La cultura material hispanomusulmana de la ciudad de Baza a través de los protocolos notariales
 9788469722305

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza a través de los protocolos notariales

LIBROSEPCCM

NURIA FOLLANA FERRÁNDEZ

ESTUDIOS NÚM. 3

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza a través de los protocolos notariales

Nuria Follana Ferrández

LIBROS EPCCM ESTUDIOS Historia Medieval

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza a través de los protocolos notariales

NURIA FOLLANA FERRÁNDEZ

LIBROS EPCCM

Nuria Follana Ferrández

Nuria Follana Ferrández La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza a través de los protocolos notariales

© Nuria Follana Ferrández © HUM- 165: Patrimonio, Cultura y Ciencias Medievales www. librosepccm.com www. epccm.es/net/org

Diseño de cubierta: Juan Abellán Pérez Motivo de cubierta: Libro 1 de Protocolos Notariales de Diego de Ahedo (1511) Maquetación: Juan Abellán Pérez

ISBN: 978-84-697-2230-5

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede realizarse con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase cedro (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

ÍNDICE Introducción: objetivos y metodología ………………………..

7

Capítulo I: La tierra de Baza ………………………………….

11

-La conquista de Baza y la ocupación de los castellanos …..

11

-La configuración religiosa y administrativa ………………..

17

-La población cristiana y musulmana ………………………

25

Capítulo II: La vida material. El modo de vida………………...

33

-Estudio de la población ………………………………….

33

-Estudio de las tierras ……………………………………..

38

-Estudio de la vivienda ……………………………………

45

-Noticias sobre la cultura material: nivel de vida …………..

48

Conclusiones ………………………………………………… 159 Bibliografía General ………………………………………….

161

Apéndice documental ………………………………………..

171

Nuria Follana Ferrández

6

de la ciudad de Baza

INTRODUCCIÓN: OBJETIVOS Y METODOLOGÍA La obra que aquí se presenta se ha realizado con el fin de profundizar en el estudio de la cultura material hispano musulmana, más concretamente, de la ciudad de Baza. Casi en su totalidad fue presentado como Trabajo Fin de Máster en la Universidad de Granada en 2012 con el mismo título, bajo la dirección del catedrático D. Manuel Espinar Moreno. Este estudio se ha llevado a cabo a través del análisis de varios documentos seleccionados en el Archivo de Protocolos Notariales de Granada. El fondo documental de este archivo se inicia en 1503, tras la conquista castellana, con el establecimiento oficial de escribanías del número y la organización de la nueva administración. Para conocer la parcela de la cultura material en la Edad Media podemos recurrir a varias vías como son la arqueológica y la documental. La documentación escrita nos puede aportar información de gran valor sobre elementos materiales que surgen y se desarrollan en el contexto de la cotidianeidad. Se trata de elementos que, por su materialidad perecedera, ha sido difícil, por no decir imposible, su conservación. Modernos estudios se han dedicado a conjugar las fuentes arqueológicas con las escritas como se demuestra en los trabajos realizados por las universidades de Murcia, Granada y Cádiz. A través de estos trabajos se está logrando profundizar en el conocimiento de una serie de estructuras urbanas y de elementos que inciden y forman parte de la población que vivió en las tierras del antiguo Reino de Granada, lógicamente musulmana, hasta mediados del siglo XVI, y, especialmente, en los reinos cristianos que rodeaban al emirato granadino. Hasta hace relativamente muy pocos años no se prestaron atención a los ricos documentos que posee la provincia de Granada. El iniciador de esta línea de investigación fue Juan Martínez Ruíz, que, desde un punto de vista lingüístico, profundizó en los

Nuria Follana Ferrández

documentos del Archivo de la Alhambra. Seguido muy cerca por Joaquina Albarracín, la cual se centró en el vestido de la mujer musulmana. Los últimos trabajos los han llevado a cabo Manuel Espinar Moreno y Juan Abellán Pérez, Guadix-Baza y de Jerez de la Frontera y otros lugares de la provincia de Cádiz. Por tanto, la finalidad de este trabajo es incidir sobre la cultura material hispano musulmana tratando de obtener información de primera mano sobre la vivienda, los instrumentos de trabajo, los aspectos artesanales, a la vez, de conocer cómo era aquella sociedad y las diferencias que se observan en todos los aspectos de la vida. Durante el recorrido de esta obra conocerán nuevos documentos que complementarán, de manera más amplia, los ya conocidos. Además podemos conocer en profundidad las partes de la vivienda, averiguando la colocación de los distintos enseres, muebles y objetos que diariamente conformaban la vida y quehacer del hombre hispanomusulmán. Al tratarse de una cultura material hispano musulmana se profundiza en el conocimiento del léxico sobre aspectos hasta hoy poco estudiados. Para conquistar la idea principal de esta obra se ha utilizado una clara metodlogía. En primer lugar se ha consultado año por año los fondos del Archivo de Protocolos Notariales de Granada centrados en la ciudad de Baza. Se comenzó con el Libro I del escribano Diego de Ahedo, por ser el más antiguo, de 1511, hasta el Libro VII del mismo escribano, de 1519. Los tipos de documentos escogidos para esta investigación fueron cartas de dote, tanto de cristianos nuevos como viejos, e inventarios post mortem. Se tratan de un tipo de documento, que por su naturaleza, otorgan mucha información sobre la cultura material. Por tanto, se seleccionaron en total 25 documentos que abarcan casi diez años, dejando para otra ocasión otros documentos más tardíos. Cuando se opta por un documento se procede al fotografiado del mismo, para así poder leer y analizar más detenidamente. Una vez que hemos seleccionado los documentos con los que trabajaremos y los hemos fotografiado e impreso, procedemos a su transcripción. Seguidamente de la transcripción de los documentos se procede a la selección de todos los elementos de la cultura material 8

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

que se mencionan. Para su organización se dividen en grupos: vestimenta; joyas y objetos de valor; mobiliario; ropa de cama; la cocina; almacenamiento y transporte; medidas y pesas; aperos agrícolas y maquinaria de transformación; elementos de construcción; calefacción e iluminación; y armas y armaduras. Dentro de cada grupo se desarrollan todos los elementos pertenecientes a cada familia. Cada elemento es acompañado de una definición del mismo junto con una representación pictórica, dibujo o, en caso de conservarse, un ejemplo real hallado en excavaciones arqueológicas y que se mantienen en museos y colecciones. Los museos y colecciones que se han escogido para esta obra son: el Museo de la Alhambra, el Museo Arqueológico Nacional, el Museo de Agricultura de Torremocha de Jarama (Madrid) y la colección del Instituto Valencia de Don Juan de Madrid. Junto a estos museos y colecciones, se han contrastado los objetos con los dibujos realizados por profesionales como Julio Navarro Palazón, representaciones gráficas de las Cántigas de Alfonso X el Sabio y diversos detalles de obras pictóricas y retablos. Además para la comparativa se ha utilizado asimismo la etnografía, relacionando instrumentos y elementos que en la actualidad se siguen utilizando en la zona de Las Alpujarras. Una vez que se ha procedido el análisis de la cultura material, se ha realizado un estudio de la ciudad de Baza y su comarca durante el período comprendido entre la conquista por parte de los castellanos hasta la expulsión de los moriscos en 1609. Los documentos han servido para hacer una comparativa de la situación que se vivió con la repoblación y repartición del territorio, quedando patente en los bienes raíces que son entregados como dote al futuro matrimonio. A continuación se presenta la obra en dos apartados claramente diferenciados. Uno dedicado al territorio de Baza, con su conquista y reorganización, tanto administrativa como religiosa, y otro centrado en la vida cotidiana incluyendo los bienes raíces y materiales.

9

Nuria Follana Ferrández

A la izquierda fotografía de una carta de dote de 1519, a la derecha fotografía del Libro I de Protocolos de Diego de Ahedo (1511).

10

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

CAPÍTULO I: LA TIERRA DE BAZA -LA CONQUISTA DE BAZA Y LA OCUPACIÓN DE LOS CASTELLANOS Se desconoce la fecha exacta de la entrada de los musulmanes en la ciudad de Baza. Sin embargo, Luis Magaña Visbal afirma que ésta hubiera tenido lugar hacia mediados del mes de abril del 713 1. Pocos datos tenemos que nos den información sobre la situación de los cristianos en Baza ante la conquista árabe, pero probablemente serían tolerados, dejándoles ejercer su religión y permitiéndoles sus iglesias. A lo largo de la historia musulmana Baza y su comarca serían un lugar de luchas por mantener su dominio, tanto los musulmanes (almorávides, almohades y reinos de taifas) como los cristianos. Tanto es así que se cuenta que Alfonso VII puso cerco a Baza, la cual acabó por rendirse, mientras se dirigía a Andalucía, sitiando antes Córdoba, cuyo rey Aben Gamia, se vio forzado a entregarla, aunque Alfonso dejó en ella al almorávide como feudatario suyo. Magaña afirma que dan la noticia de manera tan escueta porque no hay más datos referentes a ello 2. Pero si fue o no conquistada en este momento, de manera efímera, la verdad es que continuó siendo un terreno de luchas y de cambios de gobierno, hasta que en 1488 llegó el rey Fernando el Católico a hacer una inspección por las tierras bastetanas. Cuando el rey cristiano llegó a las puertas de la ciudad, Muley Abdallah al-Zagal, conocido como ‘El Zagal’, salió contra el ejército castellano produciéndoles tal embestida y ataque que no pudieron hacer otra cosa que huir. Ello ocurrió el 20 de junio de 1488. Tras ello El Zagal marchó a Guadix dejando en la ciudad a militar Cidi Hiaya. Por el camino continuó con las embestidas a varias villas y alquerías, consiguiendo ocupar Níjar. En esta situación se encontraba el reino granadino cuando Fernando el Católico decidió sitiar la ciudad bastetana. Para ello reunió a un gran grupo de personas de todos sus reinos, por más que MAGAÑA VISBAL, Luis. Baza histórica. Tomo I. Asociación cultural de Baza y su comarca. Abril, 1978. Pág. 176. 2 Ibidem: Baza histórica. Tomo I. Pág. 201. 1

11

Nuria Follana Ferrández

la situación no era favorable. A la negativa del Papa Inocencio VIII de no prorrogar la bula de indulgencia concedida a los que contribuyesen con dinero a los gastos de la guerra, se le unió una epidemia de peste. Aún así según Magaña los cronistas de la batalla por la toma de Baza afirman que fueron en total 13.000 jinetes y 40.000 infantes los que consiguió reunir el rey castellano 3. Mientras ello ocurría a las puertas de la ciudad, en el interior no se frenaba la vida cotidiana unida a la reorganización de la defensa. Baza no era una población que pudiera ser tomada fácilmente al contar con varias defensas naturales. Se encontraba ubicada cercana a la sierra, rodeada de una huerta tan frondosa que no permitía ver claramente la ciudad, junto con una red de acequias, que hacían del terreno un lugar peligroso para quienes no estaban habituados a andar por él. Todo ello unido a un cerco de murallas que rodeaba fuertemente los arrabales y la ciudad. Magaña afirma que para la defensa fueron llamados los jóvenes de Granada, los cuales acudieron en ayuda. Cuenta que en total fueron 20.000 los que lucharon por defender la ciudad, 10.000 que se encontraban en el interior, y 10.000 que fueron enviados4. El primer movimiento fue cristiano. El ejército castellano avanzó por las tierras de la comarca encontrándose la primera resistencia en la fortaleza de Zújar. Primeramente los cristianos ofrecieron a los zujareños unas capitulaciones a cambio de la entrega de la fortaleza. Se les daría libertad, se les mantendría con vida y podrían conservar sus haciendas, pero en vez de aceptarlas decidieron continuar con la batalla. Fue una dura lucha, hasta que Fernando el Católico decidió no continuarla, ya que no merecía la pena mermar sus líneas de ataque por una fortaleza tan pequeña. Con esa idea marchó a negociar de nuevo con el gobernador moro, el cual acabó aceptando las capitulaciones de entrega con la condición de que les dejaran marchar a Baza. Consentida la condición por Fernando marcharon los de Zújar, Caniles y otros lugares cercanos a refugiarse a la ciudad bastetana. 3 4

Ibidem: Baza histórica. Tomo I. Pág. 269. Ibidem: Baza histórica. Tomo I. Pág. 277.

12

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Sin más resistencia, el ejército cristiano se presentó ante los bastetanos el 12 de junio de 1488. En el lugar que se asentaron lo denominaron ‘Santa Cruz’, lugar, donde tiempo después, levantarían una ermita. Tras asentarse enviaron una rendición a los bastetanos. Debían entregar la ciudad bajo la promesa de respetar sus vidas y haciendas, sino aceptaban la rendición tomarían la ciudad por la fuerza y les harían pagar su resistencia. A ello contestó Cidi Hiaya que les agradecía la oferta, pero que tenía la ciudad para protegerla y defenderla y no entregarla. Al darse cuenta los cristianos que los musulmanes podían salir y entrar de la ciudad a su antojo sin poder ellos hacer nada debido a la espesura de la huerta que los ocultaba, decidieron avanzar hacia los arrabales que se hallaban a las afueras de la ciudad y tomar la huerta. Los musulmanes, asombrados por el movimiento castellano, salieron de la ciudad para luchar contra ellos atravesando la huerta y haciéndoles frente. Al cabo del tiempo los musulmanes comenzaron a retroceder para hacer pensar a los castellanos que estaban huyendo. Lo que en realidad estaban haciendo era introducir al ejército dentro de la huerta frondosa. Los castellanos se vieron encerrados sin poder moverse con los caballos a causa del suelo fanganoso y sin poder retroceder. La única salida que tuvieron fue la de bajarse de los caballos y luchar cara a cara contra el enemigo. Esta situación provocó una contienda sangrienta sin orden ni organización. Una lucha que duró 12 horas hasta que los musulmanes comenzaron a retirarse hacia la ciudad. La situación fue tan cruenta que dicen las crónicas que era un baño de sangre y barro. Tras esa situación el rey castellano propuso una reunión con el Consejo para saber si continuaban o no con el asedio. Se llegó a la conclusión de continuar con el sitio a la ciudad con tres campamentos: el primero en Santa Cruz; el segundo en el lugar llamado desde entonces el Real, situado sobre las Siete Fuentes; y el tercero, en el llamado ‘Cerro de las lombardas’ sobre el que se colocó la artillería. Sobre este cerro cuenta la tradición que, queriendo el rey colocar las piezas de artillería entre los dos campamentos mencionados, por dominarse desde él perfectamente la ciudad, tropezó con 13

Nuria Follana Ferrández

el inconveniente de no encontrar ninguna elevación. Entonces sus soldados se ofrecieron para construir un cerro donde colocar la infantería. Trabajando como titanes, cargando espuertas de tierra y piedras, llegaron a levantar aquél pequeño monte 5 . Si bien no construyeron, seguramente, este cerro los soldados, sí decidieron talar los árboles para poder comunicarse entre los campamentos situados en la llanura. Mientras 2.000 a caballo y 5.000 peones daban la cara a las continuas salidas de huestes musulmanas que intentaban impedir la tala de su preciada huerta, 4.000 trabajadores se dedicaban con ahínco a ello. Cuentan las crónicas que fueron seis semanas, lo que tardaron en despejar la huerta bastetana. Pero ello no fue lo único que se llevó a cabo. Se mandó construir una zanja o foso para unir el campamento de las Siete Fuentes y el de la artillería, además de levantar una empalizada aprovechando los troncos de la tala. A ello añadieron la construcción de torres, separadas por trescientos pies, para proteger y defender las trincheras. Así con el foso lleno de agua, la empalizada y las torres que la defendían, quedó perfectamente cercada la ciudad de Baza por la parte del llano. Sin impedir todavía la entrada y salida de los moros de la ciudad por la sierra, Fernando el Católico decidió continuar con la construcción de fosas y trincheras por ella. Los musulmanes, asustados de ver que peligraba su única vía para abastecerse, lanzaron ofensivas contra los trabajadores. Varias fueron las incursiones que realizaron pero que no acabaron la realización de las obras. Cercada así la ciudad, ambos ejércitos esperaban el fin del asedio. Unos deseaban la llegada del mal tiempo que les obligara a levantar el campamento, otros rogaban por la falta de comida y agua que hicieran posible la rendición. Tan lenta era la espera que el rey Fernando decidió hacerse con una fuente que se encontraba debajo de la cuesta llamada del Albohacen (hoy Fuente de San Juan) que abastecía a la ciudad y así acelerar la rendición. Pero los musulmanes, Ibidem: Baza histórica. Tomo I. Pág. 292. MENÉNDEZ PIDAL, Ramon. Historia de España. Tomo IX: La Reconquista y el hecho de la diferenciación política. Espasa. Madrid, 1998. 5

14

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

viendo las intenciones de los cristianos, construyeron una torre sobre la fuente evitando así la toma de la misma por parte de los castellanos. Con la espera llegó el mal tiempo, y con él aguas torrenciales y lluvias, que hacían del asedio un infierno para los cristianos. Pero éstos, en vez de cejar en su empeño, levantaron casas con la tierra, las piedras y árboles que les rodeaban para protegerse de las aguas. Ello provocó en los musulmanes el envío de un grupo de personas para parlamentar sobre la situación de la guerra. Los emisarios cristianos esperaron encontrar una ciudad famélica, deseosa de una rendición, pero lo que hallaron fue una ciudad que mantenía su vida como si nada pasara fuera de ella y que contaba con grandes provisiones de víveres, que permitirían su existencia por varios meses. Esta noticia traídas por los emisarios al campamento castellano, corrió rápidamente de boca en boca haciendo mella en el ánimo de los soldados. Tanto es así que, la reina, estando en Jaén y sabedora de la situación, pidió ayuda a los demás señores castellanos para que enviaran refuerzos al asedio bastetano. Llegaron hombres de diferentes partes de España que no consiguieron levantar el ánimo de los soldados castellanos que tenían que hacer frente a una penosa situación de hambre, lluvia, frío y epidemias. Tan era la pesadumbre de los soldados, que la reina decidió marchar al frente para darles apoyos, llegando al campamento el 7 de noviembre de 14886. Los musulmanes de Baza, viendo la situación de euforia del ejército castellano a sus puertas con la llegada de su reina, decidieron enviar un emisario a El Zagal en Guadix. Le redactaron la situación en la que se encontraba la ciudad bastetana, contestando éste que hiciesen lo que creyeran oportuno, no siendo justo para la población que continuaran muriendo después de haber realizado tan grandes hazañas. Así acabó Cidi Hiaya por entregar Baza junto con Guadix y Almería, con la condición de que mantuvieran la ley islámica, junto con sus casas y bienes. Las capitulaciones de la rendición de la ciudad dicen así:

6

MAGAÑA VISBAL, L. Baza histórica…Pp. 321-325. 15

Nuria Follana Ferrández

1. Que todos los soldados moros que habían entrado a defender la ciudad saliesen de ella libremente con sus armas y caballos a los lugares que les pareciere. 2. Que los moros vecinos de Baza optasen por vivir en los arrabales de ella o en otra villa o ciudad que quisiesen. 3. Que, quedándose a vivir en los arrabales, hiciesen juramento de fidelidad y vasallaje a los reyes y de obedecer los mandatos de sus ministros. 4. Que acudirían a los Reyes Católicos y sus sucesores con los mismos pechos y tributos que solían pagar a sus reyes moros. 5. Que los dichos Reyes Católicos les permitirían vivir en las leyes del Alcorán y que en los pleitos serían juzgados según sus fueros especiales, siempre que ellos guardasen los capítulos anteriores. 6. Que la ciudad habría de ser entregada en el término de seis días, plazo que se daba a los moros para abandonar sus viviendas. 7. Que, para seguridad de estos capítulos, el caudillo moro entregase en rehenes al Comendador quince hijos de los principales moros. Era el 28 de noviembre de 1489, teniendo que ser entregada la ciudad seis días más tarde. Como se ve en las capitulaciones los moros de Baza fueron tratados con más rigor que los de otros pueblos, pues que sus casas y bienes quedaban a disposición de los cristianos, teniendo que retirarse a vivir a un arrabal que desde entonces se llamó ‘morería’ y cuyo nombre aún conserva aquella parte de la ciudad 7 . La noticia de la caída de Baza corrió por toda la comarca. Fueron muchos los alcaides que acudieron ante los Reyes Católicos a entregar sus villas y ciudades atraídos por el dinero y privilegios que ofrecían por la entrega.

7

Ibidem: Baza histórica. Tomo I. Pp. 334-335.

16

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

-LA CONFIGURACIÓN RELIGIOSA Y ADMINISTRATIVA Llegado el plazo fijado para la entrega de la ciudad de Baza, el 4 de diciembre de 1489, entraron los cristianos tomando posesión de la misma. Nada más entrar en la ciudad se procedió a la sacralización de las dos mezquitas menores que se convirtieron en iglesias católicas dedicándolas a San Juan Bautista y el Apóstol Santiago. Además de consagrar la ciudad a Santa Bárbara por ser su día en el que fue entregada la ciudad, el 4 de diciembre. La repoblación y la conquista de la ciudad van acompañadas de la aplicación de normas jurídicas y privilegios expresados en el otorgamiento de fueros o cartas pueblas. Estos favorecen y organizan a los nuevos repobladores como grupo social, dirigidos por los concejos o municipios. Desarrollan y representan el derecho local de esas ciudades a las que se otorgan, y son los motores del cambio social y económico de los ciudadanos nuevos8. Cabe señalar que en el último trazo de la historia medieval, la repoblación es exclusivamente dirigida por el rey, apareciendo las concesiones de los ‘Fueros reales’, otorgados por los reyes de Castilla desde el siglo XIII, y desde Fernando III el Santo, cuando se inicia la conquista de la Andalucía Bética, y posesión de Córdoba (1236), Jaén (1242) y Sevilla (1248). A todas estas ciudades se les otorgaron los fueros reales, cuyo patrón se inicia en el fuero juzgo o el de Toledo, y que tomarán el nombre de la ciudad como el Fuero de Baza. Con ello los reyes se aseguraban una monarquía centralizada al tener el derecho regio de nombrar los principales cargos de los concejos municipales, que recaen en los oficiales regios, junto con el del corregidor9 o corregidores. El Fuero de Baza es otorgado por los Reyes Católicos el 20 de diciembre de 1494 y parece ser que tiene vigencia hasta 1515, año en que termina, materialmente, el proceso de la repoblación. El TORRES DELGADO, Cristóbal. Baza. Capital del Altiplano (1489-1525). Dia editores. Granada, 2003. Pág. 62. 9 Funcionario real en un municipio, cuya misión era representar a la corona española. Tenía varias funciones como gestionar la economía y la administración municipal, presidir el ayuntamiento o ser juez. 8

17

Nuria Follana Ferrández

fin primordial del contenido del Fuero de Baza parece ser la organización del Concejo Municipal, su gobierno y las normativas por las que se ha de regir la sociedad. Su contenido se distribuye en 33 puntos de mandamientos y ordenamientos, que Cristóbal Torres Delgado10 transcribe de manera más sencilla de la obra de Moreno Casado11: 1.Ordenamos y mandamos: que haya en la ciudad seis regidores, un personero, un mayordomo, un escribano del Concejo, tres alcaldes y un alguacil, al principio nombrados por los Reyes, durante el primer año, y luego sometidos a las normas que se establecen de elección. 2.Elección por un año y otro más de los seis oficiales, que se reunirán el día de todos los Santos en la Iglesia Mayor (Santa María de la Encarnación). De entre estos seis oficiales (6 regidores, procurador y escribano del Concejo), a suerte elegirán entre ellos a tres, que elegirán a los seis oficiales, cada uno de ellos elegirán a dos, y estos seis elegidos, a su vez, nombrarían a los oficiales por dos años. Los elegirán bajo juramento y totalmente en secreto sin comunicarse con nadie ni unos con otros. Habrían de emitir sus elegidos en papeletas con el nombre de 3 alcaldes, 6 regidores, 1 procurador, 1 alguacil y 1 mayordomo. Las doce papeletas de cada uno serían depositadas ante el escribano del Concejo en un cántaro. a) Tres papeletas cada uno para la elección de alcalde, en total 18 papeletas. Un niño sacaría del cántaro las tres primeras papeletas, que serían los 3 alcaldes elegidos para dos años. El resto de las papeletas (15) se sacan del cántaro. b) 36 papeletas vuelven al cántaro, se sacan las seis primeras, cuyos nombres serían los 6 regidores. Así sucesivamente se haría para cada uno de los oficios. El resto de las papeletas serían quemadas sin que nadie las viese. c) El escribano hará una nómina de los oficiales elegidos firmada por los justicias y regidores. Esta nómina será enviada a los Reyes para su confirmación. TORRES DELGADO, C. Baza. Capital... Pp. 65-68. MORENO CASADO, J. Fuero de Baza: estudio y transcripción. Publicaciones de la Universidad de Granada, 1968. 10 11

18

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

d) Enviada la confirmación de los oficiales, el día uno de Enero en la Iglesia Mayor se haría la nómina, presentes los elegidos, y harían juramento acostumbrado de sus cargos, y que serían imparciales en todo su mandato, que no podría exceder a dos años, comprometiéndose a realizar la próxima elección de la misma forma. 3. El nombramiento de escribano del Concejo sería directamente hecho por los Reyes. 4. Los 3 alcaldes ordinarios y el alguacil se encargarían de los pleitos civiles y criminales cuando no hubiera corregidor. Las sentencias serían acordadas por los tres. 5. Se ordena que haya en la ciudad seis escribanos públicos, que den fe en la ciudad y su tierra de todas las escrituras, contratos, testamentos, obligaciones y actos judiciales o extrajudiciales. Vacante alguna escribanía, se elegirá el escribano por la ciudad y que fuera vecino. La elección se enviaría a los Reyes que la confirmarían. 6. El alguacil elegido debe servir a su oficio por sí mismo, teniendo la facultad de poner otro en su lugar. 7. Se ordena que los regidores se junten en cabildo, con la justicia, personero y escribano del Concejo tres días en la semana (Lunes, Miércoles y Viernes), pudiendo reunirse con ellos los dos procuradores del común para el buen gobierno y regimiento de la ciudad. 8. Se ordena que el mayordomo y letrado de la ciudad no entren al cabildo, salvo si son llamados, sin que puedan votar, si por mayoría de votos se aprueba algo que fuese de servicio del Rey o de la ciudad, en cuyo caso se suspendería la sesión, se daría conocimiento al Rey y el escribano asentaría todo el libro del Concejo. 9. Se ordena establecer y fijar las obligaciones del mayordomo. 10. Se ordena que los regidores no gasten el dinero de las propias dádivas, ni hagan donaciones de los términos de las cosas del Concejo. Si podrían gastar el dinero en todo lo que concierne al bien común.

19

Nuria Follana Ferrández

11. En las obras públicas se ha de elegir en cabildo un obrero, y un vendedor de la obra y un escribano, que escriba el gasto y lo firmen, para que se libre en el cabildo y lo pague el mayordomo. 12. Los regidores han de nombrar un portero de cabildo, un carcelero de la cárcel, un verdugo y dos pregoneros, serían oficiales regios, totalmente independientes. 13. Se ordena que al rematar las cuentas, estén con el justicia y los regidores viejos y nuevos. 14. Que jueces, comisarios y ejecutores, no tengan más derechos que los de la tabla de los derechos, que se hará para la dicha ciudad. 15. Que exista una casa de Concejo, una cárcel y una casa para que estén los escribanos públicos de continuo, y un auditorio para las audiencias de los alcaldes, y que todo este en la plaza, o un lugar conveniente. 16. Que en la ciudad haya un reloj, un hospital y carnicerías y mataderos de carne, fuera de la ciudad. 17. Se ordena que haya un pendón en la ciudad, pintado con las armas que se le otorgarían, y que llevaría cuando fuera menester de salir con la gente de la ciudad el alguacil mayor. 18-19-20-21. Se ordena que haya un arca de privilegios, sentencias y escrituras, con tres llaves, una la tendría el corregidor, si hubiera, si no de los alcaldes, otra un regidor y la otra el escribano del concejo. Se ordena que haya un libro en el que estén los privilegios de la ciudad en público, traslados y autorizados. Que haya otro libro de asiento de las Provisiones y Cédulas reales y que sean presentadas en cabildo de la ciudad. Que en el arca esté el sello del concejo, y que sellen las cartas en presencia de los que poseen las llaves del arca. 22-29. Son mandatos y orden para que se hagan ordenanzas que convengan a la ciudad, y que sean enviadas al Rey para su confirmación: 1. Que se pese el trigo y la harina, antes y después de la molienda. 2. El jabón que será para propios del concejo. 3. Sobre el vino, tabernas, mesones y ventas.

20

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

4. Sobre las guardas de los términos comunes, panes, viñas, frutales y parras y la tierra que no se cultive, se dedique a pastos comunes. 5. Ordenanzas para los cereros y otros menestrales, mantenimientos, contribuciones, carnicerías, pescaderías, recatones y las penas (de su incumplimiento) sean para los propios. 6. Sobre los repartimientos y contribuciones, para que sean menos desiguales y no fraudulentas. 7. Ordenanzas para todos los oficios de menestrales, jornaleros. Que todos los oficios tengan veedores para que vean todas las obras que hicieren, y se hagan fielmente y sin fraude. 8. Que se nombren entre los regidores dos diputados que cada mes comprueban el cumplimiento de estas ordenanzas: como en las pesas y medidas, en los cambios, limpieza de las calles, carnicerías y pescaderías, en el cumplimiento y ejecución de las penas que señalen estas ordenanzas, y en todo lo que conlleve duda o agravio se vea en el cabildo de la dicha ciudad por todos los oficiales del mismo. 9. Que se nombren dos alarifes para ver las obras, y cuanto se concierne a su oficio, que en las penas de ordenanzas del concejo que no se hagan iguales bajo pena de azotes. 30. Que los dos procuradores del común, se elijan, el día de Reyes, y la elección se realice de la siguiente forma: a) Que se reúnan los vecinos pecheros de la ciudad, cada año en la Iglesia Mayor. b) Juntos hagan juramento de elegirlos sin afición ni parcialidad alguna. c) Hecho juramento, dé cada uno su voto a quien considere. d) Estarán presentes la justicia y un escribano. Los que obtengan más votos serán los elegidos como procuradores del común. e) Luego serán presentados y recibidos en el cabildo donde han de jurar el ejercicio de su oficio.

21

Nuria Follana Ferrández

f) A partir de estos requisitos asistirán a las convocatorias de cabildo, para ver y comprobar que todo se hace fielmente y sin fraudes. g) Sí así no se hace que requieran a la justicia y regidores que se enmienden, si así no fuese, que tomen testimonio de ello y lo notifiquen. 31. Que todos los oficiales lleven sus derechos por el arancel de la ciudad. 32. Hace el ordenamiento sobre las lejanas raíces, venta , merced o donación, que otorgaron los Reyes a cualquier persona o institución eclesiástica, y pleitos sobre ventas, traspasos, impuestos. 33. Encomiendan al regidor de velar por el cumplimiento de todas las ordenanzas, en cualquier lugar, o villa sujetas a la jurisdicción de la ciudad de Baza y encomendadas al Corregidor. Como puede verse en estas ordenanzas, el cambio administrativo que se produce en la ciudad bastetana con la llegada de los cristianos es notable. No sólo se trata de un cambio administrativo y de forma de gobierno, sino también urbano, al ordenarse la edificación de diversas construcciones para ejercer ese gobierno como indica el ordenamiento número 15. Tras la formación del principal órgano de gobierno urbano como fue el Concejo y el otorgamiento del Fuero, comenzó a crecer el problema de la población mudéjar y su convivencia con la cristiana. A ello había que añadir el nacimiento de instituciones y fundaciones religiosas de culto cristiano, a los que se favorecían en el repartimiento de tierras y bienes urbanos. El 28 de junio, en el Real de la Vega de Granada, en 1491, la reina Isabel por mandato del rey en Carta Real, ordena asignar a las Iglesias sus heredades en Baza: -La creación de 6 beneficiados, 4 capellanes y 2 sacristanes, competentes para las iglesias más cercanas, y que prestarían servicios en la Iglesia Mayor de Santa María de la Encarnación. Se les asignan 12 casas. -Se les da 6 huertas o alcarmes de las mejores a los 6 beneficiados, y todas las mezquitas y hornos de la ciudad y sus arrabales, de los que aún no tenían merced, pero que los posean hasta que se les dé otra cosa que tanto les valga. 22

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

-Para los clérigos-beneficiados de las Iglesias de Santiago y San Juan Bautista, se asignan 6 casas competentes de las más cercanas a las Iglesias, para viviendas perpetuas, y dos casas para los que fueron sacristanes, y seis huertas de las mejores cada uno. Estos bienes se confirman por Carta de Merced de 21 de marzo de 149212. Seguirán manteniendo los antiguos impuestos musulmanes como el diezmo, imponiéndose más tarde las donaciones de las tercias13 de las tierras y su posesión real. Estas tercias generalmente los Reyes Católicos las donaban a las Iglesias. Junto a la continuación de los antiguos impuestos, se crearon nuevos oficios y puestos eclesiásticos con la implantación de la religión católica. Ello se puede ver en la Bula de erección de la Iglesia Colegiata de Baza del 21 de mayo de 1492, donde se establece la creación de dignidades eclesiásticas, diáconos archidiáconos, coro de la catedral, tesorería, mayordomo, oficios, canicularios, administradores de fábrica (construcciones o dependencias o mantenimiento) y una primera reglamentación de prebendas y raciones, y porciones. Se dan normas específicas entre ellos como es la de obtención de beneficios o prebendas como salarios, desde la primera dignidad al último oficio. Con esta bula de erección se permite la institución abacial. Ello nos indicará que, en este primer momento, Baza no depende de la diócesis de Guadix, sino que quedará vinculada a la sede metropolitana de Toledo, hasta 1498 que pasará a formar parte de la de Guadix. Esta dignidad máxima de abad no podía obtenerla ni presentarse cualquier, sino sólo aquél que fuese licenciado en teología

TORRES DELGADO, C. Baza. Capital... Pp. 275-276. Impuesto que entregaba la Iglesia a la monarquía. Se trata de la tercera parte de los diezmos recaudados. Como indica Cristóbal Torres Delgado, los Reyes Católicos las donaban a las iglesias. 12 13

23

Nuria Follana Ferrández

o en derecho canónigo. Residía en la misma Iglesia de Baza, percibiendo las décimas de los frutos y recursos de ella14. Junto con la donación de bienes del 21 de marzo de 1492, se realiza otra concesión a todas las Iglesias de Baza el 31 de julio de 1492. El número de Iglesias e Instituciones benéficas es elevado: 3 monasterios, un hospital, una cofradía, la Iglesia Colegiata, una Capilla, la Iglesia de Zújar y ocho Iglesias parroquiales en Baza. Los bienes que se reparten y reciben las instituciones religiosas y benéficas de Baza se pueden ver en el siguiente cuadro sacado de la obra de Cristóbal Torres Delgado. En él se refleja la importancia de la Iglesia Mayor erigida como la Colegiata de la ‘diócesis’ bastetana a la cabeza de todas las instituciones y centros religiosos creados para la restauración oficial del culto cristiano después de la conquista de la ciudad y su incorporación a Castilla15.

Cuadro de la relación de bienes entregados a las iglesias bastetanas el 31 de julio de 1492.

14TORRES 15

DELGADO, C. Baza. Capital… Pp. 281-283. Ibidem: Baza. Capital del Altiplano (1489-1525). Pág. 287.

24

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Junto a las iglesias y la Colegiata aparecen otros edificios e instituciones religiosas como la Capilla y los hospitales. La Capilla se encontraba erigida en memoria de los fallecidos en el ‘Çerco de Baza’, fue muy beneficiada en tierras de secano y en regadío de las huertas. En cambio, las instituciones benéficas constatadas en este momento fueron: el Hospital de San Sebastián, junto a la ermita de San Sebastián, para acoger a los pobres; y el Hospital de Santiago, con el mismo fin humanitario. A ello hay que añadir la Cofradía de Nuestra Señora de la Encarnación16. Por tanto, el culto cristiano fue restauración casi simultáneamente a la conquista de la ciudad el 28 de noviembre de 1489, acentuando su proceso en 1492 con la segunda repoblación. En estas fechas se desarrollan las diferentes bulas de erección de nuevos edificios religiosos, Cartas de Merced de bienes rústicos y urbanos y fundaciones de iglesias y centros benéficos. No cabe duda que el desarrollo de estas instituciones, tanto religiosas como administrativas, se funda en esta transición de la ciudad bastetana nazarí a la cristiana, siendo en la época moderna donde alcanzaría su desarrollo pleno. Todas estas alteraciones, administrativas y religiosas, producirán un gran cambio en la ciudad bastetana, no sólo a nivel urbano con la creación de nuevos edificios religiosos y civiles, sino también a nivel social. Con los cambios vendrá la creación de nuevos oficios que darán lugar a nuevas clases sociales, acentuando la diferenciación entre clases altas y bajas. -LA POBLACIÓN CRISTIANA Y MUSULMANA Tras la ocupación de los cristianos se procedió a la reorganización y repoblación de las tierras conquistadas. En esas tierras se mantuvieron muchos musulmanes que pasarán a ser denominado ‘mudéjares’, dando lugar al inicio de la convivencia cristiano-mudéjar siempre al amparo de las capitulaciones.

16

Ibidem: Baza. Capital del Altiplano (1489-1525). Pág. 287. 25

Nuria Follana Ferrández

Las primeras capitulaciones firmadas en la entrega de la ciudad de Baza eran favorables a los vencidos. Se les garantizaba el ejercicio de su religión, de su ley, de su lengua y sus costumbres. Al principio se les respetan los oficios religiosos, derecho, usos y costumbres, aunque los cristianos se reservan la administración y gobierno de la tierra conquistada. Ello dio lugar a dos comunidades paralelas en cuanto a su estructura de trabajo, vida social, religiosa, económica, cultural, que acabará en un conflicto. A partir de 1495 comienzan a abandonar las capitulaciones, hasta la culminación en 1498, cuando se les obliga a vivir apartados de la ciudad en barrios específicos prohibiéndoles que se relacionaran con la comunidad cristiana. Entre las principales disposiciones en contra de la comunidad mudéjar se encuentra la prohibición de venderles vino, no se les arrenden casas o dejar de usar los baños. Situación que estalló en 1499 con la rebelión en las alpujarras, en Baza, Huéscar y otros territorios, con motivo de los sucesos acaecidos en la capital Granadina y protagonizados por el Cardenal Cisneros17. En 1499 vuelven los Reyes Católicos a la capital granadina, habiéndose dado algunos casos de conversiones no forzosas por parte de los mudéjares, pero no en la cantidad que hubieran deseado. Ante esa situación Fray Hernando Jiménez de Cisneros, tomó la decisión de reunir a los alfaquíes de la ciudad de Granada para persuadirles de que aceptaran el bautismo. El Cardenal Cisneros pensaba que con este acto seguirían las masas de mudéjares a su conversión, queriendo acelerarlas con la transformación en Iglesia de una mezquita en el Albaicín, acto que no fue muy bien acogido por la comunidad mudéjar, dando lugar a la revuelta. La consecuencia de ese acto revolucionario fue la de una conversión forzosa que hizo que se bautizarán 5.000 mudéjares en una semana, junto con la firma de las Nuevas Capitulaciones de 1500, en la zona bastetana.

ESPINAR MORENO, Manuel. “La convivencia de cristianos viejos y nuevos en Baza y su tierra. Problemas de mantemientos (carne, pescado y otros productos)”. En Actas del II Congreso Internacional: Encuentro de las tres culturas, celebrado del 3 al 6 de octubre de 1983. Ayuntamiento de Toledo, 1985. Pp.125-157. 17

26

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

El 30 de septiembre de 1500, como consecuencia de las revueltas de los mudéjares, se firma una nueva Carta-Capitulación en la ciudad de Santa Fe. Con ellas pretenden afianzar la conversión de los mudéjares dándoles las mismas concesiones y derechos de los ‘cristianos viejos’, lo que provocará nuevos enfrentamientos: 1. Las exenciones acordadas en puestos y rentas, se iban a detraer de las rentas y derechos reales. 2. Se les otorgan franquicias y derechos desde el día que se convirtieron, y desde el día en que se conviertan, junto con el respeto a su persona, sus casas, sus bienes raíces, muebles y ganados, para ellos y sus descendientes, habrían de pagar el diezmo y primicia de sus cosechas, frutos y ganados, al igual que otros bienes sujetos al pago del diezmo, tal como lo hacían los cristianos, igualmente se equiparan a los cristianos en cualquier servicio, compras y ventas de mercancías (alcabala), pechos, derechos, monedas, como unos vasallos más. Pero hasta la conversión, habían de pagar los derechos obligados como moriscos, primicias y diezmos18. 3. Como ciudadanos conversos (cristianos nuevos), hay que igualar con el resto de los cristianos, y los pleitos serán resueltos y juzgados por las leyes y ordenanzas de nuestros reinos, es decir, por la administración civil castellana. 4. Se prohíbe que los viajeros vayan a los mesones y casas de quienes se convierte en contra de su voluntad. 5. Se les perdona cualquier delito cometido contra el servicio real anterior al 30 de septiembre de 150019. 6.Los contratos de matrimonios firmados por los alfaquíes y qadíes, escritos en arábigo, tendrían la misma validación que los otorgados ante los escribanos públicos.

En esta segunda normativa se ve claramente la cuestión que realmente pretendían: la unidad religiosa con la conversión. Recurren a la rentabilidad económica para favorecer las conversiones. 19 Por tanto, se les perdona cualquier delito hecho contra el servicio real antes de la nueva capitulación, y realizado mientras eran musulmanes. 18

27

Nuria Follana Ferrández

7. Se autoriza a que sean elegidos dos regidores mudéjares, por hombres buenos y honrados conversos, para que en su regimiento velen por los asuntos que conciernen a ellos. 8. Libertad de pastos, por los lugares que lo hacían anteriormente, salvo en las dehesas, heredamientos, pastos y términos que hubieran sido objeto de merced real a cualquiera de los concejos de la tierra de Baza o a particulares. 9. Que todos en la ciudad sean tratados, regidos y gobernados por igual, tanto cristianos como si no lo son. 10. Podían trasladarse a cualquier lugar de los reinos y señoríos cristianos, sin ningún impedimento. 11. Que no estuviesen sujetos a ningún tipo de servidumbre de limpiar acequias, repararlas, ni muros ni fortalezas ni otras cosas semejantes, si no lo hacían otros vecinos de la ciudad. 12. Será muy bien castigado por nuestras justicias cualquier que dijese a cualquiera de ellos o de ellas ‘moro o mora’, ‘tornadizo o tornadiza (traidor o traidora)’. 13. Que carniceros y pescadores sean unos y otros, pero matando las carnes según y por orden y manera que las matan los cristianos y no en otra forma. 14. Los hijos de los conversos aprenderían en las Iglesias y serían tratados igual que los hijos de los cristianos. 15. Se denuncia el alto alquiler o censo de tierras por más de la mitad de lo justo, por lo que los Reyes Católicos mandan al Corregidor de Baza o a su lugarteniente sean diligentes en arreglar tales abusos. 16. Que no sean obligados ni hombres ni mujeres mudéjares a cambiar de vestidos, hasta que no estén rotos, y los compren nuevos. 17. Liberar de los censos que gravaban las casas de los mudéjares, que ingresaba para los propios de la ciudad de Baza, igual que las casas de los cristianos. 18. Cinco moros llegados de allende se convirtieron, y se les permitió acogerse a estos acuerdos de capitulación.

28

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

19. Se mantienen igual los bienes y heredamientos de la ciudad, destinados a la rendición de los cautivos, ayuda a los pobres, reparación de caminos y puentes. 20. Exención a los vecinos de la morería de Baza, conversos, de pedidos, monedas, moneda forera y cualquier otro servicio, igual que los vecinos cristianos 20. Con esta serie de capitulaciones se pretendía acelerar las conversiones de los mudéjares dándoles beneficios y tratándolos como cristianos viejos. Seguidamente comenzaron las conversiones hasta 1525, cuando prácticamente ya no quedaban musulmanes en España, naciendo con ello el término ‘morisco’.

Detalle del Altar Mayor de la Catedral de Granada, que hace alusión a esa masiva conversión de los musulmanes.

Las tierras de Baza y Guadix se convertirían en una de las más peligrosas para la paz que pretendían asentar los cristianos, al ser muy numerosa su población morisca, además de por su territorio, tan accidentado geográficamente, que casi las mantenía aisladas. Tanto es así que el obispo Martín de Ayala convocará un sínodo en el obispado de Guadix destinado a los cristianos nuevos que forman la mayoría de 20

TORRES DELGADO, C. Baza. Capital... Pp. 60-62. 29

Nuria Follana Ferrández

la diócesis. Algunas de las disposiciones que estableció en ese sínodo son: Para el nacimiento y bautizos: 1. Que fueran observadas las neoconversas cercanas al parto, que si en su pueblo o parroquia hubiera una partera cristiana vieja que se llamase a esta y no a una morisca para evitar la circuncisión de los varones recién nacidos. 2. Prohibió labrar a los plateros las manos de Fátima y medias lunas que se colocaban a los niños recién nacidos, y usarlas a los moriscos, ordenando ser sustituidas por cruces o imágenes. 3. Se ordenó que a ningún bautizado se le pusiera nombre que no fuese de santo o de santa y, si llevare otro, se lo quiten en la confirmación. 4. Los cristianos viejos que no quisieran ser padrinos de recién nacidos moriscos que se les pida podrán ser castigados con duras penas, pues es su obligación llevarlos por el camino de la cristiandad, sobre todo cuando es el único cristiano viejo del pueblo. Para los matrimonios: 1. Se establecieron diversas penas por faltas graves o leves dependiendo de la costumbre o tradición que siguieran usando de origen morisco, como la colocación de una toca específica en la cabeza de la novia el día de la boda. 2. Se ordenó a los moriscos que, antes de casarse, se presentasen al obispo o a sus provisores para tomar su bendición y licencia y ser examinados de la doctrina cristiana, de la que habían de saber en castellano el Padrenuestro, el Avemaría, el Credo, la Salve, los Mandamientos y lo que dicen al entrar en la iglesia y cuando se adora al Sacramento en la misa. Para ello se estableció que fueran a aprender la doctrina cristiana a sus iglesias parroquiales los viernes las mujeres casadas y viudas, los sábados las doncellas y los hombres los días festivos. 30

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Por lo que respecta a la vestimenta se estableció que las mujeres cristianas viejas casadas con convertidos que se habían desecho de sus ropas antiguas y tomado las coloridas moriscas, que volvieran a sus antiguas ropas, así evitarían ser tomadas como sospechosas. Se estableció que todos dejasen dicho hábitos en el plazo de tres a seis meses, inclusive los esclavos y esclavas21. Junto a estas disposiciones las hay otras de tan variada procedencia como la comida. Se les prohibió a los carniceros conversos matar cualquier animal sin la presencia del sacristán o un cristiano viejo no amigo del carnicero morisco para evitar cualquier rito musulmán en la matanza, debiendo ser matado a la manera cristiana. Además de obligarles a asistir a todos los actos sacros que realizaba la iglesia como procesiones y misas. En las procesiones las mujeres debían llevar candelas de cera bendecidas por los párrocos. En cuanto a los ritos y supersticiones adjunta un capítulo entero de cultos musulmanes para que los curas y párrocos aprendan de ellos y los puedan identificar a los moriscos. Si alguno de ellos ve cualquier rito debe notificarlo de inmediato al obispado. Las consecuencias de este sínodo fueron sin duda actitudes contrarias al mismo. No sólo por parte de la comunidad morisca, que tanto se les exigía, como abandonar su lengua sin haber aprendido el castellano, sino también por parte del cabildo catedralicio que veía con ojos imposibles la acatación de todas las normativas del documento. Durante el reinado de Carlos V se emitieron reales cédulas que hacían rectificar o paliar los ordenamientos del sínodo, que hacía más o menos llevadera esa situación de tensión. Con la llegada al trono de Felipe II esas reales cédulas dejaron de llegar. El nuevo rey no deseaba gobernar sobre infieles, ordenando el acatamiento completo y correcto del sínodo. La situación de recelo y fricción entre cristianos y moriscos del reino granadino fue en aumento a partir de los años siguientes. Esta situación estallará con la Rebelión de las Alpujarras en 1568. Esta rebelión tendrá como consecuencia la GALLEGO BURÍN, Antonio y GÁMIR SANDOVAL, Alfonso. Los moriscos del Reino de Granada según el sínodo de Guadix de 1554. Estudio preliminar de B. Vincent. Archivium. Granada, 1996. 21

31

Nuria Follana Ferrández

repartición de los moriscos granadinos por tierras castellanas hasta su expulsión definitiva en 1609.

32

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

CAPÍTULO II: LA VIDA MATERIAL. EL MODO DE VIDA -ESTUDIO DE LA POBLACIÓN Rodeada por las Sierras de los Filabres, de Cazorla y la Sarga se halla la denominada ‘Hoya de Baza’. Se trata de un valle entre los sistemas béticos de unos 1.000 m sobre el nivel del mar convirtiéndose en una zona perfecta para ser habitable. La comarca de Baza se sitúa en el lado noreste de la provincia de Granada limitando al norte con Huéscar; al este con los Vélez y el valle de la Almanzora (Almería); al sur con la Sierra de los Filabres y el campo de Tarbenas (Almería); y al oeste con la Sierra de Cazorla (Jaén) y con Guadix, estando formada por los siguientes municipios: Baza, Benamaurel, Caniles, Cortes de Baza, Cuevas del Campo, Cúllar, Freila y Zújar. El 4 de diciembre de 1489 caía la ciudad de Baza en manos cristianas, siguiéndola una cadena de lugares vecinos como Purchea o Tarbenas. Ello significó la entrega en 1501, por parte de los Reyes Católicos a Baza, el privilegio de posesión de las villas y lugares de Caniles, Benamurel, Cúllar, Macael y Laroya. Ya Caniles en las crónicas árabes, es descrito como un lugar fortificado vinculado a la ciudad de Baza, al ser un lugar de paso en las rutas de Granada hacia el Levante y de Baza a Almería. Lugar de paso y fronterizo que sufrirá numerosas incursiones tanto de cristianos como de musulmanes, hasta que, en 1488, es conquistada definitivamente por los cristianos. Tras ello pasará a ser dependiente de Baza en 1501 probablemente como castigo a las diversas sublevaciones. La población durante estos primeros años del siglo XVI es enteramente morisca. Así, en un censo de 760 vecinos tan sólo 30 eran cristianos viejos. Ello puede verse en los documentos utilizados para el trabajo en el que los seis documentos de Caniles son cartas de dote de moriscos22. Caniles en manos de los moriscos granadinos era un pueblo próspero que cultivaba la seda, el trigo y la viña. Situación que llegará a su fin cuando en 1568 se produzca la rebelión de los 22

Los documentos son: I, II, III, XI, XXII y XXIV. 33

Nuria Follana Ferrández

moriscos, también conocida como la “Rebelión de Las Alpujarras”, resultado de las contrariedades que se producían en la práctica del tratado de rendición donde se establecía el respeto a la religión y costumbres musulmanas. Como resultado de esa situación se produjo la expulsión definitiva de los moriscos dejando el territorio mermado, que poco a poco se iría recuperando con los repobladores de Jaén, Castilla-La Mancha y Murcia23. La villa de Benamaurel sufrirá como la de Caniles varios asedios, lo que provocará su paso de manos moras a cristianas en varias ocasiones. En 1488 sería conquistada por los cristianos, pero sufrirá varias sublevaciones por parte de la población morisca. En 1531 sufrirá un terremoto que provocará el derrumbe de la mayoría de las viviendas, quedando tan diezmada que dependerá de Baza hasta 1628. Otra de las villas que pasará a depender de la ciudad de Baza es Cúllar. Lugar donde se dice que en el año 985 acampó Almanzor y que, desde entonces dependió, según las etapas, de los reinos de Murcia y del nazarí de Granada. En 1484 fue conquistada por los Reyes Católicos, pero, como ocurrió con las villas de alrededor, fue de nuevo asediada por Abū ‘Abd Allāh Muhammad az-Zaghall conocido como ‘El Zagal’, cuatro años más tarde, arrasándola e incendiándola. Tras ello pasó, finalmente, a manos cristianas y a depender de Baza cuando esta última fue conquistada. Fue dependiente de Baza hasta 1620 cuando se le concedió la municipalidad independiente. Con la conquista castellana la población cambia totalmente. Siendo su mayoría moriscos participaron en la sublevación de Las Alpujarras de 1568 lo que provocó casi su total despoblación iniciándose así la repoblación con cristianos venidos de diversas regiones como Murcia o Albacete. Una de las dos villas dependientes de Baza de la provincia de Almería será Macael. Durante su dominación musulmana fueron famosas las canteras de mármol. Fue conquistada por los Reyes Católicos en 1489, cuando cayó Baza, pasando a ser dependiente de 23 TORRES LOZANO, Juan. Caniles Mudéjar (1490-1500). Lozano Impresores. Granada, 2010.

34

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

ésta aunque su población era mayoritariamente morisca. Al estar bajo el poder de Baza tuvo que participar en la Revuelta de Las Alpujarras, lo que provocó la toma, de nuevo, por parte de los cristianos de la villa con su consiguiente repoblación en 1572 con 22 familias provenientes de la región levantina y de Castilla. La última de las villas que perteneció a Baza es la almeriense Laroya. Villa importante en la extracción del mármol, junto con Macael. Al igual que sus vecinos, fue conquistada por los Reyes Católicos y en 1501 pasó a ser bastetana. Dependencia que obligó a la villa, como a Macael, entrar en la Rebelión de los moriscos. Ello hizo que la población morisca quedara mermada obligando a su repoblación con cristianos provenientes de varias regiones de España. Que aquellas eran villas pertenecientes a la ciudad bastetana queda reflejado en los documentos utilizados para la realización de esta investigación. Algunos de los ejemplos se exponen a continuación: “veçina que soy de la villa de Canyles, jurdiçion de la noble çibdad de Baça 24”; “veçino que soy de la villa de Caniles, jurdiçion de la noble çibdad de Baça 25”; “vezino que soy de la noble çibdad de Baça 26”; “vezino que soy de la villa de Cullar, jurdiçion de la noble çibdad de Baça 27”. Tras la conquista de la comarca de Baza se produce el repartimiento de tierras, que se detalla en el siguiente epígrafe, y la repoblación. Entran en la ciudad bastetana los Reyes, los nobles, caballeros criados, caballeros principales, escuderos, caballeros y escuderos de las guardas de ciudades, escribanos, peones de las capitanías, artilleros y otros oficiales. Se encarga el inventario de bienes tanto rústicos como urbanos, encontrándose todas las disposiciones en el ‘Libro de población de la çibdad de Baça y del repartimiento de todos los bienes’, en el que dice que: Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 26 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291r. 1516, enero, 6. Baza 27 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 177r. 1516, septiembre, 16. Cúllar (Baza) 24 25

35

Nuria Follana Ferrández

“se dieron a las Yglesias y monesterios y al consejo della y muy poderosos Reyes Católicos Don Fernando y Doña Isabel, nuestros señores, la mandaron poblar de christianos que la ganaron a los moros día de Santa Bárbara a quatro Deziembre año de nasçimiento de Nuestro Salvador de mill e quatroçientos y ochenta y nueve años28’. Según este Libro de Repartimiento y Repoblación, la llegada de los primeros pobladores (provenientes de Jaén, Murcia, Albacete, Zaragoza, etc) constó de 172 vecinos el 28 de julio de 1492, la segunda oleada en 1493 con 275 vecinos y otra en 1494, en la que no indica la cifra de pobladores. La última gran llegada se hace en 1502, con un total de 592 matrimonios29.

