391): L1, 4, 8, 22, 26, 35, 44, 49, 64; L4, 2, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 28, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 51, 52, 53, 54, 60, 64, 69, 75, 81; L8, 4, 5, 10. — canónigo (1393-1408): L1, 1, 2, 12, 13, 14, 18, 31, 32, 37, 48, 55, 57; L4, 59, 82, 83, 86, 89, 101, 103, 113, 115, 118, 119, 124, 126, 127, 128, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 176, 177, 178, 182; L5, 1, 5, 6, 10, 13, 17, 18, 23, 24, 30, 31, 33, 36, 38, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 54, 64, 68, 72, 73, 76, 78, 80, 82, 83, 90, 95, 96, 101, 102, 108, 110, 114, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 162, 163, 171, 177, 181, 182, 184, 186, 187, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 236, 244, 246, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 263, 264, 265, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 324, 327, 328, 333, 334, 336; L6, 2, 5, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 28, 31, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 72, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 144, 147, 148, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 11, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1394): L5, 162, 163; L6, 93. — procurador del chantre don Ares Fernández: L6, 25.

Índice antroponímico — procurador de la Obra de la catedral: L6, 91, 92. — reparador de la obra de la catedral (1394): L5, 45, 143. — tenenciero capitular de Godexás: L5, 107. — teneciero de los diezmos de Mende: L6, 147. — tenenciero capitular de Santa Mariña do Monte: L1, 44. Pedro Fernández de Villegas (1393): L4, 99-1. — merino mayor del rey en la ciudad de Burgos. Pedro Fernández de Xubín (1393-1394): L4, 63, 108, 110, 134; L5, 73, 167, 168. — párroco de San Miguel de Osmo: L4, 108, 110, 134. — clérigo de coro: L5, 167, 168. Pedro Fernández do Ribeiro (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Pedro Fernández Quineiro (1390): L1, 20. — marido de Eufemia Martínez. Pedro Fernández Quinteiro (1387-1393): L4, 8; L5, 68; L6, 23. — vecino de Ourense: L6, 23. Pedro Ferreiro (1394): L5, 150; L6, 74. — marido de Mariña Eanes. — morador en Chacín. Pedro Ferreiro (1396): L5, 285. — padre del clérigo Lourenzo Eanes. Pedro Ferreiro de León (1394): L6, 93. Pedro García (✝ 1388): L4, 28. — marido de Constanza Rodríguez. — padre de Constanza García. Pedro García (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Pedro Gilemez (1407): L8, 37. ― clérigo de coro. Pedro Gómez (1393-1397): L4, 115, 117; L5, 169; L8, 2. — notario de Ourense. ― morador en la rúa dos Zapateiros: L8, 2. Pedro González (L4, 6, 78; L5, 37, 83, 89, 102, 139, 157, 326; L6, 69): vide Pedro González de Oroz­ co. Pedro González (1393-1394): L4, 148, 149, 150. — canónigo. Pedro González [Telmo] (✝ 1396): L6, 145. — fray. — corpo santo de. Pedro González (1394): L5, 148. — correero. Pedro González (1400): L8, 18.

1275

― escribano del rey. Pedro González (1396): L5, 303. — labrador de San Mamede de Puga. Pedro González (1388): L4, 14. — marido de María Eanes. Pedro González de Orozco (1388-1403): L1, 3, 16, 17, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 60, 61, 62, 64; L4, 6, 12, 26, 29, 32, 34, 37, 48, 50, 51, 57, 58, 59, 60, 62, 64, 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 110, 128, 160, 178, 180, 181; L5, 9, 37, 64, 83, 84, 89, 90, 102, 103, 104, 111, 119, 139, 157, 209, 226, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 277, 326; L6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 58, 59, 62, 63, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 90, 93, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 125, 129, 130, 132, 133, 134, 141, 142, 144, 146, 148, 151; L8, 12, 14, 17, 20, 24, 25, 26, 31, 32, 33, 45, 47. ― deán (1388-1395): L1, 16, 20, 21, 29, 30, 33, 34, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 62, 64; L4, 6, 12, 26, 29, 32, 34, 37, 48, 50, 51, 57, 58, 59, 60, 62, 64, 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 110, 128, 160, 178, 180, 181; L5, 9, 37, 64, 83, 84, 89, 90, 102, 103, 104, 111, 119, 139, 157, 209, 226, 326; L6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 58, 59, 62, 63, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 90, 93, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 133, 134, 146; L8, 12, 47. — obispo electo de Ourense (1394-1396): L1, 60; L5, 244, 246, 255, 258, 262, 263; L6, 125, 129, 130, 132, 141, 142, 144, 148, 151. — obispo de Ourense (1395-1403): L1, 3, 17, 31, 32, 61; L5, 264, 277; L6, 129, 130, 132, 141, 142, 144, 148, 151; L8, 14, 17, 20, 24, 25, 26, 31, 32, 33, 45. — canciller mayor de la reina de Castilla doña Ca­ talina de Lancaster: L6, 125, 129, 141, 142. Pedro González de Sevilla (1395): L6, 125. — cantor de la reina doña Catalina de Lancaster. Pedro Laso (1388-1408): L1, 58; L4, 23, 61, 73, 97; L5, 305; L6, 67; L8, 16, 23, 24, 38.

1276

Índice antroponímico

— escribano: L1, 58; L4, 23, 61, 97; L5, 305; L6, 67; L8, 23, 38. ― hombre del canónigo Ares Lourenzo: L8, 23. — hijo de Sancha Rodríguez: L4, 23. ― vecino de Ourense: L8, 24, 38. — morador en la rúa da Correaría: L4, 23. Pedro Leal de Faramontaos (1390): L1, 22. — padre de Durán Leal. Pedro León (1392-1393): L5, 37, 74; L6, 52. — marido de Dominga Lourenza: L5, 37; L6, 52. — morador en San Breixo de Seixalbo: L5, 37; L6, 52. Pedro Longo (L1, 29; L4, 145; L5, 32, 117, 304; L6, 14): vide Pedro Rodríguez Longo. Pedro López (1393): L6, 56. Pedro López (1394): L4, 137. — capellán del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz. Pedro López de Santo André (1393): L5, 121. — pariente del chantre don Ares Fernández. Pedro Lourenzo (L5, 119) vide Pedro Lourenzo de Fonte Arcada. Pedro Lourenzo (1395): L4, 85. — párroco de Santo André de Valadares. Pedro Lourenzo (1393): L4, 83. — doblero. Pedro Lourenzo (1327): L8, 26. ― clérigo de coro. Pedro Lourenzo (1393-1395): L4, 176; L5, 94. — criado del chantre don Ares Fernández: L4, 176. — hombre del chantre don Ares Fernández: L5, 94. — morador en Sobrado do Bispo: L4, 176. Pedro Lourenzo (1363; ✝1388): L1, 8; L4, 56; L8, 10; L8, 48. — notario. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia: L8, 48. — marido de María de Ambía: L1, 8; L8, 10. — padre de María y Vasco Pérez: L1, 8; L8, 10. Pedro Lourenzo de Fonte Arcada (1390-1394): L4, 29; L5, 119, 123, 135; L6, 95. — notario: L5, 119, 123. — padre de María Pérez: L5, 135. Pedro Macías (✝ 1394): L6, 87. — notario de los cotos del obispo. Pedro Mariño (1393-1408): L1, 12, 13; L4, 83, 151; L5, 86, 144, 166, 211, 237; L6, 61, 73; L8, 42, 43. — racionero de Astorga (1393): L4, 83. — racionero de Ourense (1394-1395): L4, 151; L5, 86, 144, 166, 211, 237; L6, 61, 73. — canónigo (1408): L1, 12, 13; L8, 42, 43.

Pedro Martínez (L5, 46, 162): vide Pedro Martí­ nez de Porras. Pedro Martínez (1392-1393; ✝ 1394: L4, 83, 115, 143; L5, 3, 22, 96, 101, 155, 327; L6, 21, 22. — canónigo. — ✝: L5, 155. Pedro Martínez (1394): L4, 154. — prior de San Bartolomé de Rebordáns. Pedro Martínez (1393): L5, 121. — hombre del abad de Santo Estevo de Ribas de Sil. Pedro Martínez (1384): L8, 51. ― hombre del juez de Ourense don Bernal. Pedro Martínez (1398): L4, 173. — morador en Tui. Pedro Martínez de Barroso (1395): L1, 61. — presbítero de la diócesis auriense. Pedro Martínez de Porras (1389-1394): L4, 80; L5, 46, 161, 162, 327; L6, 38, 64. — canónigo: L4, 80; L5, 161. — canónigo de Santiago de Compostela: L5, 46, 162; L6, 38, 64. — tenenciero capitular de Cameixa y Pazos de Aren­ teiro: L4, 80; L5, 46; L6, 64. — tenenciero de la iglesia de San Lourenzo de Pi­ ñor: L5, 46; L6, 64. Pedro Martínez Pedreiro (1388-1394): L1, 33; L4, 14, 144. — cantero: L1, 33. Pedro Meijani (1387): L4, 175. — arcipreste de San Desiderio de Aviñón. Pedro Méndez (1394): L5, 139; L6, 99. — marido de Tareixa Eanes: L5, 139. — padre de Estevo Pérez. — morador en Noalla: L6, 99. — morador en la iglesia de Noalla: L5, 139. Pedro Moogo (1395): L4, 85. — párroco de San Pedro de Sárdoma. Pedro Moogo (1395): L1, 59. — párroco de San Salvador de Mourisco. Pedro Neto (L5, 103, 111; L6, 39, 41, 110): vide Pe­dro Eanes Neto. Pedro Ozores (1392): L4, 122. — párroco de San Martiño de Sabadelle. Pedro Páez (1388-1402): L1, 36, 37, 47; L4, 27; L6, 3; L8, 7; L5, 18, 40, 64, 297; L8, 18, 39. ― juez de Ourense (1402): L8, 18. — ciudadano auriense: L1, 36, 37, 47; L5, 40. — tenenciero del coto capitular de Gustei: L1, 36, 37. — marido de Constanza Fernández: L4, 27. ― suegro de Estevo Fernández: L8, 18.

Índice antroponímico — vecino de Ourense: L4, 27; L5, 18, 64, 297. Pedro Pallares (1396): L5, 280; L6, 139. Pedro Pedreiro (L1, 33; L4, 14, 144): vide Pedro Mar­tínez Pedreiro. Pedro Portugués (1391): L8, 4. ― vecino de Ourense. Pedro Raña (1387): L4, 2. — racionero. Pedro Rodríguez (L5, 117): vide Pedro Rodríguez Lon­go. Pedro Rodríguez (1416): L5, 338. — canónigo. Pedro Rodríguez (1394-1395): L4, 142, 147; L5, 141, 142, 184, 255, 256, 334; L6, 69. — párroco de Santa Mariña de Augas Santas. — racionero: L4, 147. Pedro Rodríguez (1396): L6, 148. — clérigo de coro. Pedro Rodríguez de Patos (1394): L5, 59. Pedro Rodríguez de Souto (1394): L4, 135. — escudero. Pedro Rodríguez de Temes (1362; ✝ 1363): L8, 49. ― racionero. ― sobrino de Xoán Xiráldez. Pedro Rodríguez Longo (1391-1393; ✝ 1396): L1, 29; L4, 145; L5, 32, 117, 304; L6, 14. — vecino de Ourense: L6, 14. Pedro Salgado (1374): L8, 31. ― escudero. Pedro Sánchez (1388-1392): L1, 23; L4, 14; L5, 1, 40; L6, 15, 26. — canónigo de Ourense (1388-1390): L1, 23; L4, 14. — canónigo de Astorga (1390-1392): L5, 1, 40; L6, 15, 26. — tenenciero capitular de Seixalbo: L5, 1, 40; L6, 26. Pedro Sánchez de Baçin (L8, 34): vide Pedro Sánches de Baeza. Pedro Sánchez de Baeza (1432): L8, 34. ― arcediano de Baronceli. Pedro Sanxullao (1396): L5, 303. Pedro Suárez (1357): L8, 54. ― deán. Pedro Suárez (1416): L5, 340. — escudero. — marido de Leonor González. Pedro Vázquez (1363): L8, 49. Pedro Vázquez (1393): L5, 112; L6, 44. — vecino de Ourense: L6, 44. — morador en la Cruz dos Fornos. Pedro Vázquez (1396): L5, 306.

1277

— morador en San Miguel de Soutopenedo. Pedro Ximénez de Sanbassa de Cremona (1395): L6, 114. — notario apostólico e imperial. Peruxa de Ribadavia (1390): L4, 36, 79. — escudero: L4, 36. — morador en Ribadavia: L4, 36. — R — R. Jaussandi (1394): L4, 137. — escribano pontificio. Reymon (1435): L8, 54. ― maestro. ― canónigo. Rodrigo (1393): L4, 13. — fray. — monje de San Clodio do Ribeiro. Rodrigo (1393): L4, 123. — fray. — monje de Santa María de Oseira. Rodrigo (1434): L8, 52. ― criado del canónigo Álvaro Fernández. Rodrigo (1394): L5, 135. — herrador. Rodrigo […] (1393): L1, 58. — criado del notario Afonso Pérez: L1, 58. Rodrigo […] (1395): L5, 236. — morador en Mugares. Rodrigo Afonso (L6, 36): vide Rodrigo Afonso de Pazos. Rodrigo Afonso (1393): L4, 129-3. — canónigo de Lugo. Rodrigo Afonso (1416-1436): L5, 342; L8, 52, 54, 55. — canónigo. ― hermano del canónigo Álvaro Fernández: L8, 52. Rodrigo Afonso (1394-1396): L4, 152; L5, 232, 285. — clérigo: L4, 152; L5, 232. — párroco de San Paio de Bóveda: L5, 285. — capellán de Os Avelairos: L5, 285. — clérigo del canónigo Diego Fernández de Cudeiro: L5, 286. — pariente del canónigo Diego Fernández de Cudeiro: L4, 152; L5, 232. Rodrigo Afonso (1390): L1, 22. — párroco de San Xoán de Orega. Rodrigo Afonso (1391): L1, 49. — párroco de San Xoán de Viveiro. Rodrigo Afonso (1396): L6, 143. — clérigo de San Xes de Francelos.

1278

Índice antroponímico

— morador en Ribadavia. Rodrigo Afonso (1394): L4, 151. — hombre del chantre don Ares Pérez. Rodrigo Afonso (1380-1395): L1, 28; L4, 45, 79; L6, 116. — físico. — marido de Maía Afonso: L4, 79. — morador en Ribadavia (1390): L4, 79. Rodrigo Afonso (1396-1402): L5, 269; L6, 137, 140. — zapatero. — morador en la rúa da Barreira. Rodrigo Afonso (1392-1396): L4, 71; L5, 48, 49, 300; L6, 101. — sobrino del abad de la Santísima Trinidad Fernando Pérez. — morador en Penavixía: L4, 71. Rodrigo Afonso (1388-1395): L4, 43; L6, 89. — morador en Seixalbo. Rodrigo Afonso de Fontearcada (1397): L1, 3. Rodrigo Afonso de […] (1395): L5, 218. Rodrigo Afonso de Pazos (1389): L1, 50. Rodrigo Afonso de Pazos (1393): L5, 93; L6, 36. — notario de O Ribeiro de Avia y Orcellón: L5, 93. — notario por el rey en las tierras de San Xoán, Nó­ voa, Ribeiro de Avia y en la merindad de Orce­ llón: L6, 36. Rodrigo Álvarez (1388): L4, 34; L8, 47. Rodrigo Álvarez (✝ 1389): L4, 68. — canónigo. — tío de Rodrigo Álvarez. Rodrigo Álvarez (1387-1407): L1, 25, 28, 38, 39, 44, 58, 64; L4, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 35, 41, 52, 53, 54, 57, 60, 61, 65, 80, 83, 118, 124, 127, 141, 144, 151, 161, 167, 180; L5, 4, 23, 47, 61, 127, 128, 129, 153, 172, 173, 211, 215, 222, 250, 282, 301; L6, 6, 11, 28, 35, 67, 148; L8, 9, 37. — racionero: L4, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 35, 41, 52, 53, 54, 57, 60, 61, 65, 80, 83, 118, 124, 127, 141, 144, 151, 161, 167, 180; L5, 4, 23, 47, 61, 127, 128, 129, 153, 172, 173, 211, 215, 222, 250, 282, 301; L6, 6, 11, 28, 35, 67; L8, 9, 37. — capellán de San Eleuterio: L5, 173. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández: L6, 6. — tenenciero de los bienes de Rodrigo Maravilla: L6, 148. Rodrigo Álvarez (1393; ✝ 1396): L4, 120; L6, 128; L8, 46.

— escudero. Rodrigo Álvarez (1389): L4, 68. — sobrino del canónigo Rodrigo Álvarez. Rodrigo Álvarez da rúa Escura (1393): L1, 58. Rodrigo Álvarez de Costoia (✝ 1388): L4, 34. Rodrigo Arias de Var (1389): L1, 50. — juez en las tierras de San Xoán y Ribeiro de Avia. Rodrigo Bastido (1394-1395): L5, 164, 175, 210; L6, 103. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Rodrigo Cameao (1389-1395): L1, 56; L4, 35; L5, 305; L6, 68. Rodrigo Comprido (1394): L5, 193. Rodrigo Copelo (1387): L4, 67. — doblero. Rodrigo da Silva (1388-1393): L4, 42, 55; L6, 9, 43. — marido de Inés Fernández: L4, 55. — morador en la rúa dos Brancos: L4, 55. Rodrigo das Cabras (✝ 1389): L4, 81. — carnicero. Rodrigo de Amoeiro (1395): L5, 202; L6, 111, 112. — sastre: L6, 111. — marido de Aldonza Rodríguez: L5, 202; L6, 111. — morador en Ourense: L6, 111. Rodrigo de Arnedo (L5, 304): vide Rodrigo Fer­nán­ dez de Arnedo. Rodrigo de Berán (1395): L5, 246. — escudero. — marido de Constanza Eanes. — tutor de su hijastra Leonor Rodríguez. Rodrigo de Grou (1394): L5, 196. — marido de Mariña González. Rodrigo de Meizo (✝ 1395): L5, 210. — padre de Gonzalo Rodríguez y Tareixa Estévez. Rodrigo de Montes (1388-1408): L1, 13; L4, 45, 62, 63, 66, 77, 86, 86-1, 101, 145, 151, 152, 182; L5, 74, 118, 134, 223, 273, 279, 288, 297, 300, 318, 330; L6, 34, 35, 52, 128; L8, 43, 46. — regidor de Ourense (1394): L5, 318. — ciudadano auriense: L4, 86. — marido de Eufemia Sánchez: L4, 62; L5, 279; L6, 34, 35, 52, 128. — hermano del canónigo Martiño Pérez de Montes: L1, 13; L8, 43. — vecino de Ourense: L4, 86-1, 101; L5, 288, 297; L6, 35; L8, 43. — morador en Ourense: L6, 34. — morador en la rúa Nova: L1, 13; L4, 151; L8, 43. Rodrigo Grou (1393): L4, 109.

Índice antroponímico — fray. — monje de San Clodio do Ribeiro. Rodrigo de Pradooso (1394): L5, 179. — escudero. Rodrigo de Santo Eusebio (1395): L5, 212, 245. Rodrigo de Silva (1403): L8, 17. ― alumno del abad de Santa María de Oseira. ― vicario de Ourense. Rodrigo de Soutomaior (1416): L5, 344. Rodrigo de Tapia (1406): L8, 33. ― morador en Ourense. Rodrigo de Touro (1391): L6, 107. Rodrigo de Trevoedo (1392): L5, 5. Rodrigo de Vilarnaz (L5, 160): vide Rodrigo Eanes de Vilarnaz. Rodrigo Díaz (✝ 1403): L8, 23, 24. ― canónigo. ― capellanía de. Rodrigo Díaz Picas (1374-1406): L5, 216; L6, 131; L8, 15, 31, 51. ― escudero: L6, 131; L8, 15, 31. ― tío de Pedro Cide: L8, 15. — morador en Allariz: L5, 216; L6, 131. Rodrigo do Pé (L4, 12, 30, 67): vide Rodrigo Eanes do Pé. Rodrigo Eanes (L6, 85): vide Rodrigo Eanes de Vi­ larnaz. Rodrigo Eanes (L5, 213): vide Rodrigo Eanes do Pé. Rodrigo Eanes (1394): L6, 103. — clérigo. Rodrigo Eanes (1393): L5, 123. — sastre. — marido de María Afonso. — morador en la porta da Aira. Rodrigo Eanes (1392): L8, 23. ― hombre del canónigo Ares Lourenzo. Rodrigo Eanes (✝ 1389): L4, 72. — marido de Moor García. — morador en Eirasvedras. Rodrigo Eanes de Camoes (1394): L5, 180. Rodrigo Eanes de Vilariño (1394): L5, 56. — marido de Tareixa Fernández. — morador en Xubín. Rodrigo Eanes de Vilarnaz (1393-1394): L5, 61, 160; L6, 85. — hijo de Xoán Estévez de Vilarnaz: L6, 85. — morador en Gustei: L5, 160. Rodrigo Eanes de Zamora (1394- 1408): L1, 11; L5, 207; L6, 4; L8, 41. — morador sobre la Cruz dos Fornos: L1, 11; L8, 41.

1279

Rodrigo Eanes do Pé (1387-1396): L4, 12, 30, 67; L5, 213, 300. — clérigo de coro. Rodrigo Eanes do Per (L5, 300): vide Rodrigo Eanes do Pé. Rodrigo Estévez (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Rodrigo Farinas (1401): L8, 16. Rodrigo Fernández (L8, 14, 24): vide Rodrigo Fer­ nández de Arnedo. Rodrigo Fernández (1395): L6, 132. Rodrigo Fernández (1394-1395): L5, 51, 239. — canónigo. Rodrigo Fernández (1389): L1, 50. — juez en las tierras de San Xoán y Ribeiro de Avia por el juez Rodrigo Arias de Var. Rodrigo Fernández (✝ 1388): L4, 57; L8, 47. ― notario. ― marido de Constanza Eanes: L8, 47. Rodrigo Fernández (1391): L8, 39. ― morador en Ourense. Rodrigo Fernández de Arnedo (1396-1403): L5, 304; L8, 14, 23, 24, 25, 26. ― notario: L8, 14. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia auriense: L8, 23, 24, 25, 26. Rodrigo García (1395): L6, 132. — párroco de Santa María de Mugares. Rodrigo García (1393): L5, 93; L6, 36. — escudero: L5, 93. — escudero de Ramirás: L6, 36. — marido de Aldonza Eanes da Castiñeira. Rodrigo García (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pé­rez. Rodrigo García da Praza (1417): L5, 339. Rodrigo García de Gustei (✝ 1394): L6, 85. Rodrigo Gómez (1390-1394): L1, 48; L4, 83, 178; L5, 78, 151, 152, 327; L6, 26, 54. — canónigo. Rodrigo González [tesorero]: vide Rodrigo Gon­zá­ lez de Tapia. Rodrigo González (1398-1403): L8, 1, 11, 14, 16, 19, 22, 28. ― canónigo. Rodrigo González (1392-1396): L1, 59; L4, 94, 121; L5, 222, 253, 254, 300; L6, 88. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez (1392-1394): L1, 59; L4, 94, 121. — clérigo de coro (1395-1396): L5, 253, 300.

1280

Índice antroponímico

— clérigo de San Vicenzo de Infesta (1395-1396): L5, 222, 253, 254; L6, 88. Rodrigo Gómez (1392): L5, 13. — marido de Eufemia Eanes. — morador en Trelle. Rodrigo González (1393): L4, 87. — escribano. — familiar del alcalde del rey Rodrigo Vázquez. Rodrigo González (1357): L8, 54. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia. Rodrigo González (1394): L6, 94. — morador en Mugares. Rodrigo González Canelas (1395): L6, 124. — herrero. — marido de Xoana Rodríguez. — morador en Ribadavia. Rodrigo González de Sobrado (1416): L5, 344. Rodrigo González de Tapia (1392-1408): L1, 11, 12, 14, 16, 18, 31, 55; L4, 170, 182; L5, 13, 22, 28, 30, 31, 42, 43, 72, 76, 90, 157, 161, 171, 177, 181, 182, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 246, 248, 252, 255, 259, 261, 267, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 287, 290, 294, 303, 304, 308, 309, 310, 313, 314, 316, 321, 322, 324, 326, 327; L6, 5, 13, 14, 19, 21, 22, 45, 46, 47, 57, 64, 67, 88, 91, 95, 96, 101, 104, 105, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 142, 152, 153, 154, 155; L8, 1, 11, 15, 16, 19, 20, 21, 29, 31, 32, 33, 40, 41, 44, 45, 46. — tesorero. — vicario del obispo de Ourense don Pedro Díaz (1392): L6, 5. — vicario del obispo don Pedro González de Oroz­ co (1396-1406): L1, 31; L6, 141, 142; L8, 31, 32, 33. — vicario del deán don Pedro Fernández de Oroz­ co (1395): L6, 45, 46. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1395-1397): L5, 252, 253, 259, 267, 275, 279, 283, 284, 290, 294, 303, 304, 308, 313, 316, 324; L6, 57, 88, 105, 131, 135, 138, 139, 140, 141, 142, 152; L8, 15. — vicario del deán don García Sarmento (1396): L6, 128; L8, 46. — vicario del deán (1408): L1, 12, 14; L8, 40, 41, 44. — subcolector de la cámara apostólica: L5, 309, 310. — procurador de la obra de la catedral (1395): L6, 115.

— tenenciero capitular del coto de Puga: L5, 233, 303, 308. — tenenciero capitular del coto de Vide: L5, 233, 283, 326. ― notario apostólico (1400): L8, 29. Rodrigo Gutiérrez (1395): L4, 85. — canónigo de Santiago de Compostela. Rodrigo Lourenzo (L4, 8, 10, 11, 148; L5, 48, 49, 53, 54, 55, 126, 228, 241, 245, 284, 317, 324, 325; L6, 73, 86, 140): vide Rodrigo Lourenzo da Fontaíña. Rodrigo Lourenzo (1393): L6, 35. Rodrigo Lourenzo (1397): L1, 3. — párroco de Santo Estevo de Ambía. — hijo de Lourenzo Eanes das Pagas y Constanza González. Rodrigo Lourenzo (1393-1401): L4, 140, 146; L5, 86, 213, 214, 228, 264, 265, 300; L6, 95; L8, 16. — doblero. Rodrigo Lourenzo (1396): L5, 307. — clérigo. — morador en Ambía. Rodrigo Lourenzo (1396): L5, 274; L6, 105. — labrador. — marido de Tareixa Martínez. — morador en la rúa das Chousas: L6, 105. Rodrigo Lourenzo (1357): L8, 54. ― notario de Ourense. ― marido de Constanza Nunes. Rodrigo Lourenzo (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Rodrigo Lourenzo da Fontaíña (1387-1403): L1, 19, 25, 64; L4, 22, 23, 31, 33, 41; L4, 8, 10, 11, 148; L5, 11, 48, 49, 53, 54, 55, 126, 130, 196, 204, 206, 207, 209, 217, 227, 228, 241, 245, 267, 270, 273, 284, 318, 324, 325; L6, 68, 72, 73, 86, 104, 105, 106, 111, 112, 140, 152; L8, 22. — regidor de Ourense: L4, 8, 11; L5, 318. — ciudadano de Ourense: L4, 22, 148. — tenenciero capitular de Afonsillón: L5, 267, 270; L6, 140. — tenenciero capitular de As Quintas: L1, 34; L5, 126, 196, 228, 245, 273, 284, 325; L6, 105. — tenenciero capitular de As Quintas Vellas: L6, 68, 73, 86, 104, 106, 111, 112, 152. — tenenciero capitular de As Quintas y As Sextas: L6, 72. — marido de Aldonza Vázquez: L4, 22. — hermano de Xoán Lourenzo: L5, 55, 209.

Índice antroponímico — vecino de Ourense: L1, 19; L4, 10, 33; L5, 227; L8, 22. — morador en Ourense: L1, 64. Rodrigo Lourenzo da rúa dos Zapateiros (1394): L5, 56. Rodrigo Lourenzo de Obreiro (1396): L6, 152. Rodrigo Lourenzo Reliqua (✝ 1357): L8, 54. Rodrigo Manoi (1391-1403): L1, 63; L5, 34; L6, 154; L8, 22. — hombre del abad de la Trinidad don Fernando Pérez: L5, 34. — hijo de Gonzalo Manoi: L1, 63. — morador en Ourense: L1, 63. Rodrigo Maravilla (✝ 1396): L6, 148. — tenencia capitular de los bienes de. Rodrigo Martínez (1394): L6, 78, 80, 83. Rodrigo Martínez (1395): L5, 257. — tenenciero capitular del coto de Santa Locaia. Rodrigo Martínez (1396-1402): L5, 266, 269; L6, 137. — zapatero. — morador en la rúa da Barreira: L6, 137. Rodrigo Martínez de Artajona (1397): L6, 66. — presbítero de la diócesis de Calahorra. — notario apostólico. Rodrigo Méndez (1393): L4, 99-1. — escribano del rey. Rodrigo Nunes (L6, 150) vide Rodrigo Nunes das Sei­xas. Rodrigo Nunes (L4, 113): vide Rodrigo Nunes de Lu­ go. Rodrigo Nunes (1394): L5, 137. — marido de Tareixa González. Rodrigo Nunes das Seixas (1388-1394): L4, 43; L6, 149, 150. — escudero: L4, 43. — tenente del coto capitular de Santa Locaia: L6, 149, 150. Rodrigo Nunes de Lugo (1393-1394): L4, 113, 135, 141. — alcalde del rey (1394): L4, 113, 135. Rodrigo Oureiro (1392): L6, 16. — canónigo. Rodrigo Páez de Biedma (✝ 1374): L8, 31. ― marido de doña Xoana. ― padre del escudero Xoán Rodríguez de Biedma. Rodrigo Peliteiro (1395): L6, 126. Rodrigo Pérez (L5, 164; L6, 76, 82, 83): vide Rodri­ go Pérez de Gustei. Rodrigo Pérez (1394): L4, 153.

1281

— párroco de San Miguel de Oleiros. Rodrigo Pérez (1408): L1, 13; L8, 43. — cantero. Rodrigo Pérez (1394): L5, 154. — zapatero. — marido de Xoana. Rodrigo Pérez (1387): L4, 11. — marido de Aldonza Afonso. — morador en Tarascón. Rodrigo Pérez «o Alto» (1388-1395): L4, 32; L5, 207. Rodrigo Pérez de Gustei (1394-1395): L6, 4, 76, 82, 83; L5, 160, 164, 232. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández: L5, 160, 164. — marido de Tareixa González: L6, 76. — morador en Gustei: L6, 76. Rodrigo Pérez de Tarascón (1389): L5, 152. — padre de Fernando Eanes. Rodrigo Pérez Fungoso (✝ 1388): L4, 27, 156; L5, 20; L6, 42, 43, 88. — capellanía de: L4, 156; L6, 42, 43, 88. — vecino de Ourense. Rodrigo Salgado (1393): L1, 52; L5, 102. — marido de Duranza Lourenzo. — morador en Allariz: L1, 52. Rodrigo Sánchez de Espiño (✝ 1408): L1, 15. — marido de Constanza Eanes. Rodrigo Soutiño da Barreira (1407): L8, 45. — morador en Ourense. Rodrigo Tofiño (1395): L5, 251. — clérigo del arcediano de Castela don Vasco Pé­ rez Corvacho. Rodrigo Vázquez (1390-1393): L1, 21; L4, 113. Rodrigo Vázquez (L4, 13, 87): vide Rodrigo Váz­ quez de Lugo. Rodrigo Vázquez (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pérez. Rodrigo Vázquez (1395): L4, 176. — hermano de Gonzalo Vázquez. — morador en Sobrado do Bispo. Rodrigo Vázquez de Lugo (1393-1394): L4, 13, 87, 144; L6, 103. — alcalde del rey en Galicia. Rodrigo Xuíz (1395): L5, 240. Roi: vide Rodrigo. Rostaguum Eustacii (1390): L6, 26. — maestro. Roy: vide Rodrigo.

1282

Índice antroponímico

— S — Salvador Eanes (1394): L6, 85. Sancha Afonso (1392-1395): L1, 19; L5, 120, 203, 227; L6, 16, 17, 58. — mujer de Xoán Rodríguez Porteiro. — hermana de Álvaro Afonso: L6, 16. Sancha Candeira (1388): L4, 23. — moradora en la rúa da Correaría. Sancha Eanes (L4, 58): vide Sancha Eanes de Rúas. Sancha Eanes (1389): L4, 60. — mujer del sastre Afonso Martínez. Sancha Eanes de Rúas (1389-1391): L1, 45, 46; L4, 58. — mujer de Pedro de Rúas: L4, 58. — moradora en la rúa do Pumar: L1, 46. — vecina de Ourense: L1, 45. Sancha González (1391-1401): L1, 50; L8, 20. — mujer del escudero Lopo Rodríguez de Ourantes. Sancha Martínez (1388-1392): L4, 32. — mujer del portero del cabildo Pedro Afonso. Sancha Martínez (1392): L5, 20, 21. — mujer del carnicero Xoán Gómez. Sancha Nunes (1388-1394): L4, 44; L6, 133. — mujer del escudero Gonzalo Rodríguez de Sou­ telo. Sancha Pérez (1396): L5, 301. — mujer de Xoán Estévez. Sancha Rodríguez (✝ 1388): L4, 23. — madre del escribano Pedro Laso. — moradora en la rúa da Correaría. Sancha Vázquez (1395): L5, 243; L6, 68. Sancho iv (✝ 1401): L8, 19. ― rey de Castilla y León. Sancho Lamela (1393): L4, 123. — clérigo. Sancho Lourenzo (1398): L4, 173. — escribano de Tui. Sancho Romero (1394): L4, 165. — notario apostólico. Sauaschao: vide Sebastián. Sebastián Rodríguez (1357): L8, 17. ― sirviente del prior de Santa Comba de Naves Vas­ co Rodríguez. Siffredus (1392): L4, 91. — escribano pontificio. Stephanus: vide Estevo. Sueiro de Xubín (✝ 1389): L1, 50. Sueiro Flores (1393): L4, 114, 159. — escudero.

— escudero de Deza: L4, 159. — T — Tareixa Afonso (1403): L8, 22. Tareixa Afonso (139-): L6, 110. — mujer de Pedro Eanes. Tareixa Afonso (1401): L8, 21. ― mujer de Xoán López Pardo. Tareixa Ares (1396): L6, 138. — mujer de Gonzalo Fernández. Tareixa Díaz (1439): L8, 56. ― hija del regidor García Díaz de Espinosa. Tareixa do Casar (1391): L1, 42. — mujer de Domingo Lourenzo. Tareixa Domínguez (1395): L6, 121. Tareixa Domínguez (1392-1393): L5, 17, 37; L6, 52, 56. — mujer de Pedro Eanes de Montoscos. — moradora en San Breixo de Seixalbo: L6, 52. Tareixa Domínguez (1396): L5, 283. — mujer de Xoán Domínguez de Vide. Tareixa Domínguez (1394): L6, 77. — moradora en Gustei. Tareixa Eanes (1394-1397): L1, 2; L5, 148; L8, 3. — fraira de la orden Tercera de San Francisco: L1, 2. — mujer de Álvaro Sánchez. — moradora en la rúa do Pumar: L1, 2; L8, 3. Tareixa Eanes (1393): L1, 23; L5, 68; L6, 23. — mujer del aparellador García Eanes. — moradora en la rúa do Campo: L1, 23. Tareixa Eanes (1390): L1, 27, 33. — mujer del labrador Lourenzo Eanes. Tareixa Eanes (1392): L4, 50. — mujer del notario Francisco Eanes. Tareixa Estévez (1395): L5, 210. — mujer de Afonso Rodríguez y de Gómez Gon­­ zá­lez. — hija de Rodrigo de Meizo. — madre de Lourenzo Rodríguez. — moradora en Santiago de Gustei. Tareixa Eanes (1394): L6, 84, 90. — mujer de Gonzalo Martínez. — moradora en Gustei. Tareixa Eanes (1388-1393): L4, 53; L6, 29. — mujer de Gonzalo Pérez de Puga. Tareixa Eanes (s. d.): L6, 126. — mujer de Gonzalo Pérez do Curral. Tareixa Eanes (1394): L5, 139. — mujer de Pedro Méndez. — madre de Estevo Pérez.

Índice antroponímico — moradora en la iglesia de Noalla. Tareixa Eanes (1394): L6, 82. — mujer de Xoán Afonso. — moradora en Gustei. Tareixa Eanes (1396): L5, 261, 262. — mujer de Xoán Afonso. Tareixa Eanes (✝ 1388): L4, 16. — madre de Tareixa Míguez. Tareixa Eanes (✝ 1396): L5, 294; L6, 145. — hija de Xoán Rodríguez Calciñas y Elvira Fer­ nández. Tareixa Estévez (1394): L6, 80, 85. — hermana de Gonzalo, Xoán, y Fernando Esté­ vez: L6, 80. Tareixa Fernández (1388): L4, 56. — mujer del labrador Fernando Pérez. Tareixa Fernández (1403): L8, 22. ― mujer de Pedro das Pereiras. Tareixa Fernández (1394): L5, 56. — mujer de Rodrigo Eanes de Vilariño. Tareixa Fernández (1390): L1, 34. — mujer de Xoán do Forno. Tareixa Fernández (1390): L1, 25. — mujer de Xoán Domínguez. — moradora en la porta da Aira. Tareixa Fernández (✝ 1406): L8, 33. ― madre de Pedro Eanes de Sode. Tareixa Figueira (1402-1403): L8, 23, 24. ― moradora en Ourense. Tareixa Fontes (1393): L6, 25. — mujer de Fernando de Fontes. Tareixa Gatiña (1398): L1, 16; L5, 268. Tareixa González (1394): L6, 99. — mujer de Estevo Pérez. Tareixa González (1394): L5, 137. — mujer de Rodrigo Nunes. Tareixa González (1394): L6, 76. — mujer de Rodrigo Pérez de Gustei. Tareixa González (1394): L6, 97, 98. — mujer de Xoán Pérez. Tareixa López (1396): L5, 263. — mujer de Vasco Pérez. Tareixa López (1406): L8, 33. ― moradora en la rúa da Corredoira. Tareixa Martínez (1396): L5, 274; L6, 105. — mujer del labrador Rodrigo Lourenzo. Tareixa Míguez (1388-1397): L1, 3; L4, 16; L5, 294, 307; L6, 145. — mujer del notario auriense Vasco Martínez. — hija de Tareixa Eanes: L4, 16.

1283

— moradora en Ourense: L4, 16. — moradora en la rúa da Salnotaría: L1, 3. Tareixa Pedrao (1397): L1, 2; L8, 3. — mujer del carnicero Lourenzo Eanes. — moradora en Penavixía. Tareixa Pérez (L1, 14, 55; L6, 100; L8, 41): vide Ta­ reixa Pérez das Tendas. Tareixa Pérez (1390): L4, 33. — mujer de Xoán Lourenzo de Cameixa. Tareixa Pérez (✝ 1403): L8, 25. ― manceba del del tesorero Diego García. ― madre de Diego García. Tareixa Pérez (1324): L8, 26. ― manceba del tesorero García Martínez. ― hija de Elvira Tomé. ― madre de Gonzalo. ― madre de Diego García. Tareixa Pérez (✝ 1389): L5, 152. — madre del canónigo Gonzalo Eanes. Tareixa Pérez das Tendas (1394-1408): L1, 11, 14, 55; L6, 100; L8, 41. — mujer de Gonzalo Eanes das Tendas: L1, 55; L6, 100. — mujer de Gonzalo Rodríguez de Soutelo: L1, 11; L8, 41. — moradora en la rúa das Tendas: L1, 11. Tareixa Pérez das Tendas (1403-1408): L8, 28, 44. ― mujer de Antón Sánchez: L8, 28. Tareixa Rúa (1396): L6, 148. — mujer de Xoán Vaqueiro. — moradora en la rúa da Praza. Tareixa Sánchez (1395): L6, 113. Tareixa Sánchez (1392-1398): L4, 80, 153; L5, 46; L6, 64; L8, 1. — mujer de Afonso Gómez Turrichao: L4, 80; L5, 46; L6, 64. ― madre de Afonso Suárez de Deza: L8, 1. Tareixa Sancho (1402): L6, 137. — mujer del seleiro Xoán Galego. Tareya: vide Tareixa. Tereiga: vide Tareixa. Tereyia: vide Tareixa. Tereyja: vide Tareixa. Tomé de Fonte Arcada (1393): L6, 86. — U — Urraca (✝ 1393): L4, 125. — capellanía de doña. Urraca (139-): L6, 7. — mujer de Xoán Domínguez.

1284

Índice antroponímico

— sobrina del clérigo de Santa María de Pereira de Montes Afonso Pérez de Pereira. — moradora en Alén, en Sobrado do Bispo. Urraca (1390): L4, 29. — mujer del carnicero Gonzalo Branco. Urraca Eanes (1390-1396): L1, 33; L5, 303. Urraca Eanes (1388): L4, 21. — madre del escudero Vasco Pérez. Urraca Eanes (1394): L5, 55. — tía de Lourenzo Eanes. Urraca Lorda (1391-1392): L1, 35; L6, 16, 58. Urraca Mosqueira (1403): L8, 25. — V — Valeriano: L1, 3. Vartolome: vide Bartolomé. Vasco (L4, 13, 109; L5, 36): vide Vasco de Gomariz, fray. Vasco [Pérez Mariño] (1328): L1, 59. — obispo. Vasco (1363): L8, 48. — fray. ― monje de Santa María de Sobrado. ― maestre de la peletería. Vasco (1396): L5, 279. — criado del abad de Santa María de Oseira don Afonso. Vasco Branco (1392): L5, 38; L6, 18, 31; L8, 29. — marido de Elvira Branca. — vecino de Ourense: L6, 18; L8, 29. — morador en A Praza de Ourense: L5, 38; L6, 31. Vasco Cide (1387-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 67, 105, 170; L5, 44, 66, 75, 118, 119, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 323, 326; L6, 28, 132, 148; L8, 5, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — clérigo de coro: L5, 118; L6, 28, 148. — doblero (1387-1397): L4, 67, 105; L5, 44, 167, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 326; L6, 28, 132. — racionero (1392-1401): L4, 170; L5, 323, 329; L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — hermano de Diego Cide: L5, 258. Vasco Cide (1393): L6, 35. — escudero. Vasco Cide de Obreiro (1391): L1, 5. Vasco Coello (1394-1403): L5, 240; L6, 73; L8, 14. — marido de Constanza Eanes: L5, 240. ― morador en la rúa das Chousas: L8, 14. Vasco Coruacho (L1, 8, 18; L8, 31) vide Vasco Pérez Corvacho.

Vasco de Albán (1406): L8, 36. ― hijo de Fernando Gómez de Pazos e Inés Pérez. Vasco de Castarigo (L6, 120): vide Vasco Pérez de Cazaligo. Vasco de Gomariz (1392-1393): L4, 13, 88, 109; L5, 36. — fray. — monje de San Clodio do Ribeiro. Vasco Eanes (✝ 1393): L5, 98. — vecino de Ourense. Vasco Fernández (1391): L1, 47. — capellán del escudero Xoán Sánchez de Marqui­ na. Vasco Fernández (1392): L5, 41. — capellán de Xoán Martínez de Carracedo. Vasco Fernández (1394): L5, 176 — clérigo de San Fiz de Paradela. Vasco García de Ribadavia (1389-1393): L1, 51; L4, 99, 99-1, 99-2. — recaudador mayor del rey en la sacada de Limia contra Portugal: L4, 99-1. — recaudador mayor del rey en el obispado de Ou­ rense: L4, 99-2. Vasco Gómez (1403): L8, 17. ― alumno del abad de Santa María de Oseira. ― vicario de Ourense. Vasco Gómez (1394): L6, 84. — morador en Gustei. Vasco López (1392-1400): L1, 60; L4, 121, 151; L5, 86, 94, 101, 329; L6, 73, 130; L8, 1, 13, 30. — racionero (1392-1395): L1, 60; L4, 121, 151; L5, 86, 94, 101, 329; L6, 73, 130. ― canónigo (1398-1400): L8, 1, 13, 30. Vasco Lourenzo (L5, 178): vide Vasco Lourenzo de Lira. Vasco Lourenzo (1395): L1, 59. — hijo de Domingo Eanes. — morador en Velle. Vasco Lourenzo de Lira (1394): L5, 178, 179, 181, 182. — escudero. — tenente Castelo Ramiro por el conde don Pedro Enríquez. Vasco Martínez (1388-1393; ✝ 1396): L1, 3, 58; L4, 16, 39, 44, 62, 66, 109; L5, 294, 307; L6, 1, 7, 26, 31, 128, 145; L8, 40, 46. — notario de Ourense. — marido de Tareixa Míguez: L1, 3; L4, 16; L6, 145. — hijo del notario Martiño González: L4, 62; L6, 145.

Índice antroponímico — hijo de Constanza Pérez: L6, 145. — vecino de Ourense: L6, 145. — morador en Ourense: L4, 16. — morador en A Praza de Ourense: L1, 58. — morador en la rúa da Praza: L6, 145. Vasco Pérez (L1, 3, 13, 16, 37, 48; L4, 59, 67, 103, 118, 153; L5, 65, 72, 77, 79, 83, 89, 98, 108, 144, 150, 153, 161, 162, 172, 177, 178, 186, 190, 194, 201, 202, 209, 248, 255, 314, 315, 330; L6, 30, 38, 39, 40, 54, 60, 62, 65, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 111, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 36, 43): vide Vasco Pérez Corvacho. Vasco Pérez (1392-1396): L4, 83, 125; L5, 264, 271; L6, 12; L8, 46. — canónigo. — morador en la rúa da Obra: L4, 125. Vasco Pérez (1394): L4, 137. — fray. — prior de San Xiao de Samos. Vasco Pérez (1388): L4, 21, 43. — escudero. — hijo de Urraca Eanes: L4, 21. — vecino de Ourense: L4, 21. Vasco Pérez (1396): L5, 263. — marido de Tareixa López. Vasco Pérez (1391): L1, 8; L8, 10. ― hijo del notario Pedro Lourenzo y María de Am­ bía. ― padre de María y Vasco Pérez. Vasco Pérez (1394): L4, 162. — vecino de Tui. Vasco Pérez Corvacho (1374-1417): L1, 3, 11, 12, 13, 16, 18, 37, 48, 62; L4, 59, 64, 67, 82, 83, 86, 101, 103, 114, 118, 125, 128, 153, 159, 170; L5, 41, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 89, 104, 108, 111, 114, 144, 150, 153, 161, 162, 163, 177, 178, 179, 186, 190, 191, 194, 195, 196, 197, 201, 202, 209, 248, 251, 255, 279, 301, 314, 315, 330, 338, 339; L6, 12, 22, 23, 29, 30, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 54, 60, 61, 62, 65, 67, 74, 76, 77, 78, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 111, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 10, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 31, 36, 39, 40, 41, 42, 43, 45. ― canónigo (1374): L8, 31. — maestrescuela (1387, 1392): L4, 67 L6, 12. ― meestrescola que foy (1391): L1, 8; L8, 10. — arcediano de Castela (1392-1417): L1, 3, 11, 12, 13, 16, 18, 37, 48, 62; L4, 59, 64, 82, 83, 86,

1285

101, 103, 114, 118, 128, 153, 159, 170; L5, 65, 68, 69, 73, 76, 78, 79, 89, 96, 98, 104, 108, 111, 114, 150, 153, 161, 162, 163, 172, 177, 178, 179, 190, 191, 194, 195, 196, 197, 201, 202, 209, 248, 251, 255, 279, 301, 314, 315, 327, 330, 338, 339; L6, 22, 23, 29, 30, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 54, 60, 61, 62, 65, 67, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 45. — vicario del obispado en sede vacante (1393?1395): L5, 177, 178, 179, 194, 314, 315; L6, 60, 61. ― vicario general del obispado en sede vacante (1408): L8, 39. — tenenciero capitular de Seixalbo: L5, 72, 73, 83, 279. — tenenciero capitular de Fontelo: L5, 104; L6, 49, 50. — amante de Aldonza Afonso: L1, 23. Vasco Pérez de Cazaligo (1395): L6, 120. Vasco Pérez Mariño (1363): L8, 49. ― canónigo. Vasco Pérez Pereira (1388): L4, 49. — marido de María Fernández. Vasco Polido (1388; ✝ 1396): L5, 288. — marido de María Fiúza: L4, 34. — marido de Catalina López: L5, 288. — morador en Ourense: L4, 34. Vasco Prego (1393): L5, 104. — canónigo. Vasco Rodríguez (L5, 60, 77, 330; L6, 26): vide Vas­ co Rodríguez de Espiño. Vasco Rodríguez (1357): L8, 17. ― prior de Santa Comba de Naves. Vasco Rodríguez de Espiño (1388-1394): L4, 16, 144; L5, 28, 60, 76, 77, 98, 180, 189; L6, 26, 38, 48, 107, 134. — escudero: L5, 189; L6, 38, 48, 107, 134. — juez de Ourense (1393): L5, 330; L6, 26. — tenenciero capitular del coto de Puga: L5, 189. — marido de María Pérez: L4, 144; L5, 28, 76, 98; L6, 38. — amante de Dominga Eanes: L4, 16. Vasco Ximénez (1392): L5, 31, 35; L6, 13, 14. — escudero del obispo de Ourense. Velascus: vide Vasco. Viçente: vide Vicenzo. Vicenzo Eanes (1388-1394): L4, 18; L5, 53, 130; L6, 38.

1286

Índice antroponímico

— vecino de Ourense: L5, 53, 130. Vicenzo Nunes (1394): L5, 76. Vidal Pérez de Abelenda das Penas (1396): L6, 1. Viuiana: vide Viviana. Vivián (1394): L5, 175. — clérigo de coro. Viviana (1395): L6, 121. Viviana Pérez (1390): L1, 21 — mujer de Afonso González. — X — Xacobi Lagarii (1390): L6, 26. — maestro. Xácome Pérez (1395): L4, 176. — capellán de Santa María de Sobrado do Bispo. Xácome Simón (1393): L4, 128, 129, 129-1, 129-2, 129-3. — subcolector pontificio en los reinos de Castilla, León y Galicia. — bachiller en leyes: L4, 128, 129-2. Xil (L4, 113): vide Xil Rodríguez. Xil Afonso de Ribeira (1374): L8, 31. ― escudero. Xil Aldo (✝ 1388): L4, 14. — marido de Dominga Eanes. Xil Fernández (1395): L6, 132. Xil Fernández (1436): L8, 55. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia. Xil González (1394): L4, 153. — escudero de Diego Gutiérrez de Fremosa. Xil Iuvenis (1392): L6, 22. — chantre de Reims. Xil Pérez de Lodoselo (1395): L5, 248. — morador en Allariz. Xil Rodríguez [maestrescuela]: vide Xil Rodríguez de Soutelo. Xil Rodríguez de Soutelo (1388-1402): L1, 6, 8, 29, 30, 37, 38, 41, 45, 46, 47, 49, 50, 55, 59; L4, 30, 59, 82, 86, 87, 88, 93, 94, 95, 96, 108, 113, 114, 115, 120, 121, 126, 136, 142, 145, 147, 156, 159, 160, 168, 177, 181, 182; L5, 1, 9, 10, 13, 17, 19, 22, 24, 25, 28, 31, 33, 38, 40, 79, 83, 89, 90, 91, 93, 98, 105, 111, 114, 119, 136, 139, 141, 147, 150, 153, 154, 162, 163, 177, 180, 181, 184, 186, 187, 188, 190, 191, 192, 194, 196, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 212, 216, 222, 223, 229, 234, 236, 237, 239, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 271, 275, 277, 283, 303, 304, 307, 308, 314, 315, 316, 317, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 31, 32,

36, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 84, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106, 107, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 128, 133, 134, 135, 137, 138, 152, 153; L8, 10, 11, 13, 16, 20, 21, 30, 46. — canónigo (1388-1392): L4, 30; L6, 12. — maestrescuela (1391-1402): L1, 6, 8, 29, 30, 37, 38, 41, 45, 46, 47, 49, 50, 55, 59; L4, 59, 82, 86, 87, 88, 93, 94, 95, 96, 108, 113, 114, 115, 120, 121, 126, 136, 142, 145, 147, 156, 159, 160, 168, 177, 181, 182; L5, 1, 9, 10, 13, 17, 19, 22, 24, 25, 28, 31, 33, 38, 40, 79, 83, 89, 90, 91, 93, 98, 105, 111, 114, 119, 136, 139, 141, 147, 150, 153, 154, 162, 163, 177, 180, 181, 184, 186, 187, 188, 190, 191, 192, 194, 196, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 212, 216, 222, 223, 229, 234, 236, 237, 239, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 271, 275, 277, 283, 303, 304, 307, 308, 314, 315, 316, 317, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 30, 31, 32, 36, 38, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 84, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106, 107, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 128, 137, 138, 152, 153; L8, 10, 11, 13, 16, 20, 21, 30, 46. — vicario del obispo (1395): L1, 59. — vicario del obispo don Diego [de Anaya] (13911392): L1, 8; L6, 5, 21; L8, 10, 13. — vicario del obispo electo don Pedro Pedro Díaz (1393): L4, 93. — vicario del obispo electo don Xoán (1395): L6, 91. ― vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1401): L8, 21, 30. — receptor de las rentas episcopales en sede vacan­ te (1394-1395): L5, 177, 188, 191, 201, 314, 315. — tenenciero capitular del coto de Trelle: L1, 38; L5, 13, 25. — tenenciero capitular de Paderne: L5, 91, 141. — tenenciero capitular del coto de Mugares: L5, 105. — tenenciero capitular de Paderne y Mourisco: L6, 40. Xil Vázquez (1363): L8, 48. ― deán. Xiraldo (1387-1388): L4, 2, 27.

Índice antroponímico Xiraldo Estévez (✝ 1392): L5, 1; L6, 15. — padre de Pedro Estévez. — morador en San Cibrao das Viñas. Xoán (L4, 166): vide Xoán Ramírez de Guzmán. Xoán (L5, 329): vide Xoán Clérigo. Xoán (L6, 1396): vide Xoán García Manrique [ar­ zo­bispo de Santiago]. Xoán i (✝ 1393): L4, 84, 99-2. — rey de Castilla y León. Xoán (1376): L4, 179. — cardenal presbítero de los Santos Nereo y Aqui­ leo. Xoán [de Cardailhac] (1357): L8, 54. ― obispo de Ourense. Xoán (1395): L6, 91, 114. — obispo electo de Ourense. Xoán [de Castro] (1377): L4, 179. — obispo de Tui. Xoán (1394): L4, 156. — fray. — monje de San Bartolomé de Rebordáns. Xoán (1394): L5, 183. — fray. — monje de Santa María de Oseira. Xoán (1394): L6, 90. — freire. — marido de Moor Eanes. — hermano de Fernando Míguez. Xoán (✝ 1395): L6, 89. — hijo del notario Gonzalo Eanes. Xoán Abade (1388-1393): L1, 58; L4, 16, 78; L5, 9. — morador en la rúa da Praza: L1, 58. Xoán Afonso (L1, 14, 60, 61; L4, 83; L5, 96, 100, 201, 205, 238, 255, 258, 262, 264, 267, 277, 295, 303, 314, 316, 324, 334; L6, 39, 41, 125, 130, 137; L8, 11, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 29; L8, 1): vide Xoán Afonso de Castro. Xoán Afonso (1406): L8, 36. ― arcediano de Limia. Xoán Afonso (1357): L8, 54. ― canónigo. Xoán Afonso (1396-1408): L1, 12, 13; L6, 137, 138, 140; L8, 40, 42, 43. ― canónigo. Xoán Afonso (1395): L4, 85. — párroco de Santa Cristina de Lavadores. Xoán Afonso (1396): L5, 276. — capellán de Afonso Gómez Soelleiro. Xoán Afonso (1396): L5, 281. — clérigo.

1287

— hijo de fray Afonso. Xoán Afonso (1403): L8, 28. ― carnicero. Xoán Afonso (1394): L4, 165. — criado del obispo de Tui don Xoán Ramírez de Guzmán. Xoán Afonso (1396): L5, 287. — escribano. — mayordomo del adelantado mayor de Galicia don Diego Pérez Sarmento. Xoán Afonso (1396): L5, 289. — hombre del chantre don Ares Fernández. Xoán Afonso (1396): L5, 261, 262. — marido de Tareixa Eanes. — morador en Allariz. Xoán Afonso (1394): L6, 78, 82, 85. — marido de Tareixa Eanes: L6, 82. — morador en Gustei: L6, 82. Xoán Afonso (1394): L5, 160. — morador en Gustei. Xoán Afonso (1393): L4, 89. — morador en Xubín. Xoán Afonso de Castro (1390-1429): L1, 14, 16, 18, 21, 37, 48, 50, 52, 55, 57, 60, 61, 62; L4, 59, 82, 97, 99, 101, 102, 103, 110, 119, 178; L5, 1, 8, 9, 10, 13, 22, 24, 25, 30, 32, 34, 37, 38, 40, 42, 46, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 76, 78, 79, 82, 83, 84, 86, 88, 89, 90, 95, 96, 98, 100, 102, 103, 104, 107, 110, 111, 150, 151, 152, 153, 157, 177, 178, 181, 186, 189, 190, 194, 196, 197, 198, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 208, 212, 229, 238, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 265, 267, 269, 277, 295, 303, 314, 316, 317, 323, 324, 326, 327, 336, 338, 340; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 56, 59, 61, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 92, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 125, 126, 130, 133, 134, 137, 148, 151. — canónigo (1390-1397): L1, 16, 18, 21, 37, 48, 50, 52, 55, 57, 60, 61, 62; L4, 59, 82, 97, 101, 102, 103, 110, 119, 178, 181; L5, 9, 10, 37, 38, 40, 42, 46, 65, 69, 71, 72, 76, 78, 83, 84, 89, 90, 95, 96, 100, 102, 103, 104, 107, 110, 111, 151, 152, 153, 157, 178, 181, 186, 189, 190, 194, 201, 202, 204, 212, 238, 255, 262, 264, 267, 269, 277, 295, 303, 314, 316, 327; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51,

1288

Índice antroponímico

52, 59, 61, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 92, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 133, 134, 148, 151; L8, 11, 12, 14, 17, 19, 20, 21, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 36. — arcediano de Caldelas (1398): L4, 170; L8, 1. — abad de la Santísima Trindade (1401-1429): L1, 14; L5, 338, 340; L6, 37; L8, 11, 14, 17, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 36. — vicario general del obispo don Pedro González de Orozco (1395-1403): L1, 60, 61; L5, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 265, 277, 295, 323, 324, 326; L6, 125, 130, 132, 148, 151; L8, 14, 17, 24, 25, 26. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1391-1395, 1397): L1, 16, 48, 50, 54, 55, 56, 57, 62; L4, 59, 82, 97, 99, 101, 102, 103, 110, 178, 181; L5, 1, 8, 9, 10, 13, 24, 25, 30, 32, 37, 38, 42, 64, 65, 69, 72, 73, 76, 78, 79, 83, 84, 86, 89, 90, 95, 96, 98, 100, 103, 104, 111, 150, 151, 152, 157, 177, 181, 186, 190, 196, 202, 204, 208, 212, 314, 317, 336; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 56, 59, 62, 63, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 133, 134; L8, 12. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1393-1397): L1, 3, 18, 37. — tenenciero capitular de Allariz: L1, 52; L5, 82, 102, 110. — tenenciero capitular de Godexás: L5, 107. — tenenciero capitular de Sobrado do Bispo: L5, 82, 110. Xoán Afonso de Milmanda (1391): L6, 9. — marido de Elvira Gómez. Xoán Afonso de Ourantes (1374): L8, 31. ― escudero. Xoán Afonso de Toledo (1416): L5, 338. — canónigo. Xoán Ares (L4, 151): vide Xoán Ares de Penavixía. Xoán Ares (1393): L5, 94. — hombre del chantre don Ares Fernández. Xoán Ares (1394): L5, 318. — regidor de Ourense. Xoán Ares «o Pequeno» (1403): L8, 22. Xoán Ares de Penavixía (1389-1396): L1, 63; L4, 48, 61, 151; L5, 271, 280; L6, 139. — escudero: L4, 48.

— morador en Penavixía: L4, 151. Xoán Ariete (1387): L4, 175. — parroquiano de Santo Estevo de Nóvoa. Xoán Baqueiro (1393-1395): L1, 24; L4, 98, 125, L6, 120. — clérigo: L1, 24. — hombre del canónigo Diego Fernández: L4, 98, 125. Xoán Barbado (1395): L6, 121. Xoán Bartolomé (1393): L4, 86-1. — abuelo de Xoán Fernández. Xoán Boo (1398): L6, 67. — marido de Constanza Afonso. — morador en la rúa Escura. Xoán Branco (1388-1392): L4, 39, 40; L5, 17, 47. — carnicero: L4, 39, 40. — marido de Aldonza Eanes: L4, 39, 40. — morador en Ourense: L5, 17. — morador en la rúa dos Brancos: L4, 39, 40. Xoán Bravo (L1, 59; L5, 74, 142, 325; L6, 52, 56, 57, 69): vide Xoán Bravo da rúa dos Zapateiros. Xoán Bravo da rúa dos Zapateiros (1393-1397): L1, 59; L5, 74, 142, 324, 325; L6, 52, 56, 57, 69. — correero: L5, 142, 325; L6, 69. — vecino de Ourense: L6, 52, 57. Xoán Brinco (1395): L6, 120. Xoán Brollón (L5, 94): vide Xoán Broño. Xoán Broño (1393): L4, 111; L5, 94, 215, 285. — clérigo: L5, 94. — doblero: L5, 215, 285. — clérigo del tesorero don Rodrigo González de Tapia: L4, 111. Xoán Broollo (L5, 94, 215, 285): vide Xoán Broño. Xoán Busire (1393): L4, 86, 86-4. — clérigo de Nomiantum. — notario apostólico e imperial. Xoán Caldelas (1388): L4, 39. Xoán Calviño (1395): L5, 231. — morador en Bentraces. Xoán Camuys (1396): L1, 31. — notario. Xoán Carneiro (1396): L5, 281. Xoán Carniceiro (1395): L6, 132. — morador en Sobrado do Bispo. Xoán Carpinteiro (s. d.): L5, 62. Xoán Castaño (1395): L6, 132. Xoán Clérigo (1388-1408): L1, 12, 13; L4, 23, 45, 46, 61, 65, 69, 89, 97, 116, 127, 143, 180; L5, 51, 53, 54, 55, 56, 65, 86, 163, 197, 211, 215, 217, 298, 299, 329; L6, 42, 43, 72, 93, 138, 144; L8, 42, 43.

Índice antroponímico — clérigo de coro (1392): L5, 329. — racionero (1388-1408): L4, 23, 45, 46, 61, 65, 69, 89, 97, 116, 127, 143, 180; L5, 51, 53, 54, 55, 56, 65, 86, 163, 197, 211, 215, 217, 298, 299; L6, 42, 43, 72, 93, 138, 144; L8, 43. — morador en la rúa da Pixotaría: L4, 46. — capellán de Lopo Gómez: L5, 298. — tenenciero capitular de A Pena: L5, 65, 197; L6, 138. — tenenciero capitular del coto de Xubín: L5, 56. Xoán Coella (L4, 32): vide Xoán Coello. Xoán Coello (1388-1395): L4, 32, 55; L6, 132. — clérigo (1388): L4, 55. — capellán de Santa María de Adviento (1395): L6, 132. Xoán Cores (1395): L6, 151. Xoán Crespo (1395): L4, 176. — morador en Alén, en Sobrado do Bispo. Xoán d’Agoado (L4, 105): vide Xoán de Agoada Xoán da Devesa (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Xoán da Enfesta (1394-1395): L5, 249; L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia: L6, 149, 150. Xoán da Granxa (1388): L4, 39. Xoán da Ponte (1392): L4, 122. — morador en Sabadelle. Xoán da Serra (1395): L6, 104. Xoán da Touza (1407-1408; ✝ 1423): L8, 37, 40, 53. ― racionero (1407-1408): L8, 37, 40. ― canónigo (✝ 1434): L8, 53. Xoán de Agoada (1388-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 47, 105; L5, 185, 213, 288, 293, 300; L6, 148; L8, 9, 11, 16, 19, 20, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. — clérigo (1388-1391): L4, 47; L8, 9. — clérigo de coro (1394-1396): L5, 185, 213, 300; L6, 148. ― racionero (1401): L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 11, 19, 20, 22, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. Xoán de Aguiar (1394-1395) : L4, 161, L5, 170, 203. — costurero: L5, 170. — sastre: L4, 161. — marido de Moor Eanes: L5, 203. — vecino de Ourense: L4, 161. Xoán de Aguiar, o Myçon (1398): L1, 16. Xoán de Avión (1396): L6, 1. — clérigo. Xoán de Barbadás (1396): L5, 281. Xoán de Belvís de Rante (1396): L5, 258.

1289

Xoán de Cameixa (1395): L6, 68. Xoán de Camba (✝ 1394): L5, 194. — racionero. Xoán de Cambeo (1394-1396): L5, 165, 180, 300; L6, 92. — clérigo de coro. Xoán de Castro (L1, 21, 37, 62; L4, 97, 101, 178; L5, 1, 22, 30, 32, 34, 40, 42, 46, 69, 71, 72, 73, 76, 83, 84, 88, 90, 95, 152, 178, 181, 186, 189, 196, 203, 206, 265, 269, 327; L6, 5, 15, 19, 21, 22, 64, 92): vide Xoán Afonso de Castro. Xoán de Cusanca (1427-1428): L5, 340. — fray. — profeso en Santo Domingo de Ribadavia. — presbítero de la diócesis auriense. Xoán de Cusanca (1439): L8, 56. ― sastre. Xoán de Dam de Culemborth (1393): L4, 148. — clérigo de la diócesis de Utrecht. — notario apostólico e imperial. Xoán de Deza (1388): L4, 12. — morador en Santa Mariña do Monte. Xoán de Garabás (1388-1393): L4, 56; L5, 95. Xoán de Laberto (1376): L4, 179. — deán de San Hilario de Poitiers. Xoán de Laredo (1396): L5, 310. Xoán de Ledesma (1389): L4, 68. — hombre del obispo auriense don Pascual García. — marido de María Ares. Xoán de Milmanda (1395): L5, 244; L6, 151. — hombre del canónigo don Xoán Afonso de Cas­ tro. Xoán de Nóvoa (1387-1401): L4, 4, 59, 82, 129-1, 129-3; L5, 188, 258, 324; L6, 92; L8, 20, 21. — escudero: L4, 59, 82. Xoán de Nóvoa de Pol (1395): L5, 226. Xoán de Ourantes (1393): L5, 103. Xoán de Parga (1393): L5, 127, 128, 129. — hombre del canónigo Pedro Fernández de Siabal: L5, 129. Xoán de Piñor (1394): L5, 57. Xoán de Pol (1395): L6, 113, 126. Xoán de Requeixo (1324-1327): L8, 26. ― capellán de Santa Eufemia. ― clérigo del obispo de Ourense. ― abad del tesorero García Martínez. Xoán de San Xoán (1387): L4, 67. — clérigo de coro. Xoán de Santo Eusebio (1439): L8, 56. ― sastre.

1290

Índice antroponímico

Xoán de Santomé (L4, 33, 145; L5, 41, 47; L6, 68; L8, 39): vide Xoán Pérez de Santomé. Xoán de Santiago (1390-1393): L1, 22. — racionero de Ourense (1390): L1, 22. — racionero de Astorga (1393): L4, 83, 111. Xoán de Sen (1394): L6, 77. Xoán de Sobrado (1406): L8, 36. ― hombre de Álvaro Enríquez. ― vecino de Ourense. Xoán de Solbeira (✝ 1388): L4, 44; L5, 21, 271; L6, 133. — maestro. — tenencia de los bienes de. Xoán de Souto (1384-1396): L4, 113; L5, 188, 300; L6, 45, 46; L8, 51. — clérigo de coro. Xoán de Touro (1389-1391; ✝ 1392): L4, 58; L5, 38; L6, 31, 48, 128, 134; L8, 33, 40, 45. ― marido de Moor de Touro: L4, 58; L8, 40. — vecino de Ourense: L6, 31. — morador en A Praza de Ourense: L5, 38. — morador en la rúa da Praza: L4, 58. Xoán de Trelle (1392-1393): L4, 88; L6, 28. — hombre del maestrescuela Xil Rodríguez: L4, 88. — vicario Auriense: L6, 28. Xoán de Trives (1403): L8, 28. Xoán de Velvís (1394): L6, 150. — hombre de Rodrigo Nunes das Seixas. Xoán de Vilarrubín (1389-1396): L4, 58; L5, 288. — vecino de Ourense: L5, 288. Xoán de Xunqueira (1388): L4, 31. Xoán de Xunqueira do Vilar (1394): L5, 165. Xoán de Zaín (✝ 1391): L1, 4; L5, 27; L8, 4. ― marido de Constanza Eanes: L1, 4; L8, 4. Xoán Díaz (1393): L4, 129-3. — arcipreste. Xoán Díaz de Cordido (1395): L1, 60. — clérigo mindoniense. — notario apostólico. Xoán do Azor (1391-1395): L1, 40; L6, 96. — morador en San Pedro de Moreiras: L1, 40. Xoán do Castro (L5, 13): vide Xoán Afonso de Cas­ tro. Xoán do Chao (1395): L6, 120. Xoán do Forno (1390): L1, 34. — marido de Tareixa Fernández. — morador en Ourense. Xoán do Sal (1408): L8, 40. Xoán do Souto (1395): L6, 132.

Xoán dos Sacos (1417): L5, 339. — presbítero. — párroco de San Tomé de Serantes. Xoán Domínguez (✝ 1357): L8, 54. ― abrocador. Xoán Domínguez (1396): L6, 135. — oleiro. — morador en Soutomaior. Xoán Domínguez (1395): L5, 208. — marido de Dominga Fernández. — morador en Rairo. Xoán Domínguez (1396): L5, 263. — marido de María Pérez. — morador en Laroá. Xoán Domínguez (✝ 1403): L8, 28. ― marido de María Rodríguez. Xoán Domínguez (1390): L1, 25. — marido de Tareixa Fernández. — morador en la porta da Aira. Xoán Domínguez (139-): L6, 7. — marido de Urraca. — morador en Alén, en Sobrado do Bispo. Xoán Domínguez «o Novo» (1395): L6, 132. Xoán Domínguez de Soutelo (✝ 1389): L4, 64. — padre de Gómez Cudeiro. Xoán Domínguez de Vide (1396): L5, 283. — marido de Tareixa Domínguez. Xoán dos Santos (1403): L8, 28. Xoán Eanes (L8, 31): vide Xoán Eanes de Gradeira. Xoán Eanes (1391): L1, 8. Xoán Eanes (1388-1391; ✝ 1394): L4, 49, 53; L5, 51, 185; L8, 10. — capellán de Santa Eufemia. Xoán Eanes (1394): L5, 160. — clérigo de Santo Estevo de Cambeo. Xoán Eanes (1393): L4, 118. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Xoán Eanes (1394): L4, 137, 149. — capellán del canónigo compostelano Diego Ló­ pez: L4, 137. — alumno del canónigo compostelano Diego López: L4, 149. Xoán Eanes (✝ 1388): L4, 49. — açacalador. — marido de Mariña Eanes. Xoán Eanes (1396): L6, 135. — oleiro. — morador en Ducí. Xoán Eanes (1393): L5, 70; L6, 24.

Índice antroponímico — zapatero. Xoán Eanes (1392-1393): L5, 37, 74; L6, 52. — marido de Aldonza Afonso: L5, 37; L6, 52. — morador en San Breixo de Seixalbo: L5, 37; L6, 52. Xoán Eanes de Gradeira (1374; ✝ 1395): L5, 218; L6, 89; L8, 31. — arcediano de Baronceli. — padre del notario auriense Gonzalo Eanes. Xoán Eanes de Urraca Mosqueira (1403): L8, 25. Xoán Eanes Fungoso (1396): L5, 267, 275. — morador en la rúa da Barreira. Xoán Escribán (1393): L4, 88. — hombre del maestrescuela Xil Rodríguez. Xoán Estévez (1393): L5, 96. Xoán Estévez (✝ 1396): L6, 136. — abad de Santa María de Melón. Xoán Estévez (1394): L5, 316; L6, 70. — sastre. — hombre del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 316. Xoán Estévez (1396): L5, 301. — marido de Sancha Pérez. — morador en San Cosmede de Faramontaos. Xoán Estévez (1394): L6, 80. — hermano de Gonzalo, Fernando, y Tareixa Esté­ vez. Xoán Estévez de Vilarnaz (1394): L6, 80, 82, 85. — padre de Rodrigo Eanes: L6, 85. Xoán Fanceiro (1393): L4, 88. — hombre del maestrescuela Xil Rodríguez. Xoán Fernández (L4, 83, 127; L5, 16, 34, 213, 240, 246): vide Xoán Fernández da Trindade. Xoán Fernández (L5, 23, 215): vide Xoán Fernández de Vilaverde. Xoán Fernández (L6, 82, 90): vide Xoán Fernández de Cabo de Vila. Xoán Fernández (1374): L8, 31. ― arcediano de Castela. Xoán Fernández (1416): L5, 344. — prior claustral de San Salvador de Vilanova de Lourenzá. — administrador y abad electo de San Salvador de Celanova. Xoán Fernández (1393): L4, 13. — fray. — prior de San Clodio do Ribeiro. Xoán Fernández (1394): L4, 166. — párroco de San Mamede de Sabaxáns. Xoán Fernández (1396-1403): L5, 297, 300; L8, 14.

1291

— capellán de Santa Eufemia. — contador de la universidad de clérigos de coro: L5, 300. Xoán Fernández (1387): L4, 67. — doblero. Xoán Fernández (1396): L5, 293. — doblero. — clérigo de Santa Marta de Velle. Xoán Fernández (1439): L8, 56. ― capellán del regidor García Díaz de Espinosa. Xoán Fernández (1395): L5, 232. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Xoán Fernández (✝ 1394): L5, 165. — abogado. — padre de Inés Fernández. Xoán Fernández (1390): L4, 66. — escribano. Xoán Fernández (1394): L5, 173. — hombre del racionero Rodrigo Álvarez. Xoán Fernández (1357): L8, 17. ― sirviente del prior de Santa Comba de Naves Vasco Rodríguez. Xoán Fernández (1395): L5, 225, 226. — marido de María Estévez. — morador en Esposende. Xoán Fernández (1393): L4, 86-1. — nieto de Xoán Bartolomé. — vecino de Amusco. Xoán Fernández (✝ 1393): L6, 35. — morador en la rúa dos Zapateiros. Xoán Fernández Ángel (1388-1394): L4, 21, 31, 48, 51, 71, 86, 86-1, 133; L5, 51, 136; L6, 34, 97, 98, 122. — escudero: L4, 21, 48. — ciudadano auriense: L4, 86. — criado del abad de la Santísima Trindade Fernan­ do Pérez: L4, 86-1. — tenenciero capitular de Noalla: L6, 97, 98; L5, 136. — marido de Elvira González: L4, 51. — vecino de Ourense: L4, 21, 71, 133; L6, 34, 97, 98, 122. Xoán Fernández da Trindade (1392-1396): L4, 83, 127; L5, 16, 34, 213, 240, 246, 289. — capellán de la Santísima Trinidad: L4, 83, 127; L5, 34, 240. — clérigo de coro: L4, 83, 127; L5, 213, 289. — clérigo del abad de la Trinidad don Fernando Pérez: L5, 16.

1292

Índice antroponímico

Xoán Fernández das Tendas (✝ 1393): L6, 34. — morador en la rúa das Tendas. Xoán Fernández de Ascera (1387): L6, 6. — párroco de Santiago de Malvas. Xoán Fernández de Cabo de Vila (1394): L6, 80, 82, 90. Xoán Fernández de Camba (1388): L4, 49. — clérigo de coro. Xoán Fernández de Gonte (1393): L4, 87. — familiar del alcalde del rey Rodrigo Vázquez. Xoán Fernández de Marquina (1389): L4, 33. Xoán Fernández de Piña (1393): L4, 86-1. — vecino de Amusco. Xoán Fernández de Soria (1395): L6, 125. — criado de la reina doña Catalina de Lancaster. Xoán Fernández de Soxo (1406): L8, 32. ― escribano y notario del rey. Xoán Fernández de Vilaverde (1392-1396): L5, 23, 58, 215, 263, 309, 330. — escudero: L5, 263. — alcalde: L5, 23. — padre del canónigo Gutierre Pérez: L5, 23, 215. — vecino de Ourense: L5, 263. Xoán Fernández de Villa (1434): L8, 52. Xoán Fernández do muíño da Cova (1394): L4, 177. Xoán Fernández Poupena (1394): L5, 173. — vecino de Ourense. Xoán Fernández Vilaverde (L5, 58): vide Xoán Fer­ nán­dez de Vilaverde. Xoán Fremoso (1395): L6, 121. Xoán Furtado (1393): L4, 99-1, 99-2. — escribano del rey. Xoán Galego (1402): L6, 137. — seleiro. — marido de Tareixa Sancho. — morador en Ourense. Xoán García (1388-1394): L4, 34; L4, 157. Xoán García (1394): L4, 153. — clérigo del obispado de Lugo. — párroco de Santa Baia de Laias. — criado de Afonso Suárez de Deza y Tareixa Sán­ chez. Xoán García (1397): L6, 66. — presbítero de Peñacerrada. Xoán García (1394): L6, 94. — cantero. — vecino de Ourense. Xoán García (1432): L8, 34. ― carnicero. Xoán García (1388): L4, 28.

— carpintero. Xoán García (s. d.): L6, 154. — hombre del escudero García Díaz de Espinosa. Xoán García de Beiro (1391): L8, 39. ― marido de Dominga de Palmés. ― morador en la rúa da Corredoira. Xoán García de Santo André (1389): L1, 50. Xoán García Manrique (1395-1396): L4, 80, 85; L6, 136. — arzobispo de Santiago de Compostela. — administrador perpetuo de la diócesis de Tui (1395): L4, 85; L6, 136. Xoán Gayta (1393): L4, 99-1. — escribano del rey. Xoán Gómez (1390-1395): L1, 21, 25, 64; L5, 19, 20, 21, 208; L6, 53. — carnicero. — marido de Sancha Martínez: L5, 20, 21. Xoán Gómez (1393): L5, 69; L6, 33. — marido de Moor Fernández. — morador en Ourense: L6, 33. Xoán Gómez (1392): L5, 36. — clérigo. — morador en Cuñas. Xoán González (1393-1395): L4, 169; L5, 61, 303; L6, 117. Xoán González (1357): L8, 54. ― tesorero. Xoán González (1394): L4, 152. — monje de Santo Estevo de Ribas de Sil. Xoán González (1396-1397): L5, 303, 308, 321. — párroco de San Mamede de Puga. Xoán González (1396): L5, 286. — hombre del canónigo Martiño Pérez Xestosa. Xoán González (1394): L4, 156. — labrador. — morador en Tui, en la Porta do Arco. Xoán González (1389): L4, 72. — marido de Moor García. — morador en Eirasvedras. Xoán González (1392): L5, 36. — morador en San Fiz de Barón. Xoán González Cardel (1394): L4, 174. — canónigo de Tui. Xoán González de Amusco (1393): L4, 86-1. — vecino de Palencia. Xoán González de Guesal (1390): L1, 22. — arcediano de Castela. Xoán González de Sobral (1394): L6, 4. Xoán González de Tui (1388): L4, 40.

Índice antroponímico Xoán González de Vinuesa (1393): L4, 86-1. — vecino de Palencia. Xoán Ho[…] (s. d.): L6, 7. — sastre. — vecino de Ourense. — morador en la rúa dos Zapateiros. Xoán León (1388-1394): L4, 19, 20; L5, 147; L6, 87. — marido de Eufemia Eanes. — morador en Ourense: L4, 19. — morador en la rúa da Barreira: L6, 87. Xoán Levissimi (1393): L4, 148. — clérigo de la diócesis de Metz. Xoán López (1394): L4, 163. — porcionero de Tui. Xoán López Pardo (1396-1401): L5, 280; L6, 139; L8, 21. ― marido de Tareixa Afonso. Xoán Loureiro (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Xoán Lourenzo (1388): L4, 1, 53. Xoán Lourenzo (1396): L6, 144. — abad de San Salvador de Celanova. Xoán Lourenzo (1393-1394): L4, 95, 108; L6, 65. — clérigo de San Cibrao das Las (1394): L6, 65. — párroco de San Cibrao das Las (1394): L4, 95. — clérigo del párroco de San Lourenzo da Pena Domingo Eanes: L4, 108. — morador en la iglesia de San Lourenzo de Pena: L4, 95. Xoán Lourenzo (1396): L5, 309. — párroco de Santa María de Xuvencos. Xoán Lourenzo (1393): L4, 13. — párroco de Santa Mariña de Gouuan. — presbítero. Xoán Lourenzo (1394-1395): L4, 94; L5, 247; L6, 132. — párroco de Santiago de Anllo. — hermano del abad electo de San Clodio do Ribeiro fray Gonzalo de Anllo: L4, 94. Xoán Lourenzo (1394): L6, 65. — clérigo de San Miguel de Vilar de Rei. Xoán Lourenzo (1394): L4, 154. — hombre del juez de Tui Álvaro Fernández. Xoán Lourenzo (1403): L8, 22. ― labrador. Xoán Lourenzo (1391): L1, 45, 46. — marido de Esteveíña Pérez. — morador en A Corredoira. Xoán Lourenzo (1395): L6, 57. — marido de Inés Eanes.

1293

— morador en la Cruz da Aira. Xoán Lourenzo (1389-1395): L5, 55, 71, 204, 209, 252; L6, 113, 117, 118, 119, 126. — tenenciero capitular del coto de Belesar de Melias: L4, 71; L5, 209, 252. — hermano de Rodrigo Lourenzo da Fontaíña: L5, 55, 209. Xoán Lourenzo de Cameixa (1389): L4, 33. — hombre de Xoán Fernández de Marquina. — marido de Tareixa Pérez. Xoán Mallo (1389-1403): L4, 35, 39; L6, 57; L8, 14. ― marido de Dominga Mallo: L8, 14. Xoán Marinques (L4, 80): vide Xoán García Manrique. Xoán Martínez (L1, 47): vide Xoán Martínez de Ca­ rracedo. Xoán Martínez (L4, 129, 129-2, 129-3; L6, 12): vide Xoán Martínez de Viveiro. Xoán Martínez (1392): L5, 9. Xoán Martínez (1374): L8, 31, 42. ― maestrescuela. Xoán Martínez (1393-1416): L5, 118, 247, 323; L8, 11, 16, 17, 19, 20, 22, 27, 28, 38, 40, 41, 43. — clérigo de coro (1393): L5, 118. — racionero (1395-1394): L5, 247, 323. ― canónigo (1401-1416): L1, 11, 12, 13, 14; L5, 338; L8, 11, 16, 17, 19, 20, 22, 27, 28, 38, 40, 41, 43. Xoán Martínez (1394): L4, 154, 156. — abad de San Bartolomé de Rebordáns. Xoán Martínez (1395): L4, 85. — párroco de San Fiz de Navío. Xoán Martínez (1393): L4, 110. — párroco de Santiago de Anllo. Xoán Martínez (1401): L8, 20, 22. ― barbero. ― marido de Aldonza: L8, 20. ― morador en la rúa de Cimadevila: L8, 20. Xoán Martínez (1393; ✝ 1394): L5, 111, 138, 142; L6, 41; L8, 49. ― carpintero. — marido de Eufemia Martínez: L5, 111, 138, 142. ― morador en Ourense: L8, 49. Xoán Martínez (1395): L6, 68. — criado de Rodrigo Cameao. — marido de Constanza Eanes. Xoán Martínez (✝ 1390): L1, 25. — físico. Xoán Martínez (1362): L8, 49.

1294

Índice antroponímico

― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. ― hermano de Fernando Martínez da Torre. Xoán Martínez (1391): L1, 40. — juez de San Pedro de Moreiras. Xoán Martínez (✝ 1388): L4, 40. — zapatero. Xoán Martínez (1357): L8, 17. ― sirviente del canónigo Afonso Pérez de Santa Ma­riña. Xoán Martínez (1395): L5, 243. — marido de Constanza Cordeiro. Xoán Martínez (1396): L6, 135. — marido de Dominga Martínez. — morador en Taboadela. Xoán Martínez (1390): L4, 78. — morador en Allariz. Xoán Martínez (1398): L4, 173. — morador en San Xoán de Amorín. Xoán Martínez da Riba (1389): L4, 64. Xoán Martínez da Seara (1393): L5, 103, 111; L6, 39, 41. Xoán Martínez de Carracedo (1391; ✝ 1391): L1, 5, 47; L5, 41, 44, 51, 61, 259; L6, 19; L8, 5. — párroco de Santiago de Carracedo: L1, 47. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L1, 47; L5, 41, 61; L6, 19. Xoán Martínez de la Torre (1393): L4, 86-1. — capellán del arcediano de Carrión don Pedro Fer­ nández. Xoán Martínez de Viveiro (1393): L4, 129, 129-2, 129-3; L6, 12. — canónigo de Lugo. — notario apostólico. Xoán Martínez do Carballo (1393): L5, 103; L6, 39. Xoán Martínez do Portelo (1394-1397): L1, 2; L6, 133; L8, 3. — escudero de Gonzalo Rodríguez de Soutelo: L6, 133. — morador en Allariz: L1, 2; L8, 3. Xoán Martínez do Portovello (1393): L5, 316. Xoán Martínez Sigeiro (1406): L8, 33. ― morador en Ourense. Xoán Meiriño (1407): L8, 37. ― zapatero. Xoán Míguez (1328): L1, 59. — arcediano de Castela. Xoán Mosqueiro (1394): L4, 149. — escudero. Xoán Namorado (1394): L6, 101.

Xoán Nunes (1394): L4, 162, 163. — tesorero de Tui. Xoán Nunes (1396): L5, 287. — escudero de Xoán Sánchez de Marquina. Xoán Páez (1434-1439): L8, 52, 54, 56. ― notario de Ourense por el obispo e iglesia. Xoán Paraño (1397): L1, 3. Xoán Pardo (L5, 280; L6, 139): vide Xoán López Par­ do. Xoán Pedreiro (1395): L6, 117, 118, 119. — marido de María Pérez: L6, 117, 119. — morador en Belesar de Melias: L6, 117. Xoán Peliquiño (✝ 1393): L1, 58. — vecino de Ourense. Xoán Pérez (L4, 171): vide Xoán Pérez de Frades. Xoán Pérez (1389-1397): L1, 50; L5, 323. Xoán Pérez (✝ 1403): L8, 28. ― tesorero. ― abuelo del canónigo Ares Lourenzo. Xoán Pérez (1357): L8, 54. ― canónigo. ― abad de San Xoán de Servoi. Xoán Pérez (1393): L4, 109. — párroco de San Fiz de Navío. Xoán Pérez (1396): L5, 285. — clérigo de Santiago da Peroxa. Xoán Pérez (1394-1396): L4, 165; L6, 143. — clérigo de Santiago de Ribadavia: L6, 143. — párroco de Santiago de Ribadavia: L4, 165. — morador en Ribadavia: L6, 143. Xoán Pérez (1392): L5, 2. — clérigo de coro. Xoán Pérez (1393): L1, 63. — criado del notario Martiño González. Xoán Pérez (1394): L4, 165. — hombre del arcediano de Montes don Lopo Rodríguez de Ordes. Xoán Pérez (1393): L4, 155; L5, 316. — hombre del racionero Estevo Pérez de Covelo. Xoán Pérez (1394): L5, 136. — labrador de Noalla. Xoán Pérez (1396): L5, 258. — labrador. — marido de Dominga Estévez. — morador en O Pazo. Xoán Pérez (1394): L6, 97, 98. — marido de Tareixa González. Xoán Pérez (1394): L5, 141. — hijo de Afonso Eanes de Pazos. Xoán Pérez (1394): L6, 94. — hermano del Lourenzo Eanes.

Índice antroponímico — vecino de Ourense. Xoán Pérez (1396): L6, 145. — pariente del notario auriense Vasco Martínez. Xoán Pérez (1393): L4, 90. — vecino de Ribadavia. Xoán Pérez «o Neto» (L8, 51): vide Xoán Pérez Neto. Xoán Pérez de Beiro (1395): L5, 251. — párroco de Santo André de Abelenda das Penas. Xoán Pérez de Eiravedra (1392): L6, 63. Xoán Pérez de Escalante (1390): L6, 26. — canónigo de Astorga. Xoán Pérez de Frades (1394-1398): L4, 166, 171. — clérigo. — mayordomo de la cámara episcopal de San Mar­ tiño de Frades. Xoán Pérez de Paradela (1357): L8, 17. ― monje de Santa Comba de Naves. Xoán Pérez de Ríoseco (1439): L8, 56. Xoán Pérez de Santomé (1389-1407): L4, 33, 145; L5, 41, 47; L6, 68; L8, 39, 45. Xoán Pérez de Xunqueira (1416): L5, 341. — vecino de Ourense. Xoán Pérez dos Abeledos (✝ 1393): L5, 81; L6, 62. — tenenciero capitular de Arnufe y Os Abeledos: L6, 62. Xoán Pérez Neto (1391-1408): L1, 43; L8, 40, 51. Xoán Pérez Porcallo (✝ 1397): L1, 1, 2; L8, 2, 3, 27. — mercader: L1, 2; L8, 3. ― padre del canónigo Gonzalo Eanes Porcallo: L8, 27. ― vecino de Ourense: L8, 3. — albergaría de: L1, 1. Xoán Pérez Rosete (1389-1405): L5, 152, 190, 304; L8, 8, 25, 35. ― hermano de Lourenzo Fernández Rosete: L8, 25, 35. ― vecino de Ourense: L8, 25, 35. ― morador en la rúa da Obra: L5, 152, 190; L8, 25, 35. Xoán Porcallo (L1, 1; L8, 2): vide Xoán Pérez Porcallo. Xoán Podente (✝ 1387): L4, 175. — párroco de Santo Estevo de Nóvoa. Xoán Ramírez de Guzmán (1393-1394): L4, 90, 165, 166. — obispo de Tui. — oidor de la audiencia real. Xoán Ranaueli (1390): L6, 26. — maestro. Xoán Recliui (1385): L6, 27.

1295

— clérigo de la diócesis de Sens. Xoán Rei (✝ 1394): L6, 81. — marido de Mariña Pérez. — padre de Afonso Rei. Xoán Reste / Restre (1391; ✝ 1396): L1, 7; L5, 288; L8, 7. ― hornero: L1, 7; L8, 7. ― abuelo de Gonzalo: L1, 7; L8, 7. ― morador en Ourense: L1, 7; L8, 7. Xoán Rodríguez (L6, 150): vide Xoán Rodríguez de Sanxurxo. Xoán Rodríguez (L6, 16, 17): vide Xoán Rodríguez Porteiro. Xoán Rodríguez (✝ 1393): L6, 55. — chantre. Xoán Rodríguez (1394): L4, 164. — clérigo de coro de Tui. Xoán Rodríguez (1397): L6, 66. — clérigo de Peñacerrada. Xoán Rodríguez (1396): L5, 305. — clérigo natural de Deza. — capellán del párroco de San Paio de Ventosela Mar­cos Fernández. Xoán Rodríguez (1393): L4, 86-1. — bachiller. — vecino de Palencia. Xoán Rodríguez (1395): L4, 100. — criado del chantre don Ares Fernández. Xoán Rodríguez (1394): L4, 164. — escribano de Tui. Xoán Rodríguez (1398): L4, 171. — hijo del párroco de San Martiño de Verducido Pe­ dro Fernández. Xoán Rodríguez Calciñas (✝ 1396): L5, 294; L6, 145. — marido de Elvira Fernández. — padre de Tareixa Eanes. Xoán Rodríguez de Biedma (1374; ✝ 1388): L4, 47; L5, 225, 234; L8, 31. ― marido de doña Branca: L8, 31. ― hijo del escudero Rodrigo Páez de Biedma y do­ ña Xoana: L8, 31. ― sobrino del obispo auriense don Álvaro Pérez de Biedma: L8, 31. Xoán Rodríguez de Botina (1395): L5, 226. Xoán Rodríguez de Medina (1395): L6, 125. — notario del rey. Xoán Rodríguez de Sanxurxo (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Xoán Rodríguez Porteiro (1392-1395): L1, 19; L5, 64, 120, 203, 209, 227, 228; L6, 16, 17, 58. — portero del obispo don Pascual García: L6, 16.

1296

Índice antroponímico

— marido de Sancha Afonso: L1, 19; L5, 120, 203; L6, 16, 17, 58. — vecino de Ourense: L6, 16, 58. — morador en Ourense: L1, 19. Xoán Sánchez de Marquina (1391-1394): L1, 47; L4, 135; L5, 287. — escudero: L1, 47. — escudero del adelantado mayor de Galicia don Diego Pérez Sarmento: L4, 135. Xoán Seixiño (1392): L5, 64. Xoán Simón (1398): L4, 172. — amo del escudero Lourenzo Correa. Xoán Tomé (1392): L5, 5. — párroco de Santa Mariña de Amarante. Xoán Vaqueiro (✝ 1396): L6, 148. — marido de Tareixa Rúa. Xoán Vázquez (1392): L1, 36. — hombre del ciudadano auriense Pedro Páez. Xoán Vázquez (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Xoán Vellete (1396): L6, 136. — fray. — monje de Santa María de Melón. Xoán Vidal (1393-1396): L5, 113, 280, 304; L6, 139. Xoán Vidal (1394): L6, 149, 150. — morador en Santa Locaia. Xoán Vrcollon (1394): L6, 61. — doblero. Xoán Ymberti (1393): L4, 148.

— clérigo de la diócesis Elimoniensis. Xoán Xento (✝ 1388): L4, 49. — padre de María Fernández. Xoán Xiráldez (✝ 1362): L8, 49. ― tío del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Xoán Xiráldez (1403): L8, 28. ― morador en la rúa do Pumar. Xoán Zaín (L1, 4; L5, 27; L8, 4): vide Xoán de Zaín. Xoán Zapateiro (1395): L6, 120. — marido de Mariña Eanes. — morador en Casixova. Xoana (✝ 1374): L8, 31. ― doña. ― mujer de don Rodrigo Páez de Biedma. ― madre de don Xoán Rodríguez de Biedma. Xoana (1394): L5, 154. — mujer del zapatero Rodrigo Pérez. Xoana Díaz (1439): L8, 56. ― hija del regidor García Díaz de Espinosa. Xoana Nunes de Figueiredo (1400): L8, 13, 30. Xoana Rodríguez (1395): L6, 124. — mujer del herrero Rodrigo González Canelas. — morador en Ribadavia. Xofré (1393): L6, 29. — maestro. — físico. — marido de María Rodríguez. Xordán (1428): L5, 340. — obispo de Albano.

Índice socio-profesional

Esquema: I.– Monarcas de Castilla y León II.– Nobleza 1.– Nobles titulados 2.– Vasallos del rey 3.– Caballero 4.– Escuderos

III.– Cargos y oficios de la administración real

1.– Adelantados Mayores de Galicia 2.– Alcalde Mayor de Galicia 3.– Alcaldes reales en Galicia 4.– Corregidor en Vizcaya y las Encartaciones 5.– Juez en las tierras de San Xoán y Ribeiro de Avia 6.– Merino mayor en la ciudad de Burgos

Regidores Alcalde Procurador Andador 2.– Cargos y oficios de otros concejos Allariz Tui

V.– Cargos y oficios de la administración señorial

1.– Jueces 2.– Mayordomos 3.– Porteros 4.– Despensero 5.– Castillero de Castelo Ramiro 6.– Tenente de A Ponte Vella de Ourense

VI.– Notariado y oficios relacionados con la cancillería

7.– Oidores de la audiencia

1.– Cancilleres de la iglesia de Ourense

8.– Recaudador de rentas reales

2.– Notario de la cancillería real

IV.– Cargos y oficios de la administración concejil

1.– Cargos y oficios del concejo de Ourense Jueces

3.– Notarios de Ourense 4.– Notarios de otros lugares Allariz y tierra de Limia Chantada

1300

Índice socio-profesional. Esquema Chao de Castela Cotos del obispo de Ourense Palencia Ribadavia San Xoán, Nóvoa, Ribeiro de Avia y Orcellón Santa Comba de Naves (monasterio de) Temes y Vilaúxe Tui

5.– Notarios apostólicos 6.– Escribanos de la cancillería apostólica 7.– Escribanos de la cancillería real 8.– Escribanos

VII.– Títulos universitarios 1.– Doctores

Labradores Mercaderes Orfebres Sastres Seleiro Tejedora Zapateros 2.– Oficios de otras ciudades y villas Allariz Ribadavia Tui 3.– Oficios de parroquias rurales Labradores Oleiros 4.– Criadas y servidoras 5.– Criados y servidores (hombres de)

IX.– Minorías religiosas

2.– Licenciado

1.– Judía

3.– Bachilleres

X.– Curia pontificia

4.– Maestros

VIII.– Oficios 1.– Oficios de la ciudad de Ourense Abogado Abrocadores Açacaladores Acemilero Aparelladores Barberos (alfagemes) Besteiros Bufón Canteros Carniceros Carpinteros Correeros Costurero Cuchillero Curtidor Físicos Herradores Herreros Horneros Jubitero

1.– Papas 2.– Cardenales 3.– Nuncios apostólicos 4.– Auditores de la cámara apostólica 5.– Capellanes pontificios 6.– Subcolectores pontificios

XI.– Clerecía no auriense 1.– Arzobispos Bari Santiago de Compostela 2.– Obispos Albano Albi Astorga Ávila Lugo

Índice socio-profesional. Esquema Salamanca Tui 3.– Dignidades catedralicias Cádiz Elicensis Lugo Mondoñedo Palencia Reims Tui 4.– Canónigos Astorga Lugo Mondoñedo Santiago de Compostela Sigüenza Toledo Tui Zamora 5.– Clerecía menor catedralicia y clerecía urbana Astorga Aviñón Lugo Poitiers Tui

XII.– Clerecía de la catedral y ciudad de Ourense 1.– Obispos 2.– Dignidades catedralicias Deán Chantre Arcediano de Baronceli Arcediano de Búbal Arcediano de Caldelas Arcediano de Castela Arcediano de Limia Maestrescuela Tesorero Abad de la Santísima Trindade 3.– Canónigos cardenales 4.– Vicarios de la Terra do Cabido 5.– Canónigos

1301

6.– Racioneros 7.– Dobleros 8.– Capellanes de Santa Eufemia 9.– Capellán de Santa María Madre 10.– Otros capellanes de la catedral 11.– Capellanes de la abadía de la Santísima Trindade 12.– Clérigos de coro 13.– Sacristanes de la catedral

XIII.– Clerecía parroquial (ordenada por parroquias) 1.– Arciprestes 2.– Diócesis de Astorga 3.– Diócesis de Ávila 4.– Diócesis de Calahorra 5.– Diócesis de Lugo 6.– Diócesis de Ourense 7.– Diócesis de Tui 8.– Parroquias sin localizar

XIV.– Clérigos capellanes de instituciones y de particulares

1.– Capellanes de monasterios femeninos 2.– Capellanes de clérigos 3.– Capellanese de laicos

XV.– Clérigos (sin otra especificación) XVI.– Clero regular 1.– Monasterios y prioratos benedictinos masculi­ nos Baíñas, Santo Antoniño

1302

Índice socio-profesional. Esquema Celanova, San Salvador Naves, Santa Comba Rebordáns, San Bartolomé Ribas de Sil, Santa Cristina Ribas de Sil, Santo Estevo Ribeiro de Avia, San Clodio Rocas, San Pedro Samos, San Xiao Vilanova de Lourenzá, San Salvador

2.– Prioratos cluniacenses Budiño, San Salvador Pombeiro, San Vicenzo Villafranca del Bierzo 3.– Monasterios cistercienses Melón, Santa María

Montederramo, Santa María Oseira, Santa María Sobrado, Santa María 4.– Prioratos regulares agustinos Veiga, San Munio (orden de Santiago) Xunqueira de Ambía, Santa María 5.– Orden dominica 6.– Orden franciscana 7.– Orden Tercera de San Francisco 8.– Miembros de órdenes militares 9.– Sin adscripción de monasterio

I.– Monarcas

de

Castilla y León

Catalina [de Lancaster] (1395): L6, 125. Enrique ii (✝ 1394): L4, 84. Enrique iii (1392-1400): L1, 51; L4, 84, 90, 99, 99-1, 99-2, 102; L8, 18. Sancho iv (✝ 1401): L8, 19. ― rey de Castilla y León. Xoán i (✝ 1393): L4, 84, 99-2.

II.– Nobleza 1.– Nobles titulados Fadrique [Enríquez] (1394): L6, 133. — duque [de Arjona]. Fernando (1392): L5, 8; L6, 63. — conde. Pedro [Enríquez] (1393-1396): L4, 147; L5, 132, 179; L6, 1. — conde: L5, 132, 179; L6, 1. — conde de Trastámara: L4, 147. 2.– Vasallos del rey Bernal Guitar de la Guerra (1389-1390): L4, 60, 66, 69; L6, 26. — escudero del obispo auriense don Pascual García. — vasallo del rey: L6, 26. García Díaz de Espinosa (1396-1439): L5, 277, 278, 298, 304; L6, 129, 130, 141, 142, 144, 154; L8, 13, 14, 24, 30, 33, 45, 56. — escudero: L5, 277; L6, 129, 130, 141, 142, 144. ― vasallo del rey: L8, 56. ― regidor de Ourense (1439): L8, 56.

— procurador del obispo auriense don Pedro Gon­ zá­­lez de Orozco: L5, 277; L6, 129, 130, 141, 142, 144; L8, 13, 14, 24, 45. — criado del obispo auriense don Pedro González de Orozco: L5, 277. ― marido de Constanza González: L8, 56. ― padre de Tareixa, Leonor, García, Inés y Xoana Díaz: L8, 56. ― hermano de Pedro Fernández: L8, 56. ― vecino de Ourense: L8, 56. 3.– Caballero Lopo Pérez de Río (1392): L5, 8; L6, 63. — criado del conde don Fernando. 4.– Escuderos Afonso García (1394): L4, 145; L5, 176. — escudero del chantre don Ares Fernández: L5, 176. — hombre del chantre don Ares Fernández: L4, 145. Afonso García (1401): L8, 21. ― escudero de don Xoán de Nóvoa. Afonso Gómez da Rabeda (1416): L5, 338. — marido de María Afonso. Afonso Gómez Soelleiro (1392-1401): L4, 59, 82, 136, 144, 145, 148, 177; L5, 18, 64, 263, 276, 280; L6, 3, 26, 122, 139; L8, 20, 21. — escudero: L4, 136, 177; L5, 263. ― escudero de don Xoán de Nóvoa: L8, 20. — juez de Ourense (1393): L4, 59, 82; L6, 26, 122. — marido de María do Mato: L4, 144; L8, 20. — marido de Leonor Vázquez: L5, 276. — hijo de Constanza González: L5, 276. ― padre de Álvaro: L8, 20. — ciudadano auriense: L4, 148. — vecino de Ourense: L4, 136, 177; L5, 64, 263.

1304

Índice socio-profesional

Afonso Ouxea de Vilamarín (1388-1395): L1, 20; L4, 42, 151, 161; L5, 205. — escudero: L1, 20; L4, 151, 161; L5, 205. — marido de Berenguela López: L1, 20. — marido de Constanza Rodríguez: L4, 42. Afonso Suárez de Deza (1394-1398): L4, 153; L8, 1. ― escudero: L8, 1. ― hijo de Tareixa Sánchez: L8, 1. Álvaro Afonso (1389): L4, 73. — escudero del obispo. — morador en la rúa da Correaría. Álvaro González de Bobadela (1394): L5, 182. Álvaro Nunes (1394): L6, 95. Álvaro Nunes de Leborín (1387-1392): L4, 7, 48, 62, 121. — escudero: L4, 48. — marido de Inés Eanes (1389): L4, 62. — hermano de Diego Nunes de Leborín: L4, 7. Álvaro Ouxea (1393-1407): L4, 136, 177; L5, 89; L6, 59; L8, 37. — escudero: L4, 136, 177. — marido de Constanza González: L5, 89; L6, 59. — vecino de Ourense: L4, 136, 177; L5, 89; L6, 59. — morador en Ourense: L5, 89. Álvaro Rodríguez de Soutelo (1374): L8, 31. ― padre de Gonzalo Rodríguez. Ares Mosqueiro (1400): L8, 13, 30. Ares Piñones (1396): L5, 258. — escudero de Xoán de Nóvoa. Bernal Guitar de la Guerra (1389-1390): L4, 60, 66, 69; L6, 26. — escudero del obispo auriense don Pascual García. — vasallo del rey: L6, 26. Diego Alvar (1394): L5, 165. Diego Fernández (1393): L4, 111. — escudero de la reina. Diego Gómez de Allariz (1384): L8, 51. Diego Gómez Tizón (1395): L6, 92. — escudero de Xoán de Nóvoa. Diego Gutiérrez de Fremosa (1394): L4, 133, 135, 153; L5, 132. — escudero: L4, 133, 135, 153. — tenente de A Ponte Vella de Ourense: L4, 133; L5, 132. Fernando Álvarez (1394): L4, 137. — escudero del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz. García Pérez de Ribela (✝ 1387): L4, 4. — escudero.

— tenenciero capitular del lugar de Sé. — suegro del escudero Nuno González. García Rodríguez de Deza (1394): L5, 182. García Rodríguez de Formigueiro (1393): L5, 83. Gómez Ares de Castrelo (✝ 1389): L4, 75; L5, 103; L6, 39. — escudero: L4, 75. — marido de Aldonza Gómez de Albán. Gómez Fernández (1394): L6, 133. — escudero de Gonzalo Rodríguez de Soutelo. Gómez González da Barreira (1403): L8, 26. ― morador en Ourense. Gonzalo Cide (1387-1390): L4, 10, 18, 21, 42, 48, 68, 70. — escudero: L4, 10, 18, 21, 42, 48, 68. — marido de Constanza González: L4, 10, 18, 68. — morador en la rúa Nova: L4, 10, 18, 21. Gonzalo Ledo (1390-1395): L1, 29, 39; L4, 79, 133; L5, 31, 32, 213; L6, 13, 14; L8, 9. ― escudero: L8, 9. — marido de Elvira Pérez: L1, 39; L5, 31, 32; L6, 14. — vecino de Ourense: L1, 39; L4, 133; L6, 13, 14. Gonzalo López de Goás (1394): L4, 135. Gonzalo Portugués (1391-1394): L1, 4; L5, 124, 125, 170; L6, 48, 49, 107. — escudero: L6, 48. — procurador del concejo de Ourense (1394): L5, 170. — marido de Inés Eanes: L6, 49. — vecino de Ourense: L1, 4; L6, 49. Gonzalo Rodríguez (1394): L5, 176; L6, 94. — escudero del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz: L5, 176. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L6, 94. Gonzalo Rodríguez de Agra (1395): L6, 92. — escudero de Xoán de Nóvoa. Gonzalo Rodríguez de Soutelo (1374-1408): L1, 11; L4, 44, 50; L6, 133; L8, 31, 41. — escudero: L4, 44; L8, 31. — marido de Sancha Nunes: L4, 44; L6, 133. — marido de Tareixa Pérez: L1, 11; L8, 41. ― hijo de Álvaro Rodríguez de Soutelo: L8, 31. — hermano de Nuno González: L6, 133. — vecino y morador en Allariz: L6, 133. — morador en la rúa das Tendas (Ourense): L1, 11. Gonzalo Vázquez (1388-1392): L4, 37; L6, 32. León Ximénez (1390): L6, 26. Lopo Gómez de Lira (1394): L4, 135. Lopo Martínez (1363): L8, 49.

Índice socio-profesional ― escudero del canónigo don Vasco Pérez Mariño. Lopo Rodríguez de Ourantes (1381-1406): L1, 9, 50, 53; L4, 38, 59, 82, 89; L5, 76, 99; L8, 8, 13, 21, 30, 32. — escudero: L1, 9, 50, 53; L4, 38, 59, 82, 89; L8, 8, 30, 32. — tenenciero capitular del coto de Xubín: L1, 50. — marido de Sancha González: L1, 50; L8, 21. — morador en Xubín: L4, 38. Lopo Rodríguez de Sarria (1393-1394): L4, 98, 125. — escudero: L4, 125. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz. Lourenzo Afonso (1394): L5, 188. — morador en el alfoz de Salvaterra do Miño. Lourenzo Correa (1398): L4, 172. Martiño Rodríguez de Paradela (1391; ✝ 1406): L8, 36, 39. ― escudero: L8, 39. ― marido de Constanza Ares: L8, 39. Martiño Salgado (1374): L8, 31. Mateo Sánchez (1390-1392): L4, 48; L5, 22. — escudero del obispo: L4, 48. Nuno Álvarez (1393-1394): L4, 120, 149. — escudero: L4, 120. — hermano del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz: L4, 149. Nuno González (1387): L4, 4. — escudero de don Xoán de Nóvoa. — yerno del escudero García Pérez de Ribela. Nuno González de Vilariño (1394): L5, 182. Paio García (1388): L4, 52. — vecino de Ribadavia. Paio Rodríguez (1393): L4, 123. Pascual de Ordunes (1394): L4, 133. — escudero de Pedro Díaz de Cadórniga. Pedro Afonso (1394): L6, 133. — escudero de Gonzalo Rodríguez de Soutelo. Pedro Fernández de Porras (1392): L5, 46; L6, 64. — escudero. — arrendador de la iglesia de San Lourenzo de Pi­ ñor. Pedro Rodríguez de Souto (1394): L4, 135. Pedro Salgado (1374): L8, 31. Pedro Suárez (1416): L5, 340. — marido de Leonor González. Peruxa de Ribadavia (1390): L4, 36, 79. — escudero: L4, 36. — morador en Ribadavia: L4, 36.

