Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. XIV) [1] 9788400104498, 9788400104481, 9788400104504, 9788400104528, 9788400104511, 9788400104535, 8400104498


159 75 12MB

Galician Pages 1731 [1729] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
CUBIERTA VOL. 1
PORTADA VOL. 1
CRÉDITOS VOL. 1
Índice
Presentación
ESTUDIO HISTÓRICO
Introducción histórica
1. Orígenes de la ciudad y de la sede episcopal
2. Organización de la sede auriense
3. Aspectos sociopolíticos
El archivo catedralicio
1. Local e instalaciones del archivo
2. Instalación
3. Archiveros
4. Instrumentos de descripción
5. El control y el movimiento de los fondos
Los notarios y la suscripción notarial
1. Tipos de notarios
2. La suscripción notarial y otros elementos de validación
Conclusiones
DOCUMENTOS
Fuentes documentales
1. Fuentes
2. Originales y copias
3. Sistemas de datación
4. Características físicas de la documentación
5. Normas de edición de los documentos
6. Siglas y abreviaturas
COLECCION DOCUMENTAL (1301-1400) [Docs. 1-501]
PORTADA VOL. 2
CRÉDITOS VOL. 2
COLECCION DOCUMENTAL (1301-1400) [Docs. 502-786]
Bibliografía
Índice de documentos
Índice toponímico
Índice onomástico general
Índice socioprofesional. Esquema
Índice socioprofesional
CUBIERTA POSTERIOR VOL. 2
Recommend Papers

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. XIV) [1]
 9788400104498, 9788400104481, 9788400104504, 9788400104528, 9788400104511, 9788400104535, 8400104498

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS XUNTA DE GALICIA INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO

COLECCIÓN DOCUMENTAL DEL ARCHIVO DE LA CATEDRAL DE OURENSE (S. xiv) Estudio introductorio y transcripción Volumen 1

María Ascensión Enjo Babío

ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS XLVI SANTIAGO DE COMPOSTELA MMXVIII

COLECCIÓN DOCUMENTAL DEL ARCHIVO DE LA CATEDRAL DE OURENSE (S. xiv) Estudio introductorio y transcripción Volumen 1

INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Director Isidro García Tato Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Secretario Pablo S. Otero Piñeyro Maseda Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Comité Editorial Ana María Carballeira Debasa, Escuela de Estudios Árabes, CSIC José María Cardesín Díaz, Universidade da Coruña Marta Cendón Fernández, Universidade de Santiago de Compostela Maria Helena da Cruz Coelho, Universidade de Coimbra Paula Pinto Costa, Universidade do Porto y Centro de Estudos da População, Economía e Sociedade Eduardo Pardo de Guevara y Valdés, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Antón M. Pazos Rodríguez, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Jose Augusto de Sottomayor-Pizarro, Universidade do Porto y Centro de Estudos da População, Economía e Sociedade Consejo Asesor Martín Almagro Gorbea, Real Academia de la Historia Alfredo Alvar Ezquerra, Instituto de Historia, CSIC Mário Jorge Barroca, Universidade do Porto Isabel Beceiro Pita, Instituto de Historia, CSIC Tom Buchanan, Kellogg College Enrique Cantera Montenegro, Universidad Nacional de Educación a Distancia Mafalda Soares da Cunha, Universidade de Évora Luís Adão da Fonseca, Universidade do Porto Fernando García Sanz, Escuela Española de Historia y Arqueología de Roma, CSIC Miguel Ángel Ladero Quesada, Real Academia de la Historia Elvira Lindoso Tato, Universidade da Coruña Fernando López Alsina, Universidade de Santiago de Compostela Christine Meek, Trinity College Nuno Gonçalo Monteiro, Universidade de Lisboa Isabel Montes Romero-Camacho, Universidad de Sevilla Consuelo Naranjo Orovio, Instituto de Historia, CSIC César Olivera Serrano, Instituto de Historia, CSIC Segundo L. Pérez López, Instituto Teológico Compostelano Cristina de la Puente González, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Adeline Rucquoi, Centre de Recherches Historiques, EHESS-CNRS Rafael Sánchez Saus, Universidad de Cádiz Maria José Azevedo Santos, Universidade de Coimbra José Ramón Urquijo Goitia, Instituto de Historia, CSIC Leontina Domingos Ventura, Universidade de Coimbra Ramón Yzquierdo Perrín, Universidade da Coruña

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS XUNTA DE GALICIA INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO

COLECCIÓN DOCUMENTAL DEL ARCHIVO DE LA CATEDRAL DE OURENSE (S. xiv) Estudio introductorio y transcripción Volumen 1

María Ascensión Enjo Babío

ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS XLVI SANTIAGO DE COMPOSTELA MMXVIII

Reservados todos los derechos por la legislación en ma­teria de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni par­­te de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en ma­­nera alguna por medio ya sea electrónico, quími­co, óp­tico, informático, de grabación o de fotocopia, sin per­miso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del au­tor o autores. La editorial, por su parte, sólo se ha­ce responsable del interés científico de sus publicaciones. Publicación incluida en el programa editorial del su­­primido Ministerio de Economía, Industria y Com­pe­ti­tividad y editada por el Ministerio de Ciencia, In­­no­vación y Universidades (de acuerdo con la rees­truc­turación ministerial establecida por Real Decre­to 355/2018, de 6 de junio).

Catálogo general de publicaciones oficiales: http://publicacionesoficiales.boe.es Editorial CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])

© CSIC © María Ascensión Enjo Babío NIPO: 059-18-141-2 e-NIPO: 059-18-142-8 ISBN (obra completa): 978-84-00-10449-8 ISBN (vol. 1): 978-84-00-10448-1 ISBN (vol. 2): 978-84-00-10450-4 e-ISBN (obra completa): 978-84-00-10452-8 e-ISBN (vol. 1): 978-84-00-10451-1 e-ISBN (vol. 2): 978-84-00-10453-5 Depósito Legal: M-41063-2018 Imprime: Lugami Artes Gráficas Impreso en España. Printed in Spain En esta edición se ha utilizado papel ecológico so­me­­tido a un proceso de blanqueado ECF, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible.

A la memoria de mi padre y de Elena

Índice

— Volumen 1 — Presentación................................................................................

17

ESTUDIO HISTÓRICO Introducción histórica 1. Orígenes de la ciudad y de la sede episcopal...........................................

27

2. Organización de la sede auriense.............................................................

32

3. Aspectos sociopolíticos...........................................................................

36

El archivo catedralicio 1. Local e instalaciones del archivo.............................................................

47

2. Instalación...............................................................................................

52

3. Archiveros...............................................................................................

60

4. Instrumentos de descripción....................................................................

69

5. El control y el movimiento de los fondos................................................

82

5.1. Ingresos y salidas de documentos.................................................

82

Ingresos de documentos................................................................

82

Salidas de documentos..................................................................

84

5.2. Control de acceso.........................................................................

87

Obtención de copias.....................................................................

87

Acceso al archivo.........................................................................

88

5.3. Control de la documentación........................................................

91

12

Índice

Los

notarios y la suscripción notarial

1. Tipos de notarios..................................................................................... 1.1. Notarios reales.............................................................................. 1.2. Notarios señoriales....................................................................... 1.3. Notarios eclesiásticos................................................................... 1.4. Los escusadores o notarios sustitutos............................................ 2. La suscripción notarial y otros elementos de validación......................... 2.1. La suscripción notarial y el signo notarial.................................... 2.2. Los sellos..................................................................................... 2.3. Relación de notarios intervinientes en la documentación.............

Conclusiones................................................................................

95 98 98 100 102 103 103 109 110 139

DOCUMENTOS Fuentes documentales 1. Fuentes.................................................................................................... 2. Originales y copias.................................................................................. 3. Sistema de datación................................................................................. 4. Características físicas de la documentación............................................. 4.1. Soportes....................................................................................... 4.2. Estado de conservación................................................................ 5. Normas de edición de los documentos..................................................... 5.1. Normas de presentación................................................................ Ordenación.................................................................................... Datación............................................................................. Regesto......................................................................................... Aparato crítico-erudito................................................................ Las fuentes.................................................................................... Aparato bibliográfico.................................................................... Estudio y análisis de los documentos............................................ 5.2. Normas de transcripción............................................................... Grafías.......................................................................................... Abreviaturas.................................................................................

147 151 153 156 156 157 158 159 159 159 159 160 160 161 161 161 161 164

Índice

Unión y separación de palabras.................................................... Uso de mayúsculas....................................................................... Citas............................................................................................. Alineaciones................................................................................. 5.3. Índices.......................................................................................... Índice toponímico (alfabético de lugares)..................................... Índice onomástico general (alfabético de nombres)...................... Índice socioprofesional................................................................ Índice de documentos................................................................... 6. Siglas y abreviaturas................................................................................

13 165 166 166 166 167 167 168 168 169 169

Colección documental Documentos del 1 al 501.............................................................................

173

— Volumen 2 — Colección documental Documentos del 502 al 786.........................................................................

871

Bibliografía Bibliografía.................................................................................................

1365

Índices 1. Índice de los documentos......................................................................... 2. Índice toponímico................................................................................... 3. Índice onomástico general....................................................................... 4. Índice socioprofesional. Esquema........................................................... 5. Índice socioprofesional...........................................................................

1375 1491 1533 1629 1635

Presentación*

* El presente volumen es el resultado de la tesis doctoral del mismo título, «Colección Documental del Archivo de la Catedral de Ourense (s. xiv)», defendida en la Universidad de Vigo el 7 de noviembre de 2014 bajo la dirección de los profesores Miguel Romaní Martínez (Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Santiago de Compostela) y M.ª Beatriz Vaquero Díaz (Facultad de Historia de la Universidad de Vigo). Esta tesis se enmarca en el Programa de doctoramiento Sociedade, Poder e Cultura na Historia (bienio 1998/2000), adscrito al Departamento de Historia, Arte e Xeografía da Universidade de Vigo. El tribunal que la juzgó estaba integrado por: presidente, Manuel Romero Tallafigo (catedrático del Departamento de Historia Medieval y Ciencias y Técnicas Historiográficas de la Universidad de Sevilla); secretario, Francisco Javier Pérez Rodríguez (profesor titular del Departamento de Historia, Arte y Geografía de la Universidad de Vigo); vocal, Paula María de Carvalho Pinto Costa (profesora asociada con agregación al Departamento de His­ toria y Estudios Políticos e Internacionales de la Universidad de Porto).

E

archivo de la Catedral de Ourense es excepcional por distintos mo­ tivos: por la belleza de sus instalaciones —una sala del siglo xiii y comienzos del xiv con bóveda de crucería y capiteles románicos—, por la calidad humana y profesional de las personas que trabajan o han tra­ bajado en él —con las que guardo una deuda de gratitud— y por la riqueza de su fondo documental. Antes de iniciar esta investigación creía conocer la riqueza de las fuentes me­dievales que se concentraban en dos de los archivos de la ciudad auriense, el Archivo Histórico Provincial (AHPOu) y el Archivo Catedralicio (ACO). Del AHPOu tenía un conocimiento directo; los documentos medievales que custodia no se circunscriben exclusivamente a los fondos monásticos que lle­garon al archivo a raíz del proceso desamortizador, sino que también los en­contramos en los fondos municipales, como el de Ourense, donde se con­ ser­­­van series bastante completas como pueden ser los libros de acuerdo o los padrones, y en los fondos privados de familias, como la Casa de Vi­la­­ no­­­va de Arroxo o la Casa del Castro. De la riqueza del ACO tan sólo te­ nía noticia a través de la guía y de los catálogos editados 1 en los que se re­­ cogen documentos en soporte pergamino. No obstante, ha sido a raíz de la elaboración de esta colección cuando realmente he tomado conciencia del enorme acervo documental existente en este archivo para el estudio de la Edad l

Emilio Duro Peña, Catálogo de documentos reales del archivo de la catedral de Orense, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1972; Emilio Duro Peña, Catálogo de los documentos privados en pergamino del archivo de la catedral de Orense (888-1554), Ourense, Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijóo», 1973; Eladio Leirós Fernández, Catálogo de los pergaminos monacales de la S. I. Catedral de Orense, Santiago, El Eco Franciscano, 1951 (Publicaciones de la Dirección General de Archivos y Bibliotecas. Bibliotecas y archivos eclesiásticos, 1). 1

18

María Ascensión Enjo Babío

Media, especialmente para el siglo xv, que en su gran mayoría permanece iné­­dita al tratarse de documentos en soporte papel que no aparecen recogidos en ninguna publicación aunque sí aparecen referenciados en los distintos re­ pertorios de época moderna del archivo. La riqueza de los fondos medievales conservados en estos dos archivos, convierten a la ciudad de Ourense en una excepción dentro del panorama gallego. Este hecho se ha puesto de manifiesto en los últimos años, en los que hemos asistido a un incremento en la edición de fuentes conservadas en estas dos instituciones. En este sentido cabe destacar los trabajos publicados por investigadores como Víctor Muñiz 2 y por los profesores M.ª Beatriz Vaquero y Francisco Javier Pérez 3 o más recientemente Ramón Lorenzo 4. Por otra parte, en el último año se han defendido hasta tres tesis doctorales, dirigidas por la profesora M.ª Beatriz Vaquero, que tenían como únicos protagonistas los documentos medievales conservados en el ACO 5. Aun así, son todavía mu­chos los documentos que están pendientes de edición, y en este sentido debemos destacar el impulso que están dando los ya mencionados M.ª Beatriz Vaquero y Francisco Javier Pérez, profesores de la facultad de Historia de la Universidad de Vigo, no sólo con la publicación de trabajos propios, sino también guiando y orientando a nuevos investigadores 6. Esperamos que este 2 Víctor Rodríguez Muñiz, O mosteiro de Santa Cristina de Ribas de Sil na Idade Media, Ourense, Museo Arqueolóxico Provincial, 2010 (Anexo 32 del Boletín Auriense). 3 María Beatriz Vaquero Díaz y Francisco Javier Pérez Rodríguez, Colección documen­ tal del archivo de la catedral de Ourense, I (888-1230), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 131); María Beatriz Vaquero Díaz y Francisco Javier Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II (1231-1300), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 132). 4 Ramón lorenzo, Colección documental do mosteiro de Montederramo, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2016, 3 vols. 5 Ana M.ª Gordin Veleiro, Minutarios notariais de Rodrigo Afonso, Gonzalo Oureiro e Pedro Sánchez de Baeza (Ourense, s. xiv), tesis doctoral inédita, Ourense, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2016; Amalia López Martínez, Minutarios notariales de Estevo Pérez, tesis doctoral inédita, Ourense, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2016; M.ª José Losada Meléndez, Libros de notas de Juan de Ramuín (Ourense, s. xv), tesis doctoral inédita, Ourense, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2016. 6 Bajo su dirección se están elaborando diversas tesis que tienen como protagonista la documentación medieval ourensana.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

19

impulso traiga consigo una mayor visualización de la importancia de este archivo, ya que pese a los esfuerzos del archivero, Miguel Ángel García, para dar visibilidad a su archivo y a los fondos en el conservados, la puesta en valor de este enorme patrimonio documental requiere también la participación de las distintas Administraciones que favorezcan la conservación, organización y descripción de todo el conjunto documental custodiado en el Archivo Ca­ tedralicio de Ourense. Aunque hoy en día podemos hablar de un número importante de do­cu­ mentos editados, la situación era muy distinta cuando, en el año 2001, inicio la elaboración de la tesis. En ese momento mis directores me plantean como objeto de estudio una parte de los documentos recogidos en un catálogo pu­ blicado por Emilio Duro Peña, canónigo archivero de la Catedral, bajo el título Catálogo de los documentos privados en pergamino del archivo de la catedral de Orense (888-1554) 7 en el que se describía la documentación medieval en pergamino de los distintos órganos dependientes del obispo y del cabildo: obra y fábrica, clérigos de coro, capellanías, mesa capitular, mesa epis­copal... y un número elevado de documentos otorgados entre particulares. Hasta ese momento tan sólo se habían publicado los documentos comprendidos entre el año 888 y 1288, en una edición póstuma de la transcripción de Duro Peña, editada en el año 1996 por el Consello de Cultura Galega, bajo el tí­tu­lo Do­ cumentos da catedral de Ourense 8, a la que debíamos sumar las pu­bli­caciones de un pequeño grupo de investigadores. El hecho de que prácticamente todos los documentos estuvieran sin trans­cribir unido a la fuerte repercusión del catálogo de E. Duro, no sólo en el ámbito de la investigación gallega sino también nacional, como lo demuestra el gran número de veces que aparece referenciado en estudios de historia, ar­ te, lingüística, genealogía... hizo que nos decidiéramos a continuar la labor de transcripción iniciada por Duro Peña, tomando el testigo donde él lo había dejado, en el año 1289, y extendiéndola hasta el año 1399. Sin embargo, a raíz del convenio firmado el 11 de julio del 2007 entre el Presidente de Caja España, Santos Llamas Llamas, el obispo de Ourense, Luis Quintero Fiuza y el deán presidente de la catedral, Serafín Marqués Gil, la tesis experimentará un cambio, tanto en el período cronológico como en

7

E. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados...

Emilio Duro Peña, Documentos da catedral de Ourense, Santiago de Compostela, Con­sello da Cultura Galega, 1996. 8

20

María Ascensión Enjo Babío

la materia que abarca. El concierto comprendía la ordenación, catalogación, di­gitalización, estudio y publicación del fondo documental del Archivo Ca­te­ dralicio de Ourense en la colección «Fuentes y Estudios de la Historia Leo­ nesa». El proyecto se iniciaría con la publicación de cuatro volúmenes en los que se comprendería el fondo propiamente catedralicio para, a con­ti­nuación, proseguir con los documentos de los distintos monasterios de­­po­sitados en el archivo catedralicio. En los dos primeros volúmenes, que abarcarían los años 888 a 1300, se procedería a la transcripción completa de los documentos, mien­tras que los dos restantes tan sólo recogerían el regesto, en una versión ex­­tensa, de aquellos documentos comprendidos en los siglos xiv y xv res­pec­ tivamente. Lamentablemente, este ilusionante y ambicioso proyecto se vio trun­cado por la crisis económica y por los problemas de la entidad fi­nan­ciera que lo patrocinaba y, aunque afortunadamente si vieron la luz los dos pri­me­ ros volúmenes 9, los dos siguientes no llegarían a publicarse. Mi participación en este proyecto, debía encargarme de la elaboración del tercer volumen, supuso un cambio en el planteamiento de la tesis: se cambia el marco temporal, circunscribiéndose al siglo xiv, y se completa con los documentos reales, los pontificios y aquellos que se encontraban en so­ porte papel. La tesis doctoral se plantea a partir de ese momento como una con­ti­nua­­ ción de la colección de documentos de la catedral de Ourense, lo que con­di­ cionará diversos aspectos del trabajo, como las normas de transcripción, o la estructura de los regestos, de la bibliografía y de los índices. La preparación de la presente edición me ha llevado a realizar algunos cambios con respecto al original, con el fin de limitar el número de páginas impresas, procediendo a eliminar los apartados del estudio correspondientes al análisis diplomático y paleográfico de los documentos. También se ha re­ ducido la extensión de los regestos y cambiado la numeración de los do­cu­ mentos. Llegados a este punto creemos conveniente señalar los motivos que nos han llevado a escoger la colección diplomática del cabildo auriense, todos se resumen en el importante papel desempeñado por esta institución en todos los ámbitos de la sociedad medieval. Su importancia no se reduce exclusivamente 9 M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I...; M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II...

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

21

al ámbito eclesiástico, su influencia se extiende también a la sociedad civil. A través de los documentos recogidos en esta colección se podrá analizar el verdadero peso de la Iglesia a través de sus relaciones con los acontecimientos de cada momento y con el entorno político, económico, social o cultural en el que se enclava. No obstante, queremos dejar claro que nuestro principal objetivo es rea­ lizar la transcripción de los documentos del cabildo catedralicio de Ou­rense del siglo xiv. Nuestro propósito no es obtener conclusiones sobre el cabildo, sino presentar y poner a disposición de los investigadores fuentes que les permitan estudiar el cabildo y el territorio sobre el que éste ejercía su do­minio —entre el que se encuentra la ciudad de Ourense—, a la vez que con­tribuir a dar a conocer el ingente patrimonio documental que encierra el Ar­chivo Ca­ tedralicio de Ourense. Así pues, el núcleo principal de esta investigación está constituido por la transcripción de los documentos que se completa con la elaboración de índices onomásticos y toponímicos en donde se recogen, identifican y ordenan los nombres de personas y lugares mencionados en la documentación, con el fin de facilitar la consulta. La edición de los documentos va precedida de un estudio introductorio en el que se abordan distintas cuestiones relativas a este fondo documental. Consta de tres capítulos: en el primero situamos a los documentos en su contexto histórico y hacemos un breve recorrido por la historia de la institución que los ha generado; en el segundo analizamos el archivo catedralicio, estudiando todo lo relacionado con la conservación y el tratamiento archivístico, desde los depósitos y los sistemas de instalación de los documentos hasta la labor desempeñada por los canónigos y personas que desarrollaron la función de archivero en la Iglesia auriense, sin olvidarnos de la descripción de los fondos y las formas de acceso y control a los mismos; por último, en el tercero se exponen los tipos de notarios ante los que se han redactado los documentos y se recogen sus signos notariales. ************* Por último, quiero mostrar mi gratitud a todas aquellas personas que me han ayudado y apoyado a lo largo de los años en que he estado enredada con esta colección. En primer lugar, a los que son mi principal apoyo y sostén, mi fa­milia, especialmente a mi madre. Esta mis­ma dedicatoria la hago extensiva a mis amigos y a todos mis compañeros de trabajo del Archivo Histórico Pro­

22

María Ascensión Enjo Babío

vincial de Ourense, especialmente a Ama­lia López Martínez, María José Lo­ sada Meléndez y Esther Fernández Pérez por sus lecturas, observaciones y sugerencias. También quiero expresar mi más profundo agradecimiento a los directores de mi tesis doctoral, Miguel Romaní Martínez y María Beatriz Vaquero Díaz, por sus buenos consejos y su inestimable ayuda a lo largo de estos años. De la misma forma quiero dejar testimonio de la ayuda y las facilidades prestadas en el Archivo Catedralicio de Ourense, personalizadas en las figuras del canónigo archivero, Miguel Ángel González García, en José Manuel Uruburu Ventura (✝) y, muy especialmente, en el trabajo de María Belén Pumar Diéguez. Asimismo, tengo una deuda de gratitud con Francisco Javier Pérez Rodríguez por su generosidad y su impagable ayuda a la hora de transcribir los documentos escritos en lengua latina, así como en la elaboración de los índices, deuda que hago extensiva a María Beatriz Vaquero Díaz; son mu­chas las cosas que tengo que agracederles a ambos, su generosidad para con­migo a lo largo de estos años no tiene precio, su confianza en mi trabajo y las distintas oportunidades laborales que me han brindado me han ayudado a crecer tanto a nivel personal como profesional; por todo ello, muchísimas gracias. También quisiera agradecer a los miembros que formaron parte del tri­ bu­nal que juzgó la tesis doctoral —Manuel Romero Tallafigo, Paula María de Carvalho Pinto Costa y Francisco Javier Pérez Rodríguez— sus cariñosos co­ mentarios y valiosas sugerencias y aportaciones. Por último, quisiera aprovechar estas últimas líneas para dejar cons­tan­ cia de mi gratitud al Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, en par­ ticular a su director, Eduardo Pardo de Guevara y Valdés, y al director del co­­­mité editorial de las Colecciones de Cuadernos de Estudios Gallegos, Isidro Ga­rc­ ía Tato, que han hecho posible la edición de estos volúmenes. Junto a ellos también quiero hacer una especial mención a Estefanía Moreno Porcal, a la que debo la realización de los calcos vectoriales de los signos notariales, contribuyendo así a su mejor visualización y lectura; y a Pablo S. Otero Pi­ñeyro Maseda, quien ha jugado un papel muy importante para que esta colección salga a la luz. Ourense, 3 de marzo de 2017

ESTUDIO HISTÓRICO

Introducción histórica

10

Este capítulo ha sido elaborado basándonos principalmente en los siguientes autores: Eduardo Carrero Santamaría, Las catedrales de Galicia durante la Edad Media. Claustros y entorno urbano, [A Coruña], Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2005; Mercedes Durany Castrillo, «Ourense na Idade Media», en Historia de Ourense, Oleiros (A Coruña), Vía Láctea, d. l. 1996, págs. 118-175; Emilio Duro Peña, «Las antiguas dignidades de la catedral de Orense», Anuario de Estudios Medievales, 1 (1964), págs. 289-330; Francico Javier Pérez Rodríguez, «Los cabildos catedralicios gallegos en la Edad Media (siglos xii -xiv)», Semata, 22 (2010), págs. 159-175; M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 9-38. 10

1. Orígenes de la ciudad y de la sede episcopal

T

los autores sitúan los orígenes de Ourense en la época romana, si bien no todos están de acuerdo en las causas que motivaron su nacimiento. Así mientras unos sostienen que nació de un estable­ci­ miento militar vinculado a la vigilancia y protección del paso y puente so­ bre el río Miño 11, otros afirman que surgió como un núcleo al lado de una vía, aprovechando un lugar que se encontraba en las proximidades de unas fuen­tes termales 12. En cualquier caso, la cronología más antigua nos remite siem­pre a este momento inmediatamente posterior a la conquista romana, así lo atestiguan los numerosos testimonios arqueológicos y epigráficos hallados hasta el momento, que están vinculados a lo que actualmente creemos el nú­ cleo originario de Ourense, situado en un radio de poco más de trescientos metros en torno a las Burgas. La escasez de fuentes documentales conservadas no nos permiten re­cons­­ truir fielmente la historia de Ourense en la época altomedieval, aun así, de­bemos señalar, que en los últimos años se han realizado algunos avances, gracias a un análisis más riguroso de las fuentes conservadas y a los restos ar­queológicos encontrados en las excavaciones llevadas a cabo hasta el momento. En relación con esa escasez de fuentes, la primera referencia de un obis­po auriense no tiene lugar hasta el segundo Concilio de Braga de 572, en donde se odos

11 Jesús Ferro Couselo, Visión urbanística del Ourense antiguo, Orense, Arquivo Histórico Provincial de Orense, 1987.

Florentino López (1934), págs. 94-101. 12

cuevillas,

«Como nasceu a cidade de Ourense», Nós, 126-127

28

María Ascensión Enjo Babío

menciona la figura del obispo Andrés, Auriensis ecclesiae episcopus, no se­rá, por tanto, hasta el último tercio del siglo vi cuando encontremos las pri­meras referencias escritas de Ourense, sedem Auriensem, citas que ponen de manifiesto que Ourense disponía de sede episcopal por lo menos desde el siglo vi. Por lo que respecta a la siguiente centuria, el siglo vii, las referencias documentales se limitan a las firmas de sus prelados en las actas conciliares toledanas. Pero las dificultades para conocer el devenir histórico de la ciudad de Ourense y de su sede episcopal en los siglos altomedievales no derivan sólo de las pocas fuentes conservadas, sino también de la escasa fiabilidad de algunas de ellas. Hasta hace relativamente poco tiempo, la tesis tradicional sostenía que la sede ourensana fue ocupada por los árabes en torno al año 716 y destruida por Abb-Al-Aziz Ben Musa, para posteriormente sufrir las incursiones de Alfonso I, lo que acabaría por desmantelar lo poco que habría quedado en pie, quedando en un estado de postración del que no se repondría hasta la época de Alfonso III, quien, en el año 900, concedería un privilegio a la ciudad de Ourense por el cual se procedía a la restauración del patrimonio de la sede y se delimitaba su primitivo coto. No obstante, en la actualidad, esta tesis ha sido rechazada, se considera que esta zona no sufrió un proceso de destrucción y abandono, sino al contrario, que habría mantenido la población y estructuras precedentes. Esta nueva teoría se basa en la revisión de la documentación de los siglos ix y x lo que, junto a los restos arqueológicos encontrados, confirmarían la permanencia de la población y sus estructuras. Tras el estudio detallado de los documentos conservados, muchos autores, entre los que se encuentran Duro Peña 13, Isla Frez 14 o, más recientemente, F. J. Pérez Fernández y María Beatriz Vaquero 15, han llegado a la conclusión de que tanto el documento por el que Alfonso III restauraba la sede auriense, en torno al año 900 16, como la donación de Braga y Ourense a la diócesis lucense, en 832, no serían documentos originales, sino que por el contrario habrían sido elaborados a finales del siglo xi, con el fin de asegurar los territorios que la sede auriense se disputaba con las sedes vecinas. E. Duro Peña, Catálogo de documentos reales..., pág. 14 (doc. núm. 2). Amancio Isla Frez, La sociedad gallega en la Alta Edad Media, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1992 (Biblioteca de Historia), págs. 63-65, 76. 15 M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 25-26, 51. 16 A los problemas de datación de este documento, unos autores lo datan en 886 mientras que otros lo hacen en el año 900, se unen las dudas acerca de su veracidad. Son muchos los 13 14

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

29

A lo largo de los siglos ix y x volvemos a tener noticias documentadas de la presencia de varios obispos al frente de la sede ourensana, noticias que desaparecen en la centuria siguiente. Entre finales del siglo x y principios del xi, la ciudad fue objeto de dos expediciones, una protagonizada por Almanzor, en el año 985 y otra por los normandos, en el año 1015. A causa de estas ex­ pe­diciones la sede ourensana se vio seriamente afectada, y atravesará por un período de inestabilidad hasta el año 107117, en que Ederonio ocupa la silla episcopal, gracias a un privilegio otorgado por la infanta doña Elvira y Sancho II 18. A pesar de que, una vez más, este documento ha sido catalogado como falso, en este caso sí existen otras fuentes que prueban la presencia de este obispo al frente de la sede por estos años. A partir de este momento, asistimos a la restauración de la vida diocesana que ya no se verá interrumpida hasta nuestros días. Así, en el último tercio del siglo xi, la sede auriense, tras medio siglo vacante, retoma su historia a través de la figura del obispo Ederonio, para poco después, en torno al 1100, quedar bajo la dependencia de la sede metropolitana de Braga. En los primeros años de esta nueva etapa y durante la centuria siguiente irá configurando su espacio territorial y la veremos inmersa en pleitos territoriales con las sedes episcopales vecinas 19. Es este el momento en el que debemos situar las distintas falsificaciones do­ cu­­­mentales ya comentadas, su finalidad será fijar las fronteras diocesanas, por lo que las aportarán como pruebas documentales en la defensa de sus in­­­ tereses. A mediados del siglo xii, la recién restaurada sede entablará un duro autores que han discutido sobre este asunto, los profesores Pérez y Vaquero se posicionan al lado de Amancio Isla, quien tras resumir las distintas teorías sobre el tema se inclina del lado de los que opinan que se trata de un documento falso que sería realizado a finales del siglo xi, en el momento en que se estaban delimitando los distintos territorios diocesanos. 17 Existe una controversia entre distintos autores sobre si la sede auriense paso a depender o no de la de Lugo durante este período. 18 M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 56-59 (doc. núm. 5). 19 Con su metrópoli, Braga, por los territorios de Baronceli y Viñales, la zona sudoriental del obispado; con Astorga, por Trives y Caldelas; con Lugo, por Lemos y Búbal; y, probablemente con Tui, por las tierras entre el Avia y la Sierra do Suído. Aunque el conflicto más grave y duradero lo mantendrá con la sede ovetense, que reclamaba la práctica totalidad del territorio diocesano auriense —en un primer momento el territorio de la Limia y, posteriormente, la tierra de Celanova— argumentando que ya lo habían regido en la Alta Edad Media, mientras la sede estuvo vacante; el conflicto no se solventará hasta el siglo xiii, a raíz de la donación efectuada por Alfonso IX a la sede de Oviedo.

30

María Ascensión Enjo Babío

enfrentamiento, que se prolongará hasta los primeros años del siglo xiii, con el en aquel entonces poderoso monasterio de Celanova, el motivo del conflicto se enmarca en la reforma gregoriana, una de cuyas bases era el reforzamiento del poder episcopal; así, el motivo de este enfrentamiento residía en la oposición del monasterio de Celanova a someterse al poder de la sede auriense, por la consiguiente pérdida de independencia que ello le supondría. En definitiva, frente a la ausencia de documentación para los siglos alto medievales, en la Plena Edad Media, especialmente a partir del siglo xii, la Iglesia auriense irá generando un volumen cada vez más creciente de documentación, lo que constituye la principal prueba de la restauración de la sede y de la configuración de la ciudad en la que se asienta. Con la restauración de la sede episcopal y la construcción de un nuevo templo, la Iglesia de Santa María Nai 20, en las últimas décadas del siglo xi, asistimos al primer síntoma del renacer de la ciudad, o si queremos ser un poco más precisos del nacimiento de una ciudad, ya que como sostiene la profesora Durany hasta ahora el núcleo poblacional que conocemos por Ourense no debió de ser más que una pequeña aglomeración de marcado carácter rural...21. Será en un privilegio del año 1122, por el que Doña Teresa de Portugal con­cede a la Iglesia auriense la jurisdicción sobre la ciudad de Ourense, auto­ri­ zan­do la creación de una feria mensual y garantizando la seguridad y la protección para todos los que vayan a repoblarla 22, en el que aparezca men­cionado por primera vez el calificativo de burgum refiriéndose a la ciu­dad auriense, que según la profesora Durany se utiliza en esta época para designar una nueva aglomeración formada alrededor de un antiguo núcleo de población 23. La donación de este espacio y el traspaso de su dominio a la Iglesia ou­ ren­sana explica que, en ese mismo año de 1122 24, el obispo Don Diego con­­ fir­me las costumbres de la ciudad de Ourense y conceda facilidades a aque­llas E. Carrero Santamaría, Las catedrales de Galicia..., pág. 191, defiende, frente a la tesis de la catedral doble, que la sede auriense estaba integrada por una iglesia catedralicia, la de San Martiño, situada en un lugar similar al actual, mientras que la de Santa María Nai fue edificada por el obispo Ederonio con el fin de restaurar el culto catedralicio, ya que la catedral de San Martiño se encontraba muy deteriorada como consecuencia de las distintas incursiones que había sufrido. 20

21

M. Durany Castrillo, «Ourense na Idade...», pág. 124.

M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 66-68 (doc. núm. 9). 22

23

M. Durany Castrillo, «Ourense na Idade...», pág. 125.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

31

gentes que quisieran instalarse en la ciudad 25, estableciendo que to­dos los que vayan a morar allí adquirirán el rango de ciudadanos, lo que les supondría vivir como hombres libres. Poco tiempo después, en 1131, Alfonso VII, otorga un nuevo privilegio por el que concede el señorío de la ciudad al obispo y canónigos, permitiéndoles su repoblación y eximiendo a sus pobladores del portazgo de Limia 26. No será éste el único beneficio que obtiene la Iglesia auriense de Alfonso VII, así dos años más tarde, en 1133, concede una importante ampliación del coto de la catedral mediante otros tres documentos 27. Durante lo que resta de siglo la Iglesia se verá beneficiada por nuevas donaciones reales gracias a las cuales obtendrá nuevos señoríos y ampliará su coto y marco de influencia 28. Esta política real de favorecimiento a la iglesia es común a la época y la debemos enmarcar dentro de la política de protección real de las sedes catedralicias. En el caso de Ourense, buscaban también un reforzamiento de sus posiciones en territorio gallego frente a la amenaza portuguesa 29. Por último, tras haber hablado de la iglesia y de la monarquía, sólo nos resta mencionar al tercer protagonista del renacer de la ciudad, el concejo, que aparecía ya mencionado, ciuium collectione, en la concesión del obispo don Diego del año 1122. Sabemos, pues, que desde el primer cuarto del siglo xii existe el concejo de Ourense, si bien de forma precisa el vocablo Concilio aparece documentado el 17 de noviembre de 1188, cuando Alfonso IX exime a la Iglesia y concejo auriense del pago de portazgos por el transporte del vino o cualquier otro producto a Santiago 30. Esta fecha le ha sido atribuida por Manuel Murguía, siendo aceptada por otros autores, al considerar que debió ser otorgado poco tiempo después del privilegio por el que Doña Teresa de Portugal otorgaba la jurisdicción de la ciudad a la Iglesia auriense. 25 M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 68-69 (doc. núm. 10). 26 M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 71-73 (doc. núm. 12). 27 M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 75-76 (doc. núm. 14), 77-78 (doc. núm. 15) y 80-82 (doc. núm. 17). 28 Además del señorío sobre la ciudad de Ourense, su coto se extendía por ambas márgenes del Miño y poseía señoríos repartidos por todo el obispado. 29 Las tropas lusas llegaron a penetrar en el territorio de Ourense y Tui. 30 M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 141-142 (doc. núm. 52). 24

32

María Ascensión Enjo Babío

En definitiva y como dice la profesora Durany: ... la monarquía, el obis­ po, los ciudadanos, fueron indudables protagonistas en el renacimiento, o quizás mejor, en el nacimiento del Ourense medieval 31. A partir de este momento asistiremos al desarrollo de una ciudad medie­ val que se caracterizará, entre otras cosas, por los continuos enfrentamientos en­tre la mitra y el concejo por cuestiones que afectan al gobierno municipal y a la defensa de las libertades concejiles. Entre ambos, operará la monarquía, apoyando al bando más propicio a sus intereses. Así veremos a los reyes dic­­­tando sentencias con las que intentaban poner fin a las discusiones de las partes, especialmente en dos asuntos: la jurisdicción de la ciudad y el nom­­­­­bramiento y competencias de los oficiales concejiles y eclesiásticos. En definitiva, en los siglos siguientes las partes en conflicto intentarán re­ petidamente ampliar sus competencias, lo que provocará una sucesión de de­sencuentros, disputas y, sobre todo, litigios ante las diferentes instancias de la administración real. En este punto se hace necesario realizar una serie de apuntes relativos a la conformación del cabildo auriense, presentando un breve esquema de su es­tructura y organización, ya que sus distintos miembros se nos presentarán de diversas formas —como otorgantes, testigos, beneficiarios de donaciones, litigantes, jueces...— a lo largo de toda la documentación. También creemos necesario realizar un breve comentario sobre las circunstancias sociopolíticas en las que vive la ciudad de Ourense, puesto que es el marco principal donde se desarrolla la mayor parte de la documentación objeto de esta colección.

2. Organización de la sede auriense

U

vez restaurada la sede, debe dotarse de una organización, ésta se fue configurando entre la segunda mitad del siglo xii y el primer ter­ cio del siglo xiii, a lo largo de este periodo irán haciendo su apa­rición las distintas dignidades catedralicias 32, las cuales comenzarán a desarrollar sus funciones en torno al servicio de la catedral.

31

na

M. Durany Castrillo, «Ourense na Idade...», pág. 126.

32 Tenemos constancia de la presencia del deán, el chantre y del tesorero a finales del siglo xii, mientras que el maestrescuela no aparece mencionado hasta 1217.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

33

Todo parece indicar que la recién restaurada sede episcopal se debió or­ ganizar, en un primer momento, al igual que el resto de los cabildos gallegos, de forma que los canónigos llevarán una vida en comunidad con su obispo 33. No obstante, a pesar de la obligatoriedad de la vida regular, no todos los canónigos la llevaban, algunos de ellos residían en casas particulares del entorno de la catedral 34. La secularización del cabildo auriense se produce, según Duro Peña 35, en el siglo xii, mientras que Eduardo Carrero sitúa la desaparición de la vida regular del cabildo auriense en la segunda mitad del siglo xiii, antes de 1250, fecha en la que también se seculariza el cabildo com­ postelano 36. En todo caso, la secularización debió llevarse a cabo de for­ma progresiva, quedando como vestigio de aquel pasado comunitario el reparto de la ración entre los canónigos 37. La compleja organización del cabildo auriense, hace suponer que no si­ guió en su formación el modelo compostelano, mucho más simple, sino el de su metrópoli, Braga, aunque también se aprecia una cierta influencia com­ postelana, en la existencia de las canonjías presbiteriales. Frente al mo­delo compostelano, integrado por el deán y cuatro arcedianatos, el cabildo au­­ riense, en el siglo xiv, estará integrado por 12 dignidades, cada una de las cuales recibirá el nombre de su dignidad y se le asignará, salvo excepciones, un territorio sobre el que ejercerán su potestad en nombre del obispo. Las dig­nidades catedralicias del cabildo auriense están ya documentadas en los siglos xii y xiii: deán, arcedianos, chantre, maestrescuela y tesorero que serán elegidos entre los distintos miembros del cabildo. El deán, con deberes ar­ 33 En los concilios de Coyanza (1055) y Compostela (1060 y 1063), se establece que los canónigos debían vivir en comunidad con su obispo. 34 E. Carrero Santamaría, Las catedrales de Galicia..., pág. 183, señala que los arcedianos residían en casas situadas en la rúa archidiaconorum, de ahí su nombre. Esta rúa aparece documentada por primera vez en el año 1198 (Escrituras 1, núm. 33). M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 167-169 (doc. núm. 70). 35

E. Duro Peña, «Las antiguas dignidades ...», pág. 306.

36 E. Carrero Santamaría, Las catedrales de Galicia..., pág. 183, basa su afirmación en el hecho de que a mediados del siglo xiii todavía se sigue citando como jalón urbano el recinto de la canónica, ad clausum canonicorum, lo que probaría que, al menos hasta estas fechas, seguía vigente la vida comunitaria en la catedral.

Sobre este punto distintos documentos hacen referencia al cobro de las raciones, y a diversos problemas relacionados con su prestación. 37

34

María Ascensión Enjo Babío

cedianales sobre el margen izquierdo del río Miño, es el encargado de presidir y reunir al cabildo, de proponer los asuntos a tratar y ordenar el cumplimiento de las decisiones adoptadas por el cabildo; en su ausencia puede nombrar a un vicario que lo sustituya al frente del mismo, siempre que cuente con la aprobación del cabildo. El chantre, es el encargado de controlar todas las fun­ ciones del coro, tenía bajo su dependencia las tierras al Sur de la Arnoia en su confluencia con el Miño. El maestrescuela, encargado de dirigir la can­ci­llería del cabildo, la Escuela de Gramática y el Scriptorium de la iglesia au­rien­se, se ocupa de la redacción de las cartas del cabildo, tenía bajo su car­go el territorio de la tierra de Orcellón 38. El tesorero, el único que no posee un distrito diocesano, es el responsable de la custodia del tesoro de la Iglesia y el que recibe una renta menor, de ahí que Duro la califique como la más pobre de las dignida­des catedralicias 39. El vicariato es una circunscripción regida por el cabildo, cuyo ámbito de influencia se extendía desde el Sur del río Miño hasta el Norte del río Arnoia, incluyendo la ciudad auriense. Los arcedianos aurienses son un total de cinco, los veremos participando en el gobierno de la diócesis, al frente de sus respectivos territorios: el primero en aparecer es el de Baronceli, en 1151, y posteriormente los de Caldelas, Búbal, Castela y Limia 40. El vicearcedia­nato de Celanova hace su aparición en 1221 —tras años de enfrentamientos con el cabildo por mantener los derechos arce­dia­nales sobre su coto 41— cuando el obispo don Lorenzo reconoce a Celanova la dignidad vicearcedianal en la diócesis, otorgándole como territorio las pa­rroquias del entorno del monasterio. El grupo de dignidades se completa en la segunda mitad del siglo xiii con el abadengo de la Trinidad, ésta abadía se­glar ejercerá su jurisdicción sobre los cotos de San Cibrao das Viñas y A Va­lenzá, lo que unido a la gran cantidad de propiedades que atesoró, hará que perciba las rentas más altas del cabildo. En el año 1400 el arcedianato de Caldelas se anexiona a la maestrescolía y en 1518, a raíz de una bula de León X, se crea el arcedianato de Ourense, a partir de este momento, las dignidades aurienses permanecerán inalterables hasta el concordato de 1851, en el que son suprimidas. El cabildo se completa con 18 canonjías diaconales y con seis canonjías presbiteriales 42. Estas últimas, que tradicionalmente se ha pensado que pu­

38

En 1400 se le unirá el arcedianato de Caldelas.

39

E. Duro Peña, «Las antiguas dignidades ...», pág. 311.

40

Los tres últimos aparecen documentados en el siglo xiii.

41

Las disputas se alargaron durante todo el siglo xii y parte del xiii.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

35

dieron tomar como modelo las cardenalías establecidas en Santiago por Diego Gelmírez 43, estaban encargadas de los oficios diarios en el altar mayor de la catedral y llevaban aparejada la obligatoriedad de ser ordenados presbíteros 44. Entre la clerecía menor que está al servicio de la catedral, aunque ya no formando parte del cabildo, destacan los 12 porcioneros o racioneros, que ocupaban el rango más alto dentro de este grupo, son conocidos como los canónigos menores, ya que les corresponde media canonjía, por lo que re­ cibirán retribuciones en especie y en dinero de la mesa capitular. Este gru­­­ po se completaría con los dobleros, encargados de sustituir al deán, al chan­ tre y al maestrescuela en el coro; los cuatro capellanes vinculados a las pa­ rroquias de Santa Eufemia y la Trinidad; y tras ellos un número variable de clé­rigos, denominados capellanes o clérigos de coro, así como un número in­­­determinado de acólitos, niños del coro... En definitiva, en la catedral confluyen dos instancias de poder, por una parte el obispo, que se encargará de asignar los cargos y establecer los ordenamientos que regirán la vida del cabildo y, por otra, el cabildo, que colabora con el obispo en la administración de la catedral y de parte del territorio diocesano. Frente a los siglos xii y xiii, cuando los obispos, salvo excepciones, eran elegidos entre los miembros del cabildo, a fines del xiii y en el xiv comienzan a ser nombrados prelados ajenos a la diócesis, convirtiéndose la sede en un escalafón más de la carrera eclesiástica 45. 42 En Ourense no aparecen documentadas hasta 1210, en un breve de Inocencio III en el que se confirma su colación por parte del obispo y las dignidades, prebendas quibus onus sacerdotii est annexum. 43 F. J. Pérez Rodríguez, «Los cabildos catedralicios gallegos...», pág. 167, sostiene que el origen de las «cardenalías» aurienses está más relacionado con las necesidades del culto de la catedral que con la influencia compostelana, ya que a diferencia de éstas no pertenecían al grupo de dignidades catedralicias, ni eran titulares de parroquias urbanas. 44 En 1232 el papa Gregorio IX ordenaba, a instancia del obispo don Lorenzo, que seis de las prebendas canonicales fueran ocupadas obligatoriamente por presbíteros. 45 M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 28-30, sitúan a Ourense en la parte más baja del escalafón episcopal de la corona castellana, sólo por encima de los otros tres obispados gallegos y de Zamora, aunque también señalan que uno de los atractivos de la sede, además de su alejamiento de la corte, era el hecho de ser, con la excepción de la archiepiscopal de Santiago, la más rica de Galicia, prueba de ello es que en 1326 retribuía los servicios eclesiásticos de forma más elevada que otras sedes de la corona castellana, siendo únicamente superada por las sedes archiepiscopales de Toledo, Santiago y Sevilla y por los obispados de Burgos, León y Oviedo.

36

María Ascensión Enjo Babío

Por lo que respecta a la mesa capitular, se cree que fue instituida por el obispo Diego Velasco (1100-1132) siguiendo el ejemplo de Gelmírez, o incluso por Eredonio (1071-1085) 46. Su función primordial es el man­te­­ni­ miento de los miembros del cabildo, cada uno de ellos recibiría una re­tri­ bución —en especie o en dinero— en función de su asistencia a las horas canónicas. Para poder hacer frente a sus gastos la mesa se organiza mediante un sistema de «administraciones» consistente en agrupar rentas y propiedades en distintos lotes de bienes que salen a subasta del mejor postor, el adquiriente se compromete a satisfacer una renta concreta, ya sea en dinero, en especie o mixta. En Ourense estos lotes, que reciben el nombre de rentas, son doce y cada uno de ellos recibirá el nombre de un mes, ya que lo que se pretendía era que cada una de ellas cubriera la necesidades del cabildo durante un mes. Durante la Baja Edad Media veremos como algunas de ellas reciben el nombre de la propiedad más destacada, por ejemplo: rentas de Noalla, de Moreiras, de Gustei, de Santa Locaia, de Pasadán, de Belesar...

3. Aspectos sociopolíticos

C

estudiábamos los orígenes de la ciudad de Ourense veíamos como la monarquía, la iglesia y el concejo eran los principales protagonistas del renacer de esta ciudad. En ese momento dejábamos a la ciudad de Ourense configurada, gracias a los privilegios otorgados por los reyes, como una ciudad de señorío episcopal donde las decisiones de poder emanaban de la sede episcopal 47. El obispo es el señor y los ciudadanos están bajo su dominio, aunque entre estos últimos irá surgiendo una oligarquía que también querrá tomar parte en el gobierno de la ciudad y que rivalizará con el obispo por los privilegios y facultades que ha ido obteniendo de los reyes. Entre estas prerrogativas son de destacar: la administración de justicia, que englobaba tanto la potestad de dictar normas o legislar como la facultad de nombrar jueces; la facultad de nombrar las autoridades y cargos municipales,

46

uando

F. J. Pérez Rodríguez, «Los cabildos catedralicios gallegos...», pág. 161.

La concesión del señorío llevaba asociada una serie de prerrogativas, derechos y rentas sobre sus habitantes, que pasan a ser vasallos de la Mitra. 47

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

37

como el canciller, además de poseer el sello del concejo, lo que fue objeto de las continuas protestas por parte del concejo; detentar el control económico de la ciudad: el monopolio de compra de cualquier tipo de heredad, el estanco de la venta del vino, el cobro del portazgo, el control de las plazas donde se ha­cían los mercados, etc. No obstante, pese a las tensas relaciones existentes entre el concejo y el obispado, que se suceden desde comienzos de la Plena Edad Media, es ne­ cesario señalar que si bien en otras ciudades gallegas, como Lugo y Santiago, se producen enfrentamientos graves entre los burgueses de las ciudades y sus respectivos obispos en la primera mitad del siglo xii, en Ourense habrá que esperar a mediados del siglo xiii para observar como el deterioro de las relaciones sociales desemboca en un conflicto de cierta gravedad. Así el pri­ mer conflicto estalla en 1256, cuando Alfonso X, el Sabio, recibe homenaje directamente del concejo 48, lo que provoca la inmediata reacción del obispo y del cabildo que presentan por este hecho una protesta 49. El conflicto se resolverá por vía judicial cuando en el año 1259 Alfonso X dicta sentencia en el pleito entre el concejo y el obispo de Ourense sobre los principales fueros de la ciudad 50, aun así las querellas proseguirán hasta que el 3 de agosto 1291 Sancho IV vuelve a dar sentencia favorable al obispado sobre la jurisdicción de la ciudad 51. A finales de siglo, el conflicto adquiere tintes violentos, hasta el punto de producirse varias muertes al asaltar los hombres del obispo la casa del juez del rey, provocando la muerte de éste y la quema de varias casas en la Rúa Nova 52; poco tiempo después tiene lugar el incendio del convento de San 48 M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 229-230 (doc. núm. 420). 49 M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 231-233 (doc. núm. 422). 50 M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 284-289 (doc. núm. 471). 51 M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 513-514 (doc. núm. 669).

M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 521-524 (doc. núm. 675). Sentencia del juez real Arias Pérez en que identifica y condena a los responsables del asesinato de Martín Nannes, juez del rey, y de los desórdenes que tuvieron en la ciudad a finales de 1291 o principios de 1292 (1292, junio, 4. Ourense). 52

38

María Ascensión Enjo Babío

Francisco por partidarios del obispo don Pedro Yáñez de Nóvoa. Ambos hechos sirven de muestra del grave deterioro de las relaciones sociales en el Ourense de finales del siglo xiii. La consecuencia de estas acciones fue la re­tirada, por parte de Fernando IV, del derecho del obispo a nombrar jueces —que le restaurará en el año 131153— y el compromiso, por parte del obispo, de proporcionar los terrenos adecuados para construir un nuevo convento 54. Todos estos acontecimientos traerán consigo un aumento de las ten­sio­ nes sociales en el siglo xiv, a lo que también contribuyen: la mayor diver­si­­­­­ ficación social, con la aparición en la escena de nuevos grupos sociales, co­ mo los hidalgos, y la contraposición de dos grupos sociales, los pecheros y los privilegiados. Mientras que el primer grupo, integrado por pequeños co­ merciantes, mercaderes, artesanos y labriegos, está obligado al pago de tri­ butos, el grupo privilegiado, integrado por los ricos hombres, caballeros, nobles, eclesiásticos, hidalgos, etc., están exentos del pago de estos impuestos 55. En este contexto, tampoco podemos olvidar las consecuencias de la crisis del siglo xiv en la sociedad ourensana: caída demográfica, crisis económica... Asimismo, debemos tener en cuenta que nos encontramos en una época de luchas se­ño­ riales entre diversas facciones nobiliarias: los enfrentamientos entre Pedro I y Enrique de Trastámara, la llegada a Ourense del Duque de Lan­caster, etc. En definitiva, acontecimientos socio-políticos que tendrán gran transcendencia en la sociedad, enalteciendo los ánimos, hasta el punto que en ocasiones acabaron con el asalto y destrucción de distintos edificios y fortalezas. A lo largo del siglo xiv también asistiremos a un aumento de las ten­ siones en las relaciones entre el concejo, el obispo y la monarquía. Durante CD núm. 83. Fernando iv comunica al concejo de la ciudad de Ourense que en adelante el obispo don Gonzalo nombrará a los jueces y notarios de la ciudad, de acuerdo con la sentencia dictada por Alfonso X en el pleito que enfrentó al concejo con la iglesia auriense. Se señala que este derecho lo tenían recogidos los obispos aurienses desde tiempos del rey Fernando iii, pero los agravios cometidos por el anterior obispo, don Pedro Eanes de Nóvoa, habían provocado que Fernando iv asumiera para si este derecho (1311, junio, 6. Valladolid). 53

54 Para el estudio de la conflictividad social de Ourense en los siglos bajomedievales véanse: M. Durany Castrillo, «Ourense na Idade...»; Anselmo López Carreira, A cidade de Ourense no século xv: sociedade urbana na Galicia baixomedieval, Ourense, Deputación Provincial de Ourense, 1998; Jorge Abraham Vila Álvarez, Castelo Ramiro. Fortaleza episcopal de Ourense, ss. xiii -xv, Ourense, Museo Arqueolóxico Provincial, 2006 (Anexo 29 del Boletín Auriense). 55

CD núm. 745.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

39

los reinados de Fernando IV y de Alfonso XI, la iglesia de Ourense solicita en repetidas ocasiones la confirmación de sus privilegios. Por su parte, el concejo, que ya a fines del siglo xiii intentó convertirse en una ciudad de realengo, lo vuelve a intentar durante el reinado de Alfonso XI, sin ningún resultado. Durante el reinado de Pedro i, al no haber logrado por vía pacífica su paso a realengo, se lleva a cabo la usurpación del señorío de la ciudad y el derribo del «Castelo Ramiro» 56 por parte de los hombres del concejo, ayudados por Gómez Fernández de Soria, adelantado mayor de Galicia, y contando con el apoyo del rey Pedro I. Estos acontecimientos debemos en­ cuadrarlos en la lucha entre Pedro I y Enrique de Trastámara por la corona de Castilla; mientras que el primero encontró la colaboración de los hombres del concejo, el segundo contaba con el apoyo del obispo. La victoria de Enrique de Trastámara, supuso el fortalecimiento del poder episcopal. Con el acceso al trono de Juan I, que continuará con la tarea de fortalecimiento del poder regio iniciada por sus antecesores, los hombres del concejo creyeron que el monarca les apoyaría. Por el contrario, su actitud se inclinó más a apo­ yar al obispo, lo que dará lugar a nuevos enfrentamientos y tensiones, que se calmarán entre 1384 y 1385 al producirse la concordia definitiva entre el concejo y el obispo 57. Llegamos al final de la centuria en un clima de fuerte inestabilidad social que no sólo perdurará en el siglo xv sino que incluso se agravará.

56 El Castelo Ramiro era un enclave estratégicamente situado en las inmediaciones de la ciudad, desde el que se controlaba todo el conjunto urbano y las vías de acceso a la misma. En la etapa bajomedieval el castillo se convierte en el símbolo del poder episcopal, razón por la cual será destruido y nuevamente levantado en numerosas ocasiones a lo largo de los siglos xiv y xv. Para más información véase: J. A. Vila Álvarez, Castelo Ramiro... 57

CD núm. 632, 633 y 634.

El archivo catedralicio

58

Para la realización de este capítulo se han tomado como punto de partida los siguientes artículos: Miguel Ángel González García, «El Archivo de la Catedral de Ourense a principios del siglo xx», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 9-16; Miguel Ángel González García, «El Archivo de la Catedral de Ourense: espacios, fondos e investigaciones», en María Beatriz Vaquero Díaz y Francisco Javier Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I (888-1230), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 131), págs. 9-22; María Belén Pumar Diéguez, «Inventario Nuebo de lo que contienen los cajones del archivo por mayor», Diversarum rerum, 5 (2010), págs. 45-60. Asimismo, se ha tomado como referente y guía el trabajo de Alfonso Sánchez Mairena, «El Archivo de la Catedral de Málaga: su primera organización a partir del inventario de 1523», e-Spania: revue interdisciplinaire d´études hispaniques médiévales et modernes [revista electrónica], 4 (2007), disponible en [Consulta: 21 de mayo de 2014]. Queremos agradecer a Belén Pumar Diéguez y a Laura Rodicio Pereira su desinteresada ayuda al proporcionarnos distintas referencias documentales relativas al archivo catedralicio. 58

E

este capítulo trataremos de abordar la organización archivística de la Iglesia auriense a partir de distintas fuentes documentales, entre las que se encuentran los propios documentos —con sus notas dorsales—, los distintos instrumentos de descripción que se han ido elaborando en el transcurso de los siglos (especialmente el repertorio del canónigo Juan Pérez de Nóboa) y las noticias aportadas por las actas capitulares. En fin, se trata de exponer las actuaciones desarrolladas por el cabildo auriense para gestionar su memoria escrita, actuaciones que pondrán de manifiesto tanto la mentalidad de guardia y custodia de la institución como los procedimientos ar­chivísticos y los medios, tanto humanos como materiales, que empleaban pa­­ra la conservación de su patrimonio. En la actualidad se define un archivo como: n

... los conjuntos orgánicos de documentos, o la reunión de varios de ellos, reunidos por las personas jurídicas públicas o privadas, en el ejercicio de sus actividades, al servicio de su utilización para la investigación, la cultura, la información y la gestión administrativa. Asimismo, se entienden por Archivos las instituciones culturales don­de se reúnen, conservan, or­de­nan y difunden para los fines an­ te­riormente mencionados di­chos conjuntos orgánicos 59. No obstante, éste no es el concepto que ha predominado a lo largo de la historia, por el contrario, la concepción del archivo ha ido cambiando a tra­ vés de los siglos y con ella los criterios y formas de organizarlo, pudiendo distinguir distintas fases: en la Alta Edad Media primaba el concepto de archivo 59

Ley 16/1985, de 25 de junio, del Patrimonio Histórico Español, art. 59.1.

44

María Ascensión Enjo Babío

de época romana, como el lugar en el que se conservan los documentos para que tengan fe; sin embargo, ya en el año 535, el emperador Justiniano a través de las Novellae Constitutiones, concretamente la Novella xv, nos proporciona una de las mejores definiciones de archivo, que aún hoy en día es actual, en la que el archivo no aparece sólo como un mero continente, sino que se dota de una finalidad: incorrupta maneant (los documentos deben permanecer in­corruptos e integros) y velociter a requirentibus inveniantur (deben de es­­ tar ordenados para poder ser encontrados con rapidez) 60; en el período com­­­­ prendido entre finales del s. xiii y finales del s. xiv, coincidiendo con el re­ na­­­cimiento del derecho romano y con el florecimiento de la escolástica, el archivo atribuye a los documentos en él custodiados un valor jurídico. Este concepto se reelabora en el siglo xvi, momento en el que el archivo se convierte en elemento fundamental de la administración, adquiriendo una función predominantemente jurídico-política 61. En esos momentos el archivo se encuentra únicamente al servicio de la institución o persona que lo crea, todavía no se contempla al archivo como un bien cultural, como el lugar donde se alberga la memoria de la institución que lo ha creado y como centro e instrumento de la investigación histórica. Podemos afirmar que durante los siglos xvi y xvii el concepto que prima es el de custodia, guardia, protección y vigilancia, prueba de ello es que en el archivo no sólo se guardaban documentos sino también otros objetos de alto valor o significación, en el caso ourensano: dinero 62, llaves de las reliquias 63, las llaves de Santa Eufemia 64... El simple hecho de que el mobiliario del archivo —arcas, cajones Manuel Romero Tallafigo, «El Concepto Clásico de Usuario de Archivo: De Justiniano a los siglos del Historicismo», Signo, 15 (2005), pág. 122. 61 Concepción Mendo Carmona, «El cartulario como instrumento archivístico», Signo, 15 (2005), pág. 122. 62 En las actas capitulares es frecuente encontrar menciones en las que se hace referencia al archivo como el lugar en el que se guardaban caudales, así por ejemplo en la reunión del cabildo del 5 de enero de 1685 se menciona que consta haberse robado del archivo alguna cantidad de dinero sobre que hubo pleito (Libro de actas capitulares 17, fol. 220). 63 Acuerdo del cabildo del 16 de octubre de 1717: acordose que las llaves de las reliquias y el testimonio dellas se pongan en el archivo (Libro de actas capitulares 20, fol. 275). 64 Acuerdo del cabildo del 29 de octubre de 1717: entrego el señor Alvarez las llabes de Santa Eufemia y los testimonios del reconocimiento de su santo cuerpo y de los otros dos santos compañeros y se acordo se ponga por aora todo en el archivo (Libro de actas capitulares 20, fol. 276 v.). 60

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

45

o armarios— dispusieran de un número especifico de cerraduras, cuyas llaves sólo se encontraban a disposición de un número reducido de personas, pone de manifiesto la preocupación de este tipo de instituciones por la custodia de los documentos 65. A partir del siglo xvi asistimos a un incremento de la preocupación por la organización de los archivos eclesiásticos, ejemplificado en el Concilio de Trento 66 al que siguen toda una serie de normas que tienen por finalidad la buena conservación de los documentos, valga de ejemplo la Sollicitudo pas­­­­toralis officii (1588) de Sixto V en la que se establece que en todas las ca­­­te­dra­­les, monasterios y abadías se creen archivos públicos y generales en don­­de se conserven los documentos. Esta preocupación por los archivos no se ci­ñe exclusivamente al ámbito eclesiástico, sino que se extiende también a la po­lítica archivística de los reyes, en este sentido tanto Carlos I como Felipe II, manifiestan ser conscientes del poder que otorga un archivo organizado pa­ra el mantenimiento del aparato burocrático del estado, lo que en sus po­ líticas se traduce en la creación del primer archivo estatal, el Archivo de Si­ man­cas 67. Pero los cambios no sólo se reducen a la creación de archivos, tam­ bién se plasman en el inicio de una nueva política de descripción reflejada en la elaboración de memoriales y repertorios o en la adaptación de antiguos instrumentos como los cartularios que, de ser instrumentos jurídicos y ad­ mi­nistrativos en los siglos medievales, pasan a ejercer entre los siglos xvi y xviii una función exclusivamente archivística, como instrumentos de con­ En la reunión capitular del 9 de septiembre de 1566 se recoge que el arcediano de Ourense hace entrega de las cuatro llaves del archivo al cabildo, repartiéndolas entre las cuatro personas que en ese momento tenían encomendada la labor de realizar los memoriales de las escrituras (Libro de actas capitulares 2, fol. 53 v.). 65

Sistematizó la práctica de crear archivos parroquiales en todas las diócesis, al establecer la obligatoriedad de que sus párrocos registrasen en libros las actas sacramentales de bautismo, matrimonio y defunción. 66

En 1545 Carlos V transfiere la documentación del reino castellano al castillo valliso­ letano de Si­mancas, una labor que será finalizada por Felipe II cuando concentra en Simancas los archivos procedentes de todos los consejos, audiencias, chancillerías, tesorerías, etc. proce­so que será confirmado con la aprobación del reglamento para el Gobierno del Archivo de Simancas (1588), en el que, recogiendo el espíritu de las Novellae de Justiniano, se establece que Archivo es el castillo y fortaleza de Simancas «donde las dichas escripturas puedan estar con comodidad y tener lugar conocido, de manera que se hallen cuando se buscaren» lo que viene a ser la traducción de «incorrupta maneant et velociter a requirentibus inveniantur». 67

46

María Ascensión Enjo Babío

trol y des­crip­ción, equivalentes a los actuales catálogos 68. Todo ello obe­ dece a una fina­lidad: evitar pérdidas y mantener reunidos y ordenados los documentos que son necesarios para la defensa de derechos y para la gestión administrativa. Centrándonos ya en la catedral de Ourense, ésta posee un importante archivo no sólo por la cantidad sino también por la calidad de sus fondos, entre los que encontramos no sólo el fondo propiamente capitular sino también los correspondientes a distintos monasterios que han llegado al archivo, no se sabe en qué circunstancias, fruto del proceso desamortizador. La escasez de datos referidos a documentos conservados hasta el siglo xii, hace que sólo a partir de este momento podamos hablar de archivo capitular propiamente dicho, archivo que estaba formado por diplomas reales, pontificios, episcopales y, sobre todo, por escrituras de compraventa, donaciones, testamentos, pleitos, avinzas... que están relacionadas directamente con el cabildo, con sus miembros o con terceras personas que actúan como benefactores. Es de destacar el hecho de que entre esta documentación observamos la presencia de un alto índice de documentos particulares, lo que podría hacer pensar que no nos encontramos ante un conjunto orgánico de documentos fruto del ejercicio de funciones de una institución. De hecho en los distintos catálogos publicados por los archiveros de la catedral auriense en el siglo xx, comprobamos como se ha establecido una distinción entre los documentos procedentes de los distintos monasterios de la diócesis, los reales y los particulares, suponiendo estos úl­­ timos un porcentaje muy elevado sobre el total. No obstante, debemos ha­ cer una matización: dejando de lado la documentación procedente de los monasterios, que realmente no forman parte del fondo capitular —entendido como conjunto orgánico de documentos— ya que han llegado al archivo en circunstancias desconocidas, los otros dos catálogos de E. Duro 69 recogerían la mayor parte del fondo capitular de época medieval. Así, mientras que en el Catálogo de documentos reales del archivo de la catedral de Orense se recogen los documentos emanados de las relaciones entre la Iglesia auriense y la Monarquía, en el Catálogo de los documentos privados en pergamino del archivo de la catedral de Orense (888-1554) está recogida la documentación medieval en pergamino de los distintos órganos dependientes del obispo y del

68

C. Mendo Carmona, «El cartulario como...».

69 E. Duro Peña, Catálogo de documentos reales...; E. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados...

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

47

cabildo: obra y fábrica, clérigos de coro, capellanías, mesa capitular, mesa epis­copal... y un número elevado de documentos otorgados entre particulares cuya relación con la sede auriense se hace evidente desde el momento en que han ingresado en el archivo catedralicio como títulos de propiedad de bienes que pasaron al dominio del cabildo a través de mandas testamentarias o donaciones 70.

1. Local e instalaciones del archivo

P

oco sabemos de la primera ubicación del archivo. Probablemente, durante la Edad Media y hasta el último tercio del siglo xvi no existía un único archivo o depósito, sino arcas o armarios colocados en distintas estancias; de hecho las primeras relaciones documentales conservadas del archivo catedralicio de Ourense, datables a mediados del siglo xvi, son listados de documentos que, de forma indirecta, nos proporcionan información sobre estos primeros depósitos del archivo 71. Algunos de ellos aparecen intitulados como documentos sueltos que se encontraban en el arca de la contaduría; otros nos hablan de documentación depositada en sacos o malletas, creemos que estos últimos hacen referencia a los sacos que menciona el canónigo Pérez de Nóboa cuando nos habla de las escrituras depositadas con el tesoro de la catedral 72; mientras que otros estarían en manos de los distintos miembros del cabildo, circunstancia esta última, que se prolongará en el tiempo, prueba de

70 Así, por ejemplo, a raíz de la donación que el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle realiza al cabildo de todos sus bienes (CD núm. 557), ingresan en el archivo hasta cincuenta y siete escrituras, entre las que encontramos compraventas, foros, cartas de pago, avinzas, trueques... que hacen las veces de títulos de propiedad de los bienes donados. 71

ACO. Caja 4.

Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 r. Por otra parte, cuando el 18 de diciembre de 1531 el licenciado Diego Pérez saca del archivo unos privilegios para entregárselos al obispo con el fin de que los presente como prueba testifical en el pleito que sostiene con la ciudad indica que estás escrituras se encontraban en el tesoro: Digo yo, el liçenciado Diego Pérez, probyssor de Orensse, que resçiby y saque de las arcas del thesoro de la yglesia mayor desta çibdad de Orensse las escripturas e pribyllejos contenidas en este memoryal... (Diversarum rerum 1, núm. 90). 72

48

María Ascensión Enjo Babío

ello son las entregas de documentos al cabildo una vez que el titular de los documentos fallece 73. A pesar de ser pocas las fuentes que nos informan de donde estaban ubi­­ cados estos depósitos, todo apunta a que en estos momentos el archivo ca­te­ dralicio, propiamente dicho, se encontraba distribuido en dos estancias dis­ tintas. Una en el tesoro de la Iglesia, entendido como un archivo de seguridad donde se guardaban los documentos más importantes, cuya pérdida supondría un grave perjuicio para la Iglesia auriense. Y la otra estaría probablemente ubi­cada junto al secretario capitular, y en ella se custodiarían los documentos ge­nerados por la cancillería capitular y episcopal. El canónigo Juan Pérez de Nóboa nos proporciona noticias sobre la ubicación del tesoro de la catedral, en lo alto de iglesia, y sobre el estado en el que se encontraban las escrituras depositadas junto al tesoro, completamente desorganizadas, metidas en sacos apoyados en las paredes, lo que dificultaba la labor de búsqueda de estas escrituras 74. También nos informa del momento en que se procedió a la reunificación de los dos archivos en una única estancia junto a la sala capitular, depositando los documentos, debidamente agrupados en cuadernos, como luego veremos, en un armario de cajones cerrados 75, cuyas Acuerdo del 27 de junio de 1605: Entrego ansimismo el señor doctor Nogueira el pre­ vilegio de los seis mill maravedis de juro por la jurisdicion de la Tenencia de Jubin y un apeo de la Tenencia de la Quinça de los bienes y jurisdiçion de ella que hallo entre los papeles del arçediano de Limia, Bartolome de Mira, y un conocimiento firmado de Bastian Albarez, vezino de Jubin, del apeo de Jubin y Erbedelo en que confiesa haberlo reçivido y que lo bolvera y esta juntamente firmado del liçençiado Calderon, canonigo Rodriguez y Garçia y Jorje Varela. Y los dichos señores le dieron las graçias y mandaron se pongan los dichos papeles en el archivo (Libro de actas capitulares 7, fol. 732 v.). 73

Digo pues como in nomine Patris et Filis et Spiritus Sanctus, que las escrituras desta santa Iglesia en tienpos atras estaban en lo alto de la Iglesia, a donde dizen el tesoro, en sacos de anglo?, acostados a las paredes y bien le quadro el nombre de tesoro, pues lo eran los papeles de toda la hazienda della, mas era tesoro incognito, por lo menos escondido, pues no se savia lo que alli abia respeto del gran trabajo que auia de costar buscar qualquiera escritura vaciando tantos sacos y manoseando y leyendo tantos papeles (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 r.). 74

75 ... en la visita que hizo el año de como se vera en el libro viejo de la fábrica, folio (en blanco) ordenaron que el canonigo Marin, sobrino de don Fernando Tricio, obispo deste obis­pado, y el racionero Pedro de Ortega, personas prudentes e inteligentes, viesen estos pa­peles y los conpusiesen en mejor forma y hizieron para ello archibio junto al cavildo ansi en cajones cerrados en la forma que se ve (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 r.). Esto debió ocurrir en torno a 1570, es en esta fecha cuando el canónigo Marín se queja por

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

49

llaves estarían en poder de un número reducido de personas. Precisamente, la primera noticia directa sobre el archivo la encontramos en un acuerdo ca­ pi­­tular, del 9 de septiembre de 1566, en el que el arcediano de Ourense ha­ce entrega al cabildo de las cuatro llaves de los archivos, procediendo a re­par­ tirlas entre las cuatro personas que en ese momento tenían encomendada la labor de realizar los memoriales de las escrituras 76.

Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 r.

no contarle las horas en que está trabajando en el archivo (Libro de actas capitulares 2, fol. 139 r.) y, por otra parte, el obispo Fernando Tricio de Arenzana ocupó la sede auriense entre 1565 y 1578. Este dicho dia, mes y año arriba dichos el señor arçedyano de Orense entrego cuatro llabes las quales son de los archibios del cabildo y diolas a sus mercedes para que las repartiessen como fuessen seruidos e bisto por sus mercedes dixeron que atento que estaban nombrados los señores licenciado Horbina, Guitian, Polanco y racionero Pedro de Ortega, 76

50

María Ascensión Enjo Babío

Así pues, las noticias aportadas por el canónigo Nóboa apuntan a que en el siglo xvi se lleva a cabo la agrupación del archivo, reuniéndose la documentación en un solo local, con lo cual la catedral pasa a tener un ar­­ chi­­vo propiamente dicho, para el que se habilita una sala junto a la sala ca­ pi­tular. Allí se mantendrá hasta el año 1734, cuando es trasladado a su ubi­ ca­ción actual, a las salas que se encuentran sobre la claustra Nova y sobre la sala capitular. El traslado se realizó en virtud de un acuerdo del cabildo fechado el 3 de noviembre de 1734, en el que se nos indica que la causa del traslado fue que se había detectado la presencia de roedores que estaban da­ ñando la documentación 77, ordenando su traslado al cuarto alto que estaba in­mediato al archivo y tenía su entrada por la escalera del reloj, donde en la actualidad se encuentra la biblioteca capitular y la sala de consulta del ar­ chi­vo. El actual archivero, Miguel Ángel González, cree que la ubicación actual fue la destinada para albergar el archivo desde un primer momento, ba­ sa su hipótesis en la existencia de un capitel situado en la ménsula que ocupa el contrafuerte de la catedral, en el que se representan dos mujeres, una de ellas parece estar leyendo una larga cartela, mientras que la otra un libro, lo que le hace preguntarse si esta iconografía no nos estará indicando que esta estancia era la indicada para albergar el archivo desde un principio y que, con posterioridad, quizá para una mayor comodidad de los archiveros, el archivo se ubicó en una estancia inmediata a la sala capitular 78. chanciller, para bisitar las escripturas y hacer nuevos memoriales que les daban a cada uno su llabe de las dichas quatro y esto mientras fuere su boluntad y no de otra manera y los dichos señores con este aditamento las rescibieron con tal pacto y condicion y assy lo probeyeron y mandaron (Libro de actas capitulares 2, fol. 53 v.). Propuso el presente secretario que en el archiuo auian entrado los ra­tones y hazian notable daño por lo que se nezesitaba pronta providencia y aviendose conferenciado largamente se acordo que siendo a proposito y commodo el quarto alto que esta inmediato al archivo y tiene su entrada por la escalera que ba al relox y se le puede dar otra mas comoda que se muden alli los papeles y se asegure aquel quarto para archivo en toda forma y por hallarse enfermo el señor Amoeiro, fabriquero, se cometio a los señores Muñoz Alvarez y Ojea y que para esta obra concurran los interesados sobre que se tomara providencia (Libro de actas capitulares 22, fol. 59 r.). De esta época debe datar también el cierre de la puerta que comunica con la escalera del reloj. 77

M. Á. González García, (2010): 11. Las noticias aportadas por Juan Pérez de Nóboa respecto a la ubicación del tesoro podrían avalar la tesis de Miguel Ángel González, puesto que aquel indicaba que el tesoro estaba situado en lo alto de la Iglesia. 78

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

51

En el siglo xx, a finales de la década de los 90 se llevaron a cabo obras de transformación, adaptación y modernización de los locales destinados a ar­ chivo, transformándolo en un archivo moderno y funcional. Pero mucho más importante que la transformación y adaptación moderna del archivo puede considerarse la labor archivística y profesional de su director Miguel Ángel González García, quien, pese a la penuria de los medios y la inexistencia de un presupuesto y personal, realiza una encomiable labor describiendo y con­servando los fondos y dando servicio a un número elevado de usuarios, po­niendo a su disposición los distintos fondos que alberga su depósito, orien­ tan­do a los investigadores en sus búsquedas y, sobre todo, dando a conocer el archivo mediante artículos científicos y divulgativos a través de la revista que él fundó y que lleva el nombre de uno de los principales repertorios del archivo, Diversarum rerum. Por lo que se refiere al mobiliario, los primeros muebles utilizados pa­ra albergar la documentación serían las arcas, muebles de depósito muy habi­tua­ les en los archivos bajo medievales que también fueron utilizados por otras instituciones, como el concejo, para la guardia y custodia de sus documentos. Normalmente contaban con tres cerraduras con sus respectivas llaves que se en­tregaban a tres personas, siendo necesarias el empleo de las tres llaves para poder abrirlas 79. En el archivo catedralicio también tenemos noticias del em­pleo de este tipo de mueble, así en él estaba depositada el arca en la que se guardaban los caudales 80. Sin embargo, la revolución que significó el empleo del papel provocó que estos muebles resultaran insuficientes para albergar toda la documentación, siendo preciso la utilización de otro tipo de mobiliario, los estantes y armarios de pared, que aparecen frecuentemente mencionados en distintas fuentes documentales. Al igual que las arcas, dis­ En una paulina publicada por el vicario del obispo (1606), por la que ordena la devolución de los papeles y privilegios que se habían sustraído del arca del concejo, se hacen varias referencias a esta arca, indicando que era un arca de tres llaves, aunque la persona que se llevó los papeles declara que el motivo de que se los había llevado a su casa fue porque los papeles se abian metido en una arca sin llabes y ser de muy poca custodia y guarda las casas del ayuntamiento los llebo a su casa y tubo asta oy (Paulina, fol. 9 r.). 79

Acuerdo del 7 de julio de 1800: ... recoger y depositar en el arca nueva que se puso en el archivo todos los caudales de que se hablo y tomo razon por medio de los señores Varela y Rogel, comisionados para esto, segun consta de los cabildos de 14 de enero y 28 de abril 800 y determinar juntamente si se ha de guardar el mismo método de custodia con los cuadales de la fabrica (Libro de actas capitulares 22, fol. 209). 80

52

María Ascensión Enjo Babío

ponían de llave, lo que pone de manifiesto la preocupación del cabildo por el control del acceso, primando siempre el concepto de custodia, guardia, protección y vigilancia 81.

2. Instalación

E

este apartado trataremos de estudiar la disposición de la docu­men­ tación que integra esta colección en los distintos tipos de unidades de instalación existentes en el archivo. La instalación en un tipo u otro de unidad archivística responde a las distintas agrupaciones documentales realizadas a lo largo del tiempo atendiendo tanto a criterios jurídicos y ad­ mi­nistrativos como de simple conservación. La documentación medieval adopta los siguientes sistemas de instalación: sacos, legajos, libros y cua­der­ nos, todos ellos caracterizados por presentar múltiples tamaños y por su falta de homogeneidad. Los sacos son mencionados en la documentación del cabildo en dos oca­siones: una, en 1606, cuando se hace referencia a la Paulina por la que el obispo reclama la devolución de los documentos sacados del arca del con­ ce­jo 82 y otra, en 1624, refiriéndose a los documentos que se encontraban n

Acuerdo del 3 de febrero de 1759: Acordose que la libreria que ha dejado el abad de Moreyras al cabildo y que el señor Mercado ha conducido y recogido a su casa se suba por ahora al archivo y que dicho señor Mercado la disponga en el mejor modo que halle. Asi mismo a instancia del señor doctoral se acordo que la libreria correspondiente a la canongia doctoral por inconducente a su facultad se traiga al archivo (Libro de actas capitulares 25, fol. 122 r.-v.). Otras noticias nos informan de la presencia de llaves en el archivo El señor Rogel dijo estaba concluida la obra de la libreria y custodiados algunos libros prohibidos en un cajon con llabe (Libro de actas capitulares 32, fol. 288). En la introducción del catálogo de la biblioteca realizado por el deán Bedoya también nos da noticia de la existencia de una librería que disponía de tres llaves La libreria estaba colocada en la pieza interior del archivo y juraban los capitulares no extraer de ella ningun libro encerrados asi bajo tres llabes en una pieza nada ventilada. 81

82 Paulina publicada en 1606 para averiguar quién había extraído del archivo unos papeles y un privilegio de los reyes católicos referidos a la Iglesia catedral de San Martiño: Fernando de Prado, procurador general desta çiudad de Orensse el regimiento della que a la çaçon hera tenia sacados de la arca de conçejo, que esta en la cassa de consistorio y ayun­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

53

con el tesoro de la catedral 83. Creemos que se trata de algún tipo de bolsa, posiblemente de lienzo, que probablemente era utilizada para transportar documentos. Bajo las denominaciones de legajos, atados o mazos de escrituras, se ha­­ce referencia al atado o conjunto de papeles que se agrupan por tratar de una misma materia. En ellos se reúnen un número diverso de documentos, cua­­dernos, escrituras..., que están ordenados bien cronológicamente, o por ma­­terias, asuntos, etc., utilizando para su protección unas tapas rígidas. Los libros debemos entenderlos como un conjunto de documentos se­ ria­dos, resultado de un procedimiento administrativo o jurídico que se de­ sarrolla a lo largo de un ciclo cronológico y que por razones de manejo, con­ servación y custodia se encuadernaban, con lo que también se garantizaba su control. Por lo que respecta a su forma generalmente los libros adoptan como soporte el papel y están encuadernados en piel. Un claro ejemplo de los tipos documentales que adoptan este tipo de unidad de instalación son las actas capitulares del cabildo, donde se recogen los acuerdos adoptados en las sesiones capitulares, ordenados cronológicamente. Este tipo de formato lo encontramos también aplicado a otros tipos documentales, como los mi­nu­ tarios notariales. Otro formato codicológico es el cuaderno, consistente en la agrupación de un número variable de pliegos de papel o distintos pergaminos que ser­ vían para la escrituración de diversos tipos documentales como cuentas, tes­ ta­mentos, foros, ventas, dotes... En este tipo de unidad de instalación se en­­ tamiento desta çiudad, ciertas escripturas antiguas las quales tenian metidas de muchos días atras en un retrete que estaba debajo de las çiades y escaleras de las dichas cassas de ayuntamiento y quando pussieron alli el altar para desçir la missa en el regimiento, por caussa que los carpinteros abian de andar alli y deshazello, las sacaron en un saco en que estaban y entonzes los dichos regidores que al tienpo residian por ser este que declara procurador general y tener en conoçimiento suyo le entregaron el dicho saco y scripturas que en el venian para que las tubiese en su poder en guarda y custodia y no las manifestasse a persona ninguna asta que la justicia y regimiento diesen horden en ello y anssi este que declara las tomo e trajo a su cassa y las tubo en la dicha guarda y custodia sin las manifestar ni desçir a nayde... alli este que declara dixo aparte al dicho liçençiado Castaño como el ayuntamiento en guarda y custodia abia depositado en poder deste dicho declarante çiertos papeles en un saco que estaban en las cassas de consistorio y que avia que avia mucho tiempo que los tenia en su poder nunca los avia visto nayde... 83

Vide nota núm. 87.

54

María Ascensión Enjo Babío

con­traban los documentos más antiguos e importantes que posee el archivo capitular. Centrándonos ya en los documentos que constituyen la base de esta co­ lección, la mayor parte de las escrituras del siglo xiv se encontraban, hasta hace poco tiempo, agrupadas en cuadernos que se hallaban dispuestos en for­­ ma de libros y encuadernados en pergamino. Estos documentos estaban co­­ sidos y numerados por folios y, con el fin de adaptarlos al formato del vo­­lu­ men, muchos de ellos estaban doblados por varios lados, colgando al ex­te­rior los hilos y los sellos que todavía conservan. Aunque ésta no fuese quizá la disposición más adecuada, a causa de las dobleces y desgarros que sufren los distintos documentos, hemos de reconocer que gracias a ella se ha evitado el extravío o la pérdida de documentos. Entre estos cuadernos distinguimos los que están íntegramente realizados en soporte pergamino y aquellos otros en los que se intercalan documentos en papel con otros en pergamino, en ambos casos el cosido se realiza por el extremo izquierdo, lo que en ocasiones ha dificultado la lectura, al afectar el cosido a las primeras letras de cada línea, sobre todo en los cuadernos más vo­­lu­minosos. Uno de los propósitos de este apartado es analizar el criterio que se siguió al realizar los distintos cuadernos y tratar de vislumbrar, en la medida de lo posible, el orden o las razones de los distintos agrupamientos. La formación de los cuadernos se realizó en dos fases: la primera se ini­ ció en el último tercio del siglo xvi por el racionero Pedro de Ortega, junto con el canónigo Marín, a raíz del traslado de estos documentos desde el tesoro a la nueva ubicación del archivo, al lado de la sala capitular. El canónigo Juan Pérez de Nóboa nos indica que estas agrupaciones se realizaron sin tener en cuenta ningún tipo de orden, los documentos se iban encuadernando tal y como les llegaban a las manos 84. La segunda fase es emprendida por el propio Juan Pérez de Nóboa, que se encargará de encuadernar aquellos documentos que habían quedado sueltos y aquellos otros que se habían generado desde 84 Estos dos prebendados recogieron los libros de notas de diuersos chancelleres y secretarios del cavildo ante quien en tienpos pasados pasaban los fueros y estas escrituras y los pusieron en diversos cajones y juntaron los preuilegios aunque sen orden de data y de seys en seys los pusieron cosidos en veynte e quatro quadernos, juntaron los papeles sueltos y sin orden mas de como les venian a las manos hizieron quadernos sacaron sus repertorios de los mas dellos (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 r.).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

55

entonces. Entre los cuadernos formados por el canónigo Nóboa podemos citar el cuaderno de Diversarum rerum 1 o el de la capilla del Santísimo 85. Estos cuadernos, confeccionados en el siglo xvi, se mantuvieron con este formato hasta la puesta en marcha del ya mencionado convenio firmado con Caja España en 2007, a raíz del cual se procedió a la separación de cada pergamino del cua­der­no en el que se encontraba cosido, respetando siempre su signatura, in­di­vi­dua­lizándolo dentro de una carpetilla, de PH neutro, des­­ do­­blándolo e ins­ta­­­lándolo completamente estirado en una caja de car­tón neu­­ tro de gran for­­mato, en la que se instalarían todos los pergaminos per­te­ne­ cientes a ese cua­derno, indicando por el exterior el nombre del cuaderno del que procede. La documentación que ha servido de base a esta colección se encontraba recogida en 36 cuadernos: 24 de ellos se denominan como cuadernos de es­ crituras, numerados del 1 al 24, cada uno con un número variable de es­ cri­turas, desde los 41 folios del menos voluminoso hasta los 487 del más grue­so 86; cinco cuadernos se encuadran bajo las siguientes denominaciones: cregos de coro, Bispo e dignidades, Bispo, fábrica do Santísimo, Diversarum rerum y Tenza de Puga; cuatro cuadernos en los que se recogen los privilegios reales a los que debemos sumar el conocido como Libro Grande, en el que se incluyen copias de distintos documentos, la mayoría reales; y el cuaderno en el que se recoge el pleito por la posesión de la barca de Porto Vello. Además se ha consultado el segundo libro de Fábrica de la catedral y los distintos mi­nu­tarios notariales del siglo xiv. Asimismo se han localizado traslados de escrituras del siglo xiv en el cuaderno de unións, en el de la tenza de Santa Ouxea y en el de cidade e competencias. Pese a las afirmaciones del canónigo Nóboa, en el sentido de que los dis­tintos cuadernos se realizaron sin un trabajo de organización previo, en al­gunos de ellos si observamos agrupaciones documentales que responden a cri­terios archivísticos como el principio de procedencia o a una determinada serie documental, los testamentos. La mayoría de los cuadernos no hacen ninguna indicación relativa al tipo de documentos que contienen, ya que aparecen denominados como Cuadernos 85 Fueron ajuntados y reportados estas escrituras por el canónigo Juan Perez de Noboa, secretario del cabildo de Orense, año 1592 (Índice del cuaderno Fábrica do Santísi­ mo, fol. 9 v.). 86

No en todos ellos he encontrado documentación del siglo xiv.

56

María Ascensión Enjo Babío

de escrituras, aun así en algunos hemos observado que estos agrupamientos se han realizado atendiendo a algún tipo de criterio archivístico: El cuaderno 1 está formado por 42 pergaminos entre los que encon­ tramos testamentos, traslados de cláusulas testamentarias, codicilos y actos de apertura y lectura de testamentos, todos ellos comprendidos entre los años 1198 y 1506. Este cuaderno, al contrario de lo que ocurre con otros, presenta un principio de organización, la tipología documental, ya que recoge sólo documentos relativos a últimas voluntades, ya sea de obispos, miembros del cabildo o personas que han dejado dotados aniversarios o hacen donación de sus bienes al cabildo o al obispo. Los cuadernos 2 (41 escrituras en pergamino reunidas por el ra­ cio­­­­­­­nero Pedro Ortega), 4 (41 escrituras en pergamino comprendidas en­ tre 1177 y 1505), 5 (44 escrituras en pergamino), 6 (52 escrituras en per­­­gamino comprendidas entre 1209 y 1516), 7 (114 escrituras com­­­ pren­­­­­didas entre 1249 y 1516), y 8 (341 folios que comprenden do­cu­­­ mentos en papel y en pergamino), agrupan documentos relativos al ca­ bildo, al obispo, a la fábrica y a particulares, entre estos últimos fi­gura el maestro Juan de Solveira, un gran benefactor del cabildo 87. En el cuaderno 7 también se incluyen documentos otorgados por el arzobispo de Santiago de Compostela, que se custodian en el archivo por el true­ que de tierras que el cabildo de Ourense realizó con el arzobispo de San­tia­­go, documento ubicado en este mismo cuaderno 88 Entre la ti­po­ lo­gía do­cumental encontramos: foros, ventas, sentencias, partijas, nom­­ bra­­mientos, poderes, sentencias judiciales, testamentos, entregas de bie­­­nes... En todos estos cuadernos no apreciamos un sistema claro de or­­­denación, aunque en ocasiones observamos la disposición de varias es­­crituras seguidas que pertenecen a un mismo lugar o la disposición de una misma tipología documental de forma continuada. El cuaderno 10 reúne 57 pergaminos, comprendidos entre los años 1217 y 1372, que ingresaron en el archivo a raíz de la donación de todos 87 En el índice del cuaderno 7 se indica que los bienes de Juan de Solveira son del directo dominio del cabildo. 88

CD núm. 629.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

57

los bienes de Lope Rodríguez de Sabadelle, entre los que encontramos foros, ventas, trueques, arriendos, cartas de pago, donaciones... llegando a distinguir en algunos casos una secuencia cronológica. En este caso ob­servamos una agrupación que responde al principio de procedencia y, de hecho, en el propio índice figura una nota en la que se indica que estos documentos pertenecen a la tenencia de Os Casares de Lope Rodríguez. Los cuadernos de escrituras restantes presentan todos una estructu­ ra similar, en ellos se reúnen entremezcladas escrituras emanadas del obispo, del cabildo, de la fábrica y de particulares. Entre la tipología documental destacamos los foros, arriendos, ventas, sentencias judiciales, testamentos, poderes, avinzas, donaciones... tanto en soporte papel como en pergamino. En ninguno de estos cuadernos apreciamos un sistema claro de ordenación, aunque en ocasiones sí observamos la disposición de varias escrituras seguidas pertenecientes a un mismo lugar o a una misma tenencia. En otros casos, el propio nombre del cuaderno nos está indicando el ti­po de documentos que alberga, ya que han recibido el título de sus otorgantes: Es el caso del cuaderno denominado Bispo, formado íntegramente por escrituras en pergamino, con un total de 121 escrituras, en las que se recogen escrituras tocantes a la mesa episcopal, sin que se aprecie nin­­gún tipo de sistema de ordenación, ni cronológico, ni toponímico, ni por tipologías documentales, entre las que encontramos: foros, ventas, traspasos de bienes, traslados de privilegios, sentencias judiciales, avin­ zas... A pesar de lo cual, en ocasiones sí podemos observar la dis­posición de algunas escrituras relacionadas con un mismo obispo de forma continuada. En el cuaderno de Bispo e dignidades se recogen 95 pergaminos re­­ lacionados con el obispo y las dignidades catedralicias, desde cartas de poder, a visitas a beneficios eclesiásticos, mandamientos de pago, per­ mutas, foros, ventas... Pero, al igual que en el cuaderno anterior, no ob­ servamos ningún tipo de ordenación. En el cuaderno denominado Cregos de coro se recogen las escrituras emanadas de la Universidad de los clérigos de coro, entre las que en­con­

58

María Ascensión Enjo Babío

tramos una gran diversidad de escrituras, todas ellas en pergamino. Es uno de los cuadernos más voluminosos, y en él sí hemos observado un principio de ordenación, el toponímico, así primero nos encontramos las escrituras re­fe­ridas a la ciudad de Ourense, ordenadas por calles, para a continuación poner las de los bienes radicados en los alrededores de la ciudad. En el cuaderno de la Fábrica do Santísimo, se recogen las escrituras relativas a la fábrica del Santísimo y a las diversas capillas fundadas en la catedral. En este cuaderno encontramos testamentos en los que diversas personas fundan capillas y distintas escrituras relacionadas con la gestión de los bienes donados para el mantenimiento de las mismas: foros, ventas... En este sentido destaca la capilla fundada por Rodrigo Pérez Fungoso, al que se refieren muchas de las escrituras contenidas en este cuaderno, de hecho el mismo se inicia con su testamento al que siguen las distintas escrituras otorgadas por el tenente de la capilla 89. Diversarum rerum, es el primer tomo de los doce que existen en la actualidad. Formado por 346 folios, fue compilado por el canónigo Nó­ boa, y como su propio nombre indica recoge asuntos diversos, desde do­ cumentos emanados de la curia pontificia, a los emanados de la cancillería capitular y episcopal. Integrado por escrituras en papel y en pergamino, en él se re­co­gen una gran diversidad de tipologías documentales: foros, sen­tencias, nom­bramientos, cláusulas testamentarias, presentación de be­­neficios, recibos de documentos, paulinas... No apreciamos ningún ti­ po de ordenación. Cuenta con tres índices, un índice alfabético de ma­te­ rias, elaborado por el deán Juan Manuel Bedoya y dos topográficos, uno de ellos elaborado por el canónigo Nóboa. Tenza de Puga, recoge escrituras referidas a esta tenencia. Porto Vello, en el que se recoge el pleito celebrado entre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan el cabildo auriense con el obispo don Diego, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión de la barca de Porto Vello. 89 Según una nota del índice este fue uno de los cuadernos compilados por el canónigo Nóboa.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

59

El tercer grupo de cuadernos está formado por aquellos donde se reú­ nen los documentos emanados de las relaciones entre la Iglesia auriense y la Monarquía; se trata de cuatro cuadernos en los que no apreciamos un principio de organización claro, encontramos documentos de diversos reyes en­tremezclados, aunque en algunos casos, al igual que ocurría con los cua­dernos de escrituras, sí se distinguen algunas agrupaciones que vienen dadas por la disposición continuada de documentos que se confirman unos a otros. Por último, sólo nos resta comentar los documentos que adoptan la forma de libro propiamente dicho: El libro de Fábrica 2, recoge la documentación relativa a la fábrica de la catedral, en el que se combinan documentos en soporte papel con los de soporte en pergamino, siendo mucho más abundantes los primeros. Desde el punto de vista diplomático nos encontramos con testamentos, pleitos, ventas y foros. Al igual que en los casos anteriores no apreciamos un sistema de ordenación claro, si bien es cierto que en ocasiones se aprecian agrupaciones relativas a un mismo lugar o capilla, como la de Santa María Madre. El Libro Grande, formado por 24 hojas de pergamino, en las que se han copiado privilegios reales y documentos emanados de las relaciones entre el cabildo y el concejo, como las concordias. No se distingue un sis­tema de ordenación claro y se observan errores en el cosido, así por ejem­plo la escritura de concordia firmada entre el obispo y el concejo au­riense, el 26 de julio de 1384, se encuentra en los folios 22 r. y 23 v., y la parte final de la misma en el folio 7 r. 90. El libro se completa con 250 ho­jas de papel en las que se recogen fundamentalmente las consultas rea­ lizadas a otras iglesias y sus respuestas, además de algunos documentos re­lacionados con el nombramiento de notarios. Minutarios notariales, se trata de libros que recogen fundamen­tal­ mente las escrituras otorgadas por un notario en un año natural, escrituras que suelen disponerse ordenadas cronológicamente.

90

CD núm. 633.

60

María Ascensión Enjo Babío

3. Archiveros

E

este apartado pretendemos aproximarnos a las personas a las que el ca­bildo encomienda la organización y el cuidado del archivo, ana­li­ zan­do su labor en las distintas etapas. La preocupación del cabildo por la conservación y guarda de los do­cu­ mentos ha sido una constante a lo largo de los siglos, hecho que se pone de manifiesto a la hora de elegir a las personas encargadas del archivo. Las actas capitulares nos muestran que el cabildo encomendaba la responsabili­dad del archivo a un canónigo, normalmente al canónigo doctoral o al secretario ca­pitular, cuya función era velar por la conservación del archivo. Junto a ellos desarrollarían su labor un oficial de archivo, que no necesariamente de­ bía ser miembro de la iglesia. Y es, precisamente, a través de los distintos nom­bramientos de estos oficiales donde observamos como el cabildo tenía perfectamente regladas todas las cuestiones relativas al trabajo en el archivo: la jornada laboral, las funciones, el sueldo y la duración del contrato. Así, cuando en 1762, tras la muerte de Francisco Moreno (oficial del archivo) el cabildo ha de buscar a una persona que lo sustituya, expone claramente las características que busca para el desempeño del cargo: tras rechazar a varios candidatos por considerarlos jóvenes y sin experiencia, proponen al escribano Ja­cinto Benito del Villar, por ser una persona de buena conducta, integra, con buena letra y, sobre todo, que sabe guardar la confidencialidad 91. Asimismo, en el acuerdo por el que se nombra al nuevo oficial del archivo también se deja constancia del sueldo que ha de percibir, la duración del contrato, sus funciones y la obligación del nuevo oficial de prestar un juramento de con­ n

Acuerdo del 4 de enero de 1762: Propuso el señor dean que en consecuencia de la comisión que antes de ahora le había dado el cabildo y tambien al señor doctoral para que se informasen de sujeto capaz y habil para el archivo, por muerte de Francisco Moreno, habían hecho varias diligencias por hallarse y aunque salieron algunos pretendientes les ha parecido a dichos señores que no eran de su satisfacción, por ser todos ellos mui jovenes y de poca experiencia, por lo mismo havian puesto los ojos en Benito de el Villar, escribano, vezino de esta ciudad, sugeto de buena conducta, de buena letra, decente contador y sobre todo mui fiel y secreto, que es lo mas apreciable para el empleo. Por tanto, lo proponia para que el cabildo resuelva lo que mas bien le pareciere y en su vista se acordo se despache cedula para mañana 5 de el corriente eligir sugeto para este empleo y assimismo para nombrar señores de Junta de Hacienda (Libro de actas capitulares 25, 287 v.-288 r.). 91

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

61

fi­dencialidad 92. Las funciones del oficial de archivo recogidas en el acuer­ do capitular son las siguientes: asistencia diaria al archivo, en jornada de mañana y tarde, y asentar las cuentas de la mesa capitular en los libros co­ rrespondientes 93. El concepto de guardia y custodia del archivo queda per­fec­ tamente reflejado en los juramentos que deben prestar los oficiales de ar­chivo una vez que acceden al cargo: guardar secreto de todo lo que lea y escriva en el archivo, de no desvelar cosa ninguna que en el se trate 94. Por último, la jornada laboral del oficial del archivo aparece recogida en el acuerdo del 26 de junio de 1759, cuando se procede a nombrar una Junta de Hacienda, en­cargada de poner en orden los papeles del archivo y elaborar un nuevo re­­ pertorio, estableciendo una jornada de mañana y tarde, con un horario de ve­­ rano y otro de invierno 95. Las primeras noticias documentadas que tenemos relativas a personas que se harán cargo del archivo datan del 9 de septiembre de 1566, fecha del acuerdo capitular en el que se mencionan a cuatro miembros del cabildo —el licenciado Horbina, vicario; Guitian; Polanco; y el racionero Pedro de Ortega, 92 En el acuerdo del cinco de enero, en vista del informe del deán, el cabildo procede a nombrar al oficial del archivo: En consecuencia de la cedula despachada en el cabildo antecedente y en vista de el informe de el señor dean que ha dado a favor de Benito de el Villar, escribano, vezino de esta ciudad, y que es sugeto de buena conducta, fiel, secreto e integro, vino el cabildo en eligir al dicho Benito de el Villar por oficial de el archivo, con ducientos ducados anuales, con las mismas obligaciones con que egercia este empleo Francisco Moreno y con la condicion de que haya de hacer juramento de fidelidad y secreto, bien entendido que este empleo lo confiere el cabildo por el tiempo de su voluntad y no de otra suerte (Libro de actas capitulares 25, fol. 288 v.). 93 Acuerdo del cinco de enero de 1762: Condiciones y cargos del oficial del archibo desta Santa Iglesia Catedral de Orense: 1.ª Ha de assistir todos los dias de trabajo en el archibo, por mañana y tarde, para emplearse en todo lo que ocurra del serbiçio del cavildo. 2.ª Ha de es­tampar las quentas de la mesa capitular en el libro que le corresponde: las de la fabrica de esta Santa Iglesia, las de la capilla del Santisimo Christo, las del subsidio y escusado y for­­mar otras qualesquiera que el cabildo le hordenare. (Libro de actas capitulares 25, fol. 289 r.). 94 Acuerdo del 26 de enero de 1748 por el que el secretario del cabildo certifica que Francisco Moreno, oficial del archivo, ha realizado el juramento de confidencialidad (Libro de actas capitulares 23, fol. 218 r.). 95 Acuerdo del 26 de junio de 1759, condición 9.ª: ... se travajara en el verano desde las ocho hasta las onze de la mañana y a la tarde desde las tres y media hasta las seis; en invierno desde las nuebe hasta las onze y media y desde las dos y media de la tarde hasta las cinco... (Libro de actas capitulares 25, fol. 147 v.).

62

María Ascensión Enjo Babío

secretario capitular— que tienen el encargo de realizar nuevos memoriales del archivo, por lo que se procede a entregarles las llaves del mismo 96. La siguiente noticia relativa a personas encargadas del archivo nos la proporciona el canónigo Juan Pérez de Nóboa, quién nos narra cómo, a raíz de una visita del obispo, el cabildo ordenó que las escrituras que se en­ contraban en el tesoro pasaran a formar un archivo junto a la sala capitular, encomendando al canónigo Marín, sobrino del obispo Fernando Tricio de Are­ nzana, y al racionero Pedro de Ortega, a los que califica como personas pru­ dentes e inteligentes, el cambio de ubicación de las escrituras y la ordenación de las mismas, para lo cual procedieron a juntar las escrituras en veinte y cuatro cuadernos, con sus respectivos índices, que depositaron en cajones cerrados en el nuevo local de archivo 97. El canónigo Juan Pérez de Nóboa no nos facilita la fecha en la que se produce el cambio de ubicación de estas escrituras, pero creemos que debió producirse en torno a 1570, ya que en esta fecha el canónigo Marín presenta una queja ante el cabildo porque los contadores no le cuentan las horas que está trabajando en el archivo 98. No volvemos a tener noticias relativas a personas encargadas del archivo hasta el 5 de marzo de 1605 cuando el cabildo nombra a Juan Pérez de Nóboa y al cardenal Nóboa Sotelo, secretario capitular, para organizarlo, asignándoles una gratificación anual de 60 ducados 99. Siete años más tarde, el cabildo encarga en solitario a Juan Pérez de Nó­ boa la realización de un repertorio, con el fin de gestionar mejor su hacienda. Disponemos de gran cantidad de información sobre el canónigo Nóboa no sólo porque su trabajo ha tenido una gran trascendencia entre sus sucesores, como lo evidencian las continuas referencias a su persona y a su obra por archiveros de distintas épocas 100, sino también porque él mismo, de su puño y 96

Libro de actas capitulares 2, fol. 53 v.

97

Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 r.

98

Acuerdo del 10 de abril de 1570 (Libro de actas capitulares 2, fol. 139 r.).

Acuerdo del 25 de marzo de 1605: Este dia nonbraron al señor canonigo Noboa y a mi secretario por deputados para asistir a ber el archivo y ponerlo en orden, de suerte que aya claridad en el y se sepa de la haçienda de la mesa capitular y ansi mismo se informen de los pleytos della y hagan se tenga la cuenta neçessaria con ellos y senalaron sesenta ducados ducados [sic] por cada ano a los dichos diputados por gratificaçion de su trabajo (Libro de actas capitulares 7, fol. 732 v.). 99

En el Inventario nuevo de 1645, en el Indice de tenencias de 1766 y en el Indice General de 1834 del deán Bedoya. 100

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

63

letra, en el prólogo de uno de los libros que integran su repertorio, nos relata no sólo como a raíz de la influencia de su hermano se convierte en religioso, sino también el momento en que llegó a Ourense, como recibe el encargo del cabildo de organizar el archivo y la metodología empleada para la realización de los repertorios. El canónigo Juan Pérez de Nóboa llega a Ourense en 1580, aunque no será hasta un par de años más tarde cuando inicie su residencia en la sede auriense, en donde permanecerá hasta su muerte, el 19 de agosto de 1645 101. En 1582 es nombrado secretario del cabildo, cargo que ejercerá durante nue­ ve años, en los cuales toma contacto con la realidad del archivo, iniciando ya en esa época las labores de organización 102. De hecho si observamos el pri­­mer libro que realiza, el repertorio 2, comprobaremos como la fecha de ini­­cio data de 1588, es decir, unos años antes de recibir el encargo oficial del cabildo de organizar el archivo junto con el cardenal Nóvoa Sotelo. Años más tarde el cabildo vuelve a confiar en él, encomendándole la labor de juntar la documentación de cada tenencia y de obtener información sobre la fundación de la catedral, de los obispos y su dotación, trabajo por el cual recibirá una retribución económica para cubrir los gastos que ello le pudiera ocasionar 103, En el acuerdo capitular del 20 de agosto de 1645 se recoge el fallecimiento, el día anterior, del canónigo Juan Pérez de Nóboa (Libro de actas capitulares 12, fol. 187). 101

Vine a residir en prebenda y entre en el coro el dia de San Lucas del año 1580. Luego, el año siguiente fuy a La Coruña a los pleytos de la iglesia donde estube un año entero; luego fuy a Leon a conpeler a los escultores para que viniesen a hazer el coro; pase a Madrid a conponer en la Camara lo de los quindenios. Y buelto me nombraron por secretario del cavildo y serviendo este oficio nuebe años en los quales vi el archibio y la forma en que estaban los papeles y metime feser de reducirlos a mejor estado asta que el dean y cabildo me lo cometio y para ello me senalo retribución, que esto que suele alentar para no sentir el trabajo, como se celebra la fiesta del glorioso San Juan Baptista de gela su degollacion solemne y un aniversario con veynte ducados de la mesa capitular de interpresentes segundo esta para lo capitular (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fols. 60 v.-61 r.). 102

103 Acuerdo del 24 de febrero de 1612: Este dicho dia se dixo como aunque los papeles del archivo estan enquadernados y hechos repertorios en los quadernos sirue de poco por estar las escripturas repartidas en muchos quadernos y para buscar qualquiera dellas era trabajo inmenso pues avian de correr todos los repertorios para buscar qualquier escritura y que convendria sacar las escrituras que cada thenecia tiene de por si para que no se andubiese corriendo tantos libros y que el señor canonigo Juan Perez de Noboa se ofrecía tomar esse trauajo y haçer juntar la raçon de todas las escrituras de cada thenencia por si juntas para que con facilidad se pueda saver cada thenencia los papeles y donde y de camino sacar memoria de los obispos que aya avia en este obispado y fundación desta cathedral

64

María Ascensión Enjo Babío

que según sus propias palabras suele alentar para no sentir el trabajo, además de otras prestaciones, como un aniversario. Así pues, los repertorios obedecen al intento de mantener agrupadas todas las escrituras correspondientes a cada una de las tenencias de la catedral auriense, lo que contribuiría a reducir el tiempo empleado en las búsquedas 104. Su primer paso fue revisar una por una todas las escrituras 105, ordenán­ do­­las e incluso llegando a formar nuevos cuadernos 106. En todas las escrituras dejó constancia de su paso, bien a través de subrayados con los que pretendía resaltar las partes más importantes del documento, como a través de la redac­ ción de notas dorsales que probablemente le sirvieran de fichas de trabajo pa­­ra después redactar no sólo los distintos asientos de los repertorios sino tam­­­bién los índices que incorporó a cada uno de los cuadernos 107, ya que y su dotacion y capillas della y otras cossas de que se pudiere sacar luz de los papeles del dicho archivio. Y este dando al dicho señor canonigo Noboa retribuçion y gratificaçion de semejante trabajo, quento, escribiente y gasto que hiçiere papel y tinta y libros... (Libro de actas capitulares 8, fol. 221 v.). 104 De todos estos trabajos y diligencias no se sacaba ni podia conseguir efeto alguno, a lo menos pleno, porque se quedaban los papeles de una tenencia tan esparcido que para ver lo que a cada uno tocaba era fuerza correr todos los repertorios, lo qual me movio a juntar todos los repertorios de cada tenencia por si, haziendo quaderno de cada vna dellas, dandole su principio, y luego poniendo todas las escrituras y memorias tocantes a su hazienda de manera que qualquiera en media ora de trabajo pueda sauer que papeles tiene su tenencia y aprouecharse de los que hallare y tener por mi puesto que fuera de aquello no ay otro alguno... (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 v.). 105 Por orden y mandado del dean y cavildo de la cathedral del señor Sant Martin de la ciudad de Orense vi y registre todas las escrituras y privilegios del archibio y lo mejor que pude los puse en orden, anadiendo quadernos nuebos de muchos fueros que saque de las ... y por otras diversas formas vinieron a mis manos, puseles sus repertorios y despues de todos saque la sustancia de todos ellos y por tenencias puse los bienes y escrituras que a cada una pertenescian sus principios y uniones con la mayor claridad que pude de suerte que con poco trabajo qualquiera pueda verlo no solo lo que toca a cada tenencia en general sino tanbien lo que toca a cada lugar i propiedad della (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 2, fol. 3 r.). 106 Entre los cuadernos que formó se encuentra el núm. 1 de Diversarum Rerum, así se indica en uno de sus índices: fueron juntas y reportadas estas escrituras por el canónigo Juan Péres de Noboa, año 1608.

... porque afirmo que todos los he visto e leydo como por ellos se vera pues van rayados en las partes sustanciales y los mas sumados a las espaldas o al fin. ... se añadieron por mi otros (en blanco) quadernos enquadernados como por ellos se veran hize a estos y a los otros antiguos que no los tenían repertorios diziendo lo que se aforaba y sus demarcaciones 107

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

65

se­gún sus propias palabras los índices elaborados por sus predecesores, el canónigo Marín y el racionero Pedro Ortega, eran demasiado escuetos y muy poco útiles 108. Posiblemente también sean de su autoría las notas en papel que aparecen cosidas a los privilegios y escrituras donde consignaba el contenido, la fecha y, en ocasiones, información adicional que nos permiten ubicar el documento en su contexto histórico: quien era el rey, el papa y otros personajes destacados, facilitando así la datación de aquellos documentos que se han visto afectados por el paso del tiempo y por la acción de los agentes externos, fundamentalmente la humedad. Toda la información que obtuvo del examen directo de la documentación la trasladó a los cuatro tomos que constituyen su repertorio. Aunque su último libro data de 1624, la entrega al cabildo no se efectuará hasta el 22 de marzo de 1631109 recibiendo en agradecimiento por parte del cabildo el compromiso de dedicarle, perpetuamente, dos responsos cantados anualmente, uno el día de san Juan en su capilla y el otro el día de Nuestra Señora de las Nieves, en la capilla nueva. De los sesenta y cinco años que el canónigo Nóboa permaneció en la catedral ourensana gran parte de ellos los dedicó a organizar el archivo, ya que en todo momento era consciente de la importancia que tenía la organización de las escrituras como garante de los derechos de la Iglesia 110. Años más tarde, y a quien y porque pension, de manera que sen ver la escritura, con solo ver el repertorio, sabran todo lo que pueden saver y mejor pues las escrituras, por ser letra antigua, algunos no la sabrian leer (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 v.). En este sentido en el índice del cuaderno Bispo hace la siguiente puntualización: De Lorenços y Juan ay muchos instrumentos que se pueden ver por el repertorio y ansi no se sacan aqui los folios. El canonigo Juan Perez de Noboa [rúbrica]. Año 1608. ... sacaron sus repertorios de los mas dellos, aunque tan cortos que no servian de nada, pues solamente dezian fuero fecho a fulano de una viña o casa o lugar en tal parte, folio tantos. (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fols. 61 r.-v.). 108

Acuerdo del 22 de marzo de 1631: Este dia el señor canonigo Noboa truxo al cabildo los libros que tiene escritos para claridad de la hacienda del cabildo y propusso como queria darlos a la iglessia y aviendose discurrido en ello largamente el dicho señor canonigo Noboa dixo que por servir al señor Sant Martin y por las obligaciones que tiene a la a la (sic) iglesia les haçe graçia y donaçion ansi a la dicha yglesia como al cabildo de los dichos libros, que son cuatro cuerpos, en que se contienen los repertorios de todos los privilegios, fueros y escrituras antiguas y todo lo que asta ahora ay de toda la hacienda de la iglesia, ansi de fabrica como de la messa capitular. Y el cabildo se lo agradecio y estimo en lo que es raçon... (Libro de actas capitulares 10, fols. 183 v.-184 r.). 109

110 Por donde colijo y tengo por muy cierto que por estos modos quiso Dios que yo fuese clerigo y canonigo desta cathedral y no de otra y que lo hizo por hazerme bien y merced y

66

María Ascensión Enjo Babío

el canónigo doctoral, Juan de Amoeiro, intentó continuar con la labor de Juan Pé­rez de Nóboa, completando el repertorio con las nuevas escrituras que se ha­bían ido depositando en el archivo, pero su muerte interrumpió su trabajo que no llegó a terminarse 111. En el momento de la muerte de Juan Pérez de Nóboa los responsables del archivo son el cardenal Gregorio de Prado y Santiago García, ambos ca­ nó­nigos, que estaban al frente del archivo en los años 1645 y 1646, su trabajo que­dó plasmado en el Inventario nuebo, a través del cual organizan todos los documentos del archivo en los 24 cajones del armario en el que estaban ins­ talados 112. Las siguientes noticias que tenemos son relativas al nombramiento de un oficial de archivo, Francisco Moreno, maestro de niños de San Cosme, a quien se le ofrece el cargo el 22 de enero de 1748, tomando posesión del mis­ mo y realizando el juramento de confidencialidad cuatro días más tarde 113. En 1759 el cabildo nombra una Junta de Hacienda con el fin de buscar un nuevo método de gobierno de la misma. La Junta tendrá por misión ordenar los documentos del archivo y la puesta al día del repertorio realizado por Nóboa, en letra más clara y de fácil lectura. Esta Junta estaba integrada por el doctoral, el deán y el secretario, junto con otras dos personas que serán nombradas anualmente y que deberán ser lo bastante inteligentes para de­ sem­peñar su cometido e instruir a los dos sustitutos que los reemplazarán al año siguiente; en este primer año los elegidos son el magistral y el señor Gallardo, siendo nombrados sustitutos el señor Álvarez y el señor Fole. En las condiciones de creación de la Junta se establece que el oficial del archivo, para que le sirbiese en algo y esto pudo ser en la fundacion de la capilla de Nuestra señora de las Nieves, pues yo fui, despues de la voluntad del mismo Dios, quien lo aconsejo al canonigo mi hermano y quien la edifico despues del muerto, y procura y procurara su aumento, o porque tomase la mano a ordenar los papeles del archibio desta Santa Iglesia que tanta ne­cesidad tenian de que se entendiese en ello para la conserbacion y reparo de sus bienes desta santa iglesia... (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 60 v.). 111 Haviendose pasado mas de un siglo sin que huviese persona que siguiendo las huellas del señor Novoa se dedicase a la laboriosa tarea de añadir a lo ymbentariado por dicho señor, a excepcion del señor don Juan de Amoeiro, canonigo doctoral, que había tomado esto con mucho empeño, pero a lo mejor del tiempo le corto Dios el hilo de la vida (Indice das Tenzas, prólogo). 112

M.ª B. Pumar Diéguez, «Inventario Nuebo...»; ACO. Caja 354/36.

113

Libro de actas capitulares 23, fols. 216 v.-218 r.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

67

Francisco Moreno, se dedicará íntegramente a esta labor auxiliado por los miembros de la Junta que deberán establecer turnos para asistir diariamente al archivo 114. Por espacio de dos años, hasta 1762, trabajaron en el cotejo de es­­crituras, a partir de este momento el trabajo sería continuado en solitario por el deán José Benito Álvarez de Suntín 115, quien contará con la ayuda del ofi­cial del archivo, en un primer momento por Benito del Villar 116 que se­ rá sustituido por Luis Blanco en 1766 117. Entre 1762 y noviembre de 1766 se procedió a realizar un borrador de cada tenencia, partiendo del repertorio elaborado por Juan Pérez de Nóboa, al que se le fueron añadiendo las nuevas escrituras que se habían incorporado al archivo tras su muerte y aquellas otras que se habían omitido en el repertorio original; a partir de noviembre de 1766 se procedió a la puesta en limpio de este trabajo 118. A pesar de que el deán mue­re en 1769, deja perfectamente sentadas las bases para su conclusión, que lle­vará a cabo el oficial del archivo, Luis Blanco 119, acabando la obra el 4 de oc­tubre de 1770. En el siglo xix la figura más sobresaliente es la deán Juan Manuel Bedoya, al que debemos la elaboración del catálogo general del archivo; nos estamos refiriendo a los once volúmenes de Diversarum rerum en donde catalogó to­ do el fondo capitular. Pero el deán Bedoya no sólo se dedicó a catalogar el

114

Acuerdo del 26 de junio de 1759 (Libro de actas capitulares 25, fols. 145 r.-148 v.).

Llego por fin el año de 1760 en que reflexionando el cabildo la utilidad que resultaria a los yntereses de su mesa si se diese un repaso general a los yndices del señor Novoa y se hi­ciesen otros de letra más clara e ynteligible y con mejor orden y methodo, nombro a los se­ ñores dean, secretario capitular, magistral y doctoral que al tiempo eran, para que entendiesen con todo ciudado en esta operacion quienes ocuparon un año entero en hacer cotejo de las citas de el señor Novoa, reconociendo cada ynstrumento de por si y reformando las que estaban erradas; concluido esto, quedo despues solo uno de dichos señores para continuar esta penosa tarea (Indice das Tenzas, prólogo). 115

116 Accedió al cargo el 7 de enero de 1762 a raíz de la muerte de Francisco Moreno (Libro de actas capitulares 25, fol. 289). En el proceso de selección se indica que es necesario nombrar a una persona que desempeñe el mismo empleo con el fin de continuar la obra que esta principiada, como tan util y conveniente (Libro de actas capitulares 25, fol. 283 v.). 117 Accede al cargo el 15 de julio de 1766, siendo elegido por el cabildo el día once (Libro de actas capitulares 26, fol. 245). 118

Índice das Tenzas, prólogo.

119 A este oficial también se le atribuye la elaboración de los índices de distintos minutarios notariales.

68

María Ascensión Enjo Babío

archivo, también contribuyó al incremento de sus fondos al reunir en él do­­­ cumentación referente al Cardenal Quevedo, que emplearía para redactar su biografía. También es de destacar la labor que realizó en la biblioteca ca­pi­ t­ular, impulsando el cambio de ubicación desde el depósito del archivo a la sala que ocupa en la actualidad y elaborando un catálogo de la misma. Por último, en el siglo xx hay que destacar la labor de tres archiveros: Eladio Leirós, Emilio Duro Peña y Miguel Ángel González García. El ca­nó­ nigo Eladio Leirós estuvo al frente del archivo desde 1919 hasta 1950, año en que se traslada a Santiago de Compostela; durante este tiempo catalogó los documentos monacales en pergamino, redactó la guía del archivo y utilizó abundante documentación del archivo para la realización de sus publicaciones. Le sucedió el canónigo Emilio Duro Peña, archivero desde 1951 hasta el año 1990, en que se jubiló; a su autoría debemos un gran número de obras que han sido muy consultadas y tomadas como referente por muchos estudiosos de distintos campos, entre ellas destacan los catálogos de los documentos rea­les y de los documentos privados en pergamino, aunque también debemos men­cionar las colecciones documentales de distintos monasterios de la dió­ ce­sis y artículos en distintas publicaciones sobre temas muy diversos como las dignidades de la Catedral de Ourense. Acabamos este apartado haciendo mención al actual archivero Miguel Ángel González García quién, como ya indicamos anteriormente, a pesar de los escasos medios materiales con los que cuenta y de carecer de personal 120, logra mantener el archivo abierto a los investigadores y realizar una importante labor de difusión del mismo a través de la revista Diversarum rerum, que se ha convertido en la voz del archivo, en donde se publican los trabajos descriptivos y en la que también participan, con sus artículos, muchos de los investigadores que acuden al mismo. Son muchos los logros que lleva realizados hasta el momento, tan sólo vamos a enumerar algunos: bajo su dirección se acometió la modernización del ar­ chivo, en cuanto a instalaciones y medios; es impulsor de iniciativas como las jornadas de jóvenes investigadores o la firma de convenios como el de Caja Madrid que ha supuesto una importante mejora en la instalación física de los documentos medievales del archivo a la vez que ha permitido la obtención de una copia digital de los mismos y su publicación en la prestigiosa colección En el momento de la realización de esta colección tan sólo contaba con la ayuda de dos voluntarios, María Belén Pumar Diéguez y José Manuel Uruburu Ventura (✝), quienes le ayudaban a mantener abierto el archivo y a atender a los distintos investigadores. 120

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

69

Fuentes y Estudios de la Historia Leonesa; ha participado activamente en la organización de congresos, como los del Císter... y son numerosas sus con­tri­ buciones a la historia ourensana a través de distintas publicaciones.

4. Instrumentos de descripción

L

importancia del archivo capitular ourensano viene dada por los fon­ dos que conserva. Si realizamos una breve comparativa con los do­ cumentos publicados en el marco del concierto con Caja Madrid 121 observamos como la documentación no sólo se incrementa a medida que van transcurriendo los siglos sino que se conservan de forma más sistemática. El incremento de los privilegios y escrituras en las siguientes centurias conllevó una mayor dificultad en el manejo de una documentación cada vez más vo­ lu­minosa, y con ello, también se incrementó la necesidad de control de la mis­ma a través de la realización de distintos instrumentos de descripción que permitiesen tener localizados los documentos sobre los que se asentaban los derechos y fundamentos jurídicos del cabildo y de la Iglesia auriense, así co­ mo la administración de los bienes de la mesa capitular. La confección de distintos instrumentos de descripción indica que la preo­cupación del cabildo auriense por la conservación y guarda de los do­ cu­mentos ha sido una constante a lo largo de los siglos y aunque la primera no­ticia documental acerca de los mismos se remonta a mediados del siglo xvi, al 9 de septiembre de 1566, cuando el cabildo nombra a varios canónigos para realizar memoriales del archivo, ya con anterioridad en los documentos se había dejado huella de esta preocupación, a través de las notas dorsales y de los distintos tumbos. En el verso o a los márgenes de la mayor parte de los documentos figuran regestos de su contenido, se trata de pequeños resúmenes que podríamos datar, por su grafía, entre los siglos xii y xvii. Este tipo de anotaciones evidencian la preocupación del cabildo por tener controlados los documentos, ya que a a

M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I... y M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II... 121

70

María Ascensión Enjo Babío

través del regesto se facilitaría el rápido acceso al mismo, al permitir iden­ tificar con rapidez el documento sin necesidad de leerlo íntegramente. En algunas escrituras observamos la existencia de varios regestos elaborados por distintas manos y en distintas épocas, algunos están realizados en escrituras góticas y se caracterizan por ser más someros 122 que los realizados con pos­ te­rioridad, en escritura humanística. Ignoramos quienes fueron los autores de las primeras anotaciones, así como tampoco podemos determinar en qué fe­ cha se incorporaron a los documentos, ya que tanto podrían ser coetáneas co­ mo posteriores a la redacción de la escritura. Entre finales del siglo xvi y prin­ cipios del xvii se redactan nuevos regestos, más amplios, que proporcionan más datos del documento: la fecha, el acto jurídico, el autor y el destinatario, la localización de los bienes, la renta, hasta el punto de que en ocasiones también añaden notas de carácter archivístico e histórico, la nota dorsal se va convirtiendo en un instrumento más técnico. Al contrario de lo que ocurría con las otras notas, en estas sí nos atrevemos a determinar su autoría, las de carácter más histórico, en las que se hace referencia a los distintos obispos de Ourense, fueron realizadas por el canónigo magistral Francisco de la Carrera, que consultó los documentos con la finalidad de elaborar una tabla de los obispos de Ourense, de hecho sus anotaciones, situadas tanto al verso como a los márgenes de los documentos son fáciles de identificar pues van firmadas y creemos que fueron realizadas en el primer cuarto del siglo xvii 123. Los re­ gestos de carácter más técnico corresponderían a Juan Pérez de Nóboa, así lo indica la grafía y el reconocimiento explícito del propio autor cuando en el prólogo de su obra señala que todos los he visto e leydo como por ellos se ve­ra pues van rayados en las partes sustanciales y los más a las espaldas o al fin 124, probablemente estas anotaciones harían las veces de fichas de trabajo sobre las que con posterioridad realizaría el repertorio. Los más antiguos indican tipo documental y la localización de la propiedad, por ejemplo: Carta de foro de Sabadelle, con el paso del tiempo se van incrementando los datos, añadiendo el otorgante o el destinatario y el bien al que se refiere. 122

La tabla fue entregada al cabildo el 10 de abril de 1627, tal y como aparece recogido en la sesión de ese dia: Este dia hiço presentaçion en cabildo el señor doctor Francisco de la Carrera, canónigo magistral, de una tabla grande en pergamino en que su merced junto, con mucho tra­bajo, los obispos que ha avido en este obispado y las cossas memorables que hicieron. El se­ñor dean, en nombre del cabildo, dio las gracias a dicho señor doctor Carrera y se mando poner dicha tabla en la sacristia, de manera que se pueda leer, y mandar a dichos señores se pague lo que costo escribir dicha tabla y el pergamino (Libro de actas capitulares 9, fol. 692 v.). 123

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

71

Los primeros instrumentos de descripción que conservamos en el ar­ chi­vo catedralicio, anteriores a los repertorios, son los tumbos, su finalidad era mantener organizados y clasificados los documentos conservados en el ar­chivo para que el cabildo pudiera conocer y hacer valer sus derechos de pro­piedad. En el archivo catedralicio auriense se conservan varios ejemplos pertenecientes a este tipo documental, entre los que destacan: Un tumbo conocido con el nombre de Tumbo viejo o Tumbo general del señor Fonseca (1477), en el que se asienta los bienes y derechos per­­tenecientes a la mesa episcopal. Este tumbo fue autentificado en el año 1572 a raíz del pleito entablado entre el obispo y la ciudad por la jurisdicción del coto de Canedo. El obispo presenta el tumbo como prue­ba de sus derechos sobre el coto, para ello solicita al rey realizar el traslado de la parte del tumbo concerniente al coto de Canedo, en lo que se refiere a sus límites y demarcaciones; el rey despacha una real pro­­visión autorizándolo pero señalando que antes debe comprobarse la autenticidad del tumbo, para lo cual deberá tomarse declaración a los dis­­tintos notarios del número de la ciudad de Ourense con el fin de que identifiquen la firma del escribano del número y concejo Juan García, an­te quien se realizó. Estos autos fueron añadidos al tumbo original, pre­­­cediéndolo. Desde el punto de vista técnico, debemos señalar que el criterio de ordenación escogido es el geográfico, iniciándose el tumbo por el partido de Ourense y a continuación los distintos cotos del obispado. En es­te documento no se recogen los diplomas completos, sino un extracto de los mismos, en los que se señala la persona que presenta la escritura, pre­cedido de un pequeño extracto centrado y anotaciones marginales. El Tumbo de los beneficios o Libro becerro de la Iglesia de Ourense, de 1489, está formado por 249 folios, en los que las distintas dignidades de la catedral presentan sus títulos, enumeran las iglesias parroquiales que tienen asignadas, así como los derechos y rentas que perciben por ellas; los canónigos, racioneros y el doblero también hacen presentación de sus títulos; y las diversas capillas de la catedral además de presentar sus títulos hacen una relación de sus rentas, heredades, ornamentos y li­ bros. Con todo, es necesario señalar que la mayor parte de las páginas

124

Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 v.

72

María Ascensión Enjo Babío

del tumbo lo que recogen es la descripción de las iglesias de la diócesis, proporcionándonos una información detallada sobre cada una de ellas. Tras una breve presentación en la que nos indican el tipo de iglesia de que se trata, su advocación, el nombre del clérigo, los derechos de presentación y colación, sus obligaciones, se señala a quién pagan tri­ butos y se relacionan los ornamentos y libros que poseen, pasan a enu­ merar los foros y heredades de las mismas así como las rentas que per­ ciben por ellas, para terminar indicando, de forma aproximada, el nú­ mero de feligreses y su rendimiento global y, en ocasiones, también se mencionan las dispensas apostólicas, bulas... que les han sido concedidas a sus clérigos. Centrándonos ya en los aspectos formales, señalar que cada iglesia aparece perfectamente encuadrada en la dignidad a la que pertenece, de acuerdo con la siguiente disposición: Deanato, Arcedianato de Castela, Arcedianato de Baronceli, la Chantría, Arcedianato de Búbal, Maestrescuelado de Orcellón, Vicearcedianato de Celanova y Vicariato. Cada dignidad constituye como un capítulo, en el cual aparece su nombre centrado, para a continuación ir detallando la información de cada iglesia, cuyo título aparece al margen izquierdo del comienzo de su descripción. Por lo que se refiere a sus características externas, el soporte ha sufrido los efectos de la humedad, lo que ha dado lugar a la disminución de la consistencia del papel con la consiguiente pérdida de parte del texto, sobre todo en sus primeras páginas; y, por otra parte, la tinta ferrogálica también ha propiciado el oscurecimiento y la fragilidad del soporte, así como la transminación de la tinta 125. Dentro de la tipología documental de los tumbos también se en­ cuen­­tra el Libro Grande, donde, como ya indicamos, se copian los pri­ vi­legios otorgados por los distintos reyes a la sede auriense, así como otros documentos que ponen de manifiesto el señorío episcopal sobre la ciudad. Existe también una copia contemporánea, realizada unos años después, además de la transcripción inédita de Duro Peña y los artículos de Cándido Cid, «Una visita pastoral de la diócesis auriense en 1487», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 5, núms. 107-114, 116-117 (1913-1918), págs. 187-192, 205-208, 221-224, 226-233, 261-264, 294-296, 306-311, 320-328, 352-358, 373-376; vol. 6, núm. 124 (1919), págs. 84-85, en el que se recogen los extractos de su con­tenido. 125

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

73

En el archivo capitular de Ourense también se custodian tres libros de aniversarios datados entre los siglos xv y xvi, en los que se recogen los aniversarios y las dotaciones económicas dejadas por el testador para la realización de las misas por su alma. El primero de ellos, el Liber aniuersariorum, fue realizado en el siglo xv (en 1452) sobre soporte de pergamino, consta de 147 folios y se encuentra inconcluso. Eladio Leirós realizó una transcripción parcial del mismo en donde estructura el libro en dos partes: la primera abarcaría hasta el folio 96, en la que se enumeran, día a día, los aniversarios y fundaciones establecidas en ese momento en la Catedral, señalando el lugar de los enterramientos, los sufragios que se han de realizar y la cuantía de la dotación correspondiente a cada acto y, en ocasiones, los bienes fundacionales; la segunda parte, desde el folio 97 al final, indica en orden cronológico las festividades y principales cultos que se celebran en la catedral. Los otros dos libros están realizados sobre soporte papel, en ellos se recopilan los aniversarios y su dotación. El primero, que recibe el nombre de Tumbo de aniversarios, se inicia en 1550 por delante del escribano de su majestad y número Rodrigo Ga­­to y cuenta con anotaciones de otros notarios entre los que figuran Gas­ par Gato, Luis Fernández, Francisco Martínez, Juan Sotelo, Juan Se­rra­ no y Juan Fernández. El segundo fue redactado en cumplimiento de la orden dictada en 1577 por el obispo don Fernando Tricio de Arenzana, en respuesta a una petición del cabildo; con él se pretendía eliminar los aniversarios que ya no tenían base económica 126. Por último, otro de los tumbos conservados en el archivo es el co­no­ cido como Tumbo de la ciudad de Ourense, que en realidad es un apeo de los bienes raíces del cabildo, realizado entre el 20 de diciembre de 1558 y el 30 de marzo de 1560. Estos tipos documentales, los tumbos, podríamos considerarlos como los primeros instrumentos de descripción del archivo y cumplen una triple función: por una parte administrativa o de gestión, por otra de conservación Eladio Leirós Fernández, «El libro de aniversarios de la catedral de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 13, núm. 1 (1941), págs. 11-35 y Eduardo Carrero Santamaría, «De la Catedral medieval de Ourense y sus inmediaciones: nuevas hipótesis sobre viejas teorías», Porta da Aira, 9 (2002), pág. 14. 126

74

María Ascensión Enjo Babío

de la identidad y la memoria de la institución y, por último, de salvaguarda de los documentos originales. Aunque sin duda, los primeros «instrumentos de control» propiamente di­chos son fragmentos de memoriales en los que se recogen escrituras que se encontraban en el arca de la contaduría y en el tesoro de la catedral, que por tipo de letra podríamos situar a mediados del xvi. El sistema empleado en la redacción de los memoriales varía de unos sacos a otros 127, en unos ca­ sos identifican los distintos sacos con letras mayúsculas y en otras por agru­ pa­ciones documentales, por ejemplo: Memorial de fueros que estan en este sa­co tocantes a su reverendisima o en este saco que tiene una C estan las es­crituras siguientes. No sabemos si estos son los memoriales que el cabildo encargó realizar al licenciado Horbina, a Guitian, a Polanco y al racionero Pe­­dro de Ortega, en 1566 128, pero todo parece indicar que estas relaciones fue­­ron realizadas con anterioridad al traslado de las escrituras al nuevo local de archivo. Lo que sí podemos afirmar con seguridad es que este traslado dio lugar a que el canónigo Marín y el racionero Pedro de Ortega procedieran a dotar de una nueva organización a estas escrituras, para lo cual procedieron a juntarlas en cuadernos, en los que fueron agrupando las distintas escrituras, atendiendo a distintos criterios, y dotándolas de un número en función de su ubicación dentro de cada cuaderno, empleando para ello la numeración corrida. La mayoría de los cuadernos estarían acompañados de un índice topográfico en el que se indicaba el tipo documental, el destinatario, el bien y el folio en el que se encontraba la escritura 129. A raíz de la reunificación del archivo son varios los instrumentos de descripción que han dejado constancia de los documentos que albergaba, del ritmo de crecimiento del archivo y de los sistemas de organización empleados en las distintas épocas, entre los que destacamos los siguientes: Los memoriales hacen referencia a que la documentación se encontraba depositada en sacos o malletas. 128 Libro de actas capitulares 2, fol. 53 v. 129 Estos dos prebendados recogieron los libros de notas de diversos chancelleres y se­ cre­tarios del cavildo ante quien en tienpos pasados pasaban los fueros y estas escrituras y los pusieron en diversos cajones y juntaron los preuilegios, aunque sen orden de data, y de seys en seys los pusieron cosidos en veynte e quatro quadernos, juntaron los papeles sueltos y sin orden, mas de como les venian a las manos hizieron quadernos, sacaron sus repertorios de los mas dellos aunque tan cortos que no servian de nada pues solamente dezian fuero fecho a fulano de una viña o casa o lugar en tal parte folio tantos (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61). 127

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

75

Repertorio de Juan Pérez de Nóboa (1588-1626) Sin duda el que podemos considerar como el primer gran repertorio del archivo es el realizado por el canónigo Juan Pérez de Nóboa, formado por cuatro tomos, redactados entre 1588 y 1626 130. Por sus palabras comprobamos como él mismo es consciente de la importancia de su trabajo 131 y así se lo reconocen los archiveros que le suceden, convirtiéndose su obra en un re­fe­rente, hasta el punto que un siglo más tarde solicitan que se actualice, ordenando el cabildo que se transcriba con una letra más clara y de fácil lectura 132. El propio canónigo Nóboa nos expone a lo largo de los distintos tomos los motivos que lo movieron a realizar la obra y la metodología de trabajo empleada en su realización 133. El repertorio propiamente dicho está formado por tres cuadernos, a los que se les ha dotado de una ordenación de carácter geográfico: en el primero se con­ tienen los registros referidos a la ciudad y los de las tenencias situadas al­­re­­de­­ dor de la misma; en los dos restantes los de las tenencias situadas a uno y otro lado del río Miño, aunque él mismo advierte que pueden haberse producido errores, ya que en el momento de su encuadernación se encontraba enfermo y no pudo supervisar el trabajo. El cuarto tomo viene a ser un compendio de los anteriores 134, 130 Repertorio 2 (1588~1526), repertorio 3 (1621), repertorio 4 (1622) y repertorio 1 (1624). Como se puede apreciar los cuadernos están mal numerados en el lomo, no ocurre lo mismo en el interior de los mismos, donde la numeración es la correcta: Repertorio 1 (1588~1526), repertorio 2 (1621), repertorio 3 (1622) y repertorio (1624), no obstante hemos utilizado la que figura en el lomo para referenciarlos porque es la que figura como signatura actualmente. 131 La orden que pienso llevar en este trabajo o obra, que obra se puede dezir, y aun nue­ ba, pues asta agora no se auia echo otra como ella en esta Santa Iglesia ni de tanta inportan­ cia, si bien es verdad que ya otros la auian comenzado segundo queda delo (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 61 v.-62 r.). 132 Un siglo más tarde, el oficial del archivo, Luis Blanco, se refiere así a la obra del ca­­ nó­nigo Nóboa: ... de modo que esta obra cuanto mas se mira causa mas admiracion y se hace cada dia mas acrehedor su autor a los maiores elogios por su ynfatigable celo y que el cabildo le manifestase su mas alto agradecimiento por haber trabajado con tanto acierto y sin esperanza de premio... (Indice das Tenzas, prólogo). 133 Véase el apartado de archiveros, donde se trata la figura y la labor desempeñada por Juan Pérez de Nóboa. 134 El mismo autor lo indica en el primer tomo de su obra: Haziendo este trabajo fuy poniendo en un quaderno por si todo lo que alle por papeles de cosas antiguas que podrian

76

María Ascensión Enjo Babío

en el que se nos proporcionan importantes informaciones relativas tanto al origen del archivo capitular como al planteamiento general de su obra, ade­ más de incluir una breve historia sobre los orígenes de la ciu­dad y la sede auriense 135, así como la demarcación de las distintas tenencias. Por lo que se refiere a la organización de la información dentro de cada repertorio, en todos las distintas tenencias están organizadas por lugares, con un regesto centrado en el que se nos suministran los principales datos para identificar la escritura y su ubicación dentro del archivo. No obstante, observamos pequeñas diferencias entre los distintos libros, así en el libro 1 la distribución de la información es la siguiente: en el margen izquierdo figura el cuaderno en el que se encuentra la escritura, en el centro el regesto y al margen derecho el número de folio. Los tres libros restantes presentan todos ellos una estructura semejante: se encabezan con el índice de las distintas tenencias que abarca cada tomo; cada tenencia constituye un capítulo, al final del cual figura un índice de lugares, además de unas hojas en blanco que te­ nían la finalidad de que sirvieran para añadir las omisiones detectadas o los nuevos ingresos. Dentro de cada tenencia la organización es la siguiente: en el margen izquierdo figura el lugar y un número corrido con el que se van enu­ merando las escrituras correspondientes a ese lugar y en el centro se sitúa el regesto. Debemos resaltar que el libro 2, comienza con una introducción en la que se enumera y explica la historia y funciones de las distintas dignidades y oficios del cabildo, además de contar con una relación de obispos, desde los orígenes de la diócesis hasta don Diego Ros de Medrano (1673-1694) 136, una enumeración de las distintas rentas, realizando una breve historia de cada una de ellas, además de indicar su ubicación y demarcación. Todos los libros presentan anotaciones en los márgenes, realizadas por distintas manos y en servir alguna vez de probecho o gusto pues suele serlo saber cosas antiguas y aunque estan escritas en diversos tienpos y libros y escrituras... Encabezando este libro de la siguiente forma: En este quaderno se an puesto todos quadernos que se an echo de la vista de los papeles y escrituras en borron y sin orden como se fueron sacando de los originales para que se le hiziere menos algun quaderno de los concertados o libro dellos se pueda hazer otros con menos trabajo que seria grande se se hubiera de correr todos los libros y escrituras para hazer otros (Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1, fol. 1 r.). 135 Juan Pérez indica que no es historiador, no pretendo se de fe ni eredito como a estoriador que no lo soy, limitándose a señalar lo que lee en las escrituras, presentando estas como prueba de sus afirmaciones. 136 Lógicamente algunos fueron añadidos con posterioridad a la redacción del repertorio.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

77

distintas épocas, en las que se nos indican cuestiones, como la pérdida de la escritura, y en algunos casos también se detectan líneas que atraviesan los regestos, como anulándolos, probablemente fruto de las continuas revisiones de que fue objeto este repertorio en los años posteriores. El estado de conservación en general es bueno, aunque en algunas páginas se detectan los efectos ocasionados por la tinta metaloácida, provocando el oscurecimiento y la fragilidad del papel y la transminación de la tinta, en la que el texto comienza a pasarse hacia el otro lado de la hoja, aunque sin llegar a perforar el papel. La lectura y estudio de este repertorio nos permite entrever los intereses del cabildo en este momento en relación al archivo: facilitar la correcta gestión de todo su patrimonio, a través de un instrumento, de fácil manejo, que permitiría la búsqueda y recuperación de los documentos. No obstante, también se observa, al igual que vimos en el caso de los tumbos, un interés por preservar la memoria de la institución a través de la elaboración de una historia, no sólo de la ciudad y de la sede auriense, sino también de las dis­ tintas dignidades y cargos del cabildo así como de los distintos obispos aurienses...137. Al recordar los orígenes y la fundación del dominio lo que pre­­tende es reafirmar la identidad de la comunidad, al tiempo que recuerda y conmemora a sus benefactores, fundadores y donantes; en definitiva, es la forma de mantener la memoria de los hechos. La explicación para la elaboración de este repertorio la podemos relacio­ nar con el contexto histórico en el que nos encontramos, entre la segunda mi­tad del siglo xvi y principios del xvii, momento de la Reforma y la Contrarreforma, en el que la Iglesia Católica hace frente a la Iglesia Lu­te­rana, cuando ambas bus­­­can en la historia una herramienta de lucha y propaganda. Los luteranos, a través de los centuriadores de Magdeburgo 138, llegaron a considerar, a tra­ vés del análisis de los testimonios históricos de la Iglesia primitiva, que la in­­­terpretación teológica de la Reforma y la Iglesia Luterana eran las úni­cas ver­­­daderas, presentándose como la verdadera Iglesia de Cristo. El re­sul­ta­ do de su trabajo son las Centuriae Ecclesiasticae Historiae, publicadas en Ba­­­silea 1559-1574, en las que por primera vez se divide la historia en cen­ Repertorio de Juan Pérez de Nóboa 1 y 2. Se trata de un grupo de luteranos de Magderburgo, dirigidos por Matías Flaccio «Illirico», que consideraban que la historia había sido desvirtuada por la Iglesia Católica, abriendo un debate sobre el papel de la iglesia antigua y su relación con la de los tiempos de la Reforma. 137 138

78

María Ascensión Enjo Babío

turias. La respuesta católica no se hizo esperar, en un primer momento el cardenal católico César Boronio publica Annales Ecclesiastici, formado por 12 volúmenes, publicados entre 1588 y 1607, con los que pretendía demostrar que la Iglesia Católica era la única depositaria de los dogmas y mandamientos divinos. Unos años más tarde, en 1643, la sociedad de los bolandistas, ba­ jo la dirección del jesuita Jean Bolland, publica los primeros tomos de Acta Sanc­­torum donde, basándose en la lectura de los libros antiguos, se realiza una recopilación de vidas de los santos siguiendo el orden del calendario litúrgico, por días y meses. Sin embargo, el tratamiento dado a los documentos no convence a los benedictinos, quienes consideran que es precisamente en los documentos de archivo donde se encuentra la verdad y la justicia, el re­ sultado es la edición de los seis libros que componen la De re diplomática de Mabillón; en el cuarto volumen se estudian los diplomas medievales, no tanto por su utilidad para la historia como porque proporcionan garantías jurídicas para la titularidad y posesión de los patrimonios y derechos, tanto civiles como eclesiásticos 139. Aunque fue elaborado con anterioridad, creemos que debemos situar el repertorio de Juan Pérez de Nóboa en esta corriente, ya que no sólo busca ensalzar la historia de su Iglesia sino también obtener un ins­trumento que le facilite gestionar su patrimonio y le provea de una garantía jurídica. Inventario nuebo (1645) Pocos años más tarde de que tuviera lugar la entrega del repertorio de Nóboa al cabildo 140, en 1645, el cardenal Gregorio de Prado y Santiago Gar­­ cía, ambos canónigos, emprenden una nueva organización del archivo ca­pi­ tular, trabajo que quedó plasmado en un inventario, conocido bajo el nombre de Inventario nuebo o Tabla y memoria de los papeles y libros que están en el archivo de la Santa Iglesia Catedral de Orense reportada por cada ca­­­­ jón 141. Se trata de un inventario topográfico en el que la documentación es­­ tá organizada en veinte y cuatro cajones que se corresponderían con los del armario en el que estaban instalados. Los documentos se distribuyen en los M. Romero Tallafigo, «El Concepto Clásico de Usuario de Archivo...», págs. 18-25. La entrega tuvo lugar el 22 de marzo de 1631 (Libro de actas capitulares 10, fols. 183 v.-184 r.). 141 M. B. Pumar Diéguez, «Inventario Nuebo...»; ACO. Caja 354/36. 139 140

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

79

distintos cajones atendiendo a una clasificación mixta, combinando una cla­­­ sificación orgánica 142 con otra que agrupa distintas tipologías docu­men­ta­les 143 e incluso agrupaciones temáticas 144, presentando referencias cruzadas en­­tre cajones, numerosas notas marginales y anotaciones referidas a la pér­di­da de documentos, por ejemplo en el cajón 3 se indica que falta el libro viejo de la fábrica. Ciñéndonos a la documentación objeto de esta colección, los do­­ cumentos del siglo xiv se ubicarían en los siguientes cajones: en el cajón 18, se encontrarían los 24 cuadernos de escrituras; en el cajón 19, el cuaderno de escrituras de la fábrica, el de la capilla del Santísimo, un cuaderno de es­cri­ turas, la memoria simple, y el primer cuaderno de Diversarum Rerum; en el cajón 22, los privilegios, el cuaderno de uniones y el libro grande. Índice de varias cosas, algunas notables (ca. 1781) Sesenta y siete años después, en la reunión del cabildo del 29 de octubre de 1717, se ordena que se realice un libro en el que se anoten las cosas me­ mo­rables de la Iglesia 145. No sabemos si se está refiriendo al índice de varias cosas, algunas notables, realizado a finales del siglo xviii, en torno 1781. Se trata de un índice alfabético de materias en el que se recogen los asuntos más sobresalientes que se encuentran en los minutarios notariales, en los cuadernos de escrituras... Se acompaña de índices que tienen la finalidad de facilitar la localización del documento en el libro o completarlo, tales co­mo un índice onomástico de los reyes que concedieron privilegios a la Iglesia auriense que se completa con un índice alfabético de lugares en el que se localizan los lugares, posesiones y regalías concedidos por la Monarquía a la Iglesia, obispos y particulares; un índice alfabético de los escribanos, no­ ta­rios y cancilleres del cabildo; y otro general de escribanos de número y es­­­cribanos reales que actuaron en la ciudad de Ourense, distribuidos entre los ocho oficios de número de la ciudad. La metodología seguida es similar a la empleada por Nóboa, tras revisar pormenorizadamente los legajos de es­ Caxon 1.º del Rossario; Caxon 2.º Dignidades; Caxon 3.º Fabrica... Caxon 11 Actas capitulares; Caxon 15 Apeos... 144 Caxon 4.º Officios de Sanctos; Caxon 5.º de constituciones y ceremonias... 145 Acordose que se haga un libro en que se baian anotando las cosas memorables de la Iglesia y que se encargue de el el señor penittenciario y se le quenten las horas quando se ocupe en este trabajo (Libro de actas capitulares 20, fol. 276 r.). 142 143

80

María Ascensión Enjo Babío

crituras, los minutarios de los cancilleres y otros documentos referidos a las regalías de la iglesia y fábrica y haber puesto nuevos índices a cada uno de los dichos libros, se realiza un extracto o recopilación de los asuntos más notables. Sigue siempre el mismo orden, primero comienza con las noticias extraídas de los minutarios notariales para continuar con las noticias contenidas en los distintos cuadernos de escrituras. Se trata de una herramienta de trabajo que requiere una actualización de ahí que se dejen espacios en blanco con la finalidad de realizar nuevas adiciones y que se observen anotaciones rea­ lizadas por distintas manos. Índice general alfabético de las tenencias del cabildo de Orense (1759-1770) En 1759 el cabildo nombra una Junta de Hacienda a la que encomienda, entre otras funciones, la organización de los documentos del archivo y la puesta al día del repertorio realizado por Nóboa, en una letra más clara y de fácil lectura 146, con lo que buscaba mejorar la gestión de su hacienda. El trabajo se termina varios años más tarde, dando como resultado un repertorio conocido con el nombre índice general alfabético de las tenencias del cabildo de Orense, que comprende seis gruesos volúmenes ordenados alfabéticamente, y en el que la documentación aparece ordenada por las letras del alfabeto con las que empezaban los asuntos o tipologías documentales. El primer año de trabajo se ocupó en el cotejo del repertorio de Nóboa, reconociendo uno a uno los registros de cada uno de los tomos de su repertorio y modificando aquellos que fueran erróneos. El siguiente paso fue crear un borrador de cada tenencia, siguiendo también el esquema empleado por Nóboa; a los registros de éste se le añadirían todas las escrituras que se habían generado desde la confección del repertorio de Nóboa, buscándolos incluso en las distintas escribanías de nú­mero de la ciudad, y aquellos otros que por omisión no figuraban en aquel re­­pertorio, en esta labor se emplearon cinco años. En 1766 se comienza la pues­ta en limpio de todo el trabajo, seis volúmenes en los que las tenencias es­tán organizadas alfabéticamente, tal y como se encuentran en los estantes. Primeramente se supone por obra indispensable la composicion de los papeles de el archivo y copia de los repertorios que hizo el señor canonigo Noboa, pues sin este passo faltara la claridad que se necesita para hallar con promptitud las escrituras y mas documentos que son necesarios para la defensa de los pleitos... (Libro de actas capitulares 25, fol. 145 v.). 146

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

81

Se acompaña de varios índices, entre los que se encuentran uno general de te­­nencias y otro por cada una de ellas. Diversarum rerum (s. xix ) En el siglo xix, el deán Juan Manuel Bedoya confecciona once de los do­­ce volúmenes de Diversarum rerum en donde catalogó todo el archivo, do­­tándolos de una organización por materias. Al igual que ocurre en los instrumentos elaborados en los siglos xvii y xviii se acompañan de anotaciones mar­ginales en las que se recoge el acto jurídico, así como de índices o tablas de contenido para facilitar el acceso a las distintas materias. Todos los libros cuen­tan al principio con un doble índice, según el orden de las páginas y al­fabético de asuntos. Índice General de los documentos existentes en el Archivo de la Catedral de Ourense (principios del s. xx ) Para terminar vamos a mencionar un instrumento de descripción titulado Ín­di­ce General de los documentos existentes en el Archivo de la Catedral de Ou­ren­se, que por el tipo de escritura podríamos datarlo en los primeros años del siglo xx. Nos encontramos ante un sistema de clasificación por niveles, el archivo se presenta organizado por secciones y estantes, sistema que ha pervivido hasta su remodelación a finales de siglo. El inventario se completa con un índice alfabético de parroquias, dignidades, etc. señalando por medio de una letra el armario en el que se encuentra y con un número el estante. Al igual que hicimos con el inventario de 1645, si nos ceñimos a la documentación objeto de esta colección veríamos como el principal núcleo documental se encontraría en la Sección A (estantes 4, 6, 7 y 8) donde encontramos los cuatro cuadernos de privilegios, el Libro Grande, el cuaderno de Unións y los 26 cuadernos de escrituras; en la Sección B (estante 9) encontraríamos el cuaderno correspondiente a la Tenza de Puga; en la Sección C (estante 1 y 2) los cuadernos del Bispo y de la capela do Santísimo; en la Sección E (estante 4 y 21) la Barca de Portovello, los doce volúmenes de Diversarum rerum y los minutarios notariales. Además de estos instrumentos se conservan otros inventarios, de carácter administrativo, con los siguientes títulos: Índice de pertenencias de la Fábrica de la Catedral, de gran utilidad pese a no seguir exactamente el orden de los legajos, ya que agrupa datos y noticias referidos a derechos y rentas y a las

82

María Ascensión Enjo Babío

capillas de la Catedral y Santa M.ª Madre, fundación capellanías, etc.; Índice de documentos y rentas de la Capilla del Santísimo Cristo (siglo xviii ); Ín­ di­ce general de los libros del archivo (se trata del catálogo de la biblioteca ca­pitular) realizado por el deán Juan Manuel Bedoya (1834); Índice general de las cosas más notables que se hallan en los libros de acuerdos capitulares (1527-1773), en el que se recoge un pequeño extracto de los acuerdos más sig­nificativos del cabildo, que son enumerados siguiendo el orden crono­ló­gi­ co. Todos estos inventarios fueron realizados entre mediados del siglo xviii y finales del xix y todos se acompañan de índices alfabéticos con los nombres de los lugares y alguna otra indicación que facilitan la búsqueda y localización tanto del documento como de la finca o propiedad en cuestión. Los distintos instrumentos de descripción conservados en el archivo nos proporcionan distintas relaciones de documentos correspondientes a dis­tintos momentos lo que nos permitiría realizar un estudio sobre el ritmo de cre­ci­­ miento del archivo a lo largo de su historia, además de proporcionarnos in­­ formación relativa a documentos hoy perdidos y ofrecernos una visión bas­ tan­te clara de la situación del archivo en sus distintas épocas.