Libro de Repartimiento de Baza (Museo Municipal de Baza)

Esta repoblación exigió hacer una política de atracción que hiciera fructuosa la llegada de los repobladores. Para ello se repartieron las tierras de los musulmanes y las provenientes de los bienes de la Corona. Además se otorgaron franquicias a la ciudad. Principalmente, se trató de la ejecución de los derechos de alcabala30, diezmo, almoTORRES DELGADO, C. Baza. Capital del Altiplano (1489-1525). Dia editores. Granada, 2003. 29 Ibidem: Baza. Capital del Altiplano (1489-1525). Pp. 69-70 30 Impuesto sobre bienes muebles e inmuebles (DRAE, 2001). 28

36

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

jarifazgo 31 o portazgo 32 . Ello dio lugar a la libertad de tránsito de mercancías que cubrían el abastecimiento de toda la población. Se puede leer en la Real Cédula por la que los Reyes Católicos conceden a la ciudad de Baza tal privilegio: “[…] E porque nuestra merced e voluntad es de non dar lugar a cosa alguna de los susodicho, por ende Nos vos mandamos que todo lo que fuere menester, así de pan como vino e pescados e aceite e otras cosas para proveimiento de la gente de a pie e de caballo que por nuestro mandado está o hubiere en la dicha ciudad de Baza e para los vecinos e moradores de ella, que lo dejéis e consintáis sacar de esas dichas ciudades e villa e lugares, e pasar por ellas libre y desembargadamente, sin les llevar por ello derecho de alcabala, ni diezmo, ni almojarifazgo, ni portazgo, ni otro derecho alguno, jurando las tales personas que lo que así sacaren e llevaren es para proveimiento de la dicha gente de caballo e de pie que por nuestro mandado está en la dicha ciudad e de los vecinos e moradores de ella. E así mismo, a las personas que se fueren a vivir e morar a la dicha ciudad de Baza con sus casas movidas, les dejéis pasar libremente con todo lo que así llevaren, sin les llevar por ello derecho alguno, ni les poner impedimento ni embarazo alguno33”. Todo ello supondría un claro cambio en la vida cotidiana de los pobladores musulmanes que quedaron. Con la llegada de los cristianos se cambia la administración, la organización de la ciudad, se reorganizan las tierras de cultivo, las casas y los bienes. La religión pasa a ser la católica, nacerán los conversos, los cristianos nuevos y con ello los moriscos. Se convertirán en un problema social que ‘solucionarán’ con la expulsión generalizada, un duro golpe para la economía y las poblaciones donde la mayoría de la sociedad era morisca.

Impuesto aduanero que se pagaba por el traslado de mercancías que ingresaban o salían del reino de España o que transitaba entre los diversos puertos (DRAE, 2001). 32 Impuesto indirecto que podía gravar los derechos de tránsito, que satisfacían los que iban de camino, pisaban terreno del rey o del señor, o entraban en la ciudad (DRAE, 2001). 33 Real Cédula transcrita por Luis Magaña Visbal en su obra Baza histórica. Tomo I. Pág. 386. 31

37

Nuria Follana Ferrández

Representación sobre un mapa de los diferentes municipios que compondrían la comarca de Baza entre finales del siglo XV e inicios del siglo XVI.

-ESTUDIO DE LAS TIERRAS Todos sabemos la importancia que tiene el estudio de las relaciones que se generan alrededor del aprovechamiento de la tierra para la comprensión de la sociedad islámica. Cristóbal Torres Delgado asegura que Baza y su territorio, antes de la conquista y según las crónicas árabes, poseía gran cantidad de ganados, mayor y menor (vacuno, cabras, ovejas), buenos campos de tierras de labor para el cultivo del cereal, huertas y toda clase de frutos, gran cantidad de viñas, joyas y alhajas de todas clases. Durante los siglos VIII al XV en al-Andalus se desarrolló un tipo de contrato de aparcería de la tierra llamado muzāra’a. Es un término jurídico relativo al alquiler de una tierra agrícola con reparto del producto.

38

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Este contrato se realiza en tierra de secano para el cultivo de plantas caducas como cereales, legumbres y demás granos. Este tipo de contrato hace que el propietario de una tierra cultivable la ceda a un campesino o agricultor por un determinado tiempo. Tiempo durante el cual se produce la siembra, el cuidado y la recogida o siega de la cosecha. La semilla podía ser aportada por el agricultor, el propietario o por ambos. Cuando termina la cosecha, ambos se reparten el producto final dependiendo de lo convenido. La parte que se quedaría el propietario correspondería al pago del ‘alquiler’ de la tierra al campesino34. Según el “Tratado de legislación musulmana 35”, el propietario de la tierra puede vender la tierra sin contar con el arrendatario ni con el subarrendado a éste, y antes de que se acabe el tiempo estipulado de alquiler de la tierra. Afirma que el propietario está en su derecho de ejercer esta acción, pero que es un gesto feo, por lo que aconseja al propietario de esperar a la finalización del alquiler de la tierra: ‘De los que alquilan casa ó tierra por tiempo sabido. El que alquilare casa ó tierra por tiempo sabido, non empesçe que la vendan de su dueño, et de aquel que gela arrendó ante que se acabe el tiempo; et non empesçe que la venda de otrie, de que lo faga sabidor quanto le costó a él. Et sy la vendiere et non lo feziere saber á aquel que gela alquiló, paresçe feo; et sy quisiere el arrendador et fuere plaçentero, pasará lo que alquiló [á] acabamiento del tiempo 36’.

CAMARERO CASTELLANO, Inmaculada. “El concepto del contrato de aparcería llamado muzāra’a, según los juristas malakíes de al-Andalus (siglos VIIIXV)”. En Asociación española de orientalistas, XXXVIII (2002). Universidad de La Laguna (Tenerife). Pp. 181-198 35 ABELLA, Manuel, escribe una copia de “Leyes de moros del siglo XIV y Los principales mandamientos y devedamientos de la ley y çunna. Por Don Içe de Gebir, alfaquímayor y muftí de la aljama de Segovia. Año de 1468”. Publicado en el Memorial Histórico Español: colección de documentos, opúsculos y antigüedades. Tomo V”. Real Academia de a Historia, 1853. 36 Ibidem: “Leyes de moros del siglo XIV y Los principales mandamientos y devedamientos de la ley y çunna. Por Don Içe de Gebir, alfaquímayor y muftí de la aljama de Segovia. Año de 1468”. Pág. 110. 34

39

Nuria Follana Ferrández

Con la conquista de los cristianos y la repoblación se rompe con la rígida estructura agraria del régimen de aparcería, que coexistía con un gran número de pequeños propietarios, junto a los más favorecidos por los grandes privilegios con grandes superficies agrícolas y bienes industriales (molinos y hornos) como son los nobles y caballeros 37. El 15 de noviembre de 1490 se miden los bienes, tanto rústicos como urbanos, de la ciudad de Baza. En ellos se recuentan actividades primarias, propias del mundo agrícola campesino, y actividades semirurales del sector secundario propias de la ciudad. Entre los bienes rústicos que se reparten, las viñas se dividen en aranzadas 38 , las huertas en estadales39 y las tierras de labor en fanegas y celemines. Entre el primer grupo de pobladores que llegan a la ciudad bastetana se reparten un total de 1.281 casas, 14.498 fanegas y 10 celemines de tierras de labor, 591 y ½ aranzadas de viña y 111.166 estadales de huerta. Sobre un segundo grupo de repobladores, los peones, que en el repartimiento se denominan labradores, cabe destacar que van a ejercer el oficio que tienen bastantes de ellos (albarderos40, yeseros, tejedores, tinajeros, carpinteros, etc), además de poseer tierras de cultivo. En este grupo de peones-labradores se incluyen los mudéjares de la morería. El número de peones es de 285, 25 viudas de peones y 8 grupos de mudéjares que disponían de mercedes otorgadas. Con algunas variantes, se les asignan 620 casas, repartiéndose a cada uno 1 ó 2 cuerpos de casa; de las 2.842 fanegas de tierra y 10 celemines dispuestas, se le asignan a cada uno 10 fanegas y 4 celemines; de un total de 150 aranzadas de viña y ¼, se le entregan media aranzada a cada uno; y de los 39.249 estadales de huerta, se entregan 120 estadales a cada uno. Este grupo es el menos favorecido del repartimiento. Desde el día 28 de julio de 1492 al 6 de TORRES DELGADO, C. Baza. Capital…Pág. 70. Medida agraria de distinta equivalencia según las regiones. La de Castilla equivale a 4’478 m², la de Córdoba a 3’672 m² (DRAE, 2001). 39 Medida de longitud que tiene cuatro varas, equivalente a 3’334 m (DRAE, 2001). 40 Fabricantes o vendedores de la pieza principal del aparejo de las caballerías de carga, que se compone de dos a manera de almohadas rellenas, generalmente, de paja y unidas por la parte que cae sobre el lomo del animal (DRAE, 2001). 37 38

40

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

octubre de 1502, se registran 585 cartas de donación a otros tantos pobladores con el nombre del repoblador y el de la esposa41. Los documentos utilizados para la realización de este trabajo no hablan de arrendamientos, compra-venta o cesiones de tierras. Hablan de cartas de dote e inventarios, donde aparecen entregas de bienes raíces. En la descripción de estos bienes raíces se encuentran indicados el lugar donde se ubica la tierra, llamado, por lo general, Pago, el tipo de tierra y la medida, además de con quién o con qué alinda. Algunos de los ejemplos aparecidos son los siguientes. “Yten, un pedaço de biña en termyno de la dicha villa (Caniles), en el Pago de Cordobilla que alinda con viña de Ducayaque e con viña de Jady, que vale un ducado42”; “Yten, dos fanegas de tierras en secano en los colahepos del açud del Javalcohol43, que se las tiene oy en día44”; “Yten, le supo una huerta en termino de esta çibdad en la fuente del Alcrevite, tasada en doze myll marauedíes45”; “Yten, otro pedaço de viña en el Pago de Tortan que alinda con Gonçalo el Rani e con Pablo Abulabiz e con el camino, que vale un ducado46”;

TORRES DELGADO, C. Baza. Capital…Pp. 69-70. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo. Fol. 340v. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 43 Actualmente el cerro de Javalcón. Cerro aislado que se enceuntran en la Hoya de Baza, en el municipio de Zújar. Tiene 1.488 metros. De su interior emanan aguas termales, aprovechadas por los baños de Zújar y la poblaciones. 44 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 94v. 1518, mayo, 7. Baza 45 Manantial que proviene de la Sierra de Baza y que abastece a la ciudad. Se encuentra a las afueras de la ciudad dirección Benamaurel. Recibe este nombre, que en árabe significa ‘azufre’, hace referencia a sus aguas sulfurosas. La población la consume una vez que dejan reposar el agua y el azufre y los vapores desaparecen. Son famosas entre la población de la comarca por su supuestas propiedades medicinales, sobre todo, para problemas de piel y de estómago. Páginan web del Ayuntamiento de Baza. 46 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 781v. 1519, julio, 6. Caniles (Baza) 41 42

41

Nuria Follana Ferrández

“Yten, dos fanegas de tierras en el Pago de Javalcohol, que alinda con tierras de Juan Gómez de Quesada, con tierras de heredades de Moratalos, las quales se tiene en pie oy día 47”. Tras diez años desde que Baza fuese conquistada hacen de nuevo una repartición de bienes pertenecientes a la zona de Zújar, Caniles y Benamaurel (que incluyen molinos, hornos, baño y tierras). Este reparto se hace con una finalidad de atender a las reclamaciones de muchos repobladores por tierras que no se le dan, por medidas incompletas, por mercedes que no se cumplen, por tierras baldías no cultivables o por cambiar fanegas por aranzadas. El reparto que se realiza en el camino de Zújar, se realiza con la condición de que planten viñas durante dos años si no se deben entregar a otros48. Con ello no se solucionan los problemas y con el objetivo de otorgar tierras a los vecinos que les faltan, se distribuyen también las tierras de realengo en torno al río Guadalentín, también llamado de Zújar a su paso por el municipio. Estas tierras habían pertenecido a los alcaides musulmanes de Zújar, servidores de los reyes de Granada. Tras la conquista fueron dados en merced de los Reyes Católicos a Alonso de Carvajal, que finalmente las repartió, no como tierras de realengo, sino como tierras del término de Zújar. Hacía 1525, estando ya reafirmadas las autoridades civiles, se producirá una profunda transformación en toda la región y la ciudad de Baza. Será en este momento cuando la población autóctona, la mudéjar, que se encuentra integrada con dificultades, se una a la nueva población en el malestar al verse ésta con problemas de adaptación. Es una sociedad muy diferenciada con clases altas, un escalón medio y un abundante núcleo de campesinos. La vida es esencialmente rural y con grandes diferencias concentrándose en los más poderosos del repartimiento la propiedad mayor de la tierra, encontrándose el resto muy parcelado en la unidad de la peonía49. Se Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 734v. 1513, agosto, 17. Baza TORRES DELGADO, C. Baza. Capital…Pp. 359-360. 49 Que podría ser 10 fanegas de 4 celemines de tierra, una o media aranzada de viña, uno o dos cuerpos de casas y de 120 a 170 estadales de huerta. Baza. Capital del Altiplano (1489-1525). Pág. 336. 47 48

42

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

establecen el sistema de alquiler de las heredades o se cultivan por contratos de renta y aparecería, predominando las agriculturas de lino, cáñamo, alcarcel (alcachofa silvestre), trigo, cebada, mijo, moral, oliveros, colmeneros (miel) y cultivos de huerta y viñedos. El ganado sería el ovino, fundamentalmente, y se practica la trashumancia inversa50 hacia tierras más cálidas y prados de las costas granadinas. Pero la situación se complicó apareciendo dificultades económicas en el mundo rural de subsistencia. Ello provocó que el Concejo de Baza solicitara al Emperador Carlos V el permiso de repartir la Sierra de Baza. Con ello se pretendía aumentar las rentas reales, la seguridad de los ganados con los pastos de verano y disponer de más tierras para el cultivo del trigo, el cual escaseaba en el término. Es curiosa la insistencia de dejar la tierra tras la cosecha para pasto comunal. Una vez aprobado el repartimiento se hizo el recuento de las tierras a repartir, y con ayuda del censo parroquial, se procedió a la entrega de las porciones de bienes. El 5 de septiembre de 1524 se hacen públicas las condiciones de uso de las tierras como que no pueden venderla, ni enajenarla en un plazo de dos años y si lo incumplen pasan a formar parte de la provisión real, además de dejarlas para pastos comunales tras la cosecha. El repartimiento de la Sierra de Baza no se terminará definitivamente hasta el día 6 de septiembre de 1525. Por tanto, la ciudad bastetana anterior a la conquista era una ciudad musulmana bien estructurada, siendo su economía rural, con cultivos de huertas muy abundantes, como el cereal de secano, el atochal (esparto) y el cultivo de viñas. Junto a esa economía agraria, destacaría el agua, siendo famosos su fuente del Alcrevite y los afluentes del Guadiana Menor. El régimen agrario es el señorío de los moros notables que la gobiernan y las pequeñas propiedades rurales de campesinos. De otra parte tenemos los bienes y actividades urbanas y profesiones que coexisten en ambos medios, oficios, artesanos y profesiones específicas como la de los acequieros y el

50

De las tierras de nieve a las más cálidas en otoño. 43

Nuria Follana Ferrández

conjunto de autoridades que rigen la vida islámica (alfaquíes, qadí, alcaides)51.

Imagen de cultivos, de la ciudad de Baza y el Cerro de Javalcón al fondo.

Posterior a la conquista, la base de la economía de la ciudad continuó siendo la tierra, a excepción de Macael y Laroya, cuya base era la extracción del mármol. Pero se producirá una reorganización de la tierra de la comarca bastetana, no sólo administrativa y religiosa, sino también en el sistema agrario al producirse la unión de tierras y la repartición de bienes de los musulmanes a los nuevos pobladores. Con el tiempo se complicará la situación por dificultades económicas en el mundo rural, procediendo para su solución la repartición de otras tierras de la comarca. Según el libro Los moriscos del Reino de Granada según el Sínodo de Guadix de 1554, en 1571 había 1.905 vecinos en Baza, 605 en Caniles, 235 en Cúllar, 30 en Freila y 200 en Zújar

51

TORRES DELGADO, C. Baza. Capital…Pág. 136.

44

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Fuente del Alcrevite

ESTUDIO DE LAS VIVIENDAS, GANADO, ETC. En el famoso ‘modelo operativo’ del gran Mikel de Epalza se divide la ciudad islámica en tres grandes espacios de ocupación humana: el cerco humano (la ciudad), la zona periurbana y el campo abierto52. Dentro del cerco urbano hay una división del espacio clara: el núcleo urbano en sí (medina y arrabales) y el centro de poder político-militar. La zona político-militar está representada por el denominado alcázar. Tiene una estructura alejada de la vida civil, situada por lo general en la parte más elevada de la ciudad. Posee su propio cerco fortificado con accesos y deben satisfacer todas las necesidades como si de una ciudad se tratase (mezquitas, hornos, baño, etc) al albergar tanto al señor o rey como a la guarnición militar. En el espacio urbano, la medina, es muy importante la diferenciación del espacio público del privado. Por espacio público se entiende la zona religiosa, de comercio y ocio. En ella se encuentra la 52 DE EPALZA,Mikel. “Un “modelo operativo” de urbanismo musulmán”. En la revista Sharq al-Andalus: estudios mudéjares y moriscos, nº 2, 1985. Pp. 137-149. Pág. 138.

45

Nuria Follana Ferrández

mezquita mayor o aljama, rodeada por el zoco y el baño. Además de otros espacios comerciales como es el mercado de objetos preciosos o alcaicería, los mercadillos a las puertas de la ciudad y las alhóndigas, lugares de almacenamiento de productos y posada de comerciantes. Es muy importante, para el mundo musulmán, diferenciar esta parte de la ciudad con la zona de residencia. Éstos son barrios aislados compuestos por las viviendas, las vías de acceso a ellas, pequeñas mezquitas de barrio, hornos y escuelas. Todos esos elementos se pueden ver en la actual ciudad de Baza. Del recinto fortificado o alcazaba de la ciudad bastetana quedan restos que dominan el casco antiguo y la antigua medina. La mezquita aljama se situaría en la actual Iglesia Mayor de Nuestra Señora Santa María de la Encarnación y la alhóndiga, muy reformada, conserva el patio y la fachada que da a la calle con el mismo nombre. De la zona residencial todavía se pueden ver las fachadas de algunas casas moriscas y la estrechez de sus calles, tan característica de las ciudades islámicas.

Imagen del centro histórico de Baza. Se puede ver la Iglesia Mayor de Nuestra Señora de la Encarnación. Los restos de la alcazaba se pueden ver detrás de la Iglesia Mayor y las callejuelas que forman ese barrio residencial de origen islámico.

46

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

La vivienda islámica responde al sistema de patio central, centro neurálgico de la vivienda, al que dan todas las habitaciones, la cocina, los evacuatorios y el acceso a la vivienda. El acceso a la vivienda se haría a través de una puerta en recodo para evitar las miradas indiscretas si la puerta se encontraba abierta. Al traspasar el umbral es frecuente encontrar en el suelo un rectángulo con un pavimento más elaborado, con frecuencia vidriado53. Podían tener uno o más plantas pudiendo dedicar la planta baja a almacén, corral o una pequeña tienda. Si existe una tienda o un corral el acceso es diferente con respecto a la de la casa. Es muy importante guardar la intimidad, tanto es así que mínimos serán los huecos o ventanas abiertos en la fachada de la vivienda. La luz y el aire provenían del patio, porticado, con fuente o alberca, sería el organizador de la vivienda. Con la conquista de los cristianos la ciudad irá cambiando su configuración aunque las viviendas mantendrán ese esquema de patio central. Con el repartimiento las casas se unirán para formar unas más grandes y ser entregadas a los repobladores. A continuación, en el siguiente apartado, se detalla toda la cultura material aparecida en los documentos utilizados y que se encontrarían en las viviendas hispano musulmanas de la comarca de Baza.

Imagen de una casa morisca de Baza reformada.

MENÉNDEZ DE LUARCA, L.Ramón-Laca. “El hogar morisco”. En Oppidum, nº1. Universidad de SEK. Segovia, 2005. Pág. 125 53

47

Nuria Follana Ferrández

-NOTICIAS SOBRE LA CULTURA MATERIAL: NIVEL DE VIDA Los Protocolos Notariales del siglo XVI permiten conocer la cultura material de las viviendas hispano musulmanas, en este caso, de las viviendas de la ciudad de Baza. A continuación se detallan, por separado, los diferentes elementos de cultura material que aparecen en los veinticinco documentos seleccionados para esta obra de investigación. Los documentos utilizados abarcan un período de casi 20 años, desde 1511 hasta 1519. No se trata únicamente de hacer una parte de la vivienda hispanomusulmana, sino que abarcaremos todos los elementos que aparecen en los documentos, desde la vestimenta, pasando por las armas, hasta los utensilios de cocina. 1.LA VESTIMENTA. Son numerosas las referencias a los vestidos de la época en las cartas de dote. Aparecen tanto vestidos de hombre como de mujer, incluyendo calzado y tocados para el cabello. A continuación se describen todos los elementos del vestido que aparecen en los documentos por orden alfabético y que forman parte de la vida cotidiana. AÇADRÍA/ÇADRÍA Del árabe şadrya. Puede aparecer también como çedría. Según Juan Martínez Ruíz, se trata de una especie de corpiño usado por las moriscas del reino de Granada54. Pero no es la única definición de Juan Martínez, ya que en otra de sus obras, indicó que podía tratarse de una especie de marlota, ceñida a la cintura, de seda acolchada y labrada con telas de diversos colores55. Parece ser que esta segunda MARTÍNEZ RUIZ, Juan. Inventarios de bienes moriscos del reino de Granada (siglo XVI) Lingüística y civilización. Madrid, CSIC, 1972. Pp. 87-88 55 MARTÍNEZ RUIZ, Juan. “La indumentaria de los moriscos, según Pérez de Hita y los documentos de la Alhambra”. En Cuadernos de la Alhambra, 3. 1967. Pág. 83. 54

48

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

definición podría ser la más acertada. Manuel Espinar Moreno, también indica que se trataría de un chaleco o corpiño, normalmente adornado de seda 56. Por ello cuando hace referencia a este tipo de prenda de vestir aparece relacionado con çintas, el elemento para ceñir al cuerpo el corpiño o chaleco: dos açadrías çintadas, la una con çintas verdes y coloradas, y otra con çintas amaryllas y coloradas; yten, le doy otra çadría con çintas amaryllas y coloradas57. ALFARGHA Según Juan Martínez Ruíz puede aparecer de diversas maneras como farca, farha o fara. Lo relaciona con el árabe granadino farja, y significa “toca sagrada de monja”58. No hemos hallado otra referencia sobre esta prenda en los estudios relacionados con el tema. Las noticias que hallamos en los documentos usados para este trabajo, indica que está confeccionada en seda y oro (una alfargha que tiene quatro onças de seda y dos onças de oro 59), por lo que se trataría, sin lugar a dudas, de una prenda muy rica y trabajada. En ninguna referencia se hace mención al uso o a la ubicación en la vestimenta, pero sí al precio, que rondaría por los novecientos maravedís: yten, una alfargha que tiene quatro onças de seda y dos onças de oro, que vale noveçientos maravedís60.

ESPINAR MORENO, Manuel y JIMÉNEZ BORDAJANDI, F. Rosalía. “Algunos datos sobre la cultura material en Caniles, alquería de la ciudad de Baza (1540)”. En La ciudad medieval y su territorio. I: Urbanismo, sociedad y Economía. Arija ediciones. Cádiz, 2009. Pág. 37. 57 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) 58 MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario…Pág. 111. 59 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza). 60 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza). 56

49

Nuria Follana Ferrández

Representación de alfardas en las Cántigas de Alfonso X el Sabio, en la obra de G. Menéndez-Pidal y Carmen Bernis.

ALMAIZAR/ALMAYZAR Según Juan Martínez Ruíz, proviene del árabe mi’zar, y significaría una especie de toca o velo que fue muy usado en la España musulmana61. En cuanto al tejido encontramos almaizares de fustán, de lana o de seda, siendo éste el más frecuente. La mayor riqueza decorativa se sitúa en las orillas y en los extremos de las franjas. Las orillas pueden ser de color azul y colorado, verde, turquesado, carmesí y, verde y colorado. Los extremos, en cambio, pueden estar labrados en oro62. Según Manuel Espinar Moreno y Francisca Rosalía Jiménez Bodajandi, proviene del árabe al-mi’zar, el velo. Se trataría de una toca de gasa usada por los moros. También sería un paño que se utiliza en el traslado de la custoria y del copón. Era una especie de toca o velo que se utilizaba como cobertura de los hombros, a veces envuelve la cabeza a modo de turbante. Despende de su grosor para ser utilizado

61 62

MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario… Pág. 50. MARTÍNEZ RUIZ, J. La indumentaria de los moriscos... Pág. 81.

50

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

en invierno y en verano 63 . Para Carmen Bernis, en vez de ser el propio el velo, sería una especie de banda larga que sujetaría la toca 64. En los documentos que trabajamos sólo hace referencia al objeto en sí y al precio, pero no aparece nada relativo al tejido con el que se fabrica o el uso para el que esta confeccionado: Yten, un almaizar que costó dos ducados65; Yten, reçibý un almaizar, tasado en un ducado 66. ALMALAFA Del árabe al-milhafa, vestimenta moruna que cubre el cuerpo desde los hombros hasta los pies67. Pero para Juan Martínez Ruíz, proviene del hispano-árabe malḥáfa, y se trataría de una especie de manto o velo grande con que se cubren los moros de la cabeza a los pies68. Joaquina Albarracín indica que es una vestimenta femenina, que deja únicamente al descubierto el rostro. En invierno iría tejido de lana y en verano de algodón, con posibles franjas de seda en los extremos. En Marruecos, concretamente en las ciudades de Tetuán, Chawen, Fez y Rabat, lo plegaban de la misma forma que aparece en los grabados de Weiditz69. Las referencias a esta vestimenta que aparecen en los documentos indican que pueden ser de lienço, la una de peyne ancho y las oryllas coloraESPINAR MORENO, Manuel y JIMÉNEZ BORDAJANDI, F. Rosalía. “Aportación a la cultura material accitana: inventarios de bienes de la parroquia de San Miguel a mediados del siglo XVI”. En Estudios sobre patrimonio, cultura y ciencas medievales, VII-VIII. Cádiz, 2005-2006. Pág. 209. 64 BERNIS, Carmen. Artes y artistas. Indumentaria medieval española. Instituto Diego Velázquez, CSIC. Madrid, 1956. 65 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1512, diciembre, 8 . Caniles (Baza) 66 Protocolos nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 66v. 1519, enero, 6. Caniles (Baza) 67 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, 2001. (DRAE, 2001) 68 MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario... Pp. 48-49. 69 ALBARRACIN, Joaquina. “Ropas hispanomusulmanas de la mujer tetuaní (Marruecos)”. En III Jornadas internacionales de cultura islámica. Aragón vive su historia. Instituto occidental de cultura islámica, Teruel, 1988. Pág. 237. 63

51

Nuria Follana Ferrández

das, y la otra con oryllas verdes, y un poco labradas 70. También las había de algodón, una almalafa de algodón que vale seys ducados 71. Pero en ninguna de las noticias indica su longitud, si podría cubrir todo el cuerpo, o si era únicamente una prenda femenina.

Representación de una almalafa según Cristoph Weiditz, aparecido en la obra de Joaquina Albarracín.

BASQUIÑA Actualmente se dice “basquiña”, y es un elemento característico en los trajes regionales. Se trata de una falda larga hasta los tobillos usada por las mujeres desde el siglo XV. Normalmente era de color negro y se utilizaba para celebraciones solemnes. Como puede leerse en las dos únicas referencias que aparecen en los documentos, eran de tejidos ricos y muy trabajados. Su precio oscilaba por los mil quinientos maravedís: Dos basquinas, una de raso y otra de hamelot azul, apresçiadas en tres myll e quinientos marauedíes; Mas una basquina de Londres nueva, apresçiada en myll e quinientos marauedíes. Cuando hace mención a 70 71

Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 781r. 1519, julio, 6. Caniles (Baza)

52

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

la ciudad de Londres, está indicando, probablemente, la procedencia de la prenda o del tejido con la que está realizada.

CALÇAS Para Juan Martínez Ruíz proviene del latín calceus, que significa “zapato”. Hace referencia a las medias, siendo una prenda femenina muy común y muy usada72. Se trata de una prenda de vestir que cubría las piernas ciñéndose a los muslos y a la pierna, o bien, era holgada y cubría sólo el muslo o la mayor parte de él. Gonzalo Menéndez-Pidal y Carmen Bernis, dicen que entre las prendas interiores masculinas se encontraban también las calzas. Cubrían las piernas hasta medio muslo, se sujetaban a las ligas haciendo un nudo que cogía conjuntamente las ligas y las calzas, siendo uno de los procedimientos para reforzar la sujeción de las calzas. Otro procedimiento más sencillo eran enrollándolas y atarlas bajo la rodilla73.

MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario...Pág. 75 MENÉNDEZ-PIDAL, G. y BERNI, C. “Las cántigas. La vida en el siglo XIII según la representación iconográfica (II). Traje, aderezo, afeites”. En Cuadernos de la Alhambra, 15-17. Granada (1979-1981). Pág. 100 72 73

53

Nuria Follana Ferrández

En todos los documentos sólo hay una referencia a las calzas junto con unas medias. No indica ni el tejido con el que están fabricas ni sin son para hombre o mujer: Yten, unas calças y unas sevillanas y unas medias, en medio ducado74.

Representación de varias calzas masculinas en las Cántigas de Alfonso X el Sabio en la obra de G. Menéndez-Pidal y Carmen Bernis. La primera a la izquierda sería el tipo de calza enrolladla por debajo de la rodilla y atada para evitar su caída.

CAMISA Se trata de una prenda de vestir muy común y muy utilizada en la época. Cubre, normalmente, el torso y los brazos. Por lo que se observa en los documentos, es una prenda de vestir muy trabajada y ricamente decorada, como se puede ver en los labrados con oro y en el precio, el cual oscila entre trescientos y mil quinientos maravedís dependiendo de la riqueza o sencillez del vestido. Podían estar confeccionadas en diversos tejidos en una misma camisa, como lino en el cuerpo y estopa en los bordes. Según Manuel Espinar Moreno y Francisca Rosalía Jiménez Bordajandi, establecen que se trataría de un vestido interior y exterior utilizado por ambos sexos incluyendo los niños. Cuando comenzó a 74

Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 119v. 1518, junio, 1. Baza

54

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

lucirse al exterior fue cuando se pusieron de moda las camisas guarnecidas al gusto morisco, sobretodo, entre las mujeres 75. Si se menciona en los documentos “camisas labradas”, hace referencia a camisas bordadas o con ricos labores de pasamanería superpuestas. Por el contrario, cuando citan “camisas listadas o encintadas”, se refieren a camisas no tan ricas en las que había cintas de diversos colores cosidas a la tela 76 : Dos camisas de lienço de Tunez ençintadas, que llaman tabe, que vale myll y dozientos marauedíes; Yten, seis camisas, çinco labradas y una blanca, en myll marauedíes 77; Dos camisas de lienço labradas de negro, los cuerpos y mangas, y las faldas de estopa, en veynte reales 78. Joaquina Albarracín, en su estudio de la vestimenta de la mujer marroquí constata que actualmente la camisa es confeccionada en tela blanca de algodón, es amplia y llega hasta los tobillos. La masculina se cierra en el cuello, a la altura del hombro, y la femenina en la garganta79.

Representación de una camisa, a la izquierda de hombre y a la derecha de mujer, en las Cántigas de Alfonso X el Sabio en la obra de G. MenéndezPidal y Carmen Bernis.

75 ESPINAR MORENO, Manuel y JIMÉNEZ BORDAJANDI, F. Rosalía. “Aportación a la cultura material…”. Pág. 208 76 BERNIS, Carmen. Artes y artistas. Trajes y modas en la España de los Reyes Católicos. I. Las Mujeres. Instituto Diego Velázquez, CSIC. Madrid, 1978. Pp. 49 77 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 78 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 119r. 1518, junio, 1. Baza 79 ALBARRACÍN, Joaquina. Vestido y adorno de la mujer musulmana de Yebala (Marruecos), Instituto de Estudios Ceutíes, Málaga, 2002. Pág. 42

55

Nuria Follana Ferrández

ÇEÑYDOR Prenda de vestir muy similar a la faja. Con ella se sujetaba al cuerpo cualquier prenda. Un tipo de çeñydor actual es el que utilizan los eclesiásticos para ajustarse la sotana a la cintura. Por lo tanto, haría la función de faja o cinturón entallando la vestimenta a la cintura. En estos veinticinco documentos sólo existe una única mención a esta parte del vestido, por lo que no tenemos demasiada información: Yten, dos çeñydores negros, el uno con cosas de oro y el otro castellano, en dos ducados80. COFIA Tocado femenino, generalmente, de color blanco y de pequeño tamaño. También podía tratarse de una red de seda o hilo que se ajustaba a la cabeza con una cinta pasada por su jareta81, que usaban los hombres y las mujeres para recoger el pelo82. Juan Martínez Ruíz la define como un casquete esférico a cuyos extremos van unidas dos cintas. La misión de la cofia era recoger el pelo y ordenarlo83. Igualmente, Manuel Espinar Moreno y Francisca Rosalía Jiménez Bordajandi, establecen que la cofia, generalmente, está formada por una red de seda o hilo que se ajusta a la cabeza con una cinta que recoge el pelo. También se conoce así a una gorra de mujer que sirve para abrigar y adornar la cabeza, hecha de encajes, cintas de colores, etc. Existían varios modelos de cofias para hombres y mujeres. Con ellas se sujetan el pelo cuando duermen, y podían ir

Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 120r. 1518, junio, 1. Baza Dobladillo que se hace en la ropa para introducir una cinta, cordón o goma. DRAE, 2001. 82 DRAE, 2001 83 MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario...Pág. 91 80 81

56

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

descubiertos por la calle y utilizarla sólo dentro de casa. Las cofias granadinas de época musulmana tuvieron un gran renombre84. Fray Diego de Guadix confirma estas definiciones diciendo que llaman en España a el ávito o cobertura de cabeza con que las mujeres cubren y adornan sus cabezas. Viene de este nombre ‘quelef’ que en arábigo significa ‘cabeza’85. Las cofias era un elemento utilizado también por los hombres. Gonzalo Menéndez-Pidal y Carmen Bernis, establecen que la cofia se empleaba ya en el siglo XIII y designaba el gorro de tela bajo el cual los hombres se recogían el pelo antes de cubrirse la cabeza con el almófar86. Era usada por los hombres de todas las clases sociales. Por lo general, eran blancas y lisas, pero también hay ejemplos de cofias bordadas y de tela transparente87. Las únicas referencias que aparecen en los documentos a este elemento de la vestimenta solo nos indica que están labradas, una de ellas de oro, y que es una prenda de una riqueza considerable al estar su precio entre dos y nueve reales: Yten, quatro cofias, tres labradas y una anitelada, tasadas en ocho reales con sus trençados; Yten, una cofia de lana labrada de oro con su trençado, en nueve reales88.

ESPINAR MORENO, Manuel y JIMÉNEZ BORDAJANDI, F. Rosalía. “Aportación a la cultura material…”. Pág. 210 85 DE GUADIX, Fray Diego. Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos. Estudio preliminar y edición, Mª Águeda Moreno Moreno. Universidad de Jaén, 2007. Pág. 199 86 Pieza de malla sobre la que se colocaba la parte de la armadura que cubría la cabeza denominada capacete. 87 BERNIS, Carmen. Artes y artistas. Indumentaria... Pp. 42-43 88 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 119v. 1518, junio, 1. Baza 84

57

Nuria Follana Ferrández

Representaciones de varias cofias, arriba, varias cofias para hombres en las Cántigas de Alfonso X el Sabio en obra de G. Menéndez-Pidal y Carmen Bernis. A la izquierda, detalle de San Cosme, de Pedro Berruguete (siglo XVI), donde se aprecian las cofias femeninas.

FALDILLA Según Carmen Bernis, este tipo de prendas nació en el siglo XV y se trataba de una vestimenta femenina. Eran faldas interiores que quedaban al descubierto al levantar la de los otros vestidos que iban por encima 89 . Esta idea de que las faldas eran una prenda interior femenina apareció en el siglo XV, y puede verse perfectamente en el trabajo de Gonzalo Menéndez-Pidal y Carmen Bernis, donde no aparecen representados en las Cántigas de Alfonso X el Sabio90. Esta palabra podría estar relacionada con faldellín, que Carmen A. Martínez Albarracín la pone como derivación de faldilla. La define como una falta corta y con vuelo que usaban las campesinas sobre las enaguas91, teniendo ambas en común su uso como prenda interior.

Ibidem: Artes y artistas. Indumentaria medieval española. Pág. 36 MENÉNDEZ-PIDAL, G. y BERNIS, C. “Las cántigas. La vida…”. Pág. 115 91 MARTÍNEZ ALBARRACÍN, Carmen A. “Las moriscas en el Reino de Granada (siglo XVI)”. En III Congreso virtual sobre historia de las mujeres (del 15 al 31 de octubre del 2010). 89 90

58

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Las referencias a esta prenda en los documentos son: Yten, unas faldillas de paño de velarte 92 ; Yten, una faldilla de paño papal; Yten, unas faldillas de paño verde escuro93; Yten, una faldilla negra traída94. FAXA Tira de tela o tejido con que se rodea el cuerpo por la cintura, dándole una o varias vueltas 95. Fray Diego de Guadix, confirma esta definición en su diccionario, cuando indica que llaman en España faxa a una tira de lienzo o de otra tela que es más larga que ancha 96. Joaquina Albarracín confirma que esta prenda sigue siendo utilizada entre las mujeres de Tetúan. Las medidas oscilan entre los 3 m de largo por 0.20 cm de ancho97. Además en los documentos utilizados están relacionadas con las faldillas, y elaboradas de terciopelo y raso, indicando la riqueza de la prenda: faxas de terciopelo negro anchas con cuerpos y ruedo de paño colorado nueva; unas faxas de fustada de grana, y enforro de paño verde; faxas de fusteda plateada; una faxa de raso morado 98. FOÇTUL También puede aparecer como fostul, fustul o festul. Según Juan Martínez Ruíz se trataría de una especie de velo o toca de mujer99. Esta definición me parece mucho más correcta que la que proponen otros estudiosos como Carmen A. Martínez Albarracín100, que lo pone Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 117v. 1518, junio, 1. Baza Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 118r. 1518, junio, 1. Baza 94 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 118v. 1518, junio, 1. Baza 95 DRAE, 2001 96 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 232. 97 ALBARRACÍN, Joaquina. “Ropas hispanomusulmanas...” Pág. 291 98 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 117v-118r. 1518, junio, 1. Baza 99 MARTÍNEZ RUIZ, Juan. “Ropas y ajuar de mudéjares granadinos (año 1493)”. En Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XXXVIII (1983). Pp. 123-124 100 MARTÍNEZ ALBARRACÍN, Carmen A. “Las moriscas…”. 92 93

59

Nuria Follana Ferrández

como sinónimo de fustán101. Considero que se trataría de un velo o una toca debido a la riqueza con la que se describe la única mención que se hace de esta prenda en los documentos: Un foçtul de seda que pesa quatro onças, y una onça de oro en las orillas102. GONETE Para esta prenda sólo se constata una referencia en los documentos, y las definiciones lo reconocen como un vestido de mujer a modo de refajo. Su falda sería con mucho vuelo y corta, por lo general del paño, que usaban encima de las enaguas. Esta definición no se corresponde con la descripción que se puede leer en los documentos. Según esta podría tratarse de un bonete y no de un gonete. El bonete es un tipo de tocado mascul-ino, por lo general de color negro y muy usado por los eclesiásticos. Podía estar confeccionado de seda, raso o terciopelo.

GORGUERA Proviene del latín gurga, y significa ‘garganta’. Se trata de un adorno del cuello, hecho de lienzo plegado y alechugado103. Esta definición corresponde más al siglo XVI, pero ya comenzó a utilizarse en el siglo XIV siendo una pieza de indumentaria, a modo de pañuelo fino, que lo utilizaban las mujeres en el cuello y el escote para cubrirlo. Esta Tela gruesa de algodón, con pelo por una de sus caras (DRAE, 2001) Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) 103 DRAE, 2001 101 102

60

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

prenda nació cuando comenzaron a aparecer los vestidos con corsés que dejaban al descubierto el cuello y el escote. A finales del siglo XV estuvieron de moda las gorgueras tejidas con telas transparentes, con perlas y con cuadrículas de hilos de oro. Esta prenda evolucionó hasta convertirse en el siglo XVI, lo que se conoce como lechuguilla o cuello de lechuguilla, y su uso se extendió a los caballeros. Las noticias que tenemos de esta prenda indican que era un complemento rico al tener franjas o vetas de oro. Las referencias indican, en la mayoría de sus casos, que están elaboradas de seda: Yten, una gorguera de filete leonada una franja de oro y un torço con una franja de oro, en veynte y çinco reales; Yten, una gorguera de seda con unas veçtas de oro, tasada en seys reales por ser trayda; Yten, una gorguera de seda y un troço con franjas negras, tasose en quatro reales104.

Detalle del cuadro María de Austria, de Antonio Moro (1551), en el Museo del Prado (Madrid). Se aprecia una gorguera transparente, probablemente de seda y con detalles en oro.

104

Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 119v-120r. 1518, junio, 1. Baza 61

Nuria Follana Ferrández

JUBÓN Según Juan Martínez Ruíz, proviene del árabe ŷubba, y sería una especie de gabán con mangas105. Era una prenda usada especialmente por los moros y que consistía en una especie de bata o túnica amplia con mangas, que, aunque ajustadas a la muñeca, eran amplias en el antebrazo106. Para Carmen Bernis, aljuba fue el nombre general de la túnica de encima hasta el siglo XV. Probablemente se vestía sobre las sayas y bajo mantos 107 . Por lo tanto, se trataría de una prenda utilizada, principalmente, por los musulmanes que cubría todo el cuerpo. No tenemos más información debido a que sólo hay una mención a esta parte de la vestimenta: un jubón viejo108.

Representación de dos aljubas masculinas en las Cántigas de Alfonso X el Sabio, en la obra de Gonzalo Menéndez-Pidal y Carmen Bernis.

MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario…Pág. 128. MARTÍNEZ RUIZ, J. “La indumentaria…”. Pág. 80 107 BERNIS, Carmen. Artes y artistas. Indumentaria... Pág. 21 108 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 699r. 1513, agosto, 6. Baza 105 106

62

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

LOBA/LOVA Según Carmen Bernis establece que apareció en la segunda mitad del siglo XV en Castilla. Era una prenda sin mangas, cerrada y amplia; los brazos se sacaban por debajo del borde inferior. Se trataba de una especie de manto o capa masculina. Según Carmen aunque se llevara en los lutos y fuese además prenda propia de doctores y licenciados, confeccionada, generalmente, en tonos grises y negros, fue también usada con otros fines y hecha con telas más vistosas109. Las noticias que tenemos de esta prenda en los documentos nos indican que pueden ser de contray110 o de paño de Florencia, diciéndonos que el paño proviene de esa ciudad italiana: Yten, una loba de contray 111; Yten, una lova de contray con reveses de terciopelo 112; Yten, una loba de paño de Florençia negro traída113.

Beato con loba, Biblioteca Nacional de París. En la obra de Carmen Bernis

BERNIS, Carmen. Artes y artistas. Indumentaria medieval española. Pp. 39-40 Especie de paño fino (DRAE, 2001). 111 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 204r. 1514, abril, 14. Baza 112 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 177v. 1518, junio, 1. Baza 113 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 118r. 1518, junio, 1. Baza 109 110

63

Nuria Follana Ferrández

MANTO Prenda que se colocaba sobre la vestimenta. Podían tener corte rectangular o semicircular. La manera romana de engancharlo en el hombro derecho con una fíbula se mantuvo a lo largo de la Edad Media. En el artículo de Gonzalo Menéndez-Pidal y Carmen Bernis, se puede leer la gran cantidad de tipos de mantos que existían y su evolución114. Carmen Bernis asegura que el uso de variados tipos de mantos era un rasgo original del traje medieval español. Los nombres de los distintos mantos femeninos eran mantos, mantilla y mantillo. Diferencia varios tipos en cuanto a su forma y corte: los mantos eran cortados en capa y se acoplaban a la forma de los hombros; los mantos amplios cortados en semicírculos; mantos más pequeños, denominados mantillos, usados por la mayoría de las mujeres; mantos con un hueco para sacar un brazo; y mantos o mantillas115 Estarían elaborados de diversos tejidos, siendo el más común, entre estos documentos, el paño. Su precio oscila entre los trescientos y los dos mil maravedís dependiendo, lógicamente, del tejido y el labrado de la prensa.

114 115

64

MENÉNDEZ-PIDAL, G. y BERNIS, C. “Las cántigas. La vida...”. BERNIS, Carmen. Artes y artistas. Trajes y modas... Pp. 47-48

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Representaciones de los diferentes tipos de mantos aparecidos en las Cántigas de Alfonso X el Sabio en la obra de G. MenéndezPidal y Carmen Bernis. Arriba se encuentran los mantos masculinos y abajo los femeninos.

Capa o manto pluvial nazarí del siglo XV que se encuentra en el Instituto Valencia de Don Juan (Madrid)

MARLOTA Proviene del hispano árabe mallista, y éste del árabe clásico mallūţah. Se trataría de una vestidura morisca, a modo de sayo vaquero, con que se ciñe y ajusta al cuerpo116. Según Juan Martínez Ruíz117 proviene del árabe mullūta, y se podía tratar de una especie de saya de mujer. Constata marlotas de paño, de terciopelo, de Damasco, de seda, de sarga y de chamelote118. Carmen DRAE, 2001 MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario…Pp. 140-142 118 Tejido fuerte e impermeable, generalmente de lana (DRAE, 2001) 116 117

65

Nuria Follana Ferrández

Bernis dice que en la segunda mitad del siglo XV, los cristianos españoles tomaron de los moros las marlotas. En el mundo musulmán se dio este nombre a trajes de diversas categorías, pero los cristianos lo relacionaron con un traje de lujo. Había marlotas que llegaban hasta media pierna y otras hasta los tobillos, se podían vestir encima de los sayos y no eran trajes ajustados, sino amplios, seguramente abiertos por delante de arriba abajo. Las prendas moras solían ser siempre de corte más sencillo que las cristianas, holgadas y con mangas anchas119. Por tanto, se trataría de una prenda morisca que en los documentos únicamente indican que pueden ser coloradas y negras y que su precio oscilaría entre los dos y cuatro ducados, pero no aparece el tipo de tejido con el que estarían realizadas: Yten, una marlota colorada y negra en dos ducados120; Yten, una marlota que vale quatro ducados121. MONGIL Según Carmen Bernis en la segunda mitad del siglo XV se usaron los mongiles. Se trataba de trajes cortos, flotantes y amplios, que no dejaban ver las formas del cuerpo. Se tenía por un traje serio y honesto, y fue apropiado en los lutos sin que ello significase, ni mucho menos, que fueran siempre prendas de duelo122. Si bien sólo hay una referencia a esta prenda en todos los documentos indicando que es de paño de Valenzia, podría encontrarte realizada en otros tejidos como la lana o el lino: Un mongil de paño de Valenzia, apresçiado en dos myll e dozientos marauedíes 123.

BERNIS, Carmen. Artes y artistas. Indumentaria... Pág. 39 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 121 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 781r. 1519, julio, 6. Caniles (Baza) 122 BERNIS, C. Artes y artistas. Indumentaria... Pp. 37-38. 123 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 204r. 1514, abril, 14. Baza 119 120

66

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Representaciones de la Iglesia de San Juan de Bohí, Barcenola. Es muy parecido al roquete que llevan los monaguillos.

POLOT También puede aparecer como pellote, pelote o polote. Carmen Bernis lo define como una prenda usada por los hombres de toda condición. Está caracterizado por tener dos grandes aberturas laterales que descubrían gran parte del torso y de las caderas. En cuanto al pellote femenino era prácticamente igual al masculino, ampliamente escotado, descubriendo gran parte del torso y las caderas. Se colocaba, normalmente, sobre la saya124. Admitía la saya por debajo de él y el manto por encima. El pellote, con la saya debajo, era el traje que solían llevar las mujeres cuando estaban en casa, para salir se cubrían con el manto125. Los más utilizados por los hombres eran los que tenían las mangas un poco más cortas que las sayas o los que no tenían mangas. En el siglo XIII apareció la prenda típica española, dejando al descubierto la parte delantera y la espalda, cogidos con dos estrechas cintas que lo BERNIS, C. Artes y artistas. Indumentaria... Pág. 26 MENÉNDEZ-PIDAL, G. y BERNIS, C. “Las cántigas. La vida…”. Pp. 121122

124 125

67

Nuria Follana Ferrández

sujetaban por los hombros. De esta manera se dejaba lucir ampliamente el traje de debajo 126. La única referencia que aparece en los documentos no indica el tejido con el que está fabricado, solamente da noticas sobre el precio, dos ducados: Yten, un polot que vale dos ducados127.

Representación de los diferentes tipos de polot / pellotes, que están representados en las Cántigas de Alfonso X el Sabio en la obra de G. Menéndez-Pidal y Carmen Bernis. En la parte superior se encuentran los polot masculinos y en la parte inferior las femeninas.

SAYA/SAYUELO/SAYICO Según Carmen Bernis en el siglo XIII la saya o gonela se trataba de un traje que se colocaba sobre la camisa. Era más o menos larga y podía ser ablusada o ajustada, tenía mangas estrechas y lo utilizaban Ibidem: “Las cántigas. La vida en el siglo XIII según la representación iconográfica (II). Traje, aderezo, afeites”. Pág. 103 127 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 781r. 1519, julio, 6. Baza 126

68

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

tanto hombres como mujeres. Con el paso del siglo XV, la saya femenina fue ajustándose y fue apareciendo el escote redondo que dejaba al descubierto la garganta. Una de las diferencias claras con la saya masculina, es que la de la mujer era hasta los pies, mientras que la del hombre llegaba sólo hasta media pierna128. A lo largo de varios siglos, los hombres denominaron saya, en Castilla, y l gonela, en Aragón, a la prenda que se colocaban directamente sobre la ropa interior. Gonzalo Menéndez-Pidal y Carmen Bernis, diferencian dos tipos de sayas que aparecen en las Cántigas de Alfonso X el Sabio: una saya holgada de corte muy sencillo, plegada a la cintura por el cinturón con la falda cerrada o abierta; y otra muy ajustada al talle con una abertura cerrada con un cordón. La primera era más popular, apareciendo sin más traje en albañiles, artesanos, etc129. Son muy numerosas las referencias a esta prenda de vestir, lo que nos dice que sería una vestimenta muy común entre los hispano musulmanes. Las hay de color verde con rayas (yten, una saya verde escura con rayas leonadas130); otra con un complemento más pequeño que llaman sayico (yten, otra saya azul con un sayico de grana colorada 131); y otras muy bien descritas diciéndonos, incluso que llevan çintas anchas donde las mangas (yten, un sayuelo de paño de velarte negro lonbardo guarneçado de terciopelo negro con sus çintas anchas por todas las trençaduras de las mangas; yten, un sayuelo lonbardo de raso negro guarneçido de terciopelo negro ençintado de çintas anchas, enforrado en bocaran negro132).

BERNIS, Carmen. Artes y artistas. Indumentaria... Pp. 20 y 26 MENÉNDEZ-PIDAL, G. y BERNIS, C. “Las cántigas. La vida…” 130 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528v. 1516, septiembre, 7. Baza 131 Ver nora 73 132 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 117v. 1518, junio, 1. Baza 128 129

69

Nuria Follana Ferrández

Ilustraciones de los diferentes tipos de sayas, que definen G. Menéndez-Pidal y C. Bernis, en las Cántigas de Alfonso X el Sabio. En la parte de arriba se encuentran las masculinas y en la parte de abajo las femeninas. Puede observarse en ambos, la evolución de una saya más holgada a otras más ceñida.

TOCA Prenda confeccionada con telas como el lienzo, el lino o las sedas finas que utilizaban las mujeres para cubrirse la cabeza. Podía servir, incluso, para cubrir en rostros en las viudas. Las tocas fueron un tocado femenino por excelencia, pero existieron también algunas usadas, tanto por hombres como por mujeres, largas y estrechas, que se enrollaban a la cabeza a modo de turbantes, tales como almaizares133.

133

70

BERNIS, C. Artes y artistas. Indumentaria... Pág. 42

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Para Manuel Espinar Moreno y F. Rosalía Jiménez Bordajandi, no sólo servía para cubrirse la cabeza sino que también podían ponérsela sobre los hombros para abrigarse. Las había de diferentes tamaños, tenían forma triangular y eran utilizadas tanto por musulmanes como por cristianos de diferentes colores134.Las referencias que aparecen en los documentos sólo nos indican que estaban confeccionadas en seda y lino. Aparecen noticias sobre el estado de conservación cuando dicen: dos tocas nuevas y dos traídas135, utilizando como sinónimo nuevas, cuando habla de buen estado, y traídas, para cuando están usadas. No aparecen colores ni bordados, por lo que no podemos asegurar si estaban decoradas: Yten, una toca de seda, que costó çinco reales 136; Yten, tres tocas de lino para muger137.

Ilustraciones de las diferentes tocas que aparecen representadas en las Cántigas de Alfonso X el Sabio, en la obra de G. Menéndez-Pidal y C. Bernis. Puede apreciarse las diferentes maneras de colocarse la toca.