1305

Rodrigo Álvarez (1393; ✝ 1396): L4, 120; L6, 128; L8, 46. Rodrigo de Berán (1395): L5, 246. — marido de Constanza Eanes. — tutor de su hijastra Leonor Rodríguez. Rodrigo de Pradooso (1394): L5, 179. Rodrigo Díaz Picas (1374-1406): L5, 216; L6, 131; L8, 15, 31, 51. ― escudero: L6, 131; L8, 15, 31. ― tío de Pedro Cide: L8, 15. — morador en Allariz: L5, 216; L6, 131. Rodrigo García (1393): L5, 93; L6, 36. — escudero de Ramirás: L6, 36. — marido de Aldonza Eanes da Castiñeira. Rodrigo Nunes das Seixas (1388-1394): L4, 43; L6, 149, 150. — escudero: L4, 43. — tenente del coto capitular de Santa Locaia: L6, 149, 150. Sueiro Flores (1393): L4, 114, 159. — escudero de Deza: L4, 159. Vasco Cide (1393): L6, 35. — escudero. Vasco Lourenzo de Lira (1394): L5, 178, 179, 181, 182. — tenente Castelo Ramiro por el conde don Pedro Enríquez. Vasco Pérez (1388): L4, 21, 43. — hijo de Urraca Eanes: L4, 21. — vecino de Ourense: L4, 21. Vasco Rodríguez de Espiño (1388-1394): L4, 16, 144; L5, 28, 60, 76, 77, 98, 180, 189; L6, 26, 38, 48, 107, 134. — escudero: L5, 189; L6, 38, 48, 107, 134. — juez de Ourense (1393): L5, 330; L6, 26. — tenenciero capitular del coto de Puga: L5, 189. — marido de María Pérez: L4, 144; L5, 28, 76, 98; L6, 38. — amante de Dominga Eanes: L4, 16. Vasco Ximénez (1392): L5, 31, 35; L6, 13, 14. — escudero del obispo de Ourense. Xil Afonso de Ribeira (1374): L8, 31. Xoán Afonso de Ourantes (1374): L8, 31. Xoán Ares de Penavixía (1389-1396): L1, 63; L4, 48, 61, 151; L5, 271, 280; L6, 139. — escudero: L4, 48. — morador en Penavixía: L4, 151. Xoán de Nóvoa (1387-1401): L4, 4, 59, 82, 129-1, 129-3; L5, 188, 258, 324; L6, 92; L8, 20, 21. — escudero: L4, 59, 82.

1306

Índice socio-profesional

Xoán Fernández Ángel (1388-1394): L4, 21, 31, 48, 51, 71, 86, 86-1, 133; L5, 51, 136; L6, 34, 97, 98, 122. — escudero: L4, 21, 48. — ciudadano auriense: L4, 86. — criado del abad de la Santísima Trindade Fernando Pérez: L4, 86-1. — tenenciero capitular de Noalla: L6, 97, 98; L5, 136. — marido de Elvira González: L4, 51. — vecino de Ourense: L4, 21, 71, 133; L6, 34, 97, 98, 122. Xoán Fernández de Vilaverde (1392-1396): L5, 23, 58, 215, 263, 309, 330. — escudero: L5, 263. — alcalde: L5, 23. — padre del canónigo Gutierre Pérez: L5, 23, 215. — vecino de Ourense: L5, 263. Xoán Martínez do Portelo (1394-1397): L1, 2; L6, 133; L8, 3. — escudero de Gonzalo Rodríguez de Soutelo: L6, 133. — morador en Allariz: L1, 2; L8, 3. Xoán Mosqueiro (1394): L4, 149. Xoán Nunes (1396): L5, 287. — escudero de Xoán Sánchez de Marquina. Xoán Rodríguez de Biedma (1374; ✝ 1388): L4, 47; L5, 225, 234; L8, 31. ― marido de doña Branca: L8, 31. ― hijo del escudero Rodrigo Páez de Biedma y do­ ña Xoana: L8, 31. ― sobrino del obispo auriense don Álvaro Pérez de Biedma: L8, 31. Xoán Sánchez de Marquina (1391-1394): L1, 47; L4, 135; L5, 287. — escudero: L1, 47. — escudero del adelantado mayor de Galicia don Die­go Pérez Sarmento: L4, 135.

3.– Alcaldes reales en Galicia Rodrigo Nunes de Lugo (1393-1394): L4, 113, 135, 141. — alcalde del rey (1394): L4, 113, 135. Rodrigo Vázquez de Lugo (1393-1394): L4, 13, 87, 144; L6, 103. — alcalde del rey en Galicia. 4.– Corregidor real en Vizcaya y la Encartaciones Pedro Afonso de Castro do Barco (1406): L8, 32. ― alcalde mayor en Galicia. ― doctor en leyes. 5.– Juez en las tierras de San Xoán y Ribeiro de Avia Rodrigo Arias de Var (1389): L1, 50. Rodrigo Fernández (1389): L1, 50. — juez en las tierras de San Xoán y Ribeiro de Avia por el juez Rodrigo Arias de Var. 6.– Merino mayor de la ciudad de Burgos Pedro Fernández de Villegas (1393): L4, 99-1. 7.– Oidores de la audiencia Arnal Burnal (1393): L4, 90. Xoán Ramírez de Guzmán (1393-1394): L4, 90, 165, 166. — obispo de Tui. 8.– Recaudador de rentas reales

1.– Adelantados Mayores de Galicia

Vasco García de Ribadavia (1389-1393): L1, 51; L4, 99, 99-1, 99-2. — recaudador mayor del rey en la sacada de Li­mia contra Portugal: L4, 99-1. — recaudador mayor del rey en el obispado de Ou­ rense: L4, 99-2.

Diego Pérez Sarmento (1394-1396): L4, 135; L5, 287. García Fernández Sarmento (1417): L5, 339.

de la administración concejil

2.– Alcalde Mayor de Galicia

1.– Cargos y oficios del concejo de Ourense

Pedro Afonso de Castro do Barco (1406): L8, 32. ― corregidor real en Vizcaya y las Encartaciones. ― doctor en leyes.

Jueces

III.– Cargos y

oficios

de la administración real

IV.– Cargos y

oficios

Afonso Eanes de Laxea (1432): L8, 34.

Índice socio-profesional Afonso Gómez Soelleiro (1392-1401): L4, 59, 82, 136, 144, 145, 148, 177; L5, 18, 64, 263, 276, 280; L6, 3, 26, 122, 139; L8, 20, 21. — juez de Ourense (1393): L4, 59, 82; L6, 26, 122. — escudero: L4, 136, 177; L5, 263. ― escudero de don Xoán de Nóvoa: L8, 20. — marido de María do Mato: L4, 144; L8, 20. — marido de Leonor Vázquez: L5, 276. — hijo de Constanza González: L5, 276. ― padre de Álvaro: L8, 20. — ciudadano auriense: L4, 148. — vecino de Ourense: L4, 136, 177; L5, 64, 263. Bernal (1384): L8, 51. Diego Nunes de Leborín (1387-1394): L4, 5, 6, 7, 77; L5, 196; L6, 63. — juez de Ourense (1387): L4, 7. — marido de Inés Fernández: L4, 7. — hermano de Álvaro Nunes: L4, 7. — vecino de Ourense: L4, 7. García Fernández da Praza (1388-1394; ✝ 1406): L4, 18, 26, 145, 146, 160; L5, 146; L6, 35, 101, 106; L8, 33, 45. — juez de Ourense (1394): L4, 145, 146. — mercader: L4, 26, 160; L5, 146; L6, 35, 101, 106; L8, 45. ― marido de María Eanes: L4, 26; L8, 33. ― vecino y morador en Ourense: L8, 45. Lourenzo Domínguez (1327): L8, 26. Pedro Páez (1388-1402): L1, 36, 37, 47; L4, 27; L6, 3; L8, 7; L5, 18, 40, 64, 297; L8, 18, 39. ― juez de Ourense (1402): L8, 18. — ciudadano auriense: L1, 36, 37, 47; L5, 40. — tenenciero del coto capitular de Gustei: L1, 36, 37. — marido de Constanza Fernández: L4, 27. ― suegro de Estevo Fernández: L8, 18. — vecino de Ourense: L4, 27; L5, 18, 64, 297. Vasco Rodríguez de Espiño (1388-1394): L4, 16, 144; L5, 28, 60, 76, 77, 98, 180, 189; L6, 26, 38, 48, 107, 134. — juez de Ourense (1393): L5, 330; L6, 26. — escudero: L5, 189; L6, 38, 48, 107, 134. — tenenciero capitular del coto de Puga: L5, 189. — marido de María Pérez: L4, 144; L5, 28, 76, 98; L6, 38. — amante de Dominga Eanes: L4, 16. Regidores Estevo Lourenzo da rúa da Obra (1388-1408): L4, 55, 59, 82, 144, 182; L5, 17, 272, 273, 318; L6, 25, 128; L8, 33, 37, 38, 40, 46.

1307

— regidor de Ourense (1394-1408): L5, 318; L8, 40. — ciudadano auriense. — tenenciero capitular de Outeiro da Vela: L4, 182; L5, 272, 273; L6, 128. — vecino de Ourense: L5, 272, 273; L6, 25, 128; L8, 37, 46. — morador en la rúa da Obra: L6, 128; L8, 46. García Díaz de Espinosa (1396-1439): L5, 277, 278, 298, 304; L6, 129, 130, 141, 142, 144, 154; L8, 13, 14, 24, 30, 33, 45, 56. ― regidor de Ourense (1439): L8, 56. — escudero: L5, 277; L6, 129, 130, 141, 142, 144. ― vasallo del rey: L8, 56. — procurador del obispo auriense don Pedro Gon­ zález de Orozco: L5, 277; L6, 129, 130, 141, 142, 144; L8, 13, 14, 24, 45. — criado del obispo auriense don Pedro González de Orozco: L5, 277. ― marido de Constanza González: L8, 56. ― padre de Tareixa, Leonor, García, Inés y Xoana Díaz: L8, 56. ― hermano de Pedro Fernández: L8, 56. ― vecino de Ourense: L8, 56. Martiño Eanes de Gordón (1388-1394): L4, 31, 76; L5, 1, 64, 318; L6, 3, 15, 38, 101. — regidor de Ourense (1394): L5, 318. — ciudadano auriense: L4, 76. — marido de María Rodríguez: L4, 76. — padre de Martiño de Gordón: L4, 76, 77. — padre de Pedro de Gordón: L4, 76, 77; L5, 64. — morador en Ourense: L6, 15. — morador en la rúa dos Zapateiros: L4, 76. Rodrigo de Montes (1388-1408): L1, 13; L4, 45, 62, 63, 66, 77, 86, 86-1, 101, 145, 151, 152, 182; L5, 74, 118, 134, 223, 273, 279, 288, 297, 300, 318, 330; L6, 34, 35, 52, 128; L8, 43, 46. — regidor de Ourense (1394): L5, 318. — ciudadano auriense: L4, 86. — marido de Eufemia Sánchez: L4, 62; L5, 279; L6, 34, 35, 52, 128. — hermano del canónigo Martiño Pérez de Montes: L1, 13; L8, 43. — vecino de Ourense: L4, 86-1, 101; L5, 288, 297; L6, 35; L8, 43. — morador en Ourense: L6, 34. — morador en la rúa Nova: L1, 13; L4, 151; L8, 43. Rodrigo Lourenzo da Fontaíña (1387-1403): L1, 19, 25, 64; L4, 22, 23, 31, 33, 41; L4, 8, 10, 11, 148; L5, 11, 48, 49, 53, 54, 55, 126, 130, 196, 204, 206, 207, 209, 217, 227, 228, 241,

1308

Índice socio-profesional

245, 267, 270, 273, 284, 318, 324, 325; L6, 68, 72, 73, 86, 104, 105, 106, 111, 112, 140, 152; L8, 22. — regidor de Ourense: L4, 8, 11; L5, 318. — ciudadano de Ourense: L4, 22, 148. — tenenciero capitular de Afonsillón: L5, 267, 270; L6, 140. — tenenciero capitular de As Quintas: L1, 34; L5, 126, 196, 228, 245, 273, 284, 325; L6, 105. — tenenciero capitular de As Quintas Vellas: L6, 68, 73, 86, 104, 106, 111, 112, 152. — tenenciero capitular de As Quintas y As Sextas: L6, 72. — marido de Aldonza Vázquez: L4, 22. — hermano de Xoán Lourenzo: L5, 55, 209. — vecino de Ourense: L1, 19; L4, 10, 33; L5, 227; L8, 22. — morador en Ourense: L1, 64. Xoán Ares (1394): L5, 318. Alcalde Xoán Fernández de Vilaverde (1392-1396): L5, 23, 58, 215, 263, 309, 330. — alcalde: L5, 23. — escudero: L5, 263. — padre del canónigo Gutierre Pérez: L5, 23, 215. — vecino de Ourense: L5, 263. Procurador Gonzalo Portugués (1391-1394): L1, 4; L5, 124, 125, 170; L6, 48, 49, 107. — escudero: L6, 48. — procurador del concejo de Ourense (1394): L5, 170. — marido de Inés Eanes: L6, 49. — vecino de Ourense: L1, 4; L6, 49. Andador Afonso Eanes (1396): L5, 298. 2.– Cargos y oficios de otros concejos Allariz Martiño Fernández (1395): L5, 249. — juez. — morador en Allariz.

Tui Álvaro Fernández (1394): L4, 154, 157. — juez de Tui.

V.– Cargos y

oficios

de la administración señorial

1.– Jueces Afonso Martínez (1391): L1, 40. — juez de San Pedro de Moreiras. Gonzalo da Vacariza (1391-1395): L1, 40, 41, 43; L4, 176. — juez de Sobrado do Bispo (1391): L1, 41, 43. — morador en Sobrado do Bispo: L1, 40. Xoán Martínez (1391): L1, 40. — juez de San Pedro de Moreiras. 2.– Mayordomos Domingo Eanes (1397): L5, 324. — mayordomo de Xoán de Nóvoa. Gonzalo Martínez (1328): L1, 59. — mayordomo del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño. — tesorero. Xoán Afonso (1396): L5, 287. — mayordomo del adelantado mayor de Galicia don Diego Pérez Sarmento. — escribano. 3.– Porteros Álvaro Domínguez (1327): L8, 26. ― portero del obispo auriense don Gonzalo Nunes de Nóvoa. Gonzalo Martínez (✝ 1389): L4, 70. — portero del cabildo auriense. Gonzalo Pérez (1393): L4, 83 — portero del cabildo auriense. Martiño Bravo (1327): L8, 26. ― portero del obispo auriense don Gonzalo Nunes de Nóvoa. Martiño Raa (1396-1397): L1, 3; L5, 281; L6, 152. — portero del cabildo: L1, 3. — padre de Gonzalo Raa: L5, 281. Pedro Afonso (1387-1393): L1, 6, 8, 20, 21, 23, 41, 52, 58; L4, 4, 8, 16, 17, 21, 22, 28, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 40, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 52, 54, 55,

Índice socio-profesional 57, 62, 64, 68, 72, 73, 74, 75, 80, 82; L5, 55, 56, 57, 70, 87, 112, 142, 204, 223, 230, 321, 322, 324; L6, 13, 24, 44, 54, 55. — portero del cabildo. — marido de Sancha Martínez: L4, 32. Xoán Rodríguez Porteiro (1392-1395): L1, 19; L5, 64, 120, 203, 209, 227, 228; L6, 16, 17, 58. — portero del obispo don Pascual García: L6, 16. — marido de Sancha Afonso: L1, 19; L5, 120, 203; L6, 16, 17, 58. — vecino de Ourense: L6, 16, 58. — morador en Ourense: L1, 19. 4.– Despensero Gonzalo Pérez Santorum (1327): L1, 59. — despensero del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño. 5.– Castillero de Castelo Ramiro Ares Pérez (1324): L8, 26. Vasco Lourenzo de Lira (1394): L5, 178, 179, 181, 182. — escudero. — tenente Castelo Ramiro por el conde don Pedro Enríquez. 6.– Tenente de A Ponte Vella de Ourense Diego Gutiérrez de Fremosa (1394): L4, 133, 135, 153; L5, 132. — escudero: L4, 133, 135, 153. — tenente de A Ponte Vella de Ourense: L4, 133; L5, 132.

VI.– Notariado y

oficios

relacionados con la cancillería

1.– Canciller de la iglesia de Ourense Afonso Pérez (1363-1393): L4, 9, 28, 47, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47, 48, 49. ― canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (13881390): L4, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 70, 77; L6, 10; L8, 47. ― tesorero auriense (1363): L8, 48, 49. ― chantre auriense (1387-1393): L4, 9, 13, 28, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47.

1309

― notario apostólico: L4, 9, 28, 50, 67; L8, 47. Afonso Viviánez (1324): L8, 26. Estevo Pérez de Covelo (1376-1408): L1, 17, 21, 56; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 167, 168, 176, 177, 178, 179; L5, 9, 23, 27, 35, 46, 47, 53, 64, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 149, 152, 153, 170, 173, 178, 179, 180, 210, 215, 231, 237, 244, 250, 264, 272, 285, 294, 306, 307, 315, 318, 320, 326, 328, 331; L6, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 27, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 56, 63, 65, 69, 75, 80, 91, 94, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 116, 119, 120, 122, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 155; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44, 46. — notario y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (1390-1408): L1, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 20, 29, 30, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 47, 50, 52, 53, 58; L4, 27, 82, 151, 152, 178; L5, 9, 35, 46, 47, 61, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 152, 170, 173, 178, 179, 180, 215, 244, 250, 285, 294, 307, 315, 318, 326; L6, 5, 9, 10, 12, 16, 23, 36, 37, 38, 39, 41, 63, 65, 69, 91, 103, 128, 129, 133, 135, 141, 145; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 41, 44, 46. — notario apostólico: L1, 11, 12, 14, 15; L4, 176; L5, 264, 285, 294, 306, 307; L6, 115, 128, 129, 135; L8, 1, 2, 3, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, — escolar de la diócesis tudense (1376-1377): L4, 179. — racionero auriense (1381-1396). — canónigo tudense (1395-1396). — canónigo auriense (1398-1408). García Díaz (1374; ✝ 1387): L1, 18; L4, 11, 55, 56; L5, 149; L6, 99; L8, 31. ― notario y canciller del cabildo de Ourense: L6, 99; L8, 31. — canónigo auriense. ― canciller de don Xoán Rodríguez de Biedma: L8, 31. — tenenciero capitular de Fontelo: L4, 56. — tenenciero capitular de Tarascón: L4, 11. — tenenciero de la renta de Seixalbo: L1, 18.

1310

Índice socio-profesional 2.– Notarios de la cancillería real

Afonso Fernández (1393): L6, 122. Xoán Rodríguez de Medina (1395): L6, 125. 3.– Notarios de Ourense Afonso Eanes Guiza (1388-1400): L1, 3, 22, 35; L4, 12, 30, 44, 62, 151; L5, 135, 246, 256, 262, 307, 326, 328; L6, 101 ; L8, 13, 30. Afonso Martínez (✝ 1387): L4, 10. Afonso Pérez dos Zapateiros (1393-1408; ✝ 1434): L1, 14, 58; L4, 108, 148; L5, 105; L6, 49; L8, 44, 45, 53. — notario de Ourense: L1, 14, 58; L4, 108; L5, 105; L6, 49; L8, 44, 45, 53. — ciudadano auriense: L4, 148. — padre de Afonso Pérez: L1, 58. — morador en la rúa dos Zapateiros: L1, 14; L8, 44. Álvaro Pérez de Santomé (1429-1439): L5, 340; L8, 34. ― notario de Ourense (1429-1432): L5, 340; L8, 34. ― fray (1439): L8, 56. Ares de Canedo (1392-1394): L5, 41, 47, 168; L6, 26, 106. — notario de Ourense: L5, 47, 168; L6, 26, 106. — vecino de Ourense: L5, 41. Diego de Balboa (1436): L8, 55. Domingo Nunes (1324): L8, 26. Estevo Caldelas (✝ 1391): L1, 5; L8, 5. Fernando Alvelo (1388-1396): L4, 49; L5, 38, 41; L6, 31, 145. — notario de Ourense: L4, 49; L5, 38, 41; L6, 31. — marido de Dominga Eanes: L4, 49. — padre de Leonor: L6, 145. — morador en O Tendal da Figueira: L5, 41. Fernando Eanes (1395): L1, 59. — hermano de Nuno Pérez. Fernando Gómez (1389-1392): L5, 40, 152. Fernando González (1391): L8, 39. Fernando González (1416): L5, 342. Francisco Eanes (1392-1406): L4, 100, 110; L5, 10, 336; L6, 1, 26, 123; L8, 18, 32, 33, 36. — marido de Tareixa Eanes: L5, 10. García Díaz (1363): L8, 48, 49. García Páez (1388-1389): L4, 34, 53, 65. Gómez Eanes (1439): L8, 56. Gómez Pérez de Penavixía (1393-1434): L6, 26, 89, 122; L5, 223, 232, 256; L8, 18, 26, 53. ― escribano del rey: L8, 18.

― notario real: L8, 18. — notario de Ourense: L6, 26, 89, 122; L5, 223, 232, 256; L8, 18, 26. ― procurador del cabildo (1434): L8, 53. Gonzalo Cudeiro (✝ 1387): L4, 7; L8, 49. — notario: L4, 7. Gonzalo Eanes (1390; ✝ 1395): L4, 79; L5, 218; L6, 89. — hijo del arcediano de Baronceli don Xoán Eanes de Gradeira. — padre de Xoán: L6, 89. Gonzalo Fernández (1396-1408): L5, 297; L8, 35, 37, 39. Gonzalo Guerra (1403): L8, 14. Gonzalo Oureiro (1388-1398; (✝1434): L1, 3; L4, 53, 62, 72, 73, 74, 76, 118, 170; L5, 32, 53, 117, 118, 188, 316: L6, 14, 26, 38; L8, 53. — notario de Ourense: L4, 72, 73, 74, 76, 118; L6, 14, 26; L5, 32, 117, 118, 188. Gonzalo Pérez da Fontaíña (1388-1392; ✝ 1394): L1, 28; L4, 53, 151; L5, 12; L6, 7. — notario: L4, 53, 151; L5, 12; L6, 7. — marido de Inés González: L4, 151. — padre de Rodrigo Afonso: L4, 151. — vecino de Ourense: L6, 7. Gonzalo Pérez de Seixalbo (1363): L8, 49. Gonzalo Rodríguez (✝ 1357): L8, 54. Lopo Sánchez (1327): L8, 26. Lourenzo Pérez (1395): L1, 59. Martiño Fernández (1391): L1, 9. Martiño González (1388-1396; ✝ 1403): L1, 2, 63; L4, 17, 29, 40, 61, 62, 136; L6, 45, 46, 88, 101, 145; L8, 3, 5, 8, 14, 24. — notario de Ourense: L1, 2, 63; L4, 17, 29, 61, 62, 136; L8, 3, 5, 8, 14, 24; L6, 45, 46, 88, 101. — marido de Constanza Rodríguez Pereira: L4, 62; L8, 14. — padre de Gonzalo Martínez: L4, 17. — padre del notario Vasco Martínez: L4, 62; L6, 145. ― padre de Gonzalo Martínez: L8, 14. — padre de María Martínez: L6, 101. Nuno (s. d.): L6, 8. Nuno González (1403-1408): L1, 11; L8, 14, 28, 41. ― notario. Nuno González de Freixo (1432): L8, 34. Pedro de Sobrado (✝ 1388): L4, 29, 50. Pedro Gómez (1393-1397): L4, 115, 117; L5, 169; L8, 2. ― morador en la rúa dos Zapateiros: L8, 2.

1311

Índice socio-profesional Pedro Lourenzo (1363; ✝1388): L1, 8; L4, 56; L8, 10; L8, 48. — marido de María de Ambía: L1, 8; L8, 10. — padre de María y Vasco Pérez: L1, 8; L8, 10. Pedro Lourenzo de Fonte Arcada (1390-1394): L4, 29; L5, 119, 123, 135; L6, 95. — notario: L5, 119, 123. — padre de María Pérez: L5, 135. Rodrigo Fernández (✝ 1388): L4, 57; L8, 47. ― marido de Constanza Eanes: L8, 47. Rodrigo Fernández de Arnedo (1396-1403): L5, 304; L8, 14, 23, 24, 25, 26. Rodrigo González (1357): L8, 54. Rodrigo Lourenzo (1357): L8, 54. ― marido de Constanza Nunes. Vasco Martínez (1388-1393; ✝ 1396): L1, 3, 58; L4, 16, 39, 44, 62, 66, 109; L5, 294, 307; L6, 1, 7, 26, 31, 128, 145; L8, 40, 46. — marido de Tareixa Míguez: L1, 3; L4, 16; L6, 145. — hijo del notario Martiño González: L4, 62; L6, 145. — hijo de Constanza Pérez: L6, 145. — vecino de Ourense: L6, 145. — morador en Ourense: L4, 16. — morador en A Praza de Ourense: L1, 58. — morador en la rúa da Praza: L6, 145. Xil Fernández (1436): L8, 55. Xoán Camuys (1396): L1, 31. Xoán Páez (1434-1439): L8, 52, 54, 56. 4.– Notarios de otros lugares Allariz y tierra de Limia Diego González (1394): L6, 133. — notario de Allariz y tierra de Limia por el du­que don Fadrique. Gonzalo Tibaldo (1374): L8, 31. ― notario de Allariz. Chantada Pedro Fernández (1362-1363): L8, 49. ― notario de la Pobra de Chantada y su alfoz por don Álvaro Pérez de Castro. Chao de Castela Gonzalo Eanes (1393-1395; ✝ 1398): L5, 54, 117, 239; L6, 67, 72, 106.

— notario: L5, 117; L6, 72. — notario do Chao de Castela: L5, 54, 239; L6, 67, 106. — marido de Constanza González: L6, 67, 72, 106. Cotos del obispo de Ourense Lopo Galego (1391-1392): L1, 40; L6, 16. — notario: L6, 16. — notario de los cotos del obispo: L1, 40. Pedro Macías (✝ 1394): L6, 87. Palencia Afonso Fernández (1393): L4, 86. Ribadavia Fernando das Castanas (1387-1395): L4, 52, 54, 79, 175; L5, 230. — notario de Ribadavia: L4, 52, 54, 79, 175. — marido de Constanza Martínez: L4, 52, 54. Pedro Anfreus (1387): L4, 175. San Xoán, Nóvoa, Ribeiro de Avia y Orcellón Afonso Pérez (1389): L1, 50. Rodrigo Afonso de Pazos (1393): L5, 93; L6, 36. Santa Comba de Naves (monasterio de) Fernando Eanes (1357): L8, 17. Temes y Vilaúxe Estevo Pérez (1362-1363): L8, 49. ― notario de Temes y Vilaúxe por el notario de la Pobra de Chantada Pedro Fernández. Tui Afonso Fernández (1394): L4, 157. Nuno González (1377-1394): L4, 164, 175, 179. 5.– Notarios apostólicos Afonso Martínez (1398): L4, 173. — canónigo de Tui. Afonso Pérez (1363-1393): L4, 9, 28, 47, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47, 48, 49.

1312

Índice socio-profesional

― notario apostólico: L4, 9, 28, 50, 67; L8, 47. ― canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (13881390): L4, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 70, 77; L6, 10; L8, 47. ― tesorero de Ourense (1363). ― chantre de Ourense (1387-1393). Afonso Pérez Compostelano (1398): L4, 170. — protonotario de la iglesia auriense. Antonio Arnaudi (1385): L6, 5, 21, 27. — notario apostólico e imperial. — clérigo de la diócesis de Embrun. Ares Afonso de Padrón (1393-1394): L4, 147, 163. — notario apostólico: L4, 147. — clérigo de la archidiócesis compostelana: L4, 147. Borneto Boneti (1390): L6, 26. — notario apostólico e imperial. — clérigo de la díocesis Vapnitensis. Diego Afonso (1390-1393): L4, 83; L6, 26. — notario apostólico: L4, 83. — canónigo de Astorga. Estevo Pérez de Covelo (1376-1408): L1, 17, 21, 56; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 167, 168, 176, 177, 178, 179; L5, 9, 23, 27, 35, 46, 47, 53, 64, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 149, 152, 153, 170, 173, 178, 179, 180, 210, 215, 231, 237, 244, 250, 264, 272, 285, 294, 306, 307, 315, 318, 320, 326, 328, 331; L6, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 27, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 56, 63, 65, 69, 75, 80, 91, 94, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 116, 119, 120, 122, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 155; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44, 46. — notario apostólico: L1, 11, 12, 14, 15; L4, 176; L5, 264, 285, 294, 306, 307; L6, 115, 128, 129, 135; L8, 1, 2, 3, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, — notario y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (1390-1408): L1, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 20, 29, 30, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 47, 50, 52, 53, 58; L4, 27, 82, 151, 152, 178; L5, 9, 35, 46, 47, 61, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 152, 170, 173, 178, 179, 180, 215, 244, 250, 285, 294, 307, 315, 318, 326; L6, 5, 9, 10, 12, 16, 23, 36, 37, 38, 39, 41, 63,

65, 69, 91, 103, 128, 129, 133, 135, 141, 145; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 41, 44, 46. — escolar de la diócesis tudense (1376-1377): L4, 179. — racionero de Ourense (1381-1396). — canónigo de Tui (1395-1396). — canónigo de Ourense (1398-1408). Gonzalo Afonso (1392): L6, 94. — notario apostólico e imperial. — clérigo de la diócesis de Mondoñedo. Gonzalo Afonso (1393): L4, 93, 127, 144. — clérigo compostelano. Lourenzo Martínez de Melgaço (1385-1396): L1, 31, 51, 52, 58, 59; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 182; L5, 4, 23, 50, 73, 78, 82, 83, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 117, 123, 132, 137, 139, 145, 149, 150, 175, 185, 223, 236, 275, 276, 277, 279, 283, 284, 287, 329, 330; L6, 5, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 55, 61, 62, 69, 70, 71, 73, 74, 75, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 115, 121, 123, 124, 136, 139, 141, 142, 144, 145, 152. — notario apostólico: L1, 51, 52; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 177, 178, 179; L5, 23, 50, 78, 82, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 139, 149, 223, 329, 330; L6, 22, 23, 24, 25, 26, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 141, 142, 144. — diácono de la diócesis de Tui (1385): L6, 22. — racionero auriense (1392). — canónigo auriense (1392-1398). Pedro Ximénez de Sanbassa de Cremona (1395): L6, 114. — notario apostólico e imperial. Sancho Romero (1394): L4, 165. Xoán Martínez de Viveiro (1393): L4, 129, 129-2, 129-3; L6, 12. — canónigo de Lugo. Rodrigo González de Tapia (1392-1408): L1, 11, 12, 14, 16, 18, 31, 55; L4, 170, 182; L5, 13, 22, 28, 30, 31, 42, 43, 72, 76, 90, 157, 161, 171, 177,

1313

Índice socio-profesional 181, 182, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 246, 248, 252, 255, 259, 261, 267, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 287, 290, 294, 303, 304, 308, 309, 310, 313, 314, 316, 321, 322, 324, 326, 327; L6, 5, 13, 14, 19, 21, 22, 45, 46, 47, 57, 64, 67, 88, 91, 95, 96, 101, 104, 105, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 142, 152, 153, 154, 155; L8, 1, 11, 15, 16, 19, 20, 21, 29, 31, 32, 33, 40, 41, 44, 45, 46. ― notario apostólico (1400): L8, 29. — tesorero de Ourense. 6.– Escribanos de la cancillería apostólica R. Jaussandi (1394): L4, 137. Siffredus (1392): L4, 91. 7.– Escribanos de la cancillería real Afonso Rodríguez (1434): L8, 53. ― escribano y notario del rey. Bartolomé Anys (1393): L4, 90. Diego Afonso de Dueñas (1393): L4, 90. Diego Rodríguez (1393): L4, 99-1, 99-2. Fernando Bacalarius (1393): L4, 90. García González (1400): L8, 18. Nicolás Fernández (1393): L4, 99-1. Pedro Afonso (1400): L8, 18. Pedro Fernández (1393): L4, 99-1, 99-2. Pedro Fernández (1393): L4, 99-2. — maestro. Pedro González (1400): L8, 18. Rodrigo Méndez (1393): L4, 99-1. Xoán Fernández de Soxo (1406): L8, 32. Xoán Furtado (1393): L4, 99-1, 99-2. Xoán Gayta (1393): L4, 99-1.

― escribano (1405): L8, 35. Domingo Pérez (1394): L4, 157. — escribano de Tui. Gonzalo Martínez Raa (1395-1396): L1, 19; L5, 227, 228, 241, 276, 281, 284, 285, 286, 296, 306, 309; L6, 152. — escribano: L5, 286, 296, 309. — escribano del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 276, 306. — hombre del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 285. — hijo de Martiño Raa: L5, 281. — sobrino de Constanza Eanes: L6, 152. — vecino de Ourense: L1, 19; L5, 227. Gonzalo Rodríguez (1405): L8, 35. ― morador en Castadón. Gonzalo Rodríguez (1387): L6, 6. — escribano del canónigo tudense Gonzalo Martí­ nez. Pedro de Porras (1396-1398): L6, 67, 128; L8, 46. Pedro Fernández (1434): L8, 53. Pedro Laso (1388-1408): L1, 58; L4, 23, 61, 73, 97; L5, 305; L6, 67; L8, 16, 23, 24, 38. — escribano: L1, 58; L4, 23, 61, 97; L5, 305; L6, 67; L8, 23, 38. ― hombre del canónigo Ares Lourenzo: L8, 23. — hijo de Sancha Rodríguez: L4, 23. ― vecino de Ourense: L8, 24, 38. — morador en la rúa da Correaría: L4, 23. Rodrigo González (1393): L4, 87. — familiar del alcalde del rey Rodrigo Vázquez. Sancho Lourenzo (1398): L4, 173. — escribano de Tui. Xoán Afonso (1396): L5, 287. — escribano. — mayordomo del adelantado mayor de Galicia don Diego Pérez Sarmento. Xoán Fernández (1390): L4, 66. Xoán Rodríguez (1394): L4, 164. — escribano de Tui.

8.– Escribanos

VII.– Títulos universitarios

Afonso Domínguez (1396): L6, 136. — escribano del arcediano de Montes don Lopo Ro­ dríguez. Álvaro González (1395): L5, 244; L6, 151. — escribano del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo. Álvaro Portugués (1394-1405): L6, 134; L8, 35.

1.– Doctores Bernardo Guberti (1393): L4, 148. — doctor en decretos. — precentor Elicensis. — capellán del papa. — auditor de la cámara apostólica.

1314

Índice socio-profesional

Pedro Afonso de Castro do Barco (1406): L8, 32. ― doctor en leyes. ― alcalde mayor en Galicia. ― corregidor real en Vizcaya y las Encartaciones. 2.– Licenciados Afonso Fernández de Vargas (1395): L6, 114. — licenciado en decretos. — canónigo de Toledo. 3.– Bachilleres Afonso de Palmou (1432): L8, 34. ― bachiller. ― criado del canónigo Afonso Eanes de Deza. Afonso González (1436): L8, 55. ― bachiller en decretos. ― canónigo auriense. Durán Lourenzo (✝ 1392): L5, 203; L6, 16, 17, 58. — bachiller: L6, 58. — canónigo auriense: L6, 16, 17; L5, 203. Martiño Sánchez (1429-1436): L5, 340. ― bachiller en decretos. — arcediano de Castela (1429): L5, 340. ― abad de la Santísima Trindade (1436): L8, 55. — vicario del obispo auriense don Diego Rapado. Pedro de Rocafort (1385-1395): L1, 60; L4, 86, 86-4; L6, 5, 21, 27, 54. — bachiller en decretos: L4, 86-4. — deán de San Agrícola de Aviñón. Pedro Fernández (1393): L4, 86, 86-1, 86-2, 86-3, 86-4. — bachiller en decretos: L4, 86-2, 86-3, 86-4. — arcediano de Carrión [Palencia]. — canónigo auriense: L4, 86-1. — capellán apostólico: L4, 86-4. Xácome Simón (1393): L4, 128, 129, 129-1, 129-2, 129-3. — bachiller en leyes: L4, 128, 129-2. — subcolector pontificio en los reinos de Castilla, León y Galicia. Xoán Rodríguez (1393): L4, 86-1. ― bachiller. — vecino de Palencia. 4.– Maestros Alberto de Milán (1390): L6, 26. Domingo Seuardi (1390): L6, 26. Luis Buneti (1390): L6, 26.

Pedro (✝ 1391): L1, 5. — capellanía de. Reymon (1435): L8, 54. ― canónigo auriense: L8, 54. Rostaguum Eustacii (1390): L6, 26. Xacobi Lagarii (1390): L6, 26. Xoán de Solbeira (✝ 1388): L4, 44; L5, 21, 271; L6, 133. — tenencia capitular de los bienes de. Xoán Ranaueli (1390): L6, 26. Xofré (1393): L6, 29. — marido de María Rodríguez.

VIII.– Oficios 1.– Oficios de la ciudad de Ourense Abogado Xoán Fernández (✝ 1394): L5, 165. — padre de Inés Fernández. Abrocadores Pedro Eanes (1363): L8, 48. Xoán Domínguez (✝ 1357): L8, 54. Açacaladores Fernando de Ceboliño (1394): L5, 133. — marido de María Lourenza. Xoán Eanes (✝ 1388): L4, 49. — marido de Mariña Eanes. Acemilero Lourenzo Bege (1388): L4, 27. — acemilero que fue del deán. Aparelladores García Eanes (1388-1407): L1, 23; L4, 19, 20; L5, 62, 68; L6, 23, 50, 59; L8, 37. — marido de Tareixa Eanes: L1, 23; L5, 62, 68; L6, 23. — morador en la rúa do Campo: L1, 23. — vecino de Ourense: L6, 23. Gonzalo Eanes Alfayate (1391-1394): L1, 39; L4, 151, 153; L5, 32, 95, 133; L6, 14, 34. — aparellador: L4, 153; L5, 32, 95; L6, 34. — sastre: L1, 39; L5, 133.

1315

Índice socio-profesional — marido de María Fernández: L5, 133. — vecino de Ourense: L4, 151, 153. Lourenzo Pérez (1387-1401): L1, 44; L4, 3, 66, 69; L5, 133; L6, 34; L8, 16. — marido de Constanza Eanes: L4, 3, 66, 69; L6, 34. — marido de Constanza Gómez: L5, 133. — vecino de Ourense: L1, 44. — morador en Ourense: L4, 3. — morador en O Campo de Ourense: L4, 66. Barberos (alfagemes) Álvaro Tripeiro (1394; ✝ 1396): L5, 165, 266, 270. — barbero: L5, 165. — morador en la rúa da Barreira L5, 266, 270. Fernando Afonso (1396): L5, 269. — marido de Mariña Vázquez. Gonzalo Martínez (1388-1395): L4, 55; L5, 21; L6, 96. Martiño Domínguez Tonallos (1388-1394): L1, 6; L4, 28; L6, 87; L8, 6. — alfageme: L1, 6; L8, 6. — marido de Moor Eanes: L1, 6; L8, 6. — morador en la rúa da Barreira. Xoán Martínez (1401): L8, 20, 22. ― marido de Aldonza: L8, 20. ― morador en la rúa de Cimadevila: L8, 20. Besteiros Afonso Pérez (1392): L6, 16. Diego López (1408): L1, 11. Bufón Estevo Pérez (1388): L4, 41. Canteros Afonso Lourenzo (1395): L6, 68. Pedro Martínez Pedreiro (1388-1394): L1, 33; L4, 14, 144. — cantero: L1, 33. Rodrigo Pérez (1408): L8, 43. Xoán García (1394): L6, 94. — vecino de Ourense. Carniceros Afonso Branco (1388-1439): L4, 45; L8, 56. Domingo Eanes (1396): L5, 280; L6, 139. — marido de Constanza Pérez.

Domingo Eanes do Campo (1388-1396): L4, 42; L5, 280; L6, 139. — marido de Constanza Pérez: L5, 280; L6, 139. Domingo Lourenzo (1393): L6, 86. Fernando das Cabras (1389-1393): L4, 81; L5, 63; L6, 33. Fernando Rodríguez (1390-1395): L4, 29; L5, 219. Gonzalo Branco (1390-1397): L1, 2; L4, 29, 156; L5, 281; L8, 3. — carnicero: L1, 2; L4, 29, 156; L8, 3. — marido de Urraca: L4, 29. — morador en la rúa dos Brancos: L4, 29. Gonzalo Lourenzo (1395): L5, 246; L6, 89. — hombre de Antonio Fernández dos Brancos: L6, 89. — morador en Ourense: L6, 89. Gonzalo Pérez (1396): L5, 304. Gonzalo Seixalbo (1394.-1396): L6, 101, 139. — carnicero: L6, 101. Lourenzo Eanes (1394-1397): L1, 2; L5, 219; L6, 89, 94; L8, 3. — marido de Tareixa Pedrao: L1, 2; L8, 3. — hermano de Xoán Pérez: L6, 94. — vecino de Ourense: L6, 94. — morador en Ourense: L6, 89. Miguel Pérez (1388- 1390): L1, 28; L4, 39. — padre de Afonso Pérez: L1, 28. Pedro Eanes de Sode (1388-1395; ✝ 1406): L1, 48; L4, 31, 65, 100; L5, 78; L8, 33, 45. — carnicero: L4, 65. ― mercader: L8, 45. — marido de Inés Rodríguez: L1, 48; L4, 31. ― hijo de Tareixa Fernández: L8, 33. — vecino de Ourense: L1, 48; L4, 100. — morador en la rúa dos Zapateiros: L1, 48; L4, 31; L5, 78. Rodrigo das Cabras (✝ 1389): L4, 81. Xoán Afonso (1403): L8, 28. Xoán Branco (1388-1392): L4, 39, 40; L5, 17, 47. — carnicero: L4, 39, 40. — marido de Aldonza Eanes: L4, 39, 40. — morador en Ourense: L5, 17. — morador en la rúa dos Brancos: L4, 39, 40. Xoán García (1432): L8, 34. Xoán Gómez (1390-1395): L1, 21, 25, 64; L5, 19, 20, 21, 208; L6, 53. — marido de Sancha Martínez: L5, 20, 21. Carpinteros Afonso de Ourense (1396): L5, 271.

1316

Índice socio-profesional

Ares López (1389): L4, 81. Gonzalo de Astrés (1391): L1, 45, 46. — carpintero: L1, 46. — morador en la rúa do Pumar: L1, 45, 46. Martiño Eanes (✝ 1394): L6, 69. — marido de Eufemia González. Xoán García (1388): L4, 28. Xoán Martínez (1393; ✝ 1394): L5, 111, 138, 142; L6, 41; L8, 49. — marido de Eufemia Martínez: L5, 111, 138, 142. ― morador en Ourense: L8, 49. Correeros Lourenzo Eanes (1393): L5, 103; L6, 39. Pedro das Pías (1396): L5, 274; L6, 105. Pedro González (1394): L5, 148. Xoán Bravo da rúa dos Zapateiros (1393-1397): L1, 59; L5, 74, 142, 324, 325; L6, 52, 56, 57, 69. — correero: L5, 142, 325; L6, 69. — vecino de Ourense: L6, 52, 57.

Herradores Afonso da Bugalla (1389-1398): L4, 62, 170. — herrador: L4, 62. — marido de María Antón: L4, 62. Rodrigo (1394): L5, 135. Herreros Domingo Chamorro (1392-1393): L5, 9, 95; L6, 37. — herrero: L5, 9; L6, 37. — marido de Inés Fernández. — morador en la porta da Aira: L5, 9. Lourenzo Pérez (✝ 1390): L4, 78; L5, 9. Martiño Torto (1395-1408): L1, 13; L5, 200; L6, 111, 112, 120; L8, 43. — herrero: L5, 200; L6, 111, 112. — marido de Mariña Eanes: L6, 112. — morador en la porta da Aira: L6, 112. Rodrigo González Canelas (1395): L6, 124. — marido de Xoana Rodríguez. — morador en Ribadavia.

Costurero Xoán de Aguiar (1394-1395) : L4, 161, L5, 170, 203. — costurero: L5, 170. — sastre: L4, 161. — marido de Moor Eanes: L5, 203. — vecino de Ourense: L4, 161. Cuchillero Fernando Domínguez (1388-1407): L4, 14, 16; L8, 45. Curtidor Martiño Fernández (1393): L6, 24. Físicos Pedro Afonso (1390): L1, 20. Rodrigo Afonso (1380-1395): L1, 28; L4, 45, 79; L6, 116. — marido de Maía Afonso: L4, 79. — morador en Ribadavia (1390): L4, 79. Xoán Martínez (✝ 1390): L1, 25. Xofré (1393): L6, 29. — maestro. — marido de María Rodríguez.

Horneros Martiño Eanes (1393): L5, 117. — padre de Gonzalo. Xoán Reste / Restre (1391; ✝ 1396): L1, 7; L5, 288; L8, 7. ― hornero: L1, 7; L8, 7. ― abuelo de Gonzalo: L1, 7; L8, 7. ― morador en Ourense: L1, 7; L8, 7. Jubitero Martiño Pérez (1393): L5, 90; L6, 51. Labradores Afonso Eanes (1389): L4, 70. — marido de Moor Eanes. — morador en la rúa dos Arcediagos. Afonso Pérez (1388): L4, 27. — criado que fue de Rodrigo Pérez Fungoso. Afonso Rodríguez (1397): L1, 2; L8, 3. — morador en la rúa da Fontaíña. Domingo Eanes (1388): L4, 18. Fernando Pérez (1388): L4, 56. — marido de Tareixa Fernández. — morador en la rúa Nova.

1317

Índice socio-profesional Gómez Martínez (1394): L5, 142. Gonzalo García da Trindade (✝ 1389): L4, 35. — padre de Gómez González. — morador en la Santísima Trindade. Gonzalo Lourenzo do Campo (1391-1394): L1, 9; L5, 116, 151; L8, 8. ― labrador: L8, 8. — marido de Mariña Domínguez: L5, 116. — morador en O Campo de Ourense: L1, 9; L5, 116; L8, 8. Gonzalo Martínez (1392-1395): L5, 9, 240. Lourenzo Eanes (1390-1393): L1, 7, 27, 33; L6, 44; L8, 7. — marido de Tareixa Eanes: L1, 27, 33. — morador en la Cruz dos Fornos: L1, 27, 33; L6, 44. Martiño Eanes (1392): L5, 19; L6, 53. — labrador: L6, 53. — morador en la rúa das Chousas. Pedro Eanes (1397): L1, 3. Pedro Eanes da Omaya (1389-1391): L1, 29; L4, 74. Rodrigo Lourenzo (1396): L5, 274; L6, 105. — marido de Tareixa Martínez. — morador en la rúa das Chousas: L6, 105. Xoán Lourenzo (1403): L8, 22. Mercaderes Afonso Domínguez (1388-1393): L4, 42; L6, 23. — marido de Constanza Eanes: L4, 42. — morador en la rúa da Pixotaría: L4, 42. Afonso Eanes (1393): L6, 44. — marido de Inés Afonso. Domingo Eanes (1389): L4, 68. Fernando Domínguez dos Fornos (1388-1394): L1, 25, 34; L4, 33, 41, 65, 145; L5, 38, 212; L6, 18. — mercader: L1, 25, 34; L4, 65; L5, 38; L6, 18. — marido de María Pérez: L4, 65. — morador en la Cruz dos Fornos: L4, 65. García Fernández (1391-1403): L1, 9; L8, 8, 28. García Fernández da Praza (1388-1394; ✝ 1406): L4, 18, 26, 145, 146, 160; L5, 146; L6, 35, 101, 106; L8, 33, 45. — mercader: L4, 26, 160; L5, 146; L6, 35, 101, 106; L8, 45. — juez de Ourense (1394): L4, 145, 146. ― marido de María Eanes: L4, 26; L8, 33. ― vecino y morador en Ourense: L8, 45. Gonzalo Eanes das Tendas (1388-1396): L1, 48, 55; L4, 24, 46, 55, 148; L5, 29, 280; L6, 34, 52, 56, 93, 100, 139.

— mercader: L4, 46. — ciudadano auriense: L4, 148. — marido de Tareixa Pérez das Tendas: L1, 55; L6, 100. — vecino de Ourense: L6, 34. Gonzalo Estévez (1396): L6, 148. — marido de Mariña Eanes. — morador en la rúa da Praza. Gonzalo Martínez da Fontaíña (1402-1403): L8, 23, 28. Lourenzo Eanes de Santa Cruz (1363-1392): L6, 20; L8, 49. ― mercader: L8, 49. Pedro Eanes de Sode (1388-1395; ✝ 1406): L1, 48; L4, 31, 65, 100; L5, 78; L8, 33, 45. ― mercader: L8, 45. — carnicero: L4, 65. — marido de Inés Rodríguez: L1, 48; L4, 31. ― hijo de Tareixa Fernández: L8, 33. — vecino de Ourense: L1, 48; L4, 100. — morador en la rúa dos Zapateiros: L1, 48; L4, 31; L5, 78. Xoán Pérez Porcallo (✝ 1397): L1, 1, 2; L8, 2, 3, 27. — mercader: L1, 2; L8, 3. ― padre del canónigo Gonzalo Eanes Porcallo: L8, 27. ― vecino de Ourense: L8, 3. — albergaría de: L1, 1. Orfebres Fernando García (1387): L4, 3, 66. Gonzalo Eanes (1388-1392): L1, 39; L4, 42, 78; L5, 9, 32; L6, 14, 57. Gonzalo Martínez (1390): L1, 23. Pedro do Desgracia (1393): L5, 111. Sastres Afonso Gómez (1406): L8, 36. Afonso Martínez (✝ 1389): L4, 60. — marido de Sancha Eanes. André Sánchez (1394): L5, 173; L6, 7. — vecino de Ourense. — morador en la rúa dos Zapateiros: L6, 7. Diego López (1396): L5, 311. — hombre del canónigo Diego Fernández. Fernando Caniçias / Caninas (1393): L5, 112; L6, 44. Fernando de Erosa (1403): L6, 7; L8, 22. — sastre: L6, 7.

1318

Índice socio-profesional

— vecino de Ourense: L6, 7. — morador en la rúa dos Zapateiros: L6, 7. Fernando Gómez (1394): L5, 160. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. — morador en o pelouriño de Ourense. Fernando Sánchez (1394): L6, 94, 140. García Eanes (1394): L6, 72. Gómez Eanes (✝ 1388): L4, 45. — marido de Aldonza Afonso. Gonzalo Eanes Alfayate (1391-1394): L1, 39; L4, 151, 153; L5, 32, 95, 133; L6, 14, 34. — aparellador: L4, 153; L5, 32, 95; L6, 34. — sastre: L1, 39; L5, 133. — marido de María Fernández: L5, 133. — vecino de Ourense: L4, 151, 153. Gonzalo Eanes da rúa Nova (1394): L5, 173. — vecino de Ourense. Martiño do Pereiro (1439): L8, 56. Pedro de Ferreiros (1389): L4, 62. Rodrigo de Amoeiro (1395): L5, 202; L6, 111, 112. — sastre: L6, 111. — marido de Aldonza Rodríguez: L5, 202; L6, 111. — morador en Ourense: L6, 111. Rodrigo Eanes (1393): L5, 123. — marido de María Afonso. — morador en la porta da Aira. Xoán de Aguiar (1394-1395) : L4, 161, L5, 170, 203. — sastre: L4, 161. — costurero: L5, 170. — marido de Moor Eanes: L5, 203. — vecino de Ourense: L4, 161. Xoán de Cusanca (1439): L8, 56. Xoán de Santo Eusebio (1439): L8, 56. Xoán Estévez (1394): L5, 316; L6, 70. — hombre del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 316. Xoán Ho[…] (s. d.): L6, 7. — vecino de Ourense. — morador en la rúa dos Zapateiros.

Álvaro Pérez (1396): L5, 289. Domingo Afonso (1395): L6, 116. — marido de Moor Lourenza. — vecino de Ourense. Domingo Eanes (1395): L6, 108. — marido de Constanza Pérez. — morador en la rúa da Aira. Domingo Fernández (1388-1403): L1, 2; L4, 27; L8, 3, 22. ― morador en la Porta da Aira: L8, 22. Fernando Afonso (1396): L6, 105. García de Oseira (✝ 1396): L4, 182; L5, 273, L6, 128; L8, 46. Gonzalo Colazo (1398): L1, 16. — marido de Constanza Colazo. — vecino de Ourense. Gonzalo Fernández (1396): L5, 267, 268, 275. — zapatero: L5, 275. — marido de Constanza Eanes. — morador en la rúa da Barreira. Lourenzo Fernández (1396): L5, 266, 267, 270; L6, 140. — morador en Ourense: L6, 140. Pedro Espolla (1391-1396): L1, 6; L5, 272; L6, 128; L8, 6, 46. ― marido de Mariña Gatiña: L1, 6; L8, 6. ― morador en la rúa da Barreira: L1, 6; L8, 6. Rodrigo Afonso (1396-1402): L5, 269; L6, 137, 140. — morador en la rúa da Barreira. Rodrigo Martínez (1396-1402): L5, 266, 269; L6, 137. — morador en la rúa da Barreira: L6, 137. Rodrigo Pérez (1394): L5, 154. — marido de Xoana. Xoán Eanes (1393): L5, 70; L6, 24. Xoán Martínez (✝ 1388): L4, 40. Xoán Meiriño (1407): L8, 37.

Seleiro

Allariz

Xoán Galego (1402): L6, 137. — marido de Tareixa Sancho. — morador en Ourense. Tejedora Moor González (1394): L5, 173.

Zapateros

2.– Oficios de otras ciudades y villas

Gonzalo Pérez de Allariz (✝1384): L5, 248; L8, 51. ― orfebre. ― marido de Moor Eanes de Allariz. Ribadavia Gonzalo Estévez (1388-1394): L4, 42, 52, 90, 146.

Índice socio-profesional — curtidor: L4, 52. — vecino de Ribadavia: L4, 90, 146. — morador en Ribadavia: L4, 42. Rodrigo Afonso (1380-1395): L1, 28; L4, 45, 79; L6, 116. — físico. — marido de Maía Afonso: L4, 79. — morador en Ribadavia (1390): L4, 79. Tui Álvaro Pérez (1394): L4, 157. — mercader. Xoán González (1394): L4, 156. — labrador. — morador en la Porta do Arco. 3.– Oficios de parroquias rurales Labradores Domingo Nunes (1394): L5, 136. — labrador de Noalla. — marido de Eufemia González. Fernando Pérez (1390-1395): L1, 21; L4, 176. — morador en Sobrado do Bispo. García Martínez «O Mozo» (1391-1397): L1, 2, 4, 40, 41, 42; L4, 78; L5, 138; L6, 39, 41, 89, 110; L8, 3, 4. — labrador: L1, 2; L4, 78; L5, 138; L8, 3. — marido de María Eanes: L1, 41, 42. — morador en San Pedro de Moreiras: L1, 40, 41, 42; L6, 89; L8, 4. Gonzalo García de Xubín (1393): L4, 110; L5, 99. — morador en Xubín: L5, 99. Lourenzo Fernández (1394): L5, 136. — labrador de Noalla. — marido de María González. Pedro Eanes (1396): L5, 303. — labrador de San Mamede de Puga. Pedro González (1396): L5, 303. — labrador de San Mamede de Puga. Xoán Pérez (1394): L5, 136. — labrador de Noalla. Xoán Pérez (1396): L5, 258. — marido de Dominga Estévez. — morador en O Pazo. Oleiros Xoán Domínguez (1396): L6, 135.

1319

— morador en Soutomaior. Xoán Eanes (1396): L6, 135. — morador en Ducí. 4.– Criadas y servidoras Aldonza Afonso (1390-1393): L1, 5, 23; L6, 29; L8, 5. — fraira de la orden tercera de San Francisco — manceba de don Vasco Pérez Corvacho: L1, 23. — sirvienta que fue del arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho: L6, 29. Aldonza Afonso (1432): L8, 34. ― criada del canónigo Afonso Eanes de Deza. Aldonza Nunes (1389-1393): L4, 81; : L5, 69; L6, 63. — fraira: L5, 69. — monja de Santa Clara de Belvís, en Santiago de Compostela: L6, 63. — hija del maestrescuela don Gonzalo Nunes: L4, 81. — criada del maestrescuela don Gonzalo Nunes: L5, 69. Constanza Eanes (1394): L5, 51. — sirvienta de Xoán Martínez de Carracedo. Dominga Eanes (1393): L4, 160; L5, 146. — sirvienta del canónigo Diego Fernández: L4, 160. — manceba del canónigo Diego Fernández: L5, 146. Dominga Martínez (✝ 1402): L8, 23, 24. ― sirvienta del canónigo Rodrigo Díaz. Elvira Gómez (1392): L5, 47. — sirvienta del racionero Rodrigo Álvarez. Inés Afonso de Fente (1391-1397): L1, 1; L5, 138, 142, 264, 322; L6, 69, 152; L8, 2, 12. — sirvienta del canónigo Gonzalo Eanes: L1, 1. ― sirvienta del canónigo Gonzalo Martínez de Ri­ badavia: L8, 2, 12. ― moradora en la rúa dos Zapateiros: L8, 2. Leonor (✝ 1391). ― criada del canónigo Gonzalo Martínez de Ribadavia: L8, 12. Leonor (1396): L6, 145. — criada del notario auriense Vasco Martínez. — hija de Fernando Alvelo. Leonor González (1401): L8, 19. ― criada del abad de Santa María de Montederramo don Gonzalo. María Afonso (139-): L6, 7. — sirvienta del racionero Estevo Pérez de Covelo. — hija de Afonso Eanes. — hermana de García Afonso.

1320

Índice socio-profesional

— moradora en la rúa dos Zapateiros. María Fernández (1388-1408): L4, 57; L8, 40, 47. — sirvienta del canónigo Martiño de Montes. ― manceba del canónigo Martiño de Montes: L8, 40. — moradora en Ourense: L8, 47. Moor García (1389): L4, 72. — sirvienta de Xoán González. — mujer de Rodrigo Eanes. 5.– Criados y servidores (hombres de) Afonso (1393): L5, 117. — criado del notario de O Chao de Castela Gonzal Eanes, antes criado del abad de la Trinidad don Fernando Pérez. Afonso Ares (1394): L4, 94. — hombre del maestrescuela don Xil Rodríguez. Afonso de Moreiras (1403): L8, 24. ― hombre de García Díaz de Espinosa. ― criado de Afonso Martínez de Moreiras Afonso de Palmou (1432): L8, 34. ― bachiller. ― criado del canónigo Afonso Eanes de Deza. Afonso Domínguez (1394): L4, 165, 166. — criado del arcediano de Montes don Lopo Rodrí­ guez de Ordes. Afonso Eanes de Búbal (1396): L5, 282. — hombre del canónigo Ares Lourenzo. Afonso Fernández de Sevilla (1395): L6, 125. — criado de la reina doña Catalina de Lancaster. Afonso García (1394): L4, 145; L5, 176. — hombre del chantre don Ares Fernández: L4, 145. — escudero del chantre don Ares Fernández: L5, 176. Afonso Pérez (1388): L4, 27. — labrador. — criado que fue de Rodrigo Pérez Fungoso. Afonso Pérez (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Afonso Rodríguez (1392): L5, 23. — hombre del canónigo Gutierre Pérez. Afonso Rodríguez (1394): L4, 151. — hombre del chantre don Ares Fernández. Afonso Rodríguez (1398): L4, 174. — hombre del arcediano de Montes don Lopo Rodríguez de Ordes. Afonso Rodríguez de Vilaquinte (1363): L8, 49. ― hombre de Pedro Vázquez. Álvaro Gómez (1416): L5, 341, 342. — criado de notario: L5, 341.

— criado del canónigo Afonso Fernández: L5, 342. Ares González (1393-1395): L4, 151; L5, 94; L6, 132. — hombre del chantre don Ares Fernández: L4, 151; L5, 94. Diego (1434): L8, 52. ― criado del canónigo Álvaro Fernández. Diego López (1396): L5, 311. — sastre. — hombre del canónigo Diego Fernández. Domingo Eanes (1389): L4, 65. — criado del deán don Pedro González de Orozco. Domingo Pérez do Regueiro (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Estevo (1396): L6, 1. — hombre del conde don Pedro. Estevo de Tor (1407): L8, 37. ― hombre del chantre don Ares Fernández. Estevo Eanes (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pérez. Fernando (1434): L8, 53. ― criado del notario Afonso Rodríguez. Fernando (1434): L8, 53. ― criado del párroco de San Xoán de Coles Marti­ ño Eanes. Fernando (1392): L5, 23. — hombre del canónigo Gonzalo Martínez de Ri­ badavia. Fernando de Fontes (1393-1395): L5, 62, 70, 71, 223; L6, 24, 25. — hombre del chantre don Ares Fernández: L5, 62, 70, 71. — hombre del capellán de Santa María Madre Afonso Fernández: L6, 24. — marido de Tareixa Fontes: L6, 25. — vecino de Ourense: L6, 25. Fernando García (1394): L4, 157. — criado del arcediano de Salnés. Fernando García (1393): L4, 119. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz. Fernando García (1395): L5, 212. — hombre del canónigo don Xoán Afonso de Cas­ tro. Fernando Gómez (1395): L6, 123. — hombre del canónigo Lourenzo Martínez de Mel­ gaço. Fernando Gómez (1394): L5, 160. — sastre.

Índice socio-profesional — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. — morador en o pelouriño de Ourense. Fernando González (1394-1398): L4, 164, 172. — hombre del canónigo Lourenzo Martínez de Mel­ gaço. Fernando González (1394): L4, 154. — hombre del juez de Tui Álvaro Fernández. Fernando Martínez da Torre (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. ― hermano de Xoán Martínez. Fernando Pérez (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pérez. Fernando Pérez (1396): L5, 300. — hombre de Rodrigo de Montes. Fernando Porteiro (1392): L5, 35. — criado del obispo de Ourense don Diego de Ana­ ya. Fernando Vázquez (1391): L8, 39. ― hombre del escudero Martiño Rodríguez de Pa­ radela. Francisco Pérez Conde (1393): L5, 61. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. García Afonso (1395): L6, 151. — hombre del abad de Santa María de Oseira. García Díaz de Espinosa (1396-1439): L5, 277, 278, 298, 304; L6, 129, 130, 141, 142, 144, 154; L8, 13, 14, 24, 30, 33, 45, 56. — escudero: L5, 277; L6, 129, 130, 141, 142, 144. ― vasallo del rey: L8, 56. ― regidor de Ourense (1439): L8, 56. — procurador del obispo auriense don Pedro Gon­ zález de Orozco: L5, 277; L6, 129, 130, 141, 142, 144; L8, 13, 14, 24, 45. — criado del obispo auriense don Pedro González de Orozco: L5, 277. ― marido de Constanza González: L8, 56. ― padre de Tareixa, Leonor, García, Inés y Xoana Díaz: L8, 56. ― hermano de Pedro Fernández: L8, 56. ― vecino de Ourense: L8, 56. Gómez Lourenzo (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Gonzalo Afonso (1395): L5, 244. — hombre del abad de Santa María de Oseira. Gonzalo Cuadrado (1394): L4, 151.

1321

— hombre del chantre don Ares Fernández. Gonzalo Curmao (1392-1398): L4, 174; L6, 20. — hombre del arcediano de Montes don Lopo Rodríguez de Ordes: L4, 174. Gonzalo de Amores (1391-1408): L1, 35; L4, 127; L5, 34; L8, 38. — hombre del abad de la Trinidad don Fernando Pérez: L5, 34. — marido de Moor Afonso: L1, 35. ― vecino de Ourense: L8, 38. — morador en Santa Mariña do Monte: L1, 35; L4, 127. Gonzalo de Fechas (1394): L6, 150. — hombre de Rodrigo Nunes das Seixas. Gonzalo Díaz (1389): L4, 62. — criado y procurador del deán don Pedro Gon­zá­­ lez de Orozco. Gonzalo Eanes (1395): L5, 237. — criado del cardenal de Vives. Gonzalo Eanes (1396-1397): L1, 3; L5, 281, 284, 294. — hombre de Constanza Raa: L5, 281. — marido de Constanza Raa: L1, 3; L5, 284. — vecino de Ourense: L5, 284. — morador en la rúa da Solnotaría: L1, 3. — morador en la rúa da Praza: L5, 294. Gonzalo Gómez (1393): L5, 61. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Gonzalo Lourenzo (1395): L5, 246; L6, 89. — hombre de Antonio Fernández dos Brancos: L6, 89. — carnicero. — morador en Ourense: L6, 89. Gonzalo Martínez (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pé­ rez. Gonzalo Martínez Raa (1395-1396): L1, 19; L5, 227, 228, 241, 276, 281, 284, 285, 286, 296, 306, 309; L6, 152. — hombre del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 285. — escribano: L5, 286, 296, 309. — escribano del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 276, 306. — hijo de Martiño Raa: L5, 281. — sobrino de Constanza Eanes: L6, 152. — vecino de Ourense: L1, 19; L5, 227. Gonzalo Pérez (1394-1396): L5, 160, 175, 210, 285; L6, 103. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández.

1322

Índice socio-profesional

Gonzalo Pérez (1394): L4, 152; L5, 244. 311; L6, 151. — hombre del canónigo Diego Fernández: L5, 311; L6, 151. — pariente del canónigo Diego Fernández: L4, 152; L5, 244. Gonzalo Rodríguez (1394): L5, 176; L6, 94. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L6, 94. — escudero del arcediano de Abeancos don Álva­ro Díaz: L5, 176. Gonzalo Sueiro (1384): L8, 51. ― hombre del canónigo Afonso Fernández. Lopo Pérez (1396): L5, 311. — hombre del canónigo Mendo Ares. Lopo Pérez de Río (1392): L5, 8; L6, 63. — criado del conde don Fernando. — caballero. Lopo Rodríguez de Sarria (1393-1394): L4, 98, 125. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz. — escudero: L4, 125. Lourenzo (1393): L5, 316. — hombre del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo. Lourenzo Eanes (1398): L4, 174. — hombre del arcediano de Montes don Lopo Rodríguez de Ordes. Lourenzo Eanes (1387-1393): L4, 11, 132, 155. — hombre del canónigo Gonzalo Martínez de Ri­ ba­davia. Lourenzo Eanes (1393-1394): L4, 156, 164. — hombre del canónigo Lourenzo Martínez de Mel­ gaço. Lourenzo Eanes Búbal (1393): L4, 90. — criado de don Diego de Anaya, obispo de Salaman­ ca. Lourenzo Eanes de Mastoesqueroo (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Lourenzo Eanes de Ruual (1394): L4, 134. — criado del canónigo Gonzalo Eanes da Castiñei­ra. Martiño Rostro (1394): L6, 150. — hombre de Rodrigo Nunes das Seixas. Nuno Pérez (1394): L4, 94, 146. — hombre del notario Lourenzo Martínez de Melgaço. Nuno Pérez (1401): L8, 21. ― hombre de Afonso Gómez Soelleiro. Pedro Afonso de Duancos (1396): L5, 298. — hombre de García Díaz. Pedro Cide (1408): L1, 12, 13; L8, 42, 43. — hombre de Leonor Suárez.

Pedro Eanes (1395-1396): L4, 182; L5, 212, 273. — hombre del maestrescuela don Xil Rodríguez: L5, 273. — marido de Catalina López: L5, 212. — pariente del maestrescuela don Xil Rodríguez: L5, 212. Pedro Eanes (1396): L6, 1; L6, 145. — hombre del notario auriense Vasco Martínez. Pedro Fernández do Ribeiro (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. Pedro Laso (1388-1408): L1, 58; L4, 23, 61, 73, 97; L5, 305; L6, 67; L8, 16, 23, 24, 38. ― hombre del canónigo Ares Lourenzo: L8, 23. — escribano: L1, 58; L4, 23, 61, 97; L5, 305; L6, 67; L8, 23, 38. — hijo de Sancha Rodríguez: L4, 23. ― vecino de Ourense: L8, 24, 38. — morador en la rúa da Correaría: L4, 23. Pedro Lourenzo (1393-1395): L4, 176; L5, 94. — criado del chantre don Ares Fernández: L4, 176. — hombre del chantre don Ares Fernández: L5, 94. — morador en Sobrado do Bispo: L4, 176. Pedro Martínez (1393): L5, 121. — hombre del abad de Santo Estevo de Ribas de Sil. Pedro Martínez (1384): L8, 51. ― hombre del juez de Ourense don Bernal. Rodrigo (1434): L8, 52. ― criado del canónigo Álvaro Fernández. Rodrigo […] (1393): L1, 58. — criado del notario Afonso Pérez: L1, 58. Rodrigo Afonso (1394): L4, 151. — hombre del chantre don Ares Pérez. Rodrigo Bastido (1394-1395): L5, 164, 175, 210; L6, 103. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Rodrigo Eanes (1392): L8, 23. ― hombre del canónigo Ares Lourenzo. Rodrigo García (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pé­ rez. Rodrigo Manoi (1391-1403): L1, 63; L5, 34; L6, 154; L8, 22. — hombre del abad de la Trinidad don Fernando Pé­ rez: L5, 34. — hijo de Gonzalo Manoi: L1, 63. — morador en Ourense: L1, 63. Rodrigo Pérez de Gustei (1394-1395): L6, 4, 76, 82, 83; L5, 160, 164, 232. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández: L5, 160, 164.

1323

Índice socio-profesional — marido de Tareixa González: L6, 76. — morador en Gustei: L6, 76. Rodrigo Vázquez (1324): L8, 26. ― hombre del castillero de Castelo Ramiro Ares Pérez. Sebastián Rodríguez (1357): L8, 17. ― sirviente del prior de Santa Comba de Naves Vas­ co Rodríguez. Vasco (1396): L5, 279. — criado del abad de Santa María de Oseira don Afonso. Xoán Afonso (1394): L4, 165. — criado del obispo de Tui don Xoán Ramírez de Guzmán. Xoán Afonso (1396): L5, 289. — hombre del chantre don Ares Fernández. Xoán Ares (1393): L5, 94. — hombre del chantre don Ares Fernández. Xoán de Ledesma (1389): L4, 68. — hombre del obispo auriense don Pascual García. — marido de María Ares. Xoán de Milmanda (1395): L5, 244; L6, 151. — hombre del canónigo don Xoán Afonso de Castro. Xoán de Parga (1393): L5, 127, 128, 129. — hombre del canónigo Pedro Fernández de Siabal: L5, 129. Xoán de Sobrado (1406): L8, 36. ― hombre de Álvaro Enríquez. ― vecino de Ourense. Xoán de Trelle (1392-1393): L4, 88; L6, 28. — hombre del maestrescuela Xil Rodríguez: L4, 88. — vicario Auriense: L6, 28. Xoán de Velvís (1394): L6, 150. — hombre de Rodrigo Nunes das Seixas. Xoán Estévez (1394): L5, 316; L6, 70. — hombre del racionero y notario Estevo Pérez de Covelo: L5, 316. — sastre. Xoán Fanceiro (1393): L4, 88. — hombre del maestrescuela Xil Rodríguez. Xoán Fernández (1357): L8, 17. ― sirviente del prior de Santa Comba de Naves Vas­ co Rodríguez. Xoán Fernández Ángel (1388-1394): L4, 21, 31, 48, 51, 71, 86, 86-1, 133; L5, 51, 136; L6, 34, 97, 98, 122. — criado del abad de la Santísima Trindade Fernando Pérez: L4, 86-1. — escudero: L4, 21, 48. — ciudadano auriense: L4, 86.

— tenenciero capitular de Noalla: L6, 97, 98; L5, 136. — marido de Elvira González: L4, 51. — vecino de Ourense: L4, 21, 71, 133; L6, 34, 97, 98, 122. Xoán Fernández de Soria (1395): L6, 125. — criado de la reina doña Catalina de Lancaster. Xoán García (1394): L4, 153. — criado de Afonso Suárez de Deza y Tareixa Sán­ chez. — clérigo del obispado de Lugo. — párroco de Santa Baia de Laias. Xoán García (s. d.): L6, 154. — hombre del escudero García Díaz de Espinosa. Xoán Lourenzo (1394): L4, 154. — hombre del juez de Tui Álvaro Fernández. Xoán Martínez (1395): L6, 68. — criado de Rodrigo Cameao. — marido de Constanza Eanes. Xoán Martínez (1362): L8, 49. ― hombre del racionero Pedro Rodríguez de Temes. ― hermano de Fernando Martínez da Torre. Xoán Martínez (1357): L8, 17. ― sirviente del canónigo Afonso Pérez de Santa Ma­ riña. Xoán Pérez (1393): L1, 63. — criado del notario Martiño González. Xoán Pérez (1394): L4, 165. — hombre del arcediano de Montes don Lopo Rodríguez de Ordes. Xoán Pérez (1393): L4, 155; L5, 316. — hombre del racionero Estevo Pérez de Covelo. Xoán Rodríguez (1395): L4, 100. — criado del chantre don Ares Fernández. Xoán Vázquez (1392): L1, 36. — hombre del ciudadano auriense Pedro Páez.

IX.– Minorías

religiosas

1.– Judía Çifaa / Çinfaa (1387): L4, 10; L6, 59. — doña.

X.– Curia pontificia 1.– Papas Benedicto xiii (1391-1396): L1, 31, 60; L4, 85, 100, 168, 169, 176; L6, 5, 12, 114, 125, 129, 136.

1324

Índice socio-profesional

— vide Pedro de Luna. Bonifacio viii (✝ 1391): L6, 5, 12. Clemente vii (1387-1394): L4, 13, 59, 63, 67, 82, 83, 86, 86-2, 86-3, 86-4, 90, 91, 93, 128, 1291, 133, 135, 137, 138, 139, 148, 151, 153, 157, 158, 163, 175, 179; L6, 5, 12, 21, 22, 26, 27, 28, 54, 94, 122. Gregorio xi (1376; ✝ 1393): L4, 59, 82, 129-1, 179. Martiño v (1428): L4, 340. Urbano vi (1391): L6, 12. — [Bartolomé, arzobispo de Bari]. 2.– Cardenales Pedro (s. d.): L6, 155. — cardenal. — arcediano de Búbal. Pedro (1384): L4, 179. — cardenal presbítero de San Marcos. Pedro de Luna (1393-1394): L4, 93, 127, 141, 144, 161 L5, 327. — cardenal: L4, 127, 141, 144, 161; L5, 327. — cardenal diácono de Santa María in Cosmedin: L4, 93. — legado apostólico en el reino de Francia: L4, 93. — arcediano de Baronceli: L4, 93, 127, 144 L5, 327. — vide Benedicto xiii, papa. Xoán (1376): L4, 179. — cardenal presbítero de los Santos Nereo y Aqui­ leo. Xordán (1428): L5, 340. — obispo de Albano.

— vide Benedicto xiii, papa. 4.– Auditores de la cámara apostólica Bernardo Guberti (1393): L4, 148. — precentor Elicensis. — capellán del papa. — doctor en decretos. 5.– Capellanes pontificios Bernardo Guberti (1393): L4, 148. — precentor Elicensis. — auditor de la cámara apostólica. — doctor en decretos. Pedro Fernández (1393): L4, 86, 86-1, 86-2, 86-3, 86-4. — capellán pontificio: L4, 86-4. — arcediano de Carrión [Palencia]. — canónigo de Ourense: L4, 86-1. — bachiller en decretos: L4, 86-2, 86-3, 86-4. 6.– Subcolectores pontificios Xácome Simón (1393): L4, 128, 129, 129-1, 129-2, 129-3. — subcolector pontificio en los reinos de Castilla, León y Galicia. — bachiller en leyes: L4, 128, 129-2.

XI.– Clerecía no auriense

3.– Nuncios apostólicos

1.– Arzobispos

Pedro (1393): L4, 63. — nuncio de Clemente vii en los reinos de Castilla y León. — obispo de Albi. Pedro de Luna (1393-1394): L4, 93, 127, 141, 144, 161 L5, 327. — legado apostólico en el reino de Francia: L4, 93. — cardenal: L4, 127, 141, 144, 161; L5, 327. — cardenal diácono de Santa María in Cosmedin: L4, 93. — arcediano de Baronceli: L4, 93, 127, 144 L5, 327. — tenenciero del préstamo de Santa Mariña do Monte: L4, 127, 144. — tenenciero de los préstamos de Ceboliño y Xulgado da Lonia: L4, 144.

Bari Bartolomé (1391): L6, 12. — [Urbano vi, papa] Santiago de Compostela Xoán García Manrique (1395-1396): L4, 80, 85; L6, 136. — administrador perpetuo de la diócesis de Tui (1395): L4, 85; L6, 136. 2.– Obispos Albano Xordán (1428): L5, 340.

1325

Índice socio-profesional Albi

3.– Dignidades catedralicias

Pedro (1393): L4, 63. — nuncio de Clemente vii en los reinos de Castilla y León.

Cádiz

Astorga Pascual García (1385-1393): L4, 30, 48, 66, 67, 69, 71, 90; L5, 128; L6, 8, 10, 12, 16, 26, 122; L8, 50. — obispo de Ourense: (1387-1391): L4, 30, 48, 66, 67, 69, 71; L5, 128; L6, 8, 10, 12, 122; L8, 50. — obispo de Astorga (1392-1393): L4, 90; L6, 12, 16, 26. Ávila Afonso (1403): L1, 17.

Martiño López (1393): L4, 111, 147. — deán. — vicario del obispo electo auriense don Pedro Díaz. Elicensis Bernardo Guberti (1393): L4, 148. — precentor. — auditor de la cámara apostólica. — capellán del papa. — doctor en decretos. Lugo

Lugo Lopo (1392-1393): L4, 129-3; L6, 12. Salamanca Carlos (✝ 1392): L4, 91. Diego [de Anaya] (1387-1393): L1, 30, 49, 63; L4, 90, 91; L5, 35, 216; L6, 5, 11, 21, 22, 26, 122. — obispo de Tui (1387): L6, 11. — obispo de Ourense: (1391-1392): L1, 30, 49, 63; L4, 90, 91; L5, 216; L6, 5, 21, 22, 26, 122. — obispo de Salamanca (1392-1393): L4, 90, 91. Tui Diego [de Anaya] (1387-1393): L1, 30, 49, 63; L4, 90, 91; L5, 35, 216; L6, 5, 11, 21, 22, 26, 122. — obispo de Tui (1387): L6, 11. — obispo de Ourense: (1391-1392): L1, 30, 49, 63; L4, 90, 91; L5, 216; L6, 5, 21, 22, 26, 122. — obispo de Salamanca (1392-1393): L4, 90, 91. Xoán [de Castro] (1377): L4, 179. Xoán García Manrique (1395-1396): L4, 80, 85; L6, 136. — arzobispo de Santiago de Compostela. — administrador perpetuo de la diócesis de Tui (1395): L4, 85; L6, 136. Xoán Ramírez de Guzmán (1393-1394): L4, 90, 165, 166. — oidor de la audiencia real.

Afonso López (1393): L4, 114, 115, 117, 159. — chantre. Álvaro Diaz (1392-1394): L1, 37; L4, 59, 82, 83, 92, 98, 114, 115, 116, 117, 119, 120, 125, 128, 129-1, 129-2, 129-3, 132, 135, 137, 138, 139, 147, 148, 149, 150, 155, 159, 179; L5, 51, 52, 79, 100, 101, 105, 121, 123, 153, 154, 155, 156, 169, 171, 174, 176, 177, 178, 314, 315, 333; L6, 30, 32, 40, 42, 43, 49, 50, 54, 55, 61, 65, 75, 85, 86, 94, 122. — arcediano de Abeancos [Lugo]. — vicario del obispo auriense don Pedro Díaz (13921394): L4, 59, 82, 83, 92, 98, 120, 125, 128, 1291, 129-2, 129-3, 132, 135, 138, 139, 150, 155, 159, 179; L5, 51, 52, 100; L6, 42, 43, 54, 55, 61, 65, 75, 94. — vicario del obispado en sede vacante (1394): L5, 177, 178, 314, 315. — hermano del escudero Nuno Álvarez: L4, 149. Lopo Eanes (1393-1396): L1, 58; L5, 112, 297, 327 L6, 44. — arcediano de Sarria. — canónigo cardenal de Ourense: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. Mondoñedo Ares Pérez (1393): L4, 93. — arcediano de Trasancos. — vicario del obispo electo don Pedro y del car­ denal don Pedro de Luna.

1326

Índice socio-profesional Palencia

Pedro Fernández (1393): L4, 86, 86-1, 86-2, 86-3, 86-4. — arcediano de Carrión. — canónigo de Ourense: L4, 86-1. — capellán apostólico: L4, 86-4. — bachiller en decretos: L4, 86-2, 86-3, 86-4. Reims Xil Iuvenis (1392): L6, 22. — chantre. Tui Ares Fernández (1394): L4, 163. — arcediano de Cerveira. Diego Ramírez de Guzmán (1394): L4, 165. — maestrescuela. — canónigo de Toledo. Lopo Fernández (1394): L4, 163. — deán. Lopo Rodríguez de Ordes (1394-1398): L4, 165, 166, 171, 174; L6, 136. — arcediano de Montes. — vicario del arzobispo compostelano don Xoán García Manrique (1396): L6, 136. — vicario del obispo de Tui (1398): L4, 174. — hermano de Álvaro Rodríguez: L4, 171. Pedro Fernández (1377): L4, 179. — arcediano de Labruxa. Xoán Nunes (1394): L4, 162, 163. — tesorero. 4.– Canónigos

Lopo Fernández (1393): L4, 129-3. Rodrigo Afonso (1393): L4, 129-3. Xoán Martínez de Viveiro (1393): L4, 129, 129-2, 129-3; L6, 12. — notario apostólico. Mondoñedo Álvaro Afonso (1393): L4, 93. — vicario del obispo electo don Pedro y del car­de­­ nal don Pedro de Luna. Santiago de Compostela Diego López (1392-1394): L4, 92, 137, 148, 149, 150; L6, 94. Pedro Martínez de Porras (1389-1394): L4, 80; L5, 46, 161, 162, 327; L6, 38, 64. — canónigo de Santiago de Compostela: L5, 46, 162; L6, 38, 64. — canónigo de Ourense: L4, 80; L5, 161. Rodrigo Gutiérrez (1395): L4, 85. Sigüenza Gonzalo Afonso (1392): L4, 92; L6, 94. — familiar del obispo electo auriense don Pedro Díaz: L6, 94. Toledo Afonso Fernández de Vargas (1395): L6, 114. — licenciado en decretos. Diego Ramírez de Guzmán (1394): L4, 165. — maestrescuela de Tui.

Astorga

Tui

Diego Afonso (1390-1393): L4, 83; L6, 26. — notario apostólico: L4, 83. Pedro Sánchez (1388-1392): L1, 23; L4, 14; L5, 1, 40; L6, 15, 26. — canónigo de Ourense (1388-1390): L1, 23; L4, 14. — canónigo de Astorga (1390-1392): L5, 1, 40; L6, 15, 26. Xoán Pérez de Escalante (1390): L6, 26.

Afonso Martínez (1398): L4, 173. Afonso Páez (1393-1398): L4, 132, 155, 156, 157, 162, 164, 172, 173. — racionero de Ourense: L4, 132, 155, 156. Estevo Pérez de Covelo (1376-1408): L1, 17, 21, 56; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 167, 168, 176, 177, 178, 179; L5, 9, 23, 27, 35, 46, 47, 53, 64, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 149, 152, 153, 170, 173, 178, 179, 180, 210, 215, 231, 237, 244, 250, 264, 272, 285, 294, 306, 307, 315, 318, 320,

Lugo Afonso Teixón (1394): L5, 169, 174, 176; L6, 94.

1327

Índice socio-profesional 326, 328, 331; L6, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 27, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 56, 63, 65, 69, 75, 80, 91, 94, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 116, 119, 120, 122, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 155; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44, 46. — canónigo de Tui (1395-1396): L4, 169; L5, 285, 294, 307; L6, 115, 128, 129, 135, 145. — racionero de Ourense (1381-1396). — canónigo de Ourense (1398-1408). — notario y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (1390-1408). — notario apostólico. Gonzalo Martínez (1387): L6, 11. — vicario del obispo tudense don Diego. Gonzalo Martínez de Ribadavia (1387-1394; ✝ 1397): L1, 4, 6, 7, 8, 20, 29, 30, 33, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 54, 56, 57; L4, 11, 16, 19, 20, 44, 48, 56, 59, 66, 82, 83, 86, 89, 90, 103, 104, 124, 132, 155, 165, 178, 181, 182; L5, 4, 8, 9, 10, 17, 23, 26, 30, 33, 37, 38, 40, 41, 69, 77, 78, 83, 89, 90, 96, 104, 114, 150, 151, 152, 153, 154, 181, 182, 186, 187, 201, 202, 204, 209, 211, 233, 237, 239, 251, 267, 269, 271, 275, 276, 277, 279, 282, 283, 290, 293, 294, 303, 308, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 328; L6, 1, 5, 9, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 26, 31, 33, 34, 45, 46, 48, 51, 56, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 100, 102, 104, 106, 107, 108, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 147, 149, 152; L8, 1, 4, 6, 7, 10, 12, 15, 46. — canónigo de Tui (1394): L4, 165. — canónigo de Ourense. Martiño de Maceira (1377): L4, 179. Xoán González Cardel (1394): L4, 174. Zamora Nicolás Fernández (1392-1393): L4, 92, 93, 147; L6, 94. — familiar del obispo electo auriense don Pedro Díaz: L6, 94. 5.– Clerecía menor catedralicia y clerecía urbana Astorga

Pedro Mariño (1393-1408): L1, 12, 13; L4, 83, 151; L5, 86, 144, 166, 211, 237; L6, 61, 73; L8, 42, 43. — racionero de Astorga (1393): L4, 83. — racionero de Ourense (1394-1395): L4, 151; L5, 86, 144, 166, 211, 237; L6, 61, 73. — canónigo de Ourense (1408): L1, 12, 13; L8, 42, 43. Xoán de Santiago (1390-1393): L1, 22. — racionero de Ourense (1390): L1, 22. — racionero de Astorga (1393): L4, 83, 111. Aviñón Pedro de Rocafort (1385-1395): L1, 60; L4, 86, 86-4; L6, 5, 21, 27, 54. — deán de San Agrícola. — bachiller en decretos: L4, 86-4. Pedro Meijani (1387): L4, 175. — arcipreste de San Desiderio. Lugo Álvaro Rodríguez (1393): L4, 13, 87; L6, 122. — racionero. Poitiers Xoán de Laberto (1376): L4, 179. — deán de San Hilario. Tui Pedro Eanes (1394): L4, 134. — clérigo de coro. — párroco de Santa María de Sobrado do Bispo. Pedro Fernández (1394): L4, 154. — clérigo de coro. Xoán López (1394): L4, 163. — racionero. Xoán Rodríguez (1394): L4, 164. — clérigo de coro.

XII.– Clerecía de la catedral y ciudad de O urense 1.– Obispos Afonso [de Noia] (1363): L8, 48, 49. ― fraile franciscano.

1328

Índice socio-profesional

Álvaro Pérez de Biedma (✝ 1374): L8, 31. ― tío del escudero Xoán Rodríguez de Biedma. Diego [de Anaya] (1387-1393): L1, 30, 49, 63; L4, 90, 91; L5, 35, 216; L6, 5, 11, 21, 22, 26, 122. — obispo de Tui (1387): L6, 11. — obispo de Ourense: (1391-1392): L1, 30, 49, 63; L4, 90, 91; L5, 216; L6, 5, 21, 22, 26, 122. — obispo de Salamanca (1392-1393): L4, 90, 91. Diego [Rapado] (1429-1435): L5, 340; L8, 54, 55. Gonzalo Daza (✝ 1400): L8, 13, 30. ― padre de Álvaro Nunes. Gonzalo Nunes de Nóvoa (1327): L8, 26. Pascual (1385-1393): L4, 30, 48, 66, 67, 69, 71, 90; L5, 128; L6, 8, 10, 12, 16, 26, 122; L8, 50. — obispo de Ourense: (1387-1391): L4, 30, 48, 66, 67, 69, 71; L5, 128; L6, 8, 10, 12, 122; L8, 50. — obispo de Astorga (1392-1393): L4, 90; L6, 12, 16, 26. Pedro Díaz (1392-1394; ✝ 1394): L4, 59, 63, 82, 86, 87, 92, 93, 125, 127, 128, 129-2, 135, 138, 139, 144, 147, 155, 159, 177, 179; L5, 100, 121, 176, 177, 314, 318; L6, 42, 43, 54, 61, 65, 75, 94, 122. — obispo electo (1392-1394): L4, 59, 63, 86, 87, 92, 93, 99-2, 125, 127, 128, 129-2, 145, 138, 139, 144, 147, 155, 159, 177, 179; L5, 100, 176, 318; L6, 42, 43, 54, 61, 65, 75, 94, 122. — vicario de don Pedro de Luna, cardenal diácono de Santa María in Cosmedin: L4, 93. — doctor en decretos: L4, 59, 82, 87; L6, 61, 122. — ✝ L5, 177, 314. Pedro Eanes de Nóvoa (✝1324): L8, 26. Pedro González de Orozco (1388-1403): L1, 3, 16, 17, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 60, 61, 62, 64; L4, 6, 12, 26, 29, 32, 34, 37, 48, 50, 51, 57, 58, 59, 60, 62, 64, 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 110, 128, 160, 178, 180, 181; L5, 9, 37, 64, 83, 84, 89, 90, 102, 103, 104, 111, 119, 139, 157, 209, 226, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 277, 326; L6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 58, 59, 62, 63, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 90, 93, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 125, 129, 130, 132, 133, 134, 141, 142, 144, 146, 148, 151; L8, 12, 14, 17, 20, 24, 25, 26, 31, 32, 33, 45, 47. ― deán (1388-1395): L1, 16, 20, 21, 29, 30, 33, 34, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 50, 52, 54, 55,

56, 57, 62, 64; L4, 6, 12, 26, 29, 32, 34, 37, 48, 50, 51, 57, 58, 59, 60, 62, 64, 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 110, 128, 160, 178, 180, 181; L5, 9, 37, 64, 83, 84, 89, 90, 102, 103, 104, 111, 119, 139, 157, 209, 226, 326; L6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 58, 59, 62, 63, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 90, 93, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 133, 134, 146; L8, 12, 47. — obispo electo (1394-1396): L1, 60; L5, 244, 246, 255, 258, 262, 263; L6, 125, 129, 130, 132, 141, 142, 144, 148, 151. — obispo (1395-1403): L1, 3, 17, 31, 32, 61; L5, 264, 277; L6, 129, 130, 132, 141, 142, 144, 148, 151; L8, 14, 17, 20, 24, 25, 26, 31, 32, 33, 45. — canciller mayor de la reina de Castilla doña Ca­ talina de Lancaster: L6, 125, 129, 141, 142. Vasco [Pérez Mariño] (1328): L1, 59. Xoán [de Cardailhac] (1357): L8, 54. Xoán (1395): L6, 91, 114. — obispo electo. 2.– Dignidades catedralicias Deán Ares (✝ 1393): L5,112, 113; L6, 44. — capellanía de. Fernando Sánchez Sarmento (1395-1403): L1, 3, 18; L4, 170; L5, 267, 290, 303, 313; L6, 57, 66, 67, 68, 88, 105, 106, 131, 135, 137, 138, 139, 140, 147, 152; L8, 1, 11, 13, 15, 16, 19, 21, 22, 25, 27, 28, 30. García Rodríguez (1357-1374; ✝ 1388): L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52; L8, 31, 48, 49, 54; L8, 17. ― canónigo (1357-1363): L8, 48, 49, 54; L6, 52; L8, 17. ― deán (1374): L1, 28; L4, 30, 37; L8, 31. ― vicario del obispo fray Afonso de Noia (1363): L8, 48, 49. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 30, 37. ― ✝: L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52. García Sarmento (1396): L6, 128; L8, 46. Pedro González de Orozco (1388-1403): L1, 3, 16, 17, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 60, 61, 62, 64; L4, 6, 12, 26, 29, 32, 34, 37, 48, 50, 51, 57, 58, 59, 60, 62, 64, 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73,

Índice socio-profesional 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 110, 128, 160, 178, 180, 181; L5, 9, 37, 64, 83, 84, 89, 90, 102, 103, 104, 111, 119, 139, 157, 209, 226, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 277, 326; L6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 58, 59, 62, 63, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 90, 93, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 125, 129, 130, 132, 133, 134, 141, 142, 144, 146, 148, 151; L8, 12, 14, 17, 20, 24, 25, 26, 31, 32, 33, 45, 47. ― deán (1388-1395): L1, 16, 20, 21, 29, 30, 33, 34, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 62, 64; L4, 6, 12, 26, 29, 32, 34, 37, 48, 50, 51, 57, 58, 59, 60, 62, 64, 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 110, 128, 160, 178, 180, 181; L5, 9, 37, 64, 83, 84, 89, 90, 102, 103, 104, 111, 119, 139, 157, 209, 226, 326; L6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 58, 59, 62, 63, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 90, 93, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 133, 134, 146; L8, 12, 47. — obispo electo (1394-1396): L1, 60; L5, 244, 246, 255, 258, 262, 263; L6, 125, 129, 130, 132, 141, 142, 144, 148, 151. — obispo (1395-1403): L1, 3, 17, 31, 32, 61; L5, 264, 277; L6, 129, 130, 132, 141, 142, 144, 148, 151; L8, 14, 17, 20, 24, 25, 26, 31, 32, 33, 45. — canciller mayor de la reina de Castilla doña Ca­ talina de Lancaster: L6, 125, 129, 141, 142. García Rodríguez (1357-1374; ✝ 1388): L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52; L8, 31, 48, 49, 54; L8, 17. ― canónigo (1357-1363): L8, 48, 49, 54; L6, 52; L8, 17. ― deán (1374): L1, 28; L4, 30, 37; L8, 31. ― vicario del obispo fray Afonso de Noia (1363): L8, 48, 49. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 30, 37. ― ✝: L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52. Pedro Suárez (1357): L8, 54. Xil Vázquez (1363): L8, 48. Chantre Afonso Pérez (1363-1393): L4, 9, 28, 47, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47, 48, 49.

1329

― tesorero (1363): L8, 48, 49. ― chantre (1387-1393): L4, 9, 13, 28, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47. ― notario apostólico: L4, 9, 28, 50, 67; L8, 47. ― canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (13881390): L4, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 70, 77; L6, 10; L8, 47. ― vicario del deán don Xil Vázquez (1363): L8, 48. Ares Fernández (1387-1416): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 101, 104, 105, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43, 47. — canónigo (1387): L4, 67 — maestrescuela (1387-1390): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 65, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82; L8, 47. — tesorero (1393): L5, 101, 105. — chantre (1392-1395): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; 59, 63, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 1293, 135, 136, 140, 142, 144, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 104, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313,

1330

Índice socio-profesional

314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43. — vicario del obispo electo don Pedro Díaz (13921394): L4, 63, 86, 93, 104, 126, 127, 128, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 144, 145, 147, 150, 151, 177; L5, 46, 51, 52, 121, 140, 318; L6, 64, 65, 122. — vicario del obispado en sede vacante (13941395): L5, 177, 181, 201, 314, 315; L6, 61. — vicario del obispo electo don Xoán (1395): L6, 91, 114. — vicario general del obispado (1416): L5, 344. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1387-1393): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 160. — vicario del cardenal don Pedro de Luna (1394): L4, 141, 144, 161. — subcolector pontificio en el obispado de Ourense (1393): L4, 128, 129-3. — procurador de la Obra de la catedral: L1, 19; L4, 142; L5, 45, 122, 143, 227. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 65; L5, 71; L6, 25. — tenenciero capitular de Santa Cruz y Os Piñeiros: L5, 106. — tenenciero capitular de Santa Ouxea, Mugares y Moreiras: L5, 302, 313. — tenenciero capitular del coto de Belesar de Melias: L5, 252. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L6, 19. — tenenciero capitular del coto de Ousande: L5, 313. — tenenciero capitular del coto de Zaín: L5, 313. Bartolomé Pérez (✝ 1403): L8, 25. Xoán Rodríguez (✝ 1393): L6, 55.

— legado apostólico en el reino de Francia: L4, 93. — tenenciero del préstamo de Santa Mariña do Mon­ te: L4, 127, 144. — tenenciero de los préstamos de Ceboliño y Xul­ gado da Lonia: L4, 144. — vide Benedicto xiii, papa. Pedro Sánchez de Baeza (1432): L8, 34. Xoán Eanes de Gradeira (1374; ✝ 1395): L5, 218; L6, 89; L8, 31. — padre del notario auriense Gonzalo Eanes.

Arcediano de Baronceli

Arcediano de Caldelas

Beltrán Beltránez (1357): L8, 54. Pedro de Luna (1393-1394): L4, 93, 127, 141, 144, 161 L5, 327. — arcediano de Baronceli: L4, 93, 127, 144 L5, 327. — cardenal: L4, 127, 141, 144, 161; L5, 327. — cardenal diácono de Santa María in Cosmedin: L4, 93.

Xoán Afonso de Castro (1390-1429): L1, 14, 16, 18, 21, 37, 48, 50, 52, 55, 57, 60, 61, 62; L4, 59, 82, 97, 99, 101, 102, 103, 110, 119, 178; L5, 1, 8, 9, 10, 13, 22, 24, 25, 30, 32, 34, 37, 38, 40, 42, 46, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 76, 78, 79, 82, 83, 84, 86, 88, 89, 90, 95, 96, 98, 100, 102, 103, 104, 107, 110, 111, 150, 151, 152, 153, 157, 177, 178, 181,

Arcediano de Búbal Afonso Fernández (1390-1396; ✝ 1396): L1, 19, 30, 54; L4, 24, 66, 105, 118, 133, 160, 161, 167, 178; L5, 37, 40, 41, 61, 65, 76, 96, 98, 100, 101, 103, 104, 105, 111, 121, 145, 150, 151, 152, 157, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 169, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 184, 188, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 209, 210, 219, 220, 221, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 232, 233, 236, 266, 277, 279, 285, 290, 302, 314, 315, 334; L6, 4, 6, 19, 22, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 54, 61, 65, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 91, 93, 95, 96, 101, 103, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 139, 142, 144, 153. — receptor de las rentas episcopales en sede vacan­ te (1394-1395): L5, 177, 178, 179, 188, 201, 314, 315. — tenenciero capitular de Moreiras: L5, 103, 111, 221, 302; L6, 41, 96. — tenenciero capitular de Mugares: L5, 236, 302. — tenenciero capitular de Ousande: L5, 224. — tenenciero capitular de Santa Ouxea: L5, 103, 302. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L1, 54; L5, 96, 150, 157, 160; L6, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 109. — ✝: L5, 290, 302. Bernardo Afonso (✝ 1357): L8, 54.

1331

Índice socio-profesional 186, 189, 190, 194, 196, 197, 198, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 208, 212, 229, 238, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 265, 267, 269, 277, 295, 303, 314, 316, 317, 323, 324, 326, 327, 336, 338, 340; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 56, 59, 61, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 92, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 125, 126, 130, 133, 134, 137, 148, 151. — canónigo (1390-1397): L1, 16, 18, 21, 37, 48, 50, 52, 55, 57, 60, 61, 62; L4, 59, 82, 97, 101, 102, 103, 110, 119, 178, 181; L5, 9, 10, 37, 38, 40, 42, 46, 65, 69, 71, 72, 76, 78, 83, 84, 89, 90, 95, 96, 100, 102, 103, 104, 107, 110, 111, 151, 152, 153, 157, 178, 181, 186, 189, 190, 194, 201, 202, 204, 212, 238, 255, 262, 264, 267, 269, 277, 295, 303, 314, 316, 327; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 59, 61, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 92, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 133, 134, 148, 151; L8, 11, 12, 14, 17, 19, 20, 21, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 36. — arcediano de Caldelas (1398): L4, 170; L8, 1. — abad de la Santísima Trindade (1401-1429): L1, 14; L5, 338, 340; L6, 37; L8, 11, 14, 17, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 36. — vicario general del obispo don Pedro González de Orozco (1395-1403): L1, 60, 61; L5, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 265, 277, 295, 323, 324, 326; L6, 125, 130, 132, 148, 151; L8, 14, 17, 24, 25, 26. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1391-1395, 1397): L1, 16, 48, 50, 54, 55, 56, 57, 62; L4, 59, 82, 97, 99, 101, 102, 103, 110, 178, 181; L5, 1, 8, 9, 10, 13, 24, 25, 30, 32, 37, 38, 42, 64, 65, 69, 72, 73, 76, 78, 79, 83, 84, 86, 89, 90, 95, 96, 98, 100, 103, 104, 111, 150, 151, 152, 157, 177, 181, 186, 190, 196, 202, 204, 208, 212, 314, 317, 336; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 56, 59, 62, 63, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 133, 134; L8, 12. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1393-1397): L1, 3, 18, 37.

— tenenciero capitular de Allariz: L1, 52; L5, 82, 102, 110. — tenenciero capitular de Godexás: L5, 107. — tenenciero capitular de Sobrado do Bispo: L5, 82, 110. Arcediano de Castela Afonso Pérez de Santa Mariña (1357; ✝ 1388): L1, 35; L4, 12; L8, 17, 54. ― canónigo (1357): L8, 17, 54. — arcediano de Castela: L1, 35. ― vicario del deán don Pedro Suárez (1357): L8, 17, 54. Fernando Eanes (1435): L8, 54. ― vicario general del obispo don Diego. Martiño Sánchez (1429-1436): L5, 340. — arcediano de Castela (1429): L5, 340. ― abad de la Santísima Trindade (1436): L8, 55. — vicario del obispo auriense don Diego Rapado. ― bachiller en decretos. Oliver Vyfrate (1357): L8, 54. Pedro Bernal (1391-1392): L1, 45, 46, 47, 55, 63; L5, 9, 10, 13, 16, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 336; L6, 5, 10, 54, 13, 14, 15, 16, 21, 48, 53, 107, 153. — provisor y lugarteniente del obispo auriense don Diego [de Anaya] (1392): L1, 63; L6, 5, 21, 153. Vasco Pérez Corvacho (1374-1417): L1, 3, 11, 12, 13, 16, 18, 37, 48, 62; L4, 59, 64, 67, 82, 83, 86, 101, 103, 114, 118, 125, 128, 153, 159, 170; L5, 8, 41, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 89, 104, 108, 111, 114, 144, 150, 153, 161, 162, 163, 177, 178, 179, 186, 190, 191, 194, 195, 196, 197, 201, 202, 209, 248, 251, 255, 279, 301, 314, 315, 330, 338, 339; L6, 12, 22, 23, 29, 30, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 54, 60, 61, 62, 65, 67, 74, 76, 77, 78, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 111, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 10, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 31, 36, 39, 40, 41, 42, 43, 45. ― canónigo (1374): L8, 31. — maestrescuela (1387, 1392): L4, 67 L6, 12. ― meestrescola que foy (1391): L1, 8; L8, 10. — arcediano de Castela (1392-1417): L1, 3, 11, 12, 13, 16, 18, 37, 48, 62; L4, 59, 64, 82, 83, 86, 101, 103, 114, 118, 128, 153, 159, 170; L5, 65, 68, 69, 73, 76, 78, 79, 89, 96, 98, 104, 108, 111, 114, 150, 153, 161, 162, 163, 172, 177, 178, 179, 190, 191, 194, 195, 196, 197, 201, 202, 209, 248, 251, 255, 279, 301, 314, 315, 327,

1332

Índice socio-profesional

330, 338, 339; L6, 22, 23, 29, 30, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 54, 60, 61, 62, 65, 67, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 45. — vicario del obispado en sede vacante (1393?1395): L5, 177, 178, 179, 194, 314, 315; L6, 60, 61. ― vicario general del obispado en sede vacante (1408): L8, 39. — tenenciero capitular de Seixalbo: L5, 72, 73, 83, 279. — tenenciero capitular de Fontelo: L5, 104; L6, 49, 50. — amante de Aldonza Afonso: L1, 23. Xoán Fernández (1374): L8, 31. Xoán González de Guesal (1390): L1, 22. Xoán Míguez (1328): L1, 59. Arcediano de Limia Xoán Afonso (1406): L8, 36. Maestrescuela Ares Fernández (1387-1416): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 101, 104, 105, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43, 47. — canónigo (1387): L4, 67

— maestrescuela (1387-1390): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 65, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82; L8, 47. — tesorero (1393): L5, 101, 105. — chantre (1392-1395): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; 59, 63, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 1293, 135, 136, 140, 142, 144, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 104, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43. — vicario del obispo electo don Pedro Díaz (13921394): L4, 63, 86, 93, 104, 126, 127, 128, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 144, 145, 147, 150, 151, 177; L5, 46, 51, 52, 121, 140, 318; L6, 64, 65, 122. — vicario del obispado en sede vacante (1394-1395): L5, 177, 181, 201, 314, 315; L6, 61. — vicario del obispo electo don Xoán (1395): L6, 91, 114. — vicario general del obispado (1416): L5, 344. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1387-1393): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 160. — vicario del cardenal don Pedro de Luna (1394): L4, 141, 144, 161. — subcolector pontificio en el obispado de Ouren­ se (1393): L4, 128, 129-3. — procurador de la Obra de la catedral: L1, 19; L4, 142; L5, 45, 122, 143, 227. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 65; L5, 71; L6, 25. — tenenciero capitular de Santa Cruz y Os Piñei­ ros: L5, 106. — tenenciero capitular de Santa Ouxea, Mugares y Moreiras: L5, 302, 313.

Índice socio-profesional — tenenciero capitular del coto de Belesar de Melias: L5, 252. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L6, 19. — tenenciero capitular del coto de Ousande: L5, 313. — tenenciero capitular del coto de Zaín: L5, 313. Gonzalo Nunes (✝ 1389): L4, 81; L5, 69. — padre de Aldonza Nunes: L4, 81. Vasco Pérez Corvacho (1374-1417): L1, 3, 11, 12, 13, 16, 18, 37, 48, 62; L4, 59, 64, 67, 82, 83, 86, 101, 103, 114, 118, 125, 128, 153, 159, 170; L5, 8, 41, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 89, 104, 108, 111, 114, 144, 150, 153, 161, 162, 163, 177, 178, 179, 186, 190, 191, 194, 195, 196, 197, 201, 202, 209, 248, 251, 255, 279, 301, 314, 315, 330, 338, 339; L6, 12, 22, 23, 29, 30, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 54, 60, 61, 62, 65, 67, 74, 76, 77, 78, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 111, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 10, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 31, 36, 39, 40, 41, 42, 43, 45. ― canónigo (1374): L8, 31. — maestrescuela (1387, 1392): L4, 67 L6, 12. ― meestrescola que foy (1391): L1, 8; L8, 10. — arcediano de Castela (1392-1417): L1, 3, 11, 12, 13, 16, 18, 37, 48, 62; L4, 59, 64, 82, 83, 86, 101, 103, 114, 118, 128, 153, 159, 170; L5, 65, 68, 69, 73, 76, 78, 79, 89, 96, 98, 104, 108, 111, 114, 150, 153, 161, 162, 163, 172, 177, 178, 179, 190, 191, 194, 195, 196, 197, 201, 202, 209, 248, 251, 255, 279, 301, 314, 315, 327, 330, 338, 339; L6, 22, 23, 29, 30, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 54, 60, 61, 62, 65, 67, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 45. — vicario del obispado en sede vacante (1393?1395): L5, 177, 178, 179, 194, 314, 315; L6, 60, 61. ― vicario general del obispado en sede vacante (1408): L8, 39. — tenenciero capitular de Seixalbo: L5, 72, 73, 83, 279. — tenenciero capitular de Fontelo: L5, 104; L6, 49, 50. — amante de Aldonza Afonso: L1, 23. Xil Rodríguez de Soutelo (1388-1402): L1, 6, 8, 29, 30, 37, 38, 41, 45, 46, 47, 49, 50, 55, 59; L4, 30, 59, 82, 86, 87, 88, 93, 94, 95, 96, 108, 113, 114, 115, 120, 121, 126, 136, 142, 145, 147, 156, 159, 160, 168, 177, 181, 182; L5, 1, 9, 10, 13,

1333

17, 19, 22, 24, 25, 28, 31, 33, 38, 40, 79, 83, 89, 90, 91, 93, 98, 105, 111, 114, 119, 136, 139, 141, 147, 150, 153, 154, 162, 163, 177, 180, 181, 184, 186, 187, 188, 190, 191, 192, 194, 196, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 212, 216, 222, 223, 229, 234, 236, 237, 239, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 271, 275, 277, 283, 303, 304, 307, 308, 314, 315, 316, 317, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 31, 32, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 84, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106, 107, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 128, 133, 134, 135, 137, 138, 152, 153; L8, 10, 11, 13, 16, 20, 21, 30, 46. — canónigo (1388-1392): L4, 30; L6, 12. — maestrescuela (1391-1402): L1, 6, 8, 29, 30, 37, 38, 41, 45, 46, 47, 49, 50, 55, 59; L4, 59, 82, 86, 87, 88, 93, 94, 95, 96, 108, 113, 114, 115, 120, 121, 126, 136, 142, 145, 147, 156, 159, 160, 168, 177, 181, 182; L5, 1, 9, 10, 13, 17, 19, 22, 24, 25, 28, 31, 33, 38, 40, 79, 83, 89, 90, 91, 93, 98, 105, 111, 114, 119, 136, 139, 141, 147, 150, 153, 154, 162, 163, 177, 180, 181, 184, 186, 187, 188, 190, 191, 192, 194, 196, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 212, 216, 222, 223, 229, 234, 236, 237, 239, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 271, 275, 277, 283, 303, 304, 307, 308, 314, 315, 316, 317, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 30, 31, 32, 36, 38, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 84, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106, 107, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 128, 137, 138, 152, 153; L8, 10, 11, 13, 16, 20, 21, 30, 46. — vicario del obispo (1395): L1, 59. — vicario del obispo don Diego [de Anaya] (13911392): L1, 8; L6, 5, 21; L8, 10, 13. — vicario del obispo electo don Pedro Pedro Díaz (1393): L4, 93. — vicario del obispo electo don Xoán (1395): L6, 91. ― vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1401): L8, 21, 30. — receptor de las rentas episcopales en sede vacan­ te (1394-1395): L5, 177, 188, 191, 201, 314, 315. — tenenciero capitular del coto de Trelle: L1, 38; L5, 13, 25.

1334

Índice socio-profesional

— tenenciero capitular de Paderne: L5, 91, 141. — tenenciero capitular del coto de Mugares: L5, 105. — tenenciero capitular de Paderne y Mourisco: L6, 40. Xoán Martínez (1374): L8, 31, 42. Tesorero Afonso Pérez (1363-1393): L4, 9, 28, 47, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47, 48, 49. ― tesorero (1363): L8, 48, 49. ― chantre (1387-1393): L4, 9, 13, 28, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 67, 70, 77; L6, 10; L8, 47. ― notario apostólico: L4, 9, 28, 50, 67; L8, 47. ― canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (13881390): L4, 30, 47, 50, 54, 57, 61, 62, 65, 70, 77; L6, 10; L8, 47. ― vicario del deán don Xil Vázquez (1363): L8, 48. Ares Fernández (1387-1416): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 101, 104, 105, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43, 47. — canónigo (1387): L4, 67 — maestrescuela (1387-1390): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 65, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82; L8, 47. — tesorero (1393): L5, 101, 105. — chantre (1392-1395): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; 59, 63, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116,

118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 1293, 135, 136, 140, 142, 144, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 104, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43. — vicario del obispo electo don Pedro Díaz (13921394): L4, 63, 86, 93, 104, 126, 127, 128, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 144, 145, 147, 150, 151, 177; L5, 46, 51, 52, 121, 140, 318; L6, 64, 65, 122. — vicario del obispado en sede vacante (1394-1395): L5, 177, 181, 201, 314, 315; L6, 61. — vicario del obispo electo don Xoán (1395): L6, 91, 114. — vicario general del obispado (1416): L5, 344. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­co (1387-1393): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 160. — vicario del cardenal don Pedro de Luna (1394): L4, 141, 144, 161. — subcolector pontificio en el obispado de Ouren­ se (1393): L4, 128, 129-3. — procurador de la Obra de la catedral: L1, 19; L4, 142; L5, 45, 122, 143, 227. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 65; L5, 71; L6, 25. — tenenciero capitular de Santa Cruz y Os Piñei­ros: L5, 106. — tenenciero capitular de Santa Ouxea, Mugares y Moreiras: L5, 302, 313. — tenenciero capitular del coto de Belesar de Melias: L5, 252. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L6, 19. — tenenciero capitular del coto de Ousande: L5, 313. — tenenciero capitular del coto de Zaín: L5, 313.