5. El control y el movimiento de los fondos

A

través de las actas de los acuerdos capitulares podemos entrever las normas que regulaban el acceso al archivo en los siglos xvi al xviii. Se trata de normas de carácter interno que son adoptadas en las distintas reuniones del cabildo con el fin de dar respuesta a los problemas a medida que éstos se van planteando. Estos acuerdos capitulares nos permitirán conocer los procedimientos seguidos para la entrada y salida de documentos del archivo, para la obtención de copias por terceros y para acceder al archivo.

5.1. Ingresos y salidas de documentos Ingresos de documentos La escasez de fuentes documentales, limitadas a las esporádicas noticias apa­recidas en las actas capitulares, nos impiden hablar con exactitud de las

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

83

dis­tintas formas de ingreso de la documentación en el archivo capitular, aun­ que creemos que no son muy distintas a las que se producen hoy en día. La primera forma de ingreso es la que en la actualidad equivaldría a lo que conocemos como transferencia, los distintos órganos de la administración capitular remitirían al archivo los documentos una vez que el trámite hubiera finalizado. Estaríamos hablando de los fondos documentales generados y cus­ to­diados por los distintos cargos y dignidades del cabildo, como el teso­re­ro, maestrescuela, el chantre o el deán 147. En este caso es la lógica la que nos ha­ ce apuntar esta forma de ingreso y esta misma lógica nos lleva a pensar que no todos los documentos eran trasladados al archivo, sino que debían pasar por una fase de valoración, selección y expurgo. De hecho, si observamos los documentos que aparecen recogidos en los distintos repertorios com­ pro­baremos cómo la mayor parte hace referencia a derechos, privilegios y bienes del cabildo, lo que nos lleva a pensar que toda esta documentación se conserva básicamente por motivos económicos y de gobierno. Esta teórica selección obedecería a que a los documentos se les otorgaba un distinto gra­ do de protección en función de su valor, así se conservarían aquellos docu­ men­tos que afectaban de una forma directa a la defensa de derechos, los que tienen efectos legales y administrativos, mientras que aquellos otros que ex­ perimentaran una pérdida de utilidad para la gestión serían susceptibles de ser eliminados. En este sentido, es destacable la presencia de notas dorsales en las que figuran expresiones con las que se indica que el documento ha perdido su valor: No vale, nada, ninguna cosa que aproveche, no interesa... En otros casos la pérdida de su valor hizo que fueran empleados como en­ cuadernaciones de otros documentos conservados en forma de libro o cua­ der­­nillo, prueba de ello es que varios de los documentos integrados en esta co­lección fueron encontrados formando parte de encuadernaciones de otros do­cumentos posteriores 148. La segunda forma de ingreso consiste en la entrada de documentos des­ de el exterior, fruto de las relaciones del cabildo con otras instituciones o Acuerdo del 5 de febrero de 1652: El señor dean entrego los papeles tocantes a la cobrança de la nueva X ma de los años que corrio por su cuenta y las cartas de pago de su collectaria, los quales papeles se entregaron al señor Garçia, archivero, que los puso en el archivo luego y el señor dean pidio que se pongan por auto capitular para que conste de su entrega (Libro de actas capituales 13, fol. 238 r.). 147

148

Entre los que encontramos nombramientos, entregas de bienes, ventas, testamentos...

84

María Ascensión Enjo Babío

par­­ticulares, ya sea en forma de correspondencia 149 o de documentos traídos por personas que han sido comisionadas por el cabildo para actuar en su nombre ante otras instancias, como la Corte 150. Asimismo, también aparece referenciado en las actas capitulares el ingreso en el archivo de copias documentos aportados por otras instituciones 151 y particulares 152. Y, por último, creemos que otro de los posibles procedimientos de en­ tra­­da de documentos en el archivo sería a través de las donaciones. Son re­ la­­­tivamente abundantes las escrituras de foros, ventas, partijas de bienes, es­ ti­­­pulaciones de arras, compromisos de pagos, escrituras de empeño, nom­ bra­miento de tutores, sentencias, retirada de querellas... que ingresaron en el ar­chivo acompañando a las mandas testamentarias y donaciones que dejaban por beneficiaria a la Iglesia auriense. En este sentido, destacan las escrituras re­lacionadas con el notario Gonzalo Pérez do Mato, el maestro Juan de Sol­ beira y el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle y su familia.

Salidas de documentos La salida de documentos originales del archivo estaba sometida a un fé­­­­rreo control por parte del cabildo, tan sólo autorizaba aquellas salidas que es­­­tuvieran debidamente justificadas. La lectura de las actas capitulares nos El 6 de marzo de 1623 se recoge en la reunión del cabildo que se ha recibido una carta de la Iglesia de Astorga por la que se le comunica que entre sus papeles han encontrado una carta de hermandad muy antigua con la Iglesia auriense. El cabildo adopta el acuerdo de que a los prebendados que muriesen en ambas iglesias se le realizase un oficio de vigilia y misa, ordenando que la carta que se envíe a la Iglesia de Astorga se guarde en el archivo desta santa Iglesia para que alla memoria della (Libro de actas capitulares 9, fol. 176 r.). 150 Así, por ejemplo, en la reunión del 25 de noviembre de 1737 se le concede un poder al deán para que presentado dicho cabildo en el Supremo Consejo la antiguedad de la Iglesia y de sus papeles, que algunos se hallan carcomidos y otros no bien tratados, pida cedula real para tramitarlos jurídicamente (Libro de actas capitulares 22, fol. 262 v.). 151 En 1605 entrego el señor Cardenal Correa una executoria antigua del lugar d´Acal que se saco en Chancelleria de Valladolid, que agora reside en la ciudad de Burgos, y se me­tio en el archivo (Libro de actas capitulares 7, fol. 732 v.). 152 Acuerdo del 23 de abril de 1760: Propuso el señor doctoral haver recibido carta del escribano Martin del Seijo con un testimonio de los autos obrados a pedimiento de los subarrendatarios del voto del lugar de Melon y otros contra los vezinos de ellos, se acordo que para los efectos que aya lugar se tome una razon puntual y se ponga en el archivo (Libro de actas capitulares 25, fols. 192 v.-193 r.). 149

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

85

per­mite establecer los motivos que daban lugar a la autorización del cabildo pa­ra que determinados documentos salieran temporalmente del archivo: Algunas salidas de documentos estaban motivadas por órdenes directas de la Corona, como la de Carlos III por la que ordena que en el término de cuatro meses todos aquellos que disfruten de beneficios eclesiásticos pre­sen­ ten en la Secretaría del Patronato de Castilla los privilegios e indultos de los que gozan 153. En otros casos salían del archivo para ser empleados como pruebas documentales en los pleitos en los que se hallaba inmerso el cabildo, así en 1633 una provisión real ordena que el cabildo de Ourense envíe a la Real Audiencia de A Coruña los autos originales del nombramiento del vicario del cabildo 154. También para la defensa de derechos de otras instituciones, como la Iglesia de Santiago, es precisamente en el acuerdo adoptado en 1672 donde podemos apreciar el trámite seguido para una salida de documentos del archivo: petición previa —en este caso es una Orden de la Real Chancillería de Valladolid—, el acuerdo favorable de la mayoría del cabildo, el nombramiento de la persona encargada de llevarla y el plazo de devolución 155. El trámite se completaría Acuerdo del 8 de agosto de 1760: Dio cuenta el señor doctoral de que en la puerta principal de la yglesia esta fijado un edicto que contiene orden real para que todos los que presentan por indulto o priviligio beneficios eclesiasticos exhiban dicho indulto o priviligio dentro de quatro meses en la Secretaria del Real Patronato de Castilla y por quanto el cabildo presenta las cuatro cardenalias del choro del señor dean en los meses ordinarios y algunos curatos que estan agregados a la mesa capitular acordo que los señores lectoral y doctoral con los señores de la Junta reconozcan los papeles conducentes a este asunto (Libro de acuerdos capitulares 25, fols. 215 v.-216 r.). 154 Acuerdo del 19 de diciembre de 1633: Este dia se propuso que por parte del señor chantre se notefico una provision real, con termino de seis dias, para el canonigo Rios, secretario del cabildo, para que embiase los autos originales de los nombramientos del vicario de dicho señor chantre y señor doctor Armida y por estar escritos en los libros de autos capitulares del dicho cabildo y ser de tanta importancia nombraron al señor cardenal Pelaez para que con titulo de secretario vaya a la Coruña a llebar dichos libros de autos capitulares con el secreto y guarda que se requiere, con salario competente. Presente el señor chantre que dixo contradeçia que fuese señor prebendado a llebar dichos libros y protestava no fuese por su quanta por quanto estava qualquiera persona para llebar dicho libro. Presente assi mismo el dicho señor cardenal Fuentefria que dixo nombraba al dicho señor canonigo doctoral para ir a defender dicho pleito y para llevar el libro nombro al señor Rodrigo Meyre y protesto que el mas gasto que se hiciese no fuese por su quenta ni del cabildo sino de los vicarios nombrados (Libro de actas capitulares 10, fols. 343 r.-v.). 155 Acuerdo del 19 de julio de 1672: Propuso el señor dean como estaua un escrivano fuera para hacer la diligencia con el cabildo sobre que se dio cedula para este dia, para 153

86

María Ascensión Enjo Babío

con la firma de un recibo de entrega en el cual se detallan las escrituras que salen del archivo, por el que el comodatario se compromete con su persona y bienes a la devolución de las mismas una vez concluido el trámite; una vez devueltas se libera al prestatario de las obligaciones contraídas 156. En otras ocasiones el cabildo autorizaba la salida de documentos del archivo previa justificación del interesado, así ocurrió en 1736 cuando el señor Pardiñas solicitó la salida de una escritura de censo que necesitaba para poder pedir y cobrar la renta 157. responder a ella sobre entregar la escritura de concordia desta Santa Iglesia y la de Santiago y señor arcobispo del coto de Dubio y la villa de Finistera por otros bienes que se dieron a esta en este obispado y abiendose conferido la respuesta que se devia dar se acordo por la maior parte se obedeciese como lo mandan los señores de la Real Chancilleria de Balladolid y en su cumplimiento nombraron al señor arcediano de Baronceli, por ser de toda confianza, para que la llebase y bolbiese al archivo dentro de todo este año de setenta y dos. Mando que entrase Luis de Remesal, escriuano del numero desta ciudad, y abiendo entrado hizo saber al cavildo el auto de los señores de la Real Chancillería de Balldolid que dentro de veinte dias se presentase dicha escritura y que el cabildo la entregue a persona... (Libro de actas capitulares 16, fol. 198 r.). 156 Así ocurrió el 17 de junio de 1555 cuando el obispo de Ourense, Francisco Manrique de Lara, recibe en la Corte los seis privilegios y un traslado de una sentencia para presentarlos en el pleito que lo enfrentaba con la ciudad. Tras recibir las escrituras de mano del licenciado Yllanes, otorga una escritura de obligación por la que se obliga con su persona y bienes a restituir las escrituras al cabildo, comprometiéndose a cumplir las mismas penas y las mismas condiciones y vínculos a los que se había obligado el licenciado cuando el cabildo le hizo entrega de las escrituras. Tres meses después, el 17 de septiembre de 1555, las escrituras son devueltas y el nuevo obispo de Ourense, Francisco Blanco, libera a Francisco Manrique de Lara, actual obispo de Salamanca, de las obligaciones que había contraído (Diversarum rerum 1, 89). Tiempo antes, el 18 de diciembre de 1531, el licenciado Diego Pérez ya había sacado del archivo escrituras para presentar en el pleito con la ciudad: Digo yo, el liçenciado Diego Pérez, probyssor de Orensse, que resçiby y saque de las arcas del thesoro de la yglesia mayor desta çibdad de Orensse las escripturas e pribyllejos contenidas en este memoryal para enbyar a su señoria a la corte para que se presentasen en el pleyto que trata con la dicha çibdad, las quales son estas que se siguen: ... E porque es verdad que las dichas escrituras resçiby e las lleve, fyrme aqui mi nonbre... (Diversarum rerum 1, fols. 90 r. - 91 r.). 157 Acuerdo del 30 de mayo de 1736: El señor Pardiñas pidio se le diese de el archivo una escritura de cien ducados de prinzipal que tomo a zenso don Juan Blanco de Puga, difunto, por no hallarse en el ofizio y nezesita de ella para pedir y cobrar los reditos. Acordose que se le entregue dejando obligacion de volverla... Hago fee como oi, treinta de maio de este presente año hize saver el acuerdo antezedente al señor racionero don Alonso Alvarez Garzia que dijo le obedeze y dara cumplimiento entregandole los papeles conzernientes (Libro de actas capitulares 22, fol. 166 r.).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

87

Pese a lo expuesto, llama la atención un acuerdo adoptado en 1651, cuando no se autoriza la salida de unos documentos para un pleito argumentando que esa no era la costumbre de la Iglesia auriense, sino que lo habitual era proceder a la compulsa de los mismos, acordándose en cabildo consultar a otras iglesias del trámite que seguían y en función de las respuestas adoptar una decisión sobre este tema 158. Todo parece indicar, a raíz de la salida de documentos que se producen en años posteriores, que la consulta fue afirmativa.

5.2. Control de acceso

E

carácter patrimonial del archivo se pone de manifiesto en los sistemas de control de acceso al mismo y al contenido de sus documentos. Al igual que ocurría con la salida de documentos las actas capitulares nos muestran los procedimientos que se han de seguir para solicitar la copia de documentos depositados en el archivo y para tener acceso al mismo. Tanto en las solicitudes de acceso como de copia de escrituras el interesado deberá exponer el motivo de su interés, ya sea por pérdida de la escritura, defensa de sus derechos, etc. l

Obtención de copias Los acuerdos capitulares nos revelan que la obtención de copias estaba perfectamente regulada normativamente. Las personas o instituciones que solicitan al cabildo copia fidedigna de los documentos custodiados en su ar­ chi­vo deberán solicitarlo previamente, solicitud en la que procederán a iden­ti­ ficarse, a enumerar los documentos que necesitan y a exponer las razones por

Acuerdo del 2 de diciembre de 1651: Propuso el señor dean como el provisor deste obispado havia dado un auto para que çiertos papeles del archivo se llevassen originales a su presencia a pedimento del fiscal ecclesiastico sobre çierto pleyto benefiçial con el monasterio de Zelanova y que esto no se havia estilado nunca en esta Santa Iglesia sino que dentro del mismo archivo se compulsaban, que se viesse el inconveniente que podia resultar desta consequençia y haviendose conferido parezio no convenir el que los papeles saliessen por no haberse permitido nunca en esta Santa Iglesia y que asi se le dixesse al provisor que suspenda la execucion del auto asta que se consulten las demas santas iglesias del reyno y si en ellas o en alguna fuere estilo que los papeles salgan fuera se consentira en esto y acordose que asi se lo diga al provisor el señor arcediano de Limia (Libro de actas 13, fol. 219 r.). 158

88

María Ascensión Enjo Babío

las que los solicitan. En este sentido llama la atención el acuerdo adoptado por el cabildo el 15 de marzo de 1753 cuando, tras recibir unas letras de la Sacra Rota para que proporcione una copia de un documento a don Pascual Armesto —para usar en un pleito que mantiene con el señor Mercado—, acce­de a lo solicitado pero dejando constancia escrita de su malestar por no ha­ber seguido los cauces acostumbrados 159. El procedimiento para obtener copia de una escritura queda muy bien reflejado en el acuerdo capitular fechado el 22 de febrero de 1621 en el que se recoge la solicitud presentada por una representación de la ciudad para la obtención de la copia del privilegio sobre la feria; en la misma se identifican a los peticionarios, se indica el documento que se solicita y se exponen los motivos de su solicitud. El cabildo accede ordenando al responsable del ar­ chivo proceder a la copia 160. En este sentido, debemos resaltar que para cotejar la fidelidad de un traslado o copia con el original el cabildo no designa a un escribano público, sino que dota al archivero, en este caso a Juan Pérez de Nó­boa, de fe pública.

Acceso al archivo Al igual que vimos en las copias, cuando una institución o persona está interesada en acceder al archivo debe solicitarlo previamente, indicando la do­ Propuso el señor dean, como archivero, que se hallava notificado con unas letras de la Sacra Rota para dar del archivo una compulsa, a pedimiento de don Pasqual Armesto, sobre la question que sigue con el señor Mercado sobre el benefizio de Puentedeheva y los otros dos señores dixeron lo mismo. Y se resolvio por el cabildo que los señores archiveros franqueen el archivo para el efecto que se señala. No obstante, de no haverse practicado diligencia con el cavildo segun se acostumbra, con la protesta de que no pare perjuizio a su derecho y de usar del que le competa sobre la falta de dicha diligencia (Libro de actas 24, fol. 166 v.). 160 Este dia entraron en cavildo el licenciado Inocençio Delgado y Alonso de Noboa, regidores, y de parte de la ciudad propussieron como aqui esta.... que por orden del concejo biene hacer deligencia en orden a que se quiten las ferias y mercados que se hacen en el reyno sin pribilegio de su magestad y que la ciudad tiene noticia que en el archibo desta santa iglesia ay previlegio real para la feria que se haçe en esta ciudad que es mucha inportançia para el comun y piden para su conserbaçion que el cauildo mande dar un traslado de dicho privilegio para este efecto. Tratose de ello y resolbieron los dichos señores se de el traslado del prebilegio que piden y se cometio al señor canonigo Noboa, por cuya quenta esta el archibo (Libro de actas capitulares 9, fol. 49 r.). 159

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

89

cumentación y las razones por las cuales requiere su consulta. Son varios los ejemplos de que disponemos que nos indican claramente cuáles son los pasos a seguir: el Conde de Ribadavia solicita que se le abran las puertas del archivo para consultar los documentos que afectan a los intereses de su Casa 161. La preocupación por la seguridad también queda perfectamente plasmada en los acuerdos del cabildo cuando hace referencia a las peticiones de la Iglesia de Santiago para acceder al archivo a consultar y obtener copia de los documentos relativos al voto de Santiago, indicándose que se deben adoptar unas medidas de seguridad 162 y que tan sólo podrán consultar los documentos solicitados 163. Acuerdo del 22 de abril de 1673: El conde de Ribadavia pidio al cabildo dar permiso para que del archivo se saque razon, por el mayordomo o persona que a este efecto se nombrare, de algunos instrumentos conducentes a los intereses de su casa por cuanto al presente lo necesita y en su vista se acordo que el sujeto encargado de ello presente al señor dean y doctoral un tanto de los instrumentos que se piden y primero se reconozcan por dichos señores y no habiendo inconveniente se le flanqueen y se responda a dicho señor que esta es la primera insinuación que hace al cabildo de este particular y se lo concede gustoso (Libro de actas capitulares 25, fols. 374 v.-375 r.). El 21 de mayo el conde de Ribadavia da las gracias al cabildo por haberle permitido el acceso a los papeles del archivo. 162 Acuerdo del 30 de septiembre de 1773: Leyeronse dos cartas de la Santa Yglesia de Santiago: una con fecha de veinte y cinco de agosto en que pide al cavildo tenga a bien franquearle los documentos que se hallen en su archivo y favorecen a su derecho para la percepción del voto del Santo Apostol; y la otra con fecha de veinte y cinco del corriente en que expone dicha Santa Yglesia le hace al caso para su defensa en dicho asunto del voto en presentar originalmente en el Consejo la copia autentica del privilegio del señor rey don Ramiro primero que se halla en el archivo de esta Santa Yglesia, y en este supuesto piden encarecidamente al cavildo se sirva concederle la gracia de entregar dicha copia autentica para el efecto referido... y visto todo por el cavildo convino en que se entregue dicha copia del privilegio originalmente, tomando las seguridades que ofrecen los referidos señores diputados en la forma que lleban entendido los señores archiveros (Libro de actas capitulares 27, fols. 290 v.-291 r.). 163 Acuerdo del 6 de octubre de 1773: Dio quenta el señor dean que se le havia notificado un auto del señor juez de comisión para convocar cabildo el dia de oi con el fin de hacerle saber un auto de dicho juez de votos. Entro Josef Antonio Alvarez, escribano, y leio dicho auto en que manda que se diputen (sic) persona que franqueen los documentos que se pidan por las partes, atento los señores archiveros se escusaron y se respondio que se daba facultades a los señores archiveros en los terminos precisos de compulsa y comprobacion, con arreglo al real despacho, sin exceder ni permitir la lectura o inspeccion de otro algun documento por ningun pretexto sino los que se pidan expresamente en terminos legales (Libro de actas capitulares 27, fol. 292 r.). 161

90

María Ascensión Enjo Babío

En otras ocasiones el cabildo autoriza el acceso al archivo capitular a personas que tienen encomendada la labor de elaborar obras en las que se recoja la historia de la Iglesia, es el caso del Padre Flórez. En las actas capi­ tu­­­lares aparece recogida su solicitud en la que pide al cabildo que designe a personas con las cuales pueda mantener correspondencia con el fin de ela­ bo­rar la historia de la iglesia 164, comisionando el cabildo a los señores Ál­va­ rez, Caballero y Cariedes. Su trabajo nos permite aproximarnos al estado y situación en que se encontraba el archivo en ese momento. Por último, en ocasiones, el acceso al archivo venía impuesto por una orden directa de la Corona, como la de Felipe V, quien a través de una real cé­dula comisiona a Asensio Morales, oidor de la Real Audiencia de Se­villa, para acceder a todos los archivos en los que se custodien privilegios, do­ naciones y escrituras que tengan que ver con la Iglesia de Santiago. El ca­ bildo auriense, una vez presentada la cédula, le concede la autorización para traspasar las puertas del archivo señalando que siempre están dispuestos a permitir el acceso a su archivo cuando así les sea ordenado por una Real Cédula 165. En todos los casos los sujetos que obtengan la autorización para acceder al archivo deberán estar acompañados por las personas designadas por el cabil­do, con el fin de garantizar el control de lo que consultan 166. Acuerdo del 1 de julio de 1761: Leiose carta de el padre maestro Enrique Florez que dice ha llegado ia el tiempo de escribir las glorias y antiguedad de esta Iglesia, pero que para hacerlo con el acierto que corresponde necesita de varios documentos y emolumentos que se hallen conducentes al intento y que puedan adquirir por inscriptiones o otras antiguedades, para lo qual pide se nombre persona para la correspondencia y para practicar todas las demas diligencias que ocurran en el asunto. Y en su vista se nombraron los señores Alvarez, Cavallero y Cariedes, tanto para la correspondencia como para todos los demas incidentes y que dichos respondan a la carta (Libro de actas capitulares 25, fol. 263 r.). 164

Acuerdo del 25 de junio de 1746: Leyose una real zedula de su Magestad y su consejo de Camara en que manda a la Santa Yglesia de Santiago exhiva todos los privilegios, donaciones y escrituras que tenga en su archivo a don Ascensio Morales, oydor de la Real Audiencia de Sevilla, a fin de averiguar si dicha yglesia es de su patronato y con commision trascendental para registrar todos los archivos que contengan papeles concernientes a este asumpto. Y pidiendo con peticion se le manifiesta el de esta yglesia: se acordo que los señores Sanz y Mendez visiten por parte del cavildo a este oydor y el señor dean le responde que el cavildo esta prompto a manifestar su archivo y papeles siempre que por cedula real se le mande expressamente a esta yglesia que lo haga (Libro de actas capitulares 23, fol. 112 v.). 165

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

91

5.3. Control de la documentación

Q

cerrar este capítulo dejando constancia del control que ejercía el cabildo sobre toda aquella documentación que afectaba a la defensa de sus derechos, no sólo de los documentos que se custodiaban en su archivo, sino también de aquellos otros que se encontraban en manos de particulares o en el propio archivo del concejo. La consulta de las actas capitulares deja constancia de esta preocupación, entre ellas podemos encontrar órdenes por las cuales se obliga a la entrega de aquellos documentos referidos a la mesa capitular 167. En ocasiones comprobamos cómo documentos pertenecientes al cabildo pasaban a formar parte del archivo particular del funcionario encargado de la tramitación o recepción de dicho documento, lo que dio lugar a que en oca­ sio­nes se procediese a la recuperación de documentos que debían estar en el archivo; es el caso de las escrituras que se hallaron en poder del canónigo Mar­tín Rodríguez y sus herederos 168. En otros casos, documentos que debían encontrarse en el arca del concejo son sustraídos, lo que lleva al vicario del obispo a publicar en 1606 una paulina ordenando la devolución de los mismos, dando lugar a un conjunto de declaraciones para aclarar los motivos de la desaparición, averiguar en manos de quién se encuentran y proceder a su devolución al arca del concejo 169. Esta situación debía ser frecuente en el archivo del ayuntamiento, ya que en los años sucesivos se repite la publicación de paulinas ordenando la devolución de documentos sustraídos, aunque en ocasiones algunos no eran reintegrados ueremos

Acuerdo del 15 de enero de 1748: Se acordo que los señores archiveros suban al archivo con el señor Muñoz para reconocer ciertos papeles que necesita ver de la tenencia de Nogueira de Vetan (Libro de actas capitulares 24, fol. 214). 167 Acuerdo del 28 de enero de 1605: El dicho dia se ordeno que todas las personas que tubiesen en su poder apeos o otras memorias y escrituras tocantes a la hazienda de la mesa capitular los traygan a cavildo dentro de tres dias, con apercibimiento, y se notifique al tesorero, Francisco de Noboa y Christobal Garçia, raçioneros (Libro de actas capitulares 7, fol. 721 v.). 168 Recuento de las escrituras que se hallaron en poder del canónigo Martín Rodríguez y sus herederos. Año 1621 (ACO, caja 4/01). 169 Paulina publicada en 1606 para averiguar quién había extraído del archivo unos papeles y un privilegio de los reyes católicos referidos a la Iglesia catedral de San Martiño, fols. 1-14. 166

92

María Ascensión Enjo Babío

al archivo, al no poder averiguar en manos de quien se encontraban o por haber sido destruídos 170.

170 En 1743 una paulina ordena la devolución de unos libros de acuerdo y otros papeles de mucha importancia que habían sido sustraídos del archivo de las casas consistoriales, relativos a derechos de hacienda, rentas y diezmos del Hospital de San Lázaro, patrono de la ciudad. Pocos años más tarde, en 1754, se publica una nueva paulina por la que se vuelve a ordenar la devolución de varios libros de acuerdos, papeles y escrituras pertenecientes a los propios y rentas del seminario de San Cosme y de San Lázaro, en las declaraciones de los testigos se averigua que uno de los libros ha sido destruído: Declaración de don Alonso de Arauxo. En la ciudad de Orense, a veinte y nuebe de septtiembre de settezientos y cinquenta y seis, yo notario ynttime e hize saver el monittorio y decretto antezedente del señor provisor de estte obispado a don Alonso de Araujo, quien despues de haver jurado segun se requiere de derecho dixo que siendo procurador general destta ciudad, el año de settezientos quarenta y tres, en su nombre se havia publicado ottra paulina al mismo asumptto y que solo por mano ynconitta le entregaron un libro de acuerdos de la ciudad del año de seiszientos y veinte y seis asta el de seiszientos treinta y seis y que tambien don Juan Alonso de Lemos le entrego unos memoriales de la renta que se pagava al hospital de San Lazaro, no esta fixo las hojas que heran, cuio libro y papeles presento a la ciudad y que oio que en poder de don Juan Blanco de Puga parava el libro de acuerdos de dicha ciudad del año de settezientos y nuebe y que muerto dicho don Juan se le pregunttara por el a sus hixas, doña Juana y doña Josepha de Puga, y que respondieran ser zierto haver parado dicho libro en su poder y que lo deshizieran para hazer caxas a vizcochos y es ziertto que posteriormente con la ocasion de visittarlas como vezino ha vistto sobre un bufette un pergamino del tamaño de a folio con un rottulo que dezia libro de acuerdos de la muy noble y leal ciudad de Orense del año de mill settezientos y nuebe... (AHPOU, Concello de Ourense, caja 171).

Los notarios y la suscripción notarial

C

este apartado pretendemos aproximarnos a los notarios que actua­ ban en la diócesis auriense en el siglo xiv, centrando nuestro estudio en los distintos tipos de notarios que ejercen en este territorio en función de la autoridad que los nombra y de su ámbito de actuación, para lo cual hemos elaborado una tabla en la que aparecen reflejados todos los no­ tarios que practican su oficio en territorio ourensano acompañados de su signo notarial, de la autoridad que les confiere el oficio, así como de la indicación del lugar donde ejercen y los años de actuación. En el período comprendido entre 1301 y 1400 el escritorio catedralicio es el responsable de la mayor parte de los documentos que se contienen en esta colección. La mayoría de ellos fueron redactados por cancilleres, vicecan­ci­ lleres y notarios que dependen del obispo y de la iglesia auriense. No obstante, junto a ellos también actúan notarios públicos del rey en Ribadavia, Limia, Pobra de Chantada, Monterrei, entre otros; así como de la iglesia de Santiago de Compostela; y apostólicos vinculados a Roma o al Papa. on

1. Tipos de notarios

A

unque los antecedentes más remotos de los notarios los encontramos en los «tabularii», romanos, no será hasta la Edad Media cuando lo­ calicemos sus verdaderos orígenes. La institución notarial no sur­ ge hasta el siglo xiii, aunque ya en la Alta Edad Media existe la figura del scriptor, experto en la redacción de documentos, que en el siglo xii recibe el nombre de escribano, profesional al que las partes encomendaban la puesta por escrito de un negocio jurídico y con su suscripción y su signo le otorgaba fuerza probatoria. Será Alfonso X, el Sabio (1252-1284) quién a través de sus

96

María Ascensión Enjo Babío

textos jurídicos —Fuero Real, Espéculo y Partidas— establezca las bases de la institución del notariado. Con el Fuero Real el notario deja de ser un es­critor pro­fesional y se convierte en un oficial público nombrado por el rey, al que con­fiere facultad autentificadora, de forma que los documentos por él redactados adquieren la calidad de instrumentos públicos; se regulariza la con­ fección de escrituras y se establece la obligación de conservar las ano­ta­ciones previas del escribano, que son recogidas en forma de registro o minutario notarial, mien­tras que las escrituras originales son entregadas a los otorgantes. Por su parte, el Especulo y las Partidas consagran la institución notarial y reglamentan el nombramiento y funciones de los escribanos, dis­tin­guiendo claramente dos clases: los que redactan los privilegios y cartas de la casa del rey y los que re­frendan los documentos entre particulares, de­nominando a éstos últimos es­cribanos públicos. Entre el segundo grupo podemos distinguir los escribanos de nombramiento real: los escribanos del número, adscritos a una ciudad, villa o jurisdicción, tanto señorial como real, y los escribanos del rey que pueden actuar en cualquier punto del reino donde no hubiese un escribano de número; los de nombramiento comunal: los escribanos de con­cejo (en Galicia son los más escasos) y los de nombramiento señorial, tanto laicos como eclesiásticos, que en Galicia son los más comunes. A partir de este momento el notario, co­mo depositario de la fe pública, comienza a adquirir un papel relevante y se convierte en una figura imprescindible en la vida ciudadana, dando fe de los cont­ratos, donaciones, ventas, provisiones de cargos... No obstante, debemos ma­tizar que si bien es cierto que la legislación alfonsina, junto con el nacimiento de las escuelas jurídico-notariales, supuso un punto de partida en lo referente al desarrollo y nueva estructuración tanto del derecho notarial como de la propia institución y función del notariado su organización práctica de tipo jurídico doctrinal no tendrá lugar hasta los reinados de Alfonso XI y Pedro I quienes a través del Ordenamiento de Alcalá de 1348 y de las Cortes de Valladolid de 1351 dotarán de plena vigencia y de categoría de ley general a las disposiciones alfonsinas 171. En el siglo xiv la diócesis de Ourense estaba compuesta por distintas tierras sujetas a diferentes jurisdicciones: real, señoríos laicos, cotos monás­ti­cos y el señorío episcopal; en función del tipo de jurisdicción ante el que nos en­­con­ Ángel Riesco Terrero, «El notariado castellano bajomedieval (siglos xiv y xv): historia de esta institución y de la producción documental de los notarios hasta el reinado de Isabel I de Castilla», en II Jornadas científicas sobre documentación de la Corona de Castilla (siglos xiii -xv), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2003, págs. 175-225. 171

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

97

tremos distinguiremos tres clases de notarios: reales, señoriales y ecle­­siásticos, predominando entre todos ellos los notarios de nombramiento episcopal. Pero antes de adentrarnos en el análisis de los distintos tipos de notarios presentes en esta colección, debemos señalar la amplia variedad de títulos utilizados para designar a la profesión notarial que se acrecienta si tenemos en cuenta que un mismo notario no siempre emplea la misma denominación a la hora de suscribir sus documentos, pudiendo utilizar de forma indistinta varias denominaciones, llegando incluso a mezclarlas o a emplearlas de for­­­ ma incompleta, así por ejemplo observamos como los notarios de la ciudad se intitulan: notario de Ourense; notario público en Ourense por la iglesia; notario jurado en Ourense por el obispo y por la iglesia dese lugar; notario jurado en la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia; notario público de la ciudad de Ourense; notario jurado por la iglesia; etc. No sabemos a qué obedece esta práctica, lo que si evidenciamos es que se trata de un hecho frecuente que en ocasiones puede dar lugar a confusiones, llegando a poder pensar que nos encontramos ante notarios distintos cuando en realidad es uno, hecho que queda evidenciado por el empleo del mismo signo notarial. Este es el caso del notario Alfonso Martínez en el que distinguimos hasta tres tipos de intitulaciones desde la más completa: notario publico da çib­da­­de d´Ourense e do castelo e dos coutos do bispo e da igleia d´Ourense por­­lo bispo e porla dita igleia 172, a otra más simple: notario publico da çib­­dade d´Ourense e dos coutos do bispo e da igleia d´Ourense porlo bis­po e porla dita igleia 173, pasando por la más reducida: notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar 174; o el caso del no­tario Domingo Eanes que la primera vez que aparece, en 1308, se in­ti­tu­la: notario jurado por el rey en Ourensse 175, para en los años siguientes reducir su intitulación: notario por el rey em Ourense 176, en 1313 cambiar de tipolo­gía: notario d´Ourense per noso senor obispo e pela igleia deese lugar 177, y en su última intitulación, 1314, pasar a denominarse simplemente: notario d´Ourense 178. CD núm. 468. CD núm. 497. 174 CD núm. 503. 175 CD núm. 48. 176 CD núm. 65. 177 CD núm. 99. 178 CD núm. 107. 172 173

98

María Ascensión Enjo Babío

1.1. Notarios reales

C

nuestro estudio con los notarios de creación real, entre los cuales destacan, por su presencia, los notarios públicos del rey, éstos son nombrados mediante un título real, asignándoles una ciudad o localidad en la que ejercer su oficio, hecho que queda reflejado en su intitulación: no­ ta­rio del rey en Ourense. En el caso concreto de Ourense los veremos ac­ tuan­do junto con los notarios episcopales nombrados por el obispo, es el ca­so de Alfonso Eanes, Domingo Eanes Cougil o Domingo Fernández; así mismo, también encontraremos a diversos notarios reales actuando en otras localidades ourensanas como en la villa de Ribadavia, en Limia, en el coto de Santo Estevo de Ribas de Sil, en la villa de Milmanda y su alfoz, así como en la tierra de Orcellón. Dentro de este grupo también están presentes los antiguos escribanos reales o escribanos del rey cuyo título los facultaba para ejercer la función notarial en cualquier lugar del reino, asumiendo plenamente el carácter de un notario público; normalmente los vemos actuar en sus comarcas de origen en las que suelen ostentar también una autoridad de carácter señorial que apa­­­rece reflejada en su suscripción, es el caso de Gómes Pérez de Penavigia o Nuño González a los que vemos expidiendo documentos bajo la siguiente intitulación: Gomes Peres de Penavigia, escriuan de nuestro sennor el rey e su notario publico en la su corte e en todos los sus regnos e notario publico de Orense por el obispo e por la eglesia desse lugar 179 o Nuno Gonçalues, es­crip­uan del rey e seu notario publico ena sua corte e em todos seus reynos e notario publico d´Ourense porla igleia dese lugar 180. omenzaremos

1.2. Notarios señoriales

O

es una ciudad episcopal en la que el obispo goza del señorío so­­bre la ciudad, lo que conlleva la potestad jurisdiccional por la que está facultado para nombrar a los cargos municipales y judiciales, entre estos últimos, se encuentran los notarios y escribanos públicos. Sin embargo hubo un período breve de tiempo en el que se vio privado de esta facultad co­mo con­

179 180

urense

CD núm. 743. CD núm. 779.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

99

secuencia de los sucesos acaecidos durante el obispado de don Pedro Eanes de Nóvoa que dieron lugar a que Fernando iv asumiera para sí este derecho. No obstante, el mismo rey restituye al obispo don Gonzalo el privilegio de nom­­­­ brar a jueces y notarios basándose en la sentencia dictada por Alfonso X en el pleito que enfrentó al concejo con la iglesia auriense 181. A partir de ese momento el prelado podrá nombrar notarios públicos de la ciudad de Ouren­se apoyándose en el señorío sobre la misma, así basta consultar la tabla que adjuntamos para comprobar como los notarios se intitulan como notario jurado en Ourense por el obispo y la iglesia, o simplemente por la iglesia de Ourense. Normalmente el oficio recaerá sobre laicos y, ocasionalmente, sobre escribanos reales, es el ca­­so de Domingo Eanes, Gonzalo Eanes y Juan Eanes, quienes suscriben sus do­cumentos haciendo mención a esa doble autoridad. Sus funciones se pueden resumir en escriturar y dar fe pública de los contratos entre particulares y de las actuaciones judiciales. También veremos a la iglesia auriense nombrando a los notarios de los cotos que se encuentran bajo su señorío como el de Vilarrubín y Toubes: notario do couto de Vilarrouin e de Touzes por noso sennor obispo d´Ourense e pola sua eigleia. Dentro de este grupo también es destacable la presencia de notarios nom­ brados por la iglesia de Santiago, son los notarios que actúan en Tierra de Aguiar, comarca ourensana que pertenecía al señorío arzobispal de Santiago de Compostela, sus notarios aparecen intitulados como: notario publico en te­rra de Aguyar por nosso sennor o arcibispo e pola igleia de Santiago o notario publico en terra d´Aguiar porla igleia de Santiago. Incluso en oca­ sio­­nes hemos observado como un mismo notario está investido de una doble autoridad, la iglesia de Santiago y la de Ourense: Affonso Eanes, notario pu­ bli­co na çidade d´Ourense e en terra d´Aguiar; si observamos el resto de in­ti­­­tulaciones de este notario comprobaremos como a la vez que ésta también utiliza otras intitulaciones en las que expresa el origen de su autoridad: unas veces es Affonso Eanes, notario jurado en Ourense pola ygleia, en otras es Affonso Eanes, notario jurado en Ourense [polo] nosso sennor o bispo e pola ygleia desse lugar, y en varias ocasiones también se intitula como Affonso Eanes, notario publico en terra d´Aguiar por nosso sennor ho arçibispo e pola ygleia de Santiago, en todos los casos está presente el mismo signo notarial, lo que corrobora que nos encontraramos siempre ante mismo notario. Curiosamente es en este territorio, la tierra de Aguiar, donde observamos una

181

CD núm. 83.

100

María Ascensión Enjo Babío

mayor presencia de notarios escusadores, así como de notarios sustitutos que suplen al notario titular. Por lo que se refiere a los señoríos laicos, apenas contamos con ejemplos, tan sólo el caso de un notario que presenta una doble titularidad, real y señorial: Rodrigo Afomso, notario publico del rey, e por Diego Peres Sarmento, em terra de San Joan Nouoa et do Ribeiro d´Auia e em toda a merindade d´Orsellon 182.

1.3. Notarios eclesiásticos

D

de este grupo diferenciamos a los notarios pontificios o papales, episcopales y monásticos. Una parte de la documentación que integra esta colección documental fue redactada por notarios apostólicos que reciben el título del Papa, quien puede delegar esta potestad en los obispos mediante las correspondientes bulas apostólicas. Este tipo de notarios no suelen indicar en sus suscripciones de donde proviene su autoridad, si directamente del Papa o a través de una delegación, por lo que no podemos determinar con exactitud quien es realmente la autoridad que los nombra, en la suscripción la mayoría aparecen bajo la intitulación notario porla autoridad apostolica. Aun así, creemos que muchos de los notarios que aparecen ostentando la autoridad apostólica son clérigos, puesto que así lo indican en su intitulación, que fueron nombrados directamente por el obispo en virtud de la delegación papal, cuyo ámbito de actividad se suele reducir a escriturar documentos relacionados con la actividad eclesiástica o con alguno de sus miembros. Conservamos documentos de cinco notarios apostólicos, todos ellos fá­ cilmente identificables por su signo ya que éste presenta una serie de carac­ te­rísticas que lo hacen inconfundible, tanto por su posición en el margen in­ fe­rior izquierdo del documento, en cuerpo aparte del resto del texto, como por la presencia de una simbología propia que los diferencia del resto de otros signos notariales. Estos símbolos serían: la peana o calvario, se tra­ta de una pirámide, de dos o tres tramos, sobre la que se eleva el signo, ba­jo la cual suele situarse el nombre y apellido del notario, bien en forma mo­

182

entro

CD núm. 713.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

101

nogramática, abreviada o desarrollada 183; las llaves en souter, símbolo que con claridad indica que nos hallamos ante un notario dotado de la dignidad apos­tólica, aunque hemos de decir que éstas no siempre están presentes en la representación de los signos de los notarios apostólicos, así el signo de Alfonso Pérez carece de este elemento y el de Esteban Pérez en ocasiones las tiene y en otras no; otro de los elementos presentes en este tipo de signos es la cruz, que en nuestro caso aparece coronando los signos de Alfonso Pérez y Lorenzo Martínez.

Esteban Pérez.

Lorenzo Martínez.

Alfonso Pérez.

El segundo tipo de notarios eclesiásticos son los de creación episcopal. El obispo de Ourense, como ya mencionamos, nombraba notarios en los lugares que se encontraban bajo su señorío en virtud de sus atribuciones se­ ño­riales, pero también gozaba de facultades eclesiásticas que le permitían crear notarios que se ocuparan de la escrituración de los asuntos de la iglesia, pudiendo asignar a éstos competencias en cualquier parte de su diócesis. Así nos encontramos con notarios adscritos a la cancillería episcopal y capitular, cuya autoridad les era conferida bien conjuntamente por el cabildo y el obis­po o tan sólo por el cabildo. Estos últimos, son los notarios públicos ju­­rados de la iglesia de Ourense, que son los encargados de elaborar las escrituras otorgadas por el cabildo, es decir, de elaborar la minuta, anotarlas y registrarlas, elevándolas a escritura pública cuando así se lo requieran, para lo cual tendrían bajo sus órdenes a otros notarios o escribanos, con ca­ tegoría de amanuenses, que se encargarían de la redacción del mundum u

183

El signo de Alfonso Lorenzo carece de este símbolo.

102

María Ascensión Enjo Babío

original 184, algunos de éstos últimos están presentes como testigos en alguna de estas escrituras: e Johan Fernandes, escripuan de min, o dito notario 185. El cabildo disponía de uno o varios notarios a su servicio, cuya función consistía en redactar y validar la documentación de la comunidad aunque, en ocasiones, también recurría al servicio de notarios públicos de la zona, mientras que los asuntos internos serían encargados a un clérigo de confianza. El grupo de notarios eclesiásticos lo cerramos con los notarios monásti­ cos. Igual que vimos en el caso de los obispos, los grandes monasterios, también gozaban de la facultad de instituir notarios tanto en sus cotos como en la sede del monasterio. En nuestra colección se mencionan dos notarios que ejercían sus funciones por la autoridad que les había conferido el monasterio de San Pedro de Rocas, ambos se llamaban igual, Fernando Eanes, diferenciándolos por sus signos.

1.4. Los escusadores o notarios sustitutos

D

de este grupo englobamos a todos aquellos notarios y escribanos que actúan como sustitutos, escusados o escusadores de los notarios titulares de una notaria. El termino escusador sólo lo encontramos empleado en dos escrituras del notario Alfonso Eanes: escriuam jurado e escusador en Terra de Aguyar en lugar de Affonso Eanes, notario publico ena dita Terra d´Aguyar porla ygleia de Santiago 186. Así mismo, tan sólo encontramos una ocasión en la que se em­­plee directamente la palabra sustitución, en la cual el notario se intitula como: [Martin Maçia?], notario publico en terra d´Aguiar [per sustituçon] de Gonçaluo Garçia, notario da dita terra porlo arçibispo e igleia de San­ tiago 187. En el resto de los casos el notario sustituto indica la suplencia del titular mediante la preposición por: Affonso Fernandes, notario por Gonçaluo Garçia en terra d´Aguiar 188, o con la expresión en lugar de: Duran Ferrnandez, entro

Si observamos las escrituras que forman parte de esta colección comprobaremos como en ocasiones se distinguen dos manos, la del que redacta el documento y la del notario que valida la escritura. 185 CD núm. 276. 186 CD núm. 278 y 360. 187 CD núm. 567. 184

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

103

notario publico en lugar de Ferrnan Ferrnandes, notario publico del rey en Monterrey 189. Los notarios reales son los que presentan un mayor número de suplencias, hemos contabilizado siete notarios que sustituyen a notarios reales, por seis que sustituyen a notarios que ejercen su oficio en tierra de Aguiar, cuyo nombramiento corresponde al arzobispo e iglesia de Santiago y tres que suplen a notarios nombrados por la iglesia ourensana. Pero quizá el caso más singular es el de un notario que realiza la siguiente suplencia: Johan Fernan, notario posto [por] Johan Monte, notario en Tera dos Montes e d´Espinoso e de Raual por [Garçia Anes], notario del rei en Limia e en [...]e 190. En cuanto a los notarios sustitutos, seis de ellos se intitulan como notarios públicos, cuatro como notarios jurados, otros cuatro simplemente como notarios, especificando en uno de los casos que ha sido nombrado por el obispo e iglesia de Ourense y, finalmente, dos como escribanos jurados.

2. La suscripción notarial y otros elementos de validación 2.1. La suscripción notarial y el signo notarial

L

función principal de la suscripción notarial es servir como elemento de validación, garantizar la autenticidad del documento, para lo cual el notario emplea fórmulas de suscripción y el signo de validación. El notario a través de la suscripción nos proporciona los principales datos para su identificación: su nombre, la indicación de la autoridad que le confirió el oficio, además de otras noticias concernientes a la tradición del escrito para acabar validando el documento señalando que él ha estado presente y que lo ha escrito que a esto todo presente foy e esta carta esscryui o bien, que lo ha hecho escribir por otro en su presencia que a esto presente foy e en myna presença o fige escriuir y concluir señalando los elementos de autentificación a

CD núm. 487. CD núm. 95. 190 CD núm. 292. 188 189

104

María Ascensión Enjo Babío

que ha empleado e meu nome e meu synal aqui fis en testemoyo de uerdade, que tal he. La suscripción notarial se completa con un signo, que viene a ser la marca personal del notario 191, confiriendo al documento validez jurídica a la vez que lo dota de autenticidad. Sobre el tamaño y la forma de los signos notariales es poco lo que po­ demos decir, así observamos como el tamaño de los mismos varía de unos notarios a otros y como sus formas también presentan gran variedad, aun así creemos entrever que en muchos de ellos el eje central del signo podría haber sido una cruz a la que se le añaden distintos trazos o elementos que contribuyen a proporcionarle esas formas tan diversas, por ejemplo: tréboles, formas lobuladas, círculos o rombos que enmarcan la cruz; cruces con forma de estrella, o en lugar de la cruz aparecen dibujadas aspas encerradas en distintas formas...

Alfonso Eanes.

Alfonso Eanes Guiza.

Arias Eanes de Canedo.

Aunque también observamos otros casos en los que el motivo central adop­ ta diferentes formas, como un castillo, una luna u otras formas geomé­tri­cas.

Juan Macías.

Nuño González.

Nuño Eanes.

La presencia del signo nos permite diferenciar a notarios homónimos, como es el caso de Alfonso Eanes, bajo este nombre hemos distinguido a cuatro notarios distintos, algunos actuando en el mismo período cronológico. 191

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

105

En ocasiones observamos como el nombre del notario está integrado en el signo notarial. En la mayor parte de los casos se trata del nombre de pila, que puede aparecer completamente desarrollado, abreviado o en forma monográmatica, aunque también se observan casos en los que el nombre del notario está completo.

García Díaz.

Martín Eanes.

Miguel Pérez.

Otras veces además del signo encontramos la firma autógrafa del notario, formada por el nombre y su rúbrica.

Pedro Gómez.

Rodrigo Lorenzo.

Por lo que se refiere a su colocación, el signo puede ocupar distintas po­ si­ciones, tanto puede estar situado al lado izquierdo como al derecho de la

106

María Ascensión Enjo Babío

suscripción autógrafa del notario, interrumpiendo en ocasiones la suscripción, aunque también lo encontramos separado del tenor documental, en cuerpo aparte.

Francisco Pérez.

Domingo Eanes.

Alfonso Viviani.

La posición central, cuando aparece, lo hace bajo la suscripción notarial autógrafa y está a renglón seguido del tenor documental, aunque en ocasiones también puede interrumpir la suscripción.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

107

Martín González.

Domingo Fernández.

Por lo que respecta a la posición de los signos apostólicos, como ya he­ mos indicado, se sitúan siempre separados del tenor documental, en cuerpo aparte, en el margen izquierdo del documento.

Lorenzo Martínez.

108

María Ascensión Enjo Babío

También se observa que cuando el tamaño de los documentos obliga a utilizar pergaminos cosidos el notario amplía el número de elementos de auten­­ tificación, así ocurre en el pleito que enfrenta al obispo de Ourense con Gon­ zalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, donde el notario explica los ele­ mentos empleados para validar las cuatro piezas de pergamino empleadas: E eu Johan Fernandez, notario sobredito, que a todas estas cousas chamado et presente foy et esta escriptura e sentenças ençima declaradas en minna presença fiz escriuir, a pidimento do sobredito Gonçaluo Perez do Mato, en quatro peles de purgemeo con esta en que uay escripta esta mina suscripçon ben e fielmente e entre a cosedura d´entre huna pel e outra des la çima ata juso desta escriptura e aqui meu nome e meu signal puge que tal he 192. Lo mismo ocurre con las cuatro piezas de pergamino empleadas para redactar el requerimiento del alcalde del rey, Alfonso Nicolás, al obispo auriense para que éste cumpla la promesa que había realizado a la reina: Eu Affonso Rodriguez, publico notario sobredito, fuy presente a estas cousas de suso ditas con Bertolameu Perez, coengo e chançeler da çidade d´Ourense e con Beeyto Perez e Esteuoo Perez, notarios dessa meesma çidade (signum) e en nossa presença as fesemos escriuir e eu en cada huna destas quatro peças meu sinal y puge en testemuyo de uerdade 193.

ACO, Escrituras 7, núm. 71 (CD núm 438).

ACO, Bispo e dignidades, núms. 25 a 28 (CD núm. 10).

192 193

CD núm. 440. CD núm. 10.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

109

Cuando el documento se redacta sobre soporte papel en forma de cua­ derno, volvemos a ver como al final de cada folio el notario estampa su nom­ bre con su rúbrica para dejar constancia de la autenticidad de cada una de las páginas de que se compone el documento.

ACO, Escrituras 21, núms. 17, 18 y 19 (CD núm. 532).

Los elementos de validación se completan con la relación de testigos ante quienes se realizó el acto jurídico contenido en el documento; relaciones en las que figura el nombre de cada uno de los testigos presentes, sus profesiones o condición social y con frecuencia, sus motes o datos relativos a su vecindad o filiación, datos todos ellos que facilitarían una mejor identificación de los mis­mos: testemuyas que a esto presentes foron: don Pero Suares, dean d´Ou­ ren­se, Pero Eanes, mestrescolla, Gonçaluo Peres, Lourenço Eanes, Johan Gon­­çalues, coengos desse lugar, Gonçaluo Ferrnandes, dito Furon, Johan Do­mingues, castelleiro, Johan Ferrnandes, notario e Ruy Dias, ca­ma­reiro do dito sennor obispo, moradores en Ourense 194.

2.2. Los sellos

O

tro de los elementos de validación lo constituyen los sellos. Aunque tenemos constancia de que en origen los documentos validados por medio de un sello debían ser numerosos, por la presencia de las perforaciones y restos de los hilos de los que colgaban así como por la descripción detallada de los mismos en copias posteriores, del siglo xiv tan sólo se conservan veinte y tres sellos: la mayoría proceden de la chancillería real, un total de 18, de los

194

CD núm. 372.

110

María Ascensión Enjo Babío

cuales 13 son de plomo, cuatro de cera y uno de placa 195; los cinco restantes son sellos de cera pertenecientes a distintas instituciones eclesiásticas: dos de obispos aurienses, uno del cabildo auriense, otro del monasterio de San Salvador de Celanova y uno del abad de Celanova.

2.3. Relación de notarios intervinientes en la documentación

E

la siguiente tabla se ha tratado de identificar a los notarios presentes en esta colección documental, que actuaban en territorio ourensano, acompañados de su signo respectivo, que nos ha servido de base para identificar a notarios que presentan variantes en su intitulación, que también se han recogido, así como sus años de actuación. n

Relación de notarios intervinientes en la documentación signo notarial

nombre del notario

Alfonso Eanes

Alfonso Eanes

tipo de notario

años de actuación

Notario jurado por el rey en Ourense.

1311

Notario jurado en Ourense por el obispo y por la iglesia de Ou­rense.

1315-1316

Notario jurado en Ourense por la iglesia de Ourense.

1316-1317, 1325, 1342

Notario público en la ciudad de Ourense y en Tierra de Aguiar.

1313, 1329, 1334

Fernando IV, cuatro de plomo y uno de cera; tutor de Alfonso XI, uno de cera; Alfon­ so XI, cinco de plomo, uno de cera y uno de placa; Pedro I, uno de plomo; Enrique II, uno de cera; Juan I, dos de plomo; Enrique III, uno de plomo. 195

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

111

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

Alfonso Eanes

Alfonso Eanes

tipo de notario

años de actuación

Notario público en 1329, 1332, 1340, Tie­­rra de Aguiar por el 1341-1342, ar­zobispo y la iglesia 1350-1352 de Santiago. Escribano jurado y es­­cu­sador en Tierra de A­­guiar en lugar de Al­fon­so Eanes, notario 1333 y 1344 pú­blico en Tierra de A­guiar por la iglesia de Santiago. Notario jurado en Tie­ rra de Aguiar en lugar de Alfonso Eanes, no­ ta­rio público en dicha Tierra por la iglesia de Santiago.

1334

Alfonso Eanes Guiza

Notario público de Ou­rense por el obispo y por la iglesia.

1389, 1391, 1393, 1397, 1399, 1400 (actúa como notario hasta 1401)

Alfonso Fernández

Notario por Gonzalo Gar­­cía en Tierra de Aguiar.

1363

Canónigo de Ourense y canciller de la ciudad.

1325, 1338

Tesorero de la iglesia de Ourense y canciller de la ciudad.

1340, 1341, 1344-1346

Canónigo auriense y notario público por el Papa.

1328, 1332

Notario público de Ourense por el Papa.

1332

Alfonso Lorenzo

Alfonso Lorenzo

112

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

Notario público de la ciudad de Ourense, del castillo y de los cotos del obispo y de la iglesia de Ourense por el obispo y por la iglesia. Alfonso Martínez

Alfonso Pérez

Alfonso Pérez

Alfonso Pérez

años de actuación

1355, 1359-1360

Notario público de la ciudad de Ourense y de los cotos del obispo 1364 y de la iglesia de Ourense por el obispo y por la iglesia. Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1365

Notario jurado de Ourense.

1301

Notario jurado en la ciudad de Ourense y 1328 y 1331 en el obispado por el obispo y por la iglesia. Notario público de Ourense por la iglesia.

1337

Chantre y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense y notario público por la autoridad apostólica.

1388 y 1389

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

113

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

Alfonso Pérez

Notario Público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1393, 1394

Notario público de Ourense.

1301 y 1306

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1312

Canónigo de Ourense y canciller de la ciudad.

1317-1318, 1320, 1323-1325, 1328, 1330-1331, 1334, 1336-1337

Alfonso Rodríguez

Alfonso Viviani

Arias Eanes

Arias Eanes de Canedo

años de actuación

Notario jurado de Búbal y Castella por 1332 Alfonso Eanes, notario del rey.

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1395-1396, 1399

Notario público de la ciudad de Ourense y de los cotos y señorío de la iglesia de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1392

114

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

Andrés Pérez

Notario público de Ourense por la iglesia.

1351

Canónigo de Ourense y canciller de la ciudad.

1301-1302, 1304- 1306, 1311, 1313, 1314-1316

Bartolomé Pérez

años de actuación

Tesorero y canciller de 1304-1307 la ciudad. Tesorero y vicario del deán.

1305

Chantre y canciller de la ciudad de Ourense.

1316

Bartolomé Pérez

Notario de Ourense por el obispo e iglesia y vicecanciller en nombre de Alfonso Viviani, canónigo y canciller de la ciudad de Ourense.

1317

Bernardo Pérez

Notario público en la ciudad de Ourense por la iglesia.

1345

Notario de la iglesia de Ourense.

1301

Benito Pérez

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

115

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Notario jurado por el rey en Ourense.

1308

Notario por el rey en Ourense.

1309-1310

Notario de Ourense por el obispo y la iglesia.

1313

Notario de Ourense.

1314

Domingo Eanes

Notario jurado de Búbal en lugar de Pedro Meomaes, notario público por el rey en dicha tierra.

1324

Domingo Eanes

Notario jurado de Ourense por la iglesia.

1315, 1330 y 1332

Domingo Eanes Cougil

Notario jurado por el rey en Ourense.

1310-1311

Domingo Eanes Cougil

Notario jurado en la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1311, 1316-1317

Domingo Eanes

116

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Notario público del rey en Ribadavia.

1331

Domingo Fernández

Notario público por el rey en Ourense.

1311 y 1326

Domingo Fernández

Notario público de Ourense por la iglesia.

1313, 1317-1318, 1323, 1327

Notario público de Ourense.

1301, 1302, [1286-1308]

Notario público jurado de la ciudad de Ourense.

1305

Notario jurado de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1329, 1332, 1342, 1345

Domingo Estévez

Domingo Martínez

Domingo Núñez

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

117

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

Durán Fernández

Esteban Eanes

Esteban Martínez

tipo de notario

años de actuación

Notario jurado en lugar de Fernando Fernández, notario público del rey en Monterrei.

1312

Notario en tierra de Aguiar por Alfonso Eanes, notario de esta tierra por la iglesia de Santiago.

1318 y 1321

Notario público jurado del rey en Limia y 1309 y 1336 notario en Allariz del Infante don Felipe.

Esteban Pérez

Notario de Ourense.

1301, 1305

Esteban Pérez

Notario público de Ourense por la iglesia.

1363

118

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Racionero en la iglesia de Ourense, notario y 1389, 1391, canciller de la dicha 1393-1395, 1398 iglesia y ciudad de Ourense.

Esteban Pérez

Canónigo de Tui, notario público por autoridad apostólica, notario y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense.

1396

Canónigo en la iglesia de Ourense, notario y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense.

1397, 1399-1400

Fernando Eanes

Notario del monasterio de San Pedro de 1336 Rocas.

Fernando Eanes

Monje e notario del monasterio de San Pedro de Rocas.

1354

Fernando Fernández

Notario de Ourense por la iglesia.

1331, 1337, 1342

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

119

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Fernando Giráldez

Notario del rey en Braga.

1367

Fernando González

Notario público de la ciudad de Ourense jurado por la iglesia.

1339-1340, 1345-1346

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1360, 1368, 1371, 1381, 1384, 1388-1389, 1391, 1394-1396

Notario público de Ourense por la iglesia.

1372

Fernando Míguez

Notario jurado en Ourense por el obispo y por la iglesia.

1323 y 1331

Fernando Pérez

Notario jurado de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1315 y 1325

Fernando González

120

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Francisco Eanes

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1394, 1398-1399

Francisco Pérez

Notario jurado de Búbal, de Castella y de O Bolo de Senda por Alfonso Eanes, notario del rey.

1333

García Alfonso

Notario público en tierra de Aguiar por el arzobispo y por la iglesia de Santiago.

1334 y 1347

Racionero y notario público de la iglesia y ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1363

García Díaz

García Díaz

Notario público jurado de la ciudad e iglesia 1364, 1369 de Ourense. Canónigo de la iglesia de Ourense y canciller de la iglesia y ciudad de Ourense.

1370, 1373, 1376, 1379, 1380, 1384

Canónigo y canciller de la iglesia de Ourense.

1389

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

121

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

García Pérez

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1393

Gómez Eanes

Notario público de Ourense por el obispo.

[1286-1308]

Gómez Fernández

Notario de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1315

Notario por el rey en el coto de Santo Estevo de Ribas de Sil.

1301

Gómez Pérez

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1347-1348

Gómez Pérez

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1382-1383

Gómez Luintra

Gómez Pérez de Penavigía

Escribano de nuestro señor el rey y su no­­ tario público en su 1393, 1395-1396, cor­te y en todos sus 1398 rei­nos y notario pú­bli­ co de Ourense por el obispo y por la iglesia.

122

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

Gonzalo Eanes

Gonzalo Eanes

tipo de notario

Notario público en Ourense por el rey en lugar de Vasco Pérez, notario de la cámara del rey y notario público de Ourense.

años de actuación

1332

Notario público de Ourense jurado por el 1334, 1341, 1343 obispo y por la iglesia. Notario de Ourense por la iglesia.

1342

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1390

Gonzalo Fernández

Notario del rey en tierra de Orcellón.

1380

Gonzalo Fernández

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1395, 1399-1400

Gonzalo Oureiro

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1381-1382

Gonzalo Eanes

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

123

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

Gonzalo Oureiro

Notario público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1381-1383, 1392 y 1394

Gonzalo Pérez

Notario de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1330

Gonzalo Pérez

Notario público de Ourense por la iglesia.

1340, 1343, 1346 y 1350

Notario público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1371 y 1372

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1374

Gonzalo Pérez

Gonzalo Pérez

años de actuación

Notario público jurado de la ciudad y diócesis 1379 de Tui.

124

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

Gonzalo Pérez

Notario público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1346-1348

Gonzalo Pérez Seixalbo

Notario público de la Ourense por el obispo y por la iglesia.

1379

Gonzalo Pérez Sardina

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1383, 1388

Gonzalo Rodríguez

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

[1376-1383, 1383]

Gregorio

Notario de Ourense.

1303-1304, [1286-1308] y 1312

Juan Baleato

años de actuación

Notario público jurado 1359 de Santiago.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

125

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Juan Bispo

Notario público del rey en la villa de Milmanda y en su alfoz.

1346

Juan Domínguez

Notario de Aguiar.

1302

Juan Eanes

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1312 y 1313

Juan Eanes

Notario jurado de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1325 y 1331

Notario público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1338, 1340 y 1345

Notario público de la ciudad de Ourense.

1335

Juan Eanes

126

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Juan Eanes

Notario público por el rey en Ourense en lugar de Vasco Pérez, notario de la cámara del rey y notario de Ourense.

1333

Juan Fernández

Notario de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1312

Juan Fernández

Notario puesto por Juan Monte, notario en Tierra de Montes, de Espinoso y de Rabal por [Garçía Eanes], notario del rey en Limia.

1335

Juan Fernández

Notario público de Ourense por la iglesia.

1354

Juan Fernández

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1398

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

127

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

Juan González Gato

Juan Macías

tipo de notario

años de actuación

Notario jurado de la ciudad y del obispado de Ourense.

1330

Notario de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1343, 1347

Notario jurado en los cotos del obispo y de la iglesia de Ourense.

1328

Notario público del castillo y de los cotos del obispo y de la iglesia de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1340

Juan Martínez

Notario de Ourense en los cotos de la iglesia 1315 de ese lugar por el obispo y por la iglesia.

Lope Sánchez

Notario jurado en Ourense por la iglesia.

1322, 1326-1327

Lorenzo Domínguez

Notario jurado en Ourense por la iglesia.

1325, 1327-1329, 1334 y 1336

128

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Lorenzo Eanes

Notario público en Ourense por el obispo y por la iglesia.

1361-1362

Lorenzo Martínez

Canónigo en la iglesia de Ourense y notario público por la autoridad apostólica.

1394

Lorenzo Pérez

Notario público jurado en Ourense por el 1327 obispo y por la iglesia.

Martín Alfonso

Notario en tierra de Aguiar por el arzobispo de Santiago y por la iglesia.

1397

Martín Eanes

Notario público en O Chao de Castela, en Búbal y en O Bolo de Senda por Gonzalo Eanes de Santo Estevo, notario de ese lugar por el rey.

1380

Martín González

Notario público de Ourense por la iglesia.

1354

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

129

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

Notario público de Ourense por la iglesia.

1363, 1366, 1373, 1376, 1379, 1380, 1382, 1384, 1392, 1394

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1376-1377 y 1379

Martín González

[Martín Macías]

años de actuación

Notario público en tierra de Aguiar por sustitución de Gonzalo Garçía, notario de 1374 dicha tierra por el arzobispo y por la iglesia de Santiago.

Miguel Pérez

Notario del rey en Ourense.

[1307-1308] y 1310

Miguel Pérez

Notario de Ourense por la iglesia.

1317

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1316

Notario de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1314

Notario de Ourense.

1316-1318, 1320, 1328, 1332 y 1334

Miguel Pérez da Corredoira

Miguel Pérez

130

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

Nuño Eanes

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1354-1355, 1358 y 1359

Notario público de Ourense por la iglesia.

1396-1398

Escribano del rey y su notario público en su corte y en todos sus reinos y notario público de Ourense por la iglesia.

1400

Notario público del rey en la villa de Ribadavia.

1364, 1372, 1384

Pedro Eanes

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1327

Pedro Enríquez

Canónigo y canciller de la iglesia de Ourense.

1365

Nuño González

Pedro Anfreus

años de actuación

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

131

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1347

Notario público de Ourense por la iglesia.

1351-1352 y 1356

Notario público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1395

Notario público de la ciudad de Ourense y de los cotos y señorío del obispo de Ourense por la iglesia de ese lugar.

1395

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1341, 1346 y 1349

Notario público de Ourense por la iglesia.

1349-1351, 1355-1358 y 1362

Pedro Macías

Notario público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1370

Pedro Martínez

Notario jurado en la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1326-1327, 1339, 1340 y 1346

Pedro Fernández

Pedro Gómez

Pedro Lorenzo

132

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

tipo de notario

años de actuación

Rodrigo Alfonso

Notario del coto de Vilarrubín y Toubes por el obispo y por la iglesia de Ourense.

Rodrigo Alfonso

Notario público del rey y por Diego Pérez Sarmiento, en tierra de San Xoán de Nóvoa y 1395 de O Ribeiro de Avia y en toda la Merindad de Orcellón.

Rodrigo Fernández

Rodrigo Gómez

Rodrigo González

1374

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1338, 1352-1355

Notario público del rey en la villa de Ribadavia.

1389

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1355

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

Notario público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1370

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1372, 1374 y 1376

Clérigo de la diócesis de Burgos y notario público por la autoridad apostólica.

1384

Tesorero de la iglesia de Ourense y notario público por la autoridad apostólica.

1395

Rodrigo Gutiérrez

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

[1311-1319], 1318, 1320

Rodrigo Lorenzo

Notario público de Ourense por el obispo y por la iglesia.

1356-1357

Rodrigo Lorenzo

Notario público en tierra de Temes, de Búbal, de O Bolo de Senda y de toda la merindad de Orcellón por el rey.

1400

Rodrigo González

Rodrigo González de Tapia

133

134

María Ascensión Enjo Babío

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

Silvestre Pérez

tipo de notario

años de actuación

Escribano jurado en lugar de Miguel Pérez, notario del rey en 1315 Limia y notario del infante don Felipe en Allariz.

Tomás Eanes

Notario en tierra de Aguiar en lugar de Alfonso Eanes, notario de esa misma tierra por la iglesia de Santiago.

1316 y 1328-1329

Tomás Eanes

Notario del coto de Santo Estevo de Ribas de Sil.

1319-1320 y 1324

Vasco Martínez

Notario público de la ciudad de Ourense por la iglesia.

1388 y 1395

Notario público en tierra de Aguiar por el arzobispo y por la iglesia de Santiago en lugar de Gonzalo García.

1364-1365

Vasco Pérez

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

135

Relación de notarios intervinientes en la documentación (continuación)

signo notarial

nombre del notario

Vicente Suárez

tipo de notario

Notario público de la ciudad de Ourense por el obispo y por la iglesia.

años de actuación

1352, 1356-1359 y 1361-1963

Conclusiones

C

ya indicamos, cuando exponíamos los objetivos de esta colec­­ ción, el propósito no es obtener conclusiones sobre la estructura del ca­bildo auriense ni sobre el papel que desempeñó en el devenir de la ciudad a lo largo del siglo xiv. Nuestra principal pretensión es poner a dis­po­si­ ción de los investigadores las fuentes documentales que les permitan abor­dar el estudio de una de las instituciones eclesiásticas más significativas de la Edad Media, el cabildo, testigo excepcional de la sociedad medieval al encontrarse conectado con la realidad socioeconómica que lo rodea. En este sentido, creemos que los documentos generados por esta institución permitirán a los investigado­ res reconstruir todos los campos de la historiografía del siglo xiv. Partiendo de ahí, en este apartado tan sólo pretendemos esbozar algunas de las múltiples líneas de investigación que ofrece esta colección documental, entre las que podemos destacar las siguientes: omo

Estudios de carácter institucional. Los documentos nos propor­ cio­nan información sobre la institución capitular, tanto en lo relacionado con su organización y funcionamiento desde un punto de vista admi­ nistrativo —su composición, organización y gobierno— como con las acti­vidades relacionadas con el culto y la celebración de fiestas religiosas. Además nos permite documentar a los distintos obispos aurienses del siglo xiv, ya que en muchos documentos se expresa el nombre del obispo que regía la diócesis, su condición de electo o los momentos en los que la sede permanece vacante. Estudios de carácter jurídico económico. La colección nos permi­ ti­rá realizar un estudio del señorío catedralicio en dos de sus grandes ám­­bi­tos: el patrimonial y el jurisdiccional; ambas facetas pueden ser ana­lizadas básicamente a través del estudio de los contratos agrarios y

140

María Ascensión Enjo Babío

de compraventa, aunque también nos proporcionan importantes noticias la documentación procesal y administrativa. La propiedad territorial constituye la base económica de este período, durante el cual el cabildo acumula un importante volumen de propiedades tanto en lo que respecta a bienes rurales como urbanos, la mayoría de ellos de carácter inmueble. El análisis de los foros nos permitirá no sólo conocer las distintas formas de organización y explotación del dominio sino también estudiar los distintos tipos de propiedades administradas por el cabildo, el valor de las mismas y las rentas obtenidas por su arrendamiento. Por otra parte, la documentación también nos permitirá analizar la jurisdicción y los derechos inherentes a ella, permitiéndonos incluso la elaboración de un mapa jurisdiccional. Estudios de carácter político. Análisis de las relaciones políticas e institucionales que el cabildo mantiene con la Corona, el Papado, la nobleza y el concejo auriense. Estudios de carácter sociológico. Resulta interesante estudiar la iden­tidad, la extracción social, el nivel cultural, las formas de vida y com­portamiento del conjunto de personas que conviven en el recinto de la catedral y también de la propia sociedad civil, analizando las distintas clases sociales presentes en la documentación, las relaciones que se es­ tablecen entre ellas... Estudios de carácter urbano. Las escrituras nos proporcionan datos que nos permitirían reconstruir el plano de la ciudad, elaborar estadísticas demográficas, conocer los distintos oficios y otras informaciones de in­ terés para la vida de la ciudad. Estudios de carácter toponímico. La riqueza toponímica es asom­ brosa, hasta el punto de poder establecer grupos para el estudio de la geonimia, la hidronimia y la hagiotoponimia. En definitiva, la colección se presta a estudios interdisciplinares, ya que son muchas las materias susceptibles de análisis. Junto a las ya señaladas tam­bién podemos citar otras líneas de investigación como las de carácter lin­ güístico; las relacionadas con la historia del arte; las referidas al ejercicio de oficios públicos; las tocantes a distintos aspectos de la vida cotidiana, como los

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

141

sistemas de pesos y medidas; la religiosidad popular, visible especialmente en los testamentos; la genealogía; la numismática; la climatología; las epidemias y catástrofes naturales...

Documentos

Fuentes documentales

1. Fuentes

E

n estos dos volúmenes se recogen 786 documentos con sus respecti­ vos asientos catalográficos, de los cuales sólo dos no pertenecen al ar­ chi­vo catedralicio auriense. Se trata de un traslado notarial, redactado en 1384, de una venta otorgada el 27 de marzo de 1375 a un canónigo de la ca­tedral para lo que se requirió el consentimiento de los clérigos de coro. Es­te documento fue donado por Carlos Palao Taboada al Archivo Histórico Pro­vincial de Ourense (AHPOu), formando parte del archivo de su abuelo, Carlos Taboada Tundidor 196. El hecho de ajustarse al período cronológico, que uno de los actores del documento sea un canónigo, que fuera necesaria la autorización de los clérigos de coro y la mención de una parte de la ciudad, A Pía da Casca, que hasta este momento no había aparecido en la documentación, creemos que justifica su inclusión en esta colección documental. Los 784 documentos restantes se custodian en el Archivo catedralicio (ACO). Al igual que sucede con los diplomas anteriores a 1300 un número importante de los documentos incluidos en este volumen forman parte de los cuadernos de Escrituras y Privilexios, aunque también se debe constatar el fuerte incremento de documentos procedentes de los libros y cuadernos como Cregos de Coro, Tenza de Puga, Bispo, Libro Grande, Diversarum Rerum, Fábrica do Santísimo, Bispo e Dignidades, Fábrica,... que contienen tanto documentación en pergamino como en papel.

196 Este fondo en la actualidad está en proceso de descripción por lo que queremos agradecer a Pablo Sánchez Ferro, director del AHPOu, habernos concedido el permiso para su publicación.

148

María Ascensión Enjo Babío

De acuerdo con el cuadro de clasificación del ACO los distintos do­cu­ mentos consultados para la realización de esta colección se encuentran dis­ tribuidos en las siguientes secciones del archivo:

Fuentes documentales sección

unidad de instalación

Privilexios 1 Privilexios 2 Privilexios 3 Privilexios 4 Libro Grande Cregos de Coro Escrituras 1 Escrituras 2 Escrituras 4 Escrituras 5 Escrituras 6 Escrituras 7 Escrituras 8 Sección A

Escrituras 10 Escrituras 12 Escrituras 13 Escrituras 14 Escrituras 15 Escrituras 16 Escrituras 17 Escrituras 18 Escrituras 19 Escrituras 20 Escrituras 21 Escrituras 22 Escrituras 24 Caderno de Unións

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

149

Fuentes documentales (continuación)

sección

unidad de instalación

Tenza de Puga Sección B

Tenzas de Santa Ouxea Tenzas 34 Bispo Bispo e dignidades

Sección C

Tumbo de beneficios Tumbo da cidade de Ourense Tumbo xeral da cidade de Ourense Minutario notarial de Álvaro González Minutarios notariais de Estevo Pérez Minutario notarial de García Díaz Minutario notarial de García Fernández de Berlanga

Sección E

Minutario notarial de Juan de Espinosa Catálogos dos documentos da Catedral de Ourense Fragmentos de notarios A Memoria simple Porto Vello Actas capitulares

Sección F

Fábrica 2 Fábrica do Santísimo 1

Sección G

Diversarum rerum

Una parte importante de la documentación que se incluye en esta co­ lec­ción, 547 documentos, fueron catalogados por Emilio Duro Peña 197. Los restantes documentos son resultado, por una parte, de la individualización de documentos que E. Duro había agrupado bajo un único asiento catalográfico, 197 En dos catálogos que el archivero Emilio Duro Peña realizó sobre los documentos del fondo catedralicio: E. Duro Peña, Catálogo de documentos reales...; E. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados...

150

María Ascensión Enjo Babío

en unos casos porque se trata de unidades documentales compuestas 198, en otros porque, aun tratándose de actos documentales distintos, tienen un punto en común, es el caso de tres escrituras de préstamo de libros, realizadas en el mismo espacio temporal, el 6 de marzo de 1343199, de dos escrituras de venta, en las que interviene el mismo comprador, realizadas en la misma fecha, el 28 de diciembre de 1346 200 o de un foro que es ratificado un mes después por uno de los participantes en el contrato 201, estos ejemplos se repiten con relativa frecuencia, unas veces están indicados en el cuerpo de la descripción, otras mediante una pequeña reseña en el apartado de descripción física y, en otras ocasiones, se omiten. La individualización de estos documentos ha motivado un incremento considerable del número de escrituras. Por otra parte, a estos documentos debemos sumar cuarenta y nueve que hasta este momento habían permanecido inéditos 202 —dieciséis de los cuales son extractos—, otros nueve habían sido publicados pero no figuraban en ningún catálogo 203 y tres que tan sólo habían sido citados de forma aislada en alguna publicación 204. Asimismo, en lo referente a la edición de los documentos, un número considerable de la documentación emanada de la cancillería regia en este período fue publicada por Manuel Castro y por Luis Vicente Díaz Martín 205. Por contra, en la fecha de la defensa de la tesis doctoral en la que se apoya esta publicación, la mayor parte de la documentación producida en la sede auriense no había sido editada, tan sólo un pequeño grupo de investigadores había acometido la publicación de algunos de estos documentos206. A mediados del Es el caso de los pleitos, partijas de bienes... en esta colección se ha descendido hasta el nivel de descripción de la unidad documental simple. 199 CD núm. 354, 355 y 356. 200 CD núm. 381 y 382. 201 CD núm. 389 y 390. 202 Se han encontrado en las portadas de minutarios notariales, insertos en documentos del siglo xv y xvi y en diversos tumbos y libros del fondo catedralicio. 203 CD núm. 413, 509, 558, 559, 571, 649, 737, 738 y 739. 204 CD núm. 284, 641 y 756. 205 Documentos del archivo de la Catedral de Orense, Ourense, Comisión Provincial de Monumentos de la Provincia de Ourense, 1923 y Luis Vicente Díaz Martín, Colección docu­ mental de Pedro I de Castilla (1350-1369), [s. l.], Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura, 1997-1999 (Documentos para la Historia de Castilla y León). 206 Documentos del archivo...; Pedro Dono López, Colección de documentos en pergami­ ño do mosteiro de Santa Comba de Naves. Introdución, edición e índices, Santiago de Com­ 198

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

151

año 2016, Anselmo López Carreira publicó en el repositorio del Consello de Cultura Galega, Gallaeciae Monumenta Histórica 207, gran parte de los documentos contenidos en el catálogo de Emilio Duro Peña 208.

2. Originales y copias

L

os documentos procedentes de los notarios aurienses, comprendidos entre los años 1301 a 1400, son mayoritariamente originales; sólo en cuarenta y nueve ocasiones contamos únicamente con copias, casi todas con plena validez jurídica al ser traslados realizados por notarios públicos

postela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela, 2010, disponible en [Consulta: 13 de abril de 2014]; Emilio Duro Peña, El monasterio de San Pedro de Rocas y su colección documental, Orense, Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijóo», 1972; Benito Fernán­ dez Alonso, El pontificado gallego, su origen y vicisitudes, seguido de una crónica de los obispos de Orense, Orense, Imp. de El Derecho, 1897; Miguel Ángel González García, «El testamento del maestrescuela Juan Martínez (1376)», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 125-136; Eladio Leirós Fernández, «La barca de Portovello en Ourense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 13, núms. 2-3 (1941-1942), págs. 128-182; Anselmo López Carreira, «O traballo da viña nun documento ourensán do século xiv», Boletín Auriense, 18-19 (1988-1989), págs. 155-167; Anselmo Ló­ pez Carreira, «Tres documentos sobre a crise do século xiv en Ourense», Boletín Auriense, 18-19 (1988-1989), págs. 169-178; Manuel Martínez Sueiro, Fueros municipales de Orense, Orense, Imp. La Popular, 1912; Víctor Rodríguez Muñiz, O mosteiro de Santa Cristina de Ribas de Sil na Idade Media, Ourense, Museo Arqueolóxico Provincial, 2010 (Anexo 32 del Boletín Auriense); María Beatriz Vaquero Díaz, Colección diplomática do mosteiro de San Salvador de Celanova (ss. xiii -xv), Ourense, Concello de Celanova, 2004, 4 vols; María Beatriz Vaquero Díaz, «Resolución dun preito entre Pai Mariño de Lobeira e o Cabido de Ourense (1377)», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 137-143. 207 Anselmo López Carreira, «Documentos do Arquivo da Catedral de Ourense (12891399)» Gallaeciae Monumenta Historica [en línea], disponible en [Consulta: 19 de enero de 2017]. Gallaeciae Monumenta Historica, es un repositorio documental en formato electrónico con el que el Consello de Cultura Galega busca poner en la red todo el corpus de documentación medieval de Galicia. La consulta de los documentos transcritos por el profesor Anselmo López Carreira únicamente puede realizarse en línea, sin que se pueda obtener un PDF de toda la obra, aunque si de cada documento individualizado. 208 E. Duro Peña, Catálogo de los documentos privados...

152

María Ascensión Enjo Babío

de la ciudad de Ourense. Se trata principalmente de testamentos, en los que se reproducen las mandas testamentarias más directamente relacionadas con la catedral y con las instituciones religiosas de su entorno. Contamos también con seis casos de originales múltiples, tres de ellos hacen referencia a las sentencias dictadas en el pleito por el Señorío de Mende entre el Obispo auriense don Juan y el notario Gonzalo Pérez do Mato 209, y los tres restantes son consecuencia de la conservación de las dos partes de un quirógrafo. La elaboración de quirógrafos o cartas partidas por a b c cons­ tituye uno de los métodos más utilizados por la cancillería catedralicia para garantizar la autentificación de un documento; en este caso se trata de tres contratos forales, datados respectivamente en 1328, 1329 y 1397 210. Entre los documentos se aprecia un incremento considerable, con res­pec­­­ to a siglos anteriores, de los casos de copias simples en las que no pa­re­ce exis­­ tir ninguna intención de alterar el contenido textual. En veinte oca­siones las co­ pias son las únicas piezas documentales que conservan el tenor documental 211. Por último, existe un considerable porcentaje de copias que no pertenece a ninguna de estas categorías. Así, entre la documentación, aparecen treinta y un documentos insertados en originales posteriores que los autentifican, de cuatro de ellos se conservan las escrituras originales o traslados, de los veintiséis restantes estas copias son los únicos documentos conservados. En lo que respecta a la cancillería real, al igual que ocurría en los pe­ ríodos anteriores, el número de copias se eleva, basta con fijarnos en el apar­ tado de tradición documental de los asientos catalográficos para observar el alto número de copias que existen de los documentos expedidos por ella, lo que obedece a la necesidad de sus titulares de confirmar los privilegios y mercedes regias de las que gozan cada vez que un nuevo monarca asciende al trono. Aun así, la iglesia auriense veía como los oficiales reales y el concejo auriense vulneraban sus derechos, prueba de ello son las veintitrés órdenes cursadas desde la cancillería regia ordenando a sus oficiales y al concejo au­ rien­se que respetasen los privilegios concedidos a la iglesia. La importancia de las copias de documentos emitidos por la cancillería regia se multiplica en los casos en los que no se conserva el original. Entre CD núm. 438, 439 y 440. CD núm. 222, 232 y 715. 211 CD núm. 349, 350, 351, 353, 610, 611, 620, 622, 632, 633, 634, 637, 638, 639, 640, 723, 725, 727, 728 y 729. 209 210

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

153

los años 1301 y 1400 contamos con treinta y tres copias: cuatro de ellas per­ tenecen al reinado de Fernando IV, siete al de Alfonso XI, cinco al de En­ rique II, once al de Juan I y seis al de Enrique III. De ellas sólo una fue re­ dactada como confirmación por la propia cancillería, mientras que en los ca­ sos restantes, doce están insertas en documentos posteriores redactados ante notarios aurienses, cinco fueron trasladados por notarios públicos ourensanos, ocho son traslados realizados por un notario de Ribadavia de otros traslados realizados por un notario compostelano y siete son copias simples. Por lo que se refiere a la documentación pontificia, su número es muy inferior a la privada y a la real. Entre esta documentación encontramos cuatro originales —tres de Clemente VI 212 y uno de Urbano VI 213—; un traslado de un documento de Gregorio XI 214 realizado por un notario pontificio; y dos copias insertas, una de una sentencia de un juez apostólico designado por Juan XXII 215 y otra una autorización de Clemente VII facultando al cardenal de Santa María in Cosmendin para conceder dispensas de defectu natalium 216.

3. Sistemas de datación

L

os sistemas de datación crónica utilizados en la documentación de la catedral auriense en el siglo xiv son la era hispana y el año de Cristo, en el estilo de la natividad. Para el cómputo de los días del mes se utilizan los sistemas romano, el directo, en menor medida, la consuetudo Boboniensis y, muy esporádicamente, el hagiográfico. De la combinación de estos sistemas surgen diversas modalidades:

La combinación más frecuente une la era hispana con el sistema di­recto, aunque en ocasiones se sustituye este último por la calendación ro­mana o la consuetudo. En algunos casos, la fecha se completa con la CD núm. 413, 414 y 415. CD núm. 583. 214 CD núm. 550. 215 CD núm. 284. 216 CD núm. 642. 212 213

154

María Ascensión Enjo Babío

in­dicación de los nombres de las principales autoridades del momento: el monarca reinante, el obispo auriense y los más altos oficiales regios: Fey­ta a carta en Ourense, XIX dias de mayo, era de mil CCC e quareenta e noue annos, reynante en Leon e en Castella o rey don Fernando; en­ deantado mayor en Gallisa, Affonso Suares de Deça; vagante a igleia d´Ourense per morte do bispo don Rodrigo 217. En menor medida se utiliza el año de Cristo, en el estilo de la na­ ti­vidad —con indicación del día del mes por el sistema directo—, que se comienza a generalizar a finales del siglo xiv. En cinco ocasiones se utiliza el año de Cristo en el estilo de la natividad junto a la indicción: en un documento redactado en San Miguel de Souto en 1321: actum apud eccle­siam Santi Michaelis de Saltu, Auriensis diocesis, in domo Iohannis Geraldi, testis infrascripti, XVI die mensis februarii, anno a natiuitatis Domini Mº CCCº XXIº, indictione quarta, videlicet, era Mª CCCª LIXª 218; y en otros cuatro redactados en 1352, 1372, 1384 y 1394 219, en los que se com­bina la indicción con el año del pontificado: In Dei nomine. Amen. Nouerint vniuersi quod a anno a natiuitate eiusdem Domini millesimo tres­centesimo octougesimo [sic] quarto, die vero decima nona mense apri­lis, indictione septima pontifficatus sanctissimi in Christo patris et do­mini nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape septimo, anno sexto. En cuatro documentos redactados en Ourense en 1384, 1388 y 1394 se emplea la Era da naçença, que se viene a equiparar con el año de Cristo en el estilo de la natividad 220. La datación utilizada en la documentación regia, hasta 1383, es la era hispánica y el sistema directo de numeración de los días del mes; sal­­­vo en nueve ocasiones, durante el reinado de Fernando IV —años 1301, 1302 y 1310— y en una ocasión durante el reinado de Alfonso XI —año 1339— en las que se utiliza la consuetudo Boboniensis en lugar CD núm. 85. CD núm. 176. 219 CD núm. 419, 550, 629 y 699. 220 CD núm. 628, 635, 655 y 680. 217 218

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

155

del sistema directo. A partir de 1384, durante el reinado de Juan I, la era cristiana es sustituida por el año de Cristo, en el estilo de la natividad. Los documentos pontificios conservados en el fondo catedralicio ourensano expresan la fecha mediante el año del pontificado junto a la calendación romana 221: Datum Auinione VI idus iunii, pontificatus nostri anno decimo 222. En ochenta y cuatro ocasiones se indica el día de la semana, lo en­ contramos redactado en gallego, en castellano y por la nomenclatura li­ túrgica, el sistema de ferias, al modo actual portugués: Eno nome de Deus, amen. Era de mill CCCLII annos, quarta feria XXI dia de agos[to] 223. La indicación del día de la semana, ha facilitado la fijación de la fecha en algunos documentos que presentaban rotos o se encontraban muy afectados por la acción de la humedad. En uno de los documentos se aprecia un error de datación respecto a la correspondencia de la era hispana con los personajes que intervienen en el documento, de forma que existe un desfase de 38 años 224. También hemos constatado que se ha incrementado, con respecto a los períodos anteriores, el número de originales mutilados o muy de­ teriorados, lo que ha dificultado la datación de los mismos. En trece do­ cumentos, la falta de la fecha, nos ha obligado a datar mediante términos post y ante quem 225. Por último, dos copias se han datado por aproximación a la fecha del documento que las contenían 226 y cuatro originales por aproximación a los documentos que contienen o les acompañan 227. CD núm. 284, 413, 414, 415, 550, 583, 642. CD núm. 413. 223 CD núm. 109. 224 CD núm. 634. 225 CD núm. 66, 84, 180, 204, 377, 405, 491, 509, 594, 745, 771, 772 y 786. 226 CD núm. 76 y 132. 227 CD núm. 140, 151, 496 y 654. 221 222

156

María Ascensión Enjo Babío

4. Características físicas de la documentación 4.1. Soportes

E

soporte escriptorio de la documentación custodiada en el Archivo Ca­ tedralicio de Ourense entre los años 1301 y 1400 continua siendo ma­ yo­ritariamente, al igual que en los siglos anteriores, el pergamino. Aunque el papel ya comienza a utilizarse no será hasta el siglo xv cuando su uso se extienda de forma más generalizada. Los pergaminos empleados para la redacción de documentos son de dis­ tintos tamaños y de formas desiguales y variadas, aumentando de tama­ño a me­dida que avanzamos en el tiempo. Es de destacar el empleo de pergaminos cosidos, utilizados preferentemente en procesos judiciales, que en aquella épo­­ca probablemente serían guardados en forma de «rollo», pero que en la ac­tualidad plantean serios problemas de conservación e instalación. En el archivo catedralicio contamos con varios ejemplos; el más singular lo cons­ ti­tuye el pleito por el Señorío de Mende que forma un rollo de 2 metros y 66 centímetros de largo por 49 centímetros de ancho 228; otro lo constituye el requerimiento del alcalde del rey, Alfonso Nicolás, al obispo auriense para que éste cumpla la promesa que había realizado a la reina, formado por cuatro piezas de pergamino que cosidas forman una pieza de 2 metros y 2 centímetros de largo por 24 centímetros de ancho 229 (en la actualidad se hayan separadas, el descosido se llevó a cabo con anterioridad a la realización del catálogo de E. Duro, probablemente con vistas a su mejor conservación). Aunque el papel comienza a utilizarse en la redacción de documentos en el siglo xiii, no será hasta 1345 cuando encontremos el primer documen­ to original conservado, procedente de la cancillería regia 230 mientras que el pri­mer documento en soporte papel redactado en Ourense está fechado en 1346 231. No obstante, tenemos constancia de su empleo con anterioridad, son va­rios los traslados de documentos en los que se indica que el documento l

CD núm. 431, 432, 433, 434, 436, 437, 438, 439 y 440. CD núm. 10. 230 CD núm. 365. 231 CD núm. 374. 228 229

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

157

original estaba redactado en papel y que se traslada a pergamino debido a la inseguridad que genera este nuevo tipo de soporte, expresando de forma ex­­­plícita el miedo a la pérdida: dicta carta esset scripta in papiro et casu ali­ quo de facili rumperetur et littere sigilli de facili abolerentur, et sic propter di­fficultatem [...]nis cadetur capitulum [...] suo, ideo, nomine suo et ipsius capi­tuli, peti[...] rei memoriam et pro ipsius capituli cautela perpetua, dictam cartam in pergameno transcribi et in publicam formam redigi de mandato et actoritate [sic] et decreto eiusdem vicarii 232.

4.2. Estado de conservación

E

l estado de conservación de la documentación no siempre es el óptimo, en varias ocasiones se ha visto afectado por distintas causas, algunas de carácter intrínseco, derivadas de las características físicas del propio do­cu­ mento, otras por causas extrínsecas, producidas por las condiciones cli­má­ ticas, el paso del tiempo y el uso. Entre las causas intrínsecas, se encuentran, por un lado, las derivadas de la propia naturaleza de los soportes empleados, tanto del pergamino (algunos presentan imperfecciones, como agujeros, manchas, endurecimientos o rigi­ dez causados por defectos en su elaboración o por las enfermedades que haya podido sufrir el animal) como en el papel (en este caso vendrían de­ter­minadas por el grado de acidez o por las sustancias nocivas que pueda con­tener); y por otra parte, por las tintas empleadas (cuyo color oscila entre el siena y el sepia oscuro). Entre las causas extrínsecas, la principal son los factores ambientales. Un clima como el ourensano, caracterizado por el alto grado de humedad y los fuertes contrastes de temperatura, no favorece la correcta conservación de los documentos, repercutiendo negativamente en sus características físicas. Mientras que las temperaturas altas favorecen la aparición de microorganismos, dando lugar a una amplia gama de deterioros físicos y químicos que afectan tanto al soporte como a las tintas, las bajas temperaturas provocan problemas de condensación de la humedad lo que conlleva la aparición de manchas y deformaciones en los soportes. Por otra parte, la humedad relativa alta fa­vo­ rece el aumento, el crecimiento y la actividad de los microorganismos.

232

CD núm. 168 (el documento que traslada es de 1318).

158

María Ascensión Enjo Babío

Todos estos factores, intrínsecos y extrínsecos, han dejado su huella en la documentación. Las alteraciones más habituales son el cambio de tonalidad del soporte, el descoloramiento y la suciedad superficial. En los pergaminos es habitual el oscurecimiento y las manchas provocadas por la humedad, además de la presencia de pliegues y arrugas, en muchos casos agravados por la acción de la humedad. También es relativamente frecuente la presencia de grietas, desgarros, exfoliaciones, ondulados y rotos. Por otra parte, es usual la presencia de tintas desvaídas como consecuencia de la acción de la luz, el exceso de humedad, el envejecimiento de los colorantes y el empleo de tintas metaloácidas que muerden por oxidación y combustión los soportes. A todo ello debemos sumar los daños ocasionados por el transcurso del tiempo y, en ocasiones, por la manipulación humana, como las reparaciones y actuaciones realizadas, en épocas anteriores, por los custodios de la documentación, que los criterios actuales han demostrado que son inadecuados.

5. Normas de edición de los documentos

L

a amplitud del marco cronológico, un siglo, y la variedad de redacto­ res y lenguas recogidas en esta colección han condicionado las nor­ mas de edición adoptadas. Hemos intentado, en aras de dar unidad a la colección documental, establecer unos parámetros editoriales que sirvan a toda la documentación 233. A la hora de abordar la explicación de las normas de edición documental hemos optado por establecer tres grupos: por una parte, expondremos los cri­ terios tenidos en cuenta para ordenar, datar y elaborar los regestos y el apa­­ rato crítico-erudito; por otra, indicaremos las normas adoptadas en la trans­ cripción paleográfica, referidas a las grafías, a las abreviaturas, a las uniones y separaciones de palabras, al uso de mayúsculas, a las citas y ali­neaciones; y, por último, explicaremos los criterios seguidos en la ela­bo­ra­ción de los

233 Se siguen las mismas normas adoptadas en M.ª B. Vaquero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I... y M.ª B. Va­ quero Díaz y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II...

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

159

distintos tipos de índices —toponímico, onomástico, socio­pro­fesional— in­ clui­­dos en esta colección documental.

5.1. Normas de presentación

D

de este grupo hemos establecido los siguientes subgrupos, que siguen el orden aquí expuesto.

entro

Ordenación Los documentos se ordenan cronológicamente, asignando a cada uno de ellos un número arábigo que aparece, en negrita y centrado, antes de la trans­ cripción.

Datación Consta de los siguientes elementos: Data crónica (año, mes, día, día de la semana). Data tópica (lugar). En los casos en que falta algún elemento pero lo podemos deducir por el texto, lo suplido va entre corchetes [ ]. También utilizamos corchetes para indicar que cambiamos la datación del documento, en los casos en que creemos que se copió mal, por ejemplo: [1324] o 13[2]4. En los casos en que no hemos podido datar con exactitud el documen­­ to se indica entre corchetes [ ] los años extremos entre los que consideramos posible que se otorgara, guiándonos por la aparición de determinados per­ so­­najes: reyes, obispos, notarios... Por ejemplo, durante el obispado de don Pe­dro Eanes de Nóvoa = [1286-1308]. El último año es el que sirve para or­­denar cronológicamente el documento y para asignarle un número en la co­­lección. Todos los cambios o suplidos que hemos realizado aparecen consignados en el aparato crítico.

Regesto El regesto es un resumen del documento —para el que se utiliza letra cur­si­va— en el que se debe hacer constar: la persona o personas que otorgan

160

María Ascensión Enjo Babío

el documento; el acto jurídico que lo origina; los destinatarios; los bienes a los que se refiere el otorgamiento: su tipología, situación geográfica, precio, etc.; y otros elementos que se consideren de interés. Los topónimos cuando son identificables, se hacen constar con su nom­ bre actual. Cuando no ha sido posible su identificación, el nombre va como aparece en el texto. Los nombres de personas se hacen constar con su forma actual, siempre que sea posible.

Aparato crítico -erudito Las fuentes Se realiza una relación de las fuentes conservadas, de la tradición ma­ nus­crita, indicando la signatura, su carácter de original o no, las dimensiones, el tipo de escritura, el estado de conservación y la materia escriptoria. La se­ cuen­cia es la siguiente: Tradición documental. Nombre del archivo, legajo, folio. Original o copia. Materia escriptoria (pergamino / papel); dimensiones, indicadas en milímetros; escritura; notas sobre el estado de conservación. Quirógrafo. Notas al dorso. La tradición documental se indica, en el caso de originales, con un A; cuando existen originales múltiples (caso por ejemplo de algunos quirógrafos) se encabezan como A1, A2, A3...; las minutas (documentación registrada en los minutarios o protocolos notariales) se encabezan como α; los originales falsos como A’. En los casos en los que existen copias del original, estas se ordenan por orden cronológico y se encabezan con las letras B, C, D..., siguiendo el alfabeto. Los extractos de documentos se encabezan como Extr. Las dimensiones se expresan en milímetros (mm.), la primera cifra es la medida del documento en la dirección de la escritura y la segunda la vertical respecto a la primera.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

161

La transcripción de las letras que forman el quirógrafo se hace en versales, indicando la posición en la que se encuentra, por ejemplo: Qui­ ró­grafo, en la parte superior del documento: a b c. Se reproducen, entre comillas españolas « », las notas y escritos dor­sales que estén escritos con tipos documentales góticos, por ejemplo: Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa da Corredoyra». Las realizadas en escritura humanística tan sólo se reproducen las curiosas o aquellas que suministren una información relevante. Aparato bibliográfico En él constan las ediciones, traducciones, catalogaciones, comentarios y facsímiles que han sido publicados sobre el documento en cuestión, precedidos de su correspondiente abreviatura: Ed., Reg., Cit. E studio

y análisis de los documentos

En este tercer apartado se recogen las notas sobre su autenticidad, cro­ no­logía, aclaraciones al regesto, aspectos particulares de los documentos y de la edición, etc.

5.2. Normas de transcripción Grafías Como norma general se respetan las grafías de los documentos, incluidas las incorrecciones e irregularidades. En los casos en los que nos ha parecido ne­cesario, añadimos a continuación (sic) para indicar que lo transcripto apa­ re­ce así en el texto y que no se debe a un error de transcripción, ni es inten­­ cio­­nado. Las letras, palabras o frases ilegibles o de difícil lectura se suplen, de acuerdo con las fórmulas habituales del documento, entre corchetes [ ]. En los casos en los que no se han podido suplir: se indica su falta con puntos sus­­­pensivos entre corchetes [...] cuando la causa es un roto y únicamente con puntos suspensivos ... cuando la causa es otra, manchas de humedad,

162

María Ascensión Enjo Babío

su­ciedad, tinta desvaída, etc. Los espacios en blanco, en los que nunca hubo escritura, se indican con la frase entre paréntesis y en cursiva (en blanco). Las palabras, letras o sílabas omitidas por un error evidente del escribano van entre corchetes angulares < >. Cuando en el texto hay lagunas evidenciadas por la falta de sentido del mismo, se señala con tres asteriscos ***. Las palabras o frases escritas entre líneas o sobre líneas se incluyen en el texto en el lugar que le corresponde y en nota se explica su situación. Las palabras tachadas, subpuntuadas o repetidas, se eliminan del texto y se transcriben en nota. Lo mismo haremos con las repeticiones inútiles de palabras o frases por parte de los escribas. La nasal abreviada ante p y b se transcriben en latín m y en romance —ga­­ llego, portugués o castellano— como n. Se mantiene la distinción entre ç y z. Asimismo se respeta la y. Independientemente de su valor vocálico o consonántico se respeta el uso de la u y v. Transcribimos la j como i, salvo cuando tiene un valor consonántico en ro­mance, ya sea en gallego, portugués o castellano. Las letras dobles en principio de palabra se transcriben como simples, mientras que en medio o final de palabra son respetadas. Conservamos siem­ pre las vocales dobles, sea cual sea su posición en la palabra. La R en medio de palabra se transcribe como rr. Transcribimos la doble rr allí donde aparece, incluso en casos como Ferrnandez o prresente. La s alta de doble curva, es transcripta como doble ss; los problemas para diferenciarla de la s simple, se han solventado optando por transcribir como ss cuando presenta una base doble y por s simple cuando la base está unida. Se aplica el mismo criterio con la f y ff. Sobre la ejecución del signo σ —s en espiral o en forma de sigma grie­ ga— optamos al igual que Pedro Dono por transcribirla siempre como s 234. A diferencia de Millares Carlo 235, que defiende que la s sigmática desde me­ Pedro Dono López, Colección de documentos en pergamiño do mosteiro de Santa Comba de Naves. Introdución, edición e índices, Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela, 2010, disponi­ ble en [Consulta: 13 de abril de 2014], pág. 66. 235 Agustín Millares Carlo, Tratado de paleografía española, Madrid, Espasa Calpe, 1983, vol. 1, págs. 194-195 y 227-228; vol. 2, pág. XVIII. 234

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

163

dia­dos del xiv sirve para representar indistintamente los sonidos s y z, Pedro Dono no la incluye dentro de las posibles grafías de la letra z, siempre que no se distinga de las de s. En este sentido, debemos señalar que este autor presenta unas láminas con las distintas formas que adoptan la z y la s, que son las que hemos tomado de base para realizar esta edición, no obstante creemos necesario señalar que en ocasiones, en un período comprendido en el primer tercio del siglo xiv, formas que identificaríamos como z aparecen formando los plurales tanto de artículos como de vocablos, en estos casos hemos optado por transcribirlas como s, ya que en caso contrario nos encontraríamos con transcripciones del tipo: todoz loz. La nasal final abreviada, se transcribe como m en latín y como n en gallego y castellano. La n con un trazo sobre ella, se transcribe como nn. Se transcribe como con un trazo sobre la palabra, por commo. La q con un trazo sobre la palabra se transcribe como que, pero qe con un trazo sobre la palabra como qen. Las formas eno, ena, enos, enas con un trazo sobre la palabra se trans­cri­ ben como eno, ena, enos, enas. Sin hacer mención, ni en el texto ni en notas, del trazo sobrante que cubre la palabra. Las sílabas çoes y ços se transcriben tal y como aparecen en el texto, sin desarrollar el signo de abreviatura general cuando aparece sobre ellas. El topónimo Ourense, siempre que se acompañe del signo general de abre­­viación se transcribe por su forma completa, Ourense. La nota tironiana se transcribe como e y cuando aparece un et completo éste se mantiene. Sobre este punto debemos realizar algunas matizaciones. Millares Carlo sostiene que desde mediados del siglo xiii cuando la conjunción, después de una puntuación fuerte, va en mayúscula, adopta la forma de Et, aunque progresivamente, a medida que avanzamos en el tiempo y la escritura se va haciendo más cursiva, podemos observar como la t tiende a reducirse de tamaño hasta convertirse en un símbolo convencional, que se mantiene por ru­tina como un «resabio gráfico latino» sin que la t se llegue a pronunciar, has­ta el punto de que se llega a confundir con el trazo intermedio de la E, el resultado es que su representación se aproxima a la E mayúscula y que se emplee con el valor de ésta 236. Nosotros en estos casos hemos optado por

236

A. Millares Carlo, Tratado de paleografía ..., vol. 2, pág. XXII.

164

María Ascensión Enjo Babío

transcribirla como e, por lo que sólo representamos la conjunción et cuando su transcripción es clara y la t esté plenamente desarrollada. Los números se representan siempre tal y como aparecen en el texto (IIII, VIIII, etc) excepto X L (X caudato) que se transcribe como XL. Las grafías latinas ae, oe, e se reproducen como aparecen en el texto. El e caudato, se transcribe como ae. El signo diacrítico, no se señala. Este signo, las antiguas virgulillas 237, se re­presenta bajo dos formas que oscilan entre una doble tilde y una línea que se asemeja, llegando a confundirse, con el signo general de abreviación. Este tipo de signos los encontramos situados sobre vocales duplas con independencia de que su sonido sea ii, aa, ee, oo, uu, y en ocasiones sobre vocales distintas, como ua, iu, oe, io; y también sobre vocales que pertenecen a dos palabras distintas.

Abreviaturas Se desenvuelven sin señalar las letras suplidas, utilizando las formas que aparecen normalmente en los documentos. En caso de duda a la hora de escoger la transcripción adecuada para palabras constantemente abreviadas, se elige la forma consagrada por la norma actual. Dado que las variantes de ts. y conf. (testis, testes; confirmat; confirmans, confirmauit) casi nunca aparecen en los documentos desarrolladas se puede optar por la forma abreviada. Las abreviaturas tas y tso se transcriben respectivamente como testemoyas y testemoyo. Por otra parte, moeda es la forma escogida cuando aparece la palabra completa y por lo tanto es la que adoptamos cuando aparece la palabra abreviada como —mon o monª—. Las abreviaturas mor, mrs, mr y m se transcriben como morabedis en gallego y como maravedis en castellano. El crismón se señala (Christus). Los crismones en los que se distingue el monograma de Cristo con las letras χ y ρ se transcribe como (Christus mo­ no­grámatico) y si llevan el α y ω como (Christus monogramático con alfa y omega). Las iniciales χρ de nombres como Cristo (χρo), Cristouoo (χρouoo), Cris­­ tina (χρina), cristiano (χρano), etc. se transcriben como Chr (Christo, Chris­­ touoo, Christina, christiano). 237

Utilizadas desde el siglo xii para señalar la presencia de la doble ii.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

165

Cuando aparecen sólo las siglas de los nombres propios lo suplido va en­tre corchetes, por ejemplo, J = J[ohan]. Dnus/dna se transcribe como dominus cuando va referido a Dios o designa a una autoridad, como señor. Pero se transcribe como domnus/domna cuando aparece como un predicativo ante los nombres de dignidades eclesiásticas o seglares. Frente a abreviaturas que no presentan ningún problema a la hora de de­­ sarrollarlas, nos encontramos con otras que, en ocasiones, son difíciles de in­terpretar, lo que obedece a que, o bien presentan grafías desajustadas o por­ que la misma señal puede tener distintas interpretaciones o, en otras oca­ siones, una misma palabra aparece abreviada de múltiples formas, es el caso de morabedi. Pero las principales dudas se plantean a la hora de interpretar las pa­ labras que llevan un trazo horizontal sobre una vocal. En los textos en ga­ llego, cuando tenemos un trazo más o menos recto sobre una vocal, la trans­ cripción depende del valor que tenga esa tilde y por lo tanto no se puede adop­tar una solución unitaria, mientras que unas veces se corresponde con el signo diacrítico, en otras indica la existencia de una nasalización. En los casos en los que está colocado sobre una n hemos optado por transcribir­lo por nn, ya que entre los documentos que integran esta colección encontramos ejemplos de palabras plenamente desarrolladas en las que están presentes la doble nn. En otras ocasiones el trazo sobre una letra no tiene ningún valor especial, por ejemplo: Johan. Lo mismo ocurre con otras palabras en las que este signo carece de valor, sobre todo a medida que nos acercamos al siglo xv.

Unión y separación de palabras Optamos por unir las palabras que aparecen ahora juntas, ahora separadas, por ejemplo; supradictus, insuper, desuper, etc. Se unen los vocablos resultantes de la deformación de una palabra, por ejemplo: cogentis > quoquegentis, quoqueientis, etc. Los nombres compuestos se separan como norma general. Las contracciones, en general, se respetan, a no ser que vayan con nom­ bres propios o topónimos, por ejemplo: doutro, daquelo, pero d´Elvira y d´Ou­­­ rense. Del mismo modo transcribimos todaslas, todoslos, voslo, trasla, an­­ba­ las, etc.

166

María Ascensión Enjo Babío

Uso de mayúsculas Como norma general se sigue el sistema actual. Se utilizan las mayúsculas con nombres propios de personas y de lugar, incluyendo el Sanctus únicamente cuando forma parte del nombre de una ins­ titución o topónimo. Con los adjetivos gentilicios en latín, por ejemplo: territorio Bracarense, sede Auriense. Al principio de palabra y después de punto.

Citas Las palabras o frases citadas textualmente por el escribano se indican entrecomilladas. También usamos entrecomillado para los pasajes en los que se emplea el estilo directo; siendo el caso más frecuente el que se pro­du­ce cuan­do el notario da fe de los errores cometidos y/o corregidos en el do­ cumento.

Alineaciones En general se respetan las del texto. Se separan siempre con punto y aparte: la fecha, las suscripciones de otorgantes, confirmantes y testigos, y la sus­cripción notarial. Cuando las suscripciones están ordenadas en columnas, cada una de ellas se inicia con un punto y aparte: (1.ª col.) 1.º nombre, ts. o conf.- 2.º nombre, idem.- 3.º nombre, idem. (2.ª col.) 1.º nombre, ts. o conf.- 2.º nombre, idem.- 3.º nombre, idem. El nombre del escribano se deja para el final y también con punto y aparte. En los casos de que varios nombres convergen en un sólo ts. o conf., estas palabras se repiten tantas veces como nombres hay, con una nota que aclare que sólo están escritas una vez. Se transcribe por (signum) el signo del notario. Cuando el signo se acom­ paña de letras que forman un nombre propio, estas se harán constar (signum:

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

167

Garçia). La presencia de una rúbrica que enmarca la signatura del notario o de alguna otra persona se indica entre paréntesis (rúbrica) o (rubricado). Cuando aparece en el texto el dibujo de una cruz se señala con este sím­ bolo ✠. Los signos de párrafo se transcriben por §. En los documentos en forma de cuaderno indicamos el número de folio, en numerales árabes, y a continuación una r. para el recto [fol. 9 r.] y una v. para el vuelto [fol. 9 v.].

5.3. Índices

S

e elaboran los índices toponímico, onomástico, socioprofesional y general

de la obra, con el fin de facilitar la consulta, haciéndola fácil y rápida, sin que ello suponga sacrificar la fidelidad a las formas que aparecen en la documentación. Las referencias a los documentos se hacen por su número de edición.

Índice toponímico (alfabético de lugares) El índice toponímico recoge e identifica los nombres de lugar. Por la di­ ficultad que reviste su identificación en Galicia, a causa de la numerosa coin­ cidencia de topónimos, se ha tenido especial cuidado en este aspecto. Co­mo es norma, se presentan ordenados alfabéticamente. Las referencias toponímicas se han remitido a sus formas actuales, que se han puesto en el rol con versalitas —único estilo diferenciado en la rela­ ción—, indicándose a continuación la feligresía, municipio y provincia en que se encuentran en la actualidad. Cuando no existe mención provincial ha de entenderse que se trata de la de Ourense, que se ha obviado al encontrarse en ella la inmensa mayoría de los topónimos. En los no españoles se ofrece la circunscripción correspondiente a la configuración territorial del estado actual en cuestión. En aquéllos que designan realidades desaparecidas, como terras o arcedianatos, se describe brevemente el territorio al que hacen referencia. Cuando la referencia toponímica no coincide con el nombre actual del lugar se indica, entre paréntesis, el número de documento o documentos en que se encuentra para, a continuación y tras un vide, remitir a su denominación actual.

168

María Ascensión Enjo Babío

De los lugares no localizados, actualmente desaparecidos o, proba­ble­ men­te, topónimos menores quizás todavía en uso, se ofrece, de haberlos, los datos disponibles. Cuando un mismo topónimo es válido para varias realidades (ciudad, reino, obispado, etc.) se separan las entradas de cada una de tales realidades, encabezándolas con un guión. En las ciudades que lo permite la documentación —especialmente en el caso de Ourense— se han separado varios grupos de topónimos, como las calles o las iglesias, en la entrada correspondiente a la villa o ciudad. En estos casos no se han recogido sus variantes toponímicas, dándose solamente los números de los documentos en que aparecen en el lugar correspondiente, dentro de la entrada de la villa.

Índice onomástico general ( alfabético de nombres ) En el índice onomástico general se recoge en nombre de las personas citadas, siempre en su variante actual tanto en el nombre como en los apellidos. Se diferencia en distintas entradas la profesión, cargo, parentesco o domicilio de las personas con el mismo nombre, y sólo en ciertas ocasiones, cuando la identificación es segura, se remite en las entradas más simples (p. ej. Aldonza Rodríguez) a las más complejas (Aldonza Rodríguez de Calvelle) citando éstas al final entre corchetes. Las distintas versiones de nombres y apellidos tienen entradas específicas en las que se remite a su forma actual (p. ej.: Aldonça nombre vide Aldonza).

Índice socioprofesional Partiendo del índice onomástico general se ha realizado otro organizando a las personas citadas en la documentación en función de su calidad social, oficio, cargo, etc. según el esquema que puede verse en el apartado corres­ pon­diente. Aunque generalmente dichas categorías se ordenan, como es habitual, al­­fabéticamente, se ha optado, en algunas, por el orden cronológico. Se ha he­ cho con vistas a facilitar la posible datación que mencione a esos personajes en diplomas sin fechar. En estos casos se incluye, entre paréntesis tras el nom­ bre, los años en que aparecen en la documentación estudiada. Con el mismo objeto, y gracias a las posibilidades que ofrece la do­cu­ mentación, se ha tenido especial cuidado en la identificación personal de va­ rias categorías, como, por ejemplo, los capitulares y los notarios aurienses.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

169

En todos ellos se separan, individualmente, las distintas informaciones de las que provee la documentación. Para una identificación más rápida estas notas se distribuyen separadamente, identificándose cada una con un símbolo que encabeza el ítem y el número o número de documentos, que son los siguientes: ●: Cargo, oficio principal ○: Cargo, oficio secundario ◊: Relación familiar ∩: Morador/a en. □: Otras indicaciones _: Fallecido/a

Índice de documentos En el índice de documentos se recogen los regestos de los distintos docu­ mentos ordenados cronológicamente.

6. Siglas y abreviaturas

E

aras de una mayor claridad y aunque generalmente ya sean sobra­­ damente conocidas, a continuación presentamos la relación de siglas y abre­viaturas más habituales utilizadas sistemáticamente en esta co­ lección: n

ACO AHPOu CD CIT. ED. OBS.

= Archivo Catedralicio de Ourense = Archivo Histórico Provincial de Ourense = Colección Documental = Cita, -n = Edita, -n = Observación, -es

170

María Ascensión Enjo Babío

REG. al. apell. art. aut. ayto. cit. col. d. l. doc., docs. dir., dirs. ed., eds. escr. extr. fgª fol., fols. imp. n. o ns. n.º núm. o núms. orig. pág., págs. perg., pergs. p. ej. reg. s. a. s. l. vol., vols. vide prov. ... r. ... v.

= Regesta, -n = alias, variantes = apellido = artículo = autor, -a = ayuntamiento = citado = colección = depósito legal = documento(s) = director, -a / directores, -as = edición / editor, -a / ediciones / editores, -as = escritura = extracto = feligresía = folio(s) = imprenta = nota o notas = número = número o números = original = página(s) = pergamino(s) = por ejemplo = regestado = sin año = sin lugar = volumen, volúmenes = véase o véanse = provincia = recto = vuelto

Colección documental (1301-1400) [Docs. 1-501]

1 1301, abril, 28. Fernando Pérez, servidor del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa y te­ nente del Corral do Bispo, en nombre de la iglesia de Ourense, toma posesión de una casa en la rúa de Cimadevila que había sido vendida al mercader Fernando Do­mínguez sin solicitar previamente el consentimiento del obispo y del cabildo au­ riense. A. ACO. Escrituras 14, n.º 40. Orig. Perg.; 188 x 161 mm.; escr. gótica; presenta manchas de hu­­medad que dificultan la lectura en la parte inferior del documento; roto en la esquina superior derecha que afecta a las letras finales de la línea 1; roto en la parte inferior del pergamino que afecta a la parte central de la línea 18; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a letras de las líneas 1, 15 y 16. REG. Duro Peña, Emilio, Catálogo de los documentos privados en pergamino del archivo de la catedral de Orense (888-1554), Ourense, Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijóo», 1973, pág. 149 (doc. n.º 537).

Era de mill e CCC XXX IXe annos, XXVIIIº dias do mes d´abril. Conuçuda [cou]-­ sa seia a todos que en presença de min, Affonsso Perez, jurado notario d´Ourensse, et en pressença das testemoas soescriptos a esto speçialmente chamados, Fernam Pe­rez, seruente do onrrado padre e sennor don Pero, pella graça de Deus obispo d´Ou­­­rensse, e teedor do seu Curral, foy aa rua de Çimadevilla et reçebeo y una cassa que esta ontre lla cassa de Pero Sotil e a cassa de Domingo Dominguez de Sey­xaluo, e disso que a reçibia en nome e en voz do bispo sobredito e da ygreia d´Ourensse por raçom que a venderam essa cassa a Fernam Dominguez, mercador, e porque non frontaram ante que a vendessem o bispo e o cabidoo d´Ourensse assy commo e de­­reyto e usso e custume da ygreia d´Ourensse de os frontarem quan­do quisserem vender cassas ou uinnas ou outro herdamento quarquer da villa d´Ou­ ren­­se e de seus terminos que os conprem primeyramente ante que outre; e encoutou de parte do bis­po que negum ome non fosse oussado de pessuyr a dita cassa sem o mandado do bispo sobredito. E Tereyia Migeelez, moller de Johan dos Banos, que

174

María Ascensión Enjo Babío

moraua en essa cassa, outorgou a moralla e persuylla en nome do bispo e da ygreia d´Ourensse. Testemoyas fer (sic): Fernando Abril et Pero Martinez, dito Musgo, e Martin da Rossa (signum) e Pay Ferrnandez e Johan Dominguez de Caldellas e Johan Do­min­ guez, clerigo do coro, e Garçia Martinez, peaedro. E eu, Affonsso Perez, notario sobredito, presente foy e rogado escriui e meu s[ignal] y puge, que e tal.

2 1301, mayo, 16. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa afora a perpetuidad al canónigo Pedro Rodríguez el casal de Vilameá, en Santa Locaia, y la leira de Allarigo, en San Xurxo da Touza, con la condición de plantar de viña la heredad que sea susceptible de ello y por una renta anual de la mitad de la cosecha del casal y la tercera parte de lo que se coseche en la leira. A su muerte, las voces que hereden el foro pagarán la mitad de toda la cosecha del pan y del vino; además serán vasallos del obispo y contribuirán en los pedidos que se les soliciten. A. ACO. Escrituras 5, n.º 28. Orig. Perg.; 222 x 316 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta celarii de Caluos». Al dorso, escr. gótica: «Cartas do çeleiro de Caluos». Al dorso, escr. humanística: «Hera I u CCC XXX VIIIIº, a XVI de mayo, vn fuero pertenesçiente a Pasadam». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 149 (doc. n.º 538). CIT. Diéguez Gonçalez, Julio, «Achegas para o estudo da onomástica pessoal da Galiza na Baixa Idade Media», en Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero, vol. 1, Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela, 2000, págs. 445-446.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que nos don Pero, pe­­la graça de Deus bispo de Ourense, damos e outorgamos para por senpre a uos, Pe­ro Rodriguez, coengo desse lugar, o nosso casar de Sancta Locaya que chaman de Vi­lameaa e vna leyra de terreo a que chaman d´Allarigo que nos auemos ena firgresia de San Jurio da Touça; a qual leyra entesta en çima, ena leyra do casar de Ueredo, e en fondo parte pelo rio que dizen d´Allarigo que uay per entre essa leyra e a vila de Caluos, e das outras testeyras parte pelo camyno que uay de Sancta Locaya para Caluos. Damos e outorgamos a uos o casar e a leyra sobreditos, a monte e a fonte, con entradas e saydas, e con todas suas dereyturas e perteenças que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades eles en jur de herdade para por senpre e chantedes de vinna toda a leyra e o casar du for por chantar. E dedes ende a nos e a nossos suçessores bis­­pos de Ourense cada anno, conuen a saber: do casar, a meatade de pam e de vino,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

175

e terça parte da leyra en uossa vida; e a uosso passamento daren meo de pam e de vino, conuen a saber, o pam ena ayra e o vino eno lagar, per nosso ome. E se per uentura quiserdes vender ou obligar o casar e leyra sobreditos, primei­ ramente uendades ou obliguedes eles a nos ou a nossos suçessores bispos d´Ourense ou ao cabidoo desse lugar ou a algun do cabidoo por iusto preço ante ca a outre, e se os nos ou nossos suçessores ou o cabidoo de Ourense ou algun do cabidoo non quisermos reçeber vendudos ou obligados que uendades ou obliguedes eles nen238 a caualeyro nen a home de religion nen a fillodalgo nen a home poderoso nen a burzes (sic) nen a morador de Ourense nen de çidade nen de burgo nen doutro lugar foreyro nen a moordomo nen a seruo, mays aa tal pessoa que more eno nosso couto e seia nosso uassalo e seia tiudo ao bispo de Ourense a conprir todalas cousas sobreditas e cada vna delas e seiades uassalo ao bispo de Ourense, fiel e obediente uos e toda uossa uoz assy que nunca chamedes outro senoryo nen deffensson contra o bispo de Ourense sobrelo casar e leyra sobreditos. E se per uentura entre lo bispo d´Ourense e uos ouuer contenda sobrelo casar e leyra sobreditos que seia termyada per dous ou per tres do cabidoo reçebudos de prazer das partes sen outra appellaçon. Outrossy, se nos ou nossos suçessores fezermos pidido enos nossos coutos ou enos nossos uassalos que uos e uossa uoz paguedes con eles segundo que nos acaeçer do casar e leyra sobreditos. E se por uentura aueer que uos ou uossos suçessores seiades obligados por razon de moeda del rey ou por maleffiçios ou por outra razon qualquer que o casar e leyra sobreditos non seian tiudos. Outrossy, que uos nen uossos suçessores non possades mandar a leyra e o casar sobreditos nen poner anyuerssario sobreles a algun lugar de religion senon ao bispo d´Ourense ou ao cabidoo desse lugar. E se per non poder ou per neglyiençia o lauor do casar e leyra sobreditos for perdudo ou as condiçoes sobreditas ou cada vna delas non foren aguardadas que uos e uossos suçessores percades o casar e leyra sobreditos e nos e nossos suçessores per nossa outoridade seiamos tiudos a reçebelos assy commo os acharmos e outorgamos a deffenderuos e toda uossa uoz a dereyto con o casar e leyra sobreditos pelos bees da igleia de Ourense. Feyta a carta en Ourense, XVI dias de mayo, era de mil e CCCos e XXX VIIII annos. Testemoyas que a esto chamadas presentes foron: Gonçaluo Nunez, dayam da igleia de Ourense, Johan de Pynol, coengo desse lugar, frey Ferrnando, monges do moesteyro de Montederramo e capelan do bispo, e Ares Nunez, escudeyro de Ribela. Eu Esteuoo Perez, notario de Ourense, que foy presente a esto e fige escriuir ende en mia (signum) presença duas cartas partidas en hun tenor e meu sinal y puge en testimuyo de uerdade.

238 nen] da la impresión, por el tipo de abreviatura y por el espacio que media entre la palabra anterior y la siguiente, que fue añadido con posterioridad, por la misma mano que redactó el documento.

176

María Ascensión Enjo Babío

3 1301, julio, 11. Ourense. Teresa Muñiz de Sabadelle vende al caballero Rodrigo Arias y a su mujer, Aldonza Rodríguez, una leira de castaños que tenía a medias con Lorenzo Pérez de Sabadelle en A Costa, junto al camino que va desde A Fronteira para O Confurco, además de su quiñón de monte, que está por partir, en Os Vilares, y su quiñón de castaños en A Gavea, todos ellos en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, por doscientos sueldos de la moneda nueva del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 10, n.º 48. Orig. Perg.; 117 x 173 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Sabadelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 150 (doc. n.º 539).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta uiren que eu, Thereyia Mo­­­niz de Sabadelle, vendo a uos, Rodrigo Aras, caualeyro, e a uossa moller, Al­don­ ça Rodrigues, e a toda uossa uoz uuna leyra de castineyros que eu ey per meo con Lourenço Perez de Sabadelle que esta na fiigresia de San Martin de Sabadelle, no lugar que chaman A Costa, e fer en fondo no herdamento de Berosende, e en çima no camino que uay da Fronteyra para o Conffurco, e de un dos lados iaz cabo a leyra que foy de Orraca Perez, e da outra parte iaz a leyra que foy de donna Toda; e o meu qui­non do monte, que esta por partir, que esta no lugar que chaman Os Uillares; e o meu quinon dos castineyros exertados que esta no lugar que chaman A Gauea, que e na fiigresia sobredita. Vendouos este herdamento de disemo a Deus e liure doutro enbargo con todos seus dereitos e perteenças que uos e toda uossa uoz aiades el en iur de erdade para por senpre e façades en quen quer que uos prouguer liuremente. E outorgo e prometo anpararuos senpre e toda uossa uoz con este herdamento a de­ reito per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar, ca outorgo que reçebi de uos por preso deste herdamento dusentos soldos desta moeda de noue del rey don Fernando, de que contan IIII dineiros por tres soldos. E quen contra esto ueer aia a ira de Deus e a mia maldiçon, e aa uoz del rey peyte por pena CC soldos; e a carta fique firme a todo tenpo. Feyta a carta onse dias do mes de iullio, era de mill e CCC e XXX IX annos. Reynante en Leon e en Castella rey don Fernando. Teente o couto de Sant Esteuo Nuno Gonçalues. Testemoyas: Rodrigo Eanes de Penela, Johan Gees da Miranda, Domingo Peres de Sabadelle. E eu, Gomez Loyntra, notario por el rey no couto de Sant Esteueo de Riba de Sil, a esto foy presente e escriuio e meu sinal y puge (signum). Testemoyas.

4 1301, septiembre, 10. Ávila.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

177

Fernando IV, con acuerdo de sus tutores y a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense la confirmación de Al­fon­ so IX de [18 de mayo] de 1228 del privilegio concedido a la iglesia auriense por Alfonso VII el 15 de mayo de 1131 por el cual le permitía repoblar la ciudad, le en­tregaba su señorío y eximía a sus pobladores de portazgo en la Limia, según los bue­nos fueros de Allariz. A. ACO. Privilexios 3, n.º 44. Orig. Perg.; 585 x 796 mm.; escr. minúscula diplomática. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «...rense. Alffonsso Esteuanes, eleyto de çibdat». En la esquina inferior derecha, escr. gótica: «Viene a nos a las cortes que agora fezimos en Çamora e pidionos merçed que viessemos este priuilegio e que le confirmassemos». Al dorso, escr. gótica: «XXXIIIIº». B. ACO. Libro grande, fols. 1 v-2 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplo­ mática; manchas de humedad que dificultan la lectura. ED. Documentos del archivo de la Catedral de Orense, Ourense, Comisión Provincial de Monumentos de la Provincia de Ourense, 1923, vol. I, págs. 230-232. REG. Duro Peña, Emilio, Catálogo de documentos reales del archivo de la catedral de Orense, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1972, pág. 48 (doc. n.º 141). CIT. Flórez, Enrique, España Sagrada, Madrid, Antonio Marín, 1789, vol. xvii, pág. 108. González Mínguez, César, Fernando IV de Castilla (1295-1312). La guerra civil y el predominio de la nobleza, Vitoria-Valladolid, Universidad de Valladolid; Colegio Universitario de Álava, 1976, pág. 112.

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre del Padre e del Fi­­­­jo e del Spiritu Sancto, que son tres perssonas e vn Dios, e de la bienauenturada uir­­­­ gen gloriosa sancta Maria, su madre, e a onrra e a seruicio de todos los sanctos de la cor­te çelestial. Porque que es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que ge­­­lo lieuen adelante, e que se non oluide nin se pierda, que commo quier que cansse e mingue el cursso de la uida deste mundo aquello es lo que finca en remembrança por el al mundo, e por non caer en oluido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus priuilegios porque los otros que regnassen despues dellos e touiessen el su lo­­gar fuessen tenudos de guardar aquello e de lo leuar adelante, conffirmandolo por sus priuilegios. Por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro pri­ ui­legio los que agora son e seran d´aqui adelantre commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Galliza, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarue, e sennor de Molina, viemos un priuilegio del rey don Alffonso de Leon, nuestro trasauuelo, fecho en esta guysa: [Inserta confirmación de Alfonso IX de [mayo] de 1228 del privilegio con­ cedido por Alfonso VII el 15 de mayo de 1131 en que permitía a la igle­sia

178

María Ascensión Enjo Babío

auriense repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a los po­bla­ dores de portazgo en la Limia]239. [Inserta privilegio de Alfonso VII de 15 de mayo de 1131 por el que permite a la iglesia auriense repoblar la ciudad, a la vez que le entrega el señorío de la misma y exime a sus pobladores del portazgo en la Limia]240. Agora don Pedro, obispo de Orens, pidionos merçed quel confirmassemos este priuilegio. Et nos, el sobredicho rey don Ferrando, con conseio e con otorgamiento de la reyna donna Maria, nuestra madre, e del inffante don Henrrique, nuestro tio e nuestro tutor, otorgamos este priuilegio e confirmamoslo e mandamos que vala e sea guardado assi commo lo fue en tiempo de los otros reyes donde nos uenimos e del rey don Sancho, nuestro padre, que Dios perdone, pero que tenemos por bien de retener en nos que nos sea guardado todo el sennorio e todo el derecho que nos auemos e deuemos auer assi en la eglesia commo en el cabildo commo en el conçeio e en la villa deste logar sobredicho. Et porque esto sea firme e estable mandamos seellar este priuilegio con nuestro seello de plomo. Fecho el priuilegio en Auila, diez dias andados del mes de setiembre en la era de mill e trezientos e treynta e nueue annos. El inffante don Henrric, fijo del muy noble rey don Ferrando, tio e tutor del rey, conf.- El inffante don Johan, tio del rey, conf.- El inffante don Pedro, conf.- El in­ ffan­te don Felippe, sennor de Cabrera e de Ribera, conf.- Don Gonçaluo, arcobispo de Toledo, primado de las Espannas e chançeller mayor de Castiella, conf.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Santiago, primado de las Espannas e chanceller del reyno de Leon, conf.- Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, conf. (1.ª col.) Don Pedro, obispo de Burgos, conf.- Don Aluaro, obispo de Pa­len­cia, conf.Don Johan, obispo de Osma, conf.- Don Ferrando, obispo de Ca­lahorra, conf.- Don Pas­­­­qual, obispo de Cuenca, conf.- Don Ximon, obispo de Si­guença, conf.- Don Fe­­­­ rran­do, obispo de Segouia, conf.- Don Pero, obispo de Aui­la, conf.- Don Do­min­go, obispo de Plazencia, conf.- Don Diago, obispo de Car­tagena, conf.- Don Fe­­­rran­ do, obispo de Cordoua, conf.- Don Garçia, obispo de Jahen, conf.- Don frey Pero,

Véase: María Beatriz Vaquero Díaz, y Francisco Javier Pérez Rodríguez, Vaquero Díaz, María Beatriz y Pérez Rodríguez, Francisco Javier, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I (888-1230), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 131), págs. 396-397 (doc. n.º 223). 239

240 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 71-73 (doc. n.º 12).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

179

obispo de Cadiz, conf.- La eglesia de Aluarrazin vaga.- Don Garçi Lopez, maestre de Calatraua, conf. (2.ª col.) Don Johan, fijo del inffante don Manuel, adelantado mayor en el regno de Mur­ çia, conf.- Don Alffonso, fijo del inffante de Molina, conf.- Don Diago de Ha­ro, sennor de Vizcaya, conf.- Don Johan Nunez, conf.- Don Johan Alffonso de Ha­ ro, sennor de los Cameros, conf.- Don Ferrant Perez de Guzman, conf.- Don Gar­çi Ferrnandes de Villamayor, conf.- Don Lope Rodriguez de Villalobos, conf.- Don Roy Gil, so hermano, conf.- Don Ferrant Royz de Saldanna, conf.- Don Diago Go­ mez de Castanneda, conf.- Don Alffonso Garçia, so hermano, conf.- Don Garçia Ferrnandes Malrric, conf.- Don Gonçal Yanes d’Aguylar, conf.- Don Per Anrriquez de Harana, conf.- Don Rodrig Aluares d’Aça, conf.- Johan Rodrigues de Roias, ade­ lantado mayor en Castiella, conf.- Gutier Peres de Castro, notario mayor de Cas­ tiella, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: ✠ Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don Die­ go, sennor de Vizcaia, alfierez del rey, confirma.- Don Iohan Osorez, maestre de la cavallerya de santiago, maiordomo del rey, confirma). (Bajo el signo rodado) Don Tel Gutierrez, justiçia mayor en casa del rey, conf.- Aluar Paez, almirante mayor de la mar, conf. (3.ª col.) La eglesia de Leon vaga.- Don Ferrando, obispo de Ouiedo, conf.- Don Al­ffon­ so, obispo de Astorga, conf.- Don Pero, obispo de Çamora, conf.- Don frey Pe­ro, obispo de Salamanca, conf.- Don (en blanco), electo de Çiudade, conf.- Don Al­ ffonso, obispo de Coria, conf.- Don Bernaldo, obispo de Badaioz, conf.- Don Pero, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonnedo, conf.- Don Johan, obispo de Thuy, chançeller de la reyna e notario mayor del reg­no de Leon, conf.Don Rodrigo, obispo de Lugo, conf.- Don Gonçalo Peres, maestre de la orden de Alcantara, conf. (4.ª col.) Don Sancho, fijo del inffante don Pero, conf.- Don Ferrant Rodriguez, per­ tiguero de Sanctiago, conf.- Don Pero Ponz, conf.- Don Gutier Ferrnandez, conf.Don Ferrant Perez, sos hermanos, conf.- Don Johan Ferrnandez, fijo del dean de Sanc­­tiago, conf.- Don Alffonso Perez de Guzman, conf.- Don Ferrant Ferr­nandez de Limia, conf.- Don Rodrig Aluarez, conf.- Don Arias Diaz, conf.- Don Diago Ra­ mirez, conf.- Esteuan Perez Froylan, adelantado mayor en tierra de Leon, conf.

180

María Ascensión Enjo Babío

5 1301, septiembre, 10. Ávila. Fernando IV, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, con­fir­ ma a la iglesia de Ourense el privilegio de Alfonso IX de 18 de mayo de 1228 por el que el monarca confirma la ampliación del coto de Ourense realizada por Alfonso VII el 11 de abril de 1133. A. ACO. Privilexios 3, n.º 45. Orig. Perg.; 580 x 684 mm.; escr. minúscula diplomática. Al dorso, escr. gótica: «Confirma el rey don Fernando el priuilegio de la amplificaçion del coto que hizo el em­perador don Alonso. Era m clxxi va ynserta otra confirmaçión del rey don Alonso de Leon 241 era m cc lxvi». Al dorso, escr. gótica: «Confirmaçon del rey don Fernando». B. ACO. Libro grande, fol. 3 r-v. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplomática; presenta manchas de humedad que dificultan la lectura. REG. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 232-233 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 49 (doc. n.º 142).

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nonbre del Padre e del Fijo e del Spiritu Sancto, que son tres personas e un Dios, e de la bienauenturada uirgen gloriosa sancta Maria, su madre, e a onrra e a seruiçio de todos los sanctos de la corte çelestial. Porque que es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que gelo lieuen adelante, e que se non oluide nin se pierda, que commo quier que canse e mingue el curso de la uida deste mundo aquello es lo que finca en remembrança por el al mundo, e este bien es guyador de la su alma ante Dios e por non caer en oluido lo mandaron los reys poner en escripto en sus priuilegios porque los otros que regnasen despues dellos e touiessen el su lugar fuessen tenudos de guardar aquello e de lo leuar adelante, conffirmandolo por sus priuilegios. Por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro priuilegio los que agora son e seran d´aqui adelante commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, e sennor de Molina, viemos un priuilegio del rey don Alffonso de Leon, nuestro trasauuelo, fecho en esta guysa: [Inserta privilegio de Alfonso IX de 18 de mayo de 1228 por el que confirma la ampliación del coto de Ourense realizada por Alfonso VII el 11 de abril de 1133]242. [Inserta privilegio de Alfonso VII de 11 de abril de 1133 por el que amplía el coto auriense y fija los deberes militares de sus habitantes]243.

241

de Leon] interlineado, sobre el renglón.

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 361-362 (doc. n.º 196). 242

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

181

Agora don Pero, obispo de Orens, pidionos merced quel confirmassemos este priuilegio. Et nos, el sobredicho rey don Ferrando, con conseio e con otorgamiento de la reyna donna Maria, nuestra madre, e del inffante don Henrrique, nuestro tio e nuestro tutor, otorgamos este priuilegio e confirmamoslo e mandamos que uala e sea guardado assi commo lo fue en tienpo de los otros reys donde nos uenimos e del rey don Sancho, nuestro padre, que Dios perdone, pero que tenemos por bien de retener en nos que nos sea guardado todo el sennorio e todo el derecho que nos auemos e deuemos auer assi en la eglesia commo en el cabildo commo en el conçeio e en la uilla deste lugar sobredicho. Et porque esto sea firme e estable mandamos seellar este priuilegio con nuestro seelo de plomo. Fecho el priuilegio en Auilla, diez dias andados del mes de setienbre en la era de mill e CCC e trinta e nueue annos. El inffante don Henrrique, fijo del muy noble rey don Ferrando, tio e tutor del rey, conf.- El inffante don Johan, tio del rey, conf.- El inffante don Pedro, conf.- El inffante don Phelippe, sennor de Cabrera e de Ribera, conf.- Don Gonçalo, arço­bispo de Toledo, primado de las Espannas e chançeller mayor de Castiella, conf.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Sanctiago, primado de las Espannas e chançeller del regno de Leon, conf.- Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, conf. (1.ª col.) Don Pedro, obispo de Burgos, conf.- Don Aluaro, obispo de Palençia, conf.Don Johan, obispo d´Osma, conf.- Don Ferrando, obispo de Calahorra, conf.- Don Pas­cual, obispo de Cuenca, conf.- Don Simon, obispo de Siguença, conf.- Don Fe­ rrando, obispo de Segouia, conf.- Don Pedro, obispo de Auyla, conf.- Don Domingo, obispo de Plazencia, conf.- Don Diago, obispo de Car­ta­­gena, conf.- Don Ferrando, obispo de Cordoua, conf.- Don Garçia, eleyto de Ja­hen, conf.- Don frey Pedro, obis­ po de Cadiz, conf.- La yglesia de Aluarrazym va­ga.- Don Garçia Lopez, maestre de Calatraua, conf.- Diago Gomez, prior del Hos­pital, conf. (2.ª col.) Don Johan, fijo del inffante don Manuel, adelantado mayor en el regno de Mur­­çia, conf.- Don Alffonso, fijo del inffante de Molina, conf.- Don Diago de Ha­ ro, sennor de Vizcaya, conf.- Don Johan Nunnez, conf.- Don Johan Alffonso de Haro, sennor de los Cameros, conf.- Don Ferrand Perez de Guzman, conf.- Don Gar­çia Ferrnandez de Uillamayor, conf.- Don Lope Rodriguez de Uillalobos, conf.- Don Ruy Gil, su hermano, conf.- Don Ferran Royz de Saldanna, conf.- Don Diago Gomez de Castaneda, conf.- Don Alffonso Garçia, so hermano, conf.- Don

243 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 77-78 (doc. n.º 15).

182

María Ascensión Enjo Babío

Garçia Ferrnandez Malrrique, conf.- Don Gonçal Yanes d’Aguylar, conf.- Don Per Anrriquez de Harana, conf.- Don Rodrig Aluarez d’Aça, conf.- Johan Rodriguez de Rojas, adelantado mayor en Castiella, conf.- Gutier Perez de Castro, notario mayor de Castiella, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: ✠ Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don Die­ go, sennor de Vizcaia, alfierez del rey, confirma.- Don Iohan Osorez, maestre de la cavalleria de santiago, maiordomo del rey, confirma). (Bajo el signo rodado) Don Tel Gutierrez, justicia mayor en casa del rey, conf.- Aluar Paez, almyrante mayor de la mar, conf. (3.ª col.) La yglesia de Leon vaga.- Don Ferrando, obispo de Ouyedo, conf.- Don Al­ffon­­ so, obispo de Astorga, conf.- Don Pedro, obispo de Çamora, conf.- Don frey Pe­­­ro, obispo de Salamanca, conf.- Don (en blanco), eleyto de Çibdat, conf.- Don Al­ffon­­ so, obispo de Coria, conf.- Don Bernaldo, obispo de Badaioz, conf.- Don Pe­dro, obis­­po de Orense, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonedo, conf.- Don Johan, obis­­po de Tuy, chançeller de la reyna e notario mayor del regno de Leon, conf.Don Rodrigo, obispo de Lugo, conf.- Don Gonçalo Perez, maestre de la orden de Al­cantara, conf. (4ª col.) Don Sancho, fijo del inffante don Pedro, conf.- Don Ferrant Rodriguez, per­ti­ guero de Sanctiago, conf.- Don Pero Ponze, conf.- Don Gutier Ferrnandez, conf.Don Ferrand Perez, conf.- Don Johan Ferrnandez, fijo del dean de Sanc­tia­go, conf.Don Alffonso Perez de Guzman, conf.- Don Ferran Ferrnandez de Li­mia, conf.- Don Rodrig Aluarez, conf.- Don Arias Diaz, conf.- Don Diago Ra­mirez, conf.- Esteuan Perez Floryan, endelantado mayor de tierra de Leon, conf.

6 1301, septiembre, 10. Ávila. Fernando IV, con acuerdo de sus tutores, su madre la reina doña María y su tío el infante don Enrique, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 por el que confirma al obispo auriense la concesión del señorío sobre la ciudad otorgada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165, especificando el derecho de prelado y canónigos a adquirir preferentemente las propiedades que en ella se vendan y que ningún caballero o religioso —salvo los dichos— pueda ad­ quirirlas, así como que nadie lleve armas en la ciudad sin permiso del obispo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

183

A. ACO. Privilexios 3, n.º 46. Orig. Perg.; 688 x 690 mm.; escr. minúscula diplomática; roto de pe­­­queñas dimensiones cercado por una mancha de humedad que afecta al comienzo de la línea 23, dificultando a la lectura de los años finales de la fecha, y al primer confirmante de la primera columna de testigos; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a algunas letras de la líneas 13 y 20; roto que afecta a las últimas letras de las líneas 18 a 20; rotos que afectan a la parte central de la primera y segunda columna de confirmantes, a parte de la rueda y a la tercera columna de confirmantes; desgarros en la parte superior del pergamino, que han sido reparados mediante dos cosidos un tanto rudimentarios, uno de ellos se extiende desde la línea 1 a 4 y el otro afecta al cris­ món y a las líneas 8 a 10. Al dorso, escr. gótica: «El rey don Fernando confirmo el priuilegio del rey don Alfonso, su visauuelo, que confirma otro del rey don Fernando, su padre, en que le da el dominio y manda que non puedan bivir con otro sennor. Es la confirmacon. Era M CCC XXX IX». B. ACO. Libro grande, fols. 4 v-5 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplo­ mática; manchas de humedad que dificultan la lectura. REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 233 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 49 (doc. n.º 143).