TORÇO Prenda de vestir que aparece, en estos documentos, relacionada con la gorguera. Se trataría de una especie de corsé o camisa ceñida que se colocaban las mujeres en la parte superior del cuerpo, en el torso, de ahí su nombre. Las únicas referencias a esta prenda nos da entender que eran ricas en decoración al indica que contenían franjas negras y ESPINAR MORENO, Manuel y JIMÉNEZ BORDAJANDI, F. Rosalía. “Aportación a la cultura material…”. Pág. 208 135 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 136 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 137 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 120r. 1518, junio, 1. Baza 134

71

Nuria Follana Ferrández

franjas de oro: Yten, una gorguera de filete leonado una franja de oro y un torço con una franja de oro; Yten, una gorguera de seda y un torço con franjas negras 138. Actualmente en el Instituto Valencia de Don Juan, en Madrid, se conserva algún que otro fragmento de tela y lienzo datados entre el siglo XIII y el XVI donde se aprecia el maravilloso trabajo de bordado. A continuación se muestra alguna de las fotografías de los fragmentos, para así poder hacernos una idea de cómo estarían realizadas las prendas.

En la imagen de la izquierda se muestra un fragmento de tejido del siglo XIII realizado en seda e hilos recubiertos de oro. Destacar las inscripciones en árabe. A la derecha se encuentra otro fragmento de lienzo de los siglos XV y XVI labrado en lino y bordado de seda.

138

72

Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fols. 119v-120r. 1518, junio, 1. Baza

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

2. JOYAS Y OBJETOS DE VALOR. A continuación se detallan las diferentes joyas y objetos de valor que aparecen en las cartas de dote. Son los únicos objetos difíciles de encontrar en el registro arqueológico, y no por su materialidad perecedera, sino por su alto valor económico. Por ello, cuando se estudian los elementos de valor, se tiende a acudir a los documentos, donde, en ciertas ocasiones, te detallan a la perfección el objeto en sí, permitiendo realizar reproducciones hipotéticas, además de darnos información sobre el precio y los piedras preciosas. ADUL / HADUL Leopoldo de Eguílaz y Yanguas dice lo siguiente con respecto a este objeto: esta voz que no se registra en los diccionarios de la lengua clásica en el sentido de adorno mujeril, es el nombre de un cordón o collar que usaban las moriscas de Granada, el cual se componía de trenzas de seda con labores de oro y borlas de la misma clase de color de grana, amarillo, azul, y azul y morado. Las borlas con bellotas de oro, que pendían de estos cordones o collares, eran de ordinario tres, pero las había también con cinco. En vez de broche, el adul, se sujetaba a la garganta con botones de oro o de aljófar 139. Por lo tanto, el adul sería una especie de collar que, en los documentos utilizados, está confeccionado en seda. Su precio oscila entre dos y cuatro ducados, dependiendo claramente de la riqueza del objeto. No aparecen mencionados si tenían algún elemento elaborado en oro: Yten, un adul de seda que costó dos ducados 140; Yten, resçibý un adul, que costó quatro ducados141.

DE EGUÍLAZ Y YANGUAS, Leopoldo. Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental. Granada (1886). Pág. 64 140 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 141 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 66v. 1519, enero, 6. Caniles (Baza) 139

73

Nuria Follana Ferrández

ALHAYZI Joya u objeto de valor que aparece una única vez mencionada en los documentos. No hemos hallado ninguna referencia sobre esta palabra u otra parecida en ninguno de los autores que se dedican a este tema de estudio. Sólo sabemos que es realizado en oro y que posee piezas de aljófar (perlas) y conchas: Primeramente, le dimos e entregamos unos çarçillos de oro y un alhayzi de oro con su aljófar y una concha 142. ALJÓFAR Adorno que se colocaba en los pendientes, brazaletes o collares. Se trata de una perla de forma irregular y, comúnmente, pequeña 143 . Proviene del árabe gawhar que significa ‘perlas’. En los documentos utilizados para este trabajo aparece relacionada con otros elementos como los sartales144. En una de las menciones describe la joya en sí diciendo una sartilla de aljofar con roquetes de oro 145 , podría tratarse de un collar de perlas pequeñas y aretes de oro entre ellos o enganches de oro entre las perlas, cuando dice que tiene roquete de oro. Por tanto, se trataría no de una joya en sí, sino de un elemento decorativo que pertenece a otro objeto como los collares, así lo podemos ver, como en el ejemplo anterior, donde el alhayzi está realizado con aljofar y una concha146. AXORCA Joya morisca de la cual, Fray Diego de Guadix nos dice que llaman en algunas partes d’España a cierta suerte de manillas de que suelen usar las mujeres para adorno y atavío de las muñecas de los braços. Consta de –al- que, en arábigo, significa –la-, y de –xarq-, que significa levante o oriente. De suerte que Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 542r. 1519, noviembre, 25. Baza DRAE, 2001 144 Especie de collar. 145 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 146 Ver nota 89. 142 143

74

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

todo junto, alxarq, significa el oriente o el levante. Y por lo dicho en la octava advertencia, no ha de sonar la –l- del artículo, y así resta –axarq-, y corrompido dizen ‘axarca’, que significará, la de levante o levantisca, o la de oriente o la oriental. Y corrompido dizen ‘axorca’ y ‘axorcas’ 147. Igualmente, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (2001) la define como un vocablo proveniente del árabe hispánico aššurka, y este del árabe clásico šuruk, que significa ‘correa’. Se trataría de una especie de argolla de oro, plata u otro metal, usada por las mujeres para adornar las muñecas, brazos o gargantas de los pies. En todas las menciones a este objeto que aparecen en los documento, existe una que indica claramente que se utilizaría para las piernas148 tratándose, claramente, de una especie de ‘tobillera’, en este caso, de plata: Yten, dos axorcas de plata para las piernas que pesaron ocho onças por ser la plata baxa, fueron tasadas en quatro ducados 149. Otro de los materiales utilizados para la elaboración de esta pieza era el oro, como indican las siguientes noticias: Primeramente, resçibý dos axorcas de oro que costaron diez y ocho ducados de oro, que montan seys myll y seteçientos y çinquenta marauedíes150; un par de axorcas de oro que valen diez y seys ducados 151.

En el ‘Tesorillo de Garrucha’ se encuentran estas pulseras o argollas ambas realizadas en plata y datadas en época califa, entre los siglos X y XI. Pertenecen a la colección del Instituto Valencia de Don Juan (Madrid).

DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos…Pág. 109. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 149 Ver nota 95. 150 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 66r. 1519, enero, 6. Caniles (Baza) 151 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 781r. 1519, junio, 6. Caniles (Baza) 147 148

75

Nuria Follana Ferrández

HAYT Para Juan Martínez Ruíz proviene del árabe jayt y significa ‘sartal de joyas o de cuentas’152. Documenta varios ejemplos con borlas de seda y aljófar. Pero en los documentos utilizados para este trabajo, sólo hay una mención e indica que es realizada en oro, pero no si tiene borlas de seda o perlas: Yten, un hayt de oro que vale tres ducados153. SARCILLOS / ÇARÇILLOS /ZARCILLOS Palabra que proviene del latín circellus, ‘circulito’, y que se trata de unos aros que sirven como pendientes154. En palabras de Fray Diego de Guadix, llaman en España a cierto adorno o gala de cosas preciosas y curiosas que las mugeres traen colgadas o pendiente de las orejas155. Por lo tanto este nombre se utilizaría para hacer referencia a pendientes con forma de aro. Las dimensiones, decoraciones, incrustaciones de piedras y formas, sólo las sabemos cuando aparecen descritas en los documentos, como es el caso de la siguiente descripción: unos sarçillos de oro en que ay quatro granos de oro 156, siendo, probablemente, un arete con cuatro ‘granos o lágrimas’ engarzadas en él. Por lo general, estaban realizadas en oro, indicando, en determinados casos, el peso y el precio de la pieza: Yten, doze granos de çarçillos de oro que pesan ocho doblas, los quales fueron tasados en ocho ducados de oro 157 ;Yten, resçibý doze granos de çarçillos de oro que costaron quatro myll y ochenta marauedíes158.

MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario... 121 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 781r. 1519, julio, 6. Caniles (Baza) 154 DRAE, 2001 155 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 179 156 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) 157 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 158 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 66v. 1519, enero, 6. Caniles (Baza) 152 153

76

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Representación pictórica de unos zarcillos en las Cántigas de Alfonso X el Sabio, en la obra de G. Menéndez-Pidal y C. Bernis. Como puede apreciarse se trata de un arete, en el que parece haber inscrutados aljófares y en que cuelgas dos granos.

SARTAL / SARTILLA Especie de collar al que van ensartados diferentes piezas de materiales preciosos. En la obra de Fray Diego de Guadix dice que llaman en España a muchas cosas cahiladas o asidas como de hilo, quomo es el modo y orden en que están las qüentas de un rosario. Viene del verbo ‘xartel’, que el árabe significa ‘ensartar’, poner muchas cosas en un hilo, asidas de un hilo, y aquí llaman ‘sarta’ al hilo con tales cosas enhiladas o asidas a él 159. Por lo tanto, se trata de una especie de collar, donde se ensartan varias piezas de valor, metidas en orden en un hilo. Este tipo de collar lo podían llevar las moriscas granadinas, no sólo en el cuello, sino también como brazalete o tobillera. Las referencias que aparecen en los documentos nos indican que iban decorados con aljófar160 y roquetes de oro 161 . Utiliza el diminutivo de sartilla para indicar el pequeño tamaño de la pieza: Yten, una sartilla de aljófar pequeña, en medio ducado 162.

Representación pictórica de un sartal en las Cántigas de Alfonso X el Sabio, en la obra de G. Menéndez-Pidal y C. Bernis. En este caso hace la función de collar.

DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos...Pág. 386 “Tres sartales de aljofar y oro, los dos buenos y uno pequeño”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) 161 “Yten, una sartilla de aljófar con roquetes de oro, que vale quatro ducados”. Ver nota 109 162 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 159 160

77

Nuria Follana Ferrández

OTROS OBJETOS DE VALOR En este apartado se concentran los diferentes objetos, que si bien no son joyas, contienen materiales preciosos. Todas las noticias hacen referencia a objetos religiosos como son: una imagen de nuestra señora de plata dorada163; un rosario de quentas de anbar con cruçados y unos corales 164; o un reliquario de plata y una cruz de coral guarneçada de oro 165. Como puede leerse, son objetos de gran valor debido a los materiales con los que están fabricados (plata, ámbar y coral), y todos se encuentran en un inventario de bienes entregados como dote. Claramente se trata de una familia con un alto nivel económico. 3. MOBILIARIO Una parte importante de la vivienda hispano musulmana es el mobiliario. En este aparatado trata todos elementos muebles que aparecen documentados, y que, por su naturaleza perecedera, no se hallan en el registro arqueológico. Que no se hallen en el registro arqueológico no significa que no sean una parte necesaria para el estudio de la vivienda, ya que también formaron parte de la vida de esas personas. ARCA / ARCAZ Caja, comúnmente de madera sin forrar y con tapa llana que aseguran varios goznes o bisagras por uno de los lados, y uno o más candados o cerraduras por el opuesto166. Juan Abellán Pérez, indica que es una pieza esencial del mobiliario medieval junto con los cofres. Se destinaban a guardar los enseres de la vivienda: ropas de uso personal y textiles de hogar, vajillas, joyas, etc. Estos contenedores Protocolo nº6 de Diego de Ahedo, fol. 120r. 1518, junio, 1. Baza Ver nota 110 165 Ver nota 110 166 DRAE, 2001 163 164

78

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

fueron fabricados en maderas de pino, nogal y ciprés. Las arcas tenían una tapadera plana asegurada con goznes en uno de sus extremos, mientras que en el opuesto se cerraba mediante una variada tipología de cerraduras, y carecían de forro167. El uso de la palabra arcaz, en una de las menciones, indica un aumentativo del nombre, dando a entender que el tamaño del arca era mayor de lo normal: Un arcaz de noguera, y otro de pino, tasados en noveçientos marauedíes 168. Las arcas podían hacer función de guardarropa y como banco para asentarse o para colocarla delante de la cama, siendo usada como escalón para acceder a la misma. Las menciones a este mueble son numerosas, por lo que indica que era un elemento muy común en las viviendas. En varias ocasiones aparece relacionada con sus çerraduras y sus llaves 169 . En cuanto al material con que estaban realizadas, tenemos referencias a arcas de pino170 y de noguera171, es decir, de nogal.

Arca del siglo XV, en el Instituto Valencia de Don Juan (Madrid)

ABELLÁN PÉREZ, Juan. “El ajuar doméstico de las viviendas moriscas del Reino de Granada (cultura material a través de los textos”). En Jornadas internacionales: 400 años de la expulsión de los moriscos (1609-2009), Editorial Natívola, Granada, 2010. Pág. 4 168 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 89r. 1518, abril, 30. Baza 169 “Yten, un par de arcas de pino pintadas con sus çerraduras y sus llaves, tasadas en un ducaso” Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 4. Baza 170 “Yten, una arca de pino, que fue tasada en ocho reales” Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza 171 “Un arcaz de noguera, y otro de pino”. Ver nota 115 167

79

Nuria Follana Ferrández

ARMARIO Juan Abellán Pérez, indica que es otro mueble de almacenamiento que se dio en las viviendas hispano musulmanas, y que puede considerarse como una modificación de las arcas. Su base era similar a la de las arcas pero su altura era mayor. Constata que disponían de una puerta que podía ser de una o de dos hojas. Además mantuvieron el color de la madera, aunque no le faltan datos que nos ilustran de algunos ejemplares que fueron enriquecidos mediante la aplicación de una capa de color e, incluso, de dibujo de vegetales y elementos geométricos172. En los documentos utilizados aparecen mencionados dos tipos de armarios: los denominados de los moriscos173 y el taybut174. En cuanto al término de los moriscos parece sugerir la técnica o la decoración con la que está realizado. Los únicos ejemplares que conocemos provienen de conventos o iglesias, como ocurre en el caso de los dos ejemplares, prácticamente idénticos, que se conservan en el Museo Arqueológico Nacional y en el Instituto Valencia de Don Juan 175 . Ambos están realizados con labor de lazo y en madera de pino.

ABELLÁN PÉREZ, Juan. El ajuar de las viviendas jerezanas en época de Isabel I de Castilla (1474-1504), Cádiz, Universidad de Cádiz, 2011. Pp. 150-151 173 “Yten, un armario de los moriscos”.Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 174 “Yten, un armario que llaman taybut, en trezientos marauedíes”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 175 MENÉNDEZ DE LUARCA, L.Ramón-Laca, “El hogar morisco”. Pp. 121-142. Pág. 139 172

80

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

A la izquierda el del Instituto Valencia de Don Juan, a la derecha el del Museo Arqueológico Nacional.

En cuanto al segundo tipo aparecido en los documentos, el denominado taybut, parece ser que proviene del árabe clásico at-tābūt, que significa ‘cajón o cofre’. La única referencia a este objeto nos muestra que se trataba de un tipo de armario, claramente morisco, pero no aparece ni su ubicación en la vivienda, ni el material con el que estaría fabricado. Podría ser que fuera un armario de pequeño tamaño que se asemejase a un cofre o una caja. BANCO/A Juan Abellán Pérez asegura que la estructura más simple la ofrecen los bancos y las bancas que podían alcanzar diversas longitudes, permitiendo el asiento de una o varias personas. Los documentos que ha trabajado diferencian entre los bancos y bancas de mesa, de cama y los de ‘asentar’. Abellán afirma que existían diferencias formales, ya que las bancas carecían de respaldo y se asemejaban a una mesa baja y 81

Nuria Follana Ferrández

estrecha; sin embargo, los bancos, aunque podían carecer de respaldo, no era lo más frecuente. Los más usuales eran muy sencillos, limitándose a un tablero estrecho que se apoyaba sobre cuatro pies176. En los documentos usados para este trabajo, estos bancos y bancas aparecen en varias ocasiones, como ‘bancos de delante de la cama’ 177 , indicando la ubicación exacta en el dormitorio de la vivienda hispano musulmana. No sólo tendría la función de escalón para acceder a la cama, sino que sería usado, de igual manera, como arca para guardar los enseres de la casa. Asimismo se dice que estos elementos eran para una cama 178 , sugiriendo que eran parte de la cama, siendo los elementos sobre los que se colocaba el colchón. La última función que tendrían estos bancos sería la de sentarse en una mesa. Ello aparece reflejado cuando escriben una mesa con su banco179.

Detalle de La ultima cena, de Jaume Huguet, en el Museu Nacional d'arte de Catalunya, 1463. Se observa una mesa y su banca.

ABELLÁN PÉREZ, Juan. El ajuar de las... Pp. 135-136 “Yten, una banca de asyento para delante de la cama”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224v. 1514, noviembre, 4. Baza 178 “Primeramente, me dio tres bancas de madera para una cama”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291r. 1516, enero, 16. Baza. “Dos bancos y çinco tablas para cama”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 179 “Yten, una mesa con su banco y cadenas”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza. “Yten, una mesa de pino con su banco y cadena”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 176 177

82

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Detalle de La natividad de la virgen, escena del retablo de la Catedral de Salamanca de Dello Delli, siglo XV. Se aprecia una banca delante de la cama.

Ha aparecido en estos documentos, el vocablo poyal como sinónimo de banco. No se sabe las diferencias claras ni por qué en unas ocasiones le llaman banca de asyento para delante de la cama 180 y en otras, poyal para delante de la cama 181 . Juan Martínez Ruíz hace una doble definición de poyal, como banco y como tejido, tela o lienzo que se colocaría sobre un banco o poyal182. Con la acepción de ‘tejido, tela o lienzo’ existen referencias en estos documentos: Yten, un poyal de lana de colores183; Yten, un poyal de los castellanos, amarillo y colorado 184.

“Yten, una banca de asyento para delante de la cama”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. Fol. 224v. 1514, noviembre, 4. Baza 181 “Yten, un poyal para delante de la cama pintado morisco”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291r. 1516, enero, 16. Baza 182 Inventario de bienes moriscos del reino de Granada (siglo XVI) Lingüística y civilzación.Pág.164 183 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474r. 1516, agosto, 5. Baza 184 Protocoloo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 118v. 1518, junio, 1. Baza 180

83

Nuria Follana Ferrández

Detalle del San Cosme, de Pedro Berruguete (s.XVI), donde se aprecia el banco para delante de la cama y el poyal como tela o tejido.

BASTIDOR Elemento mueble del cual tenemos una única referencia en los documentos. Se trataría de un armazón de listones o maderos, sobre el que se extiende y se fija un lienzo, o en este caso concreto, los tejidos para la cama. Por ello su posible ubicación en la vivienda fuera el dormitorio: “Yten, un bastidor para colgar los parametos de la cama, tasado en tres reales”185. CAMA Es el mueble más importante del dormitorio sin lugar a dudas. Juan Abellán Pérez establece que, si comparamos las relaciones de bienes de un cristiano viejo con las de uno nuevo podemos deducir que los primeros disponen de una estructura de cama simple, formada por unos bancos, tablas, cañizo o estera de junco sobre la que se colocarían uno o más almadraques o colchones. Este modelo de cama 185

84

Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 89r. 1518, abril, 30. Baza

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

empieza ya a documentarse entre los moriscos granadinos a partir del siglo XVI, pero no de una manera generalizada 186 . En las fuentes escritas utilizadas para este trabajo aparecen varios tipos de cama: de madera y cordeles como de campo, con çielo y çerradura, de banco y de çarzos de caña. Por tanto, se documentan desde estructuras muy simples a otras ya complejas con çielo y çerradura, constatadas ya en 1513 en la ciudad de Baza. Por lo que respecta al primer tipo de cama de madera y cordeles como de campo187, podría tratarse de una cama compuesta por una estructura de madera a la que se ataba una serie de cordeles entrelazados, y sobre él se colocaría el colchón. Es difícil saber si es correcto su conformación, ya que en estas fuentes no hay nada más que una única referencia a este tipo de cama. Manuel Espinar Moreno recoge este tipo de cama en los inventarios de Guadix188, pudiendo observar, en dichos textos, que el término cama de campo hacia referencia al material de fabricación de la estructura del lecho como a sus vestiduras, así como a su amplitud, que se estima en una anchura de cinco piezas textiles, es decir, aproximadamente unos 4 metros. Destaca por su amplitud, por su estructura unitaria y por disponer de cuatro pilares que se rematan en un cielo textil. En algunas ocasiones sobre el entramado de cordeles se colocaría unos çarzos de caña 189, es decir, varias cañas atadas entre sí para dar más estabilidad y flexibilidad a la cama.

ABELLÁN PÉREZ, Juan. “El ajuar doméstico de las…” Pág. 2 “Yten, una cama de madera y cordeles, como de campo, que fue tasada en medio ducado”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224v. 1514, noviembre, 4. Baza. 188 ESPINAR MORENO, Manuel, GUERRERO LAFUENTE, M.D. y ALVAREZ DEL CASTILLO, M.A. La ciudad de Guadix en los siglos XV y XVI (14901515): aportación documental. Universidad de Granada, 1993 189 “Yten, un çarzo de cañas para la cama, tasado y apresçiado en un real”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291r. 1516, enero, 16. Baza 186 187

85

Nuria Follana Ferrández

Zarzo de cañas en la huerta de camino a Yegen (Las Alpujarras, Granada)

Hipótesis sobre cama con cordeles entrelazados, sobre los que iría el colchón. Dibujo realizado por Lucas Martín Leoz.

El siguiente tipo de cama es la de bancos 190 , estaría conformada, como hemos indicado anteriormente en el apartado de banco/a, con

Ver nota 125. “Yten, una cama de madera que tiene dos bancos y çinco tablas”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza 190

86

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

varios bancos de madera sobre los que se colocaría el colchón. Sería un tipo muy común y uno de los más sencillos. El último tipo de cama es el más complejo. Es el denominado de çielo y çerradura191. Se trata de una cama con una estructura para colocar telas o cortinas que se dejaban caer a ambos lados de la cama, esto es, la çerradura, colocada a modo de dosel. Las hay que están realizadas en lienzo blanco y labrados en seda 192 o de lienzo enrejado y tiras de color negro 193 . Las cortinas o telas se enganchan a la estructura mediante çintas y corredores: “Yten, otra çerradura de cama con çielo e cortinas y corredores de lienço colorado y amarillo y verde 194”. La última pieza, el çielo sería la parte superior de la estructura, realizada, normalmente, de tela o tejido 195 . Estos elementos que formarían la cama más compleja documentada, se encuentra relacionada, en varias ocasiones, con delanteras y caveçeras. Las primeras se tratarían de lienzo, telas o tejidos colocados a los pies de la cama para decorar. Las hay de lienzo de cáñamo con flecos negros por los bordes 196 , de lienzo verde y colorado con franjas197, con labrado morisco198o labrado en seda199. Y “Yten, otra çerradura de cama con çielo e cortinas y corredores de lienço colorado y amarillo y verde, fue tasado en myll y tresçientos çinquanta marauedíes”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 227v. 1514, noviembre, 19. Baza 192 “Yten, una çerradura de cama de lienço blanca en que ay tres sargas labradas de seda negra”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 227v. 1514, noviembre, 19. Baza 193 “Yten, una çerradura de cama de lienço enrexado con su çielo y tiras pintadas de negro”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88r. 1518, abril, 30. Baza 194 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 227v. 1514, noviembre, 19. Baza 195 “Yten, un çielo para la cama de lienço blanco”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 227v. 1514, noviembre, 19. Baza. “Yten, un çielo de cama de lienço azul y amarillo, que fue tasado, el lienço y la tintura en quatroçientos y ochenta marauedíes”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291v. 1516, enero, 16. Baza 196 “Yten, una delantera de cama de lienço de cáñamo con unos fenecos negros y blancos por las orillas y por las costuras de en medio”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291v. 1516, enero, 16. Baza 197 “Yten, una delantera de cama de lienço verde y colorado con sus franjas”. ”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza 198 “Yten, una delantera de cama labrada morisca”; “Yten, otra delantera de cama con muchas çintas anchas moriscas”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528r. 1516, septiembre, 7. Baza 191

87

Nuria Follana Ferrández

las caveçeras, serían del mismo tipo que las delanteras, con tela o tejido, pero que se colocarían a la cabeza de la cama. Aparecen realizadas en lana y fustán200.

Ala izquierda se puede ver en la obra de Pedro Berruguete, San Cosme (s.XVI) una cama con dosel. A la derecha detalle del retablo del siglo XVI de la Iglesia del Salvador en Yugueros (León), La Natividad de la Virgen, donde también aparece otro modelo de cama con çielo y çerradura.

“Yten, una delantera de cama de lienço labrado de seda negra”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 200 “Yten, quatro caveçeras de cama de lana”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291r. 1516, enero, 16. Baza ; “Yten, dos caveçeras de cama, una de lana y otra de fustán”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 199

88

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

MESA Se trata de un mueble muy presente en la documentación, y por tanto, muy común en las viviendas hispano musulmanas. Normalmente no se indica el lugar exacto donde estaría ubicada dentro de la vivienda, pero seguramente su tamaño y su función serían las que determinarían su ubicación. En estos documentos aparecen varios tipos de mesas: de dos pieças, de quatro, de cadena201 y de gonças. Cuando se hace referencia a mesas de dos o quatro pieças202, parece ser que se trate de mesas cuyas partes están separadas y que se puedan unir para formarla. Podrían tener las patas y los tableros separados, o varias bancas pequeñas, que unidas, formen la mesa. Sobre el significado de ‘cadena’ se han dado varias interpretaciones, que nos muestra Juan Abellán Pérez. En su obra dice que María Isabel Alvaro Zamora203 la define como una mesa rectangular de cuatro patas unidas entre sí en forma transversal por chambranas o travesaños corridos, que los sujetan con disposición en forma de H o mediante cuatro fijadores que atan por su base las patas. De tal manera, que en el término ‘cadena’ tendría correspondencia con esas chambranas o fijadores204.

“Una mesa con su banco y cadena”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza. “Yten, una mesa con su banco y cadenas”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza. “Yten, una mesa de pino con su banco y cadena”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 202 “Una mesa de dos pieças con su banco e cadena”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto, 6. Baza. “Yten, otra mesa pequeña de quatro pieças, tasada en un real”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336r. 1518, noviembre, 15. Baza 203 ZAMORA ALVARO, María Isabel. “Inventario de dos casas de moriscos de Villafeliche en 1609: su condición social, localización de las viviendas, tipología y distribución interior, y ajuar”. Artigrama: Revista del Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Zaragoza, nº 2, 1985. Pp. 95-110. 204 ABELLÁN PÉREZ, Juan. El ajuar de las… Pp. 131-132 201

89

Nuria Follana Ferrández

Hipótesis de mesa con chambranas corridas en forma de H. Dibujo de Lucas Martín Leoz.

Hipótesis de meas con cuatro fijadores en sus patas. Dibujo de Lucas Martín Leoz.

El último tipo de mesa es el de gonças205, hace referencia a una mesa plegable. Se trataría de una mesa con bisagras para poder ser trasladada o transportada a cualquier parte de la vivienda y fuera de ella. Por el momento hay pocas referencias en esta documentación, que únicamente nos indica que está fabricada en madera de nogal. En la mayoría de los casos, aparece relacionada con el banco para asentarse una o varias personas: “Yten, una mesa con su banco206”; “Yten, una mesa de pino con su banco y cadena207”.

205 “Yten, una mesa de noguera de gonças”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 292v. 1516, enero, 16. Baza 206 Protocolo nº 5 de Diego de Ahedo, fol. 731r. 1517, febrero, 3. Baza. 207 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza

90

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Detalle de La última cena, del retablo del Monasterio de Pedralbes en Barcelona, Jaume Serra (1370-1400). Puede verse una mesa con su banco.

SILLA Mueble cuya finalidad es la de servir de asiento a una única persona. En la documentación aparecen varios tipos de sillas: de costillas, de cadera, de cuero y de muger de cáñamo. Juan Abellán afirma que Sebastián Covarrubias 208 dice que recibe el nombre de costillas 209 porque estaba formada por palillos a modo de costillas210.

Detalle de Jesús entre los doctores, de maestro de Frómista. Representación de una silla de costillas.

COVARRUBIAS, S. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, 1995. Pág. 362b. 209 “Yten, una silla de costillas”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza . “Yten, dos sillas de costillas”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza 210 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las... Pág. 141. 208

91

Nuria Follana Ferrández

En cuanto a la silla de caderas 211 , recibiría ese nombre por los reposabrazos que harían que se ajustara a la cadera del sedente. De ahí su nombre tan característico. Algunas de estas sillas se han conservados en varios museos y colecciones. Las más características son las que se encuentran en el Museo de la Alhambra y en el Instituto Valencia de Don Juan.

En la imagen de la izquierda podemos ver la silla de caderas que se encuentra en el Museo de la Alhambra. Datada en el siglo XIV. A la deracha se encuentra la silla del Instituto Valencia de Don Juan. Datada en el siglo XV, con respaldo y asiento en tela, y patas y reposabrazos en madera recubierta de taracea.

“Una silla de caderas”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 323r. 1516, enero, 4. Baza 211

92

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Los otros tipos de silla, cuero212 y cáñamo213, podrían hacer referencia al material con que está realizado el asiento y el respaldo de la misma, como puede verse en las imágenes. En ellas la silla del Museo de la Alhambra contiene el respaldo y el asiento de cuero, y la del Instituto Valencia de Don Juan, están realizados en tejido. 4. ROPAS DE CASA. Relacionado con el mobiliario y, sobre todo, con el dormitorio aparecen varios elementos realizados con telas y tejidos que eran usados, tanto para cubrir objetos como para decorar la vivienda. Aparecen numerosas menciones a este tipo de piezas que merecen un apartado concreto. A continuación se detallan dichos elementos. ALMADRAQUE En palabras de Fray Diego de Guadix, llaman en algunas partes d’España, a cierta suerte de colchoncillo. Consta de –al- que, en arábigo, significa ‘el’ y de –matruq- que significa ‘el anojado’ (combiene a saber) el anojado ay como quieras, para que duerma en él algún moço o criado. Y corrompido dizen ‘almadraque’214. ‘Almadraque’, es el nombre hispano musulmán que hace referencia al ‘colchón’. Se colocaría sobre tablas de madera, bancos o sobre una estera. Normalmente se encuentran rellenos de lana o de arista 215. Son numerosas las menciones a ellos que se hacen en los documentos. Los hay de lienço de lino 216, de lienço de estopa 217, labrado de algodon 218, o “y otra de cuero”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 323r. 1516, enero, 4. Baza 213 “Yten, una sylla de muger de cáñamo, con su guarniçion de latón, en dos ducados”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 120v. 1518, junio, 1. Baza 214 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 78. 215 Pajilla del cáñamo o lino que queda después de agramarlos (DRAE, 2001). 216 “dos colchones, uno de lienço de lino, e otro de lienço de estopa nuevos llenos de lana”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224r. 1514, noviembre, 4. Baza . “Yten, le dio 212

93

Nuria Follana Ferrández

realizado con dos tejidos: “Yten, un almadraque grande, la cara de lienço i el suelo de cuero219”; “un colchón de lienço de lino la cara, y el envés de estopa lleno de lana 220 ”; “Yten, un colchon labrado de algodón listado y el suelo de lienço teñido, lleno de lana221”. ALHOMBRA Del árabe hispánico alhanbal, que significa ‘especie de poyal o tapiz para estrados’, aún muy usados en Marruecos, y éste del árabe clásico hanbal, ‘pelliza usada’222. Se trataría de un tejido o especie de tapiz de lana o de otra materia con motivos vegetales, geométricos, figuras y varios colores, con el que se cubre el suelo de las habitaciones o escaleras como abrigo, aislante y decoración. Son numerosas las menciones a este elemento en los documentos: “yten, una alhonbra, que fue tasada en tres ducados223”; “yten, una alhonbra de quinze palmos 224”; “yten, una alhonbra para sobremesa225”.

quatro, colchones, los dos de lienço de lino (…)”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 292r. 1515, marzo, 11. Caniles (Baza). 217 Parte basta o gruesa del lino o del cáñamo, que queda en el rastrillo cuando se peina y rastrilla. (DRAE, 2001). “un colchón de lienço de estopa lleno de lana”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 555v. 1513, agosto, 9. Baza. “Yten, un almadraque de estopa lleno de lana”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza 218 “Dos colchones labrados de algodón, y ellos llenos de arista”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) 219 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 220 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474r. 1516, agosto, 5. Baza 221 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 119r. 1518, junio, 1. Baza 222 DRAE, 2001. 223 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225v. 1514, noviembre, 4. Baza 224 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 227v. 1515, marzo, 11. Baza 225 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 94

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Alfombra de arte gótico-morisco, datada a finales del siglo XV, principios del XVI. Se encuentra en la colección del Instituto Valencia Don Juan (Madrid)

ALMOHADA Fray Diego de Guadix dice de este objeto, al respecto, que llaman en España a lo que, en latín, cervical. Léase el nombre ‘almofada’, que consta de ‘al y de ‘mohadda’, que significa ‘cervical (combiene a saber) almohada’. De suerte que todo junto: almohada, significa ‘el cervical o el almohada’. Adviértase que d’este mesmo nombre usamos en Castilla, aunque en menos corrupción, porque dezimos ‘almohada’. En algunas partes de Italia la llaman ‘cuxino’, y en otras ‘cabeçale’226. Por tanto, se trataría de una especie de colchón pequeño que sirve para reclinar sobre él la cabeza en la cama 227. Aparecen mencionadas almohadas de diversos tejidos como de lienço 228, de seda 229 y de seda

DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos… Pág. 84. DRAE, 2001. 228 “Ocho almohadas de lienço labradas un poco”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza). “Dos almohadas de lienço llenas de lana”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza. “Yten, quatro 226 227

95

Nuria Follana Ferrández

zarzahan 230, de alhonbra231, de alhabía 232, de alcatifa233 y de raso 234. Con respecto al término zarzahán se trataría de una tela de seda, delgada como el tafetán y con listas de colores235. Cuando indica que la almohada está realizada en alhabía, indica que se trata de un tipo de tela de lino o seda, como bien define Juan Martínez Ruíz236. Y cuando habla de alcatifa, Fray Diego de Guadix la define como: dosel (combiene a saber) paño de terciopelo 237 . Manuel Espinar Moreno y F. Rosalía Jiménez Bordajandi, afirman que proviene del árabe al-qatifa, y que significa ‘el terciopelo’. Se utiliza para muchas prendas de vestir y para utensilios de cama, además de tapetes o alfombras finas238. En este caso aparece siempre relacionado con las almohadas.

almohadas de lienço labradas, las dos de grana e las dos de negra”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224v. 1514, noviembre, 4. Baza 229 “Dos almohadas de seda”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza). “Quatro almohadas de olanda labradas de seda de grana”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 321v. 1516, enero, 4. Baza. 230 “Yten, ocho almohadas, las syete de lienço labradas y una de seda zarzahán”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 227v. 1514, noviembre, 19. Baza 231“Yten, media dozena de almohadas de alhonbra”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224v. 1514, noviembre, 4. Baza . “Yten, otras tres almohadas de estrado, una de alhonbra y dos de reçal de poyal”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza. El tejido denominado alhonbra estaría realizado de lana. 232 “Yten, media dozena de almohadas de alhabía”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza. “Yten, çinco almohadas de alhabía”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza. 233 “Yten, dos almohadas de alcatifa”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291v. 1516, enero, 16. Baza. “Yten, quatro almohadas de alcatifa”. Protocolo nº 5 de Diego de Ahedo, fol. 730v. 1517, febrero, 3. Baza. 234 “Yten dos almohadas de raso”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 292v. 1516, enero, 16. Baza. 235 DRAE, 2001. 236 MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventarios…Pág. 47 237 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos…Pág. 55. 238 ESPINAR MORENO, Manuel y JIMÉNEZ BORDAJANDI, F. Rosalía. “Aportación a la cultura material…”. Pág. 211. 96

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

En todas las menciones, aparecen tres referencias al lugar donde estarían ubicadas dichas almohadas. Una de ellas es la de estrado 239, situando, dicha almohada, sobre un escalón o banco como decoración y comodidad. La segunda de ellas es la de poyal, siendo utilizada de igual manera que la de estrado, al colocarlas sobre los bancos de cama. Y por último, la tercera referencia, sería la de asiento240, usando claramente la almohada para sentarse o en el suelo o sobre una silla.

Representación de dos almohadas de asiento en las Cántigas de Alfonso X el Sabio, en la obra de L. Ramón-Laca Menéndez de Luarca, El hogar morisco.

COLCHA Cubierta de tela más o menos gruesa, dependiendo de cada una, que se colocaba sobre la cama como adorno y abrigo. Son numerosos los diferentes tipos de colcha mencionados en los documentos. Las

Ver nota 174 “Yten, dos almohadas de asiento de alhonbra”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza

239 240

97

Nuria Follana Ferrández

hay de paño morisco241 o de seda morisca242, de punto morado243, y la más común, de lienço blanco244. Juan Martínez Ruíz, afirma que ‘colcha’ designó primitivamente ‘colchón para echarse o sentarse en el suelo’. El significado de ‘cobertura gruesa de cama’ es posterior, es el significado de los inventarios moriscos245. CORTINA Tela que, por lo común, cuelga de puertas y ventanas como adorno o para aislar de la luz y de miradas ajenas 246 . En los documentos aparecen relacionadas con las camas de dosel. Colgaban desde lo alto de la estructura y caían ambos lados de la cama. Las referencias que aparecen en los documentos indican que están realizadas en seda o en estopa: “yten, dos cortinas de seda247”; “yten, una cortina de cama de estopa teñida248”; “yten, una cortina de seda249”.

241 “Yten, una colcha de paño morisca con el envés de lienço”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza). 242 “Otrosy, le doy e entrego una colcha de seda morisca”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 292r. 1515, marzo, 11. Baza 243 “Yten, una colcha vieja apespuntada de punto morado”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 119v. 1518, junio,1. Baza 244 “Yten, una colcha de lienço blanca”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291v. 1516, enero, 16. Baza. “Yten, una colcha de lienço blanca nueva”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474r. 1516, agosto, 5. Baza. 245 MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventarios…Pp. 93-94 246 DRAE, 2001 247 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 248 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto, 6. Baza 249 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 292r. 1515, marzo, 11. Caniles (Baza)

98

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

La Anunciación,siglo XV, de Van der Weyden

COXIN Se trata de un almohadón pequeño realizado de varios tejidos, que sirve para sentarse o apoyarse en él. Sólo hay una mención en la que aparecen cuatro coxines250, dos de raso y dos de guadameziles251, estos dos últimos probablemente servirían para sentarse en el suelo al estar realizados en cuero adobado. “Quatro coxines, los dos de raso y los otros de guadameziles”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 204v. 1514, abril, 14. Baza. 251 Guadamecí: cuero adobado y adornado con dibujos de pintura o relieve (DRAE, 2001). 250

99

Nuria Follana Ferrández

ESTERA Tejido grueso de esparto, junto, palma, etc, o formado por varias pleitas (tiras trenzadas en varias ramales) cosidas, que sirve para cubrir el suelo de las habitaciones y para otros usos252. Sólo han aparecido dos menciones253 a este objeto en las que indica que están fabricadas de juncos y de esparto.

En la imagen de la izquierda se puede ver una estera de junco, y en la imagen de la derecha de esparto.

MANDIL Proviene del árabe hispánico mandil y éste del clásico mandīl, que significa ‘toalla o mantel’. Diciendo que se trata de una prenda de cuero o tela fuerte, que, colgada al cuello, sirve en ciertos oficios para proteger la ropa desde lo alto del pecho hasta por debajo de las rodillas254. Por tanto, posee una doble acepción: como mantel o toalla y como este tipo de prenda de protección. Esta doble definición aparece reflejada en la obra de Fray Diego de Guadix diciendo que llaman en España a un lienço que se ponen las mujeres por delantar, para no ensuciar o estragar la ropa o vestido, haciendo las haciendas o servicios de sus DRAE, 2001 “Yten, una estera de junco”. “Yten, una estera de esparto grande”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v-337r. 1518, noviembre, 15. Baza 254 DRAE, 2001. 252 253

100

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

casas. Este nombre ‘mandil’, sin quitarle ni ponerle letra alguna, significa, en arábigo, ‘lienço de servicio’. Esso me da que es para servir de delantar, que para cubrir una mesa, que para limpiarse las manos o el rostro, porque a todas estas suertes de lienços llaman la lengua arábiga, mandil. D’este mesmo nombre arábigo usamos los españoles para significar ‘el lienço con que cubrimos la mesa para comer’, y hazemos esta corrupción ‘mantel’, y, de ordinario, lo dezimos en plural, formado a la castellana, manteles 255 . Sólo hay una mención a este elemento, diciendo que son cuatro labrados y que se llaman menyxif256. No aparece más información, pero al ser llamado con un nombre concreto tendría una forma, tejido y decoración característicos. MANTA Se trata de una prenda, normalmente, realizada con un tejido grueso como la lana, que sirve para abrigarse y protegerse del frío. El tamaño varía dependiendo de la cama, si es para matrimonio o para moços. Ello se puede ver en los documentos cuando aparecen mantas o mantillas para moços 257 , indicando que son pequeñas para camas de niños o jóvenes. La manta más representada y, por lo tanto, más común es la blanca258, pero también hay otras como una de arboleda de las de lienço 259 o friçada 260. Además de todos estos tipos, aparece mencionado una DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos. Pág. 311. “Yten, quatro mandiles labrados, que llaman menyxif, que valen seisçientos”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 257 “Yten, otra mantilla blanca de cama de moços, en tres reales”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 119v. 1518, junio, 1. Baza 258 “Y una manta blanca de cama bieja”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto, 6. Baza. “Y, una manta blanca”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 734v. 1513, agosto, 17. Baza. “Yten, una manta blanca”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528v. 1516, septiembre, 7. Baza 259 “Yten, unamanta de arboleda de las de lienço”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 95r. 1518, mayo, 7. Baza 260 “Yten, una manta friçada”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 769r. 1519, junio, 29. Baza 255 256

101

Nuria Follana Ferrández

manta de pared 261, lo que significa que haría la función de tapiz para decorar las paredes. MANTEL Tejido de lino, de algodón o de otro tipo de tela, que se utiliza para colocar sobre la mesa. En palabras de Fray Diego de Guadix, llaman en España al lienço con que se cubre la mesa para comer en ella 262. Son numerosas las menciones que se hacen a este objeto apareciendo reflejados varios tejidos como la estopa263, de lienço de lino264 y de lino265. Su precio oscilaría entre los cuatro y seis reales. PAÑEZUELO Juan Martínez Ruíz establece que también puede aparecer en la documentación como ‘pañizuelo’. Se trata de una derivación de la palabra ‘paño’, y que tendría la misma función y definición que la de ‘mantel’266. Cuando aparece indicado que son de mesa267 en estos documentos, podría tratarse de estos ‘manteles’ que define Juan Martínez Ruíz o de servilletas. En todo caso es un elemento que estaría vinculado al servicio de mesa. La única referencia al tejido con el que “Una manta de pared, apresçiada en un ducado”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 204v. 1514, abril, 14. Baza 262 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos. Pág. 312. 263 “Unos manteles de estopa”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol 699r. 1513, agosto, 6. Baza 264 “Yten, dos pares de manteles de lienço de lino, que fueron tasados en un ducado”.protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224v. 1514, noviembre, 4. Baza 265 “Yten, dos pares de manteles de lino, que se tasaron en nueve reales”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza. “Yten, dos pares de manteles de lino, tasados en nueve reales”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528r. 1516, septiembre, 7. Baza 266 MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventarios… Pp. 155-156 267 “Yten, syete pañezuelos de mesa, tasados a quartillo cada uno”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 292r. 1516, enero, 16. Baza. “Yten, seis pañezuelos de mesa, tasados en real y medio”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528v. 1516, septiembre, 7. Baza. 261

102

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

estarían fabricados es el lino268, aunque seguramente podrían ser de otro tipo de tela como el algodón. PAÑO Tejido que aparece en los documentos de manera general, lo que indica que se trata de un elemento muy común en las viviendas hispano musulmanas de la ciudad de Baza. Los hay que eran para las manos269, y los que se colocaban en las paredes270 con figuras y representaciones de la naturaleza a modo de tapices, o los de cama 271 , pudiéndose usar para cubrirla o para otra función. En cuanto a los tejidos con los que están fabricados aparecen paños de lienço pintado272, labrados de seda273, de lienço de lino274 y de corde-

“De quatro dozenas de pañezuelos de lino, en novesçientos marauedíes”. Protocolo nº 4 de diego de Ahedo, fol. 321v. 1516, enero, 4. Baza 269 “Yten, un paño de manos labrado de seda negra, tasado en medio ducado”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 19. Baza 270 “Yten, un paño de pared de lienço pintado de figuras, que fue tasado en quinientos e sesenta y dos marauedíes y medio”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza. “Yten, un paño de pared pintado de arboleda, que lo tasaron en ocho reales, son dozientos y setenta y dos”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 292r. 1516, enero, 16. Baza 271 “Mas dos paños de cama, apresçiados en dos ducados”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 204v. 1514, abril, 14. Baza. “Dos paños de cama, uno de cordellate, colorado que tiene onze baras, y otro blanco tasados en dos myll y trezientos y sesenta marauedíes”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza 272 “Yten, un paño de lienço pintado de figuras, que fue tasado en seisçientos marauedíes”; “Yten, otro paño de lienço pintado con una fuente en medio, que fue tasado en quinientos marauedíes”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 19. Baza 273 Ver nota 216. “Yten, un paño de manos labrado de seda negra, tasado en diez reales”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528v. 1516, septiembre, 7. Baza 274 “Quatro paños de mano de lienço de lino Delgado last res de ellos con seda de grana y el uno con seda negra, tasados en dos myll y çien marauedíes”. “Otro paño de manos de lienço de lino labrados con seda negra, tasose en dozientos marauedíes”. Protocol o nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322r. 1516, enero, 4. Baza 268

103

Nuria Follana Ferrández

llate275, o sea, tejido basto de lana, cuya trama forma cordoncillos 276. Aunque sólo aparezcan estos tejidos, probablemente existirían otros que no están mencionados.

Paño de terciopelo con encaje frisado de la segunda mitad del siglo XVI, Instituto Valencia de Don Juan (Madrid)

PARAMENTO Si bien este elemento aparece relacionado con las tablas o bancos de cama, como ya hemos indicado, Juan Martínez Ruíz, también lo define como ‘adorno o atavío con que se cubre una cosa’ 277. En los documentos aparecen labrados con seda y pintados: “quatro parametos labrados con seda, que los llaman manixif 278”; “Yten, dos parametos de lienço pintados de verduras, tasados en myll marauedíes 279 ”; “Yten, un parameto de lienço pintado de figuras en tres ducados280”. Es curiosa la mención a un tipo de parameto denominado manixif, ya que si volvemos hacia atrás, había una mención a un mandil también llamado menyxif. Se hace evidente la hipótesis de que se trataría un tipo concreto de tejido, labrado o adorno que lo haría característico. “Dos paños de cama uno cordellate colorado que tiene onze baras y otro blanco tasados en dos myll y trezientos y sesenta marauedíes”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza 276 DRAE, 2001 277 MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario... Pág. 157. 278 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) 279 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 280 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 770r. 1519, junio, 29. Baza 275

104

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

SABANA Se trataría de una o varias piezas de diferentes tejidos que se utilizaría para cubrir el colchón y proteger el cuerpo de éste. Además de ser utilizadas como abrigo para el frío. En los documentos utilizados aparecen sábanas realizadas de estopa 281 y de lino 282 . Las dimensiones dependerían de la cama, pero podemos hacernos una idea, al aparecer en varias referencias las medidas de las mismas en baras283. SERGA / XERGA Tela cuyo tejido forma unas líneas diagonales 284. Fray Diego de Guadix dice que llaman en España a ‘cierta suerte de telas vasta, gruesa y áspera’. Es ‘xerica’ que, en arábigo, significa la dicha tela 285. Se trata de una prenda muy presente en la documentación y muy común en las viviendas. El tejido que aparece más representado con el que están realizadas las sergas es la estopa: “Una, xerga de lienço de

“Yten, çinco savanas de cama las quatro de estopa, la una de lino”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza. “Dos savanas de estopa, que fueron tasadas en veynte marauedíes bara, tiene diez y seis baras, son tresçientos y veynte marauedíes”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 227r. 1515, marzo, 11. Baza. “Yten, dos savanas de estopa, tasadas en ocho reales”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528r. 1516, septiembre, 7. Baza. “Yten, dos savanas de lienço de estopa, que van tasadas en trezientos y sesenta marauedíes”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 769r. 1519, junio, 29. Baza 282 “Yten,le dio y entrego quatro savanas de lienço de lino nuevas de a tres piernas cada una y nueve baras, fueron tasadas por los susodichos en treinta y seis reales”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224r. 1514, noviembre, 4. Baza. “Yten, quatro savanas de lino, que tiene treynta y dos baras, fueron tasadas en treynta y dos reales”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 227r. 1514, noviembre, 19. Baza. “Yten, dos savanas de lino que tiene diez y seis baras y media, tasado a real la bara, que montan quinientos y sesenta y un marauedíes”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 291v. 1516, enero, 16. Baza 283 Leer en apartado de ‘Medidas y pesas’. 284 DRAE, 2001 285 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos. Pág. 425. 281

105

Nuria Follana Ferrández

estopa que tiene quinze baras, tasada en syete reales y medio 286 ”; “Yten, dos xergas de estopa, tasadas en myll marauedíes 287”. Existe una mención a una serga realizada en lienço de vitre288, siendo una lona muy delgada, por lo que se no sería tan basta y áspera como la de estopa.

Fragmento de sarga donde se aprecia las líneas diagonales.

TOVAIA / TOBAIA Pieza de algodón o de otro material que, normalmente, se utiliza para secar el cuerpo o el cabello. En los documentos tenemos referencias a toallas realizadas de estopa y de lino: “Yten, una bara de tovaias de estopa, tasada en medio real289”; “Yten, una tobaias de lino, en dos reales290”. Normalmente serían utilizadas para las manos, siendo varias las referencias en los documentos: “Yten, tres pares de tobaias de manos Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224r. 1514, noviembre, 4. Baza Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 321v. 1516,enero, 4. Baza 288 “Yten, una xerga de lienço de vitre, tasada en dozientos y çinquenta marauedíes”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 289 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 292r. 1516, enero, 16. Baza 290 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza 286 287

106

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

blancas, tasaron en tres reales291”; “Yten, dos pares de tovaias de manos, en dos reales292”. 5. LA COCINA. La cocina es uno de los lugares imprescindibles de toda vivienda hispano musulmana. Aquí se hace muestra de varios elementos que, bien por su materialidad perecedera o bien por la mala conservación de los metales con los que están fabricados, su conservación ha sido mínima o nula, pero que aparecen en los documentos y que, sin duda, tendrían un lugar muy importante dentro de la vida cotidiana. A continuación se presentan por separado todos los elementos de la cultura material relacionados con la cocina aparecidos en los documentos. Aparecerán tanto elementos que no se hallan en los registros arqueológicos como otros muy comunes en las excavaciones.

ALMOFIA Del árabe hispánico almuhfiyya, que significa literalmente ‘oculta’. Se trataría de una especie de jofaina, es decir, de una vasija en forma de taza, de gran diámetro y de poca profundidad, que sirve, principalmente, para lavarse la cara y las manos293. Juan Abellán Pérez, dice que hay que relacionar este nombre, como lo hacen en Extremadura, con una cazuela de barro para servir determinados preparados alimenticios294. Solo hay una mención a este objeto en estos documentos e indica que es de Málaga: “Yten, quatro almofías de Málaga 295 ”. Según Juan

Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 769v. 1519, junio, 29. Baza. 293 DRAE, 2001 294 ABELLÁN PÉREZ, J. “El ajuar doméstico de las …” Pág. 65. 295 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 291 292

107

Nuria Follana Ferrández

Abellán Pérez esto indicaría que está realizada en los alfares de Valencia y que, probablemente, fuera de loza dorada.

Dibujo de Julio Navarro Palazón de una jofaina de pasta anaranjada, cuyo diámetro de la boca es de 170 mm. Data del siglo XIII. En ‘Una casa islámica en Murcia. estudio de su ajuar (s.XIII)’

ARTESA / HARTESA Se trata de un cajón cuadrilongo, por lo común de madera, que por sus cuatro lados va angostando hacia el fondo296. En un primer momento se utilizó para amasar el pan, y, con posterioridad, para matar animales como los cerdos. Además de ello podría ser usado para lavar los platos, como afirma Juan Abellán Pérez297, y se ubicaría en la cocina. El tamaño de las artesas aparece reflejado en los documentos cuando describe la pieza si es grande o pequeña: “Yten, dos artesas, una grande y una pequeña, tasadas en seys reales 298”. En una ocasión indica el estado de conservación al decir que es una artesa nueva 299. Aparece también un tipo de artesa denominado ‘masera’, que se trataría un artesa grande usada para amasar: “Yten, unas maseras, çinquenta marauedíes300”. DRAE, 2001. ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pp. 46-47. 298 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336r. 1518, noviembre, 15. Baza 299 “Yten, una artesa nueva, que fue tasada en quatro reales”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528v. 1516, septiembre, 7. Baza 300 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza 296 297

108

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Artesa de Madera colgada en la pared de una casa en Yegen (Las Alpujarras, Granada). A la izquierda una foto de frente, y a la derecha una de perfil.

ASADOR Varilla puntiaguda en que se clava y se pone al fuego lo que se quiere asar301. Es un utensilio de metal, generalmente de hierro, consistente en una varilla de diferente grosor y longitud. En ellas se insertaban los alimentos que se querían asar y que eran colocados sobre un contenedor de fuego o sobre unos soportes302. Las indicaciones a este objeto son bastante comunes, por lo que hace pensar que sería un elemento muy usado en las cocinas hispano musulmanas. En la mayoría de las menciones aparecen realizados en hierro: “Yten, dos asadores de yerro 303 ”; “Yten, dos asadores de yerro que fueron tasados en veynte marauedíes304”; “Yten, quatro asadores de yerro305”. BADIL En palabras de Fray Diego de Guadix, ‘llaman en algunas partes d’España a cierta paleta de hierro que sirve en la administración del fuego para con ella coger asquas o carbones encendidos, para así pasarlos de una parte a otra y en que (de ordinario) se va a pedir fuego a casa del vezino. Y porque este fuego, DRAE, 2001. ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las …Pág. 40. 303 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 304 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 292v. 1516, enero, 16. Baza 305 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 301 302

109

Nuria Follana Ferrández

que en esta dicha paleta se da y toma en casa del vezino, nunca se vende ni da por intereses, sino que (en lex natural) se da y debe dar graciosamente y por buena vecindad (combiene a saber) de balde, por esso es el nombre de aquesta paleta. Badil, que (en arábigo) significa ‘de valde’ (combiene a saber) gratis. Y corrompido dizen, badil’306. Por tanto, se trataría de una paleta de hierro o de otro metal, que serviría para mover y recoger la lumbre en las chimeneas y braseros 307: “Yten, un badil de fuego 308 ”; “Yten, un badil para el fuego que va en real y medio309”.