Índice socio-profesional García Martínez (1324; ✝ 1327): L1, 25, 34; L5, 327; L8, 25, 26. ― canónigo: L5, 327; L8, 25. — tesorero: L1, 25, 34; L8, 25, 26. — capellanía de: L1, 25, 34. ― hijo de Elvira Ares: L8, 25, 26. ― padre de Diego García: L8, 25. ― sobrino de María Pérez: L8, 25. Gonzalo Eanes (✝ 1388): L4, 47. Gonzalo Lourenzo (1388): L4, 22. Gonzalo Martínez (1328): L1, 59. — mayordomo del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño. Rodrigo González de Tapia (1392-1408): L1, 11, 12, 14, 16, 18, 31, 55; L4, 170, 182; L5, 13, 22, 28, 30, 31, 42, 43, 72, 76, 90, 157, 161, 171, 177, 181, 182, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 246, 248, 252, 255, 259, 261, 267, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 287, 290, 294, 303, 304, 308, 309, 310, 313, 314, 316, 321, 322, 324, 326, 327; L6, 5, 13, 14, 19, 21, 22, 45, 46, 47, 57, 64, 67, 88, 91, 95, 96, 101, 104, 105, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 142, 152, 153, 154, 155; L8, 1, 11, 15, 16, 19, 20, 21, 29, 31, 32, 33, 40, 41, 44, 45, 46. — vicario del obispo de Ourense don Pedro Díaz (1392): L6, 5. — vicario del obispo don Pedro González de Oroz­ co (1396-1406): L1, 31; L6, 141, 142; L8, 31, 32, 33. — vicario del deán don Pedro Fernández de Oroz­ co (1395): L6, 45, 46. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1395-1397): L5, 252, 253, 259, 267, 275, 279, 283, 284, 290, 294, 303, 304, 308, 313, 316, 324; L6, 57, 88, 105, 131, 135, 138, 139, 140, 141, 142, 152; L8, 15. — vicario del deán don García Sarmento (1396): L6, 128; L8, 46. — vicario del deán (1408): L1, 12, 14; L8, 40, 41, 44. — subcolector de la cámara apostólica: L5, 309, 310. — procurador de la obra de la catedral (1395): L6, 115. — tenenciero capitular del coto de Puga: L5, 233, 303, 308. — tenenciero capitular del coto de Vide: L5, 233, 283, 326. ― notario apostólico (1400): L8, 29.

1335

Xoán González (1357): L8, 54. Xoán Pérez (✝ 1403): L8, 28. ― abuelo del canónigo Ares Lourenzo. Abad de la Santísima Trindade Fernando Pérez (1390-1396; ✝ 1405): L1, 4, 5, 6, 8, 18, 19, 22, 25, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 45, 46, 47, 52, 54, 55; L4, 24, 59, 71, 82, 83, 86-1, 90, 101, 114, 126, 128, 140, 142, 147, 159, 160, 167, 178, 181; L5, 1, 16, 28, 30, 34, 37, 38, 42, 43, 46, 48, 49, 51, 54, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 79, 83, 90, 92, 95, 96, 98, 102, 104, 114, 117, 119, 123, 130, 132, 136, 137, 139, 141, 145, 151, 152, 153, 154, 157, 159, 161, 162, 177, 178, 179, 181, 182, 189, 190, 191, 192, 194, 196, 197, 201, 209, 219, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 234, 248, 249, 300, 307, 314, 315, 317, 327, 329, 330, 333; L6, 5, 15, 16, 18, 19, 21, 22, 23, 26, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 47, 48, 49, 50, 55, 57, 60, 61, 62, 63, 64, 66, 69, 72, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 90, 91, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 113, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 133, 142, 144, 153; L8, 5, 6, 10, 35. — vicario del obispado en sede vacante (1394-1395): L5, 177, 178, 179, 181, 314, 315; L6, 60. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1397): L6, 66. — vicario del arcediano de Castela don Xoán Gon­ zález de Guesal (1390): L1, 22. — tío de Rodrigo Afonso: L4, 71; L5, 48, 49, 300; L6, 101. Martiño Sánchez (1429-1436): L5, 340. — arcediano de Castela (1429): L5, 340. ― abad de la Santísima Trindade (1436): L8, 55. — vicario del obispo auriense don Diego Rapado. ― bachiller en decretos. Xoán Afonso de Castro (1390-1429): L1, 14, 16, 18, 21, 37, 48, 50, 52, 55, 57, 60, 61, 62; L4, 59, 82, 97, 99, 101, 102, 103, 110, 119, 178; L5, 1, 8, 9, 10, 13, 22, 24, 25, 30, 32, 34, 37, 38, 40, 42, 46, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 76, 78, 79, 82, 83, 84, 86, 88, 89, 90, 95, 96, 98, 100, 102, 103, 104, 107, 110, 111, 150, 151, 152, 153, 157, 177, 178, 181, 186, 189, 190, 194, 196, 197, 198, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 208, 212, 229, 238, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 265, 267, 269, 277, 295, 303, 314, 316, 317, 323, 324, 326, 327, 336, 338, 340; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19,

1336

Índice socio-profesional

20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 56, 59, 61, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 92, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 125, 126, 130, 133, 134, 137, 148, 151. — canónigo (1390-1397): L1, 16, 18, 21, 37, 48, 50, 52, 55, 57, 60, 61, 62; L4, 59, 82, 97, 101, 102, 103, 110, 119, 178, 181; L5, 9, 10, 37, 38, 40, 42, 46, 65, 69, 71, 72, 76, 78, 83, 84, 89, 90, 95, 96, 100, 102, 103, 104, 107, 110, 111, 151, 152, 153, 157, 178, 181, 186, 189, 190, 194, 201, 202, 204, 212, 238, 255, 262, 264, 267, 269, 277, 295, 303, 314, 316, 327; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 59, 61, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 92, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 133, 134, 148, 151; L8, 11, 12, 14, 17, 19, 20, 21, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 36. — arcediano de Caldelas (1398): L4, 170; L8, 1. — abad de la Santísima Trindade (1401-1429): L1, 14; L5, 338, 340; L6, 37; L8, 11, 14, 17, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 36. — vicario general del obispo don Pedro González de Orozco (1395-1403): L1, 60, 61; L5, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 265, 277, 295, 323, 324, 326; L6, 125, 130, 132, 148, 151; L8, 14, 17, 24, 25, 26. — vicario del deán don Pedro González de Orozco (1391-1395, 1397): L1, 16, 48, 50, 54, 55, 56, 57, 62; L4, 59, 82, 97, 99, 101, 102, 103, 110, 178, 181; L5, 1, 8, 9, 10, 13, 24, 25, 30, 32, 37, 38, 42, 64, 65, 69, 72, 73, 76, 78, 79, 83, 84, 86, 89, 90, 95, 96, 98, 100, 103, 104, 111, 150, 151, 152, 157, 177, 181, 186, 190, 196, 202, 204, 208, 212, 314, 317, 336; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 56, 59, 62, 63, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 133, 134; L8, 12. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1393-1397): L1, 3, 18, 37. — tenenciero capitular de Allariz: L1, 52; L5, 82, 102, 110. — tenenciero capitular de Godexás: L5, 107. — tenenciero capitular de Sobrado do Bispo: L5, 82, 110.

3.– Canónigos cardenales Afonso Fernández (1390-1406; ✝ 1416): L1, 1, 2, 19, 37; L4, 36, 59, 63, 79, 82, 101, 103, 105, 112, 117, 120, 126, 128, 136, 140, 142, 147, 151, 159, 160, 170, 177, 182; L5, 108, 111, 112, 114, 119, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 141, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 162, 164, 165, 172, 177, 179, 180, 181, 182, 186, 187, 189, 190, 191, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 210, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 250, 252, 253, 255, 257, 259, 267, 269, 271, 273, 275, 277, 284, 290, 293, 294, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 322, 323, 324, 326, 333, 334, 342; L6, 41, 44, 47, 49, 50, 57, 67, 69, 71, 72, 74, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 92, 95, 98, 99, 101, 109, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 137, 140, 141, 144, 147; L8, 1, 2, 3, 11, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 29, 31, 32, 46, 51. — canónigo. — canónigo cardenal: L5, 112, 297; L6, 44. Ares Lourenzo (1384-1408): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 28, 30, 32, 33, 37, 41, 46, 47, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 12, 14, 24, 29, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 103, 128, 128, 142, 147, 160, 170; L5, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 22, 28, 30, 40, 42, 43, 46, 50, 51, 54, 57, 58, 59, 60, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 78, 79, 80, 83, 89, 90, 96, 102, 106, 112, 114, 115, 116, 119, 123, 125, 130, 134, 135, 136, 139, 141, 145, 146, 154, 163, 177, 181, 182, 186, 187, 190, 192, 194, 197, 198, 201, 202, 204, 209, 211, 217, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 233, 234, 237, 239, 245, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 262, 267, 269, 275, 277, 282, 283, 290, 291, 293, 294, 303, 304, 305, 308, 314, 316, 322, 324, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 32, 33, 34, 37, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 55, 56, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 144, 146, 147, 149, 150, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 36, 37, 41, 42, 43, 51. ― racionero (1384). — canónigo (1388-1408). — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. Bartolomé Pérez (1363-1402): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 16, 18, 30, 33, 34, 37, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 56, 57,

Índice socio-profesional 58; L4, 8, 48, 57, 59, 82, 86, 101, 103, 107, 126, 128, 140, 147, 160, 178, 182; L5, 9, 10, 13, 22, 28, 30, 33, 34, 38, 42, 43, 51, 72, 78, 79, 89, 90, 96, 112, 113, 114, 119, 123, 130, 136, 139, 144, 151, 152, 153, 154, 161, 162, 163, 177, 181, 182, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 201, 202, 204, 209, 219, 223, 237, 265, 267, 269, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 293, 294, 302, 313, 314, 317, 321, 322, 324, 327, 333; L6, 5, 9, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 37, 39, 40, 44, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 61, 63, 65, 72, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 90, 91, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 104, 105, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149, 152; L8, 2, 3, 6, 7, 10, 12, 15, 47, 48. ― racionero (1363). — canónigo (1387-1402). — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. Diego Fernández de Cudeiro (1387-1416): L1, 1, 2, 7, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 20, 21, 23, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41, 43, 47, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 9, 32, 44, 48, 55, 59, 60, 61, 62, 64, 69, 79, 81, 82, 83, 87, 89, 93, 97, 98, 100, 101, 103, 105, 113, 117, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 128, 131, 135, 136, 138, 140, 142, 143, 147, 148, 149, 150, 152, 159, 160, 161, 170, 177, 181, 182; L5, 8, 9, 10, 13, 16, 17, 19, 22, 24, 28, 30, 33, 38, 41, 42, 46, 51, 54, 72, 73, 76, 77, 79, 83, 84, 85, 89, 90, 95, 96, 98, 101, 102, 111, 112, 114, 119, 121, 130, 136, 139, 141, 145, 146, 150, 153, 154, 157, 158, 163, 171, 177, 178, 179, 181, 184, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 217, 219, 223, 225, 227, 229, 232, 233, 235, 236, 250, 252, 253, 255, 257, 259, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 283, 284, 285, 286, 290, 291, 292, 293, 294, 302, 303, 304, 307, 308, 311, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 327, 329, 333, 336, 338; L6, 5, 9, 10, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 30, 31, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 108, 109, 111, 112, 113, 116, 117, 119, 120, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 151; L8, 1, 3, 8, 11, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 40, 42, 43, 46.

1337

— racionero (1387). — canónigo (1388-1416). — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. Gómez Pérez Guerra (1388-1396): L1, 4, 30, 34, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 58, 62, 63; L4, 14, 29, 55, 56, 58, 61, 64, 66, 70, 76, 77, 81, 83, 86, 89, 97, 101, 103, 105, 118, 119, 126, 128, 140, 160, 167, 178; L5, 1, 9, 10, 19, 24, 30, 31, 33, 37, 38, 42, 51, 54, 66, 90, 95, 101, 102, 104, 112, 123, 130, 136, 137, 139, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 168, 194, 201, 202, 204, 209, 223, 224, 226, 248, 250, 264, 265, 279, 294, 327, 333, 336; L6, 5, 6, 9, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 31, 34, 39, 40, 42, 43, 44, 48, 49, 50, 51, 53, 61, 65, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 98, 99, 100, 102, 104, 107, 108, 109, 111, 112, 115, 116, 139, 149, 150. — canónigo. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. Lopo Eanes (1393-1396): L1, 58; L5, 112, 297, 327 L6, 44. — arcediano de Sarria [Lugo]. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. Martiño de Montes (1387-1398; ✝ 1408): L1, 1, 2, 7, 16, 18, 23, 26, 28, 30, 31, 33, 37, 45, 46, 48, 54, 55, 56, 57, 58, 64; L4, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 29, 31, 32, 33, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 49, 50, 51, 53, 57, 58, 59, 63, 66, 71, 74, 76, 77, 79, 82, 83, 86, 101, 103, 125, 126, 127, 128, 137, 150, 160, 170, 177, 178, 180, 182; L5, 1, 9, 13, 17, 22, 28, 33, 38, 40, 42, 46, 51, 65, 72, 73, 77, 78, 79, 83, 89, 90, 96, 104, 112, 113, 114, 119, 123, 136, 137, 139, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 162, 163, 177, 181, 182, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 205, 209, 210, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 236, 237, 238, 252, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 294, 302, 303, 307, 308, 313, 314, 316, 322, 323, 324, 326, 327; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 111, 112, 115, 116, 120, 121, 124, 128, 130, 131, 133, 139, 141, 144, 146, 147, 149, 152; L8, 1, 2, 3, 7, 15, 40, 43, 46, 47. — canónigo. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 113, 297; L6, 44.

1338

Índice socio-profesional

— procurador de los canónigos cardenales: L1, 58. Martiño Pérez Xestosa (1374-1408): L1, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 16, 18, 23, 24, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 63; L4, 9, 14, 19, 20, 24, 29, 48, 58, 59, 66, 67, 70, 71, 76, 77, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 101, 103, 104, 113, 118, 126, 128, 138, 140, 141, 144, 160, 170, 181, 182; L5, 1, 2, 5, 6, 9, 18, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 33, 37, 40, 42, 43, 46, 51, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 83, 86, 87, 89, 90, 95, 96, 99, 104, 112, 119, 130, 136, 137, 139, 144, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 163, 177, 178, 182, 186, 187, 190, 194, 201, 204, 209, 210, 217, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 237, 239, 248, 249, 253, 254, 255, 267, 269, 271, 277, 278, 282, 283, 286, 290, 293, 299, 301, 302, 304, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 333, 336; L6, 5, 9, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 33, 34, 34, 36, 37, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 87, 88, 90, 92, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 107, 109, 110, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 142, 144, 147, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46. ― racionero (1374-1387). — canónigo (1388-1408). — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. 4.– Vicarios de la Terra do Cabido Ares Lourenzo (1384-1408): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 28, 30, 32, 33, 37, 41, 46, 47, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 12, 14, 24, 29, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 103, 128, 128, 142, 147, 160, 170; L5, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 22, 28, 30, 40, 42, 43, 46, 50, 51, 54, 57, 58, 59, 60, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 78, 79, 80, 83, 89, 90, 96, 102, 106, 112, 114, 115, 116, 119, 123, 125, 130, 134, 135, 136, 139, 141, 145, 146, 154, 163, 177, 181, 182, 186, 187, 190, 192, 194, 197, 198, 201, 202, 204, 209, 211, 217, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 233, 234, 237, 239, 245, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 262, 267, 269, 275, 277, 282, 283, 290, 291, 293, 294, 303, 304, 305, 308, 314, 316, 322, 324, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 32, 33, 34, 37, 40, 44, 45, 46, 47,

48, 49, 50, 51, 54, 55, 55, 56, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 144, 146, 147, 149, 150, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 36, 37, 41, 42, 43, 51. — vicario de la Terra do Cabido (1395-1396): L5, 217, 282. ― racionero (1384). — canónigo (1388-1408). — canónigo cardenal. Gonzalo Martínez de Ribadavia (1387-1394; ✝ 1397): L1, 4, 6, 7, 8, 20, 29, 30, 33, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 54, 56, 57; L4, 11, 16, 19, 20, 44, 48, 56, 59, 66, 82, 83, 86, 89, 90, 103, 104, 124, 132, 155, 165, 178, 181, 182; L5, 4, 8, 9, 10, 17, 23, 26, 30, 33, 37, 38, 40, 41, 69, 77, 78, 83, 89, 90, 96, 104, 114, 150, 151, 152, 153, 154, 181, 182, 186, 187, 201, 202, 204, 209, 211, 233, 237, 239, 251, 267, 269, 271, 275, 276, 277, 279, 282, 283, 290, 293, 294, 303, 308, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 328; L6, 1, 5, 9, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 26, 31, 33, 34, 45, 46, 48, 51, 56, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 100, 102, 104, 106, 107, 108, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 147, 149, 152; L8, 1, 4, 6, 7, 10, 12, 15, 46. — vicario de la Terra do Cabido (1396): L5, 276. — canónigo de Ourense. — canónigo de Tui (1394): L4, 165. Gutierre Pérez (1389-1392; ✝ 1393): L1, 4, 6, 7, 8, 9, 20, 21, 28, 30, 34, 41, 43, 45, 46, 47, 53; L4, 61, 62, 72, 73, 74, 78, 79; L5, 1, 4, 12, 17, 18, 23, 40, 64, 82, 87, 215, 327; L6, 5, 9, 15, 16, 21, 28, 48, 56, 107; L8, 4, 6, 7, 8, 10, 16. — tenente de la Terra do Cabido (1392): L5, 23. — canónigo. Martiño Pérez Xestosa (1374-1408): L1, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 16, 18, 23, 24, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 63; L4, 9, 14, 19, 20, 24, 29, 48, 58, 59, 66, 67, 70, 71, 76, 77, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 101, 103, 104, 113, 118, 126, 128, 138, 140, 141, 144, 160, 170, 181, 182; L5, 1, 2, 5, 6, 9, 18, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 33, 37, 40, 42, 43, 46, 51, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 83, 86, 87, 89, 90, 95, 96, 99, 104, 112, 119, 130, 136, 137, 139, 144, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162,

Índice socio-profesional 163, 177, 178, 182, 186, 187, 190, 194, 201, 204, 209, 210, 217, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 237, 239, 248, 249, 253, 254, 255, 267, 269, 271, 277, 278, 282, 283, 286, 290, 293, 299, 301, 302, 304, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 333, 336; L6, 5, 9, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 33, 34, 34, 36, 37, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 87, 88, 90, 92, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 107, 109, 110, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 142, 144, 147, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46. — vicario de la Terra do Cabido (1396): L5, 282. ― racionero (1374-1387). — canónigo (1388-1408). — canónigo cardenal. 5.– Canónigos Afonso Ares (1374): L8, 31. Afonso Eanes (1401-1408): L8, 11, 14, 17, 19, 20, 22, 25, 27, 28, 36, 40, 41, 42, 43. Afonso Eanes de Deza (1408-1432): L1, 11, 12, 13, 14, 15; L8, 34. Afonso Eanes de Mira (1394): L5, 54, 186. Afonso Fernández (1384): L8, 51. Afonso Fernández (1390-1406; ✝ 1416): L1, 1, 2, 19, 37; L4, 36, 59, 63, 79, 82, 101, 103, 105, 112, 117, 120, 126, 128, 136, 140, 142, 147, 151, 159, 160, 170, 177, 182; L5, 108, 111, 112, 114, 119, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 141, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 162, 164, 165, 172, 177, 179, 180, 181, 182, 186, 187, 189, 190, 191, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 210, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 250, 252, 253, 255, 257, 259, 267, 269, 271, 273, 275, 277, 284, 290, 293, 294, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 322, 323, 324, 326, 333, 334, 342; L6, 41, 44, 47, 49, 50, 57, 67, 69, 71, 72, 74, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 92, 95, 98, 99, 101, 109, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 137, 140, 141, 144, 147; L8, 1, 2, 3, 11, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 29, 31, 32, 46, 51. — canónigo. — canónigo cardenal: L5, 112, 297; L6, 44. — receptor del pedido pontificio en el obispado de Ourense (1394): L5, 182.

1339

— tenenciero capitular de Pai do Ollo y Linar de Antonio: L5, 108. — tenenciero capitular de Tarascón: L6, 67. — procurador del arcediano de Castela don Vasco Pérez Corbacho: L5, 172. — padre de Gómez Afonso: L5, 342. — ✝: L5, 342. Afonso González (1436): L8, 55. ― vicario del deán. ― bachiller en decretos. Afonso Pérez de Santa Mariña (1357; ✝ 1388): L1, 35; L4, 12; L8, 17, 54. ― canónigo (1357): L8, 17, 54. — arcediano de Castela: L1, 35. ― vicario del deán don Pedro Suárez (1357): L8, 17, 54. Afonso Rodríguez (1396): L1, 31. Álvaro de Aguiar (1436): L8, 55. ― procurador del obispo don Diego Rapado. Álvaro Fernández (1415-1434): L5, 327, 341; L8, 52. ― hermano del canónigo Rodrigo Afonso: L8, 52. ― hermano del racionero Afonso Ares: L8, 52. Ares Fernández (1387-1416): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 59, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 129-3, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 101, 104, 105, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43, 47. — canónigo (1387): L4, 67 — maestrescuela (1387-1390): L4, 14, 15, 26, 31, 34, 37, 46, 47, 48, 52, 55, 56, 57, 58, 64, 65, 66, 68, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 82; L8, 47.

1340

Índice socio-profesional

— tesorero (1393): L5, 101, 105. — chantre (1392-1395): L1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 19, 23, 25, 29, 30, 31, 34, 49, 53, 54; 59, 63, 86, 87, 92, 93, 95, 100, 101, 104, 114, 115, 116, 118, 120, 121, 126, 127, 128, 129, 129-2, 1293, 135, 136, 140, 142, 144, 148, 149, 150, 151, 159, 160, 161, 177, 178, 180, 181; L5, 1, 31, 33, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 54, 71, 79, 89, 90, 93, 94, 95, 98, 104, 106, 118, 119, 121, 122, 123, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 166, 167, 168, 176, 177, 181, 182, 186, 189, 194, 201, 202, 209, 219, 222, 223, 224, 227, 229, 233, 234, 236, 237, 250, 252, 253, 290, 302, 304, 313, 314, 315, 317, 318, 327, 333, 338, 344; L6, 9, 12, 13, 15, 16, 19, 25, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 50, 51, 54, 55, 57, 61, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 87, 88, 91, 92, 96, 98, 99, 100, 102, 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 122, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 147, 149, 150, 153; L8, 1, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 19, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 36, 42, 43. Ares González de Lalín (1432): L8, 34. Ares Lourenzo (1384-1408): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 28, 30, 32, 33, 37, 41, 46, 47, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 12, 14, 24, 29, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 103, 128, 128, 142, 147, 160, 170; L5, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 22, 28, 30, 40, 42, 43, 46, 50, 51, 54, 57, 58, 59, 60, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 78, 79, 80, 83, 89, 90, 96, 102, 106, 112, 114, 115, 116, 119, 123, 125, 130, 134, 135, 136, 139, 141, 145, 146, 154, 163, 177, 181, 182, 186, 187, 190, 192, 194, 197, 198, 201, 202, 204, 209, 211, 217, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 233, 234, 237, 239, 245, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 262, 267, 269, 275, 277, 282, 283, 290, 291, 293, 294, 303, 304, 305, 308, 314, 316, 322, 324, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 32, 33, 34, 37, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 55, 56, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 144, 146, 147, 149, 150, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 36, 37, 41, 42, 43, 51. ― racionero (1384): L8, 51. — canónigo (1388-1408): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 28, 30, 32, 33, 37, 41, 46, 47, 48, 50,

52, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 12, 14, 24, 29, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 103, 128, 128, 142, 147, 160, 170; L5, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 22, 28, 30, 40, 42, 43, 46, 50, 51, 54, 57, 58, 59, 60, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 78, 79, 80, 83, 89, 90, 96, 102, 106, 112, 114, 115, 116, 119, 123, 125, 130, 134, 135, 136, 139, 141, 145, 146, 154, 163, 177, 181, 182, 186, 187, 190, 192, 194, 197, 198, 201, 202, 204, 209, 211, 217, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 233, 234, 237, 239, 245, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 262, 267, 269, 275, 277, 282, 283, 290, 291, 293, 294, 303, 304, 305, 308, 314, 316, 322, 324, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 32, 33, 34, 37, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 55, 56, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 144, 146, 147, 149, 150, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 36, 37, 41, 42, 43. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. — vicario del deán don Pedro González de Orozco (1392-1395): L1, 52; L4, 128; L5, 51, 54, 57, 102, 114, 115, 116, 119, 123, 136, 139, 141, 146, 224, 225, 226, 228, 239, 245, 248, 249; L6, 49, 50, 54, 55, 58, 69, 71, 72, 73, 86, 98, 99, 117, 118, 119. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1395-1402): L4, 170; L6, 106, 137; L8, 1, 11, 16, 19, 20, 22, 25, 27, 28, 29. — vicario de la Terra do Cabido: L5, 217, 282. ― tenenciero capitular de la capellanía del canóni­ go Rodrigo Díaz: L8, 23, 24. — tenenciero capitular de los casales de Montelon­ go: L6, 71. — tenenciero capitular del coto de Montealegre: L6, 146. ― nieto del tesorero Xoán Pérez: L8, 28. Bartolomé Pérez (1363-1402): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 16, 18, 30, 33, 34, 37, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 8, 48, 57, 59, 82, 86, 101, 103, 107, 126, 128, 140, 147, 160, 178, 182; L5, 9, 10, 13, 22, 28, 30, 33, 34, 38, 42, 43, 51, 72, 78, 79, 89, 90, 96, 112, 113, 114, 119, 123, 130, 136, 139, 144, 151, 152, 153, 154, 161, 162, 163, 177, 181, 182, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 201, 202, 204, 209, 219, 223, 237, 265, 267, 269, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 293, 294, 302, 313,

Índice socio-profesional 314, 317, 321, 322, 324, 327, 333; L6, 5, 9, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 37, 39, 40, 44, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 61, 63, 65, 72, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 90, 91, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 104, 105, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149, 152; L8, 2, 3, 6, 7, 10, 12, 15, 47, 48. ― racionero (1363): L8, 48. — canónigo (1387-1402): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 16, 18, 30, 33, 34, 37, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 8, 48, 57, 59, 82, 86, 101, 103, 107, 126, 128, 140, 147, 160, 178, 182; L5, 9, 10, 13, 22, 28, 30, 33, 34, 38, 42, 43, 51, 72, 78, 79, 89, 90, 96, 112, 113, 114, 119, 123, 130, 136, 139, 144, 151, 152, 153, 154, 161, 162, 163, 177, 181, 182, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 201, 202, 204, 209, 219, 223, 237, 265, 267, 269, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 293, 294, 302, 313, 314, 317, 321, 322, 324, 327, 333; L6, 5, 9, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 37, 39, 40, 44, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 61, 63, 65, 72, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 90, 91, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 104, 105, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149, 152; L8, 2, 3, 6, 7, 10, 12, 15, 47, 48; L8, 2, 3, 6, 7, 10, 12, 15, 47. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. ― hermano de María Pérez: L8, 25. ― sobrino de María Pérez: L8, 25. Diego Fernández de Cudeiro (1387-1416): L1, 1, 2, 7, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 20, 21, 23, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41, 43, 47, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 9, 32, 44, 48, 55, 59, 60, 61, 62, 64, 69, 79, 81, 82, 83, 87, 89, 93, 97, 98, 100, 101, 103, 105, 113, 117, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 128, 131, 135, 136, 138, 140, 142, 143, 147, 148, 149, 150, 152, 159, 160, 161, 170, 177, 181, 182; L5, 8, 9, 10, 13, 16, 17, 19, 22, 24, 28, 30, 33, 38, 41, 42, 46, 51, 54, 72, 73, 76, 77, 79, 83, 84, 85, 89, 90, 95, 96, 98, 101, 102, 111, 112, 114, 119, 121, 130, 136, 139, 141, 145, 146, 150, 153, 154, 157, 158, 163, 171, 177, 178, 179, 181, 184, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 217, 219, 223, 225, 227, 229, 232, 233, 235, 236, 250, 252, 253, 255, 257, 259, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 283, 284, 285, 286, 290, 291, 292, 293, 294, 302, 303, 304, 307, 308,

1341

311, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 327, 329, 333, 336, 338; L6, 5, 9, 10, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 30, 31, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 108, 109, 111, 112, 113, 116, 117, 119, 120, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 151; L8, 1, 3, 8, 11, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 40, 42, 43, 46. — racionero (1387): L4, 9. — canónigo (1388-1416): L1, 1, 2, 7, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 20, 21, 23, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41, 43, 47, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 32, 44, 48, 55, 59, 60, 61, 62, 64, 69, 79, 81, 82, 83, 87, 89, 93, 97, 98, 100, 101, 103, 105, 113, 117, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 128, 131, 135, 136, 138, 140, 142, 143, 147, 148, 149, 150, 152, 159, 160, 161, 170, 177, 181, 182; L5, 8, 9, 10, 13, 16, 17, 19, 22, 24, 28, 30, 33, 38, 41, 42, 46, 51, 54, 72, 73, 76, 77, 79, 83, 84, 85, 89, 90, 95, 96, 98, 101, 102, 111, 112, 114, 119, 121, 130, 136, 139, 141, 145, 146, 150, 153, 154, 157, 158, 163, 171, 177, 178, 179, 181, 184, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 217, 219, 223, 225, 227, 229, 232, 233, 235, 236, 250, 252, 253, 255, 257, 259, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 283, 284, 285, 286, 290, 291, 292, 293, 294, 302, 303, 304, 307, 308, 311, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 327, 329, 333, 336, 338; L6, 5, 9, 10, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 30, 31, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 108, 109, 111, 112, 113, 116, 117, 119, 120, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 151; L8, 1, 3, 8, 11, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 40, 42, 43, 46. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. — vicario del obispo electo don Pedro Díaz (1393): L4, 93. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1388-1389): L4, 44, 60, 61, 62, 69. — vicario del chantre don Ares Fernández: L5, 168; L6, 25. — mayordomo del cabildo (1394): L4, 143; L5, 257. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L5, 290.

1342

Índice socio-profesional

— teneciero de los diezmos de Mende: L6, 147. — pariente del clérigo Rodrigo Afonso: L5, 232. — pariente de Gonzalo Pérez: L5, 244. Durán Lourenzo (✝ 1392): L5, 203; L6, 16, 17, 58. — canónigo: L6, 16, 17; L5, 203. — bachiller: L6, 58. Estevo Pérez de Covelo (1376-1408): L1, 17, 21, 56; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 167, 168, 176, 177, 178, 179; L5, 9, 23, 27, 35, 46, 47, 53, 64, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 149, 152, 153, 170, 173, 178, 179, 180, 210, 215, 231, 237, 244, 250, 264, 272, 285, 294, 306, 307, 315, 318, 320, 326, 328, 331; L6, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 27, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 56, 63, 65, 69, 75, 80, 91, 94, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 116, 119, 120, 122, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 155; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44, 46. — escolar de la diócesis tudense (1376-1377): L4, 179. — párroco de San Miguel de Calvelle (1384): L4, 179. — racionero de Ourense (1381-1396): L1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 30, 34, 35, 37, 39, 40, 44, 50, 53, 58; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 168, 177, 178, 179; L5, 9, 94, 129, 153, 210, 215, 315, 318, 320; L6, 1, 4, 5, 6, 12, 16, 35, 63, 65, 91, 94, 103, 122, 135, 143, 145; L8, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 15. — canónigo de Tui (1395-1396): L4, 169; L5, 285, 294, 307; L6, 115, 128, 129, 135, 145. — canónigo de Ourense (1398-1408): L1, 11, 12, 13, 14, 15; L8, 2, 11, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44. — capellán de Santa Margarita (1393): L1, 58; L4, 64. ― vicario del obispo don Pedro (1405): L8, 32. — notario y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (1390-1408): L1, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 20, 29, 30, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 47, 50, 52, 53, 58; L4, 27, 82, 151, 152, 178; L5, 9, 35, 46, 47, 61, 84, 85, 86,

94, 128, 129, 152, 170, 173, 178, 179, 180, 215, 244, 250, 285, 294, 307, 315, 318, 326; L6, 5, 9, 10, 12, 16, 23, 36, 37, 38, 39, 41, 63, 65, 69, 91, 103, 128, 129, 133, 135, 141, 145; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 41, 44, 46. — notario apostólico: L1, 11, 12, 14, 15; L4, 176; L5, 264, 285, 294, 306, 307; L6, 115, 128, 129, 135; L8, 1, 2, 3, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 41, 44, 46. Estevo Pérez de Enfestela (1357): L8, 54. Fernando Gómez (1393): L5, 76. Fernando Rodríguez (1402-1408): L1, 12, 13, 14; L8, 14, 17, 18, 22, 28, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 39, 42, 43. ― procurador del cabildo (1402-1408): L8, 14, 18, 31, 32, 33, 35, 37, 38, 39. García Díaz (1374; ✝ 1387): L1, 18; L4, 11, 55, 56; L5, 149; L6, 99; L8, 31. ― notario y canciller del cabildo de Ourense: L6, 99; L8, 31. ― canciller de don Xoán Rodríguez de Biedma: L8, 31. — tenenciero capitular de Fontelo: L4, 56. — tenenciero capitular de Tarascón: L4, 11. — tenenciero de la renta de Seixalbo: L1, 18. García Martínez (1324; ✝ 1327): L1, 25, 34; L5, 327; L8, 25, 26. ― canónigo: L5, 327; L8, 25. — tesorero: L1, 25, 34; L8, 25, 26. — capellanía de: L1, 25, 34. ― hijo de Elvira Ares: L8, 25, 26. ― padre de Diego García: L8, 25. ― sobrino de María Pérez: L8, 25. García Prego (1391-1416; ✝ 1423): L1, 1, 2, 3, 24, 38, 39, 40, 45, 46, 62, 63; L4, 89, 103, 106, 115, 117, 118, 120, 128, 130, 131, 142, 147, 167, 178; L5, 48, 51, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 65, 66, 83, 87, 101, 119, 151, 152, 157, 166, 167, 177, 187, 190, 234, 235, 264, 265, 271, 296, 314, 333, 341; L6, 48, 55, 67, 72, 107, 109, 133; L8, 2, 3, 36, 52. — racionero (1391-1398): L1, 1, 2, 3, 38, 39, 40, 45, 46, 62, 63; L4, 89, 103, 106, 115, 117, 118, 120, 128, 130, 131, 142, 147, 167, 178; L5, 65, 66, 83, 87, 101, 119, 151, 152, 157, 166, 167, 177, 187, 190, 264, 271, 296, 333; L6, 48, 55, 67, 72, 107, 109, 133; L8, 2, 3, 36, 52. — canónigo (1416): L5, 341; L8, 52. García Rodríguez (1357-1374; ✝ 1388): L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52; L8, 31, 48, 49, 54; L8, 17.

Índice socio-profesional ― canónigo (1357-1363): L8, 48, 49, 54; L6, 52; L8, 17. ― deán (1374): L1, 28; L4, 30, 37; L8, 31. ― vicario del obispo fray Afonso de Noia (1363): L8, 48, 49. — tenenciero capitular de A Lonia: L4, 30, 37. ― ✝: L1, 28; L4, 30, 37, 148; L6, 32, 52. Gómez Eanes (1435): L8, 54. Gómez Pérez Guerra (1388-1396): L1, 4, 30, 34, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 58, 62, 63; L4, 14, 29, 55, 56, 58, 61, 64, 66, 70, 76, 77, 81, 83, 86, 89, 97, 101, 103, 105, 118, 119, 126, 128, 140, 160, 167, 178; L5, 1, 9, 10, 19, 24, 30, 31, 33, 37, 38, 42, 51, 54, 66, 90, 95, 101, 102, 104, 112, 123, 130, 136, 137, 139, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 168, 194, 201, 202, 204, 209, 223, 224, 226, 248, 250, 264, 265, 279, 294, 327, 333, 336; L6, 5, 6, 9, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 31, 34, 39, 40, 42, 43, 44, 48, 49, 50, 51, 53, 61, 65, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 98, 99, 100, 102, 104, 107, 108, 109, 111, 112, 115, 116, 139, 149, 150. — canónigo. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. — tenenciero capitular de Praducelos: L4, 14; L5, 1; L6, 16. Gonzalo Eanes (1374-1390; ✝ 1392): L1, 1, 2, 5, 6, 7, 9, 18, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 53, 54, 56, 57, 64; L4, 29, 32, 50, 55, 56, 64, 66, 70, 72, 73, 74, 79, 116, 117, 120, 121; L5, 19, 95, 97, 100, 104, 105, 106, 107, 108,112, 113, 151, 152, 190, 193; L6, 14, 15, 16, 23, 37, 44, 61, 107; L8, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12. — párroco de Santiago de Albarellos: L4, 121. — capellán de la capellanía del deán don Ares: L6, 44. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­co en los contratos del cabildo (1390-1391): L1, 5, 7, 25, 27, 28, 29, 30, 33, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 64; L8, 5, 7. — tenenciero capitular de Fontelo: L1, 29, 39; L4, 56, 74; L5, 104. — tenenciero capitular del coto de Mugares: L5, 105. — tenenciero capitular de Santa Cruz y Os Piñei­ ros: L5, 106. — tenenciero capitular de Godexás: L5, 107. — tenenciero capitular de Pai do Ollo y Linar de An­ tonio: L5, 108. — tenenciero capitular de Tarascón: L8, 12.

1343

— hijo de Tareixa Pérez: L5, 152. Gonzalo Eanes (1401-1405): L8, 11, 19, 20, 22, 28, 31. Gonzalo Eanes da Castiñeira (1388-1402): L1, 1, 2, 7, 16, 28, 30, 33, 34, 40, 41, 48; L4, 12, 16, 31, 58, 81, 83, 104, 126, 134, 140, 159, 160, 167, 178, 182; L5, 9, 10, 17, 19, 26, 30, 32, 37, 46, 51, 63, 68, 70, 72, 76, 77, 78, 104, 114, 115, 116, 119, 123, 136, 137, 139, 144, 145, 148, 150, 153, 154, 161, 162, 177, 181, 182, 187, 190, 191, 194, 201, 202, 204, 209, 210, 215, 216, 219, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 232, 233, 234, 236, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 261, 266, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 284, 287, 289, 290, 293, 294, 295, 302, 303, 304, 306, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 324, 326, 327, 328, 333; L6, 5, 9, 21, 22, 33, 45, 46, 48, 49, 50, 53, 55, 57, 65, 67, 72, 73, 74, 76, 79, 82, 86, 88, 91, 95, 96, 98, 104, 105, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149; L8, 1, 2, 3, 7, 15, 19, 20, 23, 46. — abad de A Castiñeira: L1, 48; L4, 12, 30, 81; L5, 78, 104, 114, 266, 279, 282; L6, 22, 141, 144, 147, 155. — vicario del arcediano de Castela don Vasco Pé­ rez Corvacho: L5, 144, 279. — tenenciero capitular de Allariz: L5, 261. — tenenciero capitular de Fontelo: L5, 32, 68. — tenenciero capitular de O Carregal: L5, 70. — tenenciero capitular de Sobrado do Bispo y la capilla de Castroverde: L5, 114, 115. — tenenciero capitular del mes de febrero: L1, 33; L4, 58; L5, 63, 324; L6, 33. Gonzalo Eanes de Mira (1390-1391; ✝ 1392): L1, 4, 6, 7, 8, 9, 21, 23, 30, 34, 43, 53; L4, 66; L5, 86; L8, 4, 6, 7, 8. — hijo de Aldara Gómez: L1, 4; L8, 9. Gonzalo Eanes Porcallo (1392-1405): L4, 182; L5, 78, 127, 128, 129, 155, 249, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 285, 289, 290, 293, 294, 295, 296, 302, 313, 316, 322, 324, 327; L5, 2, 11; L6, 45, 46, 47, 75, 87, 105, 128, 131, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147; L8, 1, 2, 3, 15, 26, 27, 31, 46. — clérigo: L5, 127, 250, 252, 255. — clérigo de Melias: L5, 128, 129. — canónigo (1393-1405): L4, 182; L5, 78, 155, 234, 249, 267, 269, 275, 277, 289, 293, 302, 313, 316, 322, 324, 327; L6, 45, 46, 47, 75, 87, 105, 128, 131, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147; L8, 1, 2, 3, 15, 26, 27, 31, 46.

1344

Índice socio-profesional

― hijo de Xoán Pérez Porcallo: L8, 27. ― morador en la rúa dos Zapateiros: L8, 27. Gonzalo Fernández (1394): L4, 95. Gonzalo Martínez de Ribadavia (1387-1394; ✝ 1397): L1, 4, 6, 7, 8, 20, 29, 30, 33, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 54, 56, 57; L4, 11, 16, 19, 20, 44, 48, 56, 59, 66, 82, 83, 86, 89, 90, 103, 104, 124, 132, 155, 165, 178, 181, 182; L5, 4, 8, 9, 10, 17, 23, 26, 30, 33, 37, 38, 40, 41, 69, 77, 78, 83, 89, 90, 96, 104, 114, 150, 151, 152, 153, 154, 181, 182, 186, 187, 201, 202, 204, 209, 211, 233, 237, 239, 251, 267, 269, 271, 275, 276, 277, 279, 282, 283, 290, 293, 294, 303, 308, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 328; L6, 1, 5, 9, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 26, 31, 33, 34, 45, 46, 48, 51, 56, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 100, 102, 104, 106, 107, 108, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 147, 149, 152; L8, 1, 4, 6, 7, 10, 12, 15, 46. — canónigo de Tui (1394): L4, 165. — vicario del obispo de Ourense (1391-1392): L1, 8; L5, 4; L6, 5, 21, 22; L8, 10. — vicario de la Terra do Cabido (1396): L5, 276. — mayordomo del cabildo (1392): L5, 23. — tenenciero capitular de O Carregal: L6, 24. ― morador en la rúa dos Zapateiros: L8, 1. — ✝: L1, 1; L8, 1. Gonzalo Nunes (✝1324): L8, 26. Gonzalo Oureiro (1394): L1, 12, 13; L5, 194; L8, 42, 43. — doblero (1394): L5, 194. — racionero (1394): L5, 194. — canónigo (1408): L1, 12, 13; L8, 42, 43. Gonzalo Pérez de Mira (1391; ✝ 1393): L6, 9, 24. — ✝: L6, 24. Gutierre Pérez (1389-1392; ✝ 1393): L1, 4, 6, 7, 8, 9, 20, 21, 28, 30, 34, 41, 43, 45, 46, 47, 53; L4, 61, 62, 72, 73, 74, 78, 79; L5, 1, 4, 12, 17, 18, 23, 40, 64, 82, 87, 215, 327; L6, 5, 9, 15, 16, 21, 28, 48, 56, 107; L8, 4, 6, 7, 8, 10, 16. — tenente de la Terra do Cabido (1392): L5, 23. — tenenciero capitular de Allariz: L5, 82. — tenenciero capitular de Seixalbo: L1, 18. — tenenciero capitular de Sobrado do Bispo: L1, 21; L5, 82. — procurador del canónigo asturicense Pedro Sán­ chez: L6, 15. — hijo de Xoán Fernández de Vilaverde: L5, 23, 215. — ✝: L1, 18; L5, 82, 87; L6, 28.

Lopo Rodríguez (1393): L4, 89. Lourenzo (1357): L8, 54. Lourenzo Eanes (1432-1439): L8, 34, 54, 55, 56. Lourenzo Martínez de Melgaço (1385-1396): L1, 31, 51, 52, 58, 59; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 182; L5, 4, 23, 50, 73, 78, 82, 83, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 117, 123, 132, 137, 139, 145, 149, 150, 175, 185, 223, 236, 275, 276, 277, 279, 283, 284, 287, 329, 330; L6, 5, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 55, 61, 62, 69, 70, 71, 73, 74, 75, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 115, 121, 123, 124, 136, 139, 141, 142, 144, 145, 152. — diácono de la diócesis de Tui (1385): L6, 22. — racionero (1392): L5, 4, 329; L6, 5, 21, 28. — canónigo (1392-1398): L1, 31, 51, 52, 58, 59; L4, 2, 10, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 163, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 176, 177, 178, 179, 182; L5, 50, 73, 78, 82, 83, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 117, 123, 132, 137, 139, 145, 149, 150, 175, 185, 223, 236, 237, 238, 271, 275, 276, 277, 279, 283, 284, 287, 329, 330; L6, 5, 21, 23, 24, 25, 26, 27, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 61, 62, 69, 73, 74, 75, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 115, 121, 123, 124, 136, 139, 141, 142, 144, 145, 152. — párroco de Santo Estevo de Nóvoa (1387): L4, 175. — notario apostólico: L1, 51, 52; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 177, 178, 179; L5, 23, 50, 78, 82, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 139, 149, 223, 329, 330; L6, 22, 23, 24, 25, 26, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 141, 142, 144. — tenenciero del préstamo episcopal de Casdesan­ cho: L1, 59. — tío de Fernando González: L5, 185. Luis de Mira (1434-1436): L8, 55. ― canónigo (1436): L8, 55. ― procurador del cabildo: L8, 55. ― hermano de Álvaro de Mira: L8, 53.

Índice socio-profesional Martiño de Montes (1387-1398; ✝ 1408): L1, 1, 2, 7, 16, 18, 23, 26, 28, 30, 31, 33, 37, 45, 46, 48, 54, 55, 56, 57, 58, 64; L4, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 29, 31, 32, 33, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 49, 50, 51, 53, 57, 58, 59, 63, 66, 71, 74, 76, 77, 79, 82, 83, 86, 101, 103, 125, 126, 127, 128, 137, 150, 160, 170, 177, 178, 180, 182; L5, 1, 9, 13, 17, 22, 28, 33, 38, 40, 42, 46, 51, 65, 72, 73, 77, 78, 79, 83, 89, 90, 96, 104, 112, 113, 114, 119, 123, 136, 137, 139, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 162, 163, 177, 181, 182, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 205, 209, 210, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 236, 237, 238, 252, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 294, 302, 303, 307, 308, 313, 314, 316, 322, 323, 324, 326, 327; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 111, 112, 115, 116, 120, 121, 124, 128, 130, 131, 133, 139, 141, 144, 146, 147, 149, 152; L8, 1, 2, 3, 7, 15, 40, 43, 46, 47. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 113, 297; L6, 44. — capellán de San Andrés: L4, 136, 177. — procurador de los canónigos cardenales: L1, 58. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­co (1387-1393): L4, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 27, 31, 32, 33, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 49, 50, 51, 53, 75; L6, 35, 146. — tenenciero capitular de los bienes de Lopo Rodrí­ guez de Sabadelle: L6, 120. ― hermano de Rodrigo de Montes: L8, 43. — ✝: L1, 13; L8, 43. Martiño Gómez (s. d.): L4, 1. Martiño Pérez Xestosa (1374-1408): L1, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 16, 18, 23, 24, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 63; L4, 9, 14, 19, 20, 24, 29, 48, 58, 59, 66, 67, 70, 71, 76, 77, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 101, 103, 104, 113, 118, 126, 128, 138, 140, 141, 144, 160, 170, 181, 182; L5, 1, 2, 5, 6, 9, 18, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 33, 37, 40, 42, 43, 46, 51, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 83, 86, 87, 89, 90, 95, 96, 99, 104, 112, 119, 130, 136, 137, 139, 144, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 163, 177, 178, 182, 186, 187, 190, 194, 201,

1345

204, 209, 210, 217, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 237, 239, 248, 249, 253, 254, 255, 267, 269, 271, 277, 278, 282, 283, 286, 290, 293, 299, 301, 302, 304, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 333, 336; L6, 5, 9, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 33, 34, 34, 36, 37, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 87, 88, 90, 92, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 107, 109, 110, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 142, 144, 147, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46. ― racionero (1374-1387): L4, 9, 67; L8, 31. — canónigo (1388-1408): L1, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 16, 18, 23, 24, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 63; L4, 14, 19, 20, 24, 48, 58, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 101, 104, 113, 118, 126, 128, 138, 140, 144, 160, 181, 182; L5, 1, 2, 5, 6, 9, 18, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 33, 37, 40, 42, 43, 46, 51, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 83, 86, 87, 89, 90, 95, 96, 99, 104, 112, 119, 130, 136, 137, 139, 144, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 163, 177, 178, 182, 186, 187, 190, 194, 201, 204, 209, 210, 217, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 237, 239, 248, 249, 253, 254, 255, 267, 269, 271, 277, 278, 282, 283, 286, 290, 293, 299, 301, 302, 304, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 333, 336; L6, 5, 9, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 33, 34, 34, 36, 37, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 87, 88, 90, 92, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 107, 109, 110, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 142, 144, 147, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46. — canónigo cardenal: L1, 58; L5, 112, 297; L6, 44. — vicario de la Terra do Cabido: L5, 282. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1390-1393): L1, 23, 24, 34, 63; L4, 86, 103, 104; L5, 87; L6, 34, 48, 107. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1397-1398): L1, 3; L6, 67. — vicario del arcediano de Castela don Vasco Pé­ rez Corvacho: L5, 144, 301.

1346

Índice socio-profesional

— receptor del pedido pontificio en el obispado de Ourense (1394): L5, 182. — tenenciero capitular del mes de mayo: L5, 154. — hijo de Afonso Gómez da Vide: L6, 9. — hermano de Elvira Gómez: L6, 9. — morador en la rúa dos Zapateiros: L1, 48. Martiño Vázquez (1328): L1, 59. — tenenciero del préstamo episcopal de Casdesan­ cho. Mendo Ares (1394-1416): L1, 11, 12, 13, 14, 16, 19, 32; L4, 142, 147, 148, 149, 150, 182; L5, 51, 54, 119, 121, 130, 137, 139, 141, 161, 162, 166, 167, 168, 169, 177, 179, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 190, 191, 194, 201, 202, 209, 216, 219, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 237, 239, 249, 253, 255, 267, 269, 271, 275, 277, 283, 284, 290, 294, 302, 303, 304, 307, 308, 311, 312, 313, 314, 316, 321, 327, 334, 338; L6, 45, 46, 47, 55, 57, 61, 67, 68, 69, 72, 88, 91, 96, 99, 106, 111, 112, 113, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 130, 131, 133, 135, 137, 140, 142, 147, 148, 152, 155; L8, 1, 11, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 36, 39, 41, 42, 43, 46. — vicario del chantre don Ares Fernández: L5, 166, 167, 168. — vicario del cardenal don Pedro de Luna, arcedia­ no de Búbal: L5, 311; L6, 155. Mendo Suárez Gallinato (1357; ✝ 1408) : L1, 12; L8, 42, 54. — padre de Leonor Suárez: L1, 12; L8, 42. Nicolás Simón (1357): L8, 54. Nuno Eanes (1328): L1, 59. Pedro Carniceiro (1435): L8, 54. Pedro Domínguez (1388): L4, 32. Pedro Enríquez (1374-1401): L6, 146; L8, 11, 16, 19, 20, 21, 31. — tenenciero capitular del coto de Montealegre: L6, 146. Pedro Fariña (1387-1417): L1, 6, 38, 41, 43; L4, 3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 42, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 54, 65, 71, 80, 81, 83, 114, 133, 152, 159; L5, 108, 111, 166, 211, 280, 339; L6, 30, 41, 110, 115, 139; L8, 9. — clérigo (1387): L4, 4. — racionero (1387-1396): L1, 6, 38, 41, 43; L4, 3, 7, 9, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 22, 24, 27, 28, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 42, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 54, 65, 71, 80, 81, 83, 114, 133, 152, 159; L5, 108, 111, 166, 211, 280; L6, 30, 41, 110, 115, 139; L8, 9.

— canónigo (1417): L5, 339. — tenenciero capitular de los bienes de Afonso Re­ lla: L1, 28, 43; L5, 280; L6, 30, 139. — tenenciero capitular de los bienes de Gonzalo Re­ lla L6, 110. Pedro Fernández (1393): L4, 86, 86-1, 86-2, 86-3, 86-4. — arcediano de Carrión [Palencia]. — canónigo de Ourense: L4, 86-1. — capellán apostólico: L4, 86-4. — bachiller en decretos: L4, 86-2, 86-3, 86-4. Pedro Fernández de Siabal (1387-1408): L1, 1, 2, 4, 8, 12, 13, 14, 18, 22, 26, 31, 32, 35, 37, 44, 48, 49, 55, 57, 64; L4, 2, 4, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 28, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 51, 52, 53, 54, 59, 60, 64, 69, 75, 81, 82, 83, 86, 89, 101, 103, 113, 115, 118, 119, 126, 127, 128, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 176, 177, 178, 182; L5, 1, 5, 6, 10, 13, 17, 18, 23, 24, 30, 31, 33, 36, 38, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 54, 64, 68, 72, 73, 76, 78, 80, 82, 83, 90, 95, 96, 101, 102, 108, 110, 114, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 162, 163, 171, 177, 181, 182, 184, 186, 187, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 236, 244, 246, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 263, 264, 265, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 324, 327, 328, 333, 334, 336; L6, 2, 5, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 28, 31, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 72, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 144, 147, 148, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46; L8, 1, 2, 3, 11, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46. — clérigo (1387): L4, 4. — clérigo de San Lourenzo de Siabal (1392): L6, 12. — racionero (1387-1391): L1, 4, 8, 22, 26, 35, 44, 49, 64; L4, 2, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 28, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 51, 52, 53, 54, 60, 64, 69, 75, 81; L8, 4, 5, 10. — canónigo (1393-1408): L1, 1, 2, 12, 13, 14, 18, 31, 32, 37, 48, 55, 57; L4, 59, 82, 83, 86, 89,

Índice socio-profesional 101, 103, 113, 115, 118, 119, 124, 126, 127, 128, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 176, 177, 178, 182; L5, 1, 5, 6, 10, 13, 17, 18, 23, 24, 30, 31, 33, 36, 38, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 54, 64, 68, 72, 73, 76, 78, 80, 82, 83, 90, 95, 96, 101, 102, 108, 110, 114, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 162, 163, 171, 177, 181, 182, 184, 186, 187, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 236, 244, 246, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 263, 264, 265, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 324, 327, 328, 333, 334, 336; L6, 2, 5, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 28, 31, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 72, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 144, 147, 148, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 11, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­ co (1394): L5, 162, 163; L6, 93. — procurador del chantre don Ares Fernández: L6, 25. — procurador de la Obra de la catedral: L5, 45, 143; L6, 91, 92. — tenenciero capitular de Godexás: L5, 107. — teneciero de los diezmos de Mende: L6, 147. — tenenciero capitular de Santa Mariña do Monte: L1, 44. Pedro González (1393-1394): L4, 148, 149, 150. Pedro Martínez (1392-1393; ✝ 1394: L4, 83, 115, 143; L5, 3, 22, 96, 101, 155, 327; L6, 21, 22. — ✝: L5, 155. Pedro Martínez de Porras (1389-1394): L4, 80; L5, 46, 161, 162, 327; L6, 38, 64. — canónigo: L4, 80; L5, 161. — canónigo de Santiago de Compostela: L5, 46, 162; L6, 38, 64. — tenenciero capitular de Cameixa y Pazos de Arenteiro: L4, 80; L5, 46; L6, 64. — tenenciero de la iglesia de San Lourenzo de Pi­ ñor: L5, 46; L6, 64. Pedro Rodríguez (1416): L5, 338.

1347

Pedro Sánchez (1388-1392): L1, 23; L4, 14; L5, 1, 40; L6, 15, 26. — canónigo de Ourense (1388-1390): L1, 23; L4, 14. — canónigo de Astorga (1390-1392): L5, 1, 40; L6, 15, 26. — tenenciero capitular de Seixalbo: L5, 1, 40; L6, 26. Reymon (1435): L8, 54. ― maestro. Rodrigo Álvarez (✝ 1389): L4, 68. — tío de Rodrigo Álvarez. Rodrigo Díaz (✝ 1403): L8, 23, 24. ― capellanía de. Rodrigo Fernández (1394-1395): L5, 51, 239. Rodrigo Gómez (1390-1394): L1, 48; L4, 83, 178; L5, 78, 151, 152, 327; L6, 26, 54. Rodrigo González (1398-1403): L8, 1, 11, 14, 16, 19, 22, 28. Vasco Cide (1387-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 67, 105, 170; L5, 44, 66, 75, 118, 119, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 323, 326; L6, 28, 132, 148; L8, 5, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — clérigo de coro: L5, 118; L6, 28, 148. — doblero (1387-1397): L4, 67, 105; L5, 44, 167, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 326; L6, 28, 132. — racionero (1392-1401): L4, 170; L5, 323, 329; L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — hermano de Diego Cide: L5, 258. Vasco López (1392-1400): L1, 60; L4, 121, 151; L5, 86, 94, 101, 329; L6, 73, 130; L8, 1, 13, 30. — racionero (1392-1395): L1, 60; L4, 121, 151; L5, 86, 94, 101, 329; L6, 73, 130. ― canónigo (1398-1400): L8, 1, 13, 30. Vasco Pérez (1392-1396): L4, 83, 125; L5, 264, 271; L6, 12; L8, 46. — morador en la rúa da Obra: L4, 125. Vasco Pérez Corvacho (1374-1417): L1, 3, 11, 12, 13, 16, 18, 37, 48, 62; L4, 59, 64, 67, 82, 83, 86, 101, 103, 114, 118, 125, 128, 153, 159, 170; L5, 8, 41, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 89, 104, 108, 111, 114, 144, 150, 153, 161, 162, 163, 177, 178, 179, 186, 190, 191, 194, 195, 196, 197, 201, 202, 209, 248, 251, 255, 279, 301, 314, 315, 330, 338, 339; L6, 12, 22, 23, 29, 30, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 54, 60, 61, 62, 65, 67, 74, 76, 77, 78, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 111, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 10, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 31, 36, 39, 40, 41, 42, 43, 45.

1348

Índice socio-profesional

― canónigo (1374): L8, 31. — maestrescuela (1387, 1392). ― meestrescola que foy (1391). — arcediano de Castela (1392-1417). Vasco Pérez Mariño (1363): L8, 49. Vasco Prego (1393): L5, 104. Xil Rodríguez de Soutelo (1388-1402): L1, 6, 8, 29, 30, 37, 38, 41, 45, 46, 47, 49, 50, 55, 59; L4, 30, 59, 82, 86, 87, 88, 93, 94, 95, 96, 108, 113, 114, 115, 120, 121, 126, 136, 142, 145, 147, 156, 159, 160, 168, 177, 181, 182; L5, 1, 9, 10, 13, 17, 19, 22, 24, 25, 28, 31, 33, 38, 40, 79, 83, 89, 90, 91, 93, 98, 105, 111, 114, 119, 136, 139, 141, 147, 150, 153, 154, 162, 163, 177, 180, 181, 184, 186, 187, 188, 190, 191, 192, 194, 196, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 212, 216, 222, 223, 229, 234, 236, 237, 239, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 271, 275, 277, 283, 303, 304, 307, 308, 314, 315, 316, 317, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 31, 32, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 84, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106, 107, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 128, 133, 134, 135, 137, 138, 152, 153; L8, 10, 11, 13, 16, 20, 21, 30, 46. — canónigo (1388-1392): L4, 30; L6, 12. — maestrescuela (1391-1402). Xoán Afonso (1357): L8, 54. Xoán Afonso (1396-1408): L1, 12, 13; L6, 137, 138, 140; L8, 40, 42, 43. Xoán Afonso de Castro (1390-1429): L1, 14, 16, 18, 21, 37, 48, 50, 52, 55, 57, 60, 61, 62; L4, 59, 82, 97, 99, 101, 102, 103, 110, 119, 178; L5, 1, 8, 9, 10, 13, 22, 24, 25, 30, 32, 34, 37, 38, 40, 42, 46, 64, 65, 69, 71, 72, 73, 76, 78, 79, 82, 83, 84, 86, 88, 89, 90, 95, 96, 98, 100, 102, 103, 104, 107, 110, 111, 150, 151, 152, 153, 157, 177, 178, 181, 186, 189, 190, 194, 196, 197, 198, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 208, 212, 229, 238, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 265, 267, 269, 277, 295, 303, 314, 316, 317, 323, 324, 326, 327, 336, 338, 340; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 56, 59, 61, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 92, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 125, 126, 130, 133, 134, 137, 148, 151. — canónigo (1390-1397): L1, 16, 18, 21, 37, 48, 50, 52, 55, 57, 60, 61, 62; L4, 59, 82, 97, 101,

102, 103, 110, 119, 178, 181; L5, 9, 10, 37, 38, 40, 42, 46, 65, 69, 71, 72, 76, 78, 83, 84, 89, 90, 95, 96, 100, 102, 103, 104, 107, 110, 111, 151, 152, 153, 157, 178, 181, 186, 189, 190, 194, 201, 202, 204, 212, 238, 255, 262, 264, 267, 269, 277, 295, 303, 314, 316, 327; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 59, 61, 62, 63, 64, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 92, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 133, 134, 148, 151; L8, 11, 12, 14, 17, 19, 20, 21, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 36. — arcediano de Caldelas (1398): L4, 170; L8, 1. — abad de la Santísima Trindade (1401-1429): L1, 14; L5, 338, 340; L6, 37; L8, 11, 14, 17, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 36. — vicario general del obispo don Pedro González de Orozco (1395-1403): L1, 60, 61; L5, 244, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 265, 277, 295, 323, 324, 326; L6, 125, 130, 132, 148, 151; L8, 14, 17, 24, 25, 26. — vicario del deán don Pedro González de Oroz­co (1391-1395, 1397): L1, 16, 48, 50, 54, 55, 56, 57, 62; L4, 59, 82, 97, 99, 101, 102, 103, 110, 178, 181; L5, 1, 8, 9, 10, 13, 24, 25, 30, 32, 37, 38, 42, 64, 65, 69, 72, 73, 76, 78, 79, 83, 84, 86, 89, 90, 95, 96, 98, 100, 103, 104, 111, 150, 151, 152, 157, 177, 181, 186, 190, 196, 202, 204, 208, 212, 314, 317, 336; L6, 5, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 47, 51, 52, 56, 59, 62, 63, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 120, 121, 124, 133, 134; L8, 12. — vicario del deán don Fernando Sánchez Sarmen­ to (1393-1397): L1, 3, 18, 37. — tenenciero capitular de Allariz: L1, 52; L5, 82, 102, 110. — tenenciero capitular de Godexás: L5, 107. — tenenciero capitular de Sobrado do Bispo: L5, 82, 110. Xoán Afonso de Toledo (1416): L5, 338. Xoán da Touza (1407-1408; ✝ 1423): L8, 37, 40, 53. ― racionero (1407-1408): L8, 37, 40. ― canónigo (✝ 1434): L8, 53. Xoán de Agoada (1388-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 47, 105; L5, 185, 213, 288, 293, 300; L6, 148; L8, 9, 11, 16, 19, 20, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. — clérigo (1388-1391): L4, 47; L8, 9.

Índice socio-profesional — clérigo de coro (1394-1396): L5, 185, 213, 300; L6, 148. ― racionero (1401): L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 11, 19, 20, 22, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. Xoán Martínez (1393-1416): L5, 118, 247, 323; L8, 11, 16, 17, 19, 20, 22, 27, 28, 38, 40, 41, 43. — clérigo de coro (1393): L5, 118. — racionero (1395-1394): L5, 247, 323. ― canónigo (1401-1416): L1, 11, 12, 13, 14; L5, 338; L8, 11, 16, 17, 19, 20, 22, 27, 28, 38, 40, 41, 43. Xoán Pérez (1357): L8, 54. ― abad de San Xoán de Servoi. 6.– Racioneros Afonso Ares (1434-1436): L8, 54, 55; L8, 52. ― hermano del canónigo Álvaro Fernández: L8, 52. Afonso Eanes (1393): L4, 131; L5, 92. Afonso Fernández (1405): L8, 35. Afonso Páez (1393-1398): L4, 132, 155, 156, 157, 162, 164, 172, 173. — canónigo de Tui. — racionero de Ourense: L4, 132, 155, 156. Álvaro de Mira (1434-1435): L8, 53, 54. ― racionero: L8, 54. Aparicio Eanes (1363; ✝ 1388): L4, 49, 53; L8, 48. ― racionero (1363): L8, 48. — doblero: L4, 49. Ares Lourenzo (1384-1408): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 28, 30, 32, 33, 37, 41, 46, 47, 48, 50, 52, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 12, 14, 24, 29, 59, 66, 70, 71, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 103, 128, 128, 142, 147, 160, 170; L5, 5, 6, 8, 10, 17, 18, 22, 28, 30, 40, 42, 43, 46, 50, 51, 54, 57, 58, 59, 60, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 78, 79, 80, 83, 89, 90, 96, 102, 106, 112, 114, 115, 116, 119, 123, 125, 130, 134, 135, 136, 139, 141, 145, 146, 154, 163, 177, 181, 182, 186, 187, 190, 192, 194, 197, 198, 201, 202, 204, 209, 211, 217, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 233, 234, 237, 239, 245, 248, 249, 252, 253, 255, 259, 262, 267, 269, 275, 277, 282, 283, 290, 291, 293, 294, 303, 304, 305, 308, 314, 316, 322, 324, 334, 336; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 32, 33, 34, 37, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 55, 56, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 99, 100, 101, 102,

1349

104, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 144, 146, 147, 149, 150, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 36, 37, 41, 42, 43, 51. ― racionero (1384): L8, 51. — canónigo (1388-1408). — canónigo cardenal. Bartolomé Pérez (1363-1402): L1, 1, 2, 6, 7, 8, 16, 18, 30, 33, 34, 37, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 8, 48, 57, 59, 82, 86, 101, 103, 107, 126, 128, 140, 147, 160, 178, 182; L5, 9, 10, 13, 22, 28, 30, 33, 34, 38, 42, 43, 51, 72, 78, 79, 89, 90, 96, 112, 113, 114, 119, 123, 130, 136, 139, 144, 151, 152, 153, 154, 161, 162, 163, 177, 181, 182, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 201, 202, 204, 209, 219, 223, 237, 265, 267, 269, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 293, 294, 302, 313, 314, 317, 321, 322, 324, 327, 333; L6, 5, 9, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 37, 39, 40, 44, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 61, 63, 65, 72, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 90, 91, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 104, 105, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149, 152; L8, 2, 3, 6, 7, 10, 12, 15, 47, 48. ― racionero (1363): L8, 48. — canónigo (1387-1402). — canónigo cardenal. Diego Fernández de Cudeiro (1387-1416): L1, 1, 2, 7, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 20, 21, 23, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 41, 43, 47, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58; L4, 9, 32, 44, 48, 55, 59, 60, 61, 62, 64, 69, 79, 81, 82, 83, 87, 89, 93, 97, 98, 100, 101, 103, 105, 113, 117, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 128, 131, 135, 136, 138, 140, 142, 143, 147, 148, 149, 150, 152, 159, 160, 161, 170, 177, 181, 182; L5, 8, 9, 10, 13, 16, 17, 19, 22, 24, 28, 30, 33, 38, 41, 42, 46, 51, 54, 72, 73, 76, 77, 79, 83, 84, 85, 89, 90, 95, 96, 98, 101, 102, 111, 112, 114, 119, 121, 130, 136, 139, 141, 145, 146, 150, 153, 154, 157, 158, 163, 171, 177, 178, 179, 181, 184, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 217, 219, 223, 225, 227, 229, 232, 233, 235, 236, 250, 252, 253, 255, 257, 259, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 283, 284, 285, 286, 290, 291, 292, 293, 294, 302, 303, 304, 307, 308, 311, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 327, 329, 333, 336, 338; L6, 5,

1350

Índice socio-profesional

9, 10, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 30, 31, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 69, 71, 72, 73, 74, 78, 80, 81, 84, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 108, 109, 111, 112, 113, 116, 117, 119, 120, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 151; L8, 1, 3, 8, 11, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 40, 42, 43, 46. — racionero (1387): L4, 9. — canónigo (1388-1416). — canónigo cardenal. Domingo Eanes de San Lourenzo (1388-1394): L1, 62, 63; L4, 47, 108. — párroco de San Lourenzo da Pena (1388-1393): L4, 47, 108. — racionero (1392-1394): L5, 65, 66, 329; L6, 65. Estevo Lamela (1388-1395): L4, 19, 20, 27, 34, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 50, 55, 61, 64, 66; L5, 16, 294; L6, 57, 65; L8, 47. — racionero: L4, 19, 20, 34, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 50, 55, 57, 61, 64, 66. — clérigo: L4, 27; L5, 294; L6, 57, 65. — clérigo del abad de la Trinidad don Fernando Pé­­ rez: L5, 16. — morador en Fonte Arcada: L5, 294. Estevo Pérez de Covelo (1376-1408): L1, 17, 21, 56; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 167, 168, 176, 177, 178, 179; L5, 9, 23, 27, 35, 46, 47, 53, 64, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 149, 152, 153, 170, 173, 178, 179, 180, 210, 215, 231, 237, 244, 250, 264, 272, 285, 294, 306, 307, 315, 318, 320, 326, 328, 331; L6, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 27, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 56, 63, 65, 69, 75, 80, 91, 94, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 116, 119, 120, 122, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 155; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44, 46. — racionero de Ourense (1381-1396): L1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 30, 34, 35, 37, 39, 40, 44, 50, 53, 58; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139,

144, 151, 152, 155, 156, 161, 168, 177, 178, 179; L5, 9, 94, 129, 153, 210, 215, 315, 318, 320; L6, 1, 4, 5, 6, 12, 16, 35, 63, 65, 91, 94, 103, 122, 135, 143, 145; L8, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 15. — escolar de la diócesis tudense (1376-1377): L4, 179. — párroco de San Miguel de Calvelle (1384): L4, 179. — canónigo de Tui (1395-1396): L4, 169; L5, 285, 294, 307; L6, 115, 128, 129, 135, 145. — canónigo de Ourense (1398-1408): L1, 11, 12, 13, 14, 15; L8, 2, 11, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44. — capellán de Santa Margarita (1393): L1, 58; L4, 64. ― vicario del obispo don Pedro (1405): L8, 32. — notario y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense (1390-1408): L1, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 20, 29, 30, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 47, 50, 52, 53, 58; L4, 27, 82, 151, 152, 178; L5, 9, 35, 46, 47, 61, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 152, 170, 173, 178, 179, 180, 215, 244, 250, 285, 294, 307, 315, 318, 326; L6, 5, 9, 10, 12, 16, 23, 36, 37, 38, 39, 41, 63, 65, 69, 91, 103, 128, 129, 133, 135, 141, 145; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 41, 44, 46. — notario apostólico: L1, 11, 12, 14, 15; L4, 176; L5, 264, 285, 294, 306, 307; L6, 115, 128, 129, 135; L8, 1, 2, 3, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 41, 44, 46. Fernando Eanes de Santiago (1388-1394): L1, 28, 38, 44; L4, 24, 34, 39, 40, 42, 44, 45, 51, 57, 128, 133, 143, 147; L5, 23, 47, 84, 85, 101, 109, 157, 158, 159, 166, 175, 177, 205, 246, 314, 315, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73, 109; L8, 5, 47. — racionero: L1, 28, 38, 44; L4, 24, 34, 39, 40, 42, 44, 45, 51, 57, 128, 133, 143, 147; L5, 23, 47, 84, 85, 101, 109, 157, 158, 159, 166, 175, 177, 315, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73, 109; L8, 5. — clérigo: L5, 205. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández: L5, 315; L6, 6. Fernando Mateo (1374-1393): L4, 3, 7, 9, 15, 28, 34, 38, 68, 80; L5, 73, 109; L8, 31. — tenenciero capitular de A Carballeira: L5, 109. García Calvo (1393): L6, 54. García Fernández (1393-1395): L5, 73, 109; L6, 116. García Prego (1391-1416; ✝ 1423): L1, 1, 2, 3, 24, 38, 39, 40, 45, 46, 62, 63; L4, 89, 103, 106, 115,

Índice socio-profesional 117, 118, 120, 128, 130, 131, 142, 147, 167, 178; L5, 48, 51, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 65, 66, 83, 87, 101, 119, 151, 152, 157, 166, 167, 177, 187, 190, 234, 235, 264, 265, 271, 296, 314, 333, 341; L6, 48, 55, 67, 72, 107, 109, 133; L8, 2, 3, 36, 52. — racionero (1391-1398): L1, 1, 2, 3, 38, 39, 40, 45, 46, 62, 63; L4, 89, 103, 106, 115, 117, 118, 120, 128, 130, 131, 142, 147, 167, 178; L5, 65, 66, 83, 87, 101, 119, 151, 152, 157, 166, 167, 177, 187, 190, 264, 271, 296, 333; L6, 48, 55, 67, 72, 107, 109, 133; L8, 2, 3, 36, 52. — canónigo (1416): L5, 341; L8, 52. — procurador del cabildo: L1, 40. — mayordomo del cabildo: L1, 24; L4, 130; L5, 87. — tenenciero capitular de los bienes del maestro Xoán de Solbeira: L5, 271. ― ✝: L8, 52. Gonzalo Oureiro (1394): L1, 12, 13; L5, 194; L8, 42, 43. — racionero (1394): L5, 194. — doblero (1394): L5, 194. — canónigo (1408): L1, 12, 13; L8, 42, 43. Gonzalo Pérez (1363-1374): L8, 31, 48. Lopo Ares (1435): L8, 54. Lopo Bernal (1396): L5, 309, 310. Lourenzo Martínez de Melgaço (1385-1396): L1, 31, 51, 52, 58, 59; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 1292, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 182; L5, 4, 23, 50, 73, 78, 82, 83, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 117, 123, 132, 137, 139, 145, 149, 150, 175, 185, 223, 236, 275, 276, 277, 279, 283, 284, 287, 329, 330; L6, 5, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 55, 61, 62, 69, 70, 71, 73, 74, 75, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 115, 121, 123, 124, 136, 139, 141, 142, 144, 145, 152. — diácono de la diócesis de Tui (1385): L6, 22. — racionero (1392): L5, 4, 329; L6, 5, 21, 28. — canónigo (1392-1398): L1, 31, 51, 52, 58, 59; L4, 2, 10, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 163, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 176, 177, 178, 179, 182; L5, 50, 73, 78, 82, 83, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 117, 123, 132, 137, 139, 145, 149, 150, 175, 185, 223, 236, 237, 238, 271, 275, 276, 277, 279, 283,

1351

284, 287, 329, 330; L6, 5, 21, 23, 24, 25, 26, 27, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 61, 62, 69, 73, 74, 75, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 115, 121, 123, 124, 136, 139, 141, 142, 144, 145, 152. — párroco de Santo Estevo de Nóvoa (1387): L4, 175. — notario apostólico: L1, 51, 52; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 177, 178, 179; L5, 23, 50, 78, 82, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 139, 149, 223, 329, 330; L6, 22, 23, 24, 25, 26, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 141, 142, 144. Martiño Pérez Xestosa (1374-1408): L1, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 16, 18, 23, 24, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 48, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 63; L4, 9, 14, 19, 20, 24, 29, 48, 58, 59, 66, 67, 70, 71, 76, 77, 81, 82, 83, 86, 89, 97, 101, 103, 104, 113, 118, 126, 128, 138, 140, 141, 144, 160, 170, 181, 182; L5, 1, 2, 5, 6, 9, 18, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 33, 37, 40, 42, 43, 46, 51, 64, 65, 68, 69, 72, 76, 83, 86, 87, 89, 90, 95, 96, 99, 104, 112, 119, 130, 136, 137, 139, 144, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 163, 177, 178, 182, 186, 187, 190, 194, 201, 204, 209, 210, 217, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 237, 239, 248, 249, 253, 254, 255, 267, 269, 271, 277, 278, 282, 283, 286, 290, 293, 299, 301, 302, 304, 314, 316, 317, 321, 322, 323, 324, 326, 327, 333, 336; L6, 5, 9, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 33, 34, 34, 36, 37, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 57, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 87, 88, 90, 92, 93, 96, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 107, 109, 110, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 142, 144, 147, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46. ― racionero (1374-1387): L4, 9, 67; L8, 31. — canónigo (1388-1408. — canónigo cardenal. Pedro Carneiro (1416): L5, 338. Pedro Fariña (1387-1417): L1, 6, 38, 41, 43; L4, 3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 42, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 54, 65, 71, 80, 81, 83, 114, 133, 152, 159; L5,

1352

Índice socio-profesional

108, 111, 166, 211, 280, 339; L6, 30, 41, 110, 115, 139; L8, 9. — clérigo (1387): L4, 4. — racionero (1387-1396): L1, 6, 38, 41, 43; L4, 3, 7, 9, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 22, 24, 27, 28, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 42, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 54, 65, 71, 80, 81, 83, 114, 133, 152, 159; L5, 108, 111, 166, 211, 280; L6, 30, 41, 110, 115, 139; L8, 9. — canónigo (1417): L5, 339. — tenenciero capitular de los bienes de Afonso Re­ lla: L1, 28, 43; L5, 280; L6, 30, 139. — tenenciero capitular de los bienes de Gonzalo Rella L6, 110. Pedro Fernández (1324): L8, 26. Pedro Fernández de Siabal (1387-1408): L1, 1, 2, 4, 8, 12, 13, 14, 18, 22, 26, 31, 32, 35, 37, 44, 48, 49, 55, 57, 64; L4, 2, 4, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 28, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 51, 52, 53, 54, 59, 60, 64, 69, 75, 81, 82, 83, 86, 89, 101, 103, 113, 115, 118, 119, 126, 127, 128, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 176, 177, 178, 182; L5, 1, 5, 6, 10, 13, 17, 18, 23, 24, 30, 31, 33, 36, 38, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 54, 64, 68, 72, 73, 76, 78, 80, 82, 83, 90, 95, 96, 101, 102, 108, 110, 114, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 162, 163, 171, 177, 181, 182, 184, 186, 187, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 236, 244, 246, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 263, 264, 265, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 324, 327, 328, 333, 334, 336; L6, 2, 5, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 28, 31, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 72, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 144, 147, 148, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46; L8, 1, 2, 3, 11, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46. — clérigo (1387): L4, 4. — clérigo de San Lourenzo de Siabal (1392): L6, 12. — racionero (1387-1391): L1, 4, 8, 22, 26, 35, 44, 49, 64; L4, 2, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 28, 35, 37,

38, 39, 40, 41, 43, 51, 52, 53, 54, 60, 64, 69, 75, 81; L8, 4, 5, 10. — canónigo (1393-1408). Pedro Mariño (1393-1408): L1, 12, 13; L4, 83, 151; L5, 86, 144, 166, 211, 237; L6, 61, 73; L8, 42, 43. — racionero de Astorga (1393): L4, 83. — racionero de Ourense (1394-1395): L4, 151; L5, 86, 144, 166, 211, 237; L6, 61, 73. — canónigo (1408): L1, 12, 13; L8, 42, 43. Pedro Raña (1387): L4, 2. Pedro Rodríguez (1394-1395): L4, 142, 147; L5, 141, 142, 184, 255, 256, 334; L6, 69. — racionero: L4, 147. — párroco de Santa Mariña de Augas Santas. Pedro Rodríguez de Temes (1362; ✝ 1363): L8, 49. ― sobrino de Xoán Xiráldez. Rodrigo Álvarez (1387-1407): L1, 25, 28, 38, 39, 44, 58, 64; L4, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 35, 41, 52, 53, 54, 57, 60, 61, 65, 80, 83, 118, 124, 127, 141, 144, 151, 161, 167, 180; L5, 4, 23, 47, 61, 127, 128, 129, 153, 172, 173, 211, 215, 222, 250, 282, 301; L6, 6, 11, 28, 35, 67, 148; L8, 9, 37. — racionero: L4, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 35, 41, 52, 53, 54, 57, 60, 61, 65, 80, 83, 118, 124, 127, 141, 144, 151, 161, 167, 180; L5, 4, 23, 47, 61, 127, 128, 129, 153, 172, 173, 211, 215, 222, 250, 282, 301; L6, 6, 11, 28, 35, 67; L8, 9, 37. — capellán de San Eleuterio: L5, 173. — hombre del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández: L6, 6. — tenenciero de los bienes de Rodrigo Maravilla: L6, 148. Vasco Cide (1387-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 67, 105, 170; L5, 44, 66, 75, 118, 119, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 323, 326; L6, 28, 132, 148; L8, 5, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — clérigo de coro: L5, 118; L6, 28, 148. — doblero (1387-1397): L4, 67, 105; L5, 44, 167, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 326; L6, 28, 132. — racionero (1392-1401): L4, 170; L5, 323, 329; L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — hermano de Diego Cide: L5, 258. Vasco López (1392-1400): L1, 60; L4, 121, 151; L5, 86, 94, 101, 329; L6, 73, 130; L8, 1, 13, 30. — racionero (1392-1395): L1, 60; L4, 121, 151; L5, 86, 94, 101, 329; L6, 73, 130.

Índice socio-profesional ― canónigo (1398-1400): L8, 1, 13, 30. Xoán Clérigo (1388-1408): L1, 12, 13; L4, 23, 45, 46, 61, 65, 69, 89, 97, 116, 127, 143, 180; L5, 51, 53, 54, 55, 56, 65, 86, 163, 197, 211, 215, 217, 298, 299, 329; L6, 42, 43, 72, 93, 138, 144; L8, 42, 43. — clérigo de coro (1392): L5, 329. — racionero (1388-1408): L4, 23, 45, 46, 61, 65, 69, 89, 97, 116, 127, 143, 180; L5, 51, 53, 54, 55, 56, 65, 86, 163, 197, 211, 215, 217, 298, 299; L6, 42, 43, 72, 93, 138, 144; L8, 43. — morador en la rúa da Pixotaría: L4, 46. — capellán de Lopo Gómez: L5, 298. — tenenciero capitular de A Pena: L5, 65, 197; L6, 138. — tenenciero capitular del coto de Xubín: L5, 56. Xoán de Agoada (1388-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 47, 105; L5, 185, 213, 288, 293, 300; L6, 148; L8, 9, 11, 16, 19, 20, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. — clérigo (1388-1391): L4, 47; L8, 9. — clérigo de coro (1394-1396): L5, 185, 213, 300; L6, 148. ― racionero (1401): L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 11, 19, 20, 22, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. Xoán de Camba (✝ 1394): L5, 194. Xoán de Santiago (1390-1393): L1, 22. — racionero de Ourense (1390): L1, 22. — racionero de Astorga (1393): L4, 83, 111. Xoán Martínez (1393-1416): L5, 118, 247, 323; L8, 11, 16, 17, 19, 20, 22, 27, 28, 38, 40, 41, 43. — clérigo de coro (1393): L5, 118. — racionero (1395-1394): L5, 247, 323. ― canónigo (1401-1416): L1, 11, 12, 13, 14; L5, 338; L8, 11, 16, 17, 19, 20, 22, 27, 28, 38, 40, 41, 43. 7.– Dobleros Aparicio Eanes (1363; ✝ 1388): L4, 49, 53; L8, 48. — doblero: L4, 49. ― racionero (1363): L8, 48. Gonzalo Martínez (1328): L1, 59. — procurador del canónigo Martiño Vázquez. Pedro Lourenzo (1393): L4, 83. Rodrigo Copelo (1387): L4, 67. Rodrigo Lourenzo (1393-1401): L4, 140, 146; L5, 86, 213, 214, 228, 264, 265, 300; L6, 95; L8, 16. Vasco Cide (1387-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 67, 105, 170; L5, 44, 66, 75, 118, 119, 215, 247,

1353

258, 262, 263, 300, 323, 326; L6, 28, 132, 148; L8, 5, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — clérigo de coro: L5, 118; L6, 28, 148. — doblero (1387-1397): L4, 67, 105; L5, 44, 167, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 326; L6, 28, 132. — racionero (1392-1401): L4, 170; L5, 323, 329; L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — hermano de Diego Cide: L5, 258. Xoán Broño (1393): L4, 111; L5, 94, 215, 285. — clérigo: L5, 94. — doblero: L5, 215, 285. — clérigo del tesorero don Rodrigo González de Tapia: L4, 111. Xoán Fernández (1387): L4, 67. Xoán Fernández (1396): L5, 293. — clérigo de Santa Marta de Velle. Xoán Vrcollon (1394): L6, 61. 8.– Capellanes de Santa Eufemia Fernando Afonso (1394-1395; ✝ 1396): L4, 139; L5, 171, 244, 298, 318; L6, 151. Fernando Eanes (1396-1397): L5, 300, 301, 324. — capellán escusador de Santa Eufemia. — clérigo de coro: L5, 301. — clérigo de Santa Cruz da Rabeda: L5, 301, 324. Fernando Rodríguez (✝ 1394): L5, 171, 185, 247. Fernando Rodríguez (1393-1396): L4, 98, 125, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154; L6, 94. — capellán de Santa Eufemia: L4, 138, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154. — clérigo: L4, 125; L6, 94. — clérigo de coro: L6, 28. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L4, 98, 125, 143; L6, 94. Xoán de Requeixo (1324-1327): L8, 26. ― clérigo del obispo de Ourense. ― abad del tesorero García Martínez. Xoán Eanes (1388-1391; ✝ 1394): L4, 49, 53; L5, 51, 185; L8, 10. Xoán Fernández (1396-1403): L5, 297, 300; L8, 14. — contador de la universidad de clérigos de coro: L5, 300. 9.– Capellán de Santa María Madre Afonso Fernández (1393-1396): L5, 70; L6, 24, 148.

1354

Índice socio-profesional

— capellán de Santa María Madre: L5, 70; L6, 24. — clérigo de coro: L6, 148. 10.– Otros capellanes de la catedral Estevo Pérez de Covelo (1376-1408): L1, 17, 21, 56; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 167, 168, 176, 177, 178, 179; L5, 9, 23, 27, 35, 46, 47, 53, 64, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 149, 152, 153, 170, 173, 178, 179, 180, 210, 215, 231, 237, 244, 250, 264, 272, 285, 294, 306, 307, 315, 318, 320, 326, 328, 331; L6, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 27, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 56, 63, 65, 69, 75, 80, 91, 94, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 116, 119, 120, 122, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 155; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44, 46. — capellán de Santa Margarita (1393): L1, 58; L4, 64. — párroco de San Miguel de Calvelle (1384). — racionero de Ourense (1381-1396). — canónigo de Tui (1395-1396). — canónigo de Ourense (1398-1408). Fernando Afonso (1393-1394): L4, 98, 125. — tenente la capellanía de Os Avelairos: L4, 125. — clérigo de coro. Gonzalo Eanes (1374-1390; ✝ 1392): L1, 1, 2, 5, 6, 7, 9, 18, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 53, 54, 56, 57, 64; L4, 29, 32, 50, 55, 56, 64, 66, 70, 72, 73, 74, 79, 116, 117, 120, 121; L5, 19, 95, 97, 100, 104, 105, 106, 107, 108,112, 113, 151, 152, 190, 193; L6, 14, 15, 16, 23, 37, 44, 61, 107; L8, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12. — capellán de la capellanía del deán don Ares: L6, 44. — canónigo. Gonzalo Eanes (1396): L5, 297. — capellán de Eufemia Cacha. — clérigo de coro. Martiño de Montes (1387-1398; ✝ 1408): L1, 1, 2, 7, 16, 18, 23, 26, 28, 30, 31, 33, 37, 45, 46, 48, 54, 55, 56, 57, 58, 64; L4, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27,

29, 31, 32, 33, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 49, 50, 51, 53, 57, 58, 59, 63, 66, 71, 74, 76, 77, 79, 82, 83, 86, 101, 103, 125, 126, 127, 128, 137, 150, 160, 170, 177, 178, 180, 182; L5, 1, 9, 13, 17, 22, 28, 33, 38, 40, 42, 46, 51, 65, 72, 73, 77, 78, 79, 83, 89, 90, 96, 104, 112, 113, 114, 119, 123, 136, 137, 139, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 162, 163, 177, 181, 182, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 205, 209, 210, 219, 223, 224, 225, 226, 229, 233, 234, 236, 237, 238, 252, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 294, 302, 303, 307, 308, 313, 314, 316, 322, 323, 324, 326, 327; L6, 5, 9, 10, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 30, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 54, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 107, 108, 111, 112, 115, 116, 120, 121, 124, 128, 130, 131, 133, 139, 141, 144, 146, 147, 149, 152; L8, 1, 2, 3, 7, 15, 40, 43, 46, 47. — capellán de San Andrés: L4, 136, 177. — canónigo. — canónigo cardenal. Rodrigo Afonso (1394-1396): L4, 152; L5, 232, 285. — capellán de Os Avelairos: L5, 285. — clérigo: L4, 152; L5, 232. — párroco de San Paio de Bóveda: L5, 285. — clérigo del canónigo Diego Fernández de Cudei­ ro: L5, 286. — pariente del canónigo Diego Fernández de Cudeiro: L4, 152; L5, 232. Rodrigo Álvarez (1387-1407): L1, 25, 28, 38, 39, 44, 58, 64; L4, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 35, 41, 52, 53, 54, 57, 60, 61, 65, 80, 83, 118, 124, 127, 141, 144, 151, 161, 167, 180; L5, 4, 23, 47, 61, 127, 128, 129, 153, 172, 173, 211, 215, 222, 250, 282, 301; L6, 6, 11, 28, 35, 67, 148; L8, 9, 37. — capellán de San Eleuterio: L5, 173. — racionero. Xoán Coello (1388-1395): L4, 32, 55; L6, 132. — capellán de Santa María de Adviento (1395): L6, 132. — clérigo (1388): L4, 55. 11.– Capellanes de la abadía de la Santísima Trindade Estevo Pérez (✝ 1388): L4, 27. — clérigo de la Santísima Trindade.

Índice socio-profesional Lourenzo Rodríguez (1396): L5, 276. — clérigo de coro. Martiño Eanes (1393-1406): L4, 83, 113, 120; L5, 213, 300; L6, 50, 70, 123. — capellán de la Santísima Trindade: L4, 83. — clérigo de coro. — procurador de los clérigos de coro: L5, 213, 300. ― sacristán de la catedral (1406): L8, 33. Pedro Fernández (1388-1398): L1, 25, 34; L4, 49, 170; L5, 133, 213; L6, 72, 73, 101. — capellán de la Santísima Trinidad: L5, 133. — clérigo de la Santísima Trindade: L4, 49. — sacristán de la Santísima Trindade: L1, 25, 34; L4, 170; L6, 72, 73, 101. — clérigo: L6, 72. — clérigo de coro: L5, 213. 12.– Clérigos de coro Afonso Fernández (1393-1396): L5, 70; L6, 24, 148. — clérigo de coro: L6, 148. — capellán de Santa María Madre: L5, 70; L6, 24. Afonso Martínez (1417): L5, 339. Afonso Rodríguez (1396): L5, 288, 300. — clérigo de coro: L5, 300. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez: L5, 288. Álvaro de Ribela (1395-1405): L6, 123; L8, 35. Álvaro González (1392-1394): L4, 98, 121, 125. — clérigo de coro: L4, 98, 121. — clérigo: L4, 125. — clérigo de San Vicenzo de Infesta: L4, 121. Fernando Eanes (1396-1397): L5, 300, 301, 324. — clérigo de coro: L5, 301. — capellán escusador de Santa Eufemia. — clérigo de Santa Cruz da Rabeda: L5, 301, 324. Fernando Eanes (1388-1393): L4, 19, 20, 120. Fernando Eanes (1406): L8, 33. Fernando Rodríguez (1393-1396): L4, 98, 125, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154; L6, 94. — clérigo de coro: L6, 28. — clérigo: L4, 125; L6, 94. — capellán de Santa Eufemia: L4, 138, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L4, 98, 125, 143; L6, 94. García González (1392-1396): L5, 213, 300; L6, 28. — mayordomo de la universidad de clérigos de co­ ro: L5, 300.

1355

Gómez de Camba (1434): L8, 52. Gómez Pérez (1393): L1, 62; L5, 66. Gonzalo do Castro (1396): L5, 300. Gonzalo Eanes (1396): L5, 297. — capellán de Eufemia Cacha. Gonzalo Fernández Furón (1327): L8, 26. Lourenzo Fernández (1393-1396): L4, 113; L5, 229, 300; L6, 47. Lourenzo Rodríguez (1396): L5, 276. — clérigo de coro. Martiño Eanes (1393-1406): L4, 83, 113, 120; L5, 213, 300; L6, 50, 70, 123. — clérigo de coro. — capellán de la Santísima Trindade: L4, 83. — procurador de los clérigos de coro: L5, 213, 300. ― sacristán de la catedral (1406): L8, 33. Martiño Pérez (1327): L8, 26. ― camarero del obispo don Gonzalo Nunes de Nóvoa. Pedro Eanes (1394-1396): L5, 172, 300, 301; L6, 42, 43, 47. — tenenciero capitular de los bienes de Rodrigo Pé­ rez Fungoso: L6, 42, 43, 88. — morador en la rúa da Correaría: L6, 88. Pedro Eanes de Piñor (1396): L5, 300. Pedro Eanes de Ribela (1393-1396): L5, 61, 157, 164, 219, 220, 300, 301; L6, 6, 109. — clérigo de coro: L5, 300, 301. — clérigo: L6, 6. — párroco de San Xiao de Ribela: L6, 109. — clérigo de San Xiao de Ribela: L5, 61, 157, 164, 219, 220, 301. Pedro Fernández (1388-1398): L1, 25, 34; L4, 49, 170; L5, 133, 213; L6, 72, 73, 101. — clérigo de coro: L5, 213. — clérigo: L6, 72. — capellán de la Santísima Trinidad: L5, 133. — clérigo de la Santísima Trindade: L4, 49. — sacristán de la Santísima Trindade: L1, 25, 34; L4, 170; L6, 72, 73, 101. Pedro Fernández de Xubín (1393-1394): L4, 63, 108, 110, 134; L5, 73, 167, 168. — clérigo de coro: L5, 167, 168. — párroco de San Miguel de Osmo: L4, 108, 110, 134. Pedro Gilemez (1407): L8, 37. Pedro Lourenzo (1327): L8, 26. Pedro Rodríguez (1396): L6, 148. Rodrigo Eanes do Pé (1387-1396): L4, 12, 30, 67; L5, 213, 300.

1356

Índice socio-profesional

Rodrigo González (1392-1396): L1, 59; L4, 94, 121; L5, 222, 253, 254, 300; L6, 88. — clérigo de coro (1395-1396): L5, 253, 300. — clérigo de San Vicenzo de Infesta (1395-1396): L5, 222, 253, 254; L6, 88. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez (1392-1394): L1, 59; L4, 94, 121. Vasco Cide (1387-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 67, 105, 170; L5, 44, 66, 75, 118, 119, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 323, 326; L6, 28, 132, 148; L8, 5, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — clérigo de coro: L5, 118; L6, 28, 148. — doblero (1387-1397): L4, 67, 105; L5, 44, 167, 215, 247, 258, 262, 263, 300, 326; L6, 28, 132. — racionero (1392-1401): L4, 170; L5, 323, 329; L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 19, 20, 22, 27, 28, 40, 41, 42, 43. — hermano de Diego Cide: L5, 258. Vivián (1394): L5, 175. Xoán Clérigo (1388-1408): L1, 12, 13; L4, 23, 45, 46, 61, 65, 69, 89, 97, 116, 127, 143, 180; L5, 51, 53, 54, 55, 56, 65, 86, 163, 197, 211, 215, 217, 298, 299, 329; L6, 42, 43, 72, 93, 138, 144; L8, 42, 43. — clérigo de coro (1392): L5, 329. — racionero (1388-1408): L4, 23, 45, 46, 61, 65, 69, 89, 97, 116, 127, 143, 180; L5, 51, 53, 54, 55, 56, 65, 86, 163, 197, 211, 215, 217, 298, 299; L6, 42, 43, 72, 93, 138, 144; L8, 43. — morador en la rúa da Pixotaría: L4, 46. — capellán de Lopo Gómez: L5, 298. — tenenciero capitular de A Pena: L5, 65, 197; L6, 138. — tenenciero capitular del coto de Xubín: L5, 56. Xoán de Agoada (1388-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 47, 105; L5, 185, 213, 288, 293, 300; L6, 148; L8, 9, 11, 16, 19, 20, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. — clérigo de coro (1394-1396): L5, 185, 213, 300; L6, 148. — clérigo (1388-1391): L4, 47; L8, 9. ― racionero (1401): L8, 16. — canónigo (1401-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L8, 11, 19, 20, 22, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. Xoán de Cambeo (1394-1396): L5, 165, 180, 300; L6, 92. Xoán de San Xoán (1387): L4, 67. Xoán de Souto (1384-1396): L4, 113; L5, 188, 300; L6, 45, 46; L8, 51. Xoán Fernández de Camba (1388): L4, 49.

Xoán Martínez (1393-1416): L5, 118, 247, 323; L8, 11, 16, 17, 19, 20, 22, 27, 28, 38, 40, 41, 43. — clérigo de coro (1393): L5, 118. — racionero (1395-1394): L5, 247, 323. ― canónigo (1401-1416): L1, 11, 12, 13, 14; L5, 338; L8, 11, 16, 17, 19, 20, 22, 27, 28, 38, 40, 41, 43. Xoán Pérez (1392): L5, 2. 13.– Sacristanes de la catedral Martiño Eanes (1393-1406): L4, 83, 113, 120; L5, 213, 300; L6, 50, 70, 123. ― sacristán de la catedral (1406): L8, 33. — clérigo de coro. — capellán de la Santísima Trindade: L4, 83. — procurador de los clérigos de coro: L5, 213, 300. Martiño Fernández (s. d.): L6, 154, 155. — sacristán ¿de la catedral?: L6, 154. — párroco de Santa Baia de León: L6, 155.

XIII.– Clerecía parroquial (ordenada por parroquias) 1.– Arciprestes Gómez Lourenzo (1395): L4, 85. — arcipreste de Fragoso [Tui]. — arrendador de Santa Baia de Alcabre. Pedro Meijani (1387): L4, 175. — arcipreste de San Desiderio de Aviñón. Xoán Díaz (1393): L4, 129-3. — arcipreste. 2.– Diócesis de Astorga Cereixido, Santa María Pedro Eanes (1394): L5, 315. — clérigo. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. 3.– Diócesis de Ávila Arévalo, Santa María Antonio Sánchez (1395): L6, 114. — beneficiado de Santa María de Arévalo. 4.– Diócesis de Calahorra Peñacerrada Xoán García (1397): L6, 66.

Índice socio-profesional — presbítero. Xoán Rodríguez (1397): L6, 66. — clérigo. 5.– Diócesis de Lugo Marzás, Santa María Afonso García (1396): L5, 311, 312. — párroco. — presbítero: L5, 311. — natural de Vilarrubín: L5, 311. Oleiros, San Miguel Rodrigo Pérez (1394): L4, 153. — párroco. Paradela [San Fiz o San Miguel] Vasco Fernández (1394): L5, 176 — clérigo de San Fiz de Paradela. Vilachá, San Mamede Domingo González (1396): L5, 298. — clérigo. 6.– Diócesis de Ourense Abelenda das Penas, Santo André Xoán Pérez de Beiro (1395): L5, 251. — párroco. Albarellos, Santiago Gonzalo Eanes (1374-1390; ✝ 1392): L1, 1, 2, 5, 6, 7, 9, 18, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 53, 54, 56, 57, 64; L4, 29, 32, 50, 55, 56, 64, 66, 70, 72, 73, 74, 79, 116, 117, 120, 121; L5, 19, 95, 97, 100, 104, 105, 106, 107, 108,112, 113, 151, 152, 190, 193; L6, 14, 15, 16, 23, 37, 44, 61, 107; L8, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12. — párroco de Santiago de Albarellos: L4, 121. — canónigo auriense.

1357

Amarante, Santa Mariña Xoán Tomé (1392): L5, 5. — párroco. Ambía, Santo Estevo Rodrigo Lourenzo (1397): L1, 3. — párroco. — hijo de Lourenzo Eanes das Pagas y Constanza González. Anllo, Santiago Xoán Lourenzo (1394-1395): L4, 94; L5, 247; L6, 132. — párroco. — hermano del abad de San Clodio do Ribeiro fray Gonzalo de Anllo: L4, 94. Xoán Martínez (1393): L4, 110. — párroco. Armeses, San Miguel Domingo Pérez (1396): L5, 286. — clérigo. Arnoia, San Salvador Fernando Eanes (1396): L5, 296. — clérigo racionero. Augas Santas, Santa Mariña Pedro Rodríguez (1394-1395): L4, 142, 147; L5, 141, 142, 184, 255, 256, 334; L6, 69. — párroco. — racionero auriense: L4, 147. Banga, Santa Baia Rodrigo Domínguez (1401): L8, 21. ― clérigo. Barxa, San Tomé Fernando Afonso (1393): L4, 110. — párroco.

Alcázar de Milmanda, Santa María Fernando González (1394): L5, 166, 167. — párroco. — párroco de San Martiño de Valongo.

Beacán, Santa María Gómez Martínez (1394-1396): L5, 164; L6, 143. — clérigo de Santa María de Beacán: L5, 164. — párroco de Santa María de Beacán: L6, 143. — hermano de Afonso Eanes de Vilaboa: L6, 143.

Allariz Lourenzo Eanes (1388): L4, 46. — clérigo de Allariz.

Betán, San Martiño […] Carneiro (1394): L6, 150. — clérigo.

1358

Índice socio-profesional

Bóveda, San Paio Rodrigo Afonso (1394-1396): L4, 152; L5, 232, 285. — párroco de San Paio de Bóveda: L5, 285. — clérigo: L4, 152; L5, 232. — capellán de Os Avelairos: L5, 285. — clérigo del canónigo Diego Fernández de Cudei­ ro: L5, 286. — pariente del canónigo Diego Fernández de Cudeiro: L4, 152; L5, 232. Calvelle, San Miguel Estevo Pérez de Covelo (1376-1408): L1, 17, 21, 56; L4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 27, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 69, 70, 75, 82, 90, 103, 119, 122, 124, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 144, 151, 152, 155, 156, 161, 167, 168, 176, 177, 178, 179; L5, 9, 23, 27, 35, 46, 47, 53, 64, 78, 82, 83, 84, 85, 86, 94, 128, 129, 149, 152, 153, 170, 173, 178, 179, 180, 210, 215, 231, 237, 244, 250, 264, 272, 285, 294, 306, 307, 315, 318, 320, 326, 328, 331; L6, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 27, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 56, 63, 65, 69, 75, 80, 91, 94, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 116, 119, 120, 122, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 141, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 155; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 27, 28, 31, 32, 37, 39, 41, 41, 44, 46. — párroco de San Miguel de Calvelle (1384): L4, 179. — racionero auriense (1381-1396). — canónigo tudense (1395-1396). — canónigo auriense (1398-1408). Cambeo, Santo Estevo Xoán Eanes (1394): L5, 160. — clérigo. Carracedo, Santiago Xoán Martínez de Carracedo (1391; ✝ 1391): L1, 5, 47; L5, 41, 44, 51, 61, 259; L6, 19; L8, 5. — párroco: L1, 47. — tenenciero capitular del coto de Gustei: L1, 47; L5, 41, 61; L6, 19. Cerreda, Santiago Fernando (1394): L4, 152. — clérigo. — monje de Santo Estevo de Ribas de Sil.

Coles, San Xoán Martiño Eanes (1434): L8, 53. ― párroco. ― hermano de Afonso Martínez. Faramontaos, San Cosmede Fernando Lourenzo (1396): L5, 301. — párroco. Gonzalo Eanes (1393): L4, 131. — párroco. — hermano del monje de Santa María de Melón fray Gonzalo. Nuno Pérez (1393): L6, 75. — párroco. Figueiroá, San Xiao Gonzalo Martínez (1391): L1, 49. — párroco. Graíces, San Vicenzo Afonso Eanes (1389): L4, 33. — clérigo. Gueral, San Martiño Gonzalo Martínez (1396): L5, 312. — párroco. Gustei, Santiago Gonzalo da Fonte (1394): L5, 160. — clérigo. Infesta, San Vicenzo Álvaro González (1392-1394): L4, 98, 121, 125. — clérigo de San Vicenzo de Infesta: L4, 121. — clérigo: L4, 125. — clérigo de coro auriense: L4, 98, 121. Rodrigo González (1392-1396): L1, 59; L4, 94, 121; L5, 222, 253, 254, 300; L6, 88. — clérigo de San Vicenzo de Infesta (1395-1396): L5, 222, 253, 254; L6, 88. — clérigo de coro auriense (1395-1396): L5, 253, 300. — clérigo del maestrescuela Xil Rodríguez (13921394): L1, 59; L4, 94, 121. Laias, Santa Baia Lourenzo Eanes (✝ 1394): L4, 153. — párroco. Xoán García (1394): L4, 153. — párroco.

Índice socio-profesional — clérigo del obispado de Lugo. — criado de Afonso Suárez de Deza y Tareixa Sán­ chez. Las, As, San Cibrao Xoán Lourenzo (1393-1394): L4, 95, 108; L6, 65. — clérigo de San Cibrao das Las (1394): L6, 65. — párroco de San Cibrao das Las (1394): L4, 95. — clérigo del párroco de San Lourenzo da Pena Do­mingo Eanes: L4, 108. — morador en la iglesia de San Lourenzo de Pe­ na: L4, 95. Lebosende, San Miguel Lourenzo García (1393): L4, 109. — párroco. Leirado, San Pedro Estevo Pérez (1393): L5, 94. — párroco. León, Santa Baia Afonso Eanes (s. d.): L6, 155. — clérigo. Martiño Fernández (s. d.): L6, 154, 155. — párroco: L6, 155. — sacristán: L6, 154. Maceda, San Pedro Martiño Pérez (1395): L5, 217. — clérigo. Melias (San Miguel o Santa María) Gonzalo Eanes Porcallo (1392-1405): L4, 182; L5, 78, 127, 128, 129, 155, 249, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 285, 289, 290, 293, 294, 295, 296, 302, 313, 316, 322, 324, 327; L5, 2, 11; L6, 45, 46, 47, 75, 87, 105, 128, 131, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147; L8, 1, 2, 3, 15, 26, 27, 31, 46. — clérigo de Melias: L5, 128, 129. — canónigo auriense (1393-1405). Melias, San Miguel Afonso Fernández (1394): L6, 103. — clérigo. — presbítero. Moreiras, San Pedro Afonso Martínez (1391): L1, 49; L6, 110.

1359

— clérigo. Mourisco, San Salvador Pedro Moogo (1395): L1, 59. — párroco. Mugares, Santa María Rodrigo García (1395): L6, 132. — párroco. Navío (Labio), San Fiz Xoán Martínez (1395): L4, 85. — párroco. Xoán Pérez (1393): L4, 109. — párroco. Osmo, San Miguel Pedro Fernández (1392): L5, 35, 36. — párroco. Pedro Fernández de Xubín (1393-1394): L4, 63, 108, 110, 134; L5, 73, 167, 168. — párroco: L4, 108, 110, 134. — clérigo de coro auriense: L5, 167, 168. Pao, O, Santa María Pedro Fernández (1393): L5, 94. — párroco. Pena, A, San Lourenzo Domingo Eanes de San Lourenzo (1388-1394): L1, 62, 63; L4, 47, 108. — párroco (1388-1393): L4, 47, 108. — racionero auriense (1392-1394): L5, 65, 66, 329; L6, 65. Pereira de Montes, Santa María Afonso Pérez de Pereira (s. d.): L6, 7. — clérigo. — tío de Urraca. Peroxa, Santiago Xoán Pérez (1396): L5, 285. — clérigo. Prexigueiró, San Salvador Bernardo Eanes de Santiago (1395): L5, 211. — clérigo. Puga, San Mamede Xoán González (1396-1397): L5, 303, 308, 321. — párroco.

1360

Índice socio-profesional

Rabeda, A, Santa Cruz Fernando Eanes (1396-1397): L5, 300, 301, 324. — clérigo de Santa Cruz da Rabeda: L5, 301, 324. — capellán escusador de Santa Eufemia. — clérigo de coro auriense: L5, 301. Rabeda, A, Santiago Gonzalo Pérez (✝ 1387): L4, 9. — párroco. Martiño Eanes (1387): L4, 9. — párroco.

Xoán dos Sacos (1417): L5, 339. — párroco. — presbítero. Servoi, San Xoán Xoán Pérez (1357): L8, 54. ― abad de San Xoán de Servoi. ― canónigo auriense.

Sande, San Salvador Lourenzo Míguez (1392): L5, 4. — párroco.

Siabal, San Lourenzo Pedro Fernández de Siabal (1387-1408): L1, 1, 2, 4, 8, 12, 13, 14, 18, 22, 26, 31, 32, 35, 37, 44, 48, 49, 55, 57, 64; L4, 2, 4, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 28, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 51, 52, 53, 54, 59, 60, 64, 69, 75, 81, 82, 83, 86, 89, 101, 103, 113, 115, 118, 119, 126, 127, 128, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 176, 177, 178, 182; L5, 1, 5, 6, 10, 13, 17, 18, 23, 24, 30, 31, 33, 36, 38, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 54, 64, 68, 72, 73, 76, 78, 80, 82, 83, 90, 95, 96, 101, 102, 108, 110, 114, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 162, 163, 171, 177, 181, 182, 184, 186, 187, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 236, 244, 246, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 263, 264, 265, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 324, 327, 328, 333, 334, 336; L6, 2, 5, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 28, 31, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 72, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 144, 147, 148, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46; L8, 1, 2, 3, 11, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46. — clérigo de San Lourenzo de Siabal (1392): L6, 12. — racionero auriense (1387-1391). — canónigo auriense (1393-1408).

Serantes, San Tomé Domingo Pérez (✝ 1417): L5, 339. — párroco.

Sobrado do Bispo, Santa María Pedro Eanes (1394): L4, 134. — párroco.

Rañestres, San Mamede Gonzalo Fernández (1394): L4, 95, 96. — párroco: L4, 96. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez: L4, 95, 96. Razamonde, Santa María Francisco Eanes (1391): L1, 50. — clérigo. — morador en Xubín. Ribela, San Xiao Pedro Eanes de Ribela (1393-1396): L5, 61, 157, 164, 219, 220, 300, 301; L6, 6, 109. — párroco de San Xiao de Ribela: L6, 109. — clérigo de San Xiao de Ribela: L5, 61, 157, 164, 219, 220, 301. — clérigo de coro auriense: L5, 300, 301. — clérigo: L6, 6. Río, San Xoán Gonzalo Fernández (1395): L6, 60. — clérigo. Rouzós, San Cibrao Fernando Marcos (1395): L5, 232. — clérigo. Sabadelle, San Martiño Pedro Ozores (1392): L4, 122. — párroco.

1361

Índice socio-profesional — clérigo de coro de Tui. Xácome Pérez (1395): L4, 176. — capellán.

Pedro Eanes da Veiga (1392): L5, 16. — párroco. — morador en Santa María de Carballeda.

Souto, San Cristovo Gonzalo Eanes da Barra (1394): L4, 137, 138, 139. — párroco.

Viveiro, San Xoán Pedro Afonso (1392): L5, 36. — párroco. Rodrigo Afonso (1391): L1, 49. — párroco.