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nonbre del Padre e del Fijo e del Spiritu Sancto, que son tres personas e un Dios, et de la bienauenturada uirgen gloriosa sancta Maria, su madre, e a onrra e a seruiçio de todos los sanctos de la cor­te celestial. Porque que es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que ge­lo lieuen adelantre, e que se non oluide nin se pierda, ca commo quier que canse e mingue el curso de la uida deste mundo aquello es lo que finca en remembrança por el al mundo, et este bien es guyador de la su alma ante Dios et por non caer en oluido lo mandaron los reys poner en escripto en sus priuilegios porque los otros que regnassen despues dellos e touiessen el su lugar fuessen tenudos de guardar aquello e de lo leuar adelante, conffirmandolo por sus priuilegios. Por ende nos, ca­tando esto, queremos que sepan por este nuestro priuilegio los que agora son e seran d´aqui ade­ lantre commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Cas­tiella, de Leon, de Toledo, de Galizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, de Al­gar­be, e sennor de Molina, viemos un priuilegio del rey don Alffonsso de Leon, nues­tro tras­ auuelo, fecho en esta guysa: [Inserta privilegio de Alfonso IX, de 19 de mayo de 1228, por el que confirma al obispo auriense la concesión del señorío sobre la ciudad concedida por Fernando II el 4 de diciembre 1165]244. [Inserta donación de Fernando II, de 4 de diciembre de 1165, por el que concede el señorio sobre la ciudad al obispo auriense]245.

244 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 370-372 (doc. n.º 203). 245 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 107-109 (doc. n.º 32).

184

María Ascensión Enjo Babío

Agora don Pero, obispo de Orens, pidiononos (sic) merçed quel confirmassemos este priuilegio. Et nos, sobredicho rey don Ferrando, con conseio e con otorgamiento de la reyna donna Maria, nuestra madre, e del inffante don Henrrique, nuestro [tio] e nuestro tutor, otorgamos este priuilegio e confirmamoslo e mandamos que uala e sea guardado assi como lo fue en tienpo de los otros reys donde nos uenimos e del rey don Sancho, nuestro padre, que Dios perdone, pero que tenemos por bien de retener en nos que nos sea guardado todo el sennorio e todo el derecho que nos auemos e de­uemos auer assi en la eglesia como en el cabildo commo en el conçeio e en la uilla deste logar sobredicho. Et porque esto sea firme e estable mandamos seellar este pri­ uilegio con nuestro seello de plomo. Fecho el priuilegio en Auila, diez dias andados del mes de setienbre en era de mill e CCC e trinta e nueue annos. El inffante [don] Henrrique, fijo del muy noble rey don Fernando, tio e tutor del rey, conf.- El inffante don Johan, tio del rey, conf.- El inffante don Pedro, conf.- El inffante don Felipe, sennor de Cabrera e de Ribera, conf.- Don Gonçaluo, arco­bis­po de Toledo, primado de las Espannas e chançeller mayor de Castiella, conf.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Sanctiago, primado de las Espannas e chançeller del regno de Leon, conf.- Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, conf. (1.ª col.) Don Pedro, obispo de Burgos, conf.- Don Aluaro, obispo de Palen­cia, conf.Don Iohan, obispo d´Osma, conf.- Don Ferrando, obispo de Calahora, conf.- Don Pas­­cual, obispo de Cuenca, conf.- Don Simon, obispo de Siguença, conf.- Don Fe­ rran­do, obispo de Segouya, conf.- Don Pedro, obispo d´Auilla, conf.- Don Domingo, obispo de Plazencia, conf.- Don Diago, obispo de Carta­gena, conf.- Don Ferrando, obispo de Cordoua, conf.- Don Garçia, heleyto de Ja­hen, conf.- Don frey Pero, obis­ po de Cadiz, conf.- La yglesia de Aluarrazin va­ga.- Don Garçi Lopez, maestre de Calatraua, conf. (2.ª col.) Don Iohan, fijo del inffante don Manuel, adelantado mayor en el regno de Murçia, conf.- Don Alffonso, fijo del inffante de Molna (sic), conf.- Don Dia­go de Haro, sennor de Vizcaya, conf.- Don Iohan Nunnez, conf.- Don Iohan Al­­ffonso de Haro, se­nnor de los Cameros, conf.- Don Fernand Perez de Guzman, conf.- Don Garçia Ferr­nandez de Villamayor, conf.- Don Lope Rodri[guez de V]i­llalobos, conf.- [Don Ruy Gil, su hermano, conf.-] Don Ferrnant Ro[yz de] Saldanna, conf.- Don Diago Gomez de Castaneda, conf.- Don Alffonso Garçia, su her­­mano, conf.- Don Garçia Ferrnandez Malrric, conf.- Don Gonçalu Yanes d’A­­guylar, conf.- Don Per Anrriquez de Harana, conf.- Don Rodrig Aluarez d’Aça, conf.- Johan Rodriguez de Roias, adelantado mayor en Castiella, conf.- Gutier Perez de Castro, notario mayor de Castiella, conf.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

185

(Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: ✠ Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don Die­ go, sennor de Vizcaia, alfierez del rey, confirma.- Don Iohan Osorez, maestre de la cavallerya de santiago, maiordomo del rey, confirma). (Bajo el signo rodado) Don Tel Gutierrez, iusticia mayor en casa del rey, conf.- Aluar Paez, almyrante mayor de la mar, conf. (3.ª col.) La yglesia de Leon vaga.- Don Ferrando, obispo de Ouyedo, conf.- Don Al­ ffon­­­­sso, obispo de Astorga, conf.- Don Pero, obispo de Çamora, conf.- Don frey Pe­ro, obispo de Salamanca, conf.- Don (en blanco), heleyto de Çibdat, conf.- Don Al­ffonso, obispo de Coria, conf.- Don Bernaldo, obispo de Badajoz, conf.- Don [Pe]­­dro, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonedo, conf.- Don Iohan, obispo de Tuy e chançeller de la reyna e notario mayor del reg­no de Leon, conf.- Don Rodrigo, obispo de Lugo, conf.- Don Gonçalo Perez, maestre de la orden de Alcantara, conf. (4.ª col.) Don Sancho, fijo del inffante don Pero, conf.- Don Ferrnan Rodriguez, perti­gue­ ro de Sanctiago, conf.- Don Pero Ponze, conf.- Don Gutier Ferrnandez, conf.- Don Fernan Perez, conf.- Don Iohan Ferrnandez, fijo del dean de Sanctiago, conf.- Don Alffonso Perez de Guzman, conf.- Don Fernant Ferrnandez de Limia, conf.- Don Rodrig Aluarez, conf.- Don Arias Diaz, conf.- Don Diago Ramirez, conf.- Esteuan Perez Florian, adelantado mayor de tierra de Leon, conf.

7 1301, octubre, 9. Ourense. El notario auriense Domingo Martínez, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el mandato de Sancho IV de 3 de agosto de 1291 en el que ordena que se observen los privilegios que posee la catedral de Ourense así como la sentencia dada por Alfonso X sobre los fueros de la ciudad de Ourense. A. ACO. Privilexios 3, n.º 33. Orig. Perg.; 515 x 235 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta en que el rey don Sancho declaro todos los priuillegios otorgados por los otros reyes al obispo e Egleia de Orense ser buenos e que valan e manda guardar la sentençia del rey don Alfonso, su padre». Al dorso, escr. gótica: «Traslado da carta del rey don Sancho por que deu os privilegios da Igleia d´Ourensse por muy boos e en como mando guardar a sentençia del rey don Alffonso ...». Al dorso, escr. gótica: «Trasunptum sentencie domini regis Sancii in qua confirmauit omnia privilegia ecclesie auriensis».

186

María Ascensión Enjo Babío ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 216-218.

[Inserta orden de Sancho IV, de 3 de agosto de 1291, por la que manda que se observen los privilegios de la catedral de Ourense y ordena que se cumpla la sentencia dada por Alfonso X sobre los fueros de la ciudad de Ourense]246. Este o traslado o qual eu, Domingo Martines, publico notario de Ourense, a pi­ tiçon do onrrado padre e senor don Pero, pela graça de Deus bispo d´Ourense, de uer­uo a ueruo trasladey da carta sobredita, seelada do seelo colgado de nosso sennor el rey don Sancho, que foy, a que Deus perdon, segundo a descripçon desse seelo disia. No qual traslado puge meu nome e meu sinal en testimuyo de verdade. Noue dias de octobre, era de mill e CCC e XXX VIIII annos (signum).

8 1301, octubre, 9. Ourense. Traslado realizado por el notario auriense Alfonso Rodríguez, a petición del obis­po auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, de la confirmación de Alfonso IX, de [ma­yo] de 1228, del privilegio concedido a la Iglesia de Ourense por Alfonso VII, el 15 de mayo de 1131, por el que le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a los pobladores de portazgo en la Limia, según los buenos fueros de Allariz. A. ACO. Privilexios 1, n.º 15. Orig. Perg.; 538 x 500 mm.; minúscula diplomática. Al dorso, escr. gótica: «Primum Priuilegium». Al dorso, escr. gótica: «Priuillegio do enperador en que deu o senorio a obispo de Ourense e que podesse fazer en aquel lugar burgo ou çidade». Al dorso, escr. gótica: «Primeyro priulegio (sic)». Al dorso, escr. gótica: «Traslado do priuilegio del rey don Alffonso en que se contem a doaçon da vila de Ourense e quer sea burgo [...] cidade qual o bispo quiser». Al dorso, escr. humanística: «Traslado de vn privillegio en que manda que se llame Orense çibdad y que los vecinos della sean subjectos al obispo y cabildo y a sus successores». REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 17 (en nota).

Nouerint vniuersi quod in presencia mei Alfonsi Roderici, publico notario Au­ riense iurati, et testium subscriptorum ad hoc specialiter uocatorum et rogatorum re­ uerendi patri domni Petri, Dei gratia Auriense episcopi, ostendit quodam priui­legium illustris domni Alfonsi, Dei gratia regis Legionis et Gallecie, non rasum, non can­ce­ llatum nec in aliqua sui parti suspectum, bullatum cum uera bulla plumbea prout in superscriptione sua continebatur habente ex una parte ymaginem ipsius regis super

246 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 513-515 (doc. n.º 669).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

187

equum residentis et gladium in manu tenentis et ex alia parte ymaginem leonis cum sericis filis albis, cuius uero priuilegii tenor seu continentia talis erat: [Inserta privilegio de Alfonso IX, de mayo de 1131, en el que confirma el privilegio concedido a la iglesia de Ourense por Alfonso VII, de 15 de ma­yo de 1131, por el que le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su se­ñorío y eximía a los pobladores de portazgo en la Limia]247. [Inserta privilegio de Alfonso VII, de 15 de mayo de 1131, en el que, a pe­tición del obispo don Diego y para que la sede recupere su pasado es­ plendor, concede a la iglesia de Ourense que pueda repoblar la ciudad, que pone bajo el señorío de obispo y canónigos, y exime a los pobladores de portazgo en la Limia, según los buenos fueros de Allariz]248. Ego uero Alfonsus Roderici, supradictus notarius, ad peticionem memorati epis­ copi hoc transactum de supradicto priuilegio manu mea propria de uerbo ad uerbum conscripsi, signumque meum apposui in testimonium rei geste. Presentibus: Paulo Uiuiani, canonico Auriense. Fernando Iohannis, monacho de Monte de Ramo. Aria Iohannis, ciue Auriense. Fernando Couelas, homine magistris­ colarum. Johanne Laurencii, sellario. Petro Moas, homine abbatis de Juncaria. Actum fuit hoc Aurie, VIIº idus octobris, era Mª CCCª XXXª VIIIIª (signum).

9 1301, octubre, 9. El notario auriense Domingo Martínez, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada la confirmación de Alfonso IX, de 19 de mayo de 1228, de la concesión al obispo de Ourense del señorío sobre la ciudad otorgada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165. A. ACO. Privilexios 1, n.º 36. Orig. Perg.; 487 x 489 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Tras­­lado do priuilegio del rey don Alffonso do senorio da vila e que nenhun cidadao d´Ourensse non aia outro senor senon o bispo nen venda a negun herdamento senon a obispo, se o obispo qui­­ser conprar». ED. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 52.

247 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 396-397 (doc. n.º 223). 248 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 71-73 (doc. n.º 12).

188

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta confirmación de Alfonso IX de 19 mayo de 1228 de la concesión del señorío sobre la ciudad a la iglesia auriense dada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165]249. [Inserta donación de Fernando II de 4 de diciembre de 1165 a la iglesia auriense del señorío sobre la ciudad]250. Este o traslado o qual eu, Domingo Martines, publico e iurado notario d’Ourense, a petiçon do onrrado padre e sennor don Pero, pela graça de Deus, bispo d’Ourense, de uerbo a uerbo trasladey do priuilegio sobredito, seelado con vn seelo de chonbo, o qual seelo contiinna en sy da una parte figura de vn rey coroado con huna spada na mao e caualgado sobre figura duum caualo, e da outra parte contiinna en sy figura de vn leon et a descripçon desse seelo disia «Adefonssus, Dei gratia rex Legionis et Gallecie», no qual traslado puge meu nome e meu sinal en testimuyo de verdade. IX dias de octobre, era de mill e CCC e XXX VIIII annos (signum).

10 1301, noviembre, 7, martes. Ourense. Alfonso Nicolás, alcalde del rey don Fernando, ante las quejas presentadas por los vecinos de la ciudad de Ourense, requiere al obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa que cumpla la promesa que había realizado a la reina doña María de Molina sobre la entrega de bienes a los ourensanos. Se suceden las respuestas del obispo y las contestaciones del juez regio. A. ACO. Bispo e dignidades, n.º 25 a 28. Orig. Perg.; 233 x 550, 234 x 557, 333 x 508, 232 x 405 mm.; cuatro pergaminos que originalmente estaban cosidos y que en la actualidad están separados; escr. gótica; presenta rotos de pequeñas dimensiones en el primer pergamino que afectan a letras aisladas de las líneas 24 y 33. En las tres primeras piezas de pergamino figura, en la parte inferior, los signos de los notarios y el canciller que redactan el documento. Al dorso, escr. gótica: «Preyto das entregas». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 150 (doc. n.º 540).

Sabeam quantos esta carta viren que en era de mill e CCC e XXX VIIII annos, martes, VII dias de nouenbro, entre prima e terça, que en presença de nos, Bertolameu Peres, coengo e chançeler da igleia d´Ourense, e Beyto Peres e Affonso Rodrigues

249 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 370-372 (doc. n.º 203). 250 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 107-109 (doc. n.º 32).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

189

e Esteuoo Peres, notario desse lugar, a esto chamados, Affonso Nicolas, alcallde do muy nobre nosso sennor el rey don Fernando, rogou e frontou ao onrrado padre e sennor don Pero, pola graça de Deus bispo d´Ourensse, que aquelas entregas que el prometera aa reyna de faser aos d’Ourensse que llas fesesse segundo que o prometera aa reyna. E o bispo respondeo que el e a igleia d´Ourense e quanto auyan era todo a seruiço e a mandamento del rey e da reyna e assy serria senpre, e disso que aquelo que el prometera a reyna que o auia conprido, e se alguna cousa ficara por conprir daquelo que prometera que o queria conprir segundo que se contiinna en hun escrito que en logo mostrou feyto en aquesta maneyra: § Esto es lo que o bispo de Orense deue a faser a ruego de la reyna dona Maria e del infante don Johan: deue a entregar a los de Orense los herdamientos que lles tomo despues de la morte del rey don Sancho a aca saluo aquellos sobre que ando en juyso en tienpo del rey don Sancho e los que lles mando reçebir usando de su derecho. E sobresto enbiaran alla un onbre bueno sin sospecha que uea en commo lo obispo cunple esto. Outrossy, este onbre bueno deue a saber lo mueble quel obispo tomo a los de Orense desque morreu el rey don Sancho ata que se começo la guerra, e outrossy los que lles fillo des que se don Filipe salio de Orense a aca. E lo quel obispo conosçer que lles fillo que gello faga todo entregar saluo o que disser que fillo a su derecho, que deue a seer oydo per ante el rey e el rey liuralo commo fallar por derecho e sobre elo que lle non conoçer que non quiser demandar que o demande per su derecho que a. § Otrossy, don Filipe deue a entregar e faser entregar todalas cosas que fillo o mando fillar o otre quienquer al obispo e a los suyos despues que la pas fu fecha ata que don Filipe entro en Orense e lo mueble todo quel fillo o mando fillar el o otre quienquier despues que se salio de la uilla de Orense. Otrossy, este onbre bueno deue a saber lo mueble que tomaron a los de Orense los que ueneron en boz e en ayuda de donna Yolante. Otrossy, deue a saber se algunas malfechorias fezeron desde Pascoa que ora passo a aca los que estan en la Puente; e aquellos que fallar quel fesieron quel obispo que lla faga luego enmendar e correger, e desd´aqui en delantre que non fagan della ninguna malfechoria, e si la fesieren per uentura que [... se la] correga. § O qual escrito liudo, o alcayde disso que mays se contiinna en hun escrito que disia que el tiina que lle fora dada daquelo que el auya a conprir. E o bispo disso que el non ficara teudo a conprir mays per ante a reyna de quanto se contiina eno escrito sobredito que el mostrou; e se desto o alcayde duldaua que se recurria aa fe da reyna e do infante don Johan e dos outros homees boos que y esteueran; e por esta rason dizia que o alcallde non auya por que lle passar mays daquelo que lle fora posto per ante a reyna, poys que se el chamaua aa sua fe; e se lle o alcallde sobresto queria pa­ssar a mays ou lle faser alguna grauesa que el que se alçaua aa merçee del rey e da

190

María Ascensión Enjo Babío

reyna en aquelas cousas en que podia e deuya; e que poyna sy e a igleia d´Ourense con todo seu cabidoo e todos seus clerigos e as ordees tanben da vila commo do bispado e todos seus uassalos tanbem da vila commo de fora e todos seus bees su garda e su deffendemento de seu sennor el r[ey] don Fernando e da reyna. E por mays abastança deu en escrito os nomees daqueles da vila que disia que auya ia entregados; o qual escrito era feyto en aquesta maneira: § Da Corredoyra: Esteuo Ferrnandes e donna Ouffemea, Vaasco Peres e sua yrmaa Moor Affonso; na rua dos Çapateyros: Johan Leyno, a moller de Aras Ferrnandes; da rua Noua: Johan Eanes, dito Menino, e Fernando Domingues Ferramoscas, Johan Oruallo, Lourenço de Çeleyroo, Johan Martines Freyro; de Cimadeuila: Lourenço Peres, Pero Eanes, Pero Fillo, Martin Pelaes, Johan Coello, Pero Ferrnandes, Aluar Eanes, Aras Pelaez e seus fillos, Pero Rodriguez, Johan Rodrigues, Johan Nicolas, Affonso Nicolas, Fernando Eanes, Martin Carneiro, Pero Tinoso, Johan Abril, Ma­ cia Roxo, Martin do Vinno, Pero Uergallo; dos Brancos: Martin Criado, Macia Mar­tines, Affonso Lopez, Esteuo Martines; da rua da Obra: Johan Ferrnandes; da rua dos Arcidiagos, Martin Perez Salamon e a moller de Martin Cachucho, Garçia Perez, sobrino de Fernan Eanes, Domingo Burzes e Garçia Fiiz, Johan Martines de Penauigia e seu genrro Aras Perez, fillos de Pero Greyzes, Rodrigo Perez; das Tendas: Gonçaluo Ferrnandez e Esteuo Ferrnandes, Johan d´Allariz, Johan de San Thome, Martin Burla, Affonso Çerron; na rua das Chousas: Ruy Perez, o Alto, e seu fillo Johan Boto, Pero Perez e Martin Perez, Martin Anes Beesteyro, Pero Colaço, Rodrigo Martines, Fernando Dominguez, Martin Ordonez; Migeel Ferrnandes da rua do Vilar e Johan Eanes e Sancho Ferrnandes, Domingo Cougelle, Pero Ianeyro, a moller de Johan Cacho, Moor Martines, Sancha Martines e Maria Martines, fillas que foron de Martin Limao, Pero Agno, Pero Rouin, Moor Laa, Pero Sutil e Aras Perez, homes de Pay Aras, e Moor Aras, moller que fui de Pero Carrazedo, e Fernando Carrazedo e seus yrmaos. § O qual escrito liudo o bispo disso que auya entregos estes sobreditos saluo daquelas cousas que disia que tomara con seu dereyto e das outras cousas sobre que disia qua andara en preyto con eles per ante el rey don Sancho, segundo dizia que fora posto per ante a reyna, sobre que dizia que estaua aparellado de conprir dereyto a quen quer que o demandasse protestando que se alguna cousa ficara por conprir segundo ficara per ante a reyna que aparellado era de o conprir en todo segundo que sobredito e. E enton o alcayde disso que el sobresto non era juyz nen ueera aqui sobresto para julgalo nen para determialo nen faser mays de quanto se contiina en aquel escrito que disia que lle deran para conprilo, nen a mays non se tenderia nen minguaria en quanto el podesse. E enton o bispo sobre todo esto, respondendo aas querelas que os da vila deran del ante251 esse alcalde, mostrou e fezo leer hun escrito feyto en aquesta maneira:252 //

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

191

Ao que diz Lourenço Eanes de Celeyroo que lle entreguemos os bees que foron de Macia Esteuees, coengo que fuy de nossa igleia, disemos que por moytas rasoes non llos deuemos a entregar: Primeyramente por que o dereyto manda que todolos bees que o clerigo gaana con a igleia que fiquen aa igleia con que os gaana, e assy quanto el gaanou seendo coengo de nossa igleia non llo deuemos a entregar. A outra rason e porque Macia Esteueez non fezo testamento, pero que llo enuyamos rogar e frontar per homes boos que o fesesse; e o custume de nossa igleia e tal que se pessoa ou coengo morrer sen testamento todos seus bees deuen aficar a nossa igleia. Aynda digo que depoys que Macia Esteuees morreu teuemos nos senpre a possisson dos seus bees sobreditos e nunca sobre eles fomos chamados en dereyto. E por estas rasoes e cada una delas non somos teudos de os entregar mays a Lourenço Eanes ou a outre qualquer que nos demande faremoslle nos sobre eles conprimento de dereyto. Aynda dizemos demays que a reyna non nos rogou que nos entregassemos estes bees nen fomos sobre eles chamado. Era en cas del rey quando y fomos, pero que y foy o dito Lourenço Eanes, ao que diz que lle mandamos tomar as vinnas das conpras que mandou faser rey don Sancho; declare quaes son e en qual lugar son e enton responderlemos quanto for razon e dereyto. Aa demanda que faz Pero Eanes que lle tomamos o couto que auya el e seu li­na­ gen en Alongos, dizemos que declare quanta parte demanda que lle entreguen. Iten, diga quen lle tomou aqueles herdamentos das conpras, e declare quaes son e u iazen, ou quaes son aqueles que llos teen. E esso meesmo disemos ao de Esteueyna Perez, sua filla. A aquelo que diz Aras Pelaez da herdade do Çerdedo, dizemos que esta herdade partia de suun con una nossa herdade e con outra do cabidoo que non era aynda partida con ele; e el meteosse a derronper non seendo partida, e o moordomo que y andaua por nos encoutoulla aa querela do cabidoo; e depoys desto aueeronsse en dous homees, conuen a saber: en Pero Rodrigues, coengo e en Ruy Gomes, seu genrro, que eles soubessen a uerdade per u deuya a seer; e aqueles omees boos, sabuda a uerdade dos uedrayos da terra, deron a cada un sua parte, e nos e o cabidoo teemos per u no lo deron. E esta e a uerdade do feyto. § Iten, ao al que diz que lle tomamos outro herdamento en Mugares, non sabemos qual e e declare u iaz. § Iten, aos herdamentos que dis que lle tomamos en Pinol dizemos outrossy que os declare quaes son e en que lugar iasen. § Iten, ao que diz que lle tomamos na Barbana una cortina, diga qual e ou entre quaes iaz, ca nos non o sabemos. § Ao que diz que lle tomamos a terça da cortina que esta cabo a Burgaa que auya con o cabidoo, non sabemos nen creemos que assy seia, mays demandea a quen a tem. § Ao que diz que lle tomamos na Cruz [fol. 26]

251

ante] repetido.

Cambio de pergamino, en la unión de ambos pergaminos aparecen los signos de los cuatro notarios que validan el documento. 252

192

María Ascensión Enjo Babío

dos Ferreyros a meatade duna casa e que a demos ao cabidoo, disemos que nunca a tomamos nen mandamos tomar, mays o cabidoo dis que e sua e que fara sobre ela dereyto a quen o demandar. § Ao que diz que lle deffendemos que non penorasse por C morabedis que diz que a cada anno de renda per una casa que esta sobre la igleia de San Martinno, disemos que el nen outre non a por que penorar nen deue de dereyto ena vila per sua outoridade senon pelo nosso moordomo que anda na vila por nos e polo cabidoo. Ao al que diz que lle tollemos que lle non dessen a renda, dizemos que a non deue aauer, ca el conprou estes dineiros non seendo nos nen o cabidoo conuidados assi commo manda o priuilegio e a sentença de rey don Affonso. § Ao que dis das casas que estan sobre la porta da Fonte do Bispo que foron da moller de Migeel Garçia essa meesma rason lle disemos. § Ao que dis que lle derreygauan seuz seruiçoos en Loyro de Iusao e que lle tomamos o derrengado, disemos que llo non tomamos nen mandamos tomar, mays dissemos que non laurasse y mays ata que non fosse partido. § Ao que dis que lle tomamos en Loyro de Jusao una leyra no lu­ gar que disen A Senrra, disemos que sobresto andauamos en preyto per ante el rey don Sancho assy commo sobre los outros herdamentos. § Ao que diz que tomamos a seus fillos en Rante una herdade e que a demos a Pero Ferrnandes, disemos que lla non tomamos nen madamos (sic) tomar, mays el andou en juyso per ante nos con o dito Pero Ferrnandes e uençeoa del per sentença o sobredito Pero Ferrnandes. § Ao que dis que lle tomamos as casas en que moraua, dizemos que aquel cuias [son] 253 as casas que no las alugou e as teemos de sa mao por certo preço que lle auemos cada anno de dar por elas, e assy non auemos por que llas entregar, e se alguun preyto con el a que llo demande. Ao que querela Johan Eanes que lle tomaron herdamentos non lle podemos res­ ponder porque non diz quaes son, ou u iasen, ou quen llos tomou, ou se son casas ou vinnas, se herdade de pan ou soutos. Ao que diz Maria Anes, moller que dis que fuy de Affonso Dias, disemos que ao tenpo que morreu Affonso Dias Toda Diaz, sua yrmaa, ueo a nos disendo que non auya fillo liidimo o dito Affonso Diaz nen parente tan prouinco commo ela e que lle entregassemos o herdamento, ca a ela perteeçia de dereyto; e nos, porque non ueo outre que se aposesse a esto, madamoslle (sic) que o entrasse; mays se a dita Maria Anes entende que y alguun dereyto a chamea per ante nos e daremos a cada un seu dereyto. Ao que diz Pero Sutil que Martin Porteiro e sa moller, Maria Anes, lle tomaron o nouo da vinna ca Caal, non o sabemos nos, mays se acharmos que assy e mandallo emos logo entregar. Ao que diz Aldonça Peres e Gonçaluo Peres que lles tomamos as casas e as vinnas que se conteen en sua querela, dizemos que nunca llas tomamos nen mandamos

253

s son] afectado por una mancha de grasa que dificulta la lectura.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

193

tomar, mays o cabidoo assignou aqueles bees a hun capelam que celebrasse cada dia pola alma de Aldara Lopes segundo que ela ordenou en hun seu testamento. Ao que diz Pero Fillo que lle tomamos una vinna das conpras que mandou faser el rey don Sancho non lle podemos responder, ca non diz en qual lugar iaz esta vinna nen entre quaes. A aquelo que querela Fernando Domingues sobre los herdamentos que dis que lle tomamos, disemos que non somos teudo a responderlle sobre eles, ca andamos en preyto ante el rey don Sancho; e quando nos demandar nos lle faremos conprimento de dereyto. Ao que dis que lle mandamos tomar os herdamentos das conpras que man­­dou faser el rey don Sancho no lle podemos responder a meos d´espaçificar quaes son e en qual lugar iasen.254 // [fol. 27] Ao que querela Ruy Peres e Johan Martines que lles tomamos os herda­ mentos que foron de Martin Fernandes, dizemos que os tomamos porque os uenderon e non fomos con eles conuidados nos nen o cabidoo segundo mandam os priuilegios da igleia e as cartas 255 do foro. Ao que querela Johan Esteueez que Gonçaluo Namorado lle ten tomada una vinna en Sequeyros per nosso mandado, disemos nos que lla non tomamos nen man­ damos tomar, mays demandeo se quiser per aly per u deue e aia con el seu dereyto. Ao que querela Pero Ianeiro que lle tomamos una chousa e casas, disemos que este anno que fuy lle mandamos entregar todo aquelo de que se el querela. E a casa que dis que lle derribamos non lla derribamos nen mandamos derribar. Aa querela de Ruy Martines, de Marinna Martines e de Gonçaluo Martines da chou­sa de Giizo, dizemos que nos montren Ruy Martines e Marinna Martines alguun mandado, se o am, de Gonçaluo Martines, ou senon que declaren quanto demandan por sy. Aa querela de Martin Anes que diz que lle tomamos un casar en Vilarrouin, di­­ze­mos que andamos con el en preyto per ante el rey don Sancho, e quando nos qui­ser demandar faremoslle del conprimento de dereyto. Ao das casas que dis que lle derribamos e una peça de cortina non lla derribamos por le faser mooria mays po­semos per y a cartaua porque e prol da vila e deffendemento dos que y son e del, e assy a posemos pelas nossas herdades e do cabidoo e pelas herdades dos outros da uila per u acaeçia. Ao que diz que lle tomamos das conpras quanto custara CC mo­­rabedis, diga aquelo que e, se son casas se vinnas, e o lugar u iasen, e enton res­ pon­­derllemos quanto for de dereyto 256.

254 Cambio de pergamino, en la unión de ambos pergaminos aparecen los signos de los cuatro notarios que validan el documento. 255

cartas] repetido.

Ao que diz que lle tomamos das conpras quanto custara CC morabedis diga aquelo que e se son casas se vinnas e o lugar u iasen e enton responderllemos quanto for de dereyto] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final, antes de que el alcalde solicite el traslado, donde se escribe este texto. 256

194

María Ascensión Enjo Babío

Aa querela que da Johan Coello non somos teudo de lle responder, ca a non da contra nos, mays demande aquel de que se el querela per ante nos e nos lle faremos faser conprimento de dereyto. Ao que querela Johan Eanes que lle tomamos o herdamento de Barbadaes e una casa no Uilar e o souto de Pinol, disemos que spacifique quanto herdamento e e o lugar u ias, ca Barbadaes e gram termio e a y moytos herdeyros e moytos herdamentos. Ao da casa disemos que diga qual e a casa e entre quaes ias que seiamos certo para lle responder. Iten, ao souto que demanda diga qual e, ca moytos soutos a en Pinol. E esso disemos pola vinna de Seyxaluo. Ao que querela Moor Aras da seara de Rante, das vinnas das Bouças, do casar de Loyro, do herdamento de Santo Oseue, do herdamento da Barra de Mino, e do Meogo de Uilla, iten II casares en Dornelas, e o herdamento de Tarascon e o de Reça, disemos que ante e ao tenpo da morte del rey don Sancho que os tiinamos e os possuyamos e uiuendo el rey don Sancho andamos sobre estes herdamentos en preyto con Pero Ferrnandes, seu marido, per ante el rey don Sancho, e assy non deue seer oyda en sa querela. Quanto e dos outros herdamentos, conuen a saber: as vinnas de Pena Igleia e as de Uilanoua, as vinnas de Carualleyra, as vinnas de Sesnande, a vinna do Couto, a vinna do Medoo, antregamosllos que os aia e nos pa­ gue nosso foro segundo se conten nas cartas dos afforamentos. Ao que querela das nouidades dizemos que lle non somos teudo de que lle tomaron no tenpo da guerra; e do herdamento que tiinamos mentre andamos con el en preyto per ante el rey don Sancho non somos teudo dello entregar. Ao que querela Maria Beytez non somos teudo de responder, mays demande aqueles de que se querela e faremoslle faser conprimento de dereyto. Ao que querela Moor Ferrnandes que lle entreguemos os herdamentos que foron de Fernan Perez, nosso coengo, disemos que non auemos porque llos entregar por duas razoes: Primeyra e porque o dereyto manda que os bees que o clerigo gaanar con a igleia que fiquen a sua morte aa igleia con que os gaanou; e assy os bees que Fernan Peres gaanou seendo nosso coengo ficaron aa igleia e non llos deuemos a entregar. § A outra rason e porque morreu sen testamento, e o custume da igleia d´Ourense e tal que todo coengo ou pessoa que morrer sen testamento todos seus bees deuen ficar aa igleia; e por esta rason outrossy non llos touemos a entregar, mays faremoslle sobre eles conprimento de dereyto. § Aynda disemos que sobrestes bees non fomos chamado, pero fomos en cas del rey nen a reyna non nos disso nen nos rogou que estes herdamentos entregassemos nen nos non ficamos para os entregar. Ao que querela Maria Martines, Moor Martines e Sancha Martines, fillas que foron de Martin Limao, dos herdamentos que disen que lles tomamos; nos e os de nossa parte disemos que elas non poden todo demandar, ca ay outros que son tan chegados a Martin Limao commo elas, e por esto disemos que spacifiquen quanta parte demandan e quaes son os da nossa parte que lle lo tomaron e quanto lle tomaron. Ao que querela Fernando Domingues e sua moller, Moor Martines, do herdamento de Cumeal, disemos que llo non tomamos nen llo mandamos tomar,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

195

mays demandeo se quiser a aquel que o tem e aia con el seu dereyto. Outrossy, o herdamento de Cullarelle e de Uigo que dis que lle nos tomamos, non llo tomamos nen llo mandamos tomar, mays Affonso Eanes, que e clerigo, o liurou per carta del rey don Sancho. Ao que querela da terça das casas de Fiel Garçia non a tomamos nen mandamos, tomar mays demandea ao arcidiago don Martinno, que diz que a ten e que a conprou de donna Mayor.257 // [fol. 28] A lo que querela Fernando Eanes da rua do Pumar, que diz que teendo el hun herdamento que fuy das conpras en iur e en mao e llo tomaron per força e o poseron del fora, disemos que o demande a quen lle fez a força e o desaiurou del, ca nos non lle somos teudo. Ao que querela Aldonça Affonso, que diz que lle tomaron huun herdamento en Barbadaes, demandeo a quen llo tomou, se quiser, ca nos non auemos por que lle responder. Do que se querela Pero Martines que lle tomaron hun celeyro e que o teem for­çado dos herdamentos das conpras, demandeo a quen lle tomou o çeleyro e os her­damentos sobreditos, ca nos non lle somos teudo de lle responder, ca non dis que llos nos tomassemos. Ao que diz Johan Domingues que nos e nossos clerigos lle tomamos a meatade minus a quinta da seara de Sobrado que fuy de Johan d´Urroos, dizemos que uos, alcayde, non o deuedes en esto a oyr, ca sobresto andauamos en preyto con el per ante el rey don Sancho, e esto ben pareçe pelo que el dis, ca dis que a VII annos que a teemos. Alcayde, disemosuos e frontamosuos que aquestes que nos uos (sic) destes en escrito que se querelauan que uenan per pessoa ante nos a dizeren se querem leuar sa querela adeante. § O qual escrito leudo, o alcallde pedio del o tralado e dos258 nomees daqueles que o bispo disia que entregara. E o bispo mandoullo dar e pedio a nos notarios sobreditos que lle fesessemos fe de todo esto en commo passara. Esto fuy en Ourense eno dia e na era sobreditos. Testemuyas que presentes foron: Don Martin Peres, arcidiago, Pero Rodrigues, Lourenço Eanes e meestre Johan, coengos d´Ourense, Anton Peres, escriuan del rey, Garçia Peres, juys d´Ourense, frey Fernando, monges do moesteyro de Mon­te­­ derramo, Affonso Eanes, Pero de Bayona, Ruy Uelasques, Domingo Martines, cle­­­ rigos do coro d´Ourense.

Cambio de pergamino; en la unión de ambos pergaminos aparecen los signos de los cuatro notarios que validan el documento. 257

258

e d] repetido y tachado.

196

María Ascensión Enjo Babío

Et eu, Bertholameu Perez, chançeler sobredito, fuy presente a estas cousas so­ breditas con os sobreditos Beeyto Perez, Alffonsso Rodriguez e Esteuao Perez, no­ tarios, e fezemoslas escriuir en nossa presença e en cada huna destas quatro peças puge meu synal en testimuyo de uerdade (signum). Eu, Beyto Perez, notario sobredito, foy presente a estas cousas sobreditas e na fin de cada una destas quatro peças puge meu sinal que tal e (signum: Benedictus auriensis). Eu, Affonso Rodriguez, publico notario sobredito, fuy presente a estas cousas de suso ditas con Bertolameu Perez, coengo e chançeler da çidade d´Ourense, e con Beeyto Perez e Esteuoo Perez, notarios dessa meesma çidade (signum), e en nossa presença as fesemos escriuir e eu en cada huna destas quatro peças meu sinal y puge en testemuyo de uerdade. Eu Esteuoo Perez, notario sobredito, que foy presente a estas cousas sobreditas e ena fin de cada una destas quatro peças puge meu sinal (signum) en testimuyo de uerdade. 11 1301, diciembre, 4. Burgos. Fernando IV, con acuerdo de sus tutores, confirma a don Martín Mariño la donación de las feligresías de Santa María de Fisterra y San Vicenzo de Duio hecha por Sancho IV el 15 de mayo de 1287. A. ACO. Privilexios 3, n.º 43. Orig. Perg.; 421 x 340 + 64 mm.; escr. minúscula di­plo­mática con rasgos cursivos; manchas de humedad que han desvaído la tinta, especialmente en la parte central de las ocho primeras líneas y en la última línea, dificultando la lectura de la suscripción notarial. Sello de plomo pendiente de hilos de seda verde, amarilla y rosa; en el anverso: figura de monarca armado, montado en caballo pasante, con leyenda: «✠ S. Fernandi, illustris regis Castelle et Legionis»; en el reverso: armas cuarteladas de Castilla y León, con leyenda: «✠ S. Fernandi, illustris ­­ regis Castelle et Legionis». Al dorso, escr. cortesana: «Preuilegio de Fi­nes­terra». B. ACO. Privilexios 3, n.º 42. Perg.; 580 x 780 + 71 mm.; escr. minúscula diplo­má­tica. En con­fir­ mación del propio Fernando IV de 20 de febrero de 1310 (doc. n.º 70). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 238-239 (transcripción hecha sobre B). REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 239 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 49 (doc. n.º 144). CIT. González Mínguez, C., Fernando IV..., pág. 119.

Sepan quantos esta carta vieren commo yo, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, e sennor de Molina, vi una carta del rey don Sancho, mio pa­ dre, que Dios perdone, seellada con su seello de çera colgado, fecha en esta guisa:

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

197

[Inserta donación de Sancho IV a Martín Mariño de las feligresías de Santa María de Fisterra y San Vicenzo de Duio, de 15 de mayo de 1287]259. Et agora Martin Maryno pediome merçed quel mandasse conffirmar esta carta desta merçed que el rey, myo padre, le fizo, et yo, por fazer bien e merçed al dicho Martin Maryno, con consseio e con otorgamiento de la reyna donna Maria, mi madre, e del inffante don Henrrique, myo tio e mio tutor, conffirmogela e mando quel uala e le sea guardada en todo segund que en ella dize, et deffiendo firmemente que ninguno non sea osado del yr nin del passar contra ella en ninguna manera, ca qualquier que lo fiziesse o contra ella le passasse pecharmya la pena sobredicha, e demas a los cuerpos e a quanto que ouiessen me tornaria por ello. Et desto le mande da (sic) esta carta seellada con mio seello de plomo. Dada en Burgos, quatro dias de deziembre, era de mill e trezientos e treynta e nueue annos. Yo Benito Garçia la fis escriuir por mandado del rey e del inffante don Enrrique, su tutor, en el seteno anno que el rey sobredicho regno. Fernando Yanes, vista (rubricado). Pedro Rodrigues (rubricado).

12 [1301]. Cláusulas testamentarias del deán maestro Pedro. B. ACO. Escrituras 12, n.º 31. Perg.; 184 x 163 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por el canónigo y canciller auriense don Bartolomé Pérez, por orden del arcediano de Baronceli Rodrigo Pérez, a petición del cabildo (doc. n.º 13). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 150 (doc. n.º 541). OBS. Datamos el documento en 1301 por ser esta la última fecha en la que aparece mencionado el deán maestro Pedro.

In nomine Domini nostri Ihesu Christi. Amen. Quia nichil est quod magis homi­ nibus debeatur quam ut suppreme uoluntatis postquam iam aliud uelle non possunt liber sit stilus et licitum quod iterum non reddat arbitrium. Idcirco ego, magistro Pe­ tro, Auriensis decanus, licet indignus, condo de rebus meis huiusmodi testamentum nec post mortem meam super eis oriatur aliquibus occasio contendendi, nisi corpore non sit sanus tamen compos mentis mee et integri mei sensus. In primis, do animam meam domino meo Ihesu Christo et gloriose Uirgini matri sue et beato Martino con­­­fessori, et eligo michi sepultura[m in] ausidam Sancti Eleuterii, ubi requiescit

259 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 490-491 (doc. n.º 650).

198

María Ascensión Enjo Babío

Iohan­nes Martini de Casdesancho, consanguineus meus ; et ponatur i[bi t]umulus la­pideus cum lapide superposito. Item, lego capitulo Auriensi mille morabitinos ad emendas possesiones, de quarum fructibus faciant annuatim anniuersarium pro anima mea in die obitum meum. Item, lego eidem capitulo CC morabitinos quos diuidant inter se in die sepulture mee, et [cetera]. Item, lego Alffonso Dominici, fratri mei, patrimonium meum quod habeo in Codario, et det inde quolibet anno [...] s modios vini capitulo Auriensi ad faciendum festum translationis sancti Iacobi ut ego [...]eueram facere in ecclesia Beati Martini, cui etiam lego vineolam quod emi in Parata; item [lego]etiam quod de cappella Iohannis Carballar[ia ...] CC solidos annuatim in festo trans[lationis sancti I]acobi ad faciendum dictum festum cum aliis [...] vini supradictis.

13 1302, febrero, 10. El canónigo y canciller de la ciudad de Ourense, Bartolomé Pérez, a petición del deán y del cabildo y con autoridad del vicario del obispo, el arcediano de Baronceli Rodrigo Pérez, traslada varias cláusulas testamentarias del deán maestro Pedro. A. ACO. Escrituras 12, n.º 31. Orig. Perg.; 184 x 163 mm.; escr. gótica; pequeños rotos en el interior del pergamino, especialmente en el lateral izquierdo, que afectan al texto en las líneas 7, 8, 10 a 16, sobre todo en la 15. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 150 (doc. n.º 541).

[Inserta cláusulas testamentarias del deán auriense maestro Pedro, doc. n.º 12]. Et [ego, Ba]rtholomeus Petri, canonicus Auriensis eiusdemque ciuitatis chance­ llarius, ad peticionem decani et capituli et de mandato venerabilis viri domni Roderici Petri, archidiaconi de Baroncelle et reuerendi patris domni Petri, Dei gratia episcopi Auriensis, vicarii generalis, hoc transsumptum ex testamento prefati decani manu propria transcripsy signumque meum apposui in testimonium rey geste, IIIIº idus februarii, era Mª CCCª XXXXª. Presentibus testibus: Petro Roderici, canonico. Alffonso Roderici, cappellano Sanc­­ti Iohannis, Alffonso Petri, clericis chori. (Signum).

14 1302, febrero, 25. Ourense. Marina Domínguez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Pedro Eanes de Casdatán, moradores en Figueiredo, venden por quinientos sueldos de la

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

199

moneda del rey don Fernando a Pedro Domínguez y a su mujer, María Eanes, mo­ radores en Figueiredo, una leira en Vilanova, feligresía de San Salvador de Solbeira. La leira esta cargada con foro de cuarta al cabildo de Ourense, dos capones y un almud de vino pagaderos por la fiesta de san Martín. A. ACO. Escrituras 17, n.º 37. Orig. Perg.; 122 x 167 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­­ta de Sorueira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 150-151 (doc. n.º 542).

Connoçuda cousa seia a todos que eu, Marina Dominguez, morador (sic) en Fi­­ gueyredo, presente e outorgante meu marido, Pere Anes de Casdatan, vendo a uos, Pero Dominguez, fillo de Domingo Eanes, e a uossa muller, Maria Anes, [m]o­ra­ dores en esse lugar, e a toda uossa uoz por senpre, aquela mya leyra que eu ey su signo de San Saluador de Sorueyra, no lugar que chaman Vilanoua; e ias entre a vyna de Affonso Eanes, da huna parte, e a vyna de Johan Perez, prelado de Sor­ ueyra, da outra, e en çima entesta no lagar, e en fondo fer no nosso terreo que e de gremeydade; a qual leyra me ficou dos bees de meu padre, Domingo Eanes, e e de foro de quarta ao cabidoo d´Ourense e con quinon de dous capoes e de vn almude de vyno, quanto perteeçe de dereyto aa dita leyra pola festa de san Martin e liure de todo outro enbargo. Vendo a uos a dita leyra a monte e a fonte, con todas suas perteenças, ben e conpridamente assi commo a eu ey e de dereyto deuo aauer assi que uos e toda uossa uos aiades ela des aqui en deante en jur d´erdade por senpre e façades dela toda uossa uoontade liuremente 260, ca me outorgo por ben pagada de todo o preço que a min e a uos aprouuo, conuen a saber: quinentos soldos desta moeda del rey don Fernando que agora corre, de que contan IIIIº dineiros nouees por III soldos. Todo jur, propiedade, possisson e todo dereyto que eu ey na dita leyra todo o de min tollo e ponoo en uos e en toda uossa uos des aqui en deante per esta presente carta. E outorgo a deffenderuos e toda uossa uos con a dita leyra senpre 261 a dereyto per min e per todolos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta myna uenda quiser passar aia a yra e a maldiçon de Deos poderoso e a myna e quanto demandar peyteo a uos ou a uossa uos doblado e a uos del rey pague de pena çen morabedis da boa moeda; e a carta fique senpre en seu reuor. Reynante en Leon e en Castella rey don Fernando. Bispo en Ourense don Pero Eanes. Endeantado mayor del rey en Galliza infante don Filipe. Teente a terra de Li­ mya don Fernan Fernandez.

260 e façades dela toda uossa uoontade liuremente] llamada mediante signo que lleva a otro igual, al final del documento, después del signo notarial, donde se escribe este texto. 261 senpre] llamada en forma de # que lleva a otra igual, a continuación de la siguiente palabra, «dereyto», donde se escribe este texto.

200

María Ascensión Enjo Babío

Feyta a carta en Ourense, XXV dias de feuereyro, era de mill e CCC e XL anos. Testemoyas: Domingo Martinez, escudeyro do bispo, Fernan Perez, Johan Pe­ rez, Affonso Eanes, moradores en Sobrado. E eu, Affonso Rodriguez, publico notario d´Ourense, que presente fuy e en my­ na presença a fiz escriuir e meu sinal y puge en testemuyo de verdade (signum).

15 1302, marzo, 6. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa afora a perpetuidad a Martín Váz­quez y su mujer, Mayor Eanes, moradores en Currás, el casal en que ambos viven, en Currás —salvo dos leiras, que se especifican— con la condición de plantar de viña en tres años las heredades que se han estipulado —que no se mencionan expresamente— por una renta anual de la mitad del pan y vino que cosechen, más, por derechura, un modio de vino. A. ACO. Bispo, n.º 21. Orig. Perg.; 202 x 299 mm.; escr. gótica; rotos en ambos lados que afectan al texto: en el lateral derecho a las líneas 1 a 6, 21 a 22, y en el lateral izquierdo a las líneas 19 a 21; mutilado a partir de la línea n.º 36, faltando la mayor parte de los nombres de los testigos así como la suscripción notarial. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c d e. Al dorso, escr. humanística: «Era 1340, es año de Christo 1302, don Pedro Eanes de Noboa afuera cierto lugar, en Rante, con muchas condiciones, e dize que era a este tiempo el infante don Phelipe, endeantado mayor en Galicia». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 151 (doc. n.º 543).

In Dei nomine. Amen. Nouerint vniuersi quod nos, Petrus, Dei gratia Auriensis episcopus, damus et concedi[mus ad] forum Martino Uelasci et uxori sue, Maiori Iohannis, moratoribus in Curraes, et omni uoci eorum [in perpe]tuum illud nostrum casale quod ibi habemus in quo modo ipsi habitant cum toto heredamento quod [...] pertinet et cum omnibus pertinenciis suis bene et perfecte sicut illud tenebat et possidebat [...] dictus Bispo, qui in eo moratus est, exceptis leyris, uidelicet, quam tenent Paulus Uiuiani, can[onicus] Auriensis, et alia quam est coiuncta cum262 agro ecclesie de Rante. Damus inquam eis dictum casale [ut] dictum est tali uidelicet condicione: ut ipsi et omnis uox eorum habeant illud iure hereditario in perpetuum possidendum, et excolant et parent bene omnes hereditates que ad ipsum casale pertinente, exceptis illis duabus supradictis leyris, ita quod non deficiant per culturam nec per malum paramentum; et quod plantent de vinea quicquid ibi est ad plantandum usque ad tres annos proximo uenientes. Et dent nobis et omnibus successoribus nostris annuatim per maiordomum nostrum medietatem omnium que

262

cum] subpuntuado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

201

Deus ibi dederit, vinum uero in lagari et panem in area, sine quo maiordomo non debent colligere vinum, panem et fructus. Et pro directura debent dare annuatim263 unum modium vini. Et si ipsi hereditates dicti casalis264 uel earum partem uendere aut obligare uoluerint, primo uendant aut obligent pro iusto precio episcopo Auriensi quam alii, qui si illas aut partem earum emere aut obligare recipere noluerit, tunc uendant aut obligent non militi, non generose persone, non potenti, non religioso, non burgensi nec ciui nec moratori Auriensis nec de ciuitate nec de burgo nec de alio loco forario, nec maiordomo nec seruo alicuius, sed tali persone que moretur in cauto nostro de Louredo et que teneatur episcopo Auriensi ad omnia ad que ipsi ex ipsa pactione tenentur. Tenentur etiam ipsi et omnis eorum uox esse fideles uassal[li] episcopi Auriensis et omnes similiter qui hereditates ipsius casalis uel earum partem tenuerint. Et non debent contra [episcopi] Auriensis dominium uel defensionem alicuius super predictis hereditatibus uel earum parte seu fructibus earum aliqua [...] inuocare, sed si inter episcopum Auriensem et ipsos uel successores suos super predictis hereditatibus uel earum fruc[ti]bus questio aliqua orta fuerit, eligantur ex neccesitate de beneplacito partium duo uel tres de capitulo Auriense quorum composicione uel iudicio, omni appellatione cessante, ipsa questio terminetur. Volumus etiam et mandamus quod si episcopus Auriensis petitum fecerit in uillis aut in uasallis suis, quod contribuant cum eis in ipso petito pro rata que eos ex predictis hereditatibus continget. Et si contigerit eos uel succesores suos ob collectam monete regis, raciociniis uel maleficiis obligari supradictum casale cum omnibus pertinenciis suis remaneat quitum et liberum semper episcopo Auriensi ab omni impedimento sicut modo est. Et nos debemus defendere eos omnesque successores suos cum predicto casali et pertineciis suis senper ad directum per omnia bona ecclesie Auriensis. Et non liceat eis uel successoribus suis hereditates predicti casalis aut partem earum uel anniuersarium super eius aliquo loco religioso legare nisi episcopo Auriensi si illud legare uoluerint. Et post mortem earum dictum casale et eius hereditates non diuidantur nisi in duas personas uoci eorum, et ita successiue perpetuo obseruetur. Et si per impotenciam aut negligenciam cultura predictarum hereditatum omissa fuerit uel ea que superius continentur aut eorum aliqua non fuerint obseruata, ipso facto ipsi et omnis successores sui cadant omni iure quod in predictis casali et hereditatibus suis habent, et licitum sit episcopo Auriensi predictas hereditates auctoritate propria, sine contradictione aliqua, prout eas inuenerit recipere et habere. Facta carta Aurie, pridie nonas marcii, era millesima CCCª XLª. Regnante in Legione et Castella rege domno Fernando. Indeantato maiore domini regis in Ga­lle­ cia infante domno Philipo. Testibus presentibus: Petro Roderici, can[oni]co Aur[iense ....] domini episcopi; domno Iohanne Petri, priore Sancte Columbe [...].

263

annuatim] interlineado, sobre el renglón.

264

casalis] is interlineado, sobre el renglón.

202

María Ascensión Enjo Babío

16 1302, abril, 16. Ourense. El notario auriense Alfonso Rodríguez, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa y a petición del abad de Servoi, Enrique Muñiz, traslada la confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la donación hecha a la iglesia auriense por Alfonso VII del monasterio de Servoi el 28 de mayo de 1132. A. ACO. Privilexios 1, n.º 25. Orig. Perg.; 304 x 415 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan la lectura en la mitad derecha de las dos primeras líneas y en el parte central de la línea 11. ED. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 22.

[Inserta confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la donación hecha por Alfonso VII a la iglesia de Ourense del monasterio de Servoi, de 28 de mayo de 1132]265. [Inserta donación de Alfonso VII a la iglesia de Ourense del monasterio de Servoi, de 28 de mayo de 1132]266. Hoc transumptum de expresso mandato reuerendi patris domni Petri, Dei gratia Auriensis episcopi, et ad peticionem Enrici Munionis, abbatis monasterii de Seruoy, ego Alffonsus Roderici, publicus et iuratus Auriensis notarius, de uerbo ad uerbum manu propria scripsi de quodam priuilegio illustrissimi domni Alfonsi, quondam regis Legionis et Gallecie, non raso, non cancellato nec in aliqua sua parte suspecto, bullato uera bulla plumbea et ueris filis sericis albis habente, ex una parte ymaginem regis super eqvm residentis et gladium in manu habentis, et ex altera ymaginem leonis, cui inquam transumpto signum meum apposui in testimonium rei geste. Actum fuit hec Aurie (signum) XVIº kalendas maii, era Mª CCCª quadragesima. § In XVª linea a fine computando ad inferius interlineaui «Sancia» et non est uix quia non est locus suspectus.

17 1302, mayo, 19. Ourense. El canónigo Lorenzo Eanes, en nombre de la iglesia de Ourense, recibe unas ca­sas en la rúa dos Arcediagos, en las que vivió el clérigo de coro Pedro Macías,

265 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 367-368 (doc. n.º 200). 266 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 74-75 (doc. n.º 13).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

203

que a su vez las había recibido, en nombre del obispo y del cabildo, junto con otros bienes que habían pertenecido al difunto Macías Estévez, canónigo auriense. Los hermanos Lorenzo Eanes, doblero, y Juan Eanes, se oponen a la entrega alegando que son los herederos de Pedro Macías y como tales les pertenecen todos sus bienes. Lo­renzo Eanes responde que el obispo y el cabildo son los propietarios de los bienes que habían pertenecido al canónigo Macías Estévez y que Pedro Macías sólo los había disfrutado en su nombre. A. ACO. Escrituras 20, n.º 66. Orig. Perg.; 235 x 135 mm.; escr. gótica; deteriorado, manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura, especialmente en la mitad superior. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 151 (doc. n.º 544). CIT. Carrero Santamaría, Eduardo, Las catedrales de Galicia durante la Edad Media. Claustros y entorno urbano, [A Coruña], Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2005, pág. 255.

Sabiam quantos esta carta uirem que en presença de min, Domingo Martines, publico notario d´Ourense e das testemoyas su escriptas, Lourenço Eanes, coengo des­se lugar, estando na rua dos Arçidiagos, ante as casas en que morou Pero Maçia, clerigo do coro, disso que el, per mandado de don Pedro, perla graça de Deus bispo d´Ourense, e do cabidoo desse lugar, e en seu nome, entregara ao dito Pero Maçia as casas sobreditas e todos los outros herdamentos que Maçia Esteuez auia a tempo de sa morte, que os teuesse e pessuysse en nome delles. E disia que, poys o dito Pero Ma­çia era passado, que el reçebia as ditas casas para o bispo e cabidoo sobreditos, e que pelo reçebemento dellas reçebia todolos outros herdamentos que o dito Pero Ma­çia auia e pessuya de parte de Maçia Esteueez, coengo, que foy. E entrou dentro, nas ditas casas, e çerrou as portas dellas. E enton Lourenço Eanes, dobreyro, e seu yrmao, Johan Eanes, que eram pre­sen­ tes, disseron que elles ficaran herees do dito Pero Maçia e estauan na possisson de to­dos seus bees, e disian que darian fiadores en dez mill morabedis que conprissem de dereyto per u deuessen a quen quer que lles demandasse os bees que o dito Pero Ma­çia auia de parte de Maçia Esteueez ou doutra parte qualquer. E tomou logo pela mao Johan Monis, mercador, que era presente, disendo que o dauan por fiador. E Lourenço Eanes disso que o bispo e o cabidoo estauan na possisson dos her­ da­mentos que foran de Maçia Esteuees, e que Pero Maçia os pessuya por elles e en seu nome, e que assy tiinnan elles a possisson e era sua, e se os ditos Lourenço Eanes e Johan Eanes ou outre quen quer quisesse demandar os ditos herdamentos que el da­ua fiador que o bispo e o cabidoo fesessem dereyto sobre elles per u deuessem. E to­mou logo aa mao Garçia Eanes, despensseyro do bispo, disendo que o daua fiador. E de commo esto passou os sobreditos Lourenço Eanes, coengo, Lourenço Ea­ nes e Johan Eanes pediron a min, notario sobredito, que lles desse en senllos es­tru­ mentos, e eu dey ende este aos sobreditos Lourenço Eanes e Johan Eanes.

204

María Ascensión Enjo Babío

Que foy feyto en Ourense XVIIII dias de mayo, era de mill e CCC e XLta annos. Testemoyas: Fernan Peres, prelado da igleia de Çea; Garçia Eanes de Moreyras; Johan Monis, mercador; Johan Domingues, fillo de Domingo de Beyro, Fernan, tendeyro; Gonçaluo Namorado; Pero Peres, piliteyro. Et eu, Domingo Martines, notario sobredito, que presente foy a esto e o escriui e (signum) meu sinal y puge en testimuyo de uerdade.

18 1302, junio, 2. Medina del Campo. Fernando IV, con la reina doña Constanza, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma la confirmación de Alfonso IX, de mayo de 1228, del privilegio concedido a la iglesia de Ourense por Alfonso VII, el 15 de mayo de 1131, por el que le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a los pobladores del portazgo en la Limia, según los buenos fueros de Allariz. A. ACO. Privilexios 4, n.º 4. Orig. Perg.; 560 x 682 mm.; escr. minúscula diplomática; bien con­ servado. En la esquina inferior izquierda, escr. humanística: «A 2 de junio, ano 1302, en Me­dina del Campo». En el verso de la plica, escr. gótica: «Era Mª Cª LXª IXª». En el verso de la plica, escr. procesal: «Presentado a ocho dias de abril de M D XXXI annos». Al dorso, escr. gótica: «Con­firmaçion de los priuillegios que fueron a los obispos que poblasen la çibdat e los moradores fuesen so sennorio del obispo de Orense». B. ACO. Libro grande, fol. 2 r-v. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplomática; manchas de humedad que dificultan la lectura. REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 234 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 49 (doc. n.º 145).

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre del Padre e del Fijo e del Spiritu Sancto, que son tres perssonas e vn Dios, e de la bienauenturada uirgen gloriosa sancta Maria, su madre, e a onrra e a seruicio de todos los sanctos de la corte celestial. Porque es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que gelo lieuen adelantre, e que se non oluide nin se pierda, que commo quier que cansse e mengue el cursso de la vida deste mundo aquello es lo que finca en remenbrança por el al mundo, et este bien es guyador de la su alma ante Dios, et por non caer en oluido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus priuilegios, porque los otros que regnassen despues dellos e touiessen el so logar fuessen tenudos de guardar aquello e delo leuar adelante, conffirmandolo por sus priuilegios. Et por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro priuilegio los omes que agora son e seran d´aqui adelantre commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Molina, viemos vn priuilegio de don Alffonso, rey de Leon e de Gallizia, fecho en esta guysa:

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

205

[Inserta privilegio de Alfonso IX, de mayo de 1131, en el que confirma el privilegio concedido a la iglesia de Ourense por Alfonso VII, de 15 de ma­yo de 1131, por el que le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a los pobladores de portazgo en la Limia]267. [Inserta privilegio de Alfonso VII de, 15 de mayo de 1131, en el que, a pe­­ tición del obispo don Diego y para que la sede recupere su pasado es­ plendor, concede a la iglesia de Ourense que pueda repoblar la ciudad, que pone bajo el señorío de obispo y canónigos, y exime a los pobladores de portazgo en la Limia]268. § Et agora don Pedro, obispo de Orens, veno a nos, a estas cortes que fiziemos en Medina del Campo, et pidionos merçed, por si e por su eglesia, que les conffirmassemos este priuilegio e gelo mandassemos guardar. E nos, el sobredicho rey don Ferrando, en vno con la reyna donna Costança, mi mugier, por fazer bien e merçed al obispo e a la eglesia de Orens, los sobredichos otorgamosles e confirmamosles este priuilegio et mandamos que les vala e les sea guardado en todo pora siempre jamas, segund que en el dize, onde mandamos e deffendemos firmemente que ninguno non sea osado de yr nin de passar contra este priuilegio para quebrantarlo nin pora minguarlo en ninguna cosa ni en ninguna manera, ca qualquier que lo fiziesse aurie nuestra yra e pecharnos ya en coto los mill maravedis que en el priuilegio se contienen e al obispo e al cabildo los sobredichos o a qui su boz touiesse todo el danno doblado que por esta razon recibiessen. Et porque esto sea firme e estable pora siempre mandamosles dar ende este priuilegio seellado con nuestro seello de plomo. Fecho el priuilegio en Medina del Campo, dos dias andados del mes de junio, en la era de mill e trezientos e quarenta annos. Et nos el sobredicho rey don Ferrando, regnant en vno con la reyna donna Cos­ tança, mi mugier, en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallizia, en Seuilla, en Cor­­­ doua, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badalloz, en el Algarbe e en Molina, otor­ gamos este priuilegio e confirmamoslo. El inffante don Henrric, fijo del muy noble rey don Ferrando, tio del rey, conf.El inffante don Johan, tio del rey, conf.- El inffante don Pero, hermano del rey, conf.- El inffante don Felippe, hermano del rey, sennor de Cabrera e de Ribera, conf.- Don Gonçaluo, arçobispo de Toledo, primado de las Espannas e chançeller ma­­­yor de Castiella conf.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Santiago, primado de las

267 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 396-397 (doc. n.º 223). 268 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 71-73 (doc. n.º 12).

206

María Ascensión Enjo Babío

Es­pannas e chançeller del regno de Leon, conf.- Don Almorauid, arçobispo de Se­ uilla, conf. (1.ª col.) Don Pedro, obispo de Burgos, conf.- Don Aluaro, obispo de Palençia, conf.Don Johan, obispo de Osma, conf.- Don Ferrando, obispo de Calahorra, conf.- Don Pasqual, obispo de Cuenca, conf.- Don Symon, obispo de Siguença, conf.- Don Ferrando, obispo de Segouia, conf.- Don Pedro, obispo de Auila, conf.- Don Do­ mingo, obispo de Plazençia, conf.- Don Ferrando, obispo de Cartagena, conf.- La igle­sia de Aluarrazin vaga.- Don Ferrando, obispo de Cordoua, conf.- Don Garçia, obis­­po de Jahen, conf.- Don frey Pero, obispo de Cadiz, conf.- Don frey Rodrigo, obis­po de Marruecos, conf.- Don Aleman, maestre de Calatraua, conf. (2.ª col.) Don Johan, fijo del inffante don Manuel, adelantado mayor del regno de Murcia, conf.- Don Alffonso, fijo del inffante de Molina, conf.- Don Diago de Haro, sennor de Vizcaya, conf.- Don Johan Nunez, conf.- Don Johan Alffonso de Haro, sennor de los Cameros, conf.- Don Garçi Ferrnandez de Villamayor, adelantado mayor de Castiella, conf.- Don Lope Rodriguez de Villalobos, conf.- Don Roy Gil, so hermano, conf.- Don Ferrant Royz de Saldanna, conf.- Don Diago Gomez de Castanneda, conf.- Don Alffonso Garçia, so hermano, conf.- Don Roy Gonçaluez Maçanedo, conf.- Don Garçi Ferrnandez Malrric, conf.- Don Gonçal Yanes de Aguylar, conf.Don Per Anrriquez de Harana, conf.- Don Lope de Mendoça, conf.- Don Rodrig Aluarez de Aça, conf.- Don Johan Rodriguez de Roias, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don Iohan Nunnez, maiordomo del rey, confirma.- Don Diego, sennor de Vizcaia, alfierez del rey, confirma) (Bajo el signo rodado) Don Tel Gutierrez, justiçia mayor en casa del rey, conf.- Aluar Paez, almirante mayor de la mar, conf.- Lope Perez, alcalde por el rey en Burgos e su notario mayor de Castiella, conf. (3.ª col.) Don Gonçaluo, obispo de Leon, conf.- Don Ferrant Aluarez, electo de Ouiedo, conf.- Don Alffonso, obispo de Astorga e notario mayor del regno de Leon, conf.Don Pero, obispo de Çamora, conf.- Don frey Pero, obispo de Salamanca, conf.Don Alffonso, obispo de Ciudade, conf.- Don Alffonso, obispo de Coria, conf.- Don Bernaldo, obispo de Badaioz, conf.- Don Pero, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

207

obispo de Mendonedo, conf.- Don Johan, obispo de Tuy, conf.- Don Rodrigo, obis­po de Lugo, conf.- Don Johan Osorez, maestre de la orden de la caualleria de Sanc­tiago, conf.- Don Goncaluo Perez, maestre de la orden de Alcantara, conf. (4.ª col.) Don Sancho, fijo del inffante don Pero, conf.- Don Ferrant Rodriguez, pertiguero de Sanctiago, conf.- Don Pero Ponç, conf.- Don Ferrant Perez, so hermano, conf.Don Johan Ferrnandez, fijo del dean de Sanctiago, conf.- Don Alffonso Perez de Guz­man, conf.- Don Ferrant Ferrnandez de Limia, conf.- Don Rodrig Aluarez, conf.- Don Arias Diaz, conf.- Don Diago Ramirez, conf.- Esteuan Perez Froylan, merino mayor en tierra de Leon. Yo Per Alffonsso, lo fiz escriuir por mandado del rey en el anno ochauo que el rey sobredicho regno. Apariçio Martines (rubricado). Suer Alffonso (rubricado). Pero Gonçalues (rubricado).

19 1302, junio, [2. Medina del Campo]. Fernando IV, con la reina doña Constanza, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de Alfonso IX, de 18 de mayo de 1228, por el que el monarca confirma la ampliación del coto de Ourense realizada por Alfonso VII el 11 de abril de 1133. A. ACO. Privilexios 4, n.º 2. Orig. Perg.; 499 x 694 mm.; escr. minúscula diplomática; mutilado, con rotos en ambos lados, en la parte derecha del pergamino afectan a las líneas 13 a 25 y a la quinta columna de confirmantes, líneas 34 a 40, mientras que en la parte izquierda afectan al tex­to al comienzo de las líneas 18 a 20 y a la primera columna de confirmantes, líneas 38 a 41; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Sodium priui­ le­gium imperatoris domni Alfonsis per quod concessit omne ius regale ecclesie Auriensis [et] dicta ciuitate terminis suis quod priuilegium factam fuit in era Mª Cª LXXª Iª et preea per domni Alfonsus ... Legiones ... Gallecie, et per dominum Fernando nunc regem Castelle e Legiones exti­ tit confirmatum. Inque priuilegio continent ...omes auriensis debent facere domno regi». B. ACO. Libro grande, fols. 3 v-4 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplo­ mática; manchas de humedad que dificultan la lectura. REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 234 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 50 (doc. n.º 146).

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre del Padre e del Fijo e del Spiritu Sancto, que son tres perssonas e vn Dios, e de la bienauenturada virgen gloriosa sancta Maria, su madre, e a honrra e a seruiçio de todos los sanctos de la cor­te celestial. Porque es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que gelo

208

María Ascensión Enjo Babío

lie­uen adelante, e que se non oluide nin se pierda, que commo quier que cansse e mengue el cursso de la uida deste mundo aquello es lo que finca en remenbrança por el al mundo, et este bien es guiador de la su alma ante Dios, e por non caer en oluido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus priuillegios, porque los otros que regnassen despues dellos e touissen el su logar fuessen tenudos de guardar aquello e delo leuar adelante, confirmandolo por sus priuillegios. Por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro priuillegio los omes que agora son e seran d´aqui adelante commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Galizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Molina, viemos vn priuillegio de don Alffonso, emperador de Espanna, fecho en esta guisa: [Inserta confirmación de Alfonso IX de 18 mayo de 1228 de la ampliación del coto de Ourense realizada el 11 de abril de 1133 por Alfonso VII a la iglesia auriense y los derechos sobre los hombres del coto sobre el servicio de armas a la monarquía]269. [Inserta privilegio de 11 de abril de 1133 en el que Alfonso VII concede a la iglesia de Ourense la ampliación del coto auriense, fijando sus límites y donándole en ese espacio lo que pertenece al rey y al castillo de Louredo]270. Et agora don Pero, obispo de Orens, el sobredicho, veno a nos, a estas cortes que fiziemos en Medina del Campo, et pidionos merçed, por [si e por su eglesia, que les confirmassemos este priuilegio e gelo mandasse]mos guardar. Et nos, el sobredicho rey don Ferrando, en vno con la reyna donna Costança, mi muger, por fazer bien [e merçed al obispo e a la eglesia de Orens, los sobredichos otorgamosles e confirma] mosles este priuillegio et mandamos que les uala e les sea guardado en todo para siempre jamas, segunt que en el dize, onde mandamos e defendemos firmemente que ninguno [non sea osado de yr nin de passar] contra este priuillegio para quebrantarlo nin para minguarlo en ninguna cosa nin en ninguna manera, ca qualquier que lo fiziesse aurie nuestra yra e pecharnos ya en pena los mill maravedis de la moneda nueua e al obispo e al cabildo los [...]sse en el priuillegio contiene e demas el danno doblado que por esta razon reçebiessen. Et porque esto sea firme e estable para siem­ pre mandamosles dar ende este priuillegio seellado con nuestro seello de plomo. Fecho el priuillegio [en Medina del Campo, dos dias andados del mes de] junio, en la era de mill e trezientos e quarenta annos.

269 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 361-362 (doc. n.º 196). 270 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 77-78 (doc. n.º 15).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

209

Et nos el sobredicho rey don Ferrando, regnant en uno con la reyna donna Costança, mi muger, en Castiella, en Toledo, [en Leon, en Gallizia, en] Seuilla, en Cordoua, en Murçia, en Jahen, en Baezca, en Badaioz, en el Algarue e en Molina, otorgamos este priuillegio e confirmamoslo. El infante don Enricque, fijo del muy noble rey don Ferrando, tio del rey, conf.El infante don Johan, tio del rey, conf.- El infante don Pedro, hermano del rey, conf.- El infante don Felippe, hermano del rey, sennor de Cabrera e de Ribera, conf.Don Goncalo, arçobispo de Toledo, primado de las Espannas e chançeller mayor de Castiella conf.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Santiago, primado de las Espannas e chançeller del reyno de Leon, conf.- Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, conf. (1.ª col.) Don Pero, obispo de Burgos, conf.- Don Aluaro, obispo de Palencia, conf.- Don Juhan, obispo de Osma, conf.- Don Ferrando, obispo de Calahora, conf.- Don Pasqual, obispo de Cuenca, conf.- Don Symon, obispo de Siguença, conf.- Don Ferrando, obispo de Segouia, conf.- Don Pero, obispo de Auilla, conf.- Don Domingo, obispo de Plazençia, conf.- Don Ferrando, obispo de Cartaiena, conf.- Don Ferrando, obispo de Cordoua, conf.- [Don] Garçia, electo de Jahen, conf.- [Don] frey Pero, obispo de Caliz (sic), conf.- [La] egllesia de Aluarazin vaga.- Don Aleman, maestre de Calatraua, conf. (2.ª col.) Don Johan, fijo del infante don Manuel, adelantado mayor del regno de Murçia, conf.- Don Alfonso, fijo del infante de Molina, conf.- Don Diego del Haro, sennor de Uizcaya, conf.- Don Johan Nunez, conf.- Don Johan Alffonso de Haro, sennor de los Cameros, conf.- Don Garçia Ferrandez de Villamayor, adelantado mayor en Cas­­tiella, conf.- Don Lope Rodriguez de Villalobos, conf.- Don Roy Gil, su her­ ma­­no, conf.- Don Ferrant Royz de Saldanna, conf.- Don Diego Gomez de Cas­tan­­ neda, conf.- Don Alfonso Garçia, su hermano, conf.- Don Garçia Ferrnandez Mal­ ricque, conf.- Don Gonçaluo Yanes de Aguilar, conf.- Don Per Anrriquez de Harana, conf.- Don Lope de Mendoça, conf.- Don Rodrig Aluarez d´Aça, conf.- Don Johan Rodriguez de Roias, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don Iohan ­­ , maiordomo del rey, confirma.- Don Diego, sennor de Vizcaia, alfierez del Nunnez rey, confirma) (Bajo el signo rodado) Don Tel Gutierrez, justicia mayor en casa del rey, conf.- Aluar Paez, almirante ma­yor de la mar, conf.- Lope Perez, alcalle por el rey en Bur­gos e su notario mayor de Castiella, conf.

210

María Ascensión Enjo Babío

(3.ª col.) Don Gonçalo, obispo de Leon, conf.- Don Ferrant Aluarez, electo de Ouiedo, conf.- Don Alffonso, obispo de Astorga e notario mayor del regno de Leon, conf.Don Pero, obispo de Çamora, conf.- Don frey Pero, obispo de Salamanca, conf.Don Alffonso, obispo de Çibdat, conf.- Don Alffonso, obispo de Coria, conf.- Don Bernaldo, obispo de Badaioz, conf.- Don Pero, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonedo, conf.- Don Johan, obispo de Tui, conf.- Don Rodrigo, obispo de Lugo, conf.- Don Johan Osorez, maestre de la orden de la caualleria de Sanctiago, conf.- Don Goncaluo Perez, maestre de la orden de Alcantara, conf. (4.ª col.) Don Sancho, fijo del inffante don Pero, conf.- Don Ferrant Rodriguez, pertiguero de Sanctiago, conf.- Don Pero Ponçe, conf.- Don Ferrant Perez, su hermano, conf.Don Johan Ferrandez, fijo del dean de Santiague, conf.- Don Alffonso Perez de Guzman, conf.- Don Ferrant Ferrnandez [de Limia, conf].- Don Rodrig [...]. Yo Per Alffonsso, lo fiz escriuir por mandado del rey en el anno271 ochauo que el rey sobredicho regno. Apariçio Martines (rubricado). Suer Alffonso (rubricado).

20 1302, junio, 2. Medina del Campo. Fernando IV con la reina doña Constanza, a petición del obispo don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de 23 de mayo de 1228 por el que Alfonso IX, a su vez, confirma su propia concesión de 28 de sep­tiem­ bre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II. A. ACO. Privilexios 2, n.º 6. Orig. Perg.; 715 x 700 mm.; minúscula diplomática; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a letras de las líneas 15 y 17. Al dorso, escr. gótica: «Era M CCC XL, el rey don Fernando confirma el priuilegio del rey don Alonso de Leon». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 88-90. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 50 (doc. n.º 147).

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre del Padre e del Fijo e del Spiritu Sancto, que son tres personas e vn Dios, e de la bienauenturada vir­gen glo­­riosa sancta Maria, su madre, e ha onrra e a seruicio de todos los sanctos de la cor­te celestial. Porque que es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que

271

anno] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

211

ge­lo lieuen adelante, e que se non oluide nin se pierda, que commo quier que cansse e mengue el curso de la uida deste mundo aquello es lo que finca en remembrança por el al mundo, et este bien es guiador de la su alma ante Dios e por non caer en ol­ uido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus priuilegios porque los otros que regnassen despues dellos e touiessen el su logar fuessen tenudos de guardar aquello e de lo leuar adelante, confirmandolo por sus priuilegios. Por ende nos, ca­tan­do es­ to, queremos que sepan por este nuestro priuilegio los omes que agora son e seran d´a­qui adelante commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Cas­tie­lla, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, de Al­ garbe, e sennor de Molina, viemos vn priuilegio de don Alffonsso, rey de Leon e de Galizia, fecho en esta guissa: [Inserta confirmación de Alfonso IX, de 23 de mayo de 1228, de su propia con­firmación, del 28 de septiembre de 1190, del señorío sobre la ciudad y su coto]272. [Inserta confirmación de Alfonso IX a la iglesia de Ourense, del 28 de sep­ tiembre de 1190, del señorío sobre la ciudad y su coto]273. Et agora don Pero, obispo de Orens, veno a nos, a estas Cortes que fiziemos en Medina del Campo, et pidionos merçed, por si e por su eglesia, que les confirmassemos este priuilegio e gelo mandassemos guardar. Et nos, el sobredicho rey don Ferrando, en uno con la reyna donna Costança, mi muger, por fazer bien e merçed al obispo e al eglesia de Orens los sobredichos, otorgamosles e confirmamosles este priuilegio et mandamos que les uala e les sea guardado en todo para siempre jamas, segunt que en el dize. Ende mandamos e defendemos firmemiente que ninguno non sea osado de yr nin de passar contra este priuilegio para quebrantarlo nin para minguarlo en ninguna cosa nin en ninguna manera, ca qualquier que lo fiziesse aurie nuestra yra e pecharnos ya en coto los mill maravedis que en el priuilegio se contienen e al obispo e al cabildo los sobredichos o a qui su boz touiesse todo el danno doblado que por esta razon recibiessen. Et porque esto sea firme e estable para siempre mandamosles dar ende este priuilegio seellado con nuestro seello de plomo. Fecho el priuilegio en Medina del Campo, dos dias andados del mes de ju­nio, en era de mill e trezientos e quarenta annos. Et nos, el sobredicho rey don Ferrando, regnante en vno con la reyna donna Cost­ ança, mi muger, en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallizia, en Seuilla, en

272 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 385-387 (doc. n.º 215). 273 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 144-146 (doc. n.º 54).

212

María Ascensión Enjo Babío

Cor­­doua, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badalloz, en el Algarbe e en Molina, otor­gamos este priuilegio e confirmamoslo. El infante don Henrric, fijo del muy noble rey don Ferrando, tio del rey, conf.El infante don Johan, tio del rey, conf.- El infante don Pero, hermano del rey, conf.El infante don Felippe, hermano del rey, sennor de Cabrera e de Ribera, conf.- Don Gon­çaluo, arçobispo de Toledo, primado de las Espannas e chanceller mayor de Cas­tiella, conf.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Santiago, primado de las Espannas e chanceller del regno de Leon, conf.- Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, conf. (1.ª col.) Don Pero, obispo de Burgos, conf.- Don Aluaro, obispo de Palencia, conf.Don Johan, obispo de Osma, conf.- Don Ferrando, obispo de Calahorra, conf.- Don Pasqual, obispo de Cuenca, conf.- Don Symon, obispo de Siguenca, conf.- Don Ferrando, obispo de Segouia, conf.- Don Pedro, obispo de Auila, conf.- Don Do­ mingo, obispo de Plazencia, conf.- Don Ferrando, obispo de Cartagena, conf.- La egle­sia de Aluarrazin vaga.- Don Ferrando, obispo de Cordoua, conf.- Don Garçia, obis­po de Jahen, conf.- Don frey Pero, obispo de Cadiz, conf.- Don frey Rodrigo, obispo de Marruecos, conf.- Don Aleman, maestre de Calatraua, conf. (2.ª col.) Don Johan, fijo del infante don Manuel, adelantado mayor del regno de Murçia, conf.- Don Alffonso, fijo del inffante de Molina, conf.- Don Diago de Haro, sennor de Vizcaya, conf.- Don Johan Nunez, conf.- Don Johan Alffonso de Haro, sennor de los Cameros, conf.- Don Garci Ferrnandez de Villamayor, adelantado mayor en Castiella, conf.- Don Lope Rodriz de Uillalobos, conf.- Don Roy Gil, su hermano, conf.- Don Ferrant Royz de Saldanna, conf.- Don Diego Gomez de Castaneda, conf.Don Alffonso Garçia, su hermano, conf.- Don Garçia Ferrandez Malricque, conf.Don Gonçalo Yanes de Aguilar, conf.- Don Per Anrriquez de Haranna, conf.- Don Lope de Mendoça, conf.- Don Rodrig Aluarez d’Aça, conf.- Johan Rodriguez de Roias, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: ✠ Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don Iohan Nunnez, maiordomo del rey, confirma.- Don Diego, sennor de Vizcaia, alfierez del rey, confirma). (Bajo el signo rodado) Don Tel Gutierrez, justicia mayor en casa del rey, conf.- Aluar Paez, almirante mayor de la mar, conf. Lope Lopez, alcalle por el rey en Burgos e su notario mayor de Castiella, conf.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

213

(3.ª col.) Don Gonçaluo, obispo de Leon, conf.- Don Ferrant Aluarez, electo de Ouiedo, conf.- Don Alffonso, obispo de Astorga e notario mayor del regno de Leon, conf.Don Pero, obispo de Camora, conf.- Don frey Pero, obispo de Salamanca, conf.Don Alffonso, obispo de Cibdad, conf.- Don Alffonso, obispo de Coria, conf.- Don Bernaldo, obispo de Badaioz, conf.- Don Pero, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonedo, conf.- Don Johan, obispo de Tui, conf.- Don Rodrigo, obispo de Luguo, conf.- Don Johan Osorez, maestre de la orden de la caualeria de Santiago, conf.- Don Gonçaluo Perez, maestre de la orden de Alcantara, conf. (4.ª col.) Don Sancho, fijo del infante don Pedro, conf.- Don Ferrando Rodriguez, per­ti­ guero de Santiago, conf.- Don Pero Ponçe, conf.- Don Ferrant Perez, su hermano, conf.- Don Johan Ferrandez, fijo del dean de Santiago, conf.- Don Alffonso Perez de Guzman, conf.- Don Ferrant Ferrandez de Limia, conf.- Don Rodrig Aluarez de Asturias, conf.- Don Arias Diez, conf.- Don Diego Ramirez, conf.- Esteuan Perez Florian, merino mayor en tierra de Leon, conf. Yo Per Alffonsso lo fiz escriuir por mandado del rey en el anno ochauo que el rey sobredicho regno. Apariçio Martines (rubricado). Suer Alffonso (rubricado). Pero Gonçaluez (ru­ bricado).

21 1302, junio, 3. Medina del Campo. Fernando IV, con su mujer la reina doña Constanza, a petición del obispo don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de Alfonso IX, de 19 de mayo de 1228, por el que se renovaba la concesión del señorío sobre la ciudad realizada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165 especificando el de­­­re­cho de prelado y canónigos a adquirir preferentemente las propiedades que en ella se vendan y que ningún caballero o religioso —salvo los mencionados— pueda adquirirlas, así como que nadie lleve armas en la ciudad sin permiso del obispo. A. ACO. Privilexios 4, n.º 1. Orig. Perg.; 619 x 774 + 43 mm.; escr. minúscula diplomática. En la parte superior del pergamino, escr. humanística: «El Rei don Fernando da a la iglesia la ciudad por seruicio del gloriosso Martin y Santa Euffemia». Al dorso, escr. gótica: «Era M CCC XL el rey don Fernando confirma el priuilegio del rey don Fernando de Leon de la era MCCIII y va ynclusa en confirmaçión del rey don Alonso de Leon, era de MCCLXVI en que se da al obispo el dominio de la çibdad de Orense y que los vecinos no tengan otro sennor syno a el». B. ACO. Libro grande, fol. 5 r-v. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplomática; manchas de humedad que dificultan la lectura.

214

María Ascensión Enjo Babío REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 234 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 50 (doc. n.º 148).

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre del Padre e del Fi­jo e del Spiritu Sancto, que son tres personas e un Dios, e de la bienauenturada uir­gen gloriosa sancta Maria, su madre, e ha onrra e a seruiçio de todos los sanctos de la corte celestial. Porque es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que ge­ lo lieuen adelante, e que se non oluide nin se pierda, que commo quier que canse e mengue el curso de la uida deste mundo aquello es lo que finca en remenbrança por el al mundo, et este bien es guiador de la su alma ante Dios, e por non caer en oluido mandaron los reyes poner en escripto en sus priuillegios, porque los otros que regnassen despues dellos e touiessen el su logar fuessen tenudos de guardar aquello e delo leuar adelante, conffirmandolo por sus priuillegios. Por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro priuillegio los omes que agora son e seran d´aqui adelante commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Al­­garbe e sennor de Molina, viemos un priuillegio de don Alffonso, rey de Leon e de Gallizia, fecho en esta guisa: [Inserta confirmación de Alfonso IX, de 19 mayo de 1228, de la concesión del señorío sobre la ciudad dada por Fernando II]274. [Inserta donación de Fernando II, de 4 de diciembre de 1165, del señorío sobre la ciudad al obispo de Ourense]275. § Et agora don Pero, obispo de Orens, veno a nos, a estas cortes que fiziemos en Medina del Campo, et pidionos merçed, por si e por su eglesia, que les conffir­ ma­­ssemos este priuillegio e gelo mandasemos guardar. Et nos, el sobredicho rey don Ferando, regnante en uno con la reyna donna Costança, mi mugier, por fazer bien e merçed al obispo e a la eglesia de Orens, los sobredichos otorgamosles e con­­­ ffirmamosles este priuillegio e mandamos que les uala e les sea guardado en to­­do po­ra siempre jamas, segund que en el dize, onde mandamos e deffendemos fir­me­ mente que ninguno non sea osado de yr nin de passar contra este priuillegio po­ra quebrantarlo nin pora minguarlo en ninguna cossa ni en ninguna manera, ca qual­ quier que lo fiziesse aurie nuestra yra e pecharnos ya en coto los mill maravedis

274 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 370-372 (doc. n.º 203). 275 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 107-109 (doc. n.º 32).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

215

que en el priuillegio se contienen e al obispo e al cabildo los sobredichos o a qui su boz touiessen todo el danno doblado que por esta razon recibiessen. Et porque esto sea firme e estable pora sienpre mandamosles dar ende este priuillegio seellado con nuestro seello de plomo. Fecho el priuillegio en Medina del Campo, tres dias andados del mes de junio, en la era de mill e trezientos e quarenta annos. Et nos el sobredicho rey don Ferrando, regnant en uno con la reyna donna Costança mi mugier, en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallizia, en Seuilla, en Cor­doua, en Murçia, en Jahen, en Baezça, en Badalloz, en el Algarbe e en Molina, otor­gamos este priuillegio e conffirmamoslo. El inffante don Henrrique, fijo del muy noble rey don Ferrando, tio del rey, conf.- El inffante don Johan, tio del rey, conf.- El inffante don Pero, hermano del rey, conf.- El inffante don Felippe, hermano del rey, sennor de Cabrera e de Ribera, conf.- Don Gonçaluo, arçobispo de Toledo, primado de las Espanas e chançeller ma­­­­yor de Castiella conf.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Sanctiago, primado de las Es­­panas e chanceller del regno de Leon, conf.- Don Almorauid, arçobispo de Seui­ lla, conf. (1.ª col.) Don Pero, obispo de Burgos, conf.- Don Aluaro, obispo de Palencia, conf.Don Johan, obispo de Osma, conf.- Don Ferrando, obispo de Calahorra, conf.Don Pasqual, obispo de Cuenca, conf.- Don Symon, obispo de Siguença, conf.Don Ferrando, obispo de Segouia, conf.- Don Pero, obispo de Auilla, conf.- Don Domingo, obispo de Plazencia, conf.- Don Ferrando, obispo de Cartaiena, conf.- La iglesia de Aluarrazin vaga.- Don Ferrando, obispo de Cordoua, conf.- Don Garçia, obispo de Jahen, conf.- Don frey Pero, obispo de Cadiz, conf.- Don frey Rodrigo, obispo de Marruecos, conf.- Don Aleman, maestre de Calatraua, conf. (2.ª col.) Don Johan, fijo del inffante don Manuel, adelantado mayor del regno de Murcia, conf.- Don Alffonso, fijo del inffante de Molina, conf.- Don Diago de Haro, sennor de Uizcaya, conf.- Don Johan Nunnez, conf.- Don Johan Alffonso de Haro, sennor de los Cameros, conf.- Don Garçi Ferrnandez de Villamayor, adelantado mayor de Castiella, conf.- Don Lope Rodriguez de Villalobos, conf.- Don Roy Gil, so hermano, conf.- Don Ferrant Royz de Saldanna, conf.- Don Diago Gomez de Castaneda, conf.Don Alffonso Garçia, so hermano, conf.- Don Roy Gonçaluez Maçanedo, conf.Don Garci Ferrnandez Malrric, conf.- Don Goncal Yanes de Aguilar, conf.- Don Per Anrriquez de Haranna, conf.- Don Lope de Mendoça, conf.- Don Rodrig Aluarez de Aça, conf.- Don Johan Rodriguez de Roias, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don Iohan

216

María Ascensión Enjo Babío

Nunnez, maiordomo del rey, confirma.- Don Dego, sennor de Vizcaia, alfierez del rey, confirma) (Bajo el signo rodado) Don Tel Gutierrez, justicia mayor en casa del rey, conf.- Aluar Paez, almirante mayor de la mar, conf.- Lope Perez, acalde (sic) por el rey en Burgos e su notario mayor de Castiella, conf. (3.ª col.) Don Gonçaluo, obispo de Leon, conf.- Don Ferrant Aluarez, electo de Ouiedo, conf.- Don Alffonso, obispo de Astorga e notario mayor del regno de Leon, conf.Don Pero, obispo de Çamora, conf.- Don frey Pero, obispo de Salamanca, conf.Don Alffonso, obispo de Cibdade, conf.- Don Alffonso, obispo de Coria, conf.- Don Bernaldo, obispo de Badaioz, conf.- Don Pero, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonedo, conf.- Don Johan, obispo de Tuy, conf.- Don Rodrigo, obispo de Lugo, conf.- Don Johan Osorez, maestre de la orden de la caualleria de Sanctiago, conf.- Don Goncalo Perez, maestre de la orden de Alcantara, conf. (4.ª col.) Don Sancho, fijo del inffante don Pero, conf.- Don Ferrant Rodriguez, pertiguero de Sanctiago, conf.- Don Pero Ponçe, conf.- Don Ferrant Perez, so hermano, conf.Don Johan Ferrnandez, fijo del dean de Sanctiago, conf.- Don Alffonso Perez de Guz­­man, conf.- Don Ferrant Ferrnandez de Limia, conf.- Don Rodrig Aluarez, conf.- Don Arias Diaz, conf.- Don Diago Ramirez, conf.- Esteuan Perez Florian, merino mayor en tierra de Leon. Yo Per Alffonsso, lo fiz escriuir por mandado del rey en el anno ochauo que el rey sobredicho regno. Apariçio Martines (rubricado). Suer Alffonso (rubricado). Pero Gonçales (ru­ bricado).

22 1302, junio, 4. Medina del Campo. Fernando IV con la reina doña Constanza confirma a la iglesia de Ourense la donación del Vilar de Paio Muñiz hecha por Alfonso IX el 15 de septiembre de 1213. A. ACO. Privilexios 2, n.º 32. Orig. Perg.; 574 x 790 mm.; minúscula diplomática; roto de pequeñas dimensiones que afecta a la última palabra de la línea 11. Al dorso, escr. gótica: «Priuilegium de Vila de Paymoniz». Al dorso, escr. gótica: «...taum de Villar de Paymuniz». REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 132 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 50-51 (doc. n.º 149).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

217

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre del Padre e del Fijo e del Spiritu Sancto, que son tres personas e un Dios, e de la bienauenturada uirgen gloriosa sancta Maria, su madre, e a onrra e a seruicio de todos los sanctos de la corte celestial. Porque que es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que gelo lieuen adelante, e que se non oluide nin se pierda, que commo quier que canse e mengue el curso de la uida deste mundo aquello es lo que finca en remenbrança por el al mundo, e este bien es guiador de la su alma ante Dios e por non caer en oluido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus priuilegios porque los otros que regnassen despues dellos e touiessen el su logar fuessen tenudos de guardar aquello e de lo leuar adelante, confirmandolo por sus priuilegios. Por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro priuilegio los omes que agora son e seran d´aqui adelante commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, de Al­ gar­be, e sennor de Molina, viemos un priuilegio de don Alffonsso, rey de Leon e de Ga­llizia, fecho en esta guisa: [Inserta donación de Alfonso IX, de 15 de septiembre de 1213, del lugar de Vilar de Paio Muñiz a la iglesia de Ourense y a su obispo electo, don Fe­r­­­nando Méndez, como compensación por los bienes muebles que había to­­mado a la mitra auriense a la muerte del obispo anterior, don Alfonso]276. Et agora don Pero, obispo de Orens, veno a nos, a estas Cortes que fiziemos en Medina del Campo, e pidionos merçed, por si e por su eglesia, que les conffirmassemos este priuilegio e gelo mandassemos guardar. Et nos, el sobredicho rey don Ferrando, regnant en uno con la reyna donna Costanca, mi muger, por fazer bien e merçed al obispo e a la eglesia de Orens los sobredichos, otorgamosles e conffirmamosles este priuilegio e mandamos que les vala e les sea guardado en todo pora sienpre jamas, segund que en el dize. Onde mandamos e defendemos firmemiente que ninguno non sea osado de yr nin de passar contra este priuilegio para quebrantarlo nin pora min­ guarlo en ninguna cosa nin en ninguna manera, ca qualquier que lo fiziesse aurie nuestra yra e pecharnos ya en coto los mill maravedis que en el priuilegio se con­ tienen e al obispo e al cabildo los sobredichos o a qui su boz touiesse todo el danno doblado que por esta razon recibiessen. E porque esto sea firme e estable para sienpre mandamosles dar ende este priuilegio seellado con nuestro seello de plomo. Fecho el priuilegio en Medina del Campo, quatro dias andados del mes de junio, en la era de mill e trezientos e quarenta annos.

276 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 264-266 (doc. n.º 125).

218

María Ascensión Enjo Babío

Et nos, el sobredicho rey don Ferrando, regnant en uno con la reyna dona Cos­ mi muger, en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallizia, en Seuilla, en Cor­­ do­ua, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badalloz, en el Algarbe e en Molina, otor­ ga­mos este priuilegio e conffirmamoslo. El inffante don Henrricque, fijo del muy noble rey don Ferrando, tio del rey, conf.- El inffante don Johan, tio del rey, conf.- El inffante don Pero, hermano del rey, conf.- El inffante don Felippe, hermano del rey, sennor de Cabrera e de Ribera, conf.- Don Gonçaluo, arçobispo de Toledo, primado de las Espannas e chanceller mayor de Castiella, conf.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Sanctiago, primado de las Espannas e chançeller del regno de Leon, conf.- Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, conf. tança,

(1.ª col.) Don Pedro, obispo de Burgos, conf.- Don Aluaro, obispo de Palencia, conf.Don Johan, obispo de Osma, conf.- Don Ferrando, obispo de Calahorra, conf.Don Pasqual, obispo de Cuenca, conf.- Don Symon, obispo de Siguença, conf.Don Ferrando, obispo de Segouia, conf.- Don Pero, obispo de Auilla, conf.- Don Domingo, obispo de Plazencia, conf.- Don Ferrando, obispo de Cartaiena, conf.- La eglesia de Aluarazin vaga.- Don Ferrando, obispo de Cordoua, conf.- Don Garçia, obispo de Jahen, conf.- Don frey Pero, obispo de Cadiz, conf.- Don frey Rodrigo, obispo de Marruecos, conf.- Don Aleman, maestre de Calatraua, conf. (2.ª col.) Don Johan, fijo del inffante don Manuel, adelantado mayor del regno de Murçia, conf.- Don Alffonso, fijo del inffante de Molina, conf.- Don Diago de Haro, sennor de Uizcaya, conf.- Don Johan Nunez, conf.- Don Johan Alffonso de Haro, sennor de los Cameros, conf.- Don Garci Ferrnandez de Uillamayor, adelantado mayor de Castiella, conf.- Don Lope Rodriguez de Uillalobos, conf.- Don Roy Gil, so hermano, conf.- Don Ferrant Royz de Saldanna, conf.- Don Diago Gomez de Castaneda, conf.Don Alffonso Garçia, so hermano, conf.- Don Roy Gonçaluez Maçanedo, conf.Don Garci Ferrnandez Malrric, conf.- Don Gonçal Yanes de Aguilar, conf.- Don Per Anrriquez de Haranna, conf.- Don Lope de Mendoça, conf.- Don Rodrig Aluarez d’Aça, conf.- Don Johan Rodriguez de Roias, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: ✠ Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don Iohan Nunnez, maiordomo del rey, confirma.- Don Diego, sennor de Vizcaia, alfierez del rey, confirma). (Bajo el signo rodado) Don Tel Gutierrez, justicia mayor en casa del rey, conf.- Aluar Paez, almirante mayor de la mar, conf.- Lope Perez, alcalde por el rey en Burgos e su notario mayor de Castiella, conf.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

219

(3.ª col.) Don Gonçaluo, obispo de Leon, conf.- Don Ferrant Aluarez, electo de Ouiedo, conf.- Don Alffonso, obispo de Astorga e notario mayor del regno de Leon, conf.Don Pero, obispo de Çamora, conf.- Don frey Pero, obispo de Salamanca, conf.Don Alffonso, obispo de Çibdade, conf.- Don Alffonso, obispo de Coria, conf.- Don Bernaldo, obispo de Badaioz, conf.- Don Pero, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonedo, conf.- Don Johan, obispo de Tuy, conf.- Don Rodrigo, obispo de Lugo, conf.- Don Johan Osorez, maestre de la orden della caualleria de Sanctiago, conf.- Don Gonçaluo Perez, maestre de la orden de Alcantara, conf. (4.ª col.) Don Sancho, fijo del inffante don Pero, conf.- Don Ferrant Rodriguez, pertiguero de Sanctiago, conf.- Don Pero Ponçe, conf.- Don Ferrant Perez, so hermano, conf.Don Johan Ferrnandez, fijo del dean de Sanctiago, conf.- Don Alffonso Perez de Guzman, conf.- Don Ferrant Ferrnandez de Limia, conf.- Don Rodg (sic) Aluarez, conf.- Don Arias Diaz, conf.- Don Diago Ramirez, conf.- Esteuan Perez Florian, merino mayor en tierra de Leon, conf. Yo Per Alffonsso lo fiz escriuir por mandado del rey en el anno ochauo que el rey sobredicho regno. Apariçio Martines (rubricado). Suer Alffonso (rubricado). Pero Gonçaluez (ru­ bricado).

23 1302, junio, 8. Medina del Campo. Fernando IV confirma genéricamente todos los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia auriense. A. ACO. Privilexios 4, n.º 3. Orig. Perg.; 301 x 332 + 102 mm.; escr. minúscula diplomática. Sello de plomo pendiente de hilos de seda verde, rojos y amarillos; en el anverso: figura de monarca armado, montado en caballo pasante, con leyenda: «✠ S. Fernandi, illustris regis Castelle et Legionis»; en el reverso: armas cuarteladas de Castilla y León, con leyenda: «✠ S. Fernandi, illustris regis Castelle et Legionis». Al dorso, escr. gótica: «Confirmacion domni regis Fernandi fr priuilegiis. Era Mª CCCª XLª». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 233-234. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 51 (doc. n.º 150).

Sepan quantos esta carta vieren commo nos don Ferrando por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen e del Algarbe e sennor de Molina, por muy grant uoluntad que auemos de fazer mucho biene (sic) e mucha merçed e mucha onrra a don Pero, obispo de Orens,

220

María Ascensión Enjo Babío

e a su eglesia, tanbien a los que agora y son commo a los que seran d´aqui adelante, otorgamosles e conffirmamosles todos los priuilegios e cartas que el obispo e el ca­bildo e los clerigos de su yglesia an del enperador e de llos otros reyes onde nos uenemos. Otrossi les otorgamos las franquezas e las liberdades e los buenos usos e las buenas costunbres que ellos ouieron e an fasta aqui e que lles sean gardados en todo bien e conplidamiente lo meyor que lles foron gardados en tienpo de llos otros reyes e deffendemos firmemente que ninguno adelantado nin merino nin juyez nin alcalle nin otro ome ninguno non sea osado de gellos quebrantar nin delles passar contra ellos en ninguna guisa nin en ninguna manera ca qualquier que gello fiziessen auria la nuestra yra e pecharnos ya las penas que en llos sus priuilegios e en las sus cartas se contienen e demays en pena mill maravedis de lla bona moneda e al obispo e al cabillo e a los clerigos de su ygllesia todo el danno e menoscabo que por ende reçibiessen doblado e demays a los cuerpos e a llo que ouiessen nos tornariemos por ello e porque esto sea firme e estable mandamosles dar esta carta seellada con nuestro seello de plomo. Fecha la carta en Medina del Campo, ocho dias de junio, era de mill e trezientos e quarenta annos. Yo, Per Alffonsso, la fiz escriuir por mandado del rey en el ochauo anno que el rey sobredicho regno. Yo Ferrand Yanes, vista (rubricado). Pero Gonçalues (rubricado). Suer Al­ffon­ so (rubricado).

24 1302, julio, 1. Valladolid. Fernando IV, ante la queja del cabildo auriense de que los oficiales reales siguen confiscándoles bienes por lo ocurrido en el convento franciscano de Ourense, a pesar del perdón que ya les había otorgado, ordena a Alfonso Gómez, merino ma­ yor de Galicia, y a todos los oficiales reales que observen dicho perdón. B. ACO. Escrituras 13, n.º 17. Perg.; 215 x 830 mm.; escr. albalaes. En traslado realizado por el notario auriense Miguel Pérez a petición de Fernando Martínez, portero del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa (doc. n.º 55). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 234-235. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 51 (doc. n.º 151). Pérez Bustamante, Rogelio, El gobierno y la administración territorial de Castilla (1230-1474), Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, 1976, vol. II, pág. 50 (doc. n.º 118). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 109. Pérez Rodríguez, Francisco Javier, «La diócesis de Orense: de la reforma gregoriana al Conci­lio de Trento (siglos xii-xvi)», en José García Oro (coord.), Historia de las diócesis españolas, 15.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

221

Iglesias de Lugo, Mondoñedo-Ferrol y Orense, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2002, pág. 414.

Dom Ferrando, por la graçia de Dios rey de Castiella, de Leom, de Tolledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Molina, a uos, Alffonso Gomez, o a qualquier otro merino que andar en Galliza, sa­ lut e graçia. Sepades que el cabildo de Orense se me enbio querellar e diz que uos que le non aguardades la merçed que le yo fiz en rason de lo que fuera fecho en el monasterio de San Françisco, pero que uos muestran la mi carta de la dicha merçed que les yo fiz sobresta rason. E agora dixieronme que los prindauades nouamientre e les tomauades lo que am a ellos e a sus clerigos e a sus omes por cartas que fueron ganadas contra ellos ante que lles yo esta merçed fiziesse, e pidironme merçed que mandasse y lo que touiesse por bien. Porque uos mando, uista esta mi carta, a uos e a to los otros merinos e alcalles que por mi andaren en Gallizia que veades la mi carta de la [merçed] que les y fiz e guardaagela e conplidegela en todo segund que en la diz, e non lo dexedes de faser por carta que contra esta sea, ca mi uoluntad es que lles sea tenida e guardada esta merçed que les yo fiz sobresta razom; e se al­gun­ na cosa lles am tomado o prindado fazedgelo entregar luego si non a uos e a lo que auiessedes me tornaria por ello la carta leyda dadgela. Dada en Valladolit, primero dia de julio, era de mill e trezientos e quarenta anos277. Yo, Ferrant Gil, la fiz escriuir por mandado del rey.

25 1302, julio, 8. Burgos. Fernando IV confirma al monasterio de Santa Comba de Naves un privilegio de Alfonso VII de 4 de febrero de 1155 por el que dona al monasterio diversas pro­ piedades —que enumera—, entre las que se encuentra el lugar de Mende. B. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Incluido en el pleito que en 1354 enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende. ED. Dono López, Pedro, Colección de documentos en pergamiño do mosteiro de Santa Comba de Naves. Introdución, edición e índices, Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela, 2010, disponible en [Consulta: 13 de abril de 2014], págs. 285-288 (doc. n.º 123). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 105 (doc. n.º 353).

277

anos] repetido.

222

María Ascensión Enjo Babío

§ En el nonbre del Padre et del Fijo et del Spiritu Santo, que son tres perssonas e hun Deus, et de la bienauenturada uirgen gloriosa santa Maria, su madre, a quien nos tenemos por sennora et por auogada en todos nostros fechos. Porque es natural cosa que todo ome que bien fase quiere que gelo lieuen adelante et que se non oluide nin se pierda que commo quier que cansse et mingue el cuersso de la vida deste mundo aquello es lo que finca en remenbrança por el al mundo et este bien es guiador de la su alma ante Dios e por non caer en vluydo lo mandaron los reys poner en escripto en sus priuilegios porque los otros que regnassen despues dellos et touyessen el so lugar fossen tenidos de guardar aquello et de lo leuar adelante confirmandolo por sus priuilegios. Por ende nos catando esto queremos que sepam por este nuestro priuilegio, los que agora son et seran d´aqui adelante commo nos, don Fernando, pola graça de Dios rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe et sennor de Mulina, viemos hun pri­ui­ legio de Don Alfonsso, enperador de toda Espanha, fecho en esta guisa: [Inserta un privilegio de Alfonso VII por el que confirma al monasterio de Santa Comba de Naves todas las posesiones que tenía en tiempos de su abue­lo Alfonso VI, de 4 de febrero de 1155] 278. Agora el prior et el conuento del monasterio de Santa Columa enuyaronos pe­ dir merçed que les confirmassemos este priuilegio. § E nos, el sobredicho rey don Fernando, por les faser bien et merçed et porque roguen a Dios por nos, e otrossy porque somos en tienpo et edat que lo podemos faser por nos otorgamos este pri­ ui­legio et confirmamoslo et mandamos que uala segund que valio en tienpo de los otros reys onde nos venimos et en el nostro fast´aqui e defendemos firmemiente que ninguno non sea osado de yr contra este priuilegio para quebrantrarlo nin para mingarlo en ninguna cosa, ca qualquier que lo feziesse auerya nuestra yra e de mas pecharnos ya los mill marcos et las quinentas libras de oro puro que en el priuilegio sobredicho se contienen e al prior et al conuento del monasterio de Santa Coloma el sobredicho o a quien su boz touyesse todo el dano doblado. Et porque esto sea firme et estable, mandamos seellar este priuilegio con nuestro sello de plomo. Fecho el priuilegio en Burgos, ocho dias andados del mes de jullio, era de mill et trezientos et quareenta annos.

Véase: P. Dono López, Colección de documentos..., págs. 127-128 (doc. n.º 1) y pág. 286 (doc. n.º 123); Manuel Recuero Astray, Marta González Vázquez y Paz Romero Portilla, Documentos Medievales del Reino de Galicia: Alfonso VII (1116-1157), Santiago de Compostela, Dirección Xeral de Patrimonio Cultural, 1998, págs. 179-180; Arturo Vázquez Núñez, «Documentos históricos», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. II, n.º 33 (1903), págs. 169-171. 278

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

223

Et nos, el sobredicho rey don Fernando, regnant en vno con la reyna dona Cos­ tança, my muger, en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallisia, en Seuilla, en Cor­ doua, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badaioz, en el Algarbe et Mulina, otorgamos este priuilegio et confirmamoslo. El infante don Enrrique, fijo del muy noble rey don Fernando, tio del rey, con­ firma.- El infante don Johan, tyo del rey, confirma.- El infante don Pero, her­mano del rey, confirma.- El infante don Fillippe, sennor de Cabrera et de Ribera, hermano del rey, confirma.- Don Gonçaluo, arçobispo de Tolledo, priuado (sic) de las Espanhas et chançeler mayor del rey, confirma.- Don frey Rodrigo, arçobispo de Santiago, con­firma.- Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, confirma. Don Pero, obispo de Burgos, confirma.- Don Aluaro, obispo de Palençia, con­ firma.- Don Johan, obispo de Osma, confirma.- Don Fernando, obispo de Ca­la­ho­ rra, confirma.- Don Pasqual, obispo de Cuenca, confirma.- Don Simon, obis­po de Siguença, confirma.- Don Fernando, obispo de Segouya, confirma.- Don Pero, obis­ po de Auila, confirma.- Don Rodrigo (sic) 279, obispo de Plasença, confirma.- Don Fernando, obispo de Cartagena, confirma.- Don Fernando, obispo de Cordoua, con­ fir­ma.- Don Garçia, obispo de Jahen .- La iglesia de Aluarrazin va­ga.Don frey Pero, obispo de Cadiz, confirma.- Don frey Rodrigo, obispo de Ma­rruecos, confirma.- Don Alema, maestre de Calatraua, confirma. Don Johan, fijo del infante don Manuel, adelantado mayor del reyno de Murçia, confirma.- Don Alfonsso, fijo del infante de Mulina, confirma.- Don Diago de Lero (sic), confirma.- Don Johan Alfonsso, sennor de los Cameros, confirma.- Don Garçi Fer­nandes de Vilamayor, adelantrado mayor de Castiella, confirma.- Don Pero Nunez de Guzman, confirma.- Don Loppo Rodrigues de Vilalobos, confirma.- Don Ruy Gil, so hermano, confirma.- Don Fernant Ruys de Saldanna, confirma.- Don Ruy Gon­çalues Maçanedo, confirma.- Don Diago Gomez Castanneda, confirma.- Don Al­fonsso Garçia, so hermano, confirma.- Don Garçi Fernandez Malrric, confirma.Don Loppe de Mendeça (sic), confirma.- Don Gonçaluo d´Aguilar, confirma.- Don Per Anrriquez de Aranna, confirma.- Don Rodrigo Aluarez de Alça, confirma.- Don Johan Rodrigues de Roias, confirma. Don Gonçaluo, obispo de Leon, confirma.- Don Fernando, obispo de Ouyedo, confirma.- Don Alfonsso, obispo de Astorga, confirma.- Notario mayor del reyno de Leon, confirma.- Don Pero, obispo de Çamora, confirma.- Don frey Pero, obispo de Sa­lamanca, confirma.- Don Alfonso, obispo de Çiudade, confirma.- Don Alfonso, obis­po de Coria, confirma.- Don Bernaldo, obispo de Badaioz, confirma.- Don Ro­ dri­go, obispo de Mendonedo, confirma.- Don Pero, obispo de Orense, confirma.Don Johan, obispo de Tui, confirma. Don Rodrigo, obispo de Lugo, confirma.- Don

279

Debería ser Domingo.

224

María Ascensión Enjo Babío

Johan Osorez, maestre de la orden de caualaria de Santiago, confirma.- Don Gon­ çaluo Perez, maestre de la orden de Alcantara, confirma. Don Sancho, fijo del infante don Pero, confirma.- Don Fernant Ruiz, pertigero de Santiago, confirma.- Don Pero Ponz, confirma.- Don Fernant Perez, so hermano, confirma.- Don Johan Fernandez, fijo del dean Santiago, confirma.- Don Alfonso Perez de Guzman, confirma.- Don Fernan Fernandes de Limya, confirma.Don Rodrigo Aluarez, adelantado mayor en terra de Leon et en Asturias, confirma.Don Arias Diaz, confirma.- Don Diago Ramirez, confirma.- Esteuan Perez Froylan, confirma. Don Tiel Goterrez, justiçia mayor en casa del rey, confirma.- Aluar Paez e Dia­ go Garçia, almirantes mayores de la mar, confirman.- Loppe Perez, alcalle por el rey en Burgos et su notario mayor en Castiella, confirma. Yo, Pero Alfonso, lo fis escriuyr por mandado del rey en el ochauo anno que el rey sobredicho regno. Fernand Yanes, vista. Pero Gonçalues. Roy Peres. Garçia Fernandes.

26 1302, agosto, 8. Martín Eanes de Sabadelle, juez en tierra de Aguiar, constituye a Gómez Pérez como su procurador en los pleitos que mantiene con su hermana María Eanes de Souto y con su cuñado, Juan Arias de Santiago. Se señala que el poder responde, en especial, a la citación que ha recibido del deán de Santiago por la demanda presentada por Rodrigo Eanes de Lamela, en representación de Juan Arias, sobre la renta del casal de Sabadelle. A. ACO. Escrituras 12, n.º 117. Orig. Perg.; 279 x 105 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 151 (doc. n.º 545).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta uiren commo eu, Martin Ya­nes de Sabadelle, iuiz en terra de Aguiar, no preyto ou preytos que comigo an ou entenden auer Maria Eanes do Souto, mia irmaa, ou Johan Aras de Santiago, seu marido, ou cada un delles, ou ey ou entende auer contra elles, por qualquer ra­ son e sobre qualquer cousa e specialmente por razon de uuna çitaçon que me fes Ro­drigo Yanes de Lamela per carta do dayan de Santigao en nome do dito Johan Aras por rason do casar de Sabadelle, que este Johan Aras diz que eu tenno del conprido o tenpo da renda, faço e estabelesco meu geeral e sufiçiente procurador Go­mez Peres, que leua esta presente procuraçon, e doulle liure e conprido poder de demandar, deffender, rasoar, responder, contradizer, alegar cartas, gaanar, mostrar e testar outras, conuiir, reconuiir plleito ou pleitos, entrar, sentença ou sentenças, oyr e reçeber e apelar delas e apelacon siguir se for mester, exepcoes poer e responder a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

225

elas e para dar iuramento en mia alma qualquer que lle seia pidido de dereito. Façoo meu procurador ante qualquer iuiz ou iuzes ordinarios ou delegados ou aruidros per que se deua faser conprimento de dereito. Et aynda lle dou poder para faser todas las outras cousas e cada uuna delas que çerto geeral e suffiçiente procurador, pode e deue fazer de dereito e que eu mismo faria se per min presente fosse. Et que este meu procurador seia senpre hun, sen danno e sen perda do que for iulgado e procurado, tanben por min commo contra min, obligo min e meus bees. Et que esto seia çerto e non possa uiir en dulta, roguey Johan Domingues, notario de Aguiar, que fesesse faser en esta presente procuraçon e posesse en ela seu nome e seu sinal. Que foy feyta, VIII dias de agosto, era de mill e tresentos e quareenta annos. Testemoyas que presentes foron a esto chamadas e rogadas: Aras Diaz de Uilla­ rin­no; Johan Domingues, notario d´Ourense; Johan Martines desse lugar; Domingo Pe­­rez, seu cunnado. Eu, Johan Dominguez, notario sobredito, que present a esto fuy e em mia (sig­ num) presença o fiz escripui e meu sinal y fiz en testemoyo de verdade.

27 1302, octubre, 29. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa resuelve la contienda entre el deán Gonzalo Núñez y el cabildo auriense, representado por el canónigo Bartolomé Pérez, sobre la ración que correspondía al deán por velar por los intereses del cabildo. El deán solicita que por el tiempo que dure su ausencia de Ourense, por estar en estudio, se entregue la ración que le corresponde a su vicario Lorenzo Eanes; el cabildo se niega argumentando que la ración sólo le pertenece al deán, siempre y cuando resida en Ourense, y manifiesta que durante su ausencia no se la pueden entregar a otra persona. El obispo, oídos los argumentos de ambas partes, falla a favor del deán siempre que el cabildo no presente una prueba documental que impida a aquel disfrutar de la ración mientras se encuentre en estudio. A. ACO. Escrituras 17, n.º 39 bis. Orig. Perg.; 223 x 395 mm.; escr. gótica; manchas de hu­me­ dad que se extiende por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, afectando es­pe­ cialmente a la mitad derecha de las líneas 36 a 38. Al dorso, escr. gótica: «Como o dean dela». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 151-152 (doc. n.º 546). CIT. Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 445.

Sabam quantos esta carta virem commo fosse contenda entre Gonçaluo Nunes, dayan d´Ourense, da una parte, e o cabidoo desse meesmo lugar, da outra, sobre huna raçon que o dean disia que deuia auer polo traballo que leuaua en anparar e en ueer as cousas do cabidoo, assy commo a el leuara atra aqui e leuaran os outros deaes

226

María Ascensión Enjo Babío

que foran ante el, e el querria que a dessen en quanto el fosse en studio a Lourenço Eanes, seu vigario. E o cabidoo respondeo que ben era uerdade que des tenpo do dayan don Affonso a aca que o cabidoo deu aquela raçon aos deaes que foron por aquela rason sobredita, e que a el darlla yan de boamente mentre fosse ena terra assy commo a deran aos outros, mays se se el queria yr para studio ou para outra parte non lla queriam dar a seu vigario, ca nunca lla acustumaron a dar. E o dean disso que, poys el leyxaua vigario sufiçiente que traballasse por el enas cousas do cabidoo assy commo el deuia fazer, que lla deuian a dar. O cabidoo disso que esto, porque elles entenderan que polo dayan, que era mays onrrado ome do cabidoo, podian seer as cousas do cabidoo mellor paradas e mellor endereçados, lle deran esta raçon que uisse as contas do cabidoo e anparasse as suas cousas quanto podesse en quanto el fosse ena terra mays se el a outra parte fosse que non auian por que lla dar, mays se el queria fazer algo a seu vigario que lle desse daquelo que lle o cabidoo dera entre Minno e Arnoya. E o dayan disso que, commo el fosse ena possisson desta raçon auer en scolas, que lles pedia que lla non enbargassen ca ia lla deran a el en studio sen contenda, e ao dayan meestre Pero quando se queria yr para Lisboa non lla enbargauan. E elles responderon que lla non deran a el en studio nen o dean meestre Pero non lles fezera menço dela quando se queria yr, pero era ia espidido do bispo e do cabidoo, e pero o dayan don Pero Rodriguez fora a Roma en seruiço da igleia sobrelo daeadigo e esteuo ala ben çinco annos que nunca lle deron esta raçon nen a sua coensia, pero ley­xou don Pero Parente por seu vigario nen ao dean don Affonso pero foy a studio non lla deron; e outrossy disian que pero o dayan Johan Franco fora en stado de graça, fraqueza e en çima de seu tenpo e non podia traballar polo cabidoo assy commo deuia e quis fazer seu vigario don Johan Anes, seu sobrino, que conprisse aquelo que el de­ uia conprir, que o cabidoo que llo non quisera soffrer e que deran ao thesoureyro don Johan Pelaez terra d´Aguyar per que conprisse aquelo que o dayan deuia conprir en aquelas cousas que eran proe do cabidoo; e assy non eran tiudos de a dar a el nen o seu vigario aquela raçon porque estauan en esta possisson dela. E sobresto se acordaron que fosse o dayan ao bispo por sy e o cabidoo enuyou min, Bertolameu Peres, coengo e chaçer, su escripto por sy, e que lle mostrassemos estas rasoes, e el que mellor sabya o custume da igleia e sabian ben todas estas cousas commo passaran que catasse commo desse a cada un seu dereito. E nos fomos ante el e razoamos todas estas cousas que aqui uan escriptas. E so­ bresto eu, Bertolameu Peres, pidi por merçee ao bispo, de parte do cabidoo, que os te­uesse a seu dereito e lles desse que os oysse con o dayan e os liurasse commo visse que era dereito. E o bispo disso que non auya por que fazer aquesto, mays poys que o cabidoo non demostraua algua carta ou algua conpoissiçon ou outra çertudue per que lle non deuyan dar aquela raçon ao dayan quando fosse a estudio, e el era çerto que des grande tenpo a aca os deas foran senpre en esta possison, que mandaua que o

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

227

da­yan ouuesse aquela desenbargadamente aquela raçon, pero se o cabidoo achasse algua ordinaçon ou constituiçon çerta ou carta 280 perque o dayan non deuia auer esta raçon estando en studio, que aparellado era de os oyr a todo tenpo e dar a cada un seu dereito; ca do que disseron do thesoureyro don Johan Pelaez, o bispo disso que aquelo non fora assy, mays que o dean don Johan Franco a dera aquela terra ao thesoureyro don Johan Pelaez que conprisse aquelo que el deuia de conprir poys que se non pagaua o cabidoo dea el dar a don Johan Anes, seu sobrinno. Depoys desto, o cabidoo, aiuntado en Ourense assy commo e de custume, eu, Bertolameu Peres, coengo e chançeler sobredito, reconteylles estas cousas assy com­ mo se passaran per ante o bispo, e o dito dayan demandoulles ao cabidoo sobredito per ante min que lle dessen aquela resposta que ... respondeo que non queria yr con­ tra uoentade do bispo. E desto o sobredito dayan pedio a min, ..., chançeler, que lle desse ... estromento sig­naado con meu sinal, e eu a seu pidemento figeo escriuir en mina presença e puge en el meu sinal en testemuyo de uerdade. Feyto foy en Ourense, XXIX dias d´oytubre, era de mill e CCCª quareenta annos. Testemoyas que foron presentes: don Ruy Peres, arçidiago de Baronçelle, don Johan Gonçalues, arçidiago de Limia, e Domingo Eanes, Pero Rodriguez Colaço; Pe­ ro Rodriguez, mayordomo; Johan Eanes, Paulo Viuiaez, Lourenço Eanes, coengos. E eu, Bertholomeu Perez, coengo e chançeler ia dito, a esto foy presente e fige y meu synal, que tal e (signum).

28 1303, abril, 13. El notario auriense Gregorio, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada la venta hecha el 28 de septiembre de 1238 por Lope González y su mujer, Elvira Rodríguez, con permiso del obispo don Lorenzo, a tres matrimonios de la heredad de Valboo. A. ACO. Bispo, n.º 93. Orig. Perg.; 158 x 214 mm.; escr. gótica. ED. Duro Peña, Emilio, Documentos da catedral de Ourense, Santiago de Compostela Consello da Cultura Galega, 1996, págs. 160-161 (doc. n.º 175).

[Inserta venta hecha por Lope González y su mujer, Elvira Rodríguez, a tres matrimonios de una heredad de Valboo, de 28 de septiembre de 1238] 281.

280

ou carta] interlineada, sobre el renglón.

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 86-87 (doc. n.º 301). 281

228

María Ascensión Enjo Babío

Hoc est transsumtum de carta supradicta quod ego, Gregorius, notarius aurien­sis, in presencia mei feti scribi de mandato reverendi patris domini Petri, Dei gratia au­ ri­en­sis episcopi, in quo transsumto signuum meum apposui in testimonium veritatis. Idus aprillis, era Mª CCCª LXª I (signum).

29 1303, diciembre, 10. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Eanes de Sacardebois y a su mujer, Marina Pérez, más una voz los lugares de Costa y Galiana, en San Salvador de Cristosende, con la condición de que derriben las casas que hay en Galiana y las construyan más abajo, donde les parezca conveniente. Se estipula como renta anual la cuarta parte del pan cosechado, la quinta parte del «sachado», la tercera del «serico», la mitad de las nueces y las castañas más, por el resto de las derechuras, doce maravedíes de la moneda del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 5, n.º 13. Orig. Perg.; 174 x 395 mm.; escr. gótica; en la primera columna de testigos, «ts.» unido a ambos nombres mediante sendas rayas; en la segunda, el «capituli» final del segundo nombre se une al «Aurien.» final del anterior mediante otra raya. Quirógrafo, con letras in­vertidas, en la parte superior del documento: c b a. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 152 (doc. n.º 547). CIT. López Carreira, Anselmo, A cidade de Ourense no século xv: sociedade urbana na Galicia baixomedieval, Ourense, Deputación Provincial de Ourense, 1998, pág. 177. OBS. E. Duro afirma que este foro aparece redactado en gallego exactamente igual pero con distinta fecha, el 20 de enero de 1305 (doc. n.º 36). Da la impresión, pues, que se preparó y no se llevó a efecto, pues no lleva la suscripción notarial correspondiente. El foro datado en 1305 no hace referencia a las casas, ni a la renta de la tercera parte del «serico».

Nouerint vniuersi presens scripti seriem inspecturi quod capitulum Auriense et Laurencius Iohannis, canonicus et vicarius domni G(undisalui) Nuni, decani eius­ dem, de consensu Petri Roderici, canonici ac tenentis rendam da Tellada, loco vocato Christosende, a dicto capitulo arrendata, dant ad forum Iohanni Iohannis de Sequar de Boys et vxori sue, Marine Petri, et uni persone quam ultimus eorum in vita uel in obitu su nominauerit, loca sua que habent in parrochia Sancti Saluatoris de Christosende, videlicet, loca sua da Costa et da Galiana cum omnibus iuribus et pertinenciis suis tali condicione: que diruant inde domos que stant in dicto loco da Galiana et construant eas inferius, ubi sibi melius visum fuerit, et quod laborent bene hereditates dictorum locorum ita quod non deficiant per culturam; et dent inde annuatim in saluo dicto ca­pitulo dictam rendam pro tempore tenuerit quartam partem panis et quintam de sa­chado et terciam partem de serico quod Deus ibi dederit et medietatem de nucibus et de castaneis, et pro alia directura dabunt duodecim morabitinos monete domini re­gis Fernandi, computatis XVI par pro tribus morabitinis, annuatim in festo sancti

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

229

Martini. Et ipsi et illa persona quam ultimus eorum in vita sua uel in morte no­mi­ nauerit debent esse fideles vassalli, legales et hobedientes, dicti capituli uel illius qui pro tempore a predicto capitulo dictam rendam tenuerit. Et si per impotenciam uel negligenciam cultura dictarum hereditatum omissa fuerit uel aliquid ex hiis que su­­perius sunt comprehensa non fuerit obseruatum, licitum sit dicto capitulo uel illi qui rendam por capitulo tenuerit dicta loca actoritate (sic) propria recipere et habere sine aliqua contradictione. Et post obitum suum et illius persone quam ultimus ip­so­ rum in vita uel in morte sua nominauerit dicta loca expedita debent remanere pre­fato capitulo uel ipsius arrendatori sine alio impedimento. Et si questio aliqua in­ter eos et capitulum uel ipsius arrendatorem super aliqua causa mota fuerit, per duos de capi­ tulo terminetur, omni appellacione cessante. Actum fuit hoc Aurie, IIIIº idus decembris, era Mª CCCª XLª prima. Qui presentes fuerunt: (1.ª col.) Iohannes Petri de Pinnol, ts.- Paulus Viuiani, ts. (2.ª col.) Iohannes Iohannis, canonicus Auriensis.- Et Martinus Alfonsi, maiordomus ip­ sius capituli.

30 1304, abril, 23, jueves. El notario auriense Gregorio, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada las cláusulas testamentarias del vecino de Ourense Juan Fernández «Laa», marido de doña Teresa Pérez, de 5 de enero de 1292. A. ACO. Escrituras 17, n.º 85. Orig. Perg.; 188 x 445 mm.; escr. gótica; manchas de humedad dificultan la lectura de las líneas 7 a 17, 26 a 30 y 38 a 40; roto en el centro que afecta a las líneas 12 a 15. ED. Vaquero Díaz, María Beatriz y Pérez Rodríguez, Francisco Javier, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II (1231-1300), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de His­ toria Leonesa», 132), págs. 519-520 (doc. n.º 673). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 141 (doc. n.º 506).

[Inserta cláusulas testamentarias de Juan Fernández «Laa», marido de doña Teresa Pérez, de 5 de enero de 1292] 282.

282 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 519-520 (doc. n.º 673).

230

María Ascensión Enjo Babío

Este he tralado das clausulas sobreditas, sacadas do testamento sobredito, feyto per Johan Peres, notario que foy d´Ourense e sinado con seu sinal. O qual tralado eu, Grigorio, notario d´Ourensse, fiz escriuir e puge y meu sinal en testemuyo de ver­ dade per mandado de don Pero, bispo d´Ourense. Quinta feyra, XXIII dias de abril, era de mill e CCC e XL e dous anos. Testemuyas: Johan Eanes, capelam do bispo; Fernan Peres, Martin Ferrnandez, Gomez Ferrnandez, seus clerigos; Esteuoo Aras, seu escudeyro (signum).

31 1304, mayo, 22. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del obispo don Pedro Eanes de Nóvoa y de Juan Fernández de Trelle, clérigo de coro y tenenciero de la capilla del canónigo Pelayo Mouro, realiza un cambio de bienes con el tesorero au­ riense Pedro Rodríguez. A. ACO. Escrituras 17, n.º 1. Orig. Perg.; 188 x 290 mm.; escr. gótica. En las columnas, «ts.» escrito a la derecha y unido a cada uno de los nombres de los testigos mediante una línea. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Carta de cambio que fez Johan de Trelle, ... da capela que ordenou don Pay Mouro, coengo d´Ourense ...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 152 (doc. n.º 548). CIT. Gallego Domínguez, Olga, A cidade de Ourense: unha visión a través dos séculos, Ourense, Museo Arqueolóxico Provincial, 2001 (Anexo 27 del Boletín Auriense), pág. 75.

Nouerint vniuersi quod, presente reuerendo patre domno Petro, Dei gratia Auri­ ense episcopo, et assensum prestante, nos, Gunsaluus 283 Nuni, decanus, et capi­tu­lum eiusdem, de consensu Iohannis Fernandi de Trella, clerici chori, tenentis quod ca­ ppe­llam quam ordinauit Pelagius Maurus, quondam canonicus Auriensis, facimus con­cambium perpetuo ualiturum cum Petro Roderici, thesaurario eiusdem. Primo, nos, supradicti decanus et capitulum, damus et in perpetuum concedimus dicto the­ saurario domos illas que sunt contigue domibus illis prestimonialibus in quibus modo moratur domnus Rodericus Petri, archidiaconus de Baronçelle, ex una parte, et ex altera parte sunt contigue domibus aliis prestimonialibus in quibus modo moratur Iohannes Petri de Pinnol, canonicus, et iste domus tendunt usque ad Barrariam cum exitu suo sicut demarcate fuerunt per Bartholomeum Petri et per Iohannem Roderici, canonicos nostros, pro quo exitu debet ipse thesaurarius uel quicumque tenuerit istas domos dare perpetuo annuatim unum modium vini de torculari capitulo et nichil

283

Gunsaluus] sobreescrita la segunda u de -uus.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

231

aliud. Et post mortem ipsius thesaurarius debent remanere dicte domos cum cappella quam dictus thesaurarius promisit ordinare cuidam canonico cardinali dicte ecclesie que ipse elegerit in vita sua uel in morte. Et propter hoc ipse thesaurario similiter dat et in perpetuum concedit dicto capitulo Auriensi domum suam de Cruce Vilaris que est sita inter domos Trinitatis in quibus modo moratur Petro Moxena ex una parte et uiam que tendit de Fontaina ad Pussio ex altera et habet ianuas in vico qui ducit de ipsa Cruce Vilaris ad Trinitatem, et est de decima Deo excepto quod qui tenuit ipsam domum debet annuatim dare unum solidum Legionensis monete ecclesie Trinitatis. Item, dictus thesaurarius dat et in perpetuum concedit eidem capitulo vineam suam de Forcadum quam ipse emit a Dominico Morzelo de Uilari, de foro de quinta, per quam capitulum debet habere unum morabitinum monete Legionensis soluendum annuatim in festo sancte Crucis mensis maii per dictum Iohannem Fernandi uel per successorem qui cappellam dictas vineas et domos pro tempore tenuerit. Et ut hoc in dubium euenire non possit rogamus Bartholomeum Petri, canonicum Auriensem et cancellarium eiusdem ciuitatis, ut de premissis omnibus faceret fieri duo instrumenta per alfabetum diuisa in testimonium premissorum. Actum fuit hoc Aurie, XIº kalendas iunii, era Mª CCCª XLª secunda. (1.ª col.) Qui presentes fuerunt: Gunsaluus Nuni, decanus, ts. Martinus Petri, Rodericus Petri, Iohannes Gundissalui, Gunsaluus Nuni, archidiaconi, ts. (2.ª col.) Petrus Roderici, Iohannes Petri de Pinol, Laurentius Iohannis, Petrus de Barrey­ ros, Iohannes Roderici, canonici, ts. Et Martinus Alfonsi, maiordomus dicti capituli, ts. Et ego Bartholomeus Petri, canonicus et chancellarius suppradictus (sic), adhi­ b­itus et rogatus, premissis interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum (signum) apposui in testimonium premissorum.

32 1304, agosto, 27. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa afora a perpetuidad a Pedro Do­mínguez, zapatero de la Aira do Bispo, y a su mujer, María Martínez, un terreno en Portovello, que linda con el camino que va para Astrés y atraviesa el camino que va hacía Cudeiro, con la condición de plantarlo de viña, por una renta anual de la ter­cera parte de la cosecha, más dos capones por el día de san Martín. A. ACO. Bispo, n.º 99. Orig. Perg.; 178 x 225 mm.; escr. gótica; mancha de humedad que dificulta e impide la lectura en las líneas 15 y 16; roto de pequeñas dimensiones que afecta a la línea 16. En la columna de confirmantes, «ts.» está escrito a la derecha, y unido al nombre de los testigos mediante una línea. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c.

232

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 152 (doc. n.º 549). CIT. Rivas Fernández, Juan Carlos, «Los dos antiguos portos fluviales de Orense: el “porto auriense” y el “porto vello”, sus barcas, ermitas y caminos», Boletín Auriense, 8 (1978), pág. 257.

In Dei nomine. Amen. Sabean quantos esta carta viren que nos don Pero pela graça de Deus bispo d´Ourense afforamos a uos Pero Dominguez, çapateyro da Ayra do Bispo, e a uossa moller Maria Martinez e a uossa uoz por senpre o nosso terreo que iaz no Portouello; e iaz da huna parte ontre lo terreo de Marcos Pelaez e da outra parte iaz o terreo de Fiel Garçia e entesta da huna parte no camino que uay a Astrees e atrauessa da outra parte o camino que uay para Codeyro. Afforamosuos o dito terreo per tal condiçon que o chantedes logo de vinna et dedes a nos ou a nossos suçessores cada ano terça parte do que Deus y der per nosso home sen o qual non deuedes a coller os froytos et deuedes dar cada ano por dia de san Martinno dous capoes; et deuedes seer fiel uassalo da igleia d´Ourense; e non chamardes outro sen­ norio sobre lo dito terreo; nen deuedes poer aniuerssario nehuun sobre la dita her­da­ de saluo aa igleia d´Ourense. Et se uender ou obligar quiserdes a dita herdade, primeyramente a nos ou a nos­ sos suçessores por iusto preço ante ca a a utre (sic) et se a nos non quisermos enton vendea ou obligadea pero non a caualeyro nen a religiosa pessoa nen a seruo nen a moordomo d´alguun poderoso nen a home de burgo nen de çidade nen morador en Ourensse, mays aa tal pessoa que seia cumunal de uos e que agarde todalas con­di­ çoes da carta. Et se per uentura [o lauor] da dita [herdade] desfaleçer en parte ou en to­do con­uenna a nos dea reçebermos per nossa autoridade segundo a acharmos. Et nos deuemosuos a deffender senpre a dereito pelos bees da igleia d´Ourense. Feyta a carta en Ourense, XXVII dias d´agosto, era de mill e CCC e XL II anos. Qui presentes, testemoyas: don Pero Rodriguez, arçidiago de Limya, Pero de Ba­ rrey­ros, coengo, Martin Ferrnandez, prelado de Bouadela, Rodrigo, criado do bispo. (Signum) Et eu, Grigorio, notario d´Ourense que o escriui e puge y meu sinal que tal he.

33 1304, octubre, 27. El peletero auriense Juan Pérez, con el consentimiento de su esposa, Marina Mar­tínez, constituye como su procurador al también peletero Juan Martínez para re­cibir y demandar todos los bienes muebles y raíces que poseen en la ciudad de Ou­ren­se y en sus términos. B. ACO. Escrituras 17, n.º 48. Orig. Perg.; 251 x 523 mm.; escr. gótica. Inserto en escritura de venta otorgada por el peletero auriense Juan Martínez, como procurador de Juan Pérez, a favor del canónigo auriense maestro Juan de Solbeira de una viña en Barrocás (doc. n.º 35). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 153 (doc. n.º 550).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

233

§ Era Mª CCCª XLª IIª annos, XXVII dias d´oytubre. Eu, Johan Peres, pelitei­ro d´Ourense, con outorgamento de mina moller, Marina Martines, presente e outor­ gante, fasemos e establecemos nosso sufiçiente procurador Johan Martines, peli­tei­ro d´Ourense, morador ena rua das Chousas, que por nos e en nosso nome possa de­ m[andar] e reçeber todos nossos bees mouiis e rayzes que nos auemos en Ourense e en seus termios, e damos [...] procurador liure e conprido poder que possa uender e enpennorar e arrendar os bees que a nos perteençen e [perteençer] deuen en esses lugares sobreditos e en cada hun delles assi commo se nos missmos presentes o fesessemos [...] a ello e rogamos aos notarios ou notario de Ourense que faça as car­ tas ou carta ou estrumentos ou [...] sobre esto ouueren mester o meu procurador ou que le el mandar faser dos nossos bees. E para anparar e [deffender] e auer por firme todas as nossas cousas e qualquer dellas que o dito nosso procurador feser en rason de nossos bees ou de parte deles, obligamosnos e todos nossos bees de o auer por firme e por estauil para en todo tenpo. E porque esto seia çerto e non uenna en dul­da mandamos ende faser esta procuraçon per Esteuao Martines, notario del rey en Alla­ ris e en terra de Limya. Presentes testemoyas: Pero Eanes Chao, Vinçente Peres, escriuan de don Filippe, Garçia Peres, andador, Johan Uaasques de Tauara. E eu, Esteuao Martines, notario jurado publico del rey en Allaris e en terra de Li­­mya, que a esto presente foy e fizia escriuir en mina presencia e este neu (sic) signo y fis.

34 1304, noviembre, 8. Ourense. María Rodríguez «Charles», en presencia y con el consentimiento de su marido, el peletero Juan Martínez «Boto», vende al canónigo auriense maestro Juan de Sol­ beira una leira de viña en O Mollón, en el término de Ourense, que debe foro de media al cabildo auriense, por mil cincuenta maravedíes de la moneda del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 17, n.º 48. Orig. Perg.; 251 x 523 mm.; escr. gótica. En el per­gamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el n.º 35 de esta colección. El primer documento presenta manchas de humedad que dificultan o impiden la lectura en el lateral derecho del pergamino; en el segundo documento las manchas de humedad dificultan o impiden la lectura en el lateral derecho del pergamino y en la suscripción notarial; roto en la parte derecha del documento que afecta al texto al final de las líneas 6 a 11. Al dorso, escr. gótica: «Carta do Molon». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 153 (doc. n.º 550).

Nouerint vniuersi presentis scriptis seriem inspecturi quod ego, Maria Roderici dicta Charles, uxor Iohannis Martini dicti Boto, peliparii Auriensis, ipso presente et

234

María Ascensión Enjo Babío

concedente, moratoris in uico Clausarum, vendo uobis, magistro Iohanni de Sorbaria, canonico Auriensi, quandam leyram uinee quam habeo in termino Auriense, loco uocato Mollon, quam habui ex parte patris mei; que leyra iacet inter leyram Dominici Iohannis, ex parte una, et leyram Iohannis Iohannis dicti Angeo, ex altera, et superius intestat in uia publica que ducit de Auria ad Sanctam Marinam de Monte, et inferius fierit in uinea cappelle Sancte Marie Matris. Vendo uobis dictam leyram de foro de medio capitulo Auriensi et liberam ab omnio alio impedimento vt uos et omnis uox uestra habeatis eam ex nunc iure hereditario in perpetuum possidendam et de ea faciatis quicquid uestre placuerit uoluntati, seruato iure ecclesie Auriensis et consuetudine ciuitatis. Totum enim precium quod michi et uobis complacuit, uidelicet, mille et quincuaginta morabitinos [monete domini] regis Fernandi, de qua computantur XVI par pro tribus morabitinos. Confiteor me a uobis plenarie recepisse in pecunia [numera]ta. Omne ius, dominium, possesiomem et proprietatem quod habeo in dicta leyra a me ex nunc remoueo et per traditionem istius [instrumenti] quam inde uobis mando fieri in uestram transfero potestatem, et obligo me et omnia bona mea tam habita quam habenda sing[ulam] totanque (sic) uocem uestram cum dicta uendicione defendere ad directum. Si quis igitur contra hanc meam uendicionem in aliquo [ue]nire temptauerit h­a­­beat iram Dei omnipotentis et meam maledicionem incurrat, et quicquid inde pe­tierit uel inuase[rit uobis] uel uoci uestre in duplum restituat284 et uoci regie C mo­rabitinos bone monete de pena persoluat, carta ista nichilominus suo robore permanente. Facta carta Aurie, VIº idus nouembris, era Mª CCCª CLª IIª. Presentibus: Dominici Laurentii, cappellano; G(undissaluo) Fernandi de Pena Uigia; Iohanne Fernandi, sutore; Dominico Iohannis de Saxo Albo; Martino Iohannis. Et me, Bartholomeo Petri, thesaurario Auriense eiusdem ciuitatis cancellario, adibito et rogato premissis interfui et in mea presentia scribi feci signumque meum apposui (signum) in testimonium ueritatis.

35 1304, noviembre, 8. Ourense. El peletero Juan Martínez, como procurador del peletero Juan Pérez, vende al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira una viña en Barrocás, en término de Ourense, de foro de quinta debido al cabildo auriense, por doscientos setenta y cinco maravedíes de la moneda del rey don Fernando.

284 restituat] llamada que lleva a otra igual, en la línea 16, tras el nombre del último testigo y antes de comenzar la suscripción notarial,bajo la cual se escribe este texto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

235

A. ACO. Escrituras 17, n.º 48. Orig. Perg.; 251 x 523 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el n.º 34 de esta colección. El primer documento presenta manchas de humedad que dificultan o impiden la lectura en el lateral derecho del pergamino; en el segundo documento las manchas de humedad dificultan o impiden la lectura en el lateral derecho del pergamino y en la suscripción notarial; roto en la parte derecha del documento que afecta al texto al final de las líneas 6 a 11. Al dorso, escr. gótica: «Carta do Molon». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 153 (doc. n.º 550).

Et eodem die, in presencia mei, Bartholomei Petri, thesaurarii et chancellarii ci­ui­tatis Auriensis, et testium subscriptorum, Iohannes Petri, pelliparius Auriensis, monstrauit et legi fecit per me quoddam procuratorium confectum per Stephanum Martini, publicum notarium et iuratum domini regis in Allarico et in terra Limie, suo­que signo consignatum, prout in eo prime facie apparebat, cuius tenor talis est: [Inserta poder dado por Juan Pérez, con el consentimiento de su esposa, Marina Martínez, al peletero auriense Juan Martínez para recibir y de­ mandar todos los bienes que poseen en la ciudad de Ourense y en sus tér­ minos, de 27 de octubre de 1304, doc. n.º 33]. Et ego Johannes Martini, pelliparius Auriensis, morator in uico Clausarum, procurator dicti Johannes Petri, pelliparii Auriensis, potestate mihi data per dictum procuratorium, vendo uobis, magistro Johanni de Sorbaria, canonico Auriensi, quan­ dam uineam quam dictus Johannes Petri, pelliparius, habet in termino Auriense, loco certo uocitato Barrocaes, que uinea iacet inter uineam Johannis Petri de Allarico, ex una parte, et uiam que ducit de Auria ad Sanctam Marinam de Monte, ex altera, et ex altera parte iacet vinea Dominici Galine. Vendo uobis dictam uineam de foro de quinta capitulo Auriense et liberam ab omni alio inpedimento vt uos et omnis uox uestra habeatis eam ex nunc iure hereditario in perpetuo possidendam et de ea faciatis quicquid uestre placuerit uoluntati, seruato iure ecclesie Auriensis et consuetudine ciuitatis. Totum enim pretium quod mihi et uobis complacuit, uidelicet, ducentos et sep­tuaginta et quinque morabitinos monete domini regis Fernandi, de qua computatur XVI par pro tribus morabitinis, confiteor me a uobis plenarie recepisse in pecunia numerata. Omne ius, dominium, possesionem, proprietatem quod habeo in dicta leyra a me ex nunc remoueo et per traditionem istius carte quam inde uobis mando fieri in uestram transfero potestatem, et obligo me et omnia bona mea et bona dicti Jo­hannis Petri et Marine Martini285 tam habita quam habenda senper uos totanque uoo­cem uestram cum dicta uenditione deffendere ad directum. Siquis igitur contra

285 et bona dicti Johannis Petri et Marine Martini] incluido al final, antes de la suscripción notarial, mediante llamada en el texto.

236

María Ascensión Enjo Babío

hanc meam uenditionem in aliquo uenire temptauerit habeat iram Dei omnipotentis et meam madicionem incurrat, et quicquid inde petierit uel inuaserit uobis uel uoci uestre in duplum restituat et uoci regie C morabitinos bone monete de pena persoluat; carta ista nichilominus suo robore permanete. Presentibus: Johanne Garsie, rectore Sancti Michaelis de Canedo, clerico chori; Dominico Laurentii et Stephano Fernandi, cappellanis; Gundisaluo Fernandi de Penauigia; Johanne Fernandi, subtore. Et me, Bartholomeo Petri, Auriensis thesaurario, eiusdem ciuitatis chancellario, adibito et rogato premissis interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum apposui (signum) in testimonium rei geste.

36 1305, enero, 20. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Eanes de Cristosende y a su mujer, Marina Pérez, más una voz los lugares de Costa y Galiana, en San Salvador de Cristosende, por una renta anual de la cuarta parte del pan cosechado, la quinta parte del «sa­ chado», la mitad de las nueces y las castañas más, en concepto de derechuras, doce maravedíes de la moneda del rey don Fernando, pagaderos el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 5, n.º 13 bis. Orig. Perg.; 310 x 204 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c d e. Al dorso, escr. gótica: «Littera capituli Cristosende in parrochia de christosende in Caldelas». Al dorso, escr. gótica: «Anno domini mil CCCCº XX VII, dia lunes, XV dias de setenbro d´Ourense, Joan d´Ortega, vigario do sennor obispo don Diego, deu licençia e outoridade a estas cartas para Lionor Gonçalues, moller que foy de Fernando Soutelo, ajo de en­tre­gar estas cartas ao dito mestrescola. Testemoyas: Alonso da Costa, notario, Lois Fernandes, ra­çioneiro, Joan Afonso, [criado] de Fernando Falaco, e Gomes de Fraça, clerigo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 153 (doc. n.º 551). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200.

Sabeam quantos esta carta virem commo nos, o cabidoo d´Ourense, presente e outorgante Bertolameu Peres, thesoureyro e vigario de dom Gonçaluo Nunez, dayam des­sa igleia, damos a uos, Johan Eanes de Christosende, e a uossa moller, Marinna Pe­rez, o lugar da Costa e o lugar da Galiana que he su signo de Sam Saluador de Chris­tosende, a monte e a fonte, con todas suas perteenças e apus morte de uos anbos que fique a huna uos qual uos nomeardes per tal condiçon que o lauredes e paredes bem que non fallesca per mingoa de lauor e dedes ende cada anno dos ditos lugares a nos ou a quen teuer esta renda de nos quarta de 286 pam e quinta de sachado e meo de nozes e de castanas, e dedes ende cada anno pola festa de sam Martinno por de­

286

de] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

237

reytura de cada un dos lugares seys morabedis da moeda del rey dom Fernando de que contan XVI pares de dineyros por tres morabedis, e se esta moeda non for en huso pagardes doutra moeda que for en huso a estimaçon desta segundo a estimaren dous omees boos do cabidoo. E se sobre alguna cousa veer contenda entre nos e o cabidoo seia detirmiado per dous do cabidoo çesante toda apelaçon. E deuedes a tirar as casas daquel lugar da Galiana onde estam e poellas en outro lugar hu o arçidiago dom Pero Rodriguez, que ten de nos esta renda, uir que mellor estaram, e que as façades taes ou mellores commo aquelas que ora y estam. E uos e aqueles que morarem enos ditos lugares deuen seer vassallos fiees e obedientes ao cabidoo. E que esto seia çerto e non uenna en dulta mandouos ende faser duas cartas partidas per abc huna para uos e outra para nos. Esto foy feyto eno coro da igleia de Sam Martinno d´Ourense, viinte dias de ja­ neyro, era de mill e CCC XL III annos. Testemuyas que foron presentes: o arçidiago dom Rodrigo e o arçidiago dom Pe­ro Rodrigues, Johan de Pinol, Johan Rodrigues, Johan Eanes, meestre Iohan, coen­gos. E eu, Bertolomeu Perez, thesoureyro sobredito, a esto presente fuy e en mia pre­sença fige escriuir estas cartas e meu synal y puge en cada huna delas que e tal en (sig­num) testimuyo de uerdade.

37 1305, enero, 22. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa afora a tres matrimonios, a cada uno de ellos en una tercera parte, un casal en el lugar de Figueiredo y dos leiras con la obligación de, donde sea posible, plantar viña en tres años. Los matrimonios pagarán anualmente de renta la tercera parte del pan, vino, lino y legumbres que cultiven más, por derechura, diez sueldos leoneses o un cerdo y nueve sueldos por el día de san Martín; por el fumazgo entregarán dos fanegas de trigo —medida la fanega por seis celemines—; llevarán a su corral fardos de leña por el día de Navidad y le prestarán seara como es costumbre en el lugar de Toén. A sus muertes, las voces que hereden el foro pagarán la mitad de la cosecha de vino. A. ACO. Escrituras 14, n.º 103. Orig. Perg.; 271 x 296 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en la parte derecha del pergamino; mutilado, con rotos en ambos lados que afectan al texto: en el borde derecho, al final de las líneas 1 a 7 y 33 a 40; en el izquierdo, al principio de las líneas 1 a 5 y 18 a 38. También presenta rotos en el interior del texto que afectan a las líneas 1, 15 a 17 y 24 a 29; antiguas dobleces verticales y horizontales que dificultan la lectura. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior el documento: [e] d c b a. Al dorso, escr. gótica: «Carta ... bispo do Tello de Graadeira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 153 (doc. n.º 552).

238

María Ascensión Enjo Babío CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 177.