Al fondo de la imagen se ve un badil o paleta para recoger las ascuas del fuego. Colgado en la pared de una casa en Las Alpujarras, Granada.

CALDERA Del latín ‘caldaria’. Se trata de un recipiente de metal, grande y semiesférico, que sirve comúnmente para poner a calentar o cocer algo dentro de él310. Para Juan Abellán Pérez era la pieza más utilizada para la cocción de alimentos y que al mismo tiempo dispone de un gran número de menciones en los documentos. Fabricada de hierro o

DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pp. 116-117. DRAE, 2001. 308 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 309 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 770r. 1519, junio, 29. Baza 310 DRAE, 2001. 306 307

110

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

cobre, se colocaba sobre unos trébedes o se colgaba de unas llares 311 fijos en la chimenea312. Las menciones registradas en los documentos, permiten observar que, de acuerdo a su diámetro y capacidad, eran clasificadas en grandes, medianas y pequeñas: “Yten, dos calderas de cobre, la una mediana y la otra pequeña313”; “Yten, una caldera grande, que vale quinientos marauedíes 314 ”. En todas las referencias que aparece el material de fabricación indica que están realizadas en cobre: “Yten, una caldera de cobre grande, que fue tasada en doze reales, y una pequeña en quatro reales, que son diez y seis315”; “Yten, una caldera pequeña de cobre316”. CEDAZO / ÇEDAÇO Del latín ‘saetaceum’, cribo de seda. Se trataría de un instrumento compuesto de un aro y de una tela, por lo común de cerdas, más o menos clara, que cierra la parte inferior. Sirve para separar las partes sutiles de las gruesas de algunas cosas, como la harina317. Juan Abellán Pérez dice que es utilizado para cernir 318 la harina 319, es decir, para Cadena de hierro, pendiente en el cañón de la chimenea, con un garabato en el extremo inferior para colgar la caldera, y a poca distancia otro para subirla o bajarla (DRAE, 2001). 312 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las... Pág. 37. 313 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto, 6. Baza 314 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza 315 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 4. Baza 316 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza 317 DRAE, 2001 318 (DRAE, 2001). 319 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las …Pág. 45. 311

111

Nuria Follana Ferrández

separar con el cedazo la harina del salvado, o cualquier otra materia reducida a polvo, de suerte que lo más grueso quede sobre la tela, y lo sutil caiga al sitio destinado para recogerlo 320 . Son varias las menciones que aparecen en los documentos con respecto a este elemento, lo que indica que es un objeto muy utilizado: “Yten, un çedaço, medio real 321”; “Yten, dos çedaços en un real 322”; “Yten, un çedaço de seda y otro de çardos323”.

Cedazo o harnero colgado de la pared de una casa de Las Alpujarras, Granada.

CUCHARA Utensilio de cocina que se compone de una parte cóncava prolongada en un mango, y que sirve, especialmente, para llevar a la boca los alimentos líquidos o blandos 324 . En los dos documentos aparecen realizadas en hierro: “y una cuchara de yerro 325 ”; “Yten, una

DRAE, 2001. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza 322 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 89r. 1518, abril, 30. Baza 323 Protocolo nº7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 324 DRAE, 2001. 325 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 555v. 1513, agosto, 9. Baza 320 321

112

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

cuchara de yerro326”; “Yten, dos asadores y una cuchara de yerro, tasado en dos reales327”. ESCUDILLA Del latín ‘scutella’. Se trataría de una vasija ancha y de forma de una media esfera, que se usa comúnmente para servir en ella la sopa o el caldo328. Aparecen relacionadas con las vajillas en barro: “Veynte y quatro platos y escudillas de barro 329 ”; “Yten, una baxilla de barro de platos y excudillas, en quatro reales330”. Juan Abellán Pérez afirma que la sopa o el caldo se servía en escudillas individuales y que aquella se ingería directamente sin la utilización de cucharas. Los documentos no distinguen tipologías, aunque seguramente las hubo de diferentes tipologías331.

Escudilla de cerámica de Paterna, siglo XIV. Instituto Valencia de Don Juan (Madrid)

Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza 328 DRAE, 2001 329 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 330 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza 331 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pp. 63-64 326 327

113

Nuria Follana Ferrández

Escudilla del siglo XV, con forma de casquete esférico, proveniente de Almería. En Vivir en Al-Andalus. Exposición de cerámica.

ESPETERA Especie de tabla de madera con garfios en que se cuelgan carnes, aves y utensilios de cocina 332 : “Yten, una espetera de madera333”; “Yten, una espetera de madera, tasada en ocho marauedíes334”. HARNERO Especie de criba como el cedazo, pero en vez de cernir la harina se empleaba para limpiar el trigo, la cebada y la paja. Ambos tienen en común que su marco era de madera y de forma redonda, pero las cerdas de su tela eran de diferente grosor, dependiendo del producto a cribar. El harnero tiene mucho más grande los agujeros 335 . Sólo aparece mencionado un par de veces en los documentos: “Yten, un

DRAE, 2001 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 334 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 769v. 1519, junio, 29. Baza 335 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pág. 44. 332 333

114

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

harnero que fue tasado en medio real 336 ”; “Yten, un çedaço de seda y otro de çardos y un harnero y dos cestillos de fruta y una vara de medir, todo en dos reales337”.

Harnero o cedazo colgado de la pared de una casa en Las Alpujarras, Granada. Puede observarse que el hueco entre las cedras es mucho más grande que el cedazo.

MORTERO Utensilio de cocina que consta de un cuenco, a manera de una especie de vaso, y un palo grueso, que se utiliza para machacar especias o semillas. Puede estar realizado de madera, piedra o metal. En los documentos aparecen dos tipos de mortero: de piedra338 y el almihirez339. En cuanto a este último Fray Diego de Guadix, dice que ‘llaman en algunas partes d’España al mortero de metal. Consta de ‘al’ que, en arábigo, significa ‘arado’. Así que todo junto, almihiriz significa ‘el arado’. Y corrompido dizen almihirez, y otros que lo corrompen más dizen ‘almirez’. Llamaron así a esta suerte de mortero por la similitud que tiene con el arado en Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 475r. 1516, agosto, 5. Baza Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 338 “Yten, un mortero de piedra”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 339 “Un almihirez, syete reales”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 323r. 1516, enero, 4. Baza 336 337

115

Nuria Follana Ferrández

romper, combiene a saber, que así como el arado rompe la tierra, así este mortero rompe lo que muele en él’ 340 . Por tanto, están reflejados en los documentos dos tipos de mortero: el de piedra y el de metal, que llaman ‘almihirez’.

Imágenes de morteros del siglo XVII, a la izquierda un mortero de piedra y a la derecha uno de hierro.

PALETILLA Instrumento de hierro o acero inoxidable compuesto por un platillo redondo con agujeros y un astil largo, que se emplea en la cocina, principalmente para sacar los fritos de la sartén 341. Aparece una única mención relacionada con la sartén y la rasera: “Yten, dos sartenes, y una rasera y una paletilla tasadas en quatro reales342”. Según Juan Abellán Pérez no sólo podía ser redondo con agujeros sino también cuadrilongo sin agujeros a modo de paleta o badil. No sólo se utilizaría para sacar los

DE GUADIX, Fray Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 83. DRAE, 2001. 342 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 4. Baza 340 341

116

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

fritos de la sartén sino también para otras operaciones culinarias 343. Puede relacionarse con la ‘rasera344’, al ser ambos utilizados para dar la vuelta a los fritos. Normalmente la paleta sería de manera cuadrilonga sin agujeros y la rasera, redonda con agujeros.

Paleta o rasera de hierro y cobre

PARRILLA Aparece, en algunas ocasiones, relacionada con los asadores, por lo que, en palabras de Juan Abellán Pérez, es un indicio de lo extendido que estaba entre la población el consumo de carne y pescado a la brasa. La parrilla era un instrumento muy sencillo, una especie de rejilla de hierro para poner al fuego los productos que se querían asar o tostar345: “Yten, unas parrillas de yerro, por un real346”; “Yten, unas parrillas, tasadas en çien marauedíes347”.

ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pág. 43. “Y una rasera y un rallo, todo en un ducado”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza. “Y una rasera”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v 1518, abril, 30. Baza. 345 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pág. 39 346 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 4. Baza 347 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza 343 344

117

Nuria Follana Ferrández

PAYLA Vasija grande de metal redonda y poco profunda348. Juan Abellán Pérez las define como grandes piezas de metal, redondas, que eran utilizadas para calentar agua y para la elaboración de ciertos alimentos 349 . Sólo tenemos una mención en los documentos: “Yten, una payla, tasada en dozientos marauedíes350”.

PLATO Recipiente bajo y redondo con una concavidad en medio y borde comúnmente plano alrededor, empleado en las mesas para servir los alimentos y comer en él, además de para otros usos 351 . Para Juan Abellán Pérez, esta pieza se utilizaba para servir alimentos sólidos y semilíquidos. Es la que más se documenta y su número varía de una unidad familiar a otra, en función del número de individuos. Predominan los platos de cerámica, pero el material de fabricación es variado como el peltre352. Las calidades y técnicas de elaboración son varias, ya que van de las más rudimentarias denominadas ‘de barro353’ y recubiertos de una capa de vidriado en su interior, a las llamadas ‘de Sevilla y Valencia354’, DRAE, 2001. ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pp. 38-39 350 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza 351 DRAE, 2001. 352 Aleación de cinc, plomo y estaño (DRAE, 2001). 353 “Veynte y quatro platos y escudillas de barro”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza. “Yten, una baxilla de barro de platos y excudillas, en quatro reales”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza. 354 “Yten, un plato balençiano, en un real”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 4. Baza. “Un plato valençiano, dos reales”. Protocolo nº 4 de Diego de 348 349

118

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

procedentes de dichos alfares. En ambos casos se trata de objetos de cerámica vidriada355 o de loza dorada356, ricamente decorados, aunque se dieron otras técnicas de fabricación que, pese a que no están documentadas textualmente, existe constancia arqueológica357. Sin embargo, a partir del siglo XVI comienzan a registrarse los platos de peltre y estaño: “Yten, dos platos de estaño, en seis reales358”; “Yten, dos platos de peltre trezientos y setenta y seis359”; “Yten, un plato de estaño, que costó seis reales 360”.

A la izquierda plato de loza en verde y dorado, siglo XIII. Instituto Valencia de Don Juan. A la derecha un ataifor o palto hondo de época nazarí en el Museo de la Alhambra, Granada.

Ahedo, fol. 323r. 1516, enero, 4. Baza. “Yten, una dozena de platos valençianos”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 89v. 1518, abril, 30. Baza 355 La cerámica vidriada sigue el mismo procedimiento que toda cerámica, a excepción que se eleva la temperatura durante la cocción provocando así que se vitrifique. Los poros de la cerámica se cierran creando una capa de vidrio, o bien, se emplean esmaltes o barnices. Ello da ese brillo característico de esta cerámica. 356 La loza dorada es un tipo de decoración esmaltada con efectos iridiscentes, brillantes producidos por los óxidos metálicos aplicados en una tercera cocción sobre el esmalte ya cocido. 357 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pp. 60-61 358 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 4. Baza 359 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza 360 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528v. 1516, septiembre, 7. Baza 119

Nuria Follana Ferrández

RALLO Elemento de cocina que aparece relacionado con otros utensilios como la cuchara o la rasera. Sería una especie de chapa con agujeros iguales que se utilizaría para rallar. Las menciones aparecidas no indican de qué material estaría fabricado, pero seguramente sería de un metal: “Yten, una cuchara y una rasera y un rallo 361 ”; “Yten, una espetera duradera, y dos asadores, y una cuchara y un rallo, todo en tres reales”362. SALERO Elemento de la cocina donde se coloca la sal y que ayuda a servirla. Aparece en varias menciones en los documentos y sería uno de los elementos esenciales de las cocinas hispano musulmanas. Las dos referencias que aparecen en los documentos indica que eran de estaño o de cobre dorado: “Yten, un salero entero de estaño en un real 363”; “Un salero de cobre dorado, un ducado364”. SARTÉN Del latín ‘sartago, inis’. Se trata de un recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo que sirve para guisar365. Normalmente eran realizadas en hierro, y era una pieza esencial en la cocina hispano musulmana. En cuanto al tamaño, se indica si era pequeña, mediana o grande, estando en relación con la capacidad de la sartén, y si estaba nueva o vieja, dependiendo de su conservación: “Yten, una sarten pequeña, sesenta maraue-

Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 769v. 1519, junio, 29. Baza 363 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225v. 1514, noviembre, 4. Baza 364 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 324v. 1516, enero, 4. Baza 365 DRAE, 2001. 361 362

120

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

díes 366 ”; “Yten, una sarten de yerro nueva, que costó ochenta y çinco marauedíes367”; “Yten, una sarten de yerro nueva, que fue tasada en tres reales 368”.

Sartén de hierro

TABLA DE PAN Elemento muy común de las viviendas hispano musulmanas al ser muy mencionado en los documentos. Según Juan Abellán Pérez, el proceso de elaboración el pan tenía dos etapas, una interna, la de amasar en la artesa, que se realizaba en la cocina de la vivienda, y otra externa, la cocción, en un horno público. El transporte de la masa para su proceso final se efectuaba mediante una tabla de pan también denominada tendido de levar el pan 369, donde se colocaba la masa fragmentada en unidades y cubierta con un paño. Lo normal sería que cada hogar dispusiera de una. Se trata de una pieza que no ha sufrido Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 292v. 1516, enero, 16. Baza 368 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza 369 “Yten, un tendido de levar pan al horno, un tablero y una tabla para lo mismo”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza. “Yten, un tendido de levar pan al horno”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza. “Yten, un tendido para levar el pan al horno que tiene quatro baras en dos reales”. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 4. Baza 366 367

121

Nuria Follana Ferrández

variaciones a lo largo de los siglos, al menos hasta comienzos del siglo XX, en que todavía era frecuente que se amasara en las casas, sobre todo, en el medio rural370.

Morisco llevando una tabla de pan al horno, según un dibujo de Weiditz, en la obra de Juan Abellán Pérez, El ajuar de las viviendas jerezanas en época de Isabel I de Castilla (14741504).

TAÇA Del árabe hispánico tassah o tast, y este del persa tašt, que significa ‘cuenco’. Vasija pequeña, por lo común de loza o de metal y con asa, empleada generalmente para tomar 371. Aparece sólo una mención en los documentos. Podrían estar fabricadas en vidrio plata, pero las más comunes eran de cerámica: “Yten, una dozena de platos valençianos y una dozena de taças, tasado todo en quatro marauedíes372”. TAJADOR Objeto de la vajilla, de barro o de madera, usado para cortar y picar la carne. El tajador cerámico es un recipiente sin asas, de fondo ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pág. 45. DRAE, 2001. 372 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 89r. 1518, abril, 30. Baza 370 371

122

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

plano, y, el de madera, por lo general, es grueso, plano y con un resalto en el centro. El tajador cerámico está documentado, arqueológicamente, desde el siglo XIV. Juan Abellán Pérez lo definen como ‘plato trinchero’. Solían tener forma redonda, con pie o sin él, y al que acompañaba una tajadera o cuchilla curva. El material de fabricación más usado eran las maderas duras como el nogal, aunque también los hubo de barro vidriado 373. Los tajadores mencionados en los documentos están realizados en madera: “Yten, dos tajadores de madera, un real 374”; “Yten, un tajador de madera, tasado en medio real375”. Aunque hay otras referencias en las que no aparece el material de fabricación: “Yten, tres tajadores376”.

Tajador de madera

TRÉBEDES / TRÉVEDES Del latín ‘tripes, -edis’, que tiene tres pies. Es decir, se trataría de un aro o triángulo de hierro con tres pies que sirve para poner al fuego ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pp. 49-51. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225v. 1514, noviembre, 4. Baza 375 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 89r. 1518, abril, 30. Baza 376 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 373 374

123

Nuria Follana Ferrández

sartenes, calderas, peroles, etc377. Es un elemento muy común en los documentos, y su tamaño variaría dependiendo de la superficie a soportar. Son varias las referencias a este objeto: “Yten, unas trébedes de yerro 378”; “Yten, unas trébedes por dos reales 379 ”; “Yten, unas trébedes en medio real380”. Trébede de hierro en una casa de las Alpujarras, Granada.

6. ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE Relacionados con los utensilios de cocina, aparecen varios contenedores, tanto de líquidos, como de alimentos, en los documentos. Para mayor asimilación de estos objetos los hemos dividido en dos: contenedores de barro, contenedores de vidrio y contenedores de fibra vegetal. A continuación se presentan todos los objetos relacionados con ambos grupos. Contenedores de barro ALCANTARA Del árabe hispánico alqantara y éste del clásico, qantarah. Vasija grande de barro o metal, angosta de boca, ancha por la barriga y estrecha por el pie. Por lo común tiene una o dos asas381. Aparece en dos ocasiones mencionado en los documentos. No indica el tamaño DRAE, 2001 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 379 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 225r. 1514, noviembre, 4. Baza 380 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 381 DRAE, 2001. 377 378

124

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

de las alcántaras, pero probablemente variaría dependiendo de la capacidad a contener: “Una alcantara de barro 382”; “Yten, una alcantara, tasada en tres reales383”.

Imágenes de alcántaras. La de la izquierda es del siglo XVI y se encuentra en el Instituto Valencia de Don Juan de Madrid. A la derecha un detalle de El Aguador de Sevilla, de Velázquez (1620), en el Wellington Museum de Londres.

BOTIJA Vasija de barro mediana, redonda y de cuello corto y estrecho 384. En los documentos sólo hay una mención a este elemento, indicando que era utilizada para almacenar agua: “Una botija para agua385”. Probablemente no sólo se dedicaría al almacenamiento de agua, sino a otros líquidos como aceite o vino. Hay varias piezas en los museos sudamericanos, al ser contenedores de líquidos como el aceite, el vino y el vinagre que transportaban desde España.

Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1513, noviembre, 15. Baza 384 DRAE, 2001. 385 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 382 383

125

Nuria Follana Ferrández

Botija del siglo XVI, de manufactura española, Colección Patronato Panamá Viejo

JARRO Se trata de una vasija de barro, de loza, de vidrio o de metal, a manera de jarra y con sólo un asa386. En la referencia que aparece en estos documentos indica que son jarros blancos, aunque no el material con el que estarían fabricados: “Dos jarros blancos, un real 387 ”. Se utilizaría para servir en la mesa los líquidos.

Fotografía y dibujo de un jarro del siglo XV (Amlería). En Vivir en AlAndalus. Exposición de cerámica.

386 387

DRAE, 2001. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 323r. 1516, enero, 4. Baza

126

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

ORZA / ORÇA / HORZA En palabra de Fray Diego de Guadix, ‘llaman en España a un vaso como tinajuela, con dos asas. Es ‘urc que, en arábigo, significa ‘boda’. Y corrompido dizen ‘orça’. Debieron de llamar así a este vaso, porque es vaso en que cabe mucho (combiene a saber) que ay mucha gente, qual es la que, de ordinario, se junta en las bodas y nuncias. Y aun en español dezimos, ‘en ésta hay para una boda’, para significar qu’es mucha comida o mucha bebida 388’. Para Juan Martínez Ruíz, ‘orza’ proviene del antiguo ‘orço’ y éste del latín ‘urceus’, y que significa ‘jarro, olla’. Se trataría de una vasija de barro389. Juan Abellán Pérez afirma que las hubo de diferentes tamaños, y que los moriscos, fundamentalmente, las utilizaba, junto a las tinajas y ollas, para almacenar miel, aceite y aceitunas 390. En algunas de las referencias a este objeto en los documentos aparece para qué serían usados: para conservar el pan391 y para el ajo392.

A la izquierda una orza del siglo XVI de Toledo. Se encuentra en el Instituto Valencia de Don Juan (Madrid). A la derecha dos orzas de época nazarí en el Museu de Mallorca.

DE GUADIX, Fray Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 348. MARTÍNEZ RUIZ, J. Inventario... Pág. 151. 390 ABELLÁN PÉREZ, J. “El ajuar doméstico de las…”. Pág. 15. 391 “Yten, una orça bridiada para pan”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 392 “Yten, seis horzas de ajos”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 388 389

127

Nuria Follana Ferrández

TINAJA Dentro de los contenedores de barro ocupa un lugar primordial. Se trata de una vasija grande de barro cocido, y a veces vidriado, mucho más ancha por el medio que por el fondo y por la boca, y que encajada en un pie o aro, o empotrada en el suelo, sirve ordinariamente para guardar agua, aceite u otros líquidos393. Todos los hogares disponían de varias tinajas dedicadas a guardar un producto específico, siendo los más comunes: agua, aceite y vino. Una de las características esenciales de estos recipientes era la de disponer de una boca ancha que permitiera introducir un recipiente para sacar parte de su contenido, denominados en los documentos vasos de tinajas394. Disponen, en algunos casos, de coberturas de tela o de cuero que ayudan a preservar el contenido de la acción de la luz y del aire, o bien con una tapadera o losa que los protege del polvo y los insectos. Estas coberturas dependerían del contenido y del uso del producto que almacenaba. Así, una tinaja que almacenaba agua no requería una sujeción especial al recipiente, bastaba con una tapadera sencilla de madera o una losa. Si el contenido necesitaba mucha protección se colocaba en un primer momento un trozo de tela y luego una losa o tapadera395. En relación a las tinajas aparece otro elemento característico: un enbudo de envasar vino396. Se trata de un instrumento hueco, ancho por arriba y estrecho por abajo, en forma de cono y rematado en un canuto, que sirve para transvasar líquidos397. Y en cuanto a las dimenDRAE, 2001. “Primeramente, onze basos de tinajas chicas y grandes en que podía aver çiento y treynta y çinco arrobas, de las quales ay dos que se saben que están bacías”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol.697r. 1513, agosto, 6. Baza. “Yten, diez y seis basos de tinajas que pueden caber dozientos y çinquanta arrobas, poco más o menos, tasados en dos myll y quinientos marauedíes”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 395 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pág. 75 396 “Yten, dos enbudos de envasar vino”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 397 DRAE, 2001. 393 394

128

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

siones, aparecen diferencias entre grandes y pequeñas398, destacando, en varias ocasiones, la cantidad que puede contener en arrobas399. En la actualidad, una arroba equivale a 12’563 litros, y en cuanto al vino, 16’133 litros. En varias de las referencias aparece indicado el líquido que se envasa en ellas: agua400 y vino401.

Fotografía y dibujo de una tinaja de entre los siglos XIV y XV, proveniente de Almería. En la obra Vivir en Al-Andalus. Exposición de cerámica

“Yten, otras quatro tinajas pequeñas que cabían otra de veynte robas, y otra pequeña de una arroba”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 399 “Yten, çinco tinajas para echar vino en que podía aver veynte y quatro arrobas de basos”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol.735r. 1513, agosto, 17. Baza 400 “Yten, dos tinajas de agua vidriadas”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 401 Ver nota 346. 398

129

Nuria Follana Ferrández

Contenedor de vidrio ALMARRAXA También puede aparecer como ‘almarraza’ o ‘almarraja’. Se trataría de una vasija de vidrio, semejante a la ‘garrafa’, agujereada por el vientre, y que servía para rociar o regar402. Aparece una única mención de dos piezas en los documentos, indicando que están realizadas en vidrio: “Dos almarraxas de vidrio403”. Contenedores de fibra vegetal

Almarraxa del siglo XVIII

CANASTA

Canasta de mimbre.

Palabra proveniente de ‘canasto’. Se trataría de un cesto de mimbres, ancho de boca, que suele tener dos asas404. Las hubo de diferentes tamaños y varias fina-lidades. Las canastas, generalmente, se fa-brican mediante una estructura de ramas verticales, que arrancaban de una base plana, entre las que se enlazaban otras405. El tamaño se describe en los documentos cuando aparecen los adjetivos: grande406 y pequeña407.

DRAAE, 2001. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 404 DRAE, 2001. 405 ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pág. 89. 406 “Yten, una canasta grande y dos pequeñas, en un real”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 407 “Dos canastas pequeñas”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 402 403

130

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

CESTA / CESTILLA Del latín ‘cista’. Se trata de un recipiente tejido con mimbres, juntos, cañas, varillas de sauce u otra madera flexible que sirve para recoger o llevar ropas, frutas y otros objetos408. Son pocas las menciones a este objeto, pero en ellas se ve varios tipos: de un asa409, de vendimiar410 y cestillas de fruta411, indicando, este último, el pequeño tamaño del objeto.

A la izquierda cesta actual de vendimiar. A la derecha varios tipos de cestas.

COSTAL Saco grande de tela ordinaria. En él se transportaban granos, semillas u otras cosas. Las dos referencias a este elemento indican que podían ser de cáñamo412 y que su estado de conservación era malo, ya que era DRAE, 2001. “Y dos cestas de un asa”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 410 “Yten, un par de çestos de vendimiar viejos”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 411 “Dos çestillas de fruta”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 412 “Yten, un costal viejo de cáñamo”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 408 409

131

Nuria Follana Ferrández

viejo413. Este tipo de saco podía ser trasladado de manera ma-nual o sobre animales de tiro como burras.

CUBO Recipiente de madera, metal u otra materia, por lo común de forma de cono truncado, con asa en la circunferencia mayor, que es la de encima, y fardo en la menos414. La única referencia que aparece en los documentos indica que era usado para un pozo415 por lo que sería un contenedor de madera. Juan Abellán Pérez afirma que cuando aparece un cubo para sacar agua de un pozo, indicaría que, probablemente, existía un

“Yten, un par de costales viejos”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 414 DRAE, 2001. 415 “Un cubo de pozo”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto, 6. Baza 413

132

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

pozo en el patio de la casa o a las afueras de ella. Con el pozo se llenaban otros contenderos de cerámica y mediante carrillos se transportaban a las grandes tinajas que había en el interior de las viviendas416. ESPUERTA / ESPORTILLA / ESPORTÓN Del latín ‘sporta’, sería una especie de cesta de esparto, palma u otra materia, con dos asas, que sirve para llevar de una parte a otra escombros, tierra u otras cosas semejantes 417 . Es el contenedor de fibra vegetal con mayor representación en los documentos utilizados. El material utilizado para la elaboración de los mismos sería el esparto: “Dos espuertas de esparto418”; “Y dos espuertas de esparto419”.

Espuerta colgada en la pared en una casa de Las Alpujarras, Granada.

TABAQUE Del árabe hispánico ‘tabaq’, que significa ‘pleto’. Se trataría de un cestillo o canastillo de mimbre 420. Tiene poca representación en las cartas de dote de los bastetanos. Según Juan Abellán Pérez, se trata de un canastillo plano que en el Reino de Granada se utilizaba para tener ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pág. 91 DRAE, 2001. 418 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 419 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 420 DRAE, 2001. 416 417

133

Nuria Follana Ferrández

perfumes y aderezos, pero en los territorios de la Corona de Castilla tuvo otras funciones como frutero o como costurero entre otras 421. Fray Diego de Guadix confirma esa definición diciendo ‘llaman en España a cierta suerte de canastillo hecho o forjado de verguilas 422’. La única mención a este elemento indica que estaba realizada de esparto teñido y que era grande, tanto es así, que tiene otro dentro: “Yten, un tabaque de esparto teñido grande con otro dentro en un real”423. 7. MEDIDAS Y PESAS. Junto a los bienes, hasta ahora mencionados, aparecen diferentes medidas de volumen, longitud y peso. Con respecto a las joyas se relacionan las medidas de peso; con las telas y tejidos, las de peso y longitud; y con los alimentos y utensilios de cocina, las de volumen y capacidad. Además hay que constatar las medidas agrarias cuando se entregan bienes raíces a los novio en las cartas de dote. Medidas de peso ARROBA / ARROVA Proviene del árabe hispánico ‘rub’ y significa ‘cuarta parte’. Equivale a 25 libras castellanas y 26 catalanas, o sea, la cuarta parte de un quintal. Su valor es de 11’502 kilogramos empleándose además para medir aceite y vino424.

ABELLÁN PÉREZ, J. El ajuar de las… Pág. 85. DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 393. Vírgula: vara pequeña (DRAE, 2001). 423 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 120v. 1518, junio, 1. Baza 424 ESPINAR MORENO, Manuel. “Medidas de peso, capacidad y otras en las Alpujarras según los libros de habices”. En Cuadernos Geográficos de la Universidad de Granada, nº11 1981. 421 422

134

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

En los documento aparece relacionado con la capacidad de las tinajas, especificando, en algunas ocasiones, que eran de vino: “Yten, çien arrobas de vino que halló en su poder, la real y medio cada una 425”; “Yten, çinco tinajas para echar vino en que podía aver veynte y quatro arrobas de basos426”. Además puede estar relacionado con el peso de los tejidos como se lee a continuación: “Yten, una arroba de lana lavada para las caveçeras en diez reales427”; “Yten, media arroba de lana lavada428”. CORBE Medida antigua por cestas o canastos429. Aparece una única mención a esta medida, pero como sinónimo de tipo de cesta. Parece ser que tiene relación con la vendimia, por lo que, podría tratarse de un tipo de cesto o canasto, que debido a su capacidad, tendría ese nombre característico: “Yten, un par de çestos de vendimiar viejos y unos corbes430”. DOBLA Es la moneda que comenzó a acuñarse en Castilla. Era un moneda de oro, cuyo peso y valor era variable y que remplazó al maravedí después del reinado de Alfonso X. Aparece en los documentos relacionada con el peso de las joyas: ‘(…) una axorca de oro que pesa diez y seis doblas que vale e fue tasada en diez y seis ducados de oro’; ‘Yten, doze granos de çarçillos de oro que pesan ocho doblas, los quales fueron tasados en ocho ducados de oro431’.

Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 427 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 770r. 1519, junio, 29. Baza 428 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 429 DRAE, 2001. 430 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 431 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 425 426

135

Nuria Follana Ferrández

Al aparecer en cuánto fue tasado se puede calcular cuántos maravedís corresponderían a una dobla. Si un ducado de oro era 375 maravedís, diez y seis serían 6000 maravedís, dividido entre diez y seis doblas, sería cada dobla 375 maravedís. LIBRA Peso antiguo de Castilla dividido en 16 onzas y equivalente a 460 gramos. En Aragón, Baleares, Cataluña y Valencia tenía 12 onzas; en las Provincias Vascongadas, 17; y en Galicia, 20, además las onzas eran desiguales en cada pueblo 432 . En los documentos utilizados aparecen relacionado con los tejidos y las telas: “Yten, diez libras de lana basta para hazer un poco de friça”; “Media libra de lino asedado 433”; “Yten, tres libras de lino hilado434”. ONÇA Medida de peso que consta de 12 adarmes y equivale a 28’7 gramos. Es igual a 0’028756 kilogramos. Es la dieciseisava parte de la libra435. Aparece relacionado en los documentos con los objetos de plata y de seda: “Yten, dos axorcas de plata que pesan ocho onças que fueron tasadas, por ser la plata baxa, a medio ducado, son quatro ducados de oro 436”; “Yten, dos axorcas de plata para las piernas, que pesaron ocho onças que por ser la plata baxa, fueron tasadas en quatro ducados437”.

DRAE, 2001. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r y 699r. 1513, agosto, 6. Baza 434 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 435 ESPINAR MORENO, Manuel. “Medidas de peso…”. Pág. 313. 436 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 437 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 340r. 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) 432 433

136

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Medidas de longitud BRAÇA Medida de longitud, generalmente usada en la marina y que equivale a 2 varas o 1’6718 metro 438. Sólo hay una mención a esta medida de longitud y está relacionada con los tejidos, más concretamente, con los manteles: “Unos manteles de estopa que tenia en el curadero de çinco baras439”. VARA Medida de longitud que se usaba en distintas regiones de España con valores diferentes, que oscilaban entre 768 y 912 milímetros 440. Todas las menciones de esta medida se encuentra relacionada con los tejidos y las telas: “Yten, seis baras y media de paño que esta en el tinte de teñir negro”; “Yten, ocho baras de lienço de lino441”; “Yten, ocho baras de pañezuelos, que fueron tasados en ocho reales442”. Medidas agrícolas CELEMIN / ÇELEMIN Fray Diego de Guadix lo define así, ‘llaman en España a una medida de cosas secas que vale y contiene la dozena parte de una fanega. Es la mesma algarabía que acabo de decir (combiene a saber) ‘celem’, y significa lo mesmo (como si dixésemos) ‘salvacion o libramiento’ y la –i- es afixo de primea persona de singular y significa ‘mía’. De suerte que todo junto: celemi significa ‘mi salvación o DRAE, 2001. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 699r. 1513, agosto, 6. Baza 440 DRAE, 2001. 441 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 442 Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 224v. 1514, noviembre, 4. Baza 438 439

137

Nuria Follana Ferrández

mi libramiento’. Y algunas personas, reventando de curiosas, le añaden una ‘n’ y dizen ‘celemin’, y yerran mucho443’. Manuel Espinar, afirma que es una medida de capacidad para áridos y que equivale a 4 cuartillos. Se llama así a una medida de superficie donde se siembra lo que cabe en celemín, alcanza unos 537 m. cuadrados aproximadamente444. FANEGA /HANEGA Medida de capacidad para áridos que, según el marco de Castilla, tiene 12 celemines y equivale a 55’5 litros, pero es muy variable según las diversas regiones de España. Fray Diego de Guadix dice que ‘llaman en España a una cierta medida de cosas secas que es la duodézima parte de un cahíz 445 . Es ‘anaq que, en arábigo, significa ‘por ti o para ti’ (como si dixésemos) tibi o pro te. Habe este sentido: ‘tu razión o tu porción’. Es cosa averiguada que, dando ración de pan a un gañán o hombre del campo, es darle cada mes una hanega de trigo. No sé yo si por esta consideración o si por otra razón alguna llamaron así a esta medida de trigo o de otras simillas y cosas secas. Y corrompido dizen ‘hanega’. En menor corrupción dixeran ‘haneca446’. Todas las menciones a esta medida están relacionadas con los bienes raíces: “Yten, dos fanegas de tierras en el pago de Javalcohol, que alinda con tierras de Juan Gómez de Quesada, con tierras de herederos de Moratalos, las quales se tiene en pie oy día 447”; “Yten, quatro fanegas de trigo que a la sazón valía a tres reales, y tres fanegas de çebada que valía a real la fanega, que montan

DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 187. ESPINAR MORENO, Manuel. “Medidas de peso…”. Pág. 311. 445 ‘Llaman en algunas partes d’España a una medida de cosas secas, que vale o contiene doze fanegas castellanas. Es vahiz que, en arábigo, significa ‘mucho o muchedumbre’. De suerte que decir: ‘un vahiz de trigo’ significa ‘un muhco de trigo o una muchedumbre de trigo’. En Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos. Pág. 163. 446 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 274 447 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 734v. 1513, agosto, 17. Baza 443 444

138

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

quinientos y diez marauedíes448”. Por tanto, es una medida de capacidad para áridos, que tiene 4 cuartillos y equivale en Castilla a 4,625 litros aproximadamente449. Las dos menciones a esta medida en los documentos utilizados no indican si se trata de un bien mueble o agrícola: “Un celemín, y medio celemín450”; “Un celemín451”. 8. APEROS AGRÍCOLAS Y MAQUINARIA DE TRANSFORMACIÓN. Dentro de las cartas de dote, no sólo se citan los objetos característicos de la vivienda y del ajuar, sino que entran también instrumentos agrícolas junto con varias máquinas de transformación de materias primas como los telares y los hornos. A continuación se presentan, por separado, los elementos agrícolas y animales domésticos y de tiro, junto con la maquinaria y los instrumentos de varios oficios, que aparecen en los documentos. Aperos agrícolas y animales AÇADA / AÇADON La azada es un instrumento que consiste en una lámina o pala cuadrangular de hierro, ordinariamente de 20 a 25 cm de lado, cortante uno de estos y provisto el opuesto de un anillo donde encaja y se sujeta el astil o mango, formando con la pala un ángulo un tanto agudo. Sirve para cavar tierras roturadas o blandas, remover el estiércol y amasar la cal para el mortero, etc452. El azadón, en cambio, se distingue de la azada en que la pala, cuadrangular, es algo curva y más larga que ancha. Sirve para rozar y Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza DRAE, 2001. 450 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 451 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 452 DRAE, 2001. 448 449

139

Nuria Follana Ferrández

romper tierras duras, cortar raíces y otros usos análogos453. Aparece sólo una mención para cada uno de los tipos: “Dos açadones, uno viejo e otro mejor que el, y un oçino454”; “Una açada de yerro455”.

A la izquierda una imagen de una azada, a la derecha la de un azadón.

ARADO Instrumento de agricultura que, movido por fuerza animal o mecánica, sirve para labrar la tierra abriendo surcos en ella 456. En los documentos aparecen mencionadas varias partes del arado como es la reja457 o la villorta458. El arado tradicional tirado por animales procede DRAE, 2001. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto, 6. Baza 455 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 456 DRAE, 2001. 457 “Yten, una reja de arar”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 458 “Quatro villortas de yerro”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 453 454

140

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

del arado romano, que consta de una esteva 459 y reja de hierro, elemento que es lo que se hunde en la tierra y la abre. En cuanto a la villorta, proviene de la ‘vilorta’, que es cada una de las abrazaderas de hierro, dos por lo común, que sujetan al timón la cama del arado460.

Arado tradicional colgado de la pared de una casa de Las Alpujarras, Granada. se pueden ver las partes más destacadas.

ARCOLLA De ‘argolla’. Aro grueso, generalmente de hierro, que, debidamente, sirve para amarra o de asidero461. La única referencia a este elemento que aparece en los documentos, indica que son dos pequeñas: “Dos arcollas pequeñas”462.

Pieza corva y trasera del arado, sobre la cual lleva la mano quien ara, para dirigir la reja y apretarla contra la tierra (DRAE, 2001). 460 DRAE, 2001. 461 DRAE, 2001. 462 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 459

141

Nuria Follana Ferrández

GANELLA En la actualidad se escribe ‘gamella’. Se trata de una especie de artesa que sirve, sobretodo, para dar de comer a los animales. La única referencia a este objeto indica que es de pequeño tamaño y de madera: “Una ganella pequeña de madera463”.

HORCA La única mención a este elemento indica que está realizada en hierro 464 , por tanto, podría ser un palo que remata en dos o más púas hechas del mismo palo o sobrepuestas de hierro, con el cual los labradores hacinan o amontonan las mieses, las echan al carro, levantan la paja y revuelven la parva465. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto, 6. Baza “Una horca de yerro”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 465 DRAE, 2001. 463 464

142

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

HOZ / HOÇA Instrumento que sirve para segar mieses y hierbas, compuesto de una hoja acerada, curva, con dientes muy agudos y cortantes o con filo por la parte cóncava, afianzando en un mango de madera466. Las referencias que se citan en los documentos afirman que tienen la función de podar 467 y otras para vendimiar 468 . Estarían realizadas en hierro con una aleación de cobre, que lo haría resistente al agua. Es pequeña y permite emplearlo con una mano, usando la otra para agarrar lo segado.

Hoz del Museo de la Agricultura, Torremocha de Jarama (Madrid)

OÇINO / HOÇANO Instrumento corvo de hierro acerado, con mango, que se usa para cortar la leña469. Sólo hay un par referencias a este elemento y se trataría de una especie de hoz que serviría para cortar leña o para tras-

DRAE, 2001. “Una hoz de podar”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 468 “Tres hoças de vendimiar”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza 469 DRAE, 2001. 466 467

143

Nuria Follana Ferrández

plantar: “Yten, un hoçano470”; “Y un oçino471”. YUGO Instrumento de madera al cual, formando yunta 472, se uncen por el cuello las mulas, o por la cabeza o el cuello, los bueyes, y en el que va sujeta la lanza o pértigo del carro, el timón del arado, etc473. La única referencia que aparecen en los documentos hace referencia al uso que se hace de él: “Yten, un yugo para arar con vestias474”.

A la izquierda un yugo de bueyes, y a la derecha uno de mulas. En una casa de Las Alpujarras, Granada.

Relacionados con los elementos agrícolas aparecen varios animales tanto de tiro como domésticos. Los más comunes son los asnos475, las Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto,6. Baza 472 Que estén juntos, un par de bueyes,mulas u otros animales que sirven en la labor del campo o en los acarreos (DRAE, 2001). 473 DRAE, 2001. 474 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 475 “Yten, un asno pardo que fue tasado en dos ducados”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 293r. 1516, enero, 16. Baza. “Yten, le cupo un asno, tasado en çinco ducados de oro”. “Yten, un asno en myll marauedíes”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 94v95r. 1518, mayo, 7. Baza 470 471

144

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

mulas476 y la borrica477 que eran usados como animales de tiro y carga. En cuanto, a los domésticos, son las gallinas478 y los gallos479. Maquinaria de transformación e instrumentos de oficios AÇUELA Actualmente se escribe ‘azuela’. Se trata de una herramienta de carpintero que sirve para desbastar480, compuesta de una plancha de hierro acerada y cortante, de diez a doce centímetros de anchura, y un mango corto de madera que forma recodo (ángulo)481. Hay dos referencias a este instrumento, en la que una de ellas indica que se trata de un objeto para ser usado con una mano: “Yten, una açuela482”; “Y una açuela de mano483”.

Açuela de mano, cuya plancha de hierro serviría para recortar.

“Yten, le supo una mula, tasada e apresçiada en çinco myll marauedíes”. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 94v. 1518, mayo, 7. Baza 477 “Yten, una borrica tasada en myll marauedíes”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, gol. 336r. 1518, noviembre, 15. Baza 478 “Veynte y çinco gallynas”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 449v. 1511, octubre, 29. Baza. “Yten, ocho gallinas”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 734v. 1513, agosto, 17. Baza. 479 “Y un gallo”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 734v. 1513, agosto, 17. Baza 480 Quitar las partes más bastas a algo que se haya de labrar (DRAE, 2001). 481 DRAE, 2001. 482 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 483 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 476

145

Nuria Follana Ferrández

BARRENA Se trata de otro de los instrumentos de carpintería. Sería una herramienta de acero con una rosca en espiral en su punta y una manija (mango) en el extremo opuesto, que sirve para taladrar o hacer agujeros en madera, metal, piedra u otro cuerpo duro484. Hay otras sin manija que se usan como berbiquí485. Fray Diego de Guadix afirma que ‘llaman en España a un instrumento o herramienta de que usan los oficiales carpinteros para romper la madera en aberturas, agujeros. Es ‘barrina’ que, en arábigo, significa el dicho instrumento o herramienta 486 ’. Sólo tenemos una referencia a esta herramienta sin ninguna mención más que su nombre: “Y una barrena”487.

Barrenas del siglo XIX

DRAE, 2001. Manubrio semicircular o en forma de doble codo, que puede girar alrededor de un puño ajustado en una de sus extremidades, y tener sujeta en la otra la espiga de cualquier herramienta propia para taladrar (DRAE, 2001). 486 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 124. 487 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 484 485

146

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

ESCOPLO Instrumento de carpintería que sería una herramienta de hierro acerado, con mango de madera, de unos tres decímetros de largo, sección de uno a tres centímetros en cuadro, y boca formada por un bisel488. En todos los documentos tenemos una referencia a este instrumento que indica que estaba realizado en hierro: “Yten, un escoplo de yerro489”. ESTACA Sería un clavo de hierro de tres a cuatro centímetros de largo, que sirve para clavar vigas y maderos490. Probablemente estaría relacionado con la carpintería, con un tipo de tornillo usado para unir maderos. Aparecen dos referencias a esta herramienta: “Yten, una estaca de yerro491”; “Yten, otra estaca de yerro para traer madera492”. Hay otra mención a un ‘tornillo de traer madera493’, haciendo, probablemente, referencia a este clavo de hierro. HORNO Aparece una única mención en los documentos y era para realizar pan: “Yten, un horno de hazer pan (…)494”. Se trata de un dispositivo que genera calor y que lo mantiene dentro de un compartimento cerrado. DRAE, 2001. Bisel: corte oblicuo en el borde o en la extremidad de una lámina o plancha, como en el filo de una herramienta, en el contorno de un cristal labrado, etc (DRAE, 2001). 489 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 490 DRAE, 2001. 491 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 492 Ver nota 434. 493 Ver nota 434. 494 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 94v. 1518, mayo, 7. Baza 488

147

Nuria Follana Ferrández

Junto con el horno aparecen varios elementos como las tablas que se utilizan para trasladar las masas del pan al horno. TELAR Maquinaria que se utiliza para tejer. Aparecen varias menciones en los documentos y en algunas de ellas se describe para qué tejido eran usados: “Un telar de lienço e de madera para tejer lienço495”. En relación con los telares y los tejidos aparecen varios elementos como son los rastrillos496 y los peines497. El rastrillo está compuesto por una tabla con muchos dientes de alambre grueso, a manera de carda, sobre los que se pasa el lino o cáñamo para apartar la estopa y separar bien las fibras 498 . En cuanto al peine, tendría una vara, como los peines, con una serie de púas, entre las cuales pasan en el telar los hilos de la urdimbre499. TORNO Instrumento que aparece relacionado tanto con los hilos y el trabajo del tejido, como con el horno. Se trataría de una máquina que por medio de una rueda o cigüeña hace que algo dé vueltas sobre sí mismo, como las que sirven para hilar, torcer seda, devanar, hacer obras de alfarería, etc500.

Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol.449v. 1511, octubre, 29. Baza “UnRastrillo de rastrillar lino”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza. “Un rastrillo de rastrillar lino, tasado en quatro reales”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza 497 “Yten, unos peynes de peynar lana traydos”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol.734v. 1513, agosto, 17. Baza. “Yten, un telar con çinco peynes y un rastrillo en myll marauedíes”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza 498 DRAE, 2001. 499 DRAE, 2001. 500 DRAE, 2001. 495 496

148

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

En cuanto a los hilos, las menciones en los documentos indican que eran usados para hilar lana501, y por lo que respecta al torno de horno, no hace referencia a qué tipo de horno sería: “Yten, un torno de horno, tasado en dos reales502”. Relacionado con los hilos también aparecen citadas las ‘devaneras ’. Palabra que proviene del verbo ‘devanar’ y significa ‘ir dando vueltas sucesivas a un hilo, alambre o cuerda alrededor de un eje o carrete’504. Probablemente sería el carrete utilizado, junto con el torno, para la hilar los hilos. 503

Rueca y devanera

“Un torno de hilar lana”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 697v. 1513, agosto, 6. Baza. “Yten, un torno de hilar lana”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 734v. 1513, agosto, 17. Baza 502 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza 503 “Unas devaneras pequeñas y otras grandes”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 504 DRAE, 2001. 501

149

Nuria Follana Ferrández

9. ELEMENTOS DE CONSTRUCCIÓN. No son muy numerosos, pero también tienen su representación, los elementos que se emplean en la construcción como son las tablas, puertas y ripias entre otros. Por tanto, merecen un apartado concreto y que a continuación presentamos individualmente. LLAMADERA Aparece una única mención a este elemento en los documentos, haciendo referencia a su uso ‘para axuntar una cama’505. Probablemente sería una especie de junta que se utilizaría para amarrar los bancos o tablas para la formación de la cama. MOLDE PARA ADOBE El adobe, masa de barra mezclado con paja, se moldea como ladrillo con la ayuda de un molde de madera y se deja secar al aire. Se empleaba, sobre todo, en la construcción de paredes y muros. En estos documentos hay una mención a un molde para hacer ladrillos de adobe: “Yten, un molde de hazer adobes506”.

A la izquierda varios adobes secándose al aire, y a la derecha un molde de madera para hacer adobes.

“Yten, una lamadera para axuntar una cama, tasada en tres reales”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 528v, 1516, septiembre, 7. Baza 506 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 337r. 1518, noviembre, 15. Baza 505

150

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

PUERTA Armazón de madera, hierro u otro material que con goznes o puesta en el quicio y asegurada por el otro lado con llave, cerrojo u otro instrumento, sirve para entrar o impedir la entrada y salida, para cerrar o abrir un armario o un mueble 507 . Hay varias referencias indicando una de ellas que era para la casa: “Yten, quatro puertas de tablas para en casa traídas 508”; “Yten, dos puertas, una grande y una mediana, tasadas en syete reales509”.

RIPIA Se trata de una tabla de madera delgada, desigual y sin pulir. Aparece en la documentación como un elemento en sí mismo que se entrega en las cartas de dote y se inventaria: “Y una ripia510”; “Yten, una tabla de rupia511”; “Y una ripia512”. Techo rehabilitado con tejas sobre ripias.

TABLA Pieza de madera plana, de poco grosor y cuyas dos caras son paralelas entre sí 513. Aparece relacionada en los documentos con la cama, con el horno para llevar el pan y para colgar cosas. Además de DRAE, 2001 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735r. 1513, agosto, 17. Baza 509 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza 510 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 511 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 512 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza 513 DRAE, 2001. 507 508

151

Nuria Follana Ferrández

usarse como elemento para la construcción: “Yten, una tabla de rupia514”; “Yten, una tabla para colgar las cosas de cozina en medio real 515”; “Y çinco tablas para la cama516”. VIGA Elemento de construcción que consiste en un madero largo y grueso que sirve para formar los techos en los edificios y sostener y asegurar las fábricas 517 . Aparece sólo una única referencia en los documentos que indica que estaban realizadas de pino: “Yten, ters bigas de pino518”. 10. CALEFACCIÓN E ILUMINACIÓN. Son pocas las referencias a la calefacción y a la iluminación en estos documentos, pero sin duda serían elementos muy comunes dentro de las viviendas hispano musulmanas. Aparecen los braseros como elementos de calefacción, y los candiles y candeleros para iluminar. BRASERO Sólo hay una mención en la documentación a este elemento para la calefacción, aunque podría ser un objeto común en las viviendas hispano musulmanas bastetanas. Juan Abellán Pérez indica que durante el invierno se protegían de las inclemencias del tiempo con diversos tipos de ropaje y a sus viviendas de diversas maneras. Todas las casas contaban con espacios Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo, fol. 228r. 1514, noviembre, 19. Baza 516 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol.89r. 1518, abril, 30. Baza 517 DRAE, 2001. 518 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 514 515

152

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

que estaban recubiertos de alfombras y esteras, tanto el suelo como las paredes con tapices, mantas y cortinas. Con ello se aprovechaba el calor que desprendía la combustión del carbón o de la madera en las cocinas y mediante la utilización de braseros portátiles que se desplazaba de unas estancias a otras. Indica que en los documentos jerezanos aclaran que eran fabricados de hierro y que los hubo de diferentes tamaños. Podían ser cuadrados, pero debieron predominar los redondos. En ambos casos consistían en una cazoleta que se apoyaba al suelo mediante tres o cuatro patas, con ruedas o sin ellas. Además de disponer dos o cuatro asas para poder desplazarlo de un lugar a otro519. La única representación en los documentos sólo indica que es grande, pero no el material con el que está fabricado: “Yten, un brasero grande, tasado en quatro marauedíes520”.

A la izquierda, detalle de la Natividad de la Virgen, de Pedro Berruguete, siglo XV. Monasterio de monserrat (Barcelona). A la derecha, brasero con chapa de bronce hispano musulmán que se encuentra en el Instituto Valencia de Don Juan (Madrid).

CANDELERO / CANDILERO De ‘candela’. Se trataría de un utensilio que sirve para mantener derecha la vela o candela, y consiste en un cilindro hueco unido a un 519 520

ABELLÁN PÉREZ, Juan. El ajuar de las… Pp. 113-115. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza 153

Nuria Follana Ferrández

pie por una barreta o columnilla 521. Aparece, normalmente, relacionado con los candiles. Su finalidad era la de sostener una vela. Juan Abellán Pérez dice que eran portátiles y que, según consta en los documentos, podían colocarse sobre la mesa522. Podían estar fabricados de varios materiales como cerámica, hierro o, como aparece en los documentos, de azófar. El azófar es el latón, es decir, una aleación de cobre y cinc, de color amarillo pálido y susceptible de gran brillo y pulimentado 523: “Dos candileros de açófar, tasados en quatroçientos marauedíes 524”; “Y un candelero 525”; “Yten, dos candeleros de latón, tasados en ocho reales526”. CANDIL Del árabe hispánico ‘qandil’ y éste del árabe clásico ‘qindil’. Se trata de un utensilio para alumbrar, dotado de un recipiente de aceite y torcida y una varilla con gancho para colgarlo527. O, por el contrario, una lamparilla manual de aceite, usada antiguamente en forma de taza cubierta, que tenía en su borde superior, por un lado, la piquera o mechero, y por el otro, el asa528. Podría ser de cerámica vidriada o de metal. Juan Abellán Pérez establece que los candiles de metal debían de contar con un pie unido a la cazoleta cerrada en cuya superficie se abrían unas boquedades, los candilejos, por donde salían las torcidas o mechas 529 . Los candiles

DRAE, 2001. ABELLÁN PÉREZ, Juan. El ajuar de las… Pp. 118-119. 523 DRAE, 2001. 524 Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322r. 1516, enero, 4. Baza 525 Protocolo nº 5 de Diego de Ahedo, fol. 731r. 1517, febrero, 3. Baza 526 Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo, fol. 88v. 1518, abril, 30. Baza 527 DRAE, 2001. 528 DRAE, 2001. 529 ABELLÁN PÉREZ, Juan. El ajuar de las… Pág. 117. 521 522

154

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

aparecidos en la documentación están realizados tanto en yerro 530 como en oro531, aunque también los habría de cerámica.

A la izquierda, candil de ceramica vidriada islámica del Museo Arqueológico de Baza. A la derecha, candil de cobre en el Instituto Valencia de Don Juan.

11.ARMAS Y ARMADURAS En este último apartado se centran las armas y armaduras que aparecen en los documentos. No son muchas las menciones, pero sin duda formarían parte de la vida cotidiana de los ciudadanos de Baza. A continuación se detallan las armas y armaduras aparecidas. PAVÉS Se trata de un escudo oblongo y de suficiente tamaño para cubrir casi todo el cuerpo del combatiente532. La única referencia que apare“Dos candiles de yerro, un real”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 322v. 1516, enero, 4. Baza. “Dos candiles de yerro, que fueron tasados en treinta marauedíes”. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo, fol. 474v. 1516, agosto, 5. Baza 531 “Yten, resçibý seys candil de oro que costaron seys ducados”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 66v. 1519, enero, 6. Baza. “Yten, un candil de oro que vale seys ducados”. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 781r. 1519, juio, 6. Baza 532 DRAE, 2001. 530

155

Nuria Follana Ferrández

ce en los documentos sólo dice que está mal conservado al decir que es viejo: “Yten, un pavés viejo533”.

Escudo más largo que ancho, que llaman paves.