Soutopenedo (Souto), San Miguel Pedro Estévez (1392): L5, 16. — párroco. Touza, A, San Xurxo Lourenzo Rodríguez (1395): L5, 255, 256. — párroco. Trasalba (Bobadela), San Pedro Afonso Pérez (1393): L4, 123; L6, 55. — párroco. Valongo, San Martiño Fernando González (1394): L5, 166, 167. — párroco. — párroco de Santa María do Alcázar de Milman­ da. Velle, Santa Marta Xoán Fernández (1396): L5, 293. — clérigo. — doblero auriense. Ventosela [Castrelo de Veiga], San Paio Marcos Fernández (1396): L5, 305. — párroco. Vilamoure, Santo Estevo Martiño Fernández (1396): L5, 285. — clérigo.

Xuvencos, Santa María Xoán Lourenzo (1396): L5, 309. — párroco. Zorelle, Santiago Pedro Ares (1396): L5, 310. — párroco. Pedro Eanes (1395; ✝ 1396): L5, 217, 310. — párroco. 7.– Diócesis de Tui Alcabre, Santa Baia Gómez Lourenzo (1395): L4, 85. — arrendador de Santa Baia de Alcabre. — arcipreste de Fragoso. Arnoso, San Lourenzo Lourenzo Pérez Moogo (1395): L4, 85. — párroco. Comesaña, Santo André Fernando Pérez (1395): L4, 85. — párroco. Forcadela, San Pedro Lourenzo Domínguez (1387): L6, 6. — párroco.

Vilar de Rei, San Miguel Xoán Lourenzo (1394): L6, 65. — clérigo.

Francelos, San Xes Rodrigo Afonso (1396): L6, 143. — clérigo. — morador en Ribadavia.

Vilaseco, San Miguel Afonso Eanes (1417): L5, 339. — clérigo.

Lavadores, Santa Cristina Xoán Afonso (1395): L4, 85. — párroco.

Vilela, Santa María Ares Pérez (✝ 1392): L5, 16. — párroco.

Malvas (Malloes), Santiago Xoán Fernández de Ascera (1387): L6, 6. — párroco.

1362

Índice socio-profesional

Mondariz, Santa Baia Pedro Bugallo (1394-1398): L4, 166, 171. — párroco. Mos, Santa Baia Afonso Pérez (1395): L4, 85. — párroco. Nogueira, San Salvador Domingo Pérez (1387): L4, 175. — párroco. Nóvoa, Santo Estevo Fernando González (1395-1396): L4, 85, 169; L6, 143. — párroco de Santo Estevo de Nóvoa: L4, 169; L6, 143. — clérigo: L4, 85. — familiar del canónigo Lourenzo Martínez: L4, 169. Lourenzo Martínez de Melgaço (1385-1396): L1, 31, 51, 52, 58, 59; L4, 2, 59, 82, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 94, 99, 99-2, 101, 102, 109, 110, 127, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 151, 153, 154, 155, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 169, 171, 172, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 182; L5, 4, 23, 50, 73, 78, 82, 83, 84, 85, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 117, 123, 132, 137, 139, 145, 149, 150, 175, 185, 223, 236, 275, 276, 277, 279, 283, 284, 287, 329, 330; L6, 5, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 49, 50, 55, 61, 62, 69, 70, 71, 73, 74, 75, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 87, 90, 115, 121, 123, 124, 136, 139, 141, 142, 144, 145, 152. — párroco de Santo Estevo de Nóvoa (1387): L4, 175. — diácono de la diócesis de Tui (1385): L6, 22. — racionero auriense (1392). — canónigo auriense (1392-1398). Xoán Podente (✝ 1387): L4, 175. — párroco. Petelos, San Mamede Gonzalo Eanes (1395): L4, 85. — párroco. Quins, Santa María Gonzalo Eanes (1393-1394): L5, 144; L6, 75, 143. — párroco.

Ribadavia, Santiago Xoán Pérez (1394-1396): L4, 165; L6, 143. — clérigo de Santiago de Ribadavia: L6, 143. — párroco de Santiago de Ribadavia: L4, 165. — morador en Ribadavia: L6, 143. Sabaxáns, San Mamede Xoán Fernández (1394): L4, 166. — párroco. Sárdoma, San Pedro Pedro Moogo (1395): L4, 85. — párroco. Teis, San Salvador Lourenzo Eanes (1395): L4, 85. — clérigo. — clérigo de Santa María de Vigo. Tollo, Santiago Afonso Eanes (1387): L6, 6. — párroco. — capellán del monasterio de Santa María de To­ miño. Valadares, Santo André Pedro Lourenzo (1395): L4, 85. — párroco. Verducido, San Martiño Pedro Fernández (1398): L4, 171. — párroco. — padre de Xoán Rodríguez. Vigo, Santa María Lourenzo Eanes (1395): L4, 85. — clérigo. — clérigo de San Salvador de Teis. Vigo, Santiago Afonso Pérez (1395): L4, 85. — párroco. 8.– Parroquias sin localizar Bora Gonzalo Méndez (1395): L6, 114. — clérigo de Bora. — bachiller en decretos.

Índice socio-profesional Castiñeira, A Gonzalo Eanes da Castiñeira (1388-1402): L1, 1, 2, 7, 16, 28, 30, 33, 34, 40, 41, 48; L4, 12, 16, 31, 58, 81, 83, 104, 126, 134, 140, 159, 160, 167, 178, 182; L5, 9, 10, 17, 19, 26, 30, 32, 37, 46, 51, 63, 68, 70, 72, 76, 77, 78, 104, 114, 115, 116, 119, 123, 136, 137, 139, 144, 145, 148, 150, 153, 154, 161, 162, 177, 181, 182, 187, 190, 191, 194, 201, 202, 204, 209, 210, 215, 216, 219, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 232, 233, 234, 236, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 261, 266, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 282, 284, 287, 289, 290, 293, 294, 295, 302, 303, 304, 306, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 324, 326, 327, 328, 333; L6, 5, 9, 21, 22, 33, 45, 46, 48, 49, 50, 53, 55, 57, 65, 67, 72, 73, 74, 76, 79, 82, 86, 88, 91, 95, 96, 98, 104, 105, 108, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 124, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147, 149; L8, 1, 2, 3, 7, 15, 19, 20, 23, 46. — abad de A Castiñeira: L1, 48; L4, 12, 30, 81; L5, 78, 104, 114, 266, 279, 282; L6, 22, 141, 144, 147, 155. — canónigo. Gouvan Xoán Lourenzo (1393): L4, 13. — párroco de Santa Mariña de Gouuan. — presbítero. Mollares Gonzalo Ares (1394): L5, 58. — clérigo de Mollares. Nomiantum Xoán Busire (1393): L4, 86, 86-4. — clérigo de Nomiantum. — notario apostólico e imperial. Ostóns Pedro Fernández (1394): L5, 166. — párroco de Ostons.

XIV.– Clérigos

capellanes

de instituciones y particulares

1.– Capellanes de monasterios femeninos Afonso Eanes (1387): L6, 6.

1363

— capellán del monasterio de Santa María de To­ miño. — párroco de Santiago de Tollo. 2.– Capellanes de clérigos Afonso Rodríguez (1396): L5, 288, 300. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez: L5, 288. — clérigo de coro: L5, 300. Estevo Lamela (1388-1395): L4, 19, 20, 27, 34, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 50, 55, 61, 64, 66; L5, 16, 294; L6, 57, 65; L8, 47. — clérigo del abad de la Trinidad don Fernando Pérez: L5, 16. — clérigo: L4, 27; L5, 294; L6, 57, 65. — racionero: L4, 19, 20, 34, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 50, 55, 57, 61, 64, 66. — morador en Fonte Arcada: L5, 294. Fernando Afonso (1393): L4, 119. — capellán del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz. Fernando Eanes de Santiago (1388-1394): L1, 28, 38, 44; L4, 24, 34, 39, 40, 42, 44, 45, 51, 57, 128, 133, 143, 147; L5, 23, 47, 84, 85, 101, 109, 157, 158, 159, 166, 175, 177, 205, 246, 314, 315, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73, 109; L8, 5, 47. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández: L5, 315; L6, 6. — clérigo: L5, 205. — racionero: L1, 28, 38, 44; L4, 24, 34, 39, 40, 42, 44, 45, 51, 57, 128, 133, 143, 147; L5, 23, 47, 84, 85, 101, 109, 157, 158, 159, 166, 175, 177, 315, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73, 109; L8, 5. Fernando Rodríguez (1393-1396): L4, 98, 125, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154; L6, 94. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L4, 98, 125, 143; L6, 94. — clérigo: L4, 125; L6, 94. — clérigo de coro: L6, 28. — capellán de Santa Eufemia: L4, 138, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154. Francisco García (1324): L8, 26. ― clérigo del obispo. Gonzalo Pérez (1432): L8, 34. ― capellán del canónigo Afonso Eanes de Deza. Gonzalo Rodríguez (1394): L5, 170. — clérigo del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz. Lourenzo Eanes (1393): L5, 87.

1364

Índice socio-profesional

— clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez. Martiño Coengo (1324): L8, 26. ― clérigo del obispo auriense. Pedro Eanes (1392-1393): L4, 113, 121, 156. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez: L4, 121, 156. — clérigo: L4, 113. Pedro Eanes (1391): L1, 35. — criado del canónigo Gonzalo Eanes. — clérigo. Pedro López (1394): L4, 137. — capellán del arcediano de Abeancos don Álva­ ro Díaz. Rodrigo González (1392-1396): L1, 59; L4, 94, 121; L5, 222, 253, 254, 300; L6, 88. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez (1392-1394): L1, 59; L4, 94, 121. — clérigo de coro (1395-1396): L5, 253, 300. — clérigo de San Vicenzo de Infesta (1395-1396): L5, 222, 253, 254; L6, 88. Rodrigo Tofiño (1395): L5, 251. — clérigo del arcediano de Castela don Vasco Pé­ rez Corvacho. Vasco Fernández (1392): L5, 41. — capellán de Xoán Martínez de Carracedo. Xoán Baqueiro (1393-1395): L1, 24; L4, 98, 125, L6, 120. — hombre del canónigo Diego Fernández: L4, 98, 125. — clérigo: L1, 24. Xoán Broño (1393): L4, 111; L5, 94, 215, 285. — clérigo del tesorero don Rodrigo González de Ta­pia: L4, 111. — clérigo: L5, 94. — doblero: L5, 215, 285. Xoán de Requeixo (1324-1327): L8, 26. ― clérigo del obispo de Ourense. ― abad del tesorero García Martínez. ― capellán de Santa Eufemia. Xoán Eanes (1393): L4, 118. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Xoán Eanes (1394): L4, 137, 149. — capellán del canónigo compostelano Diego Ló­ pez: L4, 137. — alumno del canónigo compostelano Diego Ló­ pez: L4, 149. Xoán Fernández da Trindade (1392-1396): L4, 83, 127; L5, 16, 34, 213, 240, 246, 289. — clérigo del abad de la Trinidad don Fernando Pé­rez: L5, 16.

— capellán de la Santísima Trinidad: L4, 83, 127; L5, 34, 240. — clérigo de coro: L4, 83, 127; L5, 213, 289. Xoán Fernández (1395): L5, 232. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández. Xoán Martínez de la Torre (1393): L4, 86-1. — capellán del arcediano de Carrión don Pedro Fer­ nández. Xoán Rodríguez (1396): L5, 305. — capellán del párroco de San Paio de Ventosela Mar­cos Fernández. — clérigo natural de Deza. 3.– Capellanes de laicos García Díaz (1374; ✝ 1387): L1, 18; L4, 11, 55, 56; L5, 149; L6, 99; L8, 31. ― canciller de don Xoán Rodríguez de Biedma: L8, 31. — canónigo auriense. ― notario y canciller del cabildo de Ourense: L6, 99; L8, 31. Pedro González de Sevilla (1395): L6, 125. — cantor de la reina doña Catalina de Lancaster. Vasco Fernández (1391): L1, 47. — capellán del escudero Xoán Sánchez de Marqui­ na. Xoán Afonso (1396): L5, 276. — capellán de Afonso Gómez Soelleiro. Xoán Clérigo (1388-1408): L1, 12, 13; L4, 23, 45, 46, 61, 65, 69, 89, 97, 116, 127, 143, 180; L5, 51, 53, 54, 55, 56, 65, 86, 163, 197, 211, 215, 217, 298, 299, 329; L6, 42, 43, 72, 93, 138, 144; L8, 42, 43. — capellán de Lopo Gómez: L5, 298. — clérigo de coro (1392). — racionero (1388-1408). Xoán Fernández (1439): L8, 56. ― capellán del regidor García Díaz de Espinosa. Xoán García (1394): L4, 153. — criado de Afonso Suárez de Deza y Tareixa Sán­ chez. — clérigo del obispado de Lugo. — párroco de Santa Baia de Laias.

XV.– Clérigos (sin otra especificación) Afonso Fernández (1395): L4, 132, 176.

Índice socio-profesional — morador en San Miguel de Soutopenedo: L4, 176. Afonso Lourenzo (1395): L6, 57. Afonso Martínez (1387): L4, 175. — clérigo de la diócesis de Tui. Afonso Pérez (✝ 1396): L6, 92. Álvaro González (1392-1394): L4, 98, 121, 125. — clérigo: L4, 125. — clérigo de coro: L4, 98, 121. — clérigo de San Vicenzo de Infesta: L4, 121. Álvaro Martínez de Cudeiro (1395): L5, 232. Antonio Arnaudi (1385): L6, 5, 21, 27. — clérigo de la diócesis de Embrun. — notario apostólico e imperial. Ares Afonso de Padrón (1393-1394): L4, 147, 163. — clérigo de la archidiócesis compostelana: L4, 147. — notario apostólico: L4, 147. Borneto Boneti (1390): L6, 26. — clérigo de la díocesis Vapnitensis. — notario apostólico e imperial. Estevo Lamela (1388-1395): L4, 19, 20, 27, 34, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 50, 55, 61, 64, 66; L5, 16, 294; L6, 57, 65; L8, 47. — clérigo: L4, 27; L5, 294; L6, 57, 65. — racionero auriense: L4, 19, 20, 34, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 50, 55, 57, 61, 64, 66. — clérigo del abad de la Trinidad don Fernando Pé­rez: L5, 16. — morador en Fonte Arcada: L5, 294. Estevo Rodríguez de Ribadavia (1395): L4, 85. Fernando Carniceiro (1393): L4, 120; L5, 86. — clérigo: L4, 120. Fernando Eanes de Santiago (1388-1394): L1, 28, 38, 44; L4, 24, 34, 39, 40, 42, 44, 45, 51, 57, 128, 133, 143, 147; L5, 23, 47, 84, 85, 101, 109, 157, 158, 159, 166, 175, 177, 205, 246, 314, 315, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73, 109; L8, 5, 47. — clérigo: L5, 205. — racionero: L1, 28, 38, 44; L4, 24, 34, 39, 40, 42, 44, 45, 51, 57, 128, 133, 143, 147; L5, 23, 47, 84, 85, 101, 109, 157, 158, 159, 166, 175, 177, 315, 333; L6, 6, 28, 42, 43, 73, 109; L8, 5. — clérigo del arcediano de Búbal don Afonso Fer­ nández: L5, 315; L6, 6. Fernando Rodríguez (1393-1396): L4, 98, 125, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154; L6, 94. — clérigo: L4, 125; L6, 94. — clérigo de coro: L6, 28.

1365

— capellán de Santa Eufemia: L4, 138, 143; L5, 171, 174, 185, 244; L6, 28, 38, 70, 145, 151, 154. — hombre del arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz: L4, 98, 125, 143; L6, 94. García Eanes (1396-1397): L5, 305, 328. — natural de Orcellón: L5, 305. Gómez Eanes (1393): L4, 93. — clérigo de la diócesis lucense. — familiar del obispo auriense don Pedro Díaz. Gómez Lourenzo de Pazos (1393): L4, 13. — clérigo de la diócesis auriense. Gonzalo Afonso (1392): L6, 94. — clérigo de la diócesis de Mondoñedo. — notario apostólico e imperial. Gonzalo Afonso (1393): L4, 93, 127, 144. — clérigo compostelano. — notario apostólico. Gonzalo Cansado (1391): L1, 8; L8, 10. ― hijo de Gómez Pérez de Mira. Gonzalo Conde (1392-1394): L1, 36; L6, 82, 83. — clérigo: L1, 36; L6, 82. — morador en Gustei: L1, 36. Gonzalo Eanes (1392-1393): L4, 92, 93, 138, 139. — clérigo de la diócesis mindoniense: L4, 92, 93, 138, 139. — notario apostólico e imperial: L4, 92, 138, 139. — familiar del obispo auriense don Pedro Díaz: L4, 92. Gonzalo Eanes (1388): L4, 46. Gonzalo Eanes de San Mamede (1393): L5, 115. Gonzalo Eanes de Verducido (1387): L4, 175. — clérigo de la diócesis de Tui. Gonzalo Eanes Porcallo (1392-1405): L4, 182; L5, 78, 127, 128, 129, 155, 249, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 285, 289, 290, 293, 294, 295, 296, 302, 313, 316, 322, 324, 327; L5, 2, 11; L6, 45, 46, 47, 75, 87, 105, 128, 131, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 147; L8, 1, 2, 3, 15, 26, 27, 31, 46. — clérigo: L5, 127, 250, 252, 255. — clérigo de Melias: L5, 128, 129. — canónigo auriense (1393-1405). Gonzalo Fernández (1394): L4, 154. Gonzalo Pérez (1394): L6, 103. Hugo Lourenzo (1385): L6, 27. — clérigo de la diócesis de Rodez. Lourenzo Eanes (1395): L5, 232. — hijo de Pedro Ferreiro. — morador en Ourense. Lourenzo Fernández de Vigo (1395): L4, 85, 169. — clérigo: L4, 85.

1366

Índice socio-profesional

— familiar del canónigo Lourenzo Martínez de Melgaço: L4, 169 Lourenzo Míguez (1396): L5, 296. Lourenzo Rodríguez (✝ 1395): L5, 249. Marcos Domínguez (1389; ✝ 1393): L4, 81; L5, 63; L6, 33. — clérigo: L5, 63; L6, 33. Martiño Eanes (1393): L1, 24. — clérigo. Martiño Fernández (1393): L4, 86-4. — clérigo de la diócesis palentina. — procurador del arcediano de Carrión don Pedro Fernández. Martiño Sánchez de Saturde (1397): L6, 66. — clérigo de la diócesis de Calahorra. — procurador del deán don Fernando Sánchez Sar­ mento. Pedro Borrajo (1392): L4, 121. Pedro de Castro (1394): L4, 164. — clérigo de Tui. Pedro de Scurra (1393): L4, 148. — clérigo de la diócesis de Albi. Pedro Eanes (1392-1393): L4, 113, 121, 156. — clérigo: L4, 113. — clérigo del maestrescuela don Xil Rodríguez: L4, 121, 156. Pedro Eanes (1391): L1, 35. — clérigo. — criado del canónigo Gonzalo Eanes. Pedro Eanes de Abelenda (1396): L6, 1. Pedro Eanes de Punxín (1391-1393): L4, 13, 24, 121. — clérigo: L4, 121. — mayordomo del cabildo auriense (1391): L4, 24. Pedro Estévez (1392): L5, 4. — clérigo. — morador en San Salvador de Sande. Pedro Fariña (1387-1417): L1, 6, 38, 41, 43; L4, 3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 42, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 54, 65, 71, 80, 81, 83, 114, 133, 152, 159; L5, 108, 111, 166, 211, 280, 339; L6, 30, 41, 110, 115, 139; L8, 9. — clérigo (1387): L4, 4. — racionero (1387-1396). — canónigo (1417). Pedro Fernández (1388-1398): L1, 25, 34; L4, 49, 170; L5, 133, 213; L6, 72, 73, 101. — clérigo: L6, 72. — clérigo de coro: L5, 213. — capellán de la Santísima Trinidad: L5, 133.

— clérigo de la Santísima Trindade: L4, 49. — sacristán de la Santísima Trindade: L1, 25, 34; L4, 170; L6, 72, 73, 101. Pedro Fernández (1395): L6, 104. Pedro Fernández de Paderne (1394): L6, 70. Pedro Fernández de Siabal (1387-1408): L1, 1, 2, 4, 8, 12, 13, 14, 18, 22, 26, 31, 32, 35, 37, 44, 48, 49, 55, 57, 64; L4, 2, 4, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 28, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 51, 52, 53, 54, 59, 60, 64, 69, 75, 81, 82, 83, 86, 89, 101, 103, 113, 115, 118, 119, 126, 127, 128, 135, 136, 140, 141, 142, 144, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 176, 177, 178, 182; L5, 1, 5, 6, 10, 13, 17, 18, 23, 24, 30, 31, 33, 36, 38, 40, 42, 43, 45, 46, 51, 54, 64, 68, 72, 73, 76, 78, 80, 82, 83, 90, 95, 96, 101, 102, 108, 110, 114, 123, 127, 128, 129, 130, 136, 137, 139, 140, 141, 143, 144, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 157, 162, 163, 171, 177, 181, 182, 184, 186, 187, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 204, 208, 209, 219, 224, 225, 226, 229, 233, 236, 244, 246, 249, 250, 252, 253, 255, 259, 263, 264, 265, 267, 269, 271, 275, 277, 279, 283, 284, 290, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 302, 303, 304, 307, 308, 313, 314, 316, 317, 321, 322, 324, 327, 328, 333, 334, 336; L6, 2, 5, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 28, 31, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 72, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 115, 116, 117, 118, 119, 121, 122, 124, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 144, 147, 148, 151, 152; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46; L8, 1, 2, 3, 11, 15, 16, 19, 20, 25, 26, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 46. — clérigo (1387): L4, 4. — clérigo de San Lourenzo de Siabal (1392): L6, 12. — racionero (1387-1391). — canónigo (1393-1408. Pedro Martínez de Barroso (1395): L1, 61. — presbítero de la diócesis auriense. Rodrigo Afonso (1394-1396): L4, 152; L5, 232, 285. — clérigo: L4, 152; L5, 232. — párroco de San Paio de Bóveda: L5, 285. — capellán de Os Avelairos: L5, 285. — clérigo del canónigo Diego Fernández de Cudeiro: L5, 286. — pariente del canónigo Diego Fernández de Cudeiro: L4, 152; L5, 232.

1367

Índice socio-profesional Rodrigo Eanes (1394): L6, 103. Rodrigo Lourenzo (1396): L5, 307. — morador en Ambía. Rodrigo Martínez de Artajona (1397): L6, 66. — presbítero de la diócesis de Calahorra. — notario apostólico. Sancho Lamela (1393): L4, 123. Xoán Afonso (1396): L5, 281. — hijo de fray Afonso. Xoán Baqueiro (1393-1395): L1, 24; L4, 98, 125, L6, 120. — clérigo: L1, 24. — hombre del canónigo Diego Fernández: L4, 98, 125. Xoán Broño (1393): L4, 111; L5, 94, 215, 285. — clérigo: L5, 94. — doblero: L5, 215, 285. — clérigo del tesorero don Rodrigo González de Tapia: L4, 111. Xoán Coello (1388-1395): L4, 32, 55; L6, 132. — clérigo (1388): L4, 55. — capellán de Santa María de Adviento (1395): L6, 132. Xoán de Agoada (1388-1408): L1, 11, 12, 13, 14; L4, 47, 105; L5, 185, 213, 288, 293, 300; L6, 148; L8, 9, 11, 16, 19, 20, 27, 28, 31, 36, 38, 40, 41, 42, 43. — clérigo (1388-1391): L4, 47; L8, 9. — clérigo de coro (1394-1396). ― racionero (1401). — canónigo (1401-1408). Xoán de Avión (1396): L6, 1. Xoán de Dam de Culemborth (1393): L4, 148. — clérigo de la diócesis de Utrecht. — notario apostólico e imperial. Xoán Díaz de Cordido (1395): L1, 60. — clérigo mindoniense. — notario apostólico. Xoán García (1394): L4, 153. — clérigo del obispado de Lugo. — párroco de Santa Baia de Laias. — criado de Afonso Suárez de Deza y Tareixa Sán­ chez. Xoán Gómez (1392): L5, 36. — morador en Cuñas. Xoán Levíssimi (1393): L4, 148. — clérigo de la diócesis de Metz. Xoán Pérez de Frades (1394-1398): L4, 166, 171. — mayordomo de la cámara episcopal de San Mar­ tiño de Frades.

Xoán Recliui (1385): L6, 27. — clérigo de la diócesis de Sens. Xoán Rodríguez (1396): L5, 305. — clérigo natural de Deza. — capellán del párroco de San Paio de Ventosela Marcos Fernández. Xoán Ymberti (1393): L4, 148. — clérigo de la diócesis Elimoniensis.

XVI.– Clero regular 1.– Monasterios y prioratos benedictinos masculinos Baíñas, Santo Antoniño Lopo Fernández (1393-1394): L4, 115, 147; L5, 183, 184. — abad. — subcolector pontificio en el obispado de Ouren­ se: L5, 184. Celanova, San Salvador Martiño de Celanova (1407): L8, 45. — vicario de ¿?. Xoán Fernández (1416): L5, 344. — administrador y abad electo de San Salvador de Celanova. — prior claustral de San Salvador de Vilanova de Lourenzá. Xoán Lourenzo (1396): L6, 144. — abad. Naves, Santa Comba Ares (1434): L8, 52. ― prior. Fernando Eanes (1357): L8, 17. ― monje. Gómez Eanes (1357): L8, 17. ― monje. Vasco Rodríguez (1357): L8, 17. ― prior. Xoán Pérez de Paradela (1357): L8, 17. ― monje. Rebordáns, San Bartolomé Pedro Martínez (1394): L4, 154.

1368

Índice socio-profesional

— prior. Xoán (1394): L4, 156. — monje. Xoán Martínez (1394): L4, 154, 156. — abad.

Rocas, San Pedro Lopo (✝ 1392): L4, 121. — prior. Samos, San Xiao

Ribas de Sil, Santa Cristina Afonso Fernández (1394-1395): L6, 60, 103. — abad. Ribas de Sil, Santo Estevo Fernando (1394): L , 152. — monje. — clérigo de Santiago de Cerreda. Gonzalo Pérez (1393-1394): L5, 121, 164; L6, 103. — abad. Xoán González (1394): L4, 152. — monje. 4

Ribeiro de Avia, San Clodio Álvaro (1393-1396): L , 13, 88, 109; L , 144. — monje. García (1393): L4, 13. — monje. García Pérez (1393): L4, 13, 87, 108. — abad dimisionario. Gómez (1393-1396): L4, 13, 109; L6, 144. — monje (1393): L4, 13, 109. — prior (1396): L6, 144. Gonzalo de Anllo (1393-1394): L4, 13, 87, 88, 94, 108, 109. — abad electo: L4, 13, 87, 88, 94, 108, 109. — hermano del párroco de Santiago de Anllo Xoán Lourenzo: L4, 94. Gonzalo de Cameixa (1393): L4, 13. — monje. Gonzalo de Orcellón (1393): L4, 13, 88, 109. — monje. Rodrigo (1393): L4, 13. — monje. Rodrigo Contou (1393): L4, 109. — monje. Vasco de Gomariz (1392-1393): L4, 13, 88, 109; L5, 36. — monje. Xoán Fernández (1393): L4, 13. — prior. 4

6

Vasco Pérez (1394): L4, 137. — prior. Vilanova de Lourenzá, San Salvador Xoán Fernández (1416): L5, 344. — prior claustral de San Salvador de Vilanova de Lourenzá. — administrador y abad electo de San Salvador de Celanova. 2.– Prioratos cluniacenses Budiño, San Salvador Pedro (1394): L4, 134. — prior. Pombeiro, San Vicenzo Diego Fernández (1394): L4, 137. — prior. Villafranca del Bierzo Gonzalo Pérez (1394): L4, 137. — prior de Santa María de Cluniego. 3.– Monasterios cistercienses Melón, Santa María Álvaro (1396), fray: L6, 136, 143. — prior y abad electo. Estevo (1396): L6, 136. — subprior. Gonzalo (1393): L4, 131; L5, 316. — monje. — hermano del párroco de San Cosmede de Faramontaos Gonzalo Eanes: L4, 131. Pedro de Deva (1398): L4, 173. — monje. Xoán Estévez (✝ 1396): L6, 136.

Índice socio-profesional — abad. Xoán Vellete (1396): L6, 136. — monje. Montederramo, Santa María Gonzalo (1393-1401): L5, 83; L6, 62; L8, 19. — abad. — tenenciero capitular de Arnufe y Os Abeledos: L6, 62. ― padre de Leonor González: L8, 19. Oseira, Santa María Afonso (1394-1403): L4, 158; L5, 168, 183, 185, 191, 192, 279; L8, 17. — abad. — subcolector pontificio en el obispado de Ourense: L5, 183. Rodrigo (1393): L4, 123. — monje. Xoán (1394): L5, 183. — monje. Sobrado, Santa María Afonso (1363): L8, 48. ― abad. Domingo (1363): L8, 48. ― monje lego. Vasco (1363): L8, 48. ― monje. ― maestre de la peletería. 4.– Prioratos regulares agustinos Veiga, San Munio (orden de Santiago) Afonso Eanes de Pena Alta (1393): L4, 110. — fraile. Xunqueira de Ambía, Santa María Fernando Pérez (1396): L6, 144. — prior. 5.– Orden dominica Aldonza Nunes (1389-1393): L4, 81; : L5, 69; L6, 63. — fraira: L5, 69.

1369

— monja de Santa Clara de Belvís, en Santiago de Compostela: L6, 63. — hija del maestrescuela don Gonzalo Nunes: L4, 81. — criada del maestrescuela don Gonzalo Nunes: L5, 69. García (1393: L4, 13. — fraile dominico de la diócesis tudense. Lourenzo Rasca (1392-1397): L1, 3; L5, 38; L6, 20. — doctor: L1, 3; L5, 38. — fraile de Santo Domingo de Ribadavia: L1, 3; L5, 38. — prior de Santo Domingo de Ribadavia: L6, 20. Pedro González [Telmo] (✝ 1396): L6, 145. — corpo santo de. Xoán de Cusanca (1427-1428): L5, 340. — profeso en Santo Domingo de Ribadavia. — presbítero de la diócesis auriense. 6.– Orden franciscana Afonso [de Noia] (1363): L8, 48, 49. ― obispo de Ourense. ― fraile franciscano. 7.– Orden Tercera de San Francisco Aldonza Afonso (1390-1393): L1, 5, 23; L6, 29; L8, 5. — fraira. — manceba de don Vasco Pérez Corvacho: L1, 23. — sirvienta que fue del arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho: L6, 29. Tareixa Eanes (1394-1397): L1, 2; L5, 148; L8, 3. — fraira: L1, 2. — mujer de Álvaro Sánchez. — moradora en la rúa do Pumar: L1, 2; L8, 3. 8.– Miembros de órdenes militares Afonso Eanes de Pena Alta (1393): L4, 110. — fraile de San Munio de Veiga, de la orden de San­ tiago. Lourenzo Carpinteiro (1393): L6, 75. — freire de la orden de San Juan. Xoán (1394): L6, 90. — freire. — marido de Moor Eanes. — hermano de Fernando Míguez.

1370

Índice socio-profesional 9.– Sin adscripción de monasterio

Afonso (1396): L5, 281. — fray. — padre de Xoán Afonso.

Álvaro Pérez de Santomé (1429-1432): L5, 340; L8, 34. ― fray (1439): L8, 56. ― notario de Ourense (1429-1432): L5, 340; L8, 34.

Índice toponímico

— A — Abbiensis [ecclesia] (L4, 63): vide Albi. Abeancos: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ cesis lucense, en la actual prov. de A Coruña. — arcediano de: L1, 37; L4, 59, 82, 83, 92, 98, 114, 115, 117, 119, 120, 125, 128, 129, 129-2, 1293, 132, 135, 137, 138, 147, 148, 149, 150, 155, 159, 179; L5, 51, 52, 79, 100, 101, 105, 121, 153, 154, 155, 156, 169, 170, 171, 174, 176, 177, 178, 179, 314, 315, 333; L6, 30, 32, 40, 42, 43, 49, 50, 54, 55, 61, 65, 75, 85, 86, 94, 122. Abeledos, Os: lugar en la fg.ª de San Vicenzo dos Abeledos, ayt.º Montederramo: L5, 83; L6, 62; L8, 19. Abeleendos, Os (L8, 19): vide Abeledos, Os. Abelenda das Penas, Santo André: fg.ª del ayt.º de Carballeda de Avia: L5, 251; L6, 1. Abellaos (L4, 38): vide Avelairo, O. Abelleira: monte en la fg.ª de San Xes de Faramon­ taos, ayt.º de A Merca: L1, 52; L5, 102. Abelleira, A: leira en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 117, 126. Abia (L4, 101, 103): vide Albi. Abinon (L4, 147): vide Aviñón. Abredunensis [diocesis] (L6, 21): vide Embrun. Affonsillom / Affonssillom / Afonsillom (L1, 9, 34; L4, 33; L6, 73; L8, 24, 28): vide Afonsillón. Afonsillón: lugar de la fg.ª de Santa María da Car­ balleira, ayt.º de Ourense: L1, 9, 34; L4, 33, 62, 170; L6, 73, 105; L8, 22, 24, 28. — tenencia capitular de: L5, 267, 270, 274. Afosillom / Afonsillon (L4, 62, 170): vide Afonsi­llón. Agiar (L5, 234): vide Aguiar [de Pedraio]. Aguiar [de Pedraio]: antiguo arciprestazgo y te­rri­ torio de la diócesis auriense, en la actual prov. de Ourense: L4, 21, 47, 122; L5, 234, 276; L8, 31, 55.

Alabrugia (L4, 179): vide Labruja. Albán, San Paio: fg.ª del ayt.º Coles: L4, 75. Albanensis [episcopus] (L5, 340): vide Albano La­ ziale. Albano Laziale: localidad de la prov. de Roma (Ita­ lia), sede de uno de los obispados suburbi­carios. — obispo de: L5, 340. Albarde: monte en la fg.ª de San Xes de Faramontaos, ayt.º de A Merca: L1, 52; L5, 102. Albarellos, Santiago: fg.ª del ayt.º de Monterrei: L4, 121. Albi: ciudad capital del departamento de Tarn (Fran­ cia), sede del obispado de su nombre. — diócesis de: L4, 148. — obispo de: L4, 63, 101, 103. Albiensis [diocesis] (L4, 148): vide Albi. Alcabre, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de Vigo, prov. de Pontevedra: L4, 85. Alcántara,: localidad de la prov. de Cáceres. — orden militar de: L1, 17, 41; L5, 103. Alcázar de Milmanda, Santa María: fg.ª del ayt.º de Celanova: L5, 166, 167. Alem (L4, 176): vide Alén. Alén: lugar de la fg.ª de Santa María de Sobrado do Bispo, ayt.º de Barbadás: L1, 21; L4, 176; L6, 7. Alencaster / Alencastre (L4, 27, 99-1): vide Lancas­ ter. Alende: lugar de la fg.ª de San Martiño de Vilarru­ bín, ayt.º de A Peroxa. — casal: L4, 139. Alfonsillon (L8, 22): vide Afonsillón. Algarbe: actual distrito de Portugal. — reino de: L4, 90, 99-1; L8, 18. Algeciras: localidad de la prov. de Cádiz. — reino de: L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18. Algesira / Algezira (L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18): vide Algeciras.

1374

Índice toponímico

Allar, O: cortiña en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 117. Allaris (L4, 116; L5, 110; L8, 3, 31): vide Allariz. Allariz: localidad de la prov. de Ourense: L1, 2, 52; L4, 78, 116; L5, 216, 248, 249, 261, 262, 282, 291; L6, 56, 131, 133; L8, 3, 15, 31, 52. — tenencia capitular de: L1, 52; L5, 82, 102, 110, 261. — término de: L5, 114, 248. — convento de la villa:  Santa Clara: L8, 31. — lugares de la ciudad:  Praza: L8, 21. Alquantara (L1, 41): vide Alcántara. Aluarellos (L4, 121): vide Albarellos, Santiago. Amarante, Santa Mariña: fg.ª del ayt.º de Masi­ de: L5, 4, 16. Ambía, Santo Estevo: fg.ª del ayt.º de Baños de Mol­ gas: L1, 3. Amorim (L4, 173): vide Amorín, San Xoán. Amorín, San Xoán: fg.ª del ayt.º de Tomiño, prov. de Pontevedra: L4, 173. Amusco: localidad de la prov. de Palencia: L4, 861; L5, 8; L6, 88. Anbia (L5, 307): vide Ponte Ambía, Santa María. Anllo (L4, 13, 94, 108; L6, 132; L8, 31): vide Anllo, Santiago. Anllo, Santiago: fg.ª del ayt.º de San Amaro: L4, 13, 94, 108; L5, 247; L6, 132; L8, 31. Anno (L5, 247): vide Anllo, Santiago. Arçidiagos: vide Arcediagos, rúa de [Ourense, calles y lugares] Arévalo: localidad de la prov. de Ávila. — iglesias de la villa:  Santa María: L6, 114. Armental (L8, 54): San Cibrao o San Salvador de Ar­ mental, ambas fg.ª del ayt.º de A Peroxa. Armeses, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Maside: L5, 286. Arnedo: localidad de La Rioja: L8, 23, 24, 25, 26. Arnoia, río: afluente del Miño: L5, 276. Arnoia, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Arnoia: L5, 251. — antiguo monasterio dependiente del de San Sal­ vador de Celanova en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Arnoia: L5, 296. Arnoso (L4, 85): vide Arnoso, San Lourenzo. Arnoso, San Lourenzo: fg.ª del ayt.º de Ponteareas, prov. de Pontevedra: L4, 85. Arnoya (L5, 296): vide Arnoia, San Salvador.

Arnufe: lugar en la fg.ª de San Vicenzo dos Abeledos, ayt.º Montederramo: L5, 83; L6, 62; L8, 19. Arnuffe (L5, 83): vide Abeledos, Os. Artajona: ciudad de la comunidad autónoma de Navarra: L6, 66. Arthaxona (L6, 66): vide Artajona. Aspa, A: viña en O Avelairo, fg.ª de San Paio de Ven­ tosela, ayt.º de Ribadavia: L4, 54. Asperón, O: en Sobral, fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º Coles: L6, 85. Astariz: lugar de la fg.ª de Santa María de Astariz, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Astorga: ciudad de la prov. de León, sede del obis­ pado de su nombre: L6, 26. — diócesis de: L4, 93, 137; L6, 26, 54. — iglesia de: L4, 83, 111; L5, 1, 40; L6, 26, 54. — obispo de: L4, 90; L6, 12, 16, 26. Astoricensis [civitas, diocesis, ecclesia, episcopus] (L4, 83, 93, 137; L6, 12, 26, 54): vide Astorga. Astraris (L6, 121): vide Astariz. Astrees (L1, 45, 46): vide Astrés. Astrés: lugar de la fg.ª de la Purísima Concepción de Vilar de Astrés, ayt.º de Ourense: L1, 45, 46. Astureses (L8, 31): vide Astureses, San Xiao. Astureses, San Xiao: fg.ª del ayt.º de Boborás: L8, 31. Auanciis (L4, 83, 92, 148, 149, 150, 155; L6, 54, 61, 94): vide Abeancos. Auanquos (L6, 94): vide Abeancos. Aueancos (L1, 37; L4, 59, 82, 98, 114, 115, 117, 119, 120, 125, 128, 129, 129-2, 129-3, 132, 135, 137, 138, 147, 155, 159; L5, 52, 79, 100, 101, 105, 153, 154, 156, 170, 174, 176, 177, 178, 314, 315, 333; L6, 30, 32, 40, 42, 50, 65, 122): vide Abeancos. Auelaal / Avelaal, O (L4, 52, 54; L6, 124): vide Ave­ lairo, O. Auelenda das Penas (L6, 1): vide Abelenda das Pe­ nas, Santo André. Augas Santas, Santa Mariña: fg.ª del ayt.º de Alla­ riz: L4, 142, 147; L5, 141, 142, 184, 255, 335; L6, 67. Auila (L1, 17): vide Ávila. Auinion / Auinon (L4, 179; L6, 54): vide Aviñón. Auria (L1, 61): vide Ourense. Auriensis [capitulum, diocesis, ecclesia, episcopus]: vide Ourense. Aveancos (L4, 179; L5, 169, 171, 176; L6, 43, 49, 75, 85, 86): vide Abeancos. Avelaal, O (L5, 305): vide Avelairo, O.

Índice toponímico Avelairo, O: lugar en la fg.ª de San Paio de Ventosela, ayt.º de Ribadavia: L4, 38, 52, 54; L5, 305; L6, 124. — tenencia capitular de: L5, 305; L6, 124. Aveleedos, Os (L5, 83; L6, 62): vide Abeledos, Os. Aveleenda, A (L6, 85): vide Avelenda, A. Aveleendo: casal en fg.ª de San Martiño de Mo­rei­ ras, ayt.º de Pereiro de Aguiar: L8, 31. Aveleendos, Os (L8, 19): vide Abeledos, Os. Avelenda, A: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 77, 85. Avellaaeiros (L4, 125): vide Os Aveleiros [Ouren­ se, iglesias, convento y capillas: catedral de San Martiño]. Avesada, A (L6, 77, 79, 85, 90): vide Vesada, A. Ávila: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pado de su nombre: L1, 17. Avinion (L1, 60; L4, 86-2, 86-3, 86-4, 87, 91, 92, 93, 137, 148, 149, 150, 175, 179; L6, 5, 12, 21, 22, 54, 94): vide Aviñón. Avinionensis [civitas, diocesis] (L4, 93; L6, 5, 21, 27): vide Aviñón. Avinon (L4, 134; L6, 114): vide Aviñón. Aviñón: ciudad capital del departamento de Vauclu­ se (Francia), sede del arzobispado de su nombre: L1, 60; L4, 86, 86-2, 86-3, 86-4, 87, 91, 92, 93, 134, 137, 147, 148, 149, 150, 179; L6, 5, 12, 21, 22, 27, 54, 94, 114. — diócesis de: L4, 93. — iglesias de la ciudad:  San Agrícola: L1, 60; L4, 86, 86-3, 86-4; L6, 5, 21, 27, 54.  San Desiderio: L4, 175. Ayra: vide Aira [Ourense, calles y lugares]. Ayra Pedrina (L6, 83): vide Eira Pedriña. — B — Baao (L5, 51): vide Vao, O. Baeça (L8, 34): vide Baeza. Baeza: localidad de la prov. de Jaén: L8, 34. Bagoi: lugar hoy desaparecido, probablemente en la actual fg.ª de San Bernabeu da Valenzá, ayt.º de Barbadás: L1, 9, 34. Baíñas, Santo Antoniño: antiguo monasterio benedictino en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Vi­ mianzo, prov. de A Coruña: L4, 115; L5, 183, 184. Bal d’Oseira: en A Morteira, en las proximidades de la ciudad de Ourense por el camino de Santa Ma­ riña do Monte: L6, 152. Bal do Boy: leira en la fg.ª de San Pedro de Mo­rei­ ras, ayt.º de Toén: L6, 39.

1375

Bambulleiras, As: leira en la fg.ª de Santiago de Gus­ tei, ayt.º de Coles: L6, 85. Banga, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de O Carballiño: L8, 21. Barbadaas / Barbadaes (L4, 61; L5, 281; L8, 53): vide Barbadás. Barbadás: lugar de la fg.ª de San Xoán de Barba­ dás, ayt.º de Barbadás: L4, 61; L5, 281; L8, 53. Barbana / Barbanna, río da (L4, 31, 41, 55; L5, 190, 197, 272 L6, 24, 127; L8, 46, 54): vide Barbaña. Barbana dos Alvaredos: en la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: L5, 73. Barbaña, río: afluente del Miño, que desemboca en él en la ciudad de Ourense: L4, 31, 41, 55; L5, 190, 197, 272; L6, 24, 57; L8, 46, 54. Bareiro, O: leira en la fg.ª de Santa Cristina de Vi­ lariño, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: L6, 138. Barensis [episcopus] (L6, 12): vide Bari. Bari: ciudad capital de la ciudad metropolitana de Bari (Italia), sede del arzobispado de su nombre. — arzobispo de: L6, 12. Barón, San Fiz: fg.ª del ayt.º de O Carballiño: L5, 36. Baronceli: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ cesis auriense, en la actual prov. de Ouren­se, en torno al río Támega. — arcedianato de: L4, 93. — arcediano de: L4, 127, 144; L5, 218, 327, 330; L6, 89; L8, 31, 34, 54. Baroncelle / Baronçelle / Baroncelli (L4, 93, 127, 144; L5, 218, 327; L8, 31, 34, 54): vide Baronceli. Barra (L4, 112; L6, 60): vide Barra, A, Santa María. Barra, A, Santa María: fg.ª del ayt.º de Coles:. — comendador de: L6, 60. — préstamo de: L4, 112. Barrada, A: leira en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 79. Barreira: vide Barreira, rúa da [Ourense, calles y lu­ gares] Barreiro, O: casal en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80, 85. Barreiros: sine loc.: L6, 131; L8, 15. Barreiros: cortiña en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 118, 126. Barrela, A: leira de viña en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L6, 96. Barrocaas / Barrocaes, Os (L4, 33; L5, 135, 196; L6, 68): vide Barrocás. Barrocás: antiguo lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, hoy uno de sus barrios: L4, 33; L5, 135, 196, 228; L6, 68, 86.

1376

Índice toponímico

Barronda, A (L6, 85): vide Barrunda, A. Barrunda, A: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80, 85. Baruana, río da (L6, 57, 127): vide Barbaña. Barxa, San Tomé: fg.ª del ayt.º de Celanova: L4, 110. Bayoca, A: viña en la fg.ª de San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L5, 303. Beacán, Santa María: fg.ª del ayt.º de A Peroxa: L5, 164; L6, 143. Beade: lugar de la fg.ª de Santa María de Beade, ayt.º de Beade: L5, 282. Beaquan (L5, 164; L6, núm. 143): vide Beacán, San­ta María. Bearis (L8, 31): vide Beariz, San Martiño. Beariz, San Martiño: fg.ª del ayt.º de San Amaro: L8, 13, 30, 31. Belesar: lugar de la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L4, 71. — coto de: L4, 71; L5, 209, 252; L6, 113, 117, 118, 119, 126. Belle (L1, 59): vide Velle. Belle (L5, 276): vide Velle, Santa Marta. Bellesar de Mellees (L4, 71; L6, 113): vide Belesar. Belmonte: lugar de la fg.ª de San Clodio de Pazos de San Clodio, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L4, 68. Belsar (L5, 209, 252): vide Belesar. Belsar de Meeles / Mellees (L5, 209; L6, 117, 118, 119, 126): vide Belesar. Bentraces: lugar y fg.ª (San Xoán) del ayt.º de Bar­ badás: L4, 28, 159, 176; L5, 231; L6, 132. Bentrases (L4, 159, 176): vide Bentraces. Berosende (L1, 3; L4, 33): vide Brosende. Betan (L6, 150): vide Betán, San Martiño. Betán, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Baños de Mol­ gas: L6, 150. Biade (L5, 282): vide Beade. Billafranca de Valcarçer (L4, 137): vide Villafranca del Bierzo. Billar, rúa do (L4, 170): vide Vilar, rúa do [Ouren­se, calles y lugares]. Biscaya (L4, 90, 99-1; L8, 18): vide Vizcaya. Bobadela (L4, 123): vide Trasalba, San Pedro. Bobeda (L6, 60, 117; L8, 31): vide Bóveda, San Mi­ guel. Bodino (L4, 134): vide Budiño, San Salvador. Boncomezo: lugar de la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 82. Boo Començo (L6, 82): vide Boncomezo. Boo Nome, fonte do: fuente en las proximidades de la ciudad de Ourense: L8, 16.

Bora: sine loc.: L6, 114. Borbem (L4, 171): vide Borbén. Borbén: antiguo arciprestazgo, actualmente desapa­ recido, de la diócesis tudense, en el antiguo arcedianato de Montes, que se extendía, al menos en parte, por el actual término municipal de Pazos de Borbén, prov. de Pontevedra: L4, 171. Bouça de Ramiro (L4, 33; L5, 50): vide Bouza Ra­ miro. Bouça Ramiro / Ramyro / Remiro (L5, 108, 304; L6, 95, 101): vide Bouza Ramiro. Bouçaramira (L8, 53): vide Bouza Ramiro. Bouças, As: en la fg.ª de San Xoán de Bentraces, ayt.º de Barbadás: L6, 132. — val de: L6, 132. Bouçoaas (L1, 43; L5, 111; L6, 41, 110; L8, 4): vide Bouzoás. Boueda (L5, 150; L6, 74): vide Bóveda, San Miguel. Bousçoaas (L1, 4): vide Bouzoás. Bouza Ramiro: lugar desaparecido, en las proxi­ mi­dades de la ciudad, sobre el camino de Santa Mariña do Monte, actualmente integrado en el barrio de San Francisco: L4, 33; L5, 50, 198, 304; L6, 95, 101; L8, 53. Bouzoás: en fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L1, 4, 43; L5, 111; L6, 41, 110; L8, 4. Bóveda, San Miguel: antiguo monasterio feme­ni­ no en la fg.ª de San Paio de Bóveda de Amoei­ ro, ayt.º de Amoeiro: L5, 150; L6, 60, 74, 117; L8, 31. Bóveda, San Paio: fg.ª del ayt.º de Amoeiro: L5, 150, 285; L6, 74. Braga: ciudad capital del distrito y sede del arzobispado de su nombre (Portugal). — iglesia de: L8, 48. — prov. eclesiástica de: L4, 128. Bragaa (L4, 128; L8, 48): vide Braga. Braquos, rúa dos: (L8, 45): vide Brancos, rúa dos [Ou­ rense, calles y lugares] Brosende: en fg.ª de San Martiño de Sabadelle, ayt.º de Pereiro de Aguiar: L1, 3; L4, 33. Búbal: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ce­ sis auriense en la actual prov. de Ourense que se extendía al sur del río del mismo nombre hasta el Miño y que tuvo su centro rector en el castillo de Alba de Búbal: L1, 1; L5, 54. — arcedianato de: L1, 12, 19; L4, 138; L6, 61, 103, 155; L8, 2, 31, 42. — arcediano de: L1, 30, 54; L4, 24, 105, 118, 133, 160, 167, 178; L5, 37, 40, 41, 61, 76, 96, 98,

Índice toponímico 100, 101, 103, 104, 105, 111, 121, 145, 151, 152, 157, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 169, 174, 175, 176, 177, 178, 180, 181, 182, 184, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 194, 197, 201, 202, 204, 208, 209, 210, 216, 219, 220, 223, 225, 226, 229, 230, 232, 236, 277, 279, 285, 290, 302, 314, 315, 327, 328; L6, 4, 6, 19, 22, 37, 38, 40, 41, 47, 54, 65, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 93, 95, 96, 101, 103, 104, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 139, 143, 153, 155. Budiño, San Salvador: antigo priorato cluniacen­ se en la fg.ª de su nombre, ayt.º de O Porriño, prov. de Pontevedra: L4, 134. Burgaa, A: (L5, 206): vide Burga, A [Ourense, ca­ lles y lugares]. Burgeeses: sine loc., en las proximidades de la ciu­ dad de Ourense: L8, 25. Burgeiro: arroyo en la fg.ª de Santa Mariña do Mon­ te, ayt.º de Ourense: L4, 12. Burgensis [diocesis, episcopus] (L6, 26): vide Bur­ gos. Burgos: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pa­do de su nombre: L6, 12. — cortes de: L4, 99-2. — diócesis de: L6, 26. — obispo de: L6, 26. Buual (L1, 30, 54; L4, 24, 105, 118, 133, 138, 160; L5, 40, 41, 54, 61, 76, 96, 98, 100, 101, 103, 104, 105, 111, 121, 145, 151, 152, 159, 160, 160, 161, 162, 327; L6, 4, 6, 19, 22, 37, 38, 40, 41, 47, 54, 65, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 101; L8, 42): vide Rabeda. — C — Caal, A (L5, 119, 243, 254, 304): vide Cal, A. Caal, A: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Co­les: L6, 126, 127. Caalcoua: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L1, 36. Cabo de Villa: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80, 83, 90. Caçarigo (L5, 276): vide Cazaligo. Cachoutil: lugar de la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 126. Cádiz: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pado de su nombre. — deán de: L4, 111, 147. Cal, A: lugar desaparecido, tras el antiguo conven­ to de San Francisco, actualmente integrado en la

1377

ciudad de Ourense, en el barrio de A Cruz Alta: L5, 119, 243, 254, 304; L6, 151. Calagurritane [diocesis] (L6, 66): vide Calahorra. Calahorra: ciudad de la comunidad autónoma de La Rioja, sede del obispado de su nombre. — diócesis de: L6, 66. Calatraua (L1, 17): vide Calatrava. Calatrava, orden militar de: L1, 17. Caldas, As, Santiago: fg.ª de la ciudad de Ouren­ se, en el barrio de A Ponte: L1, 3; L8, 12, 36. Caldelas: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ cesis auriense, en la actual prov. de Ourense, que comprendía el actual ayt.º de Castro Cal­delas y otros adyacentes: L4, 39; L6, 149; L8, 5. — arcediano de: L4, 170; L5, 327; L8, 1. Caldelis (L5, 327): vide Caldelas. Caldellas (L4, 39): vide Caldelas. Calez (L4, 147): vide Cádiz. Caluelle (L5, 281; L6, 145): vide Calvelle, San Mi­ guel. Calvelle, San Miguel: fg.ª del ayt.º de O Pereiro de Aguiar: L4, 179; L5, 281; L6, 145;. Calz (L4, 111): vide Cádiz. Cambeo, Santo Estevo: fg.ª del ayt.º de Coles: L5, 160. Cameiga (L4, 13; L5, 46; L6, 64): vide Cameixa, San Martiño. Cameija (L4, 33): vide Cameixa, San Martiño. Cameixa, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Boborás: L4, 13, 33; L8, 1. — tenencia capitular de: L4, 80; L5, 46; L6, 64. Cameixa, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Boborás: L8, 1. Camexia (L4, 80): vide Cameixa, San Martiño. Cameyja (L4, 33): vide Cameixa, San Martiño. Campo, San Miguel do: fg.ª del ayt.º de Nogueira de Ramuín: L8, 31. Canbeo (L5, 160): vide Cambeo, Santo Estevo. Cancela, A: leira en la fg.ª de San Salvador de Vide de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Canedo (L4, 72): vide Canedo, San Miguel. Canedo: lugar de la fg.ª de San Pedro de Garabás, ayt.º de Maside: L8, 31. Canedo, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Ourense: L4, 72. Canos de Çima, Os: viñas en la fg.ª de Santa Mariña do Monte, ayt.º de Ourense: L4, 12. Canpelos: en la fg.ª de San Xoán de Bentraces, ayt.º de Barbadás. — porto de: L6, 132.

1378

Índice toponímico

Canpo de Ourense, O: (L5, 84, 116): vide Campo, O [Ourense, calles y lugares]. Canpo Manso / Mansso: leira en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 113, 117, 118. Canpo, O: vide Campo, O [Ourense, calles y lu­ga­ res]. Canpo, O: (L8, 21): vide Campo, O [Ribadavia, calles y lugares] Canpo, O: casal en la fg.ª de San Paio de Bóveda de Amoeiro, ayt.º de Amoeiro: L5, 150; L6, 74. Carballeda, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Car­ba­ lleda de Avia: L8, 31. Carballeda, Santa María: fg.ª del ayt.º de Piñor de Cea: L5, 16. Carballeira, A: antiguo lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, hoy uno de sus barrios: L1, 2; L4, 28, 61, 136, 177; L5, 53, 130, 163; L6, 93, 94; L8, 3. — tenencia capitular de: L5, 109. Carballeira de Medio, A: lugar actualmente desa­ parecido, en las proximidades de la ciudad de Ourense, en el hoy barrio A Carballeira: L6, 72. Carballizos: lugar de la fg.ª de San Miguel de Cal­ velle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: L5, 281. Carracedo, Santiago: fg.ª del ayt.º de A Peroxa: L1, 47; L5, 41, 44, 51, 61, 259; L6, 19; L8, 5. Carrasedo / Carrazedo (L1, 47; L5, 41, 44, 51, 61, 259; L6, 19; L8, 5): vide Carracedo, Santiago. Carregal, O: antiguo lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, donde hoy se encuentra la Alameda do Concello: L4, 42. — cortiña de: L6, 24. — tenencia capitular de: L5, 70; L6, 24. Carreira, A: casal en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 76, 80, 81, 85, 90. Carril, O: en Santa María de Sobrado do Bispo, ayt.º de Barbadás: L1, 21. Carriom (L4, 86, 86-3, 86-4): vide Carrión. Carrión: antiguo arcedianato de la diócesis de Pa­ lencia con centro en la localidad de Carrión de los Condes, prov. de Palencia. — arcediano de: L4, 86, 86-1, 86-2, 86-3, 86-4; L5, 118. Carrogal (L5, 70): vide Carregal, O. Carualeira, A (L5, 109): vide Carballeira, A. Carualleda (L5, 16): vide Carballeda, Santa María. Carualleda (L8, 31): vide Carballeda, San Miguel. Carualleira, A (L1, 2; L4, 28, 61, 136, 177; L5, 53, 130, 163; L6, 93, 94; L8, 3): vide Carballeira, A. Carualleira de Medio (L6, 72): vide Carballeira de Medio.

Carualliços (L5, 281): vide Carballizos. Casa de Sancho (L1, 59; L5, 276): vide Casdesancho. Casanoua: souto en la fg.ª de Santiago de Carra­ce­ do, ayt.º de A Peroxa: L5, 312. Casçaligo (L1, 59): vide Cazaligo. Caschaioua (L6, 120): vide Casixova. Caschoutille (L6, 126): vide Cachoutil. Cascofez: ermita en la fg.ª de San Martiño de Cameixa, ayt.º de Boborás: L8, 1. Casdesancho: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Ve­lle, ayt.º de Ourense:. — préstamo episcopal de: L1, 59; L5, 276. Casdevilla (L4, 138): vide Casundila. Casixova: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L6, 120. Castadom (L5, 43): vide Castadón. Castadón: lugar de la fg.ª de San Salvador de Pre­ xigueiró, ayt.º de Pereiro de Aguiar: L5, 43; L8, 35. Castela (L4, 12, 19, 20; L5, 287): vide Castilla. Castela: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ cesis auriense, en la actual prov. de Ourense, en torno al río Avia:. — arcedianato de: L1, 22; L4, 96, 131, 138; L5, 144, 172, 251, 301, 339; L6, 122; L8, 13, 30, 31. — arcediano de: L1, 3, 11, 12, 13, 16, 18, 22, 35, 37, 45, 46, 47, 48, 55, 59, 62, 63; L4, 59, 63, 82, 83, 86, 101, 103, 114, 118, 128, 152, 153, 159, 170, 178; L5, 9, 13, 16, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 78, 79, 83, 89, 96, 98, 104, 108, 111, 114, 144, 150, 161, 162, 163, 172, 177, 178, 179, 190, 191, 194, 195, 196, 197, 201, 202, 209, 248, 251, 279, 301, 314, 315, 327, 328, 330, 336, 338, 339, 340; L6, 5, 10, 13, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 29, 30, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 48, 49, 53, 54, 60, 61, 62, 65, 67, 74, 76, 77, 79, 82, 91, 93, 95, 101, 107, 111, 112, 122, 124, 133, 137; L8, 1, 11, 13, 16, 19, 20, 22, 27, 28, 30, 31, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 54. Castele [regnum] (L6, 66): vide Castilla. Castella (L1, 23, 38, 49, 54; L4, 7, 63, 84, 129-2, 129-3, 149, 150; L6, 26, 89; L8, 17): vide Castilla. Castella (L1, 18, 22, 37, 45, 46, 47, 48; L4, 59, 82, 83, 86, 101, 114, 118, 128, 131, 152, 153, 159, 178; L5, 9, 13, 16, 19, 22, 24, 28, 30, 31, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 78, 79, 83, 96, 98, 108, 114,

Índice toponímico 162, 163, 172, 177, 178, 194, 201, 202, 209, 251, 301, 314, 327, 330, 336, 339, 340; L6, 5, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 30, 33, 37, 53, 54, 61, 65, 76, 79, 93, 95, 101, 111, 112, 122, 124; L8, 36, 38): vide Castela. Castelo Ramiro: antiguo castillo que se levantaba en las proximidades de Ourense, en el cerro de su nombre, fg.ª de San Bieito de Cabeza de Va­ca, ayt.º de Ourense: L1, 9; L4, 62, 147; L5, 178, 179, 181, 241; L6, 106, 125; L8, 8, 26. Castiadona: lugar de la fg.ª de Santiago das Caldas, ayt.º de Ourense: L8, 17, 36. Castiadopna (L8, 17): vide Castiadona. Castiella (L4, 99-2): vide Castilla. Castilla, reino de: L1, 17, 23, 38, 49, 54; L4, 7, 12, 19, 20, 63, 84, 90, 99-1, 99-2, 128, 129-2, 129-3, 149, 150; L5, 287; L6, 26, 66, 89, 125; L8, 17, 18. Castineira / Castinneira, A (L1, 48; L4, 12, 16, 58; L5, 78, 104, 114, 116, 148, 250, 266, 277, 279, 306; L6, 33, 45, 46, 133, 144): vide Castiñeira, A. Castineiras: leira en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 84. Castineiro, O: leira en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 85. Castineiro de Esteuo de Cabalo: leira en el lugar de San Cibrao, fg.ª de San Cibrao das Viñas, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L5, 1; L6, 15. Castineyra, A (L4, 81): vide Castiñeira, A. Castiñeira, A: sine loc. — abad de: L1, 48; L4, 12, 16, 58, 81; L5, 78, 104, 114, 116, 148, 250, 266, 277, 279, 282, 295, 306; L6, 33, 45, 46, 133, 144. Castrelo (L6, 60): vide Castrelo, Santa María. Castrelo, Santa María: fg.ª del ayt.º de San Xoán de Río: L6, 60. Castrouerde (L5, 114, 115, 271): vide Castroverde. Castroverde: lugar en la fg.ª de San Salvador de Noalla, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L5, 246; L6, 133. — tenencia capitular de la capilla de: L5, 114, 115, 271. Castyadona (L8, 36): vide Castiadona. Casundila: lugar de la fg.ª de San Xes da Peroxa, ayt.º de A Peroxa: L4, 138. Cazaligo: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L1, 59; L5, 276. Ceboliño: lugar actualmente en la fg.ª de O Bó Xesús de Ceboliño, ayt.º de Ourense: L1, 3; L4, 46, 58, 122; L6, 127; L8, 46. — préstamo de: L4, 144.

1379

Celaguantes, San Xiao: fg.ª del ayt.º de A Peroxa: L5, 320. Celanova: antiguo vicearcedianato y territorio de la diócesis auriense, con cabeza en el monaste­rio de San Salvador de Celanova, en la villa del mismo nombre, ayt.º de Celanova: L1, 49; L4, 110. Celanova, San Salvador: antiguo monasterio benedictino en la localidad del mismo nombre, ayt.º de Celanova: L4, 110; L5, 166, 343, 344; L6, 143; L8, 45, 50. Cellanoua (L5, 166): vide Celanova, San Salvador. Cenlle, Santa María: fg.ª del ayt.º de Cenlle: L4, 47; L5, 234. Cerdedo: lugar de la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L8, 31. Cereigido (L5, 315): vide Cereixido, Santa María. Cereixido, Santa María: fg.ª del ayt.º de Quiroga, prov. de Lugo: L5, 315. Cerreda, Santiago: fg.ª del ayt.º de Nogueira de Ra­ muín: L4, 152. Ceruaria (L4, 163): vide Cerveira. Cerveira: antiguo arcedianato de la diócesis tuden­ se que se extendía por el actual departamento de Viana do Castelo (Portugal). — arcediano de: L4, 163. Chaao da Seara: veiga en la fg.ª de San Pedro de Mo­ reiras, ayt.º de Toén: L6, 39. Chaao de Castella / Castilla (L5, 239; L6, 36): vide Chao de Castela. Chaçin (L5, 150; L6, 74): vide Chacín. Chacín: lugar de la fg.ª de San Paio de Bóveda de Amoeiro, ayt.º de Amoeiro: L5, 150; L6, 74. Chaioua (L6, 120): vide Casixova. Chantada: localidad de la prov. Lugo: L8, 53. — pobra de: L8, 49. Chantradego (L1, 49; L5, 168): vide Chantría. Chantría: antigua demarcación eclesiástica del obis­ pado auriense que comprendía los actuales términos municipales —en su totalidad o en parte— de A Arnoia, Cortegada, Pontedeva, Padrenda, Quintela de Leirado, Verea, Celanova, Ramirás y Gomesende: L1, 49; L5, 168. Chao da Seara: veiga en la fg.ª de San Pedro de Mo­ reiras, ayt.º de Toén: L5, 103. Chao de Castela: antiguo territorio de la actual prov. de Ourense, entre los ríos Avia y Barbantiño: L5, 54, 239; L6, 33, 67, 106; L8, 31. Chao de Castilla (L5, 54): vide Chao de Castela. Chave, A: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 118, 126.

1380

Índice toponímico

Christosende (L8, 19): vide Cristosende, San Salva­ dor. Císter [Cîteaux]: antigua abadía en el término muni­ cipal de Saint-Nicolas-les-Cìteaux, departa­mento de Côte-d’Or (Francia). — orden de: L1, 17; L4, 158. Clunego (L4, 137): vide Cluny. Cluniacensis [ordo] (L4, 137): vide Cluny. Cluniego (L1, 17): vide Cluny. Cluny: antigua abadía en la localidad del mismo nom­­ bre, departamento de Saône-et-Loire (Francia). — orden de: L1, 17; L4, 137. Cobos de Segovia: localidad acualmente del ayt.º de Sangarcía, prov. de Segovia: L6, 125. Codeiro (L4, 7, 64; L6, 109; L8, 25, 49): vide Cudei­ro. Codeiro (L5, 165): vide Cudeiro, San Pedro. Codosedo (L6, 60): vide Codesedo, Santa María. Codesedo, Santa María: fg.ª del ayt.º de Sarreaus: L6, 60. Coenga, A: lugar en la fg.ª de San Breixo de Seixal­ bo, ayt.º de Ourense: L5, 1. Coenga, A: en el lugar de San Cibrao, fg.ª de San Ci­ brao das Viñas, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L6, 15. Coles, San Xoán: fg.ª del ayt.º de Coles: L8, 53. Comear, O (L1, 56, 57): vide Cumial, O. Comesaña, Santo André: fg.ª del ayt.º de Vigo, prov. de Pontevedra: L4, 85. Compostelana / Conpostelana / Conppostellanus / Com­­ postellana / Comppostellana / Composte­lla­nus [ar­ chie­piscopus, civitas, diocesis, ecclesia...] (L4, 92, 93, 115, 148, 149, 150, 170; L6, 26, 54, 94): vide Santiago de Compostela. Compostella (L4, 85, 86-3, 86-4): vide Santiago de Compostela. Conchaada (L8, 17): vide Conchada, A. Conchada, A: lugar de la fg.ª de San Mamede de Pal­ més, ayt.º de Ourense: L8, 17. Conchousos, Os: lugar desaparecido, en las proxi­ midades de la ciudad de Ourense, en la camino hacia Seixalbo: L4, 50; L5, 246; : L6, 43. — tenencia capitular de: L4, 35. Conchussos, Os (L4, 50): vide Conchousos, Os. Condado, O: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 113, 117. Córdoba: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pado de su nombre. — reino de: L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18. Cordoua (L4, 90, 99-1; L8, 18): vide Córdoba. Corduba (L4, 99-2): vide Córdoba.

Corredoira, A: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 77, 85. Correga, A: tallo en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 118, 126. Costa, A: souto en la fg.ª de San Xoán de Bentra­ces, ayt.º de Barbadás: L6, 132. Costoa (L5, 157): vide Costoira. Costoia (L5, 219; L6, 6): vide Costoira. Costoira: lugar de la fg.ª de San Pedro de Cudei­ro, ayt.º Ourense: L5, 157, 219; L6, 6, 109. Costoya / Costoyra (L5, 157; L6, 109): vide Costoira. Cotorinno, O (L1, 56, 57): vide Cotoriño. Cotoriño, O: lugar de la fg.ª de Santa Mariña do Mon­te, ayt.º de Ourense: L1, 56, 57. Coua, A: sine loc., molino en las proximidades de Ou­rense: L4, 177. Coua da Lebore, A: leira en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º Coles: L6, 80. Coua de Forno Telleyro: sine loc., en las proximi­da­ des de la ciudad de Ourense, cerca de A Lonia: L4, 49. Coua do Lobo: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 82. Couela, A: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Co­les: L6, 113. Couello, O (L5,141): vide Covelo, O. Couelo: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Co­les: L6, 82. Couos (L6, 125): vide Cobos de Segovia. Couso, O: monte en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º Coles: L6, 78, 79, 80, 83. Couto, O: antiguo lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, hoy uno de sus barrios: L1, 14; L4, 18, 70; L5, 65, 197; L8, 44, 45, 54. Cova, A, San Xoán: antiguo monasterio benedictino femenino en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Carballedo, prov. de Lugo: L4, 138. Covas, San Cibrao: fg.ª del ayt.º de Pereiro de Aguiar: L8, 31. Covelo, O: lugar de la fg.ª de San Vicenzo de Cou­ cieiro, ayt.º de Paderne de Allariz: L5, 141. Coyna, A L1, 2 (; L8, 3): vide Cuña, A. Cremona: capital de la prov. y sede del obispado de su nombre (Italia): L6, 114. Cristosende, San Salvador: fg.ª del ayt.º de A Tei­ xeira: L8, 19. Crus dos Ferreiros (L5, 95): vide Cruz dos Ferrei­ ros [Ourense, calles y lugares]. Cruz de Caçaligo: en fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L1, 59.

Índice toponímico Cruz de Santa Oufemea: en las proximidades de Ou­ rense, en Regueiro Foxado: L4, 35. Cruz do Bispo: en el lugar de Cudeiro, fg.ª de San Pe­ dro de Cudeiro, ayt.º de Ourense: L4, 64. Cruz dos Estercos: hoy desaparecido, lugar en la fg.ª de A Asunción Tras do Hospital, ayt.º de Ou­ ren­se, en el antiguo camino de A Lonia: L6, 127; L8, 46. Cruz dos Esterquos (L8, 46): vide Cruz dos Ester­cos. Cudeiro: lugar de la fg.ª de San Pedro de Cudeiro, ayt.º de Ourense: L4, 7, 64; L5, 165; L6, 109; L8, 25, 49. Cudeiro, San Pedro: fg.ª del ayt.º Ourense: L5, 157; L6, 109. Cuina, A (L4, 78; L6, 145): vide Cuña, A. Cumial, O: lugar de la fg.ª de San Breixo de Seixal­ bo, ayt.º de Ourense: L1, 56, 57. Cuna / Cunna, A (L4, 27; L5, 9, 20; L6, 9, 108): vide Cuña, A. Cunnas (L5, 36): vide Cuñas. Cuña, A: antiguo lugar, hoy integrado en la ciudad de Ourense como uno de sus barrios: L1, 2; L4, 27, 78; L5, 9, 20; L6, 9, 108, 145; L8, 3, 22. Cuñas: lugar de la fg.ª de San Lourenzo da Pena, ayt.º de Cenlle: L5, 36. Curral / Curral do Bispo: vide Corral do Bispo [Ou­ ren­se, calles y lugares] Curros: leira en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80. Curugeira, A: campo en la fg.ª de Santa María de Me­ són de Calvos, ayt.º de Taboadela: L5, 249. Curujas: heredad en la fg.ª de San Cibrao de Pader­ ne, ayt.º de Paderne de Allariz: L5, 91; L6, 40. Cusanca: antiguo territorio en el noroeste de la ac­tual prov. de Ourense, en torno a la fg.ª de su nom­bre, ayt.º de O Irixo: L8, 56. Cuynna, A (L8, 22): vide Cuña, A. — Ç — Çalanoua (L6, 143): vide Celanova, San Salvador. Çamora (L1, 11; L4, 99-1, 99-2, 147; L6, 4; L8, 41): vide Zamora. Çapateiros: vide Zapateiros, rúa dos [Ourense, calles y lugares]. Çebolinno / Çebolino / Çebolynno (L1, 3; L4, 46, 58, 122, 144; L6, 127; L8, 46): vide Ceboliño. Çeenlle (L4, 47; L5, 234): vide Cenlle, Santa María. Çeim (L5, 313; L8, 4): vide Zaín. Celanoua (L1, 49; L4, 110): vide Celanova. Çelanoua (L4, 110; L5, 343, 344; L8, 45, 50): vide Ce­ lanova, San Salvador.

1381

Çerdedo (L8, 31): vide Cerdedo. Çerdedo: sine loc., probablemente en la fg.ª de San Salvador de Sande, ayt.º de Cartelle: L5, 4. Çernavinna: viña en el antiguo camino de Rairo: L5, 21. Çerreda (L4, 152): vide Cerreda, Santiago. Çeym / Çeyn (L1, 4, 44, 56, 57; L8, 4): vide Zaín. Çima: vide Cima, rúa de [Ourense, calles y lugares]. Çima de Vila: vide Cimadevila [Ourense, calles y lu­ gares]. Çima de Villa: casal en la fg.ª de San Pedro de Tra­ salba, ayt.º de Amoeiro: L6, 55. Çima de Villa: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 118, 119, 126. Cimadevila: en Santa María de Sobrado do Bispo, ayt.º de Barbadás: L1, 21. Çister (L1, 17; L4, 158): vide Císter. — D — Daçon (L1, 50): vide Dacón. Dacón: lugar de la fg.ª de Santa María de Amaran­te, ayt.º de Maside: L1, 50. Deanádego (L4, 110): vide Deanato. Deanato: antigua demarcación eclesiástica del obis­ pado auriense que se extendía por la ribera derecha del río Limia: L4, 110. Deça (L1, 15; L4, 159; L5, 305;): vide Deza. Deçon (L5, 16): vide Vilanova de Dozón, San Pedro. Deza: antiguo arcedianato de la diócesis de Lugo y territorio en la actual prov. de Pontevedra, en tor­ no al río de su nombre: L1, 15; L4, 159; L5, 305. Diomondi, San Paio: fg.ª del ayt.º de O Saviñao, prov. de Lugo: L4, 128. Doçii (L6, 135): vide Ducí. Dona, A: leira en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 79. Douegas, As: en fg.ª de Santa María de Sobrado do Bispo, ayt.º de Barbadás: L1, 21. Ducí: lugar de la fg.ª de Santa Mariña de Augas San­ tas, ayt.º de Allariz: L6, 67. — E — Ebredunensis [diocesis] (L6, 5, 27): vide Embrun. Eira de Mouros: en fg.ª de Santiago de Esposende, ayt.º de Cenlle y Ribadavia: L5, 226. Eira Pedriña: monte en la fg.ª de Santiago de Gus­ tei, ayt.º Coles: L6, 83. Eirasvedras: lugar de la fg.ª de San Miguel de Ca­ nedo, ayt.º de Ourense: L4, 72. Eiroo: en fg.ª de Santiago de Esposende, ayt.os de Cenlle y Ribadavia: L5, 226.

1382

Índice toponímico

Elicensis [ecclesia]: sine loc.: L4, 148. Elimoniensis [ecclesia]: sine loc.: L4, 148. Embrun: localidad del departamento de Hautes-Al­ pes, sede del antiguo arzobispado de su nombre: L6, 3, 21, 27. Encartaçiones (L8, 32): vide Encartaciones. Encartaciones: comarca del señorío, actual prov., de Vizcaya: L8, 32. Encruselladas, As: casal en Santa Locaia, fg.ª de Santa María de Mesón de Calvos, ayt.º de Taboadela: L5, 137. Enfesta (L5, 222, 253): vide Infesta, San Vicenzo. Enfestela, A: lugar de la fg.ª de Santiago de Folgoso, ayt.º de Allariz: L8, 54. Entrambosríos, Santa María: fg.ª del ayt.º de A Mer­ca: L4, 121. Entranboslosrios (L4, 121): vide Entrambosríos, San­ ta María. Erbededo: lugar de la fg.ª de Santa María de Razamonde, ayt.º de Cenlle: L1, 50. Erbededo, Santo André: fg.ª hoy desaparecida, con centro en el lugar de Erbededo, actualmente lugar de la fg.ª de Santa María de Razamonde, ayt.º de Cenlle: L8, 13, 30, 31. Erbedelo: lugar en la fg.ª de San Xosé de Vista Her­ mosa, ayt.º de Ourense: L1, 20; L6, 49. Eruededo (L1, 50): vide Erbededo. Eruededo (L8, 31): vide Erbededo, Santo André. Eruedello / Eruedelo (L1, 20, 50; L6, 49): vide Erbe­ delo. Eruillon: cortiñas en la fg.ª de San Salvador de Vi­ de de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L5, 283. Espinoso (L4, 7): vide Espiñoso, San Miguel. Espiñoso, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Cartelle: L4, 7. Espoosende (L5, 225; L8, 31): vide Esposende, San­ tiago. Esposende: lugar de la fg.ª de Santiago de Esposen­ de, ayt.º de Cenlle y Ribadavia: L5, 226. Esposende, Santiago: fg.ª de los ayt.os de Cenlle y Ribadavia: L5, 225, 226; L8, 31. Esqueiros (L6, 80): vide Sequeiros. Euancis / Euancos / Evancos (L5, 121; L6, 54, 55): vi­de Abeancos. Eyrasvedras (L4, 72): vide Eirasvedras. — F — Falparda: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º Coles: L6, 79, 90. Famusco (L5, 8; L6, 88): vide Amusco. Faoiro (L6, 60): vide Fitoiro, San Paio.

Faramontaos, San Cosmede: fg.ª del ayt.º de Car­ balleda de Avia: L1, 22; L4, 131; L5, 144, 301; L6, 75. Faramontaos, San Xes: fg.ª del ayt.º de A Merca: L1, 52; L5, 102. Farigia, A (L8, 27): vide Farixa, A. Farixa, A: lugar de la fg.ª de San Cibrao das Viñas, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L8, 27. Feá, Santa María: fg.ª del ayt.º de Toén: L5, 303. Feal: souto en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L1, 43. Feramontaaos (L1, 22): vide Faramontaos, San Cos­ mede. Ferrono: en fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L1, 4; L6, 30; L8, 4. Ferroucán: en fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L5, 81. Figeiredo, O: cortiña en la fg.ª de San Miguel de Me­ lias, ayt.º de Coles: L6, 117. Figeiroa / Figeiroaa (L1, 49, 64): vide Figueiroá, San Xiao. Figeyredo (L8, 13, 30): vide Figueiredo, O. Figueiredo, O: lugar de la fg.ª de San Martiño de Bea­riz, ayt.º de San Amaro: L8, 13, 30. Figueiroá, San Xiao: fg.ª del ayt.º de Paderne de Alla­riz: L1, 26, 49, 64. Figueredo (L8, 13): vide Figueiredo, O. Figueyredo (L8, 13): vide Figueiredo, O. Fiisterra (L4, 75, 80; L8, 21): vide Fisterra. Fisterra: localidad y ayt.º de la prov. de A Coruña. — coto de: L4, 75, 80; L8, 21. Fitoiro, San Paio: fg.ª del ayt.º de Chandrexa de Queixa: L6, 60. Fogoos: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º Coles: L6, 77, 80, 83, 85. — outeiro de: L1, 36; L6, 83, 84, 85. Folgoso, Santiago: fg.ª del ayt.º de Allariz: L5, 161, 262. Follateiros, Os: en fg.ª de San Salvador de Vide de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Fondo de Iglleia: casal en la fg.ª de Santiago de Gus­ tei, ayt.º de Coles: L6, 85. Fondo de Vila: casal en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 77, 80, 85. Fondo de Vila: en la fg.ª de N.ª Sr.ª dos Anxos de Tre­ lle, ayt.º de Toén: L1, 38. Fondo de Villa: en el lugar de Casixova, fg.ª de San­ta Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L6, 120. Fonsillom (L5, 274): vide Afonsillón. Fontayna / Fontayinna / Fontaynna: vide Fontaiña [Ou­rense, calles y lugares].

Índice toponímico Fonte, A: casal en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º Coles: L6, 85. Fonte Arcada: vide Fonte Arcada [Ourense, calles y lugares] Fonte Chamuça: sine loc., en las proximidades de la ciudad de Ourense: L8, 25. Fonte do Bispo: vide Fonte do Bispo [Ourense, ca­ lles y lugares]. Fonte do Monte: antigua fuente en las proximida­ des de la ciudad de Ourense, cerca del conven­ to de San Francisco, sobre el camino de Cebo­ liño: L4, 37, 58; L5, 79, 280; L6, 32, 139; L8, 16, 40. Fonte Sagrada: arroyo en la fg.ª de San Salvador de Vide de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Fonteeina / Fonteina / Fonteinna / Fonteyna: vide Fon­ taiña [Ourense, calles y lugares]. Fonteello / Fontello (L1, 29, 39; L4, 8, 56, 74; L5, 32, 68, 95, 104, 124; L6, 14, 23, 37, 49, 50): vide Fontelo. Fonteeyna / Fonteyna / Fonteina: vide Fontaiña [Ou­ rense, calles y lugares]. Fontelo: lugar hoy desaparecido, integrado en la ciu­ dad de Ourense, en el barrio de O Couto o el de Vista Hermosa: L1, 29; L4, 56, 74; L5, 32, 95; L6, 14, 37, 49, 50. — tenencia capitular de: L1, 29, 39; L4, 56, 74; L5, 32, 68, 95, 104, 124. — seara de: L1, 39; L5, 32; L6, 14, 23, 37, 49, 50. — regueiro de: L4, 8. Fontenlo (L1, 39): vide Fontelo. Fonteyna / Fonteynna: vide Fontaiña, rúa da [Ouren­ se, calles y lugares]. Foramontaos (L6, 75): vide Faramontaos, San Cos­ mede. Forcadela, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Tomiño, prov. de Pontevedra: L6, 11. Forcadura, A: lugar actualmente desaparecido, en las proximidades de la ciudad de Ourense, en A Carballeira, sobre el camino de A Valenzá: L5, 54, 133, 154, 240; L6, 72. Forno Telleiro: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 118, 126. Forno Telleiro: lugar hoy desaparecido, en el an­ tiguo camino de A Lonia, actualmente integrado en la ciudad de Ourense, en el barrio de As Lagoas: L5, 18, 64; L6, 3; L4, 49; L8, 25. Forno Telleyro (L4, 49): vide Forno Telleiro. Foro dos Cabaleiros: leira en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L6, 39.

1383

Fotrim: cortiña sine loc.: L5, 245. Frades (L4, 166, 171): vide Frades, San Martiño. Frades, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Mondariz, prov. de Pontevedra. — cillero [cámara] episcopal de: L4, 166, 171. Fragoso, O: en la fg.ª de San Salvador de Vide de Mi­­­ño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Fragoso: antiguo arciprestazgo y territorio de la dió­ cesis tudense, en la actual prov. de Pontevedra, en torno a la ciudad de Vigo: L4, 85. Frairas / Freiras, As: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º Coles: L6, 80, 82, 85. Francelos, San Xes: capilla de la fg.ª de Santa Ma­ ria Madanela de Francelos, ayt.º de Ribadavia: L6, 143. Francia, reino de: L4, 93. Franqueira, A, Santa María: fg.ª del ayt.º de A Ca­ ñiza, prov. de Pontevedra: L6, 145. — G — Gabín, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Montederramo: L4, 121. Gabuym (L4, 121): vide Gabín, San Pedro. Gaíme: lugar actualmente en la fg.ª de Santa María de Salamonde, ayt.º de San Amaro: L8, 31. Galecia (L5, 339): vide Galicia. Galicia, reino de: L1, 30; L4, 90, 99-1, 99-2, 128, 129-2, 129-3, 135; L6, 103; L8, 18, 32. — adelantado mayor de: L5, 287, 339. Galisa / Galisia (L4, 90, 99-1, 99-2, 128, 135; L5, 287; L8, 32): vide Galicia. Galiza / Galizia / Gallizia (L1, 30; L4, 129-2, 129-3; L6, 103; L8, 18): vide Galicia. Gargamala (L4, 166): vide Gargamala, Santa Ma­ ría. Gargamala, Santa María: fg.ª del ayt.º de Monda­ riz, prov. de Pontevedra: L4, 166. Gargantoes (L5, 249): vide Gargantós. Gargantós: lugar de la fg.ª de Santa Comba de Gar­ gantós, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L5, 249. Gedin: (L6, 80): vide Guidín. Geeral (L5, 312): vide Gueral, San Martiño. Gestei (L6, 81): vide Gustei. Giinso / Giinzo / Giizo / Ginso (L1, 40, 41, 42; L4, 32, 55; L5, 123): vide Xinzo. Godejaas (L5, 107): vide Godexás. Godexás: lugar de la fg.ª de San Lourenzo de Piñor, ayt.º de Barbadás. — tenencia capitular de: L5, 107. Gomaris (L1, 9, 53; L4, 18): vide Gomariz.

1384

Índice toponímico

Gomariz: lugar desaparecido, actualmente integra­ do en el barrio de O Couto: L1, 9, 53; L4, 18, 62; L5, 131; L8, 8. — capilla de: L1, 9; L5, 127, 128, 129, 336; L8, 8. — tenencia capitular de: L4, 62. Gondoi: leira en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 117. Gostei / Gostey (L1, 36, 47, 54; L5, 41, 61, 96, 145, 150, 157, 210, 232, 290, 291; L6, 4, 6, 19, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 90, 109): vide Gustei. Graadeira (L1, 41; L5, 11, 218; L6, 30): vide Gradei­ ra, A. Gradeira, A: lugar de la fg.ª de Santa María de Toén, ayt.º de Toén, prov. de Ourense: L1, 41, 42; L5, 81, 218; L6, 30. Graíces, San Vicenzo: fg.ª del ayt.º de A Peroxa: L4, 33; L8, 31. Graizes (L8, 31): vide Graíces, San Vicenzo. Grandeira (L1, 42): vide Gradeira, A. Granja, A (L5, 338): vide Granxa, A. Granxa, A: lugar actualmente de la fg.ª de A Milagrosa de Montealegre, ayt.º de Ourense: L5, 338. Greyzes (L4, 33): vide Graíces, San Vicenzo. Grixoá, Santa María: fg.ª del ayt.º de San Ama­ro: L8, 31. Grou (L6, 7): vide Grou, San Martiño. Grou, San Martiño: antiguo priorato de canónigos regulares de san Agustín en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Lobeira: L6, 7. Guadalupe: localidad de la prov. de Cáceres: L6, 141, 145. Gueral, San Martiño: fg.ª de los ayt.º de A Pe­ro­xa y Coles: L5, 312. Gueym (L8, 31): vide Gaíme. Guidín: lugar en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80. Guillamil, Santo André: fg.ª del ayt.º de Rairiz de Veiga: L6, 60. Guillarey (L4, 162): vide Igrexa, A. Guillimil (L6, 60): vide Guillamil, Santo André. Gustei: lugar de la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L1, 36; L5, 61, 160, 232, 291; L6, 4, 80, 82. — cillero de: L5, 150. — coto de: L1, 36, 47, 54; L5, 41, 61, 96, 145, 150, 157, 210, 290; L6, 6, 19, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 90, 109. Gustei, Santiago: fg.ª del ayt.º de Coles: L5, 160.

— H — Hamusco (L4, 86-1): vide Amusco. Heruillon: heredad en la fg.ª de San Salvador de Vi­ de de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. — I — Igligoa (L8, 31): vide Grixoá, Santa María. Igrexa, A: lugar de la fg.ª de San Mamede de Gui­ llarei, ayt.º de Tui. — aldea y lugar: L4, 162. Infesta, San Vicenzo: fg.ª del ayt.º de Monterrei: L4, 121; L5, 222, 253; L6, 88. — J — Jaén: ciudad capital de la prov. y sede del obispado de su nombre. — reino de: L4, 90, 99-1, 99-2.; L8, 18. Jahen (L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18): vide Jaén. Jerubsalem (L5, 319): vide Jerusalén. Jerusalén: ciudad capital del distrito de su nombre (Israel): L5, 319. Jouin / Jouuim (L5, 99; L4, 89): vide Xubín. Jubyn (L8, 32): vide Xubín. Julgado (L4, 144): vide Lonia, A. Julgado da Loona (L4, 182): vide Lonia, A. Junqueira (L5, 102; L8, 50): vide Xunqueira de Am­ bía, Santa María. Junqueira d’Anbia (L1, 52; L6, 143): vide Xunquei­ ra de Ambía, Santa María. Juuencus (L5, 309): vide Xuvencos, Santa María. Juuim / Juuin / Juuyn / Juvim / Juvin (L1, 50; L4, 38, 108; L5, 56; L8, 32): vide Xubín. — L — Labruja: antiguo arcedianato de la diócesis tuden­ se que se extendía por el actual departamento de Viana do Castelo (Portugal) y que toma su nombre de la parroquia de Labruja, actualmente en el ayt.º de Ponte de Lima, en dicho departamento. —arcediano de: L4, 179. Lagarellos: lugar de la fg.ª de Santa María de Ra­ zamonde, ayt.º de Cenlle: L1, 50. Lagares, Os: monte en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 78. Lagea, A: leira en la fg.ª de San Salvador de Vide de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Lageas: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Co­ les: L6, 118, 126. Lageas, As (L1, 3; L4, 31; L8, 28. Lagoa de Fondo: en la fg.ª de Nª Sra. dos Anxos de Tre­lle, ayt.º de Toén: L5, 13.

Índice toponímico Lagoy (L1, 9): vide Bagoi. Laias, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de Cenlle: L4, 153. Lalín: lugar de la fg.ª de Santa María de Lalín, ayt.º de Lalín, prov. de Pontevedra: L8, 34. Lama, A: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Co­ les: L6, 80, 85. Lama de Belle: leira en la fg.ª de San Miguel de Me­ lias, ayt.º de Coles: L6, 113, 117, 118. Lama do Frade: viña en la fg.ª de San Breixo de Sei­ xalbo, ayt.º de Ourense: L5, 73. Lamas: lugar en la fg.ª de San Paio de Albán, ayt.º de Coles: L4, 75. Lamas, As: lugar de la fg.ª de San Bartolomé da Va­ lenzá, ayt.º de Barbadás: L6, 72. Lameiro, O: casal en la fg.ª de N.ª Sr.ª dos Anxos de Trelle, ayt.º de Toén: L1, 38. Lameiro Grande: en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 118. Lamelas, As: sine loc., en la fg.ª de Santa Marta de Ve­lle, ayt.º de Ourense: L4, 65. Lancaster: ciudad cabeza del condado de su nombre (Reino Unido). — duque de: L4, 27, 99-1. Laroá, Santa María: fg.ª del ayt.º de Xinzo de Li­ mia: L5, 263. Laroaa (L5, 263): vide Laroá, Santa María. Las, San Cibrao: fg.ª del ayt.º de San Amaro: L4, 96; L6, 65. Lauandeira: cortiña en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 82, 90. Lauandeira, A: cortiña en la fg.ª de San Miguel de Canedo, ayt.º de Ourense: L4, 72. Lavadores, Santa Cristina: fg.ª del ayt.º de Vigo, prov. de Pontevedra: L4, 85. Lavandeiro: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 79. Laxeas, As: lugar en las proximidades de la ciu­ dad de Ourense, junto a Afonsillón, en el camino de San Cibrao das Viñas: L1, 3; L4, 31; L8, 28. Leborín: lugar de la fg.ª de San Tomé de Barxas, ayt.º de Celanova: L4, 5, 6, 7, 48, 62, 77. Lebosende, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Leiro: L4, 109. Ledesma: localidad de la prov. de Salamanca: L4, 69. Legio (L4, 63, 149, 150; L8, 17): vide León. Legionensis [diocesis, episcopus] (L6, 26): vide León. Legionis [regnum] (L6, 26): vide León. Leirado, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Quintela de Lei­rado: L5, 94. León: ciudad capital de la prov. y sede del obispado de su nombre.

1385

— diócesis de: L6, 26. — obispo de: L6, 26. — reino de: L1, 17; L4, 90, 99-1, 99-2, 128, 129-2, 129-3, 149, 150; L6, 26; L8, 17, 18. León, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de Vilamarín: L6, 154. Leuises (L1, 15): vide Levices. Levices: lugar en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L1, 15. Lexouiensis [diocesis] (L4, 86, 86-4): vide Lisieux. Limea (L6, 133): vide Limia. Limia: antiguo arcedianato y territorio de la diócesis auriense, en la actual prov. de Ourense, que se extendía por la margen izquierda del río del mismo nombre: L4, 99-1; L6, 133. — arcediano de: L5, 327; L8, 36. Limya (L8, 36): vide Limia. Linar de Antonio: sine loc., probablemente en la fg.ª de San Pedro de Cudeiro, ayt.º de Ourense. — tenencia capitular de: L4, 64. Liom (L4, 129-2): vide León. Lisieux: localidad del departamento de Calvados (Francia), sede del obispado de su nombre. — diócesis de: L4, 86, 86-4. Lloona / Lloonna, A (L5, 280; L6, 139): vide Lonia, A. Loiro: lugar de la fg.ª de San Martiño de Loiro, ayt.º de Barbadás: L4, 16. Loiro, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Barbadás: L4, 159. Lonia, A: lugar actualmente de la fg.ª de A Asunción Tras do Hospital, ayt.º de Ourense: L4, 16, 65, 144; L5, 55, 280, 324; L6, 25, 139; L8, 54. — julgado da: L4, 144, 182; L5, 273; L6, 127; L8, 46. — puente de: L4, 16, 49; L6, 16. — tenencia capitular de: L4, 16, 30, 65; L5, 55, 71; L6, 25. Lonoaa (L8, 31): vide Loñoá Grande. Loña, río afluente del Miño que desemboca en éste cerca de la ciudad de Ourense: L4, 16, 22. — val da: L1, 33; L6, 128; L8, 25, 46. Loñoá Grande: lugar de la fg.ª de San Cibrao de Co­ vas, ayt.º de Pereiro de Aguiar: L8, 31. Loona / Loonna, A (L4, 16, 30, 65, 144; L5, 55, 71, 324; L6, 16; L8, 46, 54): vide Lonia, A. Loona / Loonna, A (L1, 33; L4, 16, 22; L6, 128; L8, 19 25, 46): vide Loña, río. Lougares, San Fiz: fg.ª del ayt.º de Mondariz, prov. de Pontevedra: L4, 175. Loureiro: lugar de la fg.ª de San Cibrao de Rou­ zós, ayt.º de Amoeiro: L8, 31.

1386

Índice toponímico

Loyro (L4, 16): vide Loiro. Loyro (L4, 159): vide Loiro, San Martiño. Lucensa (L6, 78): vide Lucenza. Lucensis [diocesis; ecclesia] (L4, 13, 83, 87, 93, 1292, 137; L6, 12, 30, 54, 61): vide Lugo. Lucenza: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Co­les: L6, 79, 80, 85. Lugo: ciudad capital de la prov. y sede del obispado de su nombre: L4, 68, 141, 144; L6, 103. — diócesis de: L4, 93, 153; L5, 176. — iglesia de: L4, 13, 59, 82, 83, 87, 114, 115, 125, 129, 129-2, 129-3, 132, 137, 138, 155, 159, 179; L5, 79, 101, 169, 174, 176; L6, 12, 30, 44, 54, 61, 94. — obispo: L4, 129-3; L6, 12, 54. Lusença (L6, 80, 85): vide Lucenza. — M — Maceda, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Maceda: L5, 217. Maçenda (L5, 217): vide Maceda, San Pedro. Macendo, Santa María: fg.ª del ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 60. Maçeodo dos Montes (L6, 60): vide Macendo, Santa María. Machada, A: leira de viña en O Medo: L6, 49, 50. Maestrescolía: antigua demarcación eclesiástica del obispado auriense que comprendía la ribera derecha del río Arenteiro: L5, 309. Malburgete (L6, 120): vide Malburguete. Malburguete: lugar de la fg.ª de San Miguel do Cam­ po, ayt.º de Nogueira de Ramuín: L6, 120; L8, 31. Malvas, Santiago: fg.ª del ayt.º de Tui, prov. de Pon­ tevedra: L6, 11. Marinnamansa (L4, 55; L6, 43): vide Mariñamansa. Marinoyraes: en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 113. Mariñamansa: antiguo lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, hoy uno de sus barrios: L4, 55. — cruz de: L6, 43. Marrubio, Santo André: fg.ª del ayt.º de Montede­ rramo: L6, 60. Marruuio (L6, 60): vide Marrubio, Santo André. Marzás, Santa María: fg.ª del ayt.º de Carballedo, prov. de Lugo: L5, 311, 312. Maside (L8, 31): vide Maside, San Tomé. Maside, San Tomé: fg.ª del ayt.º de Maside: L8, 31. Meaba: lugar en la fg.ª de Santa María de Mugares, ayt.º de Toén: L1, 5. Meaua (L5, 5): vide Meaba.

Medina del Campo: localidad de la prov. de Valla­ do­­lid: L4, 90. Medo, O: lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, entre el actual barrio de O Couto y Erbedelo: L1, 14, 39; L6, 49, 50; L8, 25, 44. Medoo, O: (L1, 14, 39; L6, 49, 50; L8, 25, 44): vide Medo, O. Meende (L4, 144; L5, 292, 299; L6, 146): vide Mende. Meendo de Çima, O: sine loc.: L4, 8. — tenencia capitular de: L4, 8. Melees (L5, 128, 129): vide Melias, Santa María o San Miguel. Melees de Alen (L8, 31): vide Melias, San Miguel. Melgacio (L6, 5, 21, 22, 27): vide Melgaço. Melgaço: localidad del departamento de Viana do Castelo (Portugal): L6, 5, 21, 22, 27. Melias, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Coles: L1, 10, 15; L4, 47, 71; L5, 234; L6, 103 , 113; L8, 9, 31. Melias, Santa María: fg.ª del ayt.º de Pereiro de Aguiar: L6, 113; L8, 31. Mellees (L4, 47, 71; L5, 234): vide Melias, San Mi­ guel. Mellon / Melon (L1, 52; L4, 131, 173, 175; L5, 102, 144; L6, 75, 143): vide Melón, Santa María. Melón, Santa María: antiguo monasterio cistercien­ se en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Melón: L1, 52; L4, 131, 173, 175; L5, 102, 144, 251; L6, 75, 143. — iglesia: altar mayor de santa María: L6, 136. Mende: lugar de la fg.ª de A Asunción Tras do Hospital de Ourense, ayt.º Ourense: L4, 22; L5, 292. — molinos de: L4, 144. — renta capitular de: L5, 299, 300. — renta capitular de los diezmos de: L6, 146. Mendee (L4, 22): vide Mende. Mesquita (L1, 3): vide Mezquita, San Pedro da. Mestrescolado (L5, 309): vide Maestrescolía. Metz: ciudad capital del departamento de Moselle (Francia), sede del obispado de su nombre. — diócesis de: L4, 148. Mezquita, San Pedro da: fg.ª del ayt.º de A Merca: L1, 3. Midina del Canpo (L4, 90): vide Medina del Campo. Millmanda (L6, 9): vide Milmanda. Milmanda: antigua villa, actualmente lugar de Vila, en la fg.ª de Santa María do Alcázar de Milmanda, ayt.º de Celanova: L5, 166, 243; L6, 9. Mindoniensis [civitas; diocesis; ecclesia] (L1, 60, 92, 93; L6, 94): vide Mondoñedo. Minno / Mino, río do (L1, 7; L5, 95, 276; L6, 37, 121; L8, 7, 31): vide Miño, río.

Índice toponímico Miño, río: L1, 7, 10; L5, 95, 276, 283; L6, 37, 121; L8, 7, 9, 31. Mira: lugar de la fg.ª de Santo Eusebio da Peroxa, ayt.º de Coles: L1, 10; L8, 9. Miraflor / Mirafrol, castillo de (L4, 147; L5, 178, 181; L6, 125): vide Castelo Ramiro. Mironçe: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 79, 80. Mithenensis [ecclesia] (L4, 148): vide Metz. Modorras, As: leira en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 85. Molina (L4, 90, 99-1, 99-2): vide Molina de Ara­gón. Molina de Aragón: localidad de la prov. de Guada­ lajara. — señorío de: L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18. Mollares (L5, 58): vide Mugares, Santa María. Mollón, O: lugar desaparecido, en las proximidades de la ciudad, sobre el camino de Santa Mariña do Monte, actualmente integrado en el barrio de Ba­ rrocás: L4, 19, 20.; L5, 193; L6, 67, 133. — cruz de: L6, 67. — portelo de: L4, 19, 20. Molyna (L8, 18): vide Molina de Aragón. Mondariz, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de Mondariz, prov. de Pontevedra: L4, 166, 171. Mondonedo / Mondonnedo (L1, 138, 139; L5, 344): vide Mondoñedo. Mondoñedo: ciudad de la prov. de Lugo, sede del obispado de su nombre: L1, 93. — diócesis de: L1, 92, 93, 138, 139; L5, 344; L6, 94. — iglesia de: L1, 60, 92, 93;. Mondunedo (L6, 94): vide Mondoñedo. Monforte (L1, 6; L4, 50, 129-1, 129-2, 129-3; L8, 6): vide Monforte de Lemos. Monforte de Lemos: localidad de la prov. de Lugo, cabeza de ayt.º de su nombre: L1, 6; L4, 50, 129-1, 129-2, 129-3; L8, 6. Monte, O, Santa Mariña do: fg.ª del ayt.º de Ourense: L1, 35; L4, 12, 19, 20, 127; L5, 338; L6, 95, 101, 104, 111, 112, 123. — aldea: L4, 127. — préstamo de: L1, 35; L4, 127, 144; L6, 104. — tenencia capitular de: L1, 44; L4, 12. Monte Grande: monte en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 85. Montealegre: lugar de la fg.ª de A Milagrosa de Montealegre, ayt.º de Ourense: L1, 7; L8, 7. — capilla de San Pedro de: L6, 146. — coto de: L6, 146. Montederramo (L6, 60): vide Montederramo, Santa María.

1387

Montederramo, Santa María: antiguo monasterio cis­terciense en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Mon­ tederramo: L5, 83; L6, 60, 62; L8, 19. Montedorramo (L5, 83): vide Montederramo, Santa María. Montegrande: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 79. Montelongo: lugar (de Abaixo y de Arriba) de la fg.ª de San Miguel de Soutopenedo, ayt.º de San Cibrao das Viñas. — tenencia capitular de: L6, 71. Monterrei: antigua villa en el lugar de ese nombre, ayt.º de Monterrei: L6, 149. Monterrey (L6, 149): vide Monterrei. Monterroso: antiguo territorio en la actual prov. de Lugo, en torno a la villa de su nombre: L4, 74. Montes: antiguo arcedianato de la diócesis tudense que se extendía al sur del río Verdugo, en tierras de la actual prov. de Pontevedra. — arcedianato de: L4, 166. — arcediano de: L4, 165, 166, 171, 174; L6, 136. Montes: arciprestazgo de la diócesis tudense, en el antiguo arcedianato del mismo nombre, que en la actualidad comprende los términos municipales de Covelo, Mondariz y Mondariz-Balneario, prov. de Pontevedra: L4, 171. Montooscos (L5, 17, 279; L6, 56): vide Montoscos. Montoscos: lugar de la fg.ª de San Breixo de Sei­ xalbo, ayt.º de Ourense: L5, 17, 37, 279; L6, 52, 56. Moos (L4, 85): vide Mos, Santa Baia. Moredo, O: cortiña en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 113, 118, 126. Moredo, O: cortiña en la fg.ª de San Pedro de Mo­ reiras, ayt.º de Toén: L5, 103; L6, 39. Moreiras (L1, 49; L5, 81, 103; L6, 39, 110): vide Mo­ reiras, San Pedro. Moreiras de Louredo (L1, 40, 41, 42, 43; L6, 30, 89, 110): vide Moreiras. Moreiras, As: casal en la fg.ª de Santiago de Folgoso, ayt.º de Allariz: L5, 161, 262. Moreiras: lugar en la fg.ª de San Pedro de Morei­ ras, ayt.º de Toén: L1, 4, 40, 41, 42, 43; L4, 61; L5, 27, 103, 221; L6, 30, 39, 89, 96, 110; L8, 4, 24. — tenencia capitular de: L1, 41, 42; L5, 103, 111, 221, 302, 313; L6, 39, 41, 96. Moreiras, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Pereiro de Aguiar: L8, 31. Moreiras, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Toén: L1, 43, 49; L5, 81, 103; L6, 39, 89, 110.

1388

Índice toponímico

Moreyras de Louredo (L1, 4; L8, 4): vide Moreiras. Morreiras de Louredo (L4, 61): vide Moreiras. Morteira, A: lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, sobre el camino de Santa Mariña do Monte, hoy integrado en el barrio de Barrocás: L4, 33; L5, 126, 196; L6, 86, 152. Morteyra, A (L6, 152): vide Morteira, A. Mos, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de Mos, prov. de Pon­ tevedra: L4, 85. Mosqueiro, O: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º Coles: L6, 77. Mourisco (L4, 9, 21; L6, 40): vide Mourisco, San Sal­ vador. Mourisco, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Paderne de Allariz: L1, 59. — coto de: L4, 21. — tenencia capitular de Paderne y Mourisco: L4, 9; L6, 40. Moymenta (L8, 31): vide Muimenta, San Xiao. Moyno de Marinnamansa, O: lugar en las proximi­ dades de la ciudad de Ourense, en el hoy barrio de Mariñamansa: L4, 55. Mugares (L6, 132): vide Mugares, Santa María. Mugares: lugar de la fg.ª de Santa María de Muga­ res, ayt.º de Toén: L5, 134, 236; L6, 94. — coto de: L5, 105. — tenencia capitular de: L5, 7, 141, 236, 302, 313. Mugares, Santa María: fg.ª del ayt.º de Toén: L5, 58; L6, 132. Muimenta, San Xiao: fg.ª del ayt.º de Carballeda de Avia: L8, 31. Murçia (L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18): vide Murcia. Murcia: ciudad capital de la prov. de su nombre y sede del obis­pa­do de Cartagena. — reino de: L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18. Muroze (L6, 78): vide Mironçe. Myno (L1, 10; L8, 9): vide Miño, río. Myra (L8, 9): vide Mira. — N — Naves, Santa Comba: antiguo priorato benedictino dependiente de San Salvador de Celanova, en fg.ª de San Mamede de Palmés, ayt.º de Ourense: L4, ; L8, 17, 50, 52. Navío, San Fiz: fg.ª del ayt.º de San Amaro: L4, 109; L8, 31. Navío, San Paio: fg.ª del ayt.º de Vigo, prov. de Pon­ tevedra: L4, 85. Neboade: lugar de la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 113.

Nigueiroá: lugar de la fg.ª de Santa Baia de Parde­ rru­bias, ayt.º A Merca: L4, 159. Noalla: lugar en la fg.ª del mismo nombre (San Sal­ vador), ayt.º de San Cibrao das Viñas: L4, 71; L5, 139; L6, 97, 98, 99. — coto de: L5, 136; L6, 97, 98, 99. — tenencia capitular de: L5, 136. Noba, rúa: vide Nova, rúa [Ourense, calles y lugares]. Nogueira, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Pontea­ reas, prov. de Pontevedra: L4, 175. Nomiantum: sine loc., en la diócesis de Lisieux (Fran­ cia): L4, 86, 86-4. Noua, rúa: vide Nova, rúa [Ourense, calles y lugares]. Nouoade: (L6, 113): vide Neboade. Nóvoa: antiguo territorio de la actual prov. de Ourense, en O Ribeiro de Avia: L1, 50; L6, 36. Nóvoa, Santo Estevo: fg.ª del ayt.º de Carballeda de Avia: L4, 169, 175; L6, 143. Nugeiroaa (L4, 159): vide Parderrubias. — O — Oia, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Vigo, prov. de Pon­ tevedra: L4, 169. Oia, Santa María: antiguo monasterio cisterciense en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Oia, prov. de Pontevedra: L5, 5, 21. Oleiros, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Carballedo, prov. de Lugo: L4, 153. Oliuar, O (L5, 303): vide Olivar, O. Olivar, O: lugar de la fg.ª de San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L5, 303, 308. Olmedo: localidad de la prov. de Valladolid: L6, 114. Ontrambaslasagoas: sine loc., ¿en fg.ª de San Pe­ dro de Moreiras, ayt.º de Toén?: L6, 39. Orcellón: antiguo territorio en el noroeste de la ac­ tual prov. de Ourense, en torno a O Carballiño: L1, 50; L4, 80; L5, 93, 305; L6, 36. Orega (L1, 22; L8, 31): vide Orega, San Xoán. Orega, San Xoán: fg.ª del ayt.º de Leiro: L1, 22; L8, 31. Orense: vide Ourense. Orense, castillo de (L8, 26): vide Castelo Ramiro. Orsellom / Orsellon / Orsillon (L1, 50; L5, 93; L6, 36): vide Orcellón. Ortigueira: localidad de la prov. de A Coruña: L4, 152. Orzellon (L4, 80): vide Orcellón. Osamo (L8, 31): vide Osmo, San Miguel. Ostons: sine loc.: L5, 166. Oseira (L5, 168, 183, 185, 191, 192, 243, 279; L6, 117, 126, 151): vide Oseira, Santa María.

Índice toponímico Oseira, Santa María: antiguo monasterio cistercien­ se en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Cea: L4, 158; L5, 168, 183, 185, 191, 192, 243, 279; L6, 117, 126, 151; L8, 17, 50. Osmo, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Cenlle: L4, 108, 110, 134; L5, 35, 36; L8, 31. Ossamo (L5, 36): vide Osmo, San Miguel. Otero de los Caballeros (L6, 142): vide Torrecaba­ lleros. Oubuar, O (L5, 308): vide Olivar, O. Ouçande (L5, 224, 313): vide Ousande. Ouedo (L4, 129-1): vide Oviedo. Ouetensis [diocesis, episcopus] (L6, 26): vide Ovie­ do. Ourantes (L5, 234): vide Ourantes, San Xoán. Ourantes: lugar de la fg.ª de San Xoán de Ourantes, ayt.º de Punxín: L4, 47. Ourantes, San Xoán: fg.ª del ayt.º de Punxín: L5, 234. Ourense: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pado de su nombre: L1, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 10, 11, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 22, 23, 25, 28, 29, 30, 33, 34, 35, 36, 39, 40, 41, 45, 46, 47, 48, 50, 52, 57, 58, 59, 61, 62, 63; L4, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28, 29, 31, 33, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 76, 77, 78, 81, 82, 84, 86, 86-1, 87, 88, 90, 94, 99-1, 99-2, 100, 101, 108, 109, 110, 114, 115, 118, 121, 122, 123, 128, 129-2, 129-3, 133, 134, 135, 136, 137, 139, 144, 145, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 156, 160, 161, 170, 177, 180; L4, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 86, 861, 87, 88, 90, 92, 93, 94, 95, 99, 99-2, 100, 101, 102, 103, 106, 119, 126, 127, 128, 129, 129-1, 129-2, 130, 132, 133, 143, 144, 147, 148, 160, 170, 178, 180, 181, 182; L5, 4, 8, 17, 18, 36, 40, 41, 47, 64, 78, 89, 91, 98, 105, 117, 128, 152, 160, 164, 165, 168, 169, 173, 182, 183, 188, 189, 191, 209, 215, 217, 218, 227, 246, 264, 272, 273, 275, 276, 284, 285, 288, 290, 293, 294, 297, 298, 300, 304, 307, 314, 315, 318, 336, 339, 340, 341, 342, 344; L6, 1, 5, 7, 8, 9, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28,

1389

29, 32, 33, 34, 35, 37, 38, 40, 42, 43, 44, 45, 47, 49, 53, 54, 56, 58, 59, 60, 63, 66, 67, 72, 73, 82, 85, 87, 88, 89, 91, 93, 94, 95, 97, 98, 100, 101, 102, 103, 105, 106, 111, 115, 116, 122, 125, 127, 133, 137, 139, 140, 143, 145, 148, 151; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 52, 52, 53, 54, 55, 56. — cabildo de: L1, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 25 27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 60, 62, 63, 64; L5, 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 60, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 114, 115, 116, 117, 119, 120, 123, 124, 125, 126, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 161, 162, 163, 165, 177, 180, 181, 182, 186, 187, 189, 190, 191, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 221, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 234, 236, 237, 239, 240, 241, 243, 248, 252, 253, 254, 255, 257, 259, 260, 261, 262, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 277, 278, 279, 280, 283, 284, 287, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 313, 314, 315, 316, 317, 321, 322, 324, 325, 326, 328, 330, 333, 338; L6, 5, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 62, 63, 64, 67, 68, 69, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 120, 124, 125, 126, 127, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 147, 149, 152; L8, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 52, 52, 53, 54, 55, 56.