[Eno] nome de [Deu]s. Amen. Sabiam quantos esta carta virem commo nos, don Pedro, pela gr[aça de Deus ...] outorgamos a foro a uos, Johan Perez de Toem, e a uossa moller, Maria Meendez, en huna terça parte, e a [... o]utra terça parte, e a uos, Pero Eanes dito Cano, nosso ome, e a uossa moller, Moor Eanes, na outra terça parte, o nosso [...] do Figueyredo a monte e a fonte con todas suas dereyturas e perteenças, e con huna leyra de terreo que foy de R[...]r da herdade dos nossos casares do Souto e, do outro cabo, parte con a leyra do Felgar que e de Marina Diaz e [...]. Iten, damos a uos con o dito casar outra leyra de monte que iaz en Villauerde, que uay ferir na presa do moyno, a qual iaz a par [...] deste casar que a uos damos, e parte pelo lameyro de Maçaayras a iuso quanto y e por afforar. Damos e outorgamos a uos [...] leyras sobreditas per tal condiçon que uos e toda uossa uoz aiades eles en iur de herdade por sempre e lauredes e paredes eles de que non falescam per mingua de lauor; e chantedes de uina aquelo que y for para chantar deste dia a tres annos compridos primeiros que veen; e dedes ende a nos ou a nossos suçessores cada anno per nosso moordomo en toda uossa vida e das ditas uossas molleres a terça parte do pam e do vino e do lino e da legumea que Deus y der, conuen a saber: o pam na ayra e o vino no lagar, sen o qual moordomo non deuedes en[t]rar a coller os froytos do casar e leyras sobreditos; deuedes aynda dar cada anno, en dia de san Martin, por dereytura dez soldos de leoneses ou vn porco que os ualla, qual nos ante quisermos, e noue soldos dessa meesma moeda; outrossy, deuedes dar por fugaça duas fanegas de triigo cada anno per fanega dereyta de seys çelemiis, e quando ouuer triigo eno casar e leyras sob[...] tomedes ende estas duas fanegas do nosso e do uosso de conssuun; e dardes cada anno, por dia de Natal, eno nosso Curral [...] feyxes de lena; e aiudardesnos a fazer seara assy commo e custume no dito lugar de Toem. E porque uos, Jurdana [...] auedes agora marido, outorgamos que tenna a uossa terça287 parte huna pessoa depoys de uossa morte commo sobredito [...] a morte de uos todos [...] e da dita pessoa aqueles que teueren os ditos casar e leyras deuennos dar a meatade do vino que Deus y der e todas las ou[tras co]usas assy commo sobredito e. E este casar e leyras sobreditos deuen sempre andar en tres pessoas e nunca en mays seeren de[...]. E non deuedes sobre eles nen sobre parte delles poer nen mandar vniuerssario nen renda senon aa igleia d´Ourense. E deue[des] seer vassalos fiees e obedientes da igleia d´Ourense assy que contra ela nunca chamedes outro sennorio nen outra deffenson sobre [o casar] e leyras sobreditos. E se contenda alguna recreçer entre o bispo d´Ourense e uos sobrelos ditos casar e leyras ou sobre parte deles [...] commo dous omes boos da igleia d´Ourense reçebudos de praser das partes mandaren sen appe­llaçon neuna. Queremos aynda [...] ou nossos suçessores posermos pedido enas

287

terça] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

239

nos­sas villas e enos nossos vassalos que [...]des con eles sen esse pedido [...] nos acaeçer ao casar e leyras sobreditos. E se ouuerdes a uender ou obligar o casar [e leyras sobre]ditos ou parte deles [...]dades ou obliguedes ante a nos ou a nossos suçessores que a outre polo iusto preço, e se os [...] nossos suçessores non qui[...] reçeber conprados ou obligados que os vendades ou obliguedes ao cabidoo d´Ourense, e se [o dito cabidoo] non quiser comprar [...]ados reçeber que os vendades ou obliguedes a alguun desse cabidoo, e se os alguun do cabidoo non quiser comprar ou reçeber [...] s enton vendades ou obliguedes eles pero non a caualeyro nen religiosa pessoa nen [ome po]deroso nen burzes nen amo [...] çidadao nen morador en Ourense nen en burgo nen en outro lugar foreyro, mays aa tal pessoa que seia comunal de uos e more en [te]rra de Louredo e compra ao bispo d´Ourense todas las cousas que uos per esta presente carta sodes tiudos de comprir. E se per non poder ou per negligençia o lauor do casar e leyras sobreditos for minguado en parte ou en todo ou alguna cousa das que sobreditas son non for aguardada, por esso uos e toda uossa uoz percades todo o dereito que enos ditos288 casar e leyras auedes e saluo seia a nos ou a nossos suçessores de os tomar e reçeber para nos se quisermos assy commo os acharmos per nossa autoridade sen contradiçon neuna. E nos [ou]torgamos deffender sempre uos e toda uossa uoz con o casar e leyras sobreditos a dereyto pelos bees da igleia d´Ourense. Feyta a carta en Ourense, viinte e dous dias de janeyro, era de mill e trezentos e quareenta e tres annos [Testemoyas que foron presentes, a esto ch]amadas e rogadas: don Pero Rodri­ guez, arçidiago de Limia e moordomo do bispo, Martin Ferrnandez, clerigo d[...] da igleia de Bouadela de Trasalua, Pero Bezerril, camareyro do bispo, Pero de Bayona, pre­lado da igleia de Santa U[aya de An]feoz, Rodrigo Eanes e Gomez Ferrnandez, cle­­rigos do bispo. Et eu, Domingo Marrtinez, publico e iurado notario da çidade d´Ourense que pre­sente foy a esto e per mandado do bispo fiz ende duas cartas partidas per abc e en cada una delas puge meu sinal en testimuyo de verdade.

38 [1305], mayo, 29. Medina del Campo. Carta abierta del rey Fernando IV ordenando al obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, ante la queja formulada por el concejo de Ourense, que no cobre a los moradores de la ciudad el portazgo del vino que pase por A Ponte Vella, por la

288 que enos ditos] llamada en forma de # que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto.

240

María Ascensión Enjo Babío

tierra del castillo de Alba de Búbal, ni por O Ribeiro do Miño, según tienen de uso y costumbre desde tiempos de Alfonso IX. B. ACO. Escrituras 12, n.º 45. Perg.; 182 x 527 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 18 de abril de 1329 por el notario auriense Domingo Núñez, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo y a petición de Rodrigo Arias y Gómez Pérez, jueces aurienses, (doc. n.º 234) de la sentencia que ordena al arrendador del portazgo García Pérez, que no cobre el portazgo del vino a los moradores de la ciudad de Ourense, de 18 de mayo de [1306-1311] (doc. n.º 84). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 160 (doc. n.º 578). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 51 (doc. n.º 152) [Fechándolo entre 1302 y 1305]. OBS. Datamos la carta en función del cargo como adelantado mayor de Galicia de don Felipe de Castilla y Molina, quién aparece intitulado en el documento como infante de Castilla, señor de Cabrera y Ribera. A raíz de la muerte del conde de Lemos, don Fernando Rodríguez de Castro, Fernando IV recompensa a su hermano, el infante don Felipe, con los títulos y posesiones que habían pertenecido al difunto señor de Lemos. De esta forma, en 1304 don Felipe se convierte en señor de Lemos y Sarria, Cabrera y Ribera, adelantado mayor de Galicia, pertiguero mayor de Santiago y comendero de la iglesia de Lugo. A los pocos meses las tierras del señorío de Lemos fueron entregadas a don Alfonso de la Cerda, nieto de Alfonso X el Sabio, como compensación por su renuncia, el 8 de agosto de 1304, a sus derechos al trono de León. El hecho de que en el documento no figuren los títulos de señor de Lemos y Sarria, unido a la parte que se conserva de la fecha, nos llevan a pensar que el documento debe fecharse en 1305, año en que, además, se celebraron cortes en Medina del Campo.

§ Don Fernando, por la graça de Deus [rey de] Castela, de Leon, de Tolledo, de Galisa, de Seuilla, de Cordoua, de Murça, de Jhaen, [del Al]garbe e sennor de Mo­­­lina, a uos don Pero, por essa miisma graça, obispo de Ourense sa[... c]ommo a aquel a que quiero bien e en mucho fio e para quien querria mucha onrra e buena uen [tu­ra], sepades que el conçeio de Ourense se me enuyaron querelar e disen que los ui­sinos e mo [radores] de la vila ouuyeron senpre de huso e de costunbre en tienpo del rey don Alffonso, [...] don Sancho, myo padre, a que Dios perdone, de non pagar por­tagen delo [...] pola terra del castello d´Alua nin por el Ribero de Mynno e [...] ge­lo demanda agora nouamente del vinno que por [...] sin derecho e enuiaronme pi­ dir [...] ruego e uos mando que si los uizinnos e moradores [...] costunbre en tenpo del rey don Alffonsso [....] que Dios perdone de pagar portagen del su uynno que pas­sassen [por la] ponte [... c]astillo d´Alua nin por el Ribero de Mynno que non consintades a aquel que la recabda el [...] que gelo demande agora nouamiente e que lle fagades guardar el huso e el costunbre [...] segunt sobredicho es e si lo assy fa­­ser non quisierdes mando al inffante don [...]ano e sennor de Cabrera e de Ribera e adelantrado mayor por min en el reg[no de Galizia ou ] a outro qualquier que y an­ du­dier (sic) en mio lugar que gelo faga faser e el e uos non [...] dagela. Dada en Midina del Canpo, uiinte e noue dias de mayo [...] la fiz escriuir por mandado del rey. Apariçio Martines [...].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

241

39 1305, agosto, 1. Ourense. Vasco Rodríguez de Fonte Arcada vende al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira una leira de viña en Rairo, de foro de quinta debido al cabildo de Ourense, por seiscientos maravedíes de la moneda del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 5, n.º 10. Orig. Perg.; 174 x 268 mm; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta de Rairo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 154 (doc. n.º 553).

Notum sit omnibus per hoc scriptum perpetuo ualiturum quod ego, Velascus Ro­derici de Fonte Arcato, uendo uobis, magistro Johanni de Sorbaria, canonico Au­ riensi, quandam leyram uinee quam habeo in termino Auriense, loco uocato Ranario, et iacet inter uineam succesionis domni P(etri) Stephani, archidiaconi, quam tenetis uos, magister Iohannes, et ex altera parte iacet uinea Dominici Galleci, et superius intestat in uinea eiusdem successionis, et inferius ferit in uia que ducitur de Auria ad Ranarium. Vendo uobis dictam leyram, de foro de quinta capitulo Au­ri­en­si, cum omnibus iuribus, directuris et pertinenciis suis liberam ab omni alio inpedimento vt uos et omnis uox uestra habeatis eam ex nunc iure hereditario perpetuo possidendam, et de ea faciatis quicquid uestre placuerit uoluntati, seruato iure ecclesie Auriensis et consuetudine ciuitatis, totum enim precium quod michi et uobis complacuit, uidelicet, sexcentos morabitinos monete domini regis Fernandi, de qua coputatur (sic) XVI par pro tribus morabitinis; confiteor me a uobis plenarie recepisse in pecunia numerata. Omne ius, dominium, possesionem et proprietatem quod ego habeo in dictam leyra a me ex nunc remoueo et per traditionem istius carte quam inde uobis mando fieri in uestram transfero potestatem. Et obligo me et omnia bona mea tan (sic) habita quam habenda semper uos totamque uocem uestram cum dicta uenditione defendere ad directum. Si quis igitur contra hanc meam spontaneam uenditionem in aliquo uenire tenp­ tauerit indignationem Dei omnipotentis et meam malediccionem 289 incurrat, et au­su temerario uoci regie C morabitinos bone monete de pena persoluat, carta ista nichi­ lo­minus in suo robore permanente. Regnante in Legione et Castella rege domno Fernando. Tenente Limia infante dom­no Philipo. Episcopo Aurie domno Petro. Facta carta Aurie, kalendas augusti, era Mª CCCª XLª IIIª. Presentibus testibus: Iohanne de Caluis, cappellano, Martino Dominici, Petro Mo­o­go, seruientibus thesaurarii. Fernando Petri, petrario.

289

malediccionem] interlineado, superpuesto sobre el renglón.

242

María Ascensión Enjo Babío

Et me, Bartholomeo Petri, thesaurario Auriense eiusdemque ciuitatis chance­lla­ rius, adibito et rogato premissis interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum apposui (signum) in testimonium ueritatis.

40 1305, septiembre, 7. Ourense. El racionero Pedro Domínguez, como juez arbitro nombrado por el deán auri­ en­se Gonzalo Núñez y aceptado por las partes, emite sentencia en el pleito que en­frenta a los clérigos de coro con el mercader Gonzalo Eanes por la renta y de­ rechuras de una casa y lagar situados en la Fonte do Bispo. A. ACO. Cregos de coro, n.º 128. Orig. Perg.; 150 x 242 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, tinta desvaída por las manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, especialmente en su mitad derecha, dificultando la lectura; pequeñas incisiones que afectan a algunas letras. Al dorso, escr. cortesana: «Sentença sobre a casa [da Fonte do Bispo]». Al dorso, escr. cortesana: «Sen­tençia de los clerigos del coro de doze soldos de Leon sobre la casa y lagar de Gonçaluo Ya­ nes, questa en la Fonte do Bispo». Al dorso, escr. humanística: «No se puede leer». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 154 (doc. n.º 554).

Sabeam quantos esta carta uirem que commo fosse contenda entre os clerigos do coro da i[g]leia de Sam Martino d´Ourense, da huna parte, e Gonçaluo Eanes, mercador d´Ourense, da outra, sobre huna casa com seu lagar que esta ena Fonte do Bispo e sobre la renda e dereytura da dita casa e lagar que o dito Gonçaluo Eanes demandaua aos clerigos sobreditos, e o preito assy andando per ante meestre Johan de Sorueyra, coengo d´Ourense e vigario que era aa sasom de dom Gonçaluo Nunes, dayam d´Ourense, e esse vigario nom q[ue]rendo mays conoçer do preito enuyou as ditas partes ante o dito dayam com esse preito en aquel estado en que o preito estaua que o liurasse en commo por bem teuesse; e o preito posto en este estado as ditas partes de seu prazer e de sua uoentade, por estraeçerem custas e traballos e danos e meoscabos, conprometeron en Pero Domingues, raçoeyro da dita igleia, assy commo en juys aruidro e en amigauil conpoedor que elle, uistas as çertedues e as razoes da huna e da outra parte, liurasse o preito assy commo achasse por dereito. E a parte que nom quisesse estar ao que esse Pero Domingues mandasse, julgasse, peytasse aa outra parte çem morabedis da moeda del rey dom Fernando. E o dito Pero Dominguez, seendo en lugar de julgar, julgou per sentença que Gonçaluo Eanes ouuesse cada anno doze soldos de Leon pela dita casa, e que o lagar sobre que era a contenda con essa casa que esteuesse en essa casa para senpre; e se alguna cousa os ditos capelaes leuarom desse lagar ou desffeserom e outro por elles que o tornassem y e refesessem o lagar assy commo ante estaua. Dada foy esta sentença en Ourense, sete dias de setenbre, en era de mill e CCC e XL III annos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

243

Testemuyas que a esto chamadas presenten forom: Lourenço Eanes Periquino, Martin Ferrnandes, o Auogado, Roy Gonçalues, ser[v]iente do dito Pero Domingues e Fernan Peres, dito Salgueyro, clerigo de Lousada. E eu, Esteuoo Peres, notario d´Ourense que foy presente quando esta sentença foy dada e figea escriuir ante min (signum) e meu sinal y puge en testimuyo de uer­ dade.

41 1306, marzo, 25. Ourense. El clérigo de coro auriense Juan Martínez vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, una leira de viña que había heredado de su abuela en Porteiro, feligresía de San Breixo de Seixalbo, que debe foro de cuarta al obispo auriense, por mil maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando y mil doscientos maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Bispo, n.º 105. Orig. Perg.; 219 x 179 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de una vinna que iaz en Porteyro que foy uenduda a maestre Johan de Sorueyra, coengo de 290 d´Ourense». Al dorso, escr. gótica: «Meestre Johan, coengo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 154 (doc. n.º 555).

En nome de Deus. Amen. Sabyam quantos esta carta viren que eu, Johan Mar­ti­ nez, clerigo do coro d´Ourensse e neto de dona Eluira, moller que foy de Fernan Do­ minguez da Rua do Pumar, vendo a uos, meestre Johan, coengo d´Ourense, morador en essa rua, e a toda uossa uos por senpre, huna leyra de vinna que eu ey en termio de Seyxaluo, no lugar que chaman Porteiro, que me ficou de boas da dita dona Eluira, mya auoa. Et iaz esta leyra entre o camyno publico e a leyra da egleia de Seyxaluo, da huna parte, e da outra, a leyra do cabidoo d’Ourense e a que foy de dona Luzia, e en çima entesta na seara do dito cabidoo, e en fondo fer no dito rigueyro. Vendouola dita leyra con foro de quarta ao bispo d´Ourense e liure de todo outro 291 enbargo, con entradas e seydas e con todas suas perteenças ben e conpridamente que uos e toda uossa uoz a aiades e possuyades des aqui en deante en iur d´erdade por senpre e façades dela toda uossa uoontade liuremente ca me outorgo por ben pagado de todo o preço que a min e a uos aprouuo por ela, conuen a saber mill morabedis da moeda branca del rey don Fernando e mill e duzentos morabedis da moeda portugaesa que ora e en Ourense en uso, que contan de cada huna destas moedas XL pares por III libras e XVI por III morabedis.

290

Corueyro] tachado.

outro] llamada en forma de ‫ ׀‬que lleva a otra igual, a continuación de la siguiente palabra, donde se escribe este texto. 291

244

María Ascensión Enjo Babío

E outorgo e connosco que os ey ia en meu poder ben e conpridamente en dineiros contados todo iur, propriadade, possisson e dereyto que eu ey na dita leyra todo o tollo de min e de toda myna uoz e ponnoo en uos e en toda uossa uoz des aqui en deante en iur d´erdade por senpre. Et outorgo a deffender e anparar uoz (sic) e toda uos­sa uoz senpre a dereyto con ela per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. Et quen quer da myna parte ou da estraya que se contra esta myna uenda quiser passar aia a ira e a maldiçon de Deus poderoso e a myna e quanto demandar peyteo a uos ou a uossa uoz dobrado e aa uoz del rey pague de pena çen morabedis da boa moeda e a carta fique senpre firme e en seu reuor. Reynante en Leon e en Castela rey don Fernando. Bispo en Ourense don Pero. Endeantado mayor del rey en Galiza infante don Filippe. Feyta a carta en Ourensse, XXV dias de março, era de mill e CCC XL IIIIº anos. Testemoyas que a esto presentes foron: Affonso Rodriguez, capelan de San Oa­ ne, Domingo Eanes, capelan da Triidade, clerigos do coro d´Ourense, Johan de Cal­ uos, capelan, Pero Martinez, dito Escudeiro, seruente do arçidiago don Rodrigo. Et eu Affonso Rodriguez, publico notario d´Ourensse que a esto presente fuy e esta carta escriui e meu sinal y puge que e tal (signum).

42 1306, julio, 20. Ourense. Un vecino de Ourense, hijo de Pelayo Pixota, y su mujer, Mayor Martínez, ven­ den al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira una viña en O Mollón por mil ma­ravedíes de la moneda del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 21, n.º 106. Orig. Perg.; 155 x 288 mm.; escr. gótica; presenta rotos en las esquinas superior izquierda e inferior derecha, habiéndose perdido el final del texto de las líneas 1 a 3 y el principio de las 27 a 30; pequeños rotos en el interior que afectan al texto en las líneas 4 a 6. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Molon». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 154 (doc. n.º 556).

Notum sit omnibus per hoc scriptum perpetuo ualiturum quod ego, [...] ciuis Auriensis, morator in Corritorio, filius quondam Pelagii Pixota, prese[nte uxore] mea, Maiore Martini, et concedente, vendo uobis, magistro Iohanne [...] canonico Auriensi, quandam uineam quam habeo in termino Auriense [...]lon; que uinea iacet ex una parte inter uineam archidiaconi domni [...] uineam Dominici Cougille, et [inte]stat in carrario quod ducit de Mollon ad uineas inferius, et ex altera parte iacet inter uineam cappelle Dominici Cipriani et uineam Therasie Pelagii et uineam suppradicti (sic) archidiaconi. Vendo uobis dictam uineam de foro de medio sucep­ sio­ni archidiaconi domni Petri Fafini, quam uos tenetis, et liberam ab omni alio im­pedimento, vt uos et omnis uox uestra habeatis eam ex nunc iure hereditario in

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

245

per­petuo possidendam et de ea faciatis quicquid uestre placuerit uoluntati, seruato iure ecclesie Auriensis et consuetudine ciuitatis. Totum enim precium quod michi et uobis complacuit, uidelicet, mille morabitinos monete domini regis Fernandi, de qua computantur XVI par pro tribus morabitinis. Confiteor me a uobis plenarie recipisse in pecunia numerata. Omne ius, dominium, possesionem et proprietatem quod habeo in dicta uinea a me ex nunc remoueo et per tradicionem istius carte quam inde uobis mando fieri in uestram transfero potestatem. Et obligo me et omnia bona mea tam habita quam habenda senper uos totamque uocem uestram cum dicta uenditione defendere ad directum. Si quis igitur contra hanc meam uendicionem in aliquo uenire temptauerit, habeat iram Dei omnipotens et meam maledictionem incurrat, et quicquid inde pecierit uel inuaserit uobis uel uoci uestre in duplum restituat, et uoci regie centum morabitinos bone monete de pena persoluat, carta ista nichilominus suo robore permanente. Regnante in Legione et Castella rege domno Fernando. Tenente Limiam infante domno Philipo. Episcopo Aurie domno Petro. Facta carta Aurie, XIIIº kalendas augusti, era Mª CCCª XLª IIIIª. Presentibus: Petri de Beyro, Alfonso Laurentii, Dominico Petri, clericis chori; Iohannes [...] dicto Tinto; Martino Petri, seruiente dicti magistri Iohannis.

43 1307, abril, 17. Valladolid. Fernando IV, ante las quejas del cabildo auriense acerca de que los oficiales reales les confiscan y toman bienes a causa de la pesquisa que el adelantado ma­ yor de Galicia había ordenado sobre la destrucción del convento franciscano de Ourense, ordena a don Diego García, su adelantado mayor en Galicia y canciller ma­yor del sello de la poridad, y a todos los oficiales reales que no tomen cosa al­ guna al obispo, cabildo y clérigos de Ourense y que procedan a devolver todo aque­ llo que les hubieran tomado. A. ACO. Privilexios 4, n.º 5. Orig. Perg.; 240 x 242 + 29 mm.; escr. gótica. Fragmento de sello de cera pendiente sujeto por hilos de seda. Al dorso, escr. gótica: «Carta per que el rey don Fernando mandou que sobre la pedra e madeyra de San Francisco non fezessen pennora a nihuun ome da igleia». B. ACO. Escrituras 13, n.º 17. Perg.; 215 x 830 mm.; escr. albalaes. En traslado realizado por el notario auriense Miguel Pérez a petición de Fernando Martínez, portero del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa (doc. n.º 56). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 235-236. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 51 (doc. n.º 153). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 56 (doc. n.º 138).

246

María Ascensión Enjo Babío CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, págs, 108-109. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, pág. 256. Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 414.

Don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Mo­ lina, a uos, Diego Garçia, mio adelantado mayor en Gallisia e mio chançeller mayor del siello de la poridat et a todos los otros adelantados e merinos e alcalles que por mi andam e andodieren d´aqui adelante en el regno de Gallisia que esta mi carta uieren, salut commo aquelles que quiero bien e en que mucho fio. Sepades que el obispo e el cabildo de la iglesia de Orense se me enbiaron querellar que les preyndauades e tomades lo que an por rason de huna pesquisa que uos mandastes faser en rason del britamento del monesterio de San Françisco de y, de Orense, e de la piedra e de la teia e de la madera e de otras cosas que tomaron desse monesterio, e que les de­­­mandauades las penas que se contienen en los priuilegios e en las cartas que los fra­­des disen que an de los reys onde yo uengo; et esto que lo fasedes sin rason e sin derecho siendo ellos e los frades sobredichas perssonas de santa Iglesia e deuan con­prir derecho por el iuiz de la Iglesia. Demas que ya me esta querella fue dada del obispo en las cortes de Çamora et yo mande por sentençia que pues el pleito era en la corte de Roma que por y ouiessen su derecho. E sobre esto que uos mostraron una mi carta de perdon porque yo perdonara el britamiento del dicho monesterio al obispo e a aquellos que y fueron e pedieromme sobre esto merçed que mandasse y lo que touiesse por bien. Porque mando a uos e a todos los otros adelantados, merinos e alcalles que por mi andan e andodieren d´aqui adelante en Gallisia que non tomedes nin preyndedes al obispo nin al cabildo nin a ningun del cabildo nin a los clerigos de la iglesia de Orense nin a sus omes ninguna cosa de lo suyo por rason de la dicha pesquisa, ca yo la reuoco e perdono e quito toda la iustiçia e todas las penas que a mi perteneçen por rason del dicho monesterio e de los priuilegios que los frades disen que an. Et se les por esta rason alguna cosa tenedes tomado o preyndado que gelo entreguedes luego todo e non fagades en al so pena de mill maravedis292 de la moneda nueua, ca mi uoluntat es deles seer guardada d´aqui adelante en todo tiempo esta merçed que les yo fago. Et desto les mande dar esta carta siellada con mio siello de çera colgado. Dada en Valladolit, XVII dias de abril, era de mill e tresientos e quarenta e çinco annos. Yo, Alffonso Viçent, la fis escriuir por mandado del rey. Archidiaconus Astoricensis (rubricado). Johan Martines (rubricado). Suer Al­ fon­so (rubricado).

292

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «morª».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

247

44 1307, noviembre, 17. Ourense. Juan Pérez de Solbeira, morador en Freegundia, vende por ciento veinticinco maravedíes de la moneda del rey don Fernando al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira todo lo que le fue aforado por el arcediano don Pedro Eanes en el lugar de Solbeira, de foro de tercia. A. ACO. Escrituras 16, n.º 21. Orig. Perg.; 215 x 573 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 11 de diciembre de 1307, el n.º 45 de esta colección; el tercero, de 19 de diciembre de 1307, el n.º 46 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de maestre Iohan de Sorueyra». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Pena Caneira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 155 (doc. n.º 557).

Notum sit omnibus per hoc scriptum perpetuo ualiturum quod ego, Iohannes Petri de Soruaria, morator in loco uocato Freegundia, vendo uobis, magistro Iohanni, canonico Auriensi, omnem hereditatem quam recepi adforatam ab archidiacono domp­no P(etro) Iohannis in termino ipsius uille de Sorbaria, tam uineas quam terras quam fontes quam montes, arbores, omnia culta et inculta que habeo et de iure ha­ bere debeo ratione illius dicte aforacionis. Uendo uobis omnia suppradicta cum egresibus et ingresibus et pertinenciis suis, de foro de tercia uobis, et liberam ab omni alio inpedimento, ut uos et omnis uox uestra habeatis eam ex nunc iure hereditario perpetuo possidendam et de ea faciatis quicquid uestre placuerit uoluntati. Totum enim precium quod michi et uobis conplacuit, uidelicet, CXXV morabitinos monete do­mini regis Fernandi, de qua conputant XVI par pro tribus morabitinis, confiteor me a uobis plenarie recepisse in pecunia numerata. Omne ius, dominium, possesionem et pro­prietatem quod habeo in dicta hereditate a me ex nunc remoueo et per traditionem istius carte quam inde uobis mando fieri in uestram transfero potestatem. Et obligo me et omnia bona mea tam habita quam habenda senper uos totanque (sic) uocem ues­tram cum dicta uendicione defendere ad directum. Si quis igitur contra hanc meam uendicionem in aliqui uenire temptauerit, habeat iram Dei omnipotentis et incurrat meam maledictionem, et quantum quesierit uobis uel uoci uestre in duplum restituat, et uoci regie C morabitinos bone monete de pena persoluat, presente carta nichilominus suo robore permanente. Facta carta Aurie, XVº kalendas decenbris, era Mª CCCª XLª Vª. Presentibus testibus: Iohanne Antonii, rectore ecclesie Sancti Cipriani de Lama; Iohanne Iohannis, cappellano; Iohanne Petri dicto Tinto; Dominico Iohannis dicto Ca­nudo; Petro Martini, scriptore thesaurarii; Iohanne Petri; Petro Sancii. Et me, Bartholomeo Petri, Auriense thesaurario eiusdemque ciuitatis chancellario, adibito et rogato, presmissis interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum, quod tale (signum) est in eadem apposui in testimonium premissorum.

248

María Ascensión Enjo Babío

45 1307, diciembre, 11. Ourense. Marina Domínguez, en presencia y con el consentimiento de su marido, el peletero Domingo Pérez, vende por ochocientos maravedíes de la moneda del rey don Fernando al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira una viña en Seixalbo, en el lugar de Pena Caneira, que debe foro de media y de tercia al cabildo auriense. A. ACO. Escrituras 16, n.º 21. Orig. Perg.; 215 x 573 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 17 de noviembre de 1307, el n.º 44 de esta colección; el tercero, de 19 de diciembre de 1307, el n.º 46 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de maestre Iohan de Sorueyra». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Pena Caneira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 155 (doc. n.º 558).

Notum sit omnibus per hoc scriptum perpetuo ualiturum quod ego, Marina Dominici, uxor Dominici Petri, pelliparii, consoprini quondam Benedicti Fernandi, ipso presente et concedente, vendo uobis, magistro Iohanni de Sorbaria, canonico Auriensi, quandam uineam quam habeo in termino de Saxo Albo, loco uocato Pena Caneyra; que uinea iacet inter aliam uestram leyram ex parte una et leyram Laurencii Iohannis ex altera, et superius intestat in leyram Iohannis Dominici, et inferius ferit in carrario. Vendo uobis dictam vineam, in parte de medio et in parte de tercia capitulo Auriensi, liberam ab omni alio inpedimento, ut uos et omnis uox uestra habeatis eam ex nunc iure hereditario perpetuo possidendam, et de ea faciatis quicquid uestre placuerit uoluntati, seruato iure ecclesie Auriensis et consuetudinem ciuitatis. Totum enim precium que michi et uobis complacuit, uidelicet, DCCC morabitinos monete domini regis Fernandi, de qua conputatur XVI par pro tribus morabitinis, confiteor me a uobis plenarie recepisse in pecunia numerata. Omne ius, dominium, possessionem et proprietatem quod habeo in dicta uinea a me ex nunc remoueo et pro tradicionem istius carte quam inde uobis mando fieri in uestram transfero potestatem. Et obligo me et omnia bona mea tam habita quam habenda senper uos totanque (sic) uocem uestram cum dicta uendicione defendere ad directum. Si quis igitur contra hanc meam uendicionem in aliquo uenire temptauerit, ha­ beat iram Dei omnipotentis et incurrat meam maledicionem, et quantum quesierit uo­bis uel uoci uestre in duplum restituat, et uoci regie C morabitinos bone monete de pena persoluat, presente carta nichilominus suo robore permanente. Facta carta Aurie, IIIº idus decembris, era Mª CCCª XLª Vª. Presentibus testibus: Martino Lupi, duplario, Dominico Petri, clericis chori; Stephano Fernandi, cappellano; Iohanne Dominici, cerdone. Et me, Bartholomeo, Auriense thesaurario eiusdem ciuitatis chancellario, adi­ bito et rogato premissis, interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum, quod tale (signum) est apposui in testimonium ueritatis.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

249

46 1307, diciembre, 19. Ourense. Los hermanos Martín, Teresa y Elvira Eanes, hijos del fallecido mercader au­ ri­ense Juan Alfonso y de Mayor Eanes, vecinos de Penavixía, en Ourense, en su nom­bre y en el de su madre, venden por doscientos veinticinco maravedíes de la mo­neda del rey don Fernando al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira dos lei­ras de viña en Montoscó, en San Breixo de Seixalbo, que deben foro de tercia al ca­bildo de Ourense. A. ACO. Escrituras 16, n.º 21. Orig. Perg.; 215 x 573 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el tercero; el primero, de 11 de diciembre de 1307, el n.º 44 de esta colección; el segundo, de 17 de noviembre de 1307, el n.º 45 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de maestre Iohan de Sorueyra». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Pena Caneira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 155 (doc. n.º 559).

Notum sit omnibus per hoc scriptum perpetuo ualiturum quod nos, Martinus Iohannis, Therasia Iohannis et Eluira Iohannis, fratres, filii Iohannis Alfonsi, quon­ dam mercatoris Auriensis, et Maioris Iohannis, quodam moratorum in Pena Uigia, ven­dimus uobis, magistro Iohanne de Sorbaria, canonico Auriensi, nomine nostro et nomine dicte Maioris Iohannis, nostre genitricis, duas leyras uinearum quas ha­ be­mus in parrochia de Saxo Albo, loco nominato Montooscos. Quarum una iacet in­­ter leyram Iohannis Dominici et Marie Petri ex parte inferiore et leyram Menendi Munionis ex altera, et superius ferit in alia uestra uinea, et ex parte alia diuidit cum leyram que fuit Marie Lupiç. Item aliam uero leyra iacet inter leyram que fuit Martini Limiano ex parte una et leyram Marie Lupi ex altera, et superius intestat in alia leyra dicti Menendi Munionis, et inferius ferit in uia que ducit de Cumeal ad Montooscos. Vendimus uobis dictas leyras de foro de tercia capitulo Auriensi et liberas ab omni alio inpedimento vt uos et omnis uox uestra habeatis eas ex nunc iure hereditario perpetuo possidendis, et de eis faciatis quicquid uestre placuerit uoluntati, seruato iure ecclesie Auriensis et consuetudine ciuitatis. Totum enim precium pro nobis et uobis con­placuit, uidelicet ducentos et uiginti quinque morabitinos monete albe domini re­gis Fenandi, de qua conputatur XVI par pro tribus morabitinis, confitemur nos a uobis plenarie recepisse in pecunia numerata. Omne ius, dominium, possesionem et proprietatem quod habemus in dictis leyris a nobis ex nunc remouimus et per tra­dicionem istius carte quam inde uobis mandamus fieri in uestram transferimus po­testatet. Et insuper damus fideiussorem Stephanum Fernandi, moratorem in uico Ui­laris, presentem, et omnia bona sua ad hinc fideiussionem obligatem ut senper uos totanque uocem nostram cum dictam uendicione defendere ad directum. Si quis igitur contra hanc nostram uendicionem in aliquo uenire temptauerit, habeat iram Dei omnipotentis et incurrat nostram maledictionem, et quantum que­

250

María Ascensión Enjo Babío

sierit uobis uel uoci uestre in duplum restituat, et 293 uoci regie C morabitinos bone monete de pena persoluat, presente carta nichilominus suo robore permanente. Facta carta Aurie, XIIIIº kalendas ianuarii, era Mª CCCª XLª Vª. Presentibus testibus: Alfonso Iohannis, clerico chori; Petro Aluari, rectore Sanc­ ti Iacobi de Gostey; Iohanne Petri dicto Tinto, Iohanne Dominici d’Abilles, Martino Dominici, Petro Martini, scriptore, seruientibus thesaurarii; Petro Sancii de Saxo Albo. Et me, Bartholomeo Petri, Auriense thesaurario eiusdemque ciuitatis chan­ce­ llario, adibito et rogato, premissis interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum, quod tale est (signum), apposui in testimonium rei geste.

47 1308, abril, 6, sábado. El priorato agustino de Santa María de Xunqueira de Ambía se obliga a entregar al obispo y a la iglesia auriense, hasta el próximo día de Pascua, mil maravedíes para corregir las fechorías que Rodrigo Méndez de Ambía había realizado en contra del obispo y la iglesia auriense. Se obliga también a entregar dos casales, uno en Gudín y otro en Coiledo, ocho modios de pan anuales, dos tercias de centeno y un tercio de «verynço» además de las derechuras. A. ACO. Escrituras 14, n.º 70. Orig. Perg.; 155 x 127 + 21 mm.; escr. góti­ca. El pergamino pre­ senta cuatro ranuras de los que pendían dos sellos, de los cuales solamente queda el cordón y al­gún resto de cera. Al dorso, escr. gótica: «E se algunna ren destes moios sobreditos faleçer obli­gamosnos cada 294 que defaleçeçem e per façelo 295 per nos e pelos bees de noso moesteyro». Al dorso, escr. gótica: «Sabeam quantos esta carta viren commo». Al dorso, escr. humanística: «Obligasse el monesterio de Junqueyra de Ambia dar al cabildo mill maravedies por el damno que a la iglesia hizo Roy Mendez d´Ambian y ocho moyos de pan». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 236-237. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 155 (doc. n.º 560). CIT. Otero Piñeyro, Pablo y García G. Ledo, Xosé Antón, «Apuntes de los Ambía: Linaje y parentelas (siglos xii-xvi)», Cuadernos de Estudios Gallegos, 56, núm. 122 (2009), pág. 447.

Sabian quantos esta carta viren que nos, don Johan Dominguez, prior do mo­es­ teyro de Junqueyra d´Anbia, e o conuento desse meesmo logar obligamosnos e os bees do dito moesteyro a dar ao bispo e a igleia d´Ourense, ata dia de Pascoa pri­

293

et] repetido.

294

uno] tachado.

295

per façelo] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

251

meyra que uen, mill morabedis de brancos por corregemento das malfeytorrias que Roy Mendez d´Anbia fez ao bispo e a igleia d´Ourense; e dous cassares, conuen a saber: un en Godin e outro en Coiledo, e deuemolos a per façer con oyto moyos de pan cada anno, as duas terças de çenteo e a huna de uereynço, e suas dereyturas. Et esta obligaçon façemos porque entendemos que e gran prol e grande onrra de nosso moesteyro, que estaua entredyto por raçon de que britaron o moesteyro e deytaron y o dyto Roy Mendez per força. E que esto seya firme e non venna en dulta damosuos ende esta carrta seelada con nossos seelos pendentes en testemonyo de uerdade. Era de mill e CCC e XL e seys anos, e sabado, uespera de Ramos, seys dias andados do mes d´abril.

48 1308, septiembre, 8. Ourense. Fernando Pérez «de Calvos», en presencia y con el consentimiento de su mujer, Elvira Alfonso, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, todas las propiedades que había heredado de su padre en la villa de Calvos —excepto las casas en las que habían vivido sus abuelos y un terreno en Os Pumares—, más un terreno en A Pozeca, en término de Rabeda, que está exento de cargo alguno salvo diezmo, por dos mil quinientos maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Bispo, n.º 83. Orig. Perg.; 136 x 321 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 156 (doc. n.º 561).

Conoçuda cousa seia a todos per aqueste scripto ualedero por sempre que eu, Fernan Perez, dito de Caluos, fillo que foy de Pero de Caluos, presente mia moller, Eluira Affonso, e outorgante, per min e per toda mia uoz vendo e por sempre outorgo a uos, meestre Johan, dito de Sorueyra, coego d´Ourense, e ad toda uoz para semple (sic) toda a herdade e uoz que eu ey e a min perteençe ena villa de Caluos e en seu ter­mio de parte de meu padre sobredito, a monte e a fonte, cun entradas e seydas, pas­tos, vinnas, aruores, casas e terreos, laurados e per laurar e cun todos seus dereitos e perteezas assi como me ficaren de parte de meu padre sobredito; e desta uenda uos saco as casas de Caluos en que morou meu auoo Pero Meez e mia auoa Maria Fer­ nanz cun sas paredes e cun seu curral; e outrosy uoz saco desta uenda o terreo que iaz u chaman os Pumares; e ena questa uenda que uos eu fazo vay huna leyra de terreo que eu ey en termio de Raueeda eno lugar a que chaman a Poçeca, de deçemo a Deus, e liure doutro enbargo. Vendouos a dita herdade e uoz que uos e uossa uoz a aiades por herdade por sempre e fazades dela uossa uoentade e que paguedes ende aquello que uos acaezer no jantar do bispo e outorgo que rezebi de uos en prezo pela dita uendizon dous mill e quinentos morabedis destes portugueses que agora corren de que contan XVI par por tres morabedis. E per esta carta ponouos e uossa uos no

252

María Ascensión Enjo Babío

jur e na possison da dita herdade e uoz e prometo e outorgo defenderuos e uossa uoz a dereito cun ela per min e per meus bees e renuncio assi que non possa dizer que de uos non rezebi o dito prezo nen me possa chamar a engano ena questa uendizon. E eu, Eluira Affonso, sobredita, outrosi oblige min e meus bees a defendervos, meestre Johan, a dereito cun na dita uendizon et uossa uoz se alguen de qual parte quer que seia contra esta uendizon que uos eu Fernan Perez sobredito fiz de meu grado quiser viir ou a quiser enbargar en parte ou en todo aya a yra de Deus e peyte aa uoz del rey de pena mill morabedis da boa moneda e a carta ficar semple (sic) firme. Feyta a carta en Ourensse, VIIIº dias de setenbro, era de mill e CCCtos e XL VI anos. Testemoyas que a esto foron presentes: Migeel Eanes, clerigo, sobrino que foy de Migeel Ouella, Tome Martinez de Caluos, Domingo Perez, tyo de Fernan de Cal­ uos sobredito, Pay Martinez, criado de don Johan Eanes que foy da Triidade, Pero Fernanz, dito Soleyro, que mora en Rayro. Eu, Domingo Eanes, no(signum)tario jurado por el rey en Ourensse, presente foy a estas cousas sobreditas e scriuias e puge este meu signo en testimoyo de uerdade que est a tal.

49 [1286-1308]. El notario Gregorio, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el foro hecho el 27 de mayo de 1231 por el obispo don Lorenzo a Pedro Ló­pez de Gargantós de una «presura» en Gargantós. A. ACO. Bispo, n.º 35. Orig. Perg.; 158 x 283 mm.; escr. gótica. ED. Duro Peña, E., Documentos da catedral..., págs. 124-125 (doc. n.º 127). Vaquero Díaz, M. B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 26-27 (doc. n.º 249). OBS. Se data este documento en función del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, que lo fue entre 1286 y 1308.

[Inserta foro perpetuo hecho por el obispo auriense don Lorenzo a Fernando Fernández y a Pedro López de Gargantós, de una «presura» en Gargantós, a 27 de mayo de 1231] 296. Este he o tralado da carta sobredita, o qual tralado eu, Grigorio, notario d´Ou­ ren­se, fiz traladar de uerbo a uerbo per mandado de don Pero, bispo d´Ourense, dua carta que era partida per abc, e puge y meu sinal, que tal e (signum).

296 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 26-27 (doc. n.º 249).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

253

50 [1286-1308]. El notario Domingo Martínez, por orden del obispo auriense don Pedro Ea­ nes de Nóvoa, traslada el traspaso de bienes hecho el 20 de junio de 1249 por el arcediano de Salnés, don Pedro Martínez, como procurador del obispo y cabildo de Ourense, a favor de su hijo, el canónigo compostelano don Pelayo Martínez. A. ACO. Escrituras 7, n.º 30. Orig. Perg.; 220 x 345 mm.; escr. gótica primitiva. ED. Duro Peña, E., Documentos da catedral..., págs. 200-202 (doc. n.º 231). Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 155-156 (doc. n.º 364). OBS. Se data este documento en función del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, que lo fue entre 1286 y 1308.

[Inserta traspaso de bienes hecho por el arcediano del Salnés en la Iglesia compostelana, Pedro Martínez, como procurador del obispo y cabildo de Ourense, a favor del canónigo compostelano Pelayo Martínez, de los bie­ nes que doña Eldara Vermúdez había tenido hasta ese momento por parte del obispo y cabildo auriense, a 20 de junio de 1249] 297. Hoc est transumptum quod ego, Dominicus Martini, publicus Auriensis no­ta­ rius, de expresso mandato reuerendi patris domni Petri, Dei gratia Auriensis epis­ copi, de uerbo ad uerbum in mea presencia transcribi feci de quadam carta diuisa per alfabetum, confecta per Iohannem Pelagii, notarium Compostellanum, suoque sig­­no signata, ut prima facie apparebat. Cui trasumpto signum meum apposui in tes­ ti­­monium pr(signum)missorum.

51 [1286-1308]. El notario Gómez Eanes, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el traspaso del foro hecho el 6 de diciembre de 1260 por el obispo don Juan Díaz a favor de su sobrino Pedro Eanes «de Carracedo» de una heredad episcopal en el término de Santa María de Reza. A. ACO. Bispo, n.º 104. Orig. Perg.; 165 x 315 mm.; escr. gótica.

297 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 155-156 (doc. n.º 364).

254

María Ascensión Enjo Babío ED. Duro Peña, E., Documentos da catedral..., págs. 284-285 (doc. n.º 352). OBS. Se data este documento en función del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, que lo fue entre 1286 y 1308.

[Inserta traspaso de foro realizado por el obispo auriense, don Juan Díaz, a favor de su sobrino Pedro Eanes «de Carracedo» de una heredad episcopal en el término de Santa María de Reza, de 6 de diciembre de 1260 ] 298. Hoc est transsumptum quod ego, Gomecius Iohannis, publicus Auriensis notarius, de mandato reverendi patris domino Petri Iohannis, Dei gratia eiusdem episcopi, manu (signum) propia, de uerbo ad uerbum, transtuli de instrumento predicto diuiso per alphabetum cui transsumpto signum meum apposui in testimonium premissorum.

52 [1286-1308]. El notario Gómez Eanes, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el foro hecho el 16 de enero de 1264 por el obispo don Juan Díaz a su hombre Domingo Pérez de la cuarta parte de tres casales en Eiras Vedras, en San Miguel de Canedo. A. ACO. Bispo, n.º 28. Orig. Perg.; 292 x 192 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Trassump­ tum instrumenti hereditatis de Canedo que fuit adfforata Dominico Petri». Al dorso, escr. gótica: «De Eyras Vedras, Canedo». ED. Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la ca­ tedral de Ourense, II..., págs. 334-336 (doc. n.º 518). OBS. Se data este documento en función del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, que lo fue entre 1286 y 1308.

[Inserta foro perpetuo hecho por el obispo auriense don Juan Díaz a su hom­bre, Domingo Pérez, de parte de tres casares en Eiras Vedras, a 16 de ene­ro de 1264]299. Hoc est transsumptum quod ego, Gometius Iohannis, publicus Auriensis nota­ri­ us, de mandato domni Petri, Dei gratia episcopi eiusdem, de uerbo ad uerbum trans­

298 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 312-313 (doc. n.º 496). 299 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 334-336 (doc. n.º 518).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

255

tu­li de carta predicta per alphabetum diuisa, cui trassu(signum)mpto signum meum apposui in testimonium premissorum.

53 [1286-1308]. El notario Alfonso Pérez, por orden del canónigo Rodrigo Pérez, vicario del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el alquiler hecho el 8 de abril de 1288 por el mercader auriense Juan Pérez da Eira y su mujer, Sancha Rodríguez, al herrero García Pérez y a su mujer, Mayor Míguez, de una casa en la Aira do Bispo por una renta anual de doscientos sueldos de moneda blanca. A. ACO. Escrituras 14, n.º 87. Orig. Perg.; 135 x 153 mm.; escr. gótica; gran roto que afecta a las líneas 8 a 23. Al dorso, escr. cortesana: «Esta carta he duna casa que foy de Johan da Ayra, e que mandoua reçeber o bispo porque o mandou aos frades por nouessario con outras cousas, assi commo diz o testamento deste Joha da Ay[r]a». ED. Duro Peña, E., Documentos da catedral..., pág. 388 (doc. n.º 494). Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 494-495 (doc. n.º 654). OBS. Se data este documento en función del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, que lo fue entre 1286 y 1308.

[Inserta alquiler hecho por el mercader auriense Juan Pérez da Eira y su mu­jer, Sancha Rodríguez, al herrero García Pérez y a su mujer, Mayor Mí­­guez, de una casa en la Aira do Bispo, de 6 de diciembre de 1260 ]300. ... notarius Auriensis, de mandato domni Roderici Pet[ri, canonici et vicarii re]­uerendi patris ac domni Petri, Dei gratia Auri[...] confecta per Alfonsum Petri, eiusdem ciuita[...] suo signata de uerbo ad uerbum propia manu scripsi[...]. Presentibus testibus: Petro de Bayonna, Roderico de P[...]morati episcopi cleri­ cis. Garsia Petri de Ribela, scutifero. [...] fato trasumpto signum meum (signum) appo[...].

54 [1307-1308]. El notario Miguel Pérez, a petición de Fernando Martínez, portero del obispo au­ riense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el perdón concedido por Fernando IV, de

300 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 494-495 (doc. n.º 654).

256

María Ascensión Enjo Babío

7 de julio de 1300, por el que retira a la iglesia de Ourense así como a sus partidarios, clérigos y legos, todas las demandas y querellas que pudiese tener con­tra ellos por haber apoyado al prelado, don Pedro Eanes de Nóvoa. A. ACO. Escrituras 13, n.º 17. Orig. Perg.; 215 x 830 mm.; escr. albalaes. En el pergamino, el notario Miguel Pérez traslada tres cartas abiertas de Fernando IV, de las cuales ésta es la primera. Al dorso, escr. gótica: «Carta de perdon del rey don Ferrnando al obispo et cabildo e concejo d´Ourense del danno del Mosteiro de Sant Francisco». Al dorso, escr. humanística: «El obispo don Pedro Yanes y los canonigos y clerigos y sus honbres o criados andaban fuera de la gracia del rey don Fernando por auer destruydo el monesterio de San Francisco y otras cosas y por ruego del infante don Juan, su tio, les perdona y manda a sus justicias no les hagan maltrato en sus bienes. Era 1338. Y el traslado de dichas dos cartas cerca lo mesmo dadas por el mesmo rey don Fernando». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 227-228. Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 572-573 (doc. n.º 717). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 48 (doc. n.º 139). OBS. Se data el documento entre 1307, fecha de uno de los diplomas trasladados en este perga­ mino, y 1308, último año del obispado de don Pedro Eanes de Nóvoa.

[Inserta perdón de Fernando IV al obispo y cabildo auriense, de 7 de julio de 1300]301. Este e o tralado da sobredita carta seelada do seelo pendente de nosso sennor el rey don Fernado, o qual eu, Migeel Peres, notario por esse (signum) sennor en Ourense, de ueruo a ueruo, a pedimento de Fernan Martines, porteiro do bispo don Pero Annes de Ourense, que fuy, fiz traladar e meu signal y puge, que he tal.

55 [1307-1308]. El notario auriense Miguel Pérez, a petición de Fernando Martínez, portero del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada la real provisión de Fernando IV, de 1 de julio de 1302, por la que ordena al merino mayor en Galicia Alfonso Gómez y a todos los oficiales regios que observen el perdón, que había concedido al obispo y cabildo auriense, por lo ocurrido en el convento franciscano de Ourense. A. ACO. Escrituras 13, n.º 17. Orig. Perg.; 215 x 830 mm.; escr. albalaes. En el pergamino, el no­ta­rio Miguel Pérez traslada tres cartas abiertas de Fernando IV, de las cuales ésta es la tercera.

301 Veáse: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 572-573 (doc. n.º 717).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

257

Al dorso, escr. gótica: «Carta de perdon del rey don Ferrnando al obispo et cabildo e concejo d´Ourense del danno del Mosteiro de Sant Francisco». Al dorso, escr. humanística: «El obispo don Pedro Yanes y los canonigos y clerigos y sus honbres o criados andaban fuera de la gracia del rey don Fernando por auer destruydo el monesterio de San Francisco y otras cosas y por ruego del infante don Juan, su tio, les perdona y manda a sus justicias no les hagan maltrato en sus bienes. Era 1338. Y el traslado de dichas dos cartas cerca lo mesmo dadas por el mesmo rey don Fernando». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 234-235. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 51 (doc. n.º 151). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 50 (doc. n.º 118). OBS. Se data el documento entre 1307, fecha de uno de los diplomas trasladados en este perga­ mino, y 1308, último año del obispado de don Pedro Eanes de Nóvoa.

[Inserta provisión real de Fernando IV por la ordena a los oficiales regios que observen el perdón concedido al obispo y cabildo auriense por lo ocu­rri­ do en el convento franciscano de Ourense, de 1 de julio de 1302, doc. n.º 24]. Este e o tralado da sobredita carta de nosso sennor el rey don Fernando, seelada enas custas do seu seelo chao, o qual eu, Migeel Peres, (signum) notario por esse sen­ nor en Ourense de uerbo a uerbo, a pidimento de Fernan Martines, porteiro do bispo don Pero Annes, que foy de Ourense, fiz traladar e meu signal y puge, que he tal.

56 [1307-1308]. El notario Miguel Pérez, a petición de Fernando Martínez, portero del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada la real provisión de Fernando IV, de 17 de abril de 1307, por la ordena a don Diego García, su adelantado mayor en Galicia y canciller mayor del sello de la poridad, y a todos los oficiales reales que no tomen cosa alguna a obispo, cabildo y clérigos de Ourense, a los que renueva su perdón por lo ocurrido en el convento franciscano de la ciudad. A. Escrituras 13, n.º 17. Orig. Perg.; 215 x 830 mm.; escr. albalaes. En el pergamino, el notario Miguel Pérez traslada tres cartas abiertas de Fernando IV, de las cuales ésta es la segunda. Al dorso, escr. gótica: «Carta de perdon del rey don Ferrnando al obispo et cabildo e concejo d´Ourense del danno del Mosteiro de Sant Francisco». Al dorso, escr. humanística: «El obispo don Pedro Yanes y los canonigos y clerigos y sus honbres o criados andaban fuera de la gracia del rey don Fernando por auer destruydo el monesterio de San Francisco y otras cosas y por ruego del infante don Juan, su tio, les perdona y manda a sus justicias no les hagan maltrato en sus bienes. Era 1338. Y el traslado de dichas dos cartas cerca lo mesmo dadas por el mesmo rey don Fernando». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 235-236.

258

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 51 (doc. n.º 153). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 56 (doc. n.º 138). CIT. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, pág. 256. OBS. Se data el documento entre 1307, fecha del diploma que traslada, y 1308, último año del obispado de don Pedro Eanes de Nóvoa.

[Inserta provisión real de Fernando IV por la que renueva el perdón conce­ dido a la iglesia de Ourense por lo ocurrido en el convento franciscano de Ourense y ordena a sus oficiales que no actuen contra el obispo, el cabildo y los clérigos, de 17 de abril de 1307, doc. n.º 43]. Este e o tralado da sobredita carta seelada do seelo pendente de nosso sennor el rey don Fernado o qual eu, Migeel Peres, notario por (signum) esse sennor en Ou­rense, a pidimento de Fernan Martines, porteiro do bispo don Pero Annes de Ou­ ren­se, que fuy, fiz traladar e meu signal y puge, que he tal.

57 1309, abril, 19, sábado. María Alfonso, moradora en Freixoso de Penela, constituye como su procurador a su marido, Mendo Gómez, para que pueda vender las heredades que ambos poseen en la feligresía de San Salvador de Solbeira. B. ACO. Escrituras 14, n.º 116. Perg.; 145 x 715 mm.; escr. gótica. Inserto en escritura de venta, del 14 de septiembre de 1309, otorgada por el caballero Mendo Gómez, como procurador de su esposa María Alfonso, a favor del maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, de medio casal en O Vilar, feligresía de San Salvador de Solbeira (doc. n.º 63). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 157 (doc. n.º 566).

Sabean quantos esta carta de procu[raçom] virem commo eu, Maria Affonsso, moradeyra en Freyxeoso, que e friig[uisia de] Sanctiago de Penela, faço e estabelesco e ordino meu procurador suffiç[iente] e abastante Meem Gomes, meu marido: que el possa vender e enpennorar e supinnorar e enprazar o meu herdamento que eu e o dicto Meem Gomez, meu marido, teemos e auemos en Sorueyra d´Aguiar, que e frii­ gui­sia de San Saluador. Eynda lle dou liure e conprido poder que possa fazer carta de ... de venda ou d´enpennorar ou d´enprazar, caes el quiser ou uir que mellores se­ran e mays estauiles, que as faça assy commo se eu, Maria Affonsso, presente es­ teuesse. E para esto obligo min e todos meus bees a estar a quanto este sobredicto Meem Gomez y fezer e anparar e deffender a dereyto a quen el vender ou enpennorar ou enprazar. E a quen passar ou britar o que este ia dicto procurador fezer en estas

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

259

cousas sobredictas peyte aa parte quinnentos (sic) morabedis de pena ante que entre en juyzo nen fora del. E o que o sobredicto procurador fezer en estas cousas sobredictas fique firme e estauiles. E que esto fosse çerto roguey a Johan Ferrnandez, notario, que fesesse huna procuraçom. Que foy feyta, sabado, dez e noue dias d´abril, era de mill e CCC e quareenta e sete annos. Testemoyas: Johan Eanes, clerigo prelado da sancta Cristina de Freyxao, Johan Rodriguez, clerigo desse lugar, e Françisco Eanes, criado de Johan Eanes, e Pero Ro­driguez de Freyxeoso. E eu, Johan Ferrnandez, notario jurado eno julgado de San Saluador d´Eyres polo abbade don Fernando, que a estas rasoes sobredictas presente foy e a rogo da dic­ta Maria Affonsso esta procuraçom con mia mao escriui e meu sinal y puge en tes­temuyo de verdade, que tal he.

58 1309, agosto, 3. Ourense. El maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, constituye como su procurador a Tomás Martínez, morador en Calvos, para recibir por él y en su nombre la venta realizada por Urraca Díaz, hija del caballero Diego Vázquez «Cide», de una leira de viña en Pedra Pousadeira, en Calvos. A. ACO. Escrituras 6, n.º 41. Orig. Perg.; 199 x 363 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 4 de agosto de 1309, n.º 59 de esta colección. El primer documento presenta un roto en el lateral izquierdo que afecta a las pri­ me­ras palabras de las cuatro primeras líneas. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de Caluos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 156 (doc. n.º 562). [Fechándolo en 1308].

[...] de procuraçom viren que en presença Domingo Eanes, notario por el rey en Ourense, e [...] meestre Johan, dicto de Sorueyra, coengo d´Ourense, fezo seu procurador e seu pessoey[ro ...] morador en Caluos, para reçeber por el e en seu no­ me a vendiçon duna leyra de vinna que [...] Orraca Diaz, filla de Diago Uaasquez, dic­to Çide, caualeyro que foy da Regueenga, auia de fazer en Caluos, no lugar a que cha­­man A Pedra Pousadeyra, e para reçeber o jur e a possissom dela, e outrossy para reçeber por el a obligaçon que lle a dicta Orraca Diaz auia de faser de seus bees para anparar senpre o dicto meestre Johan a dereyto con a dicta leyra. Et que esto non venna en dulta deylle ende esta procuraçom feyta per min, notario, sobredicto que foy feyta en Ourense, tres dias d´agosto, era de mill e trezen­ tos e quareenta e sete annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Pedro Ferrnandez, dicto de Loyro, Fernan Pe­rez, dicto Crespo, de Seyxaluo, Johan Ferrnandez, fillo de Marinna Meendez de

260

María Ascensión Enjo Babío

Sor­ueyra, Pero Eanes, dicto Carualleyra, de Paaços, e Lourenço Dominguez, es­cri­ uam. Eu Domingo Eanes, (signum) notario sobredito, foy presente a estas cousas so­ breditas e figeas escriuir en mia presenza e puge este meu signo en testimoyo de uer­dade que est a tal.

59 1309, agosto, 4. A Reguenga. Urraca Díaz, hija del difunto Diego Vázquez «Cide», caballero de A Reguenga, en presencia y con el consentimiento de su madre María Pérez, vende a Tomás Mar­tínez, como procurador del maestro Juan de Solbeira, una viña en Pedra Pou­ sadeira, en Calvos, de foro de octava debido al obispo y al cabildo auriense, por doscientos treinta maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 6, n.º 41. Orig. Perg.; 199 x 363 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 3 de agosto de 1309, n.º 58 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de Caluos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 156 (doc. n.º 562). [Fechándolo en 1308].

Sabean quantos esta carta virem que eu, Orraca Diaz, filla de Diago Uaasquez, dicto Çide, caualeyro que foy da Regueenga, presente minna madre, Maria Perez, e outorgante, por min e por toda minna uoz, vendo e por senpre outorgo a uos, Tome Mar­tinez, morador en Caluos, en nome e en uoz de meestre Johan de Sorueyra, coen­ go d´Ourense, cuio procurador uos sodes, huna leyra de vinna que eu ey en Caluos, no lugar a que chaman A Pedra Pousadoyra, e iaz entre as vinnas da terça da huna parte e a dos fillos de Moor Perez e do dicto meestre Johan da autra (sic) parte, e fer na de Pero Martinez, çapateyro d´Ourense, morador na Ayra do Bispo, e uay entestar na de Pero Eanes de Caluos e de Martin Perez, seu cunnado. Vendouos a dicta leyra de foro de oytaua ao bispo e ao cabidoo d´Ourense e liure e quite de todo outro enbargo con todos seus dereytos e perteenças, assy que o dicto meestre Johan aia e pessoya a dicta leyra des aqui en deante en jur d´erdade para por senpre e faça dela toda sua voontade liuremente et outorgo que reçebi do dicto meestre Johan en preço pola dicta leyra duzentos e triinta morabedis da moeda portuguesa de que contan dez e seys par por tres morabedis. Et logo todo jur, dereyto, sennorio, possisson, pro­priadade que eu ey e deuo aauer de dereyto na dicta leyra remouoo de min e de to­da minna uoz e ponno o dicto meestre Johan e toda sua uoz en jur e en corporal po­ssisson de todo. E outorgo a deffender el e toda sua uoz senpre a dereyto con a dicta leyra e para o deffender obligo ao dicto Tome Martinez en nome del min e todos meus bees gaanados e por gaanar et renunçio que nunca possa dizer que o dicto preço non

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

261

reçebi do dicto meestre Johan e que o non ouue en meu poder e que nunca me possa chamar a engano en aquesta vendiçon sobredicta. Et se alguen da minna parte ou da estranya que contra esta minna venda que eu faço de meu grado quiser viir ou a quiser enbargar en parte ou en todo aia a yra de Deus e peyte aa uoz del rey por pena çem morabedis da moeda del rey don Fernando e a pena pagada ou non esta carta ficar senpre firme. O dicto Tome Martinez, presente e reçebente, a dicta venda en no­­me do dicto Meestre Johan e o jur e a possissom da dicta leyra e a obligaçon da dic­ta Orraca Diaz para deffendelo a dereyto con ela. Feyta a carta eno dicto lugar da Regueenga, quatro dias d´agosto, era de mill e trezentos e quareenta e sete annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Johan Perez da Regueenga e Pero Perez, desse lugar, e Johan Ferrnandez da Enfesta, Fernan Perez, dicto Crespo, de Seyxaluo, e Lourenço Dominguez, escriuam, morador en Ourense. Eu, Domingo Eanes, notario por el rey en Ourense, (signum) presente fui a es­­tas cousas sobreditas e figeas escriuir en mia presenza e puge este meu signo en tes­ti­ moyo de uerdade que est a tal.

60 1309, septiembre, 11. Abril Tomé y su mujer, Teresa Estévez, venden a Salvador Domínguez y a su mu­jer, Estefanía Fernández, una leira de heredad en Carreiracova, en Guillamil, otra leira en Chao y un linar en Cerdedo, por ochenta maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 21, n.º 92. Orig. Perg.; 148 x 467 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 21 de septiembre de 1309, el n.º 61 de esta colección; el tercero, de 22 de septiembre de 1309, el n.º 62 de esta colección. Presenta una gran mancha de humedad en la mitad derecha del pergamino que dificulta e impide la lectura; antiguas dobleces horizontales que afectan a la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Saluador Domingues de Roison». Al dorso, escr. humanística: «1309 notario del ynfante Phelipe en Allariz». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 156 (doc. n.º 563).

Era de mill e CCC XL VII anos, XI dias de setenbre. Sabian quantos esta carta ui­ren come eu, Abril Tome, en senbra con mia moller, Tereyia Esteueez, vendemos a uos Saluador Dominguez e a uossa moller, Esteueynna Fernandez, vna leyra d´er­ da­­de ena uilla de Gillemir, en lugar que dizen Carreyracoua, que iaz a par da do Do­ mingo Uelazques e da de Johan Domingues, o Clerigo, e da outra parte a carreyra, e entesta na carreira sobredita; e outra leyra en lugar que dizen Chao que entesta no rego e uay ferir en outra uossa e da vna parte iaz a leyra de Esteuoo Perez, o Grande, e da outra parte a de Esteuoo Perez, o Amo; e o linnar do Çerdedo que entesta eno

262

María Ascensión Enjo Babío

rego e iaz a par da de Johan Dominguez e da outra parte a de Esteuoo Perez, o Amo, con entradas, con seydas, con todos seus jures e con todos seus dereytos per u quer que os aian e os deua aauer, que as aiades uos e toda uossa uoz depus uos por senpre de jur e por herdade por oyteenta morabedis desta moeda portugeesa, de que contan XVI pares de dineiros por tres morabedis, que de uos reçebemos que tanto a nos e a uos aplougo e de que nos outorgamos que somos ia ben pagados. E outorgamos a enparar e deffenderuos con estas leyras sobreditas per nos e per todas nossas boces tanben de Per Eanes, cuias estas leyras foron, come doutre quen quer que uolas quey­ ra demandar ou enbargar. Quen contra esta nossa uenda e uossa conpra ueer quanto demandar peyteo a uos dobrado e peyte aa uoz del rey CLX morabedis, e a uenda fique firme e estauil e ualla para senpre. Testemoyas que presentes foron: don Johan Perez e Pay Perez, coengos de Jun­ queyra; Fernan Eanes, mercador; Johan Siluela; Pero Martines de Sauariz. Et eu, Esteuo (signum) Martines, notario jurado publico del rey en Limia e notario en Allaris do inffante don Felippe, aqui a escriui e presente foy e meu signo y fiz.

61 1309, septiembre, 21. Domingo Pérez, hijo de Pedro Mouro, vende por cincuenta maravedíes de la mo­neda portuguesa a Salvador Domínguez y a su mujer, Estefanía Fernández, una lei­ra de heredad en Pena Belai, en Rairiz de Veiga, y otra leira llamada O Muiño Te­llado, que linda por la parte superior con el río y con el camino que va para la iglesia. A. ACO. Escrituras 21, n.º 92. Orig. Perg.; 148 x 467 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 11 de septiembre de 1309, el n.º 60 de esta colección; el tercero, de 22 de septiembre de 1309, el n.º 62 de esta colección. Pre­senta una gran mancha de humedad en la mitad derecha del pergamino que dificulta e impide la lectura; antiguas dobleces horizontales que afectan a la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Saluador Do­min­ gues de Roison». Al dorso, escr. humanística: «1309 notario del ynfante Phelipe en Alla­riz». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 156 (doc. n.º 564). [Fechándolo en 1300, probablemente por un error tipográfico].

Era de mill e CCC XL VII anos, XXI dia de setenbre. Sabian quantos esta carta ui­ren come eu, Domingo Pérez, fillo de Pero Mouro, vendo a uos, Saluador Do­ min­guez e a uossa moller, Esteueynna Fernandez, vna leyra d´erdade en termio de Roeriz, en lugar que disen Pena Belay, que ias a par da de Domingo Rodrigues, e da outra parte a que foy de Gonçaluo Gonçalues; e outra leyra u chaman o Muynno Tellado que iaz a par da nossa e da outra parte a de Ferrnando Eanes e uen entestar

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

263

en çima na carreyra que uay para a igleia e iuso entesta no rio, con entradas e con sey­das, con todos seus jures e con todos seus dereytos per u quer que os aian e os de­uan aauer e que as aiades uos e toda uossa uoz depus uos por senpre de jur e por her­dade por çinquenta morabedis desta moeda portugeesa, de que contan XVI pares de dineiros por tres morabedis, que de uos reçebi que tanto a min e a uos aplougo e de que me outorgo que soo ia ben pagado. E outorgo a anparar e deffenderuos con elas per min e per todas mias boces. Et quen contra esta mia uenda e uossa conpra ueer quanto demandar e peyteo a uos dobrado e peyte aa uos del rey çen morabedis, e esta uenda fique firme e estauil e ualla para senpre. Testemoyas que presentes foron: Johan Dominguez de Gillemir; Pero Dominguez de Quelmelas; Pero de Melide (signum) Pero Perez, pedreyro; Pero Perez de Uilan. Et eu, Esteuoo Martinez, notario jurado publico del rey en Limia e notario en Alla­ris do inffante don Felippe, que a escriui e presente foy a esto e este meu signo y fis.

62 1309, septiembre, 22. Juan Domínguez de Guillamil, con el consentimiento de su mujer, Marina Váz­ quez, vende a Salvador Domínguez y a su mujer, Estefanía Fernández, los quiñones que poseen en la leira de Carreiracova, en el linar de Pereira, en la leira de Alvariza y en la casa y el corral en el que vive Domingo Mouro, por doscientos maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 21, n.º 92. Orig. Perg.; 148 x 467 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el tercero; el primero, de 11 de septiembre de 1309, el n.º 60 de esta colección; el segundo, de 21 de septiembre de 1309, el n.º 61 de esta colección. Presenta una gran mancha de humedad en la mitad derecha del pergamino que dificulta e impide la lectura; antiguas dobleces horizontales que afectan a la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Saluador Domingues de Roison». Al dorso, escr. humanística: «1309 notario del ynfante Phelipe en Allariz». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 157 (doc. n.º 565).

Era de mill e CCC XL VII anos, XXII dia de setenbre. Sabian quantos esta car­ta uiren come eu, Juan Dominguez de Gillamir, por min e por mia moller, Marinna Ue­ lazques, que outorgo a dar a outorga desta carta, vendo a uos, Saluador Domingues, e a uossa moller, Esteueynna Fernandez, o quinon que eu e a dita mia moller auemos ena leyra da Carreyracoua e o linnar da Pereyra e o meu quinon da leyra da Aluariça e o meu quinon da casa e do curral en que mora Domingo Mouro que e da quarta as d...ças. Vendouos esto que dito e con entradas, con seydas, con todos seus jures e con todos seus dereytos per u quer que os aian e os deuan aauer e que as aiades uos e toda uossa uoz depus de uos por senpre de jur e por herdade por dusentos morabedis

264

María Ascensión Enjo Babío

desta moeda portugeesa, de que contan XVI pares de dineiros por tres morabedis que de uos reçebi que tanto a min e a uos aplougo e de que me outorgo que soo ia ben pagado. E outorgo a anparar e deffenderuos con elas per min e per todas mias boces. Et quen contra esta mia uenda e uossa conpra ueer quanto demandar peyteo a uos dobrado e peyte aa uos del rey quatroçentos morabedis e a uenda fique firme e estauil e ualla para senpre. Testemoyas que presentes foron: Johan Perez, alffayate; Johan de Caruallo, don Bertolameu, Pero Domingues de Quelmelas. Et eu, Esteuoo Martinez, notario (signum) jurado publico del rey en Limia e notario en Allariz do infante don Felippe, que a escriui e presente foy a esto e este meu signo y fis.

63 [1309, septiembre, 24]. Ourense. Mendo Gómez, caballero de Espiñoso, como procurador de su esposa, María Alfonso, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, la mitad del casal que posee en O Vilar, feligresía de San Salvador de Solbeira, en el que vive Juan Pérez, y el patronazgo que ella tiene sobre la iglesia de San Salvador de Solbeira, por setecientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 14, n.º 116. Orig. Perg.; 161 x 715 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de 18 de octubre de 1309, el n.º 65 de esta colección. La mitad superior del pergamino —donde se ha escrito el primer docu­ mento— en su parte derecha, tiene una gran mancha de humedad que dificulta e impide la lectura y, además, presenta dos rotos en el lateral derecho, afectando al final de las líneas 3 a 7 y 51 a 60, habiéndose perdido parte de la fecha, la suscripción y el signo notarial. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de Sorueira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 157 (doc. n.º 566).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta virem que eu, Meem Go­ mes, caualeyro d´Espinnoso, en uoz e en nome de Maria Affonsso, minna moller, cuio procurador soo per huna procuraçom feita per Johan Ferrnandez, notario iurado [eno] julgado de San Saluador d´Eyres, segundo se conten na susscriçom da [pro] curaçon, da qual procuraçom o tenor a tal este: [Inserta poder dado por María Alfonso a su marido Menendo Gómez, para que pueda vender las heredades que ambos poseen en la feligresía de San Salvador de Solbeira, de 19 de abril de 1309, doc. n.º 57]. Por ela e per sua uoz e pelo poder que dela ey pela dicta procuraçom, vendo e por senpre outorgo a uos, meestre Johan de Sorueyra, coengo d´Ourense, e a toda

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

265

uossa uoz para senpre o meo dun casar que a dicta minna moller a na friiguisia de San Saluador de Sorueyra da Raueeda, no lugar a que chaman Vilar, eno qual ora mo­ra Johan Perez. Vendouos a meatade do dicto casar a montes e a fontes, con sas en­tradas e seydas e con seus dereytos, casas, aruores, pastos e perteenças u quer que uaan, e con o padroadigo e dereyto que ela a na dicta egleia, assy que uos e uossa uoz o aiades des aqui en deante en jur d´erdade para senpre e façades delo toda uossa uoontade liuremente. E se esta vindiçon sobredicta non ten ou non ual, douuola en doaçom por graça e por amor que eu e a dicta minna moller de uos reçebemos, que ual mays e e mellor ca esta venda sobredicta. E per esta carta renunçio a quanto dereyto eu e a dicta minna moller auemos na dicta egleia e nas outras cousas sobredictas e per esta carta uos ponno no jur e na possissom de todo; e outorgo que reçebi de uos en preço por esta vindiçon sobredicta seteçentos e çinquoenta morabedis da moeda portugoesa, de que contan dez e seys par de dineiros nouos por tres morabedis. E outorgo a deffenderuos e toda uossa uos senpre a dereyto, e para uos deffender obligo a uos min e todos meus bees e os da dicta minna moller. E renunçio assy que nunca posa dizer que o dicto preço de uos non reçebi e que o non ouue en meu jur e en meu poder bem e conpridamente. E se alguen da nossa parte ou da estraya que contra esta vindiçon que uos eu faço de meu grado quiser viir aia a yra de Deus e peyte [aa uos] del rey por pena çem morabedis da moeda branca del rey don Fernando ...ssa uoz outros tantos; e esta carta ficar senpre firme. [...] Ourensse, viinte[e quatro de setenbro, era de mill e trezen]tos e quarenta [...] [...], caualeyro de [...], clerigo do coro [...] Lourenço Domin[guez...]. Eu, Domingo Eanes, notario [...]te a estas cousas sobredictas e figeas [...] puge este meu signo en testimoyo de [...]

64 1309, septiembre, 26. Ourense. El peletero Juan Martínez «Boto» y su hermana, Marina Martínez, venden al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, tres leiras de viña de foro de quinta en A Morteira, en el término de Ourense, por setecientos maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 16, n.º 18. Orig. Perg.; 165 x 357 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 22 de enero de 1310, el n.º 67 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta da Morteira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 157 (doc. n.º 567).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta virem que eu, Johan Mar­ tinez, dicto Boto, piliteyro d´Ourense, e eu, Marinna Martinez, sua yrmaa, sobrinnos

266

María Ascensión Enjo Babío

de Martin Ferrnandez, carpenteyro que foy da rua das Chousas, por nos e por toda nossa uoz, vendemos e por senpre outorgamos a uos, meestre Iohan, dicto de Sor­ ueyra, coengo d´Ourense, e a toda uossa uos para senpre tres leyras de vinnas que nos auemos no lugar a que chaman A Morteyra; das quaes leyras a huna delas iaz entre a de Iohan d´Allaris e a de Johan das Vinnas, e en fondo fer no caminno pu­ blico que uay de Ourense para Sancta Marinna do Monte; e a outra leyra iaz entre a de dona Eldonça e a de Affonsso Peres, çapateyro, e en fondo fer na do chantres; e a outra leyra ias entre duas leyras de Roy Peres, çapateyro, e en çima entesta na de Pero Migeeles, e en fondo fer na de Moor Aras. Vendemosuolas dictas leyras de foro de quinta e liures de todo outro enbargo, con todos seus dereytos e perteenças assy que uos e toda uossa uos as aiades liures e quites de todo outro enbargo para senpre e façades delas toda uossa uootade liuremente. E outorgamos que reçebemos de uos en preço por elas seteçentos morabedis da moeda portuguesa de que conta des e seys par por tres morabedis. E per esta carta uos poemos no jur e na possissom das dictas ley­ras e outorgamos a deffenderuos e toda uossa uos senpre a dereyto con elas, e para uos deffender obligamos a uos nos e todos nossos bees gaanados e por gaanar e cada hun de nos polo todo. E se alguen da nossa parte que contra esta nossa venda, que uos nos (sic) fa­ ze­­­mos de nosso grado, quiser viir aia a yra de Deus e peyte aa uos del rey por pena çem morabedis da moeda branca del rey don Fernando e a uos ou a uossa uoz outros tantos; e esta carta ficar senpre firme. Feyta a carta en Ourense, viinte e seys dias de setenbro, era de mill e CCC e qua­­­­reenta e sete annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Gonçaluo Namorado, porteiro do cabi­ doo d´Ourense, Domingo Eanes de Moreyras de Louredo, Martin Peres e Pero Eanes, sergentes do dicto meestre Iohan, e Lourenço Dominguez, escriuam. Eu, Domingo Eanes, notario por el rey en Ourense, foy (signum) presente a estas cousas sobredictas e figeas escriuir en mia presenza e puge este meu signo en tes­ti­ moyo de uerdade, que e tal.

65 1309, octubre, 18. Ourense. María Alfonso, esposa de Mendo Gómez, caballero de Espiñoso, ratifica la venta que su esposo había realizado al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, de la mitad de un casal en O Vilar y del patronazgo de la iglesia de San Salvador de Solbeira. A. ACO. Escrituras 14, n.º 116. Orig. Perg.; 161 x 715 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de 24 de septiembre de 1309, el n.º 63 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de Sorueira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 157 (doc. n.º 566).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

267

Sabean quantos esta carta virem que eu, Maria Affonsso, moller de Meem Go­ mes, caualeyro d´Espinnoso, outorgo e connosco que dey poder ao dicto meu marido, Meem Gomes, que el podesse vender por min e en meu nome a mina meatade dun casar que eu auia en Sorueyra, no lugar a que chaman Vilar, e a venda que ende el feso a meestre Johan, dicto de Sorueyra, coengo d´Ourense, por min e en meu nome per huna procuraçom que lle eu dey. Por min e por toda minna uoz outorgo e aio por firme para todo tenpo a venda que lle o dicto meu marido fezo da dicta meatade do dicto casar assy que este meestre Iohan e sua uoz a aian des aqui en deante en jur d´erdade para senpre e façan dela sua uoontade liuremente. E obligo a ele e sua uos min e todos meus bees a deffendelo senpre a dereyto con a meatade do dicto ca­sar. E doulle e outorgo ao dicto meestre Iohan e a sua uoz todo o meu quinom do pa­ dro­adigo e egleiario da egleia de San Saluador de Sorueyra assy que el faça delo o que lle aprouuer. E renunçio a todo aquel dereyto que en el ey e per esta carta ponno o dicto meestre Iohan e sua uos no jur e en corporal possissom de todo. E se eu ou minna uoz contra estas cousas sobredictas que son contiudas en esta carta ou contra cada huna delas veermos ou as quisermos enbargar, per nos ou per outre en nosso no­­me, outorgo que lle peytemos de pena mill morabedis da boa moeda; e esta carta fi­car senpre firme. E para esto assy conprir e para pagar a dicta pena, se caer en ela, obligo a el min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta en Ourense, des e oyto dias d´oytubro, era de mill e CCC e qua­­reen­ ta e sete annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Meem Gomes, caualeyro sobredicto, Jo­ han Rodriguez, carpenteyro de Pero de Barreyros, coengo d´Ourense, Johan Pe­rez e Pero Rodriguez, moradores en Espinnoso, Pero Ferrnandez, dicto de Loyro, mo­rador en Raayro, e Lourenço Domingues, escriuam, morador en Ourense. Eu, Domingo Eanes, notario por el rey em Ou (signum) rense, fuy presente a es­tas cousas sobredictas e fizeas escriuir en mia presença e puge este meu signo, que e atal.

66 [1301-130_?]. O Couto. Pedro Suárez, alcalde del rey, entrega a Álvaro Alfonso los bienes que habían pertenecido al notario Alfonso Pérez, con la excepción de dos leiras de viña —una en O Pereiro y otra sobre Fonte Arcada— que se reserva para él. A. ACO. Minutario notarial de García Fernández de Berlanga, cubierta. Orig. Perg.; 197 x 224 mm.; escr. gótica. Incompleto, falta la parte final del documento; manchas de humedad y antigua doblez vertical que dificultan e impiden la lectura, especialmente en el lateral derecho; roto en la esquina superior izquierda del documento que afecta al comienzo de las cuatro primeras líneas. OBS. La fecha se ha delimitado en función de las personas que intervienen en el documento: Pedro Suárez aparece solamente una vez en la documentación, el 25 de agosto de 1300, cuando

268

María Ascensión Enjo Babío es perdonado por don Fernando Fernández de Limia por haber sido uno de los responsables de su cautiverio 302; la última escritura conservada del notario Alfonso Pérez data de 1301. Así, en función de las personas citadas en el texto, consideramos que el documento puede datarse entre 1301, fecha en la que actúa por última vez el notario, y los años inmediatamente posteriores.

[...] dito dia, estando en termio do Couto, dentro eno baçelo e vinnas do dito [...] y presente o dito Pero Suares, alcalle. E logo o dito alcalle diso ese [...] podia e deuia de dereito que puyna e apoderaua logo ao dito Aluaro [...]orro que estaua presente en teença e en posison do dito baçelo e vinnas e herdades do dito Afonso Peres et tomou logo a terra e rama e follas do dito baçelo et vinnas do dito Afonso Peres et deoas e entregoas de sua maao ao dito Aluaro Afonso e perlo dito baçelo e binnas diso que lle entregaua e entregou logo ao dito Aluaro Afonso a teença e posison de todas las outras vinnas e herdades e ortas e cortinnas e de todos los outros bees mouelles e raizes que o dito Afonso Peres auia na dita çibdade d´Ourense e en seus terminos saluo das ditas duas leiras de vinnas do Pereiro e de çima de Fonte Arcada, que el reseruara para si ante da dita entrega dos bees do dito Afonso Peres. E que mandaua e defendia de parte do dito sennor rey que nenhuun nen alguuns non fosen ousados de tirar nen desapoderar ao dito Aluaro Afonso da ... e posison do dito baçelo e vinnas e herdades e ortas e cortinnas e de todos los outros sobreditos bees que asi foran do dito Afonso Peres sen mandado e liçençia do dito Aluaro Afonso a menos de el primeiramente seer oydo, chamado e vençido per onde deuia e commo deuia sub aquelas penas que as leis et os dereitos mandauan en tal raso e que a saluo quedase dereito algun aos fillos do dito Afonso Peres ou a outre qualquer persona se o auia aos ditos bees do dito Afonso Peres ou a qualquer parte deles. E logo o dito Aluaro Afonso diso que asy reçebia en sy a dita entrega que lle asi fasia o dito Pero Suares, alcallde, do dito baçelo e vinnas e herdades e ortas e cortinnas e de todos los outros bees mouilles e raises que ansy foran do dito Afonso Peres, notario e em vsando da teença e posison do dito baçelo e vinnas e de todos los outros sobreditos bees tomou logo a dita terra e rama que lle asy dera e entregara o dito alcalle e deitoa e arren... perlo dito ...

67 1310, enero, 22. Ourense. Acuerdo entre el maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, y Lorenzo Ea­ nes, clérigo de coro, por el que el primero se compromete a ayudar al segundo en la demanda por la tenencia de la capilla del arcediano don Pedro Fafiño a cambio de repartirse los beneficios que pudieran obtener.

302 Veáse: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 573-575 (doc. n.º 718).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

269

A. ACO. Escrituras 16, n.º 18. Orig. Perg.; 165 x 357 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 26 de septiembre de 1309, el n.º 64 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta da Morteira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 157 (doc. n.º 568).

Conoçuda cousa seia a todos que en presença de min, Domingo Eanes, notario por el rey en Ourensse, e das testemuyas subscriptas, meestre Iohan de Sorueyra, co­en­go d´Ourense, e Lourenço Eanes, clerigo do coro d´Ourense, feseron entre sy tal preyto e tal conposiçon: assy que meestre Johan aiude o dicto Lourenço Eanes a demandar a suçissom que ordinou o arçidiago don Pero Faffinno, que foy d´Ourense, e aquelo que ende poderem vençer e gaanar que o partan entre de per meo. E qual das partes contra esto passar que peyte a autra parte por pena mill mora­ bedis da moeda branca de nosso sennor el rey don Fernando; e esta carta ficar 303. E pa­ra esto assy conprir anbalas partes obligaronsse hun a outro sy e seus bees. Feyto foy esto en Ourense, viinte e dous de janeyro, era de mill e CCC e qua­­reen­ ta e oyto annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Johan Dominguez, dicto d´Outeyro, yr­ mao do dicto Lourenço Eanes, Johan Ferrnandez, sergente de meestre Iohan so­bre­ dic­to, e Lourenço Domingues, scriuam, morador en Ourense. Eu, Domingo Eanes, notario por (signum) el rey en Ourense, fuy presente a estas cousas sobredictas e figeas escriuir e en mia presenza e puge este meu signo en tes­ ti­moyo de uerdade, que est a tal.

68 1310, febrero, 3. El arcediano auriense don Pedro Rodríguez afora a Juan Pérez y a su mujer, Ma­rina Pérez, y una voz un casal en Os Abeledos, en la feligresía de San Vicenzo dos Abeledos, por los foros acostumbrados. B. ACO. Escrituras 5, n.º 13. Perg.; 174 x 395 mm.; escr. gótica. Escrito como nota al final del foro realizado por el cabildo el 10 de diciembre de 1303 a Juan Eanes de Sacardebois y su mujer, Marina Fernández, de los casales de Costa y Galiana, en San Salvador de Cristosende (doc. n.º 29). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 152 (doc. n.º 547).

Era de mil e CCC e XL VIII, tres dias de feureyro. O arcidiago don Pero Rodriguez deu o casal en que mora Domingo Perez e sa muller, Maria Perez 304, que e nos Aueleedos, su u signo de San Viçenço, que o

303

ficar] repetido.

304

e sa muller, Maria Perez] interlineado, sobre el renglón.

270

María Ascensión Enjo Babío

aia Domingo Perez305 Johan Perez e sa muller, Maria Perez, e una uoz apus eles, qual nomearen o que ficar306 a sa uoz. Que eles fazan ende aqueles foros que foron acustamados ao cabidoo ou aquel que o teuer por el. Testemoyas: Pero, maestrescola. O tesoureyro. Pero de Barreyros, Pero? Eanes, coengos.

69 1310, febrero, 3. Ourense. El cabildo auriense arrienda al canónigo Juan Eanes la renta de ¿Moreiras? y Mugares «cum apotecas» por una renta anual de dos mil maravedíes del rey don Fernando. B. ACO. Escrituras 5, n.º 13. Perg.; 174 x 395 mm.; escr. gótica. Escrito como nota al final del foro realizado por el cabildo el 10 de diciembre de 1303 a Juan Eanes de Sacardebois y su mujer, Marina Fernández, de los casales de Costa y Galiana, en San Salvador de Cristosende (doc. n.º 29).

Et predicta, eodem mense et die307, recepit Iohannes Iohannis, canonicus, rendam de Morariis et de Mugares cum apotecas a capitulo pro duobus mille morabitinos monete domini regis Fernandi. Presentes: archidiacono P(etro) Uelasci. P(etro) Gundissalui, Iohannes Iohannis Iohannes Geraldi, Alfonsus Martini, P(etrus) Roderici et alii.

70 1310, febrero, 20. Sevilla. Fernando IV, a petición de Pedro Eanes Mariño y de su mujer, Sancha Vázquez, otorga nuevos diplomas de la confirmación de 4 de diciembre de 1301 de la donación de las feligresías de Santa María de Fisterra y San Vicenzo de Duio hecha por San­ cho IV el 15 de mayo de 1287 a Martín Mariño; de la donación realizada por él mis­mo el 5 de febrero de 1298 de las feligresías de Santa María de Fisterra, San Vi­­cenzo de Duio y Santa Mariña de Maroñas a favor de Martín Mariño; y de la con­­firmación del 15 de octubre de 1300 de la venta realizada por Martín Mariño a Pe­­dro Eanes Mariño y a su mujer, doña Sancha Vázquez, de las feligresías de Santa Ma­­ría de Fisterra y San Vicenzo de Duio. A. ACO. Privilexios 3, n.º 42. Orig. Perg.; 580 x 780 + 71 mm.; escr. minúscula diplomática. Sello de plomo pendiente de hilos de seda blanca, amarilla, verde y roja. Al dorso, escr. cortesana: «Pre­ ui­legis de Finistera». Al dorso, escr. cortesana: «Finisterra».

305

D(omingo) Perez] tachado.

306

o que ficar] interlineado, sobre el renglón.

307

et die] interlineado, superpuesto sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

271

ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 237-243. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 52 (doc. n.º 154).

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre del Padre e del Fijo e del Spiritu Sancto, que son tres personas e vn Dios que biue e regna por siempre jamas, e de la bienauenturada uirgen sancta Maria, su madre, que nos tenemos por sennora e por auogada en todos nuestros fechos et a onrra e a seruiçio de todos los sanctos de la corte celestial. Et porque que es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que gelo lieuen adelante, porque non se oluide nin se pierda, commo quier que canse e mengue el curso de la uida deste mundo aquello es lo que finca en remembrança por el mundo, et este bien es guiador del alma ante Dios et por non caer en oluido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus priuilegios porque los otros que regnassen despues dellos e touiessen su lugar fuessen tenidos de guardar aquello e de lo leuar adelante, confirmandolo por sus priuilegios. Por ende nos, can­ tando esto, queremos que sepan por este nuestro priuilegio todos los omes que agora son e seran d´aqui adelante commo nos, don Fernando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, e sennor de Molina, en vno con la reyna donna Costança, mi muger, e con la infante donna Leonor, nuestra fija primera e heredera, otorgamos que viemos vna nuestra carta, fecha en esta guisa: [Inserta privilegio de Fernando IV, de 4 de diciembre de 1301, por el que con­firma a Martín Mariño la donación de las feligresías de Santa María de Fisterra y San Vicenzo de Duio hecha por Sancho IV el 15 de mayo de 1287, doc. n.º 11]. [Inserta privilegio de Sancho IV, de 15 de mayo de 1287, por el que dona a Martín Mariño las feligresías de Santa María de Fisterra y San Vicenzo de Duio por los servicios prestados a la monarquía]308. § Et otrossi uiemos una nuestra carta seellada con nuestro seello de plomo que nos ouiemos dado a Martin Merinno, fecha en esta guisa: [Inserta donación de Fernando IV a Martín Mariño de las feligresías de Santa María de Fisterra, San Vicenzo de Duio y Santa Mariña de Maroñas, de 5 de febrero de 1298]309.

308 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 490-491 (doc. n.º 650). 309 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 566-567 (doc. n.º 711).

272

María Ascensión Enjo Babío

§ Et otrossi uiemos otra nuestra carta que nos ouiemos mandado dar a este Martin Merinno, fecha en pargamino de cuero, seellada con nuestro seello de plomo, fecha en esta guisa: [Inserta confirmación de Fernando IV a Pedro Eanes Mariño y a Sancha Vázquez, su mujer, de la venta que les había hecho Martín Mariño de las feligresías de Santa María de Fisterra y San Vicenzo de Duio y Santa Mariña de Maroñas, de 15 de octubre de 1300]310. § Et agora el dicho Per Eanes Marinno veno a nos e pidionos merçed, por si e por la dicha Sancha Uasquez, su muger, quel confirmassemos todas estas car­tas so­­bredichas e la compra que ellos fizieron del dicho Martin Merinno destas feli­ gre­­sias sobredichas segund que el rey don Sancho, nuestro padre, e nos lo diemos e lo confirmamos porque les fuesse valedero e tenido pora siempre iamas. Et nos, el so­­­­bredicho rey don Fernando, veyendo los muchos buenos seruiçios que el dicho Per Eanes Marinno nos fizo e sennaladamente en la çerca de sobre Algezira, que nos ueno y seruir muy bien guisado con mucha gente e con cauallos e armas, tenemoslo por bien e confirmamosgelo e mandamos que les vala a el e a su muger, Sancha Uas­ quez, e a los que dellos vinieren pora siempre jamas, segund que sobredicho es e en las dichas cartas se contiene. Et mandamos e deffendemos firmemente que ninguno non sea osado de les yr nin de les passar contra ello nin contra ninguna cosa dello en ninguna manera, ca qualquier que lo fiziesse aurie la nuestra yra e pecharnos ya en coto mill maravedis de oro et a los dichos Per Eanes e Sancha Uasquez o a sus he­­rederos o a quien su boz touiere todo el danno e el menoscabo que por esta razon re­çibiessen doblado. Et porque esto sea firme e estable pora siempre jamas man­da­ mos­uos dar este priuilegio con rueda seellado con nuestro seello de plomo. Fecho el priuilegio en Seuilla, veynte dias andados del mes de febrero, era de mill e CCC e quarenta e ocho annos. Et nos, el sobredicho rey don Fernando, regnante en vno con la reyna donna Costança, mi muger, e con nuestra fija la inffante donna Leonor, primera e heredera en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallizia, en Seuilla, en Cordoua, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badaioz, en el Algarbe e en Molina, otorgamos este priuilegio e confirmamoslo. Don Ynaçer Abelguz, rey de Granada, vassallo del rey, confirma.- El inffante don Johan, tio del rey, conf.- El inffante don Pedro, hermano del rey, conf.- El inffante don Felippe, hermano del rey, confirma.- Don Gonçalo, arçobispo de Tole­ do, primado de las Espannas e chanceller de Castiella, conf.- Don Rodrigo, arcobis­ po de Santyago, conf.- Don Ferrando, arçobispo de Seuilla, conf.

310 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 576-577 (doc. n.º 720).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

273

(1.ª col.) Don Pedro, obispo de Burgos, conf.- Don Giraldo, obispo de Palençia, conf.Don Johan, obispo de Osma, conf.- Don Rodrigo, obispo de Calahorra, conf.- Don Simon, obispo de Siguença, conf.- Don Pasqual, obispo de Cuenca, conf.- Don Fernando, obispo de Segouia, conf.- Don Domingo, obispo de Plazencia, conf.- Don Pedro, obispo de Auila, conf.- Don Pedro, obispo de Cartagena, conf.- Don Ferrando, obispo de Cordoua, conf.- Don frey Pedro, obispo de Cadiz, conf.- Don Garçia Lopez, maestre de Calatraua, conf.- Don Ruy Ferrnandez, prior del Ospital, conf. (2.ª col.) Don Johan, fijo del infante don Manuel, adelantado mayor en el regno de Murçia, conf.- Don Alfonso de Molina, conf.- Don Johan Nunnez, conf.- Don Johan Alfonso de Haro, conf.- Don Ruy Gil de Villalobos, conf.- Don Ferrand Ruyz de Saldanna, conf.- Don Garçia Ferrnandez de Villamayor, conf.- Don Lop de Mendoça, conf.Don Johan Rodriguez de Roias, conf.- Don Gonçaluo Eanes de Aguilar, conf.- Don Per Enrriquez de Harana, conf.- Don Lope Royz de Baeça, conf.- Don Sancho Sanchez, adelantado mayor en Castiella, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: ✠ Signo del rey don Fernando; y, en el exterior: ✠ El infante don Pedro, maordmo (sic) mayor del rey, confirma.- Don Lop Diaz de Haro, sen­ nor de Vizcaia, alferez del rey, conf.) (Bajo el signo rodado) Pero Lopez de Padiella, justicia mayor de casa del rey, confirma.- Gonçalo Royz de Toledo, notario mayor de Castiella, conf.- Don Gizbert de Castiel, nueuo al­mi­rante mayor de la mar, conf.- Fernand Romero, chanceller del rey, conf. (3.ª col.) Don Gonçalo, obispo de Leon, conf.- Don Gonçalo, obispo de Çamora, conf.Don Alfonso, obispo de Astorga, notario mayor en el regno de Leon, conf.- Don Fer­nando, obispo de Ouiedo, conf.- Don Fernando, obispo de Salamanca, conf.- La ygle­sia de Badaioz vaga.- Don Alfonso, obispo de Coria, conf.- Don Rodrigo, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonedo, conf.- Don Johan, obispo de Tuy, conf.- Don frey Iohan, obispo de Lugo, conf.- Don Johan Osorez, maestre de la ca­ualleria de Santyago, conf.- Don Gonçaluo, maestre de Alcantara, conf. (4.ª col.) Don Sancho, fijo del infante don Pedro, conf.- Don Alfonso, fijo del infante don Johan, conf.- Don Johan, su hermano, conf.- Don Pero Ferrnandez de Castro, conf.Don Pero Ponçe, conf.- Don Ferrand Perez Ponçe, conf.- Don Ferrand Ferrnandez de Limia, conf.- Don Johan Ferrnandez, su fijo, conf.- Don Pero Nunnez de Guzman,

274

María Ascensión Enjo Babío

conf.- Don Johan Remirez, su hermano, conf.- Don Diego Remirez, conf.- Don Roy Gonçaluez Maçanedo, conf.- Don Rodrig Aluarez, adelantado mayor en Gallizia, conf.- Pero Gonçalues de Sandoual, adelantado mayor en el regno de Leon e de As­ tu­rias, conf. Fernand Gomez, notario mayor en el regno de Toledo, conf. Roy Perez de Alcala, notario mayor del Andaluzia, conf. Yo, Alffonsso Peres de la Camara, lo fis escriuir por mandado del rey en el catorzeno anno que el rey sobredicho regno. Johan Martines (rubricado). Ferrand Yanes (rubricado). Pero Peres (rubricado).

71 1310, febrero, 23. El obispo auriense don Rodrigo Pérez afora a perpetuidad a Arias Fernández de San Cibrao, hijo de María Martínez, dos leiras de terreno en Rante con la obligación de plantar en ellas viña en dos años, por una renta anual de la mitad de la cosecha. A. ACO. Bispo, n.º 9. Orig. Perg.; 199 x 190 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en la parte derecha del pergamino, afectando a las líneas 1 a 6 y 12 a 22; mutilado, rotos en el lado izquierdo que afecta al comienzo de casi todas las líneas, a algunas letras de las líneas 3 a 12, a palabras completas de las líneas 14 a 22, especialmente a la relación de testigos y a la suscripción notarial; roto de pequeñas dimensiones en el interior del pergamino, que afecta al texto en la línea 7. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Do bispo por razon do aforamento d´Aras Ferrnandes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 158 (doc. n.º 569). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 110. Fernández Alonso, Benito, El pontificado gallego, su origen y vicisitudes, seguido de una crónica de los obispos de Orense, Orense, Imp. de El Derecho, 1897, pág. 284.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que nos, don Rodrigo, pela graça de Deus bispo d´Ourense, damos e outorgamos a foro para senpre a uos, Ares Ferrnandes de San Çibrao, fillo de Maria Martinet, e a toda uossa uoz duas lei­ ras de terreos que nos auemos en termyo [de] Rante; das quaes a huna iaz entre o ou­tei­ro do Candeo da vna parte e as vinas que ueen do Gurgullon da outra, e en çima en­testa nas [...]as e terreo de dona Moor e de Pero Aras, e en fondo fer no agro da igleia de Sancto Andre de Rante; e a outra leira iaz en [...]rraes, e corre a toda arredor o herdamento de Martin Uelasquez e de Joan Peres siso (sic) de Sancta Locaya. Da­ mos a uos as leiras sobreditas que as chan[tede]s de vina ata dous anos primeiros que ueeren que uos e toda uossa uoz aiades e p[os]suyades elas en jur d´erdade para por [se]npre e lauredes e paredes elas ben que non deffalescan per mingua de lauor e dedes [a nos] e a nossos suçessores bispos d´Ourense [a m]eatade de todo o froyto que Deus y der e non entrardes a coller os froytos delas sen nosso ome.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

275

E uos e uossa uoz que [...] ditas leiras pessuyr seiades vassalos do que pelo tenpo for bispo en Ourense assi que nunca contra el chamedes outro sennorio so[br]elas ditas leiras e se uender ou obligar quiserdes as leiras sobreditas ou parte delas que primeiramente uendades ou oblige[d]es ellas ao que pelo tenpo for bispo d´Ourense ante ca a outre porlo iusto preço e se as el non quiser reçeber enton uendades [e] obliguedes elas ao cabidoo d´Ourense ou a cada un dos do cabidoo e se as non quiser tomar enton uendades ou obliguedes ellas pero non a caualeiro nen a donna nen a escudeiro nen a religiosa pessoa nen a ome poderoso nen a seruo nen a amo nen a moor[domo] alleo mays aa tal pessoa que seia semellauil de uos e que conpra ao bispo d´Ourense todalas cousas sobreditas e ca[...] delas. Outrossi uos nen uossa uoz non deuedes a poer aniuerssario nen renda sobrelas ditas leiras se non [...]nes. E outorgamos anpararuos a dereito con as leiras sobreditas e para conprir e aguardar assi as [...] Ares Ferrnandes sobredito obligo min e todos meus bees guaanados e por guaanar. Feyta a carta [...] XXIII dias de feuereyro, en era de mill e CCC e XL VIII annos. Testemoyas que a esto chamadas [...] Martinet, dito Scudeiro, sobrino do bispo, Pero Esteueez e Fernan Migeellez, seus clerigos, Pero Pelaez, porteiro [...]radores en Ourense, regnante en Leon e en Castella [...] Fernan Ferrnandes. E eu Migeel Peret, notario por (signum) [...] presente foy e en [mina] presença o fiz escriuir [...].

72 1310, marzo, 6. Ourense. Mayor Martínez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Juan Pe­ láez, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, cuatro leiras de viñas en O lagar do Bispo de Porteiro, que está sobre el camino que va desde Ourense a Seixalbo, en la feligresía de San Breixo de Seixalbo, que deben foro de cuarta al obis­po, por mil quinientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Bispo, n.º 88. Orig. Perg.; 183 x 262 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones en la parte derecha del pergamino que afecta a las letras finales de la líneas 5 y 6. Al dorso, escr. gó­ tica: «Meestre Iohan de Sorueira». Al dorso, escr. gótica: «Carta u chaman o lagar de Seixaluo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 158 (doc. n.º 570).

Eno nome de Deus. Amen. Sabam quantos esta carta uiren que eu Mayor Mar­ tinet, moller de Johan Paez, fillo que foy de Pay Pixoto, morador no cabo da rua dos Çapateiros, presente este meu marido e outorgante, vendo a uos meestre Johan de Sorueyra, coengo d´Ourense, quatro leyras de vinas que eu ey en termio de Seyxaluo, as quaes iazen no lugar que chaman O Lagar do Bispo de Porteyro, a sobrelo camino que vay d´Ourense para Seyxaluo; das quaes leyras vna delas iaz ontre a leira de

276

María Ascensión Enjo Babío

San­cha Martinez, mina yrmaa, da vna part[e], e da outra a leira de Pero Peres da rua do Pumar, e en çima entesta ena de Maria Pelaez, moller que fo[y] de Nicolao de Sei­xaluo, e en fondo fer eno camino publico que vay d´Ourense para Seixaluo; e a segunda leira iaz ontre duas leyras de vina da dita Sancha Martinet da vna parte, e da outra e en çima [en]testa ena seara de Porteiro da capella que ora tem Lourenço Anes, coengo, e en fondo fer eno camino publico; a terçeira leira iaz ontre a leyra da dita Sancha Peres da vna parte, e da outra iaz a leira de Fernan Martinet, çapateiro, que mora ena rua dos Çapateiros, e en çima entesta ena seara da capella ia dita, e en fondo fer eno camino publico; e a quarta leyra iaz ontre a seara da capella sobredita da vna parte, e da outra a leyra da dita Sancha Martinez, e en çima entesta ena seara da capella sobredita, e en fondo fer no camino publico que vay d´Ourense para Seixaluo. Vendo a uos as ditas vinas de foro de quarta ao bispo d´Ourense e liures e quitas de todo outro enbargo que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades ellas en jur de herdade para por senpre e façades delas toda uossa uoentade liuremente ca outorgo que reçebi ben e conpridamente de uos por esta vendiçon todo o preço que a min e a uos aprouuo conuen a saber mill e quinentos e çincoeenta morabedis da moe­da portugueesa de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis. E outorgo anpararuos e toda uossa uoz a dereito con as leiras sobreditas per min e per todos meus bees guaanados e por guaanar. E quen quer que contra esta ven­ diçon veer aia a yra de Deus e a mina maldiçon e quanto demandar peyteo a uos e a uossa uoz doblado e aa uoz del rey cc morabedis da boa moeda de pena e esta car­ta fique firme e valedeyra para por senpre. Feyta a carta en Ourense, seys dias de março, en era de mill e CCC e XL VIII annos. Testemoyas que a esto chamadas presentes forom: Affonso Eanes, reitor da igleia de Carrasedo, Domingo Eanes, dito Canudo, Migeel Eanes, clerigo, Pero Ea­ nes, dito Çeym. Reynante en Leom e en Castella rey don Fernando. Bispo en Ou­ ren­se don Rodrigo. Teente Limya, don Fernan Ferrnandes. Endeantado mayor en Ga­llisa don Rodrigo Aluarez d’Asturas. E eu, Migeel Perez, notario por el rey en Ourense que asto (sic) chamado das partes presente (signum) foy e en mya presença o fiz escriuyr e meu signal y puge que he tal.

73 1310, marzo, 27. Ourense. El mercader auriense Pedro Eanes «Santorum», en nombre del abad de Celanova, don Fernando Eanes, heredero del clérigo de coro Francisco Vázquez, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, una leira de viña de foro de quinta llamada A Cuña, por setecientos maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 16, n.º 3. Orig. Perg.; 200 x 230 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta da Cuinna».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

277

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 158 (doc. n.º 571).

Eno nome de Deos. Amen. Sabian quantos esta carta viren que eu, Pero Yanes, dito Santorum, mercador de Ourense, en nome de don Fernan Yanes, abbade de Çe­llanoua, heree de Françisco Vaasquez, clerigo do choro d`Ourense, que foy, cuio pro­curador soo, vendo e firmemente outorgo para por senpre en nome do dito abbade e eno meu a uos, meestre Johan de Sorueira, coego d`Ourense, e a toda uossa vos vna leira de vina de foro de quinta, a qual esta eno lugar que chaman A Cuina; a qual vina ias entre a vina de Aldonça Peres, da vna parte, e, da outra, a vina de Pero Es­cudeiro, e en sima entesta ena vina que ten o bispo a qual he da capella de San Loucer, e en fondo vay firir ena vina da capella que ten Pero Vidal. Vendo a uos a dita vina de foro de quinta commo sobredito he, con entradas e con seidas e con to­ das suas perteeças e dereituras por preço çerto que ende a min destes, o qual a uos e a min aprouuo, conuen a saber: seteçentos morabedis de dineiros portugueses, de oyto en soldo cada morabedi, dos quaes morabedis me outorgo por ben pagado en presença deste notario e das testemoyas que en fondo son escriptas; e renonçio a toda eyçepçon de dereito que a min podia perteeçer do auer a min non dado nen contado. E logo todo jur, dereito, senorio, posison, propiedade que eu ey ena dita vina en nome do dito abbade e eno meu todo o tollo de min e de vos do dito abbade e meto uos, meestre Johan sobredito, e toda uosa vos en corporal posison della per esta presente carta que ende mando faser, e obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar e os do dito Françisco Vaasquez, clerigo, para uos anparar e uos defender con a dita vina a dereito en todo tenpo. E a parte que contra vindiçon veer, en parte ou en todo, peite a outra parte de pena çen morabedis da boa moeda e a vos del rey outros çen morabedis; e esta carta fique firme e estauil para por senpre. Feita a carta en Ourense, XXVII dias de marzo, era de mill CCC e XL e oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Pero Yanes, clerigo de choro de Ourense, Pero Domingues, mercador, Pero Yanes, dito Laa, Afonso Bufos, pixoteiro. E eu, Domingo Yanes Cougell, notario jurado por el rey en Ourense, a esto ro­­ga­ do e chamado (signum) presente foy e escriui e aqui ponno meu nome e meu sig­nal, que tal he.

74 1310, agosto, 1. Ourense. El deán Gonzalo Núñez dona al cabildo auriense dos casales en Fontefría, el de Cacabelos y el de Loureiro, para dotar un aniversario el día de la víspera de santa Catalina para el remedio de su alma y del obispo don Pedro Eanes de Nóvoa. A. ACO. Escrituras 2, n.º 29. Orig. Perg.; 143 x 215 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas di­ mensiones que afecta a las palabras finales de las líneas 11 y 12. Quirógrafo, en la parte inferior

278

María Ascensión Enjo Babío del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta dos casares do dean que son en Fontefria, a huun chaman [Caca]belos e ao outro Loureyro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 158-159 (doc. n.º 572). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., págs. 200 y 205.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que en presença de min, Migeel Peres, notario de Ourense, e das testemoyas adeante scriptas o cabidoo de Ourense jutado (sic) per tangemento da canpaa ena costra de cabo San Martino y acustuman desse os coengos jutaren (sic) o cabidoo, presente y don Gonçaluo Nu­nez, dayan ena dita igleia, esse dayan disso que el, querendo proueer a alma do bis­­po don Pero Anes e aa sua, que daua e para senpre outorgaua en doaçon a mays fir­me que pode seer entre viuos ao dito cabidoo de Ourense e a todos seus suçesores dous casares de herdade que esse dayan a en Fontefria vun delles e a que chaman de Cacauelos e o outro casar e o que chaman do Loureyro. Deulles os ditos casares a monte e a fonte con entradas e seydas e con todos seus dereytos e perteenças asy com­mo ora estan aforados. E obl[...] todos seus bees para os anparar senpre a dereyto con elles e [...] os di­tos casares que os aian en jur de herdade para senpre per tal con[diçon] que o dito ca­bidoo façan para senpre cada anno vun aniuersario en uespera de santa Catalina, conuen a saber: mentre el for uiuo que o faça pola alma do bispo don Pero, e desque o daian morrer que o façan pola alma d´anbos; e aian o dito aniuersario tanben os pre­sentes commo os ausentes. E per esta carta os metia en corporal possison delles. As quaes possissos a dito cabidoo diseron que as recebian e as metian eno co­ mun, e outorgaron de fazer o dito aniuersario. E logo o cabidoo pediron ao dito da­ yan que lles desse o poder que auia de seus yrmaos e commo lle deran o quinon que y auian. E el deulles logo o tralado de vna carta per commo llo os yrmaos deran da qual eu notario con outoridade do bispo don Rodrigo lles dey o tralado. Esto foy en Ourense, primeiro dia de agosto, era de mill e CCC e XL VIIIº annos. Testemoyas que presentes foron: Fernan Peres, raçoeyro, Migeel Peres, Johan Pe­res e Lourenço Peres, clerigos do coro, Gonçaluo Namo[ra]do, porteiro do cabidoo. E eu, Migeel Peres, notario por el rey en (signum) Ourense que presente foy e desto per mandado das partes duas cartas partidas per abc escriuy e meu signal y puge que he tal.

75 1310, noviembre, 25. Testamento de Fernando Eanes de Ourense, alcalde del rey en Monterrei y su juez en Limia.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

279

B. ACO. Escrituras 2, n.º 41. Perg.; 340 x 1140 mm.; escr. gótica. En traslado realizado, tras su lectura, por Durán Fernández, notario público en Monterrei en lugar de Fernando Fernández, el 26 de julio de 1312 (doc. n.º 95). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 159 (doc. n.º 573).

Eno nome de Deus. Amen. Era de [mill] e CCC e quarenta e oyto anos e vinte e çinco dias de nouenbro. Esta he a manda que eu, Fernan Eanes d´Ourense, alcalle del rey e por el en Monterrey e seu juyz en Limia, faço por razon de d[...] ey eno meu corpo e temendome de meu passamento dou mia alma a Deus e a santa Maria, sua madre, que a aia en seu poder. E mando soterrar meu corpo ena igleia de Santa Maria de Monterrey, escon[...] cabo do altar. E mando fazer o altar, e acerca del man­do fazer vn arco ena parede de igleia, e que façan y hun moymento e que me dey­ten y. E en este altar que digan cada dia para por senpre [...] del rey don Sancho, a que Deus perdon, e pola mia. E mando que façan este arco pintar e laurar de meus signaes. E para esta capela mando a seara da Fonte ende, o meu quinon e mandolle o [...] ... baçelo que foy de Matheos Migeellez que esta cabo da seara da Fonte que parte con Tereyia Perez. E mando a esta capela a cassa que foy de Pero Aluelo que esta cabo da igleia de Santa Maria de Monte[rrey] o capellan ... que colla seu vinno. Iten, lle mando vn dos meus lagares do arreualdo con a meadade da cassa. Iten, lle mando quatro cubas en que colla o vinno, duas de dez 311 moyos e d[...] qui­to. E man­do [que] den para esta capela vn calez de plata e vistimenta conprida da­que­ lo que ouuer mester. E mando que den ao capelan vn leyto perffeyto. E mando e que­­ro que esta capela que a tenna D[iego Affonso,] meu capelan en seus dias, e a mor­te deste Diego Affonso fique aa igleia de Santa Maria de Monterrey, e que o que ende for prelado que faza dizer missa cada dia en este altar commo sobredito he [...] assi non quisser fazer e conprir assi commo eu mando que estas coussas que eu mando aa capela mando que se tornen a meu heree, que o mande fazer. Iten, mando que os herdamentos que foron de fillas de Fernan Ferrnandez [...] vendan e que den os dineiros deles para a obra da igleia de Santa Maria de Monterrey pola alma desse Fernan Ferrnandez e pola minna. Iten, mando y demays para esta obra, para se fazer a parede cabo do arco que [y man]do fazer, quinentos morabedis de portugueses. Iten mando, que per hun ano que leuen cada dia offerta que monte dous morabedis de portugueses cada dia aa igleia de Santa Maria de Monterrey pola mia alma. Iten, mando que uenna en esta igleia de [Santa Maria] de Monterrey pelos meus bees dez anaes por mia alma e daqueles que ouue alguna coussa e non sey quen xe son. Iten, mando a todolos clerigos que y veeren sobre mia sepultura seys morabedis a cada [...], e aos moozinnos dous morabedis cada vn. Iten, mando aa igleia de San Martinno d´Ourense o cassal que foy de Pero Balteiro d´Ossonno e

311

dez] repetido.

280

María Ascensión Enjo Babío

o cassal que foy de fillos de Rodrigo Sanchez que son en Ossonno, sacado (sic) as cassas [...] que foron de fillos desse Rodrigo Sanchez. Iten, mando a esta igleia de San Martinno d´Ourense mill morabedis de portugueses. Iten, mando aa dita igleia de Santa Maria de Monterrey a vinna da Quadrela que foy de [...] lo que esta cabo do Porto yndo para Vilela por razon da mea Quadrela que ouue dessa igleia que jaz na mia cortinna do Poonbar. Iten, mando aa igleia de Santa Trinidade [...] lo vinno que eu e mia conpanna y despendi trezentos morabedis. Iten, mando ao moesteiro de San Françisco d´Ourense, para a obra, duzentos morabedis. Iten, mando ao moesteiro de [San] Françisco de Monterrey, para a obra, trezentos morabedis. Iten, mando aa igleia de Queyçaes dous moyos de pan e dous moyos de vinno. Iten mando ao moesteiro de Vilaça [...] moyos entre pan e vinno. Iten, dou por mia alma aas igleias de Cabreiroaa e de Santa Maria de Rossela e de Santa Christina de Tintores as hereenças que eu en elas ey, que lles non demanden meu heree nen outren de mia parte. Iten, mando ao altal de Santiago de Conpostela çinquaenta morabedis de brancos. Iten, mando aa igleia de Reuor[dondo ... morabedis]. Iten, mando aa igleia de Gondulffez çinquaenta morabedis. Iten mando a Martin Ferrnandez, meu fillo, a seara de Vimieyro que ey de Çe­ lanoua con todas las outras coussas que ey en Paaços, assi vinnas commo cassas. Iten, mando a este Martin Ferrnandez os dereitos que eu ey na igleia de Sant Esteuoo de Trasestrada e os da Tauoada. Iten, mando que aya este Martin Ferrnandez liures e quites todolas conplas que el fezo. Iten, lle mando o meu lugar de Vilela. Iten, lle mando as cassas sobradadas de Monterrey que foron, sacadas as de fondo das tullas e as da caualariça. Iten, lle mando o meu liuro de Leon. E mandolle a este Martin Ferrnandes que aya todalos ar[mas] que eu ey sal[uo] o meu escudo, que mando poner sobre min. Iten, mando a este Martin Ferrnandez a adega pequena que esta cabo das casas que foron de Pero Rodrigues con as cubas que en ela seen, sen o vino; que son oyto cubas. Iten, lle mando duas tinallas. E todas estas coussas que mando ao dito Martin Ferrnandez mandolle per tal condiçon que el que tenna en sa vida vn capelan que diga cada dia missa por mia alma e pola del rey don Sancho; e a sa morte, se o dito Martin Ferrnandez ouuer fillos liidimos, mando que lles fique e que façan dizer cada dia missa por mia alma e [porla] del rey don Sancho; e se per aven­ tura o dito Martin Ferrnandez non ouver fillo liidimo ou filla, mando que fique a meu heree que o faca fazer commo dito e. Iten, mando ao moesteiro de Seruoy a mia cuba carualliça e outra cuba de do­ ze moyos, sen o vinno. Iten lle, mando a este moesteiro de Seruoy çinquaenta mo­ rabedis. Iten, mando a Johan Ferrnandez, meu sobrinno, todolas cassas e forno e todo o herdamento que foron de mestre Pedro, meu yrmao, que son en Ourense e en seus terminos; as quaes cassas e forno e herdamento auia de ficar a sa morte deste mestre Pedro ao arçidiagoo dom Johan Yanes, nosso yrmao, per cartas que ende auya con el. Iten, mando a este Johan Ferrnandes a vinna da Caal e a do Chaguaçal que foron de Martin Perez. Iten, lle mando a vinna da Fonte do Monte que foy de Pero Çapateyro.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

281

Iten, lle mando a vinna de Tras lo Castelo que foy de Fernando, sobrinno de Fernan Pays Palla. Iten, lle mando a meadade das cassas da Corredoyra que foron de donna Es­teueynna; per que mando que tenna Eluyra Eanes, mia yrmaa, en sa vida as cassas pe­quenas en que mora, e a sa morte que fiquen ao dito Johan Ferrnandes. Et estas cas­sas e herdamentos que mando a este Johan Ferrnandez son en Ourense e en seus terminos. Iten mando a Eluyra Eanes, mia hermaa, os moynos da Coua que eu hy ey cabo da vila d´Ourense e o cassal que ey en Sant´Osseue; que os tenna en sa vida, e a sa morte mando que fique ao dito Johan Ferrnandes, meu sobrino. Iten, mando a Maria Padroa, mia mançeba, as cassas e a cortinna que foron de fillos de Rodrigo Saluadorez que estan en Ossonno e o cassal que foy de Roy Vasquez, caualleiro, con a leyra que trage doujagos (sic) que foy deste Ruy Vasquez que son eno dito lugar; e mando que den a esta Maria Padroa hun jugo de boys dessos meus que y andan e duas vacas. Iten, mando que se esta Maria Padroa quisser entrar en orden e quisser ante mill morabedis de portugueses ca esto que lle eu mando que llos den se ela leyxar esto que lle eu mando. Iten, mando a Vasco Perez, meu coyrmao, mill morabedis para ayuda se se qui­ s­ser meter en orden. Iten, mando a Johan Aras, meu sobrinno, fillo de Nuno Ea­nes, para ayuda para cassamento, mill morabedis. Iten, mando a Lourenço, meu cria­ do, trezentos morabedis. Iten, mando a Rodrigo Affonso, meu criado, trezentos mo­ rabedis. Iten, mando a todolos meus homees que lles den a todos de vestir: aqueles que soen trager de valançinas que lles den capas e sayas de valançinas, e os que so­en trager doutro pano que lles den sayas de valançinas e çerames segouiaos. Iten, man­do aas mias mançebas que soen trager de valançina que lles den sennas sayas de valançina, e aas outras que a non soen trager que lles den sennas sayas de picote. Iten, mando que paguen aos azemeleyros suas soldadas e que lles den sennas sayas de valançinna. Iten, mando a Fernan Padron, meu criado, çent morabedis. Iten, mando a Migeell, seu yrmao, çinquaenta morabedis. Iten, mando que se vendan todolos panos de meu corpo e que den os dineiros deles en pannos a pobres. Iten, mando ao ome das trauancas que prendeo Lourenço Eanes e Fernan Carrazedo duzentos morabedis. Iten, mando a Martin do Vinno mill morabedis; e quitolle quanto de min ouue e el que me perdoe o [que] eu del ouue. Iten, mando a Affonso de Gaaça trezentos morabedis; e que de conta daquelo que de min ha. Outrossi, mando que todos aqueles e aquelas que veeren e mostraren que lles eu alguna coussa deuo ou lles tomey commo non deuia que lles seya entregado todo; e se disseren alguuns ou algunas que foren omees de boa fama que lles eu algua coussa deuo ata çinquaenta morabedis mando que lles seia entrego a cada hun. Iten, mando a herees de Domingo Saluadores trezentos e çinquaenta morabedis que o sino que lle deuia. Iten, mando a herees de Pero Sanchez quatroçentos morabedis. Iten, mando que os dineiros que me deuya Pero Carrazedo que llos non demanden. Iten, mando que os dineiros que me deuia Fernan Domingues, meu coyrmao, que llos non demanden. Iten, mando que os mill morabedis de seys sees e de coroados que

282

María Ascensión Enjo Babío

me deuia Esteuoo Carta de Ribadauia que lle non demanden mays ca os seteçentos, ca ouue eu del trezentos. Outrossi, mando que os trezentos morabedis de seys sees que me deuia Aras Ferrnandez d´Ourense, de que ten Martin Domingues, çapateiro d´Allariz, de min o plazo desto e do al que me deue, e de quanto por min recabdar mando que de y conta a meu heree; e mando que lle quiten ende çent morabedis. Iten, mando que o calez que se na mia arca que o den ao moesteiro de Vilanoua de Daçon, e que paguen por el mill soldos de corroados e de seys sees que entreguen as nouidades que leuou de min do cassal de Barrela. Iten, mando ao moesteiro de Santa Clara d´Allariz por razon de Maria Ferrnandes, mia filla que y esta, e que non enbarguen os outros meus bees os quatro mill e quinentos e quarenta e dous mo­ra­ bedis de brancos que teen de min en guarda en esse moesteiro. Iten, lle mando dous mill morabedis de seys sees e de coroados que seen na hucha verde dos signaes d´aguyas que se no dito moesteiro de Santa Clara, e a plata que en ela se; e esto que o aya por razon de mia filla Maria Ferrnandez, que entrou en esse moesteiro contra mia voontade, e que non enbargue meu heree por rason de meus bees. E mando que se o dito moesteiro quisser enbargar por alguna rason meus bees que estes morabedis e plata que lle eu mando que os den e entreguen a meu heree, e que perça mia herença e o dereyto que auia nos meus bees, porque y entrou sen meu mandado e porque a elas reçeberon, enviandolles eu faser frontas que a non reçebessen e que a leyxassen seyr, poys que ela non era de ydade. Iten, mando a Esteuynna, mia criada, filla de Maria Braua312, a cortinna do Poon­ bar e a vinna que foy de donna Dominga commo ven susso con o baçelo. Iten, lle man­do a adega da Pedreyra con quatro cubas de dez313 moyos. Iten, lle mando vn dos meus lagares do arraualdo con a meatade da cassa. Iten, lle mando mill mo­ra­bedis de portugueses que lle tragan agianno (sic) ata que venna a ydade. E estas coussas so­breditas lle mando por tal pleito que, se pola ventura a dita Esteueynna morrer sen seme, que fique a meu heree e as den por mia alma e del rey don Sancho, o que Deus perdon. Iten, mando ao moesteiro de Montederramo a mia cortinna que esta no Toural, a qual eu conprey de Esteuoo Eanes. Iten, mando a Gomez Eanes d´Astariz que me perdoe o que eu del ouue quinentos morabedis. Et mando a Marinna Ferrnandes dez mill morabedis de portugueses, e que seia conteenta per eles por rason de algunas coussas que eu con ela guaney en Ourense e en Monterrey; e que non demande nin­ huna coussa dos meus bees por ninhuna rason; e esto he por rason de muytas cou­ s­sas que ela tomou de meu contra mia voontade assi commo non deuia. E se pela ventura a dita Marinna Ferrnandez quisser demandar alguna coussa dos meus bees

Cambio de pergamino, en la unión de ambos pergaminos aparece el signo y nombre del notario «Duran Ferrnandez (signum) notario». 312

313

dez] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

283

por alguna rason, mando que perca estes dez mill morabedis de portugueses que lle eu mando, e que meu heree que lle demande aquelas coussas que ela do meu leuou contra mia voontade e commo non deuia e que aya dereito sobreles meus bees se os ela demandar. E mando que estas mandas que eu faço en este meu testamento que son en di­ neiros que se entendan de dineiros portugueses, e que meu heree que o cunpla de di­neiros portugueses saluo os çinqueenta morabedis de brancos que mando ao altar de Santiago. E faço meu heree e meu conpridor en todolos meus bees assi moueles commo rays o arçidiagoo don Johan Eanes, meu yrmao, e que cunpla este testamento polos meus bees e sen seu danno assi commo dito he. Et outrossi mando e quero que este seia meu testamento e mia postrimeira voontade, e prometo aa boa fe de non viir contra ele. E se pela ventura eu algun testamento fiz ante daqueste mando que non valla e se o fezer des aqui en deante outrossi que non valla senon este, ca esta he mia voentade: que o arçidiagoo don Johan Eanes, meu yrmao, que seia meu heree e conplidor de meu testamento. Iten, mando a Ynes, mia criada, filla do abbade de Vilaça, a mynna vinna de Re­ queyxo que foy de Pero Nicolas. E iten mando a Fernand Mendez de Queyçaes hun vasso de plata dun marco. Iten, mando ao dito Martin Ferrnandez, meu fillo, dous vas­sos de senos marcos de plata. Eu Fernan Eanes, alcalle del rey, este testamento mandey escriuer e y puge meu nome con mia mao por seer mays estauyl. Fernan Eanes. Testemoyas que foron pressentes quando Fernan Eanes outorgou esta manda: o cardeal don Marcos Perez de Santiago, Pay Aras e Fernan Ares, mestre, Johan d´Ou­ rees, Pariço Pelaes de Santiago, Johan Ferrnandez, escriuan do arçidiagoo don Johan Yanes, Lopo Perez, mercador de Santiago e outros.

76 1310. Ourense. Documento de autorización otorgado por el cabildo auriense. B. ACO. Escrituras 14, n.º 16. Perg.; 188 x 355 mm.; escr. gótica. Inserto en la escritura de fo­ro otorgada por el canónigo auriense Juan Piñeira al matrimonio formado por Pedro Eanes y Do­ minga Pérez, de unas propiedades en Zaín que habían pertenecido al canónigo Fernando Pérez (doc. n.º 77). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 159 (doc. n.º 574).

Sabean quantos esta [...] entendendo que non auiamos[...] de nosso cabidoo, quitamosnos [...] Perez segundo que nos esse Johan [...] Martinez, notario d´Allariz, e assy [...] asy commo lle o dito Fernan Perez[...] partonos a enbargo [...] damoslle dar [...] e CCC e XLª VIII [...]

284

María Ascensión Enjo Babío

77 [1310]. Ourense. El canónigo auriense Juan Piñeira, cumplidor del testamento del canónigo Fer­ nando Pérez, afora a perpetuidad a Pedro Eanes «Zaín», morador en Seixalbo, y a su mujer, Dominga Pérez, las propiedades que Fernando Pérez poseía en Zaín, que deben foro de cuarta al señorío, por una renta anual de cuatro modios y un puzal de vino. A. ACO. Escrituras 14, n.º 16. Orig. Perg.; 191 x 354 mm.; escr. gótica; mutilado, faltándole prácticamente toda la mitad inferior, lo que ha motivado que se haya perdido gran parte del texto, especialmente la autorización que se hallaba inserta en este documento; roto en la parte superior derecha que afecta a las palabras finales de las líneas 1 a 3; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en las líneas 14 a 21, 27 a 29, 32 a 40; doblez vertical que afecta a algunas letras de las dos primeras líneas. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c d. Al dorso, escr. gótica: «Carta do herdamento de Çeym...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 159 (doc. n.º 574). OBS. Este documento ha sido datado por aproximación a la fecha del documento que contiene.

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta virem que eu, Johan Pin­ ne­yra, coengo d´[Ourense], rector e conpridor do testamento de Fernan Perez, co­ en­­go que foy desse lugar, dou a foro [a uos], Pero Eanes, dito Çeim, morador en Sey­­­­xaluo, e a uossa moller, Dominga Perez, e a toda [uossa] uoz para senpre todo aquel herdamento que o dito Fernan Perez auia en Çeim, assy commo se de parte con a casa e con o herdamento de Çeim que foy de Tome Anes da Corredoyra pelo ri­gueyro que uen firir ao lagar desse herdamento de Fernan Perez, e na carreyra que vay dos lagares de Çeim para Seyxaluo, e da autra parte commo se departe con o herdamento que foy de Johan Paaez, dito Motooscos, e uen firir a esta ca­rrey­­ ra sobredita, e en çima departesse con o herdamento. Dou a uos a foro o dito her­­ damento a montes e a fontes con todos seus dereytos, aruores e perteenças e con suas entradas e seydas e casas e cortinnas assy que uos e uossa uoz o aiades por her­­damento para por senpre e que o lauredes e paredes bem assy que non deffalesca per mingua de lauor; e dedes ende foro de quarta ao sennorio e dedes a min ou a uoz do dito Fernan Perez cada ano en saluo aa bica do lagar quatro moyos e hun puçal de vinno, per quarta de tres almudes, desse herdamento sobredito; e non colleredes conposta en esse herdamento u me derdes este vinno, e aquelo que marmar destes qua­tro moyos e hun puçal sobreditos que mo entreguedes eno lagar doutro tan boo commo o deste herdamento de Çeim en que se non colla conposta. E nos, Pero Eanes e Dominga Peres, sobreditos, outorgamos a dar a uos, Johan Pinneyra, ou a uoz do dito Fernan Perez os ditos quatro moyos e hun puçal de vinno cada ano eno lagar assy commo sobredito e, e obligamosnos e todos nossos bees, assy [mouel] commo rayz, gaanados e por gaanar, e speçialmente quanto auemos na uila de Se[yx]aluo assy ... commo cortinnas, commo aquelas vinnas que auemos no lugar a que dizen

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

285

P... caminno que [uay] d´Ourense para Seyxaluo e todo outro herdamento u quer e commo quer que o [...]balos cortinnas, da huna das partes parten con a cortinna de Maria Per[...] partensse pela de Pero Escudeyro, e as casas con suas cortinnas [...] da uila de Seyxaluo commo uen para egleia, e da autra parte [...] Seyxaluo. Iten, tres leyras de vinnas que iazen a sobrela carreyra [...]uo, entre as leyras de meestre Johan de Sorueyra, da huna parte, por [...] vinnas das capelas que teen Lourenço Eanes e Domingo Eanes [...]Pinneyra, coengo sobredito, outorgo a deffenderuos e uossa uoz [...] anparar obligo a uos os bees do dito Fernam Perez e por seerdes [...]damento sobredito mandouos meter en esta [...] con conssello e con outorgamento do cabidoo [...] mento do dito Fernam Perez todos aqueles [...], da qual carta a tal he: [Inserta autorización del cabildo auriense, doc. n.º 76]. [...] guardar en todo [...] de pena mill morabedis [...] [...] Ourense, viinte e [...] [...] Domingo Eanes, dito [...] e Johan Martinez, clerigo do co[ro ...] [...] por el rey en Our[rense ...] en mia presenza e puge [...]

78 1311, febrero, 1. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Juan Eanes «Biduedo», morador en Piñeiro, du­ rante su vida, todas las propiedades que posee en las feligresías de Santa María de Cenlle y San Lourenzo da Pena, con la condición de labrarlas y reparar las casas y lagares. Como renta anual pagará setecientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando, la mitad, el día de san Juan Bautista y, la otra mitad, el día de la Asunción. A. ACO. Escrituras 19, n.º 433. Orig. Perg.; 269 x 234 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Esta he ame da carta do arendamento que fes Pero Goncalues, coengo e o cabidoo a Johan Yanes, dito de Biduedo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 159 (doc. n.º 575).

Sabian quantos esta carta viren commo nos, Pero Gonçalues, coengo d´Ourense e vigario de don Gonçaluo Nunes, dayan dese lugar, e o cabidoo d´Ourense arendamos a uos, Johan Yanes, dito de Biduedo, morador eno Pineiro, que he ena frigisia de San Lourenso da Pena, en toda uosa vida e mays non, todallas posisoes e rendas e de­reituras, searas, casas e lagares e voentades e todallas outras cousas que nos aue­ mos ena frigisia de Zeelle e ena de San Lourenso da Pena asy commo as de nos o dito dayan teuo arendadas, per tal condison que uos lauredes e fasades laurar ben as herdades en guisa que non defallescan per miga de lauor e reparar ben as casas e os lagares de toda cousa que ayan mester. E dardes cada ano ao dito cabidoo en saluo

286

María Ascensión Enjo Babío

en Ourense setesentos morabedis da moeda branca del rey don Fernando, de oyto en soldo o morabedi, e se esta moeda non for en vso de corer commo agora core que pagedes a estimason della doutra moeda que corer assy commo a estimaren dous coengos da igleia d´Ourense; e pagardes os ditos morabedis en estimason a meatade por dia de san Johan Bautista e a autra meatade por santa Maria d´agosto; e esta renda non na enbarge grando nen geada nen outra tenpestade nenvuna nen outra cousa nenvuna que acaesca que a non pagedes cada anno en saluo ao dito cabidoo aos termios sobreditos sen contenda e sen enbargo nenvun. E se contenda dalguna cousa desta renda sobredita recreser entre o cabidoo e uos que se determii per dous do cabidoo postos a praser das partes, toda appellazon remouuda. E para todo esto asy conplir eu, Johan Yanes sobredito, obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar, e demays dou conmigo fiadores Garçia Yanes de Paazos, ena vna meatade desta renda, e Johan Peres do Rollo, morador en Rouces, ena outra meatade, estes fiadores presentes e outorgantes e obligantes a esta fiadoria si e seus bees; e outrosy se cada vun destes fiadores morer ante ca eu, Johan Yanes, que eu que uos de outro fiador manente en seu lugar a cabo dun mes. E se eu, Johan Yanes, estas cousas sobreditas non aguardar nen conplir assy commo sobredito he que o cabidoo tome a dita renda per sua outoridade e sen coomia nenvuna, se quisser. Outrosy nos, Pero Gonçalues, coengo e vigario e cabidoo sobreditos, prometemos que uos anparemos e uos defendamos con a dita renda a dereyto eno tenpo sobredito per nos e pellos bees do cabidoo. Feita a carta en Ourense, primeiro dia de feuereiro, era de mill e CCC e XL e noue anos. Testemoyas que presentes foron: Martin Affonso, rasoeiro da igleia d´Ourense, Johan Rodrigues, moordomo do dito cabidoo, Pero Martines, dito Escudeiro, Migeel Peres, notario d´Ourense, Gonsaluo Yanes, dito Namorado, Gonçaluo Gomes, es­ cri­uan. E eu, Domingo Yanes Cougell, notario jurado por el rey en Ourense, a esto pre­ sente foy e escriui e aqui ponno meu nome e meu signal, que tal he (signum).

79 1311, febrero, 7. Ourense. Martín Eanes, morador na rúa de Penavixía, en presencia y con el consentimiento de su mujer, Sancha Alfonso, vende al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira, morador en la rúa do Pumar, dos leiras de viña en Riozó, feligresía de San Breixo de Seixalbo, que deben foro de cuarta al obispo, por doscientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. A. ACO. Bispo, n.º 18. Orig. Perg.; 227 x 190 mm; escr. gótica; manchas de humedad que no afectan a la lectura, salvo en las líneas 11 y 12. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Rioçoo». Al dor­ so, escr. gótica: «De meestre Jhoan de Sorueyra». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 160 (doc. n.º 576).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

287

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta uirem que eu Martin Anes, morador en Ourense, na rua de Penauigia, presente Sancha Affonso, mia mo­ ller, e outorgante, vendo e entrego para senpre per esta carta a uos meestre Johan, co­engo d´Ourense, morador ena rua do Pumar, duas leyras de vina que eu aio e a min perteençe en termio de Seyxaluo, eno lugar que chaman Rioçoo, das quaes hu­na iaz entrelas leyras da dita mia madre, Moor Eanes, da vna parte e da outra, e en­testa na seara de Raayro de Pero Reymodez 314 e de Pay Aras, e en fondo fer na sea­­ra do cabidoo que ten Pero de Canba; e a outra leyra iaz ontre outra uossa leyra e outra da dita mia madre da vna parte e da outra, e entesta entre outra nossa leyra e fer en fondo en outra leyra desta mia madre. Vendo a uos as ditas leyras de foro de quarta ao bispo e liures de todo outro enbargo que uos e toda uossa uoz as aiades e pessuyades d´aqui en deante en jur de herdade para senpre e façades delas liuremente toda uossa uoentade que quer que a uos aprasa, ca outorgo que reçebi de uos todo o preço que a min e a uos por ellas aprouuo, conuen a saber: dusentos morabedis de brancos da moeda del rey dom Fernando contado XVI par de [dineiros] por tres morabedis. E logo todo jur, dereito, sennorio, possisson, propriedade que eu ey nas ditas leyras todo o to[ll]o de min e de toda myna uoz e metouos e toda uossa uoz en corporal possisson dellas per esta presente carta que ende mando fazer. E outorgo a anparar e deffenderuos e toda uossa uoz con a dita vendiçon a dereito per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E se as ditas leyras agora mays ualen ou ual­uerem en alguun tenpo ca este preço que eu de uos reçebi aquella mayoria dou­ uolla en doaçon por moyto amor e a uida que de uos reçebi que ual mays ca esto. E quen quer que contra esta vendiçon que eu a uos faço ueer aia a yra de Deus e a mia maldiçon e peyte a uos ou a uossa uoz o preço doblado e a uoz del rey de pena C mo­ ra­bedis da boa moeda e a carta fique firme en seu reuor para senpre. Feyta a carta en Ourense, VII dias de feuereyro, era de mill e CCC e XL VIIIIe an­nos. Testemoyas que presentes foron a esto: Migeell Eanes, clerigo, Fernando Peres e Tome Peres de Seyxaluo, Martin Peres e Pero Eanes, omes de meestre Iohan sobre­ dito. E eu Affonsso Eanes, notario jurado por el rey en Ourense que a esto (signum) pre­sente foy e en mynna presença o fige escriuir ante min e meu signal y puge en tes­timoyo de verdade que tal est.

80 1311, marzo, 12. Ourense. El mercader auriense Esteban Pérez entrega a Teresa Arias, moradora en la rúa Nova, una leira de viña en Castroverde para saldar la deuda de mil maravedíes

314

Reymodez] escrito con posterioridad.

288

María Ascensión Enjo Babío

de la moneda portuguesa que había contraído, desde hacía dieciséis años, con ella y su difunto esposo, Pedro Núñez. A. ACO. Escrituras 14, n.º 5. Orig. Perg.; 118 x 146 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en las líneas 6 a 8, 14 a 22; pequeñas incisiones en la parte izquierda del pergamino para coser el pergamino al mazo de escrituras que han afectado a algunas letras del texto. Al dorso, escr. gótica: «Carta de una leyra que iaz en Castrouerde». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 161 (doc. n.º 582). [Fechándolo en diciembre].

Connuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Affonso Eanes, notario jurado por el rey en Ourense, e das testemoyas su escriptas, Esteuoo Peres, mercador desse lugar, estando en vna leyra de vinna que dizia que era sua, a qual iaz en Castroverde, ontre la leyra que foy de Lourenço Gomez, caualeiro, da vna parte, e a de meestre Johan de Sorueyra, da outra, e entesta ena deste meestre Johan e fer ena que foy de Domingo Ferrnandes da Ayra; disso que por razon de mill morabedis portugueses, contado XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis, e dos guaanos deles des seys annos aaco que el deuia a Tereyia Aras, moradeyra na rua Noua, e a seu marido, Pero Nunez, que foy, segundo se contiinna eno estromento da deueda per que llos deuia, que entregaua esta leyra sobredita con suas perteenças aa dita Tereyia Aras, que era presente. E tomou logo na mao da terra e da rama desta vina e duna figueira e dun prexegueiro que y estauan e meteua na mao da dita Tereyia Aras dizendo que lle entregaua esta leyra per rama e per terra, en tal guisa que ella a teuesse e a pessuysse e a laurasse come non deffaleçesse per mingua de lauor e reçebesse en para si des aqui en deante todalas nouidades e proes que Deus y desse ata que lle el fesesse paga da deueda sobredita, descontando o custo do lauor, que o mays reçebesse en paga desta deueda; e prometeu de a non vender nen obrigar ata que esta Tereyia Aras fosse entrega dos morabedis sobreditos. E renunçiou que nunca desto podese diser o contrario per si nen per outre en juizo nen fora del. Esto foy en Ourense, XII dias de março, era mill e CCC XL IX annos. Testemoyas: Pero das Pias, Johan Eanes, carreeyro, Pero Anes, dito do Rio, la­ urador. E eu, Affonso Anes, notario sobredito, que a esto (signum) presente foy e o es­ criuy e meu sinal y puge en testimoyo de uerdade.

81 1311, abril, 14. Ourense. Álvaro Rodríguez de Cerveira, hijo de Rodrigo Lorenzo de Cerveira y nieto de don Pedro Peláez Mariño, promete amparar y defender, en la medida de sus po­ sibilidades, a la iglesia de San Martiño de Ourense, tal y como lo han hecho los de su linaje y ordenar que lo entierren, con independencia del lugar en el que tenga

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

289

lugar su óbito, en dicha iglesia. Establece que en el caso de que no ordenara su en­ tierro en la iglesia de San Martiño de Ourense o, aún haciéndolo, sus familiares no cumplieran su orden, los dos mejores casales que posee en la feligresía de San Fiz de Celeiros pasarían a ser propiedad de la citada iglesia. B. ACO. Escrituras 16, n.º 39. Perg.; 225 x 206 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Miguel Pérez el 20 de julio de 1318 a petición de Juan Rodríguez, maes­ trescuela y vicario del deán don Gonzalo Núñez, en nombre del cabildo auriense (doc. n.º 155). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 160 (doc. n.º 577).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Aluar Rodriguez de Çerueyra, fillo de Roy Lourenço de Çerueyra [e] neto de don Pero Pelaez Marinno, outorgo e prometo que anpare e defenda en quanto meu poder for a egleia de San Martinno d´Ourense e cada hun da dicta egleia assy commo a anpararon e defenderon os de meu linage e commo som teudos de a defender e de a amar, e que estorue en todo seu danno e sua perda cada que poder sella uir, e que a minna morten, u quer que eu moyra, que me mande deytar na dicta egleia de San Martinno, e se me en ela non mandar dey­ tar mando que os dous casares, dos mellores que eu ey ena friigresia de San Fiiz de Çe­leyros, que fiquem liures e quites aa dicta ygleia de San Martinno d´Ourense para por senpre. Aynda mando que se me eu y mandar deytar e meus parentes ou outre qualquer me y non quiser trager nen deytar que os dictos casares fiquem para por sen­pre liures e quites aa dicta egleia de San Martinno; e se me y trouxerem e me y so­terraren que os dictos casares fiquem liures e quites a meus herees. E que eu cun­ pra e aguarde ben todas estas cousas sobredictas faço juramento corporalmente aos sanctos auangelios en presença deste notario e das testemoyas que en fondo desta car­ta som escriptas. E desto mando a Domingo Eanes Cougill, notario por el rey en Ourense, que uos de ende vna carta con seu nome e con seu sinal. Feyta a carta en Ourense, XIIII dias de abril, era de mill e CCC e XLª e IX annos. Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Fernan, Rodrigo Lourenço, Johan Ea­ nes, Affonso Perez, capelaes, Gonçaluo Eanes, dicto Namorado. E eu, Domingo Cougill, notario jurado por el rey en Ourense, a esta carta presente fuy e en mya presença a fiz escriuir e aqui ponno meu nome e meu sinal, que tal e.

82 1311, mayo, 17. Valladolid. Fernando IV con su mujer, la reina doña Constaza, y su hija, la infanta doña Leo­nor, otorga un privilegio por el que confirma genéricamente todos los privilegios, bie­nes y costumbres de las iglesias y comunidades religiosas de sus reinos; ordena a sus oficiales que respeten las sentencias dictadas por los prelados; se compromete a no demandar pechos ni servicios a los religiosos ni a sus vasallos y, en el caso

290

María Ascensión Enjo Babío

de hacerlo, primero lo someterá a su consentimiento; prohíbe tomar yantares en las iglesias y monasterios; reafirma los ordenamientos aprobados en las cortes de Valladolid de 1307 y en las de Burgos de 1308. A. ACO. Privilexios 4, n.º 7. Orig. Perg.; 755 x 505 + 30 mm.; escr. minúscula diplomática; man­ chas de humedad que dificultan la lectura, especialmente en la parte final de la primera columna de confirmantes y en la suscripción notarial. Al dorso, escr. humanística: «Priuillegios concedidos al estado ecclesiastico y mando dar traslado del al obispo y vigario de Orense». Al dorso, escr. gótica: «Confirmaçion del rey don Fernando en que confirma todos los priuillegios, usos e buenas costubres (sic) que el obispo e igleia de Orense han». Al dorso, escr. gótica: «Confir­mationis generalis domini regis Fernandis». B. ACO. Privilexios 4, n.º 8. Perg.; 490 x 610 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Gómez Fernández, autentificado además por los notarios Fernando Pérez, Mi­guel Pérez y Rodrigo Gutiérrez, también notarios de Ourense, a petición del obispo auriense don Gonzalo (doc. n.º 166). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 243-248. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 52 (doc. n.º 155). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 112. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., pág. 286.