CORAZA Armadura de hierro o acero, compuesta de peto y espaldar 534. La única referencia que aparece en los documentos indica solamente que su estado de conservación no es muy bueno, diciendo que son viejas: “Yten, unas coraças biejas535”. ESPADA Arma que aparece mencionada una única vez en los documentos536. No indica que tipo de espada es ni cómo estaría fabricada. Se trataría de un arma larga, recta, aguda y cortante, normalmente, de hierro o de acero, posee una guarnición y empuñadura 537. Fray Diego de Guadix afirma que ‘llaman en España y en Italia a la arma a que, en latín, ‘gladium’. Es estas palabras, arábigas y imperativas, ‘exeProtocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza DRAE, 2001. 535 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 536 “Y una espada”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 537 DRAE, 2001. 533 534

156

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

bedah’ que significan ¡desembáynala! o ¡desnúdala! (como si dixé-semos) ¡desembayna o desnuda ese arma cuchillo! Y corrompido dizen ‘espada’. En menor corrupción dixeran ‘esbada’. En Italia usar d’esta mesma algarabía, aunque en mayor corrupción, porque dizen ‘espata’538.

Espada del siglo XIV con inscripción en árabe. Instituto Valencia de Don Juan (Madrid)

HACHA Herramienta cortante, compuesta de una gruesa hoja de acero o hierro, con filo algo convexo, y se une a un palo o mango 539. Esta herramienta podía ser usada como cortador de madera o de troncos o como arma. En palabras de Fray Diego de Guadix, ‘llaman en España a cierto instrumento o herramienta vastonaza para cortar árboles y leña. Es la mesma algarbía y signiica lo mesmo que acabo de decir (combiene a saber) cosa hecha de merced o cosa de peregrinos o romeros (como si dixésemos) arma e instrumento de hombres que van en romería 540 ”. Sólo hay una mención a este instrumento que no indica ni el material con el que se realiza ni para qué se utiliza: “Y una hacha541”. DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 225. DRAE, 2001. 540 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos... Pág. 272. 541 Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo, fol. 336v. 1518, noviembre, 15. Baza 538 539

157

Nuria Follana Ferrández

LANÇA Arma consistente en un asta o palo largo en cuya extremidad está fijo un hierro puntiagudo y cortante a manera de cuchilla 542 . En los documentos aparecen mencionados varios elementos relacionados con esta arma, como son los yerros de lança543 y las lançeras544 o armero que se utilizaba para la colocación de dichas lanzas. SHAVARIA Objeto que aparece una única vez en los documentos. No he hallado ninguna referencia a este objeto, pero podía ser un arma al encontrarse relacionado con lanzas y una espada: “Yten, una lança, y una espada y shavaria545”. Podría ser un tipo de espada, pero es demasiado suponer, al no tener más información.

DRAE, 2001. “Yten, una lança”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 543 “Dos yerros de lança”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698v. 1513, agosto, 6. Baza 544 “Yten, un par de lançeras para poner lanças”. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 735v. 1513, agosto, 17. Baza 545 Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo, fol. 698r. 1513, agosto, 6. Baza 542

158

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

CONCLUSIONES A la hora de hacer balance de esta obra hay que decir que cuando se trata de conocer en profundidad las partes de la vivienda hispano musulmana, intentando averiguar la colocación de los distintos enseres, muebles y objetos que diariamente conformaban la vida y el quehacer cotidiano, es muy difícil de llevarlo a cabo contando con la única información de los documentos. Muchos de ellos no describen los objetos ni nos indican el lugar en el que se hallarían ubicados dentro de la casa. En algunos casos debido a su naturaleza o por la propia descripción del objeto se puede intuir cuál sería su lugar de ubicación, pero otros nos son desconocidos. Lo que sí se ha conseguido es un exhaustivo estudio de la cultura material de la ciudad de Baza analizando todos los elementos aparecidos independientemente de donde se encontraran ubicados dentro de la vivienda. Además de ayudarnos con la cultura material, este tipo de trabajos nos permite zambullirnos en la comprensión del funcionamiento de aquella sociedad en la que los musulmanes desarrollaron su existencia. Nos encontramos en una sociedad de vencedores y vencidos, que si bien en algunas ocasiones fue una convivencia hostil, se relacionaron para conservar su identidad sociocultural o imponerla al otro. Para poder comprender dicha sociedad me he servido de numerosas investigaciones llevadas a cabo en la comarca bastetana sobre la convivencia entre ambas religiones durante un perído tan revuelto. Cabe decir que es difícil asegurar con toda certeza si era una convivencia apacible o, por el contrario, hostil. Lo que sí hay que tener en cuenta es ladiferencia entre la teoría y la práctica, ya que no es lo mismo unas capitulaciones que se envían desde las capitales, que la vida en un pequeño municipio, donde, con toda seguridad, esa relación se habría llevado de lo más normal y cordial. Con este estudio hemos avanzado en el análisis de la cultura material hispano musulmana a través de una fuente, como es la escrita, que nos otorga información de primera mano. Información valiosisíma que nos permite avanzar en una línea de investigación apenas surgida.

159

Nuria Follana Ferrández

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

BIBLIOGRAFÍA GENERAL

ABELLA, Manuel. Copia de las “Leyes de moros del siglo XIV y Los principales mandamientos y devedamientos de la ley y çunna. Por Don Içe de Gebir, alfaquímayor y muftí de la aljama de Segovia. Año de 1468”. Publicado en el Memorial Histórico Español: colección de documentos, opúsculos y antigüedades. Tomo V. Real Academia de la Historia, 1853. ABELLÁN PÉREZ, Juan. El ajuar de las viviendas jerezanas en época de Isabel I de Castilla (1474-1504), Cádiz, Universidad de Cádiz, 2011. -Cádiz islámico a través de sus textos. Universidad de Cádiz. Cádiz, 1996 -“El ajuar doméstico de las viviendas moriscas del Reino de Granada (cultura material a través de los textos)”. En Jornadas internacionales: 400 años de la expulsión de los moriscos (1609-2009), Editorial Natívola, Granada, 2010. -“Del urbanismo musulmán al urbanismo cristiano. I: Andalucía Occidental”. En Simposio Internacional sobre la ciudad islámica: ponencias y comunicaciones. Zaragoza, 1991. Pp. 189-202. ALBARRACÍN NAVARRO, Joaquina. Vestido y adorno de la mujer musulmana de Yebala (Marruecos), Instituto de Estudios Ceutíes, Málaga, 2002. -“Ropas Hispanomusulmanas de la mujer tetuaní (Marruecos)”.En III Jornadas internacionales de cultura islámica. Aragón vive su historia. Instituto Occidental de cultura islámica. Teruel (1988). Pp. 235-247

161

Nuria Follana Ferrández

-“Una carta morisca de dote y arras. Granada (1540) y Juan Martínez Ruíz”. En Sharq al-Andalus, 12 (1995). Pp. 263-276 -“Nueve cartas moriscas de dote y arras de Vera (Almería) (15481551)”. En Boletín de la Asociación Española de Orientalistas. Volumen 37, 2001. Pp. 517-529 ALVARO ZAMORA, María Isabel. “Inventario de dos casas de moriscos de Villafeliche en 1609: su condición social, localización de las viviendas, tipología y distribución interior, y ajuar”. En Artigrama: Revista del Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Zaragoza, nº 2, 1985. Pp. 95-110. ASÍN PALACIOS, Miguel. “Enmiendas a las etimologías árabes del “Diccionario de la Lengua” de la Real Academia Española”. En AlAndalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Volumen X, 1945. Pp. 9-41 BARCELÓ, C. y LABARTA, A. Archivos moriscos: textos árabes de la minoría islámica valenciana (1401-1608), Università de València, 2009. BARRERA MATURANA, José Ignacio. “Representación de una mujer morisca en un graffiti del Albayzín (Granada)”. En Anaquel de Estudios Árabes, vol. 18, 2007. Pp. 65-91 BARRIOS AGUILERA, Manuel. Historia del Reino de Granada. Edita Universidad de Granada y el Legado Andalusí. Granada, 2000. BERNIS MADRAZO, Carmen. Artes y artistas. Indumentaria medieval española. Instituto Diego Velázquez, CSIC. Madrid, 1956. -Artes y artistas. Trajes y modas en la España de los Reyes Católicos. I. Las Mujeres. Instituto Diego Velázquez, CSIC. Madrid, 1978. BIANQUIS, Thierry. “La familia en el Islam árabe”. En Historia de la familia. 1. Mundos lejanos, mundos antiguos. Alianza editorial. Madrid, 1988. Pp. 583-631. 162

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

CAMARERO CASTELLANO, Inmaculada. “El concepto del contrato de aparcería llamado muzāra’a, según los juristas malakíes de al-Andalus (siglos VIII-XV)”. En Asociación española de orientalistas, XXXVIII (2002). Universidad de La Laguna (Tenerife). Pp. 181-198 CASTILLO GALDEANO, F. y MARTÍNEZ MADRID, R. “La vivienda hispanomusulmana en Baŷŷāna-Pechina (Almería)”. En La casa hispanomusulmana. Aportaciones de la arqueología. Patronato de la Alhambra y Generalife, Casa de Velázquez y Museo de Mallorca. Publicaciones del Patronato de la Alhambra y Generalife, Granada, 1990. CRESPO MUÑOZ, Francisco J. El notariado en Baza (Granada) a comienzos de la Edad Moderna (1510-1519). Tesis doctoral. Universidad de Granada, 2007. DE EGUÍLAZ Y YANGUAS, Leopoldo. Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental. Granada (1886) DE EPALZA, Mikel. Los moriscos antes y después de la expulsión. Colección el Magreb (Mapfre). Madrid, 1992. -Moros y moriscos en el Levante peninsular (Sharq al-Andalus): introducción bibliográfica. Instituto de Estudios Alicantinos. Alicante, 1983 -Traducir del árabe. Editorial Gedisa. Barcelona, 2004 DE GUADIX, Diego. Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos. Estudio preliminar y edición, Mª Águeda Moreno Moreno. Universidad de Jaén, 2007. DE LA OBRA SIERRA, Juan María. Catálogo de protocolos notariales. Granada (1505-1515). Tesis doctoral. Universidad de Granada. DÍAZ-PLAJA, Fernando. La España musulmana: la vida cotidiana, Ediciones Escogidas. Madrid, 1999.

163

Nuria Follana Ferrández

ECHEVARRÍA ARSUAGA, Ana. La minoría islámica: de los reinos cristianos medievales, Editorial Sarriá. Málaga, 2004. ESCÁRZAGA, Angel y BARRERA, Javier. Muebles, alfombras y tapices. Cipsa editorial. Madrid, 1985. ESPINAR MORENO, Manuel. “Bienes urbanos y tierras arrendadas en Guadix y su tierra en época de los Reyes Católicos (1503-1513)”. En Revista del Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino, 13 (Granada 1999-2000). -“Medidas de peso, capacidad y otras en las Alpujarras según los libros de habices”. En Cuadernos Geográficos de la Universidad de Granada, nº11 1981. -“La convivencia de cristianos viejos y nuevos en Baza y su tierra. Problemas de mantenimientos (Carne, pescado y otros productos)”. En Actas del II Congreso Internacional. Encuentro de las tres culturas. 3-6 octubre, 1983. Ayuntamiento de Toledo, 1985. Pp. 125-155. -“Notas sobre propiedades de algunas familias en Baza (1493-1520)”. En Cuadernos de Estudios Medievales, XII-XIII. 1984, Universidad de Granada. Pp. 25-34 -“Del urbanismo musulmán al urbanismo cristiano. II: Andalucía Oriental”. En Simposio Internacional sobre la ciudad islámica: ponencias y comunicaciones. Zaragoza, 1991. Pp. 203-241. ESPINAR MORENO, Manuel, GARCÍA ROMERA, M. Victoria y PORTI DURAN, Nuria. “Dotes de religiosas en las tierras de Baza y Guadix”. En Mujeres del cristianismo medieval: imágenes teóricas y cauces de actuación religiosa. Asociación cultura al-Mudayna. 1989. Pp. 275-361 ESPINAR MORENO, Manuel, GUERRERO LAFUENTE, M.D. y ALVAREZ DEL CASTILLO, M.A. La ciudad de Guadix en los siglos XV y XVI (1490-1515): aportación documental. Universidad de Granada, 1993 164

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

ESPINAR MORENO, Manuel y JIMÉNEZ BORDAJANDI, F. Rosalía. “La mujer accitana en el siglo XVI. Aspectos de la cultura material de la época”. En Estudios sobre patrimonio, cultura y ciencias medievales, nº III-IV, Cádiz, 2001-2002. -“Algunos datos sobre la cultura material en Caniles, alquería de la ciudad de Baza (1540)”. En La ciudad medieval y su territorio. I: Urbanismo, Sociedad y Economía. Arija ediciones. Cádiz, 2009. Pp. 29-48. -“Aportación a la cultura material accitana: inventarios de bienes de la parroquia de San Miguel a mediados del siglo XVI”. En Estudios sobre patrimonio, cultura y ciencias medievales, VII-VIII. Cádiz, 2005-2006, pp. 203-218 ESPINAR MORENO, Manuel y MARTÍNEZ RUÍZ, Juan. Ugíjar según los Libros de Habices. Universidad de Granada, Excma. Diputación Provincial de Granada, Granada, 1983. -“Una tienda morisca en Baza (1534)”. En IV Simposio Internacional de Mujedarismo, 4. Teruel (1984). Pp. 583-596. FOLLANA FERRÁNDEZ, Nuria. “Paisaje cotidiano: el ajuar del dormitorio en la vivienda hispano musulmana a través de los documento”. En Historia y Paisaje. I Jornadas sobre historia y paisaje en las Alpujarras. Alpujarra de la Sierra. 18-19 mayo 2012. Ed. Natívola. Granada, 2012. -“El documento escrito como fuente para la arqueología: una carta de dote de 1512 y un inventario de bienes de 1513”. En Glyphos. Revista de Arqueología y Ciencias Afines, nº1. Pp. 21-28. Valladolid, 2012. -“Los inventarios de bienes como instrumento para hacer historia. Inventario de 1508, Murcia”. En Estudio, Patrimonio, Cultura y Ciencias Medievales, nº16. Pp. 153-174. Granada, 2014. GARCÍA PEDRAZA, Amalia, Inventario de Protocolos Notariales Granada, siglo XVI, Monumenta Protocollaria. Granada, 2008. 165

Nuria Follana Ferrández

GUERRERO LOVILLO, José. “Muebles hispanoárabes en las “Cantigas” de Alfonso el Sabio”. En Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudio árabes de Madrid y Granada. Volumen X, 1945. Pp. 432-440. IZQUIERDO, Francisco. La expulsión de los moriscos del Reino de Granada (Pragmáticas, Provisiones y Órdenes Reales). Edición Facsímil. Editorial Azur. Granada, 1983. IZQUIERDO BENITO, Ricardo. “La vivienda en la ciudad hispanomusulmana de Vascos (Toledo). Estudio arqueológico”. En La casa hispanomusulmana. Aportaciones de la arqueología. Patronato de la Alhambra y Generalife, Casa de Velázquez y Museo de Mallorca. Publicaciones del Patronato de la Alhambra y Generalife, Granada, 1990. -La cultura material en la Edad Media: perspectiva desde la arqueología, Universidad de Granada, 2008. JIMÉNEZ ESTRELLA, Antonio. “Los bienes confiscados a moriscos huidos al norte de África: datos sobre su cobro y administración de Granada”. En Homenaje a Antonio Domínguez Ortíz. Vol. 2008. Pp. 517-546 LABARTA, Ana. “Las cuentas del tendero morisco Gerónimo Hoix (Gandía, 1587)”. En Al-Qantara. Revista de Estudios Árabes. Volumen III, 1982. Pp.135-155 LAFORA, Juan. Dormitorios. La historia del dormitorio, Editorial Cigüeña, Madrid, 1950 LONGAS BARTIBAS, Pedro. Vida religiosa de los moriscos. Edición facsímil. Universidad de Granada, 1990. MAGAÑA VISBAL, Luis. Baza histórica. Tomo I. Asociación cultural de Baza y su comarca. Abril, 1978.

166

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

MANNONI, Tiziano. “Arqueología, arqueometría e historia de la cultura material”. En Arqueometría y arqueología medieval, 2006. Pp. 1736. MARTÍNEZ ALBARRACÍN, Carmen A. “Las moriscas en el Reino de Granada (siglo XVI)”. En III Congreso virtual sobre historia de las mujeres (del 15 al 31 de octubre del 2010). MARTÍNEZ RUIZ, Juan. Inventarios de bienes moriscos del Reino de Granada (siglo XVI). Lingüística y civilización, Madrid, CSIC, 1972. -“Documentos granadinos del siglo XVI (moriscos) y léxico andaluz”. Comunicación al I Congreso de Historia de Andalucía, diciembre de 1976. Actas, tomo III. Córdoba (1978). -“Visita a todas las casas del Albaicín en el año 1560. Antroponimia. Etnología y Lingüística”. En Cuadernos de la Alhambra, 15-17. Granada (1978-1981) -“Ropas y ajuar de mudéjares granadinos (año 1493)”. En Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XXXVIII (1983). -“Inventario de bienes de un cristiano viejo de Baza en 1520. Estudio lingüístico”. En Estudios románicos dedicados al Prof. Andrés Soria Ortega. Granada (1985). Pp. 159-181. -“Los moriscos de Baza en el siglo XVI (Arabismos de primera documentación)”. En Al-Qantara, VII. Madrid (1985). Pp. 119-132. -“La indumentaria de los moriscos, según Pçerez de Hita y los documentos de la Alhambra”. En Cuadernos de la Alhambra, nº 3. Granada, 1967. Pp. 55-124 -“Fuentes inéditas de léxico hispano-árabe”. En Revista de filología española. Tomo XLVI, 1963. CSIC. Madrid, 1965. Pp. 420-435.

167

Nuria Follana Ferrández

-“Nuevas aportaciones léxicas en los documentos de bienes moriscos (año 1569)”. En Revista de filología española. Tomo LVIII, 1976. Pp. 236238. -“Siete cartas de dote y arras del Archivo de la Alhambra (15461608)”. En Revista de dialectología y tradiciones populares. Tomo XXII, 1966, Cuadernos 1º y 2º. Pp. 40-69 -“Almohadas y calzados moriscos. Secuestros de bienes en Mondújar y en Granada (1557-1569)”. En Revista de dialectología y tradiciones populares. Tomo XXIII, 1967, Cuadernos 3º y 4º. Pp. 288-313 -“La vida cotidiana en la Granada del siglo XVI”. En La Granada del Fray Luis. IV Centenario 1588-1988. Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino. Granada, 1988. Pp. 33-47 MENÉNDEZ DE LUARCA, L.Ramón-Laca. “El hogar morisco”. En Oppidum, nº1. Universidad de SEK. Segovia, 2005 MENÉNDEZ-PIDAL, Gonzalo y BERNIS, Carmen. “Las cántigas. La vida en el siglo XIII según la representación iconográfica (II). Traje, aderezo, afeites”. En Cuadernos de la Alhambra, 15-17. Granada (1979-1981). Pp. 89-165. MENÉNDEZ PIDAL, Ramon. Historia de España. Tomo IX: La Reconquista y el hecho de la diferenciación política. Espasa. Madrid, 1998. MOLINER PRADA, Antonio (Ed.), La expulsión de los moriscos, Barcelona, Nabla Ediciones, 2009. MORENO CASADO, J. Fuero de Baza: estudio y transcripción. Publicaciones de la Universidad de Granada, 1968. NAVARRO PALAZÓN, Julio, “La casa andalusí en Siŷasa: ensayo para una clasificación tipológica”. En La casa hispanomusulmana. Aportaciones de la arqueología. Patronato de la Alhambra y Generalife,

168

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Casa de Velázquez y Museo de Mallorca. Publicaciones del Patronato de la Alhambra y Generalife, Granada, 1990. -Una casa islámica en Murcia. Estudio de su ajuar (siglo XIII), Centro de Estudios árabes y arqueológicos “Ibn Arabi”. Murcia, 1991. ROSELLÓ BORDOY, Guillermo. El ajuar de las casas andalusíes. Editorial Sarriá, 2002. RUÍZ DE ALMODÓVAR Y SEL, Caridad. “La posición de la mujer musulmana en el matrimonio: su desarrollo social a partir del testimonio coránico”. En Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Volumen XXXVII, fascículo 1º. Universidad de Granada, 1988. Pp.227239. COVARRUBIAS, S. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, 1995. SECO DE LUCENA PAREDES, Luis. Plano de Granada Árabe. Colección Archivium (Universidad de Granada). Pp. 91. 1910. -La Granada nazarí del siglo XV. Patronato de la Alhambra y Generalife. Granada, 1975. -El Albayzín. Editorial Everest, Colección Ibérica. León, 1974 -Granada. Editorial Everest. León, 1971. TORRES LOZANO, Juan. Caniles Mudéjar (1490-1500). Lozano Impresores. Granada, 2010. TORRO, Josep e IVARS, Josep. “La vivienda rural mudéjar y morisca en el sur del País Valenciano”. En La casa hispano-musulmana. Aportaciones de la arqueología. Publicaciones del Patronato de la Alhambra y Generalife. Granada, 1990.Pp. 73-127.

169

Nuria Follana Ferrández

VAZQUEZ QUERO, Ascensión. “A propósito de la cultura material en el Reino de Granada: elementos de ajuares domésticos según la notaria de Garcia de Castilla (1528)”. En Cuadernos de Estudios Medievales, XII-XIII, Granada. 1984. VV.AA., Vivir en Al-Andalus. Exposición de cerámica, Instituto de Estudios Almerienses-Almediterránea, Almería, 1993. ZOMEÑO, Amalia. Dote y matrimonio en al-Andalus y el norte de África. Estudio sobre la jurisprudencia islámica medieval. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Madrid, 2000.

170

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

APÉNDICE DOCUMENTAL I 1511, octubre, 29. Caniles (Baza) Isabel Abenajeb, cristiana nueva, mujer de Diego Abenajeb, ya difunto, vecina de la villa de Caniles, jurisdicción de la ciudad de Baza, entrega a Leonor Abenajeb, su hija, un conjunto de bienes como dote y arras, como prometió por el matrimonio entre su hija y Diego Alharhaçain. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo. Fol. 449v-450v /Fol. 449v/ Fecha546. Sepan quantos esta carta viere como yo Ysabel Avenajeb bibda, mujer que fuy de Diego Abenajeb ya difunto, veçina que soy de la villa de Canyles jurdiçion de la noble çibdad de, otorgo e conosco e digo que por quanto al tienpo que yo case a Leonor Avenajeb, mi hija e hija de Diego Avenajeb my marido, con Diego Alharhaçayn, my yerno e marydo de la dicha my hija. Yo le dy en docte e casamiento con ella çiertos vienes muebles y raizes que son los syguyentes: Primeramente, le doy en el dicho dotte e casamiento, dos açadrias çintadas, la vna con çintas verdes y coloradas, y la otra con çintas aramyllas y coloradas. Yten, le doy otra çadria con çintas amaryllas y coloradas. Yten, dos almalafas de lienço, la una peyne ancho y las oryllas coloradas, y la otra con oryllas verdes, y un poco labradas. Quatro parametos labrados con seda, que les llaman manixif. Dos colchones labrados de algodón, y ellos llenos de arista. Una colcha de lienço colorado. 546

Aparece escrita la palabra fecha en el margén izquiero del folio. 171

Nuria Follana Ferrández

Ocho almohadas de lienço labradas un poco. Dos almohadas de seda. Un foçtul de seda que pesa quatro onças, y una onça de oro en las orillas. Tres sartales de aljofar y oro, los dos buenos y uno pequeño. Unos sarçillos de oro en que ay quatro granos de oro. Un telar de lienço e de madera para tejer lienço. Una saldrea de cobre. Medio bancal de tierra en la villa de Canyles en el Pago de Leuxaazia arriva que alynda con bancal de tierra de Garçia el Rani e con bancal de tierra de Andrés de Torres Nosayre. Una parra en el Pago de Mila. Medio moral en el Pago de Matril. Veynte e çinco gallynas. Los quales vienes dichos vienes arriva declarados, yo doy como deber a la dicha my hija en dote e cabdal, al tiempo que la case con el dicho su marido, e aunque yo como derecho se que los doy e entregue e ellos de my los rreçibieron, tenese que por razon que ellos me tienen en su casa e compañía e bibo con ellos de una puerta /fol. 450r/ adentro. En algud tiempo, por my o por mis herederos, les seryan pedidos y demandados los dichos vienes, o alguna parte de ellos, a porque ellos sean çiertos e seguros que agora ni en ningún tienpo no les serán pedidos ni demandados los dichos vienes ni cosa alguna de ellos por my ni por otra persona alguna en my nonbre ni por ninguna manera. Por esta presente carta otorgo e consoco e confieso, que al tienpo casara la dicha mi hija con el dicho su marydo, le mande e dy e entregue todos los dichos vienes arriva declarados, e me obligo que agora ni en ningud tienpo no les sean pedidos ni demandados, e quales sean çiertos e sanos, so pena de les pagar todos los dichos vienes con el doblo con mas todas las costas, daños e menoscavos que sobre ello se les recreçiere. Asý por caso en algud 172

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

tienpo o por alguna manera, yo o los dichos mis herederos, otra persona alguna que fuésemos decir o alegar que yo no le pude dar a la dicha mi hija todos los dichos vienes en el dicho dotte e casamiento por razon que los otros hijos o hijas que he casado, no les doy tanto como a esta, o que no pude dar todos mys vienes a la dicha my hija y quedar yo syn algunos e que serya obligada la dicha my hija a tornar. La demasya que montaçen los dichos vienes que a ella dy, que lo que montava e valía lo qual levo cada uno de sus herederos, al tiempo que se caso o otra cosa alguna que dixiesemos o alegasemos. Por esta presente carta otorgo e conozco que, de todos los dichos vienes, les hago graçia e donaçion, pura perfetta e no revocable dicha en derecho, entre bibos por cargos e buenas obras que he resçibido, ansy antes que se casase de la dicha mi hija como después de ella e del dicho su marido, e porque me han tenido en su casa e servido en mi vejez e dado de comer, y veber y todo los alimentos a mi nesçeçarios, que montan e valen mucho mas que los dichos vienes de mi reçibieron, e en esta razón renunçio la ley que dize que la donaçion que es hecha en mas cantidad de quienientos sueldos que no vala sino fuere yusymada ante juez conpetente, cayo la he aquí por yusymada e tantas quantas vezes esta donaçion sea de la dicha quantia tantas donaciones vos fago. E me /fol. 450v/ obligo de vos hazer çiertos e sanos los vienes arriba declarados de todas e qualesquier personas que vos los demande e embargue e de tomar por vos, los debe my hija e yerno la voz e abtorya del pleito o pleitos que sobre ellos vos fueren movidos dentro de quarto día que fue reçibida e los seguyr e fenesçer e acavar a my propia costa e mysyon por manera que fin quedar con ellos libremente. Para lo que obligo mi persona e vienes muebles e rayzes avidos e por aver e por esta carta ruego e pido e doy todo mi poder conplido a todas e qualesquiera justiçias de los reynos e señoríos de la Reyna, nuestra señora, para que por todos los remedios e rigor de derecho, me lo haga asy tener, e guardar, e conplir, e aver por firme, e para que fagan entrega e execuçion en mi persona e en todos mis vienes, e los vedan e rematen en pública almoneda, segud derecho e de los marauedíes de su valor, entregue e faga pago a los dichos, mi hija e yerno, asy del prençipal, como de las costas so pena de doblo en ella incurriendo vien asy e tan conplidamente, como si lo 173

Nuria Follana Ferrández

dichos juezes, o qualesquier de ellos, lo oviesen juzgado e sentençiado contra mi por su juyzio e sentençia difinitiva, la qual por mi fuese consentida e pagada ni cosa juzgada. Sobre lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sea e todas ferias de pan e vino, cojan o de comprar o de vender. Espeçialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leis fecha en general no vala, e otrosy renunçio las leis de los emperadores, jurisconsulto Veliano e Justiniano, que son a favor e ayuda de las mugeres. En fee de lo qual otorgue esta carta de la manera susodicha, ante escribano publico e testigos yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça en las casas del comendador Diego Perez, en veynte y nueve días del mes del mes de otubre año del nasçimiento de Nuestro Salvador Iesuchristo de myll e quinientos once años. Testigos que fueron presente al otorgamiento de esta carta: Diego Perez Fotaya e Andrés de Torres Ebulba, e Diego de Venabidos, ynterprete, por suyas lenguas. La dicha Ysabel Avenajeb lo otorgo e el jurado, Andrés Granados, veçino de la dicha çibdad de Baça, e porque la dicha Ysabel dixo que no sabia escrevir lo firmo por ella e asu ruego en el registro el dicho Diego Perez Fotaya. Ba escrito entre renglones o diz a tornar, y enmendado o diz onze vala. Diego Perez de Fotaya (rubrica) II 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) Diego el Jady, el mayor, cristiano nuevo, que antes se llamaba Yuçaf el Jady, vecino de Caniles, jurisdicción de Baza, entrega en concepto de arras a María Alherquiza, hija del difunto Yuçaf Alherquiz y de Leonor Recodia, esposa de Gonzalo el Jady, su hijo, varios bienes. Con ellos aporta los 15.320 maravedíes en arras y joyas para su nuera que se concertaron cuando se trató dicho matrimonio. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo. Fol. 336v-338r 174

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

/Fol. 336v/ Sepan quantos esta carta de donaçion e arras, viere como yo Diego el Jady, el mayor, cristiano nuevo, que quando moro me solían decir, Yuçaf el Jady, veçino que soy de la villa de Canyles jurdiçion de la noble çibdad de Baça, otorgo e conozco e digo que por quanto al tiempo /fol. 337r547/ e sazon que se trato e conçerto casamiento entre Gonçalo el Jady, my hijo, e María Alherquiza, hija de Yuçaf Alherquiz, que muryo moro, e de Leonor Recodia, su muger, yo promety e me obligue de dar a la dicha María Alherquiza, my nuera, esposa del dicho my hijo, quynze myll y trezientos y veynte marauedíes en arras e joyas para su cuerpo para que ella los oviese e toviese por suyos e como vienes propios suyos dotales, e queriendo conplir lo que con ella e con su madre asenté e conçerté, otorgo e conosco que doy e entrego e çedo e traspaso a la dicha María Alherquyza esposa del dicho Gonçalo Jady, my hijo, para my pago e conplimento de los dichos quynze myll trezientos veynte marauedíes los vienes e cosas siguientes: Primeramente, otorgo e conozco que le doy e entrego una axorca de oro que pesa diez y seis doblas que vale e fue tasada en diez y seis ducados de oro; Yten, doze granos çarçillos de oro que pesan ocho doblas los quales fueron tasados en ocho ducados de oro. Yte, dos axorcas de plata que pesan ocho onças que fueron tasadas, por ser la plata baxa, a medio ducado, son quatro ducados de oro. Yten, una alfargha que tiene quatro onças de seda y dos onças de oro, fue tasada en noveçientos marauedíes. Yten, un adul de seda que costó dos ducados. Yten, una toca de seda que costó çynco reales. Yten, un almaizar que costó dos ducados. Yten, que le dy en dineros seys ducados. Aparece en la parte superior derecha una numeración latina que dice CLXIX, pero escojo la numeración arábiga al no estar completa la latina. 547

175

Nuria Follana Ferrández

Asý que montan todos los dichos vienes que asy doy e entrego a la dicha my nuera los dichos quynze myll e trezientos veynte amrauedíes que yo le prometí e me obligué de le dar en arras e dotte e casamiento de lo quales le hago graçia e donaçion por razón de su honrra e birsynydad e de los hijos de vendiçion sy dios ge los diere para que ella los aya e tenga por suyos propios como vienes propios dotales, e por esta carta renunçio la ley y derecho en que dize que ninguno no pueda dar a su esposa en arras mas de la deçima parte de sus vienes porque estos no ge los da el dicho su esposo, salvo yo de my propia e agradable voluntad /fol. 337v/ e por convenençia que con ella e con su madre hize e asenté porque se casase con el dicho my hijo e por esta presente carta me obligo de le hazer çiertos e sanos los dichos bienes que asy le entrego de qualesquier personas que ge los demanden, embarguen o contraríen, todos o parte de ellos, e tomar en my por ella la boz e abtorya del pleito dentro de terçero día que para ello fuere requerido e lo seguir, fenesçer e acavar a my propia costa e mysyon por manera que le salgan çiertos e sanos, e sy sanear ge los no pudiera o no quisiere, que sea obligado a le dar e pagar todo el valor dellos con el doblo por nonbre del propio ynterese con más todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ello se le recreçieren. De los quales dichos vienes yo, la dicha María Alherquiza, que presente estoy, con liçençia e espreso consentimiento que pido y demando al dicho Gonçalo el Jady, me tengo por contenta porque los resçiby del dicho Diego el Jady, padre del dicho my marido e me obligo que no le serán pedidos en algún tienpo por my ni por otra persona en su nonbre so pena de le pagar lo que asy le fuere pedido con el doblo, con más todas las costas sobre ello se le recreçieren. Para lo qual yo, el dicho Diego el Jady, de la vna parte, e yo, la dicha María Aherquiza por vertud de la liçençia que el dicho my marydo me da e me otorga, que esta presente, de la qual dicha liçençia yo, el dicho escribano, que la dio e otorgo, obligamos nuestras personas e vienes muebles y rayzes avidos e por aver, e por esta carta damos e otorgamos todos nuestro poder conplido a todas e qualesquiera justiçias de los reynos e señoríos de la Reyna, nuestra señora, para que por todo rigor e remedio, de derecho nos constriñan e apremien a lo asy tener e guardar e conplir e pagar e aver por firme, exsecutándola o 176

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

mandándola exsecutar en nos mismos e en los dichos nuestros vienes, e los vender e rematar en pública almoneda, según derecho e de los marauedíes de su valor, entreguen e fagan pago a la parte que de nos lo oviere de aver del prençipal, e costa e pena del doblo en ella incurriendo, vien /fol. 338r548/ asy como sy por sentençia defynitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por nos consentida fuese contra nos asy sentençiado en firmeza de lo que renunçiamos todas e qualesquiera leis, fueros e derechos que en contra de los contenido en esta carta sean, renunçiamos la ley e derecho en que dize renunçiacion de leis fecha en general no vala, e yo la dicha María Alherquyza, por sy muger, renunçio las leis de los emperadores, que son a favor e ayuda de las mugeres, de las quales e de sus remedios por el presente escribano de esta carta e por lengua e ynterpretaçion de Pablo Alcalay, alguacil i veçino de esta villa, fuy apreçebida e avisada e como çierta e sabidora de ellas las rrenunçio, en fee de lo qual otorgamos esta carta de dotte e arras e donaçion e pago en la manera susodicha ante Diego de Ahedo escribano público de la dicha çibdad de Baça e testigo yuso escritos que fue fecha e otorgada en la dicha villa de Canyles jurdiçion de la dicha çibdad de Baza en ocho días del mes dezembre año del nacimiento de nuestro Salvador Iesuchristo de myll e quinientos e doze años. Testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Pablo Alcalay, alguacil i vezino de la dicha villa de Canyles que fue ynterprete e por su lengua la otorgaron, e Çebrian Gomez e Pedro Redondo vecinos de la dicha çibdad de Baça, e porque los dicho Diego el Jady e Marya Alherquyza dixieron que no savian escreuir la firma por ellos e a su ruego en el registro yo el dicho Çebrian Gomez. Ba testado o dezía: en dotte, no le en pesca. Çebrian (rubrica)

De nuevo aparece la numeración latina, CLXX, pero sigo la arábiga, ya que la latina no está presente en todos los manuscritos. 548

177

Nuria Follana Ferrández

III 1512, diciembre, 8. Caniles (Baza) Gonzalo el Jady, hijo de Diego el Jady, el mayor, reconoce haber recibido 38.817 maravedíes y medio en concepto de dote, tanto en dinero en metálico como en un conjunto de bienes inmuebles y muebles (elementos de vestido, joyería y ajuar) valorados en la dicha cantidad, cuando se concertó el matrimonio con María Alherquiza, hija de Yuçaf Alherquiz y de Leonor Recodia. Gonzalo el Jady se obliga a mantener los dichos bienes. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo. Fol. 339v-341v /Fol. 339v/ Sepan quantos esta carta de dotte viere como yo Gonçalo el Jady, hijo de Diego el Jady, el mayor, veçino que soy de la villa de Canyles, jurdiçion de la noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que por quanto al tienpo e sazón que se trató e conçertó casamiento entre mi e María Alherquyza, my esposa e muger, hija de Yuçaf Alherquiz e de Leonor Recodia su muger, yo reçebý en dotte e casamiento con la dicha my esposa e muger treinta y ocho myll y ochocientos y diez y syete marauedíes y medio, los quales reçibý en los vienes syguyentes: Primeramente, reçibý con la dicha my esposa una axorca de oro que pesó diez y seis doblas, que fue tasada y apresçiada en diez y seis ducados, que son seis myll marauedíes. VI U maravedís /Fol. 340r549/ Yten, reçibý con la dicha my esposa doze granos de çarçillos de oro que pesaron ocho doblas, los quales fueron tasados en tres myll marauedíes. III U maravedís Yten, dos axorcas de plata para las piernas, que pesaron ocho onças que por ser la plata baxa, fueron tasadas en quatro ducados. I U D maravedís Aparece la numeración latina con el número CCCLXX, pero sigo la arábiga, al no estar enumeradas todas los folios con la latina. 549

178

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una alfarga que tiene quatro onças de seda y dos onças de oro, que vale noveçientos marauedíes. DIIII maravedís Yte, un hadul de seda, que costó dos ducados. DCCL maravedís Yten, una toca de seda, que costó çinco reales. CLXX maravedís Yten, un almaizar que costó dos ducados de oro. DIIL maravedís Yten, seis ducados de oro en dineros, que valen dos myll y dozientos y çinquenta marauedíes. II U CCL maravedís Yten, dos cortinas de sed, que valen çinco ducados, dos myll y ochoçientos y çetenta y çinco marauedís. II U DIIIºLXXV maravedíes Yten, quatro mandiles labrados, que llaman menyxif, que valen seiçientos. DC maravedís Yten, dos camisas de lienço de Tunez en ençintadas, que llaman tabe, que valen myll y dozientos marauedíes. I U CC maravedís Yten, dos almalafas labradas, que valen noveçientos marauedíes. DIIII maravedís Yten, çinco colchones de gueche, en seisçientos marauedíes. DC maravedís Yten, una colcha de paño morisca con el envés de lienço, en myll y quinientos. I U D maravedís Yten, seis almohadas labradas, en seisçientos marauedíes; DC maravedís Yten, tres almohadas de seda, que valen quatroçientos y çinquenta marauedíes. IIIIºL maravedís Yten, una almalafa de algodón, en dos ducados. DCCL maravedís /Fol. 340r/ Yten, una camisa, que llaman maqueta, que vale un ducado. IIILXXV maravedís Yten, una sartilla de aljofar con roquetes de oro, que vale quatro ducados. I U D maravedís 179

Nuria Follana Ferrández

Yten, una sartilla de aljofar pequeña, en medio ducado. CLXXXVIIº maravedís Yten, un armario que llama taybut, en trezientos marauedíes. CCC maravedís Yten, seis camisas, çinco labradas y una blanca en myll marauedíes. I U maravedís Yten, una almadraque grande, la cara del lienço i el suelo de cuero,en trezientos. CCC maravedís Yten, veynte almohadas de gueche para por casa, en un castellano. IIIIºLXXXV maravedís Yten, una marlota colorada y negra, en dos ducados. DCCL maravedís Yten, un pedaço de biña en termyno de la dicha villa, en el Pago de cordobilla, que alynda con viña del Ducayaque e con viña de Jady, que vale un ducado. IIILXXV maravedís Yten, una casa en el barrio de Xarqui, que alynda con la calle que sube a la alcaçaba e con casa de Diego Ahomayt, tasada en tres myll marauedíes. III U maravedís Yten, un pedaço de tierra, en el Pago de Cordovilla, con sus arvoles que alinda con el camyno e con Lorenço Nuñez e con Andrés Çuleymen, en tres ducados. I U CXXV maravedís Yten, un bancal, en el Pago de Laubaçia, que alynda Ducayaque e con Lazaraque Anbaquy con todos los morales que ay en el, en tres myll marauedíes. III U maravedís Yten, un bancal, en el Pago de Alcayçi,a que alynda con la açequya e con el Herquiz, en quatro ducados. I U D maravedís Yten, un bancal en Tortán, que alynda con el Budurri e con el Ducayaque e con Sevastián, su hermano, en dos ducados. DCCL maravedís Yten, una viña, en el Pago de Dor, que alynda con Abulaçem e con Salvador Alhagi, en un ducado. IIILXXV maravedís 180

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Los quales dichos vienes arriba contenydos e declarados yo reçebý en el dicho dotte con la dicha my esposa apreçiados e tasados /fol. 341r/ en los preçios susodichos, tasados por personas, que de ello savian, de los quales me tengo e otorgo por bien contento e pagado e entregado a toda my volutad, porque los reçibý realmente e con efecto, e son tales e tan buenos que valen vien los dichos marauedíes, e renunçio que no pueda decir ni alegar que los no reçibý e que lo susodicho no fue mi pago asy, e sy lo dixiere o alegare que me no vala ni juyzio ni fuera de el e mi la razón. Renunçio la exebiçion del mal engaño e las leis de la ynumerata pecunia e cosa no vista ni contada, reçibida ni pagada ni uno con las dos leis de la prueva e de la paga e por esta presente carta me obligo de tener en pie e de manifiesto los dichos vienes como vienes dotales. A cada y quando se deshiziere el dicho matrimonio, entre mi e la dicha mi muger, por muerte o por vida, o por otro caso en derecho estableçido oviere divorçio e apartamiento entre mi e ella, de acudir con todos los dichos treinta y ocho myll y ochoçientos y diez y syete marauedíes y medio que asý reçibý en dotte e casamiento con la dicha my muger. A ella, o a sus herederos e susçesores o a quien por ella los oviere de aver, dentro de quynze días primeros siguientes que para ello fuere requerido so pena que los de o pague con el doblo por nonbre del propio ynterese, con mas todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ello se le recreçiere, para lo qual obligo mi persona e todos mis vienes muebles y rayzes avidos e por aver. E por esta presente carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas e qualesquiera justiçias e juez de qualesquier çibdad e villa e lugares delos reynos e señoríos de la Reyna nuestra señora, para que por todo rigor e remedio de derecho me costriña e apremyen alo asy tener e guardar, conplir e pagar, e aver por firme executandola o mandándola executar en mi mismo e en los dichos mis vienes e los vender e rematar en pública almoneda según /fol. 341v/ derecho, e de los marauedíes de su valor, entregue e faga pago a la dicha Maria Alherquiza mi mujer, o a quien por ella o oviere de aver de prençipal, e costas e pena del dovlo en ella incurriendo vien asy como si por sentençia difinitiva de juez competente pasada en cosa juzgada, e por mi consentida, fuese contra mi asy sintençiado en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros e 181

Nuria Follana Ferrández

derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean o ser puedan e de que yo me podría ayudar e aprovechar para yr o venir contra ello que me no valan en juyzio ni fuera de el. Especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leis fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgue esta carta de dotte en la manera susodicha ante Diego de Ahedo, escribano público, e testigos e yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha villa de Canyles jurdiçion de la dicha çibdad de Baça en ocho días del mes dezienbre año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quynuentos e doze años, testigos que fueron presentes al otorgamiento della: Pablo Alcalay, alguacil i veçino dela dicha villa de Canyles, que fue ynterprete e por su lengua e ynterpretaçion se otorgo esta carta. Pedro Redondo e Çebrian Gomez veçinos dela dicha çibdad de Baça. E porque el dicho Gonçalo el Jady dixo que no savia escrevir la firmó por el e a su ruego en el registro el dicho Çebrian Gomez. Ba testado vna que o dezia çibdad de Baça, no le enpesca. Çebrian (rubrica)

IV 1513, agosto, 6. Baza Maria Diaz, viuda de Hernando de Jaén, ambos vecinos de la ciudad de Baza, ordena un inventario al escribano Diego de Ahedo de los bienes de su marido. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo. Fol. 697r-699r /Fol. 697r/ En la noble çibdad de Baça en seis días del mes de agosto de myll e quinientos e treze años, en presencia de mi, Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos, paresçio Maria Diaz, bibda muger que fue de Hernando de Jaen, difunto que aya

182

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

gloria550, vezina de esta dicha çibdad de Baça, e dixo que po quanto su marido murió e paso de esta presente vida abia ocho días e por sufrir e muerte quedaron algunos vienes, asy muebles como rayzes que el dicho su marido y ella tenia, e a ella le conviene hazer ynventario de todos ellos, que pedia a mi, el dicho escribano, inventariase e pusyese por551 ynventario los vienes que ella dixiese e con la552 que quedaron al tiempo que el dicho su marido falleçio, e los vienes que ella dizo son los siguientes: Vienes rayzes Primeramente, unas casas en esta çibdad en la collaçion de Santa Maria, que alinda con casas de Juan Çepero e con casas del bachiller Palomaque e con la calle, por dos pesantes. Yten, un majuelo de viña, en el Pago de Çulema que alinda con viña del jurado Hernando de Rueda por dos partes e con viña de Juan Ruyz, el de la puerta de Canyles, e con tierras de Gonçalo de Segura, jurado. Yten, una huerta en el Pago de la Tamasca que alinda con huerta y tierras de Juan de Araoz por tres partes e por la otra con la calle de las huertas. Vienes muebles Primeramente, onze basos de tinajas chicas y grandes en que podía aver çiento y treynta y çinco arrobas de las quales ay dos que se saben que se están bazias. /fol. 697v/ Yten, dixo que ay otra de veynte y çinco arrovas de vino. Yten, una xerga de lienço de estopa syn lana. Yten, otra xerga de lo mismo, y una manta blanca de cama vieja. Yten, tres caveçeras de cama llenas, las dos de borra y la otra bazía. Aparecen tachadas varias palabras: e dixo que. El margen derecho está roto y no permite la lectura de varias palabas. 552 No se leen alguna palabras por estar roto el folio en el margen derecho. 550 551

183

Nuria Follana Ferrández

Yten, quatro almohadas de estrado, las tres de alhonbra y la otra de tramado de estopa. Ytren, otras tres almohadas de estrado, una de alhonbra y dos de reçal de poyal, todas viejas. Yten, una cortina de cama de estopa teñida. Yten, un parameto viejo de lienço pintado. Yten, dos calderas de cobre, la una mediana y la otra pequeña. Una553 ganella pequeña de madera, y un çedaço. Una sarten pequeña de yerro. Un torno de hilar lana. Una arca de pino vieja. Una banca de cama y dos bancos pequeños de asentarse en ellos. Una banca de cama y un banco de cama tanvien. Una mesa de dos pieças con su banco e su cadena. Un cubo de pozo. Una banquilla de asentar. Dos açadones, uno viejo e otreo mejor que el; y un oçino.554 /fol. 698r/ Yten, diez libras de lana basta para hazer un poco de friça. Quatro libras de estanbre para hazer cordellate y trama para ello. Yten, seis baras e media de paño que esta en el tinte de teñir negro, es sezeno. Yten, una arca de pino y un cofre de pino. Yten, quinze libras de lana hilada para una manta, y tres libras de tortillo para la misma manta. 553 554

Aparece tachada la palabra: arte. Aparecen tachadas las siguientes palabras: Un librillo de xabonar.

184

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, çinco savanas de cama las quatro de estopa, y la una de lino. Dos almohadas de lienço llenas de lana. Yten, una arroba de cáñamo. Yten, tres libras de lino en çerro. Yten, tres bigas de pino, y onze maderos pequeños, y una ripia. Yten, çinco 555 asadores y quatro candiles, y una rasera, y una cuchara, todo de yerro. Yten, unas trébedes de yerro. Yten, un badil de fuego. Yten, quatro libras de ovillos de estopa rezia para costales. Yten, quatro madexas de estopa delgadas. Yten, un tendido de levar pan al horno, un tablero y una tabla para lo mismo. Yten, una lança, y una espada y shavaria. Yten, dos canastas, y una espuerta. Un rastillode rastillar lino. Unas devanaderas pequeñas y otras grandes. Una media hanega. Un azuero. Yten, ocho baras de lienço de lino. Yten, tres tocas delino para muger. Dos syllas de costillas quebradas. Yten dos caveçeras de cama, una de lana y otra de hustan. Un par de calabaças. Una botija para agua. 555

Aparece tachada la palabra: quatro. 185

Nuria Follana Ferrández

Una alcantara de barro. Dos pesos de palo, el uno de balanças de calabaça e otro de garfios. Una hoz de podar. Tres hoças de vendimiar. Una esportilla de yerro viejo. Una arca de pino. Dos yerros de lança. Yten otras 556 quatro tinajas pequeñas que cabian obra de veynte robas, y otra pequeña de una arroba. Yten, seis orças. Yten, tres tajadores. Yten, una tabla de ripia. Yten dos enbudos de envasar vino. Yten, un costal viejo de cáñamo. Yten, una orça bridiada para pan. Un çelemin, y medio çelemin. Yten, seis horzas de ajos. /fol. 699r/ Yten, dos sayos biejos de onbre. Un jubón viejo. E después de lo susodicho en la dicha çibdad de Baça en veynte y syete días del mes de abril de quinientos e catorze años, la dicha Maria Diaz dixo que de 557 de los vienes susodichos avia e ynventariava siguiente: Aparace tachada la palabra: tres. Como está partido el folio en el margen derecho, no es posible terminar de leer el manuscrito. 556 557

186

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Unos manteles de estopa que tenia en el curadero de çinco braças. Un poyal viejo pequeño de delante cama que es de hustan colorado y amarillo de que hazen almadraque. Media libra de lino asedado del qual dicho ynventario dixo que es bueno, leal y verdadero que no se acuerda de otros vienes que el dicho su marido dexase al tiempo que murio e que si otros veines supiere que los dira e ynventariara e jurolo en forma de derecho estando presentes por testigos Xristoval Ruiz, su hijo, e Pedro Çiron e Hernando de Olivares que los firmo por ella e a su ruego. Hernando de Olivares (rubrica) V 1513, agosto, 9. Baza. Diego de Lizana y Catalina de Buendía, marido y mujer, vecinos de la ciudad de Baza, ayudan con la dote de María López, su nieta, entregándole varias casas, como prometieron cuando se concertó el matrimonio entre, la dicha María López, y Juan de Alcantud. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo. Fol. 555r-556v /Fol. 555r/ Sepan quantos esta carta de docte 558 , vieren como yo Diego de Lyzana, e yo Catalina de Buendía, su muger, con liçençia y espreso consentimineto, que pido y demando a vos, el dicho Diego de Lizana, mi marido, para hazer e otorgar todo quanto de yuso en esta carta es contenido. A yo el dicho Diego de Lizana, otorgo e conosco que doy e otorgo la dicha liçençia a vos, la dicha Catalina de Buendía, mi muger, para que juntamente conmigo podaís hazer e otorgar todo quanto en esta carta sea contenido e me plaze e consiento en todo ello e me obligo /fol. 555v/ de no yr contra la dicha liçençia en tiempo alguno, obligaçion que hago de mi persona e 558

Aaprecen tachadas las palabras: e casamiento. 187

Nuria Follana Ferrández

todos mis vienes, por ende nos, los dichos marido e muger, juntamente de una voluntad, e yo Cristoval de Casas, todos tres vezinos de esta noble çibdad de Baça, otorgamos e conosçemos e dezimos que por quanto entre Juan de Alcantud e Maria Lopez, hija de mi, el dicho Cristoval de Casas e de Elvira Lopez, mi muger, e nieta de los dichos Diego de Lizana e Catalina de Buendía, es tratado e conçertado casamiento por palabras de presente e esperamos que se velara según que lo manda la Santa Madre Yglesia, e al tiempo que se conçertó el dicho casamiento, nosotros prometimos de dar en docte e casamiento al dicho Juan de Alcantud con la dicha su esposa, çiertos vienes e queriendo conplir lo que con el asentamos, otorgamos e conoçemos que nos obligamos de dar al dicho Juan de Alcantud, los vienes siguientes, en al forma y manera siguiente, que al tiempo que el dicho Juan de Alcantud se quisiere velar con la dicha Maria Lopez, su esposa. Le daremos e entregaremos nos, los dichos Diego de Lizana e Catalina de Buendía, nos obligamos juntamente de le dar un colchón de lienço de estopa lleno de lana, y un par de savanas de lino, y un poyal y una alhonbra traídas, y los asadores y sartenes, que oviere menester, y una cuchara de yerro todo, y una caldera de cobre. Que yo el dicho Cristoval de Casas, me obligo de le dar e entregar al tiempo de la dicha velaçion una cama de ropa con sus parametos e con todas las otras cosas a ella pertenecientes, según la calidad de mi persona e en posibilidad a vista de buenas personas. Otrosy me obligo de le dar al tiempo de la dicha velaçion unas casas que yo tengo en esta çibdad en la collaçion de Santa Maria que alindan con casas de Cistoval Descovar, e con casas de Cristoval de Bargas e con casas de Sancho Ortiz e con una calle sin salida que entra a las casas del dicho Sancho Ortiz, todo esto como dicho al tiempo que se velasen. Otrosy no, los dichos Diego de Lizana e Catalina de Buendía, su muger, nos obligamos de dar en el dicho docte al dicho Juan de Alcantud, e a la dicha Maria Lopez, nuestra nieta, e desde agora les damos para después de nuestros días, varias casas que nos avemos e tenemos en esta çibdad, en la collaçion de Santiago, en la plaça de ella, que alindan con casas de Deigo Marho e con horno de Martín de Sevilla e con casas de Juan Diaz de Yeste, con todo el mueble que en ella tovieremos al tiempo que fallesçeremos e pasaremos de esta 188

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

presente vida, que sea suyo propio, asy el mueble como la dicha casa e de sus herederos e susçesores, e hagan de todo ello lo que quisieren e por vien tovieren como /fol. 556r/ de cosa suya propia. A por esta presente carta yo, el dicho Cristoval de Casas, desde el día que el dicho Juan de Alcantud, se velare con la dicha mi hija, a nos, los dichos Diego de Lizana e Catalina de Buendía, su muger, desde el día que falleçieremos e pasásemos de esta presente vida en adelante para siempre jamás nos desapoderamos e desestimos de la tenencia e posesión juro e poder señorio e propiedad que avemos e tenemos a las dichas casas e mueble arriba declarados, e lo çedemos e traspasamos a vos e a vos, el dicho Juan de Alcantud e Maria Lopez, su esposa e en vos herederos e çusesores e vos damos como poder conplido por sincera liçençia e sin mandamiento de alcalde, ni de juez ni de otra persona alguna, podáis entregar e tomar la teneçia e posesión juro e poder señorio e propiedad de ello e lo podáis vender, empeñar, hazer de ello como de cosa propia sería, avida por justo e derecho título e comprado por vos suyos propios dineros. A por esta presente carta nos obligamos de vos hazer çiertas e sanas e de por libres e quantas e desembargadas las dichas casas e todos los otros vienes arriba contenidos, e vos defender de qualesquier personas que vos los demanden, embarguen o contraríen todos o parte de ellos, e de tomar en nos por vos la boz e abtoria del pleito o pleitos de auto de cierto día que para ello fuésemos requeridos e los seguir acavar como propia costa e misión por manera que vos salgan çiertos e sy no los pudiésemos e no quisiéremos que vos me paguemos el valor de ellos, so pena del doblo, con más todas los reparos e mejoras que en las dichas casas oviere desecho e mejorado e costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ello se vos recreçiere. Para lo qual asy tener e guardar e conplir e pagar e aver por firme, nos a mas las dichas partes conviene, a saber, yo, el dicho Cristoval de Casas de la una, e yo, el dicho Diego de Lizana, e yo, la dicha Catalina de Buendía, de la otra, cada uno por la parte que se toca, obligamos nuestras personas e vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta damos e otorgamos todo poder conplido a todas e qualesquier justiçias de los reynos e señoríos de la Reyna, nuestra señora, para la esecuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitiva de juez 189

Nuria Follana Ferrández

conpetente, pasada en cosa juzgada e por nos consentida, fuese contra nos asy sentençiado en firmeza, de lo qual renunçiamos todas e qualesquier /fol. 556v/ leis, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Espeçialmente, renunçiamos la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leis fecha en general no vala. E yo la Catalina de Buendía renunçio las leis de los emperadores que son a favor e ayuda de las mugeres de las quales e de sus remedios fui aperçibida e avisada por el escribano de esta carta, e como çierta e sabidora de ellas las renunçio, en fee de lo qual otorgamos esta carta en la manera susodicha ante Diego de Ahedo, escribano público e testigos yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça en nueve días del mes de agosto año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quiniento e treze años, testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Gonçalo de Queros, regidor, e Diego de Baeça, e Pedro de Alcaraz, e Juan Moreno, vecinos de esta dicha çibdad, e porque los dichos Cristoval de Casas e Catalina de Buendía, dixeron que no sabían escrevir la firmó por ellos e a su ruego en el registro, el dicho Gonçalo de Queros. Gonçalo de Queros (rubrica)

VI 1513, agosto, 17. Baza Juan Çepero, vecino de la ciudad de Baza, hace inventario de los bienes que recibió de Juana Gómez, su segunda mujer, en concepto de dote. Para ello permite que el escribano público Diego de Ahedo, haga inventario de los mismos. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 2 de Diego de Ahedo. Fol. 734r-735v

190

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

/Fol. 734r559/ Ynventario de docte de la muger de Juan Çepero. En la noble çibdad de Baça, en diez y syete días del mes de agosto, año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quinientos e treze años, en presençia de mi, Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos, Juan Çepero, vezino de esta çibdad dixo que por quanto al tiempo e sazon que se caso con Juana Gomez, su segunda muger, ella truso a su poder e el recibió con ella en docte e casamiento çiertos vienes e rayzes e muebles de los quales al tiempo que se caso e los reçibio no le hizo carta de docte ni ubo ynventaryo de ellos e porque agora el tiene memoria de ellos antes que se le olviden quiere que se pongan por ynventario para que después de sus días no aya diferençia en la dicha su muger e los hijos de el y de la primera muger, salvo que se sepa los vienes que la dicha Juana Gomez, su muger truso e pueda ser ante todas cosas entregada en los vienes que por tanto a su poder. Por tanto, que requería a mi, el dicho escribano, excribiese e inventariase los vienes que el dixiere aver reçibido con la dicha su muger, los quales yo escreby e ynventarie, que son los vienes que el dicho Juan Çepero, cofeso aver traido la dicha su muger a su poder e averlos reçibido los vienes siguientes: Vienes e rayzes Primeramente, dixo que reçibio con la dicha su muger una casa en esta çibdad, en la collaçion de Santa Maria que alinda con 560 casas de Bartolome Sanchez dezmero e con casas de Garçia Martinez de la Castellana, e con la calle, que valía quatro myll marauedíes. IIII U maravedís Yten, una huerta en el Pago de San Marcos que alinda con 561 bancales de Diego Lopez de Saravia, e con bancal de tierra de Donaly, cristiano nuevo, e con el camino e con huerta de Pedro Valero, que fue tasada en çinco myll marauedíes. V U maravedís Aparece la doble numeración. En cuanto a la latina el número es: CCXC, y en cuanto a la arábiga: 734. Como siempre sigo la numeración arábiga que es la que está presente en todos los folios y documentos, y sigue en perfecto orden. 560 Aparece tachada la letra: b. 561 Aparecen tachadas las siguientes palabras: huerta de Diego. 559

191

Nuria Follana Ferrández

Yten, otra huerta en las eras de pino que alinda con herederos de Hernando Baçan e con el camino. Esta no se carga, el porque después de la aver reçibido la dio la dicha su muger en casamiento a Catalina Lopez, hija de la dicha Juana Gomez e de Juan Lopez, su primer marido, quando la caso con Diego Hernandez. /fol.734v/ Yten, un majuelo de viña en el Pago de Santa Cruz, cerca del algive, que alinda con viña del benefiçiado Padilla, e con majuelo de Alvar Martinez, el qual no se carga a el porque la dicha su muger le dio en casamiento a Francisco Lopez, su hijo. Yten, una haça de tierras en el río de Guadalquiton en que ay çinco fanegas de tierras, poco mas o menos, que alinda con tierras de Andres Despino e con tierras de señor San Lazaro e con el rio, que fueron tasadas, las quales sostiene en pie oy en dia. Yten, dos fanegas de tierras en el Pago de Javalcohol, que alinda con tierras de Juan Gomez de Quesada, con tierras de herederos de Moratalos, los quales se tiene en pie oy dia. Yten, dos fanegas de tierras en secano en los colahepos del açud de Javalcohol, que se las tiene oy en dia. Yten, 562 diez y seis fanegas de tierras en el riatico del Batan que alinda con tierras de Pedro Martinez de Gueta e con tierras de Lucas Mexía e con tierras de Yñigo Hernandez de la Fuente, las quales sostiene oy en dia. Vienes muebles Primeramente, una cama de ropa en que avia tres caveçeras de lana y una manta blanca y dos almohadas de lienço blancas llenas de lana, y un par de savanas de lienço de estopa, y dos bancos, y quatro tablas. Yten, un parameto de cama que el un çielo de lienço blanco. Yten, un563 poyal de lana de colores. Ytem, un torno de hilar lana. 562 563

Aparecen tachadas las siguientes palabras: quatro fanegas. Aparece tachada la palabra: alquyçar.