1390

Índice toponímico

— concejo de: L5, 170; L6, 125. — diócesis de: L1, 17, 30, 61; L4, 1, 13, 59, 75, 86-1, 87, 93, 98, 99-1, 125, 127, 128, 129-2, 132, 136, 138, 139, 144, 147, 149, 150, 155, 158, 159, 168, 179; L5, 46, 100, 118, 169, 182, 183, 191, 216, 285, 314, 315, 324, 340, 344; L6, 5, 21, 26, 27, 54, 60, 64, 65, 66, 91, 94, 103, 114, 122, 125, 141, 143; L8, 14, 18, 26, 31, 48, 50, 54, 55. — obispo de: L1, 3, 8, 9, 17, 30, 31, 32, 49, 59, 60, 61, 63; L4, 30, 59, 60, 63, 67, 69, 71, 73, 82, 83, 86, 86-1, 87, 88, 91, 92, 93, 98, 99-2, 108, 111, 125, 126, 127, 128, 129-2, 135, 136, 138, 139, 140, 144, 145, 147, 151, 155, 159, 177, 179; L5, 4, 31, 35, 52, 81, 100, 103, 121, 128, 129, 130, 140, 152, 174, 176, 177, 178, 179, 181, 187, 188, 201, 237, 243, 246, 255, 258, 262, 263, 264, 277, 278, 295, 314, 315, 318, 328, 340; L6, 5, 8, 10, 12, 14, 21, 26, 27, 30, 42, 43, 52, 54, 55, 56, 61, 65, 71, 75, 91, 94, 108, 114, 122, 125, 129, 130, 132, 141, 142, 144, 148, 151, 153; L8, 13, 14, 18, 20, 23, 24, 25, 26, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 39, 45, 48, 49, 50, 52, 54, 55, 56. — ponte de: L4, 133; L5, 132. — iglesias, convento y capillas de la ciudad:  San Francisco, convento de: L5, 64; L6, 145.  San Lázaro: L4, 16, 34, 49.  San Martín, catedral de: L1, 4, 14, 58; L4, 8, 100, 111, 113, 121, 123, 125, 131, 133, 136, 138, 141, 142, 148, 150, 155, 161, 177; L5, 86, 94, 118, 121, 176, 184, 215, 246, 285, 301, 315, 318, 334; L8, 4, 9, 14, 24, 33, 36, 38, 49, 50, 54. o claustra nova: L1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 19, 23, 25, 27, 29, 30, 34, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 50, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 63, 64; L4, 6, 7, 20, 32, 59, 62, 65, 67, 74, 77, 78, 82, 83, 86, 99, 126, 128, 129, 130, 140, 147, 160, 178, 182; L5, 1, 40, 43, 46, 65, 76, 78, 79, 83, 84, 90, 95, 103, 104, 111, 136, 139, 145, 151, 152, 154, 157, 161, 177, 178, 181, 187, 190, 191, 194, 197, 199, 201, 204, 223, 224, 227, 229, 234, 236, 253, 259, 267, 277, 279, 283, 284, 290, 293, 294, 302, 303, 307, 314, 317, 338; L6, 5, 9, 13, 14, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 40, 41, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 59, 62, 63, 64, 69, 72, 78, 80, 81, 83, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 107, 109, 111, 112, 116, 119, 120, 125, 130, 131, 133, 134, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 149, 152; L8, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 25, 27, 28, 30, 40, 41, 42, 44, 45, 46, 48, 52, 55.

o coro: L1, 37, 52; L4, 67, 105, 107, 127, 179; L5, 144, 166, 184, 189, 192, 196, 210, 222, 226, 248, 250, 263, 264, 295, 299, 326; L6, 24, 25, 42, 57, 61, 65, 71, 73, 76, 77, 79, 82, 84, 85, 121, 126, 135. o coro y altar, entre: L4, 148, 150; L5, 179, 330; L6, 28. o en çima da igleia cathedral: L5, 174; L6, 154. o nave grande de San Martiño: L1, 6; L8, 6. o puerta de la rúa da Obra: L6, 70. o tesoro: L6, 142; L8, 29.  puerta del: L5, 88. o capillas:  San Martiño • altar [mayor] de: L5, 287.  Avelairos, Os: L4, 125; L5, 285.  San Andrés: L4, 136, 177; L8, 40, 56. • altar de: L5, 282.  San Eleuterio: L1, 44; L5, 127, 128, 173; L8, 34, 41. • altar de: L1, 11, 15; L5, 129; L8, 41.  San Juan: L1, 62; L5, 229; L6, 47.  San Miguel: L4, 27.  Santa Catalina: L4, 58; L6, 38.  Santa Eufemia: L1, 49; L4, 49, 138, 139, 143; L5, 51, 171, 185, 243, 247, 297, 298, 300, 318, 324; L6, 28, 38, 60, 70, 145, 151, 154; L8, 6, 14, 26. • capilla nueva de: L8, 33. • altar de: L1, 6; L5, 318; L8, 6, 12.  Santa Margarita: L1, 58; L4, 130. • altar de: L4, 178.  Santa Mariña: L6, 107; L8, 28. o altares (sin capilla)  Crucifijo, altar de: L1, 12; L8, 42.  San Antonio, altar de: L6, 145.  San Carlos, [altar] de: L5, 88.  San Sebastián, altar de: L8, 52.  Santa María a Nova, altar de: L5, 315; L6, 92; L8, 53.  Santa María de Auento, capellanía: L6, 132.  Santa María Madre: L5, 70, 269; L6, 16, 24, 60, 63, 137; L8, 26. o claustro de: L1, 55; L6, 102.  Santa María Magdalena: L1, 11, 19; L5, 213, 214, 237, 300; L6, 101; L8, 41.  Santísima Trindade: L1, 25; L4, 28, 31, 35, 49, 51, 83, 170; L5, 34, 133, 213, 240, 300; L6, 13, 60, 72, 73. o iglesia parroquial: L6, 26. o feligresía: L6, 42.

Índice toponímico o hospital: L6, 20. o abad de: L1, 4, 5, 6, 8, 14, 18, 19, 22, 25, 28, 29, 30, 34, 37, 39, 41, 45, 46, 47, 52, 54, 55; L4, 24, 71, 82, 83, 86-1, 87, 90, 101, 114, 126, 128, 140, 142, 147, 159, 160, 167, 178, 181; L5, 1, 16, 28, 30, 34, 37, 38, 42, 43, 46, 48, 49, 65, 68, 69, 72, 73, 76, 79, 83, 90, 92, 96, 98, 102, 104, 114, 117, 119, 130, 132, 136, 137, 139, 141, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 157, 159, 161, 162, 165, 177, 178, 179, 181, 182, 190, 191, 192, 194, 196, 197, 201, 209, 219, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 234, 240, 248, 249, 307, 314, 315, 328, 330, 334, 338; L6, 5, 15, 16, 18, 19, 23, 26, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 39, 40, 47, 48, 49, 50, 51, 55, 57, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 69, 72, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 87, 90, 91, 95, 96, 98, 99, 101, 102, 104, 107, 108, 110, 113, 117, 118, 119, 124, 137, 142, 143, 153; L8, 5, 6, 10, 11, 14, 17, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36, 55. — calles y lugares de la ciudad:  Aira: o rúa da: L6, 108. o porta da: L1, 25; L5, 9, 123; L6, 43, 112; L8, 22. o cruz da: L6, 9, 57  Arcediagos, rúa dos: L1, 5, 62; L4, 45, 69, 70, 153; L5, 42, 190, 322; L6, 35; L8, 5.  Barreira, rúa da: L1, 6, 45, 46; L4, 28; L5, 31, 147, 224, 266, 267, 268, 269, 270, 275; L6, 13, 87, 95, 137, 140; L8, 6, 26, 45.  Brancos: carnicerías de la ciudad, en la calle del mismo nombre: L5, 116, 213; L6, 45, 46. o rúa dos: L4, 17, 19, 20, 29, 39, 40, 45, 51, 55; L6, 9, 12; L8, 45, 56.  Burga, A: L5, 206. o puerta de: L5, 206.  Campo, O: L1, 9, 53; L4, 3, 42, 66; L5, 29, 33, 80, 84, 116; L6, 34; L8, 5, 8, 28. o rúa de: L1, 5, 23, 55; L4, 66; L6, 100, 102; L8, 5, 28. o portal do: L6, 59.  Carregal, O: L4, 42. o cortiña de: L6, 24.  Chousas, rúa das: L4, 170; L5, 19, 39, 65, 138, 142, 148, 259, 274; L6, 20, 46, 53, 69, 86, 105; L8, 14.  Cima, rúa de: L4, 41, 160; L5, 146; 88, 145, 148; L8, 20.  Cimadevila, rúa de: L5, 28, 180; L6, 31, 48, 107, 134; L8, 11, 20, 22, 54.  Correaría, rúa da: L4, 23, 73; L5, 120, 253; L6, 16, 58, 88; L8, 11.

1391

 Corredoira, rúa da: L1, 45, 46; L4, 49; L8, 33, 39.  Cruz do Centeo / dos Centeos: L4, 23, 60. o plaza da: L8, 40.  Cruz dos Ferreiros: L4, 49, 56, 57; L5, 95; L6, 37; L8, 47.  Cruz dos Fornos: L1, 7, 11, 13, 27, 33; L4, 15, 65; L5, 112, 288, 293; L6, 44, 51; L8, 3, 35, 41, 43.  Curral do Bispo: L1, 49; L4, 40, 98, 108, 114, 115, 120, 135, 137, 159; L5, 16, 35, 169, 256; L6, 13, 26, 94, 151.  Escura, rúa: L1, 8, 58; L6, 67; L8, 10, 35, 45.  Fontaiña: L5, 206, 270, 275; L6, 13, 137. o rúa da: L1, 2, 12, 16, 19, 25, 28, 34, 64; L4, 10, 22, 23, 31, 33, 41, 62, 151; L5, 130, 133, 202, 204, 209, 227, 267, 274; L6, 7, 68, 72, 104, 105, 106, 111, 112, 140, 145, 152; L8, 3, 11, 22, 23, 28, 42, 54.  Fonte Arcada: L1, 3; L4, 29; L5, 66, 123, 135, 214, 254, 294, 304; L6, 86. o portal de: L6, 95.  Fonte do Bispo: L4, 42, 53; L5, 205, 207; L6, 29; L8, 54.  Fornos, rúa da: L5, 90; L6, 51.  Nova, rúa: L1, 8, 13, 29; L4, 10, 18, 21, 42, 56, 151; L5, 173, 288; L6, 47, 59.  Obra, rúa da: L4, 57, 98, 124, 125 L5, 59, 76, 98, 118, 161, 162, 341; L6, 38, 70, 127; L8, 10, 34, 37, 43; L8, 25, 33, 34, 38, 46, 47, 52, 53.  pazos do bispo: vide Curral do Bispo.  pelouriño: L5, 160.  Penavixía, rúa de: L1, 2, 48, 63; L4, 48, 61, 71, 151; L5, 66, 232, 247, 271; L6, 89, 139; L8, 3, 17, 26, 53.  Pía da Casca: L1, 7; L4, 49; L8, 3, 33, 53.  Pixotaría, rúa da: L4, 14, 15, 42, 46, 65; L8, 35, 39.  Praza, A: L1, 19, 58; L4, 18, 58, 60, 67, 145; L5, 22, 38, 47, 146, 182, 216, 294, 298; L6, 26, 31. o rúa da: L1, 58; L4, 60, 160; L5, 294; L6, 18, 145, 148; L8, 40.  Pumar, rúa do: L1, 2, 45, 46; L4, 58, 81; L5, 149, 342; L6, 13, 45, 46, 133; L8, 3, 23, 24, 28.  Salnotaria / Solnotaria, rúa da: L1, 3.  sinagoga: L5, 229; L6, 47.  tahona: L6, 24.  Tendal da Figueira: L4, 180, 181; L5, 41, 289, 317; L6, 116; L8, 20.  Tendas, rúa das: L1, 11, 14, 48, 55; L4, 25, 39, 46, 55; L5, 29, 183, 280; L6, 34, 52, 100, 139; L8, 23, 28, 41, 44.  Trapería: L6, 148.

1392

Índice toponímico

 Vilar, O: L8, 56. o rúa do: L4, 170; L5, 165, 300.  Zapateiros, rúa dos: L1, 1, 14, 48, 62; L4, 31, 53, 76, 77; L5, 56, 57, 78, 87, 324; L6, 7, 35, 47, 103; L8, 2, 27, 38, 40, 44, 53. Ousande: monte en la fg.ª de San Lourenzo de Piñor, ayt.º de Toén, en el límite entre este municipio y el de Ourense: L5, 224. — tenencia capitular de: L5, 313. Outeirinno (L1, 44): vide Outeiriño. Outeirinos: en fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Co­ les: L6, 79, 82. Outeiriño: casal en la fg.ª de San Salvador de Solbei­ ra, ayt.º de Paderne de Allariz: L1, 44. Outeiro: lugar actualmente desaparecido, integra­ do en la ciudad de Ourense: L4, 18. — ponte do, sobre el río Barbaña: L4, 41. Outeiro: lugar en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 84. Outeiro: casal en el lugar de Rubiás, fg.ª de Santia­ go de Pardavedra, ayt.º de A Bola: L5, 258. Outeiro: casal en la fg.ª de San Mamede o de Santa Baia de Urrós, ayt.º de Allariz: L5, 115. Outeiro: en fg.ª de San Salvador de Vide de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Outeiro: pazos en la fg.ª de San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L5, 303. Outeiro, O: lugar de la fg.ª de Santa María de Torán, ayt.º de Taboadela: L6, 135. Outeiro da Uella (L1, 33): vide Outeiro da Vela. Outeiro da Vela: lugar hoy desaparecido en la fg.ª de A Asunción Tras do Hospital, ayt.º de Ourense: L1, 33; L4, 144, 182; L5, 272, 273; L6, 25, 145; L8, 16, 40. — tenencia capitular de: L4, 182; L5, 272, 273; L6, 127; L8, 46. Outeiro da Vella (L4, 144; L6, 25, 127): vide Outei­ ro da Vela. Outeiro de dona Esteueina / Esteuina / Esteuinna (L5, 19, 200, 202; L6, 53, 111, 112): vide Outeiro de dona Esteveíña. Outeiro de dona Esteveíña: lugar hoy desaparecido, sobre el antiguo camino a Seixalbo y Rairo, en la actual fg.ª de A Asunción Tras do Hospital, ayt.º de Ourense: L5, 19, 200, 202; L6, 53, 111, 112. Outeiro de Martin Suarez: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 77, 82. Outeiro de Meende: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 79. Outeiro de Pascoal: vide en la fg.ª de Santa Mariña do Monte, ayt.º de Ourense: L6, 104.

Outeiro Grande (L6, 85): vide Monte Grande. Outeyro (L4, 18): vide Outeiro. Outineiros (L6, 78): vide Outeirinos. Oviedo: ciudad capital del principado de Asturias, sede del obispado de su nombre: L4, 129-1. — diócesis de: L4, 129-1; L6, 26. — obispo de: L4, 129-1; L6, 26. Oya (L5, 5, 21): vide Oia, Santa María. — P — Paaço, O (L5, 258): vide Pazo, O. Paaço, O (L5, 303): vide Pazo, O. Paaço, O: en el lugar de Tarascón, fg.ª de San Mi­guel de Canedo, ayt.º de Ourense: L4, 11. Paaçoo (L5, 248): vide Pazó, San Martiño. Paaços (L1, 50): vide Pazos. Paaços (L5, 46; L6, 64): vide Pazos de Arenteiro, San Salvador. Paaços de Loiro (L6, 71): vide Pazos. Paaços de San Cloyo (L6, 145): vide Pazos de San Clo­dio, San Clodio. Paay d’Ollo (L5, 108): vide Pai do Ollo. Paçoos d´Arenteyro (L4, 80): vide Cameixa, San Martiño. Paçoos de San Cloyo (L4, 53): vide Pazos de San Clo­dio, San Clodio. Paderne (L4, 9, 21; L6, 40, 70): vide Paderne, San Cibrao. Paderne: lugar de la fg.ª de San Cibrao de Pader­ne, ayt.º de Paderne de Allariz. — coto capitular de: L4, 21; L6, 40. — tenencia capitular de Paderne y Mourisco: L1, 26, 64; L4, 9; L6, 40. Paderne, San Cibrao: fg.ª del ayt.º de Paderne de Allariz: L6, 70. Paderni (L4, 21): vide Paderne. Pai do Ollo: fuente y lugar, hoy desaparecidos, pró­ ximos a Soutosanín, en de la fg.ª de A Asunción Tras do Hospital de Ourense, ayt.º de Ourense: L1, 63. — tenencia capitular de: L5, 108. Paizás, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Ramirás: L6, 60. Palençia (L4, 86-1): vide Palencia. Palencia: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pado de su nombre: L4, 86-1. — diócesis de: L4, 86, 86-4. — iglesia de: L4, 86-1, 86-2, 86-3, 86-4. Palentina [diocesis; ecclesia] (L4, 86, 86-2, 86-3, 864): vide Palencia.

Índice toponímico Palmés: lugar de la fg.ª de San Mamede de Palmés, ayt.º de Ourense: L8, 39. Palmou: lugar de la fg.ª de San Xoán de Palmou, ayt.º de Lalín, prov. de Pontevedra: L8, 34. Pao, O, Santa María: fg.ª del ayt.º de Gome­sen­de: L5, 94. Papón: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Co­ les: L6, 82. Parada: lugar de la fg.ª de San Lourenzo de Piñor, ayt.º de Barbadás: L4, 61. Parada de Labiote, San Xiao: fg.ª del ayt.º de O Iri­ xo: L5, 309. Parada Liote (L5, 309): vide Parada de Labiote, San Xiao. Paradela: fg.ª de San Fiz de Paradela, ayt.º de O Cor­go, o de San Miguel de Paradela, ayt.º de Pa­ radela, ambas en la prov. de Lugo: L5, 176. Pardavedra, Santiago: fg.ª del ayt.º de A Bola: L5, 258. Parderrubias: lugar de la fg.ª de Santa Baia de Par­ derrubias, ayt.º A Merca: L4, 159. Paredes Ruuias (L4, 159): vide Parderrubias. Partidas, As: en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 117. Pasadam (L6, 149): vide Pasadán. Pasadán: lugar de la fg.ª de Santa María de Mesón de Calvos, ayt.º de Taboadela. — coto de: L4, 43; L6, 149. — pousa de: L6, 150. Pay do Ollo (L1, 63): vide Pai do Ollo. Pazo, O: lugar de la fg.ª de San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L5, 303. Pazo, O: lugar en la fg.ª de Santiago de Pardavedra, ayt.º de A Bola: L5, 258. Pazó, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Allariz: L5, 248. Pazos: lugar (de Abaixo y de Arriba) de la fg.ª de San­ta María de Punxín, ayt.º de Punxín: L1, 50. Pazos: lugar de la fg.ª de San Miguel de Soutopenedo, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L6, 71. Pazos de Arenteiro, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Boborás. — tenencia capitular de: L4, 80; L5, 46; L6, 64. Pazos de San Clodio, San Clodio: fg.ª del ayt.º de San Cibrao das Viñas: L4, 68; L6, 145. Pazos do bispo: vide Curral do Bispo [Ourense, ca­ lles y lugares]. Pedra do Conno: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 117. Pedra do Lagarto: en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L5, 103.

1393

Pedraça, A: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 85. Pedrafita, San Martiño: fg.ª del ayt.º de A Teixeira. — celeiro de: L6, 60. Pedreira, A: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 83. Pedreira, A: heredad en la fg.ª de San Pedro de Mo­ reiras, ayt.º de Toén: L5, 103; L6, 39. Peirón: seara en la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: L6, 52. Pejurada, A: en la fg.ª de San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L5, 303. Pena (L5, 65, 197): vide Pena, A. Pena (L5, 59): vide Pena, San Lourenzo. Pena: leira de viña en la fg.ª de San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L5, 283. Pena, A: lugar de la fg.ª de Santa Cristina de Vila­ri­ ño, ayt.º de O Pereiro de Aguiar. — coto de: L6, 138. — tenencia capitular de: L5, 65, 197; L6, 138. Pena, San Lourenzo da: fg.ª del ayt.º de Cenlle: L1, 62, 63; L4, 47, 96, 108; L5, 36, 48, 59, 67, 329. Pena Begia: vide Penavixía [Ourense, calles y luga­ res]. Pena Bicuda: en las proximidades de la ciudad de Ourense, fg.ª de Santa María da Carballeira, ayt.º de Ourense. — outeiro de: L6, 73. Pena Caneira: en la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: L5, 73. Pena do Abade: sine loc., en las proximidades de la ciudad de Ourense: L4, 182; L5, 273; L6, 127; L8, 46. Pena do Abbade (L4, 182; L5, 273): vide Pena do Abade. Pena Redonda: en la fg.ª de A Asunción Tras do Hos­ pital de Ourense, ayt.º de Ourense: L1, 7, 63; L4, 17, 58; L8, 7;. Pena Vegia: vide Penavixía [Ourense, calles y luga­ res]. Penaclausa (L6, 66): vide Peñacerrada. Penarredonda (L4, 58): vide Pena Redonda. Penedo: en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L5, 103. Penedo, O: lugar de la fg.ª de San Miguel de Souto­ penedo, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L6, 39. Penelas: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 82, 83. Penna do Abade (L8, 46): vide Pena do Abade. Pennor (L6, 64): vide Piñor, San Lourenzo.

1394

Índice toponímico

Penouços: seara en la fg.ª de San Breixo de Seixal­ bo, ayt.º de Ourense: L5, 74; L6, 52. Penoutillo: lugar hoy desaparecido, en la fg.ª de San Martiño de Vilarrubín, ayt.º de A Peroxa: L4, 139. Peñacerrada: localidad de la prov. de Álava: L6, 66. Perafita (L6, 60): vide Pedrafita, San Martiño. Pereira (L6, 7): vide Pereira de Montes, Santa María. Pereira, A: en el lugar de Cudeiro, fg.ª de San Pedro de Cudeiro, ayt.º de Ourense: L4, 64. Pereira de Montes, Santa María: fg.ª del ayt.º de A Merca: L6, 7. Pereiro: seara en la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: L4, 7, 33; L5, 37. Pereiro, O: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 78, 79. Pereyra (L4, 64): vide Pereira, A. Pereyro (L4, 7, 33): vide Pereiro. Peroia, A (L5, 285): vide Peroxa, A, Santiago. Peroxa, A, San Xes: fg.ª del ayt.º de A Peroxa: L4, 138. Peroxa, A, Santiago: fg.ª del ayt.º de A Peroxa: L5, 285. Peroxa, A, Santo Eusebio: fg.ª del ayt.º de Coles: L8, 56. Petellos (L4, 85): vide Petelos, San Mamede. Petelos, San Mamede: fg.ª del ayt.º de Mos, prov. de Pontevedra: L4, 85. Pexegeiroo (L5, 211): vide Prexigueiró, San Salvador. Pineiros, Os: sine loc., en el término municipal de San Cibrao das Viñas: L5, 106. Pingios: en la fg.ª de San Salvador de Vide de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Pingueiros: heredad en la fg.ª de San Salvador de Vi­ de de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L5, 283. Pinnor (L5, 46, 316): vide Piñor, San Lourenzo. Pinol (L8, 26, 39): vide Piñor, San Lourenzo. Piñor, San Lourenzo: fg.ª del ayt.º de Barbadás: L4, 8; L5, 46, 316; L6, 64; L8, 26, 39, 53. Platea Aurie (L6, 26): vide Praza, A [Ourense, calles y lugares]. Pobadura: lugar de la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles. — casal: L6, 80, 85. Poboadura (L6, 80): vide Pobadura. Pobra de Chantada (L8, 49): vide Chantada. Podentes: lugar en la fg.ª de Santa María de Podentes, ayt.º de A Bola:. — cillero episcopal de: L1, 49; L5, 258. — tenencia episcopal de: L5, 258.

Poitiers, San Hilario: antigua colegiata de la ciudad de Poitiers, capital del departamento de Vienne (Francia) y sede del obispado de su nombre: L4, 179. Pol: lugar de la fg.ª de San Xoán de Coles, ayt.º de Coles: L6, 113. Pombeiro, San Vicenzo: antigo priorato cluniacen­se en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Pantón, prov. de Lu­go: L4, 137. Pomtella, A (L8, 10): vide Pontella, A. Ponte Ambía, Santa María: fg.ª del ayt.º de Baños de Molgas: L5, 307. Ponte Pedrina (L1, 2; L4, 53; L8, 44): vide Ponte Pe­ driña. Ponte Pedriña: antiguo puente sobre el río Barba­ ña, próximo a la ciudad de Ourense, en un lugar hoy integrado en ella: L1, 2; L4, 53; L8, 44. Ponte Vella: puente sobre el Miño actualmente in­te­ grada en la ciudad de Ourense: L4, 133; L5, 132. Ponteella, A (L8, 10): vide Pontella, A. Pontella, A: en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L5, 103. Pontella, A: en la fg.ª de Santo André de Rante, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L1, 8; L8, 10. Poobar: lugar en Tarascón, fg.ª de San Miguel de Ca­ nedo, ayt.º de Ourense: L1, 3. Poobeiro (L4, 137): vide Pombeiro, San Vicenzo. Porreiro: en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L5, 103. Porteiro (L1, 180; L5, 72, 75): vide Porteiro de Abai­ xo. Porteiro de Abaixo: lugar de la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: L1, 18.; L5, 75. — seara de viña: L5, 72. Portela, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de Verea: L4, 110. Portella (L4, 110): vide Portela, Santa Baia. Portello (L4, 182): vide O Portelo. Portelo, O: leira de viña en las proximidades de la ciudad de Ourense, en Outeiro da Vela: L4, 182; L5, 273; L6, 127; L8, 46. Porto Carreiro: lugar sobre el Barbaña, hoy integrado en la ciudad de Ourense: L4, 18, 41, 70, 79; L6, 29; L8, 29. Porto Carreyro (L4, 41): vide Porto Carreiro. Portobello (L5, 132): vide Portovello. Portoselo: en el lugar de Vilanova, fg.ª de San Miguel de Soutopenedo, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L1, 21. Portovello: en la fg.ª de Santiago das Caldas, en la ciudad de Ourense, a la orilla del Miño, en el ac-

Índice toponímico tual barrio de A Ponte, hoy integrado en la ciudad, y, en el otro lado del río, junto a la ermita de Santa María de Portovello: L4, 34; L5, 132, 304. Portugal, reino de: L1, 49; L4, 12, 19, 20, 99-1. Pouoadura (L6, 85): vide Pobadura. Pousada: lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense: L4, 79. — outeiro de: L8, 16. Pousada: leira en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 118, 126. — outeiro de: L6, 126. Pouso, O: viñas en la fg.ª de Santa Mariña do Monte, ayt.º de Ourense: L4, 12. Praça: vide Praza, A [Ourense, calles y lugares]. Praça: en Moreiras, fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L1, 4. Praça, rúa da: (L8, 21): vide Praza, rúa da [Ribadavia, calles y lugares] Prado: lugar en la fg.ª de Santa María de Sobrado do Bispo, ayt.º de Barbadás: L1, 21. Praducelos: lugar desaparecido en las proximida­ des de Ourense, sobre el camino de A Lonia, ac­ tualmente integrado en la ciudad: L4, 7, 14, 16; L5, 120, 260; L6, 16, 58. — tenencia capitular de: L4, 14, 16; L6, 16. Pradusellos / Praduselos / Praduzelos (L4, 7, 14, 16; L5, 120, 260; L6, 16, 58): vide Praducelos. Prarado: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Co­ les: L6, 84. Premontré, orden de: L1, 17. Prexigueiró, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Pereiro de Aguiar: L1, 3; L5, 211. Promoster (L1, 17): vide Premontré. Puça do Rego: en fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 118. Puga (L4, 48; L5, 189, 283, 303, 308): vide Puga, San Mamede. Puga: lugar de la fg.ª de l San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L4, 53. Puga, San Mamede: fg.ª del ayt.º de Toén. — coto de: L4, 48; L5, 189, 283, 303, 308, 321. — tenencia capitular del coto de: L5, 321. Pugua (L5, 321): vide Puga, San Mamede. Punxín, Santa María: fg.ª del ayt.º de Punxín: L4, 63. Purtugal (L1, 49; L4, 12, 20): vide Portugal. Pya da Casca / de Casqua: vide Pía da Casca [Ouren­ se, calles y lugares]. Pynnor / Pynor (L4, 8; L8, 39, 53): vide Piñor, San Lou­ renzo.

1395

— Q — Quasqueofez (L8, 1): vide Cascofrez. Quastroverde (L6, 133): vide Castroverde. Quatro Casares: en el lugar de Vilariño, fg.ª de San Miguel de Carballeda, ayt.º de Carballeda de Avia: L8, 31. Queiroás, San Breixo: fg.ª del ayt.º de Allariz: L5, 97. Quiis (L6, 143): vide Quins, Santa María. Quinçaa (L6, 124): vide Quinza, A. Quins, Santa María: fg.ª del ayt.º de Melón: L5, 144; L6, 75, 143. Quinteela (L1, 59): vide Quintela de Velle. Quintela de Velle: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L1, 59. Quinza, A: lugar de la fg.ª de San Paio de Ventosela, ayt.º de Ribadavia: L6, 124. — R — Raayno (L4, 39): vide Rairo. Raayro / Rayro (L4, 19, 20; L5, 19, 21, 208; L6, 53, 111, 112, 145): vide Rairo. Rabal, Santa María: fg.ª del ayt.º de Chandrexa de Queixa: L6, 60. Rabeda, A: territorio que comprendía partes de los ac­tuales ayt.os de San Cibrao das Viñas, Paderne de Allariz y Taboadela: L4, 21; L5, 276; L6, 123, 133; L8, 31, 44. Rabeda, A, Santa Cruz: fg.ª del ayt.º de San Ci­brao das Viñas: L5, 301, 324. — tenencia capitular de: L5, 106. Rabeda, A, Santiago: fg.ª del ayt.º de Taboadela: L4, 9, L5, 141. Rairo: lugar de la fg.ª de Santa Lucía de Rairo, ayt.º de Ourense: L4, 19, 20, 39; L5, 19, 21, 208, 212; L6, 53, 111, 112, 145. — portela de: L5, 208. Ramiraas (L6, 36): vide Ramirás. Ramirás: lugar de la fg.ª de Santa María de Macen­ do, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 36. Rante: lugar de la fg.ª de Santo André de Rante, ayt.º San Cibrao das Viñas: L4, 62. Rañestres, San Mamede: fg.ª del ayt.º de Maside: L4, 96. Raposeira, A: leira en O Avelairo, fg.ª de San Paio de Ventosela, ayt.º de Ribadavia: L5, 305. Raueda / Raueenda, A (L4, 21, L6, 123, 133; L8, 17, 44): vide Rabeda, A. Rayrol: sine loc., castillo en la fg.ª de Santa María de Razamonde, ayt.º de Cenlle, o sus proximidades: L5, 56.

1396

Índice toponímico

Razamonde, Santa María: fg.ª del ayt.º de Cenlle: L1, 49. Rebordáns, San Bartolomé: antiguo monasterio be­ nedictino en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Tui, prov. de Pontevedra: L4, 154, 156. — coto de: L4, 174. Rebordaos: sine loc., en O Ribeiro de Avia: L4, 38. Reça (L1, 3; L4, 56; L5, 307): vide Reza. Reçamonde (L1, 50): vide Razamonde, Santa María. Redondela: localidad de la prov. de Pontevedra: L4, 85. Regeenga, A (L5, 249): vide Santa Locaia. Regeiro, O: (L6, 117, 126): vide Regueiro, O. Rego, O: casal en la fg.ª de Santiago de Carracedo, ayt.º de A Peroxa: L5, 312. Regodeigón, San Cristovo: fg.ª del ayt.º de Ribada­ via: L8, 31. Regoufe: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L6, 120. Regueiro, O: heredad en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 117, 118, 126. Regueiro Foxado: lugar hoy integrado en la ciudad de Ourense, en el barrio de Barrocás: L1, 28; L4, 35, 79, 81; L5, 69; L6, 33, 57, 111, 112, 133. — arroyo de: L4, 79, 81; L5, 63; L6, 33, 111, 112. Reguenga, A: lugar de la fg.ª de San Xurxo da Touza, ayt.º de Taboadela: L5, 249. Reims: ciudad del departamento de Marne (Francia), sede del arzobispado de su nombre. — iglesia de: L6, 22. Remensis [ecclesia] (L6, 22): vide Aviñón. Reuoaal (L6, 60): vide Rabal, Santa María. Reuordaos (L4, 174): vide Rebordáns, San Barto­lo­ mé. Reza: lugar de la fg.ª de Santa María de Reza, ayt.º de Ourense: L1, 3; L4, 56; L5, 307. Riádegos: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 79. Ribada, A: lugare en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 78, 83. Ribadauea / Ribadauia / Ribadauya (L1, 3, 51; L4, 16, 19, 36, 38, 42, 48, 52, 54, 79, 85, 90, 145; L6, 124, 143; L8, 12, 21, 26, 32): vide Ribadavia. Ribadavia: localidad de la prov. de Ourense, cabeza de ayt.º de su nombre: L1, 3, 51; L4, 16, 19, 36, 38, 42, 48, 52, 54, 79, 85, 90, 145, 165, 175; L6, 11, 124, 143; L8, 12, 21, 26, 32. — convento de la villa:  Santo Domingo: L1, 3; L5, 39, 340; L6, 20. — iglesias de la villa:  Santiago: L4, 165; L5, 165; L6, 60, 143.

— calles y lugares de la villa:  Campo, O: L8, 21.  picota: L8, 21.  Praza, rúa da: L8, 21. Ribas de Sil, Santa Cristina: antiguo monasterio en la fg.ª de Santa Cristina de Caxide, ayt.º de Parada de Sil: L6, 60, 103. Ribas de Sil, Santo Estevo: antiguo monasterio en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Nogueira de Ra­muín: L4, 152; L5, 121, 164; L6, 103; L8, 50. Ribeiro d’Auea / Auia / Avia (L1, 50; L5, 93; L6, 36): vide Ribeiro de Avia. Ribeiro de Avia: antiguo territorio y actual comarca de la actual prov. de Ourense: L1, 50, L4, 52; L5, 93; L6, 36. Ribela (L5, 164, 219, 232, 301; L6, 6, 143): vide Ribela, San Xiao Ribela: lugar en la fg.ª de San Xiao de Ribela, ayt.º de Coles: L1, 36. Ribela, San Xiao: fg.ª del ayt.º de Coles: L5, 61, 157, 164, 219, 232, 301; L6, 6, 78, 80, 109, 143. Ribella (L5, 61, 157; L6, 78, 80): vide Ribela, San Xiao Ribeyro da Auia (L4, 52): vide Ribeiro de Avia. Rigeiro: casal en la fg.ª de San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L5, 303. Rio (L6, 60): vide Río, San Xoán. Rio: heredad en la fg.ª de Santiago da Rabeda, ayt.º de Taboadela: L5, 141. Río, O: casal sine loc.: L5, 335. Río, San Xoán: fg.ª del ayt.º de San Xoán de Río: L6, 60. Rio de Fosado / Fossado (L1, 28; L4, 35, 79, 81; L5, 63, 69; L6, 33, 57, 111, 112, 133): vide Regueiro Fozado. Rioboo: casal en la fg.ª de Santa Comba de Trevoe­ do, ayt.º de Maside: L8, 31. Rioseco de Cima (L6, 145): vide Rioseco. Rioseco de Fondo (L6, 145): vide Rioseco. Rioseco: lugar de la fg.ª de San Xiao de Figueiroá, ayt.º de Paderne de Allariz: L6, 145; L8, 3. Ripauiensis [conuentus, Fratrum Predicatorum] (L5, 340): vide Santo Domingo [Ribadavia, convento de la villa] Ripauiensis [villa] (L4, 175; L6, 11): vide Ribadavia. Rocas, San Pedro: antiguo priorato benedictino de­ pendiente de San Salvador de Celanova, en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Esgos: L4, 121. Rodez: ciudad capital del departamento de Aveyron (Francia), sede del obispado de su nombre. — diócesis de: L6, 27.

Índice toponímico Roma: capital de Italia y de la prov. de su nombre: L5, 340; L6, 136. — iglesia de: L1, 30, 49, 63; L4, 13, 59, 82, 125, 127, 128, 129-2, 129-3, 135, 138, 139, 144, 147, 155, 158, 159, 166, 179; L5, 4, 160, 216, 258, 318; L6, 12, 42, 75, 91, 94, 125, 129, 132, 136, 141, 142, 144, 148, 151; L8, 33, 48, 50, 54. — iglesias de la ciudad:  San Marcos, cardenal de: L4, 179.  Santa María in Cosmedin, cardenal de: L4, 93.  Santos Apóstoles: L5, 340.  Santos Nereo y Aquileo, cardenal de: L4, 179. Roquemaure: localidad del departamento de Gard (Francia): L4, 93. Rouçoos (L5, 232; L8, 31): vide Rouzós, San Cibrao. Rouzós, San Cibrao: fg.ª del ayt.º de Amoeiro: L5, 232; L8, 31. Rubeas (L5, 258): vide Rubiás. Rubiás: lugar en la fg.ª de Santiago de Pardavedra, ayt.º de A Bola: L5, 258. Ruppe Maura (L4, 93): vide Roquemaure. Ruthonensis [diocesis] (L6, 27): vide Rodez. Ruueas (L5, 258): vide Rubiás. — S — Sabadelle: lugar de la fg.ª de San Martiño de Saba­ delle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: L4, 122; L6, 120. Sabadelle, San Martiño: fg.ª del ayt.º de O Pereiro de Aguiar: L4, 122. Sabaxáns, San Mamede: fg.ª del ayt.º de Mondariz, prov. de Pontevedra: L4, 166. Sabucedo de Montes, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Cartelle: L4, 7. Sabuzedo (L4, 7): vide Sabucedo de Montes, San Pe­ dro. Sagiensis [diocesis] (L4, 86-4): vide Seés. Sahagún: localidad de la prov. de León: L4, 129-1. Salamanca: ciudad capital de la prov. y sede del obispado de su nombre. — iglesia de: L6, 26; L4, 91. — obispo de: L6, 26; L4, 90, 91. Salamantina [diocesis, eccleisa, episcopus] (L6, 26): vide Salamanca. Salamonde, Santa María: fg.ª del ayt.º de San Ama­ ro: L6, 36. Salceda, A: leira en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 117, 118, 127. Salnés: antiguo arcedianato y territorio de la dióce­sis compostelana, en la actual prov. de Ponteve­dra, que abarcaba la península del mismo nombre.

1397

— arcediano de: L4, 157. Salseda, A: (L6, 118) : vide Salceda, A. Saluaterra (L5, 188): vide Salvaterra de Miño. Salvador, O: leira en la fg.ª de San Pedro de Mo­rei­ ras, ayt.º de Toén: L5, 103; L6, 39. Salvaterra de Miño: localidad de la prov. de Pontevedra: L5, 188. Salzeda, A: (L6, 117, 127): vide Salceda, A. Sam Bertholameu (L4, 154): vide Rebordáns, San Bar­­tolomé. Sam Cloyo (L4, 108): vide San Clodio do Ribeiro. Sam Cosmede de Foramontaos (L6, 75): vide Fara­ montaos, San Cosmede. Sam Johan de Viveiro (L5, 36): vide Viveiro, San Xoán. Sam Lourenço de Vii: sine loc. ¿San Lourenzo de Bar­­xacova, ayt.º de Parada de Sil?. — casa de: L6, 60. Sam Martinno de Cameyga (L8, 1): vide Cameixa, San Martiño. Sam Martino de Villarrouim (L4, 139): vide Vilarru­ bín, San Martiño. Samade de Pugua (L5, 321): vide Puga, San Mame­ de. Samos, San Xiao: antiguo monasterio benedictino en la localidad del mismo nombre, ayt.º de Samos, prov. de Lugo: L4, 137. San Bieito de Tui (L4, 156): vide Rebordáns, San Bar­tolomé. San Christouoo (L4, 137, 138, 139): vide Souto, San Cristovo. San Christouoo de Souto (L4, 138): vide Souto, San Cristovo. San Christouoo do Ribeiro da Avia (L8, 31): vide Re­ godeigón, San Cristovo. San Cibraan (L4, 31): vide San Cibrao. San Cibrao: lugar en la fg.ª de San Cibrao das Viñas, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L1, 1; L4, 31; L6, 15, 42. San Clodio do Ribeiro: antiguo monasterio en la fg.ª de Santa María de San Clodio, ayt.º de Leiro: L4, 13, 87, 88, 94, 108, 109, 159; L5, 36, 175; L6, 143, 144; L8, 50. San Cloio (L4, 36, 175): vide San Clodio do Ribeiro. San Cloio de Ribeiro d’Auia (L6, 143): vide San Clo­ dio do Ribeiro. San Cloyo (L4, 88, 108, 109; L8, 50): vide San Clodio do Ribeiro. San Cloyo do Ribeiro d’Auia / da Auia (L4, 88, 94, 108, 159; L6, 143): vide San Clodio do Ribeiro.

1398

Índice toponímico

San Cosmede de Feramontaaos / Feramontaos (L4, 131; L5, 144, 301): vide Faramontaos, San Xes. San Çibraan da Laas (L6, 65): vide Las, San Cibrao. San Çibraao (L6, 42): vide San Cibrao. San Çibrao (L5, 1): vide San Cibrao. San Çibrao d’Anllaes / d’Enllaes (L4, 96): vide Las, San Cibrao. San Çibrao de Trioes (L8, 31): vide Covas, San C­i­ brao. San Domingo (L5, 39): vide Santo Domingo [Riba­ davia, convento de la villa]. San Esteuo / Esteuoo de Riba de Sil (L5, 121, 164): vide Santo Estevo de Ribas de Sil. San Fagunt (L4, 129-1): vide Sahagún. San Fiins de Labio (L8, 31): vide Navío, San Fiz. San Fiiz de Baroon (L5, 36): vide Barón, San Fiz. San Fiiz de Labio (L4, 109): vide Navío, San Fiz. San Gees de Feramontaos (L1, 52; L5, 102): vide Fa­ ra­montaos, San Xes. San Gees de Temees (L4, 138): vide Peroxa, A, San Xes. San Giaao de Celagantes (L5, 320): vide Celaguan­ tes, San Xiao. San Giaao de Figuiroaa (L1, 26): vide Figueiroá, San Xiao. San Giaao de Ribela (L6, 109): vide Ribela, San Xiao San Iohan de Orega (L1, 22): vide Orega, San Xoán. San Jees (L6, 143): vide Francelos, San Xes. San Johan (L1, 50): vide San Xoán. San Johan (L6, 36): vide San Xoán [de Pena Cornei­ ra]. San Johan da Coua (L4, 138): vide Cova, A, San Xoán. San Johan de Viiueiro (L1, 49): vide Viveiro, San Xoán. San Juan (L1, 50): vide San Xoán [de Pena Cornei­ ra]. San Jurgo / Jurjo de Touça (L5, 255): vide Touza, A, San Xurxo. San Jurjo (L5, 255): vide Touza, A, San Xurxo. San Lázaro: antigua leprosería a las afueras de la ciudad de Ourense, en el actual parque de su nombre, integrado en la ciudad: L6, 16, 145. San Lourenço (L5, 46): vide Piñor, San Lourenzo. San Lourenço (L5, 67): vide Pena, San Lourenzo. San Lourenço da Pena (L1, 62, 63; L4, 47, 96, 108; L5, 36, 48, 329): vide Pena, San Lourenzo. San Lourenço de Pennor / Pinnor (L5, 46; L6, 64): vide Piñor, San Lourenzo. San Lourenço: sine loc.

— capilla de: L5, 127, 128, 129 San Mamede: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L6, 120. San Mamede de Puga (L5, 303, 308, 321): vide Puga, San Mamede. San Mamede de Villarchao (L5, 298): vide Vilachá, San Mamede. San Martinno de Bearis (L8, 13): vide Beariz, San Mar­­tiño. San Martinno de Moreiras d´Aguiar (L8, 31): vide Moreiras, San Martiño. San Martinno de Sabadelle (L4, 122): vide Saba­de­ lle, San Martiño. San Martinno de Vyariz (L8, 13): vide Beariz, San Martiño. San Miguell (L5, 36): vide Osmo, San Miguel. San Miguell (L8, 31): vide Melias, San Miguel. San Miguell d’Oleiros (L4, 153): vide Oleiros, San Miguel. San Miguell d’Osamo (L4, 108, 110, 134): vide Os­ mo, San Miguel. San Miguell de Armeses (L5, 286): vide Armeses, San Miguel. San Miguell de Carualleda (L8, 31): vide Carballeda, San Miguel. San Miguell de Leuosende (L4, 109): vide Lebo­sen­ de, San Miguel. San Miguell de Melees / Mellees (L1, 10, 15; L6, 103, 113; L8, 9): vide Melias, San Miguel. San Miguell de Ossamo (L5, 35, 36): vide Osmo, San Miguel. San Miguell de Souto (L5, 16): vide Soutopenedo, San Miguel. San Miguell do Canpo (L8, 31): vide Campo, San Miguel do. San Momed (L5, 115): vide Urrós, San Mamede. San Momede (L6, 120): vide San Mamede. San Momede de Rannestres (L4, 96): vide Rañes­ tres, San Mamede. San Moni de Veiga (L4, 110): vide Veiga, San Munio. San Paaio de Boueda (L5, 150): vide Bóveda, San Paio. San Paayo de Castrelo de Veyga (L4, 52, 54): vide Ven­­tosela, San Paio. San Paio de Boueda (L6, 74): vide Bóveda, San Paio. San Payo (L5, 305): vide Ventosela, San Paio. San Payo d´Aluan (L4, 75): vide Albán, San Paio. San Payo de Bobeda (L5, 285): vide Bóveda, San Paio. San Payo de Diamente (L4, 128): vide Diomondi, San Paio.

Índice toponímico San Pedro da Mesquita (L1, 3): vide Mezquita, San Pedro da. San Pedro de Bouadela (L6, 55): vide Trasalba, San Pedro. San Pedro de Codeiro (L5, 157; L6, 109): vide Cudei­ ro, San Pedro. San Pedro de Leirado (L5, 94): vide Leirado, San Pe­ dro. San Pedro de Moreiras (L1, 43): vide Moreiras, San Pedro. San Pedro de Moreiras de Louredo (L6, 89): vide Mo­reiras, San Pedro. San Pedro de Rocas (L4, 121): vide Rocas, San Pe­ dro. San Saluador d’Eiras (L6, 60): vide Paizás, San Sal­ vador. San Saluador de Lourençaa (L5, 344): vide Vila­no­­ va de Lourenzá, San Salvador. San Saluador de Mourisco (L1, 59): vide Mourisco, San Salvador. San Saluador de Prixigeyros (L1, 3): vide Prexiguei­ ró, San Salvador. San Saluador de Sande (L5, 4): vide Sande, San Sal­ vador. San Thome de Uersea (L4, 110): vide Barxa, San To­ mé. San Vereixemo de Queiroas (L5, 97): vide Quei­roás, San Xiao. San Vicente de Infesta (L4, 121): vide Infesta, San Vi­cenzo. San Vicente de la Sonsierra: localidad de la comunidad autónoma de La Rioja: L6, 66. San Viçente d’Enfesta (L6, 88): vide Infesta, San Vi­ cenzo. San Xoán [de Pena Corneira]: antiguo territorio de la actual prov. de Ourense, en O Ribeiro de Avia, con cabeza en la fortaleza de San Xoán de Pena Corneira, situada en el monte homónimo, ayt.º de Leiro: L1, 50; L6, 36. Sancta Christina de Lauadores (L4, 85): vide Lava­ dores, Santa Cristina. Sancta Colomba (L8, 17): vide Naves, Santa Comba. Sancta Columba de Naues (L8, 17): vide Naves, San­ ta Comba. Sancta Eulalie de Claue (L4, 85): vide Alcabre, Santa Baia. Santa Maria de Sobrado (L6, 7): vide Sobrado do Bis­ po, Santa María. Sancta Maria de Villafranca de Valcarcer (L4, 137): vide Santa María de Cluneigo [Villafranca del Bier­zo, monasterio de la villa].

1399

Sancta Maria de Vrsaria (L8, 17): vide Oseira, Santa María. Sancta Maria in Cosmedim (L4, 93): vide Roma. Sancta Marina de Gouuan: sine loc.: L4, 12. Sancta Marinna (L8, 17): vide Santa Mariña. Sancta Trinitas: vide Santísima Trindade [Ouren­ se, iglesias, convento y capillas] Sancte Trinitatis [abbas]: vide Santísima Trindade [Ourense, iglesias, convento y capillas] Sancto Steuo (L4, 175): vide Nóvoa, Santo Estevo. Sanctus Andreas de Comesanna (L4, 85): vide Co­me­ saña, Santo André. Sanctus Antoninus (L4, 115): vide Baíñas, Santo An­ toniño. Sanctus Claudius (L4, 13, 87): vide San Clodio do Ri­­beiro. Sanctus Iacobus de Malloes (L6, 11): vide Malvas, Santiago. Sanctus Iacobus de Tollo (L6, 11): vide Tollo, Santia­ go. Sanctus Illarius Pictauensis (L4, 179): vide Poitiers, San Hilario. Sanctus Jacobus de Vigo (L4, 85): vide Vigo, Santia­ go. Sanctus Julianus Samonensis (L4, 137): vide Samos, San Xiao. Sanctus Michael de Caluelle (L4, 179): vide Cal­ve­ lle, San Miguel. Sanctus Michaelis de Oya (L4, 169): vide Oia, San Mi­guel. Sanctus Pelagius de Nauio (L4, 85): vide Navia, San Paio. Sanctus Petrus de Forcadela (L6, 11): vide Forcade­ la, San Pedro. Sanctus Petrus de Nugeria (L4, 175): vide Nogueira, San Salvador. Sanctus Petrus de Sardoma (L4, 85): vide Sárdoma, San Pedro. Sanctus Saluator de Lougares (L4, 175): vide Lougares, San Fiz. Sanctus Stephanus Rippauiensis (L4, 169): vide Nó­ voa, Santo Estevo. Sanctus Stephanus termini ville Ripauiensis (L4, 175): vide Nóvoa, Santo Estevo. Sanctus Tome de Sarantes (L5, 339): vide Serantes, San Tomé. Sanctus Vincencius de Svserra (L6, 66): vide San Vi­ cente de la Sonsierra. Sande, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Cartelle: L5, 4. Sanguadia: sine loc.: L5, 266.

1400

Índice toponímico

Sanim (L8, 31): vide Sanín, San Pedro. Sanín, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Ribadavia: L8, 31. Santa Baya de Mondaris (L4, 171): vide Mondariz, Santa Baia. Santa Christina (L6, 60): vide Ribas de Sil, Santa Cris­tina. Santa Christina de Riba de Sil (L6, 103): vide Ribas de Sil, Santa Cristina. Santa Clara (L8, 31): vide Santa Clara [Allariz, con­ vento de la villa]. Santa Clara de Beluis (L6, 63): vide Santa Clara de Belvís [Santiago de Compostela, monasterios y conventos de la ciudad]. Santa Coomba / Coonba (L4, 13; L8, 50): vide Naves, Santa Comba. Santa Coonba de Naues (L8, 52): vide Naves, Santa Comba. Santa Cruz (L5, 106, 301, 324): vide Rabeda, A, San­ ta Cruz. Santa Eufema / Eufemea / Euffemea: vide Santa Eu­­fe­ mia [Ourense, iglesias, convento y capillas: cate­ dral de San Martiño]. Santa Eufemea (L8, 53): vide Santa Eufemia. Santa Eufemia: lugar en las proximidades de la ciu­ dad de Ourense, en el camino de Seixalbo, próximo a Regueiro Fozado: L8, 53. — cruz de: L6, 57. Santa Euffemea (L6, 57): vide Santa Eufemia. Santa Eugea (L5, 313): vide Santa Ouxea. Santa Locaia: lugar de la fg.ª de Santa María de Me­ són de Calvos, ayt.º de Taboadela. — coto capitular de: L4, 43; L5, 137, 249, 257; L6, 135, 149, 150. Santa Locaya (L4, 43; L5, 249, 257; L6, 135, 150): vi­de Santa Locaia. Santa Loquaya (L6, 149): vide Santa Locaia. Santa Maria a Madre: vide Santa María Madre [Ou­ rense, iglesias, convento y capillas] Santa Maria de Billafranca de Balcarçer (L4, 137): vide Villafranca del Bierzo [monasterio de la vi­ lla: Santa María de Cluniego]. Santa Maria d’Amarante (L5, 16): vide Amarante, San­ta Mariña. Santa Maria d’Osseyra (L4, 158): vide Oseira, Santa María. Santa Maria da Claustra: sine loc.: L6, 145. Santa María de Arévalo: (L6, 114): vide Santa María [Arévalo, iglesias de la villa]. Santa Maria de Augoa de Lupe (L6, 145): vide Gua­ dalupe.

Santa Maria de Dequan (L6, 143): vide Beacán, Santa María. Santa Maria de Feaa (L5, 303): vide Feá, Santa María. Santa Maria de Franquera (L6, 145): vide Franquei­ ra, A, Santa María. Santa Maria de Guadelupe (L6, 141): vide Guada­ lupe. Santa Maria de Marçaas (L5, 311, 312): vide Marzás, Santa María. Santa Maria de Melees (L6, 113; L8, 31): vide Melias, Santa María. Santa Maria de Melon (L5, 251; L6, 136): vide Me­ lón, Santa María. Santa Maria de Montederramo / Montedorramo (L5, 83; L6, 62; L8, 19): vide Montederramo, Santa Ma­ría. Santa Maria de Paao (L5, 94): vide Pao, O, Santa Ma­ ría. Santa Maria de Quines / Quins (L5, 144; L6, 75): vide Quins, Santa María. Santa Maria de Sanamonde (L6, 36): vide Salamon­ de, Santa María. Santa María de Sobrado (L8, 48): vide Sobrado, San­ ta María. Santa Maria de Villela (L5, 16): vide Vilela, Santa Ma­ría. Santa Maria de / do Alcaçare (L5, 166, 167): vide Alcázar de Milmanda, Santa María. Santa Maria Madanela: vide Santa María Magdalena [Ourense, iglesias, convento y capillas] Santa Marina d’Amarante (L5, 4): vide Amarante, Santa Mariña. Santa Marina / Marinna de Augas Santas (L5, 141, 142): vide Augas Santas, Santa Mariña. Santa Marina / Marinna do Monte (L4, 12, 19, 20, 127; L5, 338; L6, 101, 104, 111, 112, 123): vide Monte, O, Santa Mariña. Santa Marinna (L1, 35; L4, 12; L8, 8, 17, 54): vide Santa Mariña. Santa Marinna (L5, 335): vide Augas Santas, Santa Mariña. Santa Marinna d’Agoas / Aguas Santas (L4, 142, 147; L5, 184, 255; L6, 67): vide Augas Santas, San­ta Mariña. Santa Marinna de / do Monte (L1, 35, 44): vide Mon­ te, O, Santa Mariña. Santa Mariña: lugar de la fg.ª de Santa Mariña do Monte, ayt.º de Ourense: L1, 35; L4, 12; L8, 8, 17, 54. Santa Marta (L1, 59): vide Velle, Santa Marta.

Índice toponímico Santa Marta (L4, 152): vide Ortigueira. Santa Marta de Belle (L1, 59; L6, 120): vide Velle, Santa Marta. Santa Ouffemea / Oufemea: vide Santa Eufemia [Ou­­ rense, iglesias, convento y capillas] Santa Ougea (L1, 3; L5, 103, 302): vide Santa Ou­ xea. Santa Ouxea: lugar de la fg.ª de San Lourenzo de Pi­ñor, ayt.º de Barbadás: L1, 3 — renta capitular de: L5, 103, 302, 313. Santa Vaya: en fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L1, 43; L5, 218, 221; L6, 89, 96. Santa Vaya de Layas (L4, 153): vide Laias, Santa Baia. Santa Vaya de Leom (L6, 154): vide León, Santa Baia. Santa Vaya de Mondaris (L4, 166): vide Mondariz, San­ta Baia. Santiago (L4, 39, 40, 44, 51, 75, 80, 127, 128, 137, 144, 147; L5, 46, 162; L6, 38, 63, 136; L8, 1, 21): vide Santiago de Compostela. Santiago (L6, 143): vide Santiago [Ribadavia, iglesias de la villa]. Santiago d’Aluarellos (L4, 121): vide Albarellos, San­tiago. Santiago da Raueeda (L4, 8): vide Rabeda, Santia­ go da. Santiago das Caldas (L1, 3; L8, 12, 36): vide Caldas, As, Santiago. Santiago de Açorelle (L5, 217, 310): vide Zorelle, Santiago. Santiago de Compostela: ciudad de la prov. de A Coruña, capital de Galicia, sede del arzobispado de su nombre: L4, 39, 40, 44, 51, 170; L5, 46; L6, 26, 63, 145; L8, 1. — archidiócesis de: L4, 93, 115, 127, 144, 147; L6, 26, 54. — arzobispo de: L4, 75, 80, 85, 86-3, 86-4; L6, 26, 136; L8, 1, 21. — iglesia de: L4, 80, 85, 92, 137, 148, 149, 150; L5, 162; L6, 38, 94. — prov. eclesiástica de: L4, 128. — monasterio de la ciudad:  Santa Clara de Belvís: monasterio femenino de la orden dominica: L6, 63. Santiago de Felgoso / Folgoso (L5, 261, 262): vide Fol­­ goso, Santiago. Santiago de Galisia (L6, 145): vide Santiago de Com­ postela. Santiago de Gostei (L5, 160): vide Gustei, Santiago.

1401

Santiago de Paradauedra (L5, 258): vide Pardavedra, Santiago. Santiago de Raueeda (L5, 141): vide Rabeda, A, San­ tiago. Santiago de Ribadauia (L6, 60): vide Santiago [Ribadavia, iglesias de la villa] Santo Andre de Avelenda das Penas (L5, 251): vide Abelenda das Penas, Santo André. Santo Antonino (L5, 183, 184): vide Baíñas, Santo An­­ toniño. Santo Domingo (L5, 39): vide Santo Domingo [Ribadavia, convento de la villa]. Santo Domingo de Ribadauia (L6, 20): vide Santo Do­mingo [Ribadavia, convento de la villa]. Santo Esteuo de a par da villa de Ribadauia (L6, 143): vide Nóvoa, Santo Estevo. Santo Esteuo de Riba de Sil (L6, 103; L8, 50): vide San­to Estevo de Ribas de Sil. Santo Esteuoo d’Anbia (L1, 3): vide Ambía, Santo Es­tevo. Santo Esteuoo de Riba de Sil (L4, 152): vide Santo Es­­tevo de Ribas de Sil. Santo Osebeo (L8, 56): vide Peroxa, Santo Eusebio da. Santome de Sarantes (L8, 31): vide Serantes, San To­ mé. Sanvaya (L1, 43): vide Santa Vaya. Sararid: sine loc., probablemente San Xoán de Sadurnín, fg.ª del ayt.º de Cenlle: L5, 56. Sárdoma, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Vigo, prov. de Pontevedra: L4, 85. Sarrea (L5, 327): vide Sarria. Sarria: localidad de la prov. de Lugo, cabeza de antiguo arcedianato y territorio de la diócesis lucense y hoy del ayt.º de su nombre, prov. de Lugo. — arcediano de: L1, 58; L5, 112, 297, 327: L6, 44. Saturde: localidad de la prov. de Álava: L6, 66. Sauagaas (L4, 166): vide Sabaxáns, San Mamede. Sayoane de Viiueiro (L1, 49): vide Viveiro, San Xoán. Sé, A: lugar de la fg.ª de San Xiao de Ribela, ayt.º de Coles: L4, 4. Seabal (L8, 26): vide Siabal, San Lourenzo. Seara, A: casal en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 83, 85. See, A (L4, 4): vide Sé, A. Seés: localidad del departamento de Orne (Francia), sede del obispado de su nombre. — diócesis de: L4, 86-4. Segobia (L6, 129): vide Segovia. Segouia (L6, 125, 142): vide Segovia.

1402

Índice toponímico

Segovia: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pado de su nombre: L6, 125, 129, 142. Seguença (L4, 147): vide Sigüenza. Seguntina [ecclesia] (L4, 92): vide Sigüenza. Seixaimil (L6, 40): vide Seixamil. Seixalbo: lugar de la fg.ª de San Breixo de Seixal­bo, ayt.º de Ourense: L1, 9; L4, 29, 35, 43, 55, 79; L5, 17, 37, 73; L6, 43, 52, 56, 89; L8, 8, 49. — coto: L5, 37, 40. — tenencia capitular de: L1, 18, 56, 57; L4, 2; L5, 1, 6, 37, 40, 72, 250, 279; L6, 15. Seixaluo (L1, 9, 18, 56, 57; L4, 29, 35, 43, 55, 79; L5, 1, 6, 17, 37, 40, 73, 250, 279; L6, 15, 43, 52, 56, 89; L8, 8, 49): vide Seixalbo. Seixalvo (L6, 43): vide Seixalbo. Seixamil: heredad en la fg.ª de San Cibrao de Pader­ ne, ayt.º de Paderne de Allariz: L5, 91; L6, 40. Seixo, O: lugar hoy desaparecido, integrado en la ciudad de Ourense, en el barrio de A Carballeira: L4, 45, 62; L5, 151, 239; L6, 106. Senonensis [diocesis] (L6, 27): vide Sens. Senra, A: lugar en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80, 82, 85. — arroyo de: L6, 80. Senrra, A (L6, 80, 82, 85): vide Senra, A. Sens: ciudad del departamento de Yonne (Francia), sede del arzobispado de su nombre. — archidiócesis de: L6, 27. Seoane de Cooles (L8, 53): vide Coles, San Xoán. Sequeiros: lugar de la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80, 82. Serantes, San Tomé: fg.ª del ayt.º de Leiro: L5, 339; L8, 31. Sertedigos: leira en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80. Seruoy (L8, 54): vide Servoi, San Xoán. Servoi, San Xoán: antigua abadía seglar en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Castrelo do Val: L8, 54. Sestas: monte sobre el antiguo camino de Rairo: L5, 21. Seuilla (L4, 90, 99-1, 99-2; L6, 125; L8, 18): vide Se­ villa. Sevilla: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pado de su nombre. — reino de: L4, 90, 99-1, 99-2; L6, 125; L8, 18. Sexaluo (L4, 2): vide Seixalbo. Seyxaluo (L5, 72; L6, 15): vide Seixalbo. Seyxo, O (L4, 62; L6, 106): vide Seixo, O. Siabal, San Lourenzo: fg.ª del ayt.º de Paderne de Allariz: L8, 26.

Sigüenza: localidad sede del obispado de su nombre, en la actual prov. de Guadalajara. — diócesis de: L4, 86-4. — iglesia de: L4, 92, 147; L6, 94. Siguntina [ecclesia] (L6, 94): vide Sigüenza. Siluela: sine loc.: L6, 131; L8, 15. Singuicensis [diocesis] (L4, 86-4): vide Sigüenza. Sobrado (L1, 21, 41, 43; L4, 29, 50, 134, 176; L5, 82, 110, 114; L6, 7, 132; L8, 36): vide Sobrado do Bispo, Santa María. Sobrado, Santa María: monasterio en la fg.ª de San Pedro da Porta, ayt.º de Sobrado dos Monxes, prov. A Coruña: L8, 48. Sobrado do Bispo, Santa María: lugar y fg.ª del ayt.º de Barbadás: L1, 21, 40, 41, 43; L4, 29, 50, 134, 176; L6, 7, 132; L8, 36. — coto de: L6, 7. — tenencia capitular de: L1, 21; L5, 82, 110, 114; L6, 7. Sobral, O: lugar de la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L5, 220; L6, 80, 82, 85, 90. Solbeira: lugar de la fg.ª de San Salvador de Solbei­ ra, ayt.º de Paderne de Allariz: L1, 35, 44; L4, 44. Solbeira, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Paderne de Allariz: L6, 70, 123, 133. Sorbeyra (L4, 44): vide Solbeira. Sorueira (L1, 35, 44): vide Solbeira. Sorueira (L6, 70, 123, 133): vide Solbeira, San Sal­ vador. Soueral, O (L5, 220; L6, 78, 82, 85, 90): vide Sobral, O. Soueredo: lugar desaparecido, probablemente en la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ouren­se: L1, 56, 57. Soutelo: lugar de la fg.ª de San Pedro de Cudeiro, ayt.º de Ourense: L4, 64. Souto (L4, 176; L5, 306): vide Soutopenedo, San Mi­ guel. Souto, O: lugar de la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L5, 61. Souto, San Cristovo: fg.ª del ayt.º de A Peroxa: L4, 137, 138, 139. Souto Sanin (L1, 7): vide Soutosanín. Soutoboo: leira en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: L1, 43. Soutolongo (L8, 49): vide Soutolongo, Santa María. Soutolongo: sine loc., en las proximidades de la ciu­ dad de Ourense: L8, 55. Soutolongo, Santa María: fg.ª del ayt.º de Lalín, prov. Pontevedra.

Índice toponímico — coto de: L8, 49. Soutomaior: lugar de la fg.ª de Santiago de Soutomaior, ayt.º de Taboadela: L6, 135, 145; L8, 31. Soutomayor (L6, 135, 145; L8, 31): vide Soutomaior. Soutopenedo, San Miguel: fg.ª del ayt.º de San Ci­ brao das Viñas: L4, 176; L5, 16. — coto de: L5, 306. Soutosanín: lugar actualmente en fg.ª de A Asunción Tras do Hospital de Ourense, ayt.º de Ouren­se: L1, 7, 63; L8, 7, 22. Soutosanyn (L8, 22): vide Soutosanín. Suxemil (L6, 40): vide Seixamil. — T — Taboadela: lugar de la fg.ª de San Miguel de Ta­boa­ dela, ayt.º de Taboadela: L6, 135. Tarascom (L5, 26, 152): vide Tarascón. Tarascón: lugar actualmente en la fg.ª de San Mi­ guel de Canedo, ayt.º de Ourense: L1, 3; L4, 11; L5, 26, 151, 152, 307; L8, 12. — tenencia capitular de: L4, 11; L6, 67. Tauoadela (L6, 135): vide Taboadela. Tauoleiro, O: leiro en el lugar de Casixova, fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L6, 120. Teemees (L8, 49): vide Temes. Teis (L4, 85): vide Teis, San Salvador. Teis, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Vigo, prov. de Pontevedra: L4, 85. Tellado, O: lugar en la fg.ª de San Xes de Faramon­ taos, ayt.º de A Merca: L1, 52; L5, 102. Temees (L8, 49): vide Temes. Temes: antiguo territorio alrededor de la fg.ª de San­­­ta María de Temes, que se extendía por tierras hoy com­partidas por las prov.as de Lugo y Ourense: L8, 49. Terra do Cabidoo: antigua demarcación eclesiás­ tica del obispado auriense que comprendía las tie­rras situadas entre los ríos Arnoia, Miño y Sil: L5, 23, 153, 217, 276, 282. Terrón: lugar actualmente desaparecido, en la ribera izquierda del Miño, junto a la Ponte Vella, en la ciudad de Ourense: L4, 133. Thelas (L4, 171): vide Tielas. Tielas: antiguo arciprestazgo, actualmente desapa­ recido. de la diócesis tudense, en el antiguo arcedianato del mismo nombre, que se extendía, al menos en parte, por el actual término municipal de Covelo, prov. de Pontevedra: L4, 171. Toeran (L6, 135): vide Torán. Toeran (L6, 135): vide Torán, Santa María.

1403

Toledo: ciudad capital de la prov. y sede del arzobispado de su nombre: L4, 165; L5, 338. — reino de: L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18. — archidiócesis de: L6, 26. — arzobispo de: L6, 26. — iglesia de: L6, 114. Toletanus [archiepiscopus, diocesis] (L6, 26): vide Toledo. Tollo, Santiago: fg.ª desaparecida, actualmente integrada en la de San Cristovo de Goián, ayt.º de Tomiño, prov. de Pontevedra: L6, 11. Tomino (L6, 11): vide Tomiño, Santa María. Tomiño, Santa María: antiguo monasterio bene­dic­ tino femenino en la fg.ª de su nombre, ayt.º de To­ miño, prov. de Pontevedra: L6, 11. Toor (L8, 37): vide Tor. Toora (L8, 31): vide Torán. Tor: lugar de la fg.ª de San Xoán de Tor, ayt.º de Mon­forte de Lemos, prov. de Lugo: L8, 37. Torán: lugar de la fg.ª de Santa María de Torán, ayt.º de Taboadela: L6, 135; L8, 31. Torán, Santa María: fg.ª del ayt.º de Taboadela: L6, 135. Toro: localidad de la prov. de Zamora: L8, 18. Torre, A: lugar de la fg.ª de San Pedro da Mezquita, ayt.º de A Merca: L1, 3. Torrecaballeros: localidad de la prov. de Segovia: L6, 142. Touça, A: casal en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 80, 85. Touza, A, San Xurxo: fg.ª del ayt.º de Taboadela: L5, 255. Traiectensis [ecclesia] (L4, 148): vide Utrecht. Traperia (L6, 148): vide Traparía [Ourense, calles y lugares]. Trasalba, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Amoeiro: L4, 123; L6, 55. Trasancos: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ cesis mindoniense, en la actual prov. de A Coruña, en torno a la río de Ferrol. — arcedianato de: L4, 93. Trasaris (L8, 31): vide Trasariz, Santiago. Trasariz, Santiago: fg.ª del ayt.º de Cenlle: L8, 31. Trascarreira: casal en la fg.ª de San Xiao de Figuei­ roá, ayt.º de Paderne de Allariz: L1, 26, 64. Trasquareira (L1, 26): vide Trascarreira. Trastamar (L4, 147): vide Trastámara. Trastámara: antiguo territorio que comprendía par­ te de la actual prov. de A Coruña, al norte del río Tambre, entre éste y el océano Atlántico.

1404

Índice toponímico

— conde de: L4, 147. Trauetensis [ecclesia] (L4, 148): vide Utrecht. Treboedo (L8, 31): vide Trevoedo, Santa Comba. Trella (L1, 38; L5, 13, 25, 103): vide Trelle. Trelle: lugar en la fg.ª de su nombre (Nª Sra. dos An­xos), ayt.º de Toén: L1, 38; L6, 39. — coto de: L1, 38; L5, 13, 14, 25, 103. Treuoedo (L8, 31): vide Trevoedo, Santa Comba. Trevoedo, Santa Comba: fg.ª del ayt.º de Maside: L8, 31. — coto de: L8, 31. Treydade: vide Santísima Trindade [Ourense, igle­ sias, convento y capillas] Tridade / Triidade / Triindade / Triinidade / Trinda­de: vide Santísima Trindade [Ourense, iglesias, convento y capillas] Triinidat / Trinidar / Trinidat: vide Santísima Trinda­ de [Ourense, iglesias, convento y capillas] Triydade / Tryindade / Trydade: vide Santísima Trin­ dade [Ourense, iglesias, convento y capillas] Tudensis [civitas; diocesis; episcopus] (L4, 13, 85, 90, 157, 163, 168, 169, 175, 179; L6, 5, 11, 21, 22, 27): vide Tui. Tui: ciudad de la prov. de Pontevedra, sede del obis­ pado de su nombre: L4, 154, 156, 157, 162, 163, 164, 165, 169, 171, 172, 174, 179; L5, 327; L6, 145. — diócesis de: L4, 13, 40, 85, 132, 134, 173, 175, 179; L6, 5, 11, 21, 22, 27, 75, 136; L8, 31. — iglesia de: L4, 154, 155, 156, 157, 162, 165, 168, 169, 171, 175, 179; L5, 285, 294, 307; L6, 21, 27, 127, 129, 135, 136; L8, 2, 3, 15, 46. — obispo de: L4, 90, 165, 166, 174, 175, 179; L6, 21. — término de: L4, 162. — iglesias, convento y capillas de la ciudad:  Santa María, catedral de: o coro: L4, 157.  Santo Domingo: antiguo convento dominico: L4, 154, 157. — calles y lugares de la ciudad:  porta do Arco: L4, 156.  Plaza: L4, 163. Tuy (L4, 40; L5, 285; L6, 127, 129, 145; L8, 2, 46): vide Tui. — U — Uentrases (L6, 132): vide Bentraces. Uerdusedo (L4, 171): vide Verducido, San Martiño. Urense (L8, 33): vide Ourense. Urroos, val de (L5, 115): vide Urrós.

Urrós: valle que comprende las fg.ª de Santa Baia y San Mamede de Urrós, ayt.º de Allariz: L5, 115. Urrós, San Mamede: fg.ª del ayt.º de Allariz: L5, 115. Utrecht: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pado de su nombre (Países Bajos). — diócesis de: L4, 148. — V — Vaao, O (L1, 3; L4, 34; L5, 117, 120, 203, 254, 294, 304; L6, 16, 17, 58, 145; L8, 7): vide Vao, O. Val d’Ansede: en fg.ª de San Xoán de Orega, ayt.º de Leiro: L1, 22. Val de Boy, O: leira en la fg.ª de San Pedro de Mo­ reiras, ayt.º de Toén: L5, 103. Val de Cerual: en fg.ª de Santiago de Esposende, ayt.º de Cenlle y Ribadavia: L5, 226. Valadares (L4, 85): vide Valadares, Santo André. Vale, A: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 77, 80. Vale, O: leira en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 126. Vales: en la fg.ª de San Mamede de Puga, ayt.º de Toén: L5, 303. Valinnas: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Co­les: L6, 80. Valiñas: lugar de la fg.ª de San Clodio de Pazos de San Clodio, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L6, 145. Valladolid: ciudad capital de la prov. de su nombre: L1, 17. Vallinas (L6, 145): vide Valiñas. Valongo (L5, 166): vide Valongo, San Martiño. Valongo, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Cortegada: L5, 166. Vanga (L8, 21): vide Banga, Santa Baia. Vao, O: lugar junto al río Miño, entre A Ponte Vella y O Coiñal, actualmente integrado en Ourense y en donde se levantaba la horca de la ciudad: L1, 3, 7, 9; L4, 34; L5, 51, 117, 254, 294, 304; L6, 16, 17, 58, 145, 151; L8, 7. — horca [forca do Vaao]: L5, 120, 203, 304; L6, 16, 17, 58, 151. Vaoo, O (L6, 151): vide Vao, O. Vapnitensis [diocesis]: sine loc.: L6, 26. Varonçelle (L5, 330; L6, 89): vide Baronceli. Varseas: en la fg.ª de Nª Sra. dos Anxos de Trelle, ayt.º de Toén: L5, 13. Veiga: lugar en la fg.ª de San Salvador de Noalla, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L5, 136, 139; L6, 97, 98, 99.

Índice toponímico Veiga, A: agro en la fg.ª de San Salvador de Vide de Miño, ayt.º de Castrelo de Miño: L6, 121. Veiga, A: en fg.ª de San Xiao de Celaguantes, ayt.º de A Peroxa: L5, 320. Veiga, A: lugar de la fg.ª de Santa María de Salamon­ de, ayt.º de San Amaro: L4, 47. Veiga, San Munio: antiguo priorato de la orden de Santiago en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de A Bola: L4, 110. Velle (L1, 59): vide Velle, Santa Marta. Velle: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: L1, 59. Velle, Santa Marta: fg.ª del ayt.º de Ourense: L1, 59; L5, 276; L6, 120. Venoncos: seara en la fg.ª de San Breixo de Seixal­ bo, ayt.º de Ourense: L5, 37. Velleado, O (L4, 38): vide Avelairo, O. Ventosela, San Paio: fg.ª del ayt.º de Ribadavia: L4, 38, 52, 54; L5, 305. Ventrases (L4, 28, 159; L5, 231): vide Bentraces. Verducido, San Martiño: fg.ª del ayt.º de A Lama, prov. de Pontevedra: L4, 171. Vesada, A: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L6, 76, 77, 78, 79, 80, 85, 90. Veyga (L4, 47): vide Veiga, A. Viao (L1, 7): vide Vao, O. Vide: lugar de la fg.ª de San Salvador de Vide de Mi­ ño, ayt.º de Castrelo de Miño. — coto de: L6, 121. — tenencia capitular de: L5, 283, 326. Vigo (L4, 85): vide Vigo, Santa María. Vigo: localidad de la prov. de Pontevedra: L4, 85. Vigo, Santa María: fg.ª de la ciudad de Vigo, prov. de Pontevedra: L4, 85. Vigo, Santiago: fg.ª de la ciudad de Vigo, prov. de Pon­tevedra: L4, 85. Vilachá, San Mamede: fg.ª del ayt.º de A Pobra do Brollón, prov. de Lugo: L5, 298. Vilaescura (L5, 240): vide Vilaescusa. Vilaescusa: lugar de la fg.ª de San Bernabeu da Va­ lenzá, ayt.º de Barbadás: L1, 3; L5, 240, 294; L6, 145. Vilamaior: lugar de la fg.ª de Santiago de Carra­ce­ do, ayt.º de A Peroxa: L5, 332. Vilameá: lugar de la fg.ª de San Cibrao de Paderne, ayt.º de Paderne de Allariz: L5, 91; L6, 40. Vilamoure: lugar de la fg.ª de Santo Estevo de Vil­a­ moure, ayt.º de Punxín: L1, 50. Vilamoure, Santo Estevo: fg.ª del ayt.º de Pun­xín: L5, 286.

1405

Vilanoua de Rante: sine loc., en fg.ª de Santo André de Rante, ayt.º de San Cibrao das Viñas: L8, 52. Vilanova de Dozón, San Pedro: antiguo monasterio benedictino femenino en la fg.ª de Santa María de Dozón, ayt.º de Dozón, prov. de Pontevedra: L5, 16. Vilanova de Lourenzá, San Salvador: antiguo mo­ nasterio benedictino en la localidad del mismo nom­bre, ayt.º de Lourenzá, prov. de Lugo: L5, 344. Vilaquinte: lugar de la fg.ª de Santa María de Vilaquinte, ayt.º Carballedo, prov. Lugo: L8, 49. Vilar: vide Vilar, O [Ourense, calles y lugares] Vilar de Rei (L6, 65): vide Vilar de Rei, San Miguel. Vilar de Rei, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Cenlle: L6, 65. Vilarchaao (L1, 12; L8, 42): vide Vilarchao. Vilarchaaoo (L1, 12): vide Vilarchao. Vilarchao: lugar de la fg.ª de Santo Eusebio da Pe­ roxa, ayt.º de Coles. — coto de: L1, 12; L8, 42. Vilarinno (L8, 31): vide Vilariño. Vilariño: lugar de la fg.ª de San Miguel de Carballeda, ayt.º de Carballeda de Avia: L8, 31. Vilariño: lugar de la fg.ª de Santa María de Olás de Vilariño, ayt.º de A Merca: L1, 52. Vilarnas (L4, 8): vide Vilarnaz. Vilarnaz: lugar de la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: L4, 8; L5, 61, 160; L6, 80, 82, 85. Vilamonín sine loc: (L5, 332): Vilarrouim (L5, 311): vide Vilarrubín, San Martiño. Vilarrubín, San Martiño: fg.ª del ayt.º de A Pe­ro­ xa: L4, 58, 139. — coto episcopal de: L4, 139. — renta episcopal del coto de: L4, 138. Vilarruuin (L4, 58): vide Vilarrubín, San Martiño. Vilaseco (L5, 339): vide Vilaseco, San Miguel. Vilaseco, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Cea: L5, 339. Vilaúxe: antiguo territorio en la actual prov. de Lu­ go, asociado habitualmente al de Temes en las intitulaciones notariales y probablemente centrado en la fg.ª de San Salvador de Vilaúxe, ayt.º de Chantada: L8, 49. Vilauxi / Vilavxi (L8, 49): vide Vilaúxe. Vilela, Santa María: fg.ª del ayt.º de Punxín: L5, 16. Villaescusa (L1, 3; L5, 294; L6, 145): vide Vilaescusa. Villafranca del Bierzo: localidad de la prov. de León: L4, 137. — monasterio de la villa:  Santa María de Cluniego: L4, 137. Villameaa (L5, 91; L6, 40.): vide Vilameá.

1406

Índice toponímico

Villamoure (L1, 50): vide Vilamoure. Villamoyre (L5, 286): vide Vilamoure, Santo Estevo. Villar, rúa: vide Vilar, rúa da [Ourense, calles y lu­ga­ res]. Villarinno (L1, 52): vide Vilariño. Villarino: iglesia sine loc.: L5, 56. Villarrouim / Villarrouin (L4, 138, 139): vide Vila­rru­ bín, San Martiño. Vinna do Bispo: sine loc., probablemente en la fg.ª de Santa María de Laroá, ayt.º de Xinzo de Limia: L5, 263. Vinna Vella: leira en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: L6, 126. Viscaya (L8, 32): vide Vizcaya. Visso, O: en el lugar de Xubín, fg.ª de Santa María de Razamonde, ayt.º de Cenlle: L1, 50. Viveiro, San Xoán: fg.ª del ayt.º de Celanova: L1, 49; L5, 36. Vizcaya: actual prov. de Euskadi: L8, 32. — señorío de: L4, 90, 99-1, 99-2; L8, 18. — X — Xinzo: antiguo lugar en las proximidades de la ciu­ dad de Ourense, junto a O Posío, actualmente integrado en el barrio de Mariñamansa: L1, 40, 41, 42; L4, 32, 55.

— cortiña: L5, 123. Xubín: lugar actualmente dividido en de Arriba y de Abaixo, de la fg.ª de Santa María de Razamonde, ayt.º de Cenlle: L4, 38, 89, 108. — coto de: L1, 50; L4, 38; L5, 56, 99; L8, 32. Xunqueira de Ambía, Santa María: antiguo priora­ to de canónigos regulares de san Agustín en la vi­lla, fg.ª y ayt.º de su nombre: L1, 52; L5, 102; L6, 143; L8, 50. Xuvencos, Santa María: fg.ª del ayt.º de Boborás: L5, 309. — Y — Yrmiide (L4, 55): vide Ermide. — Z — Zaín: lugar de la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: L1, 4, 44, 56, 57; L8, 4. — tenencia capitular de: L1, 56, 57; L5, 313. Zamora: ciudad capital de la prov. y sede del obis­ pa­do de su nombre: L1, 11; L4, 99-1, 99-2; L6, 4; L8, 41. — iglesia de: L4, 92, 147; L6, 94. Zamorensis [ecclesia] (L4, 92; L6, 94): vide Zamora. Zorelle, Santiago: fg.ª del ayt.º de Maceda: L5, 217, 310.

Índice cronológico de los documentos

1324, diciembre, 7. Castelo Ramiro. Cláusulas testamentarias del tesorero auriense García Martínez en las que constituye a su madre, El­ vi­­ra Ares, como heredera universal, ordenando que a su muerte el conjunto de sus bienes pase, en pri­ mer lugar, a quien le diga Xoán de Requeixo y, tras el fallecimiento de di­­cho heredero, a un su hijo o hija legítimo durante su vida, quedando después en poder del ca­bildo de la catedral de Ourense. Éste sufragará con esos bienes dos capellanes que recen en Santa María Madre por el alma del tesorero, su familia, el obispo don Pedro Eanes de Nó­voa y el canónigo Gonzalo Nunes, disponiendo asimismo quiénes deben ser nombrados co­mo capellanes. Libro 8, núm. 26 [vol. 2, pág. 1145]. 1327, junio, 20. Ourense. Por orden del obispo, Xoán de Requeixo, capellán de Santa Eufemia y albacea testamentario del teso­ re­ro García Martínez, comunica al cabildo auriense el nombre de la persona que ha­bía de heredar los bie­nes del tesorero tras fallecer su madre, Elvira Ares: se trata de Diego Gar­cía, hijo de Tareixa Pérez, quien estaba embarazada del tesorero y presa en el Castelo Ramiro cuando aquél había dictado su tes­ tamento en la misma fortaleza. Libro 8, núm. 26 [vol. 2, pág. 1145]. 1328, junio, 10. Ourense. El obispo auriense don Vasco [Pérez Mariño] hace nuevo foro a Lourenzo Eanes de dos sea­ras y dos leiras de viña en Casdesancho, en Santa Marta de Velle, que están muy maltrechas y que deben ser bien trabajadas, con la obligación de replantarlas en cuatro años, por una renta anual de la cuarta parte de lo que en ellas se coseche. Libro 1, núm. 59 [vol. 1, pág. 229]. 1357, mayo, 25. Santa Comba de Naves. El monasterio de Santa Comba de Naves, a causa de la necesidad de pagar la décima concedida por el papa al rey de Castilla y León, afora a perpetuidad al canónigo auriense Afonso Pérez de Santa Mariña todas las heredades de Castiadona por una renta anual de ocho libras. Libro 8, núm. 17 [vol. 2, pág. 1125]. 1357, junio, 22. Ourense. El obispo y el cabildo de Ourense, por los buenos servicios prestados por el notario Rodri­go Lourenzo cuando fue su oficial, le confirman todos los foros y préstamos hechos en el pasado, tanto los tempo­ rales como los perpetuos. El notario agradece la merced y solicita que se recojan dichos contratos, que son los siguientes: foro de una cortiña junto al río Barba­ña por su vida, la de su mujer y cuatro voces; foro a perpetuidad de una viña yerma en O Couto por tres libras anuales; foro a perpetuidad de otras viñas yermas en O Couto por seis libras con la condición de recuperarlas —como también las anteriores—; foro a él, su mujer y cuatro voces de una viña en A Lonia por la sexta parte de lo

1410

Índice cronológico de los

documentos

cosechado más quince libras anuales, foro que le había traspasado el «abrocador» Xoán Domínguez; foro a él, su mujer y tres voces de las casas que construyera el arcediano don Bernardo Afonso por cinco libras anuales; foro a él, su mujer y tres voces de dos casas derribadas en la rúa da Fontaíña con la condición de reconstruirlas por tres libras anuales; foro a perpetuidad de unas casas en Cima­ devila; y foro a perpetuidad de los casares de Armental por las condiciones en que ya se los había afo­rado el obispo. Libro 8, núm. 54 [vol. 2, pág. 1197]. 1362, julio, 6. [Vilaquinte] Cláusulas testamentarias del racionero auriense Pedro Rodríguez de Temes. Libro 8, núm. 49 [vol. 2, pág. 1189]. 1363, enero, 25. Ourense. El notario Estevo Pérez, a solicitud del tesorero Afonso Pérez y del cabildo de Ourense y con autoridad del vicario del obispo, traslada varias cláusulas del testamento del racionero auriense Pedro Rodrí­ guez de Temes. Libro 8, núm. 49 [vol. 2, pág. 1189]. 1363, junio, 11. Ourense. El abad y dos monjes de Santa María de Sobrado, en nombre de su monasterio, llegan a un acuerdo con la iglesia de Ourense sobre la cantidad que le corresponde pagar en los pedidos que se lancen en la diócesis, sean del papa, de los cardenales, del rey o de la iglesia de Braga: si el pedido impuesto a la diócesis es de diez mil maravedíes, a Sobrado le corres­ponderán trescientos y, en caso de ser superio­ res o inferiores a esa cantidad, se mantendrá esa proporción. Libro 8, núm. 48 [vol. 2, pág. 1187]. 1374, octubre, 8. Allariz. El escudero don Xoán Rodríguez de Biedma, sobrino del obispo auriense don Álvaro Pérez de Biedma, dona al cabildo de la catedral de Ourense todos los bienes que posee en las tie­rras de Aguiar y Rabeda, en las tierras de la diócesis auriense en la ribera derecha del Mi­ño y en todo el obispado de Tui, que detalla, para que le hagan dos aniversarios anuales, uno el día de santa Mariña por el alma de sus padres, y el segundo por la suya y la de su fallecida esposa, doña Branca, el día de san Francisco, con la obligación añadida de que, en caso de que don Xoán falleciese en la diócesis, los capitulares acompañen su cuerpo hasta el monasterio de Santa Clara de Allariz y asistan a sus honras fúnebres; en caso de fallecer fuera de la diócesis, el cabildo irá a recibir sus restos al entrar en el obispado y los acompa­ñará hasta el monasterio. Este último acompañamiento deberá hacerlo también el cabildo a sus hijos e hijas. Libro 8, núm. 31 [vol. 2, pág. 1155]. 1376, mayo, 6. Aviñón. Xoán de Laberto, deán de San Hilario de Poitiers, como sustituto en la penitenciaría pontificia, comi­ sio­na al obispo de Tui para que compruebe la idoneidad de Estevo Pérez de Covelo, escolar de dicha dió­cesis, para ser absuelto de deffectu natalium, por ser hijo de presbítero y soltera, con objeto de po­der recibir las órdenes canónicas y un beneficio eclesiástico. La dispensa ha sido solicitada por el interesado. Libro 4, núm. 179 [vol. 1, pág. 523]. 1377, marzo, 13. Tui. Don Pedro Fernández, arcediano de Labruxa y vicario del obispo de Tui, en función de la comisión encargada por la penitenciaría pontificia, concede la dispensa de defectu natalium a Estevo Pérez de Co­velo para que pueda recibir las órdenes canónicas y obtener un beneficio eclesiástico. Incluye la

Índice cronológico de los

documentos

1411

co­misión en este sentido hecha al obispo de Tui o su vicario por Xoán de Loberto, sustituto en la peni­ tenciaría apostólica, de 6 de mayo de 1376. Libro 4, núm. 179 [vol. 1, pág. 523]. 1384, junio, 27. Ourense. Moor Eanes de Allariz, viuda del orfebre Gonzalo Pérez de Allariz, dona al cabildo de la ca­tedral de Ourense unas casas y la mitad de otras en la plaza de la villa de Allariz más cin­cuen­ta sueldos anuales cobraderos por unas casas con bodega en Vilanova de Rante, renta ésta que ya había cedido al cabildo. Éste concede a Moor Eanes que, de las rentas procedentes de los bienes donados, quede como usu­ fructuaria de ciento cincuenta maravedíes durante su vida. Por último, se estipula que será el cabildo quien continúe y haga frente a los gastos del pleito que sobre todos estos bienes mantiene Moor Eanes con el escudero Diego Gómez de Allariz. Libro 8, núm. 51 [vol. 2, pág. 1192]. 1384, julio, 6. Aviñón. Don Pedro, cardenal del título de San Marcos y penitenciario pontificio, dispensa a Estevo Pérez, pá­ rro­co de San Miguel de Calvelle, para que pueda poseer simultáneamente dos be­ne­ficios eclesiásticos, aunque sea con cura, e incluso una porción en una catedral, puesto que las rentas de Calvelle no son suficientes para su mantenimiento. Libro 4, núm. 179 [vol. 1, pág. 524]. 1385, marzo, 22. Ourense. En sínodo, el obispo auriense don Pascual García confirma a la clerecía del obispado todos sus buenos usos y costumbres, en especial poder disponer en su testamento de la mitad de los frutos de su beneficio durante el año siguiente a su fallecimiento así como de sus bienes muebles e inmuebles. Libro 8, núm. 50 [vol. 2, pág. 1191]. 1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII concediendo a Lorenzo Martínez de Melgaço, porcionero auriense, la primera canonjía que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391. Libro 6, núm. 5 [vol. 2, pág. 769]. 1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que comisiona al abad de Santa María de Oia y a los deanes de Tui y de San Agrícola de Aviñón para que hagan proveer al porcionero auriense Lorenzo Martínez de Melgaço la primera canonjía que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391. Libro 6, núm. 5 [vol. 2, pág. 769]. 1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII concediendo a Lourenzo Martínez de Melgaço, porcionero auriense, la primera canonjía con un valor superior a treinta libras turonesas pequeñas que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391, teniendo entonces que abandonar su porcionería, y a mayo­ res de la expectativa que graciosamente le ha sido asimismo concedida de un beneficio en la diócesis de Tui. Libro 6, núm. 21 [vol. 2, pág. 820]. 1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII concediendo a Lorenzo Martínez de Melgaço, porcionero auriense, la primera canonjía con un valor superior a treinta libras turonesas pequeñas que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391, teniendo entonces que abandonar su porcionería, y a mayo­

1412

Índice cronológico de los

documentos

res de la expectativa que graciosamente le ha sido asimismo concedida de un beneficio en la diócesis de Tui. Libro 6, núm. 27 [vol. 2, pág. 820]. 1385, diciembre, 12. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que comisiona al abad de Santa María de Oia y a los deanes de Tui y de San Agrícola de Aviñón para que hagan proveer al porcionero auriense Lorenzo Martínez de Melgaço la primera canonjía que vaque en la diócesis de Ourense a partir de diciembre de 1391. Libro 6, núm. 27 [vol. 2, pág. 820]. 1386, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de la invasión de los ingleses y de las guerras pasadas, hacen nuevo foro a perpetuidad a Rodrigo de Montes, vecino de Ourense, y a su mujer, Eufemia Sán­ chez, de unas casas en la rúa dos Zapateiros, aforadas en su momento al matrimonio por cuarenta libras, por una renta anual de treinta libras. Libro 6, núm. 35 [vol. 2, pág. 838]. 1387, octubre, 23. Santo Estevo de Nóvoa. Domingo Pérez do Poulo, párroco de San Pedro de Nogueira, como procurador de Lourenzo Martínez, clérigo de San Salvador de Lougares, presenta las cartas, graciosa y ejecutoria, en que Clemente VII concedía a dicho Lorenzo Martínez el primer beneficio de presentación de la iglesia de Tui que quedase vacante, así como la comisión hecha por el ejecutor designado por el papa, Pedro Mejani, arcipreste de San Desiderio de Aviñón, nombrando probablemente como subejecutor de todo ello a Gonzalo Eanes de Verducido, clérigo tudense, quien actúa como tal y ante quien se presentan los comentados docu­ mentos. En representación de Lourenzo Martínez, Domingo Pérez reclama el beneficio con cura de Santo Estevo de Nó­voa, que ha quedado vacante por la muerte de su párroco, Xoán Podente, y, vistas las letras apostólicas presentadas, Gonzalo Eanes de Verducido, como subejecutor pontificio, procede a dar el curato de Santo Estevo a Domingo Pérez en nombre de Lourenzo Martínez. En el proceso no se han copiado los documentos pontificios al respecto, anotando el notario al final que aparecía en un «volumen rotundo in tribus plicis papiri» que fue entregado por él a Nuno González, notario de la ciudad de Tui. Libro 4, núm. 175 [vol. 1, pág. 516]. 1387, noviembre, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «aparellador» Lourenzo Pérez, morador en Ourense, a su mujer, Constanza Eanes, y a dos voces unas casas en O Campo por una renta anual de catorce dineros. Libro 4, núm. 3 [vol. 1, pág. 245]. 1387, noviembre, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, tem­ porales y carestía— accede a rebajar al canónigo Martiño de Montes la renta anual de una casa con su horno en la rúa da Pixotaría que ha quedado yerma y sin puertas. Se hace, pues, nuevo foro al canónigo de dicha casa, con la obligación de restaurarla, por una renta anual de treinta libras. Libro 4, núm. 15 [vol. 1, pág. 264]. 1387, noviembre, 4. Ourense. El obispo auriense don Pascual emite sentencia definitiva contra el maestrescuela don Vasco Pérez Cor­­bacho, privándolo de todos sus beneficios eclesiásticos, incluida la maestrescolía, por haberlo en­ con­trado culpable de homicidio, mutilación de miembros y cismático, aparte de rebelde y contumaz al no haberse presentado en las vistas previas del juicio. El obispo da la sentencia a petición de los fiscales capitulares, que denuncian la incomparecencia del acusado, y tras haber ordenado un último pregón en

Índice cronológico de los

documentos

1413

el cabildo, en la catedral y en la plaza mayor de Ourense, convocando al reo a presentarse a juicio sin que éste lo haya hecho. Libro 4, núm. 67 [vol. 1, pág. 356]. 1387, noviembre. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Martiño Eanes y a su mujer, Inés Pérez, una viña que pertenece a la tenencia de Seixalbo por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 4, núm. 2 [vol. 1, pág. 244]. 1387, noviembre, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, guerra con Portugal, carestía, falta de brazos y de aperos y ganados de labranza— accede a rebajar la renta de noventa y una libras del foro de varias heredades en Ourense, Espiñoso y Sabucedo que le debe Diego Nunes de Leborín, juez de la ciudad. Se hace nuevo foro de todas ellas, a perpetuidad, a dicho Diego Nunes y a su mujer, Inés Fernández, por una renta anual de cincuenta libras. Libro 4, núm. 7 [vol. 1, pág. 248]. 1387, diciembre, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a petición del escudero Nuno González, lo recibe como forero en el lugar de Sé, que le cede en foro a él, a su mujer, Inés García, y tres voces, por una renta anual de dos­ cientos maravedíes. El lugar lo había tenido aforado García Pérez de Ribela, suegro de Nuno Gon­zá­lez, y el cabildo parece consentir en rebajar la renta que por él cobraba a causa de los daños causados por las guerras con los ingleses y con Portugal. Libro 4, núm. 4 [vol. 1, pág. 246]. 1387, diciembre, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión in­glesa, guerra con Portugal, temporales y carestía— accede a rebajar a Martiño Eanes, pá­rroco de Santiago da Rabeda, la renta anual que le paga de dicha iglesia, que reduce de ocho a cuatro fanegas de pan durante la vida de dicho párroco, pagaderas al tenenciero capitular de Paderne y Mourisco. Libro 4, núm. 9 [vol. 1, pág. 252]. 1387, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión in­glesa, guerra con Portugal, carestía, falta de brazos y de aperos y ganados de labranza— accede a rebajar al canónigo Bartolomé Pérez la renta del foro de cuarta de una viña en O Mendo de Cima, la cual lleva cuatro años sin labrar. Se hace nuevo foro, a perpetuidad, de la viña al canónigo por una renta anual de la quinta parte de la cosecha, pagadera al tenenciero capitular de O Mendo de Cima. Libro 4, núm. 8 [vol. 1, pág. 251]. 1387, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Gonzalo Cide, morador en la rúa Nova, a su mujer, Constanza González, y tres voces, unas casas en la rúa Nova por una renta anual de nueve libras. Libro 4, núm. 10 [vol. 1, pág. 254]. 1387, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, gue­rra con Portugal, temporales, carestía, falta de brazos y de aperos— y a petición de Rodrigo Pé­ rez, forero del lugar de O Pazo, en Tarascón, donde vive, accede a rebajar la renta anual de su fo­ro, que estaba estipulada en la tercera y cuarta parte de lo en él cosechado. Se hace, pues, nuevo foro a

1414

Índice cronológico de los

documentos

favor de dicho Rodrigo Pérez, su mujer, Aldonza Afonso, y cinco voces, del mismo lugar, que de­ben tener habitado y trabajado, por una renta anual de la cuarta parte de lo que cosechen, tanto de pan como de vino, más doce libras y un servicio «de porco e de carneiro con pan e con seu viño», a cam­ bio de lo cual el cabildo los exime del pago de moneda. La renta se pagará al tenenciero capitular de Tarascón. Libro 4, núm. 11 [vol. 1, pág. 256]. 1387, […], 14. Ribadavia. Gonzalo Martínez, vicario del obispo de Tui, confiere el beneficio curado de Santiago de Tollo, que ha quedado vacante por traslado de Xoán Fernández de Ascera a Santiago de Malvas, a Afonso Eanes, ca­ pellán del monasterio de Santa María de Tomiño, presentado a dicho beneficio por este mismo cenobio. Libro 6, núm. 11 [vol. 2, pág. 782]. 1388, enero, 2. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, gue­ rra con Portugal, temporales, carestía, falta de brazos y de aperos— accede a rebajar al notario Vas­co Martínez y a su mujer, Tareixa Míguez, la renta anual del foro de dos leiras de viña, una en A Lonia y otra en Praducelos, que estaba estipulada en la cuarta parte de la cosecha más veinte maravedíes, la primera, y en un tercio de lo cosechado, la se­gunda. Previa comprobación por delegados capitulares de ambas leiras, se hace nuevo foro a perpetuidad al matrimonio por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado en ellas, pagadera a los tenencieros capitulares de A Lonia y Praducelos. Libro 4, núm. 16 [vol. 1, pág. 265]. 1388, enero, 2. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, tem­ porales, carestía, falta de brazos y de aperos— accede a rebajar a Gonzalo Martínez, morador en la rúa dos Brancos, la renta anual de una viña en Pena Redonda. Previa com­probación de su penoso estado por delegados capitulares, se hace nuevo foro a Gonzalo Mar­tínez y a seis voces de dicha viña por una renta anual de treinta libras. Libro 4, núm. 17 [vol. 1, pág. 268]. 1388, enero, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Gonzalo Cide, morador en la rúa Nova, a su mu­jer, Constanza González, y tres voces, tres leiras de viña, dos en Portocarreiro y una en Gomariz, por una renta anual de veintiseis libras por las dos primeras y una novena parte de lo cosechado en la ter­cera, de Gomariz. Libro 4, núm. 18 [vol. 1, pág. 269]. 1388, enero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al escudero Pedro Cide, morador en la rúa Nova, sus cotos de Paderne y Mourisco con todos los derechos y propiedades a ellos anexos en las tierras de Rabeda y Aguiar por una renta anual de quinientos maravedíes, que el cabildo rebaja en cincuenta maravedíes para el año presente. El escudero presenta como avales del pago a los escuderos Vasco Pérez y Xoán Fernández Anxo y a Gonzalo Martínez, los tres vecinos de Ourense, que aceptan el aval. Libro 4, núm. 21 [vol. 1, pág. 275]. 1388, enero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña, ciudadano auriense, y a su mujer, Aldonza Vázquez, una leira de viña en Mende por una renta anual de seis libras, aparte del foro de quinta que dicha leira debe al prior de Santa Comba de Naves. Libro 4, núm. 22 [vol. 1, pág. 277].

Índice cronológico de los

documentos

1415

1388, enero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escribano Pedro Laso, morador en la Cruz do Centeo, y cuatro voces las casas en la rúa da Correaría en las que había vivido su madre, Sancha Rodríguez, por una renta anual de veinte libras. Libro 4, núm. 23 [vol. 1, pág. 278]. 1388, febrero, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, guerra con Portugal, temporales, carestía, falta de brazos y de aperos— accede a rebajar a Constanza García, moradora en Ourense, la renta anual de seis piteiros de viña en A Carballeira que estaban afo­ rados por una renta anual de la mitad de la cosecha y que llevan tres años sin labrarse. Se hace nuevo foro a Constanza García y tres voces por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, pagadera a la tenencia que regenta el racionero Fernando Mateo. Libro 4, núm. 28 [vol. 1, pág. 284]. 1388, febrero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Pedro Eanes de Sode, morador en la rúa dos Zapateiros, y a su mujer, Inés Rodríguez, tres leiras de viña en As Laxeas, de las cuales una debe foro de quinta a la abadía de la Santísima Trindade, las cuales había tenido aforadas Rodrigo Lou­ renzo da Fontaíña por cuarenta y cinco libras, por una renta anual de veinticinco libras, aparte de la quinta parte de la cosecha debido a la Santísima Trindade por la leira de su propiedad. Libro 4, núm. 31 [vol. 1, pág. 290]. 1388, febrero, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense hace nuevo foro a perpetuidad a Pedro Páez, vecino de Ourense, y a su mujer, Constanza Fernández, de tres leiras de viña en A Cuña, damnificadas por la invasión inglesa y aforadas en su momento por una renta anual de cinco libras y quinta parte de la cosecha, por tres libras y quinta parte de lo cosechado, pagadera ésta a la tenencia capitular de As Quintas. Libro 4, núm. 27 [vol. 1, pág. 281]. 1388, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Pérez de Puga, morador en la rúa dos Zapatei­ ros, a su mujer, Tareixa Eanes, y seis voces, una leira de viña, con su cortiña, higueras y otros árboles, cerca de la Fonte do Bispo, damnificada y sin labrar desde las guerras pasadas, por una renta anual de dieciocho libras. Libro 4, núm. 53 [vol. 1, pág. 328]. 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense hace nuevo foro al notario Afonso Guiza, a su mujer, Moor Guiza, y seis voces, de las viñas dos Canos de Cima y de O Pouso, en Santa Mariña do Monte, por una renta anual de diez libras pagadera al prestamero capitular de Santa Ma­riña. El cabildo exime al matrimo­ nio de haberlas dejado yermas en los años anteriores, achacando la culpa a las guerras con Portugal. Libro 4, núm. 12 [vol. 1, pág. 258]. 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán León, morador en Ourense, a su mujer, Eufemia Eanes, y cuatro voces la mitad de una leira de viña —cuya otra mitad tiene aforada Gonzalo do Reguei­ ro— y la mitad de un piteiro de viña, ambos en O Mollón y yermos desde la guerra con Portugal, por una renta anual de siete libras y media. Libro 4, núm. 19 [vol. 1, pág. 272].

1416

Índice cronológico de los

documentos

1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al canónigo Gonzalo Eanes, abad de A Castiñeira, la renta capitular de A Lonia, una vez que se recoja la cosecha del año en curso, por una renta anual de ciento cincuenta maravedíes y dar media ración de vino a los capitulares todos los días del mes de febrero. Gonzalo Eanes presenta como aval al también canónigo Xil Rodríguez, que acepta serlo y que es aceptado por el cabildo. Libro 4, núm. 30 [vol. 1, pág. 288]. 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a María Fernández, manceba del canónigo Martiño de Montes, moradora en Ourense, unas casas en la rúa da Obra, destruidas durante la inva­ sión inglesa, por una renta anual de sesenta maravedíes. Libro 4, núm. 57 [vol. 1, pág. 335]. 1388, febrero, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a María Fernández, sirvienta del canónigo Martiño de Montes, moradora en Ourense, unas casas en la rúa da Obra, hacia la Cruz dos Ferreiros, que están en muy mal estado desde la invasión de los ingleses y otras guerras, con la condición de que las restaure, por una renta anual de sesenta maravedíes. Libro 8, núm. 47 [vol. 2, pág. 1185]. 1388, febrero, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo do Regueiro, vecino de Ourense, a su mujer, Cons­ tanza González, y cuatro voces la mitad de una leira de viña —cuya otra mitad tiene aforada Xoán León— y la mitad de un piteiro de viña, ambos en O Mollón y yermos desde la guerra con Portugal, por una renta anual de siete libras y media. Libro 4, núm. 20 [vol. 1, pág. 273]. 1388, marzo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al carnicero Xoán Branco, morador en la rúa dos Brancos, y a su mujer, Aldonza Eanes, tres leiras de viña en Rairo por una renta anual de cuarenta y ocho libras. Libro 4, núm. 39 [vol. 1, pág. 303]. 1388, marzo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al carnicero Xoán Branco, morador en la rúa dos Brancos, y a su mujer, Aldonza Eanes, la casa en dicha calle en la que vivió el zapatero Xoán Mar­ tínez por una renta anual de ocho libras. Libro 4, núm. 40 [vol. 1, pág. 304]. 1388, marzo, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Fernando Afonso da Torre, morador en la rúa de Cima, y a su mujer, Antonia Martínez, una cortiña en Portocarreiro, yerma desde la invasión in­glesa, por una renta anual de cinco libras. Libro 4, núm. 41 [vol. 1, pág. 306]. 1388, marzo, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al escudero Lopo Rodríguez de Ourantes, morador en Xubín, el coto capitular de Xubín con sus anexos, dándole poder para recuperar todos los bienes, foros, rentas y derechos que le correspondan así como para hacer nuevos contratos de explo­ tación, por una renta anual de seiscientos maravedíes. Se pone como condición al escudero que repare

Índice cronológico de los

documentos

1417

el pazo y bodega que el cabildo posee en Xubín. Lopo Rodríguez de Ourantes presenta como aval del pago al canónigo Xil Rodríguez, que acepta serlo. Libro 4, núm. 38 [vol. 1, pág. 301]. 1388, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gómez Mosqueiro, morador en Ourense, a su mujer, Cons­ tanza Pérez, y cuatro voces, una chousa en la Fonte do Monte, que está yerma, por una renta anual de tres libras. Libro 4, núm. 37 [vol. 1, pág. 299]. 1388, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al escudero Rodrigo Nunes das Seixas sus cotos de Santa Locaia y Pasadán, que había tenido arrendado hasta su muerte el escudero Vasco Pé­rez, por una renta anual de mil trescientos maravedíes, prohibiéndole que afore parte de los cotos a es­cudero alguno. Como es costumbre del pago de contratos al cabildo, se establece que la renta se sa­ tisfará en tercios a lo largo del año salvo el primero, que Rodrigo Nunes pagará en sólo dos plazos: la mitad el próximo día de san Martín de noviembre y la mitad restante el 1 de enero de 1389. El escudero presenta como aval del pago a Rodrigo Afonso, morador en Seixalbo, que acepta serlo. Libro 4, núm. 43 [vol. 1, pág. 309]. 1388, abril, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Polido, morador en Ourense, y a su mujer, María Fiúza, una leira de viña en O Vao, que no ha sido podada el año pasado, por una renta anual de cinco libras. Libro 4, núm. 34 [vol. 1, pág. 295]. 1388, mayo, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente al racionero Domingo Eanes, párroco de San Lourenzo da Pena, los siguientes bienes: la tenencia capitular de los bienes de don Xoán Rodríguez de Biedma, salvo los casales de Melias, por una renta anual de doscientos cincuenta maravedíes; los ca­ sales de Ourantes, por ciento cincuenta maravedíes; los casales de Cenlle, por sesenta maravedíes; y los casales de Veiga con el patronato de las iglesias que va anexo a estos casales y a los anteriores, por cuarenta maravedíes; lo que, en suma, significa un pago anual al cabildo de quinientos maravedíes, que se hará a medias en dos plazos, los días de san Martín de noviembre y en Navidad. El racionero presenta como aval del pago al también racionero Estevo Lamela, que acepta serlo. Por último, el ca­ bildo prohibe a Domingo Eanes que entregue parte alguna de lo aforado a cualquier escudero. Libro 4, núm. 47 [vol. 1, pág. 317]. [1388], mayo, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de la invasión inglesa, que destruyó unas casas en la rúa da Pixotaría que tenía aforadas el racionero Xoán Clérigo, morador en dicha calle, hace nuevo foro a éste y tres voces por una renta anual de quince libras, que supone una reducción de dicha renta en cinco maravedíes respecto al foro previo que tenía el racionero. Libro 4, núm. 46 [vol. 1, pág. 315]. 1388, mayo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Gonzalo Rodríguez de Soutelo, a su mujer, San­­ cha Nunes, y dos voces, la tenencia capitular de los bienes del maestro Xoán de Solbeira por una ren­ta anual de doscientos maravedíes. Como es costumbre de los contratos que realiza el cabildo, el pago de la renta se hará en tercios a lo largo del año presente, que satisfará el matrimonio el próximo día de

1418

Índice cronológico de los

documentos

Navidad. El escudero presenta como avales del pago a los notarios aurienses Vasco Martínez y Gonzalo Oureiro, que aceptan serlo. Libro 4, núm. 44 [vol. 1, pág. 311]. 1388, mayo, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo de Cabreira, morador en la rúa dos Brancos, a su mujer, Catalina Afonso, y dos voces, una leira de viña en O Seixo por una renta anual de doce libras. Libro 4, núm. 45 [vol. 1, pág. 313]. 1388, mayo, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al mercader Afonso Domínguez, morador en la rúa da Pixotaría, y a su mujer, Constanza Eanes, unas casas a la entrada de la rúa Nova, que están dam­nificadas y sin puertas desde la invasión inglesa, por una renta anual de ocho libras. Libro 4, núm. 42 [vol. 1, pág. 308]. 1388, junio, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al notario auriense Fernando Alvelo, a su mujer, Dominga Ares, y tres voces una casa en la rúa da Corredoira y dos piteiros de viña en A Cova de Forno Telleiro por una renta anual de veintitrés libras, doce por la casa y once por las viñas. Libro 4, núm. 49 [vol. 1, pág. 321]. 1388, julio, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso de Monforte, vecino de Ourense, a su mujer, María Pérez, y tres voces, una leira de viña en Os Conchousos por una renta anual de tres libras Libro 4, núm. 50 [vol. 1, pág. 323]. 1388, julio, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Antonio Fernández dos Brancos y a su mujer, Inés Rodrí­ guez, en una mitad, y a Xoán Fernández Anxo y la suya, Elvira González, en la otra mitad, y a seis vo­ces, dos casas en la rúa dos Brancos por una renta anual de veintiseis libras. Libro 4, núm. 51 [vol. 1, pág. 324]. 1388, noviembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, fal­ta de brazos y de aperos— accede a rebajar a Gonzalo Lourenzo Manxarín, morador en Ribadavia, la renta anual de la seara de viña de O Avelal, en San Paio de Ventosela. Previa comprobación de su penoso estado, se hace nuevo foro a perpetuidad rebajando la renta de la cuarta parte de lo cosechado a la quinta. Además, se incluye ahora en el foro otra seara que, habiendo sido viña, está de monte, con la obligación de replantarla de vid por la misma renta de quinta parte de lo cosechado, que se pagará al tenenciero capitular de O Avelal. Libro 4, núm. 52 [vol. 1, pág. 326]. 1388, noviembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, ca­ res­tía, falta de brazos y de aperos— accede a rebajar a Fernando das Castanas, notario de Ribadavia, y a su mujer, Constanza Martínez, la renta anual de la mitad de la seara de viña de O Avelal, en San Paio de Ventosela. Previa comprobación de su penoso estado, se hace nuevo foro a perpetuidad al ma­ trimonio rebajando la renta de la cuarta parte de lo cosechado a la quinta, que se pagará al tenenciero capitular de O Avelal. Libro 4, núm. 54 [vol. 1, pág. 329].