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nonbre de Dios Padre e Fijo e Spiritu Santo, que son tres personas e un Dios, e a ondra e a seruicio de la virgen gloriosa santa Maria, su madre, que nos tenemos por sennora e por auogada en todos los nuestros fechos. Porque es natural cosa que todo ome que bien faze quiere que gelo lieuen adelante, e que non se oluide nin se pierda, que commo quier que canse e mengue el curso de la uida deste mundo aquello es lo que finca por memoria del al mundo, e este bien es guiador de la su alma e mereçedor de buen galardon ante Dios, et no caer en oluido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus priuilleios, porque los otros que regnasen depues dellos touiesen el su logar e fuesen tenudos de guardarlo e leuarlo adelante, confirmandolo por sus priuilleios e aquellos que el bien reçiben sean tenudos de rogar a Dios por ellos. Por ende nos, catando aquesto, queremos que sepan por este nuestro priuilleio todos los que agora son e seran d´aqui adelante commo nos, don Ferrando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sen­nor de Molina, con la reyna donna Costanca, mi muger, e con la infante donna Leonor, nuestra fija, primera heredera, sabiendo que los reyes onde nos uenimos sienpre ondraron las eglesias de sus regnos e las dotaron de grandes donadios e las guardaron en sus libertades e les dieron priuilleios e cartas e por esto fueron man­ tenidos e ayudados de Dios sennaladamiente contra los enemigos de la fe, nos que­ riendo seguir la carrera de los buenos reyes onde nos uenimos e porque sabemos e creemos que en la guerra que tenemos en coracon de fazer contra los moros a ser­ uiçio de Dios, otra cosa non puede seer tan aprouechosa commo la ayuda de Dios,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

291

sin la qual ninguna conquista non se puede acabar, tenemos por bien de fazer algunas merçedes a los prelados e a las eglesias e a las ordenes e a los clerigos de nuestros reg­nos. Primeramiente, otorgamosles e confirmamosles todos los priuilleios e franquezas que an de los reyes onde nos uenimos e de nos e buenos vsos que an e mandamos que les sean guardados et mandamos a las nuestras justiçias, juezes, alcalles, merinos e apor­tellados que gelas guarden e gelas fagan guardar, so pena de mill maravedis de la moneda nueua que peche aquel que fuere negligente en lo conplir. Otrosi, tenemos por bien que las sentençias derechas que los prelados dieren e posieren que las cunplan los merinos e las justiçias e los juezes e los aportellados cada que fueren requeridos por los prelados o prelado de aquel logar do acaesçier o por sus uicarios. Otrosi, tenemos por bien de non demandar pechos a los prelados nin a los clerigos nin a las ordenes de nuestros regnos et si por alguna razon les ouieremos a demandar algun seruiçio o ayuda que llamemos ante a todos los prelados ayuntadamiente e los pidamos con su consintimiento, pero si algunos non podieren y uenir que los pidamos aquellos que y uenieren e a los procuradores de aquellos que y non uenieren. Otrosi, tenemos por bien de non demandar pechos nin seruiçios a los uasallos de los prelados e de las eglesias e de las ordenes sin llamar personalmiente a nuestras cor­­­tes o ayuntamiento quando lo fezieremos todos los prelados e pedirlos con su con­­­sintimiento, segunt sobredicho es. Otrosi, defendemos que ninguno de nuestros regnos non sea osado de echar pe­ cho a los clerigos e qualquier que lo echare que lo peche doblado e la meatat sea pora nos e la otra meatat pora el prelado que lo querellar. Otrosi, defendemos que ninguno non sea osado de tomar a los clerigos lo que an de uianda nin en otras cosas e qualesquier que lo tomaren posando en sus casas o en otra parte que lo pechen doblado. Otrosi, tenemos por bien que los caualleros o otros omes qualesquier que sean padrones en las eglesias e herederos en los monesterios de nuestros regnos que usen en razon de las yantares con los abades e con los clerigos asi commo vsaron en tienpo del rey don Fernando, nuestro uisauuelo, e del rey don Alfonso, nuestro auuelo, e del rey don Sancho, nuestro padre, e que les non pasen a mas. Otrosi, tenemos por bien que los nuestros adelantados e merinos non entren en los logares priuilligiados de los prelados e ordenes e de las eglesias do non an cos­ tun­brado de entrar en tienpo de los otros reyes onde nos uenimos e de nos, et si por auentura los nuestros adelantados e merinos usaron a entrar en los logares pri­ui­lli­ giados por fuerca que este uso non enpezca a los prelados nin a las eglesias desde el tienpo del rey don Alfonso, nuestro auuelo, aca. Otrosi, tenemos por bien que ninguno non sea osado de tomar yantares en las eglesias nin en los abbadengos nin a las ordenes nin en sus logares nin en sus uasallos nin otra uianda, saluo ende los herederos e los padrones que uusen commo dicho es e qualquier o qualesquier otros que lo tomaren que lo pechen en Castiella segunt el

292

María Ascensión Enjo Babío

fuero e en el regno de Leon e en las Estremaduras doblado e los nuestros merinos e los aportellados que les sean tenudos de lo entregar en lo suyo e de sus uasallos de aquellos que lo fezieren. Otrosi, tenemos por bien que los merinos en sus merindades e los otros que an de tener justiçia en sus logares con un ome bueno lego que ponga y el prelado de cada un obispado que faga pesquisa cada anno contra aquellos que fezieren malfeitas en los bienes de los prelados e de las eglesias e de las ordenes e de los clerigos e de los uasallos de los prelados e de las eglesias e de las ordenes e lieuen dellos las penas segunt sobredicho es. Et si ante del anno fuere demandado por alguno de los prelados que el nuestro merino faga la pesquisa o aquel que ouiere de fazer la justiçia quando conpliere. Otrosi, tenemos por bien que cada que demandaremos algunos pechos o seruiçios o fonsadera o asemilas o monedas o pedido o pecho o otra ayuda en qualquier manera que sea a los uasallos de los prelados e de las ordenes que les sean guardadas sus li­­­bertades e sus priuilleios o cartas en que ayan la meatat de todo aquello bien e con­­ plidamiente aquellos que lo an por priuilleios o por carta sobresta razon de los re­­yes onde nos uenimos e de nos et que non ayan a demandarles otras nuestras cartas es­ peçiales sobresta rason et los cogedores non sean osados de tomar ninguna cosa de la su meatad. Otrosi, tenemos por bien de non costrennir prelado ninguno a dar las encomiendas de los sus uasallos nin de sus logares a ninguno mas tenemos por bien de las tomar en nos et tenemos por bien de non fazer pueblas en sus cotos nin en sus heredades nin de sus eglesias sin su uoluntat. Otrosi, tenemos por bien de ordenar que aya dos alcalles çiertos en nuestra ca­ sa que espeçialmiente libren todos los pleytos e las cartas de los prelados e de las ordenes. Otrosi, tenemos por bien que los ordenamientos que nos fezimos en las cortes de Valladolit, en la era de mill e trezientos e quarenta e çinco annos, et el ordenamiento que fezimos en Burgos, en la era de mill e trezientos e quarenta e seys annos, a guarda e endreçamiento de nuestros regnos e de los pueblos que sean guardados en nuestra casa e en todos nuestros regnos et mandamos que los nuestros notarios non libren nin pasen carta nin cartas nin priuilleios contra los dichos ordenamientos et mandamos e defendemos que ninguno non sea osado de pasar contra estas cosas de susodichas nin cotra (sic) alguna dellas en ninguna manera, so pena de mill maravedis de la moneda nueua et si carta o cartas de nuestra chançelleria o priuilleio contra esto uenier o pasar mandamos firmemiente que non uala nin se cupla (sic). Otrosi, tenemos por bien de non dar yantar nin yantares a infante nin a otre en las eglesias nin en las ordenes et si alguna carta o priuilleio de nos contra esto ganaren que non uala; et aquellos que an de nos yantares, asi commo el infante don Iohan e el infante don Iohan (sic) e el infante don Pedro, que las non tomen si non quando fueren en los logares do las nos auemos, e que non tomen mas de aquella quantia

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

293

que les nos dimos; et estos uiuiendo que non fagamos otro palazin nin le demos estas yantares e depues destos que non fagamos otro palazin nin le demos estas yantares, et despues destos que non fagamos otro palazin en todos nuestros regnos nos nin los reyes que depues de nos uenieren. Otrosi, tenemos por bien que esto mismo guarden los adelantados e los merinos en sus merindades en fecho de sus yantares, que las non tomen si non yendo a los logares. Et porque esto sea firme e estable pora en todo tiempo mandamos dar estas cartas e nuestros priuilleios a todos los prelados de nuestra tierra seellados con nues­ tro seello de plomo; et este especial a don Gonçalo, obispo de Orens, pora el e pora su eglesia e pora los sus susçesores que uenian depues del. Fecho el priuilleio en Ualladolit, dizesiete dias de mayo, era de mill e trezientos e quarenta e nueue annos. Et nos, el sobredicho rey don Ferrando, reynante en uno con la reyna donna Costanca, mi muger, e con la infante donna Leonor, nuestra fija primera heredera, en Castiella e en Leon e en Toledo e en Gallizia e en Seuilla e en Cordoua e en Mur­ çia e en Jahen e en Baeça e en Badaioz e en el Algarbe e en Molina, otorgamos este priuilleio e confirmamoslo. Don Nazar, rey de Granada, uasallo del rey, conf.- El infante don Iohan, tio del rey, adelantado mayor en la Frontera e sennor de Vizcaya, conf.- El infante don Pedro, hermano del rey, conf.- El infante don Felipe, hermano del rey e pertiguero mayor de Santyago, conf.- Don Gutierre, arçobispo de Toledo, conf.- Don Rodrigo, arçobispo de Santyago e notario mayor del regno de Leon, conf.- Don Fernando, arçobispo de Seuilla, conf. (1.ª col.) Don Pedro, obispo de Burgos, conf.- Don Guiraldo, obispo de Palencia, conf.Don Iohan, obispo de Osma, conf.- La eglesia de Calahorra uaga.- Don Ximeno, obispo de Siguença, conf.- Don Fernando, obispo de Segouia, conf.- Don Pedro, obispo de Auila, conf.- Don Domingo, obispo de Plazençia, conf.- Don Martino, obis­po de Cartaiena, conf.- Don Anton, obispo de Aluarazim, conf.- Don Fernando, obispo de Cordoua, conf.- Don Garçia, obispo de Iahen, conf.- Don frey Pedro, obis­ po de Caliz (sic), conf.- Don Garçia Lopez, maestre de Calatraua, conf.- Don Ruy Ferrnandez, prior del Hospital, conf. (2.ª col.) Don Iohan, fijo del infante don Manuel, conf.- Don Alfonso, fijo del infante de Molina, conf.- Don Iohan Nunes, conf.- Don Lop Dias de Haro, conf.- Don Iohan Alfonso de Haro, conf.- Don Fernando de Haro, conf.- Don Alfonso Lopes de Haro, conf.- Don Fernan Ruys de Saldanna, conf.- Don Garçia Fernandez de Uillamayor, conf.- Don Ruy Gil de Uillalobos, conf.- Don Ruy Peres de Uillalobos, conf.- Don Ruy Diaz de Finoiosa, conf.- Don Pero Manrique, conf.- Don Pero Nunes de Guz­

294

María Ascensión Enjo Babío

man, conf.- Don Iohan Ramirez, su hermano, conf.- Don Ruy Gonçalues Ma­ca­­nedo, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: Signo del rey don Ferrando; y, en el exterior: ✠ Don juan, hij­ o del infante don Manuel, mayordomo mayor del rey, confirma.- Don Lop Diaz de Haro, alferez del rei, confirma). (3.ª col.) Don Gonçalo, obispo de Leon, conf.- Don Fernando, obispo de Ouiedo, conf.Don Alfonso, obispo de Astorga, conf.- Don (en blanco).- Don Pedro, obispo de Sa­lamanca, conf.- Don Alfonso, obispo de Çipdat, conf.- Don Alfonso, obispo de Co­ria, conf.- Don frey Ximeno, obispo de Badaioz, conf.- Don Gonçalo, obispo de Orens, conf.- Don Rodrigo, obispo de Mendonnedo, conf.- Don Iohan, obispo de Tuy, conf.- Don frey Iohan, obispo de Lugo, conf.- Don Diago Munniz, maestre de la caualleria de Santyago, conf.- Don Gonçalo Peres, maestre de Alcantara, conf. (4ª. col.) Don Fernando, fijo del infante don Fernando, conf.- Don Sancho, fijo del infante don Pedro, conf.- Don Alfonso, fijo del infante don Iohan, conf.- Don Iohan, su her­ mano, conf.- Don Pero Ponz, conf.- Don Rodrig Aluares de Asturias, conf.- Don Pero Fernandez, fijo de don Feran Ruyz de Castro, conf.- Don feran Perez Ponz, conf.- Don Fernan Fernandez de Limia, conf.- Don Diago Ramirez, conf.- Don pe­­ro Gonçaluez de Sandoual, adelantado mayor de Tierra de Leon e de Asturias, conf.Alfonso Suarez de Deça, adelatado (sic) mayor de Gallizia. Fernan Gomez, notario mayor del regno de Toledo. Sancho Sanches de Uelascor, adelantado Mayor de Castiella. Pero Lopes de Padiella, iustiçia mayor de casa del Rey. Don Diago Gomez de Castanneda, almirante mayor de la mar. Gonçalo Ruyz, notario mayor de Castiella. Garçi Suarez, chançeller del rey. Maestre Gonçaluo, abbat de Aruas, notario mayor del Andaluzia. Gonçaluo Royz, notario mayor de Castiella, lo mando fazer por mandado del rey. Yo Alffonso Royz lo fiz escriuir en el sezeno anno que el rey sobredicho regno. Gonçalo Ruyz (rubricado). Diego Garçia (rubricado). Alffonso Peres (rubri­ca­ do). Garçia Suarez (rubricado).

83 1311, junio, 6. Valladolid. Fernando IV comunica al concejo de la ciudad de Ourense que en adelante el obispo don Gonzalo nombrará a los jueces y notarios de la ciudad, de acuerdo con la sentencia dictada por Alfonso X en el pleito que enfrentó al concejo con la iglesia

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

295

auriense. Se señala que este derecho lo tenían recogidos los obispos de Ourense desde tiempos del rey Fernando III, pero los agravios cometidos por el anterior obis­po, don Pedro Eanes de Nóvoa, habían provocado que Fernando IV asumiera pa­ra si este derecho. B. ACO. Privilexios 4, n.º 15. Perg.; 576 x 597 mm.; escr. minúscula diplomática. En confirmación de Alfonso XI de 18 de junio de 1333 (doc. n.º 282). C. ACO. Privilexios 4, n.º 31. Perg.; 652 x 642 + 52 mm.; escr. minúscula diplomática. En con­ firmación de Enrique II de 22 de septiembre de 1371 (doc. n.º 531). D. ACO. Cidade e as súas competencias, fols. 91 v-92 r. Copia. Papel, 170 x 245 mm.; escr. gótica. En traslado notarial de la confirmación de Enrique II, de 22 de septiembre de 1371, realizado el 26 de marzo de 1379 por el canónigo canciller García Díaz, por orden del obispo electo don García (doc. n.º 587). E. ACO. Libro grande, fol. 31 v. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplomática. Copia inserta en los estatutos de don Esteban Rodríguez de Muros de 23 de febrero de 1498 sobre la reducción de los notarios de la curia eclesiástica. F. ACO. Cidade e as súas competencias, fol. 208 r-v. Copia. Papel, 210 x 306 mm.; escr. hu­ma­ nística. En el traslado notarial realizado el 8 de febrero de 1598 por el escribano Gregorio Váz­ quez, a petición del canónigo auriense Juan de Guinicio, visitador del obispado de Ourense, en nombre del obispo. G. ACO. Diversarum rerum 5, fols. 95 v-96 r. Copia simple del siglo xviii de la confirmación de Alfonso XI de 18 de junio de 1333. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 300-301. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 52 (doc. n.º 156).

§ Don Fernando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­llizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Mo­ li­na, al conçeio de Ourens, salut e graçia. Sepades que don Gonçalo, obispo de y, de Orens, me dixo que el obispo don Pedro, su anteçesor, e los otros obispos que fueron ante del que pusieron siempre i, en Orens, los juezes, clerigos e legos, e notarios publicos, segund de contiene en la sentençia que ouo dada el rey don Alfonso, mio auuelo, entre el obispo e el cabillo e el conçeio, et por razon que el obispo don Pedro fue en algunas cosas que non eran mio seruiçio que yo que tome estos offiçios pora mi e que puse y alcalles e notarios e que tire aquellos que y estauan por el obispo e por la eglesia et pidiome merçed que mandasse y lo que touiesse por bien. Porque ten­go por bien e mando que d´aqui adelante que el dicho don Gonçalo, obispo de y, de Orens, ponga y juezes e notarios, assi commo se contiene en la dicha sentençia que dio el dicho rey don Alfonso, en esta razon entre el obispo e el cabillo e el conçeio de orens, et vsaron con los obispos que fueron ante del en tienpo del rey don Fernando, mio visauuelo, et del rey don Alfonso, mio auuelo, et del rey don Sancho, mio padre, et d´aqui adelante non vse ningun alcalle nin juez nin notario que yo y

296

María Ascensión Enjo Babío

aya puesto, sinon los que pusiere el dicho obispo o los sus successores que depues del vinieren. Et desto le mande dar esta mi carta seellada con mio seello de plomo. Dada en Valladolit, seys dias de junio, era de mill e trezientos e quarenta e nue­ ue annos. Yo Alfonso Ruyz la fiz escreuir por mandado del rey. Diego Garçia, vista. Garçi Suarez. Alfonso Perez. Johan Garçia. Johan Martinez.

84 [1306-1311], mayo, 18. Ourense. Sentencia dada por Alfonso Gómez, merino mayor en Galicia, y Fernando Ea­ nes, alcalde del rey, en el pleito que enfrenta a ¿Alfonso Fernández, morador en Ou­rense, en su nombre y en el de los otros moradores de la ciudad de Ourense?, con García Pérez dos Brancos, arrendador del portazgo, por quererles cobrar el portazgo del vino que pasa por A Ponte Vella, la tierra del castillo de Alba de Búbal y O Ribeiro do Miño. Escuchadas las partes y leída la carta abierta del rey Fernando IV los jueces fallan a favor de los moradores de la ciudad de Ourense, a quienes se les ha de devolver todo lo que se les ha recaudado hasta este día y ordenan a García Pérez y a los otros recaudadores que dejen de cobrar este portazgo a los moradores de la ciudad de Ourense. B. ACO. Escrituras 12, n.º 45. Perg.; 182 x 527 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 18 de abril de 1329 por el notario auriense Domingo Núñez, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo y a petición Rodrigo Arias y Gómez Pérez, jueces aurienses (doc. n.º 234). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 160 (doc. n.º 578). [Fechándolo entre 1303 y 1311]. OBS. Datamos la sentencia en función de lo que se conserva de la fecha, «Dada foy esta sentença en Ou[rense enas casas de morada] en que pousa o dito Affonso Gomez, meirino, dez e oito dias de mayo, era Mª CCCª quareenta e ... annos» y de la fecha de la carta de Fernando IV que lleva inserta, de 29 de mayo de [1305]. Por ello, atendiendo al documento que lleva inserto y a las posibilidades que ofrece lo que se conserva de la fecha, datamos el documento entre 1306 y 1311.

[Eno nome] de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta de [sentença virem ...], merino mayor en Galisa en lugar de Aff[...] del rey en essa terra, et Fernan Iohanes, allcalde del rey [... Affonso Fernandes], morador d´Ourense por sy e porlos [...] Pe­ res de Brancos, recadador da [...] por Affonsso Lopes de [...] Afonsso Fernandes mos­­trou logo huna carta de nosso se[nnor el rey don] Fernando e see[llada con] seu see­lo enas costas da qual o tenor a tal he: [Inserta carta abierta del rey Fernando IV ordenando al obispo auriense don Pedro que no cobre a los moradores de la ciudad de Ourense el por­ taz­go del vino, de 29 de mayo de 1305, doc. n.º 38].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

297

E a carta liuda o dito Affonsso Fernandes diso que os moradores de [...] huso e en custunbre confirmado dos [...] perlo Ribeiro do Mynno e perla terra do castillo d´Alua [...] disia que nouamente o dito Garçia Peres os pennoraua por pa[...]. E pi­­dia a nos que lles mandassemos que lles entregasse seus penores que [...]mos a Gar­­çia Peres e a todolos outros que d´aqui en deante a dita portagen recadass[en ...] d´Ou­ rense a sobredita carta que lles nosso sennor el rey sobresto dera e os usos e [...] rason da dita portagen auya de mays, disia que soubessemos de omees boos e ançiaos que [...] a dita portagen deste uso e liberdade e per eles achariamos çerto que os mo­ radores d´Ourense auyan [...] non page a dita portagen. E Garçia Peres rasoou e disso que el recadaua a dita portagen e dizia [...] outros que a recadaran ante ca el que to­ maran portagen aos moradores d´Ourense do uinno[...] rasoaron quanto quiseron e concluiron e pediron sentença. E nos, Afonso Gomez e Fernan [...] a carta del rey sobredita que o conçello d´Ourense a sobresta razon e uista a demanda do dito e dos moradores d´Ourense e a resposta do dito Garçia Peres, e sabuda a uerdade de omes boos [...] a dita portagen sobre rason do dito uso e liberdade e per outras partes per [prata que coller podemos ...]mos per eles des quareenta annos e des çinquoeenta e des sasseenta a aco que se os omes [...] auyan uso e liberdade confirmada dos reys e aguardada ata aqui que do uinno que passasse pela Ponte [... ribero do Minno] e perla terra do cas­te­llo d´Alua que non pagassen del portagen por ende por sentença manda [... que en­tre­ gen] aos moradores d´Ourense todolos penores que por rason da dita portagen lles tiinna tomado, et des aqui en deante [...] mandamos ao dito Garçia Peres e a todolos outros que a dita portaien recadaren que lles non tomen nen penoren aos moradores d´[Ourense] nenhuna cousa nen lle demanden por razon de portagen de uinno que passen perla ponte nen perlo ribeiro do Mynno nen perla terra do caste[llo d´Alua, aguarden en] todo a sobredita carta del rey e usos e liberdades sobreditos e lles non passen contra elas en nenhuna maneira ... conprir e aguardar so pena de çen mo­ra­ bedis da boa moeda a cada hun e demays esta sentença fique firme e ualedey[ra pa­ra senpre e] non uenna en dulta mandamos a Migeel Peres, notario por el rey en Ou­ rense, que a esto chamado presente [...] posesse en ela seu nome e seu sinal e a desse ao dito Affonso Fernandes. Dada foy esta sentença en Ou[rense ...] en que pousa o dito Affonso Gomes, mei­rino, dez e oito dias de mayo, era Mª CCCª quareenta e [... annos. Testemoyas que presentes] foron: Gonçaluo Peres e Affonso Martines, scriuaes do dito meirino; Lourenço Domingues, capelan; Gregorio ... Peres, Domingo Eanes, di­to Uirgo; Pero Eanes, dito de Caba; Afonso Pego, alguazil; Pero Eanes, dito Laa; Simon Fernandes, ... escudeiros do dito meirino; Pero Domingues e Martin Do­min­ gues, çapateiros; Esteuo Peres, Ares Domingues, moradores en Ourense. E eu, Migeel [Peres, notario] en Ourense, que a todo esto presente fuy e per man­­dado do dito Affonso Gomes, meirino, e Fernan Iohannis, [allcalde] del rey, ... meu sinal y puge, que tal e.

298

María Ascensión Enjo Babío

85 1311, mayo, 19. Ourense. Pedro Martínez «Escudeiro», servidor del difunto obispo don Rodrigo, en pre­ sencia y con el consentimiento de su esposa, Teresa Arias, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, unas casas que había heredado del obispo en la rúa do Pumar, por dos mil y quinientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fer­nando. A. ACO. Escrituras 12, n.º 72. Orig. Perg.; 172 x 287 mm.; escr. gótica; presenta rotos en la parte derecha del pergamino, habiéndose perdido el final de las líneas 12 a 14 y 22 a 25. Al dorso, escr. gótica: «Cartas da rua do Pumar». Al dorso, escr. humanística: «Nada». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 248-249. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 160-161 (doc. n.º 579). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 110 [sostiene que debe leerse marzo en lugar de mayo, argumentando que el 17 de mayo de aquel año era ya obispo don Gonzalo].

Eno nome de Dios. Amen. Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Mar­ti­ nes, dito Escudeiro, seruente do bispo don Rodrigo, que foy, presente Tereyia Eres, mia moller, e outorgante, vendo a uos, maestre Johan de Sorueyra, coengo da iglesia d´Ourense, e a toda uossa uos, hunas cassas que eu aio en Ourense, na rua do Pumar, que a min o dito bispo mandou en seu testamento, as quaes foron de Orraca Peres de Graadeyra, commo uan da rua do Pumar aa rua das Choussas; as quaes cassas estam entre o çeleyro do bispo, que chaman de Sobrado, da huna parte, e as cassas que foron de Sancha Paez, da outra. Vendo a uos as ditas cassas con seus sobrados e con entradas e seydas e con todas suas dereituras e perteenças asy commo se uam duna rua e ende autra, de huna parte, e da outra liures e quites de todo outro enbargo e de toda outra seruedume que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades elas d´aqui en deante en jur de herdade para por senpre e liuremente façades delas toda uossa uoentade que quer que a uos aprouu[o], guardado o dereito da igleia d´Ourense e os custumes da çidade, ca outorgo [que] reçebi de uos o preço conpridamente por elas en dineiros contados o qual a min e a uos a prouuo, conuen a saber: dous mil e quynentos morabedis de dineiros brancos da moeda del rey don Fernando, contado XVI par de dineiro por tres morabedis. E logo todo jur, uoz, dereyto, senorio, possi­ son, propiedade que eu ey e de dereyto deuo aauer enas ditas cassas todo o tollo de min e de toda mynna uos e per esta presente carta que uos ende mando faser me­ touos e toda uossa uoz en corporal possisson delas e prometo e outorgo anparar e de­ffenderuos e toda uossa uos senpre a dereito con as ditas cassas per min e per todos meus bees guanados e por guanar. E quen quer da mynna parte ou da estraya que contra esta vindiçon que eu faço ueer ou [a] enbargar aia a yra de Deus e a myna maldiçon e quanto demandar outro

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

299

tanto a uos ou a uosa uoz con o dobro e a uoz del rey peyte por pena mil morabedis [...] boa moeda, anque en juyso nen fora del seia oydo, e a carta e vindiçon fique fir­ me para senpre. Feyta a carta en Ourense, XIX dias de mayo, era de mil CCC e quareenta e noue annos. Reynante en Leon e en Castella o rey don Fernando. Endeantado mayor en Gallisa Affonso Suares de Deça. Vagante a igleia d´Ourense per morte do bispo don Rodrigo. Testemuyas que a esto chamadas presentes foron: Viuian Iohanes e Johan Do­ min­gues, capelaes da Triidade, Migeel Anes, clérigo do coro, Lourenço Aras, ome que foy do bispo don Pero Anes. Et eu, Domingo Ferrnandes, publico notario por el Rey en Ourense, que a esto chamado, rogado e presente foy e con mynna mao o escriui et meu signal y puge en testemuyo (signum) de uerdade.

86 1311, julio, 12. Ourense. El cabildo auriense vende a su canónigo Juan Rodríguez las casas que habían sido de Martín Pérez, arcediano de Búbal, en la rúa dos Zapateiros, por mil qui­nien­ tos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. El comprador en­tre­ga solamente cuatrocientos maravedíes en el momento de hacerse el contrato, com­­ pro­metiéndose a pagar el resto en tres plazos, dos de cuatrocientos maravedíes y el último de trescientos, todos pagaderos el día de san Juan Bautista de los tres años siguientes. A la muerte del canónigo las casas volverán a poder del cabildo, que ce­ le­brará anualmente un aniversario por su alma. A. ACO. Escrituras 14, n.º 64. Orig. Perg.; 167 x 276 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que afectan a letras de las cinco primeras líneas y a las líneas 24 a 26; rotos en el interior del pergamino, en su lado izquierdo, que afectan al texto en sus líneas 5, 6 y 15 a 27. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: a b c d e f. Al dorso, escr. gótica: «Littera capituli domorum de uico Ar[c]h[idiacom]orum (sic) que fuerunt quondam domni Martini Petri, archidiaconi, quas possidet Iohannis Roderici, canonicus, in vita sua». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 161 (doc. n.º 580).

Nouerint vniuersi quod nos, domnus G(undisaluus) Nuni, decanus, et capitulum Auriense vendimus uobis, Iohanni Roderici, canonico eiusdem, quasdam domos cum suo solio in uico Cerdonum; que domus fuerunt quondam domni Martini Petri, archidiaconi de Buual, et sunt site inter domos Iohannis Iohannis dicto Leynno, ex una parte, et inter solare capellanorum de Cautio, ex alia, et superius intestant [in dom]ibus Laurencii Dominici, et habent ianuas in uico Cerdonum. Vendimus uobis dictas do[mos cum] suo solio de decima Deo et liberas ab omni honere seruitutis ut uos habeatis eas ex nunc iure hereditario possidendas, et de eas faciatis quicquid

300

María Ascensión Enjo Babío

uestre placuerit uoluntati toto tempore uite uestre, seruato iure ecclesie Auriensis et consuetudine ciuitatis eiusdem. Quia totum precium quod nobis et uobis complacuit, videlicet, mille et quingentos morabitinos monete albe domini regis Fernandi, de qua computatur XVI paria pro tribus morabitinos, confitemur nos a uobis debere recipere in terminis infrascriptis in pecunia numerata, de qua suma soluistis nobis statim CCCC morabitinos iam dicte monete in die qua hac litera scripta fuit, et debetis sol­ uere nobis in tribus annis proximo uenturis alios mille et centum morabitinos prefate monete, videlicet: in festo sancti Iohannis Babtiste proximo v[en]turo [CC]CC morabitinos, et in alio festo sancti Iohannis Babtiste sequenti totidem morabitinos, et in alio fest[to sancti Iohanni] Babtiste tertii anni CCC morabitinos supradicti monete; et debetis istas domos [...] tota vita uestra, et post obitum uestrum debent iste domus remanere libere [...] supradicto capitulo Auriensi, et debemus celebrare perpetuo an­ nuatim anniuersarium pro [anima] uestra [in] die obitus uestri. Et obligamus omnia bona dicti capituli tam habita [quam habenda quod sem]per uos cum dicta uendicione deffendere ad directum. Et si forte d[...] uoluerit occupare predictas domos cum suo solio taliter quod non possimus uos d[..]ere cum dicta uendicione quod nos, dictum capitulum, soluamus uobis totam pecuniam [...] hac uendicione recepimus. Si quis igitur contra hanc uendicionem [...] iram Dei omnipotentis et nostram maledictionem incurrat et [quantum] pecierit uel inuaserit in duplum uobis restituat, et ausu temerario C morabitinos [dict]e monete uoci regie de pena soluere teneatur, presente carta nichilominus suo [r]obore permanente. Facta carta Aurie, IIIIº idus iulii, era Mª CCCª XLª VIIIIª. Presentibus: Petro Uelasci, archidiacono de Buual; Velasco Petri, magister scola­ rum; Petro Gundissalui, Petro Reymundi, canonicis; Martino Alfonsi et Fernando Pe­tri, porcionariis Auriensibus. Et me, Bartholomeo Petri, cantore et cancellario ciuitatis eiusdem, premissis in­ ter­fui et in mea presencia scribi feci signumque meum, quod tale est, appo(signum) sui in testimonium ueritatis.

87 1311, agosto, 15. Toro. Fernando IV ordena a los oficiales y justicias del obispado de Ourense que a aquellas personas que fueran excomulgadas y no hicieran nada para volver al seno de la iglesia en un plazo de treinta días, sean condenadas al pago de sesenta sueldos por cada día que permanezcan en esta situación, la cantidad recaudada se repartirá entre el obispo o arcediano que dictó la sentencia de excomunión y García Fernández Barroso, criado del rey. Asimismo, ordena que a aquellos que permanezcan excomulgados más de un año y un día les sean apresados y confiscados sus bienes, los cuales se entregarán a García Fernández o al recaudador quienes deberán proceder a su venta y, en el caso de no haber nadie que los quisiera comprar, deberán ser adquiridos por los cinco o seis hombres más ricos de la villa o lugar.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

301

A. ACO. Privilexios 4, n.º 6. Orig. Perg.; 297 x 443 + 70 mm.; escr. albalaes; el cosido de una nota de papel, en escritura humanística, dificulta la lectura de las primeras palabras de las líneas 1 a 20. Conserva hilos de seda rojos, verdes y naranjas del sello de plomo. Al dorso, escr. gótica: «Priuilegium quod si excomunicatus asciterit ...nicaçione ultra ...». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 250-252. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 52-53 (doc. n.º 157).

Don Fernando, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, e sennor de Mo­­­ lina, a todos los conçeios, alcalles jurados, jueçes, justiçias, alguasiles, maestres co­­ mendadores, seus comendadores e al adelantrado e a los merynos que por el an­du­ die­ren en esse obispado e a todos los otros aportellados de las villas e de los lugares del obispado de Orenes assi regalengos commo abadengos e ordenes e cotos e tierras lla­nas e bienfetrias e solariegos o a qualquier o a qualesquier de uos que esta mi car­ta vieren o el traslado della signado de escriuan publico, salut e graçia. Porque me fizieron entender que algunos omes clerigos e legos e mugeres que auia y, en esse obispado, que non temiendo a Dios nin a sus almas nin auiendo verguenza de los omes terrenales, que desprezian e non aguardan las sentençias de descomunion que ponen en ellos el obispo e los arcidianos a aquellos que lo fazer pueden con derecho sobre los derechos de la yglesia sobre los pleytos que acaesçen e que estan rebeldes e despreçian a santa Yglesia e non quieren salir de la descomunion nin venir a mandamento de santa Yglesia nin faser emienda de aquel pecado sobre que la sentençia es puesta. E que entran en la yglesia a oyr las oras e maguer que los man­dan los clerigos salir e los amonestan que salgan ende que lo non quieren faser. E yo veyendo que esto es contra derecho e contra ley e ramo de heregia e porque yo, segund derecho, puedo escarmentar a los malos e a los que son desobedientes a santa Yglesia por el braso seglar, quando los non escarmientan por el braso de la yglesia, sobre esto toue por bien que todos aquellos que estudieren en sentensia de descomunion mas de treynta dias, e les fuere prouado, que pechen cada dia, dende en adelante, sesenta sueldos de la bona moneda, la meytad para mi e la otra meytad para l obispo o para el arçidiano en cuyo arçidianadgo acaesçier. E agora toue por bien, que la meytad de los sesenta sueldos sobredichos de la pena de los que estudieren en sentençia de descomunion mas de treynta dias que la ayan por mi en nuestros lugares Garçia Ferrnandes Barrosso, mio criado, assi desdel tienpo que el rey don Sancho, mio padre, fino, que Dios perdone aca, commo d´aqui adelante. Porque mando e ten­­go por bien que todos aquellos e aquellas que en este obispado son o fueren des­­­co­mulgados que non apeldaron ante que los descomulgassen o que apeldaron e non siguyeron nin siguen la apeldasion, assi commo es derecho, e estudieren en la sentençia de des­comunion, assi commo sobredicho es, e non quissieron venir a man­damiento de santa Yglesia a faser emienda fasta los treynta dias, que dende adelante que les peyndredes luego qualquier o qualesquier de uos o los que estudieren por uos do esto

302

María Ascensión Enjo Babío

acaesçiere por sesenta sueldos de la bona moneda a cada vno por cada dia, quantos dias passaren adelante. E aquellos descomulgados que entraren en las yglesias contra defendimiento e non quissieren luego ende salir desde que gelo dixieren los clerigos que les peyndredes por la pena sobredicha a cada vno e los maravedis que ende recabdardes recudit con la meytad a Garçia Ferrnandes o al ome que lo ouyere de racabdar por el, e con la otra meytad al obispo o al arçidiano en cuyo arcidianadgo fuere, saluo que non pueda el obispo nin el arçidiano faser ninguna abenençia en esta razon sin el dicho Garçia Ferrnandes o sin el que lo ouyere de recabdar por el. E si alguno o algunos fisieren alguna abenençia con el dicho obispo o con el dicho arçidiano sin el dicho Garçia Ferrnandes o sin el que lo ouyere de recabdar por el, que non vala e que sea luego desffecha. E si por auentura alguno o algunos estudieren rebeldes en la sentençia de descomunion fasta vn anno e vn dia e non quissiere venir a fazer emienda a la yglesia, asi como derecho es, mando a qualquier o a qualesquier de uos, los offiçiales sobredichos, que les recabdedes los cuerpos e todo quanto les fallardes para faser dello lo que la mi merçet fuere. E todos aquellos bienes que les tomardes entregatlos al dicho Garçia Ferrnandes o al que lo ouyere de recabdar por el e entonçe fare en el cuerpo del descomulgado assi commo de deue faser con aquellos que non temen a Dios nin a sus almas nin an uerguensa de los omes terrenales e uan contra mandamiento de santa Yglesia e contra ley e si non fallaren quien conpre los bienes que por esta rason fueren entregados que los fagades conprar a los çinco o a los seys omes mas ricos de la uilla o del lugar do esto acaesciere so pena de çient maravedis de la moneda nueua a cada vno. E a qualquier o a qualesquier que los conpraren yo gelos fago sanos con el traslado desta mi carta signado de escriuano publico, ca mi uoluntad es que el seruiçio de Dios e el mandamiento de la santa Yglesia que sea guardado e tenido e reselado e conplido en todo assi commo derecho e guissado es. E non fagades ende al por ninguna manera si non mando al dicho Garçia Ferrnandes o al que uos esta mi carta mostrare por el o el traslado de commo dicho es que uos enplaçe que parescades ante min los conçeios, por uuestros perssoneros, e los otros personalmiente do quier que yo sea, del dia que uos enplasaren a quinse dias, so la pena sobredicha a cada vno, a desir por qual rason non queredes conplir esto que yo mando e de commo lo conplierdes. E del enplazamiento si uos fuere fecho mando a qualquier escriuan publico de la villo (sic) o del lugar do esto acaesçiere que de al dicho Garçia Ferrnandes o al que lo ouiere de recabdar por el testimonio signado de su signo o robrado con sus nonbres porque lo yo sepan (sic). E non faga ende al so la pena sobredicha de los çient maravedis. E desto le mande dar esta carta seellada con mio seello de plomo. Dada en Toro, quinse dias de agosto, era de mill e trezientos e quarenta e nueue annos. Yo Bernald Eanes la fis escriuir por mandado del rey. Benduco Flores (rubricado). Diego Garçia, vista (rubricado). Johan Garçia (ru­ bricado). Johan Martines (rubricado). Johan Domingues (rubricado).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

303

88 1311, diciembre, 3. Los jueces Lorenzo Eanes, Juan Arias y Juan Eanes, dirimen el pleito que en­ fren­ta a Teresa Arias, representada por Pedro Pérez, morador en Cimadevila, con el mercader auriense Esteban Pérez y su mujer, María Estévez, por una deuda de mil maravedíes de la moneda portuguesa que éstos había contraído con Teresa Arias y su difunto marido, Pedro Núñez. El representante de Teresa Arias alega que la deuda, de mil maravedíes más los intereses de siete años, ya había sido de­ mandada con anterioridad y que aquellos, al no poder hacer frente a la misma, ha­bían entregado a Teresa Arias una viña en Castroverde; en esta nueva demanda solicita que se proceda a la venta de la viña para así poder hacer frente al pago de la deuda. Por su parte, el matrimonio ratifica lo expuesto por el representante de Teresa Arias y accede a su solicitud. Escuchadas las partes, los jueces ordenan proceder a la venta de la viña y con el dinero obtenido saldar la deuda. A. ACO. Escrituras 12, n.º 7. Orig. Perg.; 170 x 360 mm.; escr. gótica; borroso, tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura a lo largo de todo el pergamino, especialmente en la mitad superior; roto que afecta a letras de las líneas 17 a 19; las incisiones hechas para el cosido al mazo de escrituras afectan a algunas letras. Al dorso, escr. humanística: «No bale nada». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 161 (doc. n.º 581).

Sabian quantos esta carta viren que en presenza de min, Domingo Yanes Cou­ gill, notario jurado ena çidade d´Ourense pollo bispo e polla igleia da dita cidade, apa­rezesen en juyzo ante Lourenço Yanes, coengo, e Johan Ares e Johan Yanes, jui­ ses... Pero Peres, morador en Zimadevilla en nome de Tereyia Ares, moradeira ena rua Noua, ...zia que era, da vuna parte, e Esteuoo Perez, mercador d´Ourense, por sy, da outra, ... demandase ao dito Esteuoo Peres en nome e en vos da dita Tereyia Ares que ... Esteuoo Peres e Maria Esteuees, sua moler, deuesen aa dita Tereyia Ares e a seu [marido], Pero Nunnes, que foy, mill morabedis de dineiros portugueses, de oyto en soldo o morabedi, con os gaanos de sete anos a aco, segundo que se contiina en vun estrumento feito per Esteuoo Peres, notario que foy d´Ourense, e signado de seu signo segundo en el aparezia e commo le ya estes dineiros con o gano delles fo­sen demandados e los o dito Esteuoo Peres non pagase e le metese por elles en per mao vu­na sua vina e da dita Maria Esteuees, sua moler, a qual jas en Castroverde, entre a leira que foy de Ruy Gomes, caualeiro, da vuna parte, e a de meestre Iohan de Sor­ueira da outra e entesta ena deste meestre Iohan e feer ena que foy de Domingo Ferrnandes. Pidiole que lle desse e le pagase en nome da dita Tereyia Ares os ditos mill morabedis con os gaanos delles dos ditos sete anos e pidia aos ditos juyses que assi llo mandasen per sentenza ou que mandasen per sentensa ao dito Esteuoo Peres que vendese a dita vina e que lle pagase os ditos morabedis ou elles que a fesen ven­ der e pagarle os ditos morabedis.

304

María Ascensión Enjo Babío

E os ditos juyses preguntaron ao d[ito Este]uoo Peres que era o que queria diser contra esta demanda que lle o dito Pero Peres fasia en [nome da dita] Tereyia Ares, e Esteuoo Peres disso que verdade era que el e [a] dita sua moler Maria [Esteu]es, que foy, eran deuedores e teudos aa dita Tereyia Ares e a Pero Nunes, seu marido, que foy, dos mill morabedis sobreditos e dos gaanos de sete anos a aca delles disendo mays que os pagaria mays non tiina guisado de os pagar mays que fesen vender a dita vina en guisa commo Tereyia Ares ouuese o seu ca ele (sic) a mandaua vender e o outorgaua e que fezesen en guisa commo a dita Tereyia Ares ouuese o seu. E os ditos juyses vista a demanda que o dito Pero Peres fazia ao dito Esteuoo Peres en nome e en vos da dita Tereyia Ares e visto o estrumento da dita deueda e o es­tru­ mento da entrega que o dito Esteuoo Peres fes aa dita Tereyia Ares da dita vina, e vistas todallas razoes que estes sobreditos Pero Peres, en nome da dita Tereyia Ares, e Esteuoo Peres sobre esto quiseron diser e razoar, ando conselo con omees boos, seendo en lugar de julgar per sentenza, mandaron que a dita vina que se venda e que pagen aa dita Tereyia Ares seus morabedis de que lle Esteuoo Perez e sua moler, Maria Esteuees, son teudos segundo sobredito he. E o dito Esteuoo Perez disso e mandou que assy se conprise poys elles en dereito achauan que assy se deuia aconplir. Dada foy esta sentenza, tres dias de dezenbre, era de mill CCC XL e noue anos. Testemoyas que presentes foron: Johan Peres, dito d´Allaris; Ruy Peres, mer­ ca­der; Martin Yanes, Masia Martines, Ares Perez, auogado, Fernan Yanes, visinos d´Ou­­rense. E eu, Domingo Yanes Cougill e notario sobredito, que a esta sentenza foy pre­ sen­te o escriui e aqui ponno meu (signum) nome e meu signal, que tal he.

89 1312, enero, 16. Ourense. El cabildo auriense arrienda al trabajador Domingo Pérez y a su mujer, María Fernández, que viven en la Aira do Bispo, durante la vida de ambos, nueve leiras de viña —ocho de foro de media y la restante de tercia— en O Couto, tal y como las había tenido arrendadas el fallecido tesorero, don Juan Pérez. Como renta anual pagarán treinta libras de la moneda del rey Fernando por el día de san Juan de junio. A. ACO. Escrituras 14, n.º 86. Orig. Perg. 237 x 162 mm.; varios rotos de pequeñas dimensiones en el interior del pergamino que afectan al texto en las líneas 1, 2, 10, 11 y 16. Quirógrafo, en la parte superior del documento, con letras invertidas: e d c b a. Al dorso, escr. gótica: «Littera capituli de arrendationi VIIII leyrarum [incautu quas] tenuit Iohannes de Pinnol, quondam thesaurarius». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 161-162 (doc. n.º 583).

Nouerint vniuersi quod Iohannes Roderici, uicarius domni G(undisaluus) Nuni, de­­cani, et capitulum Auriense [...] Dominico Petri, laboratori, moratori in Fonte Epis­­copi, et uxori sue, Marie Fernandi, noue leyras uinearum quas capitulum habet

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

305

in Cautum, que fuerunt quondam [...]i Pelagii, canonici; arrendant eiusdem dictas ley­ras, videlicet: VIIIº de foro de medio et unam de foro de tercia sicut eas domnus Iohannes Petri, quondam thesaurarius, a capitulo tenuit arrendatas, vt habeant et po­ ssi­deant eas in tota uita sua, et uno mortuo remaneat alterius, vt excolant eas semper bene et plantent et propagient bene eas in omnibus que neccessaria fuerint a festo Paschatis proximo uenturo usque ad unum annum, secundum uisum fuerit duo­ bus de capitulo. Et dent inde in saluo annuatim, casu quolibet contingentem, non obstante grandine uel glacie seu qualibet alia temporis tempestatis, in festo beati Iohannis Babtiste dicto capitulo XXX libras monete domini regis Fernandi, de qua tunc computant XL paria per tribus libris; et si ista moneta in usu non fuerit dabunt de alia moneta que pro tempore fuerit, extimacionem istam prout duo de capitulo duxerint extimandum, et liceat capitulum per maiordomum suum uel per alium pro dicta pecunia pignorare in termino supradicto uel postea si sibi in dicto termino non fuerit plenarie satisfactum. Et si per impotenciam uel negligenciam cultura dictarum leyrarum ommissa fuerit uel aliquod ex hiis que superius sunt conprehensa non fuerit obseruatum, licitum sit [capitulum], monicione perhabita, dictas leyras prout ipsas inuenitur auctoritate propria sine contradiccione aliqua recipere et habere. Et ad mortem predictorum, si dicte l[ey]re non fuerint reparate et culte bene retirentur per bona illorum, scilicet, Dominici Petri et Marie Fernandi suppradictorum. Et si contentio super aliquo inter eos et capitulum orta fuerit per duos de capitulo ter­ mi­netur, omni appellatione cessante. Et ad hoc sic complendum obligant se et om­ nia bona sua tam habita quam habenda, et insuper dant fideiussorem, presentem et consencientem, et omnia bona sua ad hanc fideiussionem obligantem, Martinum Do­ minici, cerdonem, uirum Euffemie Michaelis, moratore in vico Cerdonum; et si for­te iste Martinus Dominici, fideiussor, decesserit, Dominicus Petri et Maria Fer­nan­­di, uxor sua, supradicti statim sine aliqua mora teneantur loco ipsius alium fi­dei­ussorem idoneum subrrogare que teneat ad omnia [...]a. Actum fuit hoc Aurie, XVII kalendas februarii, era Mª CCCª Lª. Presentibus testibus: Martino Lupi, duplario. Fernando Petri, porcionario et maiordomo capituli. Iohanne Petri, cappellano Sancti Iohannis. Fernando G(arsi) e, magistro gramatice. Laurencio Martini et Bartolomeo Petri, seruientibus cantoris. Et me Bartolomeo Petri, cantore et cancellario ciuitatis Auriensis, premissis interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum, quod tali est, appo(signum) sui in testimonium dicti geste.

90 1312, marzo, 29. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Rodríguez de Xestosa y a su mujer, Marina Fernández, durante la vida de ambos más una voz, el casal da Coenga, en Xestosa, con la obligación de reparar las casas en él existentes en los dos años siguientes y

306

María Ascensión Enjo Babío

prestar vasallaje al cabildo. Como renta anual pagarán la tercera parte del pan y vino que cosechen así como, por derechura, ochenta sueldos de moneda blanca del rey don Fernando, por fogaza, ocho celemines de trigo, más dos capones que en­tre­ garán el día de san Martín. B. ACO. Tenza de Puga, n.º 445. Perg., 168 x 289 mm., escr. gótica. En traslado realizado por el canónigo y canciller auriense Alfonso Viviánez a partir de las notas tomadas por el chantre y canciller de la ciudad de Ourense Bartolomé Pérez (doc. n.º 301). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 162 (doc. n.º 584).

Nouerint vniuersi quod nos, domnus G(undisaluus) Nuni, decanus, et capitulum Auriensis, damus uobis, Iohanni Roderici de Geestosa, et uxori uestre, Marine Fernandi, et uni uoci quam ultimus uestrum in morte uel in uita nominauerit ad forum, casale nostrum de Geestosa quod uocatur de Coenga, quod pertenet (sic) ad rendam nostram de Puga. Damus uobis dictum casale ut habeatis et possideatis illud in tota uita utriusque et dicte uocis cum omnibus iuribus et pertinentiis suis, tali videlicet condictione: ut excolatis bene totum heredamentum ipsius casalis de omni agricultura, ita quod non deficiant per culturam, et construatis et reparetis domos eiusdem casalis usque ad duos annos proximo uenturos ab era istius carte in antea. Et detis nobis in saluo, casu quolibet contingente, non obstante grandine uel gelu seu qualibet alia temporis tempestate, terciam partem panis in area et terciam partem uini in torculari. Et non intrabitis ad colligendos fructus sine homine nostro, cui debetis prouidere in cibo et potu competenter dum fructus colligeritis. Et dabitis nobis annuatim pro directura et pro omnibus aliis LXXXª solidos monete albe domini regis Fernandi, de qua computantur duo paria per tribus solidis. Et dabitis insuper annuatim VIIIto celemines tritici pro fugacia et duos capones in festo sancti Martini. Et si dicta moneta in usu non fuerit, dabitis de alia moneta que pro tempore cucurrerit extimationem istius, prout duo de capitulo duxerint extimandum. Et debetis esse uassalli nostri fideles et non alterius. Et ad mortem cuiuslibet uestrum dabitis pro luctuosa decem solidos predicte monete. Et si heredamentum et vinee et domus ad mortem uestram non fuerit bene culte et reparate, reparentur per bona uestra. Et non debetis plantari arbores in heredamento culto ubi tollatis panem et uinum. Et non debetis ibi nutrire filium militis nec armigeri nec domine nec alicuius potentis uiri. Et si uendere uel obligare uolueritis dictum casale uel partem eius, uendatis primo uel obligetis dicto capitulo uel alicui de capitulo, qui, si noluerint illud emere uel obligatum recipere, tunc uendatis uel obligetis tali persone que teneatur dicto capitulo ad omnia que uos tenemini, dum modo non sit miles nec armiger nec domina nec religiosa persona nec seruus nec maiordomus alicuius potentis uiri, nec morator Auriensis uel alicuius burgi uel castri. Et si per impotencia uel negligencia cultura dicti casalis omisa fuerit uel aliqua ex hiis que superius sunt comprehensa non fuerit obseruata, licitum sut predicto capitulo dictam hereditatem auctoritate propria, monitione perhabita, prout ipsam inuenerit recipere et habere sine contradictione

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

307

aliqua. Et si contentio super aliquo inter uos et capitulum orta fuerit, per duos de ca­pitulo terminetur, omni appellatione cessante. Et ad hoc sic complendum ego, pre­ dictus Iohannes Roderici, et uxor mea, Maria Fernandi, pro nobis et pro uoce nostra obligamus nos et omnia bona nostra tam habita quam habenda. Et capitulum cum dicto casali debet nos defendere ad directum. Actum fuit hoc Aurie, IIIIto kalendas aprilis, era Mª CCCª Lª. Presentibus testibus: Fernando Petri, porcionario Auriense; Stephano Petri, cle­ rico chori; Martino Dominici, Iohanne Petri et Bartholomeo Petri, seruientibus can­ toris.

91 1312, abril, 30. Ourense. Juan Xes da Miranda, en nombre y por orden de su madre, María Alfonso, afo­ra a perpetuidad a Pedro Míguez y su mujer, Marina Martínez, moradores en La­­gocios, todas las propiedades que posee su madre en la villa de Lagocios, en la fe­ligresía de San Martiño de Sabadelle, que deben foro de quinta al monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil, por una renta anual de ciento cuarenta sueldos, pa­ gaderos el día de san Martín. B. ACO. Escrituras 10, n.º 6 bis. Perg.; 132 x 276 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 7 de agosto de 1316 por el notario Tomás Eanes, por orden de Martín Eanes, juez en Tierra de Aguiar, a petición de Rodrigo Martínez, párroco de la iglesia de San Martiño de Sabadelle (doc. n.º 136). Este pergamino está cosido a otro en el que Juan Ges vende parte de la renta de este foro a Martín Eanes, juez en tierra de Aguiar y a su mujer, María Eanes (doc. n.º 135). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 162 (doc. n.º 585).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta uirem que eu, Joham Gees da Miranda, fillo de Maria Fonsso, en nome desta mia madre, que non e presente, e per seu mando della, a qual deuo dar a outorga desta carta, dou e outorgo a foro pa­ra senpre a uos, Pero Migeellez, morador en Lagoços, e a uossa moller, Marinna Mar­ tiz, que nom e presente, todo o erdamento laurado e por laurar, casas, vinnas, ar­uo­­ res, cortinnas, a monte e a fonte, con entradas e seidas, e com todos seus derey­tos e pertiinças que a dicta mia madre, Maria Fonsso, a e a ella pertiinçen por qualquer ra­­zon ena dicta villa de Lagoços e en seu termino, que som na fiigresia de Sabadelle. Que uos e toda uossa uoz aiades e possuiades el en jur d´erdade para senpre e la­ure­ des e paredes el bem en maneira que nom deffalesca per mingua de lauor e de boo pa­ramento; e paguedes ende ao moesteyro de Sancto Esteuoo de Riba de Sil cada an­no foro de quinta e reçebades para uos todos los outros nouos e proes que Deus y der; et dedes ende aa dicta mya madre e a sua uoz de foro cada anno a saluo, por dia de sam Martinno, çento e quareenta soldos de qual moeda en Aguiar correr mays chaamente, e liure e quite de todo outro enbargo. E outorgo que seiades sepre (sic)

308

María Ascensión Enjo Babío

uos e toda uossa uoz com este afforamento anparados a dereyto per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar e pelos bees da dicta myna madre. E para laurar e pagar e comprir commo dicto e eu, Pero Migeellez, sobredicto, obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Et he posto qualquer das partes que contra esto passar que peyte aa outra parte de pena Ç morabedis de brancos da moeda del rey don Fernando; et esta carta fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, XXX dias de abril, era de mill e CCC e Lª annos. Testemoyas que presentes foron: Pero Eanes, ome que foy do arçidiago dom Mar­tinno, Aras Migeez, escriuan, Johan Migeelles de Moreyras, Pero Eanes, dito Cu­pinno de Caschamoynna. E eu, Affonso Eanes, notario publico en Ourense e en terra de Aguiar, que a esto presente foy e en mia presença o fis escriuir e meu sinal y puge en testemoyo de uerdade.

92 1312, mayo, 4. Ourense. El cabildo auriense afora a Domingo Pérez «Boo», morador en Piñor, y a dos voces —especificándose, su hijo y su nieto— lo que el fallecido tesorero don Juan Pérez de Piñor tenía arrendado del cabildo: la heredad de Peyçales, bajo el ca­ mino que va a Mugares, y una leira en Santa Tecla. El forero, en los cuatro años siguientes, ha de plantar de viña toda la tierra que sea susceptible para ello —según el parecer de dos capitulares— y, lo que no, de árboles. Se establece una renta anual de dos puzales de vino durante los cuatro primeros años y, transcurridos estos, de dos modios de vino. B. ACO. Escrituras 4, n.º 10. Perg., 138 x 244 mm., escr. gótica. En traslado realizado por el ca­­ nónigo y canciller auriense Alfonso Viviánez a partir de las notas tomadas por el chantre y can­ ciller de la ciudad de Ourense Bartolomé Pérez (doc. n.º 303). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 162 (doc. n.º 586).

Nouerint vniuersi quod G(undisaluus) Nuni, decanus, et capitulum Auriense dant et concedunt ad forum uobis, Dominico Petri dicto Boo, moratori in Pinole, et duabus uocibus post mortem uestram, uidelicet filio et nepoti, illam hereditatem qu­am thesaurarius quondam Iohannes Petri de Pinole a capitulo tenuit arrendatam in uita uestra (sic), videlicet, hereditatem de Peyçales subtus uiam que tendit ad Mu­ gares et unam leyram in Sancta Tecla. Dant uobis dictam hereditatem ut habeatis et possideatis eam uos et dicte uoces in tota uita uestra, et plantetis de uinea quicquid in dicta hereditate aptam fuerit ad plantandum usque ad quatuor annos proximo uen­ turos ab era istius carte in antea, et plantaueritis arbores in illis locis qui non duerunt

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

309

apti ad uineam secundum quod uisum fuerit duobus de capitulo. Et excolatis bene uineas, ita quod non deficiant per culturam, et propaginetis et plantetis quicquid ibi de vinea aptum fuerit ad plantandum in termino supradicto. Et detis inde annuatim in saluo dicto capitulo in primis quatuor annis proximo uenturis duo puçalia uini in torculari; et postea dabitis annuatim duos modios uini prefato capitulo in saluo in torculari, non obstante grandine uel gelu seu qualibet alia temporis tempestate. Et si per impotentiam uel negligentiam cultura dicte hereditatis omissa fuerit uel aliqua ex hiis que superius sunt comprehensa no fuerit oberuata, licitum sit capitulo supradicto dictam hereditatem autoritate propria, monitione perhabita, prout ipsam inuenerit recipere et habere sine condicione aliqua. Et ad mortem uestram et dictarum personarum si dicta hereditas non fuerit reparata et culta bene reparetur per bona uestra. Et si contentio super aliquo inter uos et capitulum orta fuerit per duos de capitulo terminetur, omni apellatione cessante. Et ad hoc sic complendum predictus Dominicus Petri, per se et successoribus suis, obligat se et omnia bona sua tam habita quam habenda, et insuper dat fideiussorem, presentem et consentientem et omnia bona sua ad hanc fideiussionem obligantem, Dominicum Petri, moratore in Cerdedo; et si forte dictus Dominicus Petri decesserit detis alium fideiussorem sufficientem loco eius qui teneatur ad omnia supradicta. Et sic semper in dicto termino obseruetur. Et capitulum cum dicta hereditate debet uos deffendere et amparare ad directum. Actum fuit hoc Aurie, IIIIª die mensis madii, era Mª CCCª Lª. Presentibus: Rodericus Guterrii, Stephano Petri, clericis chori. Gunsaluo Petri, rectore Sancte Eufemie [...]da. Bartholomeo Petri, scriptore cantoris.

93 1312, mayo, 24, miércoles. Ourense. Sentencia dictada por don Alfonso Viviánez, vicario del obispo auriense don Gonzalo, en el pleito que enfrenta a Martín Eanes, morador en el casal de O Re­ gueiro, y al arcediano Pedro Rodríguez, tenente de los bienes capitulares en tie­rra de Caldelas, por el pago de media quinta de heredad en O Regueiro. A. ACO. Bispo, n.º 114. Orig. Perg.; 225 x 173 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 163 (doc. n.º 587). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 112.

Sabeam quantos esta carta virem que ante Affonso Viuiaez, vigario do onrrado padre e sennor dom Gonçaluo, pela graça de Deus bispo d´Ourense, pareçerom en juizo Martin Eanes, morador en Marruuyo, no casal do Rigueyro, por sy, da huna parte, e o arçidiago dom Pero Rodrigues, teente o que o cabidoo d´Ourense a en Caldelas, por sy, da autra. Entom o dito arçidiagoo demandou ao dito Martin Ioanes

310

María Ascensión Enjo Babío

que lle desse mea quinta da herdade que ya laurar fora do casar que non era da herdade do cabidoo e pedia que lla pagasse d´anos passados que dizia que laurara fora do casar e que lla non dera dizendo que tal era aly o custume da terra. E Martin Iohanes razoou e disso que, commo quer que fosse custume dea darem dos outros casares, que nuncaa el nen aqueles que no dito casal moraran ante del pagaran nen acustumaram de pagar mea quinta da herdade que yam laurar fora do casal na herdade que non era do cabidoo. E o vigario, sabuda a uerdade sobresto e oydas as razoes d´anbolas partes, seendo en lugar de julgar, auudo consello con omees boos, mandou per sentença ao dito Martin Iohanes que non desse ao dito arçidiagoo nihuna cousa por razom da mea quinta do que laurara ca aqui fora do dito casal do Rigueyro na herdade que non era do cabidoo, e mandou que se des aqui adeante laurar fora do casar outra herdade saluo na do cabidoo que se aueesse con o arçidiagoo. Esto foy en Ourense, quarta feira, XXIIIIº dias de mayo, era de mill e CCC e Lª anos. Testemoyas: Gonçaluo Nunez, coengo; Esteuoo Ferrnandes, caualeyro; Pero San­torum, Pero Escudeyro, Migeell Eanes e Martin Eanes da Ayra, Affonso Eanes, Johan de Lousada, notario, Aras Peres da Touça. E eu, Grigorio, notario da çidade d´Ourense, que a esto presente foy e figeo es­ criuir en minna presença e puge y meu sinal en testemuyo de uerdade (signum).

94 1312, julio, 6. Ourense. Eulalia Lorenza, hija del fallecido Lorenzo Peláez de Ervedelo y de Mayor Martínez, vende por sesenta maravedíes de la moneda portuguesa al deán auriense Gonzalo Núñez la parte que le corresponde en la renta foral del lugar de Figueiredo que el deán debe entregar anualmente a ella y a sus hermanos —el deán había situa­ do esta renta sobre el casal de Loureiro, en la feligresía de Santa María de Freás— y, una vez que haya fallecido su madre, la casa y cortiña de Ervedelo que le había tocado por herencia. A. ACO. Escrituras 16, n.º 17. Orig. Perg.; 159 x 318 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que afectan a las líneas 24 a 27, 29 a 31, 33, 34, 37 y 38. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 163 (doc. n.º 588).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que eu, Olaya Lou­ rença, filla de Lourenço Paez, que foy d´Eruededo, e de Mayor Martinet, vendo e entrego logo per esta carta a uos, dom Gonçaluo Nunez, dayam da igleia d´Ourense, e a toda uossa uoz per herdamento para senpre todo o meu quinon do foro que uos auedes a dar cada anno a min e a meus yrmaos do lugar do Figueyredo, o qual foro

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

311

uos [a] nos posestes pelo uosso casar de Loureyro, que e ena fiigrisia de Froyaes. Outrossy, vendo a uos, para depois de morte da dita mynna madre, a casa e cortina con suas perteenças que ela ten en Heruededo, a qual casa a min ou a mia uoz a de ficar a tenpo de sua morte. Vendo a uos o foro e casa e cortina sobreditos commo dito e con entradas e seidas e con todos seus dereytos e perteenças; que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades elles en jur de herdade para senpre e facades delles liuremente uossa uoentade que quer que a uos aprouuer, ca outorgo que reçebi de uos conpridamente todo o preço que a min e a uos por elo aprouuo, conuen a saber: sesseenta morabedis de dineiro portugues, contado XVI pares de dineiros por tres morabedis, que aio en meu jur e en meu poder conpridamente en dineiros contados e de que me outorgo por bem pagada; e se o foro, casa e cortina sobreditos agora mays ualem ou ualueren en algum tenpo, aquela mayoria dou e outorgo a uos en doaçom para senpre por muyto amor e ajuda que de uos reçebi, que ual muyto mays ca esto. E logo todo jur, senorio, possissom, propiedade e dereyto que eu aio e de dereyto deuo aauer no foro, casa e cortina sobreditos, todo o tollo de min e de toda myna uoz e metouos e toda uossa uoz en corporal possissom delles para senpre per esta carta, e renunçio que non possa diser que de uos non reçebi o preço sobredito nen me possa chamar a engano desta vendiçon nen uiir contra ela en neuna maneira per min nen per outre, e se o feser que non ualla nen seia y oyda. E obrigo min e todos meus bees gaanados e por gaanar para anpararuos e toda uossa uoz senpre a dereito con o foro, casa e cortina sobreditas. E quen quer que contra esta vendiçon ueer aia a yra de Deus e quanto demandar peyteo a uos ou a uossa uoz dobrado e aa uoz del rey peyte por pena Lª morabedis da boa moeda; e esta carta fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, VI dias de jullo, era de mill e CCC L annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Ares Yanes, auogado, Lourenço Eanes, dito Periquino, dobleyro da igleia d´Ourense, Pero Paes de Çima de Villa, Esteuo Domingues, capelan do dayan, Domingo de Souto. E eu, Johan Ferrnandez, notario d´Ourense por meu sennor o bispo e por a igleia desse lugar, que a esto chamado presente foy (signum) e o escriui e meu sinal y puge en testimuyo de uerdade.

95 [1312], julio, 26. Martín Fernández se presenta ante el notario Durán Fernández para que se dé forma pública al testamento de su padre, el fallecido Fernando Eanes, alcalde del rey en Monterrei y su juez en Limia, que estaba cerrado y sellado con tres se­ llos pendientes del propio Fernando Eanes. El notario se niega a abrirlo sin el consentimiento de Juan Eanes, arcediano de Cornado, hermano del testador y cum­ pli­dor de su testamento. El juez de Monterrei y Mateo Míguez, arcipreste de Baronceli

312

María Ascensión Enjo Babío

en representación de Juan Eanes, ordenan al notario que atienda la solicitud de Mar­tín Fernández y dé traslado del testamento. Se procede a su apertura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública. A. ACO. Escrituras 2, n.º 41. Orig. Perg.; 340 x 1140 mm.; escr. gótica. Dos piezas de pergamino cosidas, la segunda comienza en la línea 74. Deteriorado, presenta manchas de humedad que se extienden por todo el documento, preferentemente por la primera pieza del pergamino, dificultando e impidiendo la lectura; rotos que afectan a las últimas palabras de las líneas 6 a 28 y a las primeras letras de las líneas 21 a 23, 35 a 39, 57, 94; arrugas y dobleces que dificultan e impiden la lectura en las líneas 84 a 91. Al dorso, escr. cortesana: «Testamento de Ferrnand Yanes, alcallde de Monterrey». Al dorso, escr. cortesana: «Cartas perteeçentes a Iohan Fernandes de Monterrey». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 159 (doc. n.º 573). [Fechándolo en 1311].

Era de mill e CCC e çinquaeenta [annos], vinte e seys dias de jullio. Conusçuda coussa seya commo en pressença de min, Duran Ferrnandez, notario jurado en lugar de Fernan Ferrnandez, notario pubrico del rey en Monterrey e en a uila de Laça, [e das testi]moias que aqui son escriptas, Martin Ferrnandez, fillo de Fernan Eanes, alcalle del rey que foy, e morador en Monterrey, pedio a min, notario sobredito, que vn testamento que este Fernan Eanes, alcalle, f[eze]ra por [min], notario, o qual tes­ ta­mento eu tiinna çerrado e seelado con el seelo do dito Fernan Eanes, que eu que o abrisse e o metesse en pubrica forma e desse ende a el o traslado ... meu signo ..., notario sobredito, dixo que llo non daria ata que veesse o arçidiagoo de Cor­ na­do, don Johan Eanes, que era cabeçel e conplidor do dito testamento, a que me mandara Fernan Eanes a que o desse e este [Martin] Ferrnandez frontou a Pero ... de Monterrey e a Matheos Migeez, arçipreste de Baronçelle, que me costrengessen que llo desse, ca o tenpo a que se auia de pubricar passauasse, ca el dizia que era cabaçel de Fernan Eanes ...cas de dito arçidiagoo per que lle enviasse o traslado do dito testamento. E o sobredito juyz mandou a min, notario, per sentença de juyzo, e o arçipreste mandou ... mento que eles viron çerrado con tres seelos pendentes con o seelo do dito Fernan Eanes en hun cordon cardeo, e o pubricasse, seendo nos ten­daes das cassas que foron do d[ito] Fernan Eanes na villa [de Monte]rrey, hu ele ja­zia sepultado, e o metesse en publica forma e desse del o traslado a este Martin Ferrnandez, e desse outro traslado a dona Marinna, muller que foy do dito Fer[nan] Eanes, que estaua pressente e o pidio, e desse outro traslado ao dito arçidiagoo, e desse a cada hun o que lle perteençesse su meu signal. E eu, por mandado deste arçipreste e deste juyz, abri o dito te[sta]mento e o metio en publica forma, o qual logo foy leudo per ante estes juyzes e per ante Martin Ferrnandez e dona Marinna do qual testamento o tenor tal este: [Inserta testamento de Fernando Eanes de Ourense, alcalde del rey en Mon­­ terrei y su juez en Limia, de 25 de noviembre de 1310, doc. n.º 75].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

313

Testemoyas que viron çerrado este testamento e o viron leer: Maçia Yanes, Martin do Vinno, Diego Affonso e Martin Ferrnandes, clerigos, Affonso de Gaaça, Johan Rodrigues de Paaços, Vasco Peres, caualleiro e Gonçaluo Rodrigues e Pero Eanes, caualleiros, e Johan Yanes, mercador, Viuian Martines e Saluador Lourenço e Migeell Martines e Gil Perez, clerigos, Esteuo Martines, Fernan Domingues e Johan Guyllen, escriuaes, frey Johan da Granya de Tamagoos, Pero Garçia, ayo, Jo­ han ..., myo andador, Giraldo, ome de Martin Ferrnandez, Pero Lourenço, uogado, e outros muytos. Et eu, Duran Ferrnandez, notario publico en lugar de Ferrnan Ferrnandes, notario publico del rey en Monterrey, que esta carta deste testamento en mia presença fiz escriuir e en ela fiz meu signo, que tal este (sic). E este testamento he escrito en duas tiras de pergameo (signum) de coiro e en­ serta con huna linna branca e ten tres meus sinaes e meu nome que fillan d´anbas as tiras.

96 1312, agosto, 7. Ourense. Acuerdo entre el cabildo auriense y Arias Peláez, caballero de Albán, sobre el contrato por el cual el caballero, en el momento de su muerte, debía dejar todos sus bienes al cabildo a cambio de los frutos de una canonjía. Se acuerda, para terminar la contienda pendiente, que el cabildo renuncie a todos los bienes que el caballero se comprometiera a dejar al cabildo, con la excepción del casal de Barrela, en la fe­li­gresía de Santiago de Toubes. El caballero, por su parte, accede a entregarles el casal, a cambio de invalidar el contrato y devolver los maravedíes que ya había re­cibido del cabildo, cuya cuantía no se especifica. A. ACO. Escrituras 5, n.º 5. Orig. Perg.; 278 x 364 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas dimensiones que afectan al signo notarial. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c d e f. Al dorso, escr. gótica: «Cartas do casar de Ares Paez da Barrela e doutro casar de Gostei e doutros dous ca­sares que ten y Pero Goncales». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 163 (doc. n.º 589).

En nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta viren que en presença de min Affonso Rodriguez, publico notario da çidade d´Ourense por meu sennor o bispo e pola ygleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas para esto 315 es­­pe­­çialmente chamadas e rogadas, don Gonçaluo Nunes, dean, e o cabidoo da ygleia d´Ourense, aiuntados per tangimento de canpaa, assi commo e custume, ena costra noua, u acos­

315

esto] interlineado, sobre el renglón.

314

María Ascensión Enjo Babío

tumaron a fazer o cabidoo, sobre contenda que era entre o dean e cabidoo so­bre­­ ditos, da huna parte, e Aras Pelaez, caualeyro d´Aluan, da outra, sobre razon dun enprazamento que os ditos dean e cabidoo fezeran con o dito Aras Paez de to­­dolos herdamentos que esse Aras Paez auya que deuyan ficar ao dito cabidoo aa mor­te do dito Aras Pelaez e que esse cabidoo desse ao dito Aras Paes por ende os fruy­tos duna coensia de todalas cousas que a ela perteeçessen commo a hun coengo pre­ sente e outras cousas segundo se contiian ena carta do enprazamento. Estas partes presentes non constreiudas nen per engano enduzudas mays de seu prazer e de sua propria uoentade por se guardaren de custos e de traballos ueeron aa tal auiinça e tal conposiçon. Conuen a saber que os ditos dean e cabidoo quitaron e desenbargaron e liuraron logo para por senpre ao dito Aras Paez todolos herdamentos que o dito Aras Pelaez deuia aleyxar a esse cabidoo a tenpo de sua morte que faça deles ena uida e ena morte o dito Aras Paes liuremente toda sua uoentade saluo o casar que chaman de Barrela, que e ena friiguisia de Sanctiago de Tougues, que o dito Aras Pelaez deu e entregou logo aos ditos dean e cabidoo con todas suas dereyturas e perteenças por rason que os ditos dean e cabidoo lle desfezessen o dito enprazamento e por huna quantia de morabedis que o dito Aras Paez ouuo do dito cabidoo por razon do enprazamento sobredito. E o dito Aras Pelaez deu logo aos ditos dean e cabidoo a propriedade, sennorio e possisson que auya eno dito casar e tirou sy da possisson del e meteo y eles e deulles conprido poder que per sy ou per seu procurador per sua propria outoridade possan entrar corporalmente a possisson deste casar e prometeo per todos seus bees de os anparar e deffender con este casar e dellelo fazer senpre de paz a todo tenpo. E o dean e cabidoo sobreditos renunçiaron a toda demanda e a toda auçon que auyan ou poderian auer contra o dito Aras Pelaez ou contra sua uoz sobre razon do dito enprazamento e herdamentos sobreditos ou doutra cousa se ao dito Aras Paez deles leuou por esta razon. E outrossi o dito Aras Paez, por si e por toda sua uoz, renunçiou a toda demanda e a toda auçon que el auya ou podia auer contra os ditos dean e cabidoo sobre razon deste enpramento (sic) e das outras cousas que se na carta do enprazamento sobredito contiian que esses dean e cabidoo que auyan de faser e conprir a esse Aras Pelaes. E os ditos dean e cabidoo 316 e Aras Paez prometeron por si e por toda sua uoz de teer e guardar todas estas cousas e cada huna delas que se en esta carta conteen. E a parte que contra esto quiser uiir en juyzo ou fora de juyzo peyte aa outra par­te de pena mill morabedis de boa moeda ante que seia oydo en juyzo nen fora de iuyzo. E esta carta firme fique a todo tenpo e que esto seia çerto e non venna en dul­

que auyan de faser e conprir a esse Aras Pelaes. Et os ditos Dean e Cabidoo] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, después de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 316

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

315

ta, os ditos dean e cabidoo e Aras Paez mandaron a min sobredito notario que lles fezesse ende sennos cartas partidas per abc e que desse en huna ao cabidoo e a outra a Aras Paes. Feyta a carta en Ourense, eno sobredito lugar, VII dias d´agosto era de mill e CCC Lª annos. Testemoyas que a esto chamadas e rogadas presentes foron: Fernan Perez, ra­ ço­eyro da ygleia d´Ourense e moordomo desse cabidoo, Aras Eanes, auogado, cle­ rigo desse coro, Johan Martinez, dito Uiela, çidadao d´Ourense, Gregorio Beytes e Affonso Eanes, notarios dessa çidade. E eu, Affonso Rodrigues, sobredito notario, que chamado e rogado a esto pre­ sente fuy e a rogo e a pidimento dos ditos dean, cabidoo e Aras Paez esta carta escriui e meu sinal en ela puge (signum).

97 1312, octubre, 5. Ourense. El cabildo auriense arrienda a su maestrescuela, Vasco Pérez, durante su vida, las casas que habían sido del canónigo Fernando Peláez y que tuvo arrendadas el tesorero Juan Rodríguez, por una renta anual de trescientos maravedíes del rey Fer­ nando pagaderos en dos plazos, el día de san Juan de junio y el día de la Asun­ción. A. ACO. Escrituras 14, n.º 7. Orig. Perg.; 144 x 192 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Littera capituli do­ morum que fuerunt Fernandi, quas Velascus Petri, thesaurarius, tenet in uita sua». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 163 (doc. n.º 590).

Nouerint vniuersi quod nos, G(undisaluus) Nuni, decanus, et capitulum Auriense arren­damus uobis, Velasco Petri, magistro scolarum eiusdem, domos nostras que fue­runt Fernandi Pelagii, quondam canonici Auriensis, sicut eas Iohannes Roderici, the­saurarius, a nobis tenuit arrendatas. Arrendamus uobis dictas domos ut habeatis et teneatis eas in uita uestra, et detis nobis in saluo annuatim trecentos morabitinos mo­nete domini regis Fernandi, de que computantur XVI paria pro III morabitinis, ui­delicet, medietatem in festo sancti Iohannis Babtiste et aliam medietatem in festo Assumptionis beate Uirginis; et si ista moneta in usu non fuerit dabitis de alia moneta que pro tempore circurrerit, extimationem istius prout duo de capitulo ducxerint ex­ ti­mandum. Et debetis reparare dictas domos in omnibus in tita uita uestra excepto quod si funditus corruerint non tenemini ad earum reparationem. Et ad hoc sic com­ plen­­dum ego, predictus magister scolarum, obligo me et omnia bona mea tam ha­ bi­­ta quam habenda, et specialiter porcionem meam, per quam sitis integri de dictis CCC morabitinis, et insuper do uobis fideiussorem presentem et omnia bona sua ad hanc fideiussionem obligantem Iohannem Roderici, thesaurarium Auriensem, quo

316

María Ascensión Enjo Babío

de­functo teneor uobis dare alium fideiussorem loco eius. Et si contencio inter me et dictum capitulum orta fuerit super aliquo, per duos de capitulo terminetur, omni ape­­llatione cessante. Actum fuit hoc Aurie, in capitulo, IIIº nonas otcobris (sic), era Mª CCCª Lª. Presentibus testibus: Petro Sugerii, portionario Auriense, Roderico Padron, reco­ tre ecclesie Sancti Iacobi de Baruantes, Stephano Fernandi, clericis chori. Iohanne de Sancto Iacobo, scriptore. Et me, Bertholomeo Petri, cantore et cancellario ciuitatis Auriensis, adhibito et rogato premissis omnibus interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum, quod tale est (signum), apposui in testimonium premissorum.

98 1312, noviembre, 12. Ourense. Mayor Eanes, moradora en la rúa de Penavixía, viuda de Gonzalo Fernández, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, una leira de viña en Riozó, feligresía de San Breixo de Seixalbo, que debe foro de cuarta al cabildo auriense, por quinientos veinticinco maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Bispo, n.º 108. Orig. Perg.; 164 x 249 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Liorçoo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 164 (doc. n.º 591).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Moor Eanes, moradeyra en Ourense, na rua de Penauigia e moller de Gonçaluo Ferrnandes, que foy desse lugar, vendo e logo per esta presente carta entrego por herdamento para senpre a uos, meestre Johan de Sorueyra, coengo d´Ourense, huna leyra de vinna que eu ey en termio de Seixaluo, no lugar a que chaman Rioçoo, a qual iaz entre a seara do cabidoo que agora ten Pero de Canba da huna parte e aa uossa vina da outra, e en çima entesta na vina de Pero Reymondes e de Pay Aras, e en fondo fere na cortina que agora o dito Pero de Canba ten do dito cabidoo. Vendouos a dita vinna a monte e aa fonte con todas suas entradas e seydas e deyturas e perteenças du quer que uaan assi que uos e toda uossa uos a aiades en jur de herdade para senpre e façades de­lla liuremente todo aquello que uos aprouer e paguedes della foro de quarta ao bis­po d´Ourense e liure e quite de todo outro enbargo e seruidue. Et outorgo que re­çeby de uos ben e conpridamente todo o preso della que a min e aa uos aprouo en dineiros contados, conuen a saber: quinentos e viinte e çinque morabedis da moeda portuguesa de que contan XVI par de dineiros nouos por tres morabedis. Et logo todo jur, dereyto, senorio, possison, propiadade que eu ey ou de dereyto deuo aauer na dita vinna todo o tollo de min e de toda mia uos e per esta presente carta ponnouos e toda uossa uos en corporal possison della et obligo min e todos

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

317

meus bees gaanados e por gaanar d´anppararuos e toda uossa uos para senpre a dereyto con a dita leyra et renunçio que nunca posa diser que uos a dita leyra non vendy e que de uos non reçebi ben e conpridamente todo o preso della en dineiros contados. Et outorgo que se alguen da mia parte ou da estraya quisser viir contra esta venda que uos eu faso que uos peyte de pea çen morabedis da moeda del rey don Fernando e esta carta e venda fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, doçe dias de nouenbro, era de mill e tresentos e çinqueenta annos. Testemoyas que a esto chamadas e rogadas presentes foron: Johan Peres, dito d´Allaris, Pero Martines, dito Garrido, Johan de Uillanoua, Migeell Domingues de Pe­nauigia, moradores en Ourense. Et eu, Johan Eanes, notario publico en Ourense por nosso sennor obispo [e] 317 polla igleia desse lugar, que a esto foy presente (signum) e o escriuy e en testemuyo de uerdade este meu signal y pugy.

99 1313, enero, 21. Ourense. Pedro Martínez, morador en la Aira do Bispo, vende a su hermano Lorenzo Mar­­tínez, morador en la misma rúa, y a su mujer, María Eanes, un solar de terreno con su corral, la mitad de un lagar y la mitad de un alpendre que posee en Pazos de San Clodio, por cincuenta libras de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 21, n.º 97. Orig. Perg.; 130 x 232 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por el pergamino dificultando la lectura, especialmente en la parte izquierda del texto; rotos que afectan a la primera línea del texto; rotos a causa de las incisiones hechas para el cosido al mazo de escrituras, que afectan a letras de las líneas 5, 20, 25 y 29. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 164 (doc. n.º 592).

[Eno] nome de Deus. Amen. Sabean [quantos esta carta] virem que eu, Pero [Mar­tines], morador en Ourense, na Ayra do Bispo, por min 318 e por toda minna uos, ven­­do [e para] senpre outorgo a uos, Lourenço Martines, meu yrmao, morador y, na [Ay]ra do Bispo, e a uossa moller, Maria Anes, e a toda uossa uos para por senpre, hun soar de terreo con seu curral e o meo daquel lagar que y esta, con a meatade da pendella que eu ey na uila de Paaços de San Croyo, que conprey de Fernam Mar­tines e de Maria Martines que moraron y, en Paaços, no lugar a que chaman Ou­teyro, o qual soar ias a par da casa de Pero Martinez, que foy d´Outeyro, e de sua moller, Maria

317

e] escrita bajo una mancha de tinta.

318

por min] interlineado, sobre el renglón.

318

María Ascensión Enjo Babío

Peres, e commo parte con o meu quinnon do curral assy commo uo­lo peeguey e assyney per omes boos. Vendouos estas cousas sobreditas con sas en­tradas e seydas, liures doutro enbargo, asy que uos e toda uossa uos as aiades li­ures­mente des aqui en deante en jur d´erdade para por senpre e façades delas toda uossa uoontade. E outorgo que reçebi de uos en preço por elas çinquoenta libras da moeda portuguesa, de que contan quareenta par de dineiros nouos por tres libras. E per esta carta uos ponno no jur e na possissom desta vindiçon sobredita. E outorgo a deffenderuos e toda uossa uos senpre a dereyto con ela, e para uos deffender obligo a uos min e todos meus bees gaanados e por gaanar. E se alguen da minna parte ou da estraya que contra esta vindiçon, que uos eu faço de meu grado, quiser viir aia a yra de Deus e peyte aa uos del rey por pena çem morabedis e esta carta ficar senpre firme. Feyta a carta en Ourense, viinte e hun dia de janeyro, era de mill e tresentos e çinquoenta e hun anno. Testemoyas que a esto foron presentes: Fernan Çebolinno; e Pero Peres de Paa­ ços; e Lourenço Domingues, escriuam, morador en Ourense. Eu, Domingo Eanes, notario d´Ourense (signum) per noso senor obispo e pela igleia deese lugar, fuy presente e figea escriuir en mia presenza e puge este meu signo, que e tal. E suso na segunda lina uc diz «por min» eu o fiz enterlinar.

100 1313, mayo, 27. Ourense. El ciudadano auriense Pedro Martínez «Escudeyro», morador en la rúa do Pu­ mar, heredero del ya fallecido obispo don Rodrigo, vende al maestro Juan de Sol­ beira, canónigo auriense, todas las propiedades que el obispo don Rodrigo poseía en la feligresía de Santa Cruz da Rabeda por mil doscientos trece maravedíes y medio de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 22, n.º 195. Orig. Perg.; 170 x 207 mm.; escr. gótica; este documento está co­ sido a otros formando un mazo de escrituras, el cosido dificulta la lectura de las primeras palabras de todas las líneas. Al dorso, escr. gótica: «Do herdamento de Santa Crut». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 164 (doc. n.º 593). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 443.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que eu, Pero Mar­ tinet, dito Escudeyro, çidadao d´Ourense, morador ena rua do Pumar, e heree do bispo don Rodrigo, que foy d´Ourense, vendo e entrego logo per esta carta por her­ damento para senpre a uos, meestre Iohan de Sorueyra, coengo d´Ourense, e a toda uossa uoz, todo quanto herdamento o dito bispo don Rodrigo auia en toda a friigesia

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

319

de Santa Crus de Raueeda, assy a afforada commo a por afforar, a monte e a fonte, con todas suas entradas e seydas, e dereituras e perteenças hu quer que uaam, assi que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades o dito herdamento en jur de herdade para senpre, de dezemo a Deus, e liures e quites de todo outro enbargo. Et outorgo que reçebi de uos por el todo aquel preço que a min e a uos aprouuo, conuen a saber: mill e duzentos e treze morabedis e meo de dineiros portugueses, contado XVI pares de dineiros por tres morabedis. E per esta carta metouos e toda uossa uoz no jur e na possissom ena propiedade do dito herdamento et obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar e os bees que foron do bispo sobredito, dom Rodrigo, para anpararuos e toda uossa uoz a dereito para senpre con o dito herdamento. Et renunçio que non possa dizer que de uos non reçeby o dito preço e que o non ey ia en meu jur e en meu poder conpridamente en dineiros contados. E quen quer que contra esto ueer aia a yra de Deus e a mia maldiçom e quanto demandar peyteo a uos ou a uossa uoz doblado e a uoz del rey de pena Lª morabedis da sua moeda, e esta carta fique senpre firme. Feyta a carta en Ourense, XXVII dias de mayo, era de mill e CCC L Iª anno. Testemoyas que a esto chamadas e rogadas presentes foron: Johan Lourenço, Do­­mingo Eanes, capelaes, clerigos do coro; Pero Eanes, dito Gramedo, clerigo; Fa­ choy­rim; Pero Ferrnandes, morador en Santa Marta de Noalla; Johan Domingues, ome de meestre Iohan, e Fernan Crespo de Seyxaluo. Et eu, Johan Eanes, notario publico en Ourense por nosso sennor o bispo e polla igleia desse lugar, (signum) que a esto foy presente e en mia presença o fiz escriuir e en testemuyo de uerdade este meu signal y pugy. Testemoyas.

101 1313, julio, 25. Ourense. Cláusulas testamentarias de Martín Pérez «de Pereira». B. ACO. Cregos de coro, n.º 117. Perg.; 120 x 306 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 10 de septiembre de 1323 por el notario auriense Domingo Fernández, por orden del canónigo Pedro Alfonso, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Fernando Pérez, capellán de Santa Eufemia (doc. n.º 185). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 164 (doc. n.º 594).

In nomine Domini. Amen. Ego Martinus Petri, dictus de Pereyra, cerdo, morator in uico Cerdonum, graui egritudine costitutus, compos tam mentis mei et integri mei sensus, timens nec post mortem meam super bonis meis oratur aliquibus occasio contendendi, de eis ordino et condo huiusmodi perpetuo testamento. Primo, mando animam meam Domino meo Ihesu Christo et gloriose Uirgini matri sue, et cetera. Item, mando quod si Therasia, consoprina mea, uenerit, quod dentur eidem nouem libras quas mihi debet Petrus dictus Ribela ratione vinee mee de Pena Redonda;

320

María Ascensión Enjo Babío

et si non uenerit, mando quod supradicte nouem libre dentur Sancte Eufemie pro ani­ma mea, et cetera. Et instituo heredem in omnibus aliis bonis meis filium uel fi­ liam uel filios meos, si eos portauerit uxor mea, quod ueniant ad lumen, et hoc fiat prout ditauerit ordo iuris; et si forte semen a me non habuerit, instituo heredem in omnibus aliis bonis meis de quibus non feci legatum Dominicum Iohannis, fabrum, auunculum meum, moratorem in Crucem Fabrorum, et cetera. Facto testamento Aurie, XXVª die mensis iulii, era Mª CCCª L Iª. Presentibus testibus: Michaele Dominici, clerico chori Auriensis. Iohanne Iohan­ nis dicti Gento, mercatore. Petro Dominici de Sicariis. Dominico Iohannis dicto Ca­ nudo. Petro Martini, fabro, moratore in Cruce Fabrorum. Fernandus Dominici de Sanc­ta Marina. Francisco Dominici, cerdone. Et ego, Bartholomeus Petri, cantor et cancelarius ciuitatis Auriensis, adhibitus et rogatus premissis omnibus interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum, quod tale est, apposui in testimonium premissorum.

102 1313, noviembre, 3. Ourense. Teresa Arias de Sabadelle, hija del caballero [Arias] Perez y de doña Urraca, vende por doscientos maravedíes de la moneda portuguesa a Aldonza Rodríguez, viuda del caballero Rodrigo Arias, todas las propiedades que había heredado de sus padres en la feligresía de san Miguel de Calvelle, además de la cortiña de A Retorta, en la feligresía de san Martiño de Sabadelle, junto al camino que va para Velle. A. ACO. Escrituras 10, n.º 46. Orig. Perg.; 138 x 312 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, grandes manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en las doce primeras líneas; algunas de las incisiones hechas para el cosido al mazo de escrituras afectan a algunas letras. Al dorso, escr. gótica: «Carta da leyra da cortynna da Retorta que he na frigrisia de Sadelle (sic)». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 165 (doc. n.º 595). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 379.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta uirem que eu, Thereyia Ares de Sabadelle, filla de ...s Peres, caualeiro, e de donna Orraca, que forom desse lugar, por min e por toda myna uoz, uendo e entrego per esta carta ha Aldonça Rodriguez, moller de Rodrigo Ares, caualeiro que foy de Sabadelle, e a toda sua uoz para senpre todo quanto herdamento laurado e por laurar, casas, vinnas, aruores, cor­ ti­nas, a monte e a fonte, com entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças eu aio e me perteençen de parte dos ditos meus padre e myna madre na fiigresia de Sam Migeel de Caluelle e en todos seus termios, a tanbem o de disemo a Deus commo o de foro; aynda uendo a ela todo o meu quinom de huna leyra de terreo que iaz en Sabadelle, na cortina da Retorta, ontre la cortinna de Johan da Armada,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

321

da huna parte, e a herdade da ygleia, da outra, e entesta en çima na cortina que tem Lourenço Peres, e fer en fondo no camino per que uam a Belle, o qual meu quinom da dita leyra he de disemo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo. Que a dita Aldonça Rodrigues e toda sua uoz aia e pessuya o herdamento e quinon da dita leyra e cousas sobreditas en jur de herdade para por senpre e faça ende aqueles foros e dereitos que eu soo teuda de faser e liures e quites de todo outro enbargo, ca outorgo que reçeby dela por esto ben e conpridamente todo o preço que a min e a ela aprouuo, conuen a saber: dusentos morabedis da moeda portuguesa que agora corre, de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis; e se aquesta uendiçon agora mays ual ou ualuer d´aqui en deante, aquela mayoria dou e outorgo a ella en doaçon por moyto amor e aiuda que dela reçebi, que ual mays ca esto. E logo todo jur, uoz, sennorio, possison propiedade e dereito que eu aio enas cousas sobreditas todo o tollo de min e de myna uoz e meto e pono a dita Aldonça Rodriguez e toda sua uoz en corporal possissom delas para senpre por esta carta. E outorgo a anparar e deffender senpre ela e toda sua uoz a dereito con esta uendiçon per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta carta ueer aia a yra de Deus e a myna maldiçon e quanto demandar peiteo a ela e a sua uoz doblado, e aa uoz de el rey de pena çem morabedis da boa moeda; e esta carta fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, tres dias de nouenbro, era de mill e CCC L I anno. Testemoyas que foron presentes: Martin Anes, dito Torrado d´Aguyar, Domin­ go Peres, alffayte d´Ourense, e Johan Mateu, seu aprentiz (sic), Migeel Eanes, cus­tu­ reyro, natural de Monterroso, Domingo Martinez, escriuam, natural de Deça. E eu, Affonso Eanes, notario publico na çidade d´Ourense e en terra d´Aguiar, que a esto presente foy e en myna presença o fige escriuir e (signum) meu sinal y puge en testimoyo de verdade.

103 1313, diciembre, 3. Ourense. Codicilo del canónigo auriense maestro Juan de Solbeira, que expresamente revoca un codicilo anterior. A. ACO. Escrituras 17, n.º 24. Orig. Perg.; 265 x 182 mm.; escr. gótica; presenta un pequeño roto en la esquina inferior izquierda del pergamino, provocado por la rasgadura de una de las incisiones realizadas para su costura al mazo de escrituras. Al dorso, escr. gótica: «Codicilius magister Iohannis de Sorbaria, canonicus auriensis». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 165 (doc. n.º 596).

Nouerint vniuersi presentis codicilli seriem inspecturis quod cum ego, magister Iohannes de Sorbaria, canonicus Auriensis, per Bertholomeum Petri, cantorem et can­cellarium Auriensem, super bonorum meorum disposicione meum condiderim

322

María Ascensión Enjo Babío

testamentum et codicillum coram testibus ad dictum testamentum et codicillum per me adhibitis et rogatis, omnia et singula in predicto testamento contenta rata habeo et confirmo, excepto quod corrigo clausulam mearum domorum in quibus habito et uineam meam de Castro Uiride 319, quod lego eas Laurentio Iohannis, clerico chori, nepoti meo, quod teneat eas in uita sua; et post mortem eius remaneant perpetuo libere et inmunes capitulo Auriensi; et per redditum illarum fiat festum sancti Andree annuatim perpetuo, prout continetur in meo testamento. Item, de sex cupis vini quas habeo mando quod habeat dictus Laurentius Iohannis vinum de IIIIor cupis, et capitulum habeat vinum ex aliis duabus cupis que sedent inferius, contra Fonteyna, et pecucunia (sic) istius uini mictatur in possessionibus ad opus tercie et sexte, prout continetur in meo testamento. Item, mando quod heres meus soluat legata mea et adimpleat sepulturam meam per IIIIor milia morabitinos Portucalensis quos in thesauro teneo et per aliam pecuniam que michi debetur, excepto illo quod sibi legaui pro labore suo, quod mando quod accipiat inde; et residuum detur pro anima mea. Item, lego dicto Laurentio Iohannis totum panem et carnem et alia superlectilia que non sunt legata in meo testamento. Item, lego Petro, alumpno et consoprino meo, tunicam meam albam. Et reuoco alium codicillum quem iam condideram, et mando quod non ualeat. Item, uolo et mando quod iste sit meus codicillus et mea ultima uoluntas et quod ualeat iure codicillorum uel etiam iure cuiuslibet ultime uoluntatis manu publice confecte et coram testibus roborate, que de iure melius et utilius ualere potuerit. Si quis igitur tam ex parte mea quam aliunde contra hunc meum codicillum et meam ultimam uoluntatem in aliquo uenire presumpserit, iram Dei omnipotentis et meam maledictionem incurrat, et ipso facto amictat quicquid sibi in isto meo codicillo et testamento legatum fuerit, et uoci episcopali D morabitinos bone monete de pena persoluat, presente codicillo nichilominus suo robore permanente. Facto codicillo Aurie, IIIª die mensis decembris, era M CCCª Lª prima. Presentibus testibus: Martino Alfonsi, porcionario. Dominico Iohannis, Iohanne Laurentii, Iohanne Alfonsi, Uiuiano Dominici, Petro Fernandi, capellano Sancte Eufemie, clericis chori Auriensis ecclesie. Bartholomeo Petri, scriptore cantoris. Et ego, Bartholomeus Petri, cantor et cancellarius ciuitatis Auriensis, adhibitus [et rogatus] premissis omnibus interfui et in mei presenciam scribi feci signumque meum, quod tale est, appo(signum)sui in testimonium ueritatis.

104 1314, enero, 19. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Domingo Eanes «das Mesas», morador en la rúa da Obra, durante su vida, una viña en A Cal, en el término de Ourense, por una

319 et uineam meam de Castro Uiride] llamada mediante signo que lleva a otro igual, en la esquina superior derecha del pergamino, donde se copia este texto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

323

renta anual de cuatrocientos ochenta sueldos de la moneda del rey don Fernando, pagadera en dos plazos, el día de san Juan Bautista y el día de la Ascensión. A. ACO. Escrituras 17, n.º 15. Orig. Perg.; 212 x 193 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c d e. Al dorso, escr. gótica: «Littera capituli uinee quam tenet Dominicus das Mesas». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 165 (doc. n.º 597). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 111.

Nouerint vniuersi quod nos, Gundisaluus Nuni, decanus, et capitulum Aurien­ se, arrendamus uobis, Dominico Iohannis dicto das Mesas, moratori in vico Ope­ ris, quandam vineam quam habemus in termino Auriense, loco uocato Caal; arren­ damus uobis dictam vineam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis in tota uita ues­tra, de decima Deo, ut progaginetis et excolatis et paretis eam bene, ita quod non defficiat per culturam; et soluatis inde nobis annuatim in saluo quatuorcentos et octuaginta solidos monete domini regis Fernandi, de qua computantur due paria pro tribus solidis, videlicet, medietatem in festo sancti Iohannis Babtiste et aliam medietatem in festo Assumptionis beate Uirginis Marie, non obstante grandine uel ge­lu seu qualibet alia temporis tempestate; et si ista moneta in usu non fuerit da­ bi­tis de alia moneta que pro tempore cucurrerit (sic), extimationem istius prout duo de capitulo duxerint. Et si per impotenciam uel negligenciam cultura dicte vi­ nee ommissa fuerit uel aliquid ex hiis que superius sunt comprehenssa non fuerit obseruatum, licitum sit nobis, monitione perhabita, auctoritate propria dictam vi­ neam prout ipsam inuenerimus recipere et habere sine contradictione aliqua. Et ad mor­tem uestram si dicta vinea non fuerit reparata bene reparetur per bona uestra. Et si contencio super aliquo inter uos et ca­pi­tulum orta fuerit per duos de capitulo ter­minetur, omni appellacione cessante. Et ad hoc sic complendum ego, predictus Do­minicus Iohannis, obligo me et omnia bo­na mea tam habita quam habenda, et in­super do uobis fideiussorem, presentem et consencientem, et omnia bona sua ad hanc fideiussionem obligantem Laurencium Dominici, moratorem in vico Operis; et si dictus Laurencius Dominici decesserit detis alium fideiussorem sufficientem lo­co ipsius qui teneatur ad omnia supradicta. Et capitulum debet uos deffendere ad directum cum dicta vinea. Acta fuit hoc Aurie, Xª VIIIIª die menssis ianuarii, era Mª CCCª L IIª. Presentibus testibus: Fernando Petri, porcionario et maiordomo capituli; Vi­ uia­nus Iohannis, rectore Sancti Iohannis de Moreyras; Petro Didaci, de Bezerril, ca­­­ppellano; Gunssaluo Namorado, ianitore capituli; Roderico Guterrii, notarius Au­ riensis. Et ego, Bartholomeus Petri, cantor et cancellarius ciuitatis Auriensis, adhibitus et rogatus premissis omnibus interfue et in presencia scribi feci signumque meum, quod tale est, ap(signum)posui in testimonium premissorum.

324

María Ascensión Enjo Babío

105 1314, mayo, 6. Ourense. Los clérigos de coro constituyen como sus procuradores al clérigo Pedro Eanes, morador en la rúa Nova, a Juan Pérez y a Arias Lorenzo, clérigos de coro, para que los representen en sus pleitos y demandas. Se especifica que no podrán usar este poder para arrendar y aforar en su nombre. B. ACO. Cregos de coro, n.º 4. Perg.; 335 x 358 mm.; escr. gótica. Inserto en la solicitud que pre­ sentan los clérigos de coro ante el canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, para que dicte sentencia contra el escudero Pedro Martínez por no haberles entregado las dos terceras partes de unas casas de la rúa da Corredoira que el obispo don Rodrigo les había dejado en su testamento (doc. n.º 109). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 600).

§ Sabeam quantos esta carta de procuraçon uirem e das testemoyas que em presença de min notario e da testemoyas que en fondo som escriptas os clerigos do coro d´Ourense juntatados (sic) a su Pena Redonda, ena Pedreira, [...]erom, or­di­ narom e estabeleçerom seus suffiçientes e geeras procuradores Pero Eanes, clerigo, mo­rador na rua Noua e Johan Peres e Aras Lourenço, clerigos do coro, todos em sen­bra e cada huun delles [en todo] [...] assy que de tan boa condiçon seia huun commo o outro en todos los preitos e demandas muuidos e por mouer que elles an ou entendem a auer contra qualquer pessoa ou pessaos (sic) ou que outra qualquer pessoa ou pessoas con ou entendem a auer contra elles sobre qualquer coussa e sobre qualquer rason per ante o onrrado padre e sennor dom Gonçaluo pela graça de Deus bispo d´Ourense ou per ante seu uigario ou uigarios ou per ante qualquer juys ou juy­ses ordinarios ou dellegados, ecclesiasticos ou segrares, per que se possa e deua fa­ser conprimento de dereito et derom a estes seus procuradores e a cada huun delles liure e conprido poder de pidir, demandar, reçeber, responder, deffender, rasoar, alle­gar, contradiser, trautar, conponer, recusar, protestar excepçoes, poer feonosas (sic) ou criminaes, entrar preito per resposto e prouar per cartas e per testemoyas e ou­tras contradiser preito ou preitos contestar juramento de calupnya e outro qualquer que lles demandado for de dereito en nossas almas, dar posiçoes, poer e contradisir e responder a outras, concluyr sentença ou sentenças, pidir, oyr e reçeber e apellar e segir a apellaçon se mester for et pidir a exsecuçon do que for julgado et de faser todas las outras cousas e cada huna dellas que uerdadeiros procuradores podem faser e deuem e que elles farian ou poderian faser se presentes fossem saluo que lles non derom poder para arrendar nen para afforar em seu nome. Outrossy lles derom poder que postam (sic) sustituyr outro ou outros procurador ou procuradores em seu lugar se mester for e de os reuogaren cada que quisserem e quantas ueses quisserem et tomarem em sy o preito ou preitos em aquell estado em que os acharem. E outorgamos e auemos por firme todalas cousas e cada huna dellas que pellos ditos seus procuradores ou per cada huun delles ou per aquell ou aquelles que elles

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

325

ou cada huun sustituyrem en seu lugar e per elles forem feitos e procurados em quan­ to sobredito he. E obrigaromssy e todos seus bees de estarem per ello a todo tenpo e pagar e conprir quanto for julgado. Feita a procuracom no lugar sobredito, seys dias de mayo, era de mill CCC L II annos. Testemoyas que a esto presentes forom: Johan Lourenço, Pero Eanes, Martin Lo­­pes, dobreiro, Aras Eanes, auogado e outros moytos que o uirom e oyrom. Et eu, Gomes Ferrnandes, publico jurado notario d´Ourense por nosso sennnor obispo e polla iglesia desse lugar, que a esto chamado e rogado presente foy e a rogo e pitiçon da dita uniuerssidade dos clerigos sobreditos esta procuraçon em minna presença fige escriuir e meu signal y puge, que e tal, em testemoyo de uerdade.

106 1314, julio, 9. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Juan Eanes, capellán de Santa María de Sobrado do Bispo, y a Juan Míguez dos leiras de monte en el lugar de Porriño, en Trelle, con la obligación de roturarlas en el plazo de doce años, poniendo en cultivo la tierra que sea susceptibe de ello, según lo juzgado por dos miembros del cabildo. Como renta, pagarán anualmente la tercera parte de todo lo que cosechen, y un cuarto sus sucesores en el foro, cuyos titulares no deberán ser nunca más de dos. A. ACO. Escrituras 8, fol. 163. Orig. Perg.; 180 x 245 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte su­­perior del documento: a b c d e f. Al dorso, escr. gótica: «Dichas leyras en termino de Trella, on­de chaman Porrinno». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 165 (doc. n.º 598).

Nouerint vniuersi quod nos, G(undisaluus) Nunii, decanus, et capitulum Au­ ri­ensis, damus uobis, Iohanni Iohannis, cappellano Sancte Marie de Superato, et Iohanni Michaelis ipsius loci, ad forum perpetuo, duas leyras de monte quas habemus in termino de Trella, loco uocato Porrinno, cum omnibus iuribus et pertinenciis suis, ut erradicetis totum montem qui in dictis leyris stat ab era istius carte usque ad duodecim annos proximo uenturos in omnibus locis qui apti fuerint ad habendum panem et vinum, secundum uisum fuerit duobus de capitulo; et excolatis et paretis bene dictas leyras senper, ita quod non defficiant per culturam; et detis inde nobis in vita uestra in saluo quartam partem de omni fructu ex dictis leyris prouenienti, videlicet, panem in area et vinum in torculari. Et ad mortem uestram successores uestri dabunt terciam partem de omni fructu ex inde prouenienti similiter. Et non intrabitis ad colligendos fructus nisi per hominem nostrum, cui debetis prouidere in cibo et potu competenter dum fructus colligeritis. Et iste leyre nunquam diuidantur, sed senper remaneant in duabus perssonis tantum, et non in pluribus. Et si uendere

326

María Ascensión Enjo Babío

uel obligare uolueritis dictas leyras uel partem earum, uendatis uel obligetis primo capitulo uel alicui de capitulo, qui, si noluerit eas emere uel obligatas recipere, tunc uendatis uel obligetis eas tali persone que teneatur ad omnia supradicta, dummodo non sit miles, nec donna, nec religiosa perssona, nec seruus nec maiordomus alicuius potentis uiri uel domine, nec sit uicinus nec morator alicuius burgi uel castri seu ciuitatis Auriensis. Et non possitis eas legare nec anniuersarium super eis ponere alicui ecclesie nisi ecclesie Beati Martini Auriensis. Et si per ipotenciam (sic) uel negligentiam cultura dictarum leyrarum omissa fuerit uel aliqua ex hiis que su­pe­ rius sunt comprehenssa non fuerit obseruata, licitum sit capitulo, monitione per­­ ha­bita, dictas leyras auctoritate propria prout ipsas inuenerit recipere et habere si­ ne contradictione aliqua. Et si contentio super aliquid inter uos et capitulum uel successores uestros orta fuerit per duos de capitulo terminetur, omni appellatione cessante. Et ad hoc sic conprehendum predictos Iohannes Iohannis et Iohannes Mi­ chaelis, pro se et successoribus suis, obligant se et omnia bona sua tam habita quam habenda. Et capitulum debet deffendere eos ad directum cum predictis leyris. Actum fuit hoc Aurie, VIIIIª die mensis iulii, era Mª CCCª L IIª. Presentibus testibus: Fernando Petri, porcionario. Laurentio Petri, eiusdem fra­ tre. Roderico Uelasci et Iohanne Martini, cappellano Petri Alffonsi, canonici, clericis cori. Et me, Bartholomeo Petri, cantore et cancellario ciuitatis Auriensis, adhibito et rogato premissis omnibus interfui et in mei presencia scribi feci signumque meum, quod tale est, ap(signum)posui in testimonium ueritatis.

107 1314, julio, 12. Ourense. Sancha Alfonso, hija del difunto Alfonso Eanes, en presencia y con el con­sen­ timiento de su marido, Martín Eanes, vende a Domingo Arias, morador en la rúa do Vilar, y a su mujer, María Fernández, una viña de foro de cuarta en A Carballeira, por noventa libras de la moneda portuguesa. A. ACO. Cregos de coro, n.º 67. Orig. Perg.; 130 x 206 mm.; escr. gótica; mancha de humedad que afecta a las palabras finales de las líneas 10 a 14; tinta borrosa en las líneas de la suscripción notarial. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 165-166 (doc. n.º 599).

Sabean quantos esta carta virem que eu Sancha Affonso, filla que foy de Affonso Eanes, que foy d´Ourense, que morou na Fonteynna, presente meu marido, Martin Anes, e outorgante, por min e por toda mia uos, vendo e logo per esta carta outorgo a uos, Domingo Aras, morador en Ourense, na rua do Vilar, e a uossa moller, Maria Ferrnandes, e a toda uossa uoz para por senpre huna leyra de vinna que ey en termio

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

327

de Carualleyra que iaz entre a de Gonçaluo Eanes e outra de Eldonça Affonsso, e no fondo fer na de Dominga Eanes e de seus fillos que ouuo de Maçia Martinez, e na çima entesta na que foy de Johan de Pinnol, thesoureyro que foy d´Ourense. Ven­ douos a dicta leyra con sas entradas e seydas e con sas perteenças de foro de quarta e liure de todo outro enbargo. E outorgo que reçebi de uos en preço por ela noueenta libras da moeda portuguesa de que contan quareenta par de dineiros nouos por tres libras. Et outorgo a deffenderuos e toda uossa uos senpre a dereyto con a dicta leyra e para uos deffender obligo a uos min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Et quen quer da minna parte ou da estraya que contra esta vendiçon que uos eu faço de meu grado quiser viir aia a yra de Deus e peyte aa uos del rey por pena çem mo­ra­ bedis e esta carta ficar senpre firme. Feyta a carta en Ourense, doze dias de jullo, era de mill e trezentos e çinquanta e dous annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Affonso Peres, sobrinno de Garçia Bur­­ zes, Lourenço Dominguez, escriuam, Pero Eanes e Roy Ferrnandes, lauradores d´Ou­ rense, moradores en Font´Arcada, moradores en Ourense. Eu Domingo Eanes, notario d´Ourense (signum), presente fuy a estas cousas sobreditas e figela escriuir en mia presenza e puge este meu signo, que est atal.

108 1314, agosto, 1, jueves. Palazuelos. La reina doña María de Molina y los infantes don Juan y don Pedro, entregan al obispo auriense don Gonzalo una carta en la que se comprometen con los arzobispos y obispos de sus reinos a guardar todos los privilegios, franquezas y libertades otorgadas por la realeza al estado eclesiástico, así como las que les habían sido otorgadas por la misma doña María y el infante don Pedro en las cortes de Palencia y de Valladolid a cambio de que éstos acepten la concordia por la que se convertían en tutores de Alfonso XI. A. ACO. Privilexios 4, n.º 9. Orig. Perg.; 311 x 282 + 34 mm.; escr. albalaes; deteriorado, manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente al comienzo de las líneas 13 a 18, 22 a 29, a las últimas letras de las líneas 5 a 7 y a la parte central de las líneas 20 a 29; roto que afecta a las líneas 25 a 28. Tenía tres sellos de cera pendientes del que sólo se conserva el central, de los dos restantes tan sólo se conservan los cordones. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 252-254. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 53 (doc. n.º 158). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 113.

Sepam quantos esta carta vierem commo yueues, primero dia de agosto, era de mill e trezientos e çinquanta e dos annos, ante nos, donna Maria, por la graçia de

328

María Ascensión Enjo Babío

Dios, reyna de Castiella, e de Leon e sennora de Molina, e el inffante don Johan, fijo del muy noble rey don Alffonso e sennor de Vizcaya, e el inffante don Pedro, fijo del muy noble rey don Sancho, tutores del rey don Alffonso e guarda de sus regnos, dom Gotierre arçobispo de Toledo, don Rodrigo arçobispo de Sanctiago, don Gonçalo, obispo de Burgus, don Simon obispo de Siguença, don Pedro, obispo de Salamanca, don Alffonso, obispo de Coria, don Domingo, obispo de Plasençia, don Johan, obispo de Tuy, don frey Johan, obispo de Lugo, don frey Simon, obispo de Badaios, don Alffonso, obispo de Çibdat, don Sancho, obispo de Auila, sobrel ordenamiento e postura que era feita entre nos, en el monesterio de Palaçuelos, que ouiesemos la tutoria del dicho rey don Alffonso todos tres en vno, e cada vno de nos por si, en todo en los regnos de Castiella e de Leon recebieronnos por tutores segund que era tractado e escripto e pareçe por vna carta de la postura que es entre nos fecha, seellada con nuestros siellos de cada vno de nos, con vna protestaçion e condiçion que fezieron en esta manera: Nos, dom Gotierre, arçopispo de Toledo, don Rodrigo, arçobispo de Sanctiago, don Gonçalo, obispo de Burgus, don Simon obispo de Siguença, don Pedro, obispo de Salamanca, don Alffonso, obispo de Çibdat, don Diego, obispo de Plasençia, don Johan, obispo de Tuy, don frey Johan, obispo de Lugo, don frey Simon, obispo de Ba­daios, don Sancho, obispo de Auila, consentimos en todas las cosas e cada vna de­las que entre uos, senores reyna dona Maria e inffante don Johan e inffante don Pedro, tutores de nuestro sennor el rey e guarda de sus regnos, son tractadas e fe­ chas segund que esta escripto en vna carta de la postura seellada con nuestros sie­ llos. E reçebimosuos por tutores a todos e a cada vno de uos en todo del dicho rey don Alffonso con esta condiçion e protestaçion que fazemos en nuestro nonbre e de los otros prelados, clerigos e religiosos e eglesias de los regnos del dicho rey don Alffonso, que vos los tutores e cada vno de uos nos guardedes todos los priuillegios, cartas e libertades, husos e franquesas que ouiemos fast´aqui de los reyes e de los en­ peradores e del dicho rey don Alffonso, cuyos tutores uos sodes, e por ninguna cosa que en esta postura [es] escripta que nos non passedes contra ninguna cosa destas que sobredichas son. Otrossi, que aquelas cartas e las cosas que nos otorgastes e nos diestes vos, la reyna donna Maria e el inffante don Pedro, en las cortes que fueron fechas en Pa­ lençia e en Valladolit, e senaladamiente aquelas que son escriptas en el quaderno que fazen a la libertat de santa Eglesia, que nos valan e nos sean guardadas a nos e a nuestras eglesias e a los otros prelados e clerigos e religiosos del reyno; e desto que nos dedes cartas e preuillegios del rey e vuestras. Otrossi, que vos, la reyna dona Maria, nin vos, don Johan, nin vos, don Pedro, que nos non entredes en las nuestras villas nin en los nuestros lugares nin fagades y justiçia saluo a petiçion del prelado cuya fuere la villa en aquelos lugares do el rey ha la justiçia, nin fagades mal a nos nin a nuestros clerigos nin a nuestros uasallos, nin nos tomedes lo nuestro nin lo de los nuestros clerigos nin lo de los nuestros vasallos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

329

E lo que nos tomaron depues de la muerte del rey don Ferrando a aca que nos lo fagades ... los tutores, asi de los inffantes commo de los ricos omes commo de los caualleros e de conçeios. Otrossi, que non tomedes jantares sinon quando ... personalmiente en lugares que el rey las ha de derecho e por costunbre. Et nos, los dichos tutores, reyna dona Maria e inffante don Johan e inffante don Pedro, en nonbre de nuestro sennor, el rey don Alffonso, cuyos tutores e guardadores somos, e en ell nuestro uos otorgamos ... cousas e cada vna de... nos pediestes en esta dicha protestaçion e condiçion sobredichas, e juramos e prometemos a bona fe de non venir [...] ninguna cosa, e de uos las conprir e aguardar e tener segund sobredicho es, e damos desto nos, inffante don Johan e inffante don Pedro fa[...]nage a don Johan Nunes de uos lo conprir e guardar e tener en todo conpridamiente en la manera que dicha es E porque esto sea firme e non venna en dubda mandamosuos ende dar esta carta seellada con nuestros siellos. Dada en Palaçuelos, ell anno e en ell mes e en el dia sobredichos. E desto mandamos dar esta carta speçial a don Gonçalo, obispo de Orens.

109 1314, agosto, 21, miércoles. Ourense. Los clérigos de coro, representados por su procurador, Juan Pérez, solicitan al canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, que ordene por sentencia a Pedro Martínez «Escudeiro», morador en la rúa do Pumar, que les en­ tre­gue las dos terceras partes de unas casas en la rúa da Corredoira —cercanas a la puerta de la citada rúa— que fueron de Teresa Coitalleira, las cuales les ha­ bía dejado el obispo don Rodrigo en su testamento para dotar un aniversario. Los clérigos de coro también le reclaman el dinero que les adeuda por el alquiler de dichas casas, que estiman en unos cuatrocientos maravedíes de la moneda por­ tuguesa, correspondientes a los cuatro años transcurridos desde la muerte del obispo. Por su parte, Pedro Martínez solicita al vicario que lea el testamento para después proceder a juzgar lo que estime oportuno. Oidas las partes, el vicario or­ dena a Pedro Martínez que presente el testamento sellado por un letrado y lo cita para el próximo martes, 27 de agosto, con el fin de que presente sus alegatos. A. ACO. Cregos de coro, n.º 4. Orig. Perg.; 335 x 358 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado seis documentos relativos al pleito entre los clérigos de coro y Pedro Martínez por unas casas en la rúa da Corredoira, siendo éste el primero; el segundo, de 27 de agosto de 1314, el n.º 110 de esta colección; el tercero, de 31 de agosto de 1314, el n.º 111 de esta colección; el cuarto, de 7 de septiembre de 1314, el n.º 112 de esta colección; el quinto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 113 de esta colección; el sexto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 114 de esta colección. Pre­ senta un roto en la parte central de las líneas 1 a 7 y rotos de pequeñas dimensiones que afectan a algunas letras de las líneas 9, 25 y 30; las manchas de humedad se extienden por prácticamente

330

María Ascensión Enjo Babío todo el pergamino, especialmente en la parte superior alrededor del roto, dificultando o impidiendo la lectura; la presencia de dobleces también dificulta la lectura en la parte superior del pergamino. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas da Corredoyra» 320. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 600). [Fechándolo entre el 21 de agosto y el 11 de septiembre de 1314]. CIT. Gallego Domínguez, Olga, «Torres, cercas y puertas de la ciudad de Ourense», Boletín Au­ rien­se, 2 (1972), pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 31.

Eno nome de Deus. Amen. Era de mill CCC L II annos, quarta feria, XXI dia de agos[to, en presençia de min], [...] d´Ourense por nosso sennor obispo e po­ lla igleia desse lugar, chamado das partes adeante escriptas para esta [car]ta bem e fielmente escriuir e guardar, pareçeron en juyzo ante Pedro de Barre[iros], [...], coengo e uigario do onrrado padre e sennor dom Gonçaluo, pella graça de Deus bis­po d´Ourense, Johan Peres, clerigo do coro d´Ourense, que se disia procurador da uniuerssidade dos clerigos do dito coro [... d]a huna parte et Pero Martines, dito Es­cudeiro, morador na rua do Pumar, da outra. Et enton o dito Johan Peres mostrou hun estromento de procuraçon feito en esta maneira: [Inserta poder dado por los clérigos de coro al clérigo Pedro Eanes, a Juan Pérez y a Ares Lourenzo, clérigos de coro, para que los representen en sus pleitos y demandas, de 6 de mayo de 1314, doc. n.º 105]. § Et logo o dito Johan Peres, em nome dos ditos clerigos. disso que o bispo dom Rodrigo, a que Deus perdom, mandara em seu testamento aos clerigos do coro d´Ourense duas terças de huunas cassas que estam ena rua da Corredoyra, cerça da porta, as quaes foron de Tereyia Coytalleira, et esta entre a cassa de Johan Aras, fillo de dom Aras Pelaes que foy d´Ourense, da outra, e a cassa da capela que ordinou dom Ero. da outra, et que os ditos clerigos lle fesessem cada anno aniuersario por sua alma en outro dia que o cabidoo d´Ourense fesesse o seu aniuersario por sua alma del, et commo o dito Pero Martines, seu heree do dito bispo dom Rodrigo, e tenna as ditas cassas des que o dito bispo morreo e leuou en cada anno os alugeiros contra a uoentade e em gran preiusio dos ditos clerigos e em perigoo de sua alma e em gram perigoo das almas dos ditos clerigos por quanto non fasem o dito aniuersario segundo que o dito bispo mandou em seu testamento; o dito Johan Peres, procurador pedio ao dito Pero Martines que lle desenbargasse as duas terças das ditas cassas e lle entregasse os allugeiros delas de quatro annos en que anda que o dito bispo morreo, que estimaua cada anno em çem morabedis da moeda portuguesa de oyto soldos o morabedi, et

320

Carta das casas da Corredoyra] repetido en la parte superior del dorso.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

331

pedio ao dito uigario que assi llo mandasse per sentença. Et o dito Pero Martines disso que o dito uigario uisse o testemento do dito bispo e que julgasse aquello que achasse por dereito. Et o dito uigario disso ao dito Pero Martines que ouuesse conssello con algun ome leterado commo o dito testamento ueesse ante el martes primeiro que uem, que seram XXVII dias d´agosto, a diser alguna rasom direita se a ouuesse por que non auia a de desenbargar as duas terças das ditas cassas aos ditos clerigos.

110 1314, agosto, 27, martes. Ourense. El procurador de los clérigos de coro, Juan Pérez, solicita al canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, que declare en rebeldia a Pedro Martínez «Escudeiro» por no haber acudido a la citación en la que debía presentar sus alegatos contra la demanda presentada por los clérigos de coro. El vicario, ante la ausencia injustificada de Pedro Martínez, accede a la solicitud y declara al citado en rebeldia. A. ACO. Cregos de coro, n.º 4. Orig. Perg.; 335 x 358 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado seis documentos relativos al pleito entre los clérigos de coro y Pedro Martínez por unas casas en la rúa da Corredoira, siendo éste el segundo; el primero, de 21 de agosto de 1314, el n.º 109 de esta colección; el tercero, de 31 de agosto de 1314, el n.º 111 de esta colección; el cuarto, de 7 de septiembre de 1314, el n.º 112 de esta colección; el quinto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 113 de esta colección; el sexto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 114 de esta colección. Al dor­so, escr. gótica: «Carta das casas da Corredoyra» 321. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 600). [Fechándolo entre el 21 de agosto y el 11 de septiembre de 1314]. CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 31.

§ O qual termio uiudo, martes, XXVII dias d´agosto, Johan Peres, procurador so­bredito, pareçeo ante o dito uigario, e Pero Martines non pareçeo per sy nen per seu pro­curador nen se enuiou escussar, e o dito Johan Peres acussou contomaçia do dito Pero Martines e pidio ao uigario que o pronunçiasse por contomas. Et o dito uigario, a pitiçon do dito Johan Peres, pronunçiou o dito Pero Martines por contomaz.

111 1314, agosto, 31, sábado. Ourense. El canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, comunica a Pe­dro Martínez «Escudeiro» que tiene de plazo hasta el próximo 7 de septiembre

321

Carta das casas da Corredoyra] repetido en la parte superior del dorso.

332

María Ascensión Enjo Babío

pa­ra llegar a un acuerdo con los clérigos de coro sobre unas casas de la rúa da Co­ rredoira y que, en caso de no acceder a ello, atenderá la demanda presentada por los citados clérigos. A. ACO. Cregos de coro, n.º 4. Orig. Perg.; 335 x 358 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado seis documentos relativos al pleito entre los clérigos de coro y Pedro Martínez por unas casas en la rúa da Corredoira, siendo éste el tercero; el primero, de 21 de agosto de 1314, el n.º 109 de esta colección; el segundo, de 27 de agosto de 1314, el n.º 110 de esta colección; el cuarto, de 7 de septiembre de 1314, el n.º 112 de esta colección; el quinto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 113 de esta colección; el sexto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 114 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas da Corredoyra» 322. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 600). [Fechándolo entre el 21 de agosto y el 11 de septiembre de 1314]. CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 31.

§ Depoys desto, sabado, XXXI dias d´agosto, pareçerom en juyso ante o di­to vigario o dito Johan Peres, en nome dos ditos clerigos, da huna parte, et Pero Mar­ti­ nes, dito Escudeiro, da outra. E o dito uigario, per paraser das partes, assinou termio ao dito Pero Martines sabado primeiro que uem a que se auenna con os ditos clerigos ou, se non, que o uigario uisse a demanda que o dito Johan Peres fasia ao dito Pero Martines em nome do ditos clerigos et o testamento do dito bispo e julgasse aquello que achasse por dereito.

112 1314, septiembre, 7, sábado. Ourense. Avenencia entre los clérigos de coro y Pedro Martínez «Escudeiro» sobre unas casas en la rúa da Corredoira. Pedro Martínez accede a entregar las casas a cambio de que los clérigos de coro renuncien a cobrar la cantidad que les adeuda por los alquileres generados desde la muerte del obispo. El juez ratifica la avenencia y ad­ vierte a Pedro Martínez que, de no cumplirla, ordenará a alguno de sus hombres que lo haga. A. ACO. Cregos de coro, n.º 4. Orig. Perg.; 335 x 358 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado seis documentos relativos al pleito entre los clérigos de coro y Pedro Martínez por unas casas en la rúa da Corredoira, siendo éste el cuarto; el primero, de 21 de agosto de 1314, el n.º 109 de esta colección; el segundo, de 27 de agosto de 1314, el n.º 110 de esta colección; el tercero, de 31 de agosto de 1314, el n.º 111 de esta colección; el quinto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º

322

Carta das casas da Corredoyra] repetido en la parte superior del dorso.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

333

113 de esta colección; el sexto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 114 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas da Corredoyra» 323. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 600). [Fechándolo entre el 21 de agosto y el 11 de septiembre de 1314]. CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 31.

§ O termio uiudo, sabado, sete dias de setenbro, apareçeron em juyso ante o di­to uigario o dito Johan Peres, em nome dos clerigos do coro, da huna parte, et Pe­ ro Martines, dito Escudeiro, da outra, et aueesse em esta maneira, conuen a saber: que Pero Martines leixe e que desenbarge des oie este dia en deante aos clerigos do coro d´Ourense as duas terças das ditas casas liures e desenbargadas, et elles que lle quitam os alugeiros das duas terças das ditas cassas do tenpo passado des que o bispo dom Rodrigo morreo ata aqui, et que o dito Pero Martines fosse oie este dia ata a nona entregar ao dito Johan Peres em nome dos ditos clerigos do coro as duas terças das cassas sobreditas, et se Pero Martines non lle fosse oie entregar as duas terças das ditas casas que o uigario enuiasse alla hun seu ome que as entregasse ao dito Johan Peres en nome dos ditos clerigos et pidirom ao dito vigario que assi o mandasse per sentença. Et o uigario per praser das partes assy mandou per sentença, et mandou ao dito Pero Martines que entregasse oie ata a nona as duas terças das ditas casas ao dito Johan Peres en nome dos ditos clerigos, se non que el enuiaria alla huun seu ome que llas entregas. Testemoyas que forom presentes: o arçidiago dom Pero Rodrigues, Affonso Ea­­nes, Gonçaluo Ferrnandes, Johan de Loussado, notarios d´Ourense, Aras Eanes, auo­­gado.

113 1314, septiembre, 9, lunes. Ourense. El procurador de los clérigos de coro, Juan Pérez, se presenta ante el canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, para informarle de que Pedro Martínez «Escudeiro» no ha cumplido la sentencia dictada por aquel en el pleito suscitado entre los clérigos de coro y Pedro Martínez por unas casas en la rúa da Corredoira. A. ACO. Cregos de coro, n.º 4. Orig. Perg.; 335 x 358 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado seis documentos relativos al pleito entre los clérigos de coro y Pedro Martínez por unas casas en la rúa da Corredoira, siendo éste el quinto; el primero, de 21 de agosto de 1314, el n.º 109 de esta colección; el segundo, de 27 de agosto de 1314, el n.º 110 de esta colección; el tercero, de

323

Carta das casas da Corredoyra] repetido en la parte superior del dorso.

334

María Ascensión Enjo Babío 31 de agosto de 1314, el n.º 111 de esta colección; el cuarto, de 7 de septiembre de 1314, el n.º 112 de esta colección; el sexto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 114 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas da Corredoyra» 324. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 600). [Fechándolo entre el 21 de agosto y el 11 de septiembre de 1314]. CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 31.

§ Depoys desto, lues, IX dias de setenbro, na era sobredita, en presença de min, notario sobredito, o dito Johan Peres pareçeo ante o dito uigario e disso que Pe­ro Martines non lle fora entregar as duas terças das casas sobreditas segundo lle el man­dara per sentença. Et pidio ao dito vigario que lle desse hun seu ome que llas entregasse e o metesse en possissom dellas em nome dos ditos clerigos cuio pro­ curador e. Et o uigario mandou logo a Pero, seu ome, que fosse entregar em po­ssi­ som e meter das duas terças das ditas casas a Aras Eanes, auogado e a Johan Pe­­res en nome dos ditos clerigos do dito coro. Et mandou a min, notario que, fosse com elles dar testemoyo commo llas entregaua. Testemoyas que presentes forom: Gregorio Beeites, Roy Goterres, notarios d´Ourense, Fernan Martines, clerigo do coro, Domingo Adaas, clerigo de Grou.

114 1314, septiembre, 9, lunes. Ourense. Pedro, hombre del vicario Pedro de Barreiros, cumpliendo sus órdenes, entrega a los representantes de los clérigos de coro, Arias Eanes y Juan Pérez, las dos terceras partes de las casas de la rúa de la Corredoira que les había dejado en su testamento el obispo don Rodrigo y ordena a sus moradores que a partir de ese día paguen dos tercios del alquiler a los clérigos de coro. A. ACO. Cregos de coro, n.º 4. Orig. Perg.; 335 x 358 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado seis documentos relativos al pleito entre los clérigos de coro y Pedro Martínez por unas casas en la rúa da Corredoira, siendo éste el sexto; el primero, de 21 de agosto de 1314, el n.º 109 de esta colección; el segundo, de 27 de agosto de 1314, el n.º 110 de esta colección; el tercero, de 31 de agosto de 1314, el n.º 111 de esta colección; el cuarto, de 7 de septiembre de 1314, el n.º 112 de esta colección; el quinto, de 9 de septiembre de 1314, el n.º 113 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas da Corredoyra» 325. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 600). [Fechándolo entre el 21 de agosto y el 11 de septiembre de 1314].

324

Carta das casas da Corredoyra] repetido en la parte superior del dorso.

325

Carta das casas da Corredoyra] repetido en la parte superior del dorso.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

335

CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 31.

§ Et logo en presença de min, notario sobredito, o dito Pero, ome do dito uigario, foy aas ditas cassas con os ditos Aras Eanes e Johan Peres e entrou dentro enas casas et entregou as duas terças das ditas casas en nome dos clerigos do dito coro Aras Eanes e Johan Peres e meteos en possissom dellas en nome da uniuersidade dos clerigos do coro sobredito. Et mandou aos que morauam nas ditas casas que recudissem d´aqui en deante con o alugeiro das duas terças das casas sobreditas aos clerigos do coro ou a quen elles mandasem. Et os moradores das ditas casas disserom que o fariam. Feito 326 foy esto en Ourense no dia e eras sobreditas. Testemoyas que a esto chamadas presentes forom: Aras Lourenço, Viuiam Do­ mingues, clerigos do coro, Pero Abril, carniçeiro, Johan Anes, dito d´Eluira, fe­reiro, Johan Anes, laurador, Pero Anes, dito Tininnoso, moradores na rua da Co­re­doyra. Eu, Migueel Perez, notario sobredito a todas estas cousas sobreditas fuy presente e en minna presença as fige escriuir e meu sinal y puge en testimuyo de uerdade (signum: Micael).

115 1314, septiembre, 13. Ourense. Cláusulas testamentarias de Mayor Ozores, mujer del mercader Miguel Peláez. B. ACO. Escrituras 2, n.º 25. Perg.; 232 x 675 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 7 de febrero de 1317 por el notario auriense Miguel Pérez, por orden del canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo y a petición del chantre Bartolomé Pérez en re­pre­sen­ tación del cabildo auriense (doc. n.º 144). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 601).

Eno nome de Deus. Amen. Eu, Moor Osores, moller de Migeel Pellaez, mercador de Ourense, morador ena rua da Corredoyra, jazendo doente de grande door eno meu corpo pero com todo meu siso e con toda mia memoria conprida temendo que depoys de mia morte uenna contenda entre alguuns sobre meus bees faço e ordino delles meu testamento e mia pustrimeira uoentade para senpre ualedeira em esta ma­ neira: primeyramente, mando a mia alma a Deus e a sua madre sancta Maria que seia mina auogada e mando suterrar meu corpo eno çimiteiro de San Martinno a par du iaz Maria Garçia. Iten, mando para me supultaren XIIª libras de çera, ecetera. Iten, instituyo heree em todolos outros meus bees assy mouel commo rayz Migeel Pellaez,

326

feito] repetido.

336

María Ascensión Enjo Babío

meu marido. Iten, constituo esse meesmo rector e conpridor deste meu testamento e mia pustrimeira uoentade que pague todas estas minnas mandas pellos meus bees e sem seu dapno e a tenpo de sua morte se y alguna cousa ficar dos meus bees e dos seus que ordine delles commo uir que mellor serra polla mia alma e pola sua ecetera. Feyto o testamento em Ourense, XIIIe dias do mes de setenbro, era de mill e tresentos e çinquoeenta e dous annos. Testemoyas que presentes forom: Martin Affonso, raçoeyro, Andres Peres, cle­ rigo do coro, Gonçaluo Rella, moozinno do coro, Martin Rella, Johan Martinet da Rua d´Oobra, Migeel Pellaez, capelam, Martin da Silua, abrocador. Et eu, Bertolameu Peres, chantres e chançeler da çidade de Ourense, que a esto cha­mado e rogado presente fuy e figeo escriuir em mia presença e meu sinal y puge em testimuyo de uerdade, que tal he.

116 1315, marzo, 24. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al racionero Fernando Pérez dos leiras de viña en Sobredo, en San Salvador de Noalla, por una renta anual de la tercera parte del vino que se coseche. A. ACO. Escrituras 7, n.º 20. Orig. Perg.; 282 x 361 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Littera capituli vinearum in Soueredo et in termino de Noalla quas tenet Fernandus Petri, portionarius, ad forum». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 602).

Nouerint vniuersi quod nos, G(undisaluus) Nuni, decanus, et capitulum Au­ri­ en­se, damus et concedimus ad forum perpetuo uobis, Fernando Petri, porcionario ecclesie nostre, et omni uoci uestre duas leiras vinearum quas habemus in termino de Noalia, loco uocato Soueredo; que vinee fuerunt Iohannis Petri, rectoris ecclesie de Sorueira, et Iohannis Petri dicto Queirogano; quas vineas nos, dicti decani et capitulum, recepimus in nobis quia non fuerunt culte per quatuor annos et eran ualde male reparate; que vinee iacent inter vineam que fuit quondam Petri Sancii et uxoris sue, Orrace Iohannis de Saxo Albo, ex vna parte, et inter vineas Iohannis Felicis et Iohannis Petri de Caluis, ex altera, et superius intestant in vineis que fuerunt Pe­ tri de Villaoxe et Dominici Carnifficis, et inferius ferunt in via que ducitur ad Pe­ nam Ventoeira. Damus et concedimus uobis dictas vineas de foro de tercia et li­ be­ras ab omni alio impedimento ut habeatis et possideatis eas uos et omnis uox ues­tra perpetuo cum omnibus iuribus et pertinentiis suis, et excolatis et plantetis et propaginetis eas bene, ita quod non defficiant pro cultura; et detis inde annuatim perpetuo nobis et successoribus nostris tertiam partem vini que Deus ibi dederit in torculari et tertiam partem composte in vineis, si uolueritis eam colligere, per maiordomum nostrumm cui debetis prouidere in cibo et potu competenter dum vinum

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

337

et compostam colligentis; et non intrabitis ad colligendum vinum nec compostam sine maiordomo nostro. Et si per impotenciam uel negligenciam cultura dictarum vinearum omissa fuerit uel aliqua ex hiis que superius sunt comprehensa non fuerint obseruata, licitum sit capitulo, si uoluerit, auctoritate propria, monitione premissa, eas recipere et habere. Et si uos uel uox uestra uolueritis uendere uel obligare dictas vineas, primo uendatis uel oblgetis capitulo uel alicui de capitulo, qui sin noluerint eas emere uel obligatas recipere pro iusto precio, tunc uendatis uel obligetis tali persone que teneatur ad omnia supradicta, dummodo non sit miles, nec armiger, nec dona, nec religiosa persso8na, nec seruus nec maiordomus alicuius potentis viri. Et si contentio inter nos et uos super aliquo orta fuerit, per duos de capitulo terminetur, omni appellatione cessante. Et ad hoc sic complendum ego, dictus Fernandus Petri, pro seme et succesoribus meis, obligo me et omnia bona nostra tam habita quam habenda. Actum fuit hoc Aurie, in capitulo, IX kalendas aprilis, era millesima trecetesima (sic) quinquagesima tertia. Presentibus testibus: Petro Roderici, de Limia, Petro Gundissalui, de Buual, Ve­ las­co Petri, de Castella, archidiaconis; Petro Alffonssi, Iohanne Iohannis, Al­ffonsso Martini, Fernando Menendi, Petro Reimundi, canonicis. Et ego, Bartholomeus Petri, cantor et cancellarius ciuitatis Auriensis, adhibitus, rogatus, premissis omnibus interfui et in mei presencia scribi feci signumque meum ap(signum)posui in testimonium premissorum. § Et capitulum tenetur defendere uos ad directum. Et fuit error quia non fuit hoc superius positum loco suo. Et ut non sit dubium ego, predictus cantor, appono hic signum meum (signum).

117 1315, abril, 5. Ourense. Fernando Martínez, morador en Pena Iglesia, en presencia y con el con­sen­ timiento de su mujer, María Pérez, vende a Gonzalo Martínez y a su mujer, Juana Núñez, una leira de viña en O Pereiro, en el término de Vilanova, feligresía de San Miguel de Soutopenedo, que debe foro de tercia al obispo de Ourense, por tres­cien­ tos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Bispo, n.º 32. Orig. Perg.; 179 x 166 mm; tinta desvaída y manchas de humedad que di­ ficultan la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta per que Fernan Martines de Vilanoua uendeo esta vinna a Johana Nunez a qual iaz en Vilanoua, eno lugar que chaman O Pereiro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 166-167 (doc. n.º 603).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta uiren que eu, Fernan Mar­ tinet, morador en Pena Igleia, presente e outorgante mina moller, Maria Peres, por

338

María Ascensión Enjo Babío

min e por toda mina uoz, vendo e entrego per esta carta a uos, Gonçaluo Martinet, fi­llo de Gonçaluo Martinet, que foy d´Ourense, e a uossa esposa, Johana Nunez, e to­da uossa uoz para senpre huna leyra de vinna que eu aio en termio de Uilanoua, na fiigresia de Sam Migeel de Souto, eno lugar que chaman Pereyro; a qual leyra iaz entre a leyra de Martin Migees da huna parte e a leyra de Johan Ferrandes da outra, et en çima entesta ena leyra de Domingo Eanes, e en fondo fer ena leyra de Lou­renço Domingues de Uilanoua. Vendo a uos a dita leyra con entradas e saydas e con todos seus dereitos e perteenças de foro de terça ao bispo d´Ourense e liure e quite de todo outro enbargo que uos e toda uossa uoz aiades e pessoyades a leyra so­bredita en jur de herdade para senpre e façades della uossa voentade liuremente e o que uos aprouuer ca outorgo que reçebi de uos por ella bem e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo conuen a saber trezentos e çinquoeenta morabedis da moeda portuguesa de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis. Et logo todo jur, uoz, sennorio, possissom, propiedade e dereito que eu ey na leyra so­bredita todo a tollo de min e de toda minna uoz e meto e ponnouos e toda uossa uoz en corporal possissom dela para senpre per esta carta. Et outorgo a anparar senpre uos e toda uossa uoz a dereito con a leyra sobredita per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar et quen quer que contra esta carta veer aia a yra de Deus e a minna maldiçon e quanto demandar peyteo a uos e a uossa uoz doblado e aa uoz del rey de pena C morabedis da boa moeda e esta carta fique senpre firme. Feyta a carta en Ourense, çinque dias d´abril, era de mill e CCC L III annos. Testemoyas que foron presentes: Affonsso Uiuiaez, coengo d´Ourense, Fernan Domingues, çidadao desse lugar, Gomez Eanes da Torre, Lourenço Eanes, alffayate, ome do dito Affonso Uiuiaez. Et eu, Gomez Ferrnandes, notario d´Ourense porlo bispo e porla igleia dessa çi­dade, que a esto presente foy e o fis escriuir e meu sinal y puge (signum: G), que e tal, en testimuyo de uerdade.

118 1315, abril, 5. Ourense. Miguel Pérez de Vilanova, en presencia y con el consentimiento de su mujer, Ma­yor Salvadórez, vende por seiscientos treinta y cinco maravedíes de la moneda por­­tuguesa a Gonzalo Martínez y a su mujer, Juana Núñez, una viña en Portocelo, en el término de Vilanova, feligresía de San Miguel de Soutopenedo, que debe la mi­ tad de diezmo a Dios y la otra mitad de foro de tercia al obispo. A. ACO. Bispo, n.º 100. Orig. Perg.; 171 x 218 mm.; escr. gótica; mancha de humedad en la parte derecha del pergamino que dificulta la lectura de las palabras finales de las líneas 1 a 8; mancha de humedad que afecta a las líneas 18 a 23. Al dorso, escr. gótica: «Carta per que Miguel Peres de Vilanoua vendeo a vinna de Casanoua a Johanna Nunes».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

339

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 167 (doc. n.º 604).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que eu, Migeel Pe­­res de Uilanoua, presente mina moller, Mayor Saluadorez, e outorgante, vendo e en­­trego per esta carta a uos Gonçaluo Martinet, fillo de Gonçaluo Martinet, que foy d´Ou­­rense, e a uossa esposa, Johana Nunes, e a toda uossa uoz para senpre a minna vin­na do Portozelo que eu ey en termio de Vilanoua, que e fiigresia de Sam Migeel de Souto; a qual vinna se parte da huna das partes pela vinna de Fernan Domingues de Rante, e da outra parte pela vinna de Johan Uaasquez, e en çima entesta ena leyra de fillos de Johan Meendez de Penedo, e en fondo fer eno rigueyro. Vendo a uos a dita vinna con entradas e saydas e con todos seus dereitos e perteenças, a meatade de dizemo a Deus e a outra meatade de foro de ter­ça ao bispo d´Ourense, e liure e quite de todo outro enbargo, [a]ssi commo esta de­ marcada contra a vinna de Johan Uaasquez que e de dizemo a Deus. E uos e toda uossa uoz aiades e pessoyades ella d´aqui en deante en jur de herdade para senpre e façades dela uossa uoentade liuremente e o que uos aprouuer ca outorgo que reçe­ bi de uos por esto bem e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo, con­uen a saber: seysçentos e triinta e çinque morabedis da moeda portuguesa de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis. Et logo todo jur, uoz, sen­norio, possissom, propiedade e dereito que eu ey na leyra sobredita todo o to­ llo de min e de toda minna uoz e meto e ponnouos e toda uossa uoz en corporal po­ssissom dela para senpre per esta carta. Et outorgo d´an­parar senpre uos e toda uossa uoz a dereito con esta vendiçom per min e per to­dos meus bees gaanados e por gaanar. Et quen quer que contra esta vendiçom veer aia a yra de Deus e a minna maldiçon e quanto demandar peyteo a uos e a uossa uoz doblado e aa uoz del rey de pena C morabedis da boa moeda e esta carta fique senpre firme. Feyta a carta en Ourense, çinque dias d´abril, era de mill e CCC L III annos. Testemoyas que foron presentes: Gonçaluo Peres, raçoeyro d´Ourense, Fernan Domingues, çidadao desse lugar, Fernan Peres de Couçada, clerigo do coro, Gonçaluo Eanes, fillo de Dominga, mercadeyra. Et eu, Gomez Ferrnandez, notario d´Ourense porlo bispo e porla igleia dessa çidade, que a esto presente foy e o fis escriuir e meu sinal y puge, que e tal, (signum: G) en testimuyo de uerdade.

119 1315, mayo, 12. Ourense. Teresa Méndez, mujer de Martín Eanes de Allariz, vende a Juana Núñez dos lei­ ras de viña en Rairo, junto al arroyo de Regueiro Foxado y al camino de Rairo, que

340

María Ascensión Enjo Babío

son de foro de quinta al obispo y al cabildo, por setecientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 17, n.º 77. Orig. Perg.; 168 x 237 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 167 (doc. n.º 605).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Tereyia Meendez, moller de Martin Anes d´Allariz, uendo e entrego per esta carta a Johanna Nunez, filla que foy de Aldonça Eanes, dita Farinna, d´Ourense, duas leyras de vinna que eu ey en termio d´Ourense, no lugar que dizen Raayro; das quaes a huna parte con a uinna de Domingo Ledo, carniçeiro, e da outra con a vinna que foy de Domingo Aluardam, e entesta na vinna de Giral Ferrnandes, e en fondo fer eno rigueyro de Rio de Fossado; e a outra iaz con a leyra de Domingo Galego da huna parte, e da outra a de Johan Peres, correeyro, e en çima entesta no caminno de Rayro, e en fondo fer no souto que foy de Roy Peres. Vendo a ella as ditas leyras de foro de quinta ao bispo e ao ca­bidoo d´Ourense e liures e desenbargadas doutro enbargo. Que ella e toda 327 sua uoz aia e pessoya as leyras sobreditas en jur de herdade para senpre e faça delas toda sua uoentade liuremente e o que lle aprouuer, ca outorgo que reçebi dela ben e conpridamente todo o preço que a min e a ella aprouuo, conuen a saber: seteçentos e çinquoenta morabedis da moeda portuguesa, de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis. E logo todo jur, uoz, sennorio, possisson, propiedade e dereito que eu ey nas leyras sobreditas todo o tollo de min e de toda minna uoz e meto e ponno a dita Johanna Nunez e toda sua uoz en corporal possison delas para senpre per esta carta. E renunçio que non possa diser que en esta vendiçon foy enganada en mays da meatade do justo preço e que non reçebi os ditos morabedis ben e conpridamente en dineiros contados. E outorgo que ella e toda sua uos seia senpre anparada a dereito con as leyras sobreditas per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta vendiçon ueer aia a yra de Deus e a minna maldiçon e quanto demandar peyteo a ella e a sua uoz dobrado e aa uoz del rey de pena C mo­ ra­bedis da boa moeda; e esta carta fique firme e ualedeyra para senpre. Feyta a carta en Ourense, XII dias de mayo, era de mill e CCCª L IIIª annos Testemoyas que foron presentes: Affonso Uiuiaez, coengo d´Ourense, Johan Pe­res, escudeiro, Lourenço Eanes, Fernan Domingues, omes do bispo, e Lourenço do Rego, ome de Affonso Uiuiaez. E eu, Fernan Perez, jurado notario da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, a esta uendiçon presente fuy per mandado de don Bertholomeu Peres, chantre e chançeler dessa meesma çidade, e esta carta en mia presença fiz escriuir e meu sinal y puge en testemuyo de uerdade (signum).

327

e toda] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

341

120 1315, junio, 17. Ourense. El obispo auriense don Gonzalo afora a su criado Fernando González tres ca­ sa­les en la feligresía de San Miguel de Soutopenedo, uno en el lugar de Outeiro, en el que vive Pedro Leal, y los otros dos en Pazos, en los que viven Juan de Trelle y Juan do Carneiro, con la condición de plantar de viña en seis años aquellos terrenos que sean susceptibles de ello, por una renta anual de la quinta parte del pan y vino que coseche, más, por derechura, tres maravedíes de la moneda blanca del rey don Fer­nando por el día de san Martín y cinco maravedíes por luctuosa. A su muerte, las vo­ces que hereden el foro pagarán la tercera parte de la cosecha más las derechuras y luctuosas que se satisfacen en los otros casales de Loiro y Pazos. A. ACO. Bispo, n.º 111. Orig. Perg.; 167 x 264 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando e impidiendo la lectura en varias líneas; rotos en las parte derecha del pergamino que afecta a las últimas letras de las líneas 5 a 9 y 22 a 24. Qui­rógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Fernan Gonçaluez». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 167 (doc. n.º 606).

Sabeam quantos esta carta viren que nos, don Gonçaluo, pela graça de Deus bis­po d´Ourensse, damos a foro a nosso criado Fernan Gonçalues tres casares de her­dade ena friigresia de San Migeel de Souto, no lugar que dizen Loyro de Iusao, dos quaes casares hun esta no lugar que chaman Outeyro en que mora Pero Leal e dous en Paaços nos quaes mora hun Johan de Trella e o outro Johan do Carneyro. Da­mos e outorgamos a foro ao dito Fernando Gonçalues os sobreditos tres casares a mo[nte] e a fonte, con entradas e con saydas, e con todas suas dereyturas e perteenças per tal condiçon [...] e chante de vina ata seys annos aqueles lugares que foren para vinna e que esteueren cabo as [...] vinnas e que as pare ben que non falescan per min­goa de lauor e de boo paramento e que os aian [...] possuya el e toda sua uoz en iur de herdade para por senpre e dia ende a nos e a nossos su[ce] ssores cada anno en sua uida tanto quinta do pan e do vinno que Deus y der e tres morabedis da moeda branca del rey don Fernando de que contan XVI pares de dineiros por III mo­rabedis por dereyturas en dia de san Martinno, conuen a saber o pan na eyra e o vino no lagar per nosso moordomo, e a sua morte deue dar por loytosa V morabedis da dita moeda; e esta graça lle fazemos en sa uida porque auera gram traballo e gram custa en chantar e reparar as herdades destes casares. E apus morte do dito Fernando Gonçalues a sua uoz que ficar deue dar cada anno destes casares a nos e a nossos sucessores terça daquelo que Deus y der, e as dereyturas assi commo as deren dos outros nossos casares que estan en Loyro e en Paaços, e loytosa commo a deren dos ditos casares de Loyro e de Paaços. E estes casares non se deuen a partir mays ca en tres uozes se os partir quiseren. E Fernando Gonçalues e aqueles que teueren os ditos casares deuen seer obedientes ao bispo de [O]urense con os seus dereytos

342

María Ascensión Enjo Babío

e non chamaren outro senorio contra el sobre los ditos casares senon o do bispo. E se pela uentura acaeçer que por colleyta del rey ou por alguuns malefiçios este Fernando Gonçalues ou sua uos seian obligados que os ditos casares fiquen liures e desenbargados ao bispo d´Ourense. Aynda e posto que se o dito Fernando Gonçalues ou sua uos quiseren uender ou obligar [os] ditos casares ou parte deles que uendan ou obliguen ante ao bispo d´Ourense por iusto preço que a outre, e se os el non quiser reçeber uendudos ou obligados enton uendan ou obliguen non a caualeyro nen dona nen a religiosa pessoa nen a moordomo ou seruo alleo mays aa tal pessoa que seia obediente ao bispo d´Ourense e conprea e agarde todas las condiçoes de susoditas; e se quiseren poer aniuersarios por suas almas pelos ditos casares que os ponan ante aa igleia d´Ourense ca allur. Aynda se contenda acaeçer entre nos e o dito Fernando Gonçalues ou sua uos sobre los ditos casares ou parte deles que se determii per dous do cabidoo sen outra apelaçon. Feyta a carta en Ourense, XVII dias de juyo, era de mill e CCC L III annos. Testemoyas: Fernando Rodrigues, caualeyro, Gomez Perez, casteleyro, Garçia Anes Cascallo, Rodrigo Peres d´Ourantes, escudeiros do bispo. E eu, Fernan Peres, notario da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, a esto presente fuy e con mia mao o escriuy e meu sinal y puge en testemuyo de uerdade (signum).

121 1315, agosto, 17. Ourense. Acuerdo entre Martín Martínez, capellán y tenenciero de la capilla de Santa Ma­ría Magdalena, y Alfonso Pérez de Bóveda, morador en Santa Mariña do Monte, so­bre el mal estado en que se encontraba una casa de la rúa dos Arcediagos debido a los malos cuidados de Alfonso Pérez, quién la tenía aforada de la capilla; se acuer­da, para terminar el litigio pendiente, que Alfonso Pérez realice una serie de obras en ella y, a cambio, el capellán se compromete a retirar la demanda que le había interpuesto. A. ACO. Escrituras 21, n.º 27. Orig. Perg.; 195 x 169 mm.; escr. gótica; deteriorado, con tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en las líneas 4 a 9; roto que afecta a las últimas letras de las líneas 16 a 18. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 168 (doc. n.º 607). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 209.