192

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, unos peynes de peynar lana traídos. Yten, ocho gallinas y un gallo. /fol. 735r564/ Yten, un rastillo de rastillar lino. Yten, unas coraças viejas. Yten, una estaca de yerro. Yten, otra estaca de yerro para traer madera. Yten, un tornillo de traer madera. Yten, un escoplo de yerro. Yten, una açuela, y una barrena. Yten, çinco tinajas para echas vino en que podía aver veynte y quatro arrovas de basos. Yten, una artesa de amasar. Yten, un tablero de hervir pan. Yten, una tabla de horno. Yten, dos asadores de yerro. Yten, una sarten de yerro. Yten, una espetera de madera. Yten, una reja de arar. Yten, un yugo para arar con vestias. Quatro villortas de yerro. Yten, quatro almofías de Malaga. Veynte y quatro platos y escudillas de barro. Dos almarraxas de vidrio. Una horca de yerro. En el margen superior derecho aparece la doble numeración. La latina es: CCXL, y la arábiga es: 735, sigo la arábiga que aparece en todos los folios del documento. 564

193

Nuria Follana Ferrández

Una açada de yerro. Yten, quatro puertas de tablas para en casa traídas. Dos canastas pequeñas y dos çestas de una asa. Dos espuertas de esparto.565 Yten, dixo que reçibio en dineros contados quatro ducados que cobro de Bernabe Sanchez e de la alcaçava de Gonçalo Arabia. Yten, quatro fanegas de trigo que a la sazon valia a tres reales, y tres fanegas de çevada que valia a real la fanega, que montan quinientos y diez marauedíes. D maravedís Yten, un banco de asentar. Yten, un mortero de piedra. /fol. 735v/ Yten, un tendido de levar pan al horno. Yten, un tajadero de palo. Yten, nueve libras de lino espadado. Yten, media arrova de lana lavada. Yten, tres libras de lino hilado. Yten, un par de costales viejos. Yten, una cuchara de yerro. Yten, un par de lançeras para poner lanças. Yten, dos escaleras de mano. Yten, un pavés viejo. Yten, un par de çestos de vendimiar biejos, y unos corbos. Yten, una silla de costillas y una banqa pequeña de asentar. Dos arcollas pequeñas. Yten, un armario de los moriscos. 565

Aparecen tachadas las siguientes palabras: un peso de yerro viejo.

194

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Un çelemin, y un çedaço. Los quales dichos vienes, el dicho Juan Çepero confeso e conosçio aver reçibido con la dicha, su muger, al tiempo que con ella caso y porque el asy los reçibio 566 que quantía e avia por vien que fuesen vienes propios dotales de la dicha Juana Gomez, su muger, e como tales se obligo de los tener567 pie e de manifiesto e de acudir con ellos cada y quando oviere diborçio a la dicha su muger, o a sus herederos, o a quien por ella los oviere de aver para lo qual obligo su persona e vienes para la execuçion de ello, dio poder a las justiçias vien asy como sy por sentencia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por el cosnentida, fuese contra el asy sentençiado. Sobre lo qual renunçio las leies y la lei general estando presentes por testigos: Pedro Çeron e Bartolome Garçia e Diego Hernandez e Bartolome Ruis de Miranda, vecinos de esta çibdad de Baça, e porque el dicho Juan Çepero dixo que no savia escrevir, la firmo por el e a su ruego en el registro el dicho Bartolome Ruis de Miranda. Bartolome Ruis de Miranda (rubrica) VII 1514, abril, 14. Baza Rodrigo de Aguilar, vecino de la ciudad de Baza, reconoce haber recibido varios bienes como dote por el matrimonio concertado entre él y Francisca de Ribera, hija de José Ribera, ya difunto, vecina también de la ciudad de Baza. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo. Fol. 204r-205v.

566 En el margen izquierdo el documento está roto y no permite la lectura de varias letras. 567 Como está rota la página no se puede leer la palabra, pero se intuye que podría tratarse de: en.

195

Nuria Follana Ferrández

/Fol. 204r568/ En la noble çibdad de Baça, en diez e ocho días del mes de abril año del masçimiento de Nuestro Salvador Iesuchristo, de myll e quinientos e catorze años. Ante mi, Diego de Ahahedo 569 , escribano público e del numero, en la dicha çibdad, de los testigos de yuso escritos, maestre Rodrigo de Aguilar avitante en esta dicha çibdad, desposado por palabras de presente que hacen matrimonio en paz de la madre y la dicha Francisca de Ribera, hija de Jorge de Ribera, difunto que dios aya, veçino que fue de la çibdad de Ubeda. Al tiempo que conçerto entre el e la dicha su esposa el dicho matrimonio, vezina de la dicha çibdad de Ubeda tutor e guardador de la dicha su esposa, le prometio del dicho en dotte e cabdal treinta e un myll e quinientos e un marauedíes y dixo estar contento e pagado y entregado de ellos, en las ropas siguientes apresçiadas e tasadas por personas que de ello savian: Dos basquinas, unas de raso y otras de hamelot azul, apresçiadas en tres myll e quinientos marauedíes. III U D maravedís Un mongil de paño de Valenzia, apresçiado en dos myll e dozientos marauedíes. II U CC maravedís Un manto nuevo de paño de Valenzia, apresçiado en dos myll marauedíes. II U maravedís Mas otro manto de paño florete, apresçiado en myll e dozientos e çinquenta marauedíes. I U CCL maravedís Mas una basquina de Londres nueva, apresçiada en myll e quinientos marauedíes. I U D maravedís Dos camisas de olanda labradas con oro y grana, apresçiadas en myll e quinientos marauedíes. I U D maravedís Un gonete de ala de pelo negro, apresçiado en myll e ochoçientos e çinquienta marauedíes. I U DIIIL maravedís Existe una doble numeración, situada en el margén superior derecha del folio, de caracteres latinos que indica CLXXXIX (189). Sigo la numeración arábiga, ya que la latina no aparece en todos los documentos. 569 El escribano pone Ahahedo, cuando en realidad es Ahedo. 568

196

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Una faja de Damasco, apresçiado en dos ducados. DCCL /fol. 204v/ Una loba de contray, apresçiada en myll e quinientos marauedíes. I U D maravedís Seys sabanas de lienço nuevas, apresçiadas en seys ducados. II U CCL maravedís Dos colchones de lana nuevas, apresçiados en dos ducados. DCCL maravedís Una colcha de lana, apresçiada en dos myll e quinientos marauedíes. II U D maravedís Dos almohadas de olanda labradas, apresçiadas en quatroçientos e ocho marauedíes. CCCC570 maravedís Dos pares de manteles nuevos, apresçiados en myll marauedíes. IU maravedís Quatro coxines, los dos de raso y los otros de guadameziles, apresçiados en doze reales. CCC571 maravedís Doze pañezuelos, apresçiados en ochoçientos marauedíes. DIII maravedís Dos pares de tabaias de olanda labradas, apresçiadas en dos ducados. DCCL maravedís Mas dos paños de cama, apresçiados en dos ducados. DCCL maravedís Una colcha de olanda y una faxa de grana, apresçiado en dos myll marauedíes. II U maravedís Una manta de pared, apresçiada en un ducado. IIILX572 maravedís En este caso los números latinos que hacen referencia a los maravedíes no se termina de ver bien debido al pliegue del libro. 571 Tampoco en este caso se aprecia la composición entera del número latino, pero sabemos que son cuatrocientos y ocho maravedíes los que corresponden a los doce reales. 570

197

Nuria Follana Ferrández

Yten un paño verde de arboleda francés, apresçiado en tres myll e quinientos marauedíes. III U D maravedís Total: XXXI U DXLI maravedís Yen razon de la paga y entrega de las cosas susodichas, renunçio la execbçion del mal engaño e la ley numerata pecunia en uno o las dos leys de la paga e de la prueba original que en las dichas leys y en cada una de ellas contiene, e por esta presente carta digo que se obligava /fol. 205r/ e obligo por persona e por todos sus bienes muebles e rr573 e por aver de siempre tener574 en guarda e deposyto los575 e un myll e quinientos e quarenta e un marauedíes, los quales serán çiertos e sa576 a la dicha su esposa en las ropas e xoyas que los tiene reçibidos, e que si no le fuere çiertos e sanos, e las susodichas ropas o alguna de ellas e de las otras cosas de suso nonbradas no pareçiere e no las oviere menoscabado o vendido, que el tal menoscabo no pare perjuysio al valor que valian al tiempo que los reçibio e que la venta de ellas faziere sea ensy ninguna. E la dicha su esposa o sus herederos o quienes por ella lo oviere de aver aya e tenga permiso e açion e derecho a las susodichas ropas e xoyas, e que sy aquellas o alguna de ellas no pudiere ser avidas, que ella sea entregada o pagada de lo mejor parado de sus bienes. Los quales para el saneamiento e paga del dicho docte, dixo que le ypotecaba por especial ypoteca. Lo qual todo se obligo de lo ansy tener e conplir so pena del doblo, e la dicha pena pagada o no, que todavía se guarde e conpla lo que dicho es e sy ansy no lo conpliere dixo que dava e dio tal poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes, de los reynos e señoríos de la Reyna, De nuevo debido al pliegue no se aprecia bien los números latinos, pero como sabemos que un ducado corresponde a 375 maravedíes, el número completo sería IIILXXV o IIILXXIIIII. 573 El manuscrito aparece roto por el margen superior derecha, pero considero que continuaría de la siguiente manera : rrayzes, avidos. 574 Aparece tachado varias letras. Se entrelee: en pie. 575 Al estar roto por el margen superior derecho no se puede leer, pero probablemente sea escrito: dichos treynta. 576 Aparece el manuscrito roto por el margen superior derecha, pero podría estar escrito: nos 572

198

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

nuestra señora, para que por todo rigor e remedio, de derecho los faga e apremie a lo conplir e pagar e aver por firme bien, ansy e a tan complidamente como sy por sentençia de juez conpetente asy fuese sentençiado e mandado e la sentençia fuese firme e pasada en cosa juzgada ansy sobre el principal como sobre la pena del doblo e de las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre la dicha razon recresçiere en guisa que de todo ello no mengue cosa alguna. En firmeza de todo lo qual renunçio e parto de577 su favor e ayuda todas e qualesquier leis, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta en su favor sean. Y especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leies fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo esta carta ante mi, el escribano público, en el dicho dia e mes e año. E la firmo de su nonbre en el rregristro de ella /fol.205v/ [sien578]do presente por testigos: Pedro de Santisso, que dixo que conosçia al dicho maestre Rodrigo e Francisco de Molina, clérigo, e Lorenço Diaz, su cuñado, vecinos de la dicha çibdad. Va testado en dos partes, y enmendado o diz fecha. Maestre Rodrigo (rubrica) VIII 1514, noviembre, 4. Baza Jorge de la Fuente, vecino de la ciudad de Baza, entrega varios bienes como dote a su hija, Elvira de la Fuente, por motivo del casamiento que se concertó entre ella y Alonso Muñoz, vecino de la ciudad de Guadix. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo. Fol. 224r-226r

Se puede leer en varias letras tachadas: mi e de mis vienes. El documento aparece roto en su margen superior izquierda, que dificulta su lectura, pero puede intuirse que es escrito: sien. 577 578

199

Nuria Follana Ferrández

/Fol. 224r579/ Fecha. Carta de docte de Elvira de la Fuente, hija de Jorje de la Fuente, de los vienes que levo a poder de Alonso Muñoz, su marido. En la noble çibdad de Baça en quatro días del mes de novienbre año del nasçimiento de nuestro Salvador Iesuchristo de myll e quinientos e catorze años, este día Jorge de la Fuente, vezino de esta çibdad, otorgo e conosco e dixo que por quanto al tiempo e sazon que se conçertó e trató casamiento entre Elvira de la Fuente, su hija e de Catalina Garçia su legitima muger, e Alonso Muñoz, vezino dela çibdad de Gaudiz, se le prometió e mandó en docte a la dicha su hija çiertos vienes muebles, e queriendo conplir con el porque se quiere velar con la dicha su hija que le dava e dio los vienes siguientes: Primeramente, le dio e entregó una cama de ropa en que ay dos colchones, uno de lienço de lino, e otro de lienço de estopa nuevos llenos de lana, que fueron tasados, lienço y lana como estaban hechos, en quatro ducados, los quales fueron tasados por Florençia de Aravaca, mujer de Antonio Roxa e por Ysabel Martinez, muger de Diego de la Cadena, que son personas que de ello saven, e juraron ante todas cosas de tasar justamente a lo que les pareçiere e supiere. I U D maravedís Yten, le dio y entrego quatro savanas de lienço de lino nuevos de a tres piernas cada una y nueve baras, fueron tasadas por los susodichos en treinta y seis reales. I U CCXXIIII maravedís Yten, dos savanas de estopa de lino que tiene diez y ocho baras, que fueron tasadas en nueve reales. IIIVI maravedís Una xerga de lienço de estopa que tiene quinze baras, tasada en syete reales y medio. IILV maravedís Total: III U CCLXXXV maravedís /fol. 224v/ Yten, una fraçada blanca que fue tasada en veynte rreales. DVILXXX maravedís Dos numeraciones. La latina dice así, CIIII, y la arábiga, 224. De nuevo, y como hasta ahora, sigo la numeración arábiga. 579

200

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, un cobertor de580 frisa rosada con llamas amarillas, tasado en quatroçientos y çinquanta y çinco marauedíes. IIIILV maravedís Yten, una colcha blanca, que fue tasada en tres ducados. I U CXXV maravedís Yten, quatro almohadas de lienço labradas, las dos de grana e las dos de negra, tasadas con su borra en quatro ducados. I U D maravedís Yten, dos almohadas de lienço blancas, tasadas con su lana en quatro reales. CXXXV581 maravedís Una cama de parametos, que fue tasada en çinco ducados. IU DIIILXXV maravedís Yten, una cama de madera y cordeles como de campo, fue tasada en medio ducado. CLXXXV582 maravedís Yten, una banca de asyento para delante la cama, que su tasado en dos reales. LXVIII583 maravedís Yten, un paño de lienço pintado de figuras, que fue tasado en seisçientos marauedíes. DI maravedís Yten, otro paño de lienço pintado con una fuente en medio, que fue tasado en quinientos marauedíes. D maravedís Yten, una mesa con su banco y cadena, que fue tasada en medio ducado. CLXXXVIIº maravedís

Aparecen tachadas varias palabras que pueden leerse, paño rre. Debido al pliegue del libro no se puede ver con claridad la cantidad de maravedíes en número latinos, pero como sabemos que un real son treinta y cuatro maravedíes, en total serían ciento treinta y seis, que en número latinos daría CXXXVI 582 El pliegue no nos permite ver el final de la cifra en números latinos que sería CLXXXVIIº, es decir, la mitad de un ducado. 583 El pliegue no nos permite ver el final de la cifra en números latinos que sería LXVIII, al ser dos reales, sesenta y ocho maravedíes. 580 581

201

Nuria Follana Ferrández

Yten, dos pares de manteles de lienço de lino, que fueron tasados en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, ocho baras de panñezuelos, que fueron tasados en ocho reales. CCLXXII maravedís Yten, un paño de manos labrado de seda negra, tasado en medio ducado. CLXXXVIIº maravedís Total: VIII U CXLVII maravedís /fol. 225r/ Yten, un paño de manos blanco, que fue tasado en real y medio. LI maravedís Yten, un poyal sevillano de montería, tasado en doze reales. IIIIVIII maravedís Yten, otro poyal de raso, que fue tasado en diez reales. IIIXL maravedís Yten, una alhonbra, que fue tasada en tres ducados. I U CXXV maravedís Yten, media dozena de almohadas de alhonbra, que fueron tasadas en dos ducados. DCCL maravedís Yten, un tendido para levar el pan al horno que tiene quatro baras, en dos reales. LXVIII maravedís Yten, un par de arcas de pino pintadas con sus çerraduras y sus llaves, tasadas en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, quatro sillas de costillas, tasadas en veyte marauedíes cada una. LXXX maravedís Yten, una caldera de cobre grande, que fue tasada en doze rreales, y una pequeña en quatro rreales, que son diez y seis. DXLIIII maravedís Yten, dos sartenes y una rrasera y una paletilla, tasadas en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, seis asadores, en tres reales. CII maravedís Yten, unas trébedes, por dos reales. LXVIII maravedís 202

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, dos platos destaño, en seis reales. CCIIII maravedís Yten, un plato balençiano, en un real. XXXIIII maravedís Yten, tres candiles con sus candilejos, que se tasaron en dos reales. LXVIII maravedís Yten, unas parrillas de yerro, por un real. XXXIIII maravedís Total: IIII U IIILXXXVII maravedís /fol. 225v/ Yten, dos tajadores de madera, un real. XXXIIII maravedís Yten, una artesa, en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, un çedaço, medio real. XVII maravedís Yten, un salero entero, de estaño en un real. XXXIIII maravedís Total:CCXXI maravedís Suman: III U CCLXXXV maravedís VIII U CXLVII maravedís IIII U IIILXXXVII maravedís CCXXI maravedís -----------------XVI U XLIº maravedís E asy tasados e apresçiados los dichos vienes arriba contenidos por Juan Conil, vezino de esta dicha çibdad, e por las dichas Florencia de Aravaca, muger de Antonio Roxa, e por Ysabel Martinez, muger de Diego de la Cadena, e sumado lo que montan que son diez y seis myll y quarenta y un marauedíes y medio, el dicho Jorge de la Fuente los dio e entrego al dicho Alonso Martinez, esposo de la dicha su hija, que presente estaba, el qual los reçibio en presencia del dicho escribano e testigos yuso escritos e se otorgo por contento de ellos e se obligo de los tener en pye e de manifiesto como vienes doctales de 203

Nuria Follana Ferrández

la dicha Elvira de la Fuente, su esposa, e de no los vender ni enajenar. E sy los vendiere o enajenare que la venta sea en sí ninguna y ella los pueda sacar, e sy sacar no los pudiere que ella sea entregada de los dichos diez y seis myll e quarenta y un marauedíes y medio de lo mejor parado de sus propios vienes de el. E otrosy se obligo que cada e quando dios servido de deshazer el dicho matrimonio por muerte de alguno de ellos o por alguna de las otras causas en derecho establesçidas, que luego dará y pagará los /fol.226r/ dichos diez y seis myll y quarenta y un marauedíes y medio a la dicha su esposa e a sus hijos o herederos. E quiere que de lo mejor parado de sus vienes sean entregados de ellos, antes que sus herederos de el lleguen a sus vienes, por ser como sus vienes doctales e previllejados antes en tiempo e mejores en derecho, so pena que si luego el o sus herederos no dieren e pagaren, los dichos marauedíes que los pague con el doblo por nonbre de yntereses con mas todas las costas, daños y intereses e menoscavos que sobre ello se recresçiere, para lo qual asy conplir e pagar e aver por firme obligo su persona e todos sus vienes muebles e rayzes avidos e por aver. A por esta carta dio e otorgo todo su poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reynos e señoríos de la Reyna, nuestra señora, para la execuçion de todo ello vien, asi como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por el consentida fuesen contra el asy sentençiado en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leies, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean, especialmente renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leies fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo esta carta de docte ante mi, Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos, e la firmo de su nonbre en el registro estando presentes por testigos, el dicho Juan Conil e Bartolome de Ayala e Diego de Beça, vecinos de esta dicha çibdad. Alonso Muñoz (rubrica)

204

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

IX 1514, noviembre, 19. Baza Hernando González, vecino de la ciudad de Baza, entrega varios bienes para entregárselos a Juana Muñoz, su hija y de Leonor García, por el casamiento que se concertó entre ella y Bartolomé Ruis, hijo de Miguel Sánchez Gentil, vecino de la ciudad de Baza. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo. Fol. 227r-228v /Fol. 227r584/ Carta de docte de Juana Muñoz, de los vienes que levo a poder de Bartolome Ruis, su marido. En la noble çibdad de Baça a diez y nueve días del mes de novienbre año del nasçimiento de Nuestro Salvador Iesuchristo de myll e quinientos e catorze años, este día Hernando González, carniçero, vezino de esta dicha çibdad dixo e por quanto esta conçertado y asentado casamiento entre Juana Muñoz, su hija e hija de Leonor Garcia, su legitima muger, e Bartolomé Ruis, hijo de Miguel Gentil, vezino de esta çibdad e están desposados y ahora plaziendo como señor se quiere velar, según que lo manda 585 la Yglesia, nuestra santa madre, y el quiere dar a la dicha su hija çiertos vienes para que lieve a docte e casamiento a poder del dicho su marido e porque según dicha carta doctal a de ser otorgada antes de la velaçion para que sea valedera por tanto que pedía e pidió a mí, el dicho escribano, asi e de por ynventario los vienes que el da a la dicha su hija e con ella al dicho Bartolomé Ruis, su esposo, para que le otorgue carta de docte de ellos e los marauedíes en que van tasados. E los vienes que le dio y entrego en el dicho docte, son los siguientes: Primeramente, le doy y entrego una suma de ropa en que ay dos xergas de lienço de estopa que tiene treinta baras, que fueron tasadas Aparece una doble numeración: la latina, CCVII, y la arábiga, 227. Sigo la arábiga al encontrarse en todos los folios. 585 Aparecen tachadas varias palabras, que dicen: nuestra santa. 584

205

Nuria Follana Ferrández

por Teresa Alvarez de Santa Cruz, bibda muger que fue de Juan de Torres, e por Maria Diaz,, muger de Gonçalo Garçia de Caçorla vezina de esta dicha çibdad, que fueron señaladas por las partes para lo tasar e moderar e de ellas fue reçibido justamente en forma dinero que vien e fielmente tasados los vienes, quales fueron señaladaos e mostrados del dicho docte e aviendo jurado las dichas e ayas en trezientos marauedíes. CCC maravedís Yten, le dio quatro colchones, los dos de lienço de lino que tiene treynta y dos baras, y los otros dos de estopa, e tiene otras treynta y dos baras, llenos de lana, que fueron tasados con su lana en sesenta y quatro reales II U CLXXVI maravedís Total: II U CCCCLXXVI/Fol. 227v/ Yten, quatro savanas de lino que tiene treynta y dos baras, fueron tasadas en treynta y dos reales. I U LXXXVIII maravedís Dos savanas de estopa, que fueron tasados en veynte marauedíes bara, tiene diez y seis baras, son tresçientos y veynte marauedíes. CCCXX maravedís Yten, ocho almohadas, las syete de lienço labradas y una de seda zarzahan, todas llenas de lana, fueron tasadas unas con otras, a ocho reales cada una con su lana. II U CLXXVI maravedís Yten, una colcha de lienço blanca, que fue tasada en quarenta y dos reales. I U CCCCXXVIII maravedís Yten, una manta de lana, que fue tasada en un castellano. CCCCLXXXV maravedís Yten, un çielo para la cama de lienço blanca, que tiene catorze baras a real, y çinco reales de çintas, son diez y nueve reales. DCXLVI maravedís Yten, una çerradura de cama de lienço blanca en que ay tres sargas labradas de seda negra, fueron tasadas en dos myll y çientos y quarenta y dos marauedíes. II U CXLII maravedís Yten, unos corredores para la dicha cama de lo mismo, fueron tasados en myll y trezientos marauedíes. I U CCC maravedís 206

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, otra çerradura de cama con su çielo e cortinas y corredores de lienço colorado y amarillo y verde, fue tasado en myll y tresçientos çinquanta marauedíes. I U CCCL maravedís Yten, una alhonbra de quinze palmos, que fue tasada en veynte y çinco reales y otra más en treynta y çinco, son sesenta reales. II U XL maravedís Yten, un poyal de alhonbra basto y largo, tasado en veynte y çinco reales. DCCCL maravedís Yten, una almadraque de amarillo y colorado, tasada en çiento y sesenta marauedíes. CLX maravedís Total: XIII U DCCCCLXXXV maravedís /Fol. 228r586/ Yten, media dozena de almohadas de alhabía, que fueron tasadas en veynte y syete reales y medio. DCCCCXXXV maravedís Yten, dos pares de manteles de lino, que se tasaron en nueve reales. CCCVI maravedís Yten, una dozena de pañezuelos de mesa de lino, tasaron en çinco reales. CLXX maravedís Yten, tres pares de tobaias de manos blancas, tasaron en tres reales. CII maravedís Yten, un paño de pared de lienço pintado de figuras, que fue tasado en quinientos e sesenta y dos marauedíes y medio. DLXIIº maravedís Yten, dos pares de bancos de cama, en dos reales y una artesa en quatro reales. CCIIII maravedís Yten, un çedaço, medio real. XVII Una mesa con su banco y cadena, que fue tasada en seis reales. CCIIII maravedís

Aparece de nuevo la doble numeración: la latina CCVIII y la arábiga, 228. Sigo con la arábiga que aparece en todos los folios. 586

207

Nuria Follana Ferrández

Yten, dos pares de syllas de costillas, que valen quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, una caldera grande, que vale quinientos marauedíes. D maravedís Yten, otra caldera pequeña, que vale çinco reales. CLXX maravedís Yten, dos sartenes, tasados en dos reales. LXVIII maravedís Media dozena de asadores, tasados en çinco reales. CLXX maravedís Yten, tres candiles, tasados en un real. XXXIIII maravedís Yten, unas trébedes de yerro y un badil, tasado todo en tres reales. CII maravedís Yten, una arca con su çerradura, taso en çinco reales. CLXX maravedís Yten, una baxilla de barro de platos y excudillas, en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, una tabla para colgar las cosas de cozina en medio real. XVII maravedís Yten, una cuchar y una rasera y un rallo todo un real. XXXIIII maravedís Total: II U XXXLIIº maravedís XIII U DCCCCLXXXV maravedís II U CCCCLXXVI maravedís ---------------------XXV U D maravedís Los quales dichos vienes asy tasados por las dichas Teresa Alvarez de Santa Cruz e Maria Diaz, que para ello fueron /fol. 228v/ señaladas sumaron e dan veynte myll e quinientos marauedíes, los quales el dicho Hernando González carniçero, e la dicha su muger, 208

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

dieron y entregaron al dicho Bartolomé Ruis, su yerno, en docte e casamiento con la dicha su hija en presencia de mi Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos, el qual estando presente los reçibio e otorgo e tuvo por contento de ellos e se obligo de los tener en pye e de manifiesto como vienes doctales e que no los vendera ni enajenera en ningún tiempo, e sy los vendiere o enajenare que la tan venta o enajenamiento sea ansi ninguna. E otrosy, dixo e mandava e mando ala dicha su esposa por razon de la onra del matrimonio e de su virsynidad quatro myll e quiniento marauedíes, los quales ella aya e tenga por vienes propios doctales asy como los que reçibe con la dicha su esposa en docte por manera que en el dicho docte e arras reçibý veynte y çinco myll marauedíes. Los quales se obligo que quando dios fuere servido de deshazer el dicho matrimonio por muerte de alguno de ellos o por otra causa de las en derecho establesçidas que luego dara e pagara los dichos veynte y çinco myll marauedíes del dicho docte e arras a la dicha su esposa o a quien por ella lo oviere de aver so pena que los de e pague con el doblo por nonbre de yntereses con más todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ellos recresçiere. E que la dicha su esposa e sus herederos sean entregados los dichos marauedíes antes que otra persona alguna con vienes previllejados antes en el tiempo e mejores en derecho, para lo qual sy conplir e pagar e aver por firme, obligo su persona e todos sus vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta dio e otorgo todo su poder conplido a todas e qualesquier justisçias e juezes de los reynos e señoríos de la Reyna, nuestra señora, para la execuçion de todo ello vien, asy como si por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por el consentida fuese contra el asi sentençiado por firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leis fecha en general no vala e otrosy renunçio la ley que dize que ninguno pueda mandar a su esposa en arras mas de la deçima parte de sus vienes, en fee de lo qual otorgo esta carta de docte e arras en la manera susodicha ante mi Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos en dia e mes y año susodichos estando presentes por testigos: Miguel Sánchez 209

Nuria Follana Ferrández

Gentil, su padre, e Francisco Muñoz e Alonso Ruis 587 Castellana, e Francisco de las Navas, vezinos e matadores en esta dicha çibdad, e porque el dicho Bartolomé Ruis dixo que non savia escrevir la firmó por el e a su ruego en el registro el dicho Francisco de las Navas. Ba testado entre rrenglones do diz gentil e do diz y çinquanta, do diz dela vala. Ban testadas dos partes. Francisco de las Navas (rubrica) X 1515, marzo, 11. Baza Diego el Budurri, crisitiano nuevo que antes le llamaban Mahomad el Budurry, entrega varios bienes a su hijo, Gonzalo el Budurri como pago de los siete mil maravedís que concertó con Diego el Fortuni, padre de Mencía Fortuna, futura esposa de su hijo. Todos son vecinos de Caniles, que pertenece a la jurisdicción de la ciudad de Baza Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 3 de Diego de Ahedo. Fol. 291r-291v. /Fol. 291r/ Sepan quantos esta carta de docte e casamiento, vieren como yo Diego el Budurry, cristiano nuevamente convertido, que quando era moro me llamava Mahomad el Budurry, vezino que soy de la villa de Caniles, jurdiçion de la noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que por quanto al tiempo que se trato e conçerto casamiento entre Gonçalo el Budurry, mi hijo, e Mençia Fortuna, su esposa, hija de Diego el Fortuni e de Elena Nasaba, su muger, yo prometý e mandé al dicho mi hijo en docte e casamiento para ayuda a sustentar la carga del matrimonio, syete myll marauedíes, en dienros y hazienda, estos sin los vienes que el tyene e le perteneçen de herençia de su madre, salvo de mi propia hazienda. E queriendo conplir lo que le prometý e mandé, otorgo e conosco que doy e entrego, al dicho mi hijo, en pago de los dichos syete myll marauedíes una terçia parte de 587

Aparece tachada una palabra, gentil.

210

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

las casas en que yo agora bibo en la dicha villa, que alynda con casas de Pedro el Buruddy, e con casas de Luys Avehalaf, e con la calle. El qual dicho terçio de las dichas casas le doy tasado en quatro myll marauedíes, que es el justo preçio que oy vale. E otrosý le dio un bancal de tierra que yo tengo en termino de la dicha588 villa en el Pago de Alhamur, que alinda con bancal de tierra de Gomez el Garnata e con un bancal de la Yglesia, e con bancal de Alonso Contray, e tasadoen dos myll marauedíes que oy en día vale. Otrosy, le doy una viña que tengo en termino de la dicha villa, en el Pago de Rava, que alinda con la ranbla e con viña de Diego Abulaer, tasada en myll marauedíes que vale oy día. Los quales dichos vienes le doy con todas sus entradas e salidas, usos e costumbres e servidumbres quantas han e aver puedan de fecho e de derecho por los dichos syete myll marauedíes que le mande en docte, e sy mas valen de la tal demasya, le hago graçia e donaçion conplida, dicha en derecho entre bibos para siempre jamás, por muchos cargos que ha fecho e buenas obras que de él he reçibido. E por esta carta de la fecha de ella para siempre jamas, me desapodero e desisto de la posesión e propiedad e señorio que yo aviese mya o podia tener a la dicha terçia parte de la dicha casa e al dicho bancal e viña, e lo todo doy e entrego al dicho mi hijo e le doy poder conplido para que sin ni liçençia de alcalde ni de juez ni de otra persona alguna, salvo por su propia avtoria, lo pueda entrar e tomar, e sea suyo e lo pueda vender, e hazer de todo ello como de cosa suya avida por justo titulo. E por esta carta me obligo de que lo hazer todo çierto e syn ninguna contradiçion e lo defender de qualesquier personas que he lo demanden, contrarien e tomar por el la boz e abtoria de qualesquier pleito que a ello le fuere movido, e lo seguir e acavar a mi costa e misyon, so pena de le pagar el balor de todo ello con el doblo, con más todos los edifiçios e mejoros, e reparos que en ello oviere fecho e mejorado e costas, daños, yntereses e me- /fol. 291v/ noscavos que sobre ellos se le reqreçiere, para lo asy conplir e pagar e aver por firme, obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas e qualesquier justisçias e 588

Aquí comete un error el escribano al escribir por dos veces la palabra dicha. 211

Nuria Follana Ferrández

juezes de los reynos e señorios de la Reyna, nuestra señora, para la execuçion de tood ello vien asy, como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada, e por mi consentida, fuese contra mi asy sentençiado, en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Espeçialmente, reunçio la ley e derecho en que dize en renunçiaçion de leis fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgue esta carta de docte e casamiento ante Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha villa de Caniles, jurdiçion de la dicha çibdad de Baça, en onze días del mes de março año del nasçimiento de Nuestro Salvador Iesuchristo de myll e quinientos e quinze años, testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Ruy Diaz Magzil, ynterprete por suya lengua e ynterpretaçion, el dicho Diego el Budurry, otorgó esta carta, e Diego el Fortun, e Gonçalo el Malee, vezinos de la dicha villa de Caniles, e Juan de las Navas, estante en la dicha çibadad de Baça. E por quanto el dicho Diego el Budurry dixo que no savia escrevir, la firmo por el e a su ruego, el dicho Juan de las Navas en el registro. Juan de las Navas (rubrica)

XI 1515, marzo, 11. Caniles (Baza) Diego el Fortun, cristiano nuevo que cuando era moro le llamaban Azuz el Fortun, vecino de la villa de Caniles, jurisdicción de la ciudad de Baza, entrega varios bienes como dote y casamiento por el matrimonio entre Mencía Fortuna, su hija, y Gonzalo el Budury su esposo, hijo de Diego el Budury, vecinos de la villa de Caniles. Archivo de Potocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 3 de Diego de Aherdo. Fol. 291v-293r /Fol. 291v/ Sepan quantos esta carta de dotte e casamiento, viere como yo Diego el Fortun, cristiano nuevamente convertido, que

212

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

quando era moro me llamava Azuz el Fortun, vezino que soy de la villa de Canyles, jurdiçion dela noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que por quanto al tienpo e sazon que se conçerto e trato casamiento entre Mençia Fortuna, mi hija, e de Elena Nasaba muger, e Gonçalo el Buduri su esposo, hijo de Diego el Buduri, veçinos de la villa. Yo prometý e mande en dotte e casamiento al dicho Gonçalo el Buduri, mi yerno, e la dicha mi hija, quizze myll marauedíes e que tiendo conplir con el dicho mi yerno lo dichos quizze myll marauedíes que le mande, otorgo e conosco e doy e entrego en pago de ellos los vienes syguientes: Primeramente, le doy e entrego un bancal de tierra de pan levar que yo tengo en termyno de la dicha villa en el Pago de Avençidas que alynda con bancal de tierra de Antonio Abulfar e con bancal de tierra de Diego de Lara el Coraer e con ban- /fol. 292r589/cal de tierra de Diego Alahib, el qual le doy e entego tasado e apresçiado en dos myll marauedíes que oy dia vale. Otrosy, le doy e entrego un pedaço de viña que yo tengo en termyno de la dicha villa en el Pago de Almytar que alynda con otra media viña que me queda a mi allí, e con viña de Aludey e con viña de Juan el Fortuny, la qual dicha viña le doy tasada e apresçiada en çeisçientos marauedíes. Otrosy, le doy e entrego una colcha de seda morisca y otra colcha de paño de colores, que fueron tasadas e apresçiadas en quatro myll marauedíes. Yten, una cortina de seda, tasada en dos ducados. Yten, seis colchones, los tres labrados de algodón y los tres de lienço teñido, que fueron tasados en seis ducados. Yten, quatro almadraques de lienço teñido, que fueron tasados en seisçientos marauedíes. Yten, una alhonbra, que fue tasada en seisçientos marauedíes. En la parte superior derecha aparecen dos numeraciones de página una latina con el número CXXII, y otra arábiga con el 292. Sigo, de nuevo, la numeración arábiga al no aparecer la latina en todos los folios. 589

213

Nuria Follana Ferrández

Yten, quatro savanas labradas, que fueron tasadas en tres myll marauedíes. Yten, diez y ocho almohadas, las dos de seda y las diez y seis de 590 lienço, que fueron tasadas en myll e dozientos marauedíes. Que todo monta e vale los dichos quizze myll marauedíes, que yo le prometý e mande, la qual dicha viña e bancal de tierra desuso delindado le doy e entrego con todas sus entradas e salidas, vsos e costumbres e servidumbres quantos han e aver puede de fecho e de derecho. E por esta carta desde oy dia de la fecha de ella para siempre jamás me desapodero e desuso de la poçesion e propiedad e señorio que yo avia e tenia a la dicha viña e bancal, e a todos los otros vienes susodichos, e lo todo doy e entrego al dicho Gonçalo el Buduri, mi yerno, e a la dicha mi hija, su esposa, e les doy poder conplido para que sin ni liçençia e syn mandamiento de alcalde ni de otro juez ni persona alguna lo puedan entrar e tomar todo e sea suyo e lo pueda vender e hazer dello como de cosa suya e propia. E por esta carta me obligo de lo todo hazer çierto e syn mi contradiçion e lo defender de qualesquier pleitos que a ello le sean movidos e acavar a mi propia costa e misyon, por manera que los dichos vienes les sean suyos e sin mi contra dicho so pena de le pagar el balor de ellos con el doblo con mas todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ello se le recresçieren para lo que doy conplir e pagar e aver por firme, obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rayzes avidos e por aver, e por esta carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas qualesquier justiçias e juezes de los reynos e señoríos de la Reyna, nuestra señora, para la execuçion de todo ello /fol. 292v/ vien asy como sy por sentençia definitiva de juez copetente pasada en cosa juzgada e por mi consentida fuese contra mi, asy guiado en firmeza, de lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta. Especialmente renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leis fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgue esta carta de docte ante Diego de Ahedo, escribano público, testigos yuso escritos. E yo el dicho Gonçalo el 590

Aparece tachada la palabra algodón.

214

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Buduri, que presente estoy, otorgo e conosco que reçibo de vos, el dicho Diego el Fortun, los dichos vienes desuso declarados de los quales me tengo por contento, por que son tales e tan buenos que valen vien los dichos quinze myll marauedíes e en razón de la paga e entrega renunçio la execuçion del mal engaño e las leis de la ynumerata pecnya e cosa no vista ni contada, reçibida ni pagada ni uno con las dos leis de la prueva e de la paga. E por esta carta vos doy por libre, e quito de la dicha manda. E me obligo de tener los dichos vienes en pie e de manifiesto como vienes dotales de la dicha mi esposa. A otrosy digo e otorgo e conozco que por quanto después que yo me despose con la dicha Mençia Fortuna, mi esposa, yo le he dado çiertas xoyas e ropas de su cuerpo que son una axorca de oro e ocho granos de çarçillos de oro, e un almaizar de seda grande e otro pequeño, e dos alfarghas de seda e dos tocados, que todo me costo e vale veynte y un ducados de oro dixo que, acatando a linaje, la dicha mi esposa e por honrra del matrimonio e de la birsynidad de la dicha mi esposa, que yo le doy e mando en arras los dichos veynte y un ducados de joyas que yo le di. E quiero que los aya por vienes propios doctales suyos. Por manera, que montan los dichos vienes que yo con ella reçibý e las arras que yo le di e mande, veynte y dos myll ochoçientos y setenta y çinco marauedíes, de los quales me tengo e otorgo por tenedor e deposytario de ellos, e me obligo de los tener en pie e de manifiesto como vienes dotales e no lo vender ni enajenar ni en ninguna manera disponer de ellos. E si los vendiere que sea en si ninguna la vendida e la dicha mi esposa si pueda entregar lo mejor parado de mis vienes en el dicho su dote e arras. E otrosy me obligo que cada y quando el dicho matrimonio fuese disuelto e apartado, entre mi e la dicha mi esposa, por muerte de alguno de nosotros o por algo de las otras causas en derecho estableçidas que daré /fol. 293r591/ e pagaré los dichos veynte y dos myll ochoçientos y setenta y çinco marauedíes luego a la dicha mi esposa e a sus hijos o herederos o a quienes ella los oviere de aver syn pleito e syn revuelta so pena que los de e pague con el doblo por nonbre de propio ynterese con mas todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ellos De nuevo dos numeraciones de páginas. La latina dice CXXIII, y la arábiga, 293. Sigo la arábiga como hasta ahora. 591

215

Nuria Follana Ferrández

se le recreçiere, para lo qual asy conplir e pagar e aver por firme, obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas e qualesquiera justiçias e juezes de los reynos e señoríos de la Reyna, nuestra señora, para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentencia definitiva de juez conpetente pasada ni cosa juzgada e por mi consentida fuese contra mi asi sentençiado, en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquiera leis, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sea. Especialmente, renunçio la lei e derecho en que dize que ninguno puede mandar a su esposa en arras mas de la deçima parte de sus vienes. E otrosy renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leis fecha en general no vala, ni fee de lo qual otorgamos esta carta de docte e arras ante Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos que fue fechada e otorgada en la dicha villa de Canyles, jurdiçion de la dicha çibdad de Baça, en onze días del mes de março año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quinientos e quinze años. Testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Ruy Diaz Magzil, que fue ynterprete e por su lengua e ynterpretaçion la otorgaron los dichos Diego el Fortun e Gonçalo el Budurri, su yerno. E Gonçalo el Malee, veçino de la dicha villa de Canyles e Juan de las Navas, estante en la dicha çibdad de Baça, e porque los dichos Diego el Fortun e Gonçalo el Buduri dixeron que no savian escrevir la firmo por ellos e a su ruego el dicho Juan de las Navas en el rregistro. Ba testado entre renglones do diz le. Vala. Ba testado do dezia algodon no le enpeza. Juan de las Navas (rubrica) XII 1516, enero, 4. Baza Marcos de Valera, alcaide de la Sierra de Filabres, vecino de la ciudad de Baza, hace entrega de un conjunto de bienes a Ynes Corillo, hija de Juan Corillo, como dote, por el matrimonio concertado entre ambos.