Índice cronológico de los

documentos

1419

1388, noviembre, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo da Silva, morador en la rúa dos Brancos, a su mu­jer, Inés Fernández, y seis voces, dos leiras de viña, una en Xinzo y otra en Mariñamansa —que han recaído en monte por no labrarse desde hace ocho años y que han sido retiradas por el cabildo a quienes las tenían aforadas—, más un piteiro de viña, también en Xinzo, por una renta anual de la quinta parte de los cosechado en las leiras y tres libras por el piteiro. Se exime al matrimonio de pago alguno por la leira de Mariñamansa durante los primeros cinco años. Libro 4, núm. 55 [vol. 1, pág. 331]. [1388], noviembre, 18. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al labrador Fernando Pérez, morador en la rúa Nova, a su mu­jer, Tareixa Fernández, y tres voces, una leira de viña en Fontelo, que ya tenía aforada el matrimo­ nio, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. Libro 4, núm. 56 [vol. 1, pág. 333]. 1388, noviembre, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a su portero Pedro Afonso, a la mujer de éste, Sancha Mar­ tínez, y tres voces, un piteiro de viña en Xinzo por una renta anual de seis libras. Libro 4, núm. 32 [vol. 1, pág. 292]. 1388, noviembre, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gómez Eanes Vergueiro, morador en la rúa da Pixotaría, a su mujer, Constanza Pérez, y cinco voces, una leira de viña en Praducelos por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Praducelos. La viña, hasta ahora, estaba aforada a este matrimonio a medias con Pedro Pedreiro, quien hacía dos años que no la traba­ jaba, por lo que el cabildo ha retomado su mitad por incumplimiento del contrato de foro. Libro 4, núm. 14 [vol. 1, pág. 262]. 1389, enero, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán de Touro, morador en la rúa da Praza, a su mujer, Moor Afonso, y tres voces, una leira de viña en A Fonte do Monte que ha devuelto Sancha Eanes al ca­bildo por no poder labrarla, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado pagadera al te­ nenciero capitular del mes de febrero. Libro 4, núm. 58 [vol. 1, pág. 337]. 1389, enero, 20, viernes. Xubín. El escudero Lopo Rodríguez de Ourantes, como procurador del cabildo de Ourense, solicita a Afonso Pérez, notario en las tierras de San Xoán, Nóvoa y Ribeiro de Avia, que realice la pesquisa que ha ordenado el juez de dichas tierras sobre los bienes que Sueiro de Xubín, Constanza González de Erbe­ dedo y Estevo Eanes de Dacón tenían en el coto de Xubín, con objeto de que el escudero tome posesión de los bienes que estén abandonados o mal trabajados. Se incluye a continuación la pesquisa, con la declaración de varios testigos. Libro 1, núm. 50 [vol. 1, pág. 209]. 1389, enero, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de los males de los años pasados —invasión inglesa, temporales, carestía, falta de brazos y de aperos— afora a perpetuidad a Aldonza Gómez, moradora en San Pedro de Moreiras, tres piteiros de viña en A Carballeira, que han quedado yermos por esos de­sastres, según ha comprobado el cabildo, por una renta anual de cinco libras, que ascenderán a seis a su muerte, y de la que eximen de pago durante el año en curso. Libro 4, núm. 61 [vol. 1, pág. 343].

1420

Índice cronológico de los

documentos

1389, enero, 22. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al notario auriense Martiño González y a su mujer, Constanza Rodríguez Pereira, dos leiras, una llamada de O Seixo, en Gomariz, y la otra en Afonsillón, que ha devuelto al cabildo Gonzalo Martínez, hijo de los foreros, por la novena parte de la cosecha de la de O Seixo, pagadera al prestamero de Gomariz, y doce libras. Libro 4, núm. 62 [vol. 1, pág. 346]. 1389, enero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Bernal Guitar de la Guerra, escudero del obispo, y dos voces, unas casas en la rúa da Praza, hacia la Cruz do Centeo, destruidas desde la invasión inglesa, con la condición de reedificarlas, por una renta anual de ocho libras. Libro 4, núm. 60 [vol. 1, pág. 342]. 1389, febrero, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Diego Fernández y seis voces dos leiras de viña en A Pereira, en San Pedro de Cudeiro, por una renta anual de dos puzales de vino «feito na tinalla» y dos capones durante su vida, mientras que las voces pagarán los dos puzales «de viño de lagar» en tiempo de vendimia, todo ello pagadero al tenenciero capitular de Linar de Antonio. Libro 4, núm. 64 [vol. 1, pág. 349]. 1389, febrero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente a Aldonza Gómez de Albán, viuda del escu­ dero Gómez Ares de Castrelo, el lugar de Lamas, en San Paio de Albán, el cual la familia de la forera había tenido usurpado al cabildo en tiempos pasados y que ella ha devuelto al cabildo, por una renta anual de cuatro libras pagaderas el día de san Martín. Libro 4, núm. 75 [vol. 1, pág. 372]. 1389, marzo, 1. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gómez González, morador en Ourense, y tres voces una vi­ña en la Cruz de Santa Eufemia que está yerma desde la invasión inglesa por una renta anual de nue­ ve maravedíes, pagadera al tenenciero capitular de Os Conchousos. Libro 4, núm. 35 [vol. 1, pág. 297]. 1389, marzo, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Lourenzo de Cameixa, hombre de Xoán Fernández de Marquina, y a su mujer, Tareixa Pérez, dos leiras de viña, una en Barrocás y otra en Afonsillón, por una renta anual, respectivamente de la sexta y quinta parte de lo en ellas cosechado, pagadera al tenenciero de la sucesión de Estevo Fernández. Libro 4, núm. 33 [vol. 1, pág. 294]. 1389, marzo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al mercader Fernando Domínguez, morador en la Cruz dos Fornos, a su mujer, María Pérez, y seis voces, una seara de viña en A Lonia, devuelta al cabildo por Gó­ mez Ares da Pixotaría, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al te­nenciero capitular de A Lonia. Libro 4, núm. 65 [vol. 1, pág. 351]. 1389, marzo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Aldonza Nunes, hija del fallecido maestrescuela auriense don Gonzalo Nunes, y a seis voces, unas casas a la entrada de la rúa do Pumar y una leira de viña en

Índice cronológico de los

documentos

1421

Regueiro Foxado por una renta anual de seis libras, por la casa, y la sexta parte de lo cosechado en la leira, pagadero este sexto al tenenciero capitular del mes de febrero. Libro 4, núm. 81 [vol. 1, pág. 382]. 1389, abril, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Gonzalo Cide, morador en la ciudad, a su mujer, Constanza González, y cinco voces, el lugar de Belmonte, en San Clodio de Pazos, que está yermo y ha sido devuelto al cabildo por Rodrigo Álvarez, por una renta anual de quince libras. Libro 4, núm. 68 [vol. 1, pág. 359]. 1389, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al labrador Afonso Eanes, morador en la rúa dos Arcedia­ gos, a su mujer, Moor Eanes, y tres voces, una cortiña en Portocarreiro por una renta anual de cinco li­bras. Libro 4, núm. 70 [vol. 1, pág. 362]. 1389, abril, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán de Ledesma, hombre del obispo don Pascual, a su mu­jer, María Ares, y tres voces, unas casas a la entrada de la rúa dos Arcediagos, que ha devuelto al ca­bildo Bernal Guitar de la Guerra, por una renta anual de diez libras. Libro 4, núm. 69 [vol. 1, pág. 361]. 1389, junio, 1, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente a Xoán Fernández Anxo, vecino de Ou­ rense, el coto capitular de Noalla y las veinte fanegas de trigo anuales que ha de dar el tenenciero de Belesar de Melias por una renta anual de cien maravedíes y satisfacer a los capitulares media ración de pan «con su pitanza» durante el mes de enero. Xoán Fernández presenta como avales del pago al abade de la Santísima Trindade, Fernando Pérez, y al sobrino de éste, Rodrigo Afonso, morador en Pe­ navixía, que aceptan serlo. Libro 4, núm. 71 [vol. 1, pág. 364]. 1389, julio, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán González, morador en Eirasvedras, en San Miguel de Canedo, a su sirvienta, Moor García, y cinco voces, dicho lugar de Eirasvedras, que había tenido aforado el marido de Moor, ya fallecido, por una renta anual de dieciocho libras, aparte de la quinta parte de lo cosechado y foros que se deben al obispo. Libro 4, núm. 72 [vol. 1, pág. 366]. 1389, julio, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Álvaro Afonso, escudero del obispo, morador en la rúa da Correaría, y cuatro voces las casas en dicha calle que tuvieron aforadas Martiño Moxena y su mujer, María González, por una renta anual de veintidós libras. Libro 4, núm. 73 [vol. 1, pág. 368]. 1389, julio, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al labrador Pedro Eanes, a su mujer y a cinco voces el lugar de Fontelo, con la condición de reparar sus casas y corral, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado salvo en las cortiñas, de las que dará la mitad, más quince libras pagaderas el día de san Martín, todo ello satisfecho al tenenciero capitular de Fontelo. Libro 4, núm. 74 [vol. 1, pág. 369].

1422

Índice cronológico de los

documentos

1389, julio, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda vitaliciamente al canónigo Pedro Martínez de Porras la tenencia capitular de Cameixa con Pazos de Arenteiro por una renta anual de quinientos maravedíes. La tenencia la ha obtenido el cabildo por permuta del coto de Fisterra con el arzobispo de Santiago, quien la tenía aforada a Tareixa Sánchez, cuyo foro debe respetar el canónigo Martínez de Porras. Libro 4, núm. 80 [vol. 1, pág. 380]. 1389, diciembre, 5. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes afora a Gonzalo Pérez Caldeiro, morador en Tarascón, y tres voces lo que posee en el lugar de Tarascón por una renta anual de veinte sueldos el día de san Martín más cuatro «savees», dos de ellos pagaderos el mes de marzo y otros dos en abril. Libro 5, núm. 152 [vol. 1, pág. 635]. 1390, enero, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente a Mateo Sánchez, escudero del obispo, el co­to capitular de Puga por una renta anual de setecientos maravedíes. El escudero da como avales del pago a Álvaro Nunes de Leborín, Xoán Arias de Penavixía y Xoán Fernández Anxo, los tres escuderos y vecinos de Ourense, que aceptan serlo. Libro 4, núm. 48 [vol. 1, pág. 319]. 1390, febrero, 1. Ourense. Rodrigo Afonso, párroco de San Xoán de Orega, autorizado por el vicario del arcediano de Castela, afora a Durán Leal y tres voces un souto con su heredad anexa en Val de Ansede, que previamente había tenido aforados su padre, Pedro Leal de Faramontaos, por una renta anual de la cuarta parte de las castañas y del grano que coseche durante su vida, y un tercio las voces siguientes, más dos azum­ bres de vino pagaderos el día de san Juan Evangelista. Libro 1, núm. 22 [vol. 1, pág. 161]. 1390, febrero, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al carnicero Fernando Rodríguez, morador en la rúa dos Brancos, en dos terceras partes, y al también carnicero Gonzalo Branco y su mujer, Urraca, en el tercio restante, y cuatro voces, una seara de viña en el camino de Seixalbo por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado, pagadara al tenenciero capitular del mes de mayo. Libro 4, núm. 29 [vol. 1, pág. 287]. 1390, marzo, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Rodeiro, vecino de la ciudad, a su mujer, María Eanes, y cinco voces, la mitad de una seara de viña en A Cuña por una renta anual de cinco libras y la quinta parte de lo cosechado, pagadero este quinto al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. Libro 4, núm. 78 [vol. 1, pág. 377]. 1390, marzo, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «físico» Rodrigo Afonso, morador en Ribadavia, a su mu­­ jer, María Afonso, y cinco voces, una seara de viña en Pousada y cuatro leiras de viña en Regueiro Fo­­­ xado por una renta anual de cuarenta libras. Libro 4, núm. 79 [vol. 1, pág. 378]. 1390, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al ciudadano auriense Martiño Eanes de Gordón, morador en la rúa dos Zapateiros, y a su mujer, María Rodríguez, unas casas en dicha calle,

Índice cronológico de los

documentos

1423

destruidas por los ingleses, por una renta anual de dos libras, libres de cualquier otra carga salvo fu­ mazgo. Libro 4, núm. 76 [vol. 1, pág. 374]. 1390, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro de Gordón, a su mujer, y a tres voces un solar don­ de hubo una tienda en la rúa dos Zapateiros, con la condición de restaurarla, por una renta anual de ocho libras. Libro 4, núm. 77 [vol. 1, pág. 375]. 1390, junio, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «aparellador» Lourenzo Pérez, morador en Ourense, a su mujer, Constanza Eanes, y cuatro voces, las casas en la rúa do Campo en las que viven, aforadas del cabildo en su momento por catorce libras anuales, y un solar que fue casa junto a ellas por una renta anual de cuarenta libras. Libro 4, núm. 66 [vol. 1, pág. 353]. 1390, julio, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Afonso Ouxea, a su mujer, Berenguela López, y cinco voces, el lugar de Ervedelo y la viña que habían tenido Pedro Fernández Quineiro y su mujer por una renta anual de cuatrocientos maravedíes Libro 1, núm. 20 [vol. 1, pág. 157]. 1390, agosto, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso González, morador en Alén, en Sobrado do Bispo, a su mujer, Viviana Pérez, y cinco voces, el lugar de O Carril, un monte en As Dovegas y una leira de viña en Portoselo con la obligación de plantar el monte de viña en dos años y levantar una casa ¿en O Carril?, pagando anualmente como renta la cuarta parte del vino que recolecten más, por la casa, dos capones «que seiam afouçinados» o, en su defecto, cinco maravedíes. Libro 1, núm. 21 [vol. 1, pág. 159]. 1390, septiembre, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «aparellador» García Eanes, a su mujer, Tareixa Eanes, y seis voces, la casa en la que viven en la rúa do Campo por una renta anual de quince libras. Libro 1, núm. 23 [vol. 1, pág. 163]. 1390, octubre, 16. Ourense. Gonzalo Martínez, canónigo auriense, y Fernando Pérez, abad de la Trindade de Ourense, reconocen deber a don Pascual [García], obispo de Astorga, siete mil maravedíes que le han estafado en la venta de diversos bienes del prelado en Ourense, comprometiédose a pagárselos antes del próximo día de san Juan, añadiendo al pago los gastos que puedan haberse ocasionado. Por su parte, don Diego [de Anaya], obispo de Ourense, se compromete a que los deudores paguen medio florín por cada día que tarden en pagar la cantidad tras el plazo estipulado, poniendo los bienes de ambos como garantía del pago. A continuación, Gonzalo Martínez y Fernando Pérez nombra procuradores en la curia romana, en Astorga y en Santiago de Compostela, y terminan jurando que cumplirán todas las cláusulas con­ tenidas en el documento. Libro 6, núm. 26 [vol. 2, pág. 816]. 1390, diciembre, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Pérez, hijo del carnicero Miguel Pérez, y cuatro voces, una leira de monte en Regueiro Foxado con la obligación de plantarla de viña en cuatro años

1424

Índice cronológico de los

documentos

y una renta anual de cuatro maravedíes pagadera al tenenciero capitular de los bienes de Afonso Rella. Libro 1, núm. 28 [vol. 1, pág. 168]. 1390, diciembre, 9. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Domínguez y su mujer, Tareixa Fer­ nández, moradores en la Porta da Aira, una viña yerma en Afonsillón por una renta anual de la quinta parte del vino cosechado, que se entregará al tenenciero capitular de As Quintas, más cinco li­bras, pagaderas a la capellanía del tesorero García Martínez. Libro 1, núm. 25 [vol. 1, pág. 165]. 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Martiño de Montes y al racionero Pedro Fer­ nán­dez el casal de Trascarreira, en San Xiao de Figueiroá. Libro 1, núm. 26 [vol. 1, pág. 167]. 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al labrador Lourenzo Eanes, morador en la Cruz dos Fornos, y a su mujer, Tareixa Eanes, una leira de viña en A Lonia por una renta anual de la tercera parte del vino cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Febrero. Libro 1, núm. 33 [vol. 1, pág. 176]. 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán do Forno y a su mujer, Tareixa Fer­ nández, una leira de viña en Afonsillón por una renta anual de la quinta parte del vino cosechado, pa­­gadera a la tenencia capitular de As Quintas, más cinco libras, que darán el día de Navidad a la ca­pellanía del tesorero García Martínez. Libro 1, núm. 34 [vol. 1, pág. 178]. 1390, diciembre, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente al canónigo Martiño de Montes y al racio­ nero Pedro Fernández el casal de Trascarreira, en San Xiao de Figueiroá, por una renta anual de tres fanegas de pan pagaderas al tenenciero capitular de Paderne. Libro 1, núm. 64 [vol. 1, pág. 238]. [1390] Fragmento inicial de un foro otorgado por el cabildo de la catedral de Ourense al labrador Lourenzo Eanes y su mujer, Tareixa Eanes. Libro 1, núm. 27 [vol. 1, pág. 168]. 1391, enero, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Rodríguez, morador en Trelle, y a su mujer, Eufemia Pérez, los casales de O Lameiro y Fondo de Vila, ambos en el lugar de Trelle, los cua­ les «porque son pequeños» reúnen en uno solo, y con la condición que reedifiquen las casas de uno de ellos para vivir en ellas, por una renta anual de la quinta parte de los cosechado más ocho maravedíes pagaderos el día de san Martín, renta que han de entregar al tenenciero capitular del coto de Trelle. Libro 1, núm. 38 [vol. 1, pág. 184]. 1391, enero, 4. San Pedro de Moreiras. Los procuradores del cabildo de la catedral de Ourense se presentan en una seara propiedad del ca­ bildo en Moreiras, en San Pedro de Moreiras, que había sido aforada al difunto Domingo Lourenzo

Índice cronológico de los

documentos

1425

y a otras personas y que, según constatan, está mal trabajada y que, transgrediendo las condiciones estipuladas en el contrato en su momento, había sido vendida por los titulares del foro a Gonzalo da Vacariza, morador en Sobrado do Bispo, sin ofertar antes la venta al propio cabildo; por todo ello, los procuradores recuperan la seara para el cabildo y confiscan todos los bienes que habían sido del mentado Domingo Lourenzo. Libro 1, núm. 40 [vol. 1, pág. 188]. 1391, enero, 11. Ourense. El hornero Xoán Restre, morador en Ourense, dona al cabildo de la catedral auriense dos leiras de viña en O Vao que ha heredado de su nieto Gonzalo, las cuales el cabildo le concede que tenga durante su vida. Además, los capitulares le entregan, asimismo de por vida, unas casas en la Cruz dos Fornos que también habían sido de su nieto y una leira de viña en Soutosanín, estableciendo una renta, respec­ tivamente, de veinticuatro libras anuales y la tercera parte de lo producido en la leira. Libro 1, núm. 7 [vol. 1, pág. 129]. 1391, enero. 11. Ourense. Xoán Reste, hornero, vecino de Ourense, dona al cabildo unas viñas, reservándose el usufructo, para que recen por su alma y la de su nieto, Gonzalo. Libro 8, núm. 7 [vol. 2, pág. 1107]. 1391, enero, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Vasco Rodríguez de Espiño y seis voces unas casas en la rúa de Cimadevila, con la condición de restaurarlas antes del próximo día de Pascua, por una renta anual de doce libras. En caso de que el escudero no las restaure en el plazo fijado, el cabildo dará el foro por nulo. Libro 6, núm. 107 [vol. 2, pág. 993]. 1391, enero, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a García Martínez, morador en Moreiras, y su mujer, María Eanes, en una mitad, y a Martiño Pérez de Xinzo, morador en A Gradeira, y su mujer, Mariña Vidal, en la otra mitad, todos los bienes que habían sido del fallecido Domingo Lourenzo, morador en Moreiras, y la seara que tiene el cabildo en dicho lugar, otrora aforada a Domingo Lourenzo y a otras personas, con la obligación de pagar las rentas que pagaba el difunto por dichos bienes, entre otros al propio cabildo y a la orden de Alcántara. Libro 1, núm. 41 [vol. 1, pág. 190]. 1391, febrero, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Ledo, vecino de Ourense, y a su mujer, Elvira Pérez, una leira de viña en O Medo, por una renta anual de la cuarta parte del vino cose­ chado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. Libro 1, núm. 39 [vol. 1, pág. 187]. 139[1], febrero, 8. Ourense. Tareixa do Casar, viuda de Domingo Lourenzo, morador en Moreiras, renuncia al foro que tenía del cabildo sobre la mitad de un «piteiro» de viña en Moreiras. A continuación, los capitulares lo aforan, a medias, a los matrimonios compuestos por García Martínez y María Eanes y Martiño Pérez de Xinzo y Mariña Vidal, quienes poseen ya la otra mitad del «piteiro» al haber aforado al cabildo todos los bie­ nes que habían sido del fallecido Domingo Lourenzo. Los matrimonios pagarán como renta la cuarta parte del vino cosechado, que entregarán al tenenciero capitular de Moreiras. Libro 1, núm. 42 [vol. 1, pág. 192].

1426

Índice cronológico de los

documentos

1391, febrero, 12. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes Neto, morador en Moreiras, a su mujer, Ma­ ría Domínguez, y a tres voces, una leira de viña en Bouzoás y el souto do Feal por una renta anual de la quinta parte del vino cosechado en la viña más veinte suedos por el souto. Libro 1, núm. 43 [vol. 1, pág. 194]. 1391, febrero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al racionero Pedro Fernández y tres voces la tenencia ca­ pitular de Santa Mariña do Monte con sus viñas, cuatro casas, un lagar con tres tinajas y dos casales y medio en Solbeira, los cuales están unidos en un solo casal, llamado do Outeiriño, con otros dos y me­ dio que pertenecen a la capilla catedralicia de San Eleuterio. Se establece como renta anual la quinta parte de lo producido en las viñas más ciento cincuenta maravedíes, si bien, como los casales que forman parte del de Outeiriño han de seguir en poder del racionero Rodrigo Álvarez durante su vida, éste pagará anualmente sesenta maravedíes de la cantidad establecida, con lo que a Pedro Fernández le corresponderá pagar solamente los noventa restantes durante ese tiempo. Libro 1, núm. 44 [vol. 1, pág. 196]. 1391, marzo, 11. Ourense. El obispo auriense don Pedro, con acuerdo de su cabildo, prohibe que cualquier eclesiástico de su dió­­­ cesis arriende los frutos de su beneficio sin permiso expreso del obispo para hacer­lo, y jamás, ni si­quiera con dispensa, pueda arrendarlo a laicos, so pena de excomunión. El obispo prevé y prohibe asi­mismo el caso, común en Galicia, de que un eclesiástico arriende a otro los frutos de su benefi­ cio para, a su vez, arrendarlo a un laico. Sin embargo, excluye de esta prohibición a los beneficios simples. Prohibe también que ningún laico pueda disfrutar de un beneficio eclesiástico, ordenando que quienes los posean renuncien a ellos de inmediato; de no hacerlo, el párroco pondrá en entredi­ cho la iglesia en que se encuentre el beneficio. Por último, ordena que todas estas disposiciones se pu­bliquen anualmente en el sínodo diocesano y lo hagan también las dignidades en sus circunscrip­ ciones respectivas. Libro 1, núm. 30 [vol. 1, pág. 172]. 1391, marzo, 15. Ourense. El obispo auriense don Diego afora a perpetuidad a los párrocos de San Xoán de Viveiro y, ahora, a su titular, Rodrigo Afonso, los dextros de esta iglesia, que pertenecen a la mesa episcopal, rebajando la renta que de ellos debían a causa de que dicha iglesia había sufrido mucho por la invasión inglesa y las recientes guerras con Portugal. De esta manera, si antes se pagaba la tercera parte de la cosecha, el obispo reduce la renta al cuarto de lo cosechado más, por lino, legumbres, nabal, fruta y casas, cuatro buenos capones o, en su defecto, ocho maravedíes, pagaderos el día de san Martín. Libro 1, núm. 49 [vol. 1, pág. 207]. 1391, marzo, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gómez Pérez de Mira, morador en la rúa Nova, a su mu­ jer, Eufemia Fernández, y cinco voces, una leira de viña en Fontelo a la que ha renunciado Pedro da Omaya, forero capitular de dicho lugar, por una renta anual de la tercera parte del vino cosechado, que se entregará al tenenciero capitular de Fontelo. Libro 1, núm. 29 [vol. 1, pág. 170]. 1391, abril, 19. Ourense. El canónigo Martiño Xestosa entrega al cabildo de la catedral de Ourense una casa en la rúa dos Bran­ cos y una viña en A Cuña, que es de foro de quinta a la tenencia capitular de As Quintas, que su padre, Afonso Gómez da Vide, había donado al cabildo para que le hiciese un aniversario anual, por su alma y la de su primo Xoán Graíces, el día de la Ascensión, aunque con la condición de que la tuviesen durante su vida dicho canónigo y su hermana, Elvira Gómez, moradora en Milmanda, tenencia a la que renuncia

Índice cronológico de los

documentos

1427

el canónigo. El cabildo acepta la donación, se compromete a hacer el aniversario y entrega casa y viña en préstamo de por vida a Rodrigo da Silva. Libro 6, núm. 9 [vol. 2, pág. 780]. 1391, mayo, 1. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que el papa comisiona al obispo de Lugo para que restituya a don Vasco Pérez Corvacho en los beneficios eclesiásticos —entre ellos la maestrescolía de Ourense— de los cuales fue desposeído por el obispo auriense don Pascual, que lo había juzgado y encontrado cismático —por seguir la obediencia al papa de Roma— y contumaz. Libro 6, núm. 12 [vol. 2, pág. 784]. [1391], mayo, 5. Ourense. Don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, dona al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa do Campo, a la entrada de la de Arcediagos, con puertas a ambas calles, para que se celebre fiesta doble en la catedral el día de los santos Facundo y Primitivo así como aniversario por su alma y la de sus deudos ese mismo día, todo lo cual es aceptado por los capitulares. Libro 1, núm. 5 [vol. 1, pág. 124]. 1391, mayo, 5. Ourense. El abad de la Trindade, Fernando Pérez, dona al cabildo una casa que esta en la plaza del Campo, a la entrada de la rúa dos Arcediagos, con la condición de que recen por su alma. Libro 8, núm. 5 [vol. 2, pág. 1103]. 1391, mayo, 10. Ourense. El barbero («alfageme») Martiño Tonallos, morador en A Barreira, en Ourense, y su mujer, Moor Ea­nes, donan al cabildo auriense unas casas, con su huerta y bacelar, en A Barreira, pro­piedad del cabildo y que ellos tienen aforadas, para que los capitulares le concedan una sepultura «ena nave grande de Sam Martinno, ante o altar de santa Oufemea», y celebren, una vez fallecido el matrimonio, dos aniversarios anuales por sus almas y las de sus deudos, estableciendo la condición de que la casa quedará en poder de los donantes hasta su muerte. El cabildo acepta la donación y se compromete a realizar lo solicitado. Libro 1, núm. 6 [vol. 1, pág. 126]. 1391, mayo, 10. Ourense. María de Ambía, viuda del notario auriense Pedro Lourenzo, como tutora de sus hijos María y Vasco Pérez, reconoce que debe entregar anualmente al cabildo de la catedral de Ourense diez libras anuales para un aniversario que su marido había situado sobre una casa en la rúa Escura, y también que el fallecido Lourenzo Pérez, cuando vendió a don Vasco Pérez Corbacho, entonces maestrescuela de la catedral, unas heredades en Pontella, lo hizo con la condición de que, si quedasen yermas, le pagaría ochenta maravedíes anuales. Como en la actualidad las heredades de Pontella no se cultivan y tiene que pagar los ochenta maravedíes, además de las diez libras del aniversario, solicita que le sea rebajada la cantidad de maravedíes a sesenta, que situaría en una casa de la rúa Nova y en una viña forera a la te­ nencia capitular de As Sextas, y, de no ser suficiente, que se cobrasen de los bienes que habían quedado del fallecido. El cabildo, «por el amor de Dios» y por la orfandad de los menores, concede la reducción de la renta que propone la viuda. Libro 1, núm. 8 [vol. 1, pág. 132]. 1391, mayo, 10. Ourense. Martiño Domínguez Tonallos, barbero, y Moor Eanes, su mujer, donan al cabildo una casa, con su huer­ ta y viña en la rúa da Barreira, en Ourense, reservándose el usufructo en sus vidas y con la con­di­ción de que le diesen una sepultura en la nave principal de la catedral de Ourense y le hiciesen dos aniversarios. Libro 8, núm. 6 [vol. 2, pág. 1105].

1428

Índice cronológico de los

documentos

1391, mayo, 10. Ourense. Acuerdo entre el cabildo de Ourense y María de Ambía, viuda de Pedro Lourenzo, notario, como tutora de los hijos de ambos, por el cual el cabildo le rebaja la renta que tenía que pagar por los bienes de su marido, de ochenta a sesenta maravedíes. Libro 8, núm. 10 [vol. 2, pág. 1113]. 1391, mayo, 15. Ourense. Constanza Martínez, viuda de Xoán Zaín, dona al cabildo de la catedral de Ourense una leira de viña que ha heredado de su marido en Moreiras, feligresía de San Pedro de Moreiras, que tiene aforada Gar­cía Martínez por foro de cuarta, y una casa en el mismo lugar para que los capitulares celebren un ani­versario anual por el alma de su marido al día siguiente a Pentecostés, y también para que, cuando ella fallezca, acompañen su cuerpo hasta su sepultura en la catedral. El cabildo acepta la donación y se compromete a realizar ambas cosas. Libro 1, núm. 4 [vol. 1, pág. 123]. 1391, mayo, 15. Ourense. Costanza Anes, viuda de Xoán Zaín dona al cabildo una viña y una casa en el lugar de Moreiras para que le digan un aniversario por su marido y la acompañen a ella el día de su muerte. Libro 8, núm. 4 [vol. 2, pág. 1101]. 1391, mayo, 29. Ourense. El racionero Pedro Fernández, que ha aforado al cabildo los bienes que en su momento había tenido el ar­cediano de Castela Afonso de Santa Mariña, buena parte de los cuales se encuentran en mal estado, sub­afora la tercera parte de esos bienes que están en la aldea de Santa Mariña do Monte a Gonzalo de Amores y a su mujer, Moor Afonso, durante el tiempo que él los tiene aforados del cabildo y por las con­diciones que se estipulan en su foro, teniendo el matrimonio que pagar al porcionero una renta anual de treinta maravedíes. Libro 1, núm. 35 [vol. 1, pág. 180]. 1391, junio, 6, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reconoce que ha recibido en préstamo 300 maravedíes de don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, 495 del canónigo Ares Lourenzo —representado por el tam­ bién canónigo Martiño de Montes—, y 200 de Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade. A con­ tinuación, se compromete a devolver la cantidad prestada por el abad de la Trindade en el mes de sep­ tiembre, mientras que a los otros dos deudores se descontará el monto respectivo de las rentas que deben pagar al cabildo en el próximo plazo en que aquéllas se satisfacen. Libro 4, núm. 24 [vol. 1, pág. 280]. 1391, junio, 6, martes. Ourense. El canónigo Martiño de Montes y el racionero Pedro Fariña entregan setecientos noventa y cinco maravedíes a Gonzalo Eanes das Tendas en pago de la cruz que éste tenía empeñada del cabildo por dos mil maravedíes. Libro 4, núm. 25 [vol. 1, pág. 281]. 1391, junio, 28. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes dona al cabildo de la catedral de Ourense tres leiras de viña en Gomariz que están cargadas con cuatro maravedíes debidos a la tenencia de As Noas y que tiene aforadas al la­ bra­dor Gonzalo Lourenzo por una renta de la tercera parte de lo cosechado. El canónigo, que se reserva de por vida el usufructo de lo donado, hace la donación para que se le celebren anualmente dos aniver­ sarios en la catedral, el día en que muriese y al día siguiente, todo lo cual es aceptado por el cabildo. Libro 1, núm. 9 [vol. 1, pág. 134].

Índice cronológico de los

documentos

1429

1391, junio, 28, miércoles. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes dona al cabildo de la catedral de Ourense tres viñas en Gomariz para que le celebre un aniversario anual el día de su muerte o al siguiente. Libro 1, núm. 53 [vol. 1, pág. 218]. 1391, junio, 28. Ourense. Gonzalo Anes, canónigo de la iglesia de Ourense, dona al cabildo tres viñas en Gomariz, para que el cabildo celebre un aniversario cada año despues de su muerte. Libro 8, núm. 8 [vol. 2, pág. 1109]. 1391, julio, 18. Ourense. Eufemia Fernández, mujer de Álvaro González Pereiro, moradora en la rúa da Pixotaría, afora a perpe­ tuidad a Xoán García de Beiro, a su mujer, Dominga de Palmés, y a Martiño Rodríguez de Paradela y la suya, Constanza Ares, a cada matrimonio una mitad, las casas en que viven en la rúa da Corredoira por una renta anual de cien maravedíes más dos gallinas pagaderas el día de san Martín. Libro 8, núm. 39 [vol. 2, pág. 1170]. 1391, julio, […]6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al chantre don Ares Fernández una casas en O Tendal da Figueira por una renta anual de veinticinco libras pagaderas al tenenciero capitular de A Pena. Libro 4, núm. 180 [vol. 1, pág. 527]. 1391, septiembre, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Lourenzo y a su mujer, Esteveíña Pérez, moradores en A Corredoira, y una voz, el sobrado de una casa en la rúa do Pumar, cuya planta baja está aforada a Sancha Eanes de Rúas, por una renta anual de seis libras. Libro 1, núm. 45 [vol. 1, pág. 199]. 1391, septiembre, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Sancha Eanes de Rúas la planta baja de la casa en que vive, en rúa do Pumar, cuyo sobrado ha sido aforado a Xoán Lourenzo y a su mujer, Esteveíña Pérez, moradores en A Corredoira, por una renta anual de seis libras. Libro 1, núm. 46 [vol. 1, pág. 201]. 1391, septiembre, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Vasco Rodríguez de Espiño y a seis voces unas casas en la rúa de Cimadevila por una renta anual de doce libras. Se pone como condición que el fo­ rero las restaure antes del próximo día de Pascua, pasado el cual, el cabildo podrá anular el foro de no haberse cumplido. Libro 6, núm. 48 [vol. 2, pág. 865]. 1391, septiembre, 21. Ourense. El cabildo auriense exige a Xoán Martínez, clérigo de Santiago de Carracedo y tenen­ciero del coto capitular de Gustei, que, para asegurar el pago de la ración entera de pan y media de vino que, por su tenencia, debe entregar al cabildo durante el mes de agosto, presente a avalistas de dicho pago. Xoán Martínez presenta como tal al ciudadano auriense Pedro Páez, que acepta serlo, po­niendo sus bienes como aval, si bien con la condición de que el cabildo envíe a Gustei a un representante para comprobar si Xoán Martínez había damnificado alguna cosa pues, de ser así, no lo avalaría. El cabildo acepta la condición y también a Pedro Páez como aval del tenenciero, tras lo que éste ordena a todos los mora­ dores en el coto de Gustei que paguen a Pedro Páez todo lo que debían darle a él. Por último, el cabildo ordena al canónigo Diego Fernández que acompañe a Pedro Páez a Gustei para confirmar dicha orden. Libro 1 núm. 47 [vol. 1, pág. 202].

1430

Índice cronológico de los

documentos

1391, octubre, 4. Ourense Aldara Gómez, madre del canónigo Gonzalo de Mira, dona al cabildo el lugar de Mira en la feligresia de San Miguel de Melias, resevando el usufructo en su vida y en la de su nieto, hijo de Gonzalo de Mira, en contrapestación el cabildo hará dos aniversarios a su hijo y le dará sepulura junto al él. Libro 8, núm. 9 [vol. 2, pág. 1111]. 1391, diciembre, 4. Ourense. El escudero Lopo Rodríguez de Ourantes presenta al cabildo de Ourense la pesquisa que se ha rea­ lizado en el coto de Xubín sobre los bienes de Sueiro de Xubín, Constanza González de Erbededo y Es­tevo Eanes de Dacón, de las cuales él ha tomado posesión en su nombre y que el cabildo recibe. A con­tinuación, los capitulares aforan a perpetuidad a dicho escudero y a su mujer, Sancha González, todos esos bienes con la obligación de que ponga todas las heredades en explotación, plantando viña en las que la tuvieron, por una renta anual de la quinta parte del vino más, por el pazo que había sido de Sueiro de Xubín y los árboles frutales, un par de buenos capones o, en su defecto, cinco ma­ravedíes. Libro 1, núm. 50 [vol. 1, pág. 208]. 1391, diciembre, 4. Ourense. El cabildo de la iglesia de Ourense afora a perpetuidad al escudero Lopo Rodríguez de Ourantes y a su mujer, Sancha González, todas la heredades de pan y de vino del couto de Xubín, por la quinta parte de la cosecha. Libro 1, núm. 50 [vol. 1, pág. 209]. 1391, diciembre, 19. Ourense. Fragmento final de un foro hecho por don Pedro Bernal, procurador y provisor del obispo de Ourense, a Rodrigo Manoi de una leira de viña. Libro 6, núm. 153 [vol. 2, pág. 1089]. 1391, diciembre, 21. Ourense. Gonzalo Eanes, canónigo de Ourense, traspasa su lugar de Tarascón, en la feligresía de Santiago das Caldas, a Gonzalo Martínez de Ribadavia, canónigo, y éste le quita mil maravedis de los 2.680 que le debía de una sentencia. Este último dona dicho lugar de Tarascón al cabildo, con la condición de que le de sepulturas para él y su linaje ante el altar de San Eufemia y le haga un aniversario cada año. Libro 8, núm. 12 [vol. 2, pág. 1116]. 1392, enero, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Estevo Pérez una viña en A Coenga, en San Cibrao das Viñas, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero ca­pitular de Seixalbo. Libro 5, núm. 1 [vol. 1, pág. 535]. 1392, enero, 4. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Estevo Pérez una viña en A Coenga, en San Cibrao das Viñas, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Seixalbo. Libro 6, núm. 15 [vol. 2, pág. 790]. 1392, enero, 6. Ourense. Aldara Gómez, madre del fallecido canónigo Gonzalo Eanes de Mira, dona al cabildo de la catedral de Ourense cincuenta maravedíes anuales que sitúa en el lugar de Mira, en la feligresía de San Miguel de Melias, que ha heredado de su hijo, para que se celebre anualmente, en octubre, un aniversario en la cate­ dral por toda su familia. Además, establece que el lugar y todos los bienes de su hijo pasarán al cabildo tras su muerte y la de su nieto, hijo del canónigo, momento a partir del cual los capitulares celebrarán un segundo aniversario por la familia. Aldara se compromete también enterrarse en la catedral, junto a

Índice cronológico de los

documentos

1431

su hijo el canónigo. El cabildo acepta lo anterior y reduce a ciento cincuenta maravedíes los cuatrocien­ tos que Aldara Gómez debía pagarle «por cama y sepultura» del canónigo. Libro 1, núm. 10 [vol. 1, pág. 136]. 1392, enero, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Fernando das Muradellas y a su mujer, Moor Fernández, la mitad de una viña y monte en O Soueredo, en San Breixo de Seixalbo, con la obli­ gación de plantar vides en el monte, por una renta anual de dos puzales de vino pagaderos en época de vendimia, uno al cabildo y otro al tenenciero capitular de Seixalbo. Libro 1, núm. 57 [vol. 1, pág. 225]. 1392, enero, 18. Aviñón. Don Pedro de Rocafort, deán de San Agrícola de Aviñón, como ejecutor nombrado por Clemente VII, ordena al obispo y al cabildo de Ourense que concedan a Lorenzo Martínez de Melgaço una canonjía en dicha iglesia en virtud de la concesión que el papa le habia concedido. Libro 6, núm. 5 [vol. 2, pág. 769]. 1392, enero, 18. Aviñón. Don Pedro de Rocafort, deán de San Agrícola de Aviñón, como ejecutor nombrado por Clemente VII, ordena al obispo y al cabildo de Ourense que concedan a Lorenzo Martínez de Melgaço una canonjía en dicha iglesia en virtud de la concesión que el papa le habia concedido. Libro 6, núm. 27 [vol. 2, pág. 820]. 1392, enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo de Trevoedo, a su mujer y a tres voces una viña en Meaba por una renta anual de cuatro libras. Libro 5, núm. 5 [vol. 1, pág. 537]. 1392, enero, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Estevo de Zaín la mitad de una viña y monte en O Soueredo, en San Breixo de Seixalbo, con la obligación de plantar vides en el monte, por una ren­ ta anual de dos puzales de vino pagaderos en época de vendimia, uno al cabildo y otro al tenenciero capitular de Seixalbo. Libro 1, núm. 56 [vol. 1, pág. 223]. [1392], enero, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando das Muradellas y a su mujer, en una mitad, y a Estevo de Zaín y la suya, en la otra mitad, una viña de foro de sexta que pertenece a la tenencia de Seixalbo por una renta anual de cuatro puzales de vino, dos de ellos pagaderos al tenenciero capitular de Seixalbo y otros dos a la mesa capitular. Libro 5, núm. 6 [vol. 1, pág. 538]. [1392], enero, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a […]Tomé, morador en Mugares, una cortiña, que con la condición de plantarla de viña, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más veintidós sueldos, pagadera al tenenciero capitular de Mugares Libro 5, núm. 7 [vol. 1, pág. 538]. 1392, febrero, 11. Ourense. El caballero Lopo Pérez de Río solicita al cabildo de la catedral de Ourense que permita traspasar el foro que él tiene de unas casas en la ciudad a Elvira Díaz, mujer de Gonzalo de Amusco, a lo que acceden los capitulares. Libro 5, núm. 8 [vol. 1, pág. 539].

1432

Índice cronológico de los

documentos

1392, febrero, 11. Ourense. El caballero Lopo Pérez de Río, criado del conde don Fernando, que tiene aforadas del cabildo unas casas junto a la iglesia de Santa María Madre, en las cuales viven García de Amusco y su mujer, Elvira Díaz, alegando que él no reside ni residirá en Ourense y que por ello no podrá cuidarlas, solicita a los capitulares que le permitan subrogar el foro en la mentada Elvira Díaz, que está presente. El cabildo acepta la petición y toma por forera a perpetuidad en dichas casas a Elvira Díaz por una renta anual de diez libras, que ascenderá a catorce cuando remate el foro que sobre ella posee Aldonza Nunes, monja en el convento dominico compostelano de Santa Clara de Belvís. Libro 6, núm. 63 [vol. 2, pág. 897]. 1392, febrero, 11. Ourense. El escudero Pedro Fernández de Porras solicita, en nombre del canónigo Pedro Martínez, tenenciero capitular de Cameixa y Pazos de Arenteiro, que rebajen la renta anual pagadera por dicha tenencia, establecida en quinientos maravedíes, porque Tareixa Sánchez se niega a pagar, a lo que el cabildo accede, rebajando cien maravedíes anuales. A continuación, el procurador del cabildo demanda ante el vicario del obispo a dicho Pedro Martínez —también canónigo en Santiago de Compostela, donde vive— y al escudero Pedro Fernández de Porras porque el primero ha arrendado al segundo la iglesia de San Lourenzo de Piñor y ninguno de los dos paga la renta debida, solicitando que no se conceda gracia alguna a ninguno de los dos hasta que se haga efectiva dicha renta. El escudero responde que está presto a satisfacerla, tras lo que el vicario del obispo lo conmina a no enviar al canónigo compos­ telano renta alguna procedente de Piñor hasta pagar al cabildo y que pague a éste según costumbre, a lo que se compromete de nuevo el escudero. Por último, el vicario episcopal sentencia que no se despoje a Pedro Fernández de Porras de la iglesia de San Lourenzo de Piñor, de la que pagará anual­ mente los cuatrocientos maravedíes que corresponden. Libro 6, núm. 64 [vol. 2, pág. 899]. 1392, febrero, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al herrero Domingo Silvestre, morador en la Porta da Aira,a su esposa, Inés Fernández, y cinco voces, la mitad de una viña en A Cuña por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más cinco libras. Libro 5, núm. 9 [vol. 1, pág. 539]. 1392, febrero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce al notario Francisco Eanes la renta anual de ocho libras que paga su mujer, Tareixa Eanes, por unas viñas aforadas al cabildo dejándola en seis durante la vida del notario. Libro 5, núm. 10 [vol. 1, pág. 541]. 1392, febrero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Lourenzo da Fontaína y cuatro voces un solar por una renta anual de tres libras anuales pagaderas por las voces. Libro 5, núm. 11 [vol. 1, pág. 541]. 1392, febrero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gutierre Pérez y cuatro voces las viñas donadas a los ca­ pi­tulares por el notario Gonzalo Pérez por una renta anual de veinte libras Libro 5, núm. 12 [vol. 1, pág. 542]. 1392, febrero, 27. Burgos. Don Lopo, obispo de Lugo, como ejecutor delegado por Clemente VII, conmina a Ares Pérez, chantre, a Xil Rodríguez, canónigo, y a Pedro Fernández, clérigo de San Lourenzo de Siabal, a que, so pena de excomunión, devuelvan los beneficios eclesiásticos —entre ellos la maestrescolía auriense— que tienen

Índice cronológico de los

documentos

1433

ocupados a don Vasco Pérez Corvacho, dándoles plazo para ello y para presentarse ante él si desean alegar cualquier cosa sobre esta orden. Libro 6, núm. 12 [vol. 2, pág. 783]. 1392, febrero. Ourense. El notario y canciller del cabildo auriense Estevo Pérez, a petición del canónigo Diego Fer­nández y por mandato de don Xil Rodríguez, maestrescuela y vicario del obispo de Ourense don Diego, traslada un documento —que no se copia— emitido por el obispo auriense don Pascual y firmado por éste y por el chantre y notario apostólico Afonso Pérez. Se describe el sello del obispo don Pascual. Libro 6, núm. 10 [vol. 2, pág. 781]. 1392, marzo, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Gómez, morador en Trelle, y a su esposa Eufemia Eanes, durante sus vidas, un casal en A Lagoa de Fondo, en el coto de Trelle, por una renta anual de la cuarta parte de la cosecha más, por derechura, seis maravedíes. Libro 5, núm. 13 [vol. 1, pág. 542]. 1392, marzo, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo Rodríguez y a Martiño Afonso, moradores en Trelle, la «pousa» que posee en dicho coto por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más, por derechura, seis maravedíes. Libro 5, núm. 14 [vol. 1, pág. 543]. 1392, marzo, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce a Martiño Tomé y a su mujer, durante sus vidas, la renta anual que pagan por la casa en que viven en cuatro sueldos. Libro 5, núm. 15 [vol. 1, pág. 543]. 1392, marzo, 4. Ourense. El porcionero auriense Lorenzo Martínez de Melgaço presenta al cabildo auriense las cartas graciosa y ejecutoria en que Clemente VII le concede una canonjía en la catedral de Ourense así como el pro­ce­ so consiguiente de la ejecutoria firmado por don Pedro de Rocafort, tras lo cual reclama a los vicarios episcopales y al cabildo que reconozcan y cumplan dicha gracia. Éstos acatan cartas apostólicas y procesos con la debida reverencia y acceden a concederle lo en ellas ordenado. Libro 6, núm. 5 [vol. 2, pág. 768]. 1392, marzo, 4. Ourense. El porcionero auriense Lourenzo Martínez de Melgaço presenta al cabildo auriense las cartas gracio­ sa y ejecutoria en que Clemente VII le concede una canonjía en la catedral de Ourense así como el pro­ceso consiguiente de la ejecutoria firmado por don Pedro de Rocafort, de las cuales se incluyen. Libro 6, núm. 21 [vol. 2, pág. 800]. 1392, marzo, 10. Ourense. Don Pedro Bernal, arcediano de Castela, hace colación del beneficio parroquial de Santa María de Vilela al clérigo Pedro Eanes da Veiga, morador en Santa María de Carballeda, por presentación hecha por la abadesa de San Pedro de Vilanova de Dozón y el resto de patronos de dicha feligresía. Libro 5, núm. 16 [vol. 1, pág. 544]. 1392, marzo, 11. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, morador en Montoscos, a su mujer, Tareixa Domínguez, y seis voces, unas casas en Seixalbo, con la obligación de dejar a disposición del tenencie­ ro capitular de Seixalbo lugar para que ponga las tinajas en las que recogerá el vino de la tenencia

1434

Índice cronológico de los

documentos

hasta que se lleve dicho vino, más todas las heredades que fueron de Fernando Eanes, morador en esa misma aldea, por una renta anual de la cuarta parte del pan cosechado más cinco libras por derechura y, en caso de plantar de vino alguna heredad, la quinta parte del vino cosechado en ella. Libro 5, núm. 17 [vol. 1, pág. 544]. 1392, marzo [14]. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro do Gordon, a su mujer y a ocho voces, una viña en Forno Telleiro por una renta anual de nueve libras. Libro 5, núm. 18 [vol. 1, pág. 545]. 1392, marzo, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes de Gordon, a su mujer, Inés Nunes, y ocho vo­ces, una leira en Forno Telleiro, por una renta anual de nueve libras. Libro 5, núm. 64 [vol. 1, pág. 574]. 1392, [marzo], 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Martiño Eanes, morador en la rúa das Chou­sas, dos leiras de viña en el Outeiro de dona Esteveíña por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera a la tenencia de As Quintas Vellas. Libro 5, núm. 19 [vol. 1, pág. 545]. 1392, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al carnicero Xoán Gómez y a su mujer, San­ cha Martínez, un terreno de monte, con la obligación de plantarlo de vino, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 20 [vol. 1, pág. 546]. 1392, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al carnicero Xoán Gómez y a su mujer, San­ cha Martínez, la viña de A Cernaviña por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas, más doce libras pagaderas al tenenciero de la tenencia del maes­ tro Xoán de Solbeira el día de san Martín. Libro 5, núm. 21 [vol. 1, pág. 547]. 1392, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al labrador Martiño Eanes, morador en la rúa das Chousas, dos leiras de viña en el Outeiro de dona Esteveíña por una renta anual de la quinta par­te de lo cosechado, pagadera a la tenencia de As Quintas Vellas. Libro 6, núm. 53 [vol. 2, pág. 875]. 1392, marzo, 25. Ourense Los canónigos Gonzalo Martínez, tenenciero de la Terra do Cabido, y Gutierre Pérez, mayordomo capitu­ lar, tras comprobar las cuentas sobre lo que deben al cabildo y las deudas que puedan tener entre ellos, liberan a los avales de Gonzalo Martínez por los pagos de su tenencia de la Terra do Cabido durante los años 1390 y 1391, y Gutierre Pérez reconoce deber a Gonzalo Martínez doscientos veintiún maravedíes. Libro 5, núm. 23 [vol. 1, pág. 548]. 1392, abril, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense vende por cincuenta maravedíes al canónigo Pedro Fernández la tenencia durante su vida de los seis puzales de vino donados por Afonso Carnón para su aniversario. Libro 5, núm. 24 [vol. 1, pág. 549].

Índice cronológico de los

documentos

1435

1392, abril, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense recibe el coto capitular de Trelle del maestrescuela Xil Rodríguez, a quien vuelve a arrendárselo de por vida por una renta anual de doscientos maravedíes Libro 5, núm. 25 [vol. 1, pág. 549]. 1392, abril, 5. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense vende por cuarenta y ocho libras al canónigo Gonzalo Eanes la tenencia de los casales comprados en Tarascón por el canónigo Gonzalo Martínez para un aniversario. Libro 5, núm. 26 [vol. 1, pág. 549]. [1392, abril, 5. Ourense] El cabildo de la catedral de Ourense vende por veinticinco maravedíes al racionero Estevo Pérez, la te­ nencia de por vida de una viña y las casas que fueron de Xoán Zaín en San Pedro de Moreiras. Libro 5, núm. 27 [vol. 1, pág. 550]. 1392, abril, 9. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Diego Fernández y ocho voces unas casas en la Praza por una renta anual de doce libras. Libro 5, núm. 22 [vol. 1, pág. 547]. 1392, abril, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Rodríguez de Espiño y a su mujer, Ma­ ría Pérez, una casa en Cimadevila por una renta anual de diez libras. Libro 5, núm. 28 [vol. 1, pág. 550]. 1392, abril, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora Gonzalo Eanes das Tendas, a su mujer, y a diez voces, unos so­lares en la rua das Tendas por una renta anual de diez libras. Libro 5, núm. 29 [vol. 1, pág. 551]. 1392, abril, 12, viernes. Ourense. Don Vasco Pérez Corvacho presenta al porcionero, canciller y notario auriense Estevo Pérez, la ejecu­ toria del obispo de Lugo de 27 de febrero de 1392. Libro 6, núm. 12 [vol. 2, pág. 783]. 1392, mayo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, por los muchos servicios que le ha prestado, donan, durante tres años, a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, los cuatrocientos maravedíes que dicho abad debe pagar anualmente al cabildo el día de Pentecostés. Libro 5, núm. 30 [vol. 1, pág. 551]. 1392, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gómez Mosqueiro, vecino de Ourense, y a su mujer, Constanza Pérez, una chousa en A Fonte do Monte, por una renta anual de tres libras. Libro 6, núm. 32 [vol. 2, pág. 834]. 1392, mayo, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda de por vida a Moor de Louredo, viuda de Domingo Cal­ delas, la casa en la rúa de la Barreira en la que ha vivido el matrimonio por una renta anual de die­ciseis libras. Libro 5, núm. 31 [vol. 1, pág. 552].

1436

Índice cronológico de los

documentos

1392, mayo, 12. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Ledo y a su mujer, Elvira, una leira de viña en Fontelo, con la condición de que planten de vid un terreno de monte junto a ella en los tres años siguientes, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 32 [vol. 1, pág. 552]. 1392, mayo, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, a Moor de Louredo, viuda de Domingo Caldelas, moradora en Ourense, las casas que en la rúa da Barreira había tenido su marido por una renta anual de dieciséis libras. Libro 6, núm. 13 [vol. 2, pág. 786]. 1392, mayo, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Ledo y a su mujer, Elvira Pérez, una viña y un monte en Fontelo, con la condición de plantarlos de viña, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. Libro 6, núm. 14 [vol. 2, pág. 788]. 1392, mayo, 28. Ourense El cabildo nombra como procuradores al canónigo Martiño Xestosa y a Gonzalo Pérez de Frómista. Libro 5, núm. 2 [vol. 1, pág. 536]. 1392, mayo, 28. Ourense. El canónigo Pedro Martínez reconoce una deuda de 544 maravedíes. Libro 5, núm. 3 [vol. 1, pág. 536]. 1392, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Pedro Fernandez y seis voces un solar en O Campo de Ourense con la obligación de levantar casa en él. Libro 5, núm. 33 [vol. 1, pág. 553]. 1392, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, el portazgo por quinientos veinte maravedíes durante un año, que comenzará el próximo día de san Juan. El cabildo, pues, lo concede al abad y lo retira a los canónigos Xoán Afonso de Castro y Bartolomé Pérez, de los cuales al menos el primero había pujado también hasta esa cantidad. Libro 5, núm. 34 [vol. 1, pág. 553]. 1392, mayo, 29. Ourense. Sancha Afonso, mujer de Xoán Rodríguez, que fue portero de don Pascual, actualmente obispo de As­ torga, devuelve al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa de la Correaría, dos pitei­ros de viña en Praducelos y otro piteiro junto a la horca de O Vao, todo ello heredado de su hermano Ál­ varo Afonso, que lo tenía aforado del cabildo. A continuanción, los capitulares aforan las casas de A Correaría y los dos piteiros de viña de Praducelos al matrimonio y dos voces por una renta anual de veintidós libras, por las casas, y la quinta parte de lo cosechado en las viñas. Libro 6, núm. 16 [vol. 2, pág. 792]. 1392, mayo, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Rodríguez, que fue portero de don Pascual, actual­ mente obispo de Astorga, y a su mujer, Sancha Afonso, un piteiro junto a la horca de O Vao. Libro 6, núm. 17 [vol. 2, pág. 795].

Índice cronológico de los

documentos

1437

1392, julio, 6. Aviñón. Clemente VII, previo informe favorable del examen realizado por su secretario Xil Iuvenis, chantre de Reims, concede a Lourenzo Martínez de Melgaço, diácono tudense, el título de notario apostólico. Se incluye el juramento realizado por Lourenzo Martínez para acceder al cargo. Libro 6, núm. 22 [vol. 2, pág. 807]. 1392, julio, 12. Aviñón. Litterae gratiosae de Clemente VII en que concede en expectativa al canónigo auriense Rodrigo Gómez la próxima dignidad que quede vacante en la iglesia de Ourense. Libro 6, núm. 54 [vol. 2, pág. 877]. 1392, julio, 12. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que comisiona al obispo de Lugo, al deán de San Agrícola de Avi­ñón y al oficial de Astorga para que concedan al canónigo auriense Rodrigo Gómez la próxima dig­ nidad que quede vacante en la iglesia de Ourense. Libro 6, núm. 54 [vol. 2, pág. 877]. 1392, julio, 23. Ourense. A solicitud de Pedro Fernández, párroco de San Miguel de Osmo, que alega no poder vivir en dicha fe­ ligresía, el obispo auriense don Diego le da permiso para que pueda arrendar el beneficio a un clérigo que atienda la parroquia en lo espiritual y lo temporal, aunque solamente durante seis años. Libro 5, núm. 35 [vol. 1, pág. 554]. 1392, julio, 23. Ourense. Pedro Fernández, párroco de San Miguel de Osmo, arrienda al clérigo Xoán Gómez, morador en Cu­ ñas, en San Lourenzo da Pena, la iglesia de San Miguel de Osmo por una renta anual de mil marave­ díes durantes seis años que comenzarán el próximo día de san Juan. El pago de la renta se hará en tres plazos: trescientos maravedíes cada día de santa María de agosto y Navidad y cuatrocientos el día de san Martín salvo el primer año, en que Xoán Gómez pagará la mitad de la renta en día de san Martín y la otra el de Pascua. El arrendador presenta como fiadores del pago a Xoán González, mo­rador en San Fiz de Barón, a Lourenzo García, morador en San Miguel de Osmo, y a fray Vasco, mon­je de San Clodio do Ribeiro, que, presentes, aceptan serlo. Libro 5, núm. 36 [vol. 1, pág. 555]. 1392, julio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Branco, morador en A Praza de Ourense, a su mujer, Elvira Fernández, y cinco voces, dos casas en la Praza de Ourense, que deben restaurar, por una ren­ta anual de veintidós libras. Libro 5, núm. 38 [vol. 1, pág. 557]. 1392, julio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al convento de Santo Domingo de Ribadavia un solar en la rúa das Chousas, en le que harán huerta, por una renta anual de cuatro maravedíes. Libro 5, núm. 39 [vol. 1, pág. 558]. 1392, julio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Branco, vecino de Ourense, a su mujer, Elvira Fer­ nández, y cinco voces, dos solares en la rúa da Praza, con la condición de que construyan casas en ellos, por una renta anual de veintiuna libras. Libro 6, núm. 18 [vol. 2, pág. 795].

1438

Índice cronológico de los

documentos

1392, julio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Branco, morador en A Praza de Ourense, a su mu­jer, Elvira Fernández, y cinco voces, dos solares en la rúa da Praza, con la condición de levantar en ellos sendas casas, por una renta anual de veintiuna libras. Libro 6, núm. 31 [vol. 2, pág. 831]. 1392. agosto, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al convento de Santo Domingo de Ribadavia un solar que fue casa en la rúa das Chousas, con la condición de reconstruir el imnueble, por una renta anual de cua­tro maravedíes. Libro 6, núm. 20 [vol. 2, pág. 799]. 1392, agosto, 9. Ourense. Pedro Fernández, canónigo y procurador del cabildo de la catedral de Ourense, conmina al chantre don Ares Fernández, como procurador del tenenciero capitular de Seixalbo —Pedro Sánchez, canónigo de Astorga—, a que, tal y como se había comprometido éste, restaure dicha tenencia y, de no hacerlo, sean embargados los bienes del tenenciero. El chantre responde que Pedro Sánchez había dejado encargado de la tenencia de Seixalbo a Gutierre Pérez, canónigo de Ourense. El procurador capitular dice que lo que Pedro Sánchez hizo en la tenencia no fue ordenado por el cabildo, el cual pide al chantre que entre­ gue los bienes que tuviese del canónigo de Astorga. Libro 5, núm. 40 [vol. 1, pág. 558]. 1392, agosto, 9. Ourense. Xoán Martínez de Carracedo, tenenciero capitular del coto de Gustei, renuncia a dicha tenencia y so­li­ cita al cabildo que eximan a sus avales de serlo y que arrienden la tenencia al arcediano de Búbal por las mismas condiciones en que él la tenía. Libro 5, núm. 41 [vol. 1, pág. 559]. 1392, agosto, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda durante su vida a don Afonso Fernández, arcediano de Bu­bal, el coto capitular de Gustei, por una renta anual de dar una ración de pan y media ración de vino —que ha de ser del bueno de Ourense—, con su pitanza, a todos los beneficiados de la catedral durante el mes de agosto. Se libera al arcediano de dar dichas ración y media ración durante el mes de agosto en curso, con lo que empezará a darla el año siguiente, y se estipula que, de no ser ambas como se ordena, el cabildo podrá retirarle el arrendamiento para otorgárselo a otra persona. El arcedia­no presenta como avales del pago al notario Gonzalo Oureiro y a Pedro de Gordón, ambos vecinos de Ourense, que aceptan serlo. Libro 6, núm. 19 [vol. 2, pág. 797]. 1392, agosto, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora vitaliciamente a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, el coto capitular de Gustei por una renta anual de dos mil maravedíes más la ración completa de pan y media de vino a todos los canónigos, racioneros y beneficiados de la catedral durante el mes de agosto. Libro 1, núm. 54 [vol. 1, pág. 220]. 1392, agosto, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a García Páez, a su mujer y cinco voces las casas en la rúa dos Arcediagos en que vivió don Vasco Pérez Corvacho, salvo la casa en que éste tenía la cocina, por una renta anual de catorce libras. Por otra parte, se afora esa casa que era cocina al canónigo Gon­ zalo Martínez y cinco voces por una renta anual de seis libras, con lo que el monto total que el cabildo recibirá anualmente por dichas casas será de veinte libras. Libro 5, núm. 42 [vol. 1, pág. 560].

Índice cronológico de los

documentos

1439

1392, septiembre, 3, miércoles. Ourense. El maestrescuela don Xil Rodríguez se compromente a pagar al chantre don Ares Fernández, colector pon­tificio, 673 maravedíes que le debe. Éstos resultan de la suma de la annata de la iglesia de San Vi­ cenzo de Enfesta, que monta 200 maravedíes; la media annata del prior de San Pedro de Rocas con las annatas de San Pedro de Gabín y Santa María de Entrambosríos, 323 maravedíes; y la annata de San­ tiago de Albarellos, 150 maravedíes. El maestrescuela satisfará el pago en dos plazos: 200 maravedíes el próximo día de san Martín y los 473 restantes el día de Navidad. Libro 4, núm. 121 [vol. 1, pág. 441]. 1392, septiembre, 11, jueves. Ourense. Pedro Ozores, párroco de San Martiño de Sabadelle, constituye como sus procuradores al escudero Fer­ nando Gómez de Aguiar y al racionero Estevo Pérez para renunciar a su beneficio. Libro 4, núm. 122 [vol. 1, pág. 442]. 1392, octubre, 16. Aviñón. Clemente VII comunica a don Pedro Díaz que lo ha elegido para ocupar la sede de Ourense, la cual ha quedado vacante al haber trasladado al obispo auriense don Diego [de Anaya] a Salamanca, a su vez vacante por el fallecimiento de su prelado, don Carlos [de Guevara]. Libro 4, núm. 91 [vol. 1, pág. 410]. 1392, [octubre], 19, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense provee a Vasco Lopez de la racionería que ha quedado vacante en la catedral por promoción de Lourenzo Martínez a una canonjía, tras lo que se procede a darle po­ sesión de la misma. Libro 5, núm. 329 [vol. 1, pág. 757]. 1392, octubre, 24, jueves. Aviñón. Don Pedro Díaz, electo auriense, nombra como su procurador general en la diócesis de Ourense a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos; de no poder o no querer aceptar éste, lo será don Arias Fernández, chantre auriense, y, en su defecto, el canónigo compostelano don Diego López. Libro 4, núm. 92 [vol. 1, pág. 411]. Libro 6, núm. 94 [vol. 2, pág. 966]. 1392, outubre, 27. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Martiño de Montes el solar con sus dependencias sito en Castadón que este mismo canónigo entregó al cabildo para la celebración de un aniversario por Álvaro Poutás por una renta anual de dos libras. Libro 5, núm. 43 [vol. 1, pág. 560]. 1392, outubre, 27. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense confiere al doblero Vasco Cide la capellanía que ha quedado va­ cante por muerte de Xoán Martínez de Carracedo. Libro 5, núm. 44 [vol. 1, pág. 561]. 1392, outubre, 27. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense nombra al canónigo Pedro Fernández encargado de la Obra de la catedral. A continuación, ordena al chantre don Ares Fernández que entregue a dicho canónigo todo el dinero que recaude en nombre de la Obra hasta el día de san Juan. Por último, se entrega ciento cincuenta maravedíes al canónigo, de cuyo gasto deberá dar cuenta al cabildo. Libro 5, núm. 45 [vol. 1, pág. 561].

1440

Índice cronológico de los

documentos

1392, noviembre, 14. Ourense. El escudero Pedro Fernández de Porras solicita, en nombre del canónigo Pedro Martínez, tenenciero capitular de Cameixa y Pazos de Arenteiro, que rebajen la renta anual pagadera por dicha tenencia, establecida en quinientos maravedíes, porque Tareixa Sánchez se niega a pagar, a lo que el cabildo accede, rebajando cien maravedíes anuales. A continuación, el procurador del cabildo demanda ante el vicario del obispo a dicho Pedro Martínez —también canonigo en Santiago de Compostela, donde vi­ve— y al escudero Pedro Martínez —también canónigo en Santiago de Compostela, donde vive— y al es­cudero Pedro Fernández de Porras porque el primero ha arrendado al segundo la iglesia de San Lou­renzo de Piñor y ninguno de los dos paga la renta debida, solicitando que no se conceda gracia al­ guna a ninguno de los dos hasta que se haga efectiva dicha renta. El escudero responde que está presto a satisfacerla, tras lo que el vicario del obispo lo conmina a no enviar al canónigo compostelano renta alguna procedente de Piñor hasta pagar al cabildo y que pague a éste según costumbre, a lo que se compromete de nuevo el escudero. Por último, el vicario episcopal sentencia que no se despoje a Pedro Fernández de Porras de la iglesia de San Lourenzo de Piñor, de la que pagará anualmente los cuatro­ cientos maravedíes que corresponden. Libro 5, núm. 46 [vol. 1, pág. 562]. 1392, noviembre, 22. Ourense. Pago de Elvira Gómez, sirvienta de Rodríguez Álvarez, racionero, a Antón Fernández del dinero que le debía de los cuatro años anteriores de la renta de una viña. Libro 5, núm. 47 [vol. 1, pág. 563]. 1392, diciembre, 3. Aviñón Litterae gratiosae de Clemente VII concediendo al maestro Pedro Fernández, arcediano de Carrión, exen­ ción de residencia en sus diversos beneficios eclesiásticos durante los cinco años que invertirá en sus estudios. Libro 4, núm. 86-2 [vol. 1, pág. 394]. 1392, diciembre, 17. Santiago de Gustei. El canónigo Diego Fernández y el ciudadano auriense Pedro Páez, tenenciero del coto capitular de Gus­tei, con permiso del cabildo de Ourense, aforan a perpetuidad a Gonzalo Rodríguez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, Mariña Pérez, una leira de monte en Calcova, en Santiago de Gustei, con la obligación de que la planten de viña en tres años, por una renta anual de la cuarta parte del viño cosechado durante su vida, que ascenderá al tercio para las voces siguientes, pagadera al tenenciero capitular de Gustei. Libro 1, núm. 36 [vol. 1, pág. 181]. 1392, diciembre, 18. Ourense. El canónigo auriense Lourenzo Martínez de Melgaço presenta ante al cabildo de Ourense su título de notario apostólico y solicita, por temor de que el documento pueda perderse, que el cabildo dé fe de que lo es, para lo cual el notario Estevo Pérez traslada el título al presente libro. Libro 6, núm. 22 [vol. 2, pág. 806]. 1392, diciembre, 18. Ourense. El porcionero auriense Lorenzo Martínez de Melgaço reclama la canonjía vacante en la iglesia de Ou­rense por fallecimiento del canónigo Gutierre Pérez, que considera le pertenece en virtud de su con­ cesión en expectativa por el papa Clemente VII. Libro 6, núm. 28 [vol. 2, pág. 826]. 1392, diciembre, 19, viernes. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1441

El cabildo de la catedral de Ourense nombra como su procurador al canónigo Rodrigo Lourenzo para que pueda demandar todos los bienes en mal estado correspondientes a las tenencias de As Quintas, As Sextas y cualquier otra heredad que dicho canónigo tenga arrendada del cabildo. Libro 5, núm. 48 [vol. 1, pág. 564]. 1392, diciembre, 19, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Afonso, sobrino del abad de la Santísma Trin­ dade, dos leiras de viña por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero de As Quintas Vellas. Libro 5, núm. 49 [vol. 1, pág. 564]. 1392, diciembre, 19, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense devuelve a Ares Lourenzo, durante su vida, las viñas en Bouza de Ramiro que éste tenía ya aforadas por una renta anual de veinte libras. Libro 5, núm. 50 [vol. 1, pág. 565]. 1392, diciembre, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de que el arcediano de Baronceli no le da el sebo anual que le debe por costumbre, exige que dicho arcediano le pague un marco de plata. Libro 5, núm. 330 [vol. 1, pág. 758]. 1392 Lourenzo Martínez, párroco de San Salvador de Sande, arrienda su beneficio en esta iglesia durante tres años al clérigo Pedro Estévez, morador en dicha feligresía, por una renta anual de cuarenta fane­ gas de pan, mitad de centeno y mitad de mijo, pagaderas en el mes de agosto o en el de septiembre, dejando para dicho clérigo el diezmo del pan de Cerdedo, si se labrase. Libro 5, núm. 4 [vol. 1, pág. 536]. 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Martiño de Albán y a su mujer, Mariña Eanes, en una mitad, y a Fernando Afonso y la suya, María Pérez, moradores en la rúa das Chousas, en la mitad, una leira en O Couto, que han de plantar de viña en tres años, por una renta anual de doce libras pagaderas el día de Navidad al tenenciero capitular de A Pena. Libro 5, núm. 65 [vol. 1, pág. 576]. 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Cid dos solares en la rúa de Penavixía por una renta anual de dos libras. Libro 5, núm. 66 [vol. 1, pág. 577]. 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo del coro Gómez Pérez un alpendre, que ha de reconvertir en casa en dos años, por una renta anual de seis libras. Libro 5, núm. 67 [vol. 1, pág. 577]. 1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al «aparellador» García Anes y a su mujer, Tareixa Eanes, una leira de viña perteneciente a la tenencia de Fontelo por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 68 [vol. 1, pág. 578].

1442

Índice cronológico de los

documentos

1393, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al «aparellador» García Eanes, morador en Ourense, y su a mujer, Tareixa Eanes, una viña en Fontelo, que está en mal estado, con la condición de arreglarla, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. Libro 6, núm. 23 [vol. 2, pág. 809]. 1393, enero, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al clérigo de coro Gómez Pérez un solar en la calleja que va de la rúa dos Zapateiros a la de Arcediagos, con la obligación de levantar casa en él en dos años, por una renta anual de tres libras. Libro 1, núm. 62 [vol. 1, pág. 234]. 1393, enero, 3. Ourense. El obispo y el cabildo de Ourense aforan a perpetuidad a Rodrigo Manoi, morador en Ourense, una leira de viña en Soutosanín por una renta anual de la sexta parte del vino que se coseche. Libro 1, núm. 63 [vol. 1, pág. 236]. 1392, enero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a cinco matrimonios, un quinto a cada uno, las searas de Venconcos y Pereiro, en San Breixo de Seixalbo, con la condición de que las planten de viña, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 37 [vol. 1, pág. 556]. 1393, enero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Gómez y a su mujer, Moor Fernández, una viña en Regueiro Foxado que ha sido devuelta al cabildo por la «fraira» Aldonza Nunes, criada del maestrescue­ la don Gonzalo Nunes. Libro 5, núm. 69 [vol. 1, pág. 578]. 1393, enero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Gómez, morador en Ourense, a su mujer, Moor Fer­ nández, y cinco voces una viña en Regueiro Foxado por una renta anual de la sexta parte de lo co­se­ chado. Libro 6, núm. 33 [vol. 2, pág. 835]. 1393, enero, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando de Fontes, vecino de Ourense, a su mujer, Ta­ reixa Fontes, y seis voces una viña bajo el Outeiro da Vela, en A Lonia, por una renta anual de la cuarta de lo cosechado. Libro 6, núm. 25 [vol. 2, pág. 813]. 1393, enero, 14, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense hace un foro a Fernando de Fontes con licencia del zapatero Xoán Eanes y de Gonzalo Eanes, tenenciero de O Carregal. Libro 5, núm. 70 [vol. 1, pág. 579]. 1393, enero, 14, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando de Fontes, a su mujer y seis voces, una leira de viña en A Lonia por la renta anual de un salmón. Libro 5, núm. 71 [vol. 1, pág. 579].

Índice cronológico de los

documentos

1443

1393, enero, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Pérez do Cabalo, a su mujer, Aldonza Fernández, y dos voces la cortiña de O Carregal por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado en la viña vieja y una cuarta parte en la viña nueva más, por la chousa y fruta, siete libras pagaderas el día de san Martín, todo ello entregado al tenenciero capitular de O Carregal. Libro 6, núm. 24 [vol. 2, pág. 811]. 1393, enero, 25. Ourense. El racionero y canciller auriense Estevo Pérez, como capellán de Santa Margarita y con autorización de los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense, afora al canónigo Lourenzo Martínez y cinco voces una casa en la Plaza de la ciudad que está en muy mal estado tras la invasión inglesa y que debe arreglar siguiendo las instrucciones que se establecen, por una renta anual de veinticinco libras. Libro 1, núm. 58 [vol. 1, pág. 227]. 1393, enero, 26. Ourense. Traslado notarial realizado por el canónigo auriense y notario apostólico Lorenzo, con autoridad de los jueces de Ourense, del siguiente documento, que se incluye. Libro 6, núm. 26 [vol. 2, pág. 815]. 1393, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense concede de por vida a don Vasco Pérez Corbacho, arcediano de Cas­tela, la tenencia capitular de Seixalbo por una renta anual de seiscientos cincuenta maravedíes con la obligación de poner de viña la seara de Porteiro. Libro 1, núm. 18 [vol. 1, pág. 153]. 1393, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al arcediano de Castela, don Vasco Pérez Corvacho, du­ rante su vida, la tenencia capitular de Seixalbo por una renta anual de seiscientos maravedíes, con la condición de que se preocupe especialmente de que se labre la seara de viña de Porteiro, pertenenciente a dicha tenencia. Libro 5, núm. 72 [vol. 1, pág. 80]. 1393, febrero, 17, lunes. Ourense. Fragmento inicial de un foro hecho por el cabildo de la catedral de Ourense a Estevo Pérez. Libro 5, núm. 33 [vol. 1, pág. 758]. 1393, febrero, 18, miércoles. Medina del Campo. Enrique III ordena a Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y a Gonzalo Martínez de Ribada­ via, canónigo auriense, que no entreguen siete mil maravedíes a don Pascual [García], obispo de As­ torga y antes de Ourense, sino que se queden con ellos hasta que se solvente el pleito entre dicho pre­lado y don Diego [de Anaya], obispo de Salamanca y también antes de Ourense. Lo orden se hace a petición de este último, que alega que dicha cantidad era producto de la venta de bienes propios durante su episcopado auriense. Libro 4, núm. 90 [vol. 1, pág. 407]. 1393, febrero, 26, miércoles. Roquemaure. Don Pedro de Luna, cardenal diácono de Santa María in Cosmedin y legado pontificio en el reino de Francia, nombra como su procurador general en el arcedianato de Baronceli y sus beneficios ecle­ siásticos en las diócesis de Ourense, Mondoñedo y Astorga a don Pedro Díaz, obispo electo de Ourense. Libro 4, núm. 90 [vol. 1, pág. 414].

1444

Índice cronológico de los

documentos

1393, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Dominga Eanes, sirvienta del canónigo Diego Fernández, y siete voces un solar en la rúa da Praza por una renta anual de doce libras. Libro 4, núm. 160 [vol. 1, pág. 503]. 1393, marzo, 5. Ourense. Lourenzo Eanes Búbal, criado del obispo de Salamanca don Diego de Anaya, hace leer ante Fernan­do Pérez, abad de la Santísima Trindade, y a Gonzalo Martínez de Ribadavia, canónigo auriense, man­dato de Enrique III —que se incluye— en que les ordena que no entreguen al obispo de Astorga siete mil maravedíes, sino que los guarden hasta que se dé sentencia al pleito que por dicha cantidad mantiene ese prelado con el obispo de Salamanca. Leído el mandato, el abad de la Santísima Trindade contesta que ya ha entregado la parte que él tenía al obispo de Astorga, mientras que el canónigo acepta obede­ cer la orden real. Libro 4, núm. 90 [vol. 1, pág. 407]. 1393, marzo, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a tres matrimonios, a cada uno un tercio, una leira de viña en Pena Caneira, en San Breixo de Seixalbo, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 73 [vol. 1, pág. 580]. 1393, marzo, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo de Montes y a su mujer una leira de viña en Penouzos, en San Breixo de Seixalbo, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 74 [vol. 1, pág. 581]. 1393, marzo, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Cide la cortiña con olivos que está ba­jo las casas de Porteiro, en San Breixo de Seixalbo, por una renta anual de la cuarta parte del pan co­sechado más, por derechura, un par de capones o cuatro maravedíes. Libro 5, núm. 75 [vol. 1, pág. 581]. 1393, marzo, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, morador en Montoscos, a su mujer, Tareixa Do­mínguez, y seis voces unas casas en Seixalbo y todas las casas y heredades que tenía Fernando Ea­nes, vecino de Seixalbo, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más, por derechura, cin­co libras. Libro 6, núm. 56 [vol. 2, pág. 884]. 1393, marzo, 18. Zamora. Enrique III comunica a Vasco García de Ribadavia, su recaudador mayor en la «sacada» de Limia del servicio para pagar a los duques de Lancaster, que ha decidido tomar prestado el monto total de las rentas de los beneficios eclesiásticos en manos de extranjeros en el obispado de Ourense y que, por ello, ha ordenado al obispo y cabildo aurienses que las entreguen a dicho recaudador, incluidos pan, vino u otras rentas en especie, que serán vendidas por Vasco García, al que ordena que muestre esta carta a dichos obispo y cabildo acuciándoles para que la cumplan y que, una vez recaudado todo, lo transforme en oro y plata y lo envíe a Burgos, a Pedro López de Villegas o a quien estuviese encargado del cobro del servicio. Libro 4, núm. 99-1 [vol. 1, pág. 422]. 1393, marzo, 22. Zamora, Enrique III ordena al obispo y al cabildo de la catedral de Ourense que entreguen a Vasco Rodríguez de Ribadavia, su recaudador en el obispado auriense del servicio para pagar a los duques de Lancaster, el

Índice cronológico de los

documentos

1445

monto total de las rentas de los beneficios eclesiásticos que tenga cualquier extranjero en el obispado de Ourense. Previamente, el monarca recuerda, sucesivamente: la petición de las cortes de Burgos de 1392 sobre que no se entreguen beneficios eclesiásticos a extranjeros en sus reinos y la orden de que se retuviese las rentas a ellos correspondientes hasta que hubiese acuerdo con el papa sobre el asunto. Libro 4, núm. 99-2 [vol. 1, pág. 424]. 1393, marzo, 27. San Clodio do Ribeiro y Ourense. El convento de San Clodio do Ribeiro, que ha elegido como abad a don Fernando González de Anllo tras la renuncia al cargo de fray García, nombra como sus procuradores a Álvaro Rodríguez, racionero de Lugo, Xoán Lourenzo, párroco de Santa Mariña de Goubán, Gómez Lourenzo de Pazos, clérigo de la diócesis auriense, y a fray García, dominico de Santo Domingo de Tui, para que soliciten al papa Clemente VII la confirmación de la elección. La procuración fue confirmada en Ourense por el cabildo catedralicio. Libro 4, núm. 13 [vol. 1, pág. 260]. 1393, marzo, 31, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Rodríguez de Espiño y a su mujer, María Pérez, las casas en la rúa de la Obra que ha devuelto al cabildo Vicenzo Nunes por una renta anual de diez libras. El foro se dará por nulo si el matrimonio no ha reparado las casas antes del pró­ ximo día de san Miguel. Libro 5, núm. 76 [vol. 1, pág. 582]. 1393, abril, 10, viernes. Tui. Afonso Páez, canónigo de Tui y procurador del racionero auriense Estevo Pérez, se presenta ante fray Xoán Martínez, abad de San Bartolomé de Rebordáns, y solicita que, ante la incomparecencia de la parte contraria —Pedro Eanes, clérigo del maestrescuela de Ourense y teneciero de la capellanía de Rodrigo Pérez Fungoso, y el carnicero auriense Gonzalo Branco—, ésta sea condenada en las costas del juicio. El abad, juez de la causa, contesta que aún queda todo el día y toda la noche para que la otra parte aparezca y que, de no presentarse en ese plazo, procederá de la manera que deba hacerlo. Libro 4, núm. 156 [vol. 1, pág. 495]. 1393, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Pedro Eanes de Sode, vecino de Ourense, y a su mujer, Inés Rodríguez, la casa en la que viven, en la rúa dos Zapateiros, por una renta anual de diecisiete libras. Libro 1, núm. 48 [vol. 1, pág. 205]. 1393, abril, 11. Aviñón. Don Pedro de Rocafort, deán de San Agrícola de Aviñón, como ejecutor nombrado por Clemente VII, ordena a todos los prelados e iglesias en los que el maestro Pedro Fernández, arcediano de Carrión, ten­ga beneficios eclesiásticos, que durante un quinquenio le satisfagan las rentas correspondientes, sal­ vo las distribuciones ordinarias, aunque no resida en ellos, en función de la dispensa de residencia que, durante ese tiempo, le ha concedido el papa. Incluye fragmentos de las dos cartas pontificias anteriores (núms. 86-2 y 86-3). Libro 4, núm. 86-4 [vol. 1, pág. 397]. 1393, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Pedro de Sode y su mujer las casas en la rúa dos Zapateiros en la que vive el matrimonio por una renta anual de siete libras. Libro 5, núm. 78 [vol. 1, pág. 583].

1446

Índice cronológico de los

documentos

1393, abril, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «físico» maestro Xofré, a su mujer, María Rodríguez, y seis voces una viña entre la Fonte do Bispo y Portocarreiro por una renta anual de dieciocho libras. Libro 6, núm. 29 [vol. 2, pág. 827]. 1393, abril, 16, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, presidido por el vicario del electo don Pedro, acepta la renuncia de Xoán de Santiago a su porción en la catedral, hecha a través de su procurador, el canónigo Die­go Fernández. A continuación, vicario episcopal y cabildo conceden dicha porción a Pedro Mariño, racio­ nero de Astorga, encargando el vicario al canónigo Martiño de Montes, que le dé su asiento en el coro, lo que éste hace. Libro 4, núm. 83 [vol. 1, pág. 386]. 1393, abril, 30. Aviñón. Don Pedro Díaz, obispo electo de Ourense, como procurador general del cardenal don Pedro de Luna en el arcedianato de Baronceli y en sus beneficios en las diócesis de Ourense, Mondoñedo y Astorga, nombra, a su vez, como procuradores en el obispado auriense a Ares Fernández, chantre, Xil Rodríguez, maestrescuela, y Diego Fernández, canónigo, todos de esta iglesia, y en el mindoniense a Ares Pérez, arcediano de Trasancos, y Álvaro Alfonso, canónigo, ambos de esta misma iglesia. Libro 4, núm. 93 [vol. 1, pág. 414]. 1393, mayo, 5, viernes. Ourense. Reunido el cabildo de la catedral de Ourense, don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario gene­ ral del obispo auriense, prohibe al contador y mayordomo capitulares que consideren como canónigo a Afonso Fernández. Éste había demostrado serlo por nombramiento del vicario general del obispado a la sazón, Álvaro Pérez de Soutomayor, confirmado después por el papa Gregorio XI, pero ha sido des­poseído de ella por cismático y excomulgado, decretando don Álvaro Díaz que no se le devolverá la canonjía hasta que presente carta de absolución. En el pleito suscitado por Afonso Fernández, la iglesia de Ourense le demandó avales residentes en la ciudad para afrontar los pagos que pudiesen derivar del proceso, dando como tales a Afonso Gómez Solleiro, Gómez Mosqueiro y Sancho Lourenzo, los tres veci­ nos de la ciudad, y al escudero Lopo Rodríguez de Ourantes. Estos aceptaron serlo con la condición de poder renunciar en caso de que Afonso Fernández abandonase el proceso o en caso de que éste durase más de cuatro años. Por último, el cabildo acepta a devolver la canonjía a Afonso Fernández siempre y cuando le presente la absolución de la sentencia de excomunión por cismático. Libro 4, núm. 82 [vol. 1, pág. 383]. 1393, mayo, 8, jueves. Ourense. Reunido el cabildo de la catedral de Ourense, don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario gene­ ral del obispo auriense, prohibe al contador y mayordomo capitulares que consideren como canónigo a Afonso Fernández. Éste había demostrado serlo por nombramiento del vicario general del obispado a la sazón, Álvaro Pérez de Soutomayor, confirmado después por el papa Gregorio XI, pero ha sido des­poseído de ella por cismático y excomulgado, decretando don Álvaro Díaz que no se le devolverá la canonjía hasta que presente carta de absolución. En el pleito suscitado por Afonso Fernández, la iglesia de Ourense le demandó avales residentes en la ciudad para afrontar los pagos que pudiesen de­rivar del proceso, dando como tales a Afonso Gómez Solleiro, Gómez Mosqueiro y Sancho Lourenzo, los tres veci­ nos de la ciudad, y al escudero Lopo Rodríguez de Ourantes. Estos aceptaron serlo con la condición de poder renunciar en caso de que Afonso Fernández abandonase el proceso o en caso de que éste durase más de cuatro años. Por último, el cabildo acepta a devolver la canonjía a Afonso Fernández siempre y cuando le presente la absolución de la sentencia de excomunión por cismático. Libro 4, núm. 59 [vol. 1, pág. 339].

Índice cronológico de los

documentos

1447

1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gómez Mosqueiro una cortiña en A Fonte do Monte por una renta anual de tres libras, pagadera al tenenciero capitular de los bienes de Afonso Rella. Libro 5, núm. 79 [vol. 1, pág. 584]. 1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la iglesia de Ourense afora al canónigo Ares Lourenzo y nueve voces un solar en O Cam­ po de Ourense, en el que debe construir casa en un plazo de tres años, por una renta anual de cua­tro libras. Libro 5, núm. 80 [vol. 1, pág. 584]. 1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Pérez da Gradeira, morador en A Gradeira, y a su mujer, Eufemia Martínez, el lugar de Ferroucán, en San Pedro de Moreiras, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al obispo, y diez libras, pagaderas al cabildo el día de san Martín. Libro 5, núm. 80 [vol. 1, pág. 585]. 1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Xoán Afonso de Castro las tenencias capi­ tulares de Allariz y de Sobrado do Bispo, tal y como las había tenido el canónigo Gutierre Pérez, por una renta anual de trescientos treinta maravedíes. El canónigo presenta como aval del pago al también canónigo Pedro Fernández de Siabal, que acepta serlo. Libro 5, núm. 82 [vol. 1, pág. 586]. 1393, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Pérez, morador en A Gradeira y a su mujer, Eufemia Martínez, el lugar de Ferrono, en San Pedro de Moreiras, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al obispo auriense, más diez libras pagaderas al cabildo el día de san Martín. Libro 6, núm. 30 [vol. 2, pág. 829]. 1393, mayo, 10. Ourense. Rodrigo Gómez, canónigo de Ourense, presenta ante el cabildo auriense la gracia en expectativa de una dignidad en dicha iglesia que le ha concedido Clemente VII, tras lo cual el cabildo accede a con­ ce­derle la primera dignidad vacante en la iglesia auriense, aceptando así lo que se ordena en las cartas apostólicas. Libro 6, núm. 54 [vol. 2, pág. 876]. 1393, mayo, 13. Aviñón. Don Pedro, obispo elector de Ourense, comisiona al maestrescuela auriense y al abad de la Trindade para que investiguen si la renuncia de fray García Pérez al abadiato de San Clodio do Ribeiro y la posterior elección de fray Gonzalo de Anllo han sido canónicas. Libro 4, núm. 87 [vol. 1, pág. 403]. 1393, mayo, 22, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo auriense don Pedro Díaz, da sen­tencia al pleito que mantienen el arcediano de Castela don Vasco Pérez Corbacho y el canónigo Pedro Fernández de Siabal por la canonjía que ocupa este último, que pretende el arcediano. Se copian íntegramente la denuncia de Pedro Fernández, la respuesta del arcediano y nuevo alegato del canónigo que, además, presentó pruebas de cómo, siendo obispo de Ourense don Pascual García, éste privó a

1448

Índice cronológico de los

documentos

don Vasco Pérez Corbacho de la canonjía en disputa, entre otros beneficios, tras haberse demostrado mediante pruebas testificales —cuyo traslado entrega también el canónigo— los crímenes por el ahora arcediano, entregando también al juez la provisión de dicha canonjía a él, a Pedro Fernández, hecha por el obispo don Diego. El vicario falla a favor del canónigo Pedro Fernández de Siabal, confirmando que tiene pleno derecho a su canonjía, de la que fue instituido canónicamente, condenando al arcedia­ no don Vasco en las costas del juicio. Libro 6, núm. 122 [vol. 2, pág. 1024]. 1393, mayo, 23, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a fray Gonzalo, abad de Santa María de Montederramo, y dos voces el lugar de Arnufe, con la obligación de reconstruir su iglesia y poblar sus heredades, por una renta anual de cuarenta libras durante su vida, que ascenderá a cincuenta para las dos voces siguientes. El abad presenta como abad del pago al maestrescula don Xil Rodríguez, que acepta serlo, aunque solamente durante la vida del abad. Libro 5, núm. 83 [vol. 1, pág. 586]. 1393, mayo, 23, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce en doce libras la renta anual de veinticuatro que le debe pagar Aldonza Afonso por la casa en la que vive en O Campo de Ourense, aforada al cabildo, con la condición de que, a la muerte de Aldonza, la casa vuelva a poder capitular. Aldonza ha de presentar la antigua carta de foro que tiene de las casas para que el cabildo le haga un nuevo contrato que refleje las nuevas condiciones de su duración y renta. Libro 5, núm. 84 [vol. 1, pág. 588]. 1393, mayo, 23, viernes. Ourense. Domingo Eanes do Asno se compromete a poner canalones en su casa para evitar daños en los inmue­ bles del cabildo que están junto a ella. Libro 5, núm. 85 [vol. 1, pág. 588]. 1393, mayo, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a fray Gonzalo, abad de Santa María de Montederramo, y tres voces los lugares acotados de Arnufe, con su iglesia, y Os Abeledos, con obligación de recons­truir dicha iglesia y casas así como y poblar las heredades de ambos casales, por una renta anual de cuarenta libras. Libro 6, núm. 62 [vol. 2, pág. 895]. 1393, mayo, 24. Palencia. Don Pedro Fernández, arcediano de Carrión y canónigo auriense, constituye como sus procuradores ante el obispo y la iglesia de Ourense a Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, a Xoán Fer­ nán­dez Anxo, a Rodrigo de Montes, a Xoán Fernández de Piña y a Xoán Fernández, nieto de Xoán Bar­­ to­lomé, los dos últimos vecinos de Amusco. Libro 4, núm. 86-1 [vol. 1, pág. 392]. 1393, mayo, 25. Ourense. Don Xoán Afonso de Castro, vicario del deán, absuelve al doblero Rodrigo Lorenzo del sacrilegio del que había sido acusado por Fernando Carniceiro. Libro 5, núm. 86 [vol. 1, pág. 589]. 1393, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Gómez, morador en el coto de Gus­ tei, y a su mujer, María Domínguez, en una tercera parte, a Bartolomé Domínguez, en otro tercio, y a Ta­

Índice cronológico de los

documentos

1449

reixa Domínguez, en el tercio restante, la mitad del casal de Fondo de Fondo de Vila, en dicho co­to, con los castaños y otros frutales de A Corredoira así como las heredades anexas al mencionado casal —que se especifican— por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado en las leiras de O Mosqueiro, Fogós y Outeiro de Martiño Suárez, y de la tercera parte de lo producido en la de Vale, Fondo de Vila, Penelas y A Vesada, todas ellas plantadas de viña, más, por derechura de castaños, frutales, cortiñas «e outras cousas meúdas», cinco libras, un capón, dos azumbres de vino y cinco sueldos de pan. A mayores, se afora a Gonzalo Gómez y María Domínguez una leira de monte, que han de plantar de viña, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 77 [vol. 2, pág. 923]. 1393, mayo, 29. Ourense. El canónigo Martiño Xestosa entrega al mayordomo capitular, racionero García Prego, cuatro cubas de vino, dos llenas y dos vacías, que están en la casa en que vive Mendo Xufré, en la rúa dos Zapatei­ ros, para saldar la deuda de mil seiscientos maravedíes que el canónigo Gutierre Pérez tenía con el ca­bildo. Libro 5, núm. 87 [vol. 1, pág. 589]. 1393, junio, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de la deuda de trescientos maravedíes que con él tiene el canónigo Gonzalo Eanes, le toma en prenda unas casas y una cuba. Libro 1, núm. 24 [vol. 1, pág. 165]. 13[93], junio, 13, viernes. Ourense. El chantre don Arias Pérez presenta al cabildo auriense la carta de procuración en que el obispo electo de Ourense, don Pedro Díaz, delega en él la procuración del arcedianato de Baronceli y demás benefi­ cios eclesiásticos en la diócesis auriense de don Pedro de Luna, cardenal de Santa María in Cosmedin y legado pontificio en el reino de Francia. Libro 4, núm. 93 [vol. 1, pág. 413]. 1393, junio, 16, lunes. Ourense El cabildo auriense, requerido por los procuradores de don Pedro Fernández, arcediano de Carrión, aceptan la dispensa de residencia que le ha concedido Clemente VII, asumiendo las litterae gratiosae y executoriae a favor del arcediano así como el proceso de ejecución realizado por Pedro de Rocafort, deán de San Agrícola de Aviñón. Se copian íntegramente las siguientes escrituras: carta de procura­ ción dada por dicho arcediano el 24 de mayo de 1393 (doc. núm. 86-1); carta de Clemente VII en que con­cede a dicho arcediano la exención de residencia en sus beneficios durante cinco años, de 3 de di­ ciembre de 1392 (doc. núm. 86-2); comisión de Clemente VII nombrando ejecutore de la gracia anterior, de la misma fecha (doc. núm. 86-3); y ejecutoria del deán de San Agrícola de Aviñón sobre esta misma gracia, de 11 de abril de 1393 (doc. núm. 86-4). Libro 4, núm. 86 [vol. 1, pág. 391]. 1393, junio, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo de Montes, morador en Ourense, y a su mujer, Eufemia Sánchez, unos solares que fueron casas en la rúa das Tendas, salvo la tienda del fondo que está aforada a Pedro de Gordón, con la condición de reconstruir los inmuebles, por una renta anual de nueve libras. Libro 6, núm. 34 [vol. 2, pág. 837]. 1393, junio, 19, miércoles. Ourense. Don Ares Fernández, chantre auriense y vicario del obispo electo de Ourense, don Pedro, absuelve al canónigo Afonso Fernández de sus irregularidades y de haber sido cismático, ejecutando las letras de

1450

Índice cronológico de los

documentos

ab­solución por éste presentadas, las cuales le habían sido concedidas por don Domingo, obispo de Albi y nuncio de Clemente VII, papa de Aviñón, en los reinos de Castilla y León. Libro 4, núm. 63 [vol. 1, pág. 348]. 1393, junio, 19. Ourense. Martiño de Montes, como representante del cabildo auriense, ante la recepción de un poder por el cual el nuncio apostólico y obispo de Albi faculta al vicario del obispo auriense —el chantre don Ares Fernández (vide doc. núm. 63)— para absolver al canónigo Afonso Fernández por haber sido cis­ mático y de otras irregularidades, declara que ha de examinarse y comprobar su efectividad. Libro 4, núm. 103 [vol. 1, pág. 429]. 1393, junio, 19. Ourense. El chantre don Ares Fernández, vicario del obispo, sentencia que García Prego venda la casa del ca­ nó­nigo Gonzalo Eanes sin que el también canónigo Gonzalo Martínez de Ribadavia pueda ponerle obs­táculo alguno. Libro 4, núm. 104 [vol. 1, pág. 430]. 1393, junio, 21, sábado. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense concede una sepultura en la catedral, ante la puerta del Tesoro, a Aldonza Branca. Libro 5, núm. 88 [vol. 1, pág. 590]. 1393, junio, 21, sábado. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Álvaro Ouxea, a su mujer, Costanza González, vecinos de Ourense, y dos voces, un bien sin especificar por una renta anual de veinte libras. Libro 5, núm. 89 [vol. 1, pág. 590]. 1393, junio, 23, martes. Ourense. Fray Gonzalo de Anllo, abad electo del monasterio de San Clodio do Ribeiro, presenta a don Xil Rodrí­ guez, maestrescuela auriense, la comisión a éste y al abad de la Trindade hecha el 13 de mayo de 1393 por don Pedro, obispo electo de Ourense, para que comprueben si la renuncia de fray García Pérez al abadiato de San Clodio do Ribeiro y posterior elección de fray Gonzalo de Anllo han sido canónicas y carentes de vicio alguno y, de ser así, confirmen a este último en el cargo. Libro 4, núm. 88 [vol. 1, pág. 405]. 1393, junio, 24, miércoles. Ourense. Nuno Pérez, párroco de San Cosmede de Faramontaos, arrienda dicha iglesia por cinco años a Gonza­ lo Eanes, clérigo de esa misma iglesia y párroco de Santa María de Quins, por ciento veinte marave­ díes anuales pagaderos el día de Navidad, con obligación de servir espiritual y temporalmente dicha pa­rroquia. Libro 6, núm. 75 [vol. 2, pág. 919]. 1393, junio, 25, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Gómez Guerra y tres voces el horno de la ra­ción, en la rúa dos Fornos, con la obligación de que siga cociéndose en él el pan de la ración sin coste al­guno, como es costumbre, por una renta anual de ochenta libras. Libro 5, núm. 90 [vol. 1, pág. 591]. 1393, junio, 25, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, a su mujer, Constanza Eanes, y una voz, el ca­sal de Vilameá con la mitad de la heredad de Seixomil y la de As Curuxas, en San Cibrao de Paderne,

Índice cronológico de los

documentos

1451

por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más una «boa marrá» el día de san Martín, un carnero el día de san Juan y, por derechura, seis maravedíes. Libro 5, núm. 91 [vol. 1, pág. 592]. 1393, junio, 25, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda el portazgo durante un año, a partir del día de san Juan, a Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y al racionero Afonso Eanes, a cada uno en una mi­tad, por seiscientos maravedíes. El racionero presenta como aval de sus trescientos maravedíes a Fer­nando Afonso de Bentiña, que acepta serlo. Libro 5, núm. 92 [vol. 1, pág. 593]. 1393, junio, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, a su mujer, Constanza Eanes, y una voz, el ca­sal de Vilameá con la mitad de la heredad de Seixomil y la de As Curuxas, en San Cibrao de Paderne, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más una «boa marrá» el día de san Martín, un car­nero el día de san Juan y, por derechura, seis maravedíes. Libro 6, núm. 40 [vol. 2, pág. 850]. 1393, junio, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Gómez Guerra y tres voces una casa con su hor­no en la rúa dos Fornos, con la obligación de que mantenga allí a la hornera y ayudantes, que han de cocer el pan de la ración, así como que éste se hornee en él, como es costumbre, por una renta anual de ochenta libras. Libro 6, núm. 51 [vol. 2, pág. 871]. 1393, junio, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpeutidad a cinco matrimonios moradores en Seixalbo, a cada uno en una quinta parte, las searas de Penouzos y Peirón, en San Breixo de Seixalbo, por una ren­ ta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Seixalbo. Libro 6, núm. 52 [vol. 2, pág. 873]. 1393, junio, 26, jueves. Ourense. El escudero Rodrigo García, con carta de procuración de su mujer, Aldonza Eanes, renuncia al foro que ésta tenía del cabildo de la catedral de Ourense para que se le haga nuevo foro, ahora al matrimonio y cinco voces, a lo que acceden los capitulares Libro 5, núm. 93 [vol. 1, pág. 593]. 1393, junio, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Rodrigo García, a su mujer, Aldonza Eanes da Castiñeira, y cinco voces, el casal de A Veiga, en Santa María de Salamonde, con obligación de que pon­gan de viña todas las heredades que la habían tenido, por una renta anual de veinte libras. El casal lo tenía ya aforado del cabildo Aldonza Eanes, que lo devolvió previamente a este nuevo foro a través de su marido, el escudero, quien presentó en cabildo la carta de procuración correspondiente. Libro 6, núm. 36 [vol. 2, pág. 840]. 1393, junio, 27. Ourense. Fray Gonzalo de Anllo, abad electo de San Clodio do Ribeiro, presenta ante el maestrescuela de Ou­ rense, don Xil Rodríguez, a los párrocos de San Lourenzo da Pena y San Miguel de Osmo para que de­ cla­ren sobre cómo se realizó su elección. Tras el juramento de ambos testigos se incluye las preguntas de las que consta el interrogatorio y, a continuación, las declaraciones. Libro 4, núm. 108 [vol. 1, pág. 431].

1452

Índice cronológico de los

documentos

1393, junio, 28, sábado. Ourense. Fray Gonzalo de Anllo, abad electo de San Clodio do Ribeiro, presenta a los párrocos de San Miguel de Lebosende y San Fiz de Labío y a cinco monjes de su monasterio para que declaren sobre cómo se realizó su elección quienes, tras prestar juramento, contestan al interrogario correspondiente (vide doc. núm. 108). Libro 4, núm. 109 [vol. 1, pág. 433]. 1393, julio, 1. Ourense. Xil Rodríguez, maestrescuela de Ourense, tras haber verificado que la renuncia al abadiato de San Clodio do Ribeiro por fray García Pérez y la posterior elección de fray Gonzalo de Anllo han sido ca­ nónicas y se han realizado sin defecto alguno, así como la adecuación del elegido para el cargo, tal y como se le había encomendado por parte de don Pedro, obispo electo de Ourense, confirma tanto la renuncia como la elección y ordena a los monjes, vasallos, renteros, foreros, etc., de San Clodio do Ribeiro que reconozcan como abad electo y confirmado a fray Gonzalo de Anllo. Libro 4, núm. 87 [vol. 1, pág. 402]. [1396], julio, 1. Ourense. Vasco García de Ribadavia presenta y hace leer ante el cabildo de la catedral de Ourense dos cartas de Enrique III. Libro 1, núm. 51 [vol. 1, pág. 216]. 1393, julio, 1, martes. Ourense. Vasco García de Ribadavia presenta y hace leer ante el cabildo de la catedral de Ourense las cartas del rey Enrique III dadas en Zamora el 18 y 22 de marzo de 1393, que incluye (docs. núms. 99-1 y 99-2). Libro 4, núm. 99 [vol. 1, pág. 421]. [1393, julio, 1, martes. Ourense]. El cabildo de la catedral de Ourense, tras escuchar las órdenes de Enrique III presentadas por Vasco Rodríguez de Ribadavia, dice que nunca ha recibido la orden a la que se refiere el monarca sobre re­tener las rentas de los beneficios eclesiásticos en manos de extranjeros hasta este momento y que nin­guno de ellos tienen renta alguna de extranjeros, aunque acceden a cumplir lo que el rey ordena, en­cargando al mismo Vasco García que averigüe si los hay y, de haberlos, los embargue. Libro 4, núm. 102 [vol. 1, pág. 428]. 1393, julio, 3, miércoles. Ourense. El canónigo Afonso Fernández se presenta en cabildo para proponer como su aval a Rodrigo de Mon­ tes. Al parecer, se plantea de nuevo (vide doc. núm. 63) la legalidad del poder en que el nuncio apostó­ lico y obispo de Albi faculta al vicario del obispo auriense para absolver a dicho canónigo, reiterando el vicario del deán, Xoán Afonso de Castro, lo que días antes había establecido el canónigo Martiño de Montes actuando en su lugar (vide doc. núm. 103), mandando al vicario del obispo —el chantre don Ares Fernández— que lo revise, salvando al cabildo de cualquier responsabilidad. Libro 4, núm. 101 [vol. 1, pág. 427]. 1393, julio, 15, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo Chamorro, a su mujer, Inés Fernández, y seis vo­ces, una leira de viña en Fontelo, que deben plantar de vid en dos años. Se establece que los hijos que ha tenido Inés Fernández con su marido anterior, Xoán de Garabás, puedan heredar el foro de la misma manera que los hijos que Inés pueda tener con Domingo Chamorro. Libro 5, núm. 95 [vol. 1, pág. 595]. 1393, julio, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al herrero Domingo Chamorro, a su mujer, Inés Fernández, moradores en Ourense, y seis voces, una viña en Fontelo, con la obligación de hacer bacelo en dos años

Índice cronológico de los

documentos

1453

en la parte que está a monte, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, pagadera al tenen­ ciero capitular de Fontelo. Libro 6, núm. 37 [vol. 2, pág. 843]. 1393, julio, 19, sábado. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, reconoce haber recibido de Vasco Cide un marco de plata y las procuraciones de su iglesia correspondientes a los años 1392 y 1393. Libro 4, núm. 105 [vol. 1, pág. 430]. 1393, julio, 19. Ourense. García Prego protesta ante el cabildo por las rentas que saliesen a subasta en las que él y los racione­ ros participasen. Libro 4, núm. 106 [vol. 1, pág. 430]. 1393, julio, 19, sábado. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Eanes Maceiro, a su mujer, Constanza Afonso, mo­ radores en Gustei, y a tres voces, las casas do Souto y dos leiras, una de ellas de viña y la otra con obli­ gación de plantarla de vid en un año, todo ello en Santiago de Gustei, por una renta anual de tres libras, por las casas, más la cuarta parte de lo cosechado en las leiras. Libro 5, núm. 96 [vol. 1, pág. 596]. 1393, julio, 19, sábado. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense presenta al clérigo de coro Martiño Eanes al beneficio de San Brei­ xo de Queiroás, vacante por fallecimiento del canónigo Gonzalo Eanes. Libro 5, núm. 97 [vol. 1, pág. 596]. 1393, julio, 21, lunes. Ourense. Don Xoán Afonso de Castro, canónigo auriense y vicario del deán, arrienda los votos de Santiago co­ bra­deros del Deanato durante un año a Fernando Afonso, párroco de San Tomé de Barxa, y a Afonso Anes de Pena Alta, fraile de San Munio de Veiga, por cincuenta fanegas de pan, mitad de centeno y mitad de «ave­reiço», pagaderas en el monasterio de Celanova el día de Pascua. Los renteros presentan como aval del pago al párroco de San Miguel de Osmo, que acepta serlo. Libro 4, núm. 110 [vol. 1, pág. 436]. [1393, julio, 22, martes. Ourense.] Vasco Rodríguez de Espiño, con licencia de su mujer, renuncia al foro que tienen del cabildo de la ca­ tedral de Ourense de unas casas en la rúa da Obra a favor del canónigo Diego Fernández, que es recibi­ do como forero por el cabildo (vide doc. núm. 98). Libro 5, núm. 77 [vol. 1, pág. 583]. 1393, julio, 22, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, tras recibir unas casas en la rúa da Obra de Vasco Rodríguez de Espiño y su mujer, que renuncian al foro que tienen de ellas, las concede, con las mismas condiciones, al canónigo Diego Fernández por una renta anual de quince libras (vide doc. núm. 77). Libro 5, núm. 98 [vol. 1, pág. 597]. 1393, julio, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Diego Fernández unas casas en la rúa da Obra por una renta anual de diez libras. En las casas vive Vicenzo Eanes, a quien, en su mo­ mento, estuvieron aforadas pero que las devolvió al cabildo, que las aforó de nuevo al escudero Vasco Rodríguez do Espiño y su mujer, quienes también renunciaron al foro. Libro 6, núm. 38 [vol. 2, pág. 845].