Sabeam quantos esta carta virem que esta e a aviinça e conposiçom feyta de pra­ser das partes adeante escriptas a qual nos, Martin Martinet, capellam, teente a ca­pella de Santa Maria Madalena, e Affonso Peres de Boueda, morador en Santa Ma­rinna do Monte, fasemos entre nos de nosso prazer sobre rasom de maas paranças

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

343

que eu, Affonsso Peres, fiz 328 en hunas casas da dita capella que estam na rua dos Ar­ çidiagos, que me uos, Martin Martinet, afforastes. Nos, os sobreditos, aa tal auiinça ueemos per mandado de Pero Eanes e Martin Eanes, carpenteiros d´Ourense, que tomamos per homes boos de nosso praser en que nos aueessem sobre ...som assy que eu, Affonsso Peres, degrae o su peyturil de fondo de sobrado das ditas casas ...nte mellor ca non esta; e outrossy que junte as feestras do peyturil e adubell ... mellor ca estam, e uirar as portas do sotoo e do sobrado pelas juntas; e se ouuer passo danado na escaada que o aguisse; et huna camara de tauoas que eu fige en çima do sobrado que a myna morte fique aa capella assy como esta no sobrado; e outrossy que a myna morte fique este lauor sobredito todo acabado assy como sobredito e. E para esto assy conprir obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. E conprindo uos, Affonsso Peres, todo esto que sobredito e, eu, Martin Martinet, renunçio a toda demanda e auçon que eu auya contra uos 329 por esta rasom. E sobresto nos, os ditos Affon­so Peres e [Martin] Martinet renunçiamos huuns outros que nunca desto po­ ssa­mos diser o contrario per nos nen [per] outre nen venamos contra ello en juyso nen fora del. Feyta a carta en Ourense, des e sete dias d´agosto, era de mill e CCC L III annos. Testemoyas: Pero Eanes, carpenteiro, cunado de Johan Rodrigues; Martin Anes, carpenteiro da Corredoyra; e Johan Domingues de Toem. E eu, Domingo Eanes, notario jurado d´Ourense pola igleia desse (signum) lugar, que a esto presente foy e o escripui e meu signal y puge en testimuyo de uerdade.

122 1315, septiembre, 10. Burgos. Ordenamiento hecho a petición de los prelados en las cortes de Burgos. Es­cri­ tu­ra entregada al obispo auriense don Gonzalo. A. ACO. Privilexios 4, n.º 10. Orig. Perg.; 629 x 458 + 56 mm.; escr. gótica; manchas de hu­ me­dad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en las cinco primeras líneas; rotos de pe­queñas dimensiones en el interior del texto que afectan a las líneas 1, 2, 19 y 20. El documento es­taba validado con cuatro sellos, el del rey y los de sus tres tutores, tenemos constancia de su exis­tencia por la presencia de las perforaciones de las que pendían los sellos, de un sólo agujero los de los extremos y de tres los del centro, de éstos últimos conservamos, de uno hilos de seda amarillos, blancos y rojos y del otro una cinta de seda roja. Al dorso, escr. gótica: «Priuilegio del orde­namiento del rey don Alfonso de muchas gracias y libertades a las iglesias e obispos e a sus lugares» 330.

328

fiz] interlineado, sobre el renglón.

329

nos] tachado.

330

de muchas gracias y libertades a las iglesias e obispos e a sus lugares] escrito por otra mano.

344

María Ascensión Enjo Babío ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 254-260. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 53 (doc. n.º 159). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 113. Fenández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 286-287.

Sepan ... de Gallizia, de Seuilla ... de Jahen, del Algarbe e sennor de Molina, se­yendo comigo e con la reyna donna Maria, mi auuela, e con el inffante don Iohan, sen­nor de Bizcaya, e con el inffante don Pedro, mios [tutores] ... e mio ... arçobispo de San­tiago, mio ... e don Simon, obispo de Siguença, e don Gomez, obispo de Palençia, et don Pedro, obispo de Salamanca, e don Sancho, obispo de Auila, e don Alffonso, obispo de Coria, e don frey Simon, obispo de Badaioz, e don Iohan, obispo de As­ tor­ga, e don frey ... obispo de Lugo, e don Johan Nunez... , frey Fernan Rodriguez, pri­or de la orden del Ospital de Sant Iohan, e don Ferran Ruys de Saldanna, e don Gar­çia Ferrnandez de Villamayor, e Diago Gomez de Castanneda, e Rodrig Aluarez de Asturias, e Pero Nunez de Guzman, e otros ricos omes e inffaçones e caualleros e clerigos e omes bonos que a estas cortes ... e personeros de las çibdades e de las vi­­llas e de los maestres de la caualleria et de los prelados, abbades de religion que a estas cortes non uenieron de los regnos de Castiella e de Leon e de las Estremaduras e del regno de Toledo e del Andaluzia commo todos los otros que y fueron los di­ chos prelados por si e por los otros prelados que en estas cortes non fueron nin sus pro­curadores e por los que enbiaron y sus procuradores e por los abbades, priores de los monesterios e de las eglesias que fueron en las dichas cortes e por los que en­biaron y sus procuradores e por todas las eglesias e las ordenes de todos los mios re­gnos fezieron sus petiçiones a mi e a los dichos mios tutores segunt que aqui diran. E porque los otros reyes onde yo uengo touieron por bien sienpre de guardar la ondra de las eglesias de los regnos e los sus derechos e de fazer mucho bien e mucha merçet e mucha ondra a los prelados dellas yo por fazer bien e ondra e merçet a los prelados e a los abbades e priores e a las eglesias e a las ordenes de mios regnos con consseio e con otorgamiento de los dichos mios tutores toue por bien de les responder a las petiçiones que me fezieron en esta guisa que aqui sera dicha, conuien a saber: Primeramiente, a lo que me pedieron que tenga por bien de les guardar e fazer guardar los priuilleios e las cartas e las libertades que an, segunt que les fue jurado en Palaçuelos e en Valladolit por los dichos mios tutores, e selladamiente que les guarden las cosas que se recuentan en el priuilleio general del rey don Fernando, que Dios perdone, que es conffirmado de mi; otorgogelo e tengo por derecho que les sean guardados, e mando que les uala e les sean guardados asi como les ualieron, les meior fueron guardados en tienpo de los otros reyes onde yo uengo e en el mio fasta aqui, pero si algunos y ouiere que contra ellos algo quieran dezir tengo por bien de les oyr sobrello e guardar a cada uno su derecho.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

345

§ Otrosi, a lo que me pedieron que si algunos ricos omes o caualleros o otros tomaren o robaren algunas cosas de los bienes de los prelados e de los abbades e de los priores e de los monesterios e de los comendadores e de las ordenes o de los clerigos o de los conçeios o de los sus vassallos o de los sus terminos o tomaren yan­­tares en los sus logares, que luego a querella d´aquel que reçebiere el danno, si fue­re manifiesta la malfetoria, que sea luego entregada, e, si manifiesta non fuere, que sea fecha pesquisa por los pesquisidores que fueren dados para ello, e la pesquisa fecha que sea trayda a la mi casa e sea luego librada e dada mi carta pora los de los logares do algo ouiere el que feziere la malfetoria por que sea luego entregado el querelloso, e si bienes o uassallos non ouiere que de mis cartas para aquel logar do el touiere tierra de mi aquel en quien la pesquisa tayere (sic), e que el merino e los alcalles e los juyzes, e los otros ofiçiales de la tierra o de los logares do esto aca­es­ çiere que se tornen a el e a los sus bienes fasta que entreguen al querelloso; tengo por bien e mando que esto que se faga e se cunpla asi como dicho es, segunt me lo ellos pedieron, e mando a los mios merinos e a los mios alcalles e a los jurados e a los juyzes e a los otros mios ofiçiales que lo cunplan e lo fagan asi et a los que lo asi non fezieren a los cuerpos e a lo que ouiesen me tornaria por ello. § Otrosi, a lo que me pedieron que si algunos ricos omes o caualleros o escuderos o otros omes poderosos o los conçeios ouieren querella de los prelados o abbades o priores de los monesterios o de los clerigos o de los conçeios e de omes de ordenes o de sus omes o de sus uassallos que les non prenden nin les tomen ninguna cosa de lo suyo por su octoridat, mas que les demanden por derecho aquellos que los qui­ sieren demandar; tengolo por bien e mando que los non prende ninguno por su oc­ to­ridat a ellos nin a sus uassallos por demanda que ayan contra ellos fasta que sean demandados por derecho. E aquel o aquellos que les d´otra guisa prendaren mando que peche lo que prendare doblado, e deste doblo que sea la meatat para mi e la otra mea­tat paral querelloso, e mando a los mios merinos e a los mios adelantados e a los al­calles e juyzes e jurados e a los otros ofiçiales de las villas de la tierra do esto aca­ es­çiere que lo cunplan e lo fagan asi cunplir. § Otrosi, a lo que me pedieron que los inffantes e los ricos omes e inffançones e caualleros e otros omes poderosos non fagan fortaleza en los logares nin en las heredades nin en los terminos de los prelados e de las eglesias e de las ordenes e de los conçeios de las villas e las que son fechas depues que el rey don Sancho fino aca que las fagan luego derribar veyendo que me piden en ello derecho; tengolo por bien e otorgogelo e mandolo asi fazer. § Otrosi, a lo que me pedieron que touiese por bien de mandar deffender que non posassen los caualleros en los ospitales que fueron fechos para los pobres e para los enffermos que quando y uienen posar echan los pobres fuera e mu[ere]n en las

346

María Ascensión Enjo Babío

calles... non an do entrar; tengo por bien e mando que por quanto es seruiçio de Dios que d´aqui adelante non posen en los ospitales cauelleros nin otros ningunos e que sea guardado que se non faga. § Otrosi, a lo que me pedieron que los mios tutores nin los ricos omes nin los caualleros nin conçeios nin otros omes non fagan postura [...]s eglesias nin contra sus libertades e si algunas an fechas que las desfagan; a esto digo que los dichos mios tutores que las non faran nin tengo por bien que las fagan e por posturas que otros fagan sienpre yo e los mios tutores guardaremos el derecho de sancta Eglesia § Otrosi, a lo que me pedieron que se non fagan pesquisas sobre clerigos nin sobre religiosos por legos e si algunas pesquisas fueron fechas fasta aqui que non ualan e que sean rotas e sacadas de los registros; tengo por bien e mando que se fagan d´aqui adelante asi como es derecho e non en otra manera. § Otrosi, a lo que me pedieron que los prelados e abbades que estan despoiados de sus sennorios e de sus logares e de sus derechos e de sus bienes, e senaladamiente el obispo de Palençia e el obispo de Calahora e el obispo de Badaios e el obispo de Lugo e el monesterio de Sant Fagunt, que sean entregados e restituydos sin alon­ga­ miento; tengolo por bien e por derecho e mandarlo e asi fazer. § Et otrosi, a lo que me pedieron que en los sus logares que son priuiligiados en que los mios merinos nin los mios offiçiales non deuen entrar nin merinar nin a fazer entrega que mandasse que non entrasen y contra los sus priuilleios nin cotra (sic) los sus bonos uusos que ouieron; tengolo por bien e otorgogelo pero en tal manera que las entregas de las debdas que los christianos deuen a los judios o deuieren que las fa­gan los mios merinos e los mios offiçiales en aquellos logares do los suelen fazer e en los sus logares dellos que son priuilligiados e que non ouieron de vso nin de cos­tunbre de las fazer y nin offiçial mio non deue y entrar mando que sea guardado que las non faga y. Otrosi, sobre lo que me pedieron en razon de las mulas e de los uasos que de­ mandan e dauan los monesterios a los adelantados e a los merinos mayores de Cas­tie­ lla quando quier que los fazien, porque uenia muy grandes dannos a los monesterios e a los sus uassallos, que mandasse que lo non tomasen nin prendassen por ende de­­mas que el rey don Fernando, mio padre, que Dios perdone, dio priuilleio que lo non diessen; tengo por bien e mando que porque esto fizo el rey, mio padre, en su ui­ da por fazer bien e almosna a los monesterios, que les sea guardado el priuilleio que el rey, mio padre, les dio sobre esto, e que non den nin les sea demandado ninguna co­sa sobre esta razon fasta que yo sea de edat. E des que yo fuere de edat, si Dios qui­­siere, yo mandare commo se faga esto en aquella manera que yo touiere por bien e que mas mio seruiçio fuere.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

347

Otrosi, a lo que me pedieron que non conssientiese que los ricos omes e ca­ua­ lleros demandassen e tomassen yantares nin seruiçios en las eglesias nin en los mo­ nesterios nin en las sus casas nin en los sus uassallos asi como lo demandauan ca lo non auien de auer de fuero nin de derecho. A esto digo que piden bien e derecho e que non conssintre a niguno que lo faga nin lo tome en ninguna manera e mando e deffiendo que nin rico ome nin cauallero nin otro ninguno que lo non faga. Otrossi, a lo que me pedieron que por razon de los mios pechos nin por otras deb­ das e fiaduras que los de un conçeio de qualquier logar deuan o fagan que non sean prendados los del otro conçeio de otra aldea por ellos maguer sean todos dun sen­no­ rio; tengolo por bien e otorgelo e mando que les sea asi guardado d´aqui adelante. Otrosi , a lo que me pedieron que defienda que las eglesias e los monesterios e los abbadengos que ouieren uassallos que por demandas que ayan los fijosgalgo con­tra los sus uassallos que non sean prendados los bienes de sus eglesias e de sus monesterios nin de sus granjas mas la prenda que ouieren a fazer que la fagan en los sus uassallos contra quien la demanda ouieren asi como fuere julgado; tengolo por bien e otorgogelo e mando que ninguno nos sea osado de les pasar contra ello. Otrosi, a lo que me pedieron que por los fijosdalgo e caualleros de las uillas conpran casas e heredamientos en las aldeas que son de las eglesias catedrales e de los prelados e de los monesterios, que por esta razon que se les yerman los uassallos, e que lo que an conprado en lo suyo e de sus uassallos, que lo mandasse desffazer e entregar a las eglesias e a los prelados e a los monesterios e a los sus uassallos cuyo es e deue ser. Otrosi, que mandasse que a los prelados e los abbades que an priuilleios de los reyes que ninguno non les pueda y conprar sin 331 su voluntat dellos que les sea aguardado asi como los sus priuilleios dizen. Tengolo por bien e otorgogelo, e mando que se faga asi en tal manera que las casas e los heredamietos (sic) que los prelados e las eglesias e los abbades e los monesterios conpraron otrosi en los mios rengalengos que lo entreguen e que lo non ayan saluo aquellos que an priuilleios de los reyes onde yo uengo que les fueron sienpre otorgados e confirmados de un rey a otro que les uala pero que sobre todo esto que sean oydos los unos e los otros. Otrosi, sobre lo que me pedieron que touiesse por bien de les mandar dar mis cartas que de todas aquellas cosas que la hermandat e los fijosdalgo o los conçeios me demandaron en que les feziesse merçet que les yo otorgue por quadernos o por cartas que si alguna cosa y ouiere que sea contra los priuilleios e libertades de santa Eglesia en danno de las eglesias que les non enpezca nin les sea en su prejuyzio; tengo por bien e mando que si algunas cosas y a que contra ellos sean que non pa­ s­sen contra ellos por ende nin sean desapoderados de lo suyo a menos de ser oydos ca yo tego (sic) por bien de los oyr sobre ello e de les guardar su derecho en esta razon.

331

sin] escrito sobre raspado.

348

María Ascensión Enjo Babío

Onde mando e defiendo firmemiente que ninguno nin ningunos non sean osados de yr nin de les pasar contra estas cosas en que esta carta dize nin contra ninguna cosa dellas por las menguar nin por las quebrantar en ninguna manera, ca qualquier que lo feziesse o contra ello les passasse pecharme ya en coto mill maravedis de la mone­da nueua et a los dichos prelados e eglesias e abbades e clerigos e ordenes e a sus uassa­llos o a quien su voz touiesse todo el danno que por ende reçebiessen doblado. E demas a los cuerpos e a lo que ouiessen me tornaria por ello. E sobresto mando a todos los mios merinos e adelantados mayores de los regnos de Castiella e de Leon e de Gallizia e a los merinos que andodieren por ellos e a todos los alcalles, jurados, merinos, juyzes, justiçias, alguaziles e a los otros aportellados e a los mios offiçiales de las uillas e de los logares de mios regnos o a qualquier o a qualesquier delles a quien fuere mostrado que lo cunplan e lo fagan conplir asi commo sobredicho es e en esta carta se contiene. E que non consientan que ninguno pase contra ello nin contra parte dello e que si alguno o algunos pasaren contra esto que dicho es e en esta carta se contiene o contra alguna cosa dello que gelo non conssientan e quel prenden por la pena de los mill maravedis sobredichos e los guarden para fazer dellos lo que yo mandare e que fagan emendar a los querellosos que por ende querellaren o quien su voz touiere todo el danno que por ende reçebieren doblado, et non fagan ende al por ninguna manera sinon a los cuerpos e a lo que ouiesen me tornaria por ello. E de commo los dichos offiçiales conplieren esto que yo mando e en commo esto pasare mando a qualquier o a qualesquier escriuanos publicos de qualquier logar o villa a quien fuere demandado que de ende testimonio signado con su signo porque yo e los dichos mios tutores lo sepamos. E non fagan ende al so pena del offiçio e de lo que ouiere. E porque esto sea firme e estable yo, el sobredicho rey don Alffonso, mande ende dar esta carta a don Gonçalo, obispo de Orens, seellada con mio seello de plo­ mo e con los seellos de la reyna donna Maria, mi auuela, e del inffante don Johan e del inffante don Pedro, los sobredichos mios tutores. Dada en Burgos, diez dias de setienbre, era de mill e trezientos e çinquenta e tres annos. Yo, Gil Gonçalez, la fiz escreuir por mandado del rey e de los sobredichos sus tutores en el quarto anno que el rey sobredicho regno. Johan Bernal (rubricado). Pero Rodriguez (rubricado). Diago Garçia, vista (ru­ bri­cado). Johan Guillen (rubricado). Gonçaluo Ximenez (rubricado). Johan Mar­ti­ nes (rubricado).

123 1315, septiembre, 25. Los hermanos Domingo, Pedro, María y Esteban Pérez, hijos de Pedro Do­ mín­guez, moradores en Pazo, ratifican la venta realizada por Pedro Fernández de Pi­ñeira a Fernando Méndez de Ambía de una heredad que habían heredado de su padre en la feligresía de San Xoán de Piñeira de Arcos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

349

A. ACO. Escrituras 21, n.º 79. Orig. Perg.; 170 x 160 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas di­men­ siones que afecta a una letra de la primera palabra de la línea 3. Al dorso, escr. gótica: «Da her­da­ de Pineira a Pedro Ferrnandes». Al dorso, escr. gótica: «Do herdamento de Pineyra». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 168 (doc. n.º 608). CIT. Otero Piñeyro, P. y García G. Ledo, X. A., «Apuntes de los Ambía...», pág. 448.

Era de mill e trezentos e çinqueta e tres annos, vinte e çinquo dias de setenbro. Sabian quantos esta carta viren commo nos, Domingo Peres e Pero Peres e Maria Pe­res e Esteuan Peres, fillo de Pero Dominguez, moradores en Paaaçoo (sic), outor­ ga­mos e auemos por firme e por estauil para todo tenpo per nos e per todos nossos bees a venda do nosso quinon do herdamento que vos, Pero Ferrnandes de Pineyra, fe­zestes a Ferrnan Meendes d´Anbia, o qual herdamento jas ena fiigrissia de San Iohane de Pineyra. E prometemos e outorgamos de non yr contra esta venda deste herdamento sobredito per nos nen per outre en niun tenpo, en juyso nen fora de juy­ so, e se o fezermos que nos non valla. O qual herdamento a nos ficou de Pero Do­ min­gues, nosso padre. Presentes: Johan Rodrigues, prellado da igleia de Coedo; Johan Peres Bouffaa; Pero Martines, çapateyro; Domingo Cao d´Allaris; Pero Meendes de Torneyros; Pe­ ro Yanes de Coedo. Eu, Siluestre Peres, escriuan jurado en lugar de Migeell Peres, notario del rey en Limia e notario do inffante (signum) don Filipe en 332 Allaris, que a escriui e meu si­nal y fis, que tal este.

124 1315, octubre, 6. Ourense. El maestro Macías, tesorero auriense, y Aldonza Rodríguez, moradora en la rúa da Cruz do Centeo, en presencia y con el consentimiento de su marido, el sas­ tre Domingo Pérez, venden a Juana Núñez unas casas en O Tendal, en la rúa de Cimadevila, junto al convento de San Francisco, por cinco mil maravedíes de la moneda portuguesa. Se establece que, de morir Juana Núñez sin herederos di­rec­tos, las casas serán heredadas sucesivamente —de carecer también de ellos— por sus hermanos Sancha, Lope y Juan Núñez; de fallecer asimismo este último sin des­ cendencia pasarían al obispo auriense don Gonzalo. A. ACO. Escrituras 12, n.º 10. Orig. Perg.; 195 x 488 mm.; escr. gótica; manchas de humedad en distintas partes del pergamino que dificultan y, en ocasiones, impiden la lectura, especialmente en las palabras finales de las líneas 29 a 36; mutilado, con diversos rotos que afectan a distintas

332

en] repetido.

350

María Ascensión Enjo Babío partes del documento: comienzo de la línea 1, parte central de las líneas 6 a 10, palabras finales de las líneas 10 a 21 y 45 a 51, palabras iniciales de las líneas 20 a 25; pequeño desgarro en el lateral derecho que afecta a las líneas 34 y 35. Al margen inferior, escr. humanística: «Obispo don Goncalo Nunez Daça. Ano 1315». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 168 (doc. n.º 609). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, págs. 113-114. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., pág. 287. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

[Eno nome] de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta uirem que, nos [me]estre Maçia, tesoureyro d´Ourense, et Aldonça Rodrigues, desse lugar, moradeyra ena rua da Cruz do Çenteo, presente meu marido, Domingo Peres, alfayate, e outorgante, por nos e por toda nossa voz, vendemos e outorgamos per esta carta a Johanna Nunez, filla de Costança Eanes, dita Farina, [...] de Ourense, todo quanto dereyto, voz, quinon, jur, se[norio ... propia]dade nos anbos e cada un de nos auemos e nos per[...] sa e por qualquer rason en hunas casas, con entrada[s e seidas, e con to]dos seus dereitos e perteenças que estan en Ourense, ena [rua de] Çima de Vila, hu chama[n] o Tendal, as quaes estan ontre las outras casas que foron da sobredita Costa[nça] Eanes e de seu padre, Johan Farina, da huna parte, et as casas que [foron] de Johan Eanes, dito de Toem, en que ora mora Affonso Doming[ues ...] parte, et entesta en çima no [çimin]teiro do moesteiro de Sam Franç[isco ...] as portas, e ueen ferir en fondo ena rua publica; as quaes ca[sas ...] Pero Eanes, dito Perequino, çidadao que foy de Ourense, criado de [...]quino que a dita Johanna Nunes aia e pessuya todo o quinon, propiad[...] e uoz e possissom que nos e cada un de nos auemos e nos [...] casas sobreditas per tal condiçon que se esta Johanna Nunez mo[...] de liidema ou sen seme que fiquen as cousas sobreditas a sua [... Sancha] Nunez, filla da dita Costança Eanes, criada de Lourenço Eanes, [...]ta Sancha Nunez outrossi morrer sen ydade liidema ou sen seme que fiquen [... Lopo] Nunez, seu yrmao delas, fillo da sobredita Costança Eanes; et se aynda [...] Lopo Nunez morrer sen ydade liidema e sen seme que o dereito, uoz, jur, [quinon], senorio, possissom e propiadade que nos e cada un de nos auemos e nos perteençe nas ditas casas fique a Johan Nunes, yrmao destes sobreditos; e se assi ynda este Johan Nunez morrer sen seme liidema e sen ydade que fiquen e se tornen a nosso sennor dom Gonçaluo, pela graça de Deus bispo d´Ourense, ou aa capela que el ordinar; et se non ordinar capela que fi­quen e se tornen aly hu ficaren os outros bees e ereença do dito sennor obispo. Ca ou­torgamos que reçebemos de parte da sobredita Johanna Nunez, en presença do notario e testemoyas su escritas, ben e conpridamente todo aquel preço que a nos aprouuo, conuen a saber: çinque mill morabedis da moeda portuguesa que agora corre, de que contan des e seys pares de dineiros nouos por tres morabedis e logo todo jur, uoz, dereito, senorio, quinon, possissom, propiadade que nos e cada un [de] nos auemos e nos perteençe nas ditas casas todo o tollemos de nos e de toda nosa voz e per esta carta poemos a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

351

dita Johana Nunez e os sobreditos pelas ditas co...es en corporal possisson delas para senpre per esta carta, en tal guisa que eles e cada un deles e sua vos que se deffendan e anparen per si e per sua custa de quen quer que lles as ditas casas e vendiçon ou parte delas demandar ou enbargar en qualquer guisa e non seian tiudos de chamar a nos nen a nossa voz que os anparemos. Et nos nen nossa uoz non seiamos obrigados nen tiudos de os deffender nen anparar en ninhuna guisa. Et quen quer que contra esta vendiçon ueer aia a yra de Deus e a nossa maldiçon [e] quanto demandar peyteo a cada un dos sobreditos e a sua vos dobrado e aa uos [del] rey mill morabedis da boa moeda de pena e esta carta fique firme e ualla para senpre. Fey[ta] a carta en Ourense, seys dias de oytubre, era de mill e CCC e L III annos. Testemoyas que a [esto] presentes foron: Pero Nunez e Johan Moogo, clerigos do coro d´Ourense; Lourenço Eanes Çeleiroo, Pero [...] dito Escudeiro, çidadaos desse lugar; e Domingo Martinet, dito Caluo, ferreiro; Johan Peres, dito Bretelo [...] Martin Domingues, omees do dito tesoureiro. E eu, Affonso Eanes, notario jurado en Ourense [polo] nosso sennor o bispo e pola ygleia desse lugar, que a esto chamado presente foy e per mandado e [autori] dade de don Bertholameu Peres, chantre e chançeler da igleia de Ourense, e en myna pre[sença] o fige todo escriuir e meu signal y puge (signum) en testimoyo de verdade [que] a tal est.

125 1315, octubre, 6. Ourense. Aldonza Rodríguez, en presencia y con el consentimiento de su marido, el sastre Domingo Pérez, hace entrega en su nombre y en el del maestro Macías, tesorero de Ourense, a Lorenzo Eanes «de Celeiró», en representación de los hermanos Jua­na, Sancha, Lope y Juan Núñez, de las casas que éstos les habían comprado en O Ten­ dal, en la rúa de Cimadevila, junto al convento de San Francisco. A. ACO. Escrituras 12, n.º 35. Orig. Perg.; 136 x 263 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­men­ siones en el interior del pergamino que afectan al texto en las líneas 8 y 16. Al dorso, escr. gótica: «Carta per como entregaron as casas de Cima de Villa que foron de Pero Eanes aos moços». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 260-261. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 168 (doc. n.º 610). CIT. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., pág. 287. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

Conuçuda cousa seia a todos que, en presença de min notario e testimuyas su es­­critas, Aldonça Rodrigues, moradeyra en Ourense, na rua da Cruz do Çenteo, filla

352

María Ascensión Enjo Babío

de Roy Peres, dito Perequino, e de Tereyia Maçia, çidadaos que foron de Ourense, presente seu marido Domingo Peres, alfayate, e outorgante, estando en hunas casas que estam na rua de Çima de Vila, hu chaman O Tendal, as quaes estan ontre las casas que foron de Costança Eanes, dita Farina, çidadaa que foy de Ourense e de seu padre, Johan Farina, da [huna] parte, e as casas que foron de Johan Eanes, dito de Toen, en que ora mora Affonso Domingues, da outra parte, per chaues e per tel­la entregou por si e por meestre Maçia, tesoureyro de Ourense, as ditas casas a Lou­ renço Eanes Çeleyroo, çidadao desse lugar, por nome de Johanna Nunez, Sancha Nunez, Lopo Nunez e Johan Nunez, fillos da sobredita Costança Eanes, entregou a el as ditas casas en tal maneyra que eles aian e pessuyam todo o dereito, uoz, quinon, jur, senorio, possisson e propiadade que esta [Ald]onça Rodriguez e o tesoureyro an e lles perteençen nas ditas casas, segundo se conten na carta per que llas venderon, feyta per min notario. E o dito Lourenço Eanes, que era presente, en nome dos ditos Johanna Nunes, Sancha Nunes, Lopo Nunes e Johan Nunes, reçebeo esta entrega sobredita segundo que lla a dita Aldonça Rodriguez fazia. Esto foy en Ourense, seys dias de oytubro, em era de mill e trezentos e çincoeenta e tres annos. Testemoyas: Fernan Peres, raçoeyro d´Ourense; e Martin Casanoua, seu ome; Affon­so Domingues, canbeador, Pero Ferrnandez, ome de Pero Affonso, coengo; Lou­renço Andador e Johan Ares, laurador, morador en Çima de Vila. E eu Affonso Eanes, notario jurado em Ourensse por nosso sennor obispo e pola igleia desse lugar (signum), que a esto presente foy e en mina presença o fige escriuir e meu sinal y puge en testimoyo de verdade.

126 1315, diciembre, 5. García Pérez «Burces», ciudadano de Ourense, afora a perpetuidad a Esteban Lorenzo, capellán de la Trinidad, una viña en Sesnande, junto al camino público que va para San Cibrao, de foro de quinta a la iglesia de la Trinidad, cargada con un aniversario y diezmo, por una renta anual de quince libras de la moneda portuguesa y dos capones, pagaderos por el día de Navidad. A. ACO. Cregos de coro, n.º 68. Orig. Perg.; 198 x 202 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, tinta des­vaída y manchas de humedad en todo el pergamino que dificultan e impiden la lectura; roto que afecta al texto al comienzo de las líneas 5 y 6. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c Al dorso, escr. gótica: «De Pero Riegro?». Al dorso, escr. gótica: «Estas cartas perteesçen a uos ...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 169 (doc. n.º 611).

Sabeam quantos esta carta viren como eu, Garçia Perez, dito Burzes, çidadao d´Ou­rense, dou e outorgo a foro por senpre a uos, Esteuoo Lourenço, capelan da

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

353

Trii­dade, huna leyra de vina que aio hu chaman Sesnande; a qual parte pela vina que foy de Marina Correia da huna parte e pelo camino publico que uay para San Çibrao da autra, et fer en Fodes [...] que ten Lourenço Perez de Ribadauea. Douuos a foro a dita leyra con sua [...] e con sas perteenças per tal condiçon que uos e uossa uoz ha aiades e perssuyades en jur de herdade para por senpre e a lauredes e paredes ben de guisa que non deffalesca per mingua de lauor e paguedes ende foro de quinta aa Triidade e o nouerssaryo (sic) que y he e o dizemo. Et dedes ende a min cada anno en saluo por dia de Natal, des este Natal primeiro que uen en deante, quinze libras da moeda portuguesa de que contan quareenta par de dineiros nouos por tres libras e dous capoes e des que non correren dineiro portugues en este reyno commo ora co­rren que dedes a estimaçon ao dia sobredito segundo estimaren as outras rendas da terra que foren feytas de dineiro portugues. Et eu, Garçia Perez sobredito, obrigo min et todos meus bees a uos deffender e uossa uoz por senpre a dereyto con esta leyra e con sas perteenças. Et eu, Esteuoo Lourenço, obrigo min e a mia uoz 333 e todos meus bees a pagar e conprir quanto sobredito he. Et anbas las partes outorgan que quen quer que contra esto quisser passar peyte a autra parte de pena çincoeenta [morabedis, e] aa uoz del rey outros çincoeenta morabedis; e a carta fique firme para por senpre. Feyta a carta en Ourensse 334, Vº dias de dezenbre, era de mill e CCC e L III annos. Testemoyas: Pero Ferrnandes, Johan Diez, capelan da Triidade, Johan Eanes, yr­mao de donna María, Johan Pellaez, ome de Costança Affonso, Pero Lourenço, cle­rigo. Et eu, Johan Martinez, notario d´Ourense [nos] coutos da igleia desse lugar po­lo bispo e por essa igleia (signum), a esto foy pressente e en mia pressença o fige es­cri­ uir e meu sinal y puge.

127 1316, febrero, 25. Ourense. Eufemia Martínez, moradora en la rúa de Penavixía, viuda del mercader Rodrigo Pérez, y la hija de ambos, Eufemia Rodríguez, por ellas mismas y en representación de su hijo y hermano, Francisco Rodríguez, venden por mil novecientos setenta ma­ ravedíes de la moneda nueva del rey don Fernando y mil maravedíes de la moneda portuguesa al obispo auriense don Gonzalo todas las heredades, viñas e higueras que poseen junto a la horca y en O Vao, que están cargadas con el pago de diezmo y con un aniversario de nueve libras anuales de la moneda nueva del rey don Fernando.

333 e a mia uoz] llamada en forma de : que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 334 en Ourensse] llamada en forma de : que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto.

354

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Bispo, n.º 101. Orig. Perg.; 188 x 409 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 169 (doc. n.º 612). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 114. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., pág. 287. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 231.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta uiren que nos, Ouffemea Martinez, moradeyra em Penavigia, moller que foy de Roy Peres, mercador que foy d´Ourense, e eu, Ouffemea Rodriguez, filla desta Ouffemea Martinez e do dito Roy Peres, por nos e por Françisco Rodrigues, fillo do dito Roy Peres e de min, Ouffemea Martines, e por toda nossa uoz, vendemos e entregamos per esta carta a uos, onrrado padre e sennor dom Gonçaluo, pela graça de Deus bispo d´Ourense, e a toda uossa uoz pera senpre todo quanto erdamento laurado e por laurar, vinas e figeyras que nos e cada una de nos auemos e nos perteençe e deue perteençer de dereito, tanbem de parte do dito Roy Peres commo en outra maneira qualquer, a su a forca, commo deçende contra a agoa do Myno, e eno Uao e en todos seus termyos que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades o herdamento e vinas e figeyras sobreditas con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças de dizemo a Deus e noue libras de brancos da moeda de noue del rey dom Fernando de que contan XLª pares de dineiros nouos por tres libras de nouerssario cada anno ao cabidoo d´Ourense e liures e quites de todo outro foro, renda, n[o]uerssario e de todo outro enbargo assi que façades deles li­u­re­­­­­ mente nossa uoentade e o que uos aprouuer, ca outorgamos que reçebemos de uos ben e conpridamente todo aquel preço que a nos e a uos por esto aprouuo, conuen a sa­ber: mill e noueçentos e seteenta morabedis de brancos da moeda de noue del rey dom Fernando e mill morabedis da moeda portuguesa que ora corre, de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis, dos quaes nos outorgamos por bem pa­gadas, em esta guisa: quitastesnos dos mill e noueçentos e seteenta morabedis de bran­cos que eu, Ouffemea Martinez, e o dito meu marido, Roy Peres, deuyamos a Pero Reymondez, coengo que foy d´Ourense, per hun estromento feyto per Johan Ferrnandes, notario desse lugar, e sinado do seu sinal, o qual estromento nos logo entregastes; e os mill morabedis portugueses nos pagastes en presença do notario e testemoyas su escritas; e demays quitastesnos aynda das vendas dos moordomos. E se aquesta vendiçon agora mays ual ou ualuer d´aqui en deante en alguun tenpo, essa mayoria damos e outorgamos a uos en doaçon para senpre assi commo doaçon mellor e mays firme pode seer feyta entre viuos por moyto bem e merçee e deffendemento que uos e o bispo dom Pero, que foy uosso tyo, e aqueles onde uos virdes fezestes ao dito Roy Peres e a min, Ouffemea Martinez, que ual moyto mays ca esto. E logo todo jur, uoz, senorio, possissom, propiadade e dereito que nos e o dito Françisco Ro­drigues ou cada un de nos auemos e nos perteençe e deue de dereito em qualquer guisa perteençer no herdamento e vinas sobreditas todo o tollemos de nos e do dito

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

355

Françisco Rodrigues e poemosuos o sobredito sennor obispo e toda uossa uoz en corporal possissom deles per esta carta e renunçiamos que non venamos contra esto nen digamos ende o contrario. E outrossi renunçiamos que non possamos diser em nenhun tenpo que non reçebemos de uos todo o preço sobredito e que o non auemos ia en nosso jur e em nosso poder bem e conpridamente. Outrossi renunçiamos que nunca possamos diser que en esta vendiçon fomos enganadas en mays ca a meatade do justo preço assi que se o dissermos que nos non ualla nen seiamos y oydas e a todo dereito e deffenssoes e boas razoes que por nos podriamos auer e alegar tanben de dereito commo de foro e d´uso e de custume que nos non uallan em juyso nen fora de juyso. E outorgamos anparar e deffenderuos e toda uossa uoz a dereito con esta vendiçon tanben do dito Françisco Rodrigues commo doutre quen quer que uola demandar ou enbargar quiser per nos e per todos nossos bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta carta ueer aia a yra de Deus e a nossa maldiçon, e quanto demandar peyteo a uos e a uossa uoz dobrado, e aa uoz del rey peyte por pena mill morabedis da boa moeda; e esta carta fique dirme e ualla senpre. Feyta a carta en Ourense, XXV dias de feuereyro, era de mill e CCCos L IIIIº annos. Testemoyas que a esto chamadas e rogadas presentes foron: Affonso Viuiaez, co­en­go, Lourenço Eanes Çeleyroo e Pero Martinez, yrmao da dita Ouffemea Mar­ tinez, Esteuo Domingues, capelan de Santa Ouffemea, Sancho Ferrnandes, clerigo do bispo, e Martin Ferrnandes, porteiro. E eu, Affonso Eanes, notario jurado en Ourense por nosso sennor o bispo e po­la ygleia desse lugar, que a esto per rogo e outoridade de don Bertholameu Peres (sig­ num), chantre e chançeler da igleia d´Ourense, presente foy e en mina presença o fige escriuir e meu sinal y puge en testimoyo de verdade.

128 1316, febrero, 26, jueves. Ourense. El zapatero Rodrigo Pérez, morador en la rúa dos Zapateiros, presenta ante el obispo auriense don Gonzalo una apelación, dirigida al rey don Alfonso XI, a la sen­tencia dictada por Alfonso Viviánez, juez nombrado por el obispo, en el pleito que enfrentaba a Rodrigo Pérez con Juan Fernández de Santiago sobre una viña en Ci­madevila. Una vez leída la apelación, el obispo le da curso, fijando un plazo de se­senta días para que sea alzada ante el rey o sus alcaldes. A. ACO. Escrituras 12, n.º 80. Orig. Perg.; 142 x 330 mm.; escr. gótica; algunas de las incisiones realizadas para el cosido al mazo de escrituras han afectado a algunas letras del texto. Al dorso, escr. gótica: «Appellaçon entreposta per Ruy Ferrnandes, çapateiro, antel obispo don Gonçaluo sobre a vinna de Çima de Vila». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 261-262. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 169 (doc. n.º 613).

356

María Ascensión Enjo Babío

Sabeam quantos esta carta viren que en presença de min, Domingo Eanes Cougill, notario jurado ena çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia da dita çidade, e das testemoyas que en fin desta carta som escriptas, Ruy Peres, çapateyro dese lugar, morador ena rua dos Çapateyros, mostrou e fes leer per min, notario sobredito, ante o onrrado padre e sennor dom Gonçaluo, pela graça de Deus bispo d´Ourense, hun escripto de apellaçon do qual o tenor a tal he: Porque o remedio da appellaçon he achado por aqueles que som agrauados con­tra dereyto, por ende eu, Ruy Peres, çapateyro, sintindome agrauado per uos, on­­rrado padre e sennor dom Gonçaluo, pela graça de Deus bispo d´Ourense, que com­mo uos mandasedes a Affonso Viuiaez, per uosa carta de comisson, que oysse hun preito que era entre min, Ruy Peres, da huna parte, et Johan Ferrnandes de Santiago, da outra, sobre huna vina que he en Çima de Villa, que ias entre lo camyno nouo, da huna parte, e o seydo das casas de Johan Coello, da outra, a qual me este Johan Ferrnandes demandaua. Ende, commo eu esteuese en jur e en possisson da dita vina e fesese conprimento de dereito sobrella per ante aquel juys que me destes uos, sennor, non seendo eu chamado, nen oydo, nen contumas, nen conuençudo en dereyto, mandastes de feyto, commo de dereyto non podessedes, meter o dito Johan Ferrandes, meu auersario, ena possisson da dita vina en meu perjuyso e en meu agrauamento. Do qual mandamento, sintindome de uos agrauado, appello en este escripto de uos e de uoso mandamento para a merçee de noso sennor el rey dom Affonso, e ponno min e todos meus bees e a dita vinna e a posisson della so de­ffendemento do dito sennor el rey dom Affonso. E peçouos, sennor, que me re­çe­ ba­des esta apellaçon e me ponnades dia a que a siguya, e peço os apostollos huna uez e duas e tres e con instançia as peço. § A qual appellaçon leuda, noso sennor obispo disso que lle daua en ella lugar e assignoulle termio a que a seguyse ante noso sennor el rey dom Affonso ou ante seus alcaydes para deste dia a seseenta dias primeiros que viinan. Esto foy en Ourense, quinta feyra, viinte e seys dias de feuereiro, era de mill e tresentos e çinquoeenta e quatro annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Ferrnandes, Affonso Martinet, Pay Ares, co­engos; Ares Eanes, çidadao d´Ourense; Ares Eanes, auogado; Pero de Beyro, Gon­ çaluo Peres, clerigos do coro. E eu, Domingo Eanes Cougill, notario sobredito, que a esto presente foy e en min­ na presença a fiz escriuir e aqui ponno meu nome e meu signal (signum), que tal he.

129 1316, marzo, 28. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Lorenzo Pérez, morador en la Cruz dos Brancos, durante la vida de éste, la renta de Alongos por quinientos maravedíes anuales, pagaderos en dos plazos, el día de san Juan de junio y de la Asunción de agosto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

357

B. ACO. Escrituras 12, n.º 49. Perg.; 314 x 184 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por el can­ciller auriense Alfonso Viviánez a partir de las notas tomadas por el canciller Bartolomé Pérez (doc. n.º 304). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 169 (doc. n.º 614).

[...], decanus, et capitulum Auriense arrendant uobis, Laurencio Petri, moratori in Cruce Brancorum, in vita uestra tantum, rendam ipsam quod habemus in Alongis ... [...] de Alongis a nobis tenuti arrendatam; arrendamus uobis dictam rendam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis tali uidelicet condicione: quod reparetis bene [...co]rregietis et reparetis vineas ita quod non defficiant per culturam. Et detis inde nobis annuatim in saluo, casu quolibet contingente, quingentos morabitinos monete [...] XVI paria pro tribus morabitinos, videlicet, medietatem in festo sancti Iohannis Babtiste et aliam medietatem in festo Assumptionis beate Uirginis Marie; et si ista moneta [...] que pro tempore fuerit extimacionem istius prout duo de capitulo duxerint extimandum. Et si per impotenciam uel negligenciam repara... [cul]tura [...] torum omissa fuerint uel aliqua ex hiis que superius sunt comprehensa non fuerit obseruata licitum sit capitulo, monitione perhabita, predictam rendam prout eam inuene[rit ...] propria recipere et habere sine contradicione aliqua si uoluerit. Et post obitum uestrum si domus, vinee et omnia alia heredamenta dicte rende non fuerint bene paratas et cultura quod reper[...] uestra. Et si contencio super aliquo inter uos et capitulum [orta] fuerit, per duos de capitulo terminetur, omni appellatione cessante. Et ad hoc sic complendum ego, predictus Laurencius Petri, obl[igo] me et omnia bona mea tam habita quam habenda et mei [...] fideiussores, mecum presentes et consentientes, et se et omnia bona sua ad hanc fideiuss[ionem consentien]tes, qua­ li­bet in solidum [... Pe]trum Mathie, mercatorem, moratorem in vico Clausarum ... et uxorem suam Terasiam Petri, moratores in Pinol. Et si d... [...] aliquis eorum de­­ ce­sserit statim detis alium uel alios fideiussores suffi[ciente uel] sufficie[ntes] loco ipsius uel ipsorum qui teneantur ad omnia supradicta que uos [...] capitulum tenemus deffendere uos ad directum cum predicta renda. Actum fuit hic Aurie X[X] VIIIº die menssis marcii, era Mª CCCª Lª IIIIª. Presentibus t[estibus ...] Gundisaluo Gato. Iohanne Dominici dicto Archie­pis­co­ po. Martino Dominici et Roderico Laurencii, clericis chori.

130 1316, abril, 18. Toro. Alfonso XI, con el consejo y el consentimiento de sus tutores, la reina doña María y los infantes don Juan y don Pedro, revoca unas cartas por las que ordenaba la vuelta a realengo de las propiedades convertidas en abadengo en los últimos vein­­ tiocho años y confirma genéricamente los privilegios que los reyes anteriores ha­bían otorgado a la iglesia. Esta escritura es entregada al obispo auriense don Gon­zalo.

358

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Privilexios 4, n.º 36. Orig. Perg.; 311 x 459 + 55 mm.; escr. escr. albalaes; rotos en la parte izquierda del pergamino que afectan al comienzo de las líneas 27 a 29, 34 y 35; antiguas do­bleces horizontales que dificultan la lectura en las líneas 5, 13, 27, 40 y 41. Conserva hilos de se­da rojos, verdes y blancos de los que pendía el sello. Al dorso, escr. gótica: «Priuilegio del rey don Alonso que reuoco çiertas cartas dadas contra los obispos e clerecia para que dexassen los bie­nes que tenian de los reyes e confirmoles las cartas avidas de los reyes e que por los bienes que tienen de [patrimonio] o comprados que por ellos non sean agraviados a pechen. M CCC L IIII 335. M CCC L IIII». REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 53 (doc. n.º 160).

Sepam quantos esta carta vieren commo yo, Don Alfonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallisa, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahem, del Algarbe e sennor de Molina, seyndo en Burgos, en las cortes, que agora y fise y seyndo y conmigo la reyna donna Maria, mi auuella e los infantes don Iohan e don Pero, mios tios, e mios tutores e guarda de mios regnos, con su conseio delles, demande el regalengo que paso al albadengo de veynte e ocho annos aca que el rey don Sancho, mio auuelo, que Dios perdone, fue sobre Haro e lo quito, e yo demandelo agora por mis cartas mucho afincadamiente. Sobresto los prelados de todos mios regnos e procuradores de algunos prellados que non eran presentes e de los cabildos ayuntaronse en Medina del Canpo, despues en Olmedo, e fueron y con ellos, en este ayuntamiento los dichos mios tutores e mostraron a mi e a ellos commo eran agrauiados en muchas cosas por las mis cartas que fueron dadas contra ellos e contra las yglesias e monesterios e contra la clerisia en esta rason; e senaladamiente que eran contra los ordenamientos que fueron fechos en las cortes de Naiara e de Benauente e en Haro e contra los priuileios e cartas e sentençias que auien del rey don Sancho e del rey don Fernando, mio padre, que Dios perdone, e de los otros reyes onde yo vengo; e pedironme merçed que gelo guardase e que reuocase todas las cartas que sobresta rason eran dadas; e ellos que me querrian faser seruiçio e ayuda entendendo que lo auian menester para seruiçio de Dios contra los moros, en defendemiento e en exaltamiento de la fe, porque lles guardase los priuilegios e las cartas e sentenças e donaçiones e libertades que an en esta rason. E yo e los dichos mios tutores, vistas las cartas del rey don Sancho, mio auuello, que los prellados e los procuradores de los prellados e de los cabildos nos mostraron que an en esta rason, e otrosy la ayuda e el seruiçio que me fesieron aviendolo mester, segunt dicho es, yo, con conseio e con otorgamiento de los dichos mios tutores, falle por derecho que todos los ordenamientos e priuilegios e cartas e sentenças e donaçiones e libertades de los reys que los prellados e la yglesias e los monesterios e la clerisia e cada vno dellos an en esta rason que gelo deuo guardar. E mando que les sea guardado, e reuoco todas las mis cartas que son dadas contra los prellados e

335

M CCC LIIII] borroso.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

359

contra las yglesias e monesterios e contra la clerisia e contra cada vno dellos en esta rason e mando que non vallan nin husen dellas en ninguna cosa. Otrossy, falley por las dichas cartas del rey don Sancho que lo que los clerigos ouieron de patrimonio o por conpras o por donadios o en otra qualquier manera que non sea de la yglesia, que non deue el rey mandar faser pesquisa nin entrega ninguna sobrello por rason del regallengo. Otrosy, falle por las dichas cartas que las herdades que fueron dadas o mandadas a las yglesias por los reyes e por los otros fieles de Dios quel rey don Sancho teuo por bien, e mando que non fesiesen pesquisa ninguna sobrello nen tomasen ende ninguna cosa por rason del regalengo, e sy alguna cosa auian tomado que gelo entregasen, e por ende tengo por bien de gelo guardar asy en todo, agora e d´aqui adelante. E confirmo a los prellados e a las yglesias e a los monesterios e a la cleresia e a cada vno dellos general e espeçialmiente todos los ordenamientos e priuilegios e car­tas e sentençias e donaçiones e libertades que an de los reys e mando que les sea guar­dado d´aqui adelante bien e conplidamiente. E mando que les den cartas de la mi chançeleria, quantas ouieren menester, en este tenor, e que lles non tomen chançelleria ninguna por ellas. E nos, donna Maria, por la graçia de Dios, reyna de Castiella e de Leon e sen­ nora de Molina, e infante don Iohan, [sennor] de Viscaya, e infante don Pero, tutores so­bredichos, porque los prellados e los monesterios e las yglesias e la cleresia fe­ sieron seruiçio [...]y al tienpo que lo auia menester el dieron algo, el qual algo nos despendemos en seruiçio de Dios e suyo en la guerra de los moros, e por[que] ellos sean mays seguros de todo esto, otorgamos e auemos por firme todo lo sobredicho e juramos e prometemos a Dios e a santa Maria e sobre los santos euangellos, tanien­ dolos corporalmente con las manos, de atener e aguardar e faser atener e guardar to­­do esto que sobre dicho es, e de non venir contra ello nin contra parte dello por nos nin por otre, nin lo demandar nin enbargar en bos del rey nin por nos nin por otra ra­ son ninguna nin por ninguna manera nin ninguna cosa dello, nin seamos en co­n­seio de lo demandar nin de mouer demanda a los prellados nin a las yglesias nin a los monesterios nin a la clerezia nin a los otros lugares piadosos nin a ninguno dellos por rason del regalengo fasta que el rey sea de [he]dat. E sy otro alguno la demandare o lo enbargare en alguna manera o por alguna rason, que nos paremonos a ello e lo de­fendamos fasta [el] tienpo sobredicho. E sy despues que el rey llegar a hedat qui­ siere tornar a esta demanda de regallengo de las cortes de Haro a aca prometemos de ayudar a los prellados e a las yglesias e a los monesterios e a la cleresia quanto nos podiermos en pedir merçed al rey que se parta desta demanda o que reçeba en su cuenta estos dineros que nos agora dieron que nos despendemos en su seruiçio. E porque yo, el rey don Alfonso, con conseio e con otorgamiento de la reyna donna Maria, mi auuela, e del infante don Iohan e del infante don Pero, mios tios e mios tutores e guarda de mios regnos, otorgue todas estas cosas que dichas son a los prellados e a las yglesias e a los monesterios e la clerezia e a cada vno dellos, e

360

María Ascensión Enjo Babío

senaladamiente porque don Goncalo 336, obispo [de Orense], que foe (sic) en esto con los otros prellados, pediome merçed que le mandase dar mi carta para que le fuesen guardadas todas estas cosas sobredichas a el e a su yglesiae a su cleresia e a todo so obispado; e yo touelo por bien e mandel (sic) ende dar esta mi carta seellada con mio seello de plomo. Dada en Toro, diez e ocho dias de abril, era de mill e trezientos e çinqueenta e quatro annos. Yo Bernald Yanes la fis escriuir por mandado del rey e de los sus tutores en el quarto anno que el rey sobredicho regno. Sancho Bernal (rubricado). Mestre Pedro (rubricado). Diago Garçia, vista (ru­ bri­cado). Juan Martines (rubricado).

131 1316, mayo, 22. Ourense. El obispo don Gonzalo, el deán don Gonzalo Núñez y el cabildo auriense llegan a un acuerdo con Martín Pérez, párroco de la iglesia de San Salvador de Noalla, so­bre los diezmos que se cobran a los vecinos de Ourense que labran bienes en la fe­ligresía de San Salvador de Noalla: el párroco percibirá, durante su vida, la mitad de los diezmos que pertenecen a la Iglesia de Ourense a cambio de un pago anual, al obispo y al cabildo auriense, de tres modios de vino. A. ACO. Escrituras 6, n.º 47. Orig. Perg.; 173 x 181 mm.; escr. gótica; antigua doblez horizontal que dificulta la lectura en la línea 11. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli conposicionis ... eccle­ sie Sancti Saluatoris de Noalla». Al dorso, escr. humanística: «Concordia entre obispo y ca­uildo y Martin Perez, retor de Noalla, que el sobredicho pague per su vida al obispo y cauildo tres moyos de vino per la parte de los diezmos que les pertenescian de los de Orense que labraban en Noalla. Era 1354». Al dorso, escr. humanística: «No importa mas de para sauer que era obispo don Gonzalo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 170 (doc. n.º 615).

Sabiam quantos esta carta viren que don Gonçaluo, pela graça de Deus bispo de Ourensse, e don Gonçaluo Nunez, deam, e o cabidoo dessa meesma igleia fezerom tal conposiçon con Martin Perez, rettor da igleia de San Saluador de Noalla, sobre razon dos dizemos que perteen (sic) ao dito bispo e ao cabidoo dos moradores de Ourense que lauran na fiigressia da dita igleia de San Saluador de Noalla. Conuen a sa­ber: que o dito Martin Peres reçeba cada anno a meatade dos dizimos que perteeçen aa igleia d´Ourense, e de cada anno mentre teuer a igleia de Noalla ao bispo e ao ca­ bidoo tres moyos de vino cada anno, de lagar, per quarta dereyta de tres almudes a XVII quartas por moyo enos lagares de Noalla; et quando uagar a dita igleia fiquen os ditos dizimos desenbargados sem outra contenda ao bispo e cabidoo. E para pagar

336

Goncalo] escrito posteriormente sobre una mancha de humedad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

361

os ditos moyos no tenpo sobredito obligou sy e todos seus bees o dito Martin Peres. E o bispo e o cabidoo obligaronsse e prometeron a aguardar esta conposiçon sem con­tenda niuna ao dito Martin Perez mentre el a dita igleia teuer. Esto foy en Ourense, XXII dias do mes de mayo, era Mª CCCª L IIIIª annos. Pre­sentes o dito bispo e o dayam e o cabidoo. E eu, Bertolomeu Perez, chantres e chançeller da çidade de Ourense, a esta con­ po­siçon presente fuy e en ela consenti e de mandado do bispo e do cabidoo e a peti­ çon do dito Martin Perez este estrumento fige escriuir e meu signal y puge (signum).

132 [1316]. Carta de Juan Vicente, arcediano de Barroso y colector de las procuraciones en el obispado de Ourense, al cabildo auriense acerca de su negativa a entregar el dinero de las procuraciones del tiempo del arzobispo don Martín al electo con­fir­ mado del arzobispado de Braga, don Juan. B. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 100. Perg.; 300 x 347 mm.; escr. gótica. Inserto en la apelación presentada el 6 de junio de 1316 por Fernando Pérez, como procurador de la Iglesia de Ourense, ante don Juan, electo confirmado en el arzobispado de Braga, sobre el pago de procuraciones (doc. n.º 133). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 170 (doc. n.º 616). OBS. Datamos este documento en función del documento que lo contiene (doc. n.º 133), está es la razón por la que le asignamos está posición dentro de la colección.

§ Viris venerabilibus ac discretis decano ac capitulo Auriensibus, Iohannes Uin­ cen­tii, archidiaconus de Barroso in ecclesia Bracarense, uir deuotus amicus cum prom­­ptitudine seruiemdi in uestra gracia se comendat. Sabede que o onrrado padre e sennor don Johane, pela mercee de Deus eleyto con­firmado en arcibispo na sancta iglesia de Bragaa, me enuyou dizer que uos lhe non queredes dar os dineiros das procuracoes que eu ouui a recadar no uosso bispado no tenpo do arcibispo don Martinno ata que uos eu desse ou enuyasse hun strumento [...] que y a en que he conteudo que uos obligastes a min por eles ou uos enuyasse minha carta al [...]do que se os uos dessedes ao dito sennor eleyto que me daua deles por pagado e que [...] contra uos auia. E uos ben sabedes que en ...

133 1316, junio, 6. Fernando Pérez, como procurador de la iglesia de Ourense, presenta ante don Juan, electo confirmado al arzobispado de Braga, la apelación interpuesta ante la

362

María Ascensión Enjo Babío

curia romana sobre la negativa del cabildo auriense a pagar las procuraciones que correspondían al tiempo del arzobispo bracarense don Martín. El arzobispo re­cha­ za la apelación y refuta las quejas formuladas por Fernando Pérez. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 100. Orig. Perg.; 300 x 347 mm.; escr. gótica; mutilado, faltándole el final; manchas de humedad que dificultan la lectura, especialmente en la primera línea y en la mitad inferior del pergamino. Al verso, escr. gótica: «Apostolici concessi per electum». Al verso, escr. humanística: «Por aqui consta que esta igleia fue sufraganea a la de Braga, ano 1316». Al verso, escr. humanística: «Aviase apelado de vna sentencia del de Braga y piden por parte del cabildo los apostolos y da los refutarios». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 170 (doc. n.º 616).

Nouerint vniuersi quod s[ub anno] Domini Mº CCCº XVIº, scilicet dominica die, sexta die iunii, in presentia mei, Iohannis de Santarena, tabellionis Bracarensis, et testium infrascriptorum, Fernandus Petri comparuit nomine episcopi et capituli ecclesie Auriensis, quorum procuratorem se dicebat, coram reuerendo patre domno Iohanne, Dei gratia electo confirmato in archiepiscopum ecclesie Bracarensis, et petiret ab eo sibi concedere [apostolos] super appellatione ab eo per ipsum interposita ad curiam Romanam. Et tunc domnus electus rendit ad cedulam que pro appellatione lecta fuit per dictum Fernandum coram eo, uidelicet: quod dictus dominus electus non grauauerat nec grauare intendebat predictos episcopum et capitulum, ut iam predixerat. Et ad id quod dicebatur in dicta cedula uocando se, dictum Fernandum, procuratorem dictorum episcopi et capituli rendet ipsum falsum asseruise, cum non constaret ipsum esse procuratorem suum sufficientem ad agendum et respondendum, prout iura uolunt per publica instrumenta et legitima documenta, sicut in actis euidenter poterit aparere. Item, ad id quod dicitur in dicta cedula quod dictus dominus electus non debebat esse iudex in causa sua, et cetera, rendit dominus electus contrarium esse uerum, cum metropolitani et diocesani malefactores et detemptores rerum sua­rum ecclesiasticarum possint coram se euocare et causas super hoc fine debito terminare, maxime quia hic non agitur nisi ratione procurationum sibi debitarum que de iure concedunt eisdem, et negando quod non tenentur racione uisitationis dicte procurationes per consequens negant ius specialem et correctionem animarum cum racione correctionis animarum procurationes ministrentur; et ut satisfaceret episcopo e capitulo supradictis commisit causam ista dicto decano Bracarensi et fine debito terminandam, licet dictam causam posset per se audire et terminare, ut superius est iam dictum. Rendit etiam quod cum dicti episcopus et capitulum per suas literas fuissent citati super certa pecunia sibi de iure debita ratione procuracionum ut certo termino coram eo per procuratorem legitimum comparerent, et tamquam ino­bedientes non comparuerint nec procurator legitimus, ut predicitur, pro eisdem comparuit, et sic fuerunt inobedientes et contumaces temere ueniendo contra iura­ men­tum prestitum per dictum episcopum de obedientia et reuerentia facienda dic­to domino electo et sue matri, ecclesie Bracarensi, et cum iure sit cautum quod con­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

363

tumax non auditur appellans. Idcirco, dixit, quod eorum appellatio non procedit et ei non detulit tamquam inani et friuole manifeste tantum. Hanc responsionem dicto Fernando Petri duxit per [apostolis] refutatoris concedendam, et in continenti hos ten­dit dictus dominus electus ad conuincendum maliciam prefactorum episcopi et ca­pituli et certificandum ipsos de procuracionibus supradictas quasdam patentes li­ teras domni Iohannis Uincentii de Barroso, collectoris dictarum procurationum sui uero sigillo a dorso fixo sigillatas quarum tenor talis est: [Inserta carta de Juan Vicente, arcediano de Barroso, al cabildo auriense acer­ca de su negativa a entregar el dinero de las procuraciones, doc. n.º 132].

134 1316, julio, 25. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Martín Domínguez de Sequeiros y a su mujer, Marina Domínguez, y a Juan Pérez y a su mujer, Dominga Martínez, el monte de Sequeiros, en la parroquia de San Mamede de Puga, con la obligación de plantar de viña todo el lugar que sea posible y ser vasallos del cabildo. Como renta anual pagarán la tercera parte del pan y la cuarta parte del vino y demás frutos que cosechen. A. ACO. Tenza de Puga, n.º 431. Orig. Perg.; 236 x 234 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas di­men­ siones que afecta a la línea 11 del texto. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c d. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli de foro de Sequeiros in parrochia Sancti Mametis de Pu­ga». B. Escrituras 19, n.º 267. Copia simple. Papel; 236 x 308 mm.; escr. humanística; rotos en la parte iz­quierda del papel que afectan al texto en las líneas 23 a 29 y 34. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 170 (doc. n.º 617). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200.

Notum sit omnibus per hoc scriptum perpetuo valiturum quod nos Gundisaluus Nuni, decanus, et capitulum Auriense damus vobis, Martino Dominici de Sequeiros et Marine Dominici, vxori uestre, et Iohanni Petri et vxori uestre, Dominice Martini, queendam montem qui nominant Sequeiros, sicut diuidit per metam que est posita in uia de Geestosa, et per diuisionem que fit cum filiis Petri Tacon, militis, et cum fi­liis Reymundi, fratris illius, et per uiam Murmurais que uenit de Puga, et per bou­ cam Marine Odoriz que iacet in plano. Et mons iste iacet inter villam de Oliuar et Sanc­­tum Mametem. Damus inquam uobis predictum montem ut vos et omins uox ves­tra habeatis et possideatis eum ex nunc iure hereditario perpetuo possidendum, et excolatis eum bene, et plantetis et propaginetis bene vineas in omnibus locis aptis ad plantandum. Et detis inde nobis et successoribus nostris vos et omnis uox vestra

364

María Ascensión Enjo Babío

annuatim in saluo terciam partem panis et quartam partem vini et omnium fructuum, videlicet, panem in area et vinum in torculari. Et non intrabitis ad colligendos fructus sine maiordomo nostro, cui debetis prouidere in cibu et potu competenter dum fructus colligeritis. Et inabitetis ibi semper uos et omnis posteritatis uestra. Et debetis esse uasalli nostri fideles et obedientes uos et omnis uox uestra, et non alterius. Et iste terminus montis supradicti nunquam diuiditur nisi in duabus personis tantum, et non in pluribus. Et si uendere uel donare uel obligare uolueritis dictum terminum montis illius uel partem eius, vendatis uel donetis uel obligetis primo nobis et successoribus nostris uel alicui de nostro capitulo, qui si uoluerimus eum uel partem eius emere uel obligatum recipere [...]tis uel obligetis eum uel partem eius tali persone que teneatur ad omnia supradicta, dummodo non sit miles nec domina nec religiosa persona nec seruus nec maiordomus alicuius potentis uiri uel domine, nec morator alicuius burgi uel castri seu ciuitatis Auriensis. Et non debetis ibi nutrire filium militis nec domine. Nec debetis contra Auriensem capitulum alicuius deffensionem uel dominium inuocare. Nec debetis dictum terminum legare uel partem eius alicui ecclesie uel religioso loco nec anniuersarium super eum ponere nisi ecclesie Beate Martini Auriensis. Et si questio super aliquo inter nos et uos et successores nostros et uestros orta fuerit, per duos de capitulo nostro terminetur, omni appellatione cessante. Et si per impotencia uel negligencia cultura dicti termini supradicti montis omissa fuerit uel aliqua ex hiis que superius sunt comprehensa non fuerit obseruata, licitum sit nobis et successoribus nostris predictum terminum predicti montis prout eum inuenierimus auctoritate propria recipere et habere sine contradictione aliqua, si uoluerimus. Et ad hoc sit complendum nos, Martinus Dominici et uxor mea, Marina Dominici, et Iohannes Petri et uxor mea, Dominica Martini, pro nobis et successoribus nostris, obligamus nos et omnia bona nostra tam habita quam habenda. Et nos, predictum capitulum, et successores nostri, debemus deffendere uos et successores uestros ad directum cum predicto termino predicti montis. Acta fuit hec in capitulo, XXVª dies mensis iulii, era Mª trecentesima LIIIIª. Presentibus testibus: Michaele Dominici, maiordomo predicti capituli; Martino Dominici, Stephano Fernandi, Gondisaluo Martini dicto Rella, Iohanne Dominici dicto Franquelina Triga, et Roderico Guterrii, clericis chori; et Gondisaluo Petri, archipresbitero Cantorie. Et me, Bartholomeo Petri, cantore et cancellario ciuitatis Auriensis, qui premissis omnibus interfui et in mea presencia scribi feci signumque meum consuetum ap­ (signum)posui in testimonium premissorum.

135 1316, julio, 31. Ourense. Juan Xes vende por mil seiscientos sueldos de la moneda portuguesa a Martín Eanes, juez en tierra de Aguiar, y a su mujer, María Eanes, moradores en Sabadelle, cuatro quintas partes de los ciento cuarenta sueldos anuales que le pagan de renta

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

365

Pedro Míguez y su mujer, Marina Martínez «Branca», por unas heredades en Lago­ cios. A. ACO. Escrituras 10, n.º 6. Orig. Perg.; 187 x 224 mm.; escr. gótica. Este pergamino está cosido a otro en el que se traslada la carta de foro otorgada por Juan Ges y su madre, María Alfonso, a Pedro Míguez y Marina Martínez (doc. n.º 136). Al dorso, escr. gótica: «Cartas do herdamento de Lagozos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 170-171 (doc. n.º 618).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Johan Gees, fillo de Maria Affonso e de Fernan Meendez, que foron da Miranda, por min e por toda myna uoz, vendo e outorgo a Martin Eanes, juys d´Agiar, e a Maria Eanes, sua moller, moradores en Sabadelle, e a toda uosa uoz para senpre os çento e quareenta soldos de qual moeda correr, minus a quinta delles, que a min a de dar cada anno pa­ra senpre Pero Migeeles e sua moller, Marina Martinet, dita Branca, moradores en La­goços, do herdamento que lle eu e a dita myna madre afforamos eno dito termio de Lagoços per huna carta feyta per notario, saluo ende a quinta dos ditos dineiros que a sobredita myna madre mandou a Marina Branca, sua sobrina. Vendo aos ditos Martin Eanes e Maria Eanes, os sobreditos, çento e quareenta soldos, minus a dita quinta parte delles, que elles e toda sua uos os aian e pessuyan en jur de herdade para senpre, liures e quites de todo outre enbargo, assy que façan delles toda sua voentade liuremente e o que lles a prouuer, ca outorgo que reçebi dos ditos Martin Eanes e Maria Eanes, en presença do notario e testemoyas su escriptas, todo o preço que a min e a elles por esto aprouuo, conuen a saber: mill e seysçentos soldos da moeda portuguesa, contado quatro dineiros por tres soldos; e se esta vendiçon agora mays ual ou ualuer en alguun tenpo, aquella mayoria dou e outorgo a elles en doaçon por moyto amor e ajuda que delles reçebi, que ual mays ca esto. E logo todo jur, uoz, sennorio, possison, propiadade e dereito que eu ey enos ditos çento e quarenta soldos, minus a quinta, todo o tollo de min e de toda mina uoz e meto e ponno elles e toda sua uoz en corporal possisson delles para senpre per esta carta. E outorgo a anparar elles e toda sua uoz senpre a dereito con esta vendiçon per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta carta veer aia a yra de Deus e a myna maldiçon, e quanto demandar peyteo a elles e a sua uoz dobrado, e aa uoz del rey peyte por pena çinquoeenta morabedis da boa moeda; e esta carta fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, pustrimeiro dia de jullo, era de mill e CCCª e Lª e quatro annos. Testemoyas: Domingo Eanes, notario d´Ourense, Fernando Eanes, dito d´Ande­ llo, Bernal Peres, mercador de Santiago, Martin Canellos, moordomo de donna El­ uy­ra, Gonçaluo Peres, meestre Esteuoo Ferrnandes. Et eu, Affonso Eanes, notario jurado en Ourense pola ygleia desse lugar, que a esto presente foy e en myna (signum) presença o fige escriuir e meu sinal y puge en testimoyo de verdade.

366

María Ascensión Enjo Babío

136 1316, agosto, 7. Sabadelle. Tomás Eanes, notario en tierra de Aguiar en lugar de Alfonso Eanes, por orden del juez Martín Eanes y a petición de Rodrigo Martínez, párroco de la iglesia de San Martiño de Sabadelle, traslada el foro realizado por Juan Ges da Miranda, en nombre de su madre, María Alfonso, a Pedro Míguez y a su mujer, Marina Martínez, de todas las heredades que poseía en la villa de Lagocios, de 30 de abril de 1312. A. ACO. Escrituras 10, n.º 6 bis. Orig. Perg.; 132 x 276 mm.; escr. gótica. Este pergamino está cosido a otro en el que Juan Ges vende parte de la renta de este foro a Martín Eanes, juez en tierra de Aguiar y a su mujer, María Eanes (doc. n.º 135). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 162 (doc. n.º 585).

[Inserta foro hecho por Juan Ges da Miranda, en nombre de su madre, Ma­ría Alfonso, a Pedro Míguez y a su mujer, Marina Martínez, de todas las he­re­ dades que poseía en la villa de Lagocios, de 30 de abril de 1312, doc. n.º 91]. Este he o trallado da carta sobredita, a qual foy feyta en presença do dito Affonso Eanes, notario de Ourense e de Aguiar, e signada de seu sinal e con seu nome, se­ gundo que per ella pareçia. O qual trallado eu, Tome Anes Tralla, dey de ueruo ad uer­uo a pidimento de Ruy Martiz, prelado da igleia de Sam Martinno de Sabadelle, e per mandado de Martin Anes, juys da terra sobredicta d´Aguiar. O qual trallado foy feyto en Sabadelle, VII dias de agosto, era de mill e CCC e çinqueenta e quatro annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Johan Aras, frade de Sancto Esteuoo, Vaasco Rodriguez, fillo de Rodrigo Aras de Sabadelle, Martin Anes, dito Torrado, Johan Sanctorum, Maçia Anes do Rigeyro, Affonso Barreyros, morador en Mellees. Et eu, Tome Anes, notario na dicta terra de Aguiar en lugar do dicto Affonsso Eanes, notario da dicta terra polo arçibispo de Sanctiago, (signum) que a esto presente foy e este trallado escriui e meu sinal y puge en testemoyo de uerdade, que a tal he.

137 1316, agosto, 7. Toro. Alfonso XI, con el consejo y con el consentimiento de la reina doña María y de sus tíos, los infantes don Juan y don Pedro, sus tutores, confirma genéricamente todos los privilegios, mercedes, libertades y sentencias de la iglesia de Ourense. A. ACO. Privilexios 4, n.º 11. Orig. Perg.; 480 x 291 + 65 mm.; escr. minús­cu­la d­iplomática; pre­ senta tres rotos en el interior del pergamino que afectan a las líneas 4 a 8 y 14 a 17. Sello de plo­mo pendiente de hilos de seda blancos, amarillos, verdes y rojos; en el anverso: castillo, con le­yenda de difícil lectura; en el reverso: león ram­pan­te, con leyenda de difícil lectura.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

367

ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 262-263. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 54 (doc. n.º 161).

Sepan quantos esta carta vieren commo yo, don Alfonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Ellgarbe e sennor de Molina, con consseio e con otorgamiento de la rey­na, donna Maria, mi auuela e del infante don Johan e del infante don Pedro, mios tios, e mios tutores e guarda de mios regnos 337, por fazer bien e merçed al obispo e a la eglesia de Orens et al cabildo desta eglesia tanbien a los que agora y son commo a los que y seran d´aqui adelante et porque rueguen a Dios por las almas del rey don Fernando, mio padre, e de la reyna donna Costança, mi madre, que Dios perdone, e por la mi vida e por la mi salut, otorgoles e conffirmoles los priuillegios e las cartas de merçedes [...] e libertades e de sentencias que han de los enperadores e de los reyes onde yo uengo e man[do ...] e les sean guardados en todo bien e conplidamente segunt que en ellos dize [...]os con todos sus buenos vsos e buenas costunbres que han en aquella manera que meior e m[...]les ualieron e los ouieron e les fueron guar­ dados e vsaron dellos en tienpo de los [...] onde yo uengo fasta aqui. Et sobresto mando e deffiendo firmemente que ninguno non sea [osado] de gelos quebrantar nin de gelos menguar nin passar contra ellos nin contra ningu[no d]ellos nin contra es­ta merçed que les yo fago commo dicho es en ninguna cosa, ca qualquier que lo fi­ziesse auria la mi yra e demas pecharme ye en pena mill maravedis de la moneda nuea (sic) con las otras penas que se contienen en los priuillegios e en las cartas de la franquezas e libertades e merçedes sobredichas. E al obispo e al cabildo de la eglesia sobredicha de Orens o a quien su boz touiesse todo el danno que por ende recibiessen doblado. E sobresto mando a qualquier que fuere adelantado o meryno mayor por mi en el regno de Gallizia agora e d´aqui adelante o a los merynos que y andudieren por ellos o a qualquier o a qualesquier dellos e a los conçeios e los alcalles, alguaziles, jurados, juezes, justiçias, merynos e otros aportellados que esta mi carta vieren o el trallado della signado de escriuauano (sic) publico que los anparen e los deffiendan e mantengan con esta merçed que les yo fago e con todas estas cosas sobredichas e con cada vna dellas et que non conssientan que les uengan contra ello. E a qualquier o a qualesquier que gelo quebrantaren o menguaren o passaren contra ello en alguna cosa quel pendren por las [...]e las guarden para fazer dellas lo que yo mandare. E fagan emendar al obispo e al cabildo de la eglesia de Orens o a quien su boz touiere todo el danno e el menoscabo que [... resç]ibieren doblado e non fagan ende al si non a ellos e a lo que ouiessen me tornaria por ello. Et porque esto sea firme e estable e non uenga en dubda mand[o ... d]ar esta carta seellada con mio seello de plomo.

337

e guarda de mios regnos] escrito sobre raspado.

368

María Ascensión Enjo Babío

Dada en Toro, siete dias de agosto, era de mill e trezientos e çinquanta e quatro annos. Yo, Gil Gonçalez, la fiz [escriuir] por mandado del rey e de los sobredichos sus tutores en el quarto anno que el rey sobredicho regno. Sancho Bernal (rubricado). Mestre Pedro (rubricado). Diago Garçia, archidia­ co­nus... (rubricado). P. Iohannes. Alffonso Lopez.

138 1316, agosto, 24. Ourense. Testamento del mercader Miguel Peláez, morador en la rúa da Corredoira, por el que manda que lo entierren en el cementerio de San Martiño, junto a la sepultura de su esposa, Mayor Ozores. Se acompaña de la relación de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testamento. A. ACO. Escrituras 12, n.º 5. Orig. Perg., 295 x 563 mm., escr. gótica; muy deteriorado, presenta tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura; grandes rotos que afectan a la parte central y al margen derecho del pergamino. Al margen inferior derecho, escr. gótica: «Comprido este testamento en todo por [...] mays segundo 338 pareze por stormento e per uerdade [...] Martin Peres, conpridor, que ende a min, Pero Afonso, uigario, fis nos Santos Auangeos e eu se­gundo a conta que ui, perlo meudo e o seu juramento, das cousas meudas que se non poderan mos­trar per notario assi como dineiros de lapaas e pequenas offertas doo perlo ofico que tomo per conprido». B. ACO. Escrituras 2, n.º 25. Perg.; 232 x 675 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 7 de febrero de 1317 por el notario auriense Miguel Pérez, por orden del canónigo Pedro de Ba­rreiros, vicario del obispo don Gonzalo y a petición del chantre Bartolomé Pérez en repre­sen­ tación del cabildo auriense (doc. n.º 145). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 171 (doc. n.º 619). OBS. Se transcribe A, supliéndose los pasajes perdidos con la versión de B.

§ Estas son as deuedas que eu, Migeell Pelaez, mercador d´Ourense, morador ena Corredoyra, deuo: Primeiramente deuo a Maria, [a mançeba] da casa, huna camisa. Iten, deuo a Ruy Lourenço, fyllo de Lourenço Yanes, e a Lourenço Peres de Ribadauea as duas terças do alugueiro da casa em que mora Johan [Coucinno], que son XL libras de portugueses; e deue Johan Coucinno as XXVII libras. Iten, deuo a frey Johan Ferrnandes XX libras portuguesas. § Estas son as deuedas que a min deuen: Primeiramente, me deue Pero Do­ min­­gues de Raayro o que disser en sua uerdade. Iten, me deue Johan Pegadinno, o

338

segundo] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

369

Pe­­queno, dez e seys libras de portugueses per hun praso. Iten, me deue Johan Cou­ cinno quinse libras de portugueses; sen praso. Iten, Pero Pelaez, abrocador, XIII libras; sen prazo e sen testimuya. Iten, Johan Domingues da Fonte do Bispo XVII libras portuguesas, se quisser leuar a manta, e se quiser leixar a manta de VI libras de portugueses. Iten, Bartolome Charçin da Silua XVIIIIª libras e medea de portugueses per hun praso. Iten, Johan Deam, XXIIIª libras e medea de portugueses. Iten, Johan Gol­pello, XXX soldos de portugueses. Iten, me deue Fernando Anes, comendador d´Astureses, XXIII libras de portugueses e oyto soldos. Iten, me deue [...] XIII libras minus çinque soldos por Johan Pelaez de Santa Cruz. Item, me deue [...] Migell Pe­­­res os dineiros do vinno da cortinna do terçeiro anno. Iten, me deue Esteueynna Ferr­­nandez VII libras e medea de portugueses. Iten, me deue Johan [de] Vilanova trin­­ta e noue soldos. § Eno nome de Deus. Amen. Eu, Migeell Pelaez, mercador d´Ourense, morador ena rua da Corredoyra, iazendo doente [de grande door eno meu corpo] pero con todo meu siso e con toda mina memoria conprida, temendo que depois de mina morte uenna contenda entre alguuns sobre meus bees, [faço e ordino] delles este meu testamento e mina postrimeira uoentade para sempre ualedeira en aquesta maneira: Primeiramente, mando mina alma a Deus e a sua madre [santa] Maria, e mando so­ te­rrar meu corpo eno çimiteiro de San Martinno, aa ussia de Sancta Marinna, cabo da sopeltura de Moor Osorez, mina moller; [e mando que leuen conmigo en] offerta en pan e en vinno LX soldos. Iten, mando por offerta por hun anno tres soldos cada dia en pan e en vinno. Iten, mando [...]. Iten, mando aos coengos d´Ourense çent mo­rabedis portugueses. Iten, aos clerigos do coro Lª morabedis portugueses. Iten, man­do a todos los coengos [...] sopeltura quatro soldos e medeo a cada un. Iten, mando aos 339 capelaes de Sancta [...] as lanpaas da çidade d´Ourense que non an pui­son tres soldos a cada una [...] a cada una. Iten, aa de Santiago das Caldas e aa de San Nycolao[...] tres soldos. Iten, mando aa [egleia] de San Martinno e [...] frades do dito moesteiro Lª morabedis para [...]maas Dominga Pelaez e Maria Pelaez [...] por rason da compannya que ouue [...] eu ey, tome qual quiser. Iten, mando [...] Martin Anes, seu padre, e se o dito Johan [...] que outre der. Iten, lle quito das vni[...] Peres dito Rella e a Maria Peres, sua m[oller, ...] seu fillo, e a morte do dito Gonçaluo Martines [...] alma e de [...] metan eno registro e nos en­­menten enas oraçoes ena [...] Maria Peres huna cuba de XI moyos liure e quite, e façan dela sua uoentade. Iten, mando ao d[...] portugueses. Iten, mando a Garçia Mar­tines, sobrinno do comendador d´Astureses, CC soldos. Iten, mando a Maria, a man­­çeba de casa, Lª soldos. Iten [...] aa igleia de San Martinno pola mina alma e de Moor Osorez polos disimos que non paguey commo deuera. Iten, mando o meu [...]

339

aos] repetido.

370

María Ascensión Enjo Babío

que iaz cabo a vinna de Moor Aras, que foy, da huna parte, e uay entestar ena vinna de Maria Franca, e parte con a de Santa Maria a Madre da outra parte, e entesta eno caminno, a Martin Domingues, meu criado, que a tenna en sua uida, e a sua morte fique aas capelas de Sancta Maria a Madre, que nos metan eno registro min e Moor Osorez e nos aian en mente en suas oraçoes enos domingos e nas festas. Iten, mando que me terçem tres ueses eno anno, e mando para cada terço trinta e çinquo libras. Iten, mando aos laserados, quando me terçaren, dez libras cada terço. Iten, mando que tennan logo seys annaes por mina alma. Iten, mando que todas estas minas deuedas e minas mandas se paguen de di­­­ neiros portugueses saluo aquelo que se nomear de brancos. Iten, mando que se al­ guen ueer disendo que lle alguna cousa deuo, consiirando a perssoa e a quantia da deueda, fasendo juramento sobre sanctos auangeos, que lle paguen. E faço meus herees os sobreditos Johan Martines da rua da Obra e Martin Peres, dito Rella, en çinquaenta morabedis cada un e non mays. E façoos rectores e conpridores deste meu testamento e mina postrimeira uoentade que pagen minas deuedas e mandas e cumpran este meu testamento per todos os meus bees e sen seu danno. E mando a estes Johan Martines e Martin Peres uendan todas las cousas que eu ey, assi mouyl commo reiz, para comprir esto que eu mando; e todo o al que ficar remanente que o den pola mina alma e de Moor Osorez assy commo dito he. E doulles todo o poder que a min deu Moor Osorez eno seu testamento assy commo o eu ey tanbem do seu commo do meu para compriren e daren por amor de Deus pola sua alma de Moor Osorez e pola myna aly u entenderen que mellor he. E mando que todas las mandas de Moor Osorez que non son compridas que se cumpran polo meu e pelo seu dela e cumprasse ante o seu que o meu. Iten, quero e mando que este seia meu tes[tamento] e mina postrimeira uoentade e que ualla commo testamento; e se non poder ualer commo testamento que ualla commo codeçillo ou commo out[ra escriptura] qual[quer] feita per mao publica de notario e per ante testemoyas que de dereito mellor e mays firmemente poder ualer. E mando que se outro testamento pareçer que eu aia feito ante que este que non ualla nen aia firmedumen ninhuna. E quen quer que contra este meu testamento e mina postrimeira uoentade en alguna cousa quiser viir tanben de mina parte commo d´estranna aia a yra de Deus e a mina maldiçon e perca o que lle for mandado en este meu testamento e quanto ende demandar ou embargar a meus bees e meus compridores o peite dobrado e peite aa uoz del rey çent morabedis da boa moeda de pena e aa uoz do bispo outros çent morabedis, o testamento fique sempre firme en seu reuor. Feito o testamento en Ourense XXIIIIº dias d´agosto, era de mill e tresentos e çin­­­quaenta e quatro annos. Testimuyas que a esto chamadas e rogadas e presentes foron: Domingo Martines, dito Calcanna[res] e Gonçaluo Martines, dito Rella, clerigos do coro; Pero Yanes di­ to Maria, pixoteiro; Domingo Yanes, dito Çoula, e Pero [Domingues, ferreiros; Fer­ nan Peres de Sam Tome; Johan Martinet de Sam Çibrao]

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

371

E eu, Bertolomeu Peres, notario iurado da [çidade de Ourense pollo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto chamado e] rogado presente fuy e per liçençia e per [mandado de dom Bertolameu Peres, chantre e chançeler da dita çidade, escriui] este testamento per mina mao e meu signal que puge, que tal es, (signum) em testimuyo de uerdade.

139 1316, octubre, 6. Ourense. El canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo auriense don Gonzalo, a pe­ti­ción de María Domínguez, moradora en Ourense y viuda de Pedro Martínez «Mus­go», nombra como tutor de su hija Marina, de seis años, al hermano de ésta Ro­drigo Pérez. B. ACO. Escrituras 13, n.º 23. Perg.; 175 x 619 mm.; escr. gótica. En traslado realizado el 13 de octubre de 1316 por el notario auriense Miguel Pérez da Corredoira a petición de Miguel Domínguez, mayordomo del cabildo (doc. n.º 140). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 171 (doc. n.º 620).

Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, notario, e das testemoyas que adeante son escriptas, Maria Dominges, moradeyra en Ourense, moller que foy de Pero Martinet, dito Musgo, disso a Pero de Barreyros, coengo e vigario do onrrado padre e sennor don Gonçaluuo, pela graça de Deus bispo de Ourense, que o dito Pero Martinet que fora seu marido, era finado e que lle ficara del huna filla pequena que a nome Marinna, e e de ydade de seys annos, e disso que Migeel Peres da Corredoyra, notario d´Ourense, yrmao da dita Marinna, fezera conto con ella por sy e en nome da dita Marinna, sua filla que ella tiinna en seu poder, de quanto montaua o quinon das deuedas que a ella e aa dita sua filla ficauan por pagar do seu quinon, e ficara con ell per conta que a dita Marinna, sua filla, deuia y no seu quinon oitoçentos morabedis portugueses, e disso que non auia y ia mouil nen ponton per que se podessen pagar estes dineiros, ca entrara en outras deuedas, e non se podian pagar se non uendessen dos herdamentos que ... sua filla auia, e que a non queria teer mays en seu poder, nen queria teer os seus ... queria partir seus bees della, e porque a dita sua filla era menor de idade pidia ao dito uigario que lle desse tutor que partisse por ella e guardasse e amiistrasse seus bees con aquelas clausullas que o dereito manda e que uendesse aquellos que entendesse per que se poderian pagar os ditos oitoçentos morabedis poys y mouil non auia per que se pagassen. E enton o dito vigario mandou aos ditos Migeel Peres e Maria Dominges, que eran presentes, que lle nomeassen alguun home boo de parte de seu padre da orfaa, qual entendessen que era mays digno e mays guisado para o offiçio da tuturia. E os ditos Migeel Peres e Maria Domingues ouueron seu acordo e nomearonlle Roy Peres, yrmao da dita orfaa, poys que Migeel Peres non podia seer seu tutor

372

María Ascensión Enjo Babío

porque auia pleito con a dita Maria Domingues sobre razon das deuedas que dizian que pagara que o dito Pero Martinet deuia. E o dito uigario preguntou a moytos homees boos que y sian con el ena audiençia se este Roy Peres era digno ou guisado para este ofiçio, e elles disseron que era home boo e digno e de boa fama e guisado para este ofiçio e para outro mayor se mester fosse, e que auia bees mouiis e reyz na çidade d´Ourense e en seu tirmyo. E enton o dito vigario deuo por tutor aa dita orfaa e a todos seus bees e deulle auto­ ridade e mandoulle que gardasse a perssoa da dita orfaa e amiistrasse seus bees e enderençasse e procurasse sua prol e arredasse seu danno e desse boa conta segudo seu poder quando lle fosse demandada. E para esto obligou sy e seus bees en lugar de satisdaçon porque non auia quen o quisesse fiar en este feito e fez juramento corporalmente sobre Santos Auangeos. E outrossy lle mandou que, poys y non auian outros bees moviis per que se estes oitoçentos morabedis podessen pagar, que uendesse da rreyz da dita orfaa aquela per que se podessen pagar estes morabedis todauia con conssello da dita sua madre. Esto foy en Ourense, aa porta das casas en que mora o dito uigario, seys dias de oitubro, era de mill e CCC e Lª IIIIº annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Meestre Maçia, thesoureyro da igleia d´Ourense, don Domingo, prior do moesteyro de San Pero de Rocas, Johan Paez da Fonteynna, Domingo Caluuo do Outeyro, Thome Anes, ome de Martin Afonso, ra­ çoeyro d´Ourense. E eu, Miguel Peres, publico notario da çidade d´Ourense por nosso sennor o bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escriuy e meu signal y puge, que he tal.

140 [1316, octubre, 13]. El notario auriense Miguel Pérez da Corredoira, a petición de Miguel Domín­ guez, mayordomo del cabildo, traslada del nombramiento de Rodrigo Pérez como tutor de su hermana Marina, hija de María Domínguez y Pedro Martínez «Musgo», realizado el 6 de octubre de 1316. A. ACO. Escrituras 13, n.º 23. Orig. Perg.; 175 x 619 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de 13 de octubre de 1316, el n.º 141 de esta colección. La mitad superior del pergamino —donde se ha escrito un primer documento— presenta una mancha de humedad, en las líneas 11 a 17, que dificulta e impide la lectura; en la mitad inferior —donde se ha copiado el segundo—, una mancha de humedad dificulta la lectura de las letras finales de las líneas 1 y 2. Al dorso, escr. gótica: «Conpra de Canp[ell]os». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 171 (doc. n.º 620). OBS. Datamos este documento en función del otro documento que figura en el mismo pergamino, el traslado debió realizarse en la misma fecha que la venta.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

373

[Inserta nombramiento de Rodrigo Pérez como tutor de su hermana Ma­ri­ na, hija de María Domínguez y Pedro Martínez, de 6 de octubre de 1316, doc. n.º 139]. Este e o tralado da sobredita carta feita pelo dito Migeel Peres, notario, o qual eu, Migeel Peres da Corredoyra, notario d´Ourense, de uerbo a uerbo tralladey a pidimento de Migeel Domingues, moordomo do cabidoo, e meu signal y fiz, que he tal (signum).

141 1316, octubre, 13. Ourense. María Domínguez, viuda de Pedro Martínez da Corredoira, y Rodrigo Pérez, como tutor de su hermana Marina, hija de la primera, venden por setecientos cin­ cuenta maravedíes de la moneda portuguesa al cabildo auriense cinco leiras de vi­ ñas en Campelos, que habían heredado de Pedro Martínez, que deben foro de quinta al cabildo, con el fin de poder hacer frente a sus deudas. También le venden la mitad del corral que está junto a la casa de Miguel Peláez. A. ACO. Escrituras 13, n.º 23. Orig. Perg.; 175 x 619 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de la misma fecha, el n.º 140 de esta colección. La mitad superior del pergamino —donde se ha escrito un primer documento— presenta una mancha de humedad, en las líneas 11 a 17, que dificulta e impide la lectura; en la mitad inferior —donde se ha copiado el segundo—, una mancha de humedad dificulta la lectura de las letras finales de las líneas 1 y 2. Al dorso, escr. gótica: «Conpra de Canp[ell]os». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 171 (doc. n.º 621).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Maria Dominges, moller de Pero Martinet da Corredoyra, que foy, ena una meatade, e eu, Roy Peres, fillo do dito Pero Martinet, tutor de Marinna, minna yrmaa, pello poder da sobredita carta de tutoria, por nome de essa Marinna para pagar as suas deuedas, ena outra meatade, vendemos e para senpre outorgamos ao cabidoo de Ourense çinco leiras de vinnas que o dito Pero Martinet da Corredoyra, padre meu e da dita Marinna auia en Canpellos; das quaes leiras a meatade dellas a min, Maria Dominges, aqueeçeo en partiçon por razon do quinto que me el mandou, e a outra meatade aqueeçeo aa dita Marinna, sua filla, en partiçon entre ella e seus yrmaos; das quaes leiras, a mays de fondo iaz entre a herdade que foy de Migeel Pelaez d´anbas las yllargas, e en fondo fer en outra leira desse Migeel Pelaez, e en çima fer ena herdade que foy de Pero Reymondes, v esta a muradella; iten outra leyra, a que chaman da Fonte, iaz entre outras duas leyras de Migeel Pelaez d´anbas las yllargas, e eno fondo fer eno rego per que uay a augua, e en çima entesta enas uinnas de fillos de Pero Colaço; iten outra leyra, que chaman de Moogo, iaz entre duas leyras de Migeel Pelaez d´anbas las illargas, e en fondo

374

María Ascensión Enjo Babío

fer eno rego da augua, e en çima entesta enas uinnas de fillos de Pero Colaço; iten outra leyra, a que chaman do Monte, iaz entre outra leyra de Migeel Pelaez da una parte, e uay una chaue della firir eno piteyro que Migeel Pelaez mandou a medio, commo se parte da una yllarga perlo rego da augua que uen entre ela e o piteyro que medio, e da autra yllarga iaz una leyra e monte de Santa Maria a Madre, e suso fer enas uinnas de fillos de Pero Colaço, esta leyra leua una testeyra de monte suso ao ca­­minno commo uay o monte que foy de Pero Colaço, da una parte, e, da autra, o monte de Santa Maria a Madre en dereito de una muradella afesto; iten outra leyra, que chaman de Su o Caminno, iaz entre outra leyra que foy de Moor Aras, da una par­te, e a que foy de Migeel Pelaez, da autra, e en fondo fer eno rego da augua que uay entre ella e a de Migeel Pelaez, e en çima entesta eno caminno per que uan a San Çibrao; as quaes leyras son de foro de quinta ao cabidoo e liures doutro enbargo. Vendemos as ditas leyras ao dito cabidoo que el que as aia en jur de herdade para sen­pre e faça delas liuremente toda sua uoentade porque outorgamos que reçebemos de Migeel Domingues, seu moordomo, e en seu nome o preço que a nos e a ellos apro­uuo en dineiros contados, conuen a saber: seteçentos e çinqueenta morabedis de di­neiros portugueses, a XVI par por tres morabedis. E de mays e posto que o dito cabidoo page as uendas que y montaren; e da augua da fonte perteençe a esta uen­da a quarta, e a autra quarta a Migeel Peres e a Roy Peres e a autra meatade a Mi­geel Pelaez. E esta conpra lle uendemos a meatade do curral que esta a par da casa de Migeel Pelaez con todos seus dereitos. E per esta carta poemos a posisson e a pro­ pie­dade da dita uenda eno dito cabidoo. E para seeren anparados con ella dereito eu, Maria Domingues, pola minna meatade obligo meus bees e eu, Roy Peres, pola dita Marinna, obligo os seus bees gaanados e por gaanar. Feita a carta en Ourense, XIII dias de oytubro, era de mill e CCC e Lª IIIIº annos. Testemoyas que presentes foron: Andres Peres, clerigo do coro d´Ourense, Mi­ geel Peres e Martin Peres, omees de Johan Pardo, meestre de cangoo, Pero Martines, dito Chorete. E eu, Miguel Peres (signum) da Corredoyra, notario d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e a pidimento das partes esta carta escriuy e meu signal y puge, que he tal.

142 1316, diciembre, 29. El notario auriense Miguel Pérez, a petición de Martín Eanes, procurador del ca­nónigo Pedro Rodríguez, y con autoridad de don Pedro de Barreiros, canónigo y vicario general del obispo don Gonzalo, traslada el foro hecho en septiembre de 1232 por el cabildo de Ourense a Pelayo Fernández y a su mujer, Marina Fernández de un casal en San Pedro da Torre.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

375

A. ACO. Escrituras 13, n.º 53. Orig. Perg.; 175 x 315 mm.; escr. gótica; pequeños rotos que afectan al texto en las líneas 8, 9, 10, 16 y 21. Al dorso, escr. gótica: «Carta que perteece ao sa...». Al dorso, escr. gótica: «Hun casar cabo da torre de Vinaas». ED. Duro Peña, E., Documentos da catedral..., págs. 130-131 (doc. n.º 134). Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 40-41 (doc. n.º 262). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 49 (doc. n.º 134).

[Inserta foro hecho por el cabildo de Ourense a Pelayo Fernández y a su mu­jer, Marina Fernández de un casal en San Pedro da Torre, de septiembre de 1232] 340. Hoc est transunptum predicte carte facte per Fernandum Pelagii, quondam notarium Auriensem, suoque signo signate, prout in subscriptione dicte carte appa­ re­bat. Quod transumptum ego, Michael Petri, publicus Auriensis notarius, scripsi ad pe­ticionem Martini Iohannis, procuratoris venerabilis uiri Petri Roderici, canonici Auriensis, et de mandato et auctoritate venerabilis et discreti uiri Petri de Barrariis, canonici ac vicarii generalis reuerendi patris et domini domni Gundisalui, Dei gratia Auriensis episcopi, et in hoc trasumpto, concordante cum originali, signum meum apposui. Quod transumptum factum fuit Aurie, XXIXª die mensis decenbris, era Mª CCCª Lª quarta. Presentibus: Pedro Manacho, clerigo chori ecclesie Auriensis, Iohanne Iohannis, rec­tore eclesie Sancte Christine de Freyxeo, Iohanne Petri de Cebolinno (signum: Mi­cael).

143 1317, febrero, 3. Ourense. Juan Martínez da rúa da Obra, y Martín Pérez «Rella», ciudadanos de Ourense y cumplidores de los testamentos del mercader Miguel Peláez y de su mujer, Mayor Ozores, venden a Pedro González, arcediano de Búbal, y al canónigo Alfonso Mar­ tí­nez, todas las heredades, la casa y el lagar que tenían en Campelos, por cuatro mil maravedíes de la moneda portuguesa. Se enumeran los bienes que se venden, in­­dicándose que quedan exceptuadas de la venta la leira que Miguel Peláez había de­jado a su criado, Martín Domínguez, durante su vida —tras su muerte deberá pa­

340 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 40-41 (doc. n.º 262).

376

María Ascensión Enjo Babío

sar a la capilla de Santa María Madre— y las heredades que habían sido de Gar­cía Fernández, que Miguel Peláez había comprado con Juan Martínez de San Cibrao. A. ACO. Escrituras 2, n.º 25. Orig. Perg.; 232 x 675 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el tercero; el primero, de 7 de febrero de 1317, el n.º 144 de esta colección; el segundo, de 7 de febrero de 1317, el n.º 145 de esta colección. Presenta un roto que afecta a las letras finales de las líneas 30 y 31 del tercer documento; antigua doblez horizontal que dificulta la lectura en la línea 41 de este documento. Al dorso, escr. gótica: «Cartas das conpras de Canpellos». Al dorso, escr. humanística: «Juan Matiz, cumplidor del testamento de Miguel Perez, venden a dos canonigos, para el cauildo, muchas vinas que demarca y de todas las demarcaciones no se puede colegir en que lugar estan sitas sino es algun que dize esta contra Vagoy, que es termino da Farija, por donde pareze en esta venda? consisten. Esto fue era 1355». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 171-172 (doc. n.º 622).

§ Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que nos, Johan Mar­tinet da rua d´Oobra e Martin Peres, dito Rella, çidadaos de Ourense, conpridores dos testamentos de Migeel Pellaes, mercador, e de sua moller, Moor Osores, que fo­ rom de Ourense, e seus herees em çinquoeenta morabedis portugueses cada huun de nos, pelo poder que nos Migeel Pellaes deu pelo dito seu testamento e para o conprir, ven­demos a uos, dom Pero Gonçales, arçidiago de Buual ena igleia d´Ourense, e a uos, Affonso Martinet, coengo desse lugar, de per meo, todos quantos herdamentos e casa e lagar, a monte e a fonte, com entradas e seydas e com todos seus dereitos e perteenças os ditos Migeel Pellaes e Moor Osores auiam em termio de Canpelos, tirado ende huna leyra que o dito Migeell Pellaez mandou a Martin Domingues, seu criado, a qual leyra a de ficar a sua morte aa capella de santa Maria a Madre. Os qua­ es herdamentos som estes que uos peegamos em esta maneira: primeiramente, logo huna leyra de vinna que uem firir eno caminno que ias entre a do cabidoo que foy de Maria Franca, da huna parte, e a que foy de Moor Ares, da outra, e uay en fondo to­par ena do cabidoo que foy de Migeel Peres e de Roy Peres. Iten, outra leyra ias lo­go a par do Outeiro, entre a dita leyra do cabidoo que foy de Migeel Peres, e uem fi­rir eno curral do cabidoo que foy de Migeel Peres commo parte pelo monte en que ueem entestar as leyras de Pero Reymondes e de Pero Bispo, e en fondo parte pela do cabidoo que foy de Maria Franca, e parte pelo monte que foy de Moor Ares. Iten, outra leyra he a en que esta a casa e lagar commo uay com seu monte e com sua vinna partir logo com a leyra que Migeel Pellaez mandou a Martinno, e parte pe­lo rego da agoa, e en çima uay firir ena margen de Pero Bispo, e parte a proo pela ley­ra do cabidoo que foy de Migeel Peres commo uay firir eno rego da agoa. Iten, outra leyra que chaman das Oliueiras; partesse da huna parte pelo rego da agua, e da outra parte pela do cabidoo que foy de Martin Peres, e en çima entesta ena do ca­ bidoo que foy de Migeel Peres, e en fondo ena da capella que tem Johan Lourenço, capelam. Iten, outra leyra que chaman do Toutiço; da huna parte jas entre a que foy de Aldonça Migueelles e a do cabidoo que foy de Migeel Peres, e en çima entesta ena de Pero Bispo, e en fondo ena do cabidoo que foy de Migeel Peres. Iten, ena

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

377

Caueanca, huun tallo que foy de Martin Criado commo parte pello rego da augoa e da outra o monte que foy de Martin Criado, e en çima topa ena da capella que tem Migeel Eanes de Seyxaluo, e en fondo fer em outra de Migeel Pellaez. Iten, outro tallo ias entre esta que foy de Martin [Criado] e a do cabidoo que foy de Migeel Pe­ res, e en çima uay a huun rego, e en fondo parte pelo rego da agoa. Iten, outro tallo ias entre a da capela que tem Migeel Eanes, da huna parte, e o rego da agoa, da outra, e en çima entesta ena da dita capela, e en fondo ena do cabidoo que foy de Migeel Peres. Iten, outro quadrelo ias entre outra leyra da dita capela que ten Migeel Eanes e a do cabidoo que foy de Migeel Peres, da outra, e en çima entesta ena que foy de Pero Reymondes, e en fondo fer ena do cabidoo que foy de Migeel Peres. Iten, ou­ tro quadrelo iaz a par da do cabidoo que foy de Migeel Peres, e en çima fer ena do cabidoo que foy de Migeel Peres, e juntasse com outra leyra que era de Migeel Pe­ llaes e de Moor Osores commo se uay firir aa rigeira, e passa aalende huun tallo que e de foro de Sobrado, o qual tallo en çima parte pelo terreo que Migeel Peres e Roy Peres aforaron a Domingo Carraço de Bauadaes, e en fondo polo rigeiro; e a leyra jaz entre a da capela que tem Johan Lourenço, e da huna parte e da outra contra Bagoy, e uay firir eno rigeiro. Iten, outras duas leyras iazem anbas 341 a par eno chao; das quaes huna foy d[e] Johan Oruallo e outra de Johan Golpello, commo se parte en fondo pela que foy de Moor Ares, e en çima ena da capella que tem [Mi]geel Eanes e ena que foy de Pero Reymondes, e partesse pelo Outeiro de Pero Reymondes, e da outra parte partesse eno piteiro do cabidoo que foy de Maria Franca e de sua filla, e uay huna chaue pequena, estreyta, alende o rego da agoa, topar ena margen da leyra da capella que tem Johan Lourenço; e parte esta chaue en fondo pela que foy de Moor Ares. Iten, outra leyra iaz entre a que foy de Pero Reymondes e a do cabidoo que foy de Maria Franca, e en çima fer enas que forom de Pero Colaço, e en fondo eno rego da agoa. Iten, outra leyra iaz entre duas leyras do cabidoo que forom de Maria Franca, e en çima fer enas de Pero Colaço, e en fondo eno rego da agoa. Iten, outra leyra iaz entre duas do cabidoo que forom de Maria Franca, e en çima topa enas que forom de Pero Colaço, e en fondo fer eno rego da agoa. Vendemosuos estes herdamentos ia peegados que os aiades em jur de herdade pa­ra senpre sigundo que os auian os ditos Migeel Pellaez e Moor Osores, e façades de­lles aqueles foros e dereitos que elles eram tiudos de fazer, saluo que uos nom uen­ demos y nenhuna cousa dos herdamentos que forom de Garçia Fernandes que Migeel Pellaez conprara com Johan Martinet de Sam Çibrao. Ca outorgamos que reçebemos de uos por elles o preço que a nos e a uos aprouuo em dineiros contados quatro mill morabedis de dineiros portugueses de que contam XVIos pares de dineiros nouos por tres morabedis. Et logo todo jur, senorio, possissom e propiedade, uoz e auçon e demanda que os ditos Migeel Pellaez e Moor Osores auiam enos ditos herdamentos e

341

anbas] interlineado, sobre el renglón.

378

María Ascensión Enjo Babío

nos em seu nome todo o tollemos deles e de nos e de toda sua uoz e poemolo em uos per esta presente carta que ende mandamos fazer. E en presença deste notario uos da­mos logo as cartas das conpras que Migeel Pellaez e Pero Martinet auian per que con­prarom estes herdamentos per que uos anparedes uos e o cabidoo a que perteençe por razon da conpra que fezerom de Migeel Peres e Roy Peres e Maria Franca e sua filla. Outrossi, e posto expresamente que uos anparedes uos per uos e per uossa custa com esta uendiçon e que nom chamedes nunca a nos nen a nosso bees nem outrossi que nom chamedes nen demandedes os bees que forom dos ditos Migeel Pellaez e Moor Osorez que uos anparem por demanda nen enbargo que uos sobresta vendiçon e herdamentos nem sobre parte delles seia feyta. Feyta a carta em Ourense, tres dias de feuereyro, era de mill e trezentos e çinquoeenta e çinque annos. Testimuyas que presentes forom: Pero Esteuees, clerigo do coro, Gonçaluo Pe­ res, prelado de Santa Oufemea de Millmanda, Affonso Eanes, clerigo, Gonçaluo Na­ morado, porteiro do cabidoo, Lourenço Martinet, ome do chantre, Fernan Migeellez, notario de Ourense (signum). E eu, Migeel Peres, notario de Ourensse pola igleia desse lugar, que aas so­ bre­ditas clausullas dos ditos testamentos dos ditos Migeel Paez e de sua moller, Moor Osores, aquelas que perteençian a esta uenda dos ditos testamentos en mia pre­ sença fiz escriuir, e a esta carta sobredita de uenda presente foy e outrosy en minna presença a fiz escriuir e meu signal y fiz, que e tal.

144 1317, febrero, 7. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez, por orden del canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición del chantre Bartolomé Pérez, en representación del cabildo auriense, traslada una cláusula del testamento Mayor Ozores, mujer del mercader Miguel Peláez, de 13 de septiembre de 1314, con moti­vo de la compra de ha realizado el cabildo de las heredades que ésta tenía en Campe­ los. A. ACO. Escrituras 2, n.º 25. Orig. Perg.; 232 x 675 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 7 de febrero de 1317, el n.º 145 de esta colección; el tercero, de 3 de febrero de 1317, el n.º 143 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas das conpras de Canpellos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 166 (doc. n.º 601). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 114.

[Inserta cláusula testamentaria de Mayor Ozores, mujer del mercader Mi­ guel Peláez, de 13 de septiembre de 1314, doc. n.º 115].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

379

Esta he a clausula do sobredito testamento que ao cabidoo d´Ourense perteençia del por razon da conpra que fez dos herdamentos de Canpelos de Moor Ossores. Feyto e signado pello dito Bertholameu Peres, chantre e chançeler, a qual eu Migeel Peres, notario de Ourense pola igleia desse lugar, de ueruo a ueruo tirey del a pidimento de dom Bertolameu Peres, chantre, que a pidio em nome do cabidoo e per outoridade de Pero de Barreiros, coengo e vigario do onrrado sennor dom Gonçaluo, pella graça de Deus bispo de Ourense, e meu sinal y puge, que e tal. Esto foy em Ourense, sete dias de feuereyro, era de mill e trezentos e çinquoeenta e çinque annos. Testemoyas que presentes forom: Gonçaluo Peres, prelado de santa Oufemea de Milmanda, Pero Eanes, clerigo, e Pero Sutil (signum).

145 1317, febrero, 7. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez, por orden del canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición del chantre Bartolomé Pérez, en re­pre­ sentación del cabildo auriense, traslada unas cláusulas del testamento del mer­cader Miguel Peláez, viudo de Mayor Ozores, de 24 de agosto de 1316, con mo­tivo de la compra de ha realizado el cabildo de las heredades que Mayor Ozores tenía en Cam­pelos. A. ACO. Escrituras 2, n.º 25. Orig. Perg.; 232 x 675 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 7 de febrero de 1317, el n.º 144 de esta colección; el tercero, de 3 de febrero de 1317, el n.º 143 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas das conpras de Canpellos». Al dorso, escr. humanística: «Juan Matiz, cumplidor del testamento de Miguel Perez, venden a dos canonigos, para el cauildo, muchas vinas que demarca y de todas las demarcaciones no se puede colegir en que lugar estan sitas sino es algun que dize esta contra Vagoy, que es termino da Farija, por donde pareze en esta venda? consisten. Esto fue era 1355». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 171 (doc. n.º 619).

[Inserta cláusulas testamentarias del mercader Miguel Peláez, viudo de Ma­­ yor Ozores, de 24 de agosto de 1316, doc. n.º 138]. Esta he a clausula do sobredito testamento de Migeel Pellaez que ao cabidoo d´Ou­rense del perteençia por rasom da conpra que fes dos herdamentos de Canpelos; o qual testamento era feyto e signado per Bertolameu Peres, notario d´Ourense, e sig­­ nada com seu signal, a qual eu, Migeel Peres, notario d´Ourense, de uerbo a uerbo ti­rey del a pidimento de dom Bertolameu Peres, chantre, que a pidio em nome do ca­bidoo, e per outoridade de Pero de Barreyros, coengo e vigario do onrrado padre e sennor dom Gonçaluo, pela graça de Deus bispo de Ourense, e meu sinal y puge, que e tal.

380

María Ascensión Enjo Babío

Esto foy em Ourense, VII dias de feuereiro, era de mill e tresentos e çinquoeenta e çinque annos. Testemoyas que pressentes forom: Gonçaluo Peres, prelado de santa Ouffemea de Millmanda, Pero Eanes, clerigo, e Pero Sutil (signum).

146 1317, abril, 4. Ourense. El cabildo auriense afora a Rodrigo Eanes, morador en A Granxa, y a su mujer, Estefanía Fernández, más una voz una leira de viña en Vilariño con la condición de que la planten de viña, por una renta anual de la mitad de lo que cosechen más, en con­cepto de derechura, dos sueldos leoneses. Además, darán por la luctuosa cinco sueldos leoneses. B. ACO. Escrituras 14, n.º 96. Perg.; 223 x 318 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Bartolomé Pérez, vicecanciller, en sustitución del canónigo Alfonso Viviánez, canciller auriense, tomándola de las notas de Bartolomé Pérez, chantre y canciller (doc. n.º 305). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 172 (doc. n.º 623).

Nouerint vniuersi quod Johannes Roderici, magister scolarum ac vicarius dom­ni Gundissalui, [...]derico Iohannis, moratori in Grania, filio quondam Johannis Vila­ rinno, et uxo[...]te sua qui ultimus eorum decesserit, quandam vineam que iacet in [...] et iacet subtus turrem de Vilarinno, et est circundata muro, q[...] legauit predicto capitulo, dant et concedunt eisdem et dicte uoci [...], uidelicet conditione ut ipsi et dicta uox habeant et possideant illam in [...]ciat per culturam, et debent plantare et pen[...]e totam cortineam de [...] de Caldelis pro illo annuatim medietatem de omni fructu ex inde prouenien[te ...] vinum in torculari [...] intrare ad colligendos fructus sine maiordomo capituli, cui debent prouidere in cibo et potu [...]ter dum fructus colligeritis, sicut consuetudo ipsius terre; et debent dare annuatim in saluo capitulo predicto casu qualiter contigente [...]os solidos Legionenses pro directura in festo sancti Martini; et si aliquis eorum ibi habitaberit persoluat ad mortem suam quique solidos Legionenses pro luctuosa, et si ibi non habitauerit quod predicta uox eorum soluat predictos quinque solidos; et ad mortem suam et dicte uocis sue predicta vinea libere deuolatur predicto capitulo sine contradictione aliqua; et si non fuerit be­ne culta et reparata quod reperitur per bona sua et dicte uocis sue; et si uendere uel obligare uoluerint dictam vineam uel partem eius uendant uel obligent [pr]imo ca­ pitulo predicto uel alicui de capitulo qui, si noluerint eam emere uel obligatam re­ cipere, tunc uendat eam uel obligent [...] persone que teneatur ad omnia supradicta dum­modo non sit miles ne religiosa persone, nec seruus nec maiordomus alicuius po­tentis viri uel domine, nec morator alicuius burgi uel castra seu ciuitatis Auriensis; et non debent eam legare nec anniuersarium super eam ponere alicui ecclesie nec

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

381

ecclesie Beati Martini; et si per imp[tentia]m uel negligentiam cultura dicte vineee om­misssa fuerti uel aliqua ex hiis que superius sunt comprehensa non fuerint seruata, liceat [...]cione prehabita predictam vineam prout eam inuenerit auctoritate propria recipere et habere sine contradictione [...]; et si contentio super aliquo inter eos er dictum [...] capitulum orta fuerit per duos de capitulo terminet[ur] omni appellatione cessante. Et ad hoc sit complendum predicti Roderici Iojannis et Stephania Fernandi, uxor [...]se et dicta uoce sua obligant se et omnia bona sua tam habita quam habendam, et capitulum debet eos deffendere ad directum cum dicta vinea. Actum fuit Aurie IIIIª die menssis abprilis (sic), era Mª CCC L quinta. Presentibus testibus: archidiaconus Petro Roderici de Limia, Johanne Iohannis, Alfonso Martini, Martino Fernandi et Petro de Barrariis, canonicis, et Michaele Do­ mi­nici, maiordomo capituli.

147 1317, mayo, 15. Ourense. Cláusulas testamentarias de Pedro Domínguez «Negro» por las que otorga al cabildo auriense trescientos sueldos portugueses y dos capones para dotar un ani­ ver­sario anual el día de Navidad. B. ACO. Cregos de coro, n.º 113. Perg.; 210 x 251 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Domingo Eanes Couxil, por orden de Pedro de Barreiros, chantre y vicario del obispo don Gonzalo (doc. n.º 151). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 172 (doc. n.º 624).

Eno nome de Deus. Amen. Era de mill e tresentos e çinqueenta e çinquo annos, XV dias de mayo. Eu, Pero Domingues, dito Negro, jasendo con gran door eno meu corpo pero con todo meu sisso e meu entendemento que depoys de mina morte non venna contenda sobre meus bees faço e ordino delles meu testamento en esta ma­­ neyra: Primeyramente mando myna alma a Jhesu Christo, Deus uerdadeyro, e aa uir­­ gen santa Maria, sua madre, e a toda a corte çellestial; e mando soterrar meu cor­­po eno çimyterio de San Martinno. Iten, mando aos clerigos do coro os tresentos sol­­dos de portugueses e dous capoes que eu conprey de Garçia Peres, dito Burses, e que me aa dar cada anno por dia de Natal Esteuoo Lourenço, capellan da Triindade; et estos clerigos que me aian en mente en suas oraçoes e que me digan cada anno en ou­tro dia de Natal huna missa por myna alma e pollas almas daquelles de que eu ouue alguna cousa. Et faço herees en todollos outros meus bees, assy mouil commo reys, Affonso, meu fillo, e fillo ou filla se Deus quisser que y venna de Esteueyna Peres, mina moller. Et faço reytores e conpridores deste meu testamento frey Pero de Canba e Affonso Domingues, meu yrmao, e que o conpram pellos meus bees e sen seu danno.

382

María Ascensión Enjo Babío

Et quero e mando que este seia meu testamento e myna pustrimeira voentade, e se non ualuer commo testamento que ualla commo codiçillo ou commo outra es­ criptura feyta per notario ou per testemoyas. Et quen quer que contra este meu tes­ tamento veer, en parte ou en todo, que perca quanto lle en este meu testamento for mandado e peyte aa uos del rey mill morabedis da boa moeda; e este testamento fique firme e ualledeyro para por senpre. Testemoyas: frey Pero de Canba, frey Lourenço, frades do moesteiro de San Fran­çisco d´Ourense. E eu, Domingo Eanes Cougell, notario jurado ena çidade d´Ourense pollo bispo e polla igleia da dita çidade, que a esto presente foy e en mynna presença a fis es­ criuir e per mandado e outoridade de Affonso Viuyaes, coengo e chançeller da igleia d´Ourense, en este testamento ponno meu nome e meu signal, que tal he.

148 1317, mayo, 18. Ourense. Esteban Pérez «Brauo», morador en Seixalbo, heredero y cumplidor de su her­ mano Martín Pérez, vende por setenta y cinco libras de la moneda portuguesa a Domingo Peláez y a su mujer, María Eanes «Alvela», moradores en la rúa da Pi­xo­ taria, cuatro leiras de viña en el lugar de Bouza de Rotura, en el término de Noalla, que deben foro de tercia y la cuarta parte de un capón, pagadero por el día de san Martín, a la capilla de Santa María Madre. A. ACO. Fábrica 2, n.º 664. Orig. Perg.; 184 x 298 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones que afecta a algunas letras de las líneas 33 y 34; pequeña incisión entre las líneas 19 y 20 que afec­ ta a dos letras de la línea 20. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Domingo Paez e de Maria Alvela». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 172 (doc. n.º 625).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Esteuoo Peres, dito Brauo, morador en Seyxaluo, heree e conpridor de meu yrmao Martin Peres, que foy desse lugar, para conprir o seu testamento e para pagar as deuedas que deuya e mandas que el mandou, por min e por toda mia uos vendo e entrego per esta carta a uos, Domingo Pellaes, e a uossa moller, Maria Aluela, moradores en Ourense, na rua da Pixotaria, e a toda uossa uoz para senpre quatro leyras de vinas que foron do sobredito Martin Peres, meu yrmao, as quaes iazem en termio de Noalla, no lugar que chaman Bouça de Ro­­tura. Huna delas entre la vina que ten Lourenço Eanes, sobrino de meestre Johan de Sorueyra, da huna parte, e a vina de Pero Eanes, alfayate de Ourense, da outra, e en­testa en çima na vina de Fernan Peres, moordomo que foy do cabidoo, e fer en fon­ do no carreyro; e a outra leyra iaz ontre la vina de Martin Pellaez e a vina de Jo­han Dominguez da Carreyra da huna parte e da outra, e entesta en çima na vina do di­to Pero Anes, alffayate, e fer en fondo na dita leyra de Martin Pellaez; e as outras duas leyras iazem ontre las vinnas de Martin Pellaez da Ayra do Bispo, da huna parte, e a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

383

vinna do dito Fernan Peres, da outra, e entesta en çima na carreyra per que uan para Bouça de Rotura, e en fondo feren na vinna da ygleia de Noalla. Vendouos as leyras sobreditas con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças, que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades elas d´aqui en deante en jur d’erdade para senpre e façades delas liuremente toda vossa voentade, de foro de terça aa capela de Sancta Maria a Madre, e a quarta de hun capon cada dia de san Martinno, e liures e quites de [to]do outro enbargo; ca outorgo que reçebi de uos [co]npridamente todo o preço que a min e a uos por elo aprouuo, conuen a saber: seteenta e çinquo libras da moeda portuguesa que ora corre, de que contan XLª pares de dineiros nouos por tres libras. E se esta vindiçon agora mays ual ou ualuer d’aqui en deante en alguun tenpo, essa mooria dou e outorgo a uos en doaçon por moyto amor e ajuda que me senpre fe­zestes, que ual mays ca a mooria pode seer. E logo todo jur, uoz, sennorio, po­ssi­ sson, propiedade e dereito que eu ey e me perteençen nas leyras sobreditas todo o tollo de min e de mina uos e per esta carta meto e ponnouos e toda uossa uos en cor­ poral possissom delas para senpre, e outorgo a anpararuos e toda uossa uos senpre a dereito con esta vendiçon per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta vindiçon veer aia a yra de Deus e a mina maldiçom e quanto demandar, peyte o a uos e a uossa uos dobrado, e aa uoz del rey peyte por pena çem morabedis da boa moeda; e esta carta fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, dez e oyto dias de mayo, era de mill e trezentos e çin­ quo­eenta e çinquo annos. Testemoyas que presentes forom: Johan Domingues, natural de Bean, de terra de Montaos, Lou[renço Anes], abrocador de Ourense, morador na rua Escura, Martin Domingues, dito da Silua[...], [o]dreyro da Cruz dos Ferreyros, Pero Martines, dito Frade do Soueral, do couto de Gostey. E eu, Affonso Anes, notario jurado en Ourense pola ygleia desse lugar (signum) que a esto presente foy e en mynna presença ho fige escriuir e meu sinal y puge en testimoyo de verdade.

149 1317, mayo, 24. Ourense. Pedro Eanes «da Iglesia», morador en Noalla, y su mujer, Dominga Eanes, ven­ den por ciento veinticinco maravedíes de la moneda portuguesa al mercader au­ riense Domingo Peláez y a su mujer, María Eanes «Alvela», una leira de viña en Bou­­za de Rotura, en el término de Noalla, lindante con el camino que va para los mo­­linos, que debe foro de tercia y una cierta cantidad de vino anual a la capilla de San­ta María Madre. A. ACO. Fábrica 2, n.º 653. Orig. Perg.; 190 x 179 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones que afecta a las primeras palabras de la línea 8. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna de Bouça...». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Noalla».

384

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 172-173 (doc. n.º 626).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Pero Eanes, dito da Igleia, morador en Noalla, e eu, Dominga Eanes, sua moller, vendemos a uos, Domingo Pellaez, mercador d´Ourense, et a Maria Anes, dita Aluela, uossa moller, e a toda uossa uos para senpre huna leyra de vina que nos auemos que ias en termio de Noalla, hu chaman Bouça de Ratura; e parte pella vina de Lourenço Peres, dito Es­ pada, da huna parte, e da outra pella vina que foy de Johan Migeelles, que foy de Noa­lla, et fer en fondo na carreyra que uay para os moynos, et en çima na vina da ca­pella de Sancta Maria a Madre. Vendemos a uos a dita leyra con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças, de foro de terça aa capella de Santa Maria a Ma­dre e [...] açunbre de vino cada anno por dia de San Martinno aa dita capella, e liu­re e quite de todo outro enbargo, assi que uos e toda uossa uos aiades e pessuyades ela d´aqui en deante en jur d´erdade para senpre e liuremente façades della toda uosa voentade e o que uos aprouuer. E outorgamos que reçebemos de uos por ela ben e conpridamente todo o preço que a nos e a uos aprouuo, conuen a saber: çento e viin­ te e çinco morabedis de dineiros portugueses, de que contan xvi pares de dineiros no­uos por tres morabedis. E todo jur, uos, senorio, possisson, propiadade e dereito que nos e cada un de nos auemos na dita leyra todo o tollemos de nos e de toda nossa uos e metemos e poemosuos e toda uossa uos en corporal posisson dela para senpre per esta carta. E outorgamos anparar senpre uos e toda uossa uos con a dita leyra a dereito per nos e per todos nosos bees gaanados e por gaanar. E quen quer, tanben da nossa parte commo da estraya, que contra esta nossa ven­ diçon en alguna cousa quiser viir aia a yra de Deus e a nossa maldiçon, e peyte a uos e a uossa uos por nome de pena quanto demandar con o dobro, e aa uos del rey por pena Lª morabedis da boa moeda; e esta carta fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, viinte e quatro dias de mayo, era de mill e CCC e Lª e çinque annos. Testemoyas que a esto presentes forom: Domingo Peres, o Amo, Johan Domin­ gues, scriuan, seu fillo, Pero Rodrigues, pixoteiro, Domingo Peres, laurador, morador en Çima de Vila, e Johan Peres, morador en Noalla. Et eu, Domingo Ferrnandes, publico notario d´Ourense pola igleia dese lugar, que a esto chamado foy presente e en mynna presença o fige escriuyr e meu signal y puge en (signum) testemuyo de uerdade.

150 [1317], octubre, 4. Convento de San Francisco de Ourense. Fray Lorenzo, guardián del convento de San Francisco de Ourense, y frai Pe­dro de Camba, cumplidores del testamento del canónigo auriense Juan Piñeira, cum­ plidor a su vez del canónigo Fernando Pérez Carraxo, venden al cabildo auriense la

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

385

renta de cuatro modios y un puzal de vino que cobran por unas heredades en Zaín, por mil doscientos maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 14, n.º 123. Orig. Perg.; 275 x 290 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, la tinta desvaída y las manchas de humedad dificultan e impiden la lectura en distintas partes del texto, es­ pecialmente en su mitad izquierda; roto en la esquina superior izquierda del pergamino que afecta al comienzo de las siete primeras líneas. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 173 (doc. n.º 627). OBS. Pese a que en el documento figura la era 1455, al comprobar que la fecha original fue co­rre­ gida con posterioridad —como lo prueba la grafía y el uso de una tinta distinta, probablemente en un intento de hacer visible la era— mantenemos la fecha que le asigna E. Duro, ya que ésta no se contradice con el período de actuación del notario Miguel Pérez.

[Eno nome de Deus]. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que nos, freey Lourenço, guardiam, e frey [Pedro] de Canba, [frayres do moesteyro] de San Françisco d´Ourense, reytores e conpridores do testamento de Johan Pinneyra, coengo [...] reytor e conpridor do testamento de Fernan Perez Carrajo, coengo que fuy desse lugar, con outorga[mento ...] ..., outrosssy reytor e conpridor do testamento do dicto Johan Pinneyra, uendemos [...] per esta carta... ao cabidoo d´Ourense quatro moyos e hun puçal de uinno, per quarta de tres almudes, que os ajam [...] pa­­ra senpre en ...aa bica do lagar per todo o herdamento que o dicto Fernan Perez auia en Ceym assy commo se departe[...] e con o herdamento de Çeym que fuy de Thome Eanes da Corredoyra perlo rigueyro que uay ferir ... herdamento de Fernan Perez, e ena carreyra que uay dos lagares de Çeym para Seyxaluo, e da outra parte ... departe con o herdamento que fuy de Johan Paez de Monteooscos, e uen ferir a esta carreyra sobredicta, e en çima departesse con o herdamento. Et o herdamento per que o cabidoo ha de auer o dicto uinno o ten ora ...... aforado Pero Eanes, dicto Çeym, morador en Seyxaluo, e sua moller, Dominga Perez, para sy e para toda sua [uoz para senpre], e non han a estimar conposta en esse herdamento u deren este uinno ao cabidoo, e aquelo que marmar... quatro moyos e hun puçal sobredictos que Pero Eanes e sua moller, Dominga Perez, sobredictos, e toda sua uoz que ... ao cabidoo eno lagar doutro uinno tan boo como o deste herdamento de Çeym en que se non es[ter]me conposta. Vendemos o dicto uinno ao dicto cabidoo, que o aja cada anno para senpre perlo dicto herdamento assy commo sobredicto e, e que faça del liuremente toda sua uoontade, ca outorgamos que reçebemos do dicto cabidoo todo o prezo que a nos e a el aprouuo, conuen a saber: mill e duzentos morabedis da moeda portuguesa, de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis, e que os auemos ja en nosso iur e en nosso poder ben e conpridamente en dineiros contados. E outorgamos a defender o dicto cabidoo para senpre con o dicto vinno a dereyto, e para o defender obligamosle todolos bees que foron dos dictos Fernan Perez e Johan Pinneyra.

386

María Ascensión Enjo Babío

Et quen quer que contra esta vendiçon ueer aja a ira de Deus e peyte ao cabidoo doblado quanto lle demandar, e aa uoz del rey peyte por pena mill morabedis da boa moeda; e esta carta fique senpre firme. Feyta a carta eno moesteyro de San Françisco d´Ourense, quatro dias do mes de oytubre, era de mill e CCCC Lª 342 e çinque annos. Testemoyas: Pero Martiz, clerigo do coro d´Ourense, Johan Eanes, clerigo de don Iohan Rodriguez, maestrescola d´Ourense, Martin Perez, dicto Rella, morador en Ourense, Lourenço Martiz, home do maestrescola, frey Gonçaluo, frade da orden de San Françisco, Johan Galego e Garçia Perez, frayres da obra do monesteyro de San Françisco d´Ourense. Et eu, Miguel Perez, publico notario da çidade d´Ourense [pelo] nosso sennor o bispo e pola egleia desse lugar, que a esto fuy presente e o escriuy e meu sinal y puge en testimuyo de uerdade (signum: Micael).

151 [1317]. El notario auriense Domingo Eanes Couxil por orden del canónigo Pedro de Barreiros, chantre y vicario del obispo don Gonzalo, traslada varias cláusulas del testamento de Pedro Domínguez «Negro», redactado el 15 de mayo de 1317. A. ACO. Cregos de coro, n.º 113. Perg.; 210 x 251 mm.; escr. gótica; deteriorado, tinta desvaída y manchas de humedad, en diversas partes del pergamino, que dificultan e impiden la lectura; roto de pequeñas dimensiones que afecta a una letra de la línea 21. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 172 (doc. n.º 624). OBS. Domingo Eanes Couxil aparece actuando como notario en 1310, 1311, 1316 y 1317, mien­tras que Pedro de Barreiros aparece como vicario del obispo don Gonzalo Daza y Osorio (1311-1319) en 1314, 1316 y 1317. El traslado pudo darse, por tanto, en el mismo año en que fue redactado el testamento.

[Inserta cláusulas testamentarias de Pedro Domínguez «Negro», de 15 de mayo de 1317, doc. n.º 147]. Este he traslado de vna crasula do testamento de Pero Domingues, dito Negro, feito per min, Domingo Eanes Cougell, notario d´Ourense, a qual eu en mina presença fiz tralladar per mandado de don Pero de Barre[i]ros, chantre da igleia de Ourense e en este vigario do onrado padre e senor don Gonçaluo, pella graça de Deos bispo de Ourense, e en este trallado ponno meu nome (signum) e meu signal, que tal he.

342

CCC Lª e] reescrito por encima con letra de época moderna.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

387

152 1318, enero. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Martín Alfonso. B. ACO. Escrituras 17, n.º 53. Perg.; 285 x 385 mm.; escr. gótica. En traslado realizado en el ca­ bildo auriense el 2 de abril de 1320, tras su lectura, por el canónigo y canciller Alfonso Viviánez (doc. n.º 170). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 173 (doc. n.º 628).

[E]sto he o que eu, Martim Affonso deuo: primeiramente, a Martim Rella se­sse­ enta libras, etçetera. Esto he o que a min deuen: primeiramente, Johan Rodrigues de Moreyras dous mill morabedis portugueses. In nomine Domini mei Ihesu Christi. Era de Mª CCCª Lª VIª, in messe (sic) ja­nu­a­rii. Eu, Martim Affonso, coengo da igleia d´Ourense, con mia soude e con meu entendemento, temendo de me viir algun auiimento perque non possa a tenpo de meu passamento faser meu testamento ou myna manda assy commo se deuyan a faser, o que Deus non queira, faço este escrito per myna mao, o qual quero que seia meu testamento e myna manda, se tal cousa acaesçer. Primeiramente, mando a min­na alma a Deus, e peço por merçee a santa Maria, madre de meu sennor Jhesu Chris­to, e a sam Migeell con toda a corte celestrial dos angeos e dos amigos de Deus, que auoguen por ela e a liuren de poder dos enemigos de nossa fe. Mando me­ter o corpo eno meu moymento da pedra que puge entre la aussia de Sam Loucer e o moymento en que iaz meestre Ihoan de Sorueyra. Iten, mando a meu sennor, o bispo, hun marco de prata. § Iten, mando ao cabidoo por manda a aquelles que fo­ ren presentes a myna supultura, treçentos morabedis. Iten, mando a esse cabidoo por leyto quinentos morabedis. [Iten], leyxo a esse cabidoo as casas e as vinnas que conprey de netos de dom Esteuoo Ouriuez, que e tanto quanto lles leixou Migeell Eanes de Lemos, coengo que fuy d´Ourense; e çelebrem aniuerssario por mia alma segundo seu custume en outro dia de kalendas agostas, e partan entre sy aquelles que forem presentes a faser o aniuerssario aquello que re[n]derem as possissoes. § Iten, mando aos clerigos do coro çem morabedis. § Item, mando a mia criada Marinna Martines a myna seara de Samarugeyras, que he na fiigresia de Paaços; que tenna en sua vida e a laure e a pare bem, e non a uenda nen na eallee (sic), e dia cada anno ao cabidoo d´Ourense quarta de vinno que Deus y der, e a sua morte fique a seara a esse cabidoo e junten a renda ao meu aniuerssario que mando faser. § Iten, mando a casa con seu lugar que eu fige aa Fonteynna, eno soar do cabidoo, fique a esse cabidoo assy commo esta con seu lagar. § Iten, leyxo o herdamento que tomey a foro do cabidoo en Noalla a meu heree, que o chante e o [...]re e o tenna el e seus fillos e

388

María Ascensión Enjo Babío

paguen o foro, e a morte dos fillos fique o herdamento ao cabidoo e o cabidoo tenna hun capelan que cante por [mi]a alma ena ygleia de Sam Martinno e sirua aas oras.

153 1318, febrero, 9. El obispo auriense don Gonzalo da en prestimonio al caballero Fernando Ro­ drí­guez y a su mujer, Mayor Núñez, criada del obispo, la viña de O Vao, durante la vi­da de ambos y la de un hijo. A. ACO. Bispo, n.º 55. Orig. Perg.; 202 x 171 mm; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 173 (doc. n.º 629). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, págs. 111 y 114. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 231.

Conosçuda cousa seia a todos que nos, dom Gonçaluo, bispo d´Ourense, por fa­­­ser­mos ben e merçee a uos, Fernan Rodrigues, caualleiro, e a uossa moller, Moor Nu­­nes, nossa criada, damosuos a nossa vinna do Uao, a qual nos conpramos de Ou­ ffe­mea Martines, moller que foy de Ruy Peres dos Brancos, e de seus fillos, per tal condiçon que uos ambos aiades a dita vinna en uossos dias con suas perteenças, e morto hun de uos que fique eno outro, e se fillo ou filla ouuerdes de consuum ambos mortos que lle fique a dita vinna e a tenna en sua vida, e a morte do dito uosso fillo ou filla que fique a dita vinna liure e desembargada a nos ou a quen a mandarmos ou a nossa uoz. E desto mandamos faser duas cartas partidas per abc. Esto foy feito noue dias de febreiro, era de mill CCC e çinqueenta e seis annos. Testemoyas: Gonçaluo Peres, raçoeiro, Pero de Beyro, capellan de Santa Maria a Madre, Gonçaluo Eanes, reitor da igleia de Betan, Gomes Peres, escudeiro do dito bispo. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e per mandado do dito sennor estas duas cartas partidas en vn tenor en mia presenca fige escriuir e en cada una delas meu sinal puge, que tal he, en (signum) testemuyo de uerdade.

154 1318, mayo, 18. Ourense. Martín Peláez de Noalla, viudo de Dominga Eanes, vende por quinientos sueldos de la moneda portuguesa al mercader auriense Domingo Peláez y a su mujer, María Eanes «Alvela», dos leiras de viña en O Outeiro, en término de Noalla, que deben foro de tercia a la capilla de Santa María Madre y el diezmo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

389

A. ACO. Fábrica 2, n.º 652. Orig. Perg.; 152 x 192 mm.; escr. gótica; deteriorado, manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, en las líneas 1, 5, 6, 8, 12, 13 y en las primeras palabras de todas las líneas. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 173-174 (doc. n.º 630).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta viren que eu, Martin Pellaez de Noalla, marido de Dominga Anes, que foy, dese lugar, por min e por to­da mynna uos, vendo e outorgo logo per esta presente carta a uos, Domingo Paes, mer­ cador d´Ourense, e a Maria Anes, dita Aluela, uosa moller, e a toda uossa uos duas leyras de vinnas que eu aio que jasen en termio de Noalla, hu chaman Bouçe ..., a su u lameyro das Pegas, as quaes leyras jasen mesturadas con as uosas que conprastes de Esteuo Brauo de Seyxaluo, e parten pela herdade da capella de Santa Maria a Madre da huna parte, e da outra pela herdade de Fernan Peres, raçoeyro d´Ourense, e fer a huna delas no carreyro que uay para o lameyro das Pegas, e a outra leyra entesta na uosa leyra que foy do dito Esteuo Brauo. Vendo a uos as ditas leyras con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças de foro de terça aa capela de Santa Maria a Madre e disemo a Deus, liures doutro enbargo; que uos e toda uosa uos aiades e pessuyades elas d’aqui en deante en jur de herdade para por senpre e liuremente façades de las toda uosa uoentade o que uos aprouuer, ca outorgo que reçebi o preço de uos conpridamente en dineiros contados en presença deste notario e das testemoyas su escritas que a min e a uos aprouuo, conuen a saber: quinentos sol­dos da moeda portuguesa de que contan quatro dineiros por tres soldos. E outorgo an­parar e defender senpre uos e toda uosa uos con as ditas leyras a dereyto per min e per todos meus bees guanados e por guanar. E quen quer da mynna parte ou da estraya que contra esto for aia a yra de Deus e a mynna maldiçon e peyte a uos ou a uosa uos o preço dobrado, e a uos del rey peyte por pena Lª morabedis de brancos; e a carta fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, XVIII dias de mayo, era de mill e CCC Lª e VI annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Johan Domingues, dito Cabrita, morador na Crus dos Ferreyros, Esteuo Martines, morador en Seyxaluo, Johan Martines, fillo de Martin Domingues, que foy, ome do chantres Bertolameu Peres, Domingo Anes, ome de Domingo Ferrnandes, notario. E eu, Domingo Ferrnandes, publico notario d´Ourense pola igleia dese lugar, que a este (signum) presente foy e o escriui e meu signal y puge en testemuyo de uer­­­ dade.

155 1318, julio, 20. El notario auriense Miguel Pérez a petición de Juan Rodríguez, maestrescuela y vicario de deán don Gonzalo Núñez, en nombre del cabildo auriense, traslada la

390

María Ascensión Enjo Babío

promesa que el 14 de abril de 1311 hizo Álvaro Rodríguez de Cerveira de amparar y defender a la iglesia de San Martiño de Ourense y de ordenar que lo entierren en ella. A. ACO. Escrituras 16, n.º 39. Orig. Perg.; 225 x 206 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 160 (doc. n.º 577).

[Inserta promesa realizada por Álvaro Rodríguez de Cerveira, de amparar y defender a la iglesia de San Martiño de Ourense, de 14 de abril de 1311, doc. n.º 81]. Este e o tralado da sobredicta carta signado do signo de Domingo Cougill, notario jurado por el rey en Ourense, a qual carta eu, Migeel Perez, notario d´Ourense, ui e lii, non rasa, nen cançelada, nen sospeyta, e a traladey per minna mao de ueruo a ueruo a petiçon de don Johan Rodrigues, maestrescola e vigario de don Gonçaluo Nunes, dayam d´Ourense, que pedio a min, notario, en nome do dayam e do cabidoo da egleia d´Ourense que traladasse a dicta carta con meu sinal. E en este tralado conferido con o original puge meu sinal en testimuyo de uerdade XX dias de julio, era de mill e CCC L VI annos. Testemoyas: Migeel Dominguez, clerigo do coro, Johan Eanes, clerigo do maestrescola, e Lourenço Martinez, seu home (signum).

156 1318, julio, 20. Ourense. El cabildo auriense constituye como sus procuradores a Gonzalo Namorado, su portero, y a Juan Arias, hombre del canónigo Martín Fernández para recibir, en su nombre, los dos casales que le había dejado Álvaro Rodríguez de Cerveira en la feligresía de San Fiz de Celeiros. A. ACO. Escrituras 16, n.º 27. Orig. Perg.; 230 x 250 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­men­ siones en la parte izquierda del pergamino que afecta al comienzo de las líneas 6 a 8 y 30; antigua doblez horizontal que dificulta la lectura en la mitad derecha de la línea 21; líneas trazadas con bolígrafo azul que afectan a las líneas 23 y 24. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 174 (doc. n.º 631). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 431.

Sabeam quantos esta carta de procuraçon viren que, juntado o cabidoo da igleia d´Ourense no lugar hu se acostumou a faser o cabidoo per canpaa tanguda, segundo he huso e custume de se juntar, pressente y don Johan Rodrigues, meestrescolla e vigario de dom Gonçaluo Nunes, dayam d´Ourense, esses vigario e cabidoo, todos en senbra, assy commo siiam juntados, feseron seus procuradores uerdadeyros e su­­ffiçientes Gonçaluo Namorado, seu porteiro, e Johan Ares, ome de Martin Ferr­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

391

nan­­des, coengo d´Ourense, anbos de conssuun e cada uun deles en todo, assy que de tan boa condiçon seia hun deles commo se anbos fossen presentes, para [de]mandar, reçeber, recadar os dous casares que lles mandou ao dito cabidoo Aluaro Rodrigues de Çerueyra, os quaes ca[sa]res son na fregisia de San Fiis de Çelleyros, e que pos­ san reçeber os froytos e as proes deles e entrar [a] possisson dos ditos cassares e arrendalos se mester fezer. E de quanto ende os ditos procuradores reçeberen o di­ to cabidoo se outorga ende por bem pagado, e a renda que os ditos procuradores e cada uun deles dos ditos cassares feserem o dito cabidoo aa por firme. Outrossy, dan poder aos ditos seus procuradores e a cada uun deles que se us algen enbargar os ditos casares ou os froytos deles en alguna maneira que possam entrar preito e juyso sobre eles ante qualquer ou quaesquer juys ou juyses que for mester, assy clerigos commo leygos, ordinarios ou delegados, de qualquer lugar que seian, per ante que se possa e deua a faser conprimento de dereito hu esta procuraçom pareçer. E dam a estes seus procuradores e a cada un deles liure e conprido poder de poder demandar, deffender, enprasar, responder, recusar, frontar, protestar, contradiser e alegar preito, entrar e contestar juramento de calunnya e outro qualquer que lles demandado for de dereito e eyçepçoes poer e a outras responder, prouar e reprouar per cartas e per testemoyas e per posiçoes e outras contradiser cartas, gaanar e mostrar e outras testar e contradiser, e para conconcluyr (sic) sentença e sentenças, pidyr, oyr e reçeber e conssentir e apelar delas e a apelaçon segir se mester for, e para pidyr entrega e cus­ tas e reçe[b]elas, e dar fiadores se conprir, e para faser outro outros procurador ou procuradores en seu lugar e en seu nome do dito cabidoo cada que eles e cada hun de­les vn que he mester, e reuogalos se quiseren e tomar o preito en sy en qual estado o acharen cada que quisseren e quantas ueses quisseren. E outorgam e am por firme para todo tenpo quanto per estes seus procuradores e per cada un deles e per aquel ou aquelles que eles e cada un deles feseren en seu lugar e polo dito cabidoo for feito e procado (sic) en quanto sobredito he. E que estes seus procuradores e cada un deles e aquel ou aquelles que eles ou cada un deles feser en seu lugar e polo dito cabidoo seian senpre liures sen danno. E para estar ao que for julgado e procurado polo dito cabidoo ou contra a el obrigan seus bees a estar per elo a todo tenpo e conprirlo. Feyta a procuraçom en Ourense, viinte dias de jullyo, era de mill e tresentos e cin­quoeenta e seys annos. Testemoyas: Migeell Domingues, clerigo do coro, Johan Eanes, clerigo do me­ es­trescolla, e Lourenço Martines, seu [ome]. Et eu, Migeel Perez, notario d´Ourense, presente fuy a esto e o fige escriuir en min­na presença e meu sinal y puge, que e tal (signum: Micael).

157 1318, julio, 25. Ourense. Don Gonzalo Núñez, deán de Ourense y obispo electo de Lugo, reconoce haber recibido del cabildo auriense la administración espiritual de las iglesias de las tie­

392

María Ascensión Enjo Babío

rras de Aguiar de Pedraio, Rabeda y de entre Miño y Arnoia, que corresponde a dicho cabildo. B. ACO. Escrituras 14, n.º 71. Perg.; 199 x 279 mm.; escr. gótica. En traslado realizado el 26 de fe­brero de 1320 por el notario auriense Miguel Pérez, a petición de Gonzalo Núñez, en re­pre­ sen­tación del cabildo, y con autorización del canónigo García Martínez, vicario de don Gonzalo, obispo electo y confirmado en Ourense (doc. n.º 168). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 174 (doc. n.º 632). Romero Portilla, Paz, «Relaciones entre Portugal y Galicia Siglo xiv-xv», Revista da Facultade de Letras. História, serie 3, vol. 9, núm. 9 (2008), pág. 228 (doc. n.º 14).

Nouerint vniuersi quod ego, Gundisaluus Nuni, decanus Auriensis ac electo in episcopum Lucensem, faceor et recognosco me recepisse a capitulo eiusdem ecclesie Auriensis illam iurisdiccionem in spiritualibus quam habet idem capituli in ecclesiis de Aguyar et de Raueenda et de inter Mineum et Arnoeam et eam nomine suo et tanquam eius vicarius hactenus exercere. In cuius rei testimonium presentes litteras feci sigilli mei munimine communiri. Datum Aurie, XXVª die mensis iulii, era Mª CCC L VIª.

158 1318, julio, 28. A petición del cabildo auriense el notario Rodrigo Gutiérrez redacta un do­ cumento público de la carta que se lee en reunión capitular y en la cual se concede a don Gonzalo Núñez, deán de Ourense y electo de Lugo, vicario capitular de las iglesias de las tierras de Aguiar de Pedraio, Rabeda y entre Miño y Arnoia, pro­rro­ gar dicho vicariato para sufragar sus gastos hasta que sea consagrado como obispo de Lugo y abandone el deanato auriense. A. ACO. Escrituras 4, n.º 39. Orig. Perg.; 260 x 325 mm.; escr. gótica. Al margen inferior, letra hu­manística: «Dize el cauildo que siendo como es suya y de su mesa la jurisdicion de las iglesias de tierra de Aguiar, Rabenda y entre Mino y Arnoya, segun la exercia en su nonbre Gonzalo Nu­niz, dean de la dicha iglesia, electo obispo de Lugo, por la pobreza de su mesa, la reuocan y unen a la dicha mesa, mas atendiendo los grandes gastos que auia de hazer el dicho dean por la confirmacion de su eleccon se la dan para ayudarle asta que sea obispo de Lugo consagrado. Era 1306». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 174 (doc. n.º 633). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200. Duro Peña, Emilio, «Las antiguas dignidades de la catedral de Orense», Anuario de Estudios Me­ die­vales, 1 (1964), pág. 318.

Nouerint vniuersis presentis scripti seriem inspecturi quod, in presencia mei notarii et testium infrascriptorum, capitulo Auriense, congregato per pulsacionem

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

393

campane, prout moris est, in loco soluto consistentes, ostenderunt et ibi legi fecerunt quodam scriptum cuius tenor talis est: § Quia nemini facit iniuria qui utitur iure suo, hanc est quod nos, vniuersum capitulum ecclesie Auriensis, attendentes quod administracio seu iurisdicio ordinaria omnium ecclesiarum de Aguiar et de Rauaeda et de inter Mineum et Arnoeam, quod nunc tenet a nobis tamquam vicarius noster venerabilis vir domnus Gundissaluus Nuni, decanus eiusdem ecclesie ac electus in episcopum ecclesie Lucensis, est men­ sse nostre to (sic) in multum neccesaria propter nimiam paupertatem eiusdem men­ sse, idcirco predictam administracionem seu iurisdicionem omnium predictarum eccle­siarum ex nunc ad nos integre reuocamus mensse nostre ea perpetuo applicantes ut fieri consueuit, verumptamen facimus gratiam specialem eidem electo propter neccesitates suas quas ei de nouo emergunt et propter magnas expenssas quas ad presens appartet eum neccesario facere in prosecutionem electionis sue, in quibus nos decet eum pro possee iuuare ad honorem et statum suum promouendum et per consequens ecclesie Auriensis, videlicet, ut predictam administracionem seu iurisdicionem teneat et exerceat sicut prius tamquam vicarius noster et nomine nostro quamdiu retinuerit decanatum eiusdem ecclesie seu donec in episcopum Lucensem fuerit consecratus. Quo scripto lecto, pecierunt a me, notario, quod darem eos ex hoc publicum ins­­trumentum. Actum fuit hoc in capitulo, XXVIII die mensis iulii, era millesima trecentesima quin­quagesima sexta. Presentibus [testibus]: Michaele Dominici, maiordomo capituli. Petro Laurentii et Iohanne Laurentii, clericis chori Auriensis. Et ego, Rodericus Guterrii, notarius publicus Auriensis auctoritate [domini epis­ copi] et ecclesie eiusdem, hiis presens fui et ad peticionem predictorum presens ins­ trumentum scripsi meo solito signaui in testimonium omnium premissorum, quod tale est (signum: Rcs. Gs.).

159 1318, noviembre, 27 Mayor Fernández, moradora en Ermide, feligresía de San Lourenzo de Siabal, vende por ciento diez maravedíes de la moneda portuguesa a Aldonza Rodríguez, viuda de Rodrigo Arias, caballero de Sabadelle, todas las heredades que posee en Vi­larchao, en la feligresía de San Miguel de Calvelle, que había heredado de su aya, Marina Pérez. A. ACO. Escrituras 14, n.º 60. Orig. Perg.; 165 x 107 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 175 (doc. n.º 634).