216

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo. Fol. 321r-324v /Fol. 321r592/ Sepan quantos esta carta de docte e arras vieren como yo Marcos de Valera, alcaide de la Syerra de Filabres, vezino que soy de la noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que por quanto al tiempo e sazón que se trató e conçertó casamiento entre mi e Ynes Carrillo, mi esposa, hija legitima de Iohan Carrillo e de Catalina Sanchez, su muger, vezinos de la dicha çibdad, el dicho Iohan Carrillo me mandó e prometió en docte e casamiento con la dicha su hija, mi esposa, dozientos myll marauedíes. Agora que tiendo que plaziendo a la voluntad de Dios Nuestro Señor, nos velemos yo e la dicha mi esposa, según que lo manda la Santa Madre Yglesia, el dicho Iohan Carrillo me ha dado e pagado y entregado los dichos dozientos myll marauedíes que asy me mandó, los quales el me dio e yo de él los reçibý en las cosas y formas y manera syguientes: Primeramente, me dio el dicho Iohan Carrillo en el dicho docte e casamiento dos pares de casas y un corral junto con ellas, en que ay tres cuerpos de casas y el dicho corral que son en la collaçion de Santa Maria, que alindan con casas y corral del dicho Iohan Carrillo e con casas de Gonçalo Rodriguez de Granadilla e con la calle. Yten, me dio y entregó una viña en termino de esta çibdad en el Pago de Çalema que alinda con ella ocho myll bides, pocas mas o menos, que alinda con viñas de Alonso de Avalos e con viña de herederos de Alonso de Oña e con viña de Alonso Ruis Yzquierdo e con viña de Pedro de Baena e con viña de Iohan de Françia e con viña de Iohan Ruiz, herrero, e con un boçal. Otrosy, me dio una heredad de tierras pan levar que son en el camino de Cúllar a do dize el riachuelo del Batan en que ay quarenta y tres fanegadas de tierras que alindan con tierras de Rodrigo Noguerol e con la çiquia del Campillo e con tierras de Mateo Rodríguez de Aparece las dos numeraciones características en el margen superior derecho, pero en este caso la latina está cortada por estar roto el manuscrito. Sólo se puede leer, CX 592

217

Nuria Follana Ferrández

Quesada e con el camino de Cúllar; las quales dichas casas e viñas e tierras de susodichas lindadas fueron tasadas e apresçiadas en çiento e diez myll marauedíes e yo las reçibý en ellos. CX U maravedís/fol. 321v/ Otrosy, me dio y entregó sesenta myll marauedíes en axuar y cosas que los valían en la manera syguiente: primeramente un arro de cama y vu paño de pared y un repostero y dos antepuertas, que costaron doze myll marauedíes y en tanto fue tasado todo. XII U maravedís Yten, quatro alhonbras la una dos myll marauedíes y las dos tres myll marauedíes, y la otra tres ducados, que todo da seis myll y çientos y veynte y çinco marauedíes. VI U CXXV maravedís Otrosy, quatro colchones de lino con su lana tasados, en seis myll marauedíes. VI U maravedís Dos colchones de estopa con su lana, tasados en dos myll marauedíes. II U maravedís Yten, dos xergas de estopa, tasados en myll marauedíes. I U maravedís Quatro savanas de lienço de lino delgado que tiene cada una diez baras y media, tasadas en tres myll marauedíes. III U maravedís De otras quatro savanas de lienço de lino que tiene cada una diez baras, myll y quinientos marauedíes. I U D maravedís De quatro pares de manteles de lienço de lino que tiene cada par tres baras y media, en myll marauedíes. I U maravedís De dos pares de manteles en seisçientos y treynta marauedíes. DCXXX maravedís De quatro dozenas de pañezuelos de lino, de noveçientos y sesenta marauedíes. DCCCCLX maravedís Quatro almohadas de olanda labradas de seda de grana, que fueron tasadas en quatro myll quinientos marauedíes. IIII U D maravedís

218

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Total: XXXVIII U DCCXV maravedís /fol. 322r 593/ Dos almohadas de estomago de olanda labradas con seda de grana, tasadas en quinientos marauedíes. D maravedís Quatro almohadas de lienço de lino delgado labradas con seda negra, tasadas en tres myll marauedíes. III U maravedís Dos almohadas del mismo lienço para el estomago labradas con seda negra, en tresçientos marauedíes. CCC maravedís Quatro paños de manos de lienço de lino delgado labrados los tres de ellos con seda de grana y el uno con seda negra, tasados en dos myll y çien marauedíes. II U C maravedís Otro paño de manos de lienço de lino labrados con seda negra, tasose en dozientos marauedíes. CC maravedís Otro paño de olanda labrado de grana, tasado en seisçientos y çinquanta. DCL maravedís Dos colchas blancas, tasadas en quatro myll e quinientos marauedíes. IIII U D maravedís Dos almohadas para la contena labradas con seda de grana, tasadas en seisçientos marauedíes. DC maravedís Dos candileros de açofar, tasados en quatroçientos marauedíes. CCCC maravedís Dos paños de cama uno cordellate colorado que tiene onze baras y otro blanco tasados en dos myll y trezientos y sesenta marauedíes. II U CCCLX maravedís Dos savanas de estopa y una manta para moços, tasado todo en myll marauedíes. I U maravedís Total: XV U DCX maravedís /fol. 322v/

Aparece una doble numeración, la latina que dice CCCXVI, y la arábiga, 322, sigo, como hasta ahora, la numeración arábiga ya que esta se encuentra en todos los folios. 593

219

Nuria Follana Ferrández

Dos paños de manos blancos con sus raudas, dozientos marauedíes. CC maravedís Seis almohadas de asyento, myll y çiento y treynta marauedíes. I U CXXX maravedís Dos bancas de asientos, una negra, trezientos y ochenta marauedíes. CCCLXXX maravedís Una caldera grande, quatrozientos y treynta marauedíes. CCCCXXX maravedís Otra caldera pequeña, dozientos marauedíes. CC maravedís Yten, una payla, tasada en dozientos marauedíes. CC maravedís Yten, un brasero grande, tasado en quatro marauedíes. CCCC maravedís Yten, unas parrillas, tasadas en çien marauedíes. C maravedís Dos candiles de yerro, un real. XXXIIII maravedís Yten, una sarten pequeña, sesenta marauedíes. LX maravedís Yten, una rasera, veynte marauedíes. XX maravedís Yten, un tendido para el pan, çiento y quarenta marauedíes. CXL maravedís Yten, unas maseras, çinquanta marauedíes. L maravedís Yten, dos platos de peltre, trezientos y setenta y seis. CCCLXXVI maravedís Yten, otros dos platos pequeños de peltre, çiento y noventa marauedíes.CXC maravedís Yten, una artesa, çinco reales. CLXX maravedís Un salero de cobre dorado, un ducado. CCCLXXV maravedís Quatro tajadores, çiento marauedíes. C maravedís Dos asadores grandes, el uno de torno, tres reales; CII maravedís Dos canastas, un real. XXXIIII maravedís 220

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Total: IIII U DCLXXXV maravedís /fol. 323r/ Una silla de caderas, y otra pequeña de cuero, diez y seis reales. DXLIIII maravedís Un plato valençiano, dos reales. LXVIII maravedís Dos jarros blancos, un real. XXXIIII maravedís Dos camas de madera, en que ay cuatro bancos y diez ripios, diez reales. CCCXL maravedís Un asyento y tabla de horno, y un tablero, y una banca para la artesa, seis reales. CCIIII maravedís Un tendido, çinquanta marauedíes. L maravedís Un almihirez, syete reales. CCXXXVIII maravedís Una arca, syete reales. CCXXXVIII maravedís Total: I U DCCXVI maravedís X U maravedís XXXVIII U DCCXV maravedís XV U DCX maravedís IIII U DCLXXXV maravedís I U DCCXVI maravedís -----------------------LX U DCXXXII maravedís Asy que suman todos los dichos vienes muebles que yo reçibý en el dicho docte, sesenta myl y seisçientos y treynta y dos marauedíes, y porque algunas cosas ban cargadas en algo mas de lo que justamente valen, fueron todos reduzidos en sesenta myll marauedíes, los quales 221

Nuria Follana Ferrández

fueron tasados e apresçiados por buenas personas que de ello saven, que los tasaron con juramento e yo los reçibý a vista y con presunçion del escribano y testigos de esta carta. Otrosy digo que reçibý del dicho Ihoan Carrillo, en el dicho docte e casamiento, treynta myll marauedíes en dineros contados los quales él me dio de su mano a la mya, y de ellos estoy contento e pagado e renunçio que no pueda dezir que los no reçibý e sy lo dixiere o alegare que me no vala mi juizio en fuera de el e en esta razon renunçio la execuçion del mal engaño, e las leis de la ynumerata pecunia e cosa no vista ni contada reçibida ni pagada ni uno con las dos leis de la prueba e de la paga, en las quales dichas heredades de suso declaradas y en los dichos muebles. Que asy reçibý a vista y en presençia del escribano y testigos de esta carta que el dicho Juan Carrillo, me dio en la manera susodicha, y en los dichos treynta myll marauedíes que me dio en dineros montan las dichas dozientas myll /fol. 323v/ marauedíes que el dicho Juan Carrillo me prometió e mandó en docte e casamiento con la dicha mi esposa por ende e por esta presente carta otorgo e conosco que me tengo por contento e pagado de ellas e doy por libre e quanto al dicho Iohan Carrillo de qualquier escritura o reçibo que de ellas me hiziere hasta oy día de la fecha de esta carta. Otrosy digo que aviendo consyderaçion a la nobleza del matrimonio e de los hijos de vendiçion sy dios nos los diere e por onrra del linaje de la dicha mi esposa que de mas e allende de las dichas dozientas myll marauedíes, los quales ella aya y tenga por suyos e como suyos e pueda disponer e hazer de ellos como de las dichas dozientas myll marauedíes que el dicho su padre le dio en docte e casamiento, porque de ellos le hago graçia e donaçion conplida para siempre jamás dicha en derecho entre bibos. Por ende, por esta presente carta otorgo e conosco que reçibý en docte e casamiento con la dicha mi esposa, las dichas dozientas myll marauedíes e las dichas treynta myll marauedíes que yo le mando en arras que son todos dozientas y treynta myll marauedíes, de las quales me tengo por contento. A por esta presente carta me obligo de tener en pie e de manifiesto todas las dichas dozientas y treynta myll marauedíes como vienes propios dottales de la dicha mi esposa. A que cada y quando dios fuere servido de deshazer el matrimonio entre mi e la dicha mi esposa, por muerte de alguno de nosotros o por 222

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

alguna de las causas en derecho estableçidas que permiten que se hecho el divorçio e apartamiento entre los casados, que yo daré luego a la dicha mi esposa e asus hijos y herederos o aquien por ella oviere de aver de los dichos dozientas y treynta myll marauedíes e que los pagaré syn pleito e syn rebuelta so pena de que los pagar con el doblo por nonbre de propio ynterese con mas todas las costas, daños, yntereses y menoscavos que sobre ello se le recreçiere; /fol. 324r594/ y quiero que sea mi voluntad que la dicha mi mujer y sus herederos los ayan y tomen de los mejor pasado de todos mis vienes como vienes dotales previllejados antes en tiempo y mejores en derecho. Antes que mis hijos, mis herederos entren, ni tomen ni hereden cosa alguna de mis vienes e sy luego no los diere e pagare por esta presente carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reynos e señoríos dela Reyna, nuestra señora, para que por todo rigor e remedio de derecho me constriña e apremie a lo asy tener e guardar, conplir e pagar, e aver por firme executándola o mandándola executar en mismo e en todos mis vienes muebles e rayzes avidos e por aver, que para ello obligo e los vendan e rematen en publica almoneda según derecho e de los marauedíes de su valor entreguen e fagan pago a la dicha mi esposa o aquien por ella lo oviere de aver del prençipal e costas e pena del doblo enella yncurryendo vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por mi consentida fuese contra mi asi sentençiado en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros, e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean, especialmente, renunçio la lei en que dize que pueden mandar a su esposa en arras mas de la deçima parte de sus vienes. A y digo que los dichos tryenta myll marauedíes, aun no son la deçima parte de mis vienes por si en algún tiempo paresçiesen que son mas de la dicha demasya, le hago graçia e donaçion conplida dicha en derecho entre bibos, para siempre jamás. E otrosy renunçio la ley que dize que renunçiaçion lo que no sabe que le conpete que no vala, espeçialmente renunçio la ley en que dize que qualquier renunçiaçion de leis que me faga que no vala en fee de lo qual otorgue esta carta de En la parte superior derecha se encuentra la doble numeración. La latina dice CXIIII, y la arábiga, 324. Como en todas las trancripciones, sigo la arábiga. 594

223

Nuria Follana Ferrández

docte e arras, ente Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça en quatro días del mes de henero año del nasçimiento de Nuestro /fol. 324v/ Salvador Iesuchristo de myll e quiniento e diez y seis años. Testigos fueron presentes al otorgamiento de ella Val de Balma, e Ginés Menarguez e Diego Carrillo e Martín de Vegara, vezinos de la dicha çibdad de Baça e por mas firmeza, la firmó de su nonbre el dicho Marcos de Valera. Marcos de Valera (rubrica) XIII 1516, enero, 16. Baza Juan Gómez de Quesada, vecino de la ciudad de Baza, entrega varios bienes a su hija Leonor Gómez, como se concertó cuando se trató el casamiento entre ella y Juan de Torres, vecino de la ciudad de Baza. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo. Fol. 291r-294r. /Fol. 291r595/ Docte y arras de la hija de Juan Gómez de Quesada. Sepan quantos esta carta de docte e arras, viere como yo Iohan de Torres, vezino que soy de la noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que por quanto al tiempo e sazon que se trató e conçertó casamiento entre Leonor Gómez, hija de Juan Gómez de Quesada e de Adoraçion de Bargas, su muger difunta que dios aya, mi esposa e mi. El dicho Iohan Gómez de Quesada, mi suegro, me prometió e mandó en docte e casamiento con la dicha mi esposa, diez myll marauedíes. Ahora queriendo que nos velemos yo e la dicha mi esposa según que lo manda la madre Santa Yglesia, el dicho mi suegro

En la parte superior derecha aparece doble numeración. La latina con el número, CLXXXI, y la arábiga con el número 291. Como hasta ahora, continuo con la numeración arábiga. 595

224

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

ha conplido conmigo los dichos diez myll marauedíes, los quales el me dió e yo reçibý en los dichos vienes y forma y manera syguientes: Primeramente, me dio tres bancos de madera para una cama, tasados en çiento y quarenta marauedíes. CXL maravedís Yten, un çarzo de cañas para la cama, tasado y apresçiado en un real. XXXIIII maravedís Yten, una xerga de cama, que fue apresçiada y tasada en dozientos y çinquanta y çinco. CCLV maravedís Yten, quatro caveçeras de cama de lana doblas que tuvieron diez y nueve baras, que se tasaron a real la bara, montan seisçientos y quarenta y seis marauedíes. DCXLVI maravedís Yten, dos arrobas de lana menuda para las dichas caveçeras, que fue tasada en tres reales y medio cada arroba, son dozientos y treynta y ocho marauedíes. CCXXXVIII maravedís Yten, diez y ocho baras de lienço de cáñamo a veynte y çinco marauedíes la bara, montan quatroçientos y çinquanta marauedíes. CCCCL maravedís Yten, diez y seis baras de estopa de lino a veynte marauedíes la bara, montan trezientos y veynte marauedíes. CCCXX maravedís Total: II U LXXXIII maravedís /fol. 291v/ Yten, dos savanas de lino que tiene diez y seis baras y media, tasado a real la bara que montan quinientos y sesenta y un marauedíes. DLXI maravedís Yten, tres almohadas de lienço delgado con unas tiras labradas guarneçadas, tasadas a real cada bara de lienço tovieron quatro baras y media, son çiento y çinquanta y tres. CLIII maravedís Yten, tasaron las dichas tiras labradas para las dichas almohadas en quatro relaes y medio. CLIII maravedís Yten, tres almohadas blancas de lienço de lino, tasadas en quatro reales y medio. CLIII maravedís

225

Nuria Follana Ferrández

Yten, una manta frisada con unas vías verdes para cama, que fue tasada en myll marauedíes. I U maravedís Yten, una colcha de lienço blanca, que fue tasada en myll y çiento y treynta y ocho marauedíes; IUCXXX596 maravedís Yten, un çielo de cama de lienço azul y amarillo, que fue tasado, el lienço y la tintura en quatroçientos y ochenta marauedíes. CCCCLXX597 maravedís Yten, tres sargas de cama de lienço azul y colorado que tiene veynte y quatro baras de lienço, que tasado el lienço y la tintura de ello todo en seisçientos y veynte marauedíes. DCXX maravedís Total: IIII U CCL598 maravedís /fol. 292r599/ Yten, una delantera de cama de lienço de cañamo con unos fenecos negros y blancos por las orillas y por las costuras de en medio, que fue tasado todo en treszientos y treynta marauedíes. CCCXXX maravedís Yten, un poyal para delante cama pintado morisco, tasado en çinquenta marauedíes. L maravedís Yten, tres baras de manteles, tasados a real cada vara, son tres reales. CII maravedís Yten, otros manteles de tres baras, tasados a real bara, son tres reales. CII maravedís

Debido al pliegue del libro no es posible leer los número latinos, pero al ser mil ciento treinta y ocho maravedíes serían representados de la siguiente manera: IUCXXXVIII 597 De nuevo el pliegue del libro no nos deja ver los números latinos, pero sería CCCCLXXX. 598 El pliegue de las hojas del libro que permiten la encuadernación, no nos dejan ver por completo la suma de las cantidades. Quedaría de la siguiente forma: IIIIUCCLVIII 599 Aparece de nuevo la doble numeración en el margen superior derecho. En este caso el número latino es: CLXXXII. 596

226

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una bara de tovaias de estopa, tasada en medio real. XVII maravedís Yten, syete pañezuelos de mesa, tasados a quartillo cada uno. LX maravedís Yten, un paño de manos de lienço delgado labrado, tasado en çinquanta marauedíes. L maravedís Yten, un paño de pared pintado de arboleda, que lo tasaron en ocho reales, son dozientos y setenta y dos. CCLXXII maravedís Yten, dos poyales de lana de colores, que fueron tasados a tres reales cada uno, son dozientos y quatro marauedíes. CCIIII maravedís Yten, dos almohadas de alcatifa, tasadas a quatro reales y medio cada una son nueve reales. CCCVI maravedís Total: I U CCCCXCIII maravedís /fol. 292v/ Yten, dos almohadas de raso, que fueron tasadas a çinquenta marauedíes cada una son çien marauedíes. C maravedís Yten, un tendido para el pan vyado traído, fue tasado en un real. XXXIIII maravedís Yten, una hartesa de madera, que fue tasada en quatro reales y medio. CLIII maravedís Yten, una mesa de madera de gonças, tasada en quatro reales y medio que son çiento y çinquenta y tres marauedíes. CLIII maravedís Yten, tres syllas de madera de costillas, que fueron tasadas a veynte y çinco marauedíes cada una. LXXV maravedís Yten, un plato grande de peltre, que lo tasaron en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, una caldera grande de cobre, costó quatroçientos marauedíes. CCCC maravedís Yten, una caldera pequeña costó çien mrauedíes. C maravedís Yten, una sarten de yerro nueva, que costó ochenta y çinco marauedíes. LXXXV maravedís 227

Nuria Follana Ferrández

Yten, unas trébedes de yerro nuevas, que costaron ochenta marauedíes.LXXX maravedís Yten, un par de candiles y una rasera, tasado en un real. XXXIIII maravedís Yten, dos asadores de yerro que fueron tasados en veynte marauedys. XX maravedís Total: I U CCCLXX maravedís/fol. 293r600/ Yten, una tabla de horno y un tablero de hervir, tasado todo en quarenta marauedíes. XL maravedís Yten, una espetera de madera, tasada en ocho marauedíes. VIII maravedís Yten, un asno pardo, que fue tasado en dos ducados. DCCL maravedís Total: DCCXCVIII maravedís II U LXXXIII maravedís IIII U CCLVIII maravedís I U CCCLXX maravedís DCCXCVIII maravedís --------------------X U II maravedís Asy que suman e nos dan todos los dichos vienes de suso contenidos, tasados en la manera susodicha, diezn myll marauedíes, los quales yo he reçibido del dicho Juan Gómez de Quesada, realmente e con efecto por ende por esta presente carta, otorgo e De nuevo en el margen superior derecho aparece la numeración latina, con el siguiente número: CLXXXIII. 600

228

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

conosco que me tengo e otorgo por vien contento y pagado y entregado de todos los dichos diez myll marauedíes, que el dicho Juan Gómez de Quesada, mi suegro, me mandó e prometió en docte e casamiento con la dicha mi esposa porque los reçibý de realmente e con efecto e renunçio que no pueda decir que los no reçibý e en esta razon renunçio la execuçion del mal engaño e las leys de la ynumerata pecunia e cosa no vista ni contada ni pagada, ni uno con la dos leis de la prueba e de la paga. Otrosy otorgo e conosco e digo que aviendo consideraçion a la601 honrra del matrimonio e por razon de los hijos de vendiçion, sy dios nos los diere, que yo mando e prometo, e doy en arras a la dicha mi esposa, diez myll marauedíes de los quales juntamente con su docte que con ella resçibý me constituyo por depositario e tenedor de ellos, asi que montan los dichos diez myll marauedíes que yo reçibý en docte e casamiento con la dicha mi esposa, e los diez myll marauedíes que yo le mande e doy en arras, veynte myll marauedíes, de los quales me /fol. 293v/ tengo e otorgo por contento e pagado e me constituyo por depositario e tenedor de ellos en nonbre de la dicha mi esposa, e para ella. A por esta presente carta me obligo a day quando dios fuere servido que el dicho matrimonio sea disuelto y hecho divorçio e apartamiento entre mi e la dicha mi esposa, por muerte de alguno de nosotros o por alguna de las causas en derecho estableçidas, que luego daré e pagaré los dichos veynte myll marauedíes a la dicha mi esposa o a quien por ella los oviere de aver syn pleito ni revuelta conplida, que si luego no los diere que sea obligado a los pagar con el doblo por nonbre de propio ynterese con mas todas las costas, daños, yntereses e menoscavos, que sobre ello se le recresçiere. A por esta carta otorgo e conosco que los dichos diez myll marauedíes que asi mando e doy en arras a la dicha mi esposa, son la deçima parte de mis vienes e que no valen mas por sy algún tiempo fuese decir que los dichos diez myll marauedíes montan mas que la deçima parte de mis vienes dela demasya le hago entrega e donaçion conplida dicha en derecho entre bibos para siempre jamás, e en esta razon renunçio la ley en que dize que la donaçion que el fija en mas cantidad de que sueldos para ser 601

Aparece tachada la siguiente palabra: nobleza. 229

Nuria Follana Ferrández

valedera deve ser yusymada por juez conpetente e yo asy, la he aquí por yusymada e tantas quantas vezes esta donaçion exçede o puede exçeder a la dicha quantía de tres sueldos tantnas donaçiones le fago a la dicha mi esposa. E por esta presente carta digo que para lo asi conplir e pagar e aver por firme me obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rai- /fol. 294r602/ zes avidos e por aver. A por esta carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reynos e señoríos dela Reyna, nuestra señora, para que por todo rigor e remedio de derechos me consatriñan e apremien a lo asi tener e guardar, conplir e pagar, e aver por firme e para execuçion de todo ello vien, asi como si por sentençia difinitiva de juez conpetente pasada, ni cosa juzgada e por mi consentida, fuere contra mi asi juzgado en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean, especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de ley en fecha en general no vala, ni fee de lo qual otorgue esta carta de docte e arras ante Diego de Ahedo, escribano público con testigos yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça, en diez y seis días del mes de henero año del nasçimiento de Nuestro Salvador Iesuchristo de myll e quinientose diez y seis años. Testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Alvar Martínez dispensario de la señora doña Maria de Luna e Alonso Rus de Bogarra, e Bartolomé Tizo, e Gines de Murçia, vecinos de esta dicha çibdad de Baça, e porque el dicho Juan de Torres dixo que no savia escrevir, la firmó por el e a su ruego el dicho Alvar Martínez. Alvar Martínez (rubrica)

La numeración latina también aparece en está página en el margen superior derecho, con el número, CLXXXIIII. 602

230

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

XIV 1516, agosto, 5. Baza Juan de Escobar, clérigo beneficiado de la Iglesia de Santiago de Baza, entrega en concepto de dote de Catalina de Escobar, su prima hermana, casada con Agustín Alfocea, un conjunto de bienes, compiendo la promesa realizada al concentrarse el dicho matrimonio y en pago a los servicios que la dicha Catalina de Escobar le había prestado y por el amor que por ella sentía. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº4 de Diego de Ahedo. Fol. 474r-475v /Fol. 474r 603 / Agosto de I U DXVI. Carta de docte y arras de Catalina Descovar. En la noble çibdad de Baça, en çinco días del mes de agosto, año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quinientos e diez y seis años. Este dia Ihoan Descovar, clérigo benefiçiado de la Yglesia de Señor Santiago de esta dicha çibdad e cura de ella, otorgo e conosco e dixo que por quanto fue tratado e conçertado casamiento entre Agostín de Alfoçea e Catalina Descobar, su prima hermana, y al tiempo, que se conçertó e trató el dicho casamiento, él prometió e mandó en docte e casamiento con la dicha su prima, al dicho Agostín de Alfoçea, diez myll y treynta y quatro marauedíes y medio, los quales le da y entrega en satisfaçion e remuneraçion y pago del tiempo e de la dicha su prima ha estado en su compañía e seruiçio e porque es su prima e por amor que le ha tenido, lo qual le dio en los vienes y en la forma y manera siguientes, y en las pieças que syguen: Primeramente, le dio y entregó un colchon de lienço de lino la cara y el envés de estopa lleno de lana, que fue tasado en quinientos marauedíes. D maravedís 603 En el margen superior derecho, aparece la doble numeración. El número latino es CCCCLX, y el número arábigo es 474. Sigo el número arábigo porque es el que aparece en todos los folios.

231

Nuria Follana Ferrández

Yten, una xerga de estopa que tiene diez y syete baras, a medio real, son ocho reales y medio. CCLXXXIX maravedís Yten, tres savanas de lienço de estopa de lino delgada, que tiene cada una nueve baras, montan quinientos y quarenta marauedíes. DXL maravedís Yten, una manta friçada, que costó dos ducados. DCCL maravedís Yten, una colcha de lienço blanca nueva, que se tasó en dos myll marauedíes. II U maravedís Yten, tres almohadas de lienço blanco, la una llena de lana, que fueron tasadas en diez reales. CCCXL maravedís Yten, una caveçera de lana nueva, que fue tasada en çinco reales. CLXX maravedís Yten, un poyal de lana de colores, fue tasado en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, un çielo de cama de lienço teñido de quatro piernas, que fue tasado en quiniento e quarenta marauedíes. DXL maravedís Yten, una xerga de lienço, labrado de dos piernas, que fue tasada en trezientos marauedíes. CCC maravedís Total: III U DCCCIIII maravedís/fol. 474v/ Yten, una delantera de cama de lienço verde y colorado con sus franjas, fue tasada en çiento y noventa y çinco marauedíes. CXCV maravedís Yten, una cama de madera que tiene dos bancos y çinco tablas, fue tasada en medio ducado. CLXXXVIIº maravedís Yten, una almohada de alhonbra, tasada en çinco reales y medio. CLXXXVII maravedís Yten, tres almohadasde lienço pintadas, que fueron tasadas en noventa y quatro marauedíes. XCIIII maravedís Un tendido nuevo para el pan, que fue tasado en real y medio. LI maravedís 232

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una mesa con su banco y cadenas, que fue tasada en seis reales. CCIIII maravedís Yten, dos pares de manteles, los unos de estopa de lino, y los otros de cáñamo, tasados en diez reales. CCCXL maravedís Yten, unas tobaias de lino, en dos reales. LXVIII maravedís Yten, otras tovaias de estopa, en un real. XXXIIII maravedís Yten, una artesa nueva, que fue tasada en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, un çedaço que costó medio real. XVII maravedís Yten, una arca de pino, que fue tasada en ocho reales. CCLXXII maravedís Yten, una silla, tasada en veynte y çinco marauedíes. XXV maravedís Yten, una caldera grande de cobre, que fue tasada en catorze reales. CCCCLXXVI maravedís Yten, una caldera pequeña de cobre, que fue tasada en çinco reales. CLXX maravedís Yten, una sarten de yerro nueva, que fue tasada en tres reales. CII maravedís Unas trébedes de yerro en tres reales. CII maravedís Dos candiles de yerro, que fueron tasados en treinta marauedíes. XXX maravedís Yten, dos asadores y una cuchara de yerro, fue tasado en dos reales. LXVIII maravedís Total: II U DCCLVIIIº maravedís/ fol. 475r604/

Aparace la doble numeración en el margen superior derecho. El número latino es CCCCLXI y el número arábigo es 475. De nuevo sigo al numeración arábiga que es la que está presente en todos los folios. 604

233

Nuria Follana Ferrández

Yten, un plato de peltre o estaño nuevo, que fue tasado en tres reales. CII maravedís Yten, un harnero, que fue tasado en medio real. XVII maravedís Yten, dos sayas, una colorada y otra de mescla, tasadas en seysçientos marauedíes. DC maravedís Yten, una camisa de muger que fue tasada en tres reales y medio. CXIX maravedís Yten, un tablero para levar el pan al horno, en un real. XXXIIII maravedís Total: IX U CCCCXXXIII maravedís Yten, le dio seysçientos marauedíes en trigo para su casa e mantenimiento. DC maravedís Total: X U XXXIII maravedís Los quales dichos vienes de suso contenido fueron tasados e paresçiados por Mari Alvarez de la Serna, muger Cristobal de Baena, e por Catalina Diaz, muger de Juan de las Parras, madre del dicho Agostín de Alfoçea, las quales los tasaron con juramento que ante todas cosas hizieron de lo tasar vien e fielmente, tasado lo qual tasaron cosa por cosa en presencia de mi, Diego de Ahedo, escribano público, estando presentes por testigos: Cristobal Descovar e Ihoan de Vergara e Jorje Martines de Quesada, vecinos de esta dicha çibdad. Los quales dichos vienes asy tasados en la manera susodicha, el dicho Juan Descovar, clérigo benefiçiado susodicho, luego yncontinente los dio e entrego al dicho Agostín de Alfoçea, el qual los recibió e se otorgo por contento de ellos e se obligo de los tener en pie e de manifiesto como vienes doctales para los dar a la dicha su muger o a sus hijos y herederos, o a quien por ella los oviere de aver. Otrosy el dicho Agostín de Alfoçea, otorgo e conosco e dixo que por honrra del matrimonio de los hijos de vendiçion, sy dios ge los diere, que el mandava e mando, e dava e dio en arras a la dicha Catalina Descovar, su esposa, çinco myll marauedíes que es la deçima parte de sus vienes, de los quales dichos diez myll y treinta y quatro 234

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

marauedíes y medio que reçinio con ella en docte e casamiento de los dichos /fol. 475v/ çinco myll marauedíes que el otorgo que le mandava en arras, que todo monta quynze myll y treinta y quatro marauedíes y medio, de todo se constituyo por depositario e tenedor de ellos como de vienes doctales de la dicha su muger, e dixo que se obligava e obligo que cada y quando Dios fuere servido de apartar e deshacer el dicho casamiento por muertede alguno de ellos o por alguna de las causas en derecho establesçidas, que el dara e pagara los dichos quyze myll e treinta y quatro marauedíes y medio, luego de contado, a la dicha su esposa, a quien por ella los oviere de aver, sin pleiro e sin revuelta, so pena de los pagar con el doblo por nonbre de propio ynterese, con mas todas las costas, daños, intereses e menoscabos, que sobre ellos se les recresçieren, e quiere que los ayan y tengan en lo mejor parado de sus vienes, e que antes que otra persona alguna sean entregados en todo ello, para lo qual todo que dicho es asy conplir e pagar a ver por firme obligó su persona e todos sus vienes muebles e raizes avidos e por aver, e por esta carta dio605 e otorgo 606 todo su poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reynos e señoríos de la Reyna y del Rey, nuestros señores, para que por todo rigor e remedio de derecho le constriñan e apremien a lo asy conplir e pagar e aver por firme, e para la execuçion de todo ello, vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada, e por el consentida fuese contra el asy sentençiado, en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leies, fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Espesçialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leyes fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo esta carta de docte e casamiento ante mi, Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos. Siendo presentes por testigos los susodichos: Pedro de Olivares e Pedro Veliz, vecinos de esta dicha çibdad de Baça. E por mas firmeza la firmo de su nonbre el dicho Agostín de Alfoçea. Ba escrito entre renglones do diz Martin e

605 606

Aparece tachada la palabra, ron. Aparece tachada la palabra, ron. 235

Nuria Follana Ferrández

testado, do diz Juan, e do dezía, ron. E otrosy, lo firmo por testigo Cristobal Descovar a su ruego. Agostín de Alfoçea (rubrica) Cristobal Descovar (rubrica) XV 1516, septiembre, 7. Baza García de Molina, vecino de la ciudad de Baza, dice que recibe varios bienes en concepto de dote de Isabel Díaz, madre de Catalina González, futura esposa de García de Molin. Todos son vecinos de Baza. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo. Fol. 528r-529v /Fol. 528r607/ Sepan quantos esta carta de doctee casamiento, viere como yo Garçia de Molin, vezino que soy de la noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que por quanto yo estoy desposado por palabras de presente con Catalina Gonçalez, hija legítima de Vernaldino de Haro, difunto que dios aya, e de Ysabel Dias, su muger, vezinos dela dicha çibdad, agora para nos velar e apartar casa, la dicha Ysabel Dias, mi suegra, me dio e puso, y entregó los marauedíes que me mandó e prometió en docte e casamiento, los quales yo reçibý en los vienes siguientes: Primeramente, me entregó una delantera de cama de lienço entrepado, que tiene treze baras tasada e apresçiada en quinientos y veynte marauedíes. DXX maravedís Yten, una savana de lienço de lino, que fue tasada e apresçiada en nueve reales. IIIVI maravedís Yten, dos pares de manteles de lino, tasados en nueve reales. IIIVI maravedís

607

Aparece la doble numeración, siendo el número latino DXIIII.

236

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una delantera de cama labrada morisca, que fue tasada en medido ducado. CXXXVIIº maravedís Yten, otra delantera de cama con muchas çintas anchas moriscas, tasada en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, quatro almohadas de lienço, labradas las tres y la una ençintada, tasadas en diez y syete reales y medio. DXLV maravedís Yten, dos almohadas de seda para estrado moriscas, tasadas en çinco reales. CLXX maravedís Yten, un çielo de lienço teñido para la cama, tasado en ocho reales. CCLXXII maravedís Yten, dos savanas de estopa, tasadas en ocho reales. CCLXXII maravedís /Fol. 528v/ Total: II U DIIIILIIIº maravedís Yten, unos parametos de lienço prensados, tasados en un ducado y medio. DLXIIº maravedís Yten, un colchon de lienço de estopa lleno de lana, tasado en catorze reales. CCCCLXXVI maravedís Yten, dos poyales, tasados en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, tres almohadas de estrado e una xerga, tasado todo en medio ducado. CLXXXVIIº maravedís Yten, seis pañezuelos de mesa, tasados en real y medio. LI maravedís Yten, una manta blanca, tasada en dos ducados. DCIL maravedís Yten, un paño de manos labrado de seda negra, tasado en diez reales. CCCXL maravedís Yten, una caldera y una sarten y dos candiles y un asador, tasado todo en ocho reales y medio. CCLXXXIX maravedís Yten, una lamadera para axuntar una cama, tasada en tres reales. CII maravedís

237

Nuria Follana Ferrández

Yten, una ara de puño syn çinttadura, tasada en syete reales. CCXXXVIII maravedís Yten,608 una saya verde escura con rayas leonadas, tasada en veynte reales. DCLXXX maravedís Yten, otra saya azul con un sayico de grana colorada, tasada en veynte reales. DCLXXX maravedís Yten, un plato de estaño, que costó seis reales. CCIIII maravedís Yten, seis pieças de bridiado de Málaga, en un real. XXXIIII maravedís Yten, una artesa pequeña, en un real. XXXIIII maravedís Yten, una banca de asyento, tasada en un real. XXXIIII maravedís Yten, un çedaço en medio real. XVII maravedís Total: VIII U LVIIº maravedís Asy suman y montan los dichos vienes, que la dicha mi suegra me dio en /fol. 529r/ docte e casamiento con la dicha mi esposa, ocho myll e çinquanta y syete marauedíes y medio. Por ende, por esta presente carta, otorgo e conosco que me tengo e otorgo por contento e pagado, de los dichos ocho myll e çinquanta y syete marauedíes y medio que reçibý en docte e casamiento con la dicha mi esposa, e en razon de la paga e entrega renunçio exeçuçion del mal engaño e las leis de la ynumerata pecunia e cosa no vista ni contada reçibida, ni pagada ni con las dos leis de la prueva e de la paga. E otrosy por onrra del matrimonio e de los hijos de vendiçion, si dios nos los diere, yo mando en arras a la dicha mi esposa diez ducados de oro que montan, tres myll y seisçientos y çinquanta marauedíes, por manera que el dicho docte que reçibý e las dichas arras que yo le mando, todo ,mobtan onze myll y ochoçientos y syete marauedíes y medio, los quales me obligo de tener en pie y de manifiesto como vienes dottales e que quanto dios fuese serviddo de deshazer el matrimonio por muerte de alguno de nosotros o por alguna de las otras cuasas en 608

Aparecen tachadas las siguientes palabras: dos syllas.

238

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

derecho estableçidas, que luego daré e pagaré los dichos609 onze myll y ochoçientos y syete marauedíes y medio a la dicha mi esposa o a sus hijos y herederos, o a quien por ella o por ellos lo oviere de aver, so pena que si luego no se los diere o pagare que sea obligado a los pagar con el doblo por nonbre de yntereses con más todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ello se le recreçiere, e que antes que mis herederos entren a heredar mis vienes sea entregado a la dicha mi esposa, o a quien por ella lo oviere de aver, del dicho docte e arras e como vienes doctales e previllejados, antes en tiempo e mejores en derecho, para lo qual asi conplir e pagar e aver por firme, obligo en persona e todos mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias /fol. 529v/ justiçias e juezes de los reynos e señoríos de la Reyna y el Rey, su hijo, nuestros señores, para que por todo rigor e remedio de derecho me constriñan e apremien a lo asy conplir e pagar, e aver por firme executándola o mandándola executar en sumo e en los dichos mis vienes muebles e los vendan e rematen en publica almoneda según derecho e de los marauedíes de su valor e entreguen e fagan pago a la dicha mi esposa o a quien por ella lo oviere de aver del prençipal e costas e pena del doblo en ella yncurriendo vien asy como si por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por mi consentida fuese contra mi asi sentençiado en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros, e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean, especialmente, renunçio la lei en que dize que renunçiaçion en leis en fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgue esta carta de docte e arras ante Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça, en treynta días del mes de setienbre año del nasçimiento de Nuestro Salvador Iesuchristo de myll e quinientos e diez y seis años, testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Pedro Gonçalez, mercader, Diego de Villalobos, e Gumel Gómez, çaapteros, vezinos de esta dicha çibdad de Baça, e porque el dicho Garçia de Molina

609

Aparecen tachadas las siguientes palabras: treze myll. 239

Nuria Follana Ferrández

dixo que no savia escrevir, la firmó por el e a su ruego el dicho Pedro Gonçález. Ba testado do dezia treze myll. Pedro González (Rubrica) XVI 1516, septiembre, 16. Cúllar (Baza) Diego Alahafia, vecino de la villa de Cúllar, jurisdicción de la ciudad de Baza, hace escritura de los bienes que recibió en dote de Elvira Burla cuando se casaron, debido a que tiene hijos de su primera mujer y que puede ocasionar algún pleito sino quedara por escrito. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 4 de Diego de Ahedo. Fol. 177r-177v /Fol. 177r/ Sepan quantos esta carta de docte e obligaçion, viere como yo Diego Alahafía, vezino que soy de la villa de Cullar, jurdiçion de la noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que al tiempo e sazón que yo me casé con Elvira Burla, mi muger, yo reçibý con ella en docte e casamiento y ella truso a mi poder çiertos vienes muebles e rayzes y entre los otros vienes que truso a mi poder e yo de ella reçibý, truso e yo reçibý de ella seys ducados de oro que montan dos myll y dozientos y çinquenta marauedíes, y mas ocho granos de çarçillos de oro, los quales ella me dio secretamente, e porque yo tengo hijos de otra muger primera y sy no quedase declarado podría entre ellos moverse algún pleite sobre los dichos seys ducados y ocho granos de çarçillos de oro. Por ende por esta presente carta otorgo e conosco que demás de los otros vienes que reçibý con la dicha mi muger, reçibý los dichos seys ducados y ocho granos de çarçillos de oro, los quales le conosco e confieso de aver e me tengo por contento de ellos por que los reçibý de ella realmente e con afecto e en razón de la paga e entrega renunçio la execuçion del mal engaño e las leys de la ynumerata pecunia e cosa no vista ni contada reçibida ni pagada ni uno con las dos leis de la prueva e de la paga. A por esta carta me 240

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

obligo de tener en pie e de manifiesto los dichos seys ducados e ocho granos de çarçillos, juntamente como todos los otros vienes que con ella reçibý como vienes doctales, e que cada y quando Dios fuere servido de deshazer el matrimonio por muerte de alguno de nosotros o por otra cosa de las en derecho establesçidas, daré e pagaré a la dicha mi esposa o a sus hijos y herederos o a quien por ella lo oviere de aver, los dichos seys ducados e ocho granos de çarçillos de oro juntamente con todos los otros dichos vienes que con ella reçibý e quiero que los aya en lo mejor parado de todos mis vienes e que sean entregados de todo ello antes que mis hijos y herederos entren a heredar mis vienes como vienes doctales que son prebillejados antes en tiempo e mejores en derecho, so pena que si luego no ge los diere e pagare que ge los pague con el doblo por /fol. 177v/ nonbre de yntereses con mas todas las costas, daños yntereses e menoscavos que sobre ello se recreçieren para lo qual todo que derecho es asy tener e guardar, conplir e pagar e aver por firme610, obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reynos e señoríos de la Reyna y del Rey, nuestros señores, para que por todo rigor e remedio de derecho me constriña e apremie a lo asy conplir e pagar e aver por firme, executándola o mandándola executar en mi mismo e en los dichos mis vienes, e los vendan e rematen en pública almoneda según derecho e de los marauedíes de su valor, entreguen e fagan pago a la dicha mi muger, o a quien por ella lo oviere de aver de prençipal e cotas e pena en ella incurriendo vien, asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por mi consentida fuese contra mi asy sentençiado, en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leys, fueros e derechos que contra de los contenido en esta carta sean. Espeçialmenre, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leys fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgué esta carta ante Diego de Ahedo, escribano público e testigos yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça en diez y syete días del mes de setienbre año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesu610

Aparecen tachadas las palabras siguientes: e para la execuçion. 241

Nuria Follana Ferrández

christo de myll e quinientos e diez y seys años. Testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Francisco de las Navas e Juan de Baça Burla, vezinos de esta dicha çibdad de Baça, e Antonio Ruis, criado de Bartolomé de Ayala, que fue interprete de ella e por su lengua, la otorgó e por que el dicho Diego Alhafia dixo que non savia escrevir la firmó el dicho Francisco de las Navas por él e a su ruego. Ba testado do dezía e para la execuçion. Francisco de las Navas (rubrica) XVII 1517, febrero, 3. Baza Francisco de Santa Cruz, vecino de la ciudad de Baza, entrega varios bienes muebles, como dote, y varios ducados, como arras, a Luisa Sanchez, hija de Guzmán de Lope Sánchez, ya difunto, y María Gonzçalez, con motivo de su matrimonio. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 5 de Diego de Ahedo. Fol. 730v-732r /Fol. 730r/ Sepan quantos esta carta de docte e arras, viere como yo Francisco de Santacruz, yesero, veçino que soy de la noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que por quanto al tiempo e sazon que fue tratado e conçertado casamiento, e yo me desposé segund que lo manda la madre Santa Yglesia con Luisa Sanchez, mi esposa, hija de Guzman de Lope Sanchez, difunto que Dios aya, e de Maria Gonçalez, su muger, veçinos de esta dicha çibdad, me fueron mandados e prometidos en docte e casamiento con la dicha mi esposa, honze myll y quinientos y treynta y dos marauedíes, los quales me fueron dados e entregados por la dicha Maria Gonçalez, mi suegra, e yo los tengo reçibidos de ella en bienes muebles y en dineros en la forma e manera syguientes: Primeramente, reçibý veynte y quatro varas de lienço tuna azul y colorado, tasadas en myll y dozientos marauedíes. I U CC maravedís 242

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, quatro almohadas de alcatifa a çinco reales cada una, que montan veynte reales. DCLXXX maravedís Yten, diez y seis varas de lienço de cáñamo pintado para segadura, en veynte reales. DCLXXX maravedís Yten, un colchon de lana, tasado en myll y seteçientos. I U DCC maravedís Yten, una manta blanca, tasada en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, un corredor pintado, tasado en diez reales. CCCXL maravedís Yten, diez y nueve baras de lienço para dos savanas de lino, tasado a real la vara. DCXLVI maravedís Yten, dos savanas de estopa, tasadas en medio real cada vara que tiene diez y ocho varas. CCCVI maravedís Yten, dos pares de manteles, tasados en quinientos y diez marauedíes. DX maravedís /fol. 731r611/ Yten, quatro pañezuelos, tasados en un real. XXXIV maravedís Yten, quatro almohadas, las tres labradas y la una blanca, tasadas en seysçientos y ochenta marauedís. DCLXXX maravedís Yten, dos poyales, tasados en dozientos y veynte y quatro marauedíes. CCXXIIII maravedís Yten, un colchon con dos arrobas de lana, tasado en myll y çien y doze marauedíes. I U CXII marvedís Yten, un colchon vazio de lienço blanco, tasado en quatrosçientos marauedíes. CCCC maravedís Yten, una mesa con su banco, tasado en dozientos marauedíes. CC maravedís Aparece la doble numeración en el margen superior derecho del folio. La numeración latina es: LXX y la arábiga: 731, sigo la arábiga porque se encuentra en todos los folios del documento. 611

243

Nuria Follana Ferrández

Yten, dos sillas, tasadas en çinquenta 612 y un marauedíes. LI maravedís Yten, una artesa, tasada en tres reales. CII maravedís Yten, dos vancos de cama con çinco tablas, tasados en tres reales. CII maravedís Yten, un arca nueva, tasada en dozientos y quatro marauedíes. CCIIII maravedís Yten, una caldera, tasada en çiento y setenta marauedíes. CLXX maravedís Yten, una sarten, tasada en ochenta y çinco marauedíe. LXXXV maravedís Yten, unas parrillas y dos asadores y dos candiles y un rallo, tasado en çiento y treynta y seys marauedíes. CXXXVI maravedís Yten, un plato de peltre y un candelero y dos cucharas, tasado en tres reales. CII maravedís /fol. 731v/ Yten, un cuscuçero vidriado, tasado en dos reales. LXVIII maravedís Yten, reçibý en dineros contados, myll marauedíes. I U maravedís Yten, una manta traída en çiento y çinquenta marauedíes. CL maravedís Yten, dos reales de lino. LXVIII mravedís Yten, un paño de manos, en real y medio. LI maravedís Yten, un banco de asentar, en un real. XXXIIII maravedís Yten, unas trevedes, en medio real. XVII maravedís Yten, una tinaja de tres arrobas vazia, tasada en un real. XXXIIII maravedís

612

Aparece tachada la palabra: marauedíes.

244

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Asy que montan todos los dichos vienes que yo reçibý en docte e casamiento con la dicha Luisa Sanchez, mi esposa, syendo tasados y apresçiados por buenas personas que de ello sabían en la manera susodicha los dichos honze myll y quinientos y treynta y dos marauedíes, de los quales me tengo por contento porque los reçibý realmente e con efecto y tan buenos que valýan vyen los dichos marauedíes. Y en razón de la paga e entrega, renunçio la execuçion del mal engaño e las leis de la ynumerata pecunia e cosa no vista ni contada, reçibý y pagada en vino con las dos leis de la prueba e de la paga. Otrosy, digo que al tiempo y sazon del dicho matrimonio yo mandé e prometý, a la dicha mi esposa, por honrra del matrimonio e por razón de su virsinidad e de los hijos de bendiçion, Dios nos los diere, veynte ducados de oro en arras que montan syete myll y quinientos marauedíes, los quales desde agora le doy e entrego e me costituyo por desposytario de ellos, vien asy como de los dichos vienes doctales e quiero que lo haya e tenga la dicha mi esposa por suyos propios, asy que montan todos los dichos vienes /fol.732r/ doctales y de arras de la dicha mi esposa, diez y ocho myll y treynta y dos marauedíes, los quales me obligo de tener en pie e de manifiesto como vienes previllejados, e me obligo que cada y quando Dios fuere servido de deshazer e apartar el dicho matrimonio, entre mi e la dicha mi muger, por muerte de alguno de nosotros o por otra alguna de las cosas en derecho establedçidas, que daré e pagaré, luego de contado, a la dicha mi esposa, o a sus hijos e herederos o a quien por ella lo oviere de aver, los dichos diez y ocho myll y treynta y dos 613 del dicho docte e arras, so pena que los diere e pagare que sea obligado a he los pagar con el doblo por nonbre del propio ynterese con más todas las costas e daños yntereses e menoscavos que sobre ello se recresçieren para lo qual todo asy tener, guardar, conplir e pagar e aver por firme, obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta doy e otorgo todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reynos e señoríos de la Reyna e del Rey, su hijo, nuestros señores, para que por todo rigor e remedio de derecho me constriña e apremie a lo asy tener e guardar e aver por El escribano se ha equivocado al escribir la cifra total de la dote, en realidad serían dieciocho mil quiniento treinta y dos maravedís. 613

245

Nuria Follana Ferrández

firme, e para la execuçion de todo ello vien asy como si por sentençia definitiva de juez conpetente, pasada en cosa juzgada e por mi consentida, fuese contra mi asu sentençiado, en firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis, fueros e derechos que en contra de lo contenigo en esta carta sean. Especialmente renunçio la ley e derecho en que dize que renuçiaçion de leis fecha en general no bala, en fee de lo qual otorgue esta carta de docte e arras en la manera que dicha es ante Diego de Ahedo, escribano público, e testigos yuso escritos. E por más firmeza a la firme de mi nonbre, yo el dicho Francisco de Santacruz, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça en tres días del mes de febrero año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quinientos e diez y syete años. Testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Hernando de Santiesteban e Fernando Enriquez, regidor de Purchena, e Francisco Sanchez, veçino y estante en esta dicha çibdad de Baça. Francisco Santacruz (rubrica) XVIII 1518, abril, 30. Baza Rodrigo Hernández, zapatero de la ciudad de Baza, entrega varios bienes y dinero como dote a Juan Gallego, su yerno, al concentarse matrimonio entre este y su hija Juana Díaz. La dote asciende a treinta mil maravedís. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo. Fol. 88r-89v /Fol. 88r/ En la noble çibdad de Baça en treynta días del mes de abril del año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quinientos e diez y ocho años, por ante mi, Diego de Ahedo, escribano público, e de los testigos yuso escritos, Rodrigo Hernández, çapatero, vezino de esta çibdad, otorgo e conosco e digo que por quanto al tiempo que se trató e conçertó casamiento entre Juana

246

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Diaz, su hija, e Juan Gallego, sastre, el prometió e mandó en docte e casamiento al dicho Juan Gallego, su yerno, con la dicha su esposa, e para ayuda a sustentar las cargas del matrimonio, treynta myll marauedíes en dineros y en axuar de casa e, porque placiendo nuestro señor, quiere que se velen según que lo manda la Madre Santa Yglesia, que compliendo los dichos treynta myll marauedíes, que asy mandó en el dicho docte, que dava e dio al dicho su yerno, con la dicha su hija, los vienes syguientes: Primeramente, le dio e entregó una cama de ropa en que ay una colcha de lienço blanca que fue tasada e apresçiada en dos myll marauedíes. II U maravedís Yten, le dio y entregó tres colchones de lienço llenos de lana que fueron tasados en dos myll marauedíes. II U maravedís Yten, le dio y entregó ocho almohadas de lienço labradas, las quatro de seda de grana y las dos de seda negra y dos de hiladas de blanco y azul y verde y dorado, que todas fueron tasadas en dos myll marauedíes. II U maravedís Yten, una çerradura de cama de lienço enrexado con su çielo y tiras pintadas de negro, que fue tasada en dos myll y trezientos marauedíes. II U CCC maravedís Yten, unos corredores para delante cama de lienço blanco labrados de seda negra, que se tasaron en ochoçientos y ochenta marauedíes. DCCCLXXX maravedís Yten, una delantera de cama de lienço labrada de seda negra, que fue tasada en ocho reales. CCLXXII maravedís Total: 9.452614 maravedís /fol. 88v/ Yten, le dio seis sabanas de lienço, la una labrada, que fueron todas tasadas en çinquenta y çinco reales. I U DCCCLXX maravedís Yten, le dio y entregó tres mesas de manteles de lino, tasadas en treze reales y medio. CCCCLIX maravedís Es la primera vez que me encuentro que el total de los maravedís que valen los bienes aparecen escritos con números arábigos y no latinos. 614

247

Nuria Follana Ferrández

Yten, dos dozenas de pañezuelos de mesa, tasados en dozientos y ochenta y ocho marauedíes. CCLXXXVIII maravedís Yten, le dio quatro paños de manos labrados, tasados todos en dos ducados. DCCL maravedís Yten, una alhonbra para sobremesa, tasada en ochoçientos marauedíes. DCCC maravedís Yten, una alhonbra traída, tasada en quinientos marauedíes. D maravedís Yten, una xerga de lienço de vitre, tasada en dozientos y çinquenta marauedíes. CCL maravedís Yten, dos parametos de lienço pintados de verdura, tasados en myll marauedíes. I U maravedís Yten, çinco almohadas de alhabia, tasadas en veynte reales. DCLXXX maravedís Yten, dos candeleros de latón, tasados en ocho reales. CCLXXII maravedís Yten, una caldera grande, en seisçientos marauedíes. DC maravedís Yten, otra caldera pequeña en çien marauedíes. C maravedís Yten, una sarten de cobre y otra de yerro en dos reales y medio. LXXXV maravedís Yten, unas trébedes de yerro en un real. XXXIIII maravedís Yten, quatro615 candiles estamados, tasadaos en seys reales. CCIIII maravedís Yten, quatro asadores de yerro y una rasera y una cichara, en tres reales. CII maravedís Yten, quatro syllas pequeñas, tasadas en veynte reales. DCLXXX maravedís 615

Aparece tachada la palabra: dos.