1454

Índice cronológico de los

documentos

1393, julio, 23, miércoles. Ourense. Compromiso de amistad entre el escudero Lopo Rodríguez de Ourantes y Xoán Afonso, vecino de Xubín. Libro 4, núm. 89 [vol. 1, pág. 407]. 1393, julio, 23, miércoles. Ourense. Martiño López, deán de Cádiz y procurador del obispo electo de Ourense, delega en el tesorero de la catedral de Ourense para que, en nombre del prelado, entregue los cargos de los cotos episcopales a quien cosidere oportuno. Libro 4, núm. 111 [vol. 1, pág. 436]. 1393, julio, 23. Ourense. Ha de hacerse carta de recepción del préstamo de A Barra al canónigo Afonso Fernández. Libro 4, núm. 112 [vol. 1, pág. 437]. 1393, julio, 23, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, con el escudero Lopo Rodríguez, y el labrador Gonzalo García, morador en Xubín, eligen como jueces árbitros para dirimir el pleito suscitado entre ellos al canónigo Diego Fernández, por el cabildo y el escudero, y al canónigo Martiño Xestosa, por el labrador. Libro 5, núm. 99 [vol. 1, pág. 598]. 1393, julio, 24, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo electo de Ourense, don Pedro, con acuerdo del cabildo, provee a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, de la canonjía vacante en la catedral por fallecimiento de Gonzalo Eanes. Libro 5, núm. 100 [vol. 1, pág. 598]. 1393, julio, 24, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, renuncia temporalmente a la vicaría del obispo de Ourense en el tesorero don Ares Fernández para que éste pueda proveer en don Álvaro la canonjía vacante en la catedral, recientemente proveída en el arcediano de Búbal, quien había renunciado a ella a favor del arcediano de Abeancos. A continuación, el tesorero y vicario proveen dicha canonjía en don Álvaro Díaz. Libro 5, núm. 101 [vol. 1, pág. 599]. 1393, julio, 24, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ourense, confiere a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, la canonjía que ha quedado vacante en la iglesia auriense por falleci­ miento de Gonzalo Eanes; ordena al chantre, don Ares Fernández, que le dé asiento en el coro y lugar en el capítulo y mande a los oficiales capitulares que le entreguen las rentas que correspondan a dicha canonjía. Libro 6, núm. 61 [vol. 2, pág. 894]. 1393, julio, 25, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Salgado, a su mujer, Duranza Lourenzo, morado­ res en Allariz, y tres voces todas las heredades que el cabildo posee en la feligresía de San Xes de Fa­ ramontaos que había tenido aforadas Lourenzo Díaz Albouxa por una renta anual de quinientos mara­ vedíes, pagaderos en Ourense el día de san Martín al tenenciero capitular de Allariz. Libro 1, núm. 52 [vol. 1, pág. 216]. 1393, julio, 25, viernes. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1455

El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Salgado, a su mujer, Duranza Lourenza, y tres vo­ ces, todas las heredades que posee el cabildo en San Xes de Faramontaos, de monte y de viña, por una renta anual de quince maravedíes pagaderos el día de san Martín. Libro 5, núm. 102 [vol. 1, pág. 599]. 1393, agosto, 4, lunes. Ourense. Como Rodrigo Vázquez, elegido como juez árbitro por el canónigo Pedro Fernández de Siabal, estará ausente y no podrá juzgar, dicho canónigo, el alcalde Rodrigo Nunes, el clérigo Pedro Eanes y el maes­ trescuela Xil Rodríguez, todos ellos parte en el pleito, acuerdan que el canónigo nombre a otra persona durante el mes de agosto. Libro 4, núm. 113 [vol. 1, pág. 437]. 1393, agosto, 6, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, a su mujer, Dominga Martínez, moradores en Moreiras, y dos voces, las casas capitulares de Moreiras en las que el tenenciero capitular acostum­ bra a recoger sus rentas de vino por una renta anual de seis maravedíes pagaderos el día de san Mar­ tín al tenenciero capitular de Moreiras, quien podrá seguir recogiendo sus rentas en vino en la forma acostumbada. Se les afora asimismo una leira en O Moredo, que deben plantar de viña en cinco años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado en vida del matrimonio, que ascenderá a la cuar­ta parte tras su muerte, más todas las heredades y leiras de pan del Chao da Seara, salvo tres pi­ teiros, dos leiras en Porreiro, una leira en A Pedreira y las leiras do Salvador y Val do Boy, todas ellas por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 103 [vol. 1, pág. 600]. 1393, agosto, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, a su mujer, Dominga Martínez, moradores en Moreiras, y dos voces, las casas capitulares de Moreiras en las que el tenenciero capitular acos­ tumbra a recoger sus rentas de vino por una renta anual de seis maravedíes pagaderos el día de san Martín al tenenciero capitular de Moreiras, quien podrá seguir recogiendo sus rentas en vino en la forma acostumbada. Se les afora asimismo una leira en O Moredo, que deben plantar de viña en cinco años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado en vida del matrimonio, que ascenderá a la cuarta parte tras su muerte, más todas las heredades y leiras de pan del Chao da Seara, salvo tres piteiros, dos leiras en Porreiro, una leira en A Pedreira y las leiras do Salvador y Val do Boy, todas ellas por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 39 [vol. 2, pág. 847]. 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El canónigo Bartolomé Pérez muestra su desacuerdo en cómo fueron rematadas las rentas capitulares, a lo que no dio su consentimiento. Libro 4, núm. 107 [vol. 1, pág. 431]. 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho, du­ rante su vida, la tenencia capitular de Fontelo por una renta anual de seiscientos cincuenta maravedíes. El arcediano presenta como aval del pago al canónigo Gonzalo Eanes, abad de A Castiñeira, que acepta serlo. Libro 5, núm. 104 [vol. 1, pág. 603]. 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al maestrescuela Xil Rodríguez, durante su vida, la te­ nencia capitular de Mugares por una renta anual de trescientos maravedíes. El maestrescuela presenta

1456

Índice cronológico de los

documentos

como aval del pago al notario Afonso Pérez, que aceptar serlo y a pagar la renta debida en caso de que Xil Rodríguez esté fuera de Ourense. Libro 5, núm. 105 [vol. 1, pág. 603]. 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al chantre don Ares Fernández, durante su vida, la te­ nencia capitular de Santa Cruz y Os Piñeiros por una renta anual de doscientos maravedíes. El chantre presenta como aval del pago al canónigo Ares Lourenzo, que acepta serlo. Libro 5, núm. 106 [vol. 1, pág. 604]. 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda a los canónigos Xoán Afonso de Castro y Pedro Fernán­ dez de Siabal, durante sus vidas, la tenencia capitular de Godexás por una renta anual de doscientos maravedíes, presentándose el uno como aval del pago del otro. Libro 5, núm. 107 [vol. 1, pág. 605]. 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Afonso Fernández, durante su vida, la te­ nencia capitular de Pai do Ollo y Linar de Antonio por una renta anual de quinientos maravedíes. El canónigo presenta como avales del pago al arcediano de Castela, don Vasco Pérez Corvacho, y al racionero Pedro Fariña, que aceptan serlo. Libro 5, núm. 108 [vol. 1, pág. 605]. 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al racionero Fernando Mateo, durante su vida, la tenen­ cia capitular de A Carballeira por una renta anual de quinientos maravedíes. El racionero presenta como avales del pago a los también racioneros García Fernández y Fernando Eanes, que aceptan serlo. Libro 5, núm. 109 [vol. 1, pág. 606]. 1393, agosto, 8, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Xoán Afonso de Castro, durante su vida, las tenencias capitulares de Sobrado do Bispo y Allariz por una renta anual de trescientos treinta mara­ vedíes. El canónigo presenta como aval del pago al canónigo Pedro Fernández de Siabal, que acepta serlo. Libro 5, núm. 110 [vol. 1, pág. 606]. 1393, agosto, 12, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo González, a su mujer, Dominga Pérez, y tres vo­ ces, una heredad en Bouzoás, en San Pedro de Moreiras, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 111 [vol. 1, pág. 607]. 1393, agosto, 12, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo González, a su mujer, Dominga Pérez, y tres voces, una heredad en Bouzoás, en San Pedro de Moreiras, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 41 [vol. 2, pág. 852]. 1393, agosto, 13, miércoles. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1457

Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, que ha sido nombrado ejecutor de unas cartas apostólicas por el chantre de Lugo, don Afonso López, delega, a su vez, en don Xil Rodríguez, maestrescuela de Ourense, que acepta la comisión. Libro 4, núm. 115 [vol. 1, pág. 438]. 1393, agosto, 13, miércoles. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ourense, da ocho días de plazo a García Prego para que demuestre que ha pagado las deudas de Gonzalo Eanes, reclamadas por el chantre don Ares Fernández. Libro 4, núm. 116 [vol. 1, pág. 439]. 1393, agosto, 15, sábado. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, constituye como sus procuradores al chantre don Ares Fer­ nández, al arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho, a los canónigos Diego Fernández y Mar­ti­ ño Xestosa, al racionero García Prego, al notario Gonzalo Oureiro y a Pedro de Gordón. Libro 4, núm. 118 [vol. 1, pág. 440]. 1393, agosto, 22, jueves. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ourense, a petición del chantre don Ares Fernández, que reclama que García Prego no ha mostrado haber pagado las deudas de Gon­ zalo Eanes, da plazo a García Prego para presentarse ante él. Libro 4, núm. 117 [vol. 1, pág. 439]. 1393, agosto, 26, sábado. Ourense. El chantre don Ares Fernández y el arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho, que están en plei­to por varios beneficios eclesiásticos, acuerdan nombrar como jueces árbitros en el asunto a don Ál­varo Díaz, arcediano de Abeancos, y don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade. Libro 4, núm. 114 [vol. 1, pág. 438]. 1393, agosto, 26, sábado. Ourense. Don Ares Fernández, chantre auriense, y don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, que se en­ frentan por los prestimonios de las seis «quartellas pequenas», de San Clodio do Ribeiro y de los votos de Loiro, Parderrubias y Bentraces —en este momento en poder del chantre— nombran como jueces árbitros a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ourense, y a Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, comprometiéndose a aceptar la sentencia que emitan sobre el asunto. Libro 4, núm. 159 [vol. 1, pág. 498]. 1393, agosto, 28. Ourense. Los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense aforan a uno de ellos, Afonso Fernández, y tres voces, unas casas en la Cruz dos Fornos por una renta anual de quince libras, durante su vida, que as­cenderán a veinte para las voces, pagadera al tenenciero de la capellanía del deán don Ares. Libro 6, núm. 44 [vol. 2, pág. 858]. 1393, agosto, 28. Ourense. Los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense aforan a uno de ellos, Afonso Fernández, y tres voces, unas casas en la Cruz dos Fornos por una renta anual de quince libras, durante su vida, que as­ cenderán a veinte para las voces, pagadera al tenenciero de la capellanía del deán don Ares. Libro 5, núm. 112 [vol. 1, pág. 607]. 1393, agosto, 28. Ourense. Los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense arrienda a uno de ellos, Martiño de Montes, du­ rante su vida, la tenencia de la capellanía del deán don Ares, con la obligación de que cumpla con las

1458

Índice cronológico de los

documentos

obligaciones ordenadas por dicho deán. A continuación, Martiño de Montes da en préstamo vitalicio al canónigo Bartolomé Pérez las cuarenta libras anuales que pagan Dominga Moreiras y Xoán Vidal por la casa en la que viven, a cambio de lo cual dicho canónigo celebrará las ceremonias ordenadas por el deán don Ares hasta ese valor. Libro 5, núm. 113 [vol. 1, pág. 608]. 1393, agosto, 29. Ourense Estevo Pérez, párroco de San Pedro de Leirado, reconoce deber doscientos maravedíes al chantre don Ares Fernández, se compromete a devolvérselos antes del próximo día de Navidad y presenta como aval del pago a Pedro Fernández, párroco de Santa María do Pao, que acepta serlo. Libro 5, núm. 94 [vol. 1, pág. 594]. 1393, septiembre, 2, martes. Ourense. El canónigo auriense Xoán Afonso de Castro constituye como sus procuradores al canónigo Pedro Fernández de Siabal, al racionero Estevo Pérez y a su hombre Xoán García. Libro 4, núm. 119 [vol. 1, pág. 440]. 1393, septiembre, 2, martes. Ourense. Fernando Afonso, clérigo de coro y capellán de Os Aveleiros, afora al canónigo Diego Fernández y cinco voces unas casas en la rúa da Obra por una renta anual de veinte libras durante su vida, que as­ cenderán a veinticinco para las voces, pagaderas el día de Navidad Libro 4, núm. 125 [vol. 1, pág. 444]. 1393, septiembre, 2. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero capitular de los bienes de Rodrigo Pérez Fungoso, para evi­ tar pleito con el canónigo Pedro Fernández, arrienda a éste gratuitamente, durante su vida, todos los bienes que dicha tenencia tiene en la aldea de San Cibrao das Viñas, solicitando al vicario general del obispo que confirme el acuerdo, a lo que éste accede. Libro 6, núm. 42 [vol. 2, pág. 855]. 1393, septiembre, 2. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero capitular de los bienes de Rodrigo Pérez Fungoso, con licen­ cia del vicario general del obispo de Ourense, afora al canónigo Pedro Fernández y diez voces una leira en Os Conchousos, con la condición de plantarla nuevamente de viña, libre de renta alguna durante la vida del canónigo, pagando las voces que lo sucedan una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 43 [vol. 2, pág. 856]. 1393, septiembre, 3, miércoles. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ourense, sentencia en el pleito entre el chantre don Ares Fernández y el racionero García Prego, heredero de Gonzalo Eanes, fallando a favor del primero y obligando al segundo a pagar al chantre en nueve días el dinero que le debe. El racionero apela la sentencia. Libro 4, núm. 120 [vol. 1, pág. 441]. 1393, septiembre, 9, martes. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo electo de Ourense, y Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, jueces árbitros designados por el chantre don Ares Fernández y el ar­cediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho sentencian que corresponden al arcediano los presti­ monios de San Clodio do Ribeiro y de los votos del pan de Loiro, Parderrubias, Nogueira y Bentraces, que­dando el resto de los prestimonios en disputa para el chantre. A continuación, y por si fuese nece­

Índice cronológico de los

documentos

1459

sario, don Álvaro Díaz, como procurador del obispo, hace provisión canónica de los dos préstamos referidos al arcediano de Castela y de todos los demás al chantre. Libro 4, núm. 159 [vol. 1, pág. 497]. 1393, septiembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Gonzalo Eanes, abad de A Castiñeira, du­ rante su vida, las tenencias capitulares de Sobrado do Bispo y de la capilla de Castroverde por una ren­ta anual de trescientos treinta maravedíes. El canónigo presenta como aval del pago a don Vasco Pé­rez Corvacho, arcediano de Castela, que acepta serlo. Libro 5, núm. 114 [vol. 1, pág. 609]. 1393, septiembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al clérigo Gonzalo Eanes de San Mamede el casar do Outeiro, en San Mamede de Urrós, que está yermo, con la condición de ponerlo en explotación, por una renta anual de dos fanegas de centeno pagadera al tenenciero capitular de la capilla de Castroverde. Libro 5, núm. 11 [vol. 1, pág. 609]. 1393, septiembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Lourenzo, morador en O Campo, a su mujer Ma­riña Domínguez, y tres voces una casa con su lagar bajo la carnicería por una renta anual de seis libras. Los foreros han de restaurar en un plazo de dos años tanto la casa como el lagar y, de no poder arreglarse éste, hacer uno nuevo; además, han de permitir al tenenciero capitular del mes de febrero usar dicho lagar tres días y tres noches al año, cuando él lo solicite, pasados los cuales dicho tenencie­ ro ha de pagar por su uso. Libro 5, núm. 116 [vol. 1, pág. 610]. 1393, septiembre, 14. San Paio de Diomondi. Don Xácome Simón, subcolector pontificio en los reinos de León, Castilla y Galicia, comunica a la cle­re­cía del obispado auriense que ha excomulgado a quienes el pasado viernes, 14 de septiembre, lo asalta­ron a una legua de la ciudad de Ourense, robándole mulas, caballos, oro, plata, dinero, joyas, armas y otras cosas por un valor estimado de dos mil florines, y que también ha puesto en entredicho a todo el obis­pado, prohibiendo así que en él se celebren los servicios divinos, ordenando que cumpla el entredi­cho. Asimismo, ordena a toda la clerecía de las prov.s eclesiásticas de Santiago de Compostela y Braga que denuncien a los implicados en el robo y mantengan su excomunión. Don Xácome amenaza con cobrar la cantidad robada a la clerecía auriense y ordena al chantre don Ares Fernández, también subcolector pontificio, a que publique esta carta en todo el obispado auriense y donde sea menester. Libro 4, núm. 128 [vol. 1, pág. 449]. 1393, septiembre, 15, lunes. Ourense. El canónigo Diego Fernández conmina al también canónigo Bartolomé Pérez para que deje libre la casa en la que vive, en la rúa de Obra, a lo que se niega el segundo. Libro 4, núm. 124 [vol. 1, pág. 443]. 1393, septiembre, 16, martes. Ourense. Afonso Pérez, clérigo de San Pedro de Trasalba, se compromete a pagar diez fanegas de centeno al canónigo Diego Fernández el próximo mes de octubre. Libro 4, núm. 123 [vol. 1, pág. 443]. 1393, septiembre, 17. Ourense. Don Ares Fernández, chantre auriense, vicario general del obispo electo de Ourense y también vicario y procurador del cardenal don Pedro de Luna, arcediano de Baronceli y prestamero de Santa Mariña

1460

Índice cronológico de los

documentos

do Monte, afora a perpetuidad al canónigo Pedro Fernández de Siabal y a Gonzalo de Amores, mora­ dor en Santa Mariña do Monte, una seara y una leira de viña en dicha aldea por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al prestamero capitular de Santa Mariña do Monte. Libro 4, núm. 127 [vol. 1, pág. 446]. 1393, septiembre, 17, miércoles. Ourense. El chantre auriense y subcolector pontificio don Ares Fernández publica en la catedral de Ourense la escritura del subcolector pontificio don Xácome Simón de 14 de septiembre de 1393. Libro 4, núm. 128 [vol. 1, pág. 449]. 1393, septiembre, 17, miércoles. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense confirma al racionero Estevo Pérez las sepulturas que le había concedido ante la capilla de Santa Margarita, por las que el racionero ha pagado ya al mayordomo capitular, García Prego. Libro 4, núm. 130 [vol. 1, pág. 457]. 1393, septiembre, 20. Monforte de Lemos. El subcolector pontificio don Xácome Simón acusa el recibo de una carta del cabildo de la catedral de Ourense en el que éste muestra su pesar por el robo del que ha sido víctima y en la que relata cómo los capitulares habían acudido a don Xoán de Nóvoa para que recuperase lo robado y se lo devolviese, a lo que recibieron por respuesta que el subcolector pontificio enviase un mensajero a don Xoán de Nóvoa. Don Xácome agradece la gestión, pero se niega a enviar a nadie con dicha comisión y, por ello, da carta de procuración para ello a nombre del arcediano de Abeancos. A continuación, detalla lo robado y su valor estimado que, en conjunto, asciende a siete mil quinientos maravedíes. Por otra parte, a la protesta por la sentencia de entredicho que ha lanzado sobre la diócesis, con la que el cabildo ha mostrado su desacuerdo por la impopularidad que supondría y reclamando la capacidad del subcolector para dictarla a causa del robo que ha sufrido, don Xácome responde que tiene plena capacidad para hacerlo y que no les envía la bula que lo capacita para ello, o su traslado, por temor a que su enviado sea asaltado, ofreciendo al cabildo que envía un hombre suyo para que se le da en­ tregue, si bien les recuerda que no es en absoluto necesario que se la muestre, invocando para ello un caso similar ocurrido en la diócesis de Oviedo en tiempos de Gregorio XI y el cobro indebido de una acémila en Sahagún a otro colector pontificio acaecido más recientemente, durante el pontificado de Clemente VII. Libro 4, núm. 129-1 [vol. 1, pág. 452]. 1393, septiembre, 20. Monforte de Lemos. El subcolector pontificio don Xácome Simón comunica a la catedral auriense que se ha enterado de que quienes le robaron en las proximidades de la ciudad de Ourense, así como los instigadores del delito, viven en ésta públicamente si devolver lo robado, confirma el entredicho que ha lanzado sobre la diócesis, ordenando a toda la clerecía auriense que cumplan la sentencia en todos los templos del obispado so pena de excomunión. Libro 4, núm. 129-2 [vol. 1, pág. 454]. 1393, septiembre, 20. Monforte de Lemos. Don Xácome Simón, subcolector pontificio en los reinos de Castilla, León y Galicia, nombra a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, y a don Ares Fernández, chantre auriense y también subcolector pontificio, como sus procuradores para recibir de don Xoán de Nóvoa o de las personas que cometieron el robo del que fue víctima el valor de lo que le fue robado, que estima en siete mil quinientos mara­ vedíes, detallando los bienes de los que fue despojado. Libro 4, núm. 129-3 [vol. 1, pág. 456].

Índice cronológico de los

documentos

1461

1393, septiembre, 21, domingo. Ourense. El chantre auriense y subcolector pontificio don Ares Fernández publica ante el cabildo de la catedral de Ourense tres escrituras que envía el subcolector pontificio don Xácome Simón, tras lo cual el cabildo se compromete a cumplirlas. Se incuyen las tres cartas: respuesta del subcolector ponticio a una carta enviada por el cabildo auriense en la que confirma el entredicho lanzado sobre la diócesis por haber sido robado en las proximidades de Ourense (doc. núm. 129-1); el subcolector pontificio con­firma el entredicho lanzado sobre la diócesis auriense (doc. núm. 129-2); y nombramiento de pro­ curadores por el subcolector pontificio para recibir en su nombre el valor de lo que le fue robado (doc. núm. 129-3). Libro 4, núm. 129 [vol. 1, pág. 452]. 1393, septiembre, 22. Ourense. Don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y el canónigo Lorenzo Martínez, sentencian en el pleito que enfrenta a Pedro Rodríguez Longo con Gonzalo, hijo del hornero Martiño Eanes, por cuatro ma­ravedíes que éste reclama aquél por unas viñas en O Vao. Pedro Longo alega que tiene dichas viñas aforadas del cabildo, mientras que Gonzalo dice que los maravedíes le corresponden por haberlos situado en ellas a su favor Martiño Labrador. La sentencia es favorable a Pedro Longo, al que exime del pago a Gonzalo, a quien los jueces dicen que los reclame al mencionado Martiño Labrador. Libro 5, núm. 117 [vol. 1, pág. 611]. 1393, septiembre, 30. Aviñón. Don Pedro, obispo electo y confirmado de Ourense, nombra como su vicario y procurador en la dióce­ sis al chantre don Ares Fernández, revocando toda carta de procuración anterior. Libro 4, núm. 147 [vol. 1, pág. 479]. 1393, octubre, 2. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII en que ordena al arcediano de Abeancos que investigue cómo, según ha referido Gonzalo Pérez, prior de Santa María de Cluniego de Villafranca del Bierzo, éste ha sido injustamente expulsado de su monasterio por Vasco Pérez, prior claustral de San Xiao de Samos, y que, de ser así, reinstaure al demandante en dicho priorato. Libro 4, núm. 137 [vol. 1, pág. 464]. 1393, octubre,16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Pérez, párroco de San Pedro de Bobadela, y dos vo­ ces el casar de Cima de Vila, en San Pedro de Bobadela por una renta anual de de ocho libras. Libro 6, núm. 55 [vol. 2, pág. 883]. 1393, noviembre, 6. Ourense. El chantre don Ares Fernández traspasa al canónigo Martiño de Montes todas las rentas, bienes y prés­ tamos que llevaba en nombre del arcediano de Carrión, traspaso que es aceptado por el canónigo. Libro 5, núm. 118 [vol. 1, pág. 612]. 1393, noviembre, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco Cide y tres voces un piteiro de viña en A Cal por una renta anual de seis libras durante su vida, que ascenderá a ocho para las voces siguientes. Libro 5, núm. 119 [vol. 1, pág. 612]. 1393, noviembre, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora Xoán Rodríguez Porteiro y a su mujer, Sancha Afonso, una casa en la rúa da Correaría, un piteiro de viña en la horca do Vao y dos piteiros en Praducelos, por los que pagarán respectivamente una renta anual de veintidós libras, tres libras y la quinta parte de

1462

Índice cronológico de los

documentos

lo cosechado; todo ello había sido retirado por el cabildo a sus foreros por impago desde hace tres o cuatro años. Libro 5, núm. 120 [vol. 1, pág. 613]. 1393, noviembre, 6. Ourense. El chantre don Ares Fernandez, como vicario de obispo electo don Pedro, con acuerdo del cabildo, pro­vee a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, la canonjía que ha quedado vacante en la catedral de don Afonso Fernández, arcediano de Búbal. Libro 5, núm. 121 [vol. 1, pág. 613]. 1393, noviembre, 6. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como procurador de la Obra de la catedral, afora a Gonzalo Camarei­ ro y a su mujer, Elvira Fernández, una tienda tras el ábside de Santa María Madre por una renta anual de cuatro libras, pagaderas por día de san Martín. Libro 5, núm. 122 [vol. 1, pág. 614]. [1393, noviembre, 6. Ourense]. El cabildo de la catedral de Ourense afora Xoán Rodríguez Porteiro y a su mujer, Sancha Afonso, una ca­sa en la rúa da Correaría, un piteiro de viña en la horca do Vao y dos piteiros en Praducelos, por los que pagarán respectivamente una renta anual de veintidós libras, tres libras y la quinta parte de lo co­ sechado; todo ello había sido retirado por el cabildo a sus foreros por impago desde hace tres o cua­tro años. Libro 6, núm. 58 [vol. 2, pág. 890]. 1393, noviembre, 14. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora al sastre Rodrigo Anes, morador en la Porta da Aira, a su mujer María Afonso, y cuatro voces tres leiras en la cortiña de Xinzo por una renta anual de dos libras. Libro 5, núm. 123 [vol. 1, pág. 614]. 1393, noviembre, 14. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Portugués, a su mujer, y ocho voces, una una lei­­ra de viña perteneciente a la tenencia de Fontelo por una renta anual de la cuarta parte de lo cose­chado. El cabildo rebaja así la renta del foro anterior que tenía el matrimonio sobre dicha leira, que era de tercia. Libro 5, núm. 124 [vol. 1, pág. 615]. 1393, noviembre, 14. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Portugués un monte próximo a la viña anterior, con la condición de que lo plante de viña en diez años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 125 [vol. 1, pág. 615]. 1393, noviembre, 14. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo Rodeiro, a su mujer, María Martínez, y seis vo­ces, un monte en A Morteira, junto a una viña que tiene aforada el matrimonio, con la obligación de plan­ tarlo de vid, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 126,[vol. 1, pág. 616]. 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Portugués, a su mujer, Inés Eanes, y ocho voces, una leira de viña en O Medo por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. Libro 6, núm. 49 [vol. 2, pág. 867].

Índice cronológico de los

documentos

1463

1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Portugués y a su mujer, Inés Eanes, una leira de viña en O Medo, con la condición de ponerla por completo de viña en diez años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de Fontelo. Libro 6, núm. 50 [vol. 2, pág. 869]. 1393, noviembre, 14. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Domingo Pérez Rodeiro, morador en la rúa das Chousas, y a su mujer, María Martínez, un monte en A Morteira, que había sido viña, con la con­di­ ción de plantarlo de vid, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenen­cie­ro capitular de As Quintas Vellas. Libro 6, núm. 86 [vol. 2, pág. 951]. 1393, noviembre, 22. Ourense. Ares da Veiga, morador en A Veiga, en San Xiao de Celaguantes, se compromete a entregar al racione­ro Estevo Pérez cinco docenas de sollado antes del próximo primero de enero y otras tantas antes del mar­ tes de Carnaval, por lo que recibe de veinte maravedías del racionero. A continuación, Ares da Vei­ga presenta como aval de la entrega a Xoán Martínez do Portovello, que acepta serlo. Libro 5, núm. 320 [vol. 1, pág. 751]. 1393, noviembre, 30. Ourense. Los canónigos Pedro Fernández y Afonso Fernández acuerdan que el primero se quede con la capilla de Gomariz y el segundo con la de San Lourenzo. Libro 5, núm. 127 [vol. 1, pág. 616]. 1393, noviembre, 30. Ourense. Los canónigos Pedro Fernández y Afonso Fernández acuerdan que el primero se quede con la capilla de Gomariz y el segundo con la de San Lourenzo, poniendo así fin al pleito que mantenían por ambas capillas. Libro 5, núm. 128 [vol. 1, pág. 617]. 1393, noviembre, 30. Ourense. Los canónigos Pedro Fernández y Afonso Fernández acuerdan que el primero se quede con la capilla de Gomariz y el segundo con la de San Lourenzo, poniendo así fin al pleito que mantenían por ambas capillas. Libro 5, núm. 129 [vol. 1, pág. 618]. 1393, diciembre, 1, miércoles. Aviñón. El maestro Bernardo Guberti, auditor del sacro palacio, comisionado por Clemente VII para juzgar la causa interpuesta por el canónigo compostelano Diego López contra Pedro González, al que acusa de haberle ocupado el deanato de la catedral de Ourense —vacante por el fallecimiento de García Ro­ dríguez—, cita a este último y a todos los que tengan que ver en el asunto para presentarse ante él en Aviñón o donde resida la curia en sesenta días. Ordena que la citación sea publicada en el domicilio de Pedro González, en la catedral de Ourense tras la misa mayor y en otros lugares públicos de la ciudad. Incluye un fragmento de la comisión hecha por el papa para que la causa fuese atendida por Bernardo Guberti. Libro 4, núm. 148 [vol. 1, pág. 482]. 1393, diciembre, 3. Aviñón. Litterae executoriae de Clemente VII ordenando al arzobispo de Santiago de Compostela, al deán de San Agrícola de Aviñón y al oficial de Palencia que hagan valer al maestro Pedro Fernández, arcedia­ no de Carrión, la gracia que le ha concedido de exención de residencia en sus diversos beneficios ecle­

1464

Índice cronológico de los

documentos

siásticos durante cinco años, que invertirá en sus estudios, pudiendo así cobrar las rentas derivadas de dichos beneficios, salvo las distribuciones cotidianas. Libro 4, núm. 86-3 [vol. 1, pág. 395]. 1393, diciembre, 21, domingo. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispado de Ourense, anula la citación a com­ parecer ante él hecha a Afonso Páez, canónigo de Tui y racionero auriense, para que diese razón sobre su residencia en Ourense en razón de su ración en esta catedral. Libro 4, núm. 132 [vol. 1, pág. 458]. 1393, diciembre, 24, miércoles. Ourense. Gonzalo Eanes, párroco de San Cosmede de Faramontaos, reconoce haber recibido mil maravedíes en depósito del racionero auriense Estevo Pérez, comprometiéndose a devolvérselos en el momento en que éste se los reclame. Al final se reconoce que ya han sido devueltos al racionero 486 maravedíes. Libro 4, núm. 131 [vol. 1, pág. 458]. 1393, diciembre, 24, miércoles. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispado de Ourense, anula la citación a com­ parecer ante él hecha a Afonso Páez, canónigo de Tui y racionero auriense, para que diese razón sobre su residencia en Ourense en razón de su ración en esta catedral. Libro 4, núm. 155 [vol. 1, pág. 494]. 1394, enero, 3, sábado. Ourense. Los vicarios generales del obispado de Ourense presentan al adelantado mayor de Galicia, don Diego Pérez Sarmento, un memorial de peticiones tras cuya lectura el adelantado se compromete a cumplir. Libro 4, núm. 135 [vol. 1, pág. 460]. 1394, enero, 5, lunes. Ourense Fray Pedro, prior de San Salvador de Budiño, reconoce deber dieciseis doblas de oro «mourisco, de boo ouro et de boo peso» al racionero auriense Estevo Pérez, que se las había prestado en Aviñón para re­cuperar la posesión de su monasterio Libro 4, núm. 134 [vol. 1, pág. 460]. 1394, enero, 9, viernes. Ourense. El canónigo Martiño de Montes, capellán de San Andrés, afora a perpetuidad al racionero Estevo Pérez una leira de heredad que había sido viña en A Carballeira con la condición de que la replante de viña y por una renta anual de veinte sueldos, pagadera el día de san Martín. Libro 4, núm. 136 [vol. 1, pág. 463]. 1394, enero, 9, viernes. Ourense. El canónigo Martiño de Montes, capellán de Santo André, afora a perpetuidad al racionero Estevo Pé­ rez un «pedazo de campo» en A Carballeira, que habia sido viña, con la condición de replantarlo con vides, por una renta anual de tres libras pagaderas el día de san Martín. Martiño de Montes, reque­rido por el vicario del obispo, chantre don Ares Fernández, jura que el foro es beneficioso para la capilla de Santo André, tras lo que el vicario lo autoriza. Libro 4, núm. 177 [vol. 1, pág. 520]. 1394, enero, 13, viernes. Ourense. Tras la misa mayor en la catedral de Ourense, el canónigo compostelano Diego López presenta al ca­ nónigo auriense Diego Fernández una carta citatoria del auditor de la cámara apostólica don Bernar­do Guberti en que conmina a don Pedro González a presentarse ante él en Aviñon en un plazo de se­senta

Índice cronológico de los

documentos

1465

días para testificar en la causa abierta contra él por el citado Diego López, que le acusa de usur­parle contra derecho el deanato de la iglesia auriense, así como a que se publique esta citación en el domicilio de Pedro González, en la catedral y ciudad de Ourense. Diego Fernández, vista y aceptada la carta de citación, responde que don Pedro González no está en Ourense, pero procede a publicarla en alta voz entre el coro y altar de la catedral. Posteriormente se desplazan a la casa de Pedro González, donde les dicen que éste se encuentra en la corte del rey de Castilla, tras lo cual don Diego Fernández procede de nuevo a leer en alta voz la citación Libro 4, núm. 148 [vol. 1, pág. 481]. 1394, enero, 13, viernes. Ourense. El canónigo compostelano Diego López pregunta por el canónigo auriense Pedro González en su do­ micilio, donde le responden que se encuentra en la corte del rey de Castilla, tras lo cual don Diego Fernández procede de nuevo a leer en alta voz la citación del auditor de la cámara apostólica don Ber­­ nardo Guberti en que conmina a dicho canónigo a presentarse ante él en Aviñon en un plazo de se­senta días (vide doc. núm. 148). Libro 4, núm. 149 [vol. 1, pág. 487]. 1394, enero, 13. Ourense. Don Alvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo electo de Ourense, afora a per­ petuidad a Xoán Pérez, vecino de Ourense, una leira de viña en A Carballeira, que es de la mesa epis­ copal y ha tenido hasta el momento el cantero Xoán García, quien la tenía mal labrada, por una renta anual de la cuarta parte del vino que produzca, sin especificarse el tiempo por el que se afora. Libro 6, núm. 94 [vol. 2, pág. 965]. 1394, enero, 19. Allariz. Gonzalo Rodríguez de Soutelo, vecino de Allariz, y su mujer, Sancha Nunes, arriendan, a partir del pró­ ximo enero, al racionero García Prego y tres voces la tenencia capitular de los bienes del maestro Juan de Solbeira por una renta anual de doscientos maravedíes que pagará al cabildo de la catedral de Ourense, cantidad por la que el matrimonio la tienen aforada de los capitulares. El matrimonio se reserva el casal de Solbeira, que tendrán durante su vida sin pagar renta alguna y que será heredado por sus voces por una renta anual de diez maravedíes. Libro 6, núm. 133 [vol. 2, pág. 1046]. 1394, enero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Rodrigo Fernández y cuatro voces una viña en O Vao por una renta anual de doce libras anuales más otras dos, éstas pagaderas a Constanza Eanes, sir­vienta del fallecido Xoán Rodríguez de Carracedo, las cuales a su muerte pasarán a ser cobradas tam­bién por el cabildo. Libro 5, núm. 51 [vol. 1, pág. 565]. 1394, enero, 26. Ourense. Los vicarios generales de la diócesis ordenan ¿a los canónigos? que seleccionen los privilegios de la se­de que deben ser enviados a confirmar ¿por el rey? y que, una vez seleccionados, envíen a un canóni­ go o racionero para que vayan a solicitar su confirmación. Libro 5, núm. 52 [vol. 1, pág. 566]. [1394], enero, 28. Ourense. En cabildo, Rodrigo Lourenzo conmina a Vicenzo Eanes que labre y cuide la viña de Nogueira y otra viña en A Carballeira y le pague ciertos modios de vino, estimando el valor de cada modio en cuarenta maravedíes, y que dé fiador para el pago de la viña de A Carballeira antes del próximo viernes. Libro 5, núm. 53 [vol. 1, pág. 566].

1466

Índice cronológico de los

documentos

[1394], enero, 28. Ourense. El cabildo afora a Gonzalo Eanes, notario de Chan de Castela la viña da Forcadura por foro de sexta durante su vida y de quinta sus voces. Libro 5, núm. 54 [vol. 1, pág. 567]. [1394], enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Lourenzo y a su sobrino Lourenzo Eanes la mitad de las viñas de A Lonia que fueron de Urraca Eanes —la otra mitad las tiene aforadas García de Albán— por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero del mes de febrero. Libro 5, núm. 55 [vol. 1, pág. 568]. [1394], enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Eanes de Vilariño, a su mujer, Tareixa Fernández, y cuatro voces el castillo de ¿Rairol? con el monte anexo por una renta anual de quince libras pagaderas al tenenciero capitular de Xubín el día de Navidad, aparte del diezmo, pagadero a la iglesia de Vilariño. Se pone como condición que no levanten casa en él y que no permitan se haga fortaleza alguna, dándose la posibilidad de que pongan una barca que cruce el río. Libro 5, núm. 56 [vol. 1, pág. 568]. 1394, enero, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al notario Gonzalo Eanes de Santo Eusebio y a su mujer, Constanza González, la leira conocida como A Forcadura, en su tiempo plantada de viña, con la condición de replantarla, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, que ascenderá al quinto para las voces que los sucedan, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas y Sextas. Se ofrece al matrimonio que, si planta de viña heredades por encima de un camino —salvo las ya afora­ das—, pasarán a considerarse integradas en este foro. Libro 6, núm. 72 [vol. 2, pág. 913]. [1394], enero, 29. Ourense. Don Ares Lourenzo, como procurador del cabildo, confisca una bodega en la rúa dos Zapateiros, con el vi­no que está en ella, a Afonso Ourantes por los cuatrocientos maravedíes que debe del año pasado, y entrega las llaves de la bodega a la mujer de Afonso de Vilariño prohibiéndole que tome vino alguno has­ ta que le llegue carta de pago, lo que es confirmado por García Prego. Libro 5, núm. 57 [vol. 1, pág. 569]. [1394], enero, 29. Ourense. García Prego entrega a don Ares Lourenzo, procurador del cabildo, cuatro cubas de vino de Xoán Fer­ nández de Vilaverde, que están en la bodega de Gonzalo Ares, clérigo de ¿Mugares?, y da las llaves de la bodega a Martiño González. Libro 5, núm. 58 [vol. 1, pág. 570]. [1394], enero, 29. Ourense. Don Ares Lourenzo, como procurador del cabildo, se presenta en casa de Pedro Fernández de Patos para confiscar el vino de su bodega, pidiendo las llaves de ésta, a lo que ¿el canónigo? Pedro Fernán­ dez responde no tenerlas. Don Ares demanda entonces a García Prego que se confisquen unas casas en la rúa da Obra y la iglesia de San Lourenzo da Pena de dicho Pedro Fernández, a lo que García Pre­go no consiente, planteando saldar la deuda en el mismo cabildo o descontarla de las rentas capitulares. Libro 5, núm. 59 [vol. 1, pág. 570]. [1394], enero, 29. Ourense. Don Ares Lourenzo, como procurador del cabildo, se presenta en casa de Pedro Fernández de Patos para confiscar el vino de su bodega, pidiendo las llaves de ésta, a lo que ¿el canónigo? Pedro Fernán­

Índice cronológico de los

documentos

1467

dez responde no tenerlas. Don Ares demanda entonces a García Prego que se confisquen unas casas en la rúa da Obra y la iglesia de San Lourenzo da Pena de dicho Pedro Fernández, a lo que García Prego no consiente, planteando saldar la deuda en el mismo cabildo o descontarla de las rentas capitulares. Libro 5, núm. 60 [vol. 1, pág. 571]. 1394, enero, 31, sábado. Ourense. Gonzalo Pérez, prior de Santa María de Cluniego de Villafranca del Bierzo, presenta a don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, unas litterae apostólicas de Clemente VII Libro 4, núm. 137 [vol. 1, pág. 464]. 1394, enero, 31. Ourense. Vicenzo Eanes solicita al cabildo de la catedral de Ourense que, puesto que no ha podido labrar tres leiras de viña que tiene aforadas en A Carballeira a foro de quinta y por ello el cabildo se las ha retira­ do, se las devuelvan, comprometiéndose a pagar dicha renta proporcional y presentando como aval del pago a Pedro Eanes de Gordón, que acepta serlo, a todo lo cual accede el cabildo. Libro 5, núm. 130 [vol. 1, pág. 620]. 1394, enero, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense concede en préstamo vitalicio al clérigo Fernando Carneiro los catorce sueldos leoneses que este mismo clérigo ha situado a favor del cabildo sobre una viña suya en Gomariz. Libro 5, núm. 131 [vol. 1, pág. 620]. 1394, enero, 31. Ourense. Don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade, y el canónigo Lorenzo Martínez, elegidos por el ca­­bildo de la catedral de Ourense y por don Diego Gutiérrez de Fremosa, tenenciero de A Ponte Vella de Ourense, como jueces compromisarios, condenan al segundo a pagar al primero cien maravedíes por ca­da año en que, siendo él tenenciero de A Ponte Vella, había impedido que estuviese una barca que cru­ zase el Miño en Portovello, cantidad en su momento establecida por el conde don Pedro de Trastámara. En caso de que Diego Gutiérrez siga impidiendo el paso del barco, seguirá pagando dicha cantidad. Libro 5, núm. 132 [vol. 1, pág. 621]. 1394, enero, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al «açacalador» Rodrigo Lourenzo y a su mujer, María Lourenza, en una mitad, y al sastre Gonzalo Eanes y la suya, María Fernández, en la otra mitad, una leira de viña en A Forcadura por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 133 [vol. 1, pág. 622]. 1394, enero, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce a Álvaro Enríquez y a su mujer, Dominga Martínez, diez ma­­ravedíes en la renta anual que han de pagar por la mitad de un casal que tienen aforado en Muga­ res, quedando así la renta en treinta maravedíes. Libro 5, núm. 134 [vol. 1, pág. 622]. 1394, enero, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al herrador Rodrigo y a su mujer dos leiras de viña en Barrocás por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado Libro 5, núm. 135 [vol. 1, pág. 623]. 1394, enero, 31, sábado. Ourense. Fragmento incial de una carta de procuración del cabildo de la catedral de Ourense. Libro 5, núm. 333 [vol. 1, pág. 759].

1468

Índice cronológico de los

documentos

1394, febrero, 1, domingo. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo electo de Ourense, afora a per­ petuidad a Gonzalo Eanes da Barra, párroco de San Cristovo do Souto, el casal de Casdevila, en San Xes da Peroxa, por una renta anual de treinta maravedíes, pagaderos el día de Navidad. El casal lo tenía dicho párroco aforado previamente por una renta anual del quinto de lo cosechado y quería aban­ donarlo «por rason do mal que vos en el fazian os malfeitores», rebajándosele la renta en este nuevo fo­ro para que siga gestionándolo Libro 4, núm. 138 [vol. 1, pág. 465]. 1394, febrero, 1, domingo. Ourense. El canónigo compostelano Diego López presenta de nuevo al canónigo auriense Diego Fernández la carta citatoria de don Bernardo Guberti, auditor de la cámara apostólica, en que conmina a don Pedro González a presentarse ante él en Aviñon, estando celebrándose la misa mayor en la catedral de Ou­ rense. Don Diego Fernández pregunta a los presentes si don Pedro González está en la catedral, en la ciudad o en la diócesis de Ourense, a lo que le responden que no, que está en la corte del rey de Castilla. Don Diego Fernández procede entonces a leer en alta voz la citación, añadiendo que cualquiera que desee, en nombre del emplazado, copia de la orden del auditor puede solicitarla. Libro 4, núm. 150 [vol. 1, pág. 488]. 1394, febrero, 2, lunes. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo electo de Ourense, afora a Lou­ renzo Fernández Bispo, a su mujer, Moor Lourenza, moradores en Penoutillo, y dos voces, el casal de Alende, en San Martiño de Vilarrubín, por una renta anual de una quinta parte de lo cosechado más doce libras pagaderas el día de san Martín. El casal lo tenía el matrimonio aforado previamente por una renta anual del cuarto de lo cosechado y quería abandonarlo «por rasom dos grandes danifica­ mentos et malles que en el reçebeste quando foy çercada a casa forte da Peroja, et que en el feseron os malfeitores», rebajándosele la renta en este nuevo foro para que siga explotándolo. Además, se afora a perpetuidad al matrimonio el casal de Rabacido de Arriba, en la misma feligresía de Vilarrubín, que está yermo, por una renta anual de veinticinco maravedíes pagaderos el día de san Martín. Ambos ca­­sales permanecerán siempre bajo una sola voz o, como mucho, dos, sin poder repartirse entre más ti­tu­lares. Libro 4, núm. 139 [vol. 1, pág. 468]. 1394, febrero, 4, miércoles. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como vicario del obispo de Ourense, recibe una casa de la mesa epis­ copal que reclamaba el doblero Rodrigo Lourenzo por haber sido vendida sin haber respetado la pre­ ferencia de compra del obispo. Libro 4, núm. 140 [vol. 1, pág. 471]. 1394, febrero, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Rodrigo Nunes, a su mujer, Tareixa González, y seis voces, los solares das Encrucilladas, en Santa Locaia, con la obligación de levantar casas en ellos, poner una heredad de viña en cuatro años y plantar de higueras un campo que está junto al patio, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado más, por derechura, tres libras pagaderas el día de san Martín. Libro 5, núm. 137 [vol. 1, pág. 624]. 1394, febrero, 4, lunes. Ourense. Eufemia Martínez, viuda del carpintero Xoán Martíz, se compromete ante al cabildo a reparar una casa en la rúa das Chousas y pagar la renta debida, presentando como aval del pago al labrador Gar­ cía Martínez, que acepta serlo. Libro 5, núm. 138 [vol. 1, pág. 625].

Índice cronológico de los

documentos

1469

[1394], febrero, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense recuerda a Enrique III que la sede es de patronato real y le relata que, a causa de los males sufridos en los últimos tiempos —el cisma, la invasión inglesa—, la catedral ha perdido privilegios, rentas y posesiones, por lo que suplica que le confirme los privilegios, usos y costumbres tradicionales de la sede, concedidos y confirmados por sus antecesores, y le conceda otros «para que se poda en esta uosa egleia contomadamente et onrradamente fazer et conprir o seruiço de Deus et voso segundo que se faz senpre». Libro 4, núm. 84 [vol. 1, pág. 388]. 1394, febrero, 8, domingo. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como vicario del cardenal don Pedro de Luna, arcediano de Búbal, afo­ ra algo al canónigo Martiño Xestosa (vide doc. núm. 144). Libro 4, núm. 141 [vol. 1, pág. 471]. 1394, febrero, 8, domingo. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como vicario del cardenal don Pedro de Luna, arcediano de Búbal y prestamero de Santa Mariña do Monte, Ceboliño y O Xulgado, afora a perpetuidad al canónigo Mar­ tiño Xestosa cinco leiras de viña pertenecientes al préstamo de O Xulgado. Tres de ellas estaban ya en poder del canónigo, habían sido devueltas por el ciudadano auriense Estevo Lourenzo y se aforan por la renta anual anterior de la cuarta parte de la cosecha. Las dos restantes están yermas y se aforan por un quinto de la cosecha con la condición de que sean replantadas de viña en un plazo de cuatro años. Libro 4, núm. 144 [vol. 1, pág. 473]. 1394, febrero, 9, lunes. Ourense. El cabildo y de la catedral de Ourense y el vicario general del obispo, chantre Ares Fernández, en­ tregan una carta de pago de 1.365 ½ maravedíes al canónigo Pedro Fernández de Siabal por sus gas­ tos en la gestión de la Obra de la catedral durante el año pasado, incluyendo la cantidad el salario del canónigo por dicha gestión, consistente en en ciento cincuenta maravedíes. Libro 4, núm. 126 [vol. 1, pág. 445]. 1394, febrero, 9, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a tres matrimonios y a todos los «outros omes lauradores chaos et paçificos» que quieran labrar heredades en el término de Veiga, en el coto ca­pi­tular de Noalla, dichas heredades por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, librando de cual­ quier pago durante cinco años las heredades que sean plantadas de viña. Libro 5, núm. 136 [vol. 1, pág. 623]. 1394, febrero, 9, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce a sexta la renta anual de la quinta parte de la cosecha que debían pagar Pedro Méndez, su hijo Estevo Pérez, y la mujer de éste, Tareixa Eanes, moradores junto a la iglesia de San Salvador de Noalla, por las viñas que ya tenían aforadas a perpetuidad en A Veiga, en di­cha feligresía, extendiendo asimismo la reducción de la renta a todas las voces siguientes. Además, se les pone como condición que pongan de viña las heredades de pan de ese lugar en cinco años, durante los cuales no pagarán nada por ellas. Libro 5, núm. 139 [vol. 1, pág. 625]. 1394, febrero, 9, lunes. Ourense. El vicario del obispo y el cabildo de la catedral de Ourense dan carta de pago de mil trescientos se­senta y cinco maravedíes al canónigo Pedro Fernández, cantidad en la que se incluye el salario de éste, con­ sis­tente en ciento cincuenta maravedíes. Libro 5, núm. 140 [vol. 1, pág. 626].

1470

Índice cronológico de los

documentos

[1394, febrero, 9. Ourense]. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a tres matrimonios y a todos los «outros omes lauradores chaos et paçificos» que quieran labrar heredades en el término de Veiga, en el coto capitular de Noalla, dichas heredades por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, librando de cual­ quier pago durante cinco años las heredades que sean plantadas de viña. Libro 6, núm. 97 [vol. 2, pág. 973]. 1394, febrero, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a tres matrimonios y a todos los «outros omes lauradores chaos et paçificos» que quieran labrar heredades en el término de Veiga, en el coto capitular de Noalla, dichas heredades por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, librando de cu­ alquier pago durante cinco años las heredades que sean plantadas de viña. Libro 6, núm. 98 [vol. 2, pág. 975]. 1394, febrero, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense reduce a sexta la renta anual de la quinta parte de la cosecha que debían pagar Pedro Méndez, su hijo Estevo Pérez, y la mujer de éste, Tareixa Eanes, moradores junto a la iglesia de San Salvador de Noalla, por las viñas que ya tenían aforadas a perpetuidad en A Veiga, en dicha feligresía, extendiendo asimismo la reducción de la renta a todas las voces siguientes. Además, se les pone como condición que pongan de viña las heredades de pan de ese lugar en cinco años, durante los cuales no pagarán nada por ellas. Libro 6, núm. 99 [vol. 2, pág. 977]. 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El canónigo Pedro Fernández de Siabal reconoce haber recibido mil maravedíes del chantre don Ares Fernández, tenenciero de la Obra de la catedral, al que ordena dar la carta de pago correspondiente. Libro 4, núm. 142 [vol. 1, pág. 472]. 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El chantre don Ares Fernández presenta al cabildo de la catedral de Ourense la carta de procuración a su favor dada por el obispo electo don Pedro. Libro 4, núm. 147 [vol. 1, pág. 478]. 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Rodríguez, párroco de Santa Mariña de Augas San­ tas, por su vida y una voz, la heredad de Río, en Santiago da Rabeda, por una renta anual de cuatro fa­ negas de centeno, pagadera al tenenciero capitular de Paderne. Libro 5, núm. 141 [vol. 1, pág. 627]. 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Eanes, a su mujer, Mariña Domínguez, y tres voces, unas casas en la rúa das Chousas por una renta anual de seis libras durante sus vidas, ascendiendo a nueve para las voces. Libro 5, núm. 142 [vol. 1, pág. 627]. 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. El canónigo Pedro Fernández da carta de pago de cinco maravedíes al chantre don Ares Fernández, procurador de la Obra de la catedral. Libro 5, núm. 143 [vol. 1, pág. 628]. 1394, febrero, 11, miércoles. Ourense. Fragmento inicial de la lectura en cabildo de una carta presentada por el chantre don Ares Fernández. Libro 5, núm. 334 [vol. 1, pág. 759].

Índice cronológico de los

documentos

1471

1394, febrero, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Eanes, morador en la rúa das Chousas, a su mujer, Mariña Domínguez, y tres voces unas casas en dicha calle por una renta anual de seis libras durante la vida de ambos, ascendiendo a nueve libres para las voces que los sucedan. Libro 6, núm. 69 [vol. 2, pág. 908]. 1394, febrero, 13, viernes. Ourense. El canónigo Pedro Martínez ordena entregar a Fernando Rodríguez, capellán de Santa Eufemia, tres­ cientos maravedíes que todavía le debe por su ración. Por su parte, el mayordomo capitular, canónigo Diego Fernández, se compromete a pagar al capellán lo que resta de la cantidad reflejada en un alba­lá dado por el dicho Pedro Martínez una vez que se le satisfagan los mencionados trescientos ma­ra­vedíes. Libro 4, núm. 143 [vol. 1, pág. 472]. 1394, febrero, 15. Ourense. Lourenzo Martínez arrienda al clérigo Pedro Fernández de Paderne los votos de la tierra de A Rabeda durante un año, de san Juan a san Juan, por veinticuatro fanegas de pan, mitad de centeno y la otra mi­tad de mijo u orjo, o de ambos cereales mezclados, que le entregará antes del próximo día de Pascua en la iglesia de San Salvador de Solbeira. Pedro Fernández presenta como avales del pago a su sobrino Afonso Martínez y al clérigo de coro Martiño Eanes, que aceptan serlo. Libro 6, núm. 70 [vol. 2, pág. 910]. 1394, febrero, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Martiño Pérez, a su mujer, Dominga Lourenzo, y tres vo­ ces, un casal en Pazos de Loiro por una renta anual, pagadera al tenenciero capitular de Montelongo, de la cuarta parte de lo cosechado más, el día de san Martín, una buena cerda y tres maravedíes —por el pan y el vino que deben acompañarla— y ocho maravedíes de derechura. En caso de que planten al­guna viña, de ella darán solamente la quinta parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 71 [vol. 2, pág. 911]. 1394, febrero, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso de Veredo, vecino de Ourense, a su mujer, Inés Pé­ rez, y diez voces, una leira de monte en Afonsillón, con la condición de plantarlo de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas; se libera de este pago al matrimonio durante los cuatro primeros años Libro 6, núm. 73 [vol. 2, pág. 915]. 1394, febrero, 23, miércoles. Ourense. Nuno Pérez de Esposende presenta a los vicarios del arcediano de Castela la carta de presentación a su favor de la iglesia San Cosmede de Faramontaos, vacante por fallecimiento de Gonzalo Eanes, párro­ co de Santa María de Quins, hecha por el abad y el convento de Santa María de Melón. Libro 5, núm. 144 [vol. 1, pág. 628]. 1394, febrero, 24, lunes. Ourense. El chantre don Ares Fernández, vicario del obispo de Ourense, exige al juez de la ciudad, García Fer­ nán­dez da Praza, que descubra a los malhechores existentes en la ciudad y que haga la justicia que debe, señalándole a continuación a un hombre cubierto con una capa, inidentificable, para que haga lo que debe. El juez se compromete a darle una respuesta a lo solicitado. Libro 4, núm. 145 [vol. 1, pág. 477]. 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. García Fernández da Praza, juez de la ciudad de Ourense, responde al requerimiento que tres días antes le ha hecho el vicario del obispo, chantre don Ares Fernández, diciendo que él y Gómez Mosqueiro han

1472

Índice cronológico de los

documentos

comenzado a investigar a los malhechores de la ciudad mediante la declaración de testigos y que, una vez terminada la investigación y localizados los malhechores, harán la justicia que se le había solicitado. Libro 4, núm. 146 [vol. 1, pág. 478]. 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, a causa de que el pasado mes de agosto no se pudo moler el grano por falta de agua y porque la cosecha de vino no fue buena, por hacer merced a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, que, por ser tenenciero del coto de Gustei, debe dar a los beneficiados de la catedral media ración de vino y ración entera de pan durante el mes de agosto, excepcionalmente y sólo por este año, trasladan la mencionada obligación del mes de agosto al de marzo, si bien habrá de dar «pitanza» con el vino y el pan y cocer dicho pan en el horno del cabildo El canónigo Ares Lourenzo, aunque acepta esta concesión como canónigo, se opone a ella como vicario del deán puesto que éste podría enviar a otro procurador para percibir dicha ración en agosto. El cabildo acuerda entonces que, en caso de que en agosto llegue cualquier canónigo o beneficiado ahora ausente, o un procurador en su nombre, y reclame dicha ración e inicien pleito por ella se nombrará a dos canónigos para que den sentencia sobre ello. Libro 5, núm. 145 [vol. 1, pág. 629]. 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo auriense afora a Dominga Eanes, manceba del canónigo Diego Fernández, y ocho voces un so­­l­ar en la rúa da Praza —al que renunció el canónigo— por una renta anual de doce libras. Libro 5, núm. 146 [vol. 1, pág. 630]. 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al maestrescuela don Xil Rodríguez unas ca­ sas en la rúa da Barreira por una renta anual de diez libras. Libro 5, núm. 147 [vol. 1, pág. 631]. 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Gonzalo Eanes da Castiñeira y cinco voces unas casas en al rúa do Pumar por una renta anual de quince libras. Libro 5, núm. 148 [vol. 1, pág. 631]. 1394, febrero, 27, viernes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al chantre don Ares Fernández y cinco voces unas casas en la rúa do Pumar por una renta anual de quince libras. Libro 5, núm. 149 [vol. 1, pág. 632]. 1394, febrero, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al maestrescuela Xil Rodríguez unas casas en la rúa da Barreira por una renta anual de diez libras. Libro 6, núm. 87 [vol. 2, pág. 952]. 1394, febrero, 28, sábado. Ourense. El chantre don Ares Fernández, provisor y vicario del obispo auriense don Pedro, ante el incumplimien­ to del testamento del fallecido notario Gonzalo Pérez da Fontaíña —cuya cláusula final se incluye— por sus albaceas, se presenta en la casa en que éste vivió y toma posesión de ella y de todos sus bienes así como de los de sus hijos. A continuación el canónigo Afonso Fernández, como procurador del ca­ bil­do, toma posesión de la huerta de dichas casas por ser propiedad capitular. Libro 4, núm. 151 [vol. 1, pág. 490]. 1394, marzo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Ferreiro, morador en Chacín, a su mujer, Mariña Eanes, y cinco voces el casar de O Campo, en San Paio de Bóveda, por una renta anual de cuatro fa­ne­

Índice cronológico de los

documentos

1473

gas de centeno, pagaderas en el mes de agosto, más, por derechura, dos maravedíes pagaderos el día de san Martín, todo ello satisfecho en Gustei al tenenciero capitular de dicho coto. Libro 5, núm. 150 [vol. 1, pág. 633]. 1394, marzo, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Ferreiro, morador en Chacín, a su mujer, Mariña Eanes, y cinco voces el casar de O Campo, en San Paio de Bóveda, por una renta anual de cuatro fa­ negas de centeno pagaderas en el mes de agosto, más, por derechura, dos maravedíes pagaderos el día de san Martín y cinco maravedíes de luctuosa, todo ello satisfecho en Gustei al tenenciero capitular de dicho coto. Libro 6, núm. 74 [vol. 2, pág. 917]. 1394, marzo, 5, jueves. Ourense. El racionero Pedro Fariña se obliga a dar al canónigo Lourenzo Martínez dos doblas de oro cruzadas, las cuales le había dado en depósito Rodrigo de Montes, cuando dicho racionero y el arcediano de Cas­ tela vuelvan de Santa Marta de Ortigueira o de donde quiera que vayan para entrevistarse con el ade­ lantado mayor de Galicia. Libro 4, núm. 152 [vol. 1, pág. 492]. 1394, marzo, 6, viernes. Ourense. Don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, confiere el beneficio parroquial de Santa Vaia de Laias, vacante por fallecimiento de Lourenzo Eanes, a Xoán García, clérigo del obispado de Lugo y criado de don Afonso Suárez de Deza y Tareixa Sánchez. Libro 4, núm. 153 [vol. 1, pág. 493]. 1394, marzo, 7, sábado. Ourense. El chantre don Ares Fernández, como vicario y procurador del cardenal don Pedro de Luna, arcediano de Baronceli, ordena que se dé un traslado notarial de dicha procuración a Xián de Aguiar, sastre ve­ cino de Ourense. Libro 4, núm. 161 [vol. 1, pág. 505]. 1394, marzo, 9. Ourense. El arcediano de Búbal don Afonso Fernández hace balance con Xoán González do Sobral y Rodrigo Pé­rez de Gustei por el pan que les había arrendado el pasado año, resultando que deben al arcediano veintisiete fanegas y media, de las cuales don Afonso renuncia a cobrar quince. Libro 6, núm. 4 [vol. 2, pág. 768]. 1394, marzo, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Afonso Fernandez, durante su vida, los dos casales que en Tarascón compró Gonzalo Martínez y que donó al cabildo para que le celebrase aniver­ sario, por una renta anual de cuarenta libras. Se le arrienda también de por vida el foro de las viñas que donó el canónigo Gonzalo Eanes para su aniversario por una renta anual de treinta maravedíes. Comenzará a pagar estas rentas a partir del próximo mes de mayo, entregando las cantidades al ra­ cionero García Prego. Afonso Fernández presenta como aval del pago al también canónigo Martiño de Montes, que acepta serlo. Libro 5, núm. 151 [vol. 1, pág. 633]. 1394, marzo, 20. Ourense. Estando reunido el cabildo de la catedral de Ourense, el canónigo Afonso Fernández solicita el trasla­ do del foro realizado por el canónigo Gonzalo Eanes a Gonzalo Pérez Caldeiro en diciembre de 1389, que se incluye, tras lo que el notario Estevo Pérez procede a realizarlo. Libro 5, núm. 152 [vol. 1, pág. 634].

1474

Índice cronológico de los

documentos

1394, marzo, 27, viernes. Tui. Acta notarial de la entrega de una bula pontificia a don Xoán Martínez, abad de San Bartolomé de Re­ bor­dáns, por Pedro Fernández, clérigo de coro de Tui, que el abad se compromente a obedecer. Libro 4, núm. 154 [vol. 1, pág. 493]. 1394, abril, 9. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Eanes das Tendas, a su mujer, Tareixa Pérez, y a tres voces tres solares que habían sido casas entre la rúa do Campo y el claustro de Santa María Madre, dos de ellos con entrada por la rúa das Tendas y el otro por la rúa do Campo, con la obligación de le­ vantar casas en ellos y libres del pago de renta alguna durante su vida, mientras que las voces pagarán diez libras anuales. Libro 1, núm. 55 [vol. 1, pág. 222]. 1394, abril, 9. Ourense. Sínodo del obispado de Ourense presidido por los vicarios del obispo electo don Pedro, el arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz y el chantre don Ares Fernández. Los vicarios episcopales recuerdan que el año pasado se ha repartido entre dicha clerecía un «subsidio caritativo», excomulgándose a quienes no pagaron la cantidad que le había correspondido. A conti­ nua­ción, se absuelve a quienes, desde entonces, han satisfecho el pago, renovándose la excomunión a quienes todavía no lo han hecho. Antes de esta renovación el arcediano de Abeancos don Álvaro Díaz, absuelve personalmente a Domingo Eanes, racionero de la catedral, a Xoán Lourenzo, clérigo de San Ci­brao das Las, a Xoán Lourenzo, clérigo de San Miguel de Vilar de Rey, y a Estevo Lamela. Se lanza sentencia de excomunión contra todos aquellos que impongan pedido o cobren impuesto algu­ no a los clérigos, a sus caseros o a sus familiares. Se conmina a todos los clérigos del obispado a que residan personalmente en las iglesias donde tienen su beneficio y se les prohibe que tengan barraganas, ni pública ni secretamente. Libro 6, núm. 65 [vol. 2, pág. 901]. 1394, abril. 10. Ourense. A solicitud del procurador del cabildo, el canónigo Gonzalo Martínez presenta a los racioneros Estevo Pérez y Rodrigo Álvarez como avales del pago de la renta de la mitad de la tenencia de la Terra do Ca­bido, que él tiene arrendada por dos mil maravedíes anuales, durante los tres años de 1393, 1394 y 1395 —años de san Juan a san Juan, rematando así el arriendo en junio del 95—. Ambos racioneros acep­­tan serlo, cada uno en una mitad, y el canónigo les obliga todos sus bienes por si tuviesen que ha­ cer efectivo el aval. Libro 5, núm. 153 [vol. 1, pág. 636]. 1394, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al chantre don Ares Fernández un solar en O Tendal da Figueira por una renta anual de dos maravedíes. Libro 4, núm. 181 [vol. 1, pág. 529]. 1394, abril, 11. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Ares Fernández, chantre, un solar en el Tendal da Figuei­ ra por dos libras anuales. Libro 5, núm. 317 [vol. 1, pág. 747]. 1394, abril, 14. Tui. Comienzo y final de un documento que, según el título, sería a favor del convento de Santo Domingo de Tui. Libro 4, núm. 157 [vol. 1, pág. 496].

Índice cronológico de los

documentos

1475

1394, abril, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Rodrigo Pérez, a su mujer, Xoana, y cuatro vo­ ces, una viña en A Forcadura por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado y cuatro marave­ díes, pagadera al tenenciero capitular del mes de mayo. Libro 5, núm. 154 [vol. 1, pág. 637]. 1394, abril, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense provee en Gonzalo Eanes Porcallo la canonjía que ha quedado vacante por fallecimiento de Pedro Martínez. Libro 5, núm. 155 [vol. 1, pág. 638]. 1394, abril, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense ordena al canónigo Pedro Fernández que anote que se han pres­ tado mil maravedíes procedentes de la Obra de la catedral, quinientos a los vicarios capitulares y otros tantos al propio cabildo. Libro 5, núm. 156 [vol. 1, pág. 638]. 1394, abril, 28, martes. Guillarei. Vasco Pérez, vecino de Tui, reclama como suyas una «besta preta» y un «borreco» que ha encontrado «pressa de huuns ferros» que nunca le había puesto y que dice le fueron robados en un monte, asegu­ rando que podrá demostrar que son de su propiedad. Libro 4, núm. 162 [vol. 1, pág. 506]. 1394, mayo, 7, jueves. Tui. El canónigo Lourenzo Martínez, como procurador de Ares Afonso de Padrón, acepta en nombre de éste una canonjía en la iglesia de Ourense. Libro 4, núm. 163 [vol. 1, pág. 506]. 1394, mayo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense confirma a Gonzalo Rodríguez y a su mujer el foro que el 17 de di­ ciembre de 1392 (doc. núm. 36) le habían hecho el canónigo Diego Fernández y el ciudadano auriense Pedro Páez de una leira de monte en Santiago de Gustei. Libro 1, núm. 37 [vol. 1, pág. 183]. 1394, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo Pérez, morador en el coto de Gus­ tei, y a su mujer, Tareixa González, dos terceras partes y un octavo del casal de A Carreira, en dicho coto, por una cuarta parte de lo cosechado en las heredades de pan y una quinta parte de lo cosechado en las plantadas de viña más, por derechura, dieciséis maravedíes pagaderos el día de san Martín. Se pone como condición a los foreros que planten de vid en cinco años la leira de A Vesada y, en caso de que se plante de viña el lugar de A Lama, lo hagan en las heredades que allí corresponden a dicho ca­ sar, todo ello por la misma renta del quinto establecida para las viñas. Libro 6, núm. 76 [vol. 2, pág. 921]. 1394, mayo, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Ares y a su mujer, Tareixa Eanes, en una mitad, y a Afonso Ares y la suya, Moor Fernández, en la otra, todos moradores en el coto de Gus­tei, una leira de monte en Boo Comezo, en dicho coto, con la condición de que lo planten de viña en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. A mayores, se afora al primer ma­trimonio y dos voces otra leira de monte con las mismas condiciones; y al segundo dos leiras de viña en Penelas, otras dos en As Freiras, un terreno para chousa en Labandeira, dos leiras de pan en Os Outeiriños y A

1476

Índice cronológico de los

documentos

Cova do Lobo, los castaños de Sobral con sus heredades y las de O Covelo, todas las cuales ya tienen por haberlas heredado de Pedro Cabaleiro, más una leira de pan en Papón, todo a perpetuidad y por una renta anual de la quinta parte de la cosechado, sea de pan, sea de vino, salvo en la leira de chousa de As Freiras, de la que darán el tercio, más quince dineros por la derechura de los castaños pagaderos el día de san Martín. Libro 6, núm. 82 [vol. 2, pág. 939]. 1394, junio, 23, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, clérigo de San Xiao de Ribela, el lugar de A Costa, en San Pedro de Cudeiro, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado y dieciesiete suedos pagaderos el día de san Martín. El lugar lo tenía ya aforado el clérigo, pero por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 157 [vol. 1, pág. 639]. 1394, junio, 23, martes. Ourense. El racionero Fernando Santiagués perdona al canónigo Diego Fernández de las injurias que de él ha­ bía recibido, solicitando al obispo y sus vicarios que absuelvan a dicho Diego Fernández de cual­quier pena. Libro 5, núm. 158 [vol. 1, pág. 640]. 1394, junio, 23, martes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda por una año el portazgo al abad de la Santísima Trindade por seiscientos maravedíes, presentando éste como aval del pago al racionero Fernando Santia­gués. Libro 5, núm. 159 [vol. 1, pág. 640]. 1394, junio, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo Eanes, hijo de Xoán Estévez de Vi­ larnaz, el casal de A Fonte, en el coto de Gustei, con sus heredades anexas y otros bienes que se de­ta­llan por las rentas que se especifican. Libro 6, núm. 85 [vol. 2, pág. 946]. 1394, junio, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Pedro Eanes, párroco de San Xiao de Ribe­ la, el lugar de Costoia, en San Pedro de Cudeiro, con la obligación de plantar de viña las heredades de dicho casal que están bajo el camino entre Cudeiro y Costoia, por una cuarta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular del coto de Gustei. El lugar estaba ya en poder de Pedro Eanes, que lo había aforado en el pasado al cabildo por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 109 [vol. 2, pág. 997]. 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso González, morador en el coto de Gus­tei, y a su mujer, María Afonso, tres leiras de viña en A Vesada, otras tres en A Ribada, dos leiros en O Pereiro, la leira de A Nogueira, en O Couso, más otro leiro y una leira de monte en este último lu­gar. De esta última leira, que deben plantar de viña en cinco años, pagarán una renta anual de la quinta parte de lo cosechado; por las otras dos heredades de O Couso, las tres leiras de A Ribada y otra en Os Lagares la cuarta parte; y la tercera por lo cosechado en las tres leiras de A Vesada y las dos de O Pereiro; además, mientras labren la heredad de Lourenzo de Pol, pagarán por derechura, el día de san Martín, ocho dineros, y por los castaños de O Couso y otros frutales veinte maravedíes pagaderos ese mismo día. Libro 6, núm. 78 [vol. 2, pág. 926].

Índice cronológico de los

documentos

1477

1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Estévez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, Constanza Rodríguez, cuatro leiras de viña en dicho coto —dos en As Frairas, una en A Vesada— por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más, por derechura de la cuarta parte del casal que tiene el matrimonio, un azumbre de vino y dos dineros para pan. Se les afora también otras tres leiras de viña —en Penelas y Fogós— por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado; más cinco leiras que dependen del casal de Barreiro y que conforma la mitad de éste, por lo que pagarán anualmente ocho maravedíes; más una leira de pan en As Fonteanas y seis del casal de A Touza, por cuatro maravedíes y medio; otras seis leiras de pan en A Lucenza, dos leiras de pan en Curros con las heredades dos Cevereiros y la cuarta parte del casal de Poboadura, con la condición que mantengan las viñas donde estén plantadas, pagando por ellas la tercera parte de lo que se coseche y la cuarta parte de las que estén de pan más, por derechura, cuatro maravedíes y medio. Se les afora asimismo una leira de viña en As Freiras por una tercera parte de lo cosechado; seis leiras de monte —en Vale, O Couso, Chao do Couso y A Barrunda—, que deben poner de viña en cinco años, por la quinta parte de lo cosechado; y, por último, una leira en A Senra, dos leiros de pan en A Lama y una leira en Valiñas, todas ellas de pan y por la cuarta parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 80 [vol. 2, pág. 932]. 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Rei, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, Constanza Rodríguez, todos los bienes que habían tenido aforados Domingo Páez y su mu­jer, María Eanes da Carreira, y Xoán Rei y la suya, Mariña Pérez, estos padres de Afonso Rei, todos los cuales tiene ya el matrimonio, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado en las viñas —salvo en la de Falparda, de la que darán el cuarto—, una cuarta parte del grano cosechado, mitad de los higos, tercio de las otras frutas y, de los castaños, los que entren en la derechura, ésta, y por los que no, lo acostumbrado; dicha derechura se cifra en cinco maravedíes pagaderos el día de san Martín. Libro 6, núm. 81 [vol. 2, pág. 937]. 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a cuatro matrimonios moradores en el coto de Gustei, a cada uno en una cuarta parte, la leira de Castiñeiras, con la obligación de ponerla de viña en los próximos seis años, por una cuarta parte de lo cosechado más, por derechura, treinta sueldos pagaderos el día de san Martín. Libro 6, núm. 84 [vol. 2, pág. 944]. 1394, junio, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Martínez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer Tareixa Anes dos terceras partes del casal de Cabo de Vila, en dicho coto, que ya po­seen, por una renta anual de cuarta parte de lo que se coseche en las heredades de pan y la tercera o cuarta de lo cosechado en las viñas, según pagaban uno u otro porcentaje con anterioridad, más tres maravedíes por derechura pagaderos el día de san Martín. Se les afora asimismo dos quintas partes de un tercio del casal de A Carreira por una renta anual proporcional igual a la anterior más cuatro maravedíes de derechura, pagaderos también en san Martín; más la mitad de una cortiña en A Lavan­ deira, media leira en A Vesada y una leira en A Falparda por la cuarta parte de lo cosechado en las leiras y, por derechura de la media cortiña, veinte sueldos en san Martín. Libro 6, núm. 90 [vol. 2, pág. 958]. 1394, junio, 26, martes. Tui. Lourenzo Martínez presta al clérigo Pedro de Castro ciento veinte maravedíes. Libro 4, núm. 164 [vol. 1, pág. 507].

1478

Índice cronológico de los

documentos

1394, junio, 26. Ourense. El canónigo Gómez Pérez y el racionero Estevo Pérez, elegidos como jueces árbitros por don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, y el clérigo Pedro Eanes de Ribela, en el pleito que mantienen por las viñas que el segundo tiene en Costoia, en el coto de Gustei, las cuales el arcediano reclama que están mal trabajadas, sentencian que el clérigo debe pagar al arcediano cuatro modios de vino de lagar por el descuido en que las tiene y que ambos han de ponerse de acuerdo sobre el asunto durante el tiempo en que las viñas sean arregladas. Libro 6, núm. 6 [vol. 2, pág. 772]. 1394, junio, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Rodríguez, morador en el coto de Gustei, y a su mujer, Mariña Pérez, el casal llamado de Mariña Eanes, en Riádegos, tres leiras de viña en A Vesada de foro de tercia, otras cuatro en O Pereiro también de foro de tercia, una leira en Fal­parda de foro de cuarta y una cortiña en Lavandeira de foro de tercia y mitad de la fruta; todo ello lo había tenido en foro Domingo Rei y lo lleva ahora el matrimonio, al que se le afora por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado en las heredades plantadas de pan, un tercio en las plantadas de viña y cortiña salvo en la leira de Falparda —que mantiene el foro de cuarta— y la cortiña de Lavandeira —que sigue asimismo pagando la mitad de la fruta—. Se les afora asimismo seis leiras de pan que están a monte en A Lucenza y otras tres en Montegrande con la obligación de poner lo que está a monte de viña en tres años por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Por derechuras, pa­garán por el casal cuarenta sueldos anuales, y por las de la demás heredades trescientos maravedíes más otros tres que antes pagaban a los hijos de Pedro Domínguez —a quienes el cabildo ha retirado el foro en virtud del cual se los daban—, de los cuales corresponde pagar a Afonso González, hijo del ma­trimonio forero, ocho pares de dineros; estas cantidades las entregarán anualmente el día de san Martín. Libro 6, núm. 79 [vol. 2, pág. 929]. 1394, junio, 30. Ourense. Gonzalo da Fonte, clérigo de Santiago de Gustei, con licencia del arcediano de Búbal, arrienda duran­ te un año —de día de san Juan a día de san Juan— a Xoán Eanes, clérigo de Santo Estevo de Cambeo, la mitad de los bienes de su iglesia de Gustei por trescientos maravedíes, de los cuales le pagará dos­ cien­tos inmediatamente y los cien restantes el próximo día de san Martín. Xoán Eanes presenta como ava­les del pago al sastre Fernando Gómez, morador en O Pelouriño de Ourense, y a Rodrigo Pérez de Gus­tei, ambos hombres del arcediano de Búbal, que aceptan serlo. Libro 5, núm. 160 [vol. 1, pág. 640]. 1394, junio, 30. Ourense. El canónigo Mendo Ares, como procurador del también canónigo Pedro Martínez de Porras, devuelve al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa da Obra que tenía aforadas de éste. Libro 5, núm. 161 [vol. 1, pág. 641]. 1394, julio, 3, viernes. Tui. Don Lopo Rodríguez de Ordes, arcediano de Montes, como procurador sustituto del don Diego Ramírez de Guzmán, maestrescuela de Tui y canónigo de Toledo, arrienda por un año —de san Juan a san Juan— las rentas de la maestrescolía de Tui a Xoán Pérez, párroco de Santiago de Ribadavia, por mil ma­ravedíes pagaderos en la ciudad de Tui en dos plazos, los días de Pascua y san Juan. Libro 4, núm. 165 [vol. 1, pág. 507]. 1394, julio, 6, lunes. Santa María de Gargamala. Don Lopo Rodríguez de Ordes, arcediano de Montes y procurador del obispo de Tui, arrienda por tres años a Xoán Fernández, párroco de San Mamede de Sabaxáns, que tiene los dos tercios con cura de

Índice cronológico de los

documentos

1479

dicha iglesia, el tercio restante por una renta anual de seis cuarteiros de pan, dos de centeno y cuatro de mijo, pagaderos en el cillero episcopal de Frades antes del día de san Miguel de septiembre. Libro 4, núm. 166 [vol. 1, pág. 508]. 1394, julio, 7. Ourense. Don Gonzalo Pérez, abad de Santo Estevo de Ribas de Sil, presenta al arcediano de Búbal, don Afonso Fernández, al presbítero Afonso Fernández para la capellanía de San Miguel de Melias —unida en su momento por el cabildo de la catedral de Ourense y el arcediano de Búbal a su monasterio—, al que asigna una renta por el servicio curado que preste en dicha parroquia —que será heredada por quienes lo sucedan—. Tras obligar al abad a prestar juramento de que será obediente a la sede de Ourense, de que reconocerá su derecho de visita a la mentada iglesia, que pagará los derechos debidos tanto a la sede como al arcediano de Búbal, y que respetará la renta asignada al capellán, el presentado Afonso Fernández dice estar de acuerdo con lo que se le atribuye y se compromete a cumplir con lo que se le exi­ge. A continuación, don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, aprueba dicha renta, recibe la pre­ sentación y se compromete a otorgar la capellanía a Afonso Fernández una vez que compruebe que es idóneo para el cargo. Libro 6, núm. 103 [vol. 2, pág. 984]. 1394, julio, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al racionero Xoán Clérigo una viña en A Carballeira por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más ocho pares de dineros. Libro 5, núm. 163 [vol. 1, pág. 642]. 1394, julio, 10. Ourense. El canónigo Afonso Fernández se compromete a pagar antes del próximo día de santa Eufemia a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, los doscientos maravedíes que le debe Gómez Martínez, clé­ri­ go de Baqueira, por la cancillería del cabildo. Libro 5, núm. 164 [vol. 1, pág. 643]. 1394, julio, 10. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al racionero Xoán Clérigo una leira de viña en A Carballeira por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas, más ocho pares de dineros, pagaderos el día de san Martín al tenenciero capitular del mes de mayo. Libro 6, núm. 93 [vol. 2, pág. 963]. 1394, julio, 17. Ourense. El procurador del cabildo de la catedral de Ourense, canónigo Afonso Pérez, toma posesión de unas ca­ sas en la rúa do Vilar que tenía en foro el escudero Diego Álvarez, a quien se le retiran por no haberlas reparado ni haber pagado nunca la renta debida al cabildo. Libro 5, núm. 165 [vol. 1, pág. 644]. 1394, julio, 19. Ourense. El vicario del chantre de Ourense provee a Fernando González, párroco de San Martiño de Valongo, del beneficio parroquial de Santa María do Alcázar de Milmanda, previa presentación del monasterio de San Salvador de Celanova. Libro 5, núm. 166 [vol. 1, pág. 644]. 1394, julio, 20. Ourense. Fernando González, recién nombrado párroco de Santa María do Alcázar de Milmanda, se comprome­te a pagar un marco de plata al vicario del chantre de la catedral de Ourense, haciéndolo en dos pla­zos, medio marco el próximo día de santa María de agosto y el otro medio en los días que restan de di­cho

1480

Índice cronológico de los

documentos

mes. El párroco presenta como fiadores del pago al racionero García Prego y al clérigo auriense Fer­ nando de Punxín, que aceptan serlo. Libro 5, núm. 167 [vol. 1, pág. 645]. 1394, julio, 23. Ourense. Los vicarios del chantre de la catedral de Ourense, canónigos Diego Fernández y Mendo Ares, piden tes­timonio notarial de que se han presentado, en nombre del chantre, a dar relación de los beneficios eclesiásticos vacantes en la Chantría al abad de Santa María de Oseira, que ha solicitado dicha rela­ ción en nombre del papa, y evitar así la posible sentencia de excomunión en que podía caer el chantre. Libro 5, núm. 168 [vol. 1, pág. 645]. 1394, julio, 30. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos, que había reclamado a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, una cantidad que le debía por tener arrendada cierta renta del obispado, amplía en dieciocho días el plazo que entonces había dado al arcediano para que le satisficiese dicho pago. Libro 5, núm. 169 [vol. 1, pág. 646]. 1394, julio, 31. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Mendo Ares y tres voces unas casas en la rúa de la Obra por una renta anual de cincuenta maravedíes que ascenderá, para las voces, a ochenta. Libro 5, núm. 162 [vol. 1, pág. 642]. 1394, agosto, 4, martes. Ourense. Xil Rodríguez, maestrescuela de Ourense, presta cuatrocientos maravedíes a fray Gonzalo de Anllo, abad electo de San Clodio do Ribeiro, que se compromete a devolvérselos en la ciudad de Ourense antes del próximo día de Pascua. Libro 4, núm. 94 [vol. 1, pág. 418]. 1394, agosto, 6. Ourense. Gonzalo Estévez paga al procurador del concejo de Ourense, Gonzalo Portugués, los treinta marave­ díes que debía al concejo por un acuerdo que había hecho con éste por el año terminado el pasado día de san Juan. Libro 5, núm. 170 [vol. 1, pág. 646]. 1394, agosto, 9. Ourense. Don Alvaro Díaz, arcediando de Abeancos, provee en Fernando Rodríguez la capellanía de santa Eu­ femia que ha quedado vacante por fallecimiento de Fernando Rodríguez. Libro 5, núm. 171 [vol. 1, pág. 647]. 1394, agosto, 17. Ourense. El arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho nombra como su procurador en su arcedianato al canónigo Afonso Fernández. Libro 5, núm. 172 [vol. 1, pág. 647]. 1394, agosto, 23. Ourense. El racionero Rodrigo Alvárez, como capellán de San Eleuterio, toma posesión de unas casas en la rúa Nova que son de su capilla y de las cuales hace tiempo no se reconoce que son de su propiedad. Libro 5, núm. 173 [vol. 1, pág. 648]. [1394], agosto, 27, miércoles. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1481

Domingo Eanes, que debe once maravedíes a Xil Rodríguez, maestrescuela de Ourense, pone como aval del préstamo todos sus bienes y se compromete a devolver la cantidad antes del próximo primero de octubre en la ciudad de Ourense. Libro 4, núm. 95 [vol. 1, pág. 418]. [1394], agosto, 27, miércoles. Ourense Lourenzo Fernández, párroco de San Mamede de Rañestres y clérigo del maestrescuela de Ourense, que ha perdido el pleito que mantenía con Xoán Lourenzo, párroco de San Cibrao das Las, sobre esta última iglesia, reconoce no tener derecho alguna a ella y retira toda demanda que pudiese hacer sobre la misma. Libro 4, núm. 96 [vol. 1, pág. 419]. 1394, agosto, 30, sábado. Ourense. El canónigo auriense Xoán Afonso de Castro, vicario del deán, reconoce haber recibido del canónigo Ares Lourenzo los dos mil maravedíes que éste debía entregarle en el mes de agosto por la renta del deanato. De la cantidad se han satisfecho en metálico mil cuatrocientos maravedíes y doscientos cin­ cuenta en objetos de plata, siéndole perdonados al pagador los trescientos cincuenta que quedan para llegar a los dos mil. Libro 4, núm. 98 [vol. 1, pág. 419]. 1394, septiembre, 2. Ourense. El clérigo de coro Fernando Afonso, con licencia del vicario del obispo, afora al canónigo Diego Fer­ nández y a cinco voces unas casas en la rúa da Obra por una renta anual de veinte libras durante su vida, que ascenderán a veinticinco para las voces, pagaderas el día de Navidad. Libro 4, núm. 98 [vol. 1, pág. 420]. 1394, septiembre, 12. Ourense. Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo de Ourense, da nuevo plazo al arcediano de Búbal para que pague los maravedíes que debe al obispo, absolviéndolo de la excomunión en que podría haber caído, en la que caerá si no paga en el plazo prescrito. Libro 5, núm. 174 [vol. 1, pág. 648]. 1394, septiembre, 12. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Bubal envía a la corte al canónigo Lourenzo Martínez a proseguir en su nombre el pleito sobre el monasterio de San Clodio do Ribeiro, dándole dinero para ello. Libro 5, núm. 175 [vol. 1, pág. 649]. 1394, septiembre, 14, lunes. Ourense. El canónigo y notario auriense Lourenzo Martínez, con autoridad de don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario general del obispo de Ourense, y a petición del racionero Estevo Pérez, traslada los siguientes documentos sobre el defectu natalium de Estevo Pérez de Covelo, que se incluyen. Libro 4, núm. 179 [vol. 1, pág. 523]. 1394, septiembre, 17, miércoles. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense concede al racionero Estevo Pérez, capellán de Santa Margarita, tres sepulturas en la catedral, ante el altar de dicha santa, a perpetuidad, para él y sus familiares, por ciento cincuenta maravedíes. Libro 4, núm. 178 [vol. 1, pág. 522]. 1394, septiembre, 27. Ourense.

1482

Índice cronológico de los

documentos

Don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos y vicario del obispo de Ourense, absuelve a don Afonso Fer­ nández, arcediano de Búbal, de la excomunión en que ha caído a causa de no haber pagado todavía la deuda que tiene con el obispo auriense. Libro 5, núm. 176 [vol. 1, pág. 649. 1394, octubre, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, al que se ha comunicado el fallecimiento del obispo don Pedro Díaz, nombra como vicarios del obispado en sede vacante a don Ares Fernández, chantre, a don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, y a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade; como el chantre está ausente, su lugar será ocupado, hasta su regreso, por don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos. A continuación se nombra a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, y al maestrescuela don Xil Rodríguez como receptores de las rentas de la mesa episcopal. Libro 5, núm. 177 [vol. 1, pág. 650]. 1394, octubre, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, al que se ha comunicado el fallecimiento del obispo don Pedro Díaz, nombra como vicarios del obispado en sede vacante a don Ares Fernández, chantre, a don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, y a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade; como el chantre está ausente, su lugar será ocupado, hasta su regreso, por don Álvaro Díaz, arcediano de Abeancos. A continuación se nombra a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, y al maestrescuela don Xil Rodríguez como receptores de las rentas de la mesa episcopal. Los dos últimos alegan que, a causa de los malos tiempos y guerras que sufre el obispado, dichas rentas son muy malas de percibir, por lo que están dispuestos a aceptar el cargo siempre y cuando se le marque un salario por su desem­ peño, aparte de que no avalarán con sus bienes más de lo que recauden (vide doc. núm. 177). Libro 5, núm. 314 [vol. 1, pág. 743]. 1394, octubre, 8. Ourense. Los vicarios del obispado en sede vacante solicitan al escudero Vasco Lourenzo de Lira que les entre­ gue el castillo de Miraflor —Castelo Ramiro— por haber fallecido el obispo. Libro 5, núm. 178 [vol. 1, pág. 651]. 1394, octubre, 8. Ourense. El escudero Vasco Lourenzo de Lira, tenente del castillo de Miraflor —Castelo Ramiro—, al que los vi­ carios del obispado en sede vacante han solicitado la entrega de la fortaleza, se niega a hacerlo alegan­do que él no la ha recibido ni del obispo ni de la iglesia de Ourense, sino de don Pedro, conde de Tras­táma­ ra, a quien había hecho homenaje y a quien se la entregará cuando se lo pida. Libro 5, núm. 179 [vol. 1, pág. 652]. 1394, octubre, 9. Ourense. El arcediano de Búbal don Afonso Fernández y el maestrescuela don Xil Rodríguez, recién nombrados por el cabildo como receptores de las rentas de la mesa episcopal en sede vacante, solicitan a los vi­ carios del obispado que establezcan cuál va a ser su salario por desempeñar tal cargo, pues las rentas son difíciles de percibir a causa de los males que afectan a la diócesis. Los vicarios, que reconocen tales dificultades, asignan a cada uno diez maravedíes diarios durante la duración de la vacante, que se tomarán de las rentas episcopales. Tras aceptar el sueldo, los receptores dicen negarse a avalar con sus bienes una cantidad mayor a la que puedan percibir para la mesa episcopal, si bien intentarán cobrar todo lo que corresponde, solicitando a los vicarios que, cuando sea menester, les provean de las censuras eclesiásticas necesarias para conminar a los rebeldes a satisfacer las rentas, a lo que acceden los vicarios. Libro 5, núm. 315 [vol. 1, pág. 744]. 1394, octubre, 26. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1483

El procurador del cabildo de la catedral de Ourense, canónigo Afonso Fernández, toma posesión de unas casas en la rúa de Cimadevila aforadas en su momento al escudero Vasco Rodríguez de Espiño puesto que éste había incumplido su compromiso de reconstruirlas antes del día de Pascua del año en que se firmó el contrato, plazo superado desde hace más de dos años. Libro 5, núm. 180 [vol. 1, pág. 653]. 1394, octubre, 28. Ourense. El cabildo de la iglesia de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Ares Lourenzo un solar en la rúa do Campo, en el que debe construir casa, por una renta anual de cuatro libras. Libro 6, núm. 100 [vol. 2, pág. 979]. 1394, octubre, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Ares Lourenzo y tres voces dos leiras de viña en Bouza Ramiro, una de ellas de foro de sexta pagadero a la tenencia de As Sextas, por una renta anual de veinte libras. Libro 6, núm. 101 [vol. 2, pág. 980]. 1394, octubre, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Pedro Fernández de Siabal un solar en la rúa do Campo, con la condición construir casa en él, por una renta anual de cuatro libras. Libro 6, núm. 102 [vol. 2, pág. 982]. 1394, noviembre, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora Álvaro Enríquez, a su mujer, Dominga Eanes, y tres voces unas casas en Cimadevila, que el cabildo ha retirado al escudero Vasco Rodríguez do Espiño por no ha­berlas restaurado, por una renta anual de doce libras. Libro 6, núm. 134 [vol. 2, pág. 1050]. 1394, noviembre, 13. Ourense. Don Afonso, abad de Santa Oseira de Oseira y subcolector de la cámara apostólica en el obispado de Ourense, reconoce haber recibido la cantidad que se debía por la media annata de la vacante acaecida en la capilla de Santa Eufemia por fallecimiento del capellán Fernando Afonso, ordenando al canónigo que levantase la sentencia de excomunión que había lanzado a causa de la deuda, lo que lleva a efecto dicho canónigo. Libro 5, núm. 185 [vol. 1, pág. 656]. 1394, noviembre, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, ante la solicitud del escudero Vasco López de Lira, tenente del castillo de Miraflor —Castelo Ramiro—, de que le diesen el merinato de los cotos del obispo, considera que no les compete la concesión puesto que ya se han designado vicarios de la sede y receptores de la mesa episcopal durante la vacante, a quienes corresponde el asunto, siendo también responsables de todas las acciones que por ello pueda reclamar el futuro obispo, librando al cabildo de cualquier responsabilidad al respecto. Libro 5, núm. 181 [vol. 1, pág. 654]. 1394, noviembre, 16. Ourense. Don Munio Fernández de Orcellón se compromete a pagar a los canónigos Martiño Xestosa y Afonso Fernández, receptores del pedido pontificio en el obispado de Ourense, dos mil maravedíes antes del próximo doce de enero, presentando como avales del pago a los escuderos García Rodríguez de Deza, Álvaro González de Bobadela y Nuno González de Vilariño, que aceptan serlo. Libro 5, núm. 182 [vol. 1, pág. 654].

1484

Índice cronológico de los

documentos

1394, noviembre, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al racionero García Prego y tres voces la tenencia capitular de los bienes del maestro Xoán de Solbeira más otra serie de bienes que se especifican por doscientos maravedíes. Se le hace el foro de la tenencia por haberle sido arrendada por Gonzalo Rodríguez de Sou­telo y su mujer, a quienes se prohibe que tomen renta alguna de los bienes de la tenencia, so pena de que el foro sea dado por nulo. El foro se realiza previa solicitud de García Prego, que presenta el arriendo que Gonzalo Rodríguez de Soutelo, vecino de Allariz, y su mujer Sancha Nunes, le han hecho de dicha tenencia. Libro 6, núm. 133 [vol. 2, pág. 1046]. 1394, noviembre, 18. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, en caso de que tenga derecho a hacerlo, afora las casas que fue­ ron de Pedro Enríquez a Álvaro Enríquez, a su mujer, y a tres voces por una renta anual de doce libras. Libro 5, núm. 186 [vol. 1, pág. 657]. 1394, noviembre, 23. Ourense. Don Afonso, abad de Santa María de Oseira y subcolector de la cámara apostólica en el obispado de Ou­rense, reconoce haber recibido cien maravedíes del canónigo auriense Mendo Ares como pago de la annata de su canonjía. Libro 5, núm. 183 [vol. 1, pág. 655]. 1394, noviembre, 23. Ourense. Don Lopo, abad de San Antoniño de Toques y subcolector de la cámara apostólica en la catedral de Ourense, levanta el entredicho que ha lanzado sobre la catedral y él mismo rompe el documento en que lo dictaba que estaba puesto en la puerta del coro de la catedral. Libro 5, núm. 184 [vol. 1, pág. 656]. 1394, noviembre, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense encarga al maestrescuela don Xil Rodríguez y al arcediano de Búbal don Afonso Fernández que, como receptores que son de los bienes de la mesa episcopal en sede vacante, den cuenta de las rentas recibidas al futuro prelado auriense o al papa, y, de no hacerlo, se res­ponsabilicen de ello poniendo sus bienes como aval. Libro 5, núm. 187 [vol. 1, pág. 658]. 1394, noviembre, 27. Ourense. Los receptores de la mesa episcopal en sede vacante, el arcediano de Bubal don Afonso Fernández y el maestrescuela Xil Rodríguez, arriendan al notario Gonzalo Oureiro, desde el día de la firma del contrato hasta el próximo día de san Juan de junio, el portazgo de las ollas de la ciudad por veinticinco maravedíes, siempre y cuando no se haga cargo de él don Xoán de Novoa. Libro 5, núm. 187 [vol. 1, pág. 658]. 1394, diciembre, 2. Ourense. El escudero Vasco Rodríguez de Espiño entrega al cabildo de la catedral de Ourense todo el vino que tiene en la ciudad para que lo venda hasta alcanzar la cantidad que le debe por el coto de Puga y demás bienes capitulares que tiene aforados; además, reclama que le devuelvan la casas que habían sido de Pedro Enríquez, que el cabildo le ha retirado y aforado a otra persona, y que, en caso de no hacerlo, tomará doscientas libras de las rentas capitulares, cantidad que estima rentúan anualmente dichas casas, estimación que el cabildo considera errónea. Libro 5, núm. 189 [vol. 1, pág. 659]. 1394, diciembre, 4. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1485

A instancias del cabildo de la catedral de Ourense, ante el que los moradores del couto de Santa Locaia han denunciado a Rodrigo Nunes das Seixas, tenenciero capitular de dicho coto, ambas partes eligen a dos árbitros que dicten sentencia. Rodrigo Nunes nombra por su parte al chantre don Ares Fernández y los couteiros de Santa Locaia al canónigo Ares Lourenzo. Se incluye la denuncia de los moradores del couto capitular de Santa Locaia, que acusan a Rodrigo Nu­nes das Seixas de los hechos siguientes: haberles robado sus cerdos cebados, muertos y vivos, sin ra­zón alguna; enviar a alguno de ellos como mensajeros a diversos lugares mientras están trabajando, a lo que no tiene derecho; haber apresado y maltratado algunos de ellos como si fueran delincuentes; robarles los frutos de manzanos, de otros frutales y de cortiñas sin por ello dejar de exigirles después que paguen los derechos y derechuras que deben por ellos; por tomarles en concepto de servicio toda cria de animal; no darles mantenimiento alguno, como es costumbre, cuando van a prestar la seara a las tierras capitulares; tomarles gallinas cuando quiere; y amenazarles si se querellan por cualquier cosa de las dichas. Por todo ello, exigen al cabildo que le impidan cometer todas estas tropelías o bien le retiren la tenencia del coto. Libro 6, núm. 149 [vol. 2, pág. 1080]. 1394, diciembre, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense y los herederos y albaceas del fallecido canónigo Gonzalo Eanes, los racioneros Xoán Pérez Rosete y García Prego, para terminar el pleito que los enfrenta por la capa de coro y los libros del difunto canónigo, llegan a un acuerdo por el cual el cabildo deja capa y libros a los racioneros —salvo los libros que apareciesen a mayores, que serán para el cabildo—, a cambio de lo cual éstos entregan a aquél una cortiña junto al Barbaña y la renta que por ella paga Afonso Eanes, morador en la rúa dos Arcedianos, quien la tiene a foro. Libro 5, núm. 190 [vol. 1, pág. 660]. 1394, diciembre, 10. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense ordena al maestrescuela don Xil Rodríguez, receptor de la iglesia auriense en sede vacante, que entregue mil doscientos maravedíes al tesorero auriense don Rodrigo González, doscientos de los cuales corresponden a los que debe el arcediano de Búbal, también recep­ tor en sede vacante. Dicha cantidad es la que había correspondido a la receptoría en el repartimiento de los florines que el obispado de Ourense debía pagar a la cámara apostólica, recibiéndolos el teso­ rero en nombre del abad de Santa María de Oseira, subcolector apostóloco de dichos florines. Libro 5, núm. 191 [vol. 1, pág. 661]. 1394, diciembre, 10. Ourense El tesorero auriense don Rodrigo González, en nombre del abad de Santa María de Oseira, da carta de pago al maestreescuela don Xil Rodríguez de los maravedíes que le ha entregado en concepto del pago que debe la receptoría del obispado en sede vacante a la cámara apostólica. Libro 5, núm. 192 [vol. 1, pág. 662]. 1394, diciembre, 10. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Comprido, a sus hijos y dos voces las viñas do Mo­llón por una renta anual de sesenta y cinco maravedíes salvo los dos primeros años, en que pagarán solamente sesenta. Libro 5, núm. 193 [vol. 1, pág. 662]. 1394, diciembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al doblero Rodrigo Lourenzo y seis voces un «exido e saído» sobre de la puerta de Fonte Arcada por una renta anual de seis libras. Libro 6, núm. 95 [vol. 2, pág. 970]. 1394, diciembre, 17. Ourense.

1486

Índice cronológico de los

documentos

El arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho, vicario de la iglesia auriense en sede vacante, con­ fiere al doblero Gonzalo Oureiro la racionería que ha quedado vacante en la catedral por fallecimien­to de Xoán de Camba. Libro 5, núm. 194 [vol. 1, pág. 663]. [1394, diciembre, 17. Ourense.] El cabildo de la catedral de Ourense promete consentir que la próxima racionería que quede vacante en la catedral sea concedida a un criado del arcediano de Castela don Vasco Pérez Mariño. Libro 5, núm. 195 [vol. 1, pág. 663]. 1394, diciembre, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo de Grou, a su mujer, Mariña González, y cuatro vo­ces, una leira de monte en Barrocás, con la obligación de plantarla de viña en cuatro años, por una renta anual de la sexta parte de la cosecha, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. Libro 5, núm. 196 [vol. 1, pág. 664]. 1394, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Afonso Fernández una leira al otro lado del Bar­ baña, «indo para O Couto», con obligación de plantarla de viña en cuatro años, por una renta anual de seis libras pagaderas el día de san Martín al tenenciero capitular de A Pena. Libro 5, núm. 197 [vol. 1, pág. 664]. 1394, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Ares Lourenzo y tres voces dos viñas en Bouza Ramiro por una renta anual de veinte libras. Libro 5, núm. 198 [vol. 1, pág. 665]. 1394, diciembre, 23. Ourense. Fragmento inicial de una escritura capitular.

Libro 5, núm. 198 [vol. 1, pág. 665].

1394, diciembre, 27. Santa Locaia. El chantre don Ares Lourenzo y el canónigo Ares Fernández, como jueces compromisarios elegidos por las partes, dan sentencia sobre el pleito que enfrenta a los moradores del couto de Santa Locaia con Rodrigo Nunes das Seixas, tenenciero capitular de dicho coto, estableciendo lo siguiente: Que los couteiros de Santa Locaia paguen anualmente tres maravedíes anuales al cabildo, o a su tenenciero, que sustituirán a la vaca con su pan y su vino que tradicionalmente entregaban, que no podrá ser demandada por el cabildo o su tenenciero, y tampoco cerdas, carneros, cabritos, marraas u otra cosa alguna; que el tenenciero no pueda enviar como mensajero a ningún couteiro; que se dé el manteni­ miento acostumbrado a los couteiros que acudan a cumplir con su seara; y que, en caso de que el tenenciero del coto arrendase cualquier impuesto cobradero en el coto, que lo dé por ese mismo precio a cualquiera de los couteiros. Ambas partes se muestran de acuerdo con la sentencia. Libro 6, núm. 150 [vol. 2, pág. 1083]. 1394, diciembre, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al herrero Martiño Torto una viña en el Outeiro de doña Es­teveíña. Libro 5, núm. 200 [vol. 1, pág. 665]. 1394. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1487

El escudero Diego Gutiérrez de Fremosa, tenente de A Ponte Vella de Ourense, entrega dos tercios del por­tazgo que en ella se cobra a la iglesia de Ourense, uno de los cuales tercios pertenece al cabildo y otro a la Obra de la catedral, si bien se queda con el tercio restante, correspondiente al obispo auriense. Libro 4, núm. 133 [vol. 1, pág. 459]. 1395, enero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense, para que la iglesia auriense sea bien defendida en el período de sede vacante, ordena a los receptores del obispado que entreguen mil maravedíes al chantre, vicario del obispado, para que éste haga frente a los salarios de quienes le ayudan a defender a la sede durante el primer tercio del año. Libro 5, núm. 201 [vol. 1, pág. 666]. 1395, enero, 5. Aviñón. Don Xoán, obispo de Ourense, constituye como su procurador general en el obispado auriense al chantre don Ares Fernández. Libro 6, núm. 114 [vol. 2, pág. 1008]. 1395, enero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo de Amoeiro y a su mujer, Aldonza Rodríguez, una leira de viña y monte junto al Outeiro de doña Esteveíña, que deben plantar de viña en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado en las viñas ya productivas y de un sexto en las viñas nuevas que planten en el monte, renta pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. Libro 5, núm. 202 [vol. 1, pág. 667]. 1395, enero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora Xoán de Aguiar, a su mujer, Moor Eanes, y dos voces, un ba­celo de viña cerca de la horca de O Vao, legada al cabildo por el canónigo Durán Lourenzo, por una ren­ta anual de tres libras. El bacelo ha sido devuelto al cabildo por sus foreros anteriores, el portero del ca­bildo Xoán Rodríguez y su mujer, Sancha Afonso. Libro 5, núm. 203 [vol. 1, pág. 667]. 1395, enero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al sastre Rodrigo de Amoeiro, morador en Ourense, y a su mujer, Aldonza Rodríguez, una leira de viña de cuatro o cinco cavaduras en el Outeiro de dona Esteveíña, con el monte anexo, con la condición de que en cuatro años tengan plantadas diez cavaduras de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero ca­ pitular de As Quintas Vellas. Libro 6, núm. 111 [vol. 2, pág. 1000]. 1395, enero, 7. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al herrero Martiño Torto, morador en la Porta da Aira, y a su, mujer Mariña Eanes, una leira de viña y monte en el Outeiro de dona Esteveíña, con la condición de ponerlo todo de viña en cinco años, por una renta anual la quinta parte de lo co­ sechado en las viñas ya puestas y sexta en las que hagan nuevas, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. Libro 6, núm. 112 [vol. 2, pág. 1003]. 1395, enero, 8. Peñacerrada. El deán auriense don Fernando Sánchez Sarmento nombra como sus procuradores generales en la dió­­cesis de Ourense a don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade de Ourense, y a Martiño Sánchez de Saturde, natural de la diócesis de Calahorra. Libro 6, núm. 66 [vol. 2, pág. 903].

1488

Índice cronológico de los

documentos

1395, enero, 13. Ourense. Los canónigos Afonso Fernández y Martiño Xestosa, como jueces árbitros nombrados por las partes, sentencian el pleito que mantienen los descendientes de Rodrigo de Meizo por la sucesión de un foro que éste tenía del cabildo en Santiago de Gustei. El pleito deriva de la existencia de dos foros hechos por el cabildo, ambos hechos a favor de Rodrigo de Meizo, pero el primero a varias voces y el segundo a perpetuidad. Los jueces sentencian que ha de prevalecer el más antiguo por el tiempo y voces en él contenido, que son dos, ordenando que la primera voz ha de ser Tareixa Rodríguez, pues es mayor de edad y capaz de gestionar lo aforado, teniendo ella que nombrar a su muerte a la segunda voz y, en caso de no hacerlo, que lo sea el pariente más próximo al titular primero del foro, Rodrigo de Meizo; una vez pasadas ambas voces se pondrá en vigor el segundo contrato y, teniendo en cuenta que Rodrigo de Meizo tuvos tres hijos: Gonzalo, Tareixa y Afonso, este último fallecido pero con tres hijos habidos en Tareixa Estévez —quien reclama asimismo los derechos de éstos—, uno de ellos llamado Lourenzo Rodríguez, los jueces sentencian que solamente éste entre los hijos de Afonso Rodríguez y Tareixa Es­ té­vez debe ser considerado como heredero en el foro de su abuelo, Rodrigo de Meizo. La sentencia es aca­tada por Gonzalo Rodríguez, por él y por su hermana Tareixa, mientras que el representante de Ta­reixa Estévez, su marido, Gómez González, se calla, sin aceptarla ni apelarla. Libro 5, núm. 210 [vol. 1, pág. 672]. 1395, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Eanes, morador en Santa Mariña do Monte, y a su mujer, Mariña Eanes una leira de monte en Outeiro de Pascual, con la obligación de ponerlo de viña en ocho años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al te­nen­ciero capitular de As Quintas Vellas. Libro 6, núm. 104 [vol. 2, pág. 987]. 1395, enero, 22. Ourense. El obispo y el cabildo de la catedral de Ourense aforan a perpetuidad al zapatero Domingo Fernán­ dez, morador en la rúa da Aira, y a su mujer, Constanza Pérez, una leira de monte en A Cuña, con la condición de poner de viña en ocho años al menos doce cavaduras, por una renta anual de la sexta par­ te de la cosecha, de la cual dos tercios serán para la mesa episcopal y el tercio restante para el cabildo. Libro 6, núm. 108 [vol. 2, pág. 995]. 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Domingo Afonso, zapatero, a su mujer, Moor Lourenza, y tres voces una casa que limita con la de deán por una renta anual de cuatro libras. Libro 5, núm. 204 [vol. 1, pág. 668]. 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Afonso Ouxea, a su mujer y a dos voces unos solares en la Fonte do Bispo, en los que harán casa o huerta, por una renta anual de veinte maravedíes. Libro 5, núm. 205 [vol. 1, pág. 668]. 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña una huerta con sus solares en A Burga por una renta anual de quince libras, con la obligación de que levante un muro por la calle que va de la Burga a la Fontaíña. Libro 5, núm. 206 [vol. 1, pág. 669]. 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña y tres voces dos «leiros» en la Fonte do Bispo por una renta anual de ocho libras. Libro 5, núm. 207 [vol. 1, pág. 670].