394

María Ascensión Enjo Babío

Conoçuda cousa seia a quantos esta carta viren como eu, Moor Ferrnandez, moradeira ena frigresia de Sam Lourenço de Seabal, no lugar que chaman Yrmiide, que e no couto de Sam Pero de Rocas, fila de Fernan Peres e de Marina Peres, que disen da Canba, per min e per toda mya uoz, vendo a uos, Aldonsa Rodriguez, moler de Rodrigo Arres, caualeyro que foy de Sabadele, e a toda uosa uoz para senpre, todo o meu quinon e uoz e dereito da erdade con suas aruores todas e cortinas, con entradas e seidas e con todoss seus dereitos e perteeças, a monte e a fonte, laurado e por laurar, que eu ey eno lugar que diçen Uylarchao e en seu termio, que ihaz na frigresia de Sam Migeell de Caluele, que me ficou de parte de Marinna Perez, mia nana, sacado ende a que cha ey uendicon. Vendouos esta dita erdade e douuolla en jur de paz, tanben a que ende auya affora como a de diçimo a Deus, que a aiades e pesuydes por preço que de uos reçeby: çento e dez morabedis de dineiro purtugues, que coren a dez e seis par por tres morabedis, de que me outorgo por ben pagada. E pono e outorgo de uos anparar con el per min e per todoss meus bees a dereito. E quen contra esto pasar peite a uos a herdade con dobro e quanto y for melorado e aa uoz del rey C morabedis; e a carta uala. Feita XXVII dias de nouenbro, erra de mill e CCC L VI anos. Testemoyas: Johan Enes e Affonso Perez de Uilarchao, Pero Gees, Domingo Enes das Quintaas. E eu, Esteuo Enes, notario en tera d´Agiar por Afonso Eanes (signum), notario pe­­­la igleia [de Santiago] en esta terra, que foy presen e a escriuy e meu sinal y fige en testemoyo de uerdade.

160 1319, marzo, 25. Monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil. El abad Domingo Eanes y los monjes del monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil —salvo Juan Fernández y Viviano Fernández, que no están presentes—, con el consentimiento del obispo auriense don Gonzalo, venden al canónigo Juan Gi­rál­ dez el casal que poseen en la villa de Soutopenedo, por quinientos maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 14, n.º 33. Orig. Perg.; 182 x 293 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 2 de enero de 1320, el n.º 167 de esta colección. El pergamino presenta rotos que afectan a la parte central de las líneas 1 y 2. Al dorso, escr. gótica: «Carta per que Johan [...]fon de Santo Esteuo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 175 (doc. n.º 635). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 114.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam [...] Domingo Eanes, abbade do moesteiro de Sancto Esteuoo de Riba de Sil, e [...] coenuento desse meesmo lugar, saluo Johan

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

395

Fernandes et Viuian Ferrnandez, frades desse moesteiro sobredicto, que non foron preesentes, esguardando e consiiramdo en commo auiamos enalleado e forçado per gran tenpo ha huum casal d´erdade que auiamos ena villa de Souto de Penedo, et en­tendendo que fariamos mays nosso prol de cobrarmos alur per el outra erdade, ven­demos a Joham Giradez (sic), coengo de Ourensse, o dicto casal a monte e a fonte con todas sas perteenças, hu quer que as aia e as deua aauer, per iur d´erdade para sen­pre para el e para toda sua uoz, e reçebemos delle en prezo deste casal quinentos mo­rabedis de dineiros portugueses, contados dez e seis pares por tres morabedis, de que nos outorgamos por ben pagados. A qual vendiçon lle fazemos per mandado e per outorgamento de nosso sennor dom Gonçaluo, pela graça de Deus bispo de Ourensse, e que nolo mandou vender, entendendo el que era mays prol do moesteyro de metermos estes dineiros en outra [pos]issom mays preto de nos; e este mandamento e outorgamento do bispo foy per ante Tome Anes, notario do nosso couto de Sancto Esteuoo, e testemoyas adeante soescriptas, conuem a saber: dom Martin Fernandez, prior de San Pero de Rocas; e Johan do Ualle e Pero Luyntra, mongies do dicto moesteiro de Sancto Esteuoo; Fer­ nando Moogo, clerigo do coro, rector da iglleia de Maçeedo; Joham Giraldes e Fer­ nan Giraldez, sobrinnos do abbade sobredicto. Este outorgamento fez o dicto bis­po en presença de min, Tome Anes, notario sobredicto, e outorgou no paaço do bis­po et per estas testemoyas sobredictas. Et nos, abbade e comuento sobredictos, per esta presente carta metemos o dicto Joham Giraldez e sua uoz en corporal e uerdadeyra possysom do dicto casal. Feyta foy esta carta desta vendiçon no dicto moesteiro de Sancto Esteuoo, XXV dias de março, era de mill e CCC e L VII annos. Testemoyas que foron presentes a esta vendiçon: Johan Perez, juyz do couto so­ bredicto de Sancto Esteuoo, Fernan Eanes, seu fillo, Johan Fernandez et Joham Fer­ nandez, moradores na villa do Poonbar, que e na fiigresia do dicto moesteiro, Joham Martiz, dicto Bassador, morador en Azeuedo. Et eu, Tome Anes, notario do couto sobredicto, que a esto presente, chamado e rogado foy e esta carta escriui e meu sinal en ella (signum) puge en testemoyo de uer­dade, que a tal he.

161 [1311-1319]. El notario auriense Fernando Pérez, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Alfonso IX de 18 de mayo de 1228 de la ampliación del coto de Ourense concedida por Alfonso VII a la iglesia auriense de 11 de abril de 1133 y de los derechos sobre los hombres del coto sobre servicio de armas a la monarquía. El traslado es autentificado además por los notarios aurienses Gómez Fernández, Miguel Pérez y Rodrigo Gutiérrez.

396

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Privilexios 3, n.º 7. Orig. Perg.; 444 x 369 mm.; escr, gótica. Al dorso, escr. cortesana: «Copia do preuillejo que o enperador don Afonso e donaçión que fezo do Castello de Louredo». CIT. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 32 (doc. n.º 76). OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don Gonzalo Daza y Osorio, que lo fue entre 1311 y 1319.

[Inserta confirmación de Alfonso IX de 18 mayo de 1228 de la ampliación del coto de Ourense realizada el 11 de abril de 1133 por Alfonso VII a la iglesia auriense y los derechos sobre los hombres del coto sobre el servicio de armas a la monarquía] 343. [Inserta privilegio de 11 de abril de 1133 en el que Alfonso VII concede a la iglesia de Ourense la ampliación del coto auriense, fijando sus límites y donándole en ese espacio lo que pertenece al rey y al castillo de Louredo. El emperador fija también los deberes militares que para con la corona ten­drán los hombres que vivan en el coto, que sólo servirán en tierra de Li­mia y, en caso de prestar directamente servicio al monarca, lo harán durante veinte días y dentro del reino de Galicia] 344. Hoc est tramsumptum predicti345 priuilegii quod ego Fernandus Petri, notarius Auriensis, uidi non rasum, non cancellatum, non uiciatum nec in aliqua sui parte suspectum sed uera bulla plumbea predicti domini regis depemdenti (sic) prout in figuris et descriptione eiusdem bulle apparebat cum fillo serici sigillatum. Quod tran­ suptum (sic) ego, predictus notarius, de dicto priuilegio manu propria trans­tu­li et de uer­bo ad uerbum una cum notariis eiusdem ciuitatis Auriensis infras­criptis concordaui et (signum) de mandato et ad peticionem reuerendi patris dom­ni Gundisalui, Dei gratia Auriensis episcopi, in publicam formam redegi et in tes­ti­monium ueritatis hic signum meum apposui. Et ego Gomecius Fernandi, publicus notarius Auriensis, predictum priuilegium vidi et cum Fernando Petri, Roderico Guterrii et Michaele Petri, notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium omnium premissorum hoc signum meum apposui (signum: G). Et ego Micahel Petri, publicus Auriensis notarius, predictum priuilegium uidi et cum Fernando Petri, Roderico Guterrii et Gomecio Fernandi, notariis Auriensibus,

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 361-362 (doc. n.º 196). 343

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 77-78 (doc. n.º 15). 344

345

predicti] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

397

istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et hoc signum meum apposui in testimonium veritatis quod tale est (signum: Micael). Et ego Rodericus Guterrii, Auriensis notarius publicus, predictum priuilegium vidi et cum Gomecio Fernandi, Fernando Petri et Michaele Petri, predictis notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium ueritatis hoc signum meum ibi apposui quod tale est (signum: Rcs. Gs.).

162 [1311-1319]. El notario auriense Fernando Pérez, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Alfonso IX de 18 de mayo de 1228 de la ampliación del coto de Ou­rense concedida por Alfonso VII a la iglesia auriense el 18 de septiembre de 1133. El traslado es autentificado además por los notarios aurienses Miguel Pérez, Gó­mez Fernández y Rodrigo Gutiérrez. A. ACO. Privilexios 3, n.º 4. Orig. Perg.; 469 x 387 mm.; escr, gótica. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «In Dei nomine. Amen. Innotescat omnibus per hoc...». Al dorso, escr. gótica: «Transuntum priuilegii». Al dorso, escr. humanística: «Traslado de amplificacion y apea­ miento de cotos». CIT. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 32 (doc. n.º 77). OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don Gonzalo Daza y Osorio, que lo fue entre 1311 y 1319.

[Inserta confirmación de Alfonso IX de 18 mayo de 1228 de la ampliación del coto de Ourense realizada por Alfonso VII, el 18 de septiembre de 1133, a la Iglesia auriense] 346. [Inserta privilegio de 18 de septiembre de 1133 por el que Alfonso VII am­ plía el coto de Ourense en beneficio de la Iglesia auriense] 347. Hoc est transumptum priuilegii supradicti quod ego, Fernandus Petri, Au­ri­­en­ sis notarius, uidi, non rasum, non cancellatum, non viciatum nec in aliqua sui par­ te suspectum, sed uera bulla plumbea predicti domini regis dependente, prout in fi­guris et descriptione eiusdem bulle apparebat, cum fillo serici sigillatum, quod

346 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 363-364 (doc. n.º 197). 347 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 80-82 (doc. n.º 17).

398

María Ascensión Enjo Babío

tram­sumptum ego, predictus notarius, de dicto priuilegio manu propria transtuli et de uerbo ad uerbum una cum notariis eiusdem ciuitatis Auriensis infrascriptis con­ cordaui, et de mandato et ad peticionem reueremdi patris domni Gundisalui, Dei gra­tia Auriensis episcopi, in publicam formam redegi et in testimonium ueritatis hic (sig­num) signum meum apposui. Et ego, Micahel Petri, publicus Auriensis notarius, predictum priuilegium uidi et cum Fernando Petri, Roderico Gutterrii et Gomecio Fernandi, notariis Auri­en­sibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et hoc sig­num meum apposui in testimonium ueritatis quod talis est (signum: Micael). Et ego, Gomecius Fernandi, publicus Auriensis notarius, predictum priuilegium uidi et cum Fernando Petri, Michaele Petri et Roderico Guterrii, notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et hoc signum me­ um apposui in testimonium premissorum (signum: G). Et ego, Rodericus Guterrii, publicus notarius Auriensis, predictum priui­le­gi­um vidi et cum Gomecio Fernandi, Fernando Petri et Michaele Petri, predictis no­ta­­riis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali con­cor­daui et in testimonium ueritatis hoc signum meum ibi apposui quod tale est (signum: Rcs. Gs.).

163 [1311-1319]. El notario auriense Gómez Fernández, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la donación del castillo de Louredo y la villa de Loiro de Arriba hecha por Alfonso VII el 13 de mayo de 1133. El traslado es autentificado además por los notarios aurienses Fernando Pérez, Miguel Pérez y Rodrigo Gutiérrez. A. ACO. Privilexios 2, n.º 39. Orig. Perg.; 435 x 691 mm.; escr, gótica. En el pergamino se han re­dactado dos traslados, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el siguiente nú­ me­ro de esta colección. En la parte superior del segundo documento, escr. humanística: «Esta erra­do este trasumpto de abajo porque el privilegio que se confirma no es de don Fernando sino de Alonso, don Alonso (sic)». Al dorso, escr. gótica: «Trancriptum d´Ourensis priuilegorum». OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don Gonzalo Daza y Osorio, que lo fue entre 1311 y 1319.

[Inserta confirmación de Alfonso IX de 19 mayo de 1228 de la donación del castillo de Louredo y de la villa de Loiro de Arriba que el 13 de mayo de 1133 le concedio Alfonso VII a la iglesia auriense] 348.

348 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 368-369 (doc. n.º 201).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

399

[Inserta donación de Alfonso VII a la iglesia auriense del castillo de Lou­ re­do y del lugar de Loiro de Arriba, de 13 de mayo de 1133] 349. Hoc est transumptum priuilegii supradicti quod ego, Gomecius Ferrnandi, pu­­­ blicus notarius Auriensis, uidi, non rasum, non cancellatum, non viciatum nec in aliqua sui parte suspectum, sed uero sigillo plumbeo predicti domini regis de­ pen­­­­­denti, prout in figuris et descripcione eiusden sigillo apparebat cum filo serici sigillatum; quod transumptum ego, predictus notarius, de dicto priuilegio manu pro­ pria transtuli et de uerbo ad uerbum una cum notariis (signum: G) eiusdem ciuitatis Auriensis infrascriptis concordaui, et de mandato et ad peticionem reuerendi patris domni Gundisalui, Dei gratia Auriensis episcopi, in publicam formam redegi et in testimonium ueritatis hic signum meum apposui. Et ego, Fernandus Petri, publicus notarius Auriensis, predictum priuilegium uidi et cum Gometio Fernandi, Roderico Guterrii, Michaele Petri, notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium omnium premissorum hoc signum meum apposui (signum). Et ego, Micahel Petri, publicus Auriensis notarius, predictum priuilegium uidi et cum Fernando Petri, Roderico Gutterrii et Gometio Fernandi, notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et hoc signum meum apposui in testimonium ueritatis, quod tale est (signum: Micael). Et ego, Rodericus Guterrii, notarius publicus Auriensis, predictum priuilegium vidi et cum Fernando Petri, Gometio Fernandi et Michaele Petri, predictis notariis (signum: Rcs. Gs.) Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium ueritatis hoc signum meum ibi apposui, quod tale est.

164 [1311-1319]. El notario auriense Gómez Fernández, a petición del obispo don Gonzalo, tras­ lada la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia con­fir­ma­ ción de 28 de septiembre de 1190 del señorío de la iglesia auriense sobre la ciudad y su coto según lo tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II. El traslado es auten­tificado además por los notarios aurienses Fernando Pérez, Miguel Pérez y Ro­drigo Gutiérrez. A. ACO. Privilexios 2, n.º 39. Orig. Perg.; 435 x 691 mm.; escr, gótica. En el pergamino se han re­ dac­tado dos traslados, siendo éste el segundo; el primero, de la misma fecha, el número anterior de esta colección. En la parte superior del segundo documento, escr. humanística: «Esta errado este

349 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 79-80 (doc. n.º 16).

400

María Ascensión Enjo Babío trasumpto de abajo porque el privilegio que se confirma no es de don Fernando sino de Alonso, don Alonso (sic)». Al dorso, escr. gótica: «Trancriptum d´Ourensis priuilegorum». OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don Gonzalo Daza y Osorio, que lo fue entre 1311 y 1319.

[Inserta confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia con­­firmación a la iglesia auriense de 28 de septiembre de 1190 del señorío so­­bre la ciudad y su coto con las costumbres que se observaban en tiempos de Alfonso VII y Fernando II] 350. [Inserta confirmación de Alfonso IX de 28 de septiembre de 1190 a la igle­ sia auriense del señorío sobre la ciudad y su coto con las costumbres que se observaban en tiempos de Alfonso VII y Fernando II] 351. Hoc est transumptum priuilegii supradicti quod ego, Gomecius Ferrnandi, pu­ bli­cus notarius Auriensis, vidi, non rasum, non cancellatum, non viciatum nec in ali­qua sui parte suspectum set (sic) uero sigillo plumbeo predicti domini regis de­ pen­­denti, prout in figuris et descripcione eiusdem sigilli apparebat cum filo serici si­gillatum; quod transumptum ego, predictus notarius, de dicto priuilegio manu propria transtuli et de uerbo ad uerb[um] una cum notariis eiusdem ciuitatis Auriensis (sig­­num: G) infrascriptis concordaui, et de mandato et peticionem reuerendi patris domni G(undisalui), Dei gratia Auriensis episcopi, in publicam formam redegi et in testimonium ueritatis hic signum meum apposui. Et ego, Fernandus Petri, publicus notarius Auriensis, predictum priuilegium uidi et cum Gometio Fernandi, Roderico Guterrii, Michaele Petri, notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium omnium premissorum hoc signum meum apposui (signum). Et ego, Micahel Petri, publicus Auriensis notarius, predictum priuilegium uidi et cum Fernando Petri, Roderico Gutterrii et Gometio Fernandi, notariis Auriensibus, is­tud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et hoc signum meum apposui in testimonium ueritatis, quod tale est (signum: Micael). Et ego, Rodericus Guterrii, publicus notarius Auriensis, predictum priuilegium vidi et cum Fernando Petri, Gometio Fernandi et Michaele Petri, notariis Auriensibus, (signum: Rcs. Gs.) istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium ueritatis hoc signum meum ibi apposui, quod tale est.

350 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 385-387 (doc. n.º 215). 351 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 144-146 (doc. n.º 54).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

401

165 [1311-1319]. El notario auriense Fernando Pérez, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291 de la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II. El traslado es autentificado además por los notarios aurienses Gómez Fernández, Miguel Pérez y Rodrigo Gutiérrez. A. ACO. Privilexios 2, n.º 4. Orig. Perg.; 517 x 526 mm.; escr, gótica. Al dorso, escr. gótica: «Tras­lado de priuilegio que foy confirmado por el rey don Sancho». ED. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 87. OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don Gonzalo Daza y Osorio, que lo fue entre 1311 y 1319.

[Inserta confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291 de la de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 que, a su vez, confirma su propia con­fir­ mación a la iglesia auriense de 28 de septiembre de 1190 del señorío sobre la ciudad y su coto] 352. [Inserta confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia confirmación a la iglesia auriense de 28 de septiembre de 1190 del señorío sobre la ciudad y su coto] 353. [Inserta confirmación de Alfonso IX de 28 de septiembre de 1190 a la igle­ sia auriense del señorío sobre la ciudad y su coto] 354. Hoc est tramsumptum priuilegii supradicti quod eg,o Fernandus Petri, publicus Auriensis notarius, uidi, non rasum, non cacellatum (sic), non uiciatum nec in aliqua sui parte suspectum, sed uero sigillo plumbeo predicti domini regis dependenti put (sic) in figuris et descriptione eiusdem sigilli apparebat cum fillo serici sigillatum; quod transumptum ego, predictus notarius, de dicto priuilegio manu propria transtuli et de uerbo ad uerbum una cum notariis eiusdem ciuitatis Auriensis infrascriptis

352 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 515-517 (doc. n.º 671). 353 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 385-387 (doc. n.º 215). 354 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 144-146 (doc. n.º 54).

402

María Ascensión Enjo Babío

concordaui, et de mandato et ad peticionem reuerendi patris domni Gundisalui, Dei gratia Auriensis episcopi, in publicam formam redegi et in testimonium ueritatis hic signum meum apposui (signum). Et ego, Gomecius Ferrnandi, publicus notarius Auriensis, predictum priuilegium vidi et cum Fernando Petri, Roderico Guterrii, Michaele Petri, notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium omnium premissorum hoc signum meum apposui, quod tale est (signum: G). Et ego, Micahel Petri, publicus Auriensis notarius, predictum priuilegium uidi et cum Fernando Petri, Roderico Gutterrii et Gomecio Fernandi, notariis Auriensibus, istud transumptum de verbo ad uerbum cum originali concordaui et hoc signum meum apposui in testimonium veritatis, quod tale est (signum: Micael). Et ego, Rodericus Guterrii, notarius publicus Auriensis, predictum priuilegium vidi et cum Fernando Petri, Gomecio Fernandi et Michaele Petri, notariis predictis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad (signum: Rcs. Gs.) uerbum cum originali con­cordaui et in testimonium ueritatis hoc signum meum ibi apposui, quod tale est.

166 [1311-1319]. El notario auriense Gómez Fernández, a petición del obispo don Gonzalo, tras­ lada el privilegio de Fernando IV de 17 de mayo de 1311 por el que confirma todos los privilegios, bienes y costumbres de las iglesias y comunidades religiosas de sus reinos. El traslado es autentificado además por los notarios aurienses Fernando Pérez, Miguel Pérez y Rodrigo Gutiérrez. A. ACO. Privilexios 4, n.º 8. Orig. Perg.; 490 x 610 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Tras­ la­do de priuillegio». Al dorso, escr. humanística: «Priuilegios para todos los obispos d´Espanna y este traslado para el obispo de Orense». ED. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 248. CIT. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 52 (doc. n.º 155). OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don Gonzalo Daza y Osorio, que lo fue entre 1311 y 1319.

[Inserta privilegio de Fernando IV, de 17 de mayo de 1311, por el que con­ firma genéricamente todos los privilegios, bienes y costumbres de las igle­ sias y comunidades religiosas de sus reinos, doc. n.º 82]. Hoc est transumptum priuilegii supradicti quod ego, Gomecius Ferrandi, nota­ rius Auriensis, vidi, non rasum, non cancellatum, non viciatum nec in aliqua sui par­te suspectum sed uero sigillo plumbeo predicti domini regis dependenti prout

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

403

in figuris et descriptione eiusdem sigilli apparebat cum filo (sic) serici sigillatum; quod trasumptum ego, predictus notarius, de dicto priuilegio manu propria transtuli et de uerbo 355 ad uerbum una cum notariis eiusdem ciuitatis Auriensis infrascriptis concordaui, et de emendaui superius ex latere in loco ubi dicitur «et del rey don Alffonso, nostro auuelo», et de mandato et peticionem reuerendi patris domini Gun­ disalui, Dei gratia Auriensis episcopi, in publicam formam redegi et in testimonium ueritatis hic signum meum apposui (signum: G). Et ego, Fernandus Petri, publicus notarius Auriensis, predictum priuilegium uidi et cum Gomecio Fernandi, Roderico Guterrii, Michaele Petri, notariis Auriensibus, istud transumptum de verbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium premissorum hic signum meum apposui (signum). Et ego, Micahel Petri, publicus Auriensis notarius, predictum priuilegium uidi et cum Fernando Petri, Roderico Guterrii et Gomecio Fernandi, notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et hoc signum meum apposui in testimonium ueritatis, quod tale est (signum: Micael). Et ego, Rodericus Guterrii, publicus notarius Auriensis, predictum priuilegium vidi et cum Fernando Petri, Gomecio Fernandi et Michaele Petri, notariis Auriensibus, istud transumptum de uerbo ad uerbum cum originali concordaui et in testimonium ueritatis hoc signum meum ibi apposui, quod tale est (signum: Rcs. Gs.).

167 1320, enero, 2. Juan Fernández y Viviano Fernández, monjes del monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil, aprueban la venta realizada por el cabildo del monasterio al canónigo auriense Juan Giráldez de un casal en Soutopenedo, el 25 de marzo de 1313. A. ACO. Escrituras 14, n.º 33. Orig. Perg.; 182 x 293 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de 25 de marzo de 1319, el n.º 160 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta por que Johán [...]fon de Santo Estevo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 175 (doc. n.º 635).

Despoys desto, dous dias de janeyro, na era de mill et CCC e L VIII annos, os dictos Johan Fernandes e Viuian Fernandez, mongies do dicto moesteiro, que non foron presentes no cabidoo com os outros frades, en presença de min, Tome Anes, notario do couto sobredicto de Sancto Esteuoo, e das testemoyas que adeante som escriptas, estes sobredictos Joham Fernandez e Viuian Fernandez outorgaron e ouueron por firme e por ualledeyra para senpre esta vendiçon que se reconta ena carta de çima ao dicto Joham Giradez (sic), coengo, e a sua uoz para senpre.

355

uerbo] interlineado, sobre el renglón.

404

María Ascensión Enjo Babío

Testemoyas: Johan Perez, retor da iglleia de Moura, Pero Eanes, dicto do Alcouçe, morador en Moura, Johan, home de Pero Luyntra, frade do dicto moesteiro. Et eu, Tome Anes, notario sobredicto do couto de Sancto Esteuoo de Riba de Sil, que a esto presente foy e o escriui e meu sinal y puge (signum) en testemoyo de verdade, que a tal he.

168 1320, febrero, 26. Ourense. El canónigo auriense Gonzalo Núñez, en nombre de su cabildo y en reunión ca­pitular, se presenta ante García Martínez, canónigo y vicario de don Gonzalo, obis­po electo y confirmado de Ourense, para que se dé traslado notarial y se pase a pergamino el reconocimiento de don Gonzalo Núñez, deán de Ourense y obispo electo de Lugo, de haber recibido del cabildo auriense la administración espiritual de las iglesias de las tierras de Aguiar de Pedraio, Rabeda y de entre Miño y Arnoia, de fecha 25 de julio de 1318, pues la carta está hecha en papel. Tras su lectura y con el consentimiento y autoridad de dicho vicario, el notario auriense Miguel Pérez traslada el documento a pergamino. A. ACO. Escrituras 14, n.º 71. Orig. Perg.; 199 x 279 mm.; escr. gótica; pequeños rotos en el lado izquierdo del pergamino que afectan al texto en sus líneas 17, 18, 24 a 28; antiguas dobleces verticales que también dificultan la lectura. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 174 (doc. n.º 632). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 115.

In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuersi quod congregato capituli ecclesie Au­riensis per pulsationem campane, prout moris est maiori ecclesie Auriensis, in loco ubi consueuit congregari, presente me, notario, et testibus infrascriptis ab hoc specialiter uocatis et rogatis, Gundisaluus Nuni, canonicus ecclesie Auriensis, pro se et nomine ipsius capituli, presentauit et ostendit venerabili uiro Garsie Martini, ca­nonico ac domni Gundisaluui, Dei gratia electi confirmati ecclesie Auriensis, ad etiam coram eo, per me, notarium, publicari fecit quandam cartam scriptam in papiro, aperta et sigillatam in dorso sigillo domni Gundisalui Nuni, decani Auriensis ac electi in episcopum Lucensem, prout prima facie apparebat, cuius carte tenor talis est: [Inserta el reconocimiento de don Gonzalo Núñez, deán de Ourense y obispo electo de Lugo, de haber recibido del cabildo auriense la administración espiritual de las iglesias de las tierras de Aguiar de Pedraio, Rabeda y de entre Miño y Arnoia, de fecha 25 de julio de 1318, doc. n.º 157].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

405

Qua carta perlecta, dictus Gundisaluus Nuni dixit quod, cum dicta carta es­set scripta in papiro et casu aliquo de facili rumperetur et littere sigilli de facili abo­ lerentur, et sic propter difficultatem [...]nis cadetur capitulum [...] suo, ideo, nomine suo et ipsius capituli, peti[...] rei memoriam et pro ipsius capituli cautela perpetua, dictam cartam in pergameno transcribi et in publicam formam redigi de mandato et actoritate (sic) et decreto eiusdem vicarii. Qua carta, per eundem vicarium uisa et mecum, infrascripto notario, diligenter inspecta, quia ipsam inuenit omni suspiccione carere, petitione eiusdem Gundislaui Nuni utputa rationabili annuente, mandauit michi, notario infrascripto, ut eandem cartam de suo mandato adque decreto tanquam iudicis ordinarii trasncriberem diligenter et in publicam formam redigerem suam supradictam actoritatem interponens adque decretum. Actum Aurie, XXVI [die m]ensis februarii, era Mª CCC Lª VIIIª. Presentibus testibus: Fernando Petri, cappellano Sancte Eufemie; Fernando Iohannis, Menendo Roderici, Petro Stephani, clericis chori. Et ego, Michael Petri, publicus notarius [Aur]iensis pro ecclesia eiusdem, pre­ dic­te carte tenorem prout in ipso originali inueni, uide et legi, ita [...] ad instanciam dic­ti Gundisalui Nuni ac de mandato actoritate et decreto prefati vicarii, transcripsi fi­deliter in publicam formam redegi meumque signo consueto signaui (signum: Mi­ cael).

169 1320, marzo, 31, lunes. Ourense. El canónigo auriense Martín Alfonso, morador en Cimadevila, entrega al ca­ nónigo y canciller Alfonso Viviánez su testamento cerrado, ordenándole que lo guar­de y que en el momento de su muerte lo eleve a escritura pública. A. ACO. Escrituras 17, n.º 53. Perg.; 285 x 385 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos relativos al testamento del canónigo Martín Alfonso, siendo éste el primero; el se­gundo, de 2 de abril de 1320, el n.º 170 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Clausule tes­ tamenti Martinus Alffonsus canonici capitulio auriensis pertinentes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 173 (doc. n.º 628).

Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Affonso Viuyaez, coengo da igleia d´Ourense e chançeller dessa çidade, Martim Affonso, coengo desse lugar, jasendo doente, desse a min hun escripto çerrado e seelado do seu seelo, disendo e conffessando ante min e ante as testemuyas su escriptas que estauan presentes que este escripto era seu testamento, e o que se en ele contiina que outorga e o daua por seu testamento e por sua postrimeira uoentade, e mando a min, Affonso Vivyaez, chan­çeller sobredito, que o teuese e o gardasse, e se del deueesse deste mundo para o outro que metessem o dito escripto en publica forma e fesesse del testamento e o mays firme que faser podesse, o qual mandaua que ualuesse assy commo testamento

406

María Ascensión Enjo Babío

ou commo codeçillo ou commo outra qualquer pustrimeira uoentade feyta per mao de publico notario que de dereito mellor e mays firmemente podesse ualer. Esto fuy en Ourense, en Çima de Villa, enas casas en que moraua o dito Martim Affonso, lunes, XXXI dia de março, era de mill e CCC L VIIIº annos. Testemuyas que a esto chamadas e rogadas presentes foron: Bertolameu Peres, notario d´Ourense, Pero Affonso, monge do moesteiro de Sancto Esteuoo de Riba de Sil, Pero Rodrigues, clerigo do coro, Johan Gonçalues, alffayate, Migeell Peres, mercador, Gonçaluo Anes d´Alongos, Martim Anes, dito Seyxinno, pixoteiro.

170 1320, abril, 2, miércoles. Ourense. Los herederos y cumplidores del fallecido canónigo Martín Alfonso —el teso­ re­ro maestro Macías, el notario García Pérez y Martín Rella— se presentan ante el vicario general del obispo auriense don Gonzalo, el canónigo García Martínez, para solicitarle que ordene al canciller Alfonso Viviánez proceder a la apertura del testamento del canónigo Martín Alfonso. El vicario accede y se procede a su aper­ tu­ra, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pú­blica. A. ACO. Escrituras 17, n.º 53. Perg.; 285 x 385 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos relativos al testamento del canónigo Martín Alfonso, siendo éste el segundo; el primero, de 31 de marzo de 1320, el n.º 169 de esta colección. Presenta rotos que afectan a las primeras letras de las líneas 14 a 17, 29 a 31, y a las palabras finales de las líneas 22 a 25. Al dorso, escr. gótica: «Clausule testamenti Martinus Alffonsus canonici capitulio auriensis pertinentes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 173 (doc. n.º 628).

§ Depoys desto, quarta feyra, dous dias d´abril, ena era sobredita, fiignado o dito Martim Affonso e soterrado, en presença de min, Affonso Viuyaez, coengo e chançe­ller sobredito, e das testemuyas que en fondo som escriptas, meestre Ma­çia, thesoureyro, Garçia Peres, notario, e Martim Rella, que se disian herees e conpridores do testamento do dito Martim Affonso, estando eno cabidoo, pediron a Garçia Martines, coengo e uigario geeral do onrrado padre e sennor dom Gonçaluo, polla graça de Deus bispo d´Ourense, que mandasse a min, chançeller, sobredito, que abrisse, leesse e publicasse o dito testamento e o metesse en publica forma e fesesse del testamento para senpre ualedeiro. E o vigario mandou a min que o abrisse, leesse e publicasse logo. O qual testamento aberto, liudo e publicado mandou a min que o metesse en publica forma de testamento e fesesse del testamento ualedeiro [para] senpre. Testemoyas que presentes foron: dom Johan Rodrigues, chantre, dom Pero Ro­ drigues, arçidiago de Limya, don Pero Gonçalues, arçidiago de Buual, Johan Anes, Be­raldo Affonso, [Mar]tim Ferrnandes, Pero Suarez, coengos, Migeell Domingues, moordomo do cabidoo, e outros moytos. Do qual testamento o tenor a tal he:

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

407

[Inserta cláusulas testamentarias del canónigo Martín Alfonso, de enero de 1318, doc. n.º 152]. Este he o traslado do testamento do dito Martin Affonso, coengo sobredito, conuen a saber das clausulas desse testamento que facian ao cabidoo da igleia d´Orense; as quaes clausulas eu, Affonso Viuiaez, coengo de sobredito, em mia presenca fige escriuir e meu sinal y puge em testemuyo de uerdade aa petiçon do dean e do cabidoo desse lugar segudo que se en esse testamento contiina (signum).

171 1320, abril, 4. Ourense. El chantre, el arcediano de Limia, el tesorero y trece canónigos aurienses, reu­ nidos en cabildo, juran que, en caso de ser elegido como deán de Ourense cual­ quiera de ellos, nunca reclamarán al cabildo las tierras de entre Miño y Arnoia, Ra­beda y Aguiar de Pedraio en modo alguno y que, si el deán que se nombrase fuese de fuera de la comunidad capitular y reclamase dichas tierras, el cabildo y cada uno de los capitulares intentarán impedirlo. Posteriormente, los capitulares reunidos piden al notario Rodrigo Gutiérrez, que ha dado fe pública de lo anterior, vaya a tomar juramento de lo mismo a don Pedro González, arcediano de Búbal, y al canónigo Alfonso Martínez a sus casas respectivas, donde están enfermos; el notario se presenta con los testigos que estaban en capítulo y certifica que ambos juraron de la misma forma. A. ACO. Escrituras 14, n.º 18. Orig. Perg.; 290 x 400 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 5 de abril de 1320, n.º 172 de esta colección. Presenta manchas de humedad distribuidas por todo el pergamino que dificultan e impiden la lectura; rotos varios, afectando solamente al texto uno en el centro de las líneas 16 y 17 y otro, en el lateral izquierdo, de mayores dimensiones, a las líneas 19 a 26; antiguas dobleces que también dificultan la lectura. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 175 (doc. n.º 636). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200.

In Dei nomine. Amen. Nouerint vniuersi quod in presencia mei, Roderici Gu­ terrii, publici notarii Auriensis, et testium infrascriptorum ad hoc uocatorum, capitulo Auriense congregato per pulsationem campane in loco consuetu, prout moris est, super facto terre de inter Mineum et Arnoyam et de Rauaeda et de Aquilari, quam terram dictum capitulum iam receperat pro se et sue mensse aplicauerat, venerabilis viri de capitulo predicto, vicelicet: domni Iohannes Roderici, cantor; Petrus Roderici, archidiaconus de Limia; magister Mathias, thesaurarius; Petrus Roderici dictus Co­ lla­ço, Petrus Alffonsi de Velle, Martinus Fernandi, Iohannes Iohannis, Iohannes Ge­­

408

María Ascensión Enjo Babío

raldi, Iohannes Fernandi, Beraldus Alffonsi, Petrus Alffonsi de Persigueiroo, Fer­ nandus Menendi, Alffonssis Viuiani, Pelagius Arie, Petrus Sugerii, Garsias Mar­ tini, canonici Aurienses; quilibet istorum per se iurauerunt michi, notario infras­ cripto stipulanti, vice et nomine quorum intererant uel interesse poterit in futurum, corporaliter per se sacrosanctis euangeliis tactis, si contigeret quod aliquis ipsorum esset decanus quod nunquam peteret terram predictam de inter Mineum et Arnoyam et de Rauaeda et de Aquilari nec impediret eam seu impeteret dicto capitulo nec eum molestaret super eam per se uel per alium vel alios in iudicio uel extra, et siquis alius aliunde qui non esset de gremio ecclesie obtineret uel impetraret decanatum Auriensem et uellet petere uel habere istam terram prelibatam uel aliquis quiuis alius uellet eam impedire dictum capitulum quod ipsum capitulum et quilibet de capitulo protegerent et deffenderent eam pro capitulo per omnia bona de comuni ipsius capituli in quantum posset et esset de iure. Et ex hiis pecierunt a me, notario prelibato, quod darem eis vnum instrumentum meum signum signatum. Actum fuit hoc Aurie, in capitulo, in loco ubi consueuit celebrari, quarta die mensis aprilis, era millesima trecentesima quinquagesi[ma octaua]. Presentibus testibus: Michaele Petri, notario Auriense. Garsia Roderici, Iohanne Dominici et Iohanne Fernandi, clericis chori Aurien[sis]. § Et in continenti, die prefata, omnes de capitulo dixerunt michi, notario, et rogauerunt quod irem cum istis testibus ad domos Petri Gundissalui, ar[chi]diaconi de Buual, et ad domos Alffonssi Martini, canonici, qui patiebantur suis infirmitatibus, et quod petirem[...] tale iuramentum quale ipsi omnes desuper fecerunt super facto dicte terre. Et ego iui ad domos pre[nominati] archidiaconi et Alffonssi Martini, canonici, et recepi ab eis iuramentum, tactis per se corporaliter sacrosanctis eualngeliis [...] tenere et perpetuo obseruare cum aliis de capitulo. Predictis testibus presentibus: Garsia Roderici, Iohanne Dominici, [et Iohanne Fernandi], clericis chori. Est hic rasum, ubi dicit «Fernandi», et non noceat.

172 1320, abril, 5. Ourense. Ante el cabildo auriense reunido y en presencia del obispo don Gonzalo, los arcedianos de Castela y Baronceli juran no reclamar para sí las tierras de entre Miño y Arnoia, Rabeda y Aguiar de Pedraio en caso de ser elegidos deán de Ourense y, de serlo otra persona, procurar que permanezcan en poder del cabildo, tal y como el día anterior habían jurado la mayor parte de los capitulares. A. ACO. Escrituras 14, n.º 18. Orig. Perg.; 290 x 400 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 4 de abril de 1320, n.º 171 de esta colección. Presenta manchas de humedad distribuidas por todo el pergamino que dificultan e impiden la lectura; rotos varios, afectando solamente al texto uno en el centro de las líneas 16 y 17 y otro, en el lateral izquierdo, de mayores dimensiones, a las líneas 19 a 26; antiguas dobleces que también dificultan la lectura.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

409

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 175 (doc. n.º 636). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200. Flórez, E., España..., vol. XVII, pág. 115.

Nouerint vniuersi quod quinta die mensis aprilis, era millesima trecentesima quinquagesima octaua, presente reuerendo patre [do]mno Gundissaluo, Auriense episcopo, capitulo eiusdem congregato per pulsationem campane, prout moris est, [in] presencia mei, notarii, et testium infrascriptorum ad hoc uocatorum, dom­nus Uelascus Petri, archidiaconus de Castella, ac domnus Aluarus Fernandi, ar­chi­dia­ conus de Baroncelle, in eadem Auriense ecclesia, quilibet per se, tactis corporaliter sa­crosanctis euangelii, iurauerunt michi, notario, stipulanti prout alii supradicti de ca­pitulo prelibato predicta omnia tenere perpetuo obseruare cum aliis de capitulo. Actum fuit hec Aurie, in capitulo, in loco ubi consueuit capitulum celebrari, die et anno supradictis. Presentibus testibus: supradicto domno Gundissaluo, Auriense episcopo. Viuia­ no Dominici, rectore ecclesie Sancti Uereximi de Vilar de Porcos. Petro Lauren­tii, fa­miliare Iohannis Geraldi, canonici Auriensis, Petro Roderici, quondam familiaris Nu­nii Alfonsii, canonici Auriensis, clericis chori Auriensis. Et ego, Rodericus Guterrii, publicus notarius Auriensis ... domini episcopi et eccle­sie, eiusdem rogatus hiis interfui et ab omnibus ... superius predictum iura­ men­tum recipi et istud instrumentum ad peticionem ipsorum propria manu scripsi meoque signo in testimonium premissorum signaui, quod tale est (signum: Rcs. Gs.).

173 1320, abril, 6. Ourense. Testamento de Pedro González, arcediano de Búbal. Se acompaña de la relación de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testamento. B. ACO. Escrituras 1, n.º 5. Perg.; 500 x 670 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 2 de diciembre de 1338 por el canónigo y canciller auriense Alfonso Lorenzo por orden de Bar­to­ lomé Pérez, maestrescuela de Mondoñedo y vicario general del obispo don Vasco, a petición del deán y del cabildo auriense (doc. n.º 315). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 175-176 (doc. n.º 637).

§ Estas som as deuedas que eu, Pero Gonçaluez, arçidiago de Buual ena iglleia d´Ourense, deuo: Primeiramente a Martin Geestosa o que el diser per sua uerdade. Iten, a huun mercador de Santiago dusentos morabedis portugueses. Iten, deuo aa moller de Pero Caluo de Soueral quatroçentos morabedis portugueses. Iten, a Fernan Nunes, mercador, seseenta libras.

410

María Ascensión Enjo Babío

§ Estas som as deuedas que a min deuen: Primeiramente, o abade d´Osseyra seteçentos morabedis portugueses. Iten, me debe Johan Peres de Nouoa mill morabedis portugueses sobre huna pouca d´escarlata. Item, me deue Martin Afonso, coengo que foy, çento morabedis de brancos sobre huun uaso de prata. Iten, me deue Andre de Gostei seisçentos morabedis portugueses. § Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos este escripto, para senpre ua­ lle­deiro, uiren que eu, Pero Gonçalues, arçidiago de Buual ena iglleia d´Ourense, jazendo doente et fraco pero con todo meu siso et con toda mia memoria et con todo meu entendemento, faço et ordino de paramento de meus bees assy que depois de mia morte non uena sobre elles contenda. Primeiramente, mando a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo, Deus uerdadeiro, et rogo a santa Maria, sua madre, et a to­dolos santos et a toda a corte çelestrial que lle roguen por min que me aia merçee aa minna alma; et escollo minna sopoltura ali hu dom Johan Rodrigues, chantre, teuer por ben, todauya que seia moyto onrrada. Iten, mando a meu sennor obispo hun uaso de prata, et que me de a meu heree as minnas taças grandes. Et mando ao ca­bidoo, a aquelles que foren en minna sopoltura e en minna onrra, mill morabedis por­tugueses. Iten, lle mando huna cama de dous almadraas, os mellores que eu ey, e duas colchas et dous lençoos et huun aliffaffe, hun cabeçal e quatro façoos. Iten, mando que façan a festa de santa Crus de setenbro assi commo eu tenno apostado con o cabidoo. Iten, mando as casas que eu conprey en Çima de Uila que estam cabo as do cabidoo en que morou Martin Afonso, coengo que foy, et as leiras que conprei em Praduzelos ao cabidoo; que me façan hun aniuersario en outro dia que eu finar cada anno para senpre. Iten, mando ao cabidoo a minna seara que eu conprey de Roy Lourenço Reliqua; que me façan hun aniuersario do dia que eu finar, a terçar dia, cada anno para senpre. E estes aniuersarios mando que aiam os presentes que foren sobre mia sopoltura et sobre min en proçesom. Iten, mando o meu casar de Noalla a que chaman de Santa Marta et o que ey em Castrouerde para huna capella perpetua. Iten, mando o de Ueiga que conprei de Pero Escudeyro et as conpras que fis en Santa Uaya para huna capella perpetua en esta maneira: que as tena dom Joham Rodrigues, chantre, en sua uida, et que tenna dous capellaes que canten cada dia pola minna alma et digan as oras canonicas de cada dia sigundo o huso e custume da igleia, e tragan en oraçon o bispo dom Pero et Lourenço Eanes, coengo que foy, et digan anbos de suum as oras, et uaan cada dia sobre mia sopoltura con oraçon e con agua sagrada. E a morte do sobredito chantre fiquen as ditas capelas ao deam e ao cabidoo en esta maneira: que as diam a senllos clerigos ydoneos do coro, et quando lle delas fezeren acolaçon que façan corporalmente nos santos auangeos juramento que lauren et paren ben as poss[... d]as ditas capellas et que digan e cunpran as cou­ sas sobreditas. Iten, mando aas ditas capellas quatro liuros que me ten o dito chan­tre para diseren as oras. Iten, mando que, pagados os seisçentos morabedis de portugueses que deuen os de Gostei para a obra da igleia, o al que ficar por pagar dos çinque mill morabedis

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

411

que a d´auer o meestre, que o paguen pelo meu. Iten, lle mando a tella que y sse e o castineiro da Barra que me deu Afonso Suares. Iten, mando aa dita igleia de Gos­tei todolos erdamentos que eu conprei na dita friigresia de dizemo a Deus, en tal ma­ neira que o clerigo que ora e da dita igleia e pelo tenpo for que me traga en sua ora­ çon de cada dia et me faça de cada anno para senpre hun aniuersario eno dia que eu finar, e por canbo do sessego do meu çelleiro et do lagar que esta cabo da igleia et da erdade que teno na minna orta que foy da dita igleia. Iten, mando aos clerigos do coro que foren en mina uigia meendo comigo e en mia onrra et en mia sopoltura quatroçentos morabedis de portugueses, per condiçon que me façan en aquel dia que lles derem os dineiros hun aniuersario conprido con missa por mia alma. Iten, mando aos pobres mill morabedis para uestir. Iten, mando aa cruzada mill morabedis que pela cruz et pela morte que Deus en ela prendeo seia eu saluo. Iten, mando que as leiras que eu tomei dos casares do cabidoo que afforey en Gostei a aqueles que as conpraron que llas conprem a uista de dous omes boos si­gundo elas ualian a aquel tenpo que llas eu tomei. Iten, mando que conprem et pa­ guen a quen quer que eu alguna cousa tomasse eno dito couto. Iten, mando o meu pa­ra que me antano recadou Ares Uelazquez, frade que foy de Sam Martinno de Fo­ ra, do meu lugar d´Ariis, aa obra de Sam Martinno de Fora. Iten, mando que se cunpra o testamento de Lourenço Anes, coengo que foy, aquelo que aynda non e conprido, conuen a saber: en quinentos morabedis de di­nei­ ros portugueses para ornamento da igleia de San Martinno. Iten, mando que se cupra (sic) o testamento de Roy d´Ourantes pelo seu. Iten, mando que me façan meus terços e mia sopoltura ben e onrradamente, sen escaseza. Iten, mando mia oferta a cabo dun anno, conuen a saber: dous morabedis por­tugueses en pan e em vinno. Iten, mando que, se eu morrer de noyte, que me non so­terren logo en outro dia, mais o dia que ueer, e aa noyte que se sigue que me tenna en mia pousada moyto onrradamente. Iten, mando o meu casar d´Ogem et os foros que eu ey enos tauernagoos de Gan­dara Longa a Nuno Gonçalues, meu criado, fillo de Moor Fernan; que o tenna en sua uida, e a sua morte fique ao cabidoo para aiuda dos ditos aniuersarios. Iten, man­­do o al que ey en Ogem et en Bouadela e en Baruantes e en Gostei a fillos de Gio­mar Martines, meus criados, e a Eynes, filla de Moor Guillen, mia criada, en tal ma­­neira que o tenna en sua uida, e tenna un capellan que cante cada dia por mi alma e pola de dona Orraca ena igleia de Bouadella de Trasalua; e a sua morte de cada un de­lles, se fillo ou filla ouueren liidemos ou non liidemos, que lles fique a seu saluo en sua uida daqueles fillos, e se fillos non ouueren que fique o quinon do que morrer sen seme aos outros que uiueren; e mortas estas pessoas que eu mando que tenan estas possisoes e os fillos delles mando que fiquen ao cabidoo d´Ourense, et que tena por mia alma e de dona Orraca hun capelan por senpre aqui en Sam Martinno, e seia en escolleita do cabidoo de o dar a hun clerigo ydoneo do coro que cante por min e por dona Orraca, e estia a todas oras canonicas ena igleia de Sam Martinno, e uaan

412

María Ascensión Enjo Babío

cada dia sobre mia sopoltura con oraçon e con agua sagrada, ou de o teeren en sy e daren hun capelan que cante por min in perpetuum assi commo cantan por Fernando Pelaes, coengo. Iten, mando que se alguna destas mias criadas non quiseren aguardar casamento e queseren fazer mal sa fazenda que non herden esto que lle eu mando. Iten, mando a Santa Triidade a mia casa do Uilar en esta maneira: que me façan un aniuersario cada anno por aquel dia que eu finar, e uaan aa seida do aniuersario sobre mia sopoltura con oraçon e con agua sagrada. Iten, mando aa capela de Santa Ouffemia a mia leira da Caal e o meu piteiro de su Penarredonda; que me façan hun aniuersario por mia alma e daquel cuio foy o dito herdamento cada anno daquel dia que eu finar a oyto dias, e que uaan os capellaes sobre mia sopoltura con oraçon e con agua sagrada. Iten, mando o meu casar de Ribas et o foro de Mondin a fillos de Giomar Martines, meus criados, que o tenan en sua uida, e a sua morte que fiquen ao moesteiro de Sam Martinno de Fora. Iten, mando a Fernando Rodrigues, meu sobrino, o lugar d´Ariis. Iten, mando a fillos de Giomar Martinet, meus criados, quanto pan e quanto vin­no agora tenno en Bouadela et todalas arcas, tinallas e cubas que eu y tenno; e man­ do que lle lo tenna Johan Martinet d´Alueiros e lle lo meta a prol sen pecado e per mandado e en guarda de Fernando Garçia. E leixo os fillos de Giomar Martines en guar­da e en tutela de Lourenço Anes d´Ourantes, seu tio. E se estes sobreditos mo­ rreren ante que aian ydade liidema conprida, mando que este mouil que se torne a meu heree e o uenda, e o dia por mia alma a pobres e polas almas daqueles de que eu ouue alguna [...]mo non deuyan. Iten, mando a Santa Maria a Madre, que ela seia auogada pola mia alma ante o seu fillo Ihesu Christo as mias casas da rua Noua; e que os capellaes dela me façan cada anno para senpre en outro dia de meu passamento hun [aniuersa]rio conprido e que uaan sobre mia sopoltura con agua sagrada. Iten, mando a Ines des moyos de çenteno pela fanega. Iten, mando a Gonçaluo e a Clara, meus criados, mill morabedis de portugueses a cada un. Iten, lles mando des moyos de çenteo a cada un pela tella d´Ourense. Iten, lles mando a herdade que afforey do cabidoo en Noalla que disen de Reuordelos per tal condiçon que o tenan en sua uida e de senllos seus fillos apus sua morte; et elles e os fillos mortos fiquen os erdamentos ao cabidoo, e que metan a renda cada anno destes erdamentos enas oras a seruiço de Deus et de san Martinno. E rrogo e mando a meu heree que lle lo fa­ça chantar de vinna e laurar ata que seia chegado a vinno dar pelo meu. E se o elles de­pois non quiseren laurar et o danificaren mando a meu heree, se viuo for, ou a seu heree, se viuo non for, todauya que os amoesten ante que o lauren e o paren bem et o dem ali hu mando depois da morte delles. E esto que mando a Gonçaluo e a Clara mando que llelo tena en guarda meu heree et que llelo meta a prol sen pecado. E se elles morreren ante que aian ydade que o uendam e o den a pobres pola mia alma. E esto que mando a filla de Moor Guillen mando que llo tenna Pero Fernandes, raço­ eiro, e llo meta a prol sem pecado. E se ela morrer sen ydade mando que se torne todo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

413

a meu heree e o uendan e o den a pobres por mi alma. Iten, mando que do que estes dineiros gaanaren que tome ende Pero Fernandes, polo traballo que y leuara, cada anno, para hun iantar, duzentos soldos. Iten, mando e quito a Gonçaluo, fillo de Johan Rodrigues, todalas cousas que fo­ron de seu padre, pagandome a manda que me seu padre mandou. Iten, mando a Lourenço Yanes d´Ourantes, meu primo, quinentos morabedis portugueses. Iten, man­do a Santa Maria de Reça IIIIº morabedis. Iten, mando a santa Maria do Porto III morabedis. Iten, mando a Giomar Martines mill morabedis portugueses. Iten, mando a Moor Guillen quinentos morabedis portugueses. Iten, mando a Nuno Anes, meu sobrino, as minnas degretaes e o meu sexto liuro que me ten o chantre; que os tenna e os aia en sua uida per que aprenda, et que dia fiadores ao cabidoo que as non uenda nen nas eallee; et a sua morte que fiquen ao cabidoo e os uendan logo e os metan en possisoes e façan per elas hun aniuerssario mays ca eu mandei en çima. Iten, mando a Pero Fernan, meu abade, os meus panos d’opres con os çendaes; que me aia en mente en suas oraçoes. Iten, mando a todolos meus omes, grandes e pequenos, que comigo anden que os uistan assy commo eu acostumei de lles dar de uestir. Iten, mando demais a Garçia C morabedis. Iten, mando a Fernando Pelin C morabedis. Iten, mando a Johan Moogo, o Moço, C morabedis. Iten, mando a Martinno das Vin­nas C morabedis. Iten, mando a Ares Anfreus C morabedis. Iten, mando a Te­ reyia, cozineira, çinque uaras de ualançina. Iten, mando a Johan Moogo de Çea o meu manto e o meu pelote do maibi con çendaes. Iten, mando a Martin Migeeles de Gostei o meu çareme do maibi. Iten, mando a Ares Peres d´Uzelle o meu tabardo de maibi con pena branca; que me aia en mente en suas oraçoes. Iten, mando a Affonso Anes do Couto CC morabedis; iten, mando a Fernando Scriuan CC morabedis; iten, mando a Andres CC morabedis; e quitoos todos tres do moordomadigo do que por min rreçeberon, despenderon e teueron, ca outorgo que de todos tres reçebi boa conta e uerdadeira. Iten, mando aa obra de San Francisco d´Ourense CC morabedis. Iten, mando a San Lazero C morabedis. E quito a todalas igleias do arçidiagado de Buual os dizemos e as primiças e os jantares que me deuen; que Deus me perdoe aquelas cousas que ende leuey commo non deuia. Iten, mando que se o cabidoo quiser viir contra este meu testamento e contra o meu heree sobre razon do testamento de Lourenço Anes, coengo que foy, en que elles coidam que som moyto enganados, que coydan que quantos bees Lourenço Anes auya mouilles auyan de ficar aa dita capela que el fes, e commo el non leixasse en capela mays das possissoes que auya, sigundo pareçera pelo testamento e pelas testemoyas que aynda en os de mais*** son viuos. E se contra elas queseren passar ou fazer força, reuogo todalas cousas que lles en çima mandei. E faço en elas heree aa cruzada; que o uendan todo e o metan en ella a seruiço de Deus et a saluamento da mia alma, sacado os erdamentos das capelas que tenna don Johan Rodrigues, chantre, en sua uida, et a sua morte fiquen aa cruzada. Se o dito cabidoo contra esto

414

María Ascensión Enjo Babío

passar, e sacado o que ey aalen Minno, que mando aos sobreditos meus criados para senpre, e que o partan ontre sy girmaalmente todos; pero se ende algun morrer sen ydade liidema, mando que se torne aos outros e cupran o que eu de suso mando. Iten, mando a esta capela d´aalen Minno o que ei de teer en Bouadela et o que ey en Cabanelas pela condiçon sobredita. Iten, mando a Moor Lourença, criada de Lou­ renço Anes, coengo que foy, CC morabedis. Iten, mando que todas estas mandas que faço que se paguen de dineiro portugues, ca asi os mando de portugueses. Iten, mando que, mia sopoltura feita et acabada, que pague primeiramente os pobres pelo que se nas mias arcas. Iten, mando que paguen logo depus esto a meus criados as mandas que lles fiz en dineiro pelo que acharen nas mias arcas e o pan pelo que se na mia tulla de Gostei. Iten, mando a todalas lan­paas d´Ourense e a todalas outras que estan arredor de Ourense per mea legoa I mo­rabedi a cada huna. Iten, mando a meu sobrino Fernando Rodrigues o meu rroçin. Iten, mando a torre de Mondin ao dito Fernando Rodrigues, meu sobrino. E mando a Johan Esteves que a por min ten que lla de, den de min deueer; et el dandolla eu lle quito a menagen que me dela tiina feita assy commo ome fillodalgo deue quitar menagen de fortoleza. Iten, mando que paguen a Tereyia Peres, mia cunada, o foro da casa de Çima de Uila, quanto ela diser per sua uerdade que lle ende deuen. Iten, mando que me façan rezar CCC salteiros a clerigos de missa que seian omes de con­çiençia. Iten, mando diser huna missa da crus e outra de Santi Spiritus e outra de santa Maria et outra dos Angeos e outra de Todolos Santos. Iten, mando a mia so­brina Tereyia Rodrigues quinentos morabedis portugueses. Iten, mando que digan por mia alma mill misas de sobre altar; et que seia o mays çedo que se fazer poder, en maneira que non paguen de mias mandas nihuna cousa ata que estas missas seian ditas e pagadas. Iten, mando que se alguen ueer dizendo que lle eu alguna cousa deuo consiirando a pessoa e a quantia da deueda, que llo paguen. Iten, mando uender as mias vinnas e as mias azemelas e as mias cubas e as mias tinallas e todalas outras cousas miudas de casa para aiuda a pagar esto que eu mando. E estituyo ena capella que Lourenço Anes ordenou Johan Lourenço, fillo de Sancha Anes et de Johan Lou­ renço de Froyaes. E faço meu heree e conpridor deste meu testamento dom Johan Rodrigues, chan­tres na igleia d´Ourense, en seis marquos de prata; que cupra (sic) esto que eu man­do pelo meu e sen seu dano. E quero e mando que este seia meu testamento e mia pos­trimeira uoentade, e que ualla como testamento e se non ualuer como testamento que ualla como codiçilo ou senon que ualla como outra scritura qualquer publica que me­llor e mais firmemente possa e deua ualer de dereito et de feito. Feyto o testamento en Ourense, seis dias d´abril, era de mill e trezentos e çin­­ quoeenta e oyto annos. Testemoyas que a esto chamadas e rrogadas presentes foron: Pero Martinet, Ber­tolameu Peres e Fernan Migeeles, notarios d´Ourense, Johan Domingues, clerigo do dito arçidiago, Martin Domingues, reitor da igleia do Pinno, Fernando Anes, cle­ rigo, Johan Fernan e Lourenço Anes, omes d´Affonso Uiuaez, coengo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

415

E eu, Afonso Uiuiaez, coengo d´Ourense e chançeler dessa çidade, que a estas cousas presente foy e en mina presença as fige escriuir e este meu signal y puge en testimuyo de uerdade.

174 1320, abril, 10, jueves. Ourense. Lectura y publicación, en el cabildo auriense, del testamento de Pedro González, arcediano de Búbal, ante el canónigo y canciller auriense Alfonso Viviánez por orden del canónigo García Martínez, vicario del obispo don Gonzalo, a petición del chantre Juan Rodríguez, heredero y cumplidor del testamento. B. ACO. Escrituras 1, n.º 5. Perg.; 500 x 670 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 2 de diciembre de 1338 por el canónigo y canciller auriense Alfonso Lorenzo por orden de Bar­to­ lomé Pérez, maestrescuela de Mondoñedo y vicario general del obispo don Vasco, a petición del deán y del cabildo auriense (doc. n.º 315). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 175-176 (doc. n.º 637).

[Inserta testamento del arcediano de Búbal Pedro González, de 6 de abril de 1320, doc. n.º 173]. § Pois desto, quinta feira, X dias d´abril, era sobredita, finado o dito arçidiago don Pero Gonçalues et o seu corpo suterrado, este testamento foy liudo et publicado eno cabidoo da igleia d´Ourense, sigundo que e custume ena çidade d´Ourense de se publicaren eno dito cabidoo os testamentos dos outros coengos e pesoas quando finan, en presença de min Afonso Uiuiaez, coengo d´Ourense et chançeller sobredito, e das testemoyas en fondo scritas per mandado et outoridade de Garçia Martinet, coengo d´Ourense e uigario geeral do onrrado padre e sennor don Gonçaluo, pela graça de Deus bispo desse lugar, que era presente, et a pedimento de don Johan Rodrigues, chantre e conpridor sobredito e heree do dito arçediago. Testemoyas: Johan Giraldes, Fernando Mendez, Affonso Martinet, Berald Affonso e Johan Anes e Pay Ares, Martin Fernandes, Johan Ferrnandes, coengos d´Ourense. E eu, Affonso Viuiaez, coengo et chançeller sobredito, que a esta pubricaçon presente foy e pubriquey o dito testamento per outoridade do dito uigario a pedimento de don Johan Rodrigues, chantre, heree e conpridor do dito arçediago, et esta pubricaçon per mia mao scriui et este meu signal y puge.

175 1320, diciembre, 15. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Domínguez y a su mujer, Marina Eanes, du­ rante la vida de ambos más una voz el casal de Os Abeledos, en la feligresía de San

416

María Ascensión Enjo Babío

Vicente dos Abeledos, por una renta anual de la quinta parte del pan y un modio de seara más, por derechuras, treinta sueldos de la moneda blanca del rey don Fer­nando, dos capones y un lomo pagaderos por el día de san Martín. Además, de­berán dar al mayordomo un sueldo de León, un queso pedernal, una docena de huevos, una gallina, un sextario de pan y un yantar en la era. Con el casal también le entregan los cilleros que están junto a la iglesia de San Vicente. A. ACO. Escrituras 17, n.º 16. Orig. Perg.; 254 x 189 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c d. Al dorso, escr. humanística: «El Cauildo afuera el casal dos Aue­ le­dos, su o signo de San Vincenzo, a Juan Dominguez por fuero de quinta y vn moyo de pan mas de su parte y, de derechura, treinta sueldos, dos capones y vn lonbo, y al mayordomo que estubiere a coger la renta le den vn sueldo leones y vn queso pedres y doze huebos y una gallina y un cesto de pan y un yantar en la hera. Era 1358». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 176 (doc. n.º 638). [Datándolo el 5 de septiembre]. CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200. OBS. En el documento se cita al casal bajo el nombre de casal de «Ameedos», sin embargo no exis­te ningún lugar con ese nombre bajo la feligresía de San Vicente, creemos que en la actualidad ese lugar se corresponde con el topónimo Abeledos. Por otra parte, en el dorso figura una nota de le­tra humanística donde se identifica al casal bajo el topónimo «Aueledos», indicando que está ba­jo el signo de San Vicente. En la actualidad en el ayuntamiento de Montederramo existe la pa­ rroquia de San Vicente dos Abeledos, entre cuyos lugares se encuentra el de Abeledos.

Sabeam quantos esta carta virem que nos, dom Vaasco Peres, deam, e o cabidoo d´Ourense damos a foro a Johan Domingues e a sua moller, Maria Anes, e a huna uoz, qual o pustrimeyro deles nomear o nosso casal dos Ameedos, que he su signo de Sam Viçenço, a monte e a fonte, con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que os ditos Johan Domingues e sua moller e a dita uoz lauren e paren bem o dito casal en maneira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e de ende cada anno de foro a nos, o dito cabidoo, a quinta do pam ena eyra e hun moyo de seara do seu quinon pelo nosso moordomo; e que dian por de­reytura cada anno pola festa de sam Martino triinta soldos de brancos da moeda del rey don Fernando, contado quatro dineiros por tres soldos, e dous capoes e hun lonbo; e dem ao moordomo que y esteuer por nos hun soldo de Leon e hun queygo pedernal e dose ouos e huna gallina e hun sesteiro de pam e hun jantar ena eyra; e por rason que a justiça he minguada outorgamoslle con este casal os çelleyros que estam feytos cabo da igleia de Sam Viçenco; e se mays quiseren faser d´aqui adeante que se auenan connosco, o dito cabidoo, ou con aquel que y andar por nos. E se pela uentura estes sobreditos Johan Domingues e Maria Anes e a uos sobredita quiseren uender ou obligar o dito casal eno tenpo que eles e a dita uoz am de teer que o uendam ou obli­gem ao dito cabidoo ou aalgun do dito cabidoo, e se o cabidoo ou algun do dito ca­bidoo non quiser reçeber conprado ou obligado ou supenorado que enton que o

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

417

uendan ou obligen ou sopenoren aa tal pessoa que seia seu conmunal e que seia tiu­do aas cousas sobreditas e faça os foros ao cabidoo en pas. E se pela uentura o di­to casal a morte deles e da dita uoz non for ben parado que se repare pelos seus bees deles e fique liure e desenbargado ao cabidoo. E he posto que non criim y fillo de caualleiro, nen de donna, nen d´escudeiro, nen de home poderosso. E outrossi, se pela uentura recreçer contenda entre os ditos Johan Domingues e Maria Anes e a dita uoz e o cabidoo sobre alguna cousa, que se termii per dous homees boos do cabidoo tomados a praser das partes, toda apellaçon remota. E se per non poder ou per neglegençia o lauor do dito casal for perdudo ou algunas das cousas sobreditas non foren aguardadas conuenyuil cousa seia ao dito cabidoo entrar e reçeber o dito casal assi commo o achar se quiser per sua outuridade sem outra contenda, se non que se torne a seus bees delles. Et para todas estas assy conprir e aguardar commo sobredito he os ditos Johan Domingues e Maria Anes, por si e pola dita uoz, obligaron si e todos seus bees gaanados e por gaanar. E o cabidoo deue adeffender elles e a dita uoz a dereito con o dito casal. Feyta a carta en Ourense, eno cabidoo, quinse dias de desenbre, era de mill e tre­sentos e çinquoeenta e oyto annos. Testemoyas que presentes foron: dom Johan Rodrigues, chantre, meestre Maçia, meestrescola, Garçia Martines, tesoureiro, Martin Ferrnandes, Martin Ferrnandes (sic), Johan Eanes e Johan Ferrnandes e Pero Affonso, coengos, Migeell Domingues, mo­or­domo do cabidoo. E eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cou­sas presente foy e en mia presença as fige escriuir (signum) e este meu sinal y puge.

176 1321, febrero, 16. San Miguel de Soutopenedo. Cláusulas testamentarias del obispo auriense don Gonzalo Núñez de Nóvoa en las cuales, tras recitar el «Credo», ordena que lo entierren ante el altar de Santa Ma­ría Nova de la catedral, donde yace Esteban Núñez Churruchao; funda una ca­ pe­­llanía, lega los casales de Baluga y Faro a su alumno Juan «Bravo», e instituye al cabildo auriense como heredero y ejecutor del testamento. B. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 101. Perg., 458 x 202 mm., escr. gótica. En traslado realizado el 16 de mayo de 1332 por el notario auriense Miguel Pérez (doc. n.º 268). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 276-277. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 176 (doc. n.º 639). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200. Flórez, E., España..., vol. xvii, págs. 115-116. [Datándolo el día 6 de febrero].

418

María Ascensión Enjo Babío

In nomine sancte et indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. Ego, Gundisaluus de Nouoa, licet indignus episcopus Auriensis, sanus mente et cor­ pore, timens gladium ineuitabilem mortis acutum ex insperato subito irreuentem, qui nulli parcit nec etiam miseret, timens etiam erubescere in die Iudicii terribili magna et amara ualde die in calamitosa et miserie que ille gloriosus mundi Saluator tamquam leo ferocissimus ueniens in carne presens seculum per ignem uidicaturus. Firmiter credo et simpliciter confiteor unum Deum, Patrem omnipotentem celi et te­rre, uisibilium et inuisibilium, omnium creatorem, Patrem et Filium et Spiritum Sanc­tum, tres quidem personas set unan Deitatis substanciam, essenciam et naturam. Cre­do uerasciter et confiteor quod est Pater generans Filium, nascens Spiritus Sanctus procedens pariter an utroque, ita quod est vnitas in diuinitate et distincto in personis, et tandem unigenitus Dei Filius Ihesus Christus, a tota Trinitate communiter, in­car­ natus natus est ex Maria Uirgine, uerus homo factus ex anima rationali, carne com­ positus humana, et secundum diuinitatem inmortalis et impasibilis et secundum hu­manitatem carnem pasibilis et mortalis, qui pro salute quo humani generis in ligno crucis ostiam sanctam et inmaculatam suscipere dignatus est passis mortuus humaniter, et sepultus est, die terciam, secundum scripturas, a mortuis resurgens, ad inferos descendens, ibidem portas hereas confregit, et ascendens ad celos inde per secula uiuos et mor[tuos] prout unusquisque in corpore geserit siue bonum siue malum fuerit iudicabit. Credo firmiter sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam toto orbe difusam, prout Christi fideles credunt et uerasciter confitentur. Condo igitur testamentum meum in hunc modum: Comendo spiritum meum omnipoten[te et] altisimo Ihesu Christo, qui de nichilo angelicam humanamque condidit creaturam ut cum a corpore exierit in sanctam peruenire lucem et in sinu Abrahe, inter Dei angelos, ualeat colocari. Mando etiam cadauer corporis mei, miserabilis et sordium repleti, in ecclesia Beati Martini tumulari, et eligo michi sepulturam ibidem, coram altari beate Marie Noue, in loco ubi sepultus fuit quondam Stephani Nuni Churrichao; et ordino quandam capelam perpetuam, et cetera. Item, lego casale meum de Baluga et casale meum de Faro Iohanni dicto Brauo, alupno meo, et cetera. Instituo autem heredes et executores huius mei testamenti et ultime uoluntatis capitulum ecclesie Auriensis, ita quod ipsi adimpleant per omnia bona mea, et cetera. Volo autem et mando quod huiusmodi meum testamentum valeat ut testamentum uel ut codicilum, et cetera. Actum apud ecclesiam Santi Michaelis de Saltu, Auriensis diocesis, in domo Iohannis Geraldi, testis infrascripti, XVI die mensis februarii, anno a natiuitatis Domini Mº CCCº XXIº, indictione quarta, videlicet, era Mª CCCª LIXª. Presentibus testibus: Iohannes Geraldi, canonico Auriense. Fernando Petri, por­ cio­nario eiusdem. Petro Arie, canonico Pascense. Petro Iuliani, canonico Vimaranense, Bracharensis diocesis. Iohanne Alfonsi, canonico Yriense, Compostellane diocesis. Gundisaluo Martini dicto Rella, capellano. Et Iohanne Sebastiani, scriptore dicti do­ mini episcopi.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

419

Et ego, Alfonsus Laurentii, Auriensis publicus auctoritate apostolica notarius, vna cum predictis testibus a dicto domino episcopo, sano mente et corpore, ut pre­ dictum est, rogatus premissis interfui et testamentum istud de mandato suo scripsi signoque meo consueto signaui anno, mense, die et loco predictis.

177 1321, octubre, 20. Terra de Aguiar. Giraldo Estévez, hijo del difunto Esteban Pérez «de Centrós», vende por no­ve­ cientos maravedíes de la moneda portuguesa a Rodrigo Pérez, hijo del difunto Ro­ dri­go Arias, caballero de Sabadelle, y a su mujer, Elvira Arias, el casal de Rial, en San Miguel de Calvelle, que había heredado de su padre. A. ACO. Escrituras 10, n.º 7. Orig. Perg.; 122 x 191 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­­ta do casar do Rial». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 176 (doc. n.º 640).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Girald Esteueez, fillo de Esteuoo Peres de Çentroes, por min e por toda mia uoz, para senpre vendo a vos, Ruy Perez, fillo de Rodrigo Arres, caualeyro que foy de Sabadelle, e a uossa moler, Eluira Areas, que non e presente, e a toda uossa uoz para senpre o meu casar que diçen do Rial, que iaz ena frigressia de Sam Migell de Caluele; o qual cassar a min ficou e me perteençe de parte d´Esteuoo Perez, meu padre, e e de diçimo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo, a monte e a fonte, con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças. E todo jur e possisom e propiadade e uoz e dereito que en el aio tolloo de min e ponoo en uos e en uossa uoz e metouos en possisom del corporalmente per esta carta, nomeadamente por preço que de uos reçeby e que aio iha todo passado a meu jur e a meu poder: noueçentos morabedis desta moeda purtuguesa, contados dez seis pares de dineiros nouos por tres morabedis, do qual preço meu outorgo por ben pagado. E outorgo e conosco que uos aio de deffender con el a dereito per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar, e se mays ual ca esto que eu de nos (sic) por el reçebo, quitoo todo e douuollo en doaçon por deuedo que ey conuosco e por outro amor que me uos feçestes que ual mays. E se eu quer outre quen quer contra esto passar quisser peite a uos o cassar con dobro e quanto en el for mellorado, e a uoz del rey por pena çem morabedis da boa moeda; e a carta seia firme e ualedeira para senpre. Esto foy en terra d´Agiar, XX dias do mes d´ou[tu]bro, era de mill e CCC L IX annos. Testemoyas: Fernando Torneiro, prestameiro de Santa Maria de Mellees; Johan Conde e Nicollao, desa frigressia; Pero Escudeiro e Johan do Souto, omees de Ro­ drigo Ares d´Açedeiro; Pero Migeez, ome de Johan Uaasquez.

420

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Esteuoo Eanes, notario publico en terra d´Agiar en lugar d´Affonso Eanes, notario pollo arçebispo e polla igleia (signum) de Sanctiago en esta terra, que a esto presente foy e o escriuy e meu sinal y puge.

178 1322, julio, 17. Ourense. El clérigo de coro Arias Pérez da Touza, como procurador del cabildo auriense, reclama al alcalde Arias Eanes, morador en la rúa Nova, que tenía arrendado del cabildo el lugar de Fontelo, los mil cien maravedíes que le adeuda por atrasos en el pago de la renta. A. ACO. Escrituras 17, n.º 73. Orig. Perg.; 295 x 141 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 177 (doc. n.º 641).

Era de mill e CCC LXª annos, XVIIe dias de julio. Conosçuda cousa seia a to­ dos que en presença de min, Lopo Sanches, notario jurado en Ourense pella igleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas, Ares Peres da Touça, clerigo do coro d´Ourense, que se dizia procurador do cabidoo desse lugar, en nome do dito cabidoo, disso e frontou a Ares Anes, alcayde, morador en Ourense, na rua Noua, que commo o dito Ares Anes teuesse do dito cabidoo arrendado o lugar que dizen Fonteello XXe II annos fossen passados e ouuesse a dar en cada hun anno ao dito cabidoo de renda seteçentos morabedis de brancos da moeda branca del rey don Fernando, e o dito Ares Anes non pagasse ao dito cabidoo en cada hun anno mays de DLC ª morabedis da dita moeda, e 356 assy ficassen por pagar Lª morabedis, que montauan no dito tenpo mill e C morabedis da dita moeda; por ende amoestou e frontou ao dito Ares Anes, en nome do dito cabidoo, que pagase ao dito cabidoo os ditos mill C morabedis. Outro­ ssy, o amoestou e frontou que laurasse e parasse ben os herdamentos do dito lugar de Fonteello e de Çein e de Noalla que tiinna do dito cabidoo en tal maneira que non deffalleçessen per mingua de lauor e de boo paramento; se non, que o cabidoo faria aquello que fosse dereito e de seu custume. Et Ares Anes disso que el non ouuera de dar ao dito cabidoo de renda do lugar de Fonteello mays de DCL morabedis da dita moeda e que los pagara cada anno; et quanto era da fronta que le fasia o dito Ares Peres por razon dos ditos herdamentos, disso que os tiinna ben laurados e ben parados e que faria sua premia enos laurar o mellor que podesse. E de commo esto passou o dito Ares Peres pidio a min, notario sobredito, hun pu­blico estromento et eu deille este.

356

e] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

421

Que fuy feyto en Ourense na era e dia sobredita. Testemoyas: Migeel Dominguez, moordomo do dito cabidoo; Martin Domin­ guez, seu yrmao, Affonso Eanes da rua dos Çapateiros, Domingo Peres de San Çi­brao. E eu, Lopo Sanches, notario sobredito, (signum: Lupus) que a esto fuy presente e o escripuy e puge aqui meu nome e meu signal, que tal he.

179 1323, enero, 14. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Lorenzo Eanes Soterravellas y a su mujer, San­ cha Pérez, durante la vida de ambos, una leira de viña en As Laxeas, por una renta anual de ciento diez maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 17, n.º 84. Orig. Perg.; 172 x 204 mm.; escr. gótica; mancha de humedad en la parte derecha del pergamino, entre las líneas 13 y 20; agujero del propio pergamino entre las líneas 20 y 21. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 177 (doc. n.º 642). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 433.

Sabeam quantos esta carta viren que nos, dom Johan Rodrigues, chantres e vi­ ga­rio de dom Vaasco Peres, deam d´Ourense, e o cabidoo desse lugar arrendamos a uos, Lourenço Eanes Suterrauellas, em uossa uida e de uossa moller, Sancha Pe­res, huna leyra de vinna que nos auemos em termio das Lageas, a qual de nos teuo arren­ dada Pero Moxena, per tal condiçon que a lauredes e paredes bem em maneira que nom defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes cada anno ao dito cabidoo en saluo çento e des morabedis da moeda branca del rey dom Fernando, de que contan XVIs pares de dineiros por tres morabedis, nom enbargante grando nen gea­da nen outra tespestade, e os paguedes aos termios commo he custume do ca­bi­ doo. E para esto assi conprir o dito Lourenço Eanes e a dita sa moller obligaron si e todos seus bees gaanados e por gaanar, e deron aynda conssigo fiador e deuedor e cada huun delles pello todo Johan Martinet, dito dos Chantos, este presente e outor­ gan­te e obligante a esto sy e todos seus bees. E tanben o dito Lourenço Eanes e a di­­­ta sa moller commo o dito Johan Martinet renunçiaron que nunca desto dissessem o contrario en ninhuna maneira per sy nen per outre en juyso nen fora del, e se o dis­ se­ssem outorgarom que lles nom ualuesse. E se per uentura o dito Lourenço Ea­nes ou a dita Sancha Peres, sa moller, quiseren uender ou deytar a dita vinna no dito ten­ po que a vendam ou deyten ou enpenoren ao dito cabidoo ante ca a outra polo justo preço, e se a o dito cabidoo nom quiser venduda ou obligada ou supenorada reçeber entom a deuen a uender ou deytar ou enpenorar aa tal ome que seia semellauil delles e que cunpla e pague todas as cousas que elles am de faser e pagar. E os ditos Lou­ renço Eanes e Sancha Peres assy reçeberon a dita vinna. E o dito chantres e cabidoo

422

María Ascensión Enjo Babío

obligaron todos seus bees de os anparar e defender a dereito com a dita vinna no tenpo sobredito e renunciaron que nunca desto dissessem o contrario em juyso nen fora del. Feyta a carta em Ourense, catorse dias de janeiro, era de mill e tresentos e se­ sse­enta e huun anno. Testimuyas que a esto presentes foron: Françisco Martinet, ouriues, Migeel Do­ mingues de Puga, clerigo do bispo, Migeel Eanes, ome do bispo dom Gonçaluo. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que pre­ sente foy a estas cousas sobreditas e duas cartas partidas per abc en vn tenor em mia presença fige escriuir e dey en esta ao cabidoo e meu sinal y puge (signum).

180 [1311-1323]. Cláusulas testamentarias de Gonzalo Eanes. B. ACO. Cregos de coro, n.º 129. Perg.; 125 x 272 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 12 de marzo de 1323 por el notario auriense Domingo Fernández, por orden del canónigo Pe­ dro Alfonso, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Fernando Pérez, capellán de Santa Eufe­mia (doc. n.º 181). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 178 (doc. n.º 646). [Fechándolo en 1323]. OBS. El notario Domingo Fernández redactó el documento original y el traslado, por ello se optó por datar el documento entre 1311, primera actuación que conservamos de este notario y el año del traslado, 1323.

Eno nome de Deus. Amen. Eu Gonçaluo Eanes, ... meestre Maçia, meestrescola da igleia d´Ourense, jazendo [doente por] grande infirmidade eno meu corpo, pero con todo meu sisso e con todo meu entendemento conprido, temendo que depoys de mynna morte entre alguuns recreçeria contenda sobre los meus bees que mia fa­zenda fique mays ordinada, por ende faço e ordino delles meu testamento, que e mia pustrimeira voentade ualedeira para senpre. Primeiramente dou a mynna alma ao meu sennor [uerdadeiro], Jhesu Christo, etçetera. Iten, mando para por senpre a Santa Oufemea o meu quinon, dez dineiros que me an a dar de foro de herdamento de Melees por myna alma; e os capellaes desse lugar que me aian senpre e[n] mente nos domingos e nas festas en su[a]s oraçoes e ben[feitas] desse lugar, etçetera. E faço herees en todollos meus bees a M[oor] Gonçalues, mynna filla e aquela creatoira que trage Tereyia Martines, mynna moller, fillo ou filla qual Deus y der, etçetera. Testemoyas que a esto chamadas e rogadas presentes foron: Pero Rodrigues d´Ourille, Fernan Peres de Couçada, capelan de Santa Oufemea e Pero Yanes, ca­pe­ lan, e Maçia Lourenço, clerigos do coro d´Ourense, Johan Ferrnandes, dito Fu­rao de Velle, Lourenço Anes de Esgos, Johan Lourenço, seu fillo, Lourenço Pellaez, Andres Suares, omes de Pero Afonso, coengo, Domingo Iohannes, morador en Teymeende.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

423

E eu Domingo Ferrnandes, publico notario d´Ourense pola igleia dese lugar que a todo esto chamado e rogado do sobredito Gonçaluo Eanes, presente foy e per mandado e liçençia de Afonso Viuiaez, coengo e chançeler da çidade d´Ourense este testamento en mynna presença fige escriuyr e meu signal y puge en testemuyo de uerdade.

181 1323, marzo, 12. El notario auriense Domingo Fernández, por orden del canónigo Pedro Alfonso, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Fernando Pérez, capellán de Santa Eufemia, traslada varias cláusulas del testamento de Gonzalo Eanes. A. ACO. Cregos de coro, n.º 129. Orig. Perg.; 125 x 272 mm.; escr. gótica; muy borroso, las man­chas de humedad han desvaído la tinta en la parte del pergamino que contiene las cláusulas, im­pidiendo y dificultando la lectura; pequeñas incisiones, en el interior del texto y las originadas para el cosido al mazo de escrituras que afectan a algunas letras. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Me­­llees». Al dorso, escr. humanística: «No se puede ler lo que contiene por estar raida la letra». Al dorso, escr. humanística: «Esta carcomida la letra y no se pueda leer». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 178 (doc. n.º 646).

[Inserta cláusulas testamentarias de Gonzalo Eanes, doc. n.º 180]. Este o tralado de hunas claussulas de testamento sobredito de Gonçaluo Yanes, feyto per min Domingo Ferrnandes, notario sobredito, e signado de meu signal, o qual tralado d´entre las outras cousas do dito testamento eu, notario ia dito, de uer­ uo a ueruo escriui e tirey per mandado e outoridade de Pero Affonso, coengo e vigario geeral do onrrado padre e sennor don Gonçaluo, pela graça de Deus bispo d´Ourense, e a petiçon de Fernan Peres, capelan de Santa Oufemea, e meu signal y puge en testemuyo de uerdade. Testemoyas: Martin Peres Salamon, Pero Ferrnandes, clerigo, Johan Casado, omes (signum) do dito vigario, Johan Peres Pissacasca, Domingo d´Agiar, carniçeiro. XII dias de março, era Mª CCCª LX Iª.

182 1323, mayo, 19. Ourense. Lorenzo Eanes «de Celeiró», ciudadano auriense y heredero del canónigo Macías Estévez, dona al cabildo auriense dieciocho sueldos leoneses de renta sobre cuatro «exidos» en O Vilar, todas sus heredades en Puga, dos leiras de viña y tres «piteiros» en Papón y el molino de O Carballo, en A Lonia —por el que deben pa­ gar cinco libras de foro al monasterio de Santa Comba de Naves— para dotar un

424

María Ascensión Enjo Babío

aniversario, el día Corpus, por el remedio del alma del canónigo Macías Estévez y la de los padres de éste, así como las de él mismo y sus hermanos. A. ACO. Escrituras 2, n.º 28. Orig. Perg.; 295 x 320 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 1 de agosto de 1323, el n.º 184 de esta colección. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Donascion». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 177 (doc. n.º 643).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Lourenço Eanes de Çelleyroo, çidadao d´Ourense, heree de Maçia Esteueez, coengo que foy desse lugar, por min e por meus yrmaos, non costrengudo nen per engano enduzudo mays de meu prazer e de mia propia voentade, consiirando o ben e ajuda e a merçee que eu e os outros donde eu veno reçebemos da igleia e do cabidoo d´Ourense, e consiirando outrossi en commo eu soo tiudo de faser ben pellas almas de Maçia Esteueez, coengo que foy d´Ourense, e de seu padre e da sua madre, dou e outorgo o mays firmemente que eu poso e que valler pode dei dereito ao cabidoo d´Ourense dez e oyto soldos de Leon que eu ey cada anno per quatro yxidos que estam no Villar, a fondo, a su a barreyra commo ome uay da villa para Possio de mao destra, contra a fonte; os quaes yxidos eu ey de parte do dito Maçia Esteueez e das quaes agora ten Marcos Peres, clerigo, por huna capella que ten e per hun lagar e per huna casa que ten este Marcos Peres y, en esses yxidos, e per outro yxido que foy de Pero Reymondez, coengo que foy d´Ourense, que ora ten o chantres e dona Mayor de Moreyras, e per outro yxido que ten a Triidade, dos quaes uos logo dou as cartas per que os aio. E aynda uos dou todo quanto herdamento eu ey en Puga que a min ficou de parte do dito Maçia Esteueez a monte e a fonte, con entradas e saydas e con todos seus dereytos e perteenças. E aynda uos dou duas leyras de vinna e tres piteiros que eu ey en termio de Papom, as quaes eu teno de jur e de mao que me ficaron de parte do dito Maçia Esteueez, e to­do o outro herdamento que eu y teno de jur e de mao donde quer que o eu y aia, a monte e a fonte, con entradas e saydas e con todos seus dereitos e perteeças. Iten, uos dou o moyno que eu ey en termio de Loona o qual chaman o moyno do Caruallo, o de çima, assi commo agora esta; e uos que senpre pagedes o foro que eu per el soo tiudo de faser a Sancta Coonba, que son çinquo libras de brancos, contado quareenta pa­res de dineiros por tres libras; pero que senpre eu, Lourenço Eanes aia a agua da pressa do dito moyno para o outro moyno que eu y teno, assi commo agora vem per sa custa do cabidoo. E estes herdamentos e possissoes uos dou polla alma de Maçia Esteueez de que o eu ouue e de seu padre e de sua madre e da mia e dos meus yrmaos e dos meus de­ uedores e daquelles que o gaanaron, e peçouos que uos façades a festa d´Eucaristia cada anno por sua alma delles conprida de todo do que y feser mester, e que os froy­ tos destas possissoes aian aquelles que foren a ella presentes, e que vaan commo e cus­tume aa sayda da vespera na dita festa sobre la supultura do dito Maçia Esteueez

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

425

e da mia des que morrer; e todo jur, senorio, possissom, propiadade, uoz e auçon que eu enos ditos herdamentos e possissoes ey e de dereito deuyan aauer en qualquer maneira e por qualquer rason todo o tollo de min e de mia uoz e per esta carta meto o dito cabidoo no jur e na possisson dos ditos herdamentos e possissoes que o aian en jur de herdade para senpre e liuremente façan del toda sua voentade e que conpran esto que sobredito he. E nos, o cabidoo, assi o reçebemos e outorgamos de o conprir en todo segundo sobredito he. Esto foy en Ourensse ena costra noua de Sam Martinno, eno lugar husse acus­tu­ ma desse fazer o cabidoo, XIX dias de mayo, era de mill e CCC LX I anno. Testemoyas que presentes foron: Johan Lourenço, morador na rua dos Çapa­ tei­ros, Pero Lourenço, morador en Çima de Villa, Johan Ferrnandes, dito Giça, mo­ rador na rua d´Oobra e Migeell Eanes, morador no Villar, clerigos do coro da igleia d´Ourense.

183 1323, junio, 22. Ourense. El cabildo auriense afora a Vasco Fernández, «baldreeiro», y a su mujer, du­ rante sus vidas, una viña en Pena Lontreira, con la condición de cultivarla bien y plantar en ella higueras, por una renta anual de la cincuenta libras de la moneda por­­tuguesa. Se establece que en el caso de que esta moneda dejara de correr en Ou­rense, en vez de las cincuenta libras deberán pagar veinte libras de la moneda blan­ca del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 12, n.º 46. Orig. Perg.; 231 x 182 mm.; escr. gótica; mutilado por un gran roto que afecta a la mitad izquierda del pergamino, desde la línea 1 a la 15; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en las líneas 15 a 17. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 177 (doc. n.º 644). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 246.

[...] eu, dom Johan Rodrigues, chantre e vigario de dom Vaasco Peres, [...] a uos Vaasco Fernandes, baldreeiro, e a uossa moller, Do[...]ra de vinna que o dito cabidoo ha en Pena Loutreir[a], a qual [...] en vida de uos anbos e a lauredes e paredes bem em ma [...] e dedes cada anno en saluo ao dito cabidoo nom enbargant [...], ao que teuer o me[s] d´Eruedello, çinquoeenta libras de portugueses, de que contan XLª pares de [...]ten en huso e despois que nom correren dineiro portugues em Ourense chaamente, assy commo [...] ao dito [...] que teuer o dito mes viinte libras de dineiros brancos da moeda del rey don Fernando. E [...]rez en ella muro em[...]ro a carreira se o aynda y non fezestes dellas figeiras ata o muro do arçidia[...] e se os coengos uiren que [...] que o façades. E se per auentura entre uos e o cabidoo recreçer contenda

426

María Ascensión Enjo Babío

[...] termi per dous omees boos [...] sospeita sen ninhuna apellaçon. E para esto assy conprir o dito Vaasco Fer[nan]des e sa moller obligaron [...] gaanados e por gaanar e se per uentura o dito Vaasco Fernandes [e] sa moller quiseren [...] ou parte della no tenpo sobredito que a vendam ou obligen ante ao dito cabidoo ca a outre [...] non quiser reçeber venduda ou obligada enton a uendede ou obligade aa tal ome que seia [...] que cunpla e pague todas as cousas e cada huna dellas que uos sodes tiudos a conprir. E se as condiçoes da dita carta nom foren agoardadas commo dito he que o cabidoo possa tomar a dita vinna commo achar se quiser. E o dito cantre (sic) obligou todos os bees do dito cabidoo para anparar o dito Vaasco Fernandes e a dita sa moller a dereito com a dita vinna no tenpo sobredito. E desto as ditas partes pidiron a min, chançeller, que lle desse desto senllas cartas partidas per abc. Feita a carta em Ourense, viinte e dous dias de junyo, era de mill e trezentos e se­­sseenta e huun anno. Testimuyas que a esto presentes foron: Lourenço Periquinno, dobleiro d´Ou­ rense; Lourenço Dominguez, clerigo; Martin Domingues, odreiro; Gonçaluo Eanes, beesteiro; e Lourenço, scriuan de Affonsso Viuiaez. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo de Ourense, que a estas cousas presente foy e en mia presenca as fige es(signum)criuir e meu sinal y puge en testemuyo de uerdade.

184 1323, agosto, 1. Papón. El ciudadano auriense Lorenzo Eanes «de Celeiró» entrega al canónigo Alfonso Viviánez, en representación del cabildo auriense, dos leiras de viña y tres «piteiros» en Papón por los dieciocho sueldos leoneses de renta —situados sobre las heredades de Puga, los «exidos» en O Vilar y el molino de O Carballo— que había donado al ca­bildo para dotar un aniversario por la fiesta de la Eucaristía para el remedio del al­ma del canónigo Macías Estévez y de los padres de éste, así como las de él mismo y sus hermanos. A. ACO. Escrituras 2, n.º 28. Orig. Perg.; 295 x 320 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 19 de mayo de 1323, el n.º 182 de esta colección. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Do­nascion».

§ Depoys desto, no primeiro dia de agosto na era sobredita, Lourenço Eanes, di­to de Çalleyroo, entregou en presença de, min Fernan Migees, notario jurado en Ou­rense pollo bispo e pella igleia desse lugar, e das testemoyas adeante escritas a Affon­so Viuiaz, coengo d´Ourense, para o cabidoo desse lugar, estas leyras que se ade­ante seguen que iazen en termio de Papom: Primeiramente, huna leyra de vinna que iaz ontre huna leyra de Pay Ares, coengo, e ontre outra leyra de Viuian Iohanes, clerigo. Iten, dous piteiros que entestan ontre la vinna do arçidiago dom Beraldo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

427

Affonso e a de Johan Eanes dito Jenco, mercador. Iten, outro piteiro que iaz ontre lla vina do arçidiago dom Beraldo Affonso e o piteiro de Johan Brauo de Seyxaluo e de seus fillos. Iten, outra leyra que iaz ontre huna vinna de Johan Giraldes, coengo, e outra vinna de Pero Domingues, fillo de Domingo Eanes do Freyxeeyro, que foy, e fer en fondo no rio da Baruana, e en çima entesta eno monte de Papom. Entregoulle as ditas leyras per rama e per terra e meteo o dito Affonso Viuiaz, en nome do ca­bi­ doo d´Ourense, no jur e na possissom e na propiedade dellas; e per esto disso que lle entregaua os ditos dez e oyto soldos de Leon que auya pellos ditos yxidos e a herdade de Puga e o dito moyno do Caruallo assi commo sobredito he. Et o dito Affonso Viuiaz assi o reçebeo para o dito cabidoo. Feyta foy esta entrega en Papom, enas ditas leyras e piteiros, no dia e era sobre­ ditas. Testemoyas que a esto presentes foron: Pay Ares, coengo e Pero Eanes, seu ome. E eu, Fernan Migees, notario sobredito que a todo esto presente foy e a pidimento do dito cabidoo e a rogo do dito Lourenço Eanes escriuy ende duas cartas partidas per abc e en esta que dey ao dito Lourenço Eanes (signum) meu signal puge en tes­ te­muyo de uerdade.

185 1323, septiembre, 10. El notario auriense Domingo Fernández, por orden del canónigo Pedro Alfonso, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Fernando Pérez, capellán de Santa Eufemia, traslada varias cláusulas del testamento de Martín Pérez «de Pereira», de fecha 25 de julio de 1313. A. ACO. Cregos de coro, n.º 117. Orig. Perg.; 120 x 306 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta da vinna de Penna Redonda. Noue libras». Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna de Pena Re­donda. IX libras». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 164 (doc. n.º 594).

[Inserta cláusulas testamentarias de Martín Pérez «de Pereira», de 25 de ju­lio de 1313, doc. n.º 101]. Hoc est transsuptum predicte clausule testamenti predicti Martini Petri, cerdonis, confecti et signati per Bartholomeum Petri, cantorem et cancellarium supradictum, tunc temporis ut prima facie videratur, quod quidem transumptum ego, Dominicus Fernandi, publicus Auriensis notarius pro ecclesia Auriense, per mandatum et acto­ ritatem Petri Alfonsi, canonici, ac reuerendi patris et domini domni Gundisalui, Dei gratia episcopi Auriensis, vicarii generalis, et ad peticionem Fernandi Petri, capellani Sancte Eufemie, in mei presencia scribi feci, et in hoc transsumpto signum meum appo­sui in testimonium ueritatis, IIII idus septembris, era Mª CCCª LX Iª.

428

María Ascensión Enjo Babío

Presentibus testibus (signum): Iohanne de Codeyro, clerico. Dominici Vgo, piscotario (sic). Petro Martini de Riocalo.

186 1323, octubre, 22. Ourense. Fray Fernando Pérez de Ourense, guardián del convento de San Francisco de Lugo y cumplidor del testamento del escudero Gonzalo Pérez Toudana, entrega una carta de pago a Martín Pérez «Rella», morador en Ourense, representante del cabildo auriense, conforme ha recibido de éste dos mil doscientos cincuenta ma­ra­ vedíes de la moneda portuguesa por la compra del lugar de Belesar que había per­ tenecido a dicho escudero. A. ACO. Escrituras 12, n.º 81. Orig. Perg.; 153 x 100 mm.; escr. gótica. Al margen inferior, escr. humanística: «No importa. Era 1361. Auia monesterio de San Francisco en Lugo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 177 (doc. n.º 645).

Conuçuda cousa seia a todos que frey Fernan Peres d´Ourense, da orden de San Françisco, guardian do moesteiro de Lugo e conpridor do testamento de Gonçaluo Peres Toudana, escudeiro, que foy, outorgousse por ben pagado e que fezo reçeber de Martin Peres, dito Rella, morador en Ourense, dous mill e dusentos e çinquoeenta morabedis de portugueses, d´oyto en soldo o morabedi. E estes morabedis lle pagou este Martin Rella ao dito frey Fernando en nome do cabidoo da igleia d´Ourense por rason da conpra que o dito cabidoo feso do lugar de Belsar, que foy do dito Gon­ çaluo Peres, que lles este frey Fernando vendeo para conprir o seu testamento del. Et renunçiou o dito frey Fernan Peres que nunca podesse dizer que os ditos dineiros del non feso reçeber e que os nom auya em seu jur e en seu poder. Esto foy en Ourense, viinte e dous dias de oytubro, era de mill e CCC LX I anno. Testemoyas que a esto presentes foron: Migeell Domingues, moordomo do ca­ bidoo, Esteuoo Ferrnandes, capelan, clerigos do coro; Domingo Martinet da Rua das Chousas; frey Simon, da orden de San Françisco. E eu, Domingo Fernandes, publico notario d´Ourense pela igleia dese lugar, que a esto chamado presente foy e en mynna presença o fige escriuyr e meu signal y (signum) puge en testemuyo de uerdade.

187 1324, enero, 13. Ourense. Pedro Martínez, capellán de la capilla que ordenó el canónigo auriense Ro­ drigo Díaz, en presencia y con el consentimiento del deán Vasco Pérez y del cabildo auriense, afora a perpetuidad a Miguel Domínguez da Fonte do Bispo y a su mujer, Mayor Martínez, un solar en la rúa da Fonte do Bispo, que linda con la rúa Nova y

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

429

con la calle que va desde A Fonte do Bispo para A Cruz dos Ferreiros, por una renta anual de veintiún sueldos de la moneda blanca del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 14, n.º 97. Orig. Perg.; 175 x 227 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte in­ferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Littera capituli». Al dorso, escr. gótica: «de hun soar ena Fonte do Obispo que perteeçe a huna capela que ordenou Roy Diiz, canonigo, e parte con oura (sic) de Santa Maria a Madre». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 178 (doc. n.º 647). CIT. Durany Castrillo, Mercedes, «Ourense na Idade Media», en Historia de Ourense, Oleiros (A Coruña), Vía Láctea, d.l. 1996, págs. 131.

Sabbeam quantos esta carta viren que presentes e outorgantes dom Vaasco Pe­ rez, deam d´Ourense, e ho cabidoo desse lugar, Pero Martinet, capellan da capella que ordinou Roy Diaz, coengo que foy d´Ourense, afforo a uos, Migeel Domingues da Fonte do Bispo, e a uossa moller, Moor Martinet, e a toda uossa uoz para senpre huun soar que a dita capella a na rua da Fonte do Bispo; o qual soar esta entre a ca­sa da capella de Sancta Maria a Madre, da huna parte, e, da outra, a casa de donna El­ uira, e en fondo fere na rua Noua, e da outra parte fere na rua per que uan da Fonte do Bispo para a Cruz dos Ferreiros. Aforouos o dito soar per tal condiçon que dedes ca­da anno ao que teuer a dita capella, por dia de sam Martinno, viinte e huun soldos da moeda blanca del rey dom Fernando e liure e quite de todo outro enbarguo. E se qui­serdes vender o dito soar ou uossa uoz que o vendades ante ao que teuer a dita ca­pella ca a outro polo justo preço, e se o el assy non quiser reçeber que o vendades ao cabidoo d´Ourense polo justo preço, e se o el assy non quiser reçeber enton o ven­­dede aa tal ome que seia semellauil de uos e que cunpla e pague cada anno o dito foro em paz e en saluo commo dito e. E eu, o dito Migeel Dominguez, por min e pola dita minna moller e por mya uoz, obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para uos pagar cada anno o dito foro commo dito he em paz e en saluo. E eu, o dito Pero Martinet, obligo todolos bees da dita capella para uos anparar e defender senpre a dereito com o dito soar. E poserom entressy pena que quen quer das partes que contra esto passasse e o non agoardasse que peitasse aa parte que o agoardasse cem morabedis da boa moeda. E desto as ditas partes pidirom a min, Afonso Viuiaez, chançeler, senllas cartas partidas per abc. Feita a carta em Ourense, trese dias de janeiro, era de mill e trezentos e seseenta e dous annos. Testimuyas que a esto presentes forom: Johan Rodrigues, chantre, don Pero Ro­ dri­guez, arçidiago de Limya, don Berald Afonso, arçidiago de Buual, Pero Afonso, Pe­ro Afonso (sic), Pay Ares, coengos d´Ourense. Et [eu], Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa çidade, que a es­ tas cousas presente foy e en mia presença as fige escripuir e este meu sinal y puge em testemuyo de uerdade (signum).

430

María Ascensión Enjo Babío

188 1324, enero, 16. Pousada (Ribela). Gonzalo Núñez, hijo del fallecido García Núñez de Ribela, entrega como arras a su futura esposa Teresa Lorenza la leira de Savarigos, en la feligresía de San Xiao de Ribela, y quinientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. A. ACO. Cregos de coro, n.º 131. Orig. Perg.; 225 x 219 mm.; escr. gótica. Al margen inferior, escr. humanística: «Gonzalo Nunez da ciertos bienes en Ribela a Johan Lorenço de Canbeo el qual los dono a los clerigos de coro, como se vera en su testamento. Era 1372». Al dorso, escr. hu­ma­nística: «Carta da herdade de Sabarigos que jaz en Ribela». Al dorso, escr. humanística: «Scri­tura de la heredade de Sabariz sita en Ribela la que le fue dada a Juan de Cambeo, clerigo, y a su hermana por Gonzalo Nunes. Hes donaçion». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 178 (doc. n.º 648).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbean quantos esta carta viren commo eu, Gon­çal­ uo Nunes, fillo de Garçia Nunes de Ribela, que foy, dou e outorgo en pura doaçon e mays conpridamente pode seer dada entre viuos, a uos Tereyja Lourença, criada de Iohan Lourenço de Canbeo, clerigo, e filla de Tereyja Peres de Sobreçedo, que he en terra d´Asma, con que entendo a casar, douvos a dita minna leyra de Sauarigos que jaz ena friigresia de San Jullaoo de Ribela segundo esta demarcada, con seus cas­ tineyros e aruores que en ela estan; a qual parte con outra leyra que he da dita igleia de Sam Jullaoo, e da outra parte con outra leyra do mosteiro d´Oseyra, e en fondo fere en outra que he de Tereyja Ares de Pinnor, e en çima topa ena herdade do dito mosteiro d´Oseyra; e mays quinetos (sic) morabedis de moeda branca del rey dom Fernando, de que contan dez e seys pares de dineiros por tres morabedis. E estes ditos morabedis vos dou e mando con a dita leyra que de suso dita he. E per todos los outros meus bees e juro e prometo aa boa fe e sen mao enganno a este sinal de ✠ que tango con minnas maos que nunca contra esta doaçon que de meu prazer faço que nunca contra elo pase eu nen outre por min e aquel que contra elo quiser pasar aia a yra de Deus conpridamente e a minna maldyçon, e peyte aa camara del rey mill morabedis, e e min ou a minna vos por nome de pena outros tantos peyte. E esta doaçon vos faço por onrra de uoso corpo a mays firme e valedeyra que posa seer entre viuos. E douvos poder que as posades reçeber per vosa propia outoridade e teer e esfroytar. E quero, outorgo e que os ditos bees que os ajades e pesuyades vos e vosas voses d´aqui en deante por vosos liures e quites e desenbargados de min e de toda minna vos. E que non aja poder des aqui en deante sobre los ditos bees e leyra e morabedis que sobreditos som. Esto foy en Ribela, eno lugar hu chaman Pousada, dez e seys dias de janeiro, era de mill e tresentos e seseenta e dous annos. Testemuyas que a esto foron presentes: Gonçaluo Nunes de Ribela e Migeel, mo­­­ra­dor ena Barra, e Fernan Ares, escudeiro e Rodrigo Anes de Yrmida, que he en te­­rra de Monterroso e Garçia Peres de Lagarinnos, escudeiro e outros.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

431

E eu, Domingo Anes, notario jurado de Bubal en lugar de Pero Meomaes, no­ tario publico por el rey ena dita terra, que a esto foy presente e escripui esta carta e puje meu nome e este sinal en testemoyo de verdade semellante do dito notario, que he tal (signum).

189 1324, abril, 27. Pedro Bofón, morador en A Forcada, renuncia en María Eanes, madre de Ro­ drigo Martínez, párroco de San Martiño de Sabadelle, una heredad que tenía afo­ra­ da en Lama Forcada por no poder labrarla ni asumir el pago de la renta. A. ACO. Escrituras 21, n.º 49. Orig. Perg.; 120 x 139 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura. En el margen inferior del pergamino, escr. humanística: «No inporta». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Roy Martiz de Sabadelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 178 (doc. n.º 649).

Sabean quantos este escripto viren que en prese[nça] de min, Tome Anes, no­ ta­rio do couto de Sancto Esteuoo de Riba de Sil, e das testemoyas que adeante som es­criptas, Pero Boffon, morador no lugar que chaman A Forcada, que e na fiigresia do moesteiro sobredito de Sancto Esteuoo, disso que se quitaua e renuciaua por sy e por sua vos a Maria Anes, madre de Ruy Marrtiz, prelado da iglleia de San Martinno de Sabadelle, de [todo o] erdamento que el tiinna a foro da dita Maria Anes no lugar so­bredito da Forcada, assy que el nen sua voz que o non possam demandar en nium ten­po en juyzo nen fora del a qual renunçiaçon disso que fazia a dita Maria Anes e a sua voz por quanto non pudia laurar nen parar o dito erdamento nen pagar a renda del. E de commo esto passou per min, notario, o dito Ruy Martiz, en nome da dita sua madre; pidiome ende hum estrumento con meu signal, et eu deylle ende este. Que foy feyto XXVIIe dias de abril, era de mill e CCCtos e LX II annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Fernan Rey de Rioboo, Johan de Uillalua, morador en Ourensse, Pero Boto de Lagoços, Martin Anes, forneyro de moesteiro sobredito, Pero Fernandes Leneyro, seu conpanno, Domingo Iohanes, dicto Docosi. E eu, Thome Anes, notario sobredito por el rey e por dom Domingo Eanes, abba­de do moesteiro sobredito, que a esto presente foy e esta carta escriui e meu sig­ nal (signum) y puge en testemoyo de verdade, que este a tal.

190 1324. Ourense. Cláusulas testamentarias del maestro Macías, maestrescuela auriense.

432

María Ascensión Enjo Babío B. ACO. Escrituras 14, n.º 11. Perg.; 294 x 350 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el canónigo y canciller auriense Alfonso Viviánez «Et eu, Affonso Viuias, coengo d´Ourense et chançeller dessa çidade, que a est [...] este he o trallado [das] clausullas sobreditas as quaes eu...». Muy deteriorado, con manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura; mutilado, con varios rotos que afectan: a la parte izquierda del pergamino, al comienzo de todas sus líneas; a las palabras finales de las líneas 1 y 2; a la parte central de las líneas 13 a 15; a la parte inferior del pergamino, afectando a la relación de testigos, a la fecha, a la suscripción notarial y a la diligencia de traslado. Al dorso, escr. gótica: «... mandou L morabedis de brancos ... San Maçia». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 178 (doc. n.º 650).

[... testa]mento virem commo eu, maestre Maçia, meestrescola da igleia d´Ou­ ren­se, seendo fraco eno corpo pero con todo meu siso et con todo meu enten[demen­ to ...]dos que ey feytos, et temendo que despoys de meu passamento aia contenda ontre alguuns sobre meus bees, por ende faço et ordino delles meu testamento et mina [...]na a Deus Padre, et rogo aa Uirgem, madre gloreossa salua santa Maria, et a todollos santos et santas de pareyso et a toda a corte do çeo que rogem a Deus porlla mina [...]tar o meu corpo ena costra de Sam Martino, eno meu moymento que y tenno, etçetera. Iten, mando a Fernando et a Maçia, meus criados, todallas cassas et herdade et [...] friiguesia de Santa Marta de Belle et as minas cassas da rua do Pumar d´Ourense en que ora moro, que conprey de Martin Ordones, per tal condiçom que os ditos [...] seus fillos et de seus neptos, se os ouuerem, et se huun delles morer sem seme entre con aquel que ficar viuo Tareyia, mina criada, et parta con el [...] os sobreditos que ficar viuo con ella morerem sem seme entre Maria, mina criada, con aquel ou aquella destes sobreditos que ficar viuo e parta con el iermyalmente [...]uun delles ouuerem seme a tenpo de seu finamento fiquen os ditos herdamentos et vinas e cassas aos seus fillos et neptos commo dito he. Et a morte [...] fillos et neptos se os ouuerem, et se os non ouuerem a morte das ditas Tereyia et Maria que eu mando que entren con aquel que ficar viuo commo de susso [...]o mays prouinco do meu linagen, liidemo ou non liidemo; et se eno meu linagem ouueren dous ...s que seian en ygual grado se y ouuer [...]ys pobre se non for de maa barata; et se y ouuer dous leygos ou mays en ygual grado aiaos o mays pobre se for de boa barata. E tam [...]ros o que ficaren os ditos herdamentos et vinas et cassas tenna cada anno huun cappellam ydoneo que faça uerdade que renda cada dia as horas canonicas [...] to dia a myssa no altar de Santa Maria a Noua por mina alma et de meu padre et de [...] Eanes de Esgos, que foy, et de Tereyia Anes [...]ando que faça cada anno en dia de sam Maçia ena ygleia de Sam Martino d´Ou[rense ... s]am Maçia de seys can­ deas de çera que arçam [...] o que as y der. E mando aos coengos et raçoeyros que y esteueren aas oras [çin]quenta morabedis; et estes morabedis mando que se pagen da [...]mente commo ora corre, et despoys que assy non correr a dita moeda mando que os pagem daquella moeda que correr en Ourense comunalmente. E esta [...] ca­s­sas et herdamentos sobreditos, etçetera. E faço conpridores et eysecutores deste

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

433

meu testamento et mina postremeyra uoontade Affonso Viuiaz e Pero Affonso [...] Gon­çaluo Viuiaz et Lourenço Eanes, meus sobrinos, etçetera.357 E quero et mando et outorgo que este seia meu testamento et mina postremeyra voontade e que ualla [...] e poer ualler valla commo codeçillo ou commo outra escriptura publica feyta per mao de notario publico qual mays firme et estauel pode seer de dereyto para [...] estraya qualquer que contra este meu testamento et mina postremeyra uoontade ueer en parte ou en todo aia a yra de Deus et de santa Maria, sua madre, et [...] meu tes­tamento mando e aa uoz del rey peyte çem morabedis da boa moeda de pena et a mina heree outros çem morabedis peyte; e este meu testamento e [...] et ualla para sen­pre. Testemoyas que a esto chamadas et rogadas presentes forom: Pero Moogo, cle­ rigo do coro da igleia d´Ourense, Sancho Fernandes et Thome [...] Affonso Viuiaz et Maçia, escripuan do dito meestrescola, e Lourenço Botom, home de Gonçaluo Vi­uiaz, moradores en Ourense. Esto foy en Ourense [...] seseenta et dous annos. Testemoyas ... Eu, Lourenço Domingues, notario jurado da çidade d´Ourense porlla ygleia de­­ s­se lugar, que per mandado [...]çeller da ygleia d´Ourense, a esto ... rogado do so­ bredito maestrescola presente foy et este testamento per mina mao escripuy et meu sinal.

191 1325, enero, 14. Ourense. María Arias, viuda del escudero Vasco Rodríguez, con el fin de pagar las deudas que éste había dejado, vende a su cuñado, el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, una leira de viña en Os Agueiros, en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, por doscientos cuarenta maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 10, n.º 45. Orig. Perg.; 159 x 320 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­­ta de Sabadell de Lopo Rodrigues da leyra dos Agoeyros». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 179 (doc. n.º 651). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 442.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta uiren que eu, Maria Aras, mo­ller que foy de Vaasco Rodrigues, escudeiro, que foy, de Sabadelle, para pagar as de­uedas que el deuia, vendo e entrego, per esta carta a Lopo Rodrigues, escudeiro,

357 Inserta una llamada en forma de # de la que no se conserva su correspondencia, pro­bablemente se encontrase en la parte perdida del documento.

434

María Ascensión Enjo Babío

yrmao do dito Vaasco Rodrigues 358, vna leyra de vina que este Vaasco Rodrigues auia e lle perteençia na fiigrisia de Sabadelle, a qual iaz eno lugar que chaman Os Agueyros, ontre la leira de Maria Anes do Paaço, da vna parte, e a leyra de Junqueira, da outra, e entesta na leira de Moor Eanes, moller de Fernando Aras, e en fondo fer na leira de Maria Anes. Que o dito Lopo Rodrigues e toda sua voz aia e pessuya a leyra sobredita en jur de erdade para por senpre con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças, de dizimo a Deus, e liure e desenbargada e quite de todo outro enbargo, assi que faça dela sua voentade liuremente, ca outorgo que reçebi del por esto ben e conpridamente todo o preço que a min e a el por esto aprouuo, conuen a saber: dusentos e quareenta morabedis da moeda portuguesa que agora corre, de que contam XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis. E outorgo anparar o dito Lopo Rodrigues e toda sua uoz a dereito con a leyra sobredita per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta carta veer aia a yra de Deus e a mina maldiçon e quanto demandar peyteo a el e a sua uoz dobrado, e aa uoz del rey peite C morabedis da boa moeda de pena; e esta carta fique firme. Feyta a carta en Ourense, XIIII dias de janeyro, era de mill e CCC LX III annos. Testemoyas: Roy Peres, dito Sabadelle, Roy Perez de Nugueiraaa (sic) e Roy Gonçalues, fillo de Gonçaluo Nunez, e Gomez Lourenço, escudeiros de Johan Perez de Nouoa, e Johan Peres, dito do Couto, alffayate d´Ourense, Domingo Martinet de Sabadelle e Diego Moniz de Vilarino e Johan Leal. E eu, Affomso Anes, notario jurado en Ourense pola igleia desse lugar, que a esto (signum) presente foy e o escriuy e meu sinal y puge en tistimoyo de uerdade.

192 1325, enero, 16. Ourense. El cabildo auriense afora a Fernando Oárez, morador en A Merca, a su mujer Ma­ría Girona, y a dos voces el casal llamado de Pedro Touceira, en Suameixe, por una renta anual, al cabildo o al que tuviera la renta de A Merca, de la tercera parte de lo que se coseche, salvo de la tierra que planten de nuevo por la que pagarán la cuarta parte de la cosecha durante los primeros dos años y la tercera parte en los siguientes. Además pagarán anualmente, por derechuras, un buen carnero, tres ma­ ravedíes de pan blanco, tres almudes de buen vino y tres celemines de semillas para nabal pagaderos por el día de san Juan y deberán ser vasallos del cabildo. A. ACO. Escrituras 13, n.º 45. Orig. Perg.; 162 x 276 mm.; escr. gótica; roto que afecta a las palabras finales de las líneas 8 y 9; roto de pequeñas dimensiones, en la parte izquierda del pergamino, que afecta a letras de las líneas 28 y 29. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al

358

Rodrigues] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

435

dorso, escr. gótica: «Litera capituli de Suameyxe». Al dorso, escr. humanística: «Este don Vasco Peres, dean, fue don Vasco Marino, obispo, que lo fue a lo adelante por los anos de 1334». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 179 (doc. n.º 652).

Sabbeam quantos esta carta virem que eu, Vaasco Peres, deam de Ourense, e o ca­bidoo desse lugar, aforamos a uos, Fernan Oarez, morador em Merca, e a uossa mo­ller, Maria Girona, e a duas uozes apus uossa morte d´anbos quaes uos nomeardes a uosas mortes o nosso casar que nos auemos en Suameyxe, ao qual casar chaman de Pero Touçeyra. Aforamosuos o dito casar per tal condiçon que uos e as ditas uo­ zes o lauredes e paredes bem em maneira que nom defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende cada ano ao dito cabidoo en saluo ou a aquel que teuer a renda de Merca polo cabidoo a terça parte de todo froyto que Deus en el der, saluo do lauor que derreygardes de nouo que dedes a quarta parte nos primeiros dous anos, e des aly en deante que dedes terça e [...] os froytos dos ditos herdamentos sem mandado do dito cabidoo ou de seu moordomo ou daquel que teuer a dita [...] e sem seu ome, ao qual deuedes aprouueer cumunalmente de comer e de beuer mentre y esteuer a coller os froytos dos ditos herdamentos, e dedes cada anno ao dito cabidoo ou ao que teuer a dita renda, por san Yoane, huun carneiro boo e tres morabedis de portugueses, d´oyto en soldo o morabedi, em pam branco e huun almude de boo vin­no e por Natal dardes huna porcalla boa e outros tres morabedis de portugueses, d´oy­to en soldo o morabedi, de pam branco e huun almude de boo vinno, e por estas dereituras deuedes aauer hu viren que o guisado em essa herdade tres çelamiis de semente para nabal, e desto nom dardes foro. E uos e as ditas uozes que seiades ua­ ssalos do cabidoo sobredito boos e obedientes. E se quiserdes vender ou deytar ou enpennorar o dito casar ou parte del no dito tenpo que o vendades ou deytedes ou enpennoredes ante ao dito cabidoo ca a outre pollo justo preço, e se o el nom qui­ ser reçeber vendudo ou deytado ou enpennorado entom o vendede ou deytade ou enpennorade aa tal ome que seia semellauil de uos e que cunpla e agoarde o dito foro en paz e en saluo commo dito he. E se recreçer contenda entre uos ou uossas uozes e o dito cabidoo sobrelo dito casar ou sobre parte del que se termine per dous omees boos do dito cabidoo tomados sem suspeyta a prazer das partes, sem outra apelaçon. E se as condiçoes da dita carta nom forem agoardadas em todo commo dito he que o dito cabidoo possa tomar o dito casar per sua autoridade assy commo o achar se qui­ser. E desto as ditas partes pidirom a min, o dito chançeler, que lles desse desto sen­­llas cartas partidas per abc, e eu dey ende esta ao dito cabidoo. Feyta a carta em Ourense, dez e seys dias de janeiro, era de mill e trezentos e se­­sseenta e tres annos. Testimuyas que a esto chamadas e rogadas presentes foron: Johan Giraldez e Pay A[..., co]engos d´Ourense, Migeel Peres, notario, Fernan Peres de Couçada, capelam, Johan Domingues, sancristhan d[a Tri]indade, clerigos do coro, e Lourenço, scriuan, ome d´Afonso Uiuiaez.

436

María Ascensión Enjo Babío

Et eu, Affonsso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e per mandado dos ditos dean e cabidoo em mia presença as fige escriuir e meu sinal y puge en testemuyo de uerdade (signum).

193 1325, febrero, 10. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Moogo, párroco de San Martiño de Pedrafita, durante su vida y a una voz, dos leiras de viña en la feligresía de Santa María de Cris­tosende, una en Mazaira y la otra en Santa Marta, por una renta anual de la ter­cera parte de la cosecha, más cuatro buenos capones y una cuarta de vino, pa­ gaderos por el día de san Andrés. A. ACO. Escrituras 14, n.º 120. Orig. Perg.; 160 x 287 mm.; escr. gótica; roto en la parte inferior del pergamino que afecta a la suscripción y al signo notarial. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli auriensi». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 179 (doc. n.º 653).

Sabbeam quantos esta carta viren que nos, dom Vaasco Perez, deam de Ourense, e o cabidoo desse lugar damos a foro a uos, Johan Moogo, reytor da igleia de San Mar­tinno de Perafita, duas leiras de vinna que nos, o dicto cabidoo, auemos na fii­ gre­sia de Christosende con todos seus dereitos e perteenças; das quaes a huna iaz eno lugar a que chaman Maçaayra, e outra eno lugar a que chaman Sancta Marta. Afo­ramosuos as dictas vinnas per tal condiçon que as lauredes e paredes bem em maneira que non falescam per mingoa de lauor e de boo paramento, e dedes cada anno ao dicto cabidoo en saluo, ou ao que teuer o dicto lugar de Caldelas por el, a ter­ça parte de todo froyto que Deus y der per seu ome, ao qual deuedes aproueer cumunalmente de comer e de beuer mentre y esteuer a coller os froytos das dictas vinnas, a terça do vinno eno lagar e os outros froytos que os dedes sigundo o custume da terra; e que dedes outrosy cada anno ao dicto cabidoo ou ao que ouuer d´auer o dicto foro polo dicto cabidoo quatro capoes boos e huna quarta de vinno por dia de sancto Andre; e aa morte de uos que fique a huna pessoa semellauil de uos ou meor, qual uos quiserdes, e que pague e agoarde estas condiçoes sobredictas; e aa morte da dicta pessoa as dictas leyras fiquen ao dicto cabidoo liures e desenbargadas en paz e en saluo sen outro enbarguo; e se per ventura nom nomeardes a dicta pessoa que aa morte de uos o dicto cabidoo possa reçeber as dictas leyras. E se vender ou deitar ou enpenorar quiserdes as dictas leyras ou a dicta uoz no dicto tenpo que as vendades ou deitedes ou enpennoredes ante ao dicto cabidoo ca a outre pollo justo preço, e se as el non quiser reçeber vendudas ou deytadas ou supennoradas entom as vendede aa tal ome que seia semellauil de uos e que cunpla e pague o dicto foro en pas e en saluo; e non deuedes a uender nen obligar a caualeiro, nen a escudeiro,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

437

nen a dona, nen a ome alleo, nen d´ordem. E se per ventura recreçer contenda entre uos ou a dicta uoz e o dicto cabidoo sobrelas dictas vinnas que se termie per dous omees boos do dicto cabidoo tomados sem suspeita a praser das partes, sem outra appellaçon. E se as condiçoes da dicta carta non foren agoardadas em todo commo dicto he que o dicto cabidoo possa tomar as dictas vinnas assy commo as [acha]se quiser per sua outoridade. E desto as dictas partes pidiron a min, Affonso Uiuiaez, coengo e chançeler, que lles desse desto duas cartas partidas per abc e eu dey ende esta ao dicto cabidoo. Que foy feita em Ourense, dez dias de feuereiro, era de mill e trezentos e se­sse­ enta e tres annos. Testimuyas que a esto presentes foron: dom Pero Rodriguez, arçidiago de Li­ mya, Johan Giraldez, Martin Fernandez, Afonso Lourenço e Pero Suarez, coengos d´Ou­rense. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a es­tas cou­sas presente foy e en mia presenca as fige escriuir e [meu] sinal y puge en tes­te­ mu­yo de uerdade (signum).

194 1325, marzo, 2. Ourense. El deán Vasco Pérez, con el consentimiento del cabildo auriense, traspasa al canónigo Alfonso Lorenzo unas casas de la rúa dos Arcediagos que él tenía arren­ da­das del cabildo —que habían sido del canónigo Fernando Peláez—, con la con­ dición de que las tenga por la vida del deán y pague, en nombre del deán, una renta de ciento cincuenta maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 13, n.º 15. Orig. Perg.; 167 x 263 mm.; escr. gótica. Quiró­grafo, en la parte su­perior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 179 (doc. n.º 654).

Sabeam quantos esta carta viren que juntado o cabidoo da igleia de Ourense per canpaa tanguda, asy commo he custume, eno lugar hu se sol juntar o cabidoo dessa igleia, dom Vaasco Perez, deam da dita igleia, com outorgamento do dito cabidoo, dou e outorguou a Afonso Lourenço, coengo desse lugar, as casas que esse deam ten en sa vida arendadas do dito cabidoo, as quaes estam ena rua dos Arçidiagos, que foron de Fernan Paez, coengo, con sas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças asy commo as el tomou do dito cabidoo, per tal condiçon que esse Afonso Lourenço as tena e pessuya en toda sa vida desse deam e faça paguo em nome do dito dean ao dito cabidoo de çento e çinquoeenta morabedis da moeda blanca del rey dom Fernando cada ano; e non seia tiudo a pagar delas mays em vida do dito dean, nen o dito deam nen o cabidoo non lle possam por elas mays demandar no dito

438

María Ascensión Enjo Babío

tenpo; e o dito Afonso Lourenço pare bem e mantenna as ditas casas em maneira que non defalescam per sa mingoa sigundo seu poder. E o deam e cabidoo sobreditos o deuen a manteer com elas a dereito e nom deuen aconsintir a nenguen que lle sobre elas faça torto nen força. E para pagar os ditos dineiros cada anno commo sobredito he o dito Afonso Lourenço obligou todos seus bees gaanados e por gaanar. E he posto que se recreçer contenda sobrelas ditas casas entre o dito Afonso Lourenço e ho deam e cabidoo que se termine per dous omees boos do dito cabidoo, tomados sen suspeita a prazer das partes, sen outra apellaçon. E desto as ditas partes pidiron a min, chançeller, que lles desse ende senllas cartas partidas per abc. Feita a carta em Ourense, dous dias de março, era de mill e trezentos e seseenta e tres annos. Testemoyas: Pay Ares, Afonso Martinet, Martin Fernam, coengos. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo de Ourense e chanceler dessa çidade, que a estas cousas chamado e rogado presente foy e em mia presença as fige escriuir e meu sinal y puge en testemuyo de uerdade (signum).

195 1325, marzo, 3. Ourense. Los clérigos del coro a través de sus procuradores —el mayordomo Pedro Ea­ nes, Esteban Fernández y Martín Domínguez— aforan a perpetuidad a Juan Gi­ ráldez, canónigo de Ourense, un solar de casa con su «exido» en O Outeiro —donde se suelen vender los cerdos y con el portal en la rúa do Outeiro— con la condición de construír allí una casa, por una renta anual de dos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando, pagaderos el día de san Martín de noviembre. A. ACO. Cregos de coro, n.º 18. Orig. Perg.; 226 x 203 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la par­te inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro 359 dos soares das casas que estan eno Outeyro que es ... dos porcos». Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro da casa do Outeiro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 179 (doc. n.º 655). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

Sabeam quantos esta carta virem que en presença de min, Lourenço Dominguez, notario d´Ourense, e das testemoyas subscriptas Pero Eanez, moordomo, Esteuoo Ferrnandez e Martin Dominguez, que se dizem procuradores da vniuersidade dos clerigos do coro da igleia d´Ourense, polo poder que deles ham e per seu mandado que disem que deles ham, dam e outorgam a foro a Johan Giraldez, coengo d´Ourense, e a toda sua uoz para senpre hun soar de casa con seu seydo que os ditos clerigos do

359

de foro] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

439

coro ham en termio d´Ourense, u chaman O Outeyro, u soem vender os porcos; o qual soar iaz entre a casa deste Johan Giraldez da huna parte e o soar da Tridade da outra, e o dito seydo entesta na cortinna que foy de Domingo Caluo, e o portal do di­to soar sal na rua do Outeyro. Danlle e outorgan ao dito Johan Giraldez o dito soar e seydo con sas entradas e saydas e con seus dereytos e perteenças su tal condiçon que o dito Johan Giraldez faça no dito soar huna casa e que lles dia cada ano aos cle­rigos do coro por dia de sam Martinno dous morabedis da moeda branca del rey dom Fernando de oyto en soldo o morabedi ou a quantia deles. E outorgam que o dito Johan Giraldez e toda sua uoz seia anparado senpre a dereyto con o dito soar e seydo pelos bees dos ditos clerigos do coro. E o dito Johan Giraldez por sy e por sua uoz reçebeu deles o dito soar e seydo que lle dam a foro commo sobredito he e promete e outorga a pagarlles cada anno o dito foro commo en çima dito he. Et para esto assy conprir obliga aos clerigos do dito coro a dita casa que el fara no dito soar e se lles el ou sua uoz non pagar o dito foro commo ia dito he outorga que eles possam tomar a dita casa per sua octoridade seendo el ou sua uoz ante frontados commo manda o dereyto. E de commo esto passou as ditas partes pidiron a min, Lourenço Dominguez, notario jurado sobredito que lles desse ende senllas cartas partidas per abc feytas en hun tenor e eu deyllas. Esto foy en Ourense, tres dias de março, era de mill e trezentos e sesseenta e tres annos. Testemoyas que a esto forom presentes: Johan Rodriguez, dito Chico, Aluaro Ea­nez da rua dos Arçidiagos, çidadaos d´Ourense, Martin Martinez, home de Fernam Me­endez d´Anbia, coengo d´Ourense e Johan Dominguez, clerigo samcristam da Triidade, Migueel Eanez da porta da Tridade, Pero Lourenço e Maçia Perez, clerigos do dito coro, moradores en Ourense. Eu, Lourenço Dominguez, notario sobredito porlla egleia d´Ourense, foy pre­ sen­te a esto que sobredito he e escriuio e puge y meu nome e meu signal en testemuyo de uerdade, que tal he (signum).

196 1325, marzo, 4. Ourense. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Pedro Alfonso de Prexigueiró por las que otorga al cabildo auriense cien sueldos sobre una heredad en Cudeiro para dotar una misa cantada de réquiem. B. ACO. Cregos de coro, n.º 107. Perg.; 184 x 424 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 6 de mayo de 1325 por el notario auriense Juan Eanes, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo, a petición del clérigo de coro Martín Domínguez (doc. n.º 199) del acto de apertura, lectura y escritura del testamento (doc. n.º 198). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 656).

440

María Ascensión Enjo Babío

§ Eno nome de Deus. Amen. Eu, Pero Affonso de Prexegueyroo, coengo d´Ou­­ rense, jazendo con grande inffirmydade no meu corpo pero con todo meu en­ten­ demento conprido, temendome de morte, que a mya fazenda fique mays ordinada e que despoys non aia contenda sobre los meus bees, por ende faço e ordino delles meu testamento e mynna postrimeira voentade en aquesta maneira: Primeiramente, mando a mynna alma a Deus uerdadeyro, etçetera. Iten, mando aos clerigos do coro que forem en mynna supultura C morabedis; e que digam por min huna mysa cantada de requiem en outro dia que eu for suterado. Iten, lles mando a estes clerigos para senpre C soldos de brancos que me am a dar cada anno pela herdade de Codeyro que sabe Pero Rodriguez, etçetera. Et faço herees en este meu testamento Affonso Perez, fillo de Dominga Eanes Trapeyra, Gonçaluo Martinet, meu sobrino, fillo de Martin Affonso, meu yrmao, en Lª morabedis de dineiros portugueses cada huun, e a mays de meus bees non se tendam. Outrossy, faço reytores e conpridores e eyssecutores deste meu testamento e mynna pustrimeyra voentade o arçidiago Pero Rodriguez e o arçidiago Beraldo Affonso sobreditos, etçetera. Feyto o testamento en Ourense, quatro dias de março, era de mill e CCC LX III annos.

197 1325, marzo, 4. Ourense. El canónigo auriense, Pedro Alfonso de Prexigueiró, entrega al notario Do­ min­go Fernández su testamento, redactado en papel, cerrado y sellado con su sello, pa­ra que lo guarde y le dé pública forma tras su fallecimiento. B. ACO. Cregos de coro, n.º 107. Perg.; 184 x 424 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 6 de mayo de 1325 por el notario auriense Juan Eanes, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo, a petición del clérigo de coro Martín Domínguez (doc. n.º 199). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 656).

[Conuçuda] cousa seia a todos que Pero Affonso de Prexeueyro, coengo d´Ou­ren­ se, deu a min, Domingo Fernandes, notario publico da çidade d´Ourense perla igleia desse lugar, ante as testemoyas sub escritas, huna çedulla escrita en papel çe­rra­da e seelada en dous lugares de seu seelo deste Pero Affonso que el auya acustuma­do, dizendo e conffessando ante as testemoyas que adeante som escritas que este era seu testamento e o que se en el contiinna que o outorgaua e o daua por seu testamento e por sua pus[trimeyra] uoentade e que mandaua que ualuesse assy commo testamento ou commo codicillo ou commo outra qualquer postrimeyra voontade que de dereito mellor e mays firmemente podesse ualler. E mandou a min, notario, que o touesse e o guardasse para quando mester fosse de se publicar e o tornasse en publica forma e fezesse ende testamento o mays firme que ende podesse fazer.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

441

Esto foy en Ourense, quatro dias de março, era de mill e CCC LX III annos. Testemoyas que a esto chamadas e rogadas presentes forom: mestre Pero de Ca­ rrom, fisico, morador en Ourense, Gonçaluo Eanes, fillo de Johan Pereyras, mer­ca­ dor que foy d´Ourense, Pero Maçia, morador ena rua das Chousas, Martin Migeez e Lourenço Eanes [Çaraco], moradores en Allaril (sic), Affonso Peres, sobrino do dito Pero Affomso, Johan Garçia e [Thomas] e Maçia Martinet, seus homees.

198 1325, marzo, 8. Ourense. Los arcedianos Pedro Rodríguez, de Limia, y Bernardo Alfonso, de Búbal, como cumplidores del testamento del canónigo Pedro Alfonso de Prexegueiró, solicitan al vicario general del obispo auriense don Gonzalo, el doblero Pedro Xianz, que se proceda a la apertura y lectura del testamento. El notario Domingo Fernández, por orden del canciller Alfonso Viviánez, procede a su apertura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública. B. ACO. Cregos de coro, n.º 107. Perg.; 184 x 424 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 6 de mayo de 1325 por el notario auriense Juan Eanes, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo, a petición del clérigo de coro Martín Domínguez (doc. n.º 199). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 656).

§ Depoys desto, oyto dias do dito mes de março na era sobredita, soterando o di­­to Pero Affonso foy aberdo, liudo e publicado o dito testamento eno cabidoo se­­­gun­ do que he acostumado e per mandado e outoridade de Pero Giaez, dobleyro, vi­­ga­­rio gee­ral do onrrado padre e 360 sennor dom Gonçaluo pela de Deus, bis­po d´Ou­rense, que era presente, e a pedimento de dom Pero Rodriguez, arçidiago de Li­ mya, e de dom Beraldo Affonso, arçidiago de Buual, conpridores do dito tes­ta­men­to, presentes y pessoas e coengos dessa igleia e outros moytos. Do qual tes­ta­mento o teor a tal he: etçetera. [Inserta cláusulas testamentarias del canónigo auriense Pedro Alfonso de Pre­xigueiró, de 4 de marzo de 1325, doc. n.º 196]. Testemoyas que forom presentes quando este testamento foy aberto, leyudo e pu­blicado: Pero Maçia da rua das Chousas, Affonso Peres, sobrino do dito Pero Affon­so, Tomas, Johan Garçia, Macia Matinet, seus homees. E eu, Domingo Fernandez, notario sobredito, que a todas estas cousas chamado presente foy e en myna presença o fige escriuyr e per liçençia e mandado de Affonso

360

padre e] repetido.

442

María Ascensión Enjo Babío

Viuyaez, coengo e chançeler da çidade de Ourense, este testamento en publica forma torney e a rogo do dito Pero Affonso e meu signal y puge en testemuyo de uerdade.

199 1325, mayo, 6. Ourense. El notario auriense Juan Eanes, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Martín Domínguez, clérigo de coro, traslada el acto de apertura, lectura y escritura del testamento del canónigo auriense Pedro Alfonso de Prexigueiró, de 8 de marzo de 1325. A. ACO. Cregos de coro, n.º 107. Perg.; 184 x 425 mm.; escr. gótica; deteriorado, tinta muy des­ vaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura; roto de pequeñas dimensiones que afecta a una letra de la línea 31; antiguas dobleces que también dificultan la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Manda da herdade de Codeyro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 656).

[Inserta la entrega del testamento del canónigo auriense Pedro Alfonso de Pre­ xigueiró al notario Domingo Fernández, de 4 de marzo de 1325, doc. n.º 197]. [Inserta acto de apertura, lectura y escritura del testamento del canónigo au­­riense Pedro Alfonso de Prexigueiró, de 8 de marzo de 1325, doc. n.º 198]. Este he tralado da clausula sobredita do testamento do dito Pero Affonso, o qual testamento era feyto per Domingo Ferrnandes, notario publico da çidade d´Ourense pola igleia desse lugar, assignado de seu signal segundo que en el dezia; a qual clau­ sula eu, Johan Eanes, notario jurado d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, do dito testamento en myna presença fige escriuir a pedimento de Martin Do­mingues da rua d´Oobra, clerigo de coro, e per mandado e outoridade de Pero Gias, coengo e vigario geeral do dito sennor obispo d´Ourense; e meu signal y puge en tes­temuyo de uerdade. O qual tralado foy feito en Ourense, seis dias de mayo (signum) era de mill e CCC LX III anos. Testemuyas: Diego Garçia, Gonçaluo Eanes, Domingo Ferrnandes, notario, Jo­ han Ferrnandes, Migeell Eanes, Ferrnan Eanes de Couto, Roy Lourenço e Garçia Ea­nes, clerigos do coro.

200 1325, mayo, 27. Ourense. Teresa Eanes, moradora en Reboredo do Cumial, en presencia y con el consen-­ timiento de su marido, Domingo Eanes, vende por noventa maravedíes de la moneda

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

443

portuguesa a Domingo Peláez y a su mujer, María Eanes «Alvela», moradores en Ourense, un «piteiro» de viña en el término de Noalla, que debe foro de tercia a la capilla de Santa María Madre. A. ACO. Fábrica 2, n.º 658. Orig. Perg.; 271 x 152 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta dos herdamentos de Noalla». Al dorso, escr. humanística: «Teresa Anes vende a Domingo Paez vn piteyro de vina sito en termino de Noalla, fuero de quinta al capellan de Santa Maria la Madre, ante Lorenço Dominguez, notario. Era 1363». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 657). CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 248. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Tereyia Eanes, moradeyra en Reuoredo de Cumial, filla de Marinna Eanes, moradeyra en Noalla, e de Johan Peres, que foy, morador y, en Reuoredo, presente meu marido, Domingo Eanes, e outorgante, por min e por toda mynna uos, vendo e logo per esta carta entrego a uos, Domingo Paes, e a uossa moller, Maria Aluella, moradores en Ourense, na rua da Pixotaria, e a toda uossa uos para senpre huun piteyro de vinna que eu ey en termyo de Noalla; e ias na uossa cortina do Ponton entre outras uossas vinnas da huna parte, e da outra e fer nos camynos pubricos. Vendouos o dito piteiro con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças, de foro de terça aa capella de Santa Maria a Madre e liure e quite doutro enbargo assy que uos e toda uossa uoz ajades el des aqui en deante en jur d´erdade para por senpre e façades dello liuremente toda uossa uoentade ca outorgo que soo ben pagado de todo o preço que me por ello destes o qual e a min e a uos aprouuo, conuen a saber: noueenta morabedis da moeda portuguesa de que contan dez e seys pares de dineiros nouos por tres morabedis. E obrigo min e todos meus bees gaanados e por gaanar para anpararuos e toda uossa uos senpre a dereito con este piteiro de vinna sobredita, e renunçio que nunca uenna contra esto que so­ bredito e nen possa dizer o contrario dello en nenhua maneyra per min nen per outre en juyso nen fora de juyso. E quen quer da myna parte ou da estraya que uos contra esta vendiçon que uos ou de meu grado faço ueer en parte ou en todo aia a yra de Deus e peyte aa uos del rey por nome de pena çinquoeenta morabedis de vrancas da moeda del rey don Fer­ nan­do, e a uos ou a uossa uos quanto uos demandar dobrado; e a dita pena pagada ou non esta carta e vendiçon sobredita fique senpre firme, ualledeyra. Feyta a carta en Ourense, viinte e sete dyas de mayo, era de mill e tresentos e se­­sseenta e tres annos. Testemuyas que presentes foron: Johan Golpello de Çima de Uilla, Pero Eanes, pixoteyro, cunnado de Marina de Montes, morador na Pixotaria, Domingo Martinet, yrmao de Johan, mercador, todos moradores en Ourense.

444

María Ascensión Enjo Babío

Eu, Lourenço Dominguez, notario jurado en Ourense porlla egleia desse lugar, foy presente a esto que sobredito he e fizeo escriuir en minna presença e puge y meu nome e meu signal en testemuyo de uerdade (signum).

201 1325, noviembre, 6. Ourense. El notario auriense Fernando Pérez, a petición de Juan Fernández, canónigo y mayordomo del obispo don Gonzalo, en representación de éste y del cabildo auriense, traslada la confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la con­ cesión al obispo de Ourense del señorío sobre la ciudad dada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165. El traslado es autentificado, además, por el canónigo Alfonso Viviánez, canciller de Ourense, y por el notario apostólico Alfonso Lorenzo. A. ACO. Privilexios 1, n.º 37. Orig. Perg.; 490 x 666 mm.; escr. gótica; roto en el lateral derecho que afecta a las palabras finales de la suscripción notarial; rotos en el interior del texto que afectan a las líneas 22 y 23. Al dorso, escr. gótica: «Trasllado que nihuun d´Ourense non aia outro sennor saluo o bispo d´Ourense e que non venda vina nen casa saluo ao bispo ou ao da sua igleia». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 52-54.

Nouerint vniuersi quod sub era Mª CCCª LX IIIª, mensis nouembris, die sexta, congregato capitulo ecclesie Auriensis per pulsationem campane, ut moris est, in lo­co quo consueuit dictum capitulum congregari, presentibus nobis, notariis, et tes­ tibus infrascriptis ad hoc specialiter conuocatis, discretus vir Iohannes, Fernandi ca­ no­nicus et maiordomus reueremdi in Christo patris domini Gundisalui, Dei gratia episcopi Auriensis, in remotis agemtis, nomine ipsius domini episcopi, et venerabi­ lis vir domnus Velascus Petri, decanus ecclesie Auriensis, nomine et uoce capituli eius­­­dem Auriensis ecclesie, ostemderunt et publicari fecerunt coram discreto viro domno Petro Juliani, canonico et vicario generali dicti domini episcopi, quoddam pri­uilegium domini Adefonsi, clare memorie regis Legionis et Gallecie, cum uero si­gillo plumbeo in filo serici depemdenti sigillatum. Quod sigillum continebat in se ex una parte figuram cuiusdam regis equitamtis super quodam equo gladium ha­ be­mtis in manu dextera, et ex altera figuram cuiusdam leonis, et ex utraque parte erant littere in circuitu sigilli: «✠ Adefonsus, Dei gratia rex Legionis et Gallecie». Quod priuilegium non erat rasum, cancellatum, uiciatum nec in aliqua sui parte suspectum dicentes et proponentes coram eodem vicario quod cum dictus dominus episcopus uellet ad curiam domini nostri regis pro expediemdis suis et ecclesie sue negociis proficisci et indigeret ibidem dicto priuilegio. Et quod non audebat dictum priuilegium secum portare propter uiarum discrimina inundaciones aquarum et alios casus fortuitos et ne dictum priuilegium frangeretur amitteretur petebat ab eodem vicario nomine quo supra ut nobis notariis infrascriptis auctoritatem prestaret

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

445

ut dictum priuilegium exemplaremus siue copiaremus et in publicam formam re­ di­­geremus et decerneret auctoritate ordinaria ut tramsumptum dicti priuilegii per nos copiati exemplati eamdem fidem faceret et idem robur firmitatis obtineret ac si originali ipsius presencialiter appareret. Et tunc dictus vicarius ad eorum petitionen eamdem nobis prestitit auctoritatem mandans et decernens ut eius copia ualeat prout superius est expressum tenor uero dicti priuilegii talis est: [Inserta confirmación de Alfonso IX de 19 mayo de 1228 de la concesión del señorío sobre la ciudad a la iglesia auriense otorgada por Fernando II] 361. [Inserta donación de Fernando II de 4 de diciembre de 1165 al obispo de Ourense el señorío sobre la ciudad, estableciendo el derecho de prelado y canónigos a adquirir preferentemente las propiedades que en ella se vendan y que ningún caballero o religioso —salvo los dichos— pueda adquirirlas, así como que nadie lleve armas en la ciudad sin permiso del obispo] 362. Actum Aurie in era, mense, die et loco predictis. Presentibus testibus: Martino Dominici, aduocato Auriensis, Fernamdo Iohannis d´Esquadro, Iohanne Laurentii, clericis chori et [...] scripti. Et ego, Fernamdus Petri, publicus Auriensis notarius, dictum priuilegium uidi, le­gi et transumptum ipsius in hanc publicam formam redegi ad peticionem dictorum Io­hannis [...] dicti vicarii et huic transumpto per me de uerbo ad uerbum transcripto assistemtibus mihi Alfonso Uiuiani, canonico et cancellario ciuitatis Auriensis, et Al­fonso Laurentii [... appo]sui in testimonium ueritatis (signum). Et ego, Alffonsus Viuiani, canonicus Auriensis, cancellarius eiusdemque ciui­ tatis, dictum priuilegium vidi, legi et transumptum ipsius in hanc publicam formam Fernandus Petri, notarius predictus redegit ad peticionem dictorum Iohannis Fernandi et decani et de mandato et autoritate dicti vicarii et huic transumpto de uerbo ad uer­ bum transcripto assistentibus mihi Alffonso Laurencii, canonico Auriense, auc­to­ ri­tate apostolica notario et predicto Fernando Petri, notario et in eo signum meum appo­sui in testimonium premissorum (signum). (Signum) Et ego, Alfonsus Laurentii, Auriensis publicus auctoritate apostolica notarius, prefatum priuilegium non rasum nec cancellatum nec in aliqua sui parte corrumptum uidi et legi et huic transumpto ex ipso originale sumpto et per Fernandum Petri, supradictum notarium, de uerbo ad uerbum scripto, signum meum apposui in testimonium ueritatis.

361 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 370-372 (doc. n.º 203). 362 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 107-109 (doc. n.º 32).

446

María Ascensión Enjo Babío

202 1326, enero, 6. Ourense. Los clérigos del coro, a través de sus procuradores Gonzalo Martínez «Rella» y Martín Domínguez, aforan al labrador Miguel Domínguez «Foseiro», y a su mujer, Teresa Gómez, moradores en la rúa de Fonte Arcada, durante la vida de ambos —a partir del día de santa Eufemia— una casa en esa misma calle, junto a la torre de Fonte Arcada y con sus puertas hacía el arroyo, por una renta anual de veintiséis libras de la moneda portuguesa, pagaderos por el día de la Asunción; en caso de que la moneda portuguesa no se use en Ourense, pagarán doce libras de la moneda blanca del rey don Fernando. El matrimonio debe hacer, a su costa, una cámara de madera en el «sobrado», desde el centro hacia las ventanas. A. ACO. Cregos de coro, n.º 32. Orig. Perg.; 156 x 304 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa de Fonte Arcada»363. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa que esta a par da torre de Fonte Arcada». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 658). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., págs. 62 y 75.

Sabeam quantos esta carta viren que nos, Gonçaluo Martines, dito Rella, e Mar­ tin Domingues, clerigos do coro da igleia d´Ourense, en nome dos clerigos do dito co­ro, cuio poder auemos para esto per huna carta feyta per Domingo Fernandes, no­tario, aforamos a uos, Migueel Dominguez, dito Foseyro, laurador, e a Tereyia Go­mez, uossa moller, moradores en Ourense, na rua de Fonte Arcada, en uosa vida d´an­bos tanto huna casa que os ditos clerigos an ena dita rua a par da torre de Fonte Ar­­cada; e parte de hun cabo pela rua que uay para a torre, e do outro pela cassa que y esta que he da igleia de Seyxaluo, e fer en çima na casa que foy de Johan Ro­­­­drigues, o Alto, e ten as portas contra o regeyro. Damos e outorgamos a foro a uos a dita cassa, entradas e seydas, e con todos seus dereytos e perteenças que uos te­nades e pessuyades ela desta santa Ouffemea primeira que uen en deante e dedes de foro por ela aos ditos clerigos ou a aquel que o por elles ouuer de recadar en sal­uo e sen outro enbargo cada anno por santa Maria d`agosto viinte e seys libras de dineiros portugueses, contado Xª par de dineiros por tres libras e mentre que a moeda portuguesa correr chaamente en Ourense que a tomen a toda dineyrada, e se non correr chaamente que dedes aos clerigos cada anno pelo dito dia dose libras de brancos da moeda del rey don Fernando ou a estimaçon delles se outra moeda ueer; e deuedes per uosa custa adubar a dita casa de todalas cousas que y conprir, saluo se caer per fondamento que a deuen aadubar os ditos clerigos. Outrosy, deuedes uos a

363

Carta da casa de Fonte Arcada] repetido al dorso.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

447

faser eno sobrado da dita casa per uosa custa huna camara de madeyra e de tauoas de la meatade do sobrado contra as feestraas da rua. Outrosy, deuedes dar fiador aos ditos clerigos polos ditos dineyros e renoualo cada anno e a morte de uos anbos a dita casa con todos seus boos paramentos deue ficar aos ditos clerigos e ben reparada. E obrigamos todos os outros bees da vniuersidade dos ditos clerigos per que seiades an­parados a dereyto con a dita casa. E nos, os ditos Migeel Domingues e Tereyia Go­­mez, para conprir e aguardar e pagar commo dito he obrigamos todos nosos bees gua­nados e por guanar. E he posto entre as partes que qualquer delas que contra esto for e o non aguardar que peyte a outra parte que o conprir e aguardar quisser de pena Lª morabedis de brancos e a carta entodo ualla e fique firme en seu tenpo. Feyta a carta en Ourense, VI dias de janeyro, era de mill e CCC LX IIIIº annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Martin Afomso, carpenteiro, Fernan de Caluos e Fernan Aras, seu yrmao, Domingo Fernandes, trapeyro, morador en Çima de Uilla, Tome Anes, ome d´Afomso Viuiaez, coengo. E eu, Domingo Fernandes, notario d´Ourense pola igleia dese lugar, que a esto foy presente e o escriui e a petiçon das partes fige ende duas cartas en hun tenor par­ tidas per abc e meu signal y puge en testemuyo de (signum) uerdade.

203

1326, enero, 23. Ourense. Los hermanos Gonzalo y Sancha Martínez venden al cabildo auriense un solar en la rúa da Corredoira, que sólo debe fumazgo, por tres mil ciento setenta y cinco maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Minutario notarial de Juan de Espinosa, cubierta posterior. Orig. Perg.; 232 x 362 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el se­ gun­do —que se utiliza de cubierta delantera—, de 5 de diciembre de 1327, el n.º 218 de esta co­lección. Presenta manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en la mitad superior, líneas 1 a 12; rotos que afectan al texto al principio de las líneas 2, 4 a 6 y a las últimas palabras de las tres primeras líneas. Este pergamino se utilizó para encuadernar el minutario notarial de Juan de Espinosa; los cordones de pergamino empleados en la encuadernación dificultan la lectura de algunas palabras de las líneas 16, 17, 18 y 20. El lomo del minutario oculta el signo notarial de este documento y el espacio intermedio existente entre ambos documentos.

Conuçuda cousa seia a quantos esta carta viren que nos, Gonçaluo Martinez e Ma[...] Sancha Martinez, [fillos] de Martin Perez, dito Salamon, e de Esteueyna Mar­tinez, vendemos [ao cabi]doo d´Ourense o nosso soar que nos teemos na rua da Co­rrearia commo esta entre as [ca]sas de Pedr’A[res], raçoeyro [d´]Ourense, e as outras casas do cabidoo que y estan en que mora Johan Nicollas [...] da Correaria aa rua de Çima con todos seus tendaes e con entradas e con [...] quer que as o soar de dereyto deue aauer e liure e quito de toda carrega saluo da fumagen sea y a. E que

448

María Ascensión Enjo Babío

uos liuremos de Ilduara Eanes se ela y alguna cousa demandar. E este soar uos ven­ demos por preço que nos conuosco aueemos, conuen a saber: por tres mill e cento e seteenta e çinquo morabedis de dineyros portugueses que de uos reçebemos e que ia auemos en noso iur e en nosso poder e de que [n]os outorgamos por ben pagados. Et obligamos nos e todolos nossos bees gaanados e por gaanar d´amparar o dito ca­bi­­doo a todo tempo con o dito soar. Et qualquer de nos que uos contra esta venda que nos nos fazemos quiser passar en parte ou en todo que nos peyte quinientos morabedis de pena da moeda blanca del rey dom Fernando e aa uoc del rey outros tantos peyte. E a carta fique firme e ua­­­lledeyra para sempre en todo tenpo. Feyta a carta en Ourense, XXIII dias de janeyro, era de mill e CCC LX IIII annos. Testemoyas [que] presentes foron: Migeell Dominguet, moordomo do cabidoo, Lopo Sanchet, Pero Moogo, clerigo de Migeell Dominguez, Johan Dominguez, ca­ pe­llan de Pinnor, Johan Martinez e Gonçaluo Martinez, homees do chantre. Et eu, Pero Martinez, notario jurado na cidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e esta carta scriui e meu synal en ela puge, que a tal he, en testemuyo de u[erdade] (signum).

204 [1324-1326]. Cláusulas testamentarias del arcediano de Limia Pedro Rodríguez por las que otorga a los capellanes de Santa Eufemia treinta maravedíes y una leira de bacelo en A Forcadura, de foro de quinta, para que tengan, a él y a don James, presentes en sus oraciones. B. ACO. Cregos de coro, n.º 139. En traslado realizado en el cabildo auriense el 29 de octubre de 1326, tras su lectura, por el canónigo y canciller Alfonso Viviánez (doc. n.º 205). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 659). OBS. El notario ante el que se redacto el testamento, Lorenzo Domínguez, aparece actuando co­ mo notario entre 1324 y 1336, la redacción del testamento pudo efectuarse, por tanto, entre 1324 y la fecha de apertura del testamento, 1326.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos este testamento viren que eu, Pe­ ro Rodrigues, arçidiago de Limea na igleia d´Ourense, jazendo moy doente eno meu corpo, enpero con todo meu sisso e con todo meu entendemento conprido, te­ men­dome que poys de mia morte uerria contenda entre alguuns sobre meus bees, por ende faço e ordeno deles meu testamento e mina pustrimeyra voontade en esta maneira: Primeiramente, mando mia alma a Deus uerdadeiro e rogo a santa Maria, sua madre, que seia minna auogada, e a todos los santos de Parayso. Iten, mando su­ terrar meu corpo eno çimiteiro de Sant Martinno trala ousia de Santa Marinna, eno

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

449

moymento que eu y fige, etçetera. § Iten, mando aos capellaes de Santa Ouffemea triinta morabedis; e pageyllos e huna leyra de bazelo que ey ena Furcadura, de quin­ ta, que foy de dom James; que aian en mente a mia alma e a de don James en sas oraçoes, etçetera. § E faço meu heree e conpridor deste meu testamento e mia pus­ trimeira voontade o sobredito Johan Migeeles que conpra e page mias deuedas e mandas per meus bees e sen seu dano, etçetera.

205 1326, octubre, 29. Ourense. El clérigo auriense Juan Míguez se presenta ante el canciller Alfonso Viviánez para que se proceda a la apertura y publicación del testamento del arcediano de Limia, Pedro Rodríguez, quien lo había redactado en papel ante el notario Lorenzo Domínguez. Tras el testimonio del notario se procede a su apertura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública. B. ACO. Cregos de coro, n.º 139. En traslado notarial realizado el 7 de marzo de 1327 por el notario auriense Pedro Eanes, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Esteban Lorenzo, capellán de Santa Eufemia (doc. n.º 208). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 659).

Era de mill e tresentos e sessaenta e quatro annos, viinte e noue dias d´outubro. C[o]nosçuda coussa seia a todos que en pressença de min, Affonso Viuaes, coengo d´Ourense e chaçeler (sic) dessa çibdade, e das testemoyas adeante escriptas, ho corpo do arçidiago do[n] Pero Rodrigues suterrado ena costra de Sant Martinno da igleia d´Ourense, assy como conuiina, ho cabidoo d´Ourense foy a essa ora juntado ena costra noua, hu he custume de se faser cabidoo, e todos os outros que a essa ora y quiseron estar Johan Migeeles, coengo d´Ourense, mostrou per Lourenço Do­ mingues, notario, en presença de min, o dito chançeler, e do dito cabidoo per ante Pero Giaes, coengo e vigario geeral do onrrado padre sennor don Gonçaluo, porla graça de Deus bispo d´Ourense, hun escripto en papel serrado e seelado en tres lugares do seelo do arçidiago sobredito, etçetera. Et que o dito Lourenço Domingues escriuira o dito escripto per sa mao e que en presença do dito arçidiago auendo el seu entendemento conprido o çerrara e seelara con seelo do dito arçidiago per ante Roy Peres, abbade de Manin, e Johan Lourenço, clerigo do dito Johan Migeeles, e Migeel Eanes, clerigo do arçidiago Ferrnan Eanes d´Esquadro, Pero Lourenço de Lamela e Ferrnan Peres, clerigo do dito arçidiago, que y foron chamados e esteueron presentes por testemoyas e que no dito escripto escriuiron seus nomees. e que per anteles o dito arçidiago dera o dito escripto por seu testamento e por sua pustrimeira voontade, etçetera. Do qual testamento o teor tal he:

450

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta cláusulas testamentarias del arcediano de Limia Pedro Rodríguez, doc. n.º 204]. Esto foy eno dito cabidoo no dia e era sobreditos. Testemoyas que a esto pressentes foron: don Beraldo Affonso, don Pero Pelaes, arçidiagos, Affonso Lourenço, Johan Giraldes, Martin Ferrnandes, Bertolame Peres, coengos, Ferrnan Peres, Pero Ferrnandes, raçoeyros. E eu, Affonso Viuaes, coengo e chançeler sobredito, que a estas cousas presente fuy e en mina presença o fis escriuir e meu signal y puge en testemoyo de verdade.

206 1326, diciembre, 10. Ourense. Mayor Eanes de Penavixía, viuda de Juan Alfonso, vende al cabildo auriense, re­­presentado por el chantre Juan Rodríguez, vicario del deán Vasco Pérez, la mitad de unas casas en la rúa Penavixía por la cantidad que le adeuda al cabildo por el impago de varios años de renta de unas casas situadas en la misma calle, por las que debe pagar una renta anual de veintidós libras de la moneda blanca del rey don Fernando. El vicario, en nombre del cabildo, le perdona la deuda a Mayor Pérez y la libra de la renta de las casas que vuelven al cabildo. A. ACO. Escrituras 5, n.º 2. Orig. Perg.; 248 x 301 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de la misma fecha, el n.º 207 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta per que deu Mayor Anes as casas de Penavigia ao cabidoo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 660).

Sabeam quantos esta carta virem que en presença de min, Lopo Sanches, nota­ rio iurado d´Ourense porla igleia desse lugar, et das testemuyas adeante escriptas, Moor Eanes de Penauigia, moller de Johan Affonso, que foy, disso que ella tiina afforadas do cabidoo d´Ourense, en sua vida, hunas casas ena rua de Penauigia, et que lle auya a dar cada anno de renda viinte e duas libras de brancos da moeda del rey dom Fernando, et porque esta renda era grande et non na podia pagar, e outrossy por­que deuya ao dito cabidoo a renda dalguuns annos do tenpo passado et non tiina per­que a pagar, por esta rason deu en venda para senpre a dom Johan Rodrigues, chan­tre, que he presente, et uigario de dom Vaasco Peres, dayam d´Ourense, en pe­ ssoa do cabidoo sobredito et para este cabidoo, a meatade duas casas que ella auya ena dita rua que conprou con o dito seu marido, as quaes foron de Orraca Fonso et de Ares Fernandes et de Maria Munis; as quaes casas estan ontre las casas que fo­ron de Maria Esteues et outras casas que foron de Domingo Domingues, et en çi­ma entestam ena vina do cabidoo, e teem as portas ena dita rua, segundo que eran demarcadas

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

451

enas cartas perque as conpraram os ditos Johan Affonso e Moor Eanes. Vendeulle a meatade das ditas casas con entradas et seydas e con todos seus dereitos et perteenças et liures et quites de todo outro enbargo, saluo fumagen, aguardado o sennorio da igleia d´Ourense e o custume dessa çibdade e logo todo iur, uos e auçon, sennorio, possissom, propiedade que ella auya ou poderia auer na meatade das ditas casas, todo o telleo (sic) de sy et de toda sua uos et posoo para por senpre eno dito cabidoo. E demays outorgou que quen quer que da sua parte ou da estraya que contra esta carta ueesse que peytasse aa uos del rey por nome de pena çen morabedis da boa moeda et ao dito cabidoo quanto demandasse doblado et esta carta ficasse firme para senpre. E por esto o dito chantre, uigario sobredito, en nome do dito cabidoo, deu por liure et por quite para por senpre a dita Moor Yanes et sua uos de todallas cousas et cada huna dellas que ella deuya ao dito cabidoo ata este presente dia por rason da dita renda et liuroa da renda das casas et tomoas para o dito cabidoo. Feyta a carta en Ourense, X dias de desenbro, era de mill et tresentos et saseenta et quatro annos. Testemuyas: Johan Sauaschaes, reitor da igleia de Canedo, Gonçaluo Rella, mo­ or­­­­domo do cabidoo, Johan Martinet, seruente do dito uigario, Omenço Yanes, mo­ ra­dor aa Burgaa. E eu, Lopo Sanchez, notario sobredito, que a esto fuy presente e figeo escripuyr em minna presença e puge aqui meu (signum) nome e meu signal, que tal he.

207 1326, diciembre, 10. Ourense. El mayordomo Gonzalo Rella recibe para el cabildo auriense la mitad de unas casas en la rúa de Penavixía que les había vendido Mayor Eanes. A. ACO. Escrituras 5, n.º 2. Orig. Perg.; 248 x 301 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de la misma fecha, el n.º 206 de es­ta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta per que deu Mayor Anes as casas de Penavigía ao ca­bi­doo».

En este dia et era sobreditos o dito Gonçaluo Rella, moordomo do dito cabidoo, en presença de min, notario sobredito, e testemuyas su escriptas, estando ena rua de Penauigia, reçebeo para o dito cabidoo a possissom e sennorio da meatade das so­ breditas casas por rason da sobredita uenda que dellas fesera a dita Moor Eanes; a qual possissom reçebeo per chaue, per porta çarrada. Testemuyas: Pero Gostey, laurador, Fernando Anes de Seixaluo, Roy Garçia, ome de Affonso Lourenço, coengo, moradores en Ourense. Et eu, Lopo Sanchez, notario sobredito, que a esto fuy presente e figeo escripuyr em minna presença e puge (signum) aqui meu nome e meu signal, que tal he.

452

María Ascensión Enjo Babío

208 1327, marzo, 7. Ourense. El notario auriense Pedro Eanes, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Esteban Lorenzo, capellán de Santa Eufe­ mia, traslada el acto de apertura, lectura y escritura del testamento cerrado del ar­cediano de Limia Pedro Rodríguez, de 29 de octubre de 1326. A. ACO. Cregos de coro, n.º 139. Orig. Perg.; 135 x 316 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura; las incisiones hechas para el cosido al mazo de escrituras afectan a algunas letras. Al dorso, escr. gótica: «Triinta mora­ bedis perlo baçelo que jas ena Forquadura que foy de don James». Al dorso, escr. gótica: «Cartas do [arçediano] don Pero Rodrigues...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 180 (doc. n.º 659).

[Inserta acto de la apertura y publicación del testamento del arcediano de Limia, Pedro Rodríguez, de 29 de octubre de 1326, doc. n.º 205]. [Inserta cláusulas testamentarias del arcediano de Limia Pedro Rodríguez, doc. n.º 204]. E eu, Pero Eanes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, vy o dito testamento de don Pero Rodrigues, arçidiago sobredito, signado con signal do dito Affonso Viuaes, chançeler, segundo per el apareçia, e a petiçon de Es­teuo Lourenço, capelan de Santa Ouffemea, e per mandado e outoridade de Pero Gi­ae­ s, coengo e vigario geeral do onrrado padre sennor don Gonçaluo, porla graça de Deus bispo d´Ourense, tirey ende as sobreditas clasulas veruo por veruo e puge aqui meu signal en testemoyo de (signum) verdade. Esto foy en Ourense, sete dias de março, era de mill e CCC LX V annos. Testemoyas: Domingo Nunes, Johan Eanes, Ferrnan Ferrnandes, Francisco Pe­ res, notarios d´Ourense, Roy Pixoto.

209 1327, marzo, 8. Ourense. El cabildo auriense, representado por su mayordomo, Gonzalo Martínez, cape­ llán de Santa María Madre, presenta una protesta contra Álvaro, portero del obispo don Gonzalo, por haber entrado en las casas del mayordomo del cabildo y tomado pan de ración que se da a los canónigos para entregárselo a una manceba de doña Constanza Churruchaa, diciendo que lo hacía por mandato del obispo, por la ración que el cabildo debía entregar a doña Constanza. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 7. Orig. Perg.; 254 x 129 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 9 de marzo de 1327, el n.º

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

453

210 de esta colección; el tercero, de 18 de marzo de 1327, el n.º 211 de esta colección. Presenta manchas de humedad que dificultan la lectura en las últimas palabras de la primera línea y al comienzo de las líneas 1 a 12. Al verso, escr. gótica: «[Protestaçon como tomauan] por força a raçon que dauan a donna Costança Curruchaa». Al dorso, escr. humanística: «Consta por esta scritura que na era de 1365 se pagaba el pan de raçión y era obispo don Gonzalo. No sirbe para otra cosa. Ninguna cosa». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 181 (doc. n.º 661).

Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, notario, et testemoyas subscriptas, estando na rua de Cima, a sus as casas do ... que mora Gonçaluo Martinez, capelam de Sancta Maria a Madre et moordomo do cabidoo da igleia d´Ourense, Aluaro, porteiro do onrrado padre et sennor dom Gonçaluo, pola graça de Deus bispo de Ourense, saya das casas en que mora o dito Gonçaluo Martinez et tomou dentro, nas ditas casas, pam de raçon daquel que dam aos coengos et deo a huna muller que era mançeba de donna Costança Churrichaa. E enton o dito Gonçaluo Martinez preguntou ao dito Aluaro por que lle tomaua aquel pam, et el disso que llo tomaua commo a moordomo do cabidoo per mandado de nosso sennor obispo, et que o daua aa dita donna Costança pola raçon que lle o dito cabidoo auia a dar. E enton o dito Gonçaluo Martines frontou et disso ao dito Aluaro en nome do dito cabidoo que lle non tomasse o dito pam et que o non forçasse, ca o cabidoo lle deffendera que non desse raçon aa dita donna Costança, dizendo que lla non deuian assy a dar de dereito commo ella queria. E o dito Aluaro disso que, poys que lle obispo mandaua, que lle tomaria o dito pam et o entregaria aa dita donna Costança de cada dia. E o dito Gonçaluo Martines protestou en nome do dito cabidoo que o poyna por força. Testemoyas que a esto foron presentes: Fernan Charlim, Domingo Sieyro, omes do deam, Esteuo Peres, fillo de Pero Garrido, que foy.

210 1327, marzo, 9. Ourense. Álvaro, portero del obispo auriense don Gonzalo, acude a las casas del ma­yor­ domo del cabildo, Gonzalo Martínez, y le reclama el pan de ración para entre­gár­ selo a doña Constanza Churruchaa: al negarse a dárselo, Álvaro coge dos panes de ración por la fuerza, diciendo que lo hacía por mandato del obispo, ante lo cual el ma­yordomo, en nombre del cabildo, presenta una protesta. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 7. Orig. Perg.; 254 x 129 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 8 de marzo de 1327, el n.º 209 de esta colección; el tercero, de 18 de marzo de 1327, el n.º 211 de esta colección. Al

454

María Ascensión Enjo Babío verso, escr. gótica: «Protestaçon como tomauan por força a raçon que dauan a donna Costança Curruchaa». Al dorso, escr. humanística: «Consta por esta scritura que na era de 1365 se pagaba el pan de raçion y era obispo don Gonzalo. No sirbe para otra cosa. Ninguna cosa». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 181 (doc. n.º 661).

§ Depoys desto, en outro dia primeiro que se seguio, no mes et era subscriptos, o dito Gonçaluo Martines, seendo nas sobreditas suas casas en que mora, o dito Aluaro chegou et disso que lle desse o pam da raçon para a sobredita donna Costança. Et el disso que llo non daria, ca llo deffendera o cabidoo. E enton Aluaro tomou dous panes de raçon e deuos aa mançeba da dita donna Costança. Et o dito Gonçaluo Mar­ tines frontou logo et disso ao dito Aluaro que non forçasse o cabidoo. Et el disso que o non forçaua, mays que o fazia per mandado de seu sennor obispo. Et enton o dito Gon­çaluo Martinet protestou en nome do dito cabidoo que o poyna 364 por força. Esto foy en Ourense, noue dias de março, era de mill et CCCª LXª V annos. Testemoyas: Fernando Anes, reitor da igleia de Sam Migeel de Torneyros, Do­ mingo Martinet, clerigo, teente a capela que ordinou Martin de Pol, Affonso Mar­ti­ net, ome do dito Gonçaluo Martinet.

211 1327, marzo, 18. Ourense. Álvaro, portero del obispo auriense don Gonzalo, entra en las casas del mayor­ domo del cabildo, Gonzalo Martínez, y toma por la fuerza gran cantidad del pan de ración y se lo entrega a la manceba de doña Constanza Churruchaa, diciéndole que era el pan de cuatro días. El mayordomo, en nombre de cabildo, presenta su protesta. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 7. Orig. Perg., 254 x 129 mm., escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el tercero; el primero, de 8 de marzo de 1327, el n.º 209 de esta colección; el segundo, de 9 de marzo de 1327, el n.º 210 de esta colección. Al margen in­ferior, escr. gótica: «Es este don Gonçalo Perez de Novoa, obispo. Ano 1327». Al dorso, escr. gó­tica: «[Protestaçón como tomauan] por força a raçón que dauan a donna Costança Curruchaa». Al dorso, escr. humanística: «Consta por esta scritura que na era de 1365 se pagaba el pan de ra­ çión y era obispo don Gonzalo. No sirbe para otra cosa. Ninguna cosa». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 181 (doc. n.º 661).

§ Depoys desto, XVIII dias do dito mes de março, na era sobredita, o sobredito Aluaro, porteiro, entrou nas casas do dito Gonçaluo Martinez et tomou muyto pam

364

poyna] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

455

de raçon et entregoo a mançeba da dita donna Costança, disendo que lle queria en­ tregar o pam de quatro dias. E enton o dito Gonçaluo Martinet, en nome do dito cabidoo, protestou que o poyna por força. E destas protestaçoes en commo passaron et da força que fazian ao dito cabidoo o dito Gonçaluo Martinet pedio a min, notario, huun publico estormento, e eu deylle ende este. Que foy feyto en Ourense nos dias et lugar e era sobreditos. Testemoyas que foron presentes: Domingo Peres, reitor da igleia de Proente, Do­­mingo Peres, reitor da igleia de Sam Mamede, Martinho, ome do dito Gonçaluo Mar­tinet. E eu, Lourenço Peres, publico notario jurado en Ourense polo bispo et polla igleia desse lugar, que a todo esto presente foy et o escripui et meu signal y puge (sig­num) en testimuyo de verdade.

212 1327, junio, 2. Ourense. Los canónigos aurienses Alfonso Viviánez y Alfonso Lorenzo reciben unas ca­ sas en la rúa da Obra, que fueron del tesorero García Martínez, quien las había com­prado al clérigo de coro Juan Guiza, así como el resto de sus propiedades por ha­berlas vendido su madre, Elvira Arias, sin requerir antes al cabildo. A. ACO. Escrituras 17, n.º 78. Orig. Perg.; 165 x 173 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el n.º 213 de es­ta colección. Al dorso, escr. humanística: «El Cauildo tiene priuilegio real que ninguna persona ven­diese cosa raiz sin que requiriese al Cauildo, se la quiere por el tanto. Y aueendose vendido vas (sic) casas de vn tesorero y otros bienes sin el requerimiento, el cauildo los recibe para si y por deudas que deuia. Era 1365». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 181 (doc. n.º 662).

Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Lourenço Peres, publico notario jurado en Ourense polo bispo et pola igleia desse lugar, Affonso Uiuiaes et Affonso Lourenço, coengos de Ourense, estando na rua da Obra, ante as casas que fo­ron de dom Garçia Martines, thesoureyro que foy de Ourense, as quaes o dito the­soureyro conprou de Johan Guiça, clerigo do coro, disseron que ao dito cabidoo per­ueera agora nouamente que Eluira Ares, madre do dito tesoureyro, uendera estas casas e outras possissoes et herdades que foron do dito tesoureyro, e commo o cabidoo e a igleia de Ourense este en possissom que todos aquelles casas ou herdamentos uenderen na dita uila e en seus termios que conuidem ante o cabidoo da dita igleia d´Ourense, se as quiser comprar, que as conpre polo justo preço ante ca outre, que a dita Eluira Ares, non esguardando este dereito que o cabidoo e a igleia d´Ourense auia, que vendera as ditas casas e herdamentos que ao dito thesoureyro perteençia, et

456

María Ascensión Enjo Babío

por esta razon que elles, en nome do dito cabidoo, reçebiam as ditas casas para o dito cabidoo, e disseron que per estas reçebiam todallas outras herdades et possissoes que a dita Eluira Ares uendera que perteençiam ao dito thesoureyro.

213 1327, junio, 2. Ourense. El notario auriense Lope Sánchez, como procurador del cabildo, solicita las lla­ves de unas casas, que fueron del tesorero García Martínez, al mercader Pedro de Veiga y, tras entregárselas, procede a cerrar las casas y a entregar las llaves a Gon­zalo Martínez, mayordomo del cabildo, quien dice que las recibe por los dos mil quinientos maravedíes que el tesorero debía al cabildo en el momento de su muerte por distintas rentas. A. ACO. Escrituras 17, n.º 78. Orig. Perg.; 165 x 173 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de la misma fecha, el n.º 212 de esta colección. Al dorso, escr. humanística: «El Cauildo tiene priuilegio real que ninguna persona vendiese cosa raiz sin que requiriese al Cauildo, se la quiere por el tanto. Y aueendose vendido vas (sic) casas de vn tesorero y otros bienes sin el requerimiento, el cauildo los recibe para si y por deudas que deuia. Era 1365».

E logo esta ora et per estas testimuyas, Lopo Sanches, notario d´Ourense, que se dizia procurador do dito cabidoo, pedio as chaues das ditas casas a Pero de Ueyga, mercador desse lugar, et o dito Pero de Ueyga deullas, et el pechou as portas et deu as chaues dellas a Gonçaluo Martinet, moordomo do dito cabidoo, et disso que el reçebia aquellas casas para o dito cabidoo por dous mill e quinentos morabedis de brancas que o dito thesoureyro deuia ao dito cabidoo a tenpo de seu passamen­to de rendas que del teuera, e disso que per estas casas reçebia as outras casas que es­ta­ uan antellas en que morou o dito thesoureyro et todallas outras herdades que ao di­to thesoureyro perteeçian, que eran obrigadas ao dito cabidoo por estes morabedis so­ breditos. E desto en commo passou os ditos Affonso Uiuiaes et Affonso Louren­ço et Lopo Sanches pediron a min, notario, huun publico estormento, e eu deylle en­de este. Que foy feyto en Ourense, no lugar sobredito, dous dias de junyo, era en mill e CCCª LX Vª annos. Testemoyas que foron presentes: Ruy Gonçalues, raçoeyro d´Ourense, Pero da Freyra, mercador, Johan Pellaes, clerigo do coro, Pero Anes, ome do dito Affonso Lourenço, Vidal Peres, ome de Affonso Uiuiaez, Fernan Domingues, clerigo, natural de Palmes. Et eu, Lourenço Peres, notario sobredito, que a esto presente foy et a pedimento dos sobreditos Affonso Uiuaes, Affonso Lourenço e Lopo Sanches (signum) escripui este estormento et puge en el meu signal en testimuyo de uerdade.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

457

214 1327, junio, 7. Sevilla. Alfonso XI exime a los clérigos de coro de la catedral auriense de San Martiño y a los capellanes de la Trinidad del pago de los marcos de plata que se recaudaban en las iglesias y cofradías del obispado de Ourense, ordenando a Gonzalo González de Burgos, a Juan Vela y a todos los recaudadores que no los cobren y devuelvan lo ya recaudado. B. ACO. Fábrica 2, n.º 643. Perg.; 309 x 421 mm.; escr. gótica. Inserto en la requisitoria presentada el 5 de julio de 1327 por los capellanes García Eanes y Rodrigo Pérez a los jueces aurienses Lo­ renzo Domínguez y Gonzalo Eanes para que hagan cumplir lo contenido en la carta (doc. n.º 215). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 54 (doc. n.º 162).

§ Dom Alffonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leom, de Toledo, de Galisia, de Siuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Vis­ caya e de Molina, a uos, Gonçaluo Gonçalues de Burgos e Johan Uela, mios omes, recabdadores por mi de los marcos que me am a dar en las yglesias e conffradias del obispado de Orense, o a otro qualquier que ovier de recabdar los dichos marcos en renta o en fieldad o en otra manera qualquier, salut e graçia. Sepades que los ca­pe­ llanes del coro de la yglesia de Sant Martino de Orense e los que cantan en la Tri­ nidad se me enbiarom querellar que seyndo ellos capellanes de la dicha ygllesia e non teniendo ygllesia ninguno dellos de que ayam disimos nin primiçias nin otros derechos ningunos por que deuan pagar marcos de plata segunt que lo yo ordene e pagando la ygllesia de Sant Martino onde ellos cantan e som capellanes su marco de plata segunt que lo yo mande por mis cartas que uos que lle demandades a cada vnos dellos por las capellanias que ellos tienen sen os marcos de plata e en esto que les fasedes grant tuerto e sin rason pues que ellos non an otras ygllesias nin otros beneffiçios de que ayam diesemos nin primiçias nin otros derechos ningunos por que deuan pagar marco de plata commo dicho es senon aquellas capellanias que ordenaron los finados en que cata (sic) missas por sus almas dellos. E enbiaronme pe­dir merçet que esto que lo non quisiesse conssintir e que uos enbyasse mandar que ge­los non demandassedes pues que ellos non tenian otras ygllesias de que oviessem die­semos nin primiçias nin otros derechos ningunos senon las dichas capiellas et frutos de algunnas herdades que dexarom los omes buenos que cantassen missas por sus almas. E yo, veyendo que me pedia derecho, touelo por biem por que uos mando, vista es­ta mi carta, que sy estes capellanes sobredichos non tienen yglesias de que ayam die­semos nin primiçias nin otros derechos ningunos por que deuan pagar marco de plata senon las dichas capiellas en que canta por las almas de los finados commo di­ cho es e los frutos de las herdades que y dexaron los omes buenos porque cantassem mi­ssas por sus almas que lles non demandades los dichos marcos de plata nin los leuedes dellos por ninguna manera nin lles prendedes nin les tomedes ninguna cosa de lo suyo nin de lo de las dichas capiellas por esta rason. E sy alguna cosa le tenedes

458

María Ascensión Enjo Babío

prendado o tomado por esta rason que gelo entreguedes luego todo. Et non fagades ende al por ninguna manera so pena de la my merçet. E si lo assy faser non quisierdes mando a dom Gonçaluo, obispo de Orense, e a los juyses dende, o a qualquier dellos que esta mi carta vierem que anparem e defiendam a los dichos capellanes e que uos non conssientan que leuedes dellos los dichos marcos de plata e non fagan ende al so la dicha pena e de çient maravedis de la moneda nueua a cada vno. E de commo uos esta mi carta fuer mostrada e vos ellos la conplierdes mando a qualquier notario publico que para esto fuer llamado que de ende a los dichos capellanes o al que por ellos esta carta mostrar testimonio signado con su signo por yo sepa en commo conprides mio mandado e non faga ende al sola dicha pena la carta leyda dagela. Dada en Seuilla, siete dias de junio, era de mill e CCC LX e çinco annos. Yo, Alffonso Martinet, la fis escriuir por mandado del rey. Rodrigo Martines. Gonçaluo Rodrigues. Pero Fernan. Diego Fernan. Johan Ro­ drigues.

215 1327, julio, 5. Ourense. García Eanes, capellán de la capilla fundada por el escudero Juan Pérez «O Calvo», y Rodrigo Pérez, capellán de la capilla fundada por la monja del convento de Santa Clara de Allariz, doña Aldonza, presentan ante los jueces aurienses Lo­ renzo Domínguez y Gonzalo Eanes una carta del rey Alfonso XI, dada en Sevilla el 7 de junio de 1327, por la que exime a los clérigos del coro y a los capellanes de la Trinidad del pago de los marcos de plata que se debían recaudar en las iglesias y cofradías del obispado de Ourense. Tras la lectura de la carta por el notario au­ riense Lope Sánchez, los capellanes requieren a los jueces que cumplan lo en ella contenido; éstos les contestan que así lo harán, al igual que Miguel Pérez da Co­rre­ doira, cogedor de este pedido por el recaudador Gonzalo González, quién se com­ promete a devolver lo que ya había recaudado. A. ACO. Fábrica 2, n.º 643. Orig. Perg.; 309 x 421 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones que afecta a letras de la línea 37; doblez horizontal que dificulta la lectura de algunas palabras de la línea 37. Al dorso, escr. gótica: «Carta en commo non han de lebar marco porlas capelas sin­ ples». Al dorso, escr. humanística: «El rey don Alonso echo de pecho a las iglesias, a cada vna, vn marco de plata y queriendolo cobrar de los clerigos del coro y otros capellanes, acudieron al di­cho rey diziendo no tenian iglesias sino que lo que dezian misas por los difuntos. Mando no se les llebase el marco siendo ansi. Era 1365». Al dorso, escr. humanística: «Inporta a la cathedral pa­­ra probar que los clerigos del coro le deben seruicio». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 181 (doc. n.º 663).

Era de mill e tresentos e saseenta e çinco annos, çinco dias de jullio. Sabeam quan­ tos esta carta virem que en presença de min, Lopo Sanchez, notario jurado en Ourense

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

459

porla igleia desse lugar, e das testemuyas adeante escritas, Garçia Anes, capellam, teente a capela que ordinou Johan Peres, o Caluo, escudeiro, que foy, et Roy Peres, capellam, teente a capela que ordinou donna Aldonça, frayra do moesteiro de Santa Clara de Allaris, presentaron e feseron leer per min, dito notario, ante Lourenço Do­ min­gues et Gonçaluo Eanes, juyses d´Ourense, huna carta de nosso sennor el rey aberta e seellada do seu seelo, segundo per ella apareçia da qual o tenor a tal he: [Inserta orden de Alfonso XI a Gonzalo González de Burgos, a Juan Vela y a todos los recaudadores para que no cobren a los clérigos de coro de la Iglesia de San Martiño y a los capellanes de la Trinidad los marcos de plata que se recaudaban en las iglesias y cofradías del obispado de Ouren­ se, de 7 de junio de 1327, doc. n.º 214]. § A qual carta liuda os ditos Garçia Anes e Roy Peres pedirom e frontaron aos di­tos juyses e a cada hun delles que lles conprissem e aguardassem a carta sobredita e os anparassem e defendessem segundo que nosso sennor el rey mandaua pela dita sua carta. E os ditos juyses pedirom dela o trallado e disserom que obedeeçerian aa car­ta de nosso sennor el rey. E Migeell Peres da Corredoyra, notario, que dizia que co­­llia en Ourense os ditos marcos da plata por Gonçaluo Gonçalues, disso que el que­ria obedeeçer aa carta del rey e que se entento ou testaçon tiina posto ou feito por es­ta rason que o alçaua e o daua por nenhun e que os pennores que tiina tomados por esta rasom os entregaria logo as seus donas donde os tomara. E pedio o trallado da dita carta con meu nome e con meu signal con esta resposta e os ditos capellaes de commo publicaron a dita carta e da resposta dos ditos juyses e de Migeel Peres pedirom a min notario sobredito hun publico estormento e eu deilles este que foy feito en Ourense ena era e dia sobredito. Testemuyas: Gonçaluo Peres Griynses, Martin Geestosa, Pero Maçia, Lourenço Paes, çidadaos d´Ourense, Pero da Freyra, Affonso Eanes do Picorno, mercadores, Affon­so Eanes, notario. E eu, Lopo Sanches, notario sobredito, que a esto fuy present e figeu escripuir (sig­num) em minna presença e puge aqui meu nome e meu signal, que tal he.

216 1327, septiembre, 5. Ourense. Esteban Fernández y Pedro Estévez, clérigos de coro, jueces compromisarios ele­­gidos por las partes, emiten sentencia en el pleito que enfrenta Arias Pérez y a su mu­­jer, Catalina Eanes, moradores en la rúa da Obra, con el sacristán Pedro Mogo, clé­rigo de coro, sobre una presa que el matrimonio construye en el río Barbaña, en los molinos de Mariñamansa.

460

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Escrituras 12, n.º 116. Orig. Perg.; 170 x 455 mm.; escr. gótica; deteriorado, manchas de hu­medad que, en ocasiones, dificultan e impiden la lectura, especialmente en las palabras finales de las líneas 6 a 9; diversos rotos que afectan a distintas partes del documento: al comienzo de las líneas 32 a 33 y 48 a 50, a la parte central de las líneas 32 a 34, 36 y 37, a las palabras finales de las líneas 1, 13 a 19, 31, 42 a 46, y a la parte inferior del pergamino sin llegar a afectar al tex­to; antiguas dobleces horizontal y verticales que dificultan la lectura en distintas partes del do­cumento. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 181 (doc. n.º 664). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 223. Lema Bendaña, José Ramón, «Muíños nas proximidades da cidade de Ourense», Boletín Auriense, 11 (1981), pág. 106. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 179.

Sabeam quantos esta carta de sentença viren que presente min, Domingo Fer­ nan­des, notario d´Ourense porlla igleia desse lugar, e as testemuyas que en fondo des­­ta carta som escriptas, Aras Peres, çidadao d´Ourense, morador ena rua d´Oobra, e Pero Moogo, sanchrischan, clerigo do coro d´Ourense, pressentaron e feseron leer per min, notario, ante Esteuoo Fernandes e Pero Esteuees, clerigos do coro, huun es­­­­tor­mento de conpromisso, feyto per Pero Martines, notario d´Ourense, e signado de seu signal, segundo per el apareçia eno qual se continna entre las outras cousas que estes Aras Peres e Pero Moogo conprometeran enos ditos Esteuoo Fernandes e Pe­­ro Esteueez sobre contenda que era ontre elles por rason de huna presa que o dito Aras Peres e sua moller, Catalina Anes, fasian no rio da Baruanna aos seus moynos que chaman de Marinnamanssa, assy que estes Esteuoo Fernandes e Pero Esteueez vissen se Aras Peres fasia a dita pressa per hu non deuya ou se fasia danno ao dito Pero Moogo, que o partissen commo achassen que era dereito ou aguisado. O qual compromisso liudo Esteuoo Fernandes e Pero Esteueez, sobreditos, disseron que o reçebian e disseron que elles auerian conssello e mandaron aos ditos Aras Peres e Pero Moogo que en outro dia veessen ante elles oyr sentença e elles que a darian qual achassen por dereito. Eno qual termio A[ras] Peres e Pero Moogo, pressentes ante os ditos Esteuoo Fernandes e Pero Esteuees e pidironlles que dessen sentença segundo que ficaran. E enton estes Esteuoo Fernandes e Pero Esteueez seendo en lugar de jul­ gar deron huun escripto en maneira de sentença, feyta en esta maneira: § Como fosse contenda entre Aras Peres da rua d´Oobra, por sy e por sua moller, Ca[talina] Anes, da huna parte, e Pero Moogo, clerigo do coro, da outra, sobre rason da presa que Est[euoo] Peres e sua moller fasian no rio da Baruanna, aos seus moynos que chaman de Marinnamanssa, a qual presa o dito Pero Moogo lles enbargaua que a non fesessen dizendo que era em seu preiuyso e danno grande de huna sua vinna que y tinna, que perteençia aa capella que el ten a par do dito rio da Baruanna, e por en­de que non deuyan y faser a dita presa. Estas partes de seu prazer conprometeron en nos, Esteuoo Fernandes, morador ena rua d´Oobra, e Pero Esteueez, clerigo do coro, per conpromisso feyto per Pero Martines, notario d´Ourense, que nos uissemos

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

461

a dita pressa, que estes Aras Peres e sua moller fasian, se fasia danno aa vinna do dito Pero Moogo, e julgassemos sobrelo o que fosse dereito e aguisado, e demays tomaron por terçeyro, Martin Fernandes, coengo d´Ourense, que se nos anbos en huna sentença non fossemos aueudos que con aquel con que o dito Martin Fernandes concordasse que aquela sentença ualuesse. E nos, os ditos Esteuoo Fernandes e Pero Esteueez, juyzes aruidros, vist[o] e examynado con homes boos, clerigos e leygos, a[...] que os ditos Ares Peres e sua moller [...]oynnos [...] dito rio e o lugar per que a fasen auudo [...] seendo en lugar de julgar dia assignado para dar sentença as partes pressentes sentença demandantes pelo poder do conpromisso por que nos achamos per conssello de homes boos e leterados dignos de fe que aquel lugar per que os ditos Aras Peres e sua moller fasen a dita presa eno dito rio non faz danno aa vinna do dito Pero Moogo e lle fas prol por quanto arrendan augoa dela, en maneira que per aquelo non pode reçeber danno. Por ende, per sentença, julgamos que estes Aras Peres e sua moller lauraron ben e mandamos que façan a dita presa que començaron pella penna grande que y poso augoa, e d´ali a çima, ata a vinna de Pero Aras, lançen meyroes en guisa que Pero Moo­go nen a sua vinna non reçeba per y danno. E que o dito Pero Moogo que lla non enbargue d´a[qui] adeante. E esto mandamos a anbalas partes que o aguardem sub a pena do con[...] e que nehuna das partes non seia tiuda autra parte de custas nen de dan­nos [...] esta contenda reçebesse ou fesesse ata aqui. O qual escripto liudo, Aras Pe­res e P[ero Moogo] leeron a dita sentença e outorgaronna e pidiron a min notario en­de senllos estormentos. [Feyto] foy en Ourense, çinco dias de setenbre, era de mill e CCC LX V annos. Testemoyas que presentes foron: Pero Rodrigues e Johan Rodrigues, Chico, yr­ maos; Martin Domingues, yrmao de Migeell Domingues [da] rua d´Oobra; Johan de Tre­lla; Johan Domingues, capellan da Triidade e outros. E [eu], Domingo Fernandes, notario sobredito, que a esta sentença chamado foy presente e [en] mynna presença o fige escriuyr e meu (signum) signal puge en tes­te­ muyo de uerdade.

217 1327, septiembre, 20. Ourense. Sancha Gutiérrez, moradora en O Outeiro, feligresía de San Mamede de Puga, ven­de al obispo auriense don Gonzalo una leira de viña en ese lugar, junto a la «pou­sa» del obispo, por sesenta y dos libras de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 12, n.º 27. Orig. Perg.; 153 x 271 mm.; escr. gótica; roto en la esquina superior derecha que afecta a las primeras palabras de las líneas 1 y 2. Al dorso, escr. gótica: «Carta da her­­dade que o bispo conprou en Puga». Al dorso, escr. humanística: «No aprouecha». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 181 (doc. n.º 665).

462

María Ascensión Enjo Babío

[Sa]beam quantos esta virem que eu, Sancha Goterres, moradeyra em Puga, eno lugar a que chaman Outeyro, por min e por toda mynna uos uendo e logo per esta carta entrego ao honrrado padre e sennor dom Gonçaluo, porla graça de Deus bispo d´Ourense, e a toda sua uos para senpre, huna leyra de vina na friiguisia de San Momede de Puga, hu chaman Outeyro, cabo a pousa do dito sennor obispo, a qual leyra iaz entre a vina de dona Eynes, da huna parte, e a leyra de Johan Anes d´Ou­teyro, da outra, e em çima entesta na que foy de Martin de Loyro e de Sancha Me­ninna e em fondo fer no piteyro de donna Maria e no ualado en que esta o saluar, cabo a dita pousa. Vendolle a dita leyra con sas entradas e seydas e con todos seus de­reytos e perteenças de desemo a Deus e liure de todo outro enbargo assy que o dito sennor aia ela e toda sua uos, des aqui en deante, em jur de herdade para por senpre e faça dela toda sua uoentade liuremente, ca outorgo que soo bem pagada de todo o preço que a min e a ele aprouuo por ela, conuen a saber: sesseenta e duas libras da moeda portuguesa, de que contam quareenta por dineiros nouos por tres libras. E obligo min e todos meus bees gaannados e por gaannar a defender o dito sennor obispo e toda sua uoz 365 senpre a dereito con a dita leyra. E renunçio que nunca uen­ na contra esto que sobredito he nem possa diser o contrario delo per min nen per outre em juyso nen fora del. E quem quer da minna parte ou da estranya que contra esta carta, que lle eu man­do faser de meu grado, ueer em parte ou em todo aia a yra de Deus e peyte aa uos del rey por nome de pena çinquaenta morabedis e ao dito sennor obispo ou a sua uos outros tantos. E a dita pena pagada ou non esta carta e vindiçon sobredita fique sen­pre firme e em seu reuor. Feyta a carta em Ourense, viinte dias de setenbro, era de mill e tresentos e se­ sse­enta e çinque annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Johan Rodrigues, rector da gleia de Sam Pedro de Moreyras de Louredo; Esteuoo Anes e Migeel Peres, carpenteiro, moradores em Gostey; e Anton Gonçalues, alueyte das bestas, morador em Ourensse. Eu, Lourenço Dominguez, notario jurado en Ourense porlla egleia desse lugar, foy presente a esto que sobredicto he e fizeo escriuir en minna presença e puge y meu nome e meu signal en testemuyo de uerdade, que tal he (signum).

218 1327, diciembre, 5. Ourense. El mayordomo del cabildo auriense, Gonzalo Rella, por orden de Juan Rodríguez, chantre y vicario del deán Vasco Pérez, entrega a perpetuidad al carnicero Pedro

365

uoz] interlineado, sobre el renglón, con llamada.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

463

Domínguez, morador en la rúa dos Brancos, y al mercader Rodrigo Pérez, morador en la rúa de Cima, un solar situado entre las rúas de Cima y la Corredoira. A. ACO. Minutario notarial de Juan de Espinosa, cubierta delantera. Orig. Perg.; 232 x 362 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero —que se utiliza de cubierta posterior—, de 23 de enero de 1326, el n.º 203 de esta co­lec­­ ción. Este pergamino se utilizó para encuadernar el minutario notarial de Juan de Espinosa; los cor­dones de pergamino empleados en la encuadernación dificultan la lectura de algunas palabras de las líneas 1, 2, 5, 6, 7 y 17.

Conuçuda cousa [se]ia a quantos esta carta viren que en presença de min, Pero Martinez, notario jurado na cidade d´Ourense, e das testemuyas adeante scriptas Gon­­­çaluo Rella, moordomo do cabidoo, per mandado de dom Johan Rodriguez, chan­­­tre e vigario de dom Vaasco Perez, dayan da igleia d’Ourense, entregou a Pero Do­minguet, carniceyro, morador nos Blancos, e a Ruy Perez, mercador na rua de Ci­ma de sobre la Correaria, para eles e para toda sua uoz hun soar que esta a par das casas de Pedr’Ares, raçoeyro, e a par doutra casa do cabidoo en que mora Johan Ni­­colas e entesta na rua da Correaria en fondo con seu tendal, e en cima entesta na rua de Cima; e este soar lles outorgou per pedra e per terra e per chaue que lles logo ende entregou; e disso que llo entregaua por seu en nome do cabidoo que ouuessen e pessuyssen e fezessen del toda sua liure voontade commo de seu herdamento e que o ouuessem por herdamento para sempre. Et de commo lles esta entrega foy feyta os ditos Pero Dominguez e Ruy Perez pidiron a min, notario, que lles desse ende hu publico instrumento. Esto foy en Ourense, V dias de dezenbro, era de mill e CCC LX V annos. Testemoyas que presentes foron: Lopo Sanchet, notario, Johan Castelleyro, mercador, Affonso Eanes e Johan Eanes, clerigos do coro. Et eu, Pero Martinez, notario sobredito que a esto presente foy e esta carta scriuy e meu synal en ela puge, que a tal he, en testemuyo de uerdade (signum).

219 1328, enero, 19. Seixalbo. Acuerdo entre Pedro Estévez, como procurador de los clérigos de coro, y Juan Domínguez, marido de María Trigo, para poner fin al pleito que los enfrenta por el cobro de treinta sueldos de la renta sobre una viña y «chousa» en Porteiro, feligresía de San Breixo de Seixalbo, que Juan Domínguez tenía aforado del clérigo Domingo Pérez, quién se la había dejado en herencia a los clérigos de coro. A. ACO. Cregos de coro, n.º 140. Orig. Perg.; 253 x 188 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en las siete primeras líneas. Al dorso, escr. gótica: «Carta da cor­tiña de Seu». Al dorso, escr. humanística: «No se puede leer». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 182 (doc. n.º 666).

464

María Ascensión Enjo Babío

Sabeam quantos esta carta virem que sobre contenda que era entre [Pero Eanes e] Johan Moogo, en nome dos [clerigos do] coro da igleia d´Ourense, cuios procuradores som, da huna parte, e Johan Domingues, marido de Maria Triigo, morador en ... por sy, da outra, sobre rasom de triinta soldos da boa moeda que estes Pero Eanes e [Jo­ han] Moogo [disen] que os ditos clerigos do coro am d´auer cada anno para sen­pre pellos bees que foron de Domingo Peres, clerigo que foy do dito coro, dos quaes bees desiam que o dito Johan Domingues tem huna leyra de vinna e huna chousa en ter­mio de Porteiro, que he friguesia de Sam Ureyxemo de Seyxaluo, sobre la qual lei­ra de vinna e chousa disiam que poseram encouto con o moordomo porque lles non pagauan os ditos trinta soldos, o qual encouto o dito Johan Domingues ergeo con fiador por dereito e confessou que tiinna a dita vinna e chousa. E por se quitaren de custas et dannos e perdas que entre elles poderian recreçer se andasem en preito, o dito Johan Dominguez fez tal aviinca con Pero Esteues, clerigo do dito coro, que os ditos Pero Eanes e Johan Moogo feseron procurador en este pleito en nome dos ditos clerigos do coro, conuen a saber: que este Pero Esteues da praso ao dito Johan Do­mingues ata dia de Pascoa primeira que uem a que pague aos ditos clerigos do co­ro os ditos trinta soldos da boa moeda que lles ficaron por pagar do outro anno que foy, ena era de mill e tresentos e seseenta e quatro annos, e os que acharem per uerdade que lles ficarom por pagar deste anno que ora foy que se [fiin]çeo por estas kalendas ianeyras que ora forom, descontando ende a nouydade que acharen que os ditos clerigos ende leuaron da dita vina eno dito anno que ora foy, e lles pague d´aqui en deante cada anno para senpre aos ditos clerigos do coro os ditos trinta soldos da boa moeda por dia de sam Martinno de nouenbre. E o dito Johan Dominguez assi o outorgou a conprir todo esto que sobredito e, e obligou aos ditos clerigos do coro a dita leyra de vina e chousa que el tem eno di­to lugar de Porteiro e todollos outros bees que el tem que foron do dito Domingo Pe­res per que aian cada anno para senpre os ditos trinta soldos da boa moeda sigundo so­ bredito he. E demays renunçiou que nunca per sy nen per outre ueese contra esto que sobredito he nen disese ende o contrario en nenhuna maneira en juyso nen fora del e se o disesse outorgou que lle non ualuese nen fose y oydo. Feita a carta en Seyxaluo, dez e noue dias de janeiro, era de mill e tresentos e se­­­seenta e seis annos. Testemoyas: Pero Eanes de Caluos, Johan Eanes, dito Brauelmo, Lourenço Ea­ nes, ome de Ares Peres, castelleiro, moradores en Seixaluo, Martin Peres de Re­uo­ redo, Afonso Gonçalues, alfagime, Gonçaluo de Caluos e Pero Martinet, mora­dores en Ourense, en Fonte Arcada. Eu, Johan Maçia, notario jurado enos coutos do bispo e da egleia (signum) d´Ou­ rense pollo bispo e polla dita egleia, que a estas coussas que sobreditas son pressente foy e esta carta en mynna pressença fis escripuyr e meu signal y puge en testemuyo de uerdade, que tal he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

465

220 1328, marzo, 24. Traslado notarial realizado por el notario apostólico Alfonso Lorenzo, canónigo auriense, el canciller episcopal Alfonso Viviánez, también canónigo auriense, y el notario público de la ciudad de Ourense Miguel Pérez a petición del abad de Ce­ la­nova y con autoridad del obispo don Gonzalo de la concesión que el obispo au­ riense don Lorenzo hizo a don Pedro, abad de Celanova y a sus sucesores, de la dignidad de vicearcediano, realizada el 15 de mayo de 1221. El obispo auriense, reu­nido en sínodo diocesano, había requerido al abad de Celanova que presentase el documento; como el diploma no fue encontrado en el monasterio de Celanova, se expidió este traslado sobre el original existente en la catedral. A. ACO. Caderno de Unións, n.º 122. Orig. Perg.; 520 x 350; rotos en la línea 14 a causa de una doblez, que dificulta también la lectura en la línea siguiente. Conserva cuatro sellos: el del obispo don Gonzalo, el del abad de Celanova, el del monasterio de San Salvador de Celanova y el del cabildo auriense, colgados de cordones de lino teñido de rojo y todos ellos con forma amig­daloide; el del obispo de cera amarilla, está roto al través y tiene cortado el campo en dos par­tes desiguales, en la parte superior, la más grande, aparece la figura de Cristo mayestático bajo un dosel sostenido por columnas, en la parte inferior aparece una figura episcopal, con mitra y bá­culo, entre dos figuras borrosas que parecen ángeles y, a su alrededor, una leyenda que no se puede leer; el sello del abad de cera amarilla y, al igual que el del obispo, está roto, con el campo par­tido en partes desiguales, en la parte superior, que es la más pequeña, figura un busto de la Virgen con el Niño, y en la inferior restos de otra figura con hábitos, probablemente San Rosendo, y, a su alrededor, la leyenda: «✠ si[guillum a]bbatis... [cell]enove»; el sello del convento lleva en el campo y sobre ondas un ramo o arbusto con cinco abultadas hojas o frutas en forma de corazón y, a su alrededor, la leyenda: «✠ sigillum cov[ent]vs cellenove»; en el del cabildo auriense, de cera castaña, figura en el centro un águila bicéfala y, a su alrededor, la leyenda: «✠ sigillum capi­ tvl ­ i avriensis». Acompaña transcripción realizada probablemente en el siglo xviii o xix (4 hojas; papel; 206 x 300 mm.; escr. humanística). B. ACO. Escrituras 19, fols. 11-12. Papel; 197 x 295 mm.; escr. humanística. En traslado notarial realizado el 2 de agosto de 1539 por los notarios Cristóbal de Baeza, Jacobo García de Sampedro y Juan de Ortega. C. ACO. Diversarum rerum 3, fols. 274 v.-276 v. Papel; escr. humanística. Inserto en la copia simple de la concordia firmada entre la iglesia auriense y el monasterio de Celanova el 2 de agosto de 1539. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 266-269. Duro Peña, E., Documentos da catedral..., págs. 80-82 (doc. n.º 72). Vaquero Díaz, María Beatriz, Colección diplomática do mosteiro de San Salvador de Celanova (ss. xiii -xv), Ourense, Concello de Celanova, 2004, vol. I, págs. 162-163 (doc. n.º 114). CIT. Duro Peña, E., «Las antiguas dignidades...», págs. 302-303. García y García, Antonio (dir.), Synodicon Hispanum, I. Galicia, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1981, pág. 95. Fernández Casal, Miguel Ángel, «Los conflictos de la sede episcopal de Ourense en la Edad Me­ dia (ss. xii-xiii)», Minius, 11 (2003), pág. 104.

466

María Ascensión Enjo Babío Andrade Cernadas, José Miguel, El monacato benedictino y la sociedad de la Galicia medieval (Siglos x al xiii), Sada, Ediciós do Castro, 1997 (Publicacións do Seminario de Estudos Galegos. Galicia medieval. Estudios, 3), pág. 185. OBS. El original sobre el que se realizó este traslado en la actualidad está perdido.

In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuersi quod sub era Mª CCCª LXª VIª, die XXIIIIª mensis martii, in presentia nostri, Alfonsi Laurencii, canonici Auriensis, pu­ blica auctoritate apostolica notarii, Alfonsi Vi[uiani], eidem canonici ac eiusdem ci­ ui­tatis cancellarii, et Michaelis Petri, publici eiusdem auctoritate domini episcopi et ipsius ecclesii notarii, et testium infrascriptorum, conuocatis et presentis ad sinodum celebratam in ecclesia Auriense, ut moris est, abbatibus, prioribus, rectoribus et cle­­ricis ciuitatis et diocesis Auriensis, presente ibidem reuerendo in Christo patre ac domino domno Gundisaluo, Dei et apostolice sedis gratia episcopo Auriensis, cum domno Velasco Petri, eiusdem decano, et vniuerso eiusdem ecclesie capitulo, pre­­­dictus dominus episcopus requisiuit religiosum uirum domnum Johannem Pe­ tri, abbatem monasterii Cellenoue, tunc presentem cum quibusdam monachis sui monasterii, ut faceret publicari in plena sinodo litteram seu instrumentum per al­pha­ betum diuisum quod habebat cum ecclesia Auriensis super juridicione et po­tes­tate abbatibus Cellenoue per episcopum et capitulum ecclesie Auriensis con­cessa prout quolibet anno in plena sinodo publicare tenetur. Et tunc dictus abbas respondit quod uerum erat quod ipse et alii abbates qui pro tempore erant in dicto monasterio tenentur deferre annuatim dictum instrumentum seu litteram ad sinodum et ipsum in presencia omnium publicare, sed dixit quod non ha­bebat dictum instrumentum, et iam ipsum diligenter quesierat per se et per alios in thesauro dicti monasterii et aliby (sic) et quod illud non inuenerat nec poterat habere, et de hoc prestat ad sancta Dei euangelia corporaliter juramentum, quo prestito peciit hu­militer a dicto domino episcopo ut suam litteram cum littera eiusdem abbatis ami­ ssa per alphabetum diuisam, quam dictus dominus episcopus pro manibus habebat, publicari faceret et transumptum eiusdem per nos, supradictis notariis, mandari fa­ ce­ret cum signis nostris et ad hoc nobis suam auctoritatem prestaret ut dictum tran­ sumptum penes suum monasterium haberet et ipsum annuatim ad dictam sinodum deferret et prout tenetur ibi, in conspectu omium, publicaret. Et tunc dictus dominus episcopus dictam litteram seu instrumentum a capite et ab uno latere per alphabetum diuisum et per Ariam Michaelis, olim Auriensem ca­­­­no­nicum, confectum fecit per me, Michaelem Petri, supradictum notarium, ibi in plena sinodo in conspectu omnium publicari, cuius littere seu instrumenti tenor ta­lis est: [Inserta la concesión del obispo auriense, don Lorenzo, al abad de San Sal­vador de Celanova de la dignidad de vicearcediano, del 15 de mayo de 1221]366.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

467

Quo instrumento in dicta sinodo perlecto et publicato dictus dominus episcopus, de consensu decani et capituli predictorum, mandauit nobis, notariis suprascriptis, ut duo transumpta dicte littere seu instrumenti per alphabetum diuisa conficieramus et in eis signa nostra apponeremus, suam nobis super hoc auctoritatem prestans ad­ que decretum; mandauit etiam in quolibet transumpto sigillum suum et capituli Au­ ri­­ensis et abbatem et conuentus Cellenoue apponi. Quorum transumptorum vnum penes ecclesiam Auriensem, aliud uero penes monasterium Cellenoue remaneret ut quo­libet anno abbas Cellenoue ipsum ad sinodum Auriensem deferret et ibi, in cons­ pec­tu omnium, publicaret. Actum in ecclesie Auriense, ubi dicta sinodus celebratur, die et era predictis. Presentibus religiosis viris dominis Dominico Iohannis de Ripa Silis, Aria Fer­ nan­­di Sancte Christine, Laurencio Petro Sancti Claudii, monasteriorum abbatibus; Jo­hanne Viuiani de Juncaria de Limya, Johanne Gundisalui de Grou, Laurencio Ro­ de­­rici de Porcaria, Johanne Iohannis Sancti Petri de Rupibus, Gundisaluo Petri Sanc­ te Columbe de Nauibus, monasteriorum prioribus Auriensis diocesis; Petro Menendi de Touça, Martino Dominici de Pinnario, Johanne Tibaldo Sancti Jacobi de Allarys, Mar­­­tino Martini de Cudario, ecclesiarum rectoribus Auriensis diocesis; et pluribus aliis rectoribus et clericis in dicta sinodo existentibus. Et ego, Michael Petri, notarius suprascriptus, premissis vna cum Alfonso Lau­ ren­tii, notario, ac Alfonso Viuiani, cancellario, canonicis Auriensibus, presens fui et de mandato, auctoritate adque decreto dicti domini episcopi duo transumpta dic­e li­ tte­re seu instrumenti per alphabetum diuisa manu propria scripsi et in eorum quo­libet signum meum apposui (signum: Micael). (Signum) Et ego, Alfonsus Laurentii, Auriensis canonicus, publicus auctoritate apos­­tolica notarius, una cum predictis Alfonso Viuiani, canonico et chancellario, et Mi­­chaeli Petro, publico notario ciuitatis Auriensis, predictum instrumentum, ut pre­­­ di­citur, per alphabetum diuisum, vidi et legi, quod quidem instrumentum ad pe­ti­­cio­ nem dicti domini abbatis in predicta synodo ac de mandato et auctoritate dicti do­­mini episcopi predictus Michael Petri in mei et Alfonsi Viuiani predicti presencia co­piauit et in hanc publicam formam redegit ipsumque originalem cum presenti transumpto diligenter ascultaui signumque meum requisitus ac de mandato et auctoritate dicti domini episcopi apposui in testimonium premissorum era et mense et die et loco pre­­dictis, in plena synodo, ut predicitur, celebrata. Et ad maiorem rei certitudinem pre­­fati dominus episcopus et capitulum ac abbas et couentus monasterii Cellenoue pre­senti transumpto sigilla sua pendentia apponi fecerunt.

366 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 300-301 (doc. n.º 150).

468

María Ascensión Enjo Babío

221 1328, mayo, 12. Ourense. Juan Míguez, morador en Sequeiros, feligresía de Santiago de Gustei, vende por doce libras de la moneda portuguesa al carpintero Miguel Pérez y a su mujer, Ma­ri­na Pérez, moradores en Gustei, la renta de una cuarta de vino —medida por «quar­ta dereyta de tres almudes» de lagar— que han de pagar anualmente Domingo Mar­ tínez «Sutil» y Pedro Peláez «Bugallo», moradores en A Lagea, y la tercera par­­te de un terreno en Cabo de Vila. A. ACO. Escrituras 12, n.º 6. Orig. Perg.; 209 x 240 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­men­ sio­nes a causa de las incisiones hechas para el cosido al mazo de escrituras, que afectan a algunas letras. Al dorso, escr. humanística: «Bende Joan Migel vna quarta de vino de renta a Miguel Pe­ rez». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 182 (doc. n.º 667).

Sabean quantos esta carta virem que eu, Johan Migeelez, morador na friiguisia de Sanctiago de Gostey, no lugar a que chaman Sequeyros, fillo de Migeel Martinez, morador e[n] esse lugar, por min e por toda minna uos, vendo e logo per esta carta entrego a uos, Migeel Peres, carpenteyro, e a uossa moller, Marinna Perez, moradores en Gostey, e a toda uossa uoz para senpre, huna quarta de vinno cada anno, que a aia­­des aa bica do lagar per quarta dereyta de tres almudes que me ham a dar cada ano en saluo no nouo aa bica do lagar Domingo Martinez, dito Sotil, e Pero Paez, di­­to Bugallo, moradores y, en Gostey, no lugar a que chaman A Lagea, per todos seus bees. Eynda uos vendo con esto que dito he todo o meu quinnon e dereyto que eu ey en huna peça de terreo que iaz y, en Gostey, no lugar a que chaman Cabo de Vila, o qual iaz entre a herdade do casar de Cabo de Vila que he de fillos de Dominga Migeelez, da huna parte, e a de Viuiam Rey, da autra, e en fondo fer no uosso çeleyro e na uossa herdade, e en çima entesta no uosso terreo. Conuen a saber que uos vendo a terça do dito terreo que e meu quinnon; vendouos esto que dito he con sas entradas e seydas e con todos seus dereytos, aruores e perteenças. E do dito terreo paguedes ende seu foro e seu dereyto ao sennorio segundo que eu soo tiudo e aiades todo esto que uos vendo liure doutro enbargo, assy que uos e toda uossa uoz aiades elo des aqui en deante en jur d´erdade para por senpre e façades delo toda uossa voontade liuremente. [E] outorgo que soo bem pagado de todo o preço que a min e a uos aprouuo por elo, conuen a saber: doze libras da moeda portuguesa de que contan quareenta par de dineiros nouos por tres libras e me quitedes das vendas. Et obligo todos meus bees gaanados e por gaanar a deffenderuos e toda uossa uoz senpre a dereyto con a dita quarta do vinno cada ano e con o dito meu quinnon do dito terreo e renunçio que nunca venna contra esto que sobredito he nen posssa dizer o contrario delo per min nen per outre en juyso nen fora del. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra esta vindiçon sobredita que uos eu faço de meu grado ueer en parte ou en todo aia a yra de Deus e peyte aa

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

469

uos del rey, por nome de p[ena] dez morabedis e a uos ou a uossa uoz quanto uos de­mandar dobrado; e a dita pena pagada ou non esta carta e vindiçon sobredita fique sen­pre firme e en seu reuor. Feyta a carta en Ourense, doze dias de mayo, era de mill e trezentos e sesseenta e seys annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Johan Maçia, notario do castelo; Affonso Martinez, ome d´Aras Perez, casteleiro; e Affonso Gonçaluez, alfagime; e Domingo Martinez, çapateiro da rua da Fonteynna, moradores en Ourense. E eu, Lourenço Dominguez, notario jurado en Ourense porlla egleia desse lugar, foy presente a esto (signum) que sobredito he e escriuio e puge y meu nome e meu sig­nal en testemuyo de uerdade.

222 1328, mayo, 23. Ourense. El chantre Juan Rodríguez, capellán de la capilla que fundó el canónigo Pedro Bochechas, por orden y con el consentimiento del deán y del cabildo auriense, afora a perpetuidad al carnicero Juan Mourín y a su mujer, Mayor Pérez, y a Juan Do­ mínguez de Caldelas, carnicero de Ourense, y a su mujer, Teresa Fernández, a cada matrimonio en su mitad, un terreno y viña en Pena Redonda, que deben plantar de viña y abonarlo, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha. A 1. ACO. Escrituras 6, n.º 12. Orig. Perg., 160 x 276 mm., escr. gótica; roto en la parte izquierda del pergamino que afecta a las primeras palabras de las líneas 27 y 28; rotos en el lateral derecho que sólo afectan a una letra de la línea 27. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli [spectas] ad capellam Petri Bochechas». A 2. ACO. Escrituras 14, n.º 124. Orig. Perg.; 163 x 262 mm.; escr. gótica; deteriorado, con manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, especialmente en las líneas 14 a 26, dificultando e impidiendo la lectura; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a letras de las líneas 5, 12, 14 y 15; rotos en el lateral derecho del pergamino que afecta a las últimas palabras de las líneas 18, 21 a 25. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 182 (doc. n.º 668). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 449. OBS. Se transcribe el texto de Escrituras 6, n.º 12, mejor conservado que el de Escrituras 14, n.º 124.

Sabbeam quantos esta carta viren que eu, Johan Rodriguez, chantre d´Ourense e teedor da capella que ordinou dom Pero Bochechas, coengo que foy d´Ourense, com outorgamento do deam e do cabidoo dessa igleia e per seu mandado, aforo a uos, Johan Mourim, carniçeiro, e a uossa moller, Moor Peres, ena huna meatade e a uos, Johan Domingues de Caldelas, carniçeiro d´Ourense, e a uossa moller, Tereyia

470

María Ascensión Enjo Babío

Fernandez, ena outra meatade, e a todas uossas uozes para senpre huna leyra de terreo e de vinna que a dita capella ha eno lugar a que chaman Pena Redonda; a qual ias entre a vinna de Maria Fernandez, a cordoeira, da huna parte, e da outra a vinna de Gonçaluo Furon, e en fondo fere na vinna de uos, o dito Johan Mourim, e ena de Maria Fernandez sobredita, e en çima entesta nas vinnas que forom de Monio Copelo e de Lourenço Perez dos Brancos. Aforouos a dita vinna e terreo per tal condiçon que a lauredes e paredes ben e ha chantedes de vinna hu for para chantar em maneira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento e a esterquedes e dedes ende cada anno ao que teuer a dita capella a quinta parte daquel froyto que y Deus der en saluo no dito terreo e vinna. E non deuedes coller os froytos da dita vinna sem mandado do que teuer a dita capella e sem seu ome ao qual deuedes proueer de comer e de beuer em quanto esteuer conuosco a coller o vinno da dita vinna. E se quiserdes vender ou deitar ou enpennorar a dita vinna e terreo no dito tenpo ou cada huna de uossas uozes que a vendades ou deitedes ou enpenoredes ante ao que teuer a dita capella ca a outre pollo justo preço e sea el assy nom quiser reçeber que frontedes con ela ho cabidoo d´Ourense, e se a el non quiser reçeber assy pollo justo pre­ço enton a vendede ou deitade ou enpennorade aa tal ome que seia semellauil de uos e que cunpla e pague o dito foro cada anno en paz e en saluo commo dito he e se recreçer contenda entre uos ou cada huna de uossas uozes e o que teuer a dita capella sobre la dita vinna ou sobre alguna cousa delo que se termine per dous omes boos do dito cabidoo tomados sem suspeita a praser das partes sem outra apellaçon. E os ditos Johan Dominguez e Johan Mourim obligaron todos seus bees gaanados e por gaanar para laurar e pagar e conprir commo dito he. E o dito [c]hantre obligou todolos bees da dita capella para anparar os ditos Joha[n] Domingues e Johan [Mourim] e todas sas uozes a dereito com a dita vinna e terreo. E desto as ditas partes pidirom a min, Afonso Viuiaez, chançeller, senllas cartas partidas per abc. Feita a carta em Ourense, XXIII dias de mayo, era de mill e trezentos et seseenta e seys annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Domingo Eanes, Pero Martinet, clerigos do coro, Johan Fernandez, Pero Eanes, omes do dito chantre, e Lourenço Scriuan, ome de Afonso Viuiaez. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense, e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presenca as fige escriuir e este meu sinal y puge en tes­ temuyo de uerdade (signum).

223 1328, junio, 18. El notario auriense Alfonso Pérez, a petición de Gonzalo Martínez, mayordomo del cabildo de Ourense, y con autoridad de Pedro Xianz, canónigo y vicario general del obispo don Gonzalo, traslada la venta realizada el 27 de septiembre de 1300 por

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

471

Gonzalo Eanes, vecino de Ourense, al mercader Pedro Tomé y a su mujer, María Pérez, de dos leiras de viña en A Carballeira. A. ACO. Escrituras 17, n.º 59. Orig. Perg.; 163 x 263 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 149 (doc. n.º 536) [datándolo el 8 de junio]. Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 575-576 (doc. n.º 719).

[Inserta venta hecha por Gonzalo Eanes, vecino de Ourense, al mercader Pedro Tomé y a su mujer, María Pérez, de dos leiras de viña en A Car­ba­ lleira, a 27 de septiembre de 1300] 367. E eu, Affonso Peres, notario jurado na çidade d´Ourense e no bispado porllo bispo e porlla igleia desse lugar, que esta carta sobredicta per mina mao tralladey per mandado e outoridade de Pero Giaz, coengo e uigario geeral do onrrado padre e sennor don Gonçaluo, perlla graça de Deus bispo d´Ourense, a pedimento de Gonçaluo Martinet, moordomo do cabidoo d´Ourense, porque desia que perteeçia a dita carta ao dito cabidoo et meu nome e meu sinal en este trallado puge en testemoyo de uerdade, que tal he (signum). Des e oyto dias andados do mes de junyo, era de mill e CCCos e LXª VI annos. Testemoyas: Johan Migeeles, coengo, Aras Peres da Touça, clerigo do coro d´Ou­rense, Pero de Ueyga, mercador, Loppo Sanches, Domingo Nunes, notarios de Ou­rense.

224 1328, septiembre, 4. Ourense. El carnicero Domingo Martínez «de Aguiar», morador en la rúa dos Brancos, vende al pescadero Pedro Eanes, morador en la Cruz dos Ferreiros, y a su mujer, Dominga Eanes «de Montes», una leira de viña en Riozó, junto al río, en la feligresía de San Breixo de Seixalbo, que debe foro de tercia al obispo, por doscientos ma­ra­ vedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Bispo, n.º 5. Orig. Perg.; 194 x 173 mm; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Pe­­ ro Yañes, pixoteyro de Seyxalluo». Al dorso, escr. humanística: «El senor obispo». Al dorso, escr. humanística: «Seixaluo. Tercera». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 182 (doc. n.º 669).

367 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 575-576 (doc. n.º 719).

472

María Ascensión Enjo Babío CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 257.

Sabean quantos esta carta virem que eu, Domingo Martinez, dito d´Aguiar, car­ni­ çeyro, morador en Ourense, na rua dos Brancos, por min e por toda minna uoz vendo e logo per esta carta entrego a uos, Pero Eanes, pixoteyro, morador en Ourense, aa Cruz dos Ferreyros, e a uossa moller, Dominga Eanes, dita de Montes, e a toda uo­­ ssa uoz para senpre huna leyra de vinna que ey na friiguisia de Sam Vereyxe­mo de Seyxaluo no lugar a que chaman Riaçoo; a qual iaz entre a de Lourenço Sanchez e a de Martin Perez, dito Crespo, e en fondo fer no rio, e en çima entesta na de Johan Bra­­uo. Vendouos a dicta leyra con sas entradas e seydas e con todos seus dereytos e perteenças, de foro de terça ao bispo d´Ourense, e liure doutro enbargo assy que uos e toda uossa uoz aiades ela des aqui en deante en jur d´erdade para por senpre e façades dela toda uossa voontade liuremente ca outorgo que soo bem pagado de todo o preço que a min e a uos aprouuo por ela, conuem a saber: duzentos morabedis da moe­da por­ tuguesa de que contan dez e seys par de dineiros nouos por tres morabedis. E obli­go min e todos meus bees gaanados e por gaanar a deffenderuos e toda uossa uoz senpre a dereyto con a dicta leyra e renunçio que nunca venna contra esto que so­bredicto he nen possa dizer o contrario delo per min nen per outre en juyzo nen fora del. Et quen quer da minna parte ou da estraya que contra esta vindiçon sobredicta que uos eu faço do meu grado veer en parte ou en todo aia a yra de Deus, e peyte aa uoz del rey por nome de pena çen morabedis, e a uos ou a uossa uoz outros tantos; e a dicta pena pagada ou non esta carta e vindiçon sobredicta fique senpre firme e en seu reuor. Feyta a carta en Ourense, quatro dias de setenbro, era de mill e trezentos e se­ sseenta e seys annos. Testemoyas que a esto forom presentes: Martin Dominguez, correeyro da rua das Chousas, e Johan Sauaschançe da Praça e Fernand escriuam, notario d´Ourense, mo­­­radores en essa çidade. Eu, Lourenço Dominguez, notario jurado en Ourense porlla egleia dese lugar, foy presente (signum) a esto que sobredicto he e escriuio e puge y meu nome e meu signal en testemuyo de uerdade, que tal e.

225 1328, diciembre, 7. Reboredo. El escudero Rodrigo Pérez, hijo del difunto Rodrigo Arias, caballero de Saba­ delle, y su mujer, Elvira Arias, venden a su hermano Lope Rodríguez el casal de Rial, en la feligresía de San Miguel de Calvelle, por novecientos maravedíes de la mo­neda portuguesa. A. ACO. Escrituras 10, n.º 8. Orig. Perg.; 195 x 169 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta do casar do Rial que jaz na friigresia de Caluelle». Al dorso, escr. humanística: «Bendida que

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

473

hi­zo Roi Perez, escudeyro, hermano de Lope Rodrigues, a su propio hermano, del casal do Rial que tenia Domingo Yanes en la felegresia de Calbelle. Era de I u CCC LX VI anos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 182 (doc. n.º 670).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta viren que eu, Ruy Peres, escudeyro, fillo de Rodrigo Aras, caualleyro que foy de Sabadelle, e eu, Eluira Aras, moller do dicto Ruy Perez, por nos e por toda nossa voz, vendemos e per esta carta en tergamos (sic) a uos, Lopo Rodriguez, yrmao de min, Ruy Peres, e a toda uossa voz para senpre todo quanto dereyto e quanta voz nos auemos no cassar do Rial que tem Domingo Eanes das Quintaas e Sancha Fernandez, sua moller, a foro; o qual nos conpramos a Giraldo Esteueez, escudeyro, fillo de Esteuoo Peres, dicto Çem­tro­ es, e iaz na friguesia de Sam Migeell de Caluelle. Vendemosuos o dicto casar assy commo o nos conpramos, a monte e a fonte, que uos façan desse casar os foros e de­reytos que a nos auian de fazer ben e conpridamente et assy uos commo uossa voz auerdes e possuyrdes os foros do dicto casar por jur d´erdade para senpre e fa­ça­des delo liuremente uossa voentade, ca outorgamos que reçebemos de uos por es­to, en pre­zo que aprouuo a nos e a uos, conuen a saber: noueçemtos morabedis de por­tu­ gueses, conta dez e seis par de dineiros nouos por tres morabedis, e outorgamos que son ia en nosso jur e en nosso poder. E todo quanto jur, possissom, sennorio e pro­ pria­dade que nos auemos no dicto casar todo o tollemos de nos e poemolo en uos per esta presente carta. E outorgamos deffenderuos e toda uossa voz a dereyto con esta vemdiçon per todos nossos bees. Et quem quer da nossa parte, quer da estraya, que uos contra esto passar aia a yra de Deus e peyte de pena aa voz do arçibispo quinentos morabedis, e outros tantos aa parte querelossa; e [e]sta carta fique firme. Feyta a carta en Reuoredo, VII dias de dezenbro, era de mill e CCC e LX VI annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Johan Moogo, retor da iglleia de Cal­ue­ lle, Aras Peres de Reuoredo, Johan Lagoços, fillo de Pero Martines, que foy des­se lu­gar, Johan Marrtinez da Vacariça. E eu, Tome Anes, notario en terra d´Aguiar en lugar de Affonsso Eanes, notario des­sa meesma terra (signum) pola iglleia de Sançtiago (sic), que foy, a esto presente e esta carta ende escriui e meu signal y puge, que a tal he.

226 1328, diciembre, 9. Ourense. El cabildo auriense, en función del pacto que había realizado con el doblero Lo­­renzo Eanes «Periquiño» sobre los bienes del fallecido canónigo Macías Estévez, ce­de al doblero y a dos voces la mitad de dichos bienes. A. ACO. Escrituras 14, n.º 81. Orig. Perg; 185 x 138 mm.; escr. gótica; deteriorado, con manchas de humedad que impiden la lectura, especialmente en las seis primeras líneas. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c d. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli».

474

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 183 (doc. n.º 671).

Nouerint vniuersi presentis seriem inspecturi quod nos, Valascus Petri, decanus Auriensis, et capitulum eiusdem, volentes seruare compositionem et pactum quod fecimus cum Laurencio Iohannis Periquino, duplario, ... possesionibus ... Laurencio Iohannis de Celeyroo per composicionem quam ipse nobiscum fecit super bonis Mathie Stephani, olim canonici Auriensis, damus et concedimus ... Laurencio Pe­ ri­quino et duabus uocibus, quas ipse nominauerit in vita sua, medietatem omnium possesionum pred.... fructuum ... eis prouenientium ubicumque sint, vt ipse et due uoces ... teneant eas et habea[n]t ... est, et post mortem earum libere remaneant dic­to capitulo. Et ne hoc in dubium veniat m[an]damus Alffonso Uiuiani, canonico can­ ce­llario in ecclesia Auriense, vt faciat inde sibi quoddam publicum instrumentum. Actum Aurie, in dicto capitulo, IX die mensis decembris, era Mª CCCª LX VIª. Presentibus: Martino Fernandi, Alffonso Laurencii, canonicis; Gunsaluo Rella, maiordomo dicti capituli. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d’Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuyr e este meu s[ina]l y puge en testemoyo d[e u]erdade (signum).

227 1328, diciembre, 14. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Pedro Eanes «Pintador», morador en la rúa Nova, el bacelar de Montealegre, que está sobre la cortiña da Fonte, que se extiende desde las casas del lugar de Montealegre hasta la parte alta del monte, encima del «penedo» de Carpazás, además de un monte y un solar, en los cuales ha de construir casas en las que viva. Como renta habrá de pagar anualmente la ter­ cera parte de la cosecha, un capón por el día de san Martín además de satisfacer el pago del diezmo. El forero ha de plantar de viña el monte en los cuatro años si­ guientes, deberá elaborar estiércol para las viñas y levantar un muro o cerca en la par­te alta del camino y del monte, además está obligado a dar posada a la persona que tenga arrendado el lugar de Montealegre cuando se lo solicite. A. ACO. Escrituras 16, n.º 49. Orig. Perg.; 281 x 318 mm.; escr. gótica; pequeño roto en el lado izquierdo que afecta a letras de las líneas 1 y 2. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 183 (doc. n.º 672).

Sabeam quan[tos esta] carta viren que nos, don Vaasco Peres, daean d´Ourense, et o cabidoo desse lugar damos a foro a uos, Pero Eanes Pintador, morador en Ou­ ren­se, na r[ua] Noua, e a toda uossa uoz para senpre o nosso baçelar de Monte­alegre que esta sobrela cortina da Fonte, o qual começa nas casas desse nosso lugar de

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

475

Mon­tealegre e uay ferir con a testeira do monte, a çima ao penedo das Carpaças; o qual baçellar esta entre a vina de uos, Pero Pintador, da huna parte, e a vina de Jo­ han Çerreda, da outra, et desta parte a esta demarcaçon de Johan Çerreda commo uen ferir ao camynno. § Iten, uos damos o monte que começa na testeira do dito ba­çellar commo uay afesto sigundo dito e e commo uay per sobrelas testeiras da vi­­na de Johan Çerreda e da outra que ten Pero Domingues, e uay topar en huun ba­­­çellar de uos, Pero Pintador, e commo uay este monte agua uertente a çima dos di­tos penedos das Carpaças, e deuedes a faser logo huna casa eno penedo da par da cassa do lagar con curral que tenna a porta no camyno. Aynda uos damos huun soar que esta ante as cassas de Johan Maçia, que façades y cassa e dedes dela cada anno por dia de san Martinno huun capon. Damosuos o dito baçellar e monte e soar sobreditos per tal condiçon que uos e uossos suçessores moredes ou façades morar as ditas cassas e façades en elas esterco para as ditas vinas; e o que por nos teuer o dito lugar de Montealegre possa poussar en elas liuremente sigundo lle conprir; e que lauredes e esterquedes e paredes ben o baçellar sobredito e as outras que auedes a chantar en guisa que non defalescan per mingua de lauor e de boo paramento; e que chantedes de vina o monte sobredito e que tapedes nas testeiras do camyno e outrosi nas testeiras do monte de muro e de valado hu for para tapar en maneira que non reçeba danno per mingua de tapadura; e deuedes achantar este monte sobredito deste janeiro primeiro que uen a quatro annos conpridos primeiros que se seguiren, et chantardes cada anno sen maliçia, et começardes a chantar logo en este primeiro anno en guisa que seia todo chantado ata o tenpo sobredito; e tanben uos o dito Pero Pintador commo uossa uos deuedes a dar cada anno a nos en pas e en saluo a terça parte de todas las nouydades, froitos e proes que Deus y der, as huuas na vina ou o vi­no no lagar, qual ante quiser o que por nos teuer o dito lugar de Montealegre, et pan na ayra se o laurardes e os outros froitos nas herdades sigundo que os y ouuer; e de­uedes acoler os froitos per nosso moordomo, ao qual deuedes aproueer de comer e de beuer comunalmente mentre coller os ditos froitos; e uos pagando a dita terça e disemo a Deus non seiades tiudo a pagar delles outra carrega a nos nen a outre, et da­mosuolos liures e quites de todo outro enbargo e obrigamosnos a deffenderuos con elles senpre a dereito. E outrosi eu, o dito Pero Pintador, obrigo min e todos meus bees gaanados e por gaanar a conprir e aguardar estas cousas sobreditas. E he posto que se alguna contenda recreçer entre uos, o dito Pero Pintador, ou uossos suçessores e o dito cabidoo ou o rendeiro que o por nos teuer que se termii per dous homes boos, coengos desse cabidoo tomados a praser das partes, sen outra appellaçon. E se quiserdes vender ou obrigar que uendades ou obriguedes ante ao dito cabidoo polo justo preço ca outre, e se o 368 cabidoo non quiser que enton vendades ou obriguedes aa tal pessoa que s[ei]a semelauil de uos per que o cabidoo aia os seus dereitos e

368

o] repetido.

476

María Ascensión Enjo Babío

deuedes a seer obediente ao dito cabidoo e non tomar contra el outro sennorio. E non deuedes a faser manda nen aniuersario dos ditos herdamentos nen sobre elles a ninhun lugar saluo aa igleia d´Ourense se quiserdes. Et este herdamento que se non esmyuçe e ande senpre en duas uoses e non en mays. E se uos, o dito Pero Pintador, ou uossa uos non chantardes sen maliçia aquelo que e por chantar dos ditos montes sigundo dito he que o cabidoo possa reçeber o seu con todas suas benfeyturias et que seia outrosi aguardado sen maliçia. Feyta a carta en Ourense, quatorse dias de desenbro, era de mill et tresentos e sesseenta e seys annos. Testemoyas: Johan Giraldes, Martin Ferrnandes, Affonso Lourenço, coengos, Mar­tin Domingues, dobreiro. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presença duas cartas partidas per abc fige escriuir e en cad´una delas puge este meu sinal en testemuyo (signum) de uerdade.

228 1328, diciembre, 17. Ourense. El cabildo auriense afora al correero Juan de Milmanda y a su mujer, Mayor de Villas, la casa «do Regueiro», en la rúa das Chousas, por una renta anual de diez libras. A. ACO. Escrituras 5, n.º 11. Orig. Perg.; 203 x 187 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte su­ pe­rior del documento: a b c d. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli auriensi». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 183 (doc. n.º 673).

Connuçuda cousa seia a todos que nos dom Vaasco Peres, deyam d´Ourense, e o cabidoo desse lugar damos a foro a uos, Johan de Milmanda, correeyro, e a uo­ssa mo­ller, Moor de Villas, huna casa que nos auemos ena rua das Chousas, a que cha­ man a casa do Rigeyro, per tal condiçon que a reparedes de todalas cousas que ella ouuer mester saluo se caer per fondamento a que o cabidoo he tiudo de faser e de­des dela cada anno en saluo ao dito cabidoo dez libras de dineiros brancos contado Xª pares de dineiros por tres libras e se esta moeda non correr que dedes a estimaçon dela. E para esto todo assy conprir o dito Johan de Milmanda obligou si e todos seus bees. E nos o dito dayam e cabidoo obligamos todos nossos bees anpararuos o di­to Johan de Milmanda a dereito con a dita casa con as condiçoes do cabidoo. E se per ventura recreçer contenda entre nos e uos que se parta per dous homes boos do ca­bi­ doo tomados a prazer das partes sen outra appellaçon. Esto foy em Ourense, XVII dias de desenbro, era de mill e CCC LX VI annos. Testemuyas que presentes forom: dom Affonso Martines, thesoureiro, Johan Gi­­ raldez e Martin Ferrnandes, coengos desse lugar, Gonçaluo Rella, moordomo do ca­­ bidoo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

477

Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuir e este meu sinal y puge en testemuyo de uerdade (signum).

229 1329, enero, 9. Ourense. El cabildo auriense afora al clérigo de coro Macías Pérez, tenenciero de la ca­pilla fundada por el arcediano don Pedro Fafiño, y a dos voces, unas casas en la rúa da Obra. Macías Pérez deberá reedificar las casas con buenas paredes, buena ma­dera y con un «sobrado», todo ello supervisado por dos hombres buenos del cabildo auriense. A su muerte, las voces que hereden el foro pagarán cien sueldos de la moneda blanca del rey don Fernando por el día de santa Eufemia. A. ACO. Escrituras 17, n.º 69. Orig. Perg.; 227 x 216 mm.; escr. gótica; rotos a ambos lados del per­­­­gamino que apenas afectan al texto, únicamente a la primera letra de la línea 20 y a la última de la línea 17. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 183 (doc. n.º 674).

Sabbeam quantos esta carta virem que nos, Vaasco Perez, deam d´Ourense, e ho cabidoo desse lugar, [est]ando em as casas da rua d´Oobra que som da capella que ordinou ho arçidiago dom Pero Fafinno, a qual capella agora tem Maçia Perez, cle­rigo do coro d´Ourense, em commo caerom, e que essa capella he tam pobre que nom ha senon essas casas e huna vinna que esta em Afonsillom, e em commo as ren­ das dessa capella som tam poucas que se non possam fazer as ditas casas per elas, e as casas iaseam derribadas e non rendan nen migalla aa dita capella; por ende da­ mos a uos, o dito Maçia Perez, clerigo do coro de Ourense, a foro as ditas casas que essa capella ha na rua d´Oobra per tal condiçon que as façades de boas paredes e de sobrado e de boa madeyra a estimaçon de dous omes boos do dito cabidoo, e apus uo­ssa morte as ditas casas fiquen a duas uoses quaes uos nomeardes em vossa uida ou em morte, e as ditas duas uozes que ficaren apus uossa morte fiquen diam çem sol­dos de brancos da moeda del rey don Fernando, de que contan quatro dineiros por tres soldos, ou ha estimaçon delles ao que teuer a dita capella cada anno, por dia de santa Oufemea; e por uos auerdes igleia eno bispado d´Ourense que uos non to­llamos a dita capella, por ende a qual graça uos fazemos polas casas que caerom so­breditas, e uos em uosa vida que siruades a dita capella sigundo que uos foy dada. E para as ditas casas fazer o dito Maçia Perez obligou todos seus bees gaanados e por gaanar. E se em este tenpo as ditas casas caerem que as façades uos, o dito Maçia Pe­ rez, em uosso tenpo ou as ditas uozes em seu tenpo. E se uos ou cada huna das ditas uozes quiserdes vender ou deitar ou enpennorar as ditas casas no dito tenpo que as vendades ou deitedes ou enpennoredes ante ao que teuer a dita capella ca a outre polo

478

María Ascensión Enjo Babío

justo preço, e se as el assy non quiser reçeber que as vendades ou enpennoredes ao cabidoo d´Ourense ante ca a outre polo justo preço, e se as el assy non quiser reçeber enton as vendede ou deitade ou enpennorade aa tal ome que seia semellauil de uos e que cunpla e pague o dito foro cada anno commo dito he e agoarde as condiçoe[s] sobreditas. E se per ventura as ditas uossas uozes non pagarem o dito foro cada anno commo dito he que o que teuer a dita capella uos possa fazer aquela pennora que en Ourense he acustumada de fazerem polo alugeiro das casas. E desto as ditas partes pi­diron [a] min, Afonso Viuiaez, coengo e chançeler, que lles dese desto senllas car­ tas partidas per abc. Feyta a carta em Ourense, noue dias de janeiro, era de mill e trezentos e seseenta e sete annos. Testemoyas que a esto presentes forom: Pero Lourenço, Pero Esteuez, Johan Lou­­renço, clerigos do coro d´Ourense, Gonçaluo Rella, moordomo do cabidoo, Mar­ tin Fernandez, Afonso Lourenço, coengos. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chaceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuir e este meu sinal y puge en tes­ te­muyo de uerdade (signum).

230 1329, enero, 19. Ourense. El cabildo auriense afora a Pedro Domínguez y a su mujer, Sancha Pérez, mo­ ra­dores en Calvos, feligresía de Santa Cruz da Rabeda, y a dos voces una viña en la feligresía de San Salvador de Noalla, que había tenido Pedro Fernández, por una ren­ta anual de la tercera parte de lo que se coseche. El matrimonio deberá construir en la «testeira» de la viña un molino, por el cual pagarán anualmente por renta al ca­bildo cuatro fanegas de centeno y dos de maíz, medidas por la fanega de Ourense. A. ACO. Escrituras 6, n.º 40. Orig. Perg.; 149 x 227 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte su­ pe­rior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 183 (doc. n.º 675).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Vaasco Perez, dean d´Ourense, e ho ca­bidoo desse lugar damos a foro a uos, Pero Domingues, morador en Caluos, que e ena fiigresia de Sancta Cruz da Raueeda, et a uossa moller, Sancha Perez, et a duas uozes apus uossa morte d´anbos, huna pus outra quaes o pustrimeiro de uos nomear, huna vinna que nos, o dito cabidoo, auemos ena dita fiigresia de Noalla, a qual vinna teuo Pero Fernandez, per tal condiçon que a lauredes et paredes bem en maneira que non defalesca per mingoa de lauor et de boo paramento; e dedes della cada anno eno dito tenpo en saluo ao dito cabidoo a terça parte de todo froyto que y Deus der. E de­­uedes a fazer huun moynno ena testeyra desta vinna; e dedes do dito moynno cada

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

479

an­­no en saluo ao dito cabidoo seys fanegas de pam pella fanega dereita d´Ourense, as quatro fanegas de çenteo et as duas de millo, en dia de sancto Andre. E non deuedes coller os froitos da dita vinna sen mandado do dito cabidoo ou de seu moordomo e sen seu ome, ao qual deuedes proueer cumunalmente de comer et de beuer en quanto esteuer a coller os froitos da dita vinna conuosco. E se recreçer contenda entre uos ou cada huna das ditas uossas uozes et o dito cabidoo sobresta vinna et moyno ou so­bre parte dello que se termine per dous do dito cabidoo tomados sem sus­­peita a prazer das partes sen outra apellaçon. E se per ventura uos ou cada huna das ditas uossas uozes no dito tenpo quiserdes vender ou deitar ou enpennorar a dita vin­na ou moynno ou parte dello que o vendades ou deitedes ou enpennoredes ante ao dito cabidoo ca a outre pollo justo preço et se o el assy non quiser reçeber en­ton ho vendede ou deitade ou enpennorade aa tal ome que seia semellauil de uos e que cun­ pla et pague o dito foro cada anno en paz e en saluo commo dito he ao dito ca­bidoo. E se as condiçoes desta carta nom foren agoardadas en todo commo dito he, que o dito cabidoo possa tomar as ditas vinna e moyno com todas sas boas paranças se quiser. E desto as ditas partes pidiron a min chançeler senllas cartas partidas per abc. Feita a carta em Ourense, XIX dias de janeyro, era de mill e trezentos e seseenta e sete annos. Testemoyas: Gonçaluo Rella, moordomo do dito cabidoo, Ares Martinet de Sanc­ta Iocaya, Martin Perez e Domingo Rodrigues et Martin Fernandez et Pero Gi­ a­ez, coengos d´Ourense. E eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourensse e chançeler dessa cidade, que a estas cousas (signum) presente foy e en mi[a] presenca as fige escriuir e este meu sinal y puge.

231 1329, febrero, 3. Sabadelle. Teresa Arias de Sabadelle, hija de Arias Pérez de Costela, vende a Aldonza Ro­ dríguez, hija del caballero Rodrigo de Sabadelle, la mitad de una leira de terreno, so­­­bre el camino que va de O Pumar para Medellas, que es de foro de sexta y está exen­ta de cargo alguno, salvo diezmo, por catorce libras de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 10, n.º 39. Orig. Perg.; 126 x 149 mm.; escr. gótica; algunas de las incisiones hechas para el cosido al mazo de escrituras afectan a algunas letras. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 184 (doc. n.º 676).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Tereyia Aras, filla de Aras Perez de Cos­­teella, vendo e per esta carta entrego a uos, Aldonça Rodriguez, filla de Ruy Sa­ ba­delle, caualleyro, que foy, desse lugar, e a toda uossa voz para senpre a meadade duna leyra de terreo que esta a sobello (sic) caminno publico que vay do Pumar para

480

María Ascensión Enjo Babío

Medellas; a qual leyra Pero Eanes de Casdaluyto deu a min e aa myna uoz en canbeo pola erdade que lle canbeamos ena Fonte do Mato. Vendola de foro de sesta e dizimo a Deus e liure doutro enbargo por prezo nomeado, conuen a saber: quatrorze (sic) li­bras de portugaesses, contados quareenta p[a]r de dineiros nouos por tres libras. Et ou­torgo deffemdervos e uossa uoz a dereito com esta vendiçon per todos meus bees. Et quem quer da mya parte quer da estraya que uos contra esto passar aia a yra de Deus poderosso e peyte de pena aa voz do arçibispo XX morabedis; e esta carta fique firme. Feyta a carta a par da iglleia de Sabadelle, tres dias de feuereyro, era de mill e CCC tos e LX VII annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Johan Fernandez de Lagoços, Johan Lo­ goços, ome de Ruy Sabadelle, Pero Eanes e Lourenço Rodriguez, omees de Ruy Mar­­tiz, prelado da iglleia de Sabadelle. E eu, Tome Anes, notario en terra de Aguiar en lugar (signum) de Affonsso Ea­ nes, notario dessa meesma terra pola iglleia de Sanctiago, que presente foy a esto e o escriui e meu signal y puge.

232 1329, marzo, 20. Ourense. El cabildo auriense afora a Marina Pérez, hija de Pedro Peláez y Dominga Ea­nes, y a dos voces un casal en Moás, en el cual viven sus padres —no podrá os­ tentar la titularidad del foro hasta la muerte de su padre— por una renta anual de la tercera parte del pan que se coseche y la cuarta parte de lo que roture más, por derechuras, once sueldos leoneses y dos capones, pagaderos por Pascua; deberá en­­­tregar en la era, al mayordomo que acuda a mallar el pan, una gallina y diez hue­ vos. Pagará por luctuosa el mejor buey que posea. A 1. ACO. Escrituras 5, n.º 6. Orig. Perg.; 210 x 295 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en las úl­ timas palabras de las seis primeras líneas; rotos en la parte izquierda del pergamino que impiden la lectura de las primeras palabras de las líneas 1 a 9, 29 a 32. Quirógrafo, en la parte inferior del do­cumento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». A 2. ACO. Escrituras 14, n.º 115. Orig. Perg.; 150 x 286 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura; rotos en la parte de­ re­cha del pergamino que impiden la lectura de palabras finales de las líneas 2 a 12; roto que afecta al comienzo de las líneas 4 y 5; roto de pequeñas dimensiones que afecta a algunas letras de la lí­nea 3. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 184 (doc. n.º 677). OBS. Se transcribe el texto de Escrituras 5, n.º 6, supliéndose la falta de texto con Escrituras 14, n.º 115. Se aprecian diferencias entre ambos documentos, especialmente en la primera parte del texto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

481

[Sabeam] quantos esta carta viren que eu, Vaasco Perez, deam d´Ourense, e ho cabidoo desse lugar [damos a foro a uos a Ma]rinna Perez, filla de Pero Paez e de Dominga Eanes, o nosso casar de Moaas [no qual moran os ditos uossos] padre e madre per tal condiçon que o aiades apus morte do dito uosso padre e que o [laur...] s bem em maneyra que non defalesca per mingoa de lauor 369. Afforamosuos [...] des apus morte do dito uosso padre e ho pessuyades em toda uossa uida e apus uossa morte que o tenna duas uoses huna pus outra, quaes uos nomeardes, per tal condiçon que uos e as ditas uossas uoses ho lauredes e paredes bem em maneyra que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento. E dedes ende cada anno en saluo ao dito cabidoo a terça parte de todo o pam que y Deus der das herdades que ia estam feitas, e se y ronperdes monte que dedes a quarta parte do pam que y Deus der en saluo ena ayra. E non deuedes coller o pam do dito casar nen as ditas uossas uoses sem mandado do dito cabidoo ou de seu moordomo e sem seu ome ao qual deuedes proueer cumunalmente de comer e de beuer mentre esteuer conuosco a coller o pam do dito casar. E deuedes a dar uos e as ditas uossas uoses cada anno por dereitura no dito tenpo onze soldos de Leon ou a estimaçom delles e dous capoes por dia de Pascoa. E deuedes a dar cada anno no dito tenpo ao moordomo que y esteuer ha mallar o pam huna galinna e des ouos na ayra. E aa morte de uos que dedes por loytosa o mellor boy que ouuerdes e assy cada huna das ditas uozes. E aa morte de uos e das ditas uoses que o dito casar fique ao dito cabidoo liure e quite e desenbargado sem outra carrega con todas sas boas paranças. E se uos ou cada huna das ditas uossas uozes quiserdes vender ou deitar ou enpennorar o dito casar no dito tenpo que o vendades ou deitedes ou enpennoredes ante ao dito cabidoo ca a outre polo justo preço e se o el assy non quiser reçeber enton ho vendede ou deitade ou enpennorade aa tal ome que seia semellauil de uos e que cunpla e pague o dito foro cada anno en paz e en saluo ao dito cabidoo commo dito he. E se recreçer contenda entre uos ou cada huna das ditas uossas uoses e ho dito cabidoo sobrelo dito casar que se termine per dous omes boos do dito cabidoo tomados sem suspeita a praser das partes sem outra apellaçon. E se as condiçoes desta carta non foren agoardadas em todo commo dito he que o dito cabidoo possa tomar o dito casar con sas boas paranças se quiser pero que deuedes ante a seer frontados que agoardedes as ditas condiçoes. E desto as ditas partes pedirom a min Affonso Viuiaez, chançeler senllas cartas partidas per abc.

369 que o aiades apus morte do dito uosso padre e que o [laur...]s bem em maneyra que non defalesca per mingoa de lauor. Afforamosuos [...] des apus morte do dito uosso padre e ho pessuyades em toda uossa uida e apus uossa morte que o tenna duas uoses huna pus outra, quaes uos nomeardes, per tal condiçon que uos e as ditas uossas uoses ho lauredes e paredes bem em maneyra que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento] Que o aiades apus morte do dito uosso padre e ho laur[...] maneira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramen[to ...] morte do dito uosso padre e madre e de uos que o tenan duas uoses huna pus [...] quaes uos nomeardes e elas outrossy que o lauren e parem ben commo dito he] en A 2.

482

María Ascensión Enjo Babío

Feyta a carta em Ourense, viinte dias de março, era de mill e trezentos e seseenta e sete [anno]s. Testemoyas: don Berald Afonso, arçidiago de Buual, Affonso Martinet, thesou­ reiro, Affonso Lourenço, Martin Fernandez, [coengos d´Ourense]. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chançeler de(signum)ssa cidade, [a est]as cousas presente foy e en mia presença as fige [escripui]r e este meu sinal y puge en testemuio de uerdade.

233 1329, abril, 10. Ourense. María Eanes do Couso y su hijo, Gómez Eanes, venden al carpintero Miguel Pé­­rez, morador en Gustei, y a su mujer, Marina Pérez, dos leiras en el lugar de Lo­sín, feligresía de Santiago de Gustei, por veinte libras de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 14, n.º 27. Orig. Perg.; 153 x 256 mm.; escr. gótica; deteriorado, con tinta des­­vaída y numerosas manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura a lo largo de todo el pergamino, especialmente en la parte inferior; pequeño roto en la parte inferior del pergamino. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 185 (doc. n.º 683).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Maria Anes do Cousso, que e friigui­ sia de Sanctiago de Gostey, e eu, Gomez Eanes, seu fillo, por nos e por todas nossas uo­­­­zes, vendemos e logo per esta carta entregamos a uos, Migeel Peres, carpenteyro, mo­rador en Gostey, e a uossa moller, Marinna Peres, e a toda uossa uoz, para senpre, duas ley­ras de herdade que nos auemos na dita friiguisia, no lugar a que chaman Lo­sim; e huna delas ias entre a de Domingo Paez, pixoteyro, e a do casar que foy de Marinna Aras que ora he do cabidoo d´Ourense, e en fondo fer no rio, e en çima entesta na do moesteyro de Boueda; e a outra leyra iaz entre a de Sancta Marinna de Vi­laarnat e a de Domingo dos Boys, e fer na do dito moesteyro de Boueda, e entesta na da egleia de Gostey. Vendemos a uos as ditas duas leyras com sas entradas e seydas e con seus dereytos e perteenças, de dezemo a Deus e liures doutro enbargo, assy que uos e toda uossa uos aiades elas des aqui en deante en jur d´erdade para por senpre e façades delas toda uossa voontade liuremente, ca outorgamos que somos bem pagados de todo o preço que a nos e a uos aprouuo per elas, conuem a saber: viin­te libras da moeda portuguesa, de que contan quareenta par de dineiros nouos por tres libras. E obligamosnos e todos nossos bees gaanados e por gaanar a deffenderuos e toda uossa uoz a dereyto con as ditas leyras; e renunçiamos que nunca vennamos contra esto que sobredito he nen posamos diser o contrario delo per nos nem per outre en juyso nen fora del. E quen quer da nossa parte ou da estraya que contra esta carta que uos nos man­ damos fazer de nosso grado ueer, en parte ou en todo, aia a yra de Deus, e peyte aa

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

483

uoz del rey por nome de pena viinte morabedis, e a uos ou a uossa uoz quanto uos demandar dobrado; e aa dita pena pagada ou non esta carta e vindiçom sobredita fi­ car senpre firme. Feyta a carta en Ourense, dez dias d´abril, era de mill e tresentos e seseenta e se­­te annos. Testemoyas que a esto forom presentes: Lourenço do Rego, Pero d´Osseyra, bal­­ dreeyro, e Esteuo Ferrnandes de Gostey, amo de Martin Gonçalues. (signum). Eu, Lourenço Domingues, notario jurado en Ourense porlla egleia dese lugar, foy presente a esto que sobredito e e escriuio e puge y meu nome e meu signal en tes­ temuyo de uerdade, que tal he.

234 1329, abril, 18. Ourense. El notario auriense Domingo Núñez, a petición de los jueces Rodrigo Arias y Gó­mez Pérez y con autoridad del canónigo Pedro Xianz, vicario general del obispo don Gonzalo, traslada la sentencia dictada por Alfonso Gómez, merino mayor en Ga­­licia, y Fernando Eanes, alcalde del rey, sobre el pleito que enfrenta a ¿Alfonso Fer­nández, morador en Ourense, en su nombre y en el de los otros moradores de la ciudad?, con García Pérez de Brancos, arrendador del portazgo, por el cobro del portazgo del vino a los moradores de la ciudad de Ourense. A. ACO. Escrituras 12, n.º 45. Orig. Perg.; 182 x 527 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con tinta desvaída y grandes manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura; mutilado por numerosos rotos que han provocado la perdida gran parte del texto. Al dorso, escr. gótica: «Sen­ ten­ça por que os vizinos e os moradores d´Ourense non an de pagar portagen de seu vinno que passar porla Ponte, etçetera». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 160 (doc. n.º 578).

Sabeam quantos esta carta uiren commo en presença de min, Domingo Nunes, notario jurado d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, e das testemoyas que adeante son escriptas, Rodrigo Ares [...] Perez, juyses d´Ourense, presentaron e fe­ seron leer per min, Domingo Nunes, notario sobre[dito ...] Suarez, coengo e ui­ga­rio geeral do onrrado padre e sennor don Gonçaluo, porla [graça de] Deus bispo d´Ou­ rense, huna carta de sentença escripta en purgameo feyta per Migeel [...], notario d´Ourense, e asignada de seu signal segundo que per ela apareçia da [...]: [Inserta sentencia del pleito que enfrentaba a los moradores de la ciudad de Ourense con García Pérez dos Brancos, arrendador del portazgo, por el cobro del portazgo del vino que pasa por el Puente, la tierra del castillo de Alba de Búbal y O Ribeiro do Miño, doc. n.º 84].

484

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta carta abierta del rey Fernando IV ordenando al obispo auriense don Pedro que no cobre a los moradores de la ciudad de Ourense el por­ tazgo del vino, de 29 de mayo de 1305, doc. n.º 38]. § A qual sentença lyuda os ditos Rodrigo Ares e Gomes Peres [...] d´Ourense pe­ diron ao dito uigario que mandasse a min, Domingo Nunes, notario sobredito, e [me desse autoridade ...] desse o tralado da dita sentença assignada do meu signal pa­ra se acorreren dela eles e cada huun dos [uizinnos e mora]dores da uila d´Ourense quan­ do lle conprisse, commo fosse cumunal a todos e se temian de se perder ou danar a dita sentença, e porla mingoa dela perderian seu dereyto. E enton o dito uigario, uisto en commo a dita sentença era cumunal a todos los uizinos e moradores da çidade d´Ourense, mandou a min, Domingo Nunes, notario sobredito, e deume outoridade que desse o tralado da dita sentença signada de meu signal ao dito conçello e juyses e aos moradores da çidade d´Ourense e a cada huun deles que ma pedisse faser. Esto foy en Ourense, dez e oyto dias d´abril, era Mª CCCª LX VIIe annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Johan [Fernandes?], coengo d´Ourense; Pero Eanes, notario desse lugar; Johan Fernandes, reytor da igleia de San Çibrao de Trioes; Lourenço Rodrigues, ..., moradores en Moreiras; Gonçaluo Eanes, reytor da igleia de Belle; Johan Garçia, clérigo do coro, Johan Domingues, alfayate; [... Et eu, Domingo] Nunes, notario jurado d´Ourense porlo bispo e porla (signum) igleia dese lugar, ... commo sobredito he e en myna presença o fige escriuir e ... y puge que tal he e per mandado e autaridade do dito vigario ... coengo que o pedio en nome do cabidoo d´Ourense.

235 1329, mayo, 12. Ourense. El cabildo auriense se opone a que el obispo conceda dos capillas a Juan Eanes, en sustitución de Domingo Eanes. Estas capillas debían ser concedidas conjun­ta­ men­te por el obispo y el cabildo auriense; sin embargo, tras haber sido nombrado Do­mingo Eanes como capellán de Santa Eufemia, el obispo se las otorga a Juan Ea­nes sin solicitar previamente el consentimiento del cabildo. A. ACO. Escrituras 14, n.º 28. Orig. Perg.; 153 x 198 mm.; escr. gótica. En la parte inferior del per­ gamino, escr. humanística: «Ano 1329, obispo era don Goncalo Perez de Noboa. Dean don Vasco Perez. Es el obispo sucesor d´este don Goncalo». Al dorso, escr. gótica: «Protestaçon contra Johan Boga». Al dorso, escr. gótica: «Protestaçon do cabido...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 184 (doc. n.º 678).

Sabean quantos esta carta viren commo en presenza de min, Domingo Nunes, notario jurado d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, e das testemoyas adeante scriptas, juntado o cabidoo d´Ourense per tangemento de canpaa ena coostra

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

485

noua de San Martinno, segundo seu custume, presente y don Vaasco Peres, dayam de Ourense, e outros homees boos e pessoas do dito cabidoo, esse dayan e cabidoo commosiran (sic) e diseron que commo Domingo Eanes, capelan de Santa Ouffemea, teuesse ante que lle a dita capela dessen duas capelas que se dauan per nosso sennor obispo e perlo dito cabidoo, que o dito sennor obispo, despoys que dera a dita capella de Santa Oufemea ao dito Domingo Eanes, dera sen outorgamento do dito cabidoo aquelas duas capelas que ante o dito Domingo Eanes tiina a Johan Eanes, seu clerigo; e porque o dito sennor obispo dera as ditas capelas ao dito Johan Eanes sen outorgamento do dito dayam e cabidoo, e entendendo que en esto o dito sennor obispo lle fesera agrauamento, que o dito dayan e cabidoo commosiran (sic) que non conssintyan en elo e o contradisian; e pediron a min, notario, huun estormento. Esto foy en Ourense, dose dias de mayo, era de mill e CCCª sasseenta e septe annos. Testemoyas: Gonçaluo Martines, dito Rella, Domingo Martinet e Maçia Peres, clerigos do coro; Ares Peres, arçipreste do arçidiagado de Buual. Et eu, Domingo Nunes, notario sobredito, que a esto presente foy e en (signum) myna presença o fige escriuir e meu signal y puge, que tal he.

236 1329, mayo, 25. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez traslada, a petición del vicario del obispo y del deán auriense, la confirmación de Alfonso IX de [mayo] de 1228 del privilegio concedido a la iglesia auriense por Alfonso VII el 15 de mayo de 1131 en que le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a los pobladores de portazgo en la Limia, según los buenos fueros de Allariz; y la confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la concesión del señorío sobre la ciudad de Ourense a la iglesia auriense de 4 de diciembre de 1165. A. ACO. Privilexios 1, n.º 17. Orig. Perg.; 573 x 382 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­men­ siones en el interior del texto que afectan a palabras de las líneas 10, 17, 43, 44 y 45; antiguas do­ bleces verticales. Al dorso, escr. gótica: «Transuntun duorum priuiligiorum ecclesie Auriensis». REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 17 (en nota).

In nomine Domini. Amen. Nouerint vniuersi quod in presencia mei notarii et testium infrascriptorum ad hoc specialiter vocatorum et rogatorum, constitutus coram ... uiro Petro Juliani, canonico, ac reuerendi patris et domini domni Gundisalui, Dei et apostolice sedis gratia episcopi Auriensis, vicario generali venerabilis uir domnus Velascus Petri, decanus ecclesie Auriensis, presentauit duo priuilegia quondam do­ mni Adefonsi, regis Legionis et Gallecie, in pergameno scripturarum sigillis plum­ beis sigillata in filis sericis prout per sigilla, et tenorem dictorum priuilegiorum apparebat quorum tenor talis est:

486

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta confirmación de Alfonso IX de mayo de 1228 del privilegio de Alfonso VII de 15 de mayo de 1131 concediendo a la iglesia auriense el señorío de la ciudad de Ourense, permiso para repoblarla y exención a sus pobladores del portazgo en la Limia según los buenos fueros de Allariz] 370. [Inserta privilegio de Alfonso VII de 15 de mayo de 1131 concediendo a la Iglesia auriense el señorío de la ciudad de Ourense, permiso para re­ po­blarla y exención a sus pobladores del portazgo en la Limia según los buenos fueros de Allariz] 371. [Inserta confirmación de Alfonso IX de 19 mayo de 1228 de la concesión del señorío sobre la ciudad a la iglesia auriense dada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165] 372. [Inserta donación de Fernando II de 4 de diciembre de 1165 a la iglesia au­riense del señorío sobre la ciudad] 373. Quibus priuilegiis presentatis et etiam publicatis dictus domnus decanus pro se et nomine dicti capituli proposuit quod ipse et dictum capitulum propter uiarum discrimina et peruersorum hominum maliciam tunebant dicta priuilegia ad partes alias mittere et quia eis erant notaria dictorum priuilegiorum transumpta ad custodiam seu tuicionem et deffensionem iurium, libertatum, usuum et consuetudinum dicte eccle­sie Auriensis, idcirco petiit ad futuram rei memoriam et per dicte Auriensis eccle­sie cautela perpetua dictum priuilegium transcribi et in publicam formam re­ digi de mandato auctoritate adque decreto eiusdem vicarii, quibus priuilegiis et si­ gi­llis per eundem vicarium uisis et me cum infrascripto notario diligenter inspectis et etiam examinatis, quia ipsa priuilegia et sigilla inuenit omni suspicione carere, peticioni dicti decani, utpote racionabili annuens, mandauit mihi notario infrascripto ut dicta priuilegia de suo mandato, auctoritate adque decreto tanquam iudicis ordinarii transcribere diligenter et in publicam formam redigerem suam super hoc auc­toritatem interponens adque decretum.

370 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 396-397 (doc. n.º 223). 371 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 71-73 (doc. n.º 12). 372 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 370-372 (doc. n.º 203). 373 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 107-109 (doc. n.º 32).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

487

Acta sunt hoc Aurie, XXVª die mensis maii, era Mª CCCª LXª VIIª. Presentibus testibus: Roderico Roderici, portionario; Martino Dominici, Lau­ren­­ cio Iohannis, duplariis ecclesie Auriensis; Johanne Dominici, rectore ecclesie Sanc­ti Laurencii de Seabal, diocesis Auriensis. Et ego, Michael Petri, Auriensis publicus auctoritate domini episcopi et eiusdem ecclesie notarius, premissis vna cum predictis testibus rogatus interfui et predicta pri­uilegia sigillis plumbeis sigillata, non rasa, non cancellata, non uiciata nec in ali­ qua sui parte corrupta uidi et legi ipsaque in presenti transcripto transcripsi ad pe­ ticionem dicti domini decani, et de mandato et auctoritate dicti vicarii ipsumque tran­sumptum cum dictis originalibus diligent postmodum ascultaui [...] publicam formam redegi meoque signo consueto signaui (signum: Micael).

237 1329, septiembre, 1. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Macías, notario de Castelo Ramiro, a su mu­ jer, Marina Pérez, y a dos voces una «chousa» en la Burga —junto al «exido» de unas casas que el matrimonio tiene aforadas del cabildo y lindante con la calle que va para el baño— con la condición de labrarla y construir en ella una casa, en la par­­te superior de la «chousa», adosada a las casas pertenecientes al cabildo. Como ren­ta anual pagarán veintiuna libras de la moneda blanca del rey don Fernando, la mi­tad por san Juan Bautista y la otra mitad por la Asunción. A. ACO. Escrituras 17, n.º 10. Orig. Perg.; 190 x 362 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas di­men­ siones en la esquina superior izquierda que afecta a la letra a. Quirógrafo, en la parte su­pe­rior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 184 (doc. n.º 679). Vila Álvarez, Jorge Abraham, Castelo Ramiro. Fortaleza episcopal de Ourense, s. xiii -xv, Ouren­ se, Museo Arqueolóxico Provincial, 2006 (Anexo 29 del Boletín Auriense), pág. 121 (doc. n.º 11).

Sabeam quantos esta carta virem que nos, Vaasco Perez, deam d´Ourense, e ho cabidoo desse lugar damos a foro a uos, Johan Maçia, notario do castello, et a uo­ssa moller, Marinna Perez, et a duas uozes depois da morte de uos anbos quaes uos nomeardes, e se non foren nomeadas que seian uoses os que herdaren uossos bees, e estas uoses que seian huna pus outra, huna chousa que nos, o dito cabidoo, auemos aa Burgaa, en Ourense, a qual de nos teuo arrendada Marcos, morador em esse lugar, e sa moller, Moor Martinet; a qual chousa da huna parte esta entre a rua poblica que uay para o Banno, et da outra o yxido das casas que tem o arçidiago meestre Johan e o yxido das casas que tem o arçidiago dom Pero Paez, e en fondo parte pela chousa do bispo, e em çima entesta eno yxido das casas que uos, o dito Johan Maçia, e uossa moller e Afonso Gonçalues, alfagime, de nos teedes aforadas,

488

María Ascensión Enjo Babío

e a chousa d´Aldonça Afonso. Damosuos a foro a dita chousa con entradas e seidas e con todos seus dereitos et perteenças, assy que uos e as ditas uozes a aiades e pe­ ssuyades eno dito tenpo e a lauredes et paredes ben en maneira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e que façades huna casa a par das nossas casas que y estan, na testeira da dita chousa, e pousedes con o lauor dela enas paredes das ditas nossas casas; e que uos e as ditas uossas uozes que dedes de foro cada anno pola dita chousa e casa viinte e huna libras da moeda branca del rey dom Fernando, a meatade delles por sam Johan Bautista e a outra meatade por sancta Maria d´agosto. E se uos ou cada huna das ditas uossas uozes no dito tenpo quiserdes vender ou dei­tar ou enpenorar a dita chousa e casa ou parte delo que o vendades ou deitades ou enpennoredes ante ao dito cabidoo ca a outre polo justo preço, e se o el assy non quiser reçeber enton o vendede ou deitade ou enpennorade aa tal ome que seia semellauil de uos e que cunpla e pague o dito foro cada anno en paz e en saluo ao di­to cabidoo commo dito he. E aa morte de uos e das ditas uozes que a dita chousa e casa fiquen ao dito cabidoo liures e quites e desenbargadas, o nouo da chousa alçado. E eu, o dito Johan Maçia, por min e pola dita mia moller e polas ditas uozes, para la­urar e 374 pagar o dito foro cada anno commo dito he e agoardar as condiçoes desta carta et cada huna delas, obligo todos nossos bees gaanados e por gaanar. E nos, o dito deam e cabidoo, obligamos os nossos bees para uos anparar e defender no dito tenpo a dereito con a dita chousa e casa. E desto as ditas partes pediron a min, chançeler, sen­­llas cartas partidas per abc. Feyta a carta em Ourense, o primeiro dia de setenbre, era de mill e trezentos e se­­ssenta e sete annos. Testimuyas que a esto presentes foron: Gonçaluo Rella, moordomo do dito ca­ bidoo, Gonçaluo Perez e Fernando Fernandez, notarios d´Ourense, Pero Esteueez, cle­rigo do coro. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuir e este meu sinal y puge en tes­ temuyo de uerdade (signum).

238 1329, octubre, 22. Ourense. Juan Martínez «Rapatoxos», de Xubande, vende por quinientos maravedíes de la moneda portuguesa al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle todas las pro­ piedades que posee en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, en Xubande y en toda la tierra de Aguiar —salvo el casal del monasterio de Santa María de Mon­

374

e] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

489

tederramo, en Xubande—; algunas de ellas son foreras del monasterio de Santo Es­tevo de Ribas de Sil. A. ACO. Escrituras 10, n.º 10. Orig. Perg.; 230 x 237 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta do que vende a Lopo Rodrigues et doutras erdades en Sadelle (sic)». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 184 (doc. n.º 680).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta uiren que eu, Johan Mar­ ti­nes, dito Rapatogos, de Aiouande, por min e por toda myna uos, vendo e entrego per esta carta a uos, Lopo Rodrigues, escudeyro de Sabadelle, e a toda uossa uos pa­­ra senpre toda quanta herdade, casas, aruores, cortinas, uos, quinon de dereito, a mon­­tes e a fontes, con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças que eu aio e me perteençem e deuen perteençer de dereyto na fiigrisia de Sam Martinno de Sabadelle e en Aiouande e en toda terra de Agiar, tambem de foro commo de di­se­mo a Deus e doutra parte e maneira qualquer, saluo ende o casar do moesteyro de Montederramo que esta en Ajouande, que teno afforado, o qual reteno para min. Que uos e toda uossa uos aiades e pesuyades a herdade e cousas sobreditas en jur de herdade para senpre e se a herdade que he de foro do moesteiro de Sant’Esteuo, he para senpre que a aiades uos para senpre, e se he en voses que a aiades nas uoses en que o he, e façades enos foros e dereytos que se per y deuen a faser, e liures e qui­­tes de todo outro enbargo. E logo todo jur, uos, senorio, possisson, propiadade e de­reito que eu aio e me perteençe na herdade e cousas sobreditas todo o tollo de min e de mynna uos e meto e ponouos e toda uossa uos en corporal possissom delas para senpre per esta carta, ca outorgo que reçebi de uos por esto, ben e conpridamente, todo ho preço que a min e a uos aprouuo, conuen a saber: quinentos morabedis da moeda portuguesa que agora corre, de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis; e renunçio espresamente aa ley e dereyto que diz que as testimuyas deuen ueer fazer a paga do auer en dineiro ou en cousa que os ualla. E outorgo a an­ paraar senpre uos e toda uosa uos a dereyto con esta uendiçon per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra a carta veer aia a yra de Deus e a myna maldiçon, e quanto demandar peyteo a uos et a uossa uos dobrado, e a uos del rey peyte C mo­ra­ bedis da boa moeda de pena; e esta carta fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, XXII dias d´oytubro, era de mill e CCC LX VII annos. Testemoyas que presentes foron: Pero Caluo, çapateiro d´Ourense, morador na rua dos Çapateiros; Pero Affonso de Sabadelle; Lourenço Gomez, fillo de Gomez Ferrnandes, que he de Sam Migeel do Canpo; Johan Rodrigues, morador en Fonteelo, cabo Ourense; Pero Uaasques, ome de Gonçaluo Eanes de Belle. E eu, Affonso Eanes, notario jurado en Ourense e en terra de Aguyar, que a esto chamado presente foy e en mina (signum) presença ho fige escriuir e meu sinal y pu­ ge en testimoyo de verdade.

490

María Ascensión Enjo Babío

239 1329, noviembre, 16. Mosteiro de San Pedro de Rocas. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, hijo del difunto caballero Rodrigo Arias, afora a su madre Aldonza Rodríguez, durante su vida, su quiñón en la cortiña de Sabadelle, por una renta anual de una fanega de centeno. A. ACO. Escrituras 10, n.º 9. Orig. Perg.; 190 x 192 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de Sabadelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 185 (doc. n.º 681).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Lopo Rodrigues, escudeiro de Sabadelle, fillo de Rodrigo Aras, caualeyro, que foy desse lugar, dou e outorgo a foro a uos, Aldonça Rodrigues, mina madre, en toda vossa vida tan solamente e non mays, todo o quinon, uoz e dereito que eu aio e me perteençe na cortina de Sabadelle, a qual esta ontre la casa que foy de Rodrigo Aras e a cortinna de Pero Eanes de Cash[a]luyto, e parte pela cortina de Roy Peres, meu yrmao, e parte pela congostra per que van aa fonte. Que uos e vossa uos tenades todo o quinon, uoz e dereito que eu aio e me perteençe na cortina sobredita, tanben de conpra commo de parte do dito meu padre e doutra parte qualquer, en toda vossa vida, e lauredes e paredes ela ben e aiades to­ dalas nouidades, froytes e proes que Deus y der, d[e] dizimo a Deus, e liures e qui­tes de todo outro enbargo; e diades ende a min de foro cada anno vna fanega de çen­teo. E outorgo anpararvos e vossa uoz a dereito con este afforamento en vossa vida per min e per todos meus bees, e a uossa morte este afforamento sobredito fique a min e a minna uos liure e quite de todo enbargo. E para laurar e conprir e aguardar commo dito he eu, Aldonça Rodrigues, sobredita, obrigo min e todos meus bees. Feyta a carta no moesteiro de San Pero de Rocas, XVI dias do mes de nouenbro en era de mill e CCC LX VII annos. Testemoyas: Johan Ferrnandes de Val d´Osseyra e Lourenço Domingues, ome de don Johan Eanes, prior do moesteiro de San Pero de Rocas, e Affonso Gomes, home do dito prior. E eu, Affonso Eanes, notario publico en terra d´Aguiar por nosso sennor ho ar­ çibispo e pola ygleia de Sanctiago, que (signum) a esto presente foy e o escriui e meu signal y puge.

240 1329, noviembre, 16. Mosteiro de San Pedro de Rocas. Aldonza Rodríguez de Sabadelle, viuda de Rodrigo Arias, caballero de Sa­ba­ delle, vende a su hijo Lope Rodríguez de Sabadelle su quiñón en la cortiña de Sa­ba­ de­lle, junto a la «congostra» por la que se va a la fuente, por trescientos ma­ra­vedíes de la moneda portuguesa y con la obligación de pagar diezmo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

491

A. ACO. Escrituras 17, n.º 18. Orig. Perg.; 162 x 214 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de Sabadelle de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 185 (doc. n.º 682).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que eu, Aldonça Rodriguez de Sabadelle, moller de Rodrigo Ares, caualeiro que foy de Sabadelle, por min e por toda mina voz, vendo e entrego per esta carta a uos, Lopo Rodriguez, meu fillo, todo o quinom, voz e dereito que eu aio na cortyna de Sabadelle que esta ontre la casa que foy de Rodrigo Ares, uosso padre, e a cortina de Pero Eanes de Cas­da­ luy­to, e parte pela cortina de Roy Perez, uosso yrmaoo, da huna parte, e, da outra, pe­la congostra per que vam aa fonte. Que uos e toda vossa voz para senpre aia­des e pe­­ssuyades a dita cortina com todas suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças de dezemo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo, ca outor­go que reçebi de uos por esto todo o preço que a min e a uos aprouuo, conuem a saber: trezentos morabedis da moeda portuguesa que agora corre, de que contan XVI par de dineiros nouos por tres morabedis. E outorgo anpararuos e toda uossa voz senpre a dereito com esta vendiçom per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quem quer que contra esta carta e vendiçon veer aia a yra de Deus e a mina mal­diçom e peite a uos e a uossa voz quanto uos demandar dobrado, e a voz del rey pey­te por pena çem morabedis da boa moeda; e esta carta valla e seia firme para senpre. Feyta a carta no moesteiro de Sam Pero de Rocas, XVI dias de nouenbro, era de mill e CCC LX VIIe annos. Testemoyas: Johan Ferrnandez de Val d´Osseira, Lourenço Domingues, home de dom Johan Eanes, prior do dicto moesteiro, e Affonso Gomez, ome do dicto prior. Et eu, Affonso Eanes, notario publico en terra de Aguiar por nosso sennor ho arçibispo e pola igleia de Santiago, que a esto presente (signum) foy e en mina presença ho fige escriuir e meu signal y puge en testimoyo de uerdade.

241 1330, enero, 16. Ourense. El cabildo auriense afora al sastre Domingo Eanes, a su mujer, Constanza Ea­ nes, y a una voz las casas en las que ya viven, en O Campo, con la condición de que las rehagan a la vista de dos hombres buenos y paguen una renta anual veinte libras de la moneda del rey don Fernando por el día de santa Eufemia. A. ACO. Escrituras 17, n.º 36. Orig. Perg.; 192 x 247 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte in­­ferior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 185 (doc. n.º 684).

492

María Ascensión Enjo Babío

Sabeam quantos esta carta viren que nos, Vaasco Perez, deam d´Ourense, e ho cabidoo desse lugar aforamos a uos, Domingo Eanes, alfayate, e a uossa moller, Cos­tança Eanes, em vossa uida d´anbos e a huna uoz apus uossa morte d´anbos, qual o pustrimeiro de uos nomear, as nossas casas que nos, o dito cabidoo, auemos eno Canpo, enas quaes uos agora morades, per tal condiçon que as reffaçades de to­do lauor que y ouuer mester a uista e mandamento de dous omes boos do dito ca­bidoo; e dedes ende a nos, o dito 375 cabidoo, no dito tenpo cada anno, por dia de santa Oufemea, viinte libras de brancos da moeda del rey dom Fernando, de que contan XLª pares de dineiros por tres libras; e he posto que se per ventura as ditas casas caeren per fondamento que nos, o dito cabidoo, as façamos per nossa custa. E se recreçer contenda entre uos ou uossa uoz e o dito cabidoo sobrelas ditas casas 376 que se termine per dous omes boos do dito cabidoo tomados sem suspeita a praser das partes, sem outra apellaçon. E se no dito tenpo quiserdes vender ou deitar ou enpennorar a ditas casas 377 que as vendades ou enpenoredes ante ao dito cabidoo ca a outre polo justo preço, e se as el assy non quiser reçeber enton as vendede ou enpennorade aa tal ome que seia semellauil de uos e que pague o dito foro cada anno en paz e en saluo commo dito he ao dito cabidoo. E eu, o dito Domingo Eanes, para laurar e reparar ben a ditas casas 378 e pagar o dito foro cada anno commo dito he no dito tenpo, por min e pola dita myna moller et pola dita uoz, obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E nos, o dito cabidoo, obligamos todos nossos bees para uos anpararmos no dito tenpo a dereito com as ditas casas. Feita a carta em Ourensse, XVI dias de janeiro, era de mill e trezentos e seseenta e oyto annos. Testemoyas que a esto foron presentes: dom Johan Rodrigues, chantre, Afonso Lourenço, Martin Fernandez, Johan Giraldez, coengos, Gonçaluo Rella, moordomo do dito cabidoo. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourensse e chanceler dessa cidade, que a es­tas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuir e este meu sinal y puge (sig­num).

242 1330, enero, 19. Ourense. El cabildo auriense afora Alfonso Domínguez Bofón y a su mujer, María Do­ mín­guez, durante la vida de ambos más una voz una casa en la rúa das Chousas

375

o dito] repetido.

376

las ditas casas] las s que pluralizan están sobreelevadas y fueron añadidas con posterioridad.

377

ditas casas] las s que pluralizan están sobreelevadas y fueron añadidas con posterioridad.

378

ditas casas] las s que pluralizan están sobreelevadas y fueron añadidas con posterioridad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

493

por una renta anual de dieciséis libras de la moneda blanca del rey don Fernando, pagaderas por el día de santa Eufemia, además del fumazgo acostumbrado. A. ACO. Escrituras 17, n.º 93. Orig. Perg.; 243 x 240 mm.; escr. gótica; rotos que afectan al centro de las siete primeras líneas. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 185 (doc. n.º 685). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 440.

Sabbeam quantos esta carta viren que nos, Vaas[co] Perez, deam d´Ourense, e ho cabidoo desse lugar damos a foro a uos, Affonso Domingues Boffom, morador em Ourense, na rua das Cho[usas], e a uossa moller, Maria Domingues, em vossa uida d´anbos e a huna uoz apus uossa morte d´anbos qual nomear o pustrim[eiro de uos] huna casa que nos auemos ena dita rua das Chousas; a qual esta entre a casa de Lourenço Eanes de Sorueira, da huna p[arte,... outra, a] casa en que agora mora Pero Lueda, ome do bispo, e tem a outoeira ena casa que foy de Pero Fernandez Boffon, e te[n as p]ortas na rua publica. Aforamosuos a dita casa per tal condiçon que a reparedes e adubedes de todo lauor a vista d[...ome]s do cabidoo em maneira que nom defalesca per mingoa de boo paramento, pero que se as paredes destas casas caerem pello fondamento que nos, ho dito cabidoo, que as adubemos. E deuedes uos e a dita uossa uoz a dar cada anno no dito tenpo a nos, ho dito cabidoo, por dia de sancta Oufemea, dez e seys libras de brancos da moeda del rey dom Fernando, de que contan XLª pares de dineiros por tres libras. E se uos ou cada huun de uos ou vossa uoz sobredita quiserdes vender a dita casa no dito tenpo ou deitar ou enpennorar que a vendades ou deitedes ou enpennoredes ante ao dito cabidoo ca a outre pollo justo preço, e se a el assy non quiser reçeber enton a vendede ou deitade ou enpennorade no dito tenpo aa tal ome que seia semellauil de uos e que cunpla e pague o dito foro cada anno en paz e en saluo commo dito he ao dito cabidoo; e que pagedes outrossy dela fumagen acustumada. E se recreçer contenda entre uos ou a dita uossa uoz e ho dito cabidoo sobrela dita casa que se termine per dous omes boos do dito cabidoo tomados sen suspeita a praser das partes, sem outra apellaçon. E se as condiçoes desta carta non forem agoardadas en todo commo dito he que o dito cabidoo possa tomar a dita casa con todas sas boas paranças se quiser. E desto as ditas partes pidiron a min, Afonso Viuiaez, chançeler, senllas cartas partidas per abc. Feita a carta en Ourense, XIXe dias de janeiro, era de mill e trezentos e seseenta e oyto annos. Testimuyas que a esto presentes forom: Esteuoo Eanes, morador en Gostei, Do­mingo Fernandez, çapateiro, Lourenço, scriuan, Pero Eanes, Pero de Cabanelas, omes do chantre, Vidal, ome de Gonçaluo Anes, capellan. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a es­ tas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuir e este meu sinal y puge (signum).

494

María Ascensión Enjo Babío

243 1330, abril, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a Fernando Eanes «Guedella» y a su mujer, Teresa Ea­nes, durante la vida de ambos más una voz una casa con su «exido» en la rúa do Vilar con la condición de levantar las paredes y de hacer en el «exido», a la puerta de la casa, un tendal cubierto de teja, bajo la supervisión de dos hombres buenos. Como renta anual deberán pagar dieciséis libras de la moneda blanca del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 17, n.º 74. Orig. Perg.; 164 x 297 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte in­­ferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 186 (doc. n.º 686). [Fechándolo en 1320, probablemente por un error tipográfico].

Sabbeam quantos esta carta viren que eu, Vaasco Perez, deam d´Ourense, e ho ca­bidoo desse lugar afforamos a uos, Fernan Eanes, dito Gedella, e a uossa moller, Te­reyia Anes, e a huna uoz apus uossa morte d´anbos qual o pustrimeiro de uos nomear, huna casa que nos, o dito cabidoo, auemos en Ourense, na rua do Vilar, a qual foy de Johan d´Astaris e d´Orraca Perez, sa moller; a qual esta entre a casa en que agora ten o vinno Afonso das Maçaas, da huna parte, et, da outra, a casa que foy de Johan d´Astaris, e ten as portas na rua publica; nas quaes casas morou Gonçaluo Garçia, meestre da escola. Afforamosuos a dita casa con seu yxido que ella a per tal condiçon que refaçades as paredes della e façades no yxido aa porta destas casas huun tendal cuberto de tella, todo esto a uista de dous do dito cabidoo; e dedes della cada anno en saluo ao dito cabidoo, por dia de santa Oufemea, dez e seys libras de brancos da moeda del rey dom Fernando, de que contan XLª pares de dineiros por tres libras, e se esta moeda non for em huso en Ourense que dedes a estimaçon deles; e que a aiades con sas entradas e seydas e con todos seus dereitos e liure e quite de todo outro enbargo. E he posto des que estas casas foren reparadas a uista de dous do dito cabidoo e as paredes dellas caeren per fondamento que o dito cabidoo as faça. E se quiserdes vender ou deitar ou enpennorar uos ou uossa uoz no dito tenpo a dita casa e yxido que o vendades ou deitedes ou enpennoredes ante ao dito cabidoo ca a outre pello justo preço, e se a el assy non quiser reçeber enton o vendede ou deitade ou enpennorada aa tal ome que pague o dito foro cada anno en paz e en saluo commo dito he ao dito cabidoo. E se recreçer contenda entre uos ou a dita uoz e o dito cabidoo sobre esta casa ou sobre parte dello que se termine per dous do dito cabidoo tomados sen suspeita a prazer das partes, sem outra apellaçon. E se as condiçoes desta carta non forem agoardadas em todo commo dito he que o dito cabidoo possa tomar a dita casa com sas boas paranças se quiser. E o dito cabidoo obligou seus bees para uos anparar e defender senpre a dereito com o dito aforamento. E eu, o dito Fernan Eanes, por min e polla dita mia moller e pola dita uoz, obligo todos nossos bees para pagar o dito foro commo dito he e agoardar as

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

495

ditas condiçoes e cada huna dellas. E desto as ditas partes pidirom a min, Affonso Viuiaez, chançeler, senllas cartas partidas per abc. Feita a carta en Ourense, tres dias de abril, era de mill e trezentos e seseenta e oyto annos. Testimuyas que a esto presentes foron: Martin Fernandez, Affonso Lourenço, Roy Perez, coengos, dom Berald Afonso, arçidiago, Gonçaluo Rella, moordomo do dito cabidoo. Et eu, Affonsso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en (signum) mia presença as fige escriuir e este meu sinal y puge.

244 1330, junio, 12. Ourense. El cabildo auriense afora a Tomás Eanes, hombre del canónigo auriense Al­ fon­so Viviánez, y a su mujer, Teresa Pérez, durante la vida de ambos más una voz una casa en la Cruz dos Brancos, con la condición de repararla y levantar en ella un «sobrado», que vaya desde la puerta de la calle hasta la puerta del «exido», por una renta anual de veinticinco libras de la moneda blanca del rey don Fernando pagaderas por el día de santa Eufemia. A. ACO. Escrituras 13, n.º 14. Orig. Perg.; 226 x 142 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, con letras in­vertidas, en la parte superior del documento: d c b a. En la parte inferior del documento, escr. hu­manística: «Ano 1330, dean don Vasco Perez, fue el obispo don Vasco Marino». Al dorso, escr. gó­tica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 186 (doc. n.º 687).

Sabeam quantos esta carta uiren que nos, Vaasco Perez, dean d´Ourense, e o cabidoo desse lugar damos a foro a uos, Thome Anes, home d´Affonso Uiuiaez, co­engo d´Ourense, e a uossa moller, Tereyia Perez, e a huna uoz apus uossa morte d´an­bos, qual nomear o pustrimeiro de uos, huna casa que nos, o dito cabidoo, aue­ mos ena Cruz dos Brancos; a qual esta entre a cassa de Lourenço Perez da huna parte, e, da outra, a casa do bispo, e ten as portas na rua publica, per tal condiçon que fa­çades en ella hun sobrado per uossa custa que uaa de la porta da rua ata a porta do seydo, e que reparedes a dita casa de todo lauor, saluo se as paredes delas caerem de fondamento, que as correga e faça o cabidoo per sua custa; e que uos e a dita uoz tenades a dita cassa no dito tenpo e façades dela o que uos prouuer; e dedes ende uos e a dita uoz cada anno ao dito cabidoo viinte e çinque libras de brancos da moeda del rey don Fernando, contados XLª pares de dineiros por tres libras en saluo, por dia de sancta Ouffemia. E se uos ou a dita uoz quiserdes uender, deytar ou supinorar a dita casa que uendades, deytedes ou supinoredes ao dito cabidoo ante ca a outre porlo justo preço, e se a o cabidoo non quiser que vendades, deytedes ou supinoredes

496

María Ascensión Enjo Babío

aa tal pessoa que pague o dito foro e cunpra e aguarde esto que uos sodes tiudos a aguardar e conprir. E seyda a pustrimeira uos a dita cassa fique liure ao dito cabidoo. E para faser o dito sobrado e reparar a dita cassa e pagar o dito foro eu, Thome Anes, e Thereyia Peres sobreditos, por nos e porla dita uoz, obligamos nos e todos nossos bees. E para seerdes uos e a dita uos anparados a dereito con a dita cassa no dito ten­ po nos, o dito cabidoo, obligamosnos e todos nossos bees. Feita a carta na costra noua, hu he custume de se faser o dito cabidoo, XII dias de juyo, era de mill e CCC LX VIII annos. Testemoyas: Berald Affonso, arçidiago; Martin Ferrnandez, Affonso Lourenço, Fernando Ares, coengos; Gonçaluo Rella, moordomo do dito cabidoo; e Lourenço, scripuan. E eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia (signum) presença duas cartas ptidas (sic) per abc fige escriuir e en cada una meu sinal y puge en testemuyo de uerdad.

245 1330, octubre, 9. Parderrubias. El obispo auriense don Gonzalo arrienda a Gómez Lorenzo, párroco de la iglesia de San Mamede de Puga, por seis años, de san Juan a san Juan, los frutos de las dos tercias partes de la iglesia de San Mamede que le corresponden por la renta de Puga que tiene del cabildo, por lo que habrá de pagar anualmente, por el día de Pascua, setecientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. En caso de no pagar en plazo, se añadirán dos maravedíes por cada día que se retrase el pago. A. ACO. Escrituras 12, n.º 40. Orig. Perg.; 173 x 313 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, con letras in­ vertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. humanística: «Nada. Ninguna cossa que aprobeche. Es arriendo de fructos de Puga». Al dorso, escr. humanística: «Arriendo don Gonçaluo, obispo de Orense a Gomez Lorenço, prelado de San Mamed de Puga, todas las no­ui­dades que le pertenecen en Puga por el cauildo de Orense. Era 1368. Es don Goncalo Nunez Daça». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 186 (doc. n.º 688).

Sabeam quantos esta carta virem que nos, dom Gonçaluo, pela graça de Deus bis­po d´Ourense, arrendamos a uos, Gomes Lourenço, prellado da igleia de Sam Ma­mede de Puga, des dia de sam Johan Baptista que agora passou a sex annos con­ pridos primeiros que se seguirem, todalas nouidades e proes que nos auemos de auer e a nos perteençem das duas partes da dita igleia de Sam Mamede que nos aue­mos de auer por rason da renda de Puga que nos teemos do cabidoo d´Ourense; polas quaes nouidades e proes nos auedes a dar cada anno, por dia de Pascoa, se­te­çentos e çincoenta morabedis de dineiros portugueses, de que contam des e sex pares de di­ neiros nouos por tres morabedis.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

497

E eu, Gomes Lourenço, sobredito, reçebo a dita renda commo sobredito he e outorgo de uos pagar os ditos morabedis eno dito termyo, su pena de dous morabedis da dita moeda cada dia delo dito termyo en deante; e para esto assy conprir e para uos pagar a dita pena, se em ela caer, obligo a uos min e todos meus bees gaanados e por gaanar; e renunçio que nunca venna contra esto que sobredito he nen possa diser o contrario delo per min nen per outre en juyso nen fora del. E outrossy renunçio a foro, ferias, tralado desta carta e a praso para auer conssello e auogado e a huso e a custume e aa demanda en escripto e a todo dereito ecclesiastico e çeuil e a todas outras rasoes e exçepçoes e deffenssoes que por min pederia (sic) auer e allegar contra esta presente carta que me non vallan em juyso nen fora de juyso. Esto foy em Paredes Ruuyas, noue dias de oytubro, era de mill e tresentos e se­ sse­enta e oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Martin Peres, camareiro; Fernando Martines de Graadeira, Gomes Paes de Sobrado, Esteuo Migeelles de Puga, Pero Lourenço de Paredes Ruuyas, Johan Couelas de Loyro, todos moordomos do bispo; e Johan Ea­nes, morador em Puga. Et eu, Johan Gonçalues Gato, notario jurado da çidade e do bispado d´Ourense, que a esto presente foy e en mina presença o fis escruyr e meu signal puge en esta carta (signum), que tal he, en testemoyo de uerdade.

246 1330, diciembre, 3. O Vao. El canónigo Alfonso Viviánez en presencia de Pedro Xianz, tesorero y vicario del obispo don Gonzalo, recibe en nombre del cabildo una viña en O Vao, más allá de la horca, hacia el río; lo hace porque el caballero Fernando Rodríguez, que tenía aforada del cabildo durante su vida esta viña y unas casas en la rúa da Corredoira, se había emplazado con la orden de Santiago para dejarle estos bienes y otras posesiones después de su muerte, contraviniendo así lo establecido en su escritura de foro. A. ACO. Escrituras 17, n.º 67. Orig. Perg.; 221 x 193 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el n.º 247 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas por que receberon as casas da Corredoyra de Fer­ nando Rodriguez e a vinna do Vao». REG. Antonio Rubio, M.ª Gloria de, Los judios en Galicia (1044-1492), [A Coruña], Fundación Pedro Barrié de la Maza, d. l. 2006 (Galicia Histórica), pág. 372 (doc. n.º 8). Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 186 (doc. n.º 689). [Fechándolo en 1320, probablemente por un error tipográfico]. CIT. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 231.

498

María Ascensión Enjo Babío

Connuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Gonçaluo Peres, notario d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, e das testemoyas adeante scriptas, Affonso Uyuiaez, coengo d´Ourense, en presença de Pero Giaez, thesoureiro e vi­ ga­rio geeral do onrrado padre e sennor don Gonçaluo, porla graça de Deus bispo d´Ourense, foy ao lugar a que chaman O Uao e entrou dentro en huna vina que esta aalende a forca, contra o rio, e disso que Fernan Rodrigues, caualleiro, tiinna a dita vina e hunas casas na Corredoyra afforadas do cabidoo d´Ourense en sua uyda et a sua morte auyan de ficar a esse cabidoo, e que agora o dito Fernan Rodrigues fesera enprasamento con o moesteiro da orden de Santiago per que a sua morte desse Fernan Rodrigues ficasse aa dita orden a dita vina e cassas et outras posissoes que el auya, e porque esto perueera agora nouamente a esse cabidoo que el, en nome del, reçebya a dita vina para o dito cabidoo; e tomou da rama da dita vina e da terra na mao e disso que a reçebya per esto commo o dito Fernando Rodrigues britasse o affo­ramento que lle fora feyto, enprasando et enalleando as herdades que non eram suas con quen non deuya. Esto foy ena dita vina, tres dias de dezenbro, era de mill e CCC LX VIIIº annos. Testemoyas: Lourenço Anes e Lourenço Peres, homes de Pero Ferrnandes, raçoeyro, et Gonçaluo Bocacho, home de Gonçaluo Uyuiaez.

247 1330, diciembre, 3. Ourense. El canónigo Alfonso Viviánez en presencia de Pedro Xianz, tesorero y vicario del obispo don Gonzalo, recibe en nombre del cabildo unas casas en la rúa da Co­rredoira, en las que moraban el judío Rabiaco y su mujer doña Clara, lo hace por­que el caballero Fernando Rodríguez, que tenía aforada del cabildo durante su vida esta casa, había realizado emplazamiento con el monasterio de la Orden de Santiago para dejárselas después de su muerte. El canónigo procedió a cerrar las casas, entregó las llaves a doña Clara y fijó una sanción de cien maravedíes para aquel que entrase en ellas sin la autorización del cabildo. A. ACO. Escrituras 17, n.º 67. Orig. Perg.; 221 x 193 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de la misma fecha, el n.º 246 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Cartas por que receberon as casas da Corredoyra de Fer­ nan­do Rodriguez e a vinna do Vao». REG. Antonio Rubio, M.ª G. de, Los judíos..., pág. 372 (doc. n.º 8). Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 186 (doc. n.º 689). [Fechándolo en 1320, probablemente por un error tipográfico]. CIT. Antonio Rubio, M.ª Gloria de, «Judíos en Galicia: visión panorámica y nuevas aportaciones documentales», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, H.ª Medieval, 20 (1997), pág. 291. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 231.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

499

§ E logo, essa ora e per essas testimuyas, o dito Affonso Uyuiaez foy aa rua da Corredoyra, a hunas cassas que y estan en que mora Rabiaco, judeu, e disso que por 379 esta meessma maneira et por esta meesma rason que reçebya a dita vina que assy reçebya as ditas cassas para o dito cabidoo; e pechou as portas delas et deu as chaues delas de mao do dito cabidoo a donna Clara, moller do dito Rabiaco, e posso encouto de çen morabedis da boa moeda a quen quer que as entrasse se non porlo dito cabidoo e per seu mandado. E desto en commo passou o dito Affonso Uyuiaez, en nome do dito cabidoo, pedio a min, notario sobredito, hun stromento. Esto foy en Ourense, no dia e era sobreditos. E eu, Gonçaluo Perez, notario sobredito, que a esto presente foy e en mya pre­ sença este estromento fiz escriuir e meu sinal y puge en testimuyo de uerdade (sig­num).

248 1330, diciembre, 14. Ourense. El cabildo auriense arrienda al sastre Miguel Eanes y a su mujer, Teresa Pérez, moradores en Ourense, durante sus vidas, unas casas con su tienda en la rúa das Ten­das, en las que había vivido el sastre Domingo Pérez, que están ubicadas contra O Campo, en la esquina de la calle, por una renta anual de cincuenta libras de la moneda blanca del rey don Fernando, pagaderas por el día de santa Eufemia. A. ACO. Escrituras 6, n.º 24. Orig. Perg.; 193 x 230 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte su­ pe­rior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 186 (doc. n.º 690). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 257.

Sabeam quantos esta carta viren que nos, Vaasco Perez, deam d´Ourense, et ho cabidoo desse lugar arrendamos a uos, Migeel Eanes, alfayate, et a uossa moller, Tereyia Perez, moradores em Ourense, em uossa uida d´anbos et non mays, hunas casas que nos, o dito cabidoo, auemos en Ourense, ena rua das Tendas, enas quaes morou Domingo Perez, alfayete, que foy; as quaes estam contra O Canpo, no canto da rua, sigundo que ellas parten pellas casas en que morou Pero de Canba, mercador, e ten a outoeira enas casas do cabidoo que agora ten Tereyia Dominguez, moller do dito Pero de Canba, que foy. Arrendamosuos as ditas casas con sa tenda e sobrados e con todas sas entradas e seidas e con todos seus dereitos et perteenças per tal condiçon que as adubedes e refaçades de todo lauor e adubeiro que em elas ouuer mester eno dito tenpo hu foren para adubar e reffazer, saluo se as paredes delas caerem per fondamento que as façamos nos, o dito cabidoo, per nossa custa e dedes

379

por] interlineado, sobre el renglón.

500

María Ascensión Enjo Babío

ende cada anno en saluo a nos o dito cabidoo no dito tenpo por dia de sancta Oufemea çinqueenta libras de brancos da moeda del rey dom Fernando de que contan XLª pares de dineiros por tres libras. E eu, o dito