248

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una mesa de pino con su banco y cadena, tasada en çinco reales. CLXX maravedís Total: 18.296616 maravedís /fol. 89r/ Yten, una artesa de pino, tasada en tres reales. CII maravedís Yten, dos çedaços, en un real. XXXIIII maravedís Dos bancos y çinco tablas para cama, tasado en dos reales. LXVIII maravedís Un arcaz de noguera y otro de pino, tasados en noveçientos marauedíes. DCCCC maravedís Dos bancos de asentar tasados en dos reales. LXVIII maravedís Yten, diez y syete pieças de vidriado de mesa, tasado en çinco reales. CLXX maravedís Yten, una dozena de platos valençianos y una dozena de taças, tasado todo en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, un tajados de madera, tasado en medio real. XVII maravedís Yten, un bastidor para colgar los parametos de la cama, tasado en tres reales. CII maravedís Yten, una façada para la cama, tasada en veynte reales. DCLXXX maravedís Total: 20.573617 Yten, le dio en dineros contados, nueve myll y quatroçientos y diez marauedíes. IX U CCCCX maravedís Se conplieron los dichos treynta myll marauedíes. XXX U maravedís El total que aparece en este folio en número arábigos es la suma de los bienes del folio 88r con los bienes del 88v, es decir, el total de todos los maravedís que por ahora se encuentran en la lista. 617 Aaprece la suma de todos los bienes, incluidos lo del folio 89r, de nuevo escritos con número arábigos. 616

249

Nuria Follana Ferrández

Los quales dichos vienes muebles desuso contenidos fueron tasados e apresçiados cada coda en la quantia susodicha por Rodrigo Hernandez, çapatero, e por Maria Hernández, su muger, los quales fueron peustos e señalados por anvas partes para tasar los dichos vienes, los quales ante todas cosas juraron en forma de derecho de tasar justamente los dichos vienes e después de tasados juraron que a quales pareçian fecho el dicho preçio justamente e en lo quales paresçia que valen. E asy tasados los dichos vienes en la manera susodicha, el dicho Juan Gallego, lo recibió todo en su poder e se otorgó por contento de todo ello. Asimismo dixo el dicho Juan Gallego que al tiempo que se conçertó el dicho casamiento entre él y la dicha Juana Diaz, su esposa, él le prometió e mandó en arras, veynte myll marauedíes, los quales él le manda e da en arras por onrra del matrimonio e por razón de su virsinidad e de los hijos de vendiçion sy dios se los diere, e quiere que los aya e tenga la dicha su esposa por vienes propios dotales, vien asy como los dichos treynta myll marauedíes que recibió del dicho su padre en docte e casamiento. Asy que montan, el dicho docte e arras, çinquenta myll marauedíes, de los quales se costituyó por depositario e tenedor de ellos por la dicha su esposa, e como vienes doctales e de arras, e se obligó que cada y quando Dios fuere /fol. 89v/ servido de deshazer el matrimonio entre él e la dicha su esposa, por muerte de alguno de ellos o por alguna de las otras causas en derecho estableçidas, que el dará e pagará los dichos çinquenta myll marauedíes a la dicha su esposa o a sus hijos y herederos, o a quien por ella lo oviere de aver, e que los aya e tome en lo mejor parado de sus vienes, antes que otra persona alguna como vienes dotales previllejados, antes en tiempo e mejores en derecho, so pena de los pagar con el doblo por nonbre de yntereses, con mas todas las costas, daños yntereses e menoscavos que sobre ello se le recreçiere, para lo qual todo que derecho es asy conplir e pagar e aver por firme, obligó su persona e todos sus vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta dio e otorgó todo su poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reyno e señoríos de sus altezas, para que por todo rigor e remedio de derecho lo costriña e apremie a lo asy conplir e pagar e aver por firme 250

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

e para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por él consentida, fuese contra él asy sentençiado. En firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis e fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leys fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo carta de docte e arras conplida en forma, e firmó de su nonbre estando presentes por testigos el dicho Rodrigo Hernández, çapatero, e Alonso de Coria, e Alonso de Espinar e Luis Ruis, yerno de Gonçalo Alvarrar, vezinos de esta çibdad. Juan Gallego (rubrica)

XIX 1518, mayo, 7. Baza Hernando de Quesada, vecino de la villa de Alva de Torme, y Leonor Rodríguez, vecina de la ciudad de Baza, hermanos, hacen reparticón entre ellos de los bienes que han dejado sus padres, Estebán Rodríguez, artillero, y Elvira López, ambos fallecidos. Se confirma también la entrega de treinta mil maravedís a Gracia de los Ríos, la segunda mujer del dicho Estebán Rodríguez. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo. Fol. 94r-96v. /Fol. 94r/ Partiçion entre los hijos de Estevan Rodriguez, artillero. En la noble çibdad de Baça en syete días del mes de mayo, año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quiniento e diez y ocho años, por ante mi, Diego de Ahedo, escribano público e testigos yuso escritos, Hernando de Quesada, vezino de la villa de Alva de Tormes, de la una parte, e Leonor Rodriguez, su hermana, muger de Francisco de Raya, vezino de la villa de Qesada, en presençia e con liçençia del dicho su marido, que estaba presente la qual ella le pidió y el ge la dio, para hazer e otorgar todo quanto de 251

Nuria Follana Ferrández

yuso en esta carta sea contenido. De la otra, hijos legítimos que son de Estevan Rodriguez, artillero de sus altezas e de Elvira Lopez, su legítima muger, difuntos, que Dios ayan gloria, vezinos que fueron de esta dicha çibdad, otorgaron e conosçieron e dixeron que por quanto ellos han fecho dibiçion e partiçion de todos los vienes e rayzes e muebles que quedaron por fin e muerte de los dichos sus padre e madre, e después de aver conplido treynta myll marauedíes que ovo de aver e dieron a Graçia de los Rios, su segunda muger, del dicho Estevan Rodriguez, su padre, por los vienes doctales e de arras e conplidos durante el matrimonio e por todo lo que ovo de aver conçertaron por los dichos treynta myll marauedíes, e asy mismo después de conplido el mandamiento del dicho su padre, han fecho la dicha división e partiçion de todos los dichos vienes que quedaron por su fin e muerte, e de ellos ovo de aver, e supieron al dicho Hernando de Qesada, los vienes syguientes: Primeramente, le supieron al dicho Hernando de Qesada, unas casas en que el dicho Estevan Rodriguez, su /fol. 94v/ padre, bibía que son en esta çibdad, en la collaçion de Santa María, que alindan con casas de herederos de Pedro Mançano Enriquez e con casas de herederos de Juan del Amor, e con dos calles, tasadas e apresçiadas en treynta myll marauedíes. XXX Umaravedís Yten, le supo un horno de azer pan, frontero de las dichas casas, tasado e apresçiado en diez myll marauedíes. X U maravedís Yten, le supo una huerta en termino de esta çibdad, en la fuente del Alcrevite, tasada en doze myll marauedíes. XII maravedís Yten, le supo una esclava negra, tasada en catorze myll marauedíes. XIIII maravedís Yten, le supo un asno, tasado en çinco ducados de oro. I U DCCCLXXV maravedís Yten, le supo la mitad de un esclavo negro e de una viña en Pachan, y otros vienes muebles que se vendieron e se partieron en dineros entre ellos, de lo qual se supo a el seys myll e çiento y veynte y çinco marauedíes. VI U CXXV maravedís

252

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Total: LXXIIII U maravedís IX U maravedís ----------------------LXV U maravedís Asy que suman y montan todos los vienes que supieron al dicho Hernando de Quesada, setenta y quatro myll marauedíes, de los quales se desynventan e quitan nueve myll marauedíes que el dicho Hernando de Quesada ovo de aver por que ge los devia el dicho su padre e he los mandó pagar en su testamento asy que restan sesenta y çinco myll marauedíes que el hereda e ha de aver e le saben de todos los vienes de los quales sus padre e madre en la manera susodicha. Los vienes que supieron a la dicha Leonor Rodriguez son los syguientes: /fol. 95r/ Primeramente, dixieron e la dicha Leonor Rodriguez confeso en presençia del dicho su marido, que al tiempo que los dichos su padre e madre, que ayan gloria, la casaron, le dieron en docte e casamiento e para ayuda a sustentar las cargas del matrimonio, quarenta myll marauedíes, de los quales ella esta contenta y entregados del dicho tiempo que ha que se casó e velara. XL U maravedís Yten, le supieron agora en la dicha partiçion, los vienes syguientes. Primeramente, una viña en esta çibdad en el Pago de Çulema que alinda con viña del canónigo Luis Paez, e con viña de Bartolomé de Blanca e con viña de Francisco Ortiz, carpintero, apresçiada en ocho myll marauedíes. VIII U maravedís Yten, le supo una mula, tasada e apresçiada en çinco myll marauedíes. V U maravedís Yten, una colcha en myll marauedíes. I U maravedís Yten, un colchón lleno de lana en quiniento marauedíes. D maravedís

253

Nuria Follana Ferrández

Yten, una manta de arboleda de las de lienço, en tres ducados. I U CXXV maravedís Yten, un asno en myll marauedíes; I U maravedís Yten, le supieron çiertos vienes muebles e menudencias de por casa, y la mitad de un esclavo e de una viña que se venió e lo repartieron entre ellos quanto lo que de ella supo e ovo de aver de ello montó, nueve myll y trezientos y setenta y çinco marauedíes. IX U CCCLXXV maravedís Total: LXVI U maravedís /fol. 95v/ Asy suman e montan todos los dicho vienes que supieron a la dicha Leonor Rodriguez de la dicha herencia, sesenta y çinco myll marauedíes y los quarenta que avia reçibido en el dicho docte e casamiento el tiempo que se casó, e los veynte y çinco myll marauedíes que agora en la dicha partiçion en la forma susodicha, de los quales vienes desuso contenidos e declarados, que supieron a cada una de las partes en la manera susodicha, el dicho Hernando de Quesada de su parte, y la dicha Leonor Rodriguez en presençia del dicho Francisco de Raya, su marido, e con su liçençia, se otorgaron cada uno de ellos por contentos y entregados de ellos. E otorgaron e conosçieron que la dicha partiçion después de aver conplido con la dicha Graçia de los Rios, su segunda muger, del dicho su padre, los dichos treynta myll marauedíes que ovo de aver, e después de conplida el mandamiento del dicho su padre, esta vien e justamente fecha e cada uno lieva lo que le pertenece, e que en ella no ovo fraude ni engaño contra ninguna de las partes, e en esta razón renunçiaron la execuçion del mal engaño e las leis de la ynumerata pecunia e cosa no vista ni contada, reçibida ni pagada en uno con las dos leys de la prueva e de la paga. E por esta carta se obligaron que agora ni en ningún tiempo ellos ni alguno de ellos no yra en contra esta dicha partiçion ni dirá ni alegará que en ella ovo fraude ni engaó ni se pedirá el uno al otro cosa alguna, so pena que el que lo contradixere o alguna cosa al otro pidiere que se obligado a pagar a la parte obediente todo lo que asy pidiere con el doblo con más todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ello se le recreçiere, e la dicha pena

254

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

e costas, pagado o no, que todavía esta carta e partiçion sea firme e vala para lo qual todo que de derecho asy tener, e guardar e conplir e /fol. 96r/ pagar e aver por firme anvas, las dichas partes, el dicho Hernando de Quesada de la una por que a el toca, y los dichos Leonor Rodriguez e Francisco de Raya, su marido, anvos e dos juntamente de la otra, e a voz de uno e cada uno de ellos por el todo renunçiando como renunçiaron las leys de duobus reis de vende e e la vententia presente de jusoribus de la otra por que a ellos toca. Obligaron sus personas e todos sus vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta anvas las dichas partes, dieron e otorgaron todo su poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reynos e señoríos de sus altezas para que por todo rigor e remedio de derecho los costriñan e apremien a lo asy conplir e pagar e aver por firme e para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente, pasada en cosa juzgada e por ellos consentida fuese contra qualquiera de ellos asy sentençiado en firmeza de lo qual renunçiaron todas e qualesquier leis, fueros e derechos que en contra de los contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçiaron la ley e derecho que dize que renunçiaçion de leyr fecha en general no vala e otrosy la dicha Leonor Rodriguez, renunçio las leys de los emperadores que son e hablan a favor e ayuda de las mugeres, e las leys de toro e otras qualesquier que en su favor sean de las quales de sus remedios por mi, el dicho escribano fue aperçivida e avisada e como çierta e sabidora de ellas, las renunçio, en fee de lo qual otorgaron esta escritura de partiçion en dia y mes e año susodichos, estando presentes por testigos: Pedro Garçia, carretero, e Martín Alonso de Santiestevan e Francisco Perez de Cordoba, vezinos /fol. 96v/ de esta dicha çibdad, e por mas firmeza la firmó de su nonbre el dicho Hernando de Quesada e porque los dichos Francisco de Raya e Leonor Rodriguez dixieron que no savian escrevir, la firmó por ellos e asu ruego el dicho Pedro de Antequera. Hernando de Quesada (rubrica) Pedro de Antequera (rubrica)

255

Nuria Follana Ferrández

XX 1518, junio, 1. Baza Iñigo Hernández de la Fuente, pide hacer inventario de todos los bienes que recibió con Catalina de Escobar, por su matrimonio. Ambos nombran a un representante que se hará la tasación justamente. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 6 de Diego de Ahedo. Fol. 117r-121v /Fol. 117r/ Carta doctal de Catalina Descovar, muger de Yñigo Hernandez de la Fuente. En la noble çibdad de Baça en primero días del mes de junio año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quinientos e diez y ocho años, por ante mi, el escribano público e testigos yuso escritos, Yñigo Hernández de la Fuente, vezino de esta dicha çibdad, otorgo e conosco e dixo que por quanto él está desposado con Catalina Descovar, hija legítima de Alonso Descovar e de Antonia Gonçalez, su legítima muger, difuntos que ayan gloria, vezinos que fueron de la villa de Cuellar, e agora, placiendo nuestro señor, se quieren velar, según lo manda la madre Santa Yglesia, y el reçibe çiertos vienes en docte e casamiento con la dicha Catalina Descovar, su esposa, e es razón que se sepa que vienes son e el valor de ellos e que él otorgue carta de docte de ellos a la dicha su esposa, por tanto que nonbrava e sumava por su parte tasar los dichos vienes, Alonso de Medina, sastre, y vezino de esta çibdad, para que a su juramento los tase e apresçie asy como él los reçibe. Y luego Antonio Descovar, hermano de la dicha Catalina Descovar, vezino de esta çibdad, y la dicha Catalina Descovar, asy mismo ambos e dos juntamente de una voluntad dixieron, que nombraban por su parte para tasar los dichos vienes al dicho Luis de Medina para que él los tase e apresçie. A luego de pedir consentimiento de anvas partes, yo el escribano yuso escrito, reçibý juramente en forma de vida de derecho del dicho Luis de Medina, que vien e fielmente hará la tasaçion e apresçiaçion de los vienes de la dicha Catalina Descovar, que le fueren mostrados e se- /fol. 177v/ ñalados syn tener afiçion mas a la una parte que a la otra, salvo en lo que pareçiere que 256

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

justamente valen, el qual juró e prometió de lo asy hazer en todo lo que alcançare e supiere e le paresçiere. E así hecho el dicho juramento, tasó e apresçió los vienes syguientes: Primeramente, tasó un manto de paño de contray negro con un bibo de terçiopleo negro algo traído, en 618 myll y trezientos marauedíes. I U CCC maravedís Yten, un sayuelo de paño de velarte negro lonbardo guarneçado de terciopelo negro con sus çintas anchas por todas las trençaduras de las mangas, en tres ducados y medio. I U CCCXIIº maravedís Yten, unas faldillas de paño de velarte con faxas de terciopelo negro anchas con cuerpos y ruedo de paño colorado nueva, en tres myll marauedíes. III U maravedís Yten, una lova de contray con reveses de terciopelo, en tres myll y tresçientos marauedíes. III U CCC maravedís Yten, un sayuelo lonbardo de raso negro guarneçido de terciopelo negro, ençintado de çintas anchas, enforrado enbocaran negro, tasose en dos myll e quinientos marauedíes. II U D maravedís Total: XI U CCCXIIº maravedís /fol. 118r619/ Yten, una faldilla de paño papal con sus faxas de fustada de grana y enforro de paño verde, tasada en myll y trezientos marauedíes, digo myll y trezientos. I U CCC maravedís Yten, un sayo de grana pequeño con sarzillo, con ribetes de terciopelo negro, tasose en un ducado por estar algo traído. CCCLXXV maravedís Yten, unas faldillas de paño verde escuro, guarneçadas con faxas de fusteda plateada, tasola en noveçientos y çinquenta marauedíes. DCCCCL maravedís Aparecen tachadas las palabras: tres ducados y medio. En el margen de arriba aparece la doble numeración. La latina, DCCLXXIIII, y la arábiga, 118, como siempre sigo la arábiga que se encuentra presente en todos los folios 618 619

257

Nuria Follana Ferrández

Yten, unas faldillas de paño verde ervado con faxa de 620 raso morado, tasola en myll y trezientos marauedíes. I U CCC maravedís Yten, un çamarro traído, tasado en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, una loba de paño de florençia negro traída, tasada en dos ducados. DCCL maravedís Yten, un manto viejo de paño negro de contray, tasose en trezientos marauedíes. CCC maravedís Yten, una faldilla colorada traída, tasola en trezientos marauedíes. CCC maravedís Yten, dos cosezillos de paño, uno morado y otro negro, tasados en quatro reales, porque son viejos. CXXXVI maravedís Total: XVII U CCCCXLVIIIº maravedís 621 /fol. 118v/ Yten, un sayuelo de contray castellano de manga ancha, algo traído, tasado en quinientos marauedíes. D maravedís Yten, una faldilla negra traída, en quatroçientos marauedíes. CCCC maravedís Yten, un poyal de los castellanos amarillo y colorado, tasado en seys reales. CCIIII maravedís Yten, una colcha de lienço de presilla pespuntada, tasose en quatro ducados y medio. I U DCLXXXVIIº maravedís Yten, dos savanas de lino algo traídas, en quatroçientos y çinquenta. CCCCL maravedís Yten, otra savana de lino nueva, tasada en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, dos savanas de lienço de ancho curado delgado, nuevas, en quatroçientos y setenta y seys. CCCCLXXVI maravedís 620 621

Aparece tachada la palabra: fuste. En el total, aparace la suma de todos los bienes, incluidos los del folio 117v.

258

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una savana de estopa de lino delgada, en dozientos y diez. CCX maravedís Yten,622 nueve varas de lienço de estopa ancha y delgada, a veynte y çinco marauedíes. CCXXV maravedís Yten, dos mesas de manteles, que tienen çinco baras en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, otra mesa de manteles traídos, tasados en tres reales. CII maravedís Yten, un paño de manos labrado de seda negra, tasado en syete reales. CCXXXVIII maravedís Yten, otro paño de olanda traído son sus franjas de oro, en tres reales. CCII maravedís Total: XXII U DCCCXLIII maravedís623 /fol. 119r/ Yten, otro paño de manos labrado de amarillo y negro, tasado en seys reales. CCIIII maravedís Yten, dos paños de manos blancos, tasados en tres reales. CII maravedís Yten, dos almohadas de lienço con çintas anchas de grana que pareçian labradas, tasadas en treze reales. CCCCXLII maravedís Yten, una almohada labrada de seda negra, en seys reales. CCIIII maravedís Yten, dos almohadas de lienço labradas traídas, en çinco reales. CLXX maravedís Yten, un peynadorçico pequeño labrado de negro, en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, syete baras y media de lienço de lino que valen syete reales y medio. CCLV maravedís Aparecen tachadas las siguiente palabras: diez y ocho baras de. En el total, aparece la suma de todos los bienes, incluidos los de los folios 117v, 118r y 118v. 622 623

259

Nuria Follana Ferrández

Yten, dos camisas de lienço labradas de negro los cuerpos y mangas y las faldas de estopa, en veynte reales. DCLXXX maravedís Yten, otra camisa de lienço labarada de negro, en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, dos camisas de lino blancas y las faldas de estopa, tasolas en doze reales. CCCCVIII maravedís Yten, doze pañezuelos, tasados en syete reales y medio. CCLV maravedís Yten, un colchón labrado de algodón listado y el suelo de lienço teñido, lleno de lana tasado en treynta reales. I U XX maravedís Total: XXVI U XCIIII maravedís 624 /fol. 119v/ Yten, una manta blanca de paño blanco, en doze reales y medio. CCCCXXV maravedís Yten, otra mantilla blanca de cama de moços, en tres reales. CII maravedís Yten, una colcha vieja apespuntada de punto morado, tasada en quinientos marauedíes. D maravedís Yten, dos almohadas con tiras pintadas, llenas de lana, tasadas en diez reales y medio. CCCLVII maravedís Yten, un paño de pared traído, en quatro ducados. I U D maravedís Yten, unas calças, y unas sevillas y unas medias, en medio ducado. CLXXXVIIº Yten, quatro cofias, tres labradas y una anitelada, tasadas en ocho reales con sus trençados. CCLXXII maravedís Yten, ocho pañezuelos, en dos reales. LXVIII maravedís

En total aparece la suma de todos los bienes, tando de los folios anteriores como este. 624

260

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una cofia de lana labrada de oro con su trençado, en nueve reales. CCCVI maravedís Yten, una gorguera de filete leonada una franja de oroy un torço 625 con una franja de oro, en626 veynte y çinco reales. DCCCL maravedís Yten, una gorguera de seda con unas veçtas de oro, tasada en seys reales por ser trayda. CCIIII maravedís Total: XXXI U DCCCLXVº maravedís627 /fol. 120r/ Yten, una gorguera de seda y un torço con franjas negras, tasose en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, dos gorgueras labradas de seda y un torço, en seys reales. CCIIII maravedís Yten, dos tocas nuevas y dos traídas, en syete reales. CCXXXVIII maravedís Yten, dos çeñydores negros, el uno con cosas de oro, y el otro castellano, en dos ducados.DCCL maravedís Yten, un tablero de plata dorado y una imagen de nuestra señora de plata dorada, y tres sortijas de plata dorada las dos, tasado todo en veynte y çinco reales. DCCCL maravedís Yten, un rosario de quentas de anbar con unos cruçados y unos corales, y un reliquario de plata, tasose todo en diez y ocho reales. DCXII maravedís Yten, una cruz de coral guarneçada de oro, en treze reales. CCCCXLII maravedís Yten, dos arcas de pino, la una nueva con sus çerraduras, en doze reales. CCCCVIII maravedís Total: LXXIIII U CCCXXXIIIº maravedís /fol. 120v/ Aparecen tachadas las palabras: de filete. Aparecen tachadas las palabras: diez y syete reales. 627 De nuevo se trata de la suma de todos los bienes aparecidos en todos los folios, es la suma total. 625 626

261

Nuria Follana Ferrández

Yten, una cama de cordeles, tasada en seys reales. CCIIII maravedís Yten, lana para dos almohadas, en dos reales. LXVIII maravedís Yten, una sylla de muger de cáñamo, con su guarniçion de latón, en dos ducados. DCCL maravedís Yten, un tabaque de esparto teñido grnade con otro dentro, en un real. CCCLXXV maravedís Total: XXXVII U CCCCXXXIII maravedís Asy que suman e montan todos los dichos vienes que la dicha Catalina Descovar tenia, que fueron tasados por el dicho Luis de Medina, e las cosas de ropas blancas, tasados por Ines de Rio, vibda muger que fue de Pedro Amador, vecina de esta çibdad, que se juntó con el dicho Luis de Medina, treynta y seys myll y ochoçientos y treynta y tres marauedíes y medio, los quales dichos vienes desuso contenidos, el dicho Yñigo Hernandez de la Fuente recibió en poder e fue presente a la dicha tasaçion de todo ello, cosa por cosa, e se otorgó por contento de todo ello, e por depositario de todos los dichos vienes como de vienes dotales para acudir con ellos a la dicha Catalina Descovar, su esposa, o aquien por ella lo oviere de aver, cada y quando los oviere de aver. Otrosy dixo que otoró el dicho Yñigo Hernandez de la Fuente que al tiempo que se /fol. 121r/ conçerto el dicho casamiento entre él e la dicha Catalina Descovar, su esposa, el prometió e le mandó en arras e porque ahora se quieren verla, es justo de las poner por escrito e aratando a la onrra del matrimonio e a la nobleza de su linaje de la dicha Catalina Descovar, e por sy virsinidad, que él mandava e mandó e dava e dio e donó en arras çien 628 ducados de oro que montan, treynta y syete myll e quinientos marauedíes, asy que montan los dichos vienes dotales que él reçibió a vista y en presençia de mi, el escribano público e testigos yuso escritos, e las dichas arras que le manda todo, setenta e quatro 629 myll e trezientos y treynta y tres marauedíes y medio, de todos los quales se otorgó por 628 629

Aparece tachada la palabra: sesenta. Aaprece tachada la palabra: nueve.

262

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

depositario e tenedor por la dicha su esposa. E se obligó que cada y quando, Dios fuere servido de deshazer el dicho matrimonio entre ellos por muerte de alguno de los dos por alguna de las otras causas en derecho estableçidas, que acudirá con los dichos setenta y quatro myll e trezientos e treynta y tres marauedíes y medio a la dicha su esposa o a sus hijos y herederos, o a quien por ella lo oviere de aver, luego sin pleito e sin revuelta de lo mejor parado de sus vienes como vienes doctales e previllejados, antes en tiempo e mejores en derechos so pena de los pagar con el doblo por nonbre del propio ynterese con más todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que /fol. 121v/ sobre ello se le recreçiere para lo qual todo que derecho asy tener e guardar, conplir e pagar e aver por firme, obligó su persona e todos sus vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta dio e otorgó todo su poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reyno e señoríos de sus altezas, para que por todo rigor e remedio de derecho lo costriña e apremie a lo asy conplir e pagar e aver por firme e para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por él consentida, fuese contra él asy sentençiado. En firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis e fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leys fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo carta de docte e arras ante mi Diego de Ahedo, escribano público, estando presentes por testigos: Francisco de las Navas e Juan Ruis de Segura y Jorje de la Fuente, e el dicho Luis de Medina, vecinos de esta dicha çibdad de Baça, e porque el dicho Yñigo Hernández de la Fuente, dixo que no savia escrevir, la firmó por él e a su ruego, los dichos Francisco de las Navas e Luis de Medina. E mandé otorgamiento del dicho Yñigo Hernandez de la Fuente do dezía sesenta ducados de arras e mandó çien ducados, e sobre aquello se mandó el prençipal del docte y los çien ducados de las arras, todo monta sesenta y quatro myll y trezientos y treynta y tres marauedíes y medio, en presençia de los dichos que lo firmaron por el e Juan Descovar, clérigo benefiçiado. Francisco de las Navas (rubrica) Luis de Medina (rubrica)

263

Nuria Follana Ferrández

XXI 1518, noviembre, 15. Baza. Diego Marho, vecino de la ciudad de Baza, hace carta de dote a Isabel Rodriguez, su mujer, debido a que cada uno tiene hijos de distintos matrimonios y para que no hallan discusiones sobre la herencia de los dichos bienes dotales. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo. Fol. 336r-337v /Fol. 336r/ En la noble çibdad de Baça a quinze días del mes de novienbre años del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quiniento e diez y ocho años, por ante mi, Diego de Ahedo, escribano público e testigos yuso escritos, Diego Marho, vezino de esta çibdad e dixo que por razón que al tiempo e sazón que se casó con Ysabel Rodriguez, su muger, y muger que primero fue de Rodrigo de Foso e primero de Juan Çubor, la dicha Ysabel Rodriguez, su muger, truso en docte e casamiento y él recibió con ella, çinquenta myll y ochoçientos y setenta marauedíes, los quales el dicho Diego Marho conosçió aver reçibido en vienes y rayzes e muebles que los valieron tasados e apreçiados por personas juramentadas que de ello sabían, que los tasaron e apresçiaron al tiempo que é los recibió cada cosa por sy en la forma e manera siguiente: Primeramente, unas casas en la collaçion de Santiago que alindan con casas de HernandoRodriguez e con casas de Pedro Hernandez e con el expiral de Santiago e con Diego de Lizana, tasadas en doze myll marauedíes. XII U maravedís Yten, una viña en el Pago de Çahayine, que alinda con Gonçalo de Lima e con Juan Xepon, el çapatero e con Francisco Jurado e con Diego el Coraer, cristiano nuevo, e con la açiquia mayor de Çahayine, tasada en diez myll marauedíes; X U maravedís

264

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una viña en el Pago de Çulamen que alinda con viña del prior630 e con majuelo de Jose Muñoz e con viña de Alonso de la Puebla por dos partes, tasada en doze myll marauedíes. XII U maravedís Yten, una borrica tasada en myll marauedíes. I U maravedíes Yten, una arca y dos armarios, tasado en doze reales. CCCCVIII maravedís Yten, dos artesas, una grande y una pequeña tasadas en seys reales. CCIIII maravedís Yten, una mesa con su banco y cadena, tasada en tres reales. CII maravedís Yten, otra mesa pequeña de quatro pieças, tasada en un real. XXXIIII maravedís Total: XXXV U DCCXLVIII maravedís /fol. 336v/ Yten, dos vancos de cama con tres sillas y una ripia, tasado en tres reales. CII maravedís Yten, dos puertas, una grande y otra mediana, tasadas en syete reales. CCXXXVIII maravedís Yten, dos parametos viejoa y una estera de junco, tasado en nueve reales. CCCVI maravedís Yten, una alcantara tasada en tres reales. CII maravedís Yten, un torno de horno, tasado en dos reales. LXVIII maravedís Yten, çinco sabanas las dos de lino y las tres de estopa, tasadas y dos ducados. DCCL maravedís Yten, una xerga de estopa basta, tasada en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, un almadraque de estopa lleno de lana, tasado en quinientos marauedíes. D maravedís 630

No se ve el nombre del prior al haber traspasado la tinta el papel. 265

Nuria Follana Ferrández

Yten, dos almohadas blancas de lino llenas de lana, tasadas en seies reales. CCIIII maravedís Yten dos almohadas de asiento de alhonbra, tasadas en seis reales. CCIIII maravedís Yten, un telar con çinco peynes y un rastrillo, en myll marauedíes. I U maravedís Un rastrillo de rastrillar lino, tasado en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, unas llaves y un badil de hierro, tasado en dos reales. LXVIII maravedís Yten, 631 dos sillas de costillas, tasadas en un real. XXXIIII maravedís Yten, un hoçano y una hacha y una hoz de podar y tres hoçares, tasado en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, unos manteles de estopa y otros de lino, y otros de lino de peyne ancho, tasados en seys reales. CCIIII maravedís Yten, dos candiles y dos asadores y una rasera, todo en dos reales. LXVIII maravedís Yten, treynta baras de lino en pelo, en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, una caldera grande y una pequeña, tasado todo en diez y seys reales. DXLIIII maravedís; Total: XLI U XCIIII maravedís 632 /fol. 337r/ Yten, una alhonbra vieja de alhatifa, tasada en seys reales. CCIIII maravedís Yten, un puñal y un çençerro y un rastrillo y dos palas de madera, tasado todo en quatro reales. CXXXVI maravedís 631 632

Aparece la tachada la palabra: unas. Aparece en el total, la suma de todos los bienes, incluidos los del folio 336r.

266

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una estera de esparto grande, tasada en real y medio. LI maravedís Yten, nueve gallinas y un gallo, tasado en diez reales. CCCXL maravedís Yten, dos tinajas de agua vedriadas y una orça, tasadas en tres reales. CII maravedís Yten, un çedaço de seda y otro de çardos y un harnero y dos çestillos de fruta y una vara de medir, todo en dos reales. LXVIII maravedís Yten, una orça con quatro asas y otra pequeña, en un real. XXXIIII maravedís Yten, una canasta grnade y dos pequeñas, en un real. XXXIIII maravedís Yten, un molde de hazer adobes y una açuela de mano y dos esportones de esparto, todo en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten,633 diez y seys basos de tinajas que pueden caber dozientas y çinquenta arrobas, poco más o menos, tasadas en dos myll y quinientos marauedíes. II U D maravedís Yten, çien arrobas de vino que hallo en su poder, en real y medio cada una. V U C maravedís Yten, tres 634 dos mayores y una mediana, en diez y ocho reales. DCXII maravedís Yten, tres hanegas de trigo a dos real, son seis reales. CCIIII maravedís Yten, unas trébedes moriscas, en real y medio. LI maravedís Yten, una sarten de hierro en dos reales. LXVIIII maravedís Total: L U DCCCLXX maravedís635 633 634

Aparece tachada la palabra: dozien. No se puede leer porque ha traspasado la tinta el papel. 267

Nuria Follana Ferrández

Asy que suman e montan todos los vienes, todos los dichos vienes que el dicho Diego Marho conosçió aver res- /fol. 337v/ çibido de la dicha su muger, en el dicho docte e casamiento en la manera susodicha los dichos çinquenta myll e ochoçientos e setenta marauedíes. A porque al tiempo que los recibió el no otorgó carta de docte de ellos a la dicha su muger, a porque él tiene hijos de otra muger y asy mismo ella de los dichos sus priemros maridos, e que sus vienes d espués de sus días se podrían recibir pleitos e debates y e no los quiere los unos e los otros, e por evitar aquellos, que él agora otorga e conoça que todos los vienes desuso declarados los tiene reçibidos con la dicha su muger, y ella los tenía quan él se casó con ella. E después de sus días son de los dichos sus hijos y herederos de la dicha su muger e sus hijos no tienen que hazer en ellos ni les pertenecen cosa alguna de ella, por tanto que el le otoga carta de docte de ellos e se obliga de los tener en pie e de manifiesto como vienes doctales de la dicha su muger en la dicha cantidad de los dichos çinquenta myll e ochoçientos y setenta maraudíes, de lo mejor parado de todos sus vienes como vienes doctales antes, en tiempo y mejores en derecho, e se obligó que cada y quando Dios fuese servido de deshazer el matrimonio entre ellos por muerte de alguno de los dos o por otra alguna de las causas en derecho establesçidas, que luego dará e pagará los dichos vienes en la dicha quenta a la dicha su muger o a sus herederos o a quien por ella lo oviere de aver, para lo qual asý conplir e pagar e aver por firme, obligó su persona e todos sus vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta dio e otorgó todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reyno e señoríos de sus altezas, para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitica de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por él consentida, fuese contra él asy sentençiado. En firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis e fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leys fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo carta de docte en la manera susodicha, en día e mes y año susodichos, 635

Aparece el total de todos los bienes tasados.

268

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

estando presentes por testigo: Francisco de las Navas que lo firmó por el dicho Diego Marho e a su ruego, porque el dixo que no savía escrevir, e Cristoval Guerrero e Rodrigo Alonso, vecinos de esta dicha çibdad de Baça. Francisco de las Navas (rubrica) XXII 1519, enero, 6. Caniles (Baza) Diego Alhaquim el Menor, vecino de la villa de Caniles que pertenece a la jurisdicción de la ciudad de Baza, hace relación de las joyas y dinero que se le entregó como dote de su mujer, Isabel Alcolay, hija de Diego Alcolay y de Leonor Melian, vecinos, también, de la villa de Caniles. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolos nº 7 de Diego de Ahedo. Fol. 66r-67v. /Fol. 66r/ Sepan quantos esta carta de docte e casamiento, vieren como yo Diego Alhaquim el Menor, vezino que soy de la villa de Caniles, jurdiçion de la noble çibdad de Baça, otorgo e conosco e digo que por quanto al tiempo e sazón que se trató e conçertó casamiento entre mi e Ysabel Alcolay, mi esposa, hija de Diego Alcolay, e de Leonor Melian, su muger, vecinos de la villa de Caniles, yo reçiby en docte e casamiento con la dicha mi esposa de los dichos Diego Alcolay e Leonor Melian, su muger, mis suegros, veynte y dos myll y dosçientos y noventa marauedíes, los quales me dieron e entregaron, e yo de ellos reçibý en joyas y dineros, tasadas por buenas personas cada cosa por lo que valía, en la forma y manera syguientes: Primeramente, reçibý dos axorcas de oro que costaron diez y ocho ducados de oro, que montan seys myll y seteçientos y çinquenta marauedíes. VI U DCCL maravedís /fol. 66v/ Yten, reçibý doze çarçillos de oro que costaron quatro myll y ochenta marauedíes. IIII U LXXX maravedís

269

Nuria Follana Ferrández

Yten resçibý seys candil de oro que costaron seys ducados. II U CCL maravedís Yten, resçibý dos axorcas de plata que pesaron un marón de plata. Yten, resçibý una alfarga que costó quatro ducados. I U D maravedís Yten, resçibý otra alfarga pequeña, que costó dos ducados. DCCL maravedís Yten, resçibý un almayzar, tasado en un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, resçibý otro almayzar, tasado en dos ducados. DCCL maravedís Yten, resçibý çiertas ropas e cosas de su atavio, tasado en un ducado.CCCLXXV maravedís Yten, reçibý un adul, que costó quatro ducados. I U D marauedíes Yten, resçibý seis ducados en oro. II U CCL maravedís A los quales dicho vienes de suso declarados yo, el dicho Diego Alhaquim el Menor me doy e otorgo por bien contento de todos ellos por que los resçibý con la dicha mi esposa realmente e con afecto, tasados por dos buenas personas que de ello sabían. E me obligo de no decir ni alegar ahora ni en tiempor alguno que los no resçibý so pena que sy lo dixiere o alegare que me non vale en misión fuera de él, e en esta razón renunçio la esecuçion del mal engaño e las leys de la ynumerata pecunia en uno con las dos ley de la prueba e de la paga, esto sin la parte /fol. 67r/ de los vienes que la dicha mi esposa le pertenecen de la herencia de su madre que están para partiçion sus hermanos, que auqndo departan la herencia de ellos, e por esta carta me obligo e me costriño por depositario e tenedor de los dichos vienes por la dicha mi esposa como vienes doctales suyos, e me obligo que cada y quando Dios fuere servido de deshazer el dicho matrimonio entre ellos por muerte de alguno de nosotros o por alguna de las otras causas en derecho estableçidas, que daré e pagaré el valor de los dichos vienes a la dicha mi esposa o a sus hijos y 270

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

herederos o a quien por ella lo oviere de aver, e que los ayan e tengan en lo mejor parado de mis vienes antes que otras persona alguna como vienes doctales previllejados, antes en tiempos e mejores en derecho, so pena de los pagar con el doblo por nonbre de yntereses con más todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ello se recresçiere. Para todo lo qual asy tener e guardar e conplir e pagar e aver por firme, obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta dio e otorgó todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reyno e señoríos de sus altezas, para que por todo rigor e remedio de derecho lo costriña e apremie a lo asy conplir e pagar e aver por firme e para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por él consentida, fuese contra él asy sentençiado. En firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis e fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leys fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo carta de docte e casamiento ante Diego de Ahedo, escribano público e testigos de yuso escritos que fue fechada e otorgada /fol. 67v/ en la villa de Caniles en seys días del mes de henero, año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quinientos e diez y nueve años. Testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Pedro de Santiso, vecino de la dicha çibdad de Baça, e Francisco Camilo, que fue ynterprete, e Pablo Alcolay, vecino de la dicha villa de Caniles, e porque el dicho Diego de Alhaquim dixo que no savia escrevir, la firmó por el e a su ruego el dicho Pedro de Santiso. Pedro de Santiso (rubrica) XXIII 1519, junio, 29. Baza Pedro Callejo, vecino de la ciudad de Baza, casado con Catalina Ruiz, hace inventario de varios bienes por valor de once mil trescientos sesenta y cinco maravedís, a Ana Ruiz, su hija. Lo realiza por motivo del casamiento de esta con Gabriel Ruiz. 271

Nuria Follana Ferrández

Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo. Fol. 769r-770v /Fol. 769 r/ En la noble çibdad de Baça en veynte y nueve días del mes de junio año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quiniento e diez y nueve años, por ante mi, Diego de Ahedo, escribano público e testigos yuso escritos, Pedro Callejo, vecino de esta çibdad, dixo que por quanto el tiene desposada a Ana Ruiz,, su hija e hija de Catalina Ruyz, su legítima muger, con Gavriel Lopez, vecino de esta çibdad, e agora se quieren velar según lo manda la madre Santa Yglesia, e porque es justo de le dar algún docte e casamiento al dicho su yerno con la dicha su hija apra ayuda a sustentar las cargas del matrimonio, que él dava e dio en casamiento a la dicha su hija e al dicho su yerno con ella, los vienes syguientes: Primeramente, dio y entregó al dicho su yerno en el dicho docte de su hija, una cama de ropa en que ay un par de bancos y çinco tablas, que costaron quatro reales y ban tasadas en ellos. CXXXVI maravedís Yten, una xerga de estopa, que va tasada en dozientos y ochenta marauedíes. CCLXXX maravedís Yten, tres cabeçeras para cama, que van tasadas en seisçientos marauedíes. DC maravedís Yten, dos savanas de lienço de estopa, que van tasadas en trezientos y sesenta marauedíes. CCCLX maravedíes Yten, una manta friçada, que costó veynte y çinco reales. DCCCL maravedís Yten, quatro almohadas labradas de seda negra y una blanca que todas çinco ban llenas de lana, tasose en ochoçientos y treynta marauedíes. DCCCXXX maravedís Total: III U LVI maravedís /fol. 769v/ Yten, una çercadura de parametos colorado y amarillo, que son çinco pieças, en tres ducados. I U CXXV maravedís

272

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Yten, una delantera de cama de lienço enrexado, en tres reales. CII maravedís Yten, una636 alhonbra de diez y ocho palmos, en çinco ducados. I U DCCCLXXV maravedís Yten, quatro almohadas de poyal, en nueve reales. CCCVI maravedís Yten, un poyal de colores, tasado en dozientos marauedíes. CC maravedís Yten, una mesa de noguera con su banco en medio ducado. CLXXXVII º maravedís Yten, una mesa de manteles de lino, en syete reales. CCXXXVIII maravedís Yten, otros manteles de estopa, en quatro reales. CXXXVI maravedís Yten, una dozena de pañezuelos, en seis reales. CCIIII maravedís Yten, dos pares de tovaias de manos, en dos reales. LXVIII maravedís Yten, un paño de manos blanco, en dos reales y medio. LXXXV maravedís Yten, un paño de manos meçado a la biar y seda para acaba lo de la viar, tasado en syete reales. CCXXXVIII maravedís Yten, una caldera grande y una sarten de yerro, en veynte reales. DCLXXX maravedís Yten, una espetera duradera y dos asadores y una cuchara y un rallo, todo en tres reales. CII maravedís Total: VIII U DC maravedís /fol. 770r/ Yten, un badil para el fuego que va en real y medio. LI maravedís

636

Aparece tachada la palabra: poyal 273

Nuria Follana Ferrández

Yten, una artesa y un tablero y un çedaço, todo en tres reales. CII maravedís Yten, unas trébedes y dos asadores, en tres reales. CII maravedís Una canasta en medio real. XVII maravedís Yten, una camisa labrada de grana en medio ducado. CLXXVIIº maravedís Yten, dos camisas blancas en syete reales. CCXXXVIII maravedís Yten, una saya blanca de peyne ancho, y otra de frisas, tasadas todo ello en veynte y un real. DCCXIIII maravedís Yten, una arroba de lana lavada para las caveçeras en diez reales. CCCXL maravedís Yten, un parameto de lienço pintado de figuras en tres ducados. I U CXXV maravedís Yten, una arca de pino con su çerradura, en medio ducado. CLXXXVIIº maravedís Total: XI U CCCLXVº maravedís Los quales dichos vienes desuso contenidos, el dicho Pedro Callejo, dio a la dicha su hija en docte e casamiento tasados e apresçiados en las quantías de marauedíes desuso contenidos que montan onze myll y trezientos y sesenta y çinco marauedíes, tasados por buenas personas que de ello sabían. El qual dicho Gavriel Lopez estaba presente, recibió los dichos vienes con la dicha su esposa a vista y en presçençia de mi, el dicho escribano e testigos yuso escritos, e se otorgó por contento de ellos e se obligó de los tener en pie e de manifiesto como vienes dotales de su muger e se /fol. 770v/ obligó que cada y quando Dios fuese servido de deshazer el dicho matrimonio entre ellos por muerte de alguno de nosotros o por alguna de las otras causas en derecho estableçidas, que él dará e pagará todos los dichos vienes a la dicha su muger o a quien por ella los osviere de aver sin pleito e sin revuelta. Otrosy dixo que mandava e mandó a la dicha su esposa en arras por tazon de su virsinidad e por onrra del matrimonio, quatro myll marauedíes que es la deçima parte 274

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

de sus vienes, de los quales asy mismo se costituye por depositario e tenedor de ellos para la dicha su esposa. Por manera que los dichos vienes dotales y las arras montan todo quinze myll y seysçientos y sesenta y çinco maraudíes, los quales quiere que la dicha su muger los aya y tenga como vienes doctales e tengan el mismo previllejo e que de lo mejor parado de todos sus vienes los aya e cobre ella o quien por ella oviere, antes que sus herederos de él como vienes doctales e previllejados, antes en tiempo e mejor en derecho para todo lo qual asy tener e guardar e conplir e pagar e aver por firme, obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta dio e otorgó todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reyno e señoríos de sus altezas, para que por todo rigor e remedio de derecho lo costriña e apremie a lo asy conplir e pagar e aver por firme e para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por él consentida, fuese contra él asy sentençiado. En firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis e fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leys fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo la presente carta, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça en el día y mes y año susodichos, estando presentes por testigos: Juan Descovar, clérigo benefiçiado, que lo firmó por él a su ruego, e Martin de Mata e Garçia Navarro, vecinos de esta dicha çibdad. Iohan Descovar (rubrica)

XXIV 1519, julio, 6. Caniles (Baza) Francisco Zafar, vecino de la villa de Caniles, jurisdicción de la ciudad de Baza, hace entrega de varios bienes, tanto muebles como raíces, a Isabel Mazora, su muger, como dote por el matrimonio. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo. Fol. 781r-782v. 275

Nuria Follana Ferrández

/Fol. 781r/ En Caniles en seys días del mes de Julio de myll e quinientos e diez y nueve años, Francisco Çafar, otorgó que la tiempo que se desposó con Ysabel Maçora, él recibió en docte e casamiento con ella los vienes syguientes: Primeramente, un par de axorcas de oro que valen diez y seys ducados. VI U maravedís Yten, un candil de oro que vale seys ducados. II U CCL maravedís Yten, ocho granos de çarçillos de oro, que vane seys ducados. II U CCL maravedís Yten, un hayt de oro que vale tres ducados. I U CXXV maravedís Yten, una colcha de paño, que vale quatro ducados. I U D maravedís Una alhonbra que vale quatro ducados. I U D maravedís Yten, una cortina de seda que vale dos ducados. DCCL maravedís Yten, una marlota que vale quatro ducados. I U D maravedís Yten, otra marlota que vale tres ducados. I U CXXV maravedís Yten, un polot que vale dos ducados. DCCL maravedís Yten, unas borlas de seda, que valen dos ducados. DCCL maravedís Yten, un almayzar que vale dos ducados. DCCL maravedís Yten, una sabana grande labrada, que vale quatro ducados. I U D maravedís Yten, una almalafa de algodón que vale seys ducados. II U CCL maravedís Yten, çinco colchones que valen dos ducados. DCCL maravedís Yten, quinze almohadas que valen quinze reales. DX maravedís Yten, un bancal de tierra en el Pago de Maçanil que alinda con el camino e con Diego Alhatib e con Avenageb que vale seys myll marauedíes. VI U maravedís 276

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Total: XXX U DCX maravedís /fol. 781v/ Yten, otro bancal en el Pago de Algahui e que alinda con bancal de Maria Mayçera e con el río, vale quatro myll marauedíes. IIII U maravedís Yten, otro bancal en el Pago de Ganye que alinda con tierras de Andres Alhatib e con Martin Alhach e Pablo Abulfat, que vale tres myll marauedíes. III U maravedís Yten, un pedaço de viña en el Pago de Nirhar que alinda con el camino e con Diego Gualid e con Diego el Budurri, que vale myll marauedíes. I U maravedís Yten, otro pedaço de viña en al Pago de Tortan que alinda con Gonçalo el Rani e con Pablo Abulabiz e el camino, que vale un ducado. CCCLXXV maravedís Yten, la terça parte de unas casas que son en el barrio de que alinda con otras dos terças partes que son de la hija de la dicha muger de Pedro Abulfat, que vale quatro myll marauedíes. IIII U maravedís Yten, la terça parte de una heredad de tierras en el Pago de Ganye, que alinda con otras dos terçias partes de su hija que puede valer el dicho terreno tres myll y treçientos y treynta y tres marauedíes. III U CCCXXXIII maravedís Total: XLVI U DCXCIII maravedís /fol. 782r/ Yten, un moral y medio en el Pago de Cordovilla en bancal de Pedro Almayçer que valen dos ducados. DCCL maravedís Yten, una era de trillar pan en la Alcudia que alinda con Diego Abulabiz e con Diego Avehalaf e con el camino que vale dos ducados. DCCL maravedís Total: XLVII U CXCIII maravedís Los quales dichos vienes de suso contenidos que ansy el dicho, Francisco Çefar, confesó e otorgó aver reçibido tasados cada cosa en el presçio que desuso se haze misión, todos ellos montan e suman quarenta y syete myll y çiento y noventa y tres marauedíes, de los 277

Nuria Follana Ferrández

quales se otorgó por vienc ontento e pagado y entregado a toda su voluntad, e conosçió aver los reçibido con la dicha su muger en docte y casamiento, tasados e apresçiados por personas que de ellos sabían, e en razón de la paga y entrega renunçió la execuçion del mal engaño e las leys de la ynumerata pecunia, e cosa no vista ni contada, reçibida ni pagada en uno con las dos leys de la prueva e de la paga, e por esta carta se obligó de tener todos los dichos vienes en pie e de manifiesto como vienes propios doctales de la dicha su muger, e que cada y quando Dios fuese servido de deshazer el dicho matrimonio entre ellos por muerte de alguno de nosotros o por alguna de las otras causas en derecho estableçidas, que él dará e pagará todos los dichos vienes a la dicha su muger o a sus hijos y herederos o a quien por ella lo oviere de aver sin pleito e sin revuelta e quien por ellos o quien por ella los oviere de aver los ayan e cobren de lo mejor parado de todos /fol. 782v/ sus vienes como doctales e previllejados, primeros en tiempo e mejores en derecho, so pena de los pagar con el doblo por nonbre de yntereses con más todas las costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ello se los recreçiere. Para lo qual asy tener e guardar e conplir e pagar e aver por firme, obligo mi persona e todos mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta dio e otorgó todo mi poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reyno e señoríos de sus altezas, para que por todo rigor e remedio de derecho lo costriña e apremie a lo asy conplir e pagar e aver por firme e para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por él consentida, fuese contra él asy sentençiado. En firmeza de lo qual renunçio todas e qualesquier leis e fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçio la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leys fecha en general no vala, en fee de lo qual otorgo esta carta de docte por ante mi, Diego de Ahedo, escribano público e testigos yuso escritos, que fue fechada y otorgada en la dicha villa de Caniles, jurdiçion de la dicha çibdad de Baça, en dia y mes y año susodichos, estando presentes por testigos: Francisco de Salas, clérigo benefiçiado de fe y la que lo firmó por él e a su ruego e Lorenço de Segura Alubda e Pedro Almayçar e Diego Alhare, vecinos de la dicha villa, e porque el dicho Francisco Çefar 278

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

dixo que no savía escrevir, la firmó por él e a su ruego el dicho Francisco de Salas. Francisco de Salas (rubrica) XXV 1519, noviembre, 25. Baza Andrés de Torres el Bulba, vecino de la ciudad de Baza, entrega, junto con su mujer, Elvira de Zuhayha, varios bienes como concepto de dote a Leonor de Torres, por el casamiento que se concertó entre ella y Diego Martínez Atayaque. Archivo de Protocolos Notariales de Granada. Protocolo nº 7 de Diego de Ahedo. Fol. 542r-543v /Fol. 542r 637 / Sepan quantos esta carta de docte vieren como yo Andrés de Torres, el Bulba, e yo, Elvira Xuhayha, su muger, vecinos que somos de esta noble çibdad de Baça, yo la dicha Elvira Xuhayha, en presençia e con liçençia y espreso consentimiento, que pido y demando al dicho Andrés de Torres, su marido, para hazer e otorgar todo quanto de yuso esta carta sea contenido, e yo, el dicho Andrés de Torres el Bulba, otorgo e conosco638 que doy e otorgo a la dicha liçençia a vos la dicha mi muger conplida e bastante que el derecho requiere para que juntamente conmigo podais otorgar todo quanto de yuso en esta carta será contenido e me plaze e consiento en todo ello e me obligo de vos no revocar esta dicha liçençia, agora ni en tiempo alguno so espersa obligaçion que para ello fago de todos mis vienes; por ende, nos, los dichos marido e muger, ambos e dos juntamente de voluntad, otorgamos e conosçemos e dezimos que por quanto al tiempo e sazón se conçertó e trató casamiento entre Leonor de Torres, su hija, e Diego Martínez Atayaque, su marido, yerno de Aparece la doble numeración en el margen superior del folio. La latina es DCCXLVI y la árabiga, 555, sigo la arábiga que se encuentra en todos los folios y sigue un orden. 638 Aparecen tachadas las palabras: que dixo. 637

279

Nuria Follana Ferrández

nosotros, mandamos en docte e casamiento al dicho Diego Martínez Atayaque con la dicha nuestra hija, su muger, veynte myll marauedíes, de los quales al tiempo que se casó con la dicha nuestra hija le dimos e pagamos y entregamos en los vienes syguientes: Primeramente, le dimos e entregamos unos çarçillos de oro y un alhayzi de oro con su aljofar y una colcha y otras joyas de seda y lienços y atavíos de casa, que todo fue tasado e apresçiado por personas que de ello sabían, en doze myll y ochoçientos y setenta y çinco marauedíes. XII U DCCCLXXV maravedís Yten, le dimos e entregamos una axorca de oro que costó syete ducados que montan, dos myll y seisçientos y veynte y çinco marauedíes. II U DCXXV maravedís /fol. 542v/ Yten, le dimos y entregamos una tienda con todo lo alto de ella, que alinda con casas de nos, los dichos Andrés de Torres e su muger, e con casas de Catalina de Torres, su hija, tasada en quatro ducados, que montan myll e quinientos marauedíes. I U D maravedís Yten, le dimos y entregamos una huerta, que nosotros teníamos en termino de esta çibdad cabe Santispiritus que alinda con vancales de Diego de Mata, e con huertas de Francisco Mercador e con huerta de Alvaro Martínez Enriquez, tasada e apreçiada en dos myll marauedíes. II U maravedís Yten, le dimos y entregamos una viña que nosotros aviamos e teníamos entermino de esta çibdad, en el Pago de Çehayme que alinda con la rambla e con viña de Olivares por tres partes, tasada e apreçiada en myll marauedíes. I U maravedís Los quales dichos vienes de suso declarados les dimos y entregamos a los dichos Leonor de Torres e Diego Martínez Atayaque, hija y yerno, en docte e casamiento, tasados e apresçiados por buenas personas que de ello sabían, e porque al tiempo e sazón que les dimos y entregamos los dichos vienes e no les 639 hezimos escritura de ello, e porque agora el dicho Diego Martínez Atayaque se teme que en algún tiempo le saldia contradiçion alguna a los dichos 639

Aparece tachada la palabra: entergamos.

280

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

vienes o a parte de alguno de ellos, e porque es justo que tenga escritura del dicho docte e título de los dichos vienes, por esta presente carta otorgamos e conoçemos ambos e dos juntamente según derechos640 que damos e entregamos los dichos vienes de suso declarados a los dichos, Leonor de Torres, nuestra hija, e Diego Martínez Atayaque, nuestro yerno, para que sin nuestra liçençia e sin mandamiento de alcalde ni de juezes ni de otra persona alguna puedan entrar e tomar la tenencia de ellos según e como asta oy la mantenido como suyos propios, e los puedan vender e hazer de ellos y en ellos lo que quisieren como de suya propia avida posesión e derechos título e buena fee. E por esta carta nos obligamos e de los defender de qualesquier personas ge los pidan e demanden o entrasen en qualquier manera e de tomar e que tomaremos en nos por ellos la boz e abtoria /fol. 543r 641/ a defensión de qualesquier pleitos que sobre ellos fueren movidos dentro de tercer dia e los seguiremos e acabaremos nuestra propia e misión por amnera que para siempre jamás les sean çiertos e sin contradiçion alguno los dichos vienes, so pena que sy sanear he los no pudiéremos o no quisiéremos que les demos e entreguemos el valor de los dichos vienes con el doblo por nonbre propio ynterese con más todos los mejoros e hedefiçios que en ellos ovieren fecho e mejorado e costas, daños, yntereses e menoscavos que sobre ellos se les recreçieren para lo qual todo que dicho es asy tener e guardar e conplir e pagar e aver por firme anbos e dos juntamente e manera e a voz de uno según derecho, obligamos nuestras personas e todos nuestros vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e yo, el dicho Diego Martínez Atayaque, que presente estoy, otorgo e conosco que me tengo por contento e entregado de todos los dichos vienes de suso declarados e delindados, porque los reçibý de los dichos Andrés de Torres el Bulba e Elvira Xuhayha, mis suegros, padres de la dicha mi muger, realmente e según e de la manera que de suso se contiene tasados e paresçiados por personas que de ello sabían, que los dichos veynte myll marauedíes. E por esta Aparecen tachadas las palabras: otorgamos e conoçemos. Aparece la doble numeración en el margen superior. La latina es DCCXLVII y la arábiga, 543, sigo como siempre la arábiga. 640 641

281

Nuria Follana Ferrández

carta me obligo de no decir ni alegar, agora ni en tiempo alguno, que los no reçibý e que lo susodicho no fue e por asy si lo dixere o alegare que me no vala e fuera de él contra razón, renunçio la execuçion del mal engaño e las leys de la ynumerata pecunia en uno con als dos leys de la prueba e de la paga, e por esta carta me obligo e me constituyo como tenedor e depositario de los dichos vienes por la dicha mi muger, como vienes doctales suyos e me obligo que cada y quando Nuestro Señor, fuere servido de deshazer el matrimonio entre mi e la dicha mi muger, por muerte de alguno de nosotros o por alguna de las otras causas en derecho establesçidas, que daré e pagaré al valor de los dichos vienes, a la dicha mi muger o a sus hijos y herederos, o a quien por ella lo oviere de aver, e que los ayan e tengan en lo mejor parado de mis vienes antes que otra personas alguna como vienes doctales previllejados, antes en tiempo e mejores en derecho so pena de los pagar con el doblo por nonbre del propio ynterese, con más todas las costas, daños, yntereses e mensocavos que sobre ello se recreçiere, para lo qual todo que dicho, asy tener e guardar e conplir e pagar e aver por firme, obligo mi persona e todos /fol. 543v/ mis vienes muebles e rayzes, avidos e por aver, e por esta carta nos, anbas dichas partes, conviene, yo, el dicho Andrés de Torres el Bulba e Elvira Xuhayha, su muger, de la una, e yo el dicho Diego Martínez Atayaque, su yerno de la otra, damos e otorgamos todo nuestro poder conplido a todas e qualesquier justiçias e juezes de los reyno e señoríos de sus altezas, para que por todo rigor e remedio de derecho nos costriñan e apremien a lo asy conplir e pagar e aver por firme e para la execuçion de todo ello vien asy como sy por sentençia definitiva de juez conpetente pasada en cosa juzgada e por nos consentida, fuese contra él asy sentençiado. En firmeza de lo qual renunçiamos todas e qualesquier leis e fueros e derechos que en contra de lo contenido en esta carta sean. Especialmente, renunçiamos la ley e derecho en que dize que renunçiaçion de leys fecha en general no vala. Otrosy la dicha Elvira Xuhayha renunçio las leys de los emperadores que son a favor e ayuda de las mugeres de las quales e de sus remedios fui aperçibida e avisada por el escribano de esta carta, e como çierta e sabidora de ellas las renunçio, en fee de lo qual otorgamos esta carta en la manera susodicha ante Diego de 282

La cultura material hispano musulmana de la ciudad de Baza

Ahedo, escribano público e testigos yuso escritos, que fue fechada e otorgada en la dicha çibdad de Baça en veynte y çinco días del mes de noviembre años del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesuchristo de myll e quinientos e diez y nueve años. Testigos que fueron presentes al otorgamiento de ella: Luis de Cusa e Francisco Mezenety e Pedro de Alhadari, que fue ynterprete, vecinos de esta dicha çibdad de Baça, e porque los dichos, Andrés de Torres el Bulba e su muger, dixeron que no savian escrevir, la firmó por ellos e a su ruego el dicho Luis de Cusa enel registro. Va testado do dezia la qual me obligo de, va escrito entre renglones do diz en docte e casamiento, va testado do dezia entregamos vala. Luis de Cusa (rubrica)

283

Nuria Follana Ferrández