Índice cronológico de los

documentos

1489

1395, enero, 25. Ourense. Xoán Lourenzo, morador en Ourense y tenenciero del coto capitular de Belesar de Melias, invocando su vejez e incapacidad para hacerse cargo de éste y de otros bienes, dona todo lo que posee al cabildo de la catedral de Ourense con la condición de que le celebre anualmente un aniversario mientras viva y dos una vez que fallezca. El cabildo acepta donación y obligación para, a continuación, entregar todo lo donado a Xoán Lourenzo para que lo tenga durante su vida concediéndole, además, una renta anual de setecientos cincuenta maravedíes así como todas las raciones de pan y vino que corresponden a un canónigo. Xoán Lourenzo, que recibe todo lo anterior, entrega, a su vez, al cabildo cincuenta mara­ vedíes de la renta que le concede para que le celebre dos aniversarios anuales, en vez de uno, durante lo que le queda de vida. Libro 5, núm. 209 [vol. 1, pág. 671]. 1395, enero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense a fora al zapatero Domingo Afonso, vecino de Ourense, a su mujer, Moor Lourenza, y tres voces, una casa en O Tendal da Figueira por una renta anual de cuatro libras. Libro 6, núm. 116 [vol. 2, pág. 1011]. 1395, enero, 31. Ourense. Los vicarios del obispado de Ourense en sede vacante renuevan la sentencia de excomunión lanzada sobre los abades de Santa Cristina de Ribas de Sil y Santa María de Montederramo, abadesa de San Miguel de Bóveda, comendador de A Barra, clérigos de San Xoán de Río, Santo André de Guillamil, Santa María de Macendo y Santiago de Ribadavia, Pedro Díaz, tenente de San Lourenzo de Barxacova y usurpador del cillero de Pedrafita, García Fernández, morador en San Salvador de Paizás, y sobre los perceptores de los diezmos y derechos de las iglesias de Santa María de Castrelo de Miño, San Salvador de Rabal, Santo André de Marrubio, San Paio de Fitoiro y perceptor de los bienes y derechos de Santa María de Codosedo, todos ellos excomulgados desde el pasado día de san Juan a solicitud de los subcolectores del obispado, quienes han pedido ahora que se incrementen las penas contra ellos, razón por la que se renueva su excomunión. Libro 6, núm. 60 [vol. 2, pág. 892]. 1395, febrero, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Zapateiro, morador en Casixova, y a su mujer, Mariña Eanes, varios bienes en la feligresía de Santa Marta de Velle por las rentas que se es­pecifican. Libro 6, núm. 120 [vol. 2, pág. 1019]. 1395, febrero, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Xóan de Souto y cinco voces una casa con su lagar que está bajo la carnicería de la ciudad por una renta anual de seis libras. Libro 6, núm. 45 [vol. 2, pág. 860]. 1395, febrero, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Xóan de Souto y cinco voces un solar a la entrada de la rúa das Chousas, bajo la carnicería de la ciudad, con la condición de levantar casa en él, por una renta anual de cuatro maravedíes. Libro 6, núm. 46 [vol. 2, pág. 862]. 1395, febrero, 15. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Domínguez, morador en Rairo, y a su mu­jer, Dominga Fernández, dos leiras en la Portela de Rairo, que deben plantar de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas. Libro 5, núm. 208 [vol. 1, pág. 670].

1490

Índice cronológico de los

documentos

1395, febrero, 18. Ourense. El canónigo Pedro Fernández, que ha sido procurador de la Obra de la catedral durante el año pasa­ do, 1394, da cuenta al cabildo y a los vicarios del obispo de haber entregado mil maravedíes de dicha Obra al canónigo Mendo Ares para que fuese a la corte a solicitar la confirmación los privilegios de la iglesia auriense, y solicita que confirmen dicho gasto. Los vicarios y el cabildo delegan en los canóni­ gos Afonso Fernández y Martiño Xestosa para que comprobasen el gasto y diesen a Pedro Fernández la carta de pago correspondiente. Libro 6, núm. 91 [vol. 2, pág. 961]. 1395, febrero, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Martínez, morador en Santa María de Melias, a su mujer, Aldonza Anes, y cuatro voces dos leiras de viña, una en Lama de Velle y otra en Campomanso, la heredad de O Couto, los castaños de Covela, la cortiña de O Condado —lo que no esté en ella afo­ rado—, el higueral que está tras las casas y bodega capitulares de Belesar, las higueras de Moredo, el castaño de Pol y el quiñón de las castañas de Novoade y Marinoiraes con todos los frutos aforados Xoán Lourenzo, todo en la feligresía de San Miguel de Melias, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado, salvo del lino de la cortiña de O Condado, más ocho libras por derechura el día de san Martín, todo ello pagadero a Xoán Lourenzo o al tenenciero capitular del coto de Belesar. Libro 6, núm. 113 [vol. 2, pág. 1005]. 1395, marzo, 2. Ourense. El canónigo Pedro Fernández, que ha sido procurador de la Obra de la catedral durante el año pasa­ do, 1394, solicita a los canónigos Afonso Fernández y Martiño Xestosa, delegados por el cabildo y por los vicarios del obispo, que comprobasen los gastos que había hecho al desempeñar dicho cargo. Los canónigos comprueban que Pedro Fernández ha gastado un total de 2.918 maravedíes distribuidos de la manera siguiente: 1.000 entregados al canónigo Mendo Ares, 218 dados al tesorero, que lo ha sus­ tituido en la procuradoría, 200 que cobró como salario, y 1.402 que gastó en reparaciones de la Obra, todo ello hecho por orden del cabildo, con lo que eximen a Pedro Fernández de toda responsabilidad y aval sobre dicha cantidad. Libro 6, núm. 92 [vol. 2, pág. 962]. 1395, abril, 2. Ourense. Los canónigos Gonzalo Martinez y Ares Lourenzo autorizan a Bernardo Eanes de Santiago a arrendar durante los próximos seis años su iglesia de San Salvador de Prexigueiró. Libro 5, núm. 211 [vol. 1, pág. 674]. 1395, abril, 16. Ourense. El canónigo Xoán Afonso de Castro, vicario del deán, afora a Pedro Eanes y a su mujer, Catalina Ló­ pez, dos leiras de vino en Rante, ambas yermas, rebajándole la renta anual de la quinta parte de lo co­ sechado a la sexta, aparte del censo que sobre ellas debe cobrar el cabildo de la catedral de Ourense. Libro 5, núm. 212 [vol. 1, pág. 674]. 1395, abril, 16. Ourense. La universidad de clérigos de coro de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Xoán de Agoada y cinco voces un solar en la carnicería por una renta anual de un maravedí. Libro 5, núm. 213 [vol. 1, pág. 675]. 1395, abril, 16. Ourense. La universidad de clérigos de coro de la catedral de Ourense afora al doblero Rodrigo Lourenzo y cua­ tro voces un solar junto a la torre de Fonte Arcada libre de renta durante durante su vida y pagando las voces una renta anual de dos maravedíes. Libro 5, núm. 214 [vol. 1, pág. 675].

Índice cronológico de los

documentos

1491

1395, abril, 27. Ourense. El racionero Rodrigo Álvarez da carta de pago a Xoán Fernández de Vilaverde, vecino de Ourense, por haberle pagado los trescientos maravedíes y veinte reales de plata que debían al racionero y a Gutierre Pérez el propio Xoán Fernández, su sirvienta y su difunto hijo. Libro 5, núm. 215 [vol. 1, pág. 676]. 1395, mayo, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Pedreiro, morador en Belesar, y a su mujer, María Pérez, diversos bienes en el coto de Belesar, en San Miguel de Melias, por las rentas que se especifican. Libro 6, núm. 117 [vol. 2, pág. 1013]. 1395, mayo, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Afonso Domínguez, morador en Belesar, y a su mujer, Inés Pérez, diversos bienes en el coto de Belesar, en San Miguel de Melias, por las rentas que se especifican. Libro 6, núm. 118 [vol. 2, pág. 1015]. 1395, mayo, 18. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Pedreiro, morador en Belesar, y a su mu­jer, María Pérez, dos solares en el coto de Belesar, en San Miguel de Melias, con la obligación de cons­truir en ellos, por una renta anual de una libra pagadera el día de san Martín. Libro 6, núm. 119 [vol. 2, pág. 1017]. 1395, mayo, 18. Ourense. El maestrescuela auriense don Xil Rodríguez anula la citación que ha hecho al arcediano de Búbal por los maravedíes que debe por una renta del obispado de Ourense, aunque la mantiene para el resto de arrendadores. Libro 5, núm. 216 [vol. 1, pág. 676]. 1395, mayo, 22. Ourense. Pedro Eanes, clérigo de Santiago de Zorelle, con autorización del vicario de la Terra do Cabido, arrien­ da dicha iglesia por cuatro años, de san Juan a san Juan, a Martiño Pérez, clérigo de San Pedro de Maceda, por una renta anual de veintitrés fanegas de centeno puestas en la ciudad de Ourense. Libro 5, núm. 217 [vol. 1, pág. 677]. 1395, mayo, 23. Ourense. Antonio Fernández, heredero y albacea del notario Gonzalo Eanes, vende a Fernando Sueiro, a Gonza­ lo Martínez y a sus mujeres, todos moradores en Moreiras, todos los bienes que tenía dicho notario en San Pedro de Moreiras, salvo la heredad de Santa Baia, por quinientos maravedíes. Libro 5, núm. 218 [vol. 1, pág. 677]. 1395, mayo, 24. Ourense. Antonio Fernández, heredero y albacea del notario Gonzalo Eanes vende a Fernando Sueiro y a su mu­ jer, Constanza Eanes, en una mitad, y a García Martínez y la suya, en la otra, todos los bienes que el mencionado notario tenía en San Pedro de Moreiras, salvo la heredad de Santa Baia, por quinientos ma­­ravedíes. Incluye la cláusula del testamento de dicho notario en que nombra como su albacea a An­tonio Fernández. Libro 6, núm. 89 [vol. 2, pág. 956]. 1395, mayo, 26. Ourense.

1492

Índice cronológico de los

documentos

Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, exige al clérigo Pedro Eanes de Ribela que arregle la viña que el cabildo le ha aforado en Costoia, en San Pedro de Cudeiro, por la cuarta parte de lo cosechado pues, de no hacerlo, deberá pagar tres maravedíes, a lo que el clérigo responde que ya la ha cavado. Libro 5, núm. 219 [vol. 1, pág. 678]. 1395, mayo, 26. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, pide al clérigo Pedro Eanes de Ribela que muestre los do­ cumentos que demuestren que el cabildo le ha aforado unas heredades en O Sobral pues, de no tener­ los, el cabildo podría aforarlas a otras personas, a lo que el clérigo responde que no tiene documento alguno, por lo que solicita que le sean aforadas. Libro 5, núm. 220 [vol. 1, pág. 679]. 1395, mayo, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando Sueiro, vecino de Moreiras, a su mujer y a cinco voces una viña el camino entre Moreiras y Santa Baya por una renta anual de la quinta parte de lo co­sechado, pagadera al tenenciero capitular de Moreiras. Libro 5, núm. 221 [vol. 1, pág. 679]. 1395, mayo, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando Sueiro, morador en Moreiras, a su mujer, Cons­ tanza Eanes, y cinco voces una leira de viña en el camiño entre Moreiras y Santa Baia por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 96 [vol. 2, pág. 972]. 1395, junio, 6. Ourense. Rodrigo González, clérigo de Enfesta, reconoce deber doscientos maravedíes al chantre don Ares Fer­ nán­dez y se compromete a devolvérselos antes del próximo día de Santiago. Libro 5, núm. 222 [vol. 1, pág. 680]. 1395, junio, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense libera a Gómez Mosqueiro de avalar, por su canonjía, a Afonso Fernández, quien presenta en su lugar al canónigo Martiño de Montes, que acepta serlo. Libro 5, núm. 223 [vol. 1, pág. 680]. 1395, junio, 9. Ourense. Gonzalo García da Barreira devuelve al cabildo de la catedral de Ourense una viña que tenía afora­ da de éste en Ouzande, la cual es aforada a continuación al escudero Afonso Rodríguez, morador en Ourense, y a su mujer, Elvira, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al te­ nenciero capitular de Ouzande. Libro 5, núm. 224 [vol. 1, pág. 681]. 1395, junio, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Fernández, a su mujer, María Estévez, moradores en Esposende, y cinco voces todas las heredades capitulares que en dicho lugar donó al cabildo don Xoán Rodríguez de Biedma por una renta anual de cinco libras pagaderas el día de san Martín. Libro 5, núm. 225 [vol. 1, pág. 681]. 1395, junio, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Fernández, a su mujer, María Estévez, moradores en Esposende, y cinco voces la mitad de una leira de viña en O Eiró, la cual se añade a las propiedades que

Índice cronológico de los

documentos

1493

ya les ha aforado al cabildo en Santiago de Esposende —las que habían sido donadas por don Xoán Ro­ dríguez de Biedma—, incluyéndose en la renta anual que pagan por todas ellas, que es de cinco libras. Libro 5, núm. 226 [vol. 1, pág. 682]. 1395, junio, 16. Ourense. El chantre auriense don Ares Fernández, como tenenciero de la Obra de la catedral, afora a Xoán Ro­ dríguez, portero del cabildo, a su mujer, Sancha Afonso, y cuatro voces unos «tendales» derribados en la Plaza de la ciudad, los cuales han de reconstruir, por una renta anual de diez libras. Libro 1, núm. 19 [vol. 1, pág. 155]. 1395, junio, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Rodríguez Porteiro, a su mujer, Sancha Afonso, y cuatro voces unos tendales a la puerta de la iglesia de Santa María Magdalena, donde se vende la fruta, por una renta anual de diez libras pagaderas el día de san Martín. Libro 5, núm. 227 [vol. 1, pág. 683]. 1395, junio, 16. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Raa un monte entre Ourense y Barrocás, con la obligación de ponerlo de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 228 [vol. 1, pág. 684]. 1395, junio, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Lourenzo Fernández y tres voces un solar junto a la sinagoga, con la obligación de construir casa en él, por una renta anual de tres libras. Libro 5, núm. 229 [vol. 1, pág. 684]. 1395, junio, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Lourenzo Fernández y tres voces un solar junto a la sinagoga, en el callejón que va de la rúa Nova a la dos Zapateiros, por una renta anual de tres libras. Libro 6, núm. 47 [vol. 2, pág. 864]. 1395, junio, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda su parte del portazgo al arcediano de Bubal durante un año, de san Juan a san Juan, por setecientos maravedíes. Libro 5, núm. 230 [vol. 1, pág. 685]. 1395, junio, 28. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda durante su vida al racionero Estevo Pérez los seis puza­ les de vino —tres de lagar y tres de «composta»— que deben dar al cabildo Xoán Calviño y sus hijos, moradores en Bentraces, por una renta anual de cuarenta y seis maravedíes. Libro 5 núm. 231 [vol. 1, pág. 685]. 1395, julio, 1. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, condena a Fernando Marcos, clérigo de San Cibrao de Rou­zós, a pagar en un plazo de nueve días al clérigo Rodrigo Afonso las dos fanegas de pan que éste había entregado en nombre de dicho Fernando Marcos a Pedro Eanes de Ribela. Libro 5, núm. 232 [vol. 1, pág. 686]. 1395, julio, 23. Ourense.

1494

Índice cronológico de los

documentos

El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al tesorero Rodrigo Gonzalez de Tapia el coto capitular de Puga por una renta anual de 771 maravedíes, y el coto capitular de Vide con dos casales —el de Moredo y otro en la otra ribera del Miño— por 360 maravedíes. Libro 5, núm. 233 [vol. 1, pág. 686].. 1395, agosto, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante sus vidas, a Pedro de Gordón y a García Prego, a cada uno en su mitad, los casales de Ourantes, Cenlle y demás bienes que legó al cabildo don Xoán Ro­dríguez de Biedma, salvo el casal de Melias y otro casal en tierra de Aguiar, por una renta anual de cuatrocientos maravedíes cada uno. En caso de fallecer alguno de los dos foreros, su mitad recaerá en el otro. Libro 5, núm. 234 [vol. 1, pág. 687]. 1395, agosto, 26. Ourense. El tesorero don Rodrigo González de Tapia, procurador de la Obra de la catedral de Ourense, da carta de pago al canónigo Pedro Fernández de haber recibido de éste quinientos diez maravedíes, cantidad que debía el canónigo a la Obra desde el año pasado, cuando había ejercido el cargo de procurador de dicha Obra. Libro 6, núm. 115 [vol. 2, pág. 1010]. 1395, septiembre, 7, sábado. Sobrado do Bispo. El canónigo Pedro Fernández de Siabal, a requerimiento del canónigo Lourenzo Martínez, que presen­ ta la orden precisa, da a éste la posesión de los votos de pan de Loiro, Bentraces, Nogueira y Parde­rru­ bias. A continuación Xoán Crespo, morador en Alén, paga su voto a Lourenzo Martínez. Libro 4, núm. 176 [vol. 1, pág. 519]. 1395, septiembre, 17, viernes. Tui. El racionero auriense Estevo Pérez presenta ante el cabildo de Tui una orden del maestrescuela de Ourense en que éste actúa como ejecutor de unas litterae executoriae de Benedicto XIII que no llegaron a copiarse y que, por el título, concederían a dicho Estevo Pérez una canonjía en la catedral de Tui. Libro 4, núm. 168 [vol. 1, pág. 510]. 1395, octubre, 2, sábado. Ourense. Afonso de Vilarnaz presenta al cabildo de la catedral de Ourense a Pedro de Sode como aval del pago de un foro sobre dos piteiros de viña. Libro 4, núm. 100 [vol. 1, pág. 421]. 1395, octubre, 9. Ourense. Rodrigo […], morador en Mugares, que desea vender el foro de los bienes que tiene del cabildo, ofrece la venta a éste antes de hacerlo a otra persona. El cabildo le solicita que presente el contrato, al posible comprador e informe del precio de la venta. Por su parte don Afonso Fernández, arcediano de Búbal y tenenciero capitular de Mugares, informa de que los bienes objeto del foro en cuestión no son propios de su tenencia si no que son del propio cabildo. Libro 5, núm. 236 [vol. 1, pág. 688]. 1395, octubre, 20. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al herrero Rodrigo González Canelas, mora­ dor en Ribadavia, y a su mujer, Xoana Rodríguez, una leira de viña en O Avelal, con la condición de po­nerla de viña por completo en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pa­gadera al tenenciero capitular de O Avelal. Libro 6, núm. 124 [vol. 2, pág. 1030].

Índice cronológico de los

documentos

1495

1395, octubre, 23. Ourense. El canónigo Martiño de Montes, reunido con parte del cabildo de la catedral y «con medo et reçeo», ordena que se sellen las cartas destinadas al rey y al obispo de Ourense cuyo sellado ha solicitado el conde de Trastámara, a lo cual se habían negado a hacer el chantre don Ares Fernández y el canónigo Ares Lourenzo sin previa orden de los beneficiados de la catedral. Libro 5, núm. 237 [vol. 1, pág. 689]. 1395, octubre, 25. Ourense. Lourenzo Martínez contrata a Gonzalo Eanes durante un año por doscientos maravedíes. Libro 6, núm. 2 [vol. 2, pág. 767]. 1395, octubre, 25. Segovia. Don Pedro, obispo electo de Ourense, constituye como su vicario y procurador general en la diócesis auriense al canónigo don Xoán Afonso de Castro. Libro 6, núm. 125 [vol. 2, pág. 1032]. 1395, octubre, 31. Ourense. A petición del canónigo Lourenzo Martínez, canónigo tenenciero de Casdesancho, y con autoridad del vicario de la diócesis, se traslada una escritura. Libro 1, núm. 59 [vol. 1, pág. 299]. 1395, octubre. Ourense. Fragmento inicial del testimonio de lo dicho por el canónigo Martiño de Montes. Libro 5, núm. 238 [vol. 1, pág. 689]. 1395, noviembre, 2. Ourense. El canónigo Lourenzo Martínez arrienda por una año, de san Juan a san Juan, los votos de la tierra de A Rabeda a Afonso Martínez, morador en Santa Mariña do Monte, por dieciséis fanegas de pan, diez de centeno y seis de mijo, que ha de entregarle en la iglesia de San Salvador de Solbeira antes del próximo día de Navidad. Afonso Martínez presenta como aval del pago al clérigo de coro Martiño Eanes, que acepta serlo. Libro 6, núm. 123 [vol. 2, pág. 1029]. 1395, noviembre, 2. Ourense. El canónigo don Xoán Afonso de Castro presenta al cabildo de la catedral de Ourense la carta de procuración en la que el obispo electo don Pedro lo constituye como su vicario y procurador general en el obispado. Libro 6, núm. 125 [vol. 2, pág. 1032]. 1395, noviembre, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Lourenzo, morador en la Cruz da Aira, a su mujer, Inés Eanes, y cuatro voces, una leira de monte en la Cruz de Santa Eufemia, con la condición de plan­ tarlo de viña en los cuatro primeros años, más un piteiro de viña entre dicha cruz y Regueiro Fo­xado, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado pagadera a la tenencia capitular de As Quintas. Libro 6, núm. 57 [vol. 2, pág. 887]. 1395, noviembre, 9, martes. Redondela. El canónigo compostelano Rodrigo Gutiérrez, por orden de don Xoán García Manrique, arzobispo de Santiago de Compostela y administrador perpetuo de la sede de Tui, absuelve a varios párrocos y cléri­ gos de las tierras de Fragoso, Mañó y Ribadetea. Libro 4, núm. 85 [vol. 1, pág. 390].

1496

Índice cronológico de los

documentos

1395, noviembre, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Domingo Eanes do Curral, morador en Outeiro, y a su mujer, Aldonza Estévez, varios bienes en el coto de Vide de Miño por las rentas que se especifican, pagaderas el tenenciero capitular del coto de Vide. Libro 6, núm. 121 (a) [vol. 2, pág. 1021]. 1395, noviembre, 12. Ourense. Fragmento final del foro hecho por el cabildo de la catedral de Ourense a Domingo Eanes do Curral y Aldonza Estévez de varios bienes en el coto de Vide de Miño. Libro 6, núm. 121 (b) [vol. 2, pág. 1029]. 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al notario Gonzalo Eanes un monte, con la obligación de ponerlo de viña en cuatro años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. Libro 5, núm. 239 [vol. 1, pág. 690]. 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Vasco Coello y a su mujer, Constanza Eanes, un monte en Vilaescura, que deben poner de viña en cinco años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al teneciero capitular de As Quintas. Libro 5, núm. 240 [vol. 1, pág. 690]. 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Rodrigo Lourenzo la viña que donó el du­ que de Benavente bajo Castelo Ramiro por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 241 [vol. 1, pág. 691]. 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Martínez y a su mujer, Constanza Cor­ deiro, las viñas que tuvo aforadas Sancha Vázquez con los piteiros y el monte que están junto a ellas por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 243 [vol. 1, pág. 691]. 1395, noviembre, 19. Ourense. Los capellanes de Santa Eufemia aforan a Gonzalo Pérez y cinco voces una viña en A Cal y dos piteiros de viña junto a la horca por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 244 [vol. 1, pág. 692]. 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Martínez, criado de Roi Cameao, y a su mujer, Constanza Eanes, las viñas y monte que tuvo Sancha Vázquez, con unos piteiros anexos, por una renta anual la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas. Libro 6, núm. 68 [vol. 2, pág. 907]. 1395, noviembre, 19. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Eanes, notario del Chao de Cas­tela, morador en Ourense, y a su mujer, Constanza Gómez, una leira de monte en O Seixo, con la con­dición de plantarlo de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al te­nenciero capitular de As Quintas Vellas. Libro 6, núm. 106 [vol. 2, pág. 991].

Índice cronológico de los

documentos

1497

1395, noviembre, 19. Ourense. Los capellanes de Santa Eufemia aforan a Gonzalo Pérez y cinco voces una viña en A Cal y dos piteiros de viña junto a la horca por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 151 [vol. 2, pág. 1085]. 1395, noviembre, 24. Ourense. Roi de Verán, como tutor de su hija Leonor Rodríguez, afora a Fernán de Requeixo y a su mujer Inés Anes dos viñas en Conchousos y otra en Castroverde por foro de tercia. Libro 5, núm. 246 [vol. 1, pág. 693]. 1395, noviembre, 24. Ourense. El doblero Vasco Cide afora a Gonzalo Eanes Calvo y a su mujer, Elvira Fernández, durante las voces que él lo tiene aforado del cabildo de la catedral de Ourense, un solar en esta ciudad por una renta anual de una libra pagadera al cabildo y tres libras pagaderas al doblero el día de san Martín. Libro 5, núm. 247 [vol. 1, pág. 694]. 1395, noviembre, 24. Ourense. El canónigo Afonso Fernández, procurador del cabildo de la catedral de Ourense, reclama ante el vicario del obispo auriense que los párrocos de San Xurxo da Touza estaban obligados a dar al tenen­ ciero del coto capitular de Santa Locaia un servicio anual «de porco et de carneiro con pan et con vi­ño», y solicita se le dé sentencia favorable contra Pedro Rodríguez, párroco de Santa Mariña de Augas Santas y actualmente tenente de la parroquia de San Xurxo, que no lo ha entregado. El deman­ dado reclama que él ha arrendado el beneficio parroquial con la obligación de pagar al rey, al papa, al obispo y a los patronos, pero no este servicio, que ha de reclamarse al titular de A Touza, Lourenzo Rodríguez. El vicario sentencia a favor del demandante, obligando a satisfacer el servicio a Pedro Rodríguez en nueve días. Libro 5, núm. 255 [vol. 1, pág. 698]. 1395, noviembre, 24. Ourense. Pedro Rodríguez, párroco de Santa Mariña de Augas Santas y arrendador de San Xurxo da Touza, ape­la la sentencia del vicario episcopal que lo ha condenado a pagar el servicio anual que deben los pá­rrocos de esta última iglesia al tenenciero capitular del coto de Santa Locaia. Libro 5, núm. 256 [vol. 1, pág. 699]. 1395, noviembre, 24. Ourense. Afonso Fernández, procurador del cabildo de la catedral de Ourense, demanda a Rodrigo Martínez, te­ nenciero capitular del coto de Santa Locaia, que pague al mayordomo del cabildo lo que todavía debe por dicha tenencia pues, de lo contrario, le serán embargados sus bienes. El tenenciero se compromete a pagar lo que le queda antes del próximo 1 de enero, comprometiéndose a abandonar la tenencia si no lo ha hecho. Libro 5, núm. 257 [vol. 1, pág. 700]. 1395, noviembre, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Rodrigo de Santo Eusebio dos leiras de viña en la cortiña de Fotriu. Libro 5, núm. 245 [vol. 1, pág. 692]. 1395, noviembre, 27. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xil Pérez de Lodoselo, morador en Allariz, y dos voces, un casal en San Martiño de Pazó por una renta anual de diez maravedíes pagaderos el día de san Martín. Libro 5, núm. 248 [vol. 1, pág. 694].

1498

Índice cronológico de los

documentos

1395, diciembre, 3. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Fernando Domínguez y a su mujer, María Domínguez, moradores en A Reguenga, un monte en Santa Locaia, con la condición de ponerlo de viña en cinco años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 249 [vol. 1, pág. 695]. 1395, diciembre, 10. Ourense. El canónigo Gonzalo Anes da Castiñeira reconoce haber recibido mil maravedíes de los tres mil que debía entregarle el chantre don Ares Fernández el pasado día de san Martín en función del acuerdo a que ambos habían llegado para poner fin a su pleito por el préstamo de Seixalbo. Además, libera a los canónigos Pedro Fernández de Siabal y Diego Fernández de avalar el pago de los dos mil maravedíes que el chantre resta por pagarle. Libro 5, núm. 250 [vol. 1, pág. 695]. 1395, diciembre, 11. Ourense. Vasco López, porcionero de Ourense, presenta ante el vicario del obispo electo y el cabildo auriense la expectativa de una canonjía en dicha iglesia que le ha concedido Benedicto XIII, tras lo cual el cabildo accede a concederle dicha gracia. Incluye el principio y el final de las litterae gratiosae y executoriae de Benedicto XIII, emitidas ambas en Aviñón el 29 de octubre de 1394 y designando la segunda como ejecu­ tores al abad de Celanova, al deán de San Agrícola de Aviñón y al arcediano de Abeancos; se incluye también el principio de la orden de uno de estos ejecutores al cabildo para que se cumpla la gracia. Libro 1, núm. 60 [vol. 1, pág. 232]. 1395, diciembre, 15. Ourense. El arcediano de Castela don Vasco Pérez Corvacho provee la iglesia de Santo André de Abelenda das Penas en el clérigo Xoán Pérez de Beiro a presentación del monasterio de Santa María de Melón. El arcediano ha desestimado, por contradictorias, dos presentaciones a dicha iglesia, a favor de dos clé­ rigos diferentes, hechas por el comendador de la orden de San Juan de Jerusalén. Libro 5, núm. 251 [vol. 1, pág. 696]. 1395, diciembre, 17. Ourense. Don Xoán Alfonso, canónigo auriense y vicario general del obispo electo de Ourense, recomienda a Pedro Martínez de Barroso a las autoridades eclesiásticas de otros obispados en los que pueda pre­ sentarse, rogando que le permitan celebrar los oficios eclesiásticos y le reconozcan los beneficios que pueda llegar a recibir. Libro 1, núm. 61 [vol. 1, pág. 233]. 1395, diciembre, 18. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al chantre don Ares Fernández el coto capitular de Belesar, bajo las mismas condiciones que lo había tenido Xóán Lourenzo, por una renta anual de trescientos maravedíes más veinte fanegas de trigo pagaderas el mes de enero. Libro 5, núm. 252 [vol. 1, pág. 697]. 1395, diciembre, 18. Ourense. El canónigo don Xoán Afonso de Castro, vicario del obispo de Ourense, afora a perpetuidad a Pedro Fernández da Ulfe, morador en Bentraces, y a su mujer, Moor Pérez, cuatro piteiros de monte en Bou­ zas, con la condición de ponerlos de viña en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado. Además, se harán cargo de satisfacer al obispo los capones que deben pagarse por todos los piteiros de viña de Bouzas, especificando lo que debe satisfacerle las diferentes personas que los labran, por lo que pagarán anualmente diez maravedíes. Libro 6, núm. 132 [vol. 2, pág. 1044].

Índice cronológico de los

documentos

1499

1395, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Rodrigo González, también párroco de Enfesta, y tres voces, unas casas en la rúa da Correaría por una renta anual de treinta libras. Libro 5, núm. 253 [vol. 1, pág. 697]. 1395, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al canónigo Martiño Xestosa cuatro piteiros de viña, dos en Fonte Arcada, uno en A Cal y otro en O Vao, por una renta anual de veintidós libras. Libro 5, núm. 254 [vol. 1, pág. 698]. 1395, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al clérigo de coro Rodrigo González, párroco de San Vicen­ zo de Enfesta, y tres voces, unas casas en la rúa da Correaría por una renta anual de treinta libras. Libro 6, núm. 88 [vol. 2, pág. 954]. 1396, enero, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Afonso Eanes, morador en Piñor, a su mujer, Moor Eanes, y dos voces, un solar que fue horno en Piñor, que deben restaurar en un año, por una renta anual de tres maravedíes pagaderos el día de san Martín. Libro 5, núm. 316 [vol. 1, pág. 746]. 1396, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al tesorero Xil Rodríguez y tres voces unas casas en la rúa das Chousas por una renta anual de veintidós libras. Libro 5, núm. 259 [vol. 1, pág. 702]. 1396, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Álvaro Enríquez, a su mujer, Dominga Eanes, y cuatro vo­ ces, tres leiras de viña en Padrucelos por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado más, si la hubiere, cualquier otra carga que tenga asignada el cabildo sobre dichas leiras. Libro 5, núm. 260 [vol. 1, pág. 702]. 1396, enero, 22. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Afonso, morador en Allariz, a su mujer, Tareixa Ea­ nes, y diez voces, el casal de As Moreiras, en Santiago de Folgoso, por una renta anual de dos fanegas de centeno pagaderas en Allariz. Libro 5, núm. 261 [vol. 1, pág. 703]. 1396, enero, 22. Ourense. Don Xoán Afonso, vicario de don Pedro obispo electo de Ourense, afora a Xoán Afonso, a su mujer, Tareixa Eanes, y diez voces, el segundo casal de As Moreiras, en Santiago de Folgoso, por las mismas condiciones del que ya les ha aforado el cabildo: una renta anual de dos fanegas de centeno pagaderas en Allariz. Libro 5, núm. 262 [vol. 1, pág. 703]. 1396, enero, 27. Ourense. Don Xoán Afonso, vicario del obispo electo de Ourense, afora al labrador Xoán Pérez, morador en O Pazo, en Santiago de Pardavedra, a su mujer, Dominga Estévez, y tres voces, el lugar de Outeiro, en la aldea de Rubiás, en dicha feligresía, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero episcopal del cillero de Podentes, más tres maravedíes por derechura. Libro 5, núm. 258 [vol. 1, pág. 700].

1500

Índice cronológico de los

documentos

1396, febrero, 26. Ourense. Xoán Martínez, morador en Taboadela, expone al cabildo de Ourense que su suegro, Martiño Domín­ guez do Outeiro, tenía aforado a perpetuidad de dicho cabildo el lugar de Outeiro, cuyo contrato se había perdido en tiempos de la invasión inglesa y las guerras que la siguieron, y solicita que le vuelvan a hacer dicho foro con las mismas condiciones. Para probar la existencia del foro, Xoán Martínez presenta a cuatro testigos, entre ellos el mismo suegro titular del foro perdido. Tras la jura pertinente, Martiño Domínguez do Outeiro, el suegro, declara que el contrato era a perpetuidad y por una renta anual de un tercio de lo cosechado más, por derechura, una cerda escaldada con su pan y su vino el día de san Martín y un carnero con su pan y su vino el día de san Juan; dos de los testigos dicen no saber cuál era la renta estipulada, y el cuarto cree que, con la cerda, se daban en san Martín un maravedí de pan y dos puzales de vino, y lo mismo con el carnero en san Juan. Por su parte, y tras jurar, Xoán Domínguez declara que recibió de su suegro el lugar de Outeiro cuando se casó con la hija de aquél, Dominga Martínez. El cabildo considera probado todo lo dicho por Xoán Domínguez y ordena al notario que haga el foro por dichas condiciones: a perpetuidad, del dicho lugar de Outeiro y por las rentas dichas, pagaderas al tenenciero capitular del coto de Santa Locaia. Libro 6, núm. 135 [vol. 2, pág. 1053]. 1396, marzo, 21. Ourense. Fernando Afonso, capellán de Santa Eufemia, publica ante el altar de dicha santa, cuando discurre ante él la procesión del cabildo, entre las horas prima y tercia, una amonestación de don Ares Fernán­ dez, chantre y vicario del obispo electo don Pedro, en la que conmina a Rodrigo Lourenzo, Rodrigo de Montes, Martiño Eanes de Gordón, Xoán Ares y Estevo Lourenzo, que se dicen regidores de Ourense, a mostrar los documentos que acrediten que son tales en el plazo indicado, pasado el cual lanzará sentencia de excomunión contra aquellos que no los hayan presentado. Libro 5, núm. 318 [vol. 1, pág. 747]. 1396, marzo, 21. Ourense. Vidal Pérez de Abelenda das Penas constituye como sus procuradores generales al canónigo Gonzalo Martínez, al racionero Estevo Pérez, al notario Francisco Eanes y a Nuno Pérez de Esposende. Libro 6, núm. 1 [vol. 2, pág. 767]. 1396, marzo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Eanes, a su mujer, Constanza Eanes, vecinos de Ourense, y dos voces, un monte con su bacelo en A Morteira, con la condición de ponerlos de viña en diez años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas Vellas. Libro 6, núm. 152 [vol. 2, pág. 1088]. 1396, marzo, 26. Ourense. Don Xoán Afonso, vicario del obispo electo de Ourense, afora a Xoán Domínguez, morador en Laroá, a su mujer, María Pérez, y dos voces, el lugar de Viña do Bispo por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más, por derechura, un par de gallinas pagadero el día de san Martín. Libro 5, núm. 263 [vol. 1, pág. 704]. 1396, abril, 8. Ourense. El canónigo don Xoán Afonso, vicario del obispo electo de Ourense, delega en el canónigo Pedro Fer­ nández la absolución del racionero García Prego de la excomunión en la que ha caído por denuncia de Inés Afonso de Fente, vecina de Ourense, lo que Pedro Fernández hace a continuación. Libro 5, núm. 264 [vol. 1, pág. 704].. 1396, abril, 8. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1501

El racionero García Prego reconoce haber recibido en depósito del canónigo don Xoán Afonso, vicario del obispo electo de Ourense, ciento veintidós maravedíes, que le devolverá en el momento en que se lo solicite. Libro 5, núm. 265 [vol. 1, pág. 705]. 1396, abril, 17. Ourense. Relación de varias rentas que se pagan al cabildo de la catedral de Ourense. Libro 5, núm. 266 [vol. 1, pág. 705]. 1396, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Fernández, morador en la rúa da Barreira, a su mujer, Costanza Eanes, y tres voces, una casa en dicha calle por una renta anual de dieciséis libras, de las cuales ocho serán entregadas a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña, tenenciero capitular de Afonsillón, durante su vida. Libro 5, núm. 267 [vol. 1, pág. 706]. 1396, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al «alfageme» Fernando Afonso, a su mujer, Mariña Váz­ quez, y dos voces, las casas en la rúa da Barreira en que vivió el zapatero Rodrigo Martínez por una renta anual de veintiocho libras, aparte del censo que en ellas debe cobrar la capilla de Santa María Madre. Libro 5, núm. 269 [vol. 1, pág. 707]. 1396, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Lourenzo Fernández, a su mujer y a tres voces la casa en la rúa da Barreira en la que vivió el «alfageme» Álvaro Tripeiro por una renta anual de veintidós libras, de las cuales quince serán entregadas a Rodrigo Lourenzo da Fontaíña, tenenciero capitular de Afonsillón, durante su vida. Libro 5, núm. 270 [vol. 1, pág. 708]. 1396, abril, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Lourenzo Fernández, a su mujer y tres voces, unas casas en la rúa da Barreira por una renta anual de veintidós libras al tenenciero capitular de Afonsillón. Libro 6, núm. 140 [vol. 2, pág. 1064]. 1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Afonso Fernández y tres voces una seara de viña en Outeiro da Vela por una renta anual de sesenta libras. Libro 4, núm. 182 [vol. 1, pág. 531]. 1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al carpintero Afonso de Ourense y tres voces una leira de viña en Castroverde por una renta anual de diez libras pagadera el día de san Martín al tenenciero capitular de los bienes del maestro Xoán de Solbeira. Libro 5, núm. 271 [vol. 1, pág. 708]. 1396, abril, 24. Ourense. A solicitud del cabildo de la catedral de Ourense, Estevo Lourenzo, vecino de la ciudad, declara los bienes que pertenecen a la tenencia capitular de Outeiro da Vela, que él tiene aforados durante su vida y una voz. Libro 5, núm. 272 [vol. 1, pág. 709].

1502

Índice cronológico de los

documentos

1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Afonso Fernández y tres voces una seara de vi­ña en Outeiro da Vela por una renta anual de sesenta libras pagadera al tenenciero capitular de Outeiro da Vela. Libro 5, núm. 273 [vol. 1, pág. 710]. 1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al labrador Rodrigo Lourenzo, morador en la rúa das Chousas, y a su mujer, Tareixa Martínez, una leira de viña en Afonsillón, con la condición de plantarla completamente de viña, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas. Libro 5, núm. 274 [vol. 1, pág. 710]. 1396, abril, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad al labrador Rodrigo Lourenzo, morador en la rúa das Chousas, y a su mujer, Tareixa Martínez, una leira de viña y monte en Afonsillón, con la obligación poner el monte de viña, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha, pagadera al tenenciero capitular de As Quintas. Libro 6, núm. 105 [vol. 2, pág. 989]. 1396, abril, 24. Ourense. El labrador Estevo Lourenzo, vecino de Ourense, morador en la rúa da Obra, que tiene del cabildo de la catedral la tenencia capitular de Outeiro da Vela y una cortiña al otro lado del Barbaña, por las que paga anualmente ochenta libras, puesto que no puede atenderlas ni pagar dicha renta, solicita a los capitulares que le permitan subrogar el foro de una seara de viña en Outeiro da Vela en el canónigo Afonso Fernández por el tiempo que él la tiene aforada —su vida y una voz— y por una renta anual de sesenta libras pagaderas al cabildo, que se restarán a las ochenta que él debe por los bienes antedichos. El cabildo consiente la subrogación y solicita a Estevo Lourenzo que declare las viñas que quedan en su poder, por las que pagará los veinte sueldos que restan, las cuales son enumeradas por el labrador. Libro 6, núm. 128 [vol. 2, pág. 1037]. 1396, abril, 24. Ourense Estevo Lourenzo da rúa da Obra, vecino de Ourense, que tiene aforada al cabildo la tenencia de Outei­ ro da Vela con una cortiña más allá del Barbaña, por las cuales le paga anualmente ochenta libras, a causa de que no puede cumplir con el pago, traspasa una seara de viña en Outeiro da Vela al canónigo Afonso Fernández por el tiempo y con las condiciones que él la tenía aforada del cabildo, al que deberá pagar sesenta libras anuales, las cuales deberán descontarse de las ochenta que él debía por su foro. El cabildo acepta el traspaso, reciben por forero de la heredad al canónigo y piden a Estevo Lourenzo que especifique las viñas que quedan en su foro y por las veinte libras que le corresponden, a lo que contesta el forero dando la relación solicitada. Libro 8, núm. 46 [vol. 2, pág. 1184]. 1396, abril, 25. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Gonzalo Fernández, morador en Ourense, a su mujer, Costanza Eanes, y tres voces, una casa en la rúa da Barreira por una renta anual de catorce libras. Libro 5, núm. 275 [vol. 1, pág. 711]. 1396, abril, 29. Ourense. El vicario del obispo de Ourense, con acuerdo del cabildo de la catedral, arrienda durante un año, de san Juan a san Juan, al escudero García Díaz, criado y procurador del obispo, la Obra de la catedral

Índice cronológico de los

documentos

1503

por tres mil maravedíes. El escudero presenta como avales del pago al tesorero Rodrigo González y a los canónigos Ares Lourenzo y Gonzalo Eanes da Castiñeira, que aceptan serlo. Libro 5, núm. 277 [vol. 1, pág. 713]. 1396, abril, 29. Ourense. Martiño Xestosa protesta por el arrendamiento de la Obra que se ha hecho a favor del escudero García Díaz, pidiendo que se revise lo que se ha pagado por ella en los años anteriores y ver la posibilidad de incrementar la suma por la que le ha sido arrendada. Libro 5, núm. 278 [vol. 1, pág. 714]. 1396, mayo, 1. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Gonzalo Fernández, morador en A Pena, y a su mujer, Tareixa Anes, varios bienes en el coto de A Pena por las rentas que se indican, pagaderas al tenenciero capitular de A Pena. Libro 6, núm. 138 [vol. 2, pág. 1059]. 1396, mayo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Vasco, criado del abad de Santa María de Oseira, el lugar de Montoscos, a cuyo foro acaba de renunciar Rodrigo de Montes en nombre de su mujer, Eufemia Sán­ chez, por las mismas condiciones en que ésta lo tenía. Libro 5, núm. 279 [vol. 1, pág. 714]. 1396, mayo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al carnicero Domingo Eanes, a su mujer, Constanza Pérez, y cuatro voces, tres piteiros de viña en A Fonte do Monte por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 280 [vol. 1, pág. 715]. 1396, mayo, 2. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al carnicero Domingo Eanes, a su mujer, Constanza Pérez, y cuatro voces, tres piteiros de viña en A Fonte do Monte por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular de los bienes de Afonso Rella. Libro 6, núm. 139 [vol. 2, pág. 1062]. 1396, mayo, 3. Ourense. Fernando González, en nombre de su mujer, Marina Eanes afora a Juan Afonso, clérigo, un solar en Barbadás para hacer una casa, por una renta de ocho libras pagaderas por el día de santa María de agosto. Libro 5, núm. 281 [vol. 1, pág. 716]. 1396, mayo, 6. Ourense. El canónigo Ares Lourenzo, en su nombre y en el del cabildo de la catedral de Ourense, constituye como vicario en la Terra do Cabido al canónigo Martiño Xestosa. A continuación, Ares Lourenzo dicta su testamento, en el que nombra como sus herederos y albaceas al dicho Martiño Xestosa y a Pedro Eanes do Portelo, morador en Allariz. Libro 5, núm. 282 [vol. 1, pág. 716]. 1396, mayo, 8. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán Domínguez y a su mujer, Tareixa Domínguez, las cortiñas de Ervillou, en San Salvador de Vide, con la obligación de poner de viña to­ do el terreno que puedan y construir en ellas un molino, por una renta anual de la cuarta parte de lo

1504

Índice cronológico de los

documentos

cosechado más, por el molino, cinco maravedíes el día de san Martín, todo ello pagadero al tenenciero capitular de Vide. Se les afora además la leira de viña de A Pena, con su monte, en San Mamede de Pu­ga, que asimismo han de poner de viña por, también, una renta anual de la cuarta parte de lo cose­ chado. Libro 5, núm. 283 [vol. 1, pág. 717]. 1396, mayo, 9. Ourense. Don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, confirma su sentencia por la cual privó a Rodrigo Afonso, capellán dos Avelairos, de la iglesia de San Paio de Bóveda, si bien declara que, según lo que averiguó en el proceso previo, dicho capellán llevaba tiempo viviendo en el obispado de Ourense y que está capacitado para recibir cualquier beneficio eclesiástico en dicha diócesis, confirmándolo asimismo en la posesión de su capellanía. La declaración se hace a petición del interesado, quien reclama contra lo expresado en la mencionada sentencia sobre lo alegado por los dos clérigos que habían incoado el pleito por la iglesia de San Paio, manifestando que no podía ser provisto de ella por no ser originario del obispado auriense ni haber vivido tiempo en él. Libro 5, núm. 285 [vol. 1, pág. 719]. 1396, mayo, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Eanes, vecino de Ourense, a su mujer, Costanza Ra, y diez voces el monte con un pequeño bacelo que ha devuleto al cabildo Gonzalo Ra, con la obliga­ ción de plantar el monte de viña, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 284 [vol. 1, pág. 718]. 1396, junio, 6. Santa María de Guadalupe. Don Pedro, obispo de Ourense, ordena a su cabildo que obedezca en todo a su procurador general, García Díaz de Espinosa, incluso cuando éste ordene que no se cumplan los mandatos enviados por él mismo. Libro 6, núm. 141 [vol. 2, pág. 1066]. 1396, junio, 9. Ourense. El canónigo Lourenzo Martínez, autorizado por el también canónigo Gonzalo Martínez, vicario de la Terra do Cabido, afora a perpetuidad a Afonso Gómez Soelleiro y a su mujer, Leonor Vazquez, dos pi­ teiros de viña en Casdesancho, en Santa Marta de Velle, por una renta anual de la cuarta parte de la co­secha, pagadera al prestimoniario capitular de la Terra do Cabido. Libro 5, núm. 276 [vol. 1, pág. 712]. 1396, junio, 9. Ourense. Domingo Pérez, párroco de San Miguel de Asmeses, se compromete a pagar antes del próximo día de Santiago los cien maravedíes que debe al canónigo Martiño Xestosa, presentando como aval del pago a Martiño Fernández, clérigo de San Xoán de Vilamoure. Libro 5, núm. 286 [vol. 1, pág. 720]. 1396, junio, 22, jueves. Ourense. El escudero don García Díaz de Espinosa, procurador del obispo auriense don Pedro, presenta al ca­ bildo de la catedral de Ourense una carta de dicho prelado en la que ordena a los capitulares que le obe­dezcan en todo. El cabildo acepta la orden y pide al notario Estevo Pérez que la traslade a su libro, hecho lo cual el original es devuelto al escudero. Libro 6, núm. 141 [vol. 2, pág. 1066]. 1396, junio, 22. Otero de los Caballeros.

Índice cronológico de los

documentos

1505

Don Pedro, obispo de Ourense, ordena a su cabildo que se haga cargo de la Obra de la catedral el es­ cudero García Díaz de Espinosa, su criado y procurador, sin tener en cuenta las cartas anteriores por él despachadas sobre el asunto. Libro 6, núm. 142 [vol. 2, pág. 1068]. 1396, junio, 28, miércoles. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes de Noia, abade da Castiñeira, estando reunida en la catedral parte de la cle­recía de la diócesis de Ourense para otorgar el subsidio de catedrático que deben al obispo de la se­de, que se ha cifrado en treinta y seis mil maravedíes, como procurador nombrado por el cabildo para su cobro, solicita al escudero García Díaz de Espinosa, procurador del obispo, que jure respetar y guardar los usos, costumbres y libertades de la clerecía de la diócesis, lo que hace a continuación el escudero. Libro 6, núm. 144 [vol. 2, pág. 1070]. 1396, julio, 1, sábado. Ourense. El escudero don García Díaz de Espinosa, procurador del obispo auriense don Pedro, presenta al ca­ bildo de la catedral de Ourense la siguiente carta, que el cabildo accede a cumplir y que ordena trasla­ dar al libro del canciller Estevo Pérez. Libro 6, núm. 142 [vol. 2, pág. 1068]. 1396, julio, 4. Ourense. Rodrigo Díaz Picas, escudero, vecino de Allariz dona al cabildo cincuenta maravedíes para que le hagan un aniversario cada año a su sobrino Pedro Cid. Libro 8, núm. 15 [vol. 2, pág. 1122]. 1396, julio, 7. Ourense. Traslado notarial, probablemente de las constituciones anteriores, realizado a petición del chantre auriense don Ares Fernández y autorizado por el tesorero don Rodrigo González, vicario general del obispo don Pedro. Libro 1, núm. 31 [vol. 1, pág. 175]. 1396, julio, 7. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes, como procurador del cabildo de la catedral de Ourense, solicita al ade­ lan­tado mayor de Galicia, don Diego Pérez Sarmento, que haga cumplir dos órdenes del rey: una en la que salvaguarda a dicho cabildo y otra en la que ordena que se tomen prendas a los eclesiásticos del obispado de Ourense que no hayan pagado lo que les correspondía en los servicios del papa. Don Diego responde que marcha a Castilla y no puede cumplir las órdenes, por lo que delega para hacerlo en Xoán Sánchez de Marquina. Libro 5, núm. 287 [vol. 1, pág. 721]. 1396, julio, 8. Ourense. Catalina López, viuda de Vasco Polido, devuelve unas casas en la Cruz dos Fornos al clérigo de coro Xoán de Agoada. Libro 5, núm. 288 [vol. 1, pág. 722]. 1396, julio, 16. Ourense. Testamento del notario auriense Vasco Martínez. 1396, julio, 19. Ourense.

Libro 6, núm. 145 [vol. 2, pág. 1072].

1506

Índice cronológico de los

documentos

Los canónigos Gonzalo Eanes y Gonzalo Eanes, como representantes del cabildo de la catedral, toman po­sesión de la parte que pertenece a éste en unas casas en O Tendal da Figueira y prohíben al carpin­tero Álvaro Pérez y a cualquier otra persona que estuviese trabajando en ellas que continúen con la obra. Libro 5, núm. 289 [vol. 1, pág. 722]. 1396, agosto, 13, domingo. Santa María de Melón. Don Lopo Rodríguez, arcediano de Montes, vicario de don Xoán, arzobispo de Santiago y administra­ dor del obispado de Tui, y subcolector pontificio en la diócesis tudense, anula su orden dada al prior y convento de Santa María de Melón de que le entregasen todos los bienes muebles del fallecido Xoán Estévez, abad de dicho monasterio, pues correspondían a la cámara apostólica por expresa reserva pontificia, dejando el asunto en suspenso hasta que el papa nombrase superior en el monasterio o Lourenzo Martínez volviese de Roma, adónde había ido a tratar sobre el asunto. Libro 6, núm. 136 [vol. 2, pág. 1056]. 1396, agosto, 16. Segovia. Don Pedro, obispo de Ourense, ordena al cabildo de la catedral de Ourense que no ejecuten las cartas que han recibido del papa antes de que sean examinadas por él, so pena de la privación de beneficios, recriminando a los capitulares por haber actuado de tal manera. Libro 6, núm. 129 [vol. 2, pág. 1040]. 1396, agosto, 17. Ourense. Fernando González, párroco de Santo Estevo de Nóvoa, constituye como sus procuradores al racionero Estevo Pérez, a Xoán Pérez, clérigo de Santiago, a Rodrigo Afonso, clérigo de San Xusto, los dos mo­ ra­dores en Ribadavia, y a Gonzalo, clérigo de Santa María de Quins, para poder recibir en su nombre cualquier beneficio que quede vacante entre los que corresponde presentar a la mesa abacial de San Clodio do Ribeiro así como para arrendar su beneficio de Santo Estevo de Nóvoa. Libro 6, núm. 143 [vol. 2, pág. 1069]. 1396, agosto, 18. Soutopenedo. El canónigo Gonzalo Eanes da Castiñeira, como procurador del cabildo, toma posesión para éste del coto de Souto do Penedo, prohibiendo a los moradores en él que den renta alguna salvo al cabildo. Libro 5, núm. 306 [vol. 1, pág. 737]. 1396, agosto, 22. Ourense. Tareixa Míguez, viuda del notario Vasco Martínez, de quien es heredera y albacea, dona al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa da Praza, otras en Fonte Arcada y el lugar de Vilaescusa —indicando las rentas que le pagan por los dos últimos bienes, que están aforados— para que el cabildo celebre dos aniversarios anual por su alma, la de su marido, la de Xoán Rodríguez Calciñas, la de la mujer de éste, Elvira Fernández, y la de Tareixa Eanes, hija de este matrimonio, los en las octavas de Pascua y de santa María de agosto así como para que le concedan una sepultura junto a la de su marido. El cabildo acepta todo ello y concede en préstamo vitalicio a Tareixa Míguez todo lo donado más la viña de O Vao que su marido, el notario, le había donado a su muerte. Libro 5, núm. 294 [vol. 1, pág. 726]. 1396, agosto, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al doblero Xoán Fernández, clérigo de Santa Marta de Ve­ lle, y cinco voces, la casa que en la Cruz dos Fornos ha devuelto al cabildo el clérigo de coro Xoán de Agoada por una renta anual de treinta y cinco libras. Libro 5, núm. 293 [vol. 1, pág. 725]. 1396, agosto, 29. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1507

El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Diego Fernández el coto capitular de Gus­ tei, con las mismas condiciones que lo había tenido el arcediano de Búbal don Afonso Fernández, por una renta anual de dar una ración de pan y media ración de vino, con su pitanza, durante el mes de mayo a todos los beneficiados de la catedral, pudiendo decidir éstos que las dé en marzo en lugar de mayo, con la condición de que el vino sea del bueno de Ourense, más doscientos maravedíes el día de san Martín salvo los dos primeros años, en los que entregará solamente cien. El canónigo se compro­ mete a presentar al cabildo avales de dicho pago en un plazo de nueve días. Libro 5, núm. 290 [vol. 1, pág. 722]. 1396, agosto, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda al canónigo Diego Fernández las treinta y cuatro fa­ negas de trigo que tiene arrendadas el canónigo Ares Lourenzo y que debe pagar Domingo Eanes de Allariz por una renta anual de trescientos maravedíes. Por su parte, Ares Lourenzo se compromete a entregar dichas fanegas en la ciudad de Ourense a la hornera del cabildo, con las cuales ésta elabo­ rará los panes de la ración. A continuación, el cabildo ordena a Ares Lourenzo que entregue la quinta parte de lo cosechado en las heredades donde se cultiva el trigo en cuestión y que las visite, retirando el foro a quienes no las tenga bien cultivadas, mientras que establece que Diego Fernández tenga en este arriendo las mismas condiciones que este mismo día se le habían impuesto en el arriendo del coto capitular de Gustei. Libro 5, núm. 291 [vol. 1, pág. 724]. 1396, agosto, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al canónigo Pedro Fernández los diezmos de Mende, a cuya tenencia acaba de renunciar el también canónigo Diego Fernández, por una renta anual de quinientos maravedíes. Pedro Fernández se compromete a sufragar todos los gastos que puedan surgir por un posible pleito sobre dichos diezmos y a pagar al cabildo la renta establecida. Libro 5, núm. 292 [vol. 1, pág. 725]. 1396, agosto, 29. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al canónigo Pedro Fernández de Siabal la tenencia capitular de los diezmos de Mende, a la que ha renunciado el canónigo Diego Fernández, por una renta anual de quinientos maravedíes. Libro 6, núm. 147 [vol. 2, pág. 1076]. 1396, septiembre, 2. Ourense. El escudero García Díaz de Espinosa, procurador de don Pedro, obispo de Ourense, presenta al cabil­ do de la catedral la carta que se incluye y a la que, una vez leída, el cabildo se compromete a responder. Libro 6, núm. 129 [vol. 2, pág. 1039]. 1396, septiembre, 4, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense acepta la orden del obispo don Pedro leída en cabildo dos días an­ tes, prometiendo acatarla y alega que, desde que don Pedro fue provisto de la sede, solamente habían llegado de la curia pontificia las expectativas presentadas por el racionero Vasco López. Libro 6, núm. 130 [vol. 2, pág. 1041]. 1396, [septiembre], 4. Ourense. El escudero Rodrigo Díaz Picas, morador en Allariz, dona al cabildo de la catedral del Ourense cin­ cuenta maravedíes anuales, tras su muerte, que sitúa sobre los casales de Barreiros y Silvela, que él mismo tiene aforados del cabildo, y, de no poder cobrarse en ellos, sobre la quinta parte de sus bienes, para que el cabildo celebre un aniversario por su alma al día siguiente del santa María de septiembre. El cabildo acepta la donación y se compromete a celebrar el aniversario. Libro 6, núm. 131 [vol. 2, pág. 1042].

1508

Índice cronológico de los

documentos

1396, septiembre, 5, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al chantre don Ares Fernández las te­ nen­cias capitulares de Santa Ouxea, Mugares y Moreiras por una renta anual de dos mil seiscientos ma­ravedíes. Libro 5, núm. 302 [vol. 1, pág. 733]. 1396, septiembre, 5, lunes. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al chantre don Ares Fernández las te­ nencias capitulares de Santa Ouxea, Mugares, Moreiras, Ouzande y Zaín por una renta anual de dos mil quinientos maravedíes. Libro 5, núm. 313 [vol. 1, pág. 742]. 1396, septiembre, 8. Ourense. El canónigo Mendo Ares, procurador del cardenal arcediano de Búbal, provee el curato de Santa Ma­ ría de Marzás en Afonso García, presbítero natural de San Martiño de Vilarrubín. Libro 5, núm. 311 [vol. 1, pág. 741]. 1396, septiembre, 8. Ourense. Afonso García, párroco de Santa María de Marzás, con licencia del vicario del arcediano de Búbal, afora a Gonzalo Martínez, clérigo de San Martiño de Gueral, y una voz, el casal de Rego y en el souto de Casanova, en la feligresía de Santiago de Ca­rracedo, por una renta anual de cuatro libras pagadera el día de Pascua al pá­rroco de Marzás. En caso de que casal y souto, o parte de ellos, estén ya afora­ dos, se confirman dichos foros, que acudirán con la renta a Gonzalo Martínez. Libro 5, núm. 312 [vol. 1, pág. 742]. 1396, octubre, 29. Ourense. El canónigo de la iglesia de Ourense, Juan Afonso, vicario del obispo de la misma diócesis, y como comisionado designado para atender los casos pontificales propios del señor obispo, adjudicó dichos casos pontificales a Pedro Fernández, canónigo de la misma diócesis auriense. Libro 5, núm. 295 [vol. 1, pág. 727]. 1396, octubre, 29. Ourense. El canónigo Pedro Fernández, comisionado para atender los casos pontificales propios del obispo, absuelve a Fernando Eanes, clérigo racionero del monasterio de San Salvador de Arnoia, de la exco­ munión en que ha caído por haber acudido a agoreros y adivinos con objeto de saber qué había pasado en el robo cometido en dicho monasterio de Arnoia, en el arca del clérigo Lourenzo Míguez. Libro 5, núm. 296 [vol. 1, pág. 728]. 1396, noviembre, 11. Ourense. Los canónigos presbiterales de la catedral de Ourense proveen en el clérigo de coro Gonzalo Eanes la capellanía de Eufemia Cacha, que ha quedado vacante por la promoción de Xoán Fernández a la ca­pilla de Santa Eufemia. Libro 5, núm. 297 [vol. 1, pág. 728]. 1396, noviembre, 12. Ourense. El canónigo Pedro Fernández presenta como aval del pago de la tenencia capitular de Mende, estable­ cida en quinientos maravedíes anuales, a Xoán Clérigo, que acepta serlo pero con la condición de que, en caso de que tenga que cubrir el impago del canónigo, pase él a ser quien se quede con la tenencia. Libro 5, núm. 299 [vol. 1, pág. 729]. 1396, noviembre, 14. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1509

El andador Afonso Eanes, a petición del canónigo Pedro Fernández y tras haber pregonado por la ciu­ dad la subasta del mantón que había sido de Fernando Afonso, capellán de Santa Eufemia, vende dicho mantón a García Clérigo por ciento dieciséis maravedíes. Libro 5, núm. 298 [vol. 1, pág. 729]. 1396, noviembre, 20. Ourense. El canónigo Pedro Fernández presenta como aval del pago de la tenencia capitular de Mende, estable­ cida en quinientos maravedíes anuales, a Xoán Clérigo, que acepta serlo pero con la condición de que, en caso de que tenga que cubrir el impago del canónigo, pase él a ser quien se quede con la tenencia. Libro 5, núm. 300 [vol. 1, pág. 730]. 1396, noviembre, 24. Ourense. El tesorero Rodrigo González, subcolector de la cámara apostólica, arrienda la annata de la igle­­sia parroquial de San Xiao de Parada de Labiote a Xoán Lourenzo, párroco de Santa María de Xuven­ cos, por setenta maravedíes y cuatro pares de capones que debe pagar antes del próximo día de san Juan. Libro 5, núm. 309 [vol. 1, pág. 740]. 1396, noviembre, 24. Ourense. El racionero Rodrigo Álvarez y María Vázquez, tenencieros de la tenencia capitular de los bienes de Rodrigo Maravilla, aforan al mercader Gonzalo Estévez, morador en la rúa da Praza, a su mujer, Ma­ riña Eanes, y tres voces, unas casas en la rúa da Praza —en cuya planta baja vive el matrimonio— por una renta anual de cuarenta y cinco libras. Libro 6, núm. 148 (a) [vol. 2, pág. 1078]. 1396, noviembre, 24. Ourense. Fragmento final del foro hecho por los tenencieros capitulares de los bienes de Rodrigo Maravilla al mer­cader Gonzalo Estévez, a su mujer, y tres voces, de unas casas en la rúa da Praza. Libro 6, núm. 148 (b) [vol. 2, pág. 1085]. 1396, noviembre, 26. Ourense. Tareixa Míguez, viuda del notario Vasco Martínez, que ha heredado de su marido y de María Ares cin­ cuenta maravedíes cobraderos al clérigo Rodrigo Lourenzo, morador en Ambía, por los bienes que éste tiene en la ciudad de Ourense, según sentencia dada en su momento por don Fernando Pérez, abad de la Santísima Trindade y vicario del obispo, dona dicha renta más lo que posee en Reza y Tarascón al cabildo de la catedral de Ourense con la condición que celebren anualmente, en la primera semana de Cuaresma, un aniversario por sua alma, la de su marido y la de la mentada María Ares, y de que el cabildo la ayude y defienda en los diversos pleitos que tiene abiertos. El cabildo acepta donación y condiciones y entregan todo lo donado a Tareixa Míguez en préstamo vitalicio. Libro 5, núm. 307 [vol. 1, pág. 738]. 1396, noviembre, 26. Ourense. El tesorero Rodrigo González, subcolector de la cámara apostólica, arrienda la annata de Pedro Ea­ nes, clérigo de Santiago de Zorelle, a Pedro Ares, párroco de esa misma iglesia, por cuarenta marave­ díes y dos pares de capones que ha de pagar antes del próximo día de san Juan. Libro 5, núm. 310 [vol. 1, pág. 741]. 1396, noviembre, 29. Ourense. Fernando Lourenzo, párroco de San Cosmede de Faramontaos, con licencia del vicario del arcediano de Castela, afora a Xoán Estévez, morador en dicha parroquia, a su mujer, Sancha Pérez, y tres voces, las casas de o Outeiro y todos los bienes que han sido donados a dicha iglesia, salvo los dextros, por

1510

Índice cronológico de los

documentos

una renta anual —pagadera a los párrocos de Faramontaos— de la cuarta parte de lo cosechado más, por derechura, el día de san Martín, doce dineros; la renta ascenderá al tercio de lo cosechado al fallecer los dos miembros del matrimonio. Libro 5, núm. 301 [vol. 1, pág. 732]. 1396, diciembre, 5. Ourense. Ares Lourenzo, procurador del cabildo de la catedral de Ourense, anula el foro que éste había hecho a Rodrigo Canelas de la leira de A Raposeira, en O Avelairo, por saberse que fue legada a la iglesia de San Paio de Ventosela. A continuación Marcos Fernández, párroco de dicha iglesia, se compromete a poner de viña la mencionada leira y pagar anualmente la quinta parte de lo cosechado al tenenciero capitular de O Avelairo. Libro 5, núm. 305 [vol. 1, pág. 737]. 1396, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Xoán González, párroco de San Mamede de Puga, la mitad del casal de O Rigueiro y varias viñas en dicha feligresía por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado más, por derechura de las castañas y otras cosas, veinte sueldos y un capón, todo ello pagadero al tenenciero capitular del coto de Puga. Libro 5, núm. 303 [vol. 1, pág. 733]. 1936, diciembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpeuidad a Xoán González, párroco de San Mamede de Puga, seis leiras de viña, cuatro de pan y la mitad de las castañas de la bodega de A Oliveira, todo en dicha feligresía, por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado más siete maravedíes y medio y un capón por derechura. Libro 5, núm. 308 [vol. 1, pág. 740]. 1396, diciembre, 23. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al canónigo Martiño Xestosa cuatro piteiros de viña, dos en Fonte Arcada, uno en A Cal y otro en O Vao, junto a la horca, por una renta anual de veintidós libras. Libro 5, núm. 304 [vol. 1, pág. 735]. 1397, enero, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora, durante su vida, a Xoán González, párroco de San Mamede de Puga, el coto capitular de Puga por una renta anual de seiscientos sesenta maravedíes que, como es costumbre, pagará en tercios al año, pagando el primero de ellos el próximo mes de mayo. Xoán Gon­zález presenta como aval del pago a Gonzalo Martínez, que acepta serlo siempre y cuando Xoán Gon­zález recupere los bienes mal aforados en el coto y haga nuevos foros, siempre con acuerdo del cabildo. Por otra parte, el cabildo hace ahora este nuevo arrendamiento de Puga por haber renunciado a su tenencia el tesorero. Libro 5, núm. 321 [vol. 1, pág. 751]. 1397, enero, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al zapatero Gonzalo Colazo y a su mujer, Constanza Colaza, y cuatro voces una casa en la rúa da Fontaíña por una renta anual de catorce libras. Libro 1, núm. 16 [vol. 1, pág. 150]. 1397, enero, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Inés Afonso de Fente unas casas en la rúa dos Arcediagos, devueltas al cabildo por Gonzalo Martínez, por una renta anual de seis libras. Libro 5, núm. 322 [vol. 1, pág. 752].

Índice cronológico de los

documentos

1511

1397, enero, 13. Ourense. Don Xoán Afonso, vicario del obispo, da por cumplido el contrato de Eufemia Pérez, mujer de Álvaro Rosete. Libro 5, núm. 323 [vol. 1, pág. 753]. 1397, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Fernando Eanes, clérigo de Santa Cruz, una leira de viña en A Lonia, con la obligación de plantarla de vid en un año, por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado. Libro 5, núm. 324 [vol. 1, pág. 753]. 1397, febrero, 17. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense recibe a Domingo Eanes como su forero por la viña que había si­do de García Correiro tras haberle sido vendido el foro por el correero Xoán Bravo por trescientos cincuenta maravedíes. Libro 5, núm. 325 [vol. 1, pág. 754]. 1397, febrero, 17. Ourense. El tesorero Rodrigo González de Tapia, que ha arrendado al cabildo su coto de Vide por una renta anual de trescientos sesenta maravedíes, presenta como aval de este pago al canónigo Afonso Fernández, quien acepta serlo, con la condición de que, en caso de que el tesorero se ausente del obispado sea él quien se haga cargo del coto. Libro 5, núm. 326 [vol. 1, pág. 754]. 1397, abril, 9. Ourense. El canónigo Gonzalo Martínez hace cuentas del año pasado con Estevo Pérez: recibió una cantidad in­determinada de Gonzalo Eanes, pagó noventa y cinco maravedíes al canónigo Pedro Fernández por un mantón, y dio ochenta maravedíes a María Afonso mientras Estevo Pérez estuvo en Tui; entre esto y lo descontado en el año, sin incluir el tercio del año en que están, resulta que Gonzalo Martínez debe a Estevo Pérez ciento sesenta maravedíes. Libro 5, núm. 328 [vol. 1, pág. 756]. 1397, junio, 5. Ourense. Inés Afonso de Fente, sirvienta de canónigo Gonzalo Martínez, dona al cabildo de la catedral de Ouren­ se una casa en la rúa dos Zapateiros para que se hagan en la catedral dos aniversarios, por su alma y por la del canónigo. El cabildo lo acepta y concede en préstamo vitalicio a Inés Afonso de Fente la casa donada. Libro 1, núm. 1 [vol. 1, pág. 115]. 1397, junio, 5. Ourense. La «fraira» Tareixa Eanes, viuda de Álvaro Sánchez y moradora en la rúa do Pumar, para evitar todo pleito con el cabildo sobre una viña en A Carballeira que su marido había vendido al mercader Xoán Pé­rez Porcallo, la cual estaba cargada con un censo anual de diez libras pagaderas al cabildo, dona a éste doce libras anuales situadas en una casa en Penavixía, en Ourense, y seis libras más situadas en una viña en A Cuña, propiedad ésta del cabildo y que tiene en foro el labrador Afonso Rodríguez, morador en la rúa da Fontaíña. Por su parte, el cabildo renuncia a las diez libras cobraderas en la viña de A Carballeira así como a cobrar las doce libras anuales de la casa de Penavixía durante la vida de Tareixa Eanes. Por último, la «fraira» confirma la donación que su difunto marido había hecho al cabildo de veinte libras anuales para que le celebrase un aniversario anual en la catedral por su alma y la de sus deudos. Libro 1, núm. 2 [vol. 1, pág. 117].

1512

Índice cronológico de los

documentos

1397, junio, 5. Ourense. Inés de Fente, sirvienta de canónigo Gonzalo Martínez, dona al cabildo de la catedral de Ourense una casa en la rúa dos Zapateiros, en la ciudad de Ourense, para que el cabildo le hiciese dos aniversarios. El cabildo le permite tenerla en préstamo hasta su muerte. Libro 8, núm. 2 [vol. 2, pág. 1096]. 1397, junio, 5. Ourense. Acuerdo entre Tareixa Anes, esposa de Álvaro Sánchez y el cabildo de la catedral Ourense sobre diez y ocho libras procedentes de lo que le rentaban una casa y una viña, para que las disfrute en vida la dicha Tareixa Anes y a su muerte pasen al cabildo y este le diga un aniversario cada año. Libro 8, núm. 3 [vol. 2, pág. 1099]. 1397, agosto, 20. Ourense. Tareixa Míguez, viuda del notario Vasco Martínez y moradora en la rúa da Salnotaría, dona al cabildo de la catedral de Ourense, varios bienes y rentas en Tarascón, Ceboliño, San Pedro da Mezquita, alrede­ dores de Ourense y en la misma ciudad. Por ello, el cabildo se compromete a hacer dos aniversarios anuales por el alma del fallecido Vasco Martínez y sus deudos que, una vez fallecida Tareixa Míguez, ascenderán a cinco. Ambas partes renuncian a cualquier demanda que hubiesen puesto a la parte con­ traria y, por último, el cabildo entrega de por vida todos los bienes a Tareixa Míguez salvo los lugares de la feligresía de San Pedro da Mezquita y el de Pombar, en Tarascón, y la viña que en O Vao le había donado el difunto Vasco Martínez. Libro 1, núm. 3 [vol. 1, pág. 120]. 1398, enero, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Boo, a su mujer, Constanza Afonso, y cuatro voces una leira de monte en O Mollón, con la condición de plantarla de viña, por una renta anual de la cuar­ ta parte de lo cosechado, salvo los dos primeros años, que queda libre de pago alguno, pagadera al tenenciero capitular de Tarascón. Libro 6, núm. 67 [vol. 2, pág. 905]. 1398, julio, 12, domingo. San Martiño de Frades. Don Lopo Rodríguez de Ordes, arcediano de Montes, arrienda durante dos años sus rentas en los ar­ ciprestazgos de Montes, Tielas y Borbén, sitos en su arcedianato, a Pedro Fernández, párroco de San Martiño de Verducido, por mil doscientos maravedíes pagaderos en la ciudad de Tui en dos plazos anuales, los días de Pascua y san Juan. Libro 4, núm. 171 [vol. 1, pág. 513]. 1398, agosto, 4, martes. Tui. El escudero Lourenzo Correa reconoce deber al canónigo tudense Afonso Páez doscientos cuarenta ma­ravedíes por un tonel de con cuatrocientos azumbres de vino, valiendo cada azumbre seis dineros, cantidad que le pagará en Tui antes del último día del próximo mes de septiembre. Libro 4, núm. 172 [vol. 1, pág. 514]. 1398, agosto, 4, martes. Tui. Fray Pedro, monje de Santa María de Melón, con licencia de su abad, constituye como sus procura­dores a Lourenzo Martínez, canónigo de Ourense, a Afonso Páez, canónigo de Tui, y al escribano San­cho Lourenzo. Libro 4, núm. 173 [vol. 1, pág. 514]. 1398, agosto, 26, domingo. Tui.

Índice cronológico de los

documentos

1513

Don Lopo Rodríguez de Ordes, arcediano de Montes y vicario del obispo de Tui, arrienda durante tres años el coto episcopal de Rebordaos al canónigo tudense Xoán González Cardel por una renta anual de doscientos veinte maravedíes pagaderos en la ciudad de Tui el día de Pascua. Libro 4, núm. 174 [vol. 1, pág. 515]. [1398, octubre, 11. Ourense.] Gonzalo Prego presenta al canónigo Diego Fernández como aval del pago que debe hacer al cabildo por el arrendamiento de la totalidad de los casales que habían sido de don Xoán Rodríguez de Biedma. Libro 5, núm. 235 [vol. 1, pág. 688]. 1398, diciembre, 5. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a María Afonso, moradora en la rúa do Vilar, una leira de viña en Afonsillón. Libro 4, núm. 170 [vol. 1, pág. 511]. 1398, diciembre, 27. Ourense El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Afonso Suárez de Deza, durante su vida, los diez modios de vino que Tareixa Sánchez, madre del escudero, debe entregar anualmente en Santiago de Compostela por una renta anual de trescientos maravedíes, pagaderos en Ourense el día de san Martín. Los modios de vino los debe doña Tareixa al cabildo como renta por la ermita de Cascofez, que ha ad­ quirido el cabildo auriense por cambio con el compostelano. Libro 8, núm. 1 [vol. 2, pág. 1095]. 1399, octubre, 15. Ourense. Acta de publicación de las constituciones emitidas por el obispo don Pedro y el cabildo el 11 de marzo de 1391 (vide doc. núm. 30). Libro 1, núm. 32 [vol. 1, pág. 176]. [139?], enero, 26. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Pedro Eanes, morador en Moreiras y a su mujer, Tareixa Afonso y a cuatro voces, una leira de monte en Bouzoás, con la condición de ponerlo de viña en los cuatro primeros años, por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadero al tenenciero capitular de los bienes de Gonzalo Rella. Libro 6, núm. 110 [vol. 2, pág. 999]. [139-] Fragmento de un foro de una leira de viña en Forno Telleiro a favor de Pedro Eanes de Gordon, su mu­ jer, y ocho voces por una renta anual de nueve libras. Libro 6, núm. 3 [vol. 2, pág. 768]. 13[9-] El notario Gonzalo Pérez da Fontaíña, como juez compromisario designado por las partes, sentencia el pleito incoado por los hermanos María y Gonzalo Afonso contra Xoán Domínguez y su mujer Urraca. Libro 6, núm. 7 [vol. 2, pág. 773]. [13-—], mayo. María Afonso, sirvienta del racionero Estevo Pérez, moradora en la rúa dos Zapateiros, en su nombre y el de su hermano Gonzalo Afonso, morador en Sobrado do Bispo, de una parte, y Xoán Domínguez, mo­ rador en Alén, en Sobrado do Bispo, en su nombre y el de su mujer, Urraca, en pleito por las heredades que Xoán Domínguez y su mujer tienen en Sobrado do Bispo, acuerdan nombrar como juez compromisa­ rio del caso al notario Gonzalo Pérez da Fontaíña, vecino de Ourense. Libro 6, núm. 7 [vol. 2, pág. 774].

1514

Índice cronológico de los

documentos

1400, julio, 15. Ourense. Vasco Branco, vecino de Ourense, solicita al cabildo de Ourense que le conceda una sepultura dentro de la catedral, cerca del puerta del tesoro, a cambio de lo cual le donaría doscientos maravedíes y, tras su muerte, otros tantos más la cuarta parte de una viña en Portocarreiro para que celebre un aniversa­ rio por su alma, la de su mujer, Elvira Branca, y la de su suegro, Fernando Domínguez, el primer día de cuaresma. El cabildo accede a todo lo solicitado. Libro 8, núm. 29 [vol. 2, pág. 1151]. 1400, octubre, 6. Ourense. El cabildo de Ourense afora a Ares Mosqueiro, escudero, el lugar de Figueiredo en la feligresía de San Martiño de Beariz, por treinta libras anuales. Libro 8, núm. 13 [vol. 2, pág. 1118]. 1400, octubre, 6. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Ares Mosqueiro y tres voces el lugar de Fi­guei­ redo, en San Martiño de Beariz, y todas las heredades que tiene en Santo André de Erbededo por una ren­ta anual de quince libras mientras viva Xoana Nunes, que ascenderá a treinta libras a la muerte de ésta. Libro 8, núm. 30 [vol. 2, pág. 1152]. 1400, noviembre, 15. Toro. Enrique III de Castilla ordena a sus recaudadores en el obispado de Ourense para que no embarguen a los miembros del cabildo de Ourense puesto que ya han pagado lo que les correspondía y porque no deben responder de las cantidades que adeudan ciertos monasterios y clérigos de la diócesis. Libro 8, núm. 18 [vol. 2, pág. 1128]. 1401, enero, 15. Ourense. Lourenzo Pérez, marido y heredero de su mujer Costanza Eanes, en cumplimiento del testamento de su esposa hace donación de cuatro viñas al cabildo de la catedral de Ourense, en contraprestación el cabildo se compromete a hacerle un aniversario a los dos y le da en préstamo durante su vida las viñas donadas. Libro 8, núm. 16 [vol. 2, pág. 1123]. 1401, abril, 12. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Lopo Rodríguez de Ourantes y a su mujer Sancha González y Xoán López Pardo y a su mujer Tareixa Afonso a cada uno la mitad de unas casas en Ribadavia por ochenta maravedíes. Libro 8, núm. 21 [vol. 2, pág. 1134]. 1401, noviembre, 13. Ourense. Xil Rodríguez, maestroescuela de la catedral de Ourense, dona sesenta libras que recibe por unas casas que tiene en la rúa da Correaría para que el cabildo de la catedral de Ourense celebre cada año un aniversario en el día de santa Catalina. Libro 8, núm. 11 [vol. 2, pág. 1115]. 1401, noviembre, 13. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Leonor González, criada de Gonzalo, abad de monasterio de Santa María de Montederramo, los cotos de Arnulfe, Os Aveledos más las viñas y heredades de Cris­ to­sende por cuarenta y tres libras anuales. Libro 8, núm. 19 [vol. 2, pág. 1129].

Índice cronológico de los

documentos

1515

1401, noviembre, 17. Ourense. Acuerdo entre el cabildo de la catedral de Ourense y Alfonso Gómez Soelleiro, escudero, en nombre de su hijo Álvaro, sobre las dieciseis libras que María do Mato, mujer e hija respectivamente de los an­ te­riores, había legado al cabildo para que le celebrase un aniversario. Tras un pleito fallado a favor del escudero y su hijo, el cabildo acuerda recibir solamente quince libras, que son situadas por Afonso Gómez Soelleiro en la casa de la rúa de Cimadevila en la que viven el barbero Xoán Martínez y su mujer Aldonza. Libro 8, núm. 20 [vol. 2, pág. 1132]. 1402, febrero, 23. Ourense. Traslado de la orden de Enrique III de Castilla a sus recaudadores en el obispado de Ourense prohibién­ doles embargar bienes del cabildo catedral auriense que se incluye. Libro 8, núm. 18 [vol. 2, pág. 1127]. 1402, noviembre, 24. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Xoán Galego, morador en Ourense, a su mujer, Tareixa Sancho, y dos voces, unas casas en la rúa da Barreira por una renta anual de veintiocho libras, aparte del censo con el que están cargadas a favor de Santa María Madre. Libro 6, núm. 137 [vol. 2, pág. 1057]. 1402, diciembre, 1. Ourense. Los cumplidores del testamento de Dominga Martínez, que tenía en foro a perpetuidad unas casas en la rúa do Pumar de la capellanía del canónigo Rodrigo Díaz, solicitan al tenenciero de dicha capella­ nía, el canónigo Ares Lourenzo, vender las casas para, con el producto, emplearlo en obras por alma de la difunta y, siguiendo la costumbre de la ciudad de Ourense, ofrecen la venta al tenenciero en un precio de 450 maravedíes más el cargo de una renta anual de ocho libras y dos capones pagaderos a la capellanía de Rodrigo Díaz. El tenenciero rechaza la oferta, haciéndose la venta a favor del canónigo Martiño Pérez Xestosa, que paga la cantidad establecida con dos tazas de plata y se compromete a satisfacer la renta antedicha. Libro 8, núm. 23 [vol. 2, pág. 1138]. 1403, marzo, 10. Ourense. Sentencia contra Costanza Rodríguez y Gonzalo Martís, como cumplidores del testamento de Martín Gon­zález, notario, a petición de cabildo de la catedral de Ourense. Libro 8, núm. 14 [vol. 2, pág. 1120]. 1403, marzo, 13. Ourense. Rodrigo Lourenzo da Fontaiña, vecino de Ourense dona al cabildo de la catedral de Ourense ciento cua­renta maravedíes para que le hagan dos aniversarios. Libro 8, núm. 22 [vol. 2, pág. 1136]. 1403, marzo, 13. Ourense. El canónigo Ares Lourenzo dota en la catedral la fiesta doble de san Nicolás y, al día siguiente, un ani­ ver­sario en su memoria y la de sus familiares con, cada una, veinte libras anuales, y solicita para él y sus descendientes la concesión de dos sepulturas ante la capilla de santa Mariña, dentro de la catedral, junto a la de su abuelo, el tesorero Xoán Pérez. Sitúa las veinte libras de la festividad de san Nicolás en una seara de viña en Afonsillón y en unas casas en la rúa do Pumar, y las del aniversario en las casas que él rehizo en la rúa do Campo. El cabildo acepta celebrar festividad y aniversario y le concede las dos sepulturas solicitadas. Libro 8, núm. 28 [vol. 2, pág. 1149].

1516

Índice cronológico de los

documentos

1403, marzo, 21. Gustei. Inventario de los bienes que el fallecido Xoán Martínez de Carracedo, tenenciero capitular del coto de Gustei, legó a don Afonso Fernández, arcediano de Búbal, realizado por el notario Estevo Pérez, delegado por el cabildo para ello. Libro 5, núm. 61 [vol. 1, pág. 571]. 1403, marzo, 23. Ourense. A solicitud del canónigo Martiño Pérez Xestosa, el también canónigo Ares Lourenzo, como tenenciero de la capellanía del canónigo Rodrigo Díaz, accede a destinar diez libras de renta de unas casas en la rúa do Pumar para sufragar un aniversario que celebrará el cabildo en memoria del propio Ares Lourenzo, al margen de las ocho libras y dos capones de la renta de dichas casas que ha de percibir la capellanía de la que es tenenciero, tal y como se estipulaba en el foro que se había hecho en su momento a Dominga Martínez. Libro 8, núm. 24 [vol. 2, pág. 1140]. 1403, mayo, 3. Ourense. El canónigo, canciller y notario auriense Estevo Pérez, a petición del canónigo Fernando Rodríguez, procurador del cabildo auriense, traslada el foro hecho por el monasterio de Santa Comba de Naves al canónigo Afonso Pérez de Santa Mariña en 1357. Libro 8, núm. 17 [vol. 2, pág. 1125]. 1403, mayo, 3. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes Porcallo dota en la catedral la fiesta doble de san Miguel del mes de mayo y, al día siguiente, un aniversario en su memoria y la de sus padres con, cada una, veinte libras libras anuales que sitúa, respectivamente, en las casas en que mora, en la rúa dos Zapateiros, y en su seara de A Farixa. Libro 8, núm. 27 [vol. 2, pág. 1148]. 1403, mayo, 12. Valladolid. Don Afonso, obispo de Ávila, comunica a la clerecía del obispado de Ourense que en la asamblea de la clerecía de la corona castellana reunida en Valladolid el pasado abril ha decidido volverse a la obediencia del papa Benedicto XIII, aprobándose asimismo ayudarlo con un millón de maravedíes que deben recaudarse antes del próximo 15 de agosto. Concedido dicho subsidio, del que quedaron ex­cluidas las órdenes militares, se procedió a repartir la cantidad entre los obispados de la corona, correspondiendo al de Ourense 30.225 maravedíes, los cuales han de ser a su vez repartidos entre los eclesiásticos del obispado y que deben cobrarse antes de la fecha señalada. Libro 1, núm. 17 [vol. 1, pág. 151]. 1403, julio, 21. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense solicita a Xoán Pérez Rosete que le entregue los bienes que el te­sorero García Martínez había legado al cabildo para la celebración de aniversarios y que, tras su muerte, habían sido usurpados por el chantre Bartolomé Pérez pasando después, al fallecer éste, a su hermana, María Pérez, quien había insituido una capellanía con dichos bienes que ahora está en poder de Xoán Pérez Rosete, cuñado de María Pérez. Xoán Pérez contesta que su cuñada había fundado una capellanía que debían heredar sus sobrinos, los canónigos García Martínez y Bartolomé Pérez, y después otros clérigos de su familia; a continuación hace inventario de los bienes con que fue dotada la capellanía, y termina entregándolos al cabildo renunciando a todo derecho que pudiese tener sobre ellos. Libro 8, núm. 25 [vol. 2, pág. 1142]. 1403, octubre, 13. Ourense.

Índice cronológico de los

documentos

1517

El notario auriense Rodrigo Fernández de Arnedo, a petición del procurador del cabildo de Ourense y por orden del vicario del obispo, traslada unas cláusulas testamentarias del tesorero auriense García Martínez, de 7 de diciembre de 1324, y la declaración, por orden episcopal, ante el cabildo de Xoán de Requeixo, capellán de Santa Eufemia y albacea de dicho tesorero, desvelando el nombre del heredero a quién el tesorero hace referencia en dichas cláusulas. Libro 8, núm. 26 [vol. 2, pág. 1144]. 1405, marzo, 18. Ourense. El canónigo y canciller Estevo Pérez, a solicitud del canónigo Fernando Rodríguez, procurador del ca­ bildo, y con autoridad del vicario del obispo, traslada la donación realizada por don Xoán Rodríguez de Biedma al cabildo de la catedral de Ourense el 8 de octubre de 1374, que incluye. Libro 8, núm. 31 [vol. 2, pág. 1154]. 1405, septiembre, 10, miércoles. Ourense. Xoán Pérez Rosete, cumplidor de los testamentos de María Pérez y Eufemia Fernández Roseta, vende al cabildo de la catedral de Ourense dos casas, una en la rúa da Pixotaría y otra en A Cruz dos Fornos, por mil doscientos maravedíes. Esta cantidad había sido donada al cabildo por el fallecido abad de la Santísima Trindade, Fernando Pérez, para dotar un aniversario por su alma. Libro 8, núm. 35 [vol. 2, pág. 1164]. 1406, abril, 22. Ribadavia. Pedro Afonso de Castro do Barco, alcalde mayor por el rey en Galicia, a petición del escudero Lopo Rodríguez de Ourantes, procurador del cabildo de la catedral de Ourense, ordena a los moradores del coto de Xubín que en un plazo de doce días paguen al escudero las rentas que deben de años anteriores al cabildo de Ourense. Libro 8, núm. 32 [vol. 2, pág. 1159]. 1406, mayo, 17. Ourense. El tesorero Rodrigo González de Tapia, como vicario general del obispo, da sentencia favorable al ca­ bildo en el pleito que mantiene con María Eanes, viuda de García Fernández da Praza, por seis libras anuales que el cabildo debe cobrar en la mitad de una casa de la rúa da Corredoira para celebrar un aniversario por Pedro Eanes de Sode. Éste las había situado en una bodega que fue confiscada tras su muerte por el procurador del obispo, por lo cual García Fernández da Praza, como heredero de la mitad de los bienes de Pedro Eanes de Sode, las trasladó a la mitad de la mencionada casa en la rúa da Corredoira y que, desde hacía un tiempo, dejaron de pagarse, por lo que el cabildo las reclama a la viuda de García Fernández, una vez fallecido éste. Libro 8, núm. 33 [vol. 2, pág. 1160]. 1406, mayo. 29. Ourense. El notario auriense Francisco Eanes, a solicitud del canónigo Fernando Rodríguez, procurador del ca­­bildo, y con autoridad de los vicarios del obispo, traslada la orden de Pedro Afonso de Castro do Bar­co, alcalde mayor de Galicia, a los moradores del coto de Xubín para que paguen al escudero Lopo Ro­dríguez de Ourantes las rentas de años anteriores que deben al cabildo de la catedral de Ourense. Libro 8, núm. 32 [vol. 2, pág. 1158]. 1406, septiembre, 10. Ourense. Vasco de Albán, hijo de Fernando Gómez de Pazos e Inés Pérez, a causa de que su madre, que tiene en foro del cabildo de la catedral de Ourense el lugar de Casteadona, en Santiago das Caldas, acaba de entrar en religión, y que su padre está ausente, solicita que el cabildo le trapase el foro de dicho lugar, por el que pagará la renta anual estipulada de ochenta maravedíes. Presenta, además, como avalistas

1518

Índice cronológico de los

documentos

del pago a Mendo Rodríguez y al sastre Afonso Gómez, que aceptan serlo. El cabildo, por su parte, acepta el traspaso de foro y a los avalistas. Libro 8, núm. 36 [vol. 2, pág. 1166]. 1407, febrero, 24. Ourense. Los cumplidores del testamento de García Fernández da Praza, quien fue heredero de la mitad de los bienes del mercader Pedro Eanes de Sode, el cual había donado al cabildo una cantidad cobradera sobre una bodega en la rúa Escura, a causa de que dicha bodega fue embargada por el procurador del obispo y, por ello, el cabildo no celebra el aniversario, y teniendo en cuenta que García Fernández da Praza deseaba que se hiciese, entregan al cabildo la mitad del foro de una casa en la rúa dos Brancos que había sido de Pedro Eanes de Sode —cargada con un pago de veinte maravedíes anuales a los clérigos de coro— más la mitad de nueve libras que había heredado García Fernández en una viña en O Couto, que es forera del obispo, para que se celebre dicho aniversario. Libro 8, núm. 45 [vol. 2, pág. 1182]. 1407, julio, 10. Ourense. Estevo Lourenzo, vecino de Ourense, vende al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa No­va de la ciudad por seiscientos maravedíes que están cargadas con una renta anual de dos libras pa­ gaderas al mismo cabildo, renta que Estevo Lourenzo traslada a la leira de viña de A Moa, en el lugar de Xinzo. Libro 8, núm. 37 [vol. 2, pág. 1167]. 1408, enero, 17. Ourense. Estevo Lourenzo da rúa da Obra, vecino de Ourense, vende por doscientos maravedíes al cabildo de la catedral de Ourense la renta de anual de seis libras que cobra en una casa en la rúa dos Zapateiros que están aforadas a Gonzalo Cerreda. Libro 8, núm. 38 [vol. 2, pág. 1169]. 1408, febrero, 14. Ourense. El notario auriense Afonso Pérez, morador en la rúa dos Zapateiros, dona al cabildo de la catedral de Ourense cincuenta libras anuales, situadas en una viña en O Couto que tiene aforada al propio cabildo, para dotar en la catedral una celebración en honor de san Pedro, una festividad por su alma y las de sus deudos y que se le conceda una sepultura en la catedral. La fiesta de san Pedro se celebrará la víspera de su día o una semana después y será doble, destinándose para ella treinta libras, quedando para el ani­ versario las veinte restantes. El cabildo acepta todo lo anterior, estableciendo celebrar la fiesta doblada a la semana siguiente del día de san Pedro y el aniversario al día siguiente de la misma festividad. Libro 1, núm. 14 [vol. 1, pág. 146. 1408, febrero, 14. Ourense. El notario auriense Afonso Pérez, morador en la rúa dos Zapateiros, dona al cabildo de la catedral de Ourense cincuenta libras anuales, situadas en una leira de viño y bacelo en O Couto, para que se ce­lebre en la catedral una fiesta doblada el día de san Pedro, a la que destina treinta libras, y un aniversario por su alma, con las veinte restantes, y le ruega que se le conceda una sepultura dentro de la catedral, a todo lo cual accede el cabildo. Libro 8, núm. 44 [vol. 2, pág. 1181]. 1408, marzo, 30. Ourense. Moor de Touro, viuda de Xoán de Touro, moradora en la Cruz dos Centeos, dona al cabildo de la cate­ dral de Ourense una renta anual de cuarenta libras para que se celebren dos aniversarios, uno el sábado víspera del domingo de Lázaro y otro el sábado víspera del domingo de Ramos. Sitúa veinte libras en sus casas en la Cruz dos Centeos y otras tantas en una leira de viña en la Fonte do Monte. Libro 8, núm. 40 [vol. 2, pág. 1172].

Índice cronológico de los

documentos

1519

1408, [abril], 21. Ourense. Rodrigo Eanes de Zamora, morador en la Cruz dos Fornos y que tiene aforadas del cabildo de la cate­ dral de Ourense unas casas en la rúa das Tendas, dona a los capitulares la reconstrucción de éstas así como todos los derechos que pueda tener sobre ellas a cambio de que celebren dos aniversarios anuales en la catedral por su alma y la de sus deudos y que le concedan una sepultura ante el altar catedralicio de san Eleuterio. El cabildo accede a todo ello, asignándole la sepultura donde se solicita, pero fuera de la capilla. Libro 1, núm. 11 [vol. 1, pág. 138]. 1408, abril, 21. Ourense. Rodrigo Eanes de Zamora, morador en la Cruz dos Fornos, dona al cabildo de la catedral de Ourense unas casas en la rúa das Tendas, que tiene aforadas al propio cabildo, que están arruinadas y que se compromete a restaurar, para dotar dos aniversarios anuales en la catedral, por su alma y las de sus deudos, que se celebrarán dos días antes o después de las festividades de san Juan de junio y santa María de agosto, y también para que se le conceda una sepultura dentro de la catedral, ante el altar de san Eleuterio. El cabildo concede todo lo anterior, especificando que la sepultura se le concederá ante el altar de san Eleuterio, aunque fuera de la capilla. Libro 8, núm. 41 [vol. 2, pág. 1174]. 1408, abril, 25. Ourense. Leonor Suárez dona al cabildo de la catedral de Ourense el coto de Vilarchao, en la feligresía de Santo Eusebio da Peroxa, para dotar una aniversario en la catedral el dia 2 de mayo, víspera de la santa Cruz, por su alma y la de sus padres, así como la concesión de una sepultura ante el altar del Crucifijo junto a la de su padre, el canónigo Mendo Suárez Gallinato. El cabildo concede todo lo anterior y entrega en préstamo a Leonor el coto de Vilarchao durante su vida. Libro 1, núm. 12 [vol. 1, pág. 141]. 1408, abril, 25. Ourense. Rodrigo de Montes, morador en la rúa Nova, dona al cabildo de la catedral de Ourense un horno con su casa anexa sito en la Cruz dos Fornos y una chousa y cortiña en el Camiño Novo, todo lo cual había sido de su hermano, Martiño de Montes. El cabildo acepta la donación y entrega lo donado de por vida a Rodrigo de Montes. Libro 1, núm. 13 [vol. 1, pág. 144]. 1408, abril, 25. Ourense. Leonor Suárez dona al cabildo de la catedral de Ourense el coto de Vilarchao, en la feligresía de Santo Eusebio da Peroxa, para dotar un aniversario en la catedral el dia 2 de mayo, víspera de la santa Cruz, por su alma y la de sus padres, así como la concesión de una sepultura ante el altar del Crucifijo junto a la de su padre, el canónigo Mendo Suárez Gallinato. El cabildo concede todo lo anterior y entrega en préstamo a Leonor el coto de Vilarchao durante su vida. Libro 8, núm. 42 [vol. 2, pág. 1177]. 1408, abril, 25. Ourense. Rodrigo de Montes, morardor en la rúa Nova, vecino de Ourense, dona al cabildo de la catedral dos ca­sas con un horno en la Cruz dos Fornos y una chousa en el Camiño Novo que fueron de su hermano fa­llecido, Martiño de Montes, para que ruegue por su alma y la de su hermano. El cabildo acepta la donación y le devuelve los bienes donados en préstamo vitalicio. Libro 8, núm. 43 [vol. 2, pág. 1179]. 1408, julio, 5. Ourense.

1520

Índice cronológico de los

documentos

El notario auriense Gonzalo Fernández, a solicitud del canónigo Fernando Rodríguez, procurador del cabildo, y con autoridad del vicario de la diócesis en sede vacante, traslada el foro de unas casas en la rúa da Corredoira hecho por Eufemia Fernández a dos matrimonios. Libro 8, núm. 39 [vol. 2, pág. 1170]. 1408. Ourense. El canónigo Afonso Eanes de Deza dona al cabildo la mitad de varios bienes, entre ellos un lugar en Levices, feligresía de San Miguel de Melias, para que se celebre anualmente en la catedral un aniver­ sario por su alma y la de sus deudos y se le dé sepultura ante el altar de san Eleuterio, junto a su madre. Libro 1, núm. 15 [vol. 1, pág. 148]. 1416, abril, 21, martes. Ourense. Leonor González, mujer del escudero Pedro Suárez, vende al canónigo Álvaro Fernández dos quintas par­tes de la casa en que vive el canónigo García Prego, en la rúa da Obra, por setecientos maravedíes. Libro 5, núm. 341 [vol. 1, pág. 764]. 1416, abril, 24, viernes. Ourense. El notario auriense Gonzalo Fernandez y su mujer, Leonor González, venden al canónigo Rodrigo Afon­ so una cuba con cuatrocientos modios de vino, menos un puzal, que está en su bodega por ciento cin­ cuenta maravedíes. Libro 5, núm. 342 [vol. 1, pág. 765]. 1416, noviembre, 4. Ourense. El cabildo de la catedral de Ourense afora al escudero Afonso Gómez da Rabeda, a su mujer, María Afonso, y seis voces, el lugar de A Granxa por una renta anual de doce libras y la obligación de plantar de viña todo el monte que sea posible. Libro 5, núm. 338 [vol. 1, pág. 760]. 1416, diciembre, 1. San Salvador de Celanova. Don Xoán Fernández, prior claustral de San Salvador de Lourenzá y administrador de San Salvador de Celanova, en el cabildo de éste monasterio, declara que, a pesar de haber sido elegido por el convento como abad de Celanova, no podrá ser considerado como tal hasta que llegue su provisión y, por ello, de cobrar renta alguna correspondiente al abadiato celanovense, lo hará en calidad de administrador del monasterio, cargo para el que ha sido elegido por el convento monástico con licencia y autoridad de don Ares Fernández, chantre y vicario del obispado de Ourense. Libro 5, núm. 344 [vol. 1, pág. 765]. 1416, [diciembre, 1]. San Salvador de Celanova. Fragmento inicial de un documento del monasterio de Celanova, probablemente el que se escribe, com­ pleto, a continuación. Libro 5, núm. 343 [vol. 1, pág. 765]. 1417 Don Vasco Pérez Corvacho, arcediano de Castela, provee al presbítero Xoán dos Sacos del beneficio con cura de San Tomé de Serantes y ordena a los parroquianos que lo tomen como tal. El beneficio ha quedado vacante por muerte del párroco anterior, Domingo Pérez, y se hace el nombramiento tras pre­ sentación hecha de Xoán dos Sacos por don García Fernández Sarmento, adelantado mayor de Galicia Libro 5, núm. 339 [vol. 1, pág. 761]. 1428, octubre, 22. Roma (Santos Apóstoles).

Índice cronológico de los

documentos

1521

Don Xordán, obispo de Albano y penitenciario del papa Martiño V, por orden de éste, comisiona al obis­ po de Ourense o a su vicario para que dispense a fray Xoán de Cusanca, fraile dominico del convento de Ribadavia, de defectu natalium una vez que compruebe si es digno de recibir la dispensa. Libro 5, núm. 340 [vol. 1, pág. 762]. 1429, abril, 29. Ourense. Martiño Sánchez, arcediano de Castela y vicario del obispo de Ourense, por orden de don Xordán, obis­ po de Albano, y tras hacer las averiguaciones pertinentes sobre las buenas costumbres de fray Xoán de Cusanca, fraile dominico del convento de Ribadavia, dispensa a éste de defectu natalium. Libro 5, núm. 340 [vol. 1, pág. 762]. 1432, marzo, 28. Ourense. Traslado notarial de varias cláusulas testamentarias del canónigo Afonso Eanes de Deza. Libro 8, núm. 34 [vol. 2, pág. 1163]. 1434, mayo, 8. Ourense. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Álvaro Fernández. Libro 8, núm. 52 [vol. 2, pág. 1193]. 1434, mayo, 12. Ourense. Cláusulas testamentarias de Martiño Eanes, párroco de San Xoán de Coles. Libro 8, núm. 53 [vol. 2, pág. 1195]. 1435, agosto, 12. Ourense. El notario auriense Xoán Páez, a petición del racionero Afonso Ares, procurador del cabildo, y con auto­ ridad del vicario del obispo, traslada la donación hecha por el obispo y cabildo de Ourense al notario Rodrigo Lourenzo de 22 de junio de 1357. Libro 8, núm. 54 [vol. 2, pág. 1197]. 1436, septiembre, 25, Ourense. Martiño Sánchez, abad de la Santísima Trindade, y el canónigo Afonso González, ambos bachilleres en decretos, como jueces delegados para el pleito que mantiene el obispo de Ourense con su cabildo por los foros de las viñas de Soutolongo, sentencian a favor del cabildo por haber probado que le corresponde recibir la mitad de dichos foros, absolviendo a ambas partes de las costas del juicio. Libro 8, núm. 55 [vol. 2, pág. 1201]. 1439, mayo, 4. Ourense. Cláusulas testamentarias del regidor auriense García Díaz de Espinosa. Libro 8, núm. 56 [vol. 2, pág. 1202]. Sine data. El vicario de la iglesia de Ourense amonesta a las personas del obispado para que se cumpla la carta de excomunión que fue dada contra Gonzalo Anes y Domingo Durán. Libro 4, núm. 1 [vol. 1, pág. 243]. Sine data. Fragmento inicial de foro hecho por el cabildo a Diego Nunes de Leborín. Libro 4, núm. 5 [vol. 1, pág. 247]. Sine data. Fragmento inicial de reforma de foro hecho por el cabildo a Diego Nunes de Leborín. Libro 4 núm. 6 [vol. 1, pág. 248].

1522

Índice cronológico de los

documentos

Sine data. Fragmento inicial de un foro que el cabildo hace al mercader García Fernández, vecino de Ourense, y su mujer, María Eanes. Libro 4, núm. 26 [vol. 1, pág. 281]. Sine data. Fragmento inicial de un foro que el cabildo del catedral de Ourense hace al escudero Peruxa, morador en Ribadavia Libro 4, núm. 36 [vol. 1, pág. 298]. Sine data. Fray Afonso, abad de Santa María de Oseira, como juez pontificio delegado, emplaza a las partes del juicio que le corresponde juzgar a presentarse ante él en un plazo de seis días, incluyendo en el empla­ zamiento la comisión pontificia del juicio. Libro 4, núm. 158 [vol. 1, pág. 496]. Sine data. El notario apostólico Lourenzo Martínez traslada un documento a petición de Estevo Pérez. Libro 4, núm. 167 [vol. 1, pág. 509]. Sine data. El deán de Tui emite sentencia por la que absuelve de su contumacia a Gonzalo García de Vilaboa, ordenándole que devuelta antes del próximo día de Navidad los treinta y cinco ¿maravedíes? que ha tomado a Xoán González, y añade que, si este Xoán González y Martiño Tercia reclamasen algo sobre la colecta hecha en San Miguel de Oia, Gonzalo García de Vilaboa nunca más vuelva a cobrarla en dicha parroquia en nombre del mentado Xoán González. Libro 4, núm. 169 [vol. 1, pág. 510]. Sine data. Relación de las personas que deben entregar salmones al cabildo de la catedral de Ourense. Libro 5, núm. 62 [vol. 1, pág. 573]. Sine data. Fragmento de un foro hecho por el cabildo a un matrimonio y cinco voces de una viña en Regueiro Foxado por una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al tenenciero capitular del mes de febrero. Libro 5, núm. 63 [vol. 1, pág. 573]. Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense acepta a Gonzalo Ra como compañero en el foro de un monte hecho a favor de Afonso Gómez Magosto. Libro 5, núm. 242 [vol. 1, pág. 691]. Sine data. Gonzalo Fernández renuncia al foro anterior, de unas casas en la rúa da Barreira, que son aforadas por el cabildo a Tareixa Gatiña. Libro 5, núm. 268 [vol. 1, pág. 707]. Sine data. Fragmento de un sermón.

Libro 5, núm. 319 [vol. 1, pág. 748].

Índice cronológico de los

documentos

1523

Sine data. Relación de los componentes del cabildo de la catedral de Ourense. Libro 5, núm. 327 [vol. 1, pág. 755]. Sine data. Se afora a Lopo González de Vilariño el lugar de Vilarrubín por una renta anual de sesenta mara­ vedíes. El forero presenta como aval del pago a Fernando Eanes. Libro 5, núm. 332 [vol. 1, pág. 758]. Sine data. Relación de tres contratos hechos por el cabildo de la catedral de Ourense: concesión al chantre de una carta de pago por mil maravedíes, foro del casal de Río al párroco de Santa Mariña de Augas Santas y fragmento inicial de un foro. Libro 5, núm. 335 [vol. 1, pág. 759]. Sine data. Fragmento de un foro en el que se estipula una renta anual de la sexta parte de lo cosechado, pagadera al capellán de Gomariz, con la obligación de plantar de viña un monte. Libro 5, núm. 336 [vol. 1, pág. 760]. Sine data. Fragmento final de la suscripción notarial de un documento.

Libro 5, núm. 337 [vol. 1, pág. 760].

Sine data. Traslado de un título otorgado por el obispo de Ourense don Pascual. Libro 6, núm. 8 [vol. 2, pág. 779]. Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Álvaro Ouxea, a su mujer, Constanza González, y una voz una casa en la puerta de O Campo de Ourense por una renta anual de veinte libras. Libro 6, núm. 59 [vol. 2, pág. 890]. Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense afora a perpetuidad a Antonia Míguez, moradora en el coto de Gustei, la mitad del casal de Cabo de Vila, en dicho coto, con sus heredades anexas —que se detallan— más otras leiras de viña en O Couso, la cortiña de Fogós, una leira de viña en Penelas, otra de pan en A Pedreira y el casal de A Seara, por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado en el medio casal de Cabo de Vila y heredades anexas; la cuarta parte de lo cosechado en las leiras de viña de O Couso y Penela y la de pan de A Pedreira; cuarta de pan y tercia de castañas del casal de A Seara; y tercia de la cortiña de Fogós; más, por derechura de los casales y el casarello de O Souto, seis dineros y cuatro capones pagaderos el día de san Martín. Libro 6, núm. 83 [vol. 2, pág. 942]. Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Pérez do Curral, morador en Belesar, a su mujer Tareixa Eanes y a cuatro voces, la mitad del lugar de A Cal con otra serie de bienes en la feligresía de San Miguel de Melias por una renta anual de la cuarta parte de lo cosechado, salvo en la leira de As Laxeas, de la que se pagará el tercio, más tres libras y media pagaderas el día de san Martín por la derechura de la mitad del lugar de A Cal. Libro 6, núm. 126 [vol. 2, pág. 1035].

1524

Índice cronológico de los

documentos

Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense afora a Gonzalo Martínez Boldrón y a su mujer, Aldonza Eanes, la mitad del lugar de A Cal, en San Miguel de Melias, por el tiempo y condiciones en que ha aforado la otra mitad a Gonzalo Pérez do Curral. Se les afora también la leira de A Salceda por una renta anual de la tercera parte de lo cosechado. Libro 6, núm. 127 [vol. 2, pág. 1037]. Sine data. El cabildo de la catedral de Ourense arrienda, durante su vida, al canónigo Ares Lourenzo el coto ca­ pitular de Montealegre y todos los bienes propios de la capilla de San Pedro de dicho lugar por una ren­ta anual de doscientos maravedíes. Libro 6, núm. 146 [vol. 2, pág. 1075]. Sine data. García Díaz de Espinosa, procurador del obispo de Ourense, presenta al beneficio de la iglesia de San­ ta Baia de León al sacristán Martiño Fernández. Libro 6, núm. 154 [vol. 2, pág. 1090]. Sine data. El canónigo Mendo Ares, vicario del arcediano de Búbal, provee la iglesia de Santa Baia de León en Mar­tiño Fernández. Libro 6, núm. 155 [vol. 2, pág. 1091]. Sine data. El notario auriense Xoán Paez traslada varias cláusulas del testamento del canónigo auriense Álvaro Fernández. Libro 8, núm. 52 [vol. 2, pág. 1193]. Sine data. El notario real Afonso Rodríguez traslada varias cláusulas del testamento de Martiño Eanes, párroco de San Xoán de Coles, a petición de Pedro Gómez de Penavixía, procurador del cabildo de la catedral de Ourense. Libro 8, núm. 53 [vol. 2, pág. 1194]. Sine data. El notario auriense Xoán Paez traslada varias cláusulas del testamento del regidor auriense García Díaz de Espinosa. Libro 8, núm. 56 [vol. 2, pág. 1202].

Este segundo volumen del libro titulado Minutarios notariales de Estevo Pérez (Ourense, siglo xiv ), se termi­nó de imprimir en la ciudad de Santiago de Compostela el viernes 20 de marzo de 2020, festividad de San Martín de Dumio, apóstol de los suevos.

✠ Laus Deo O. M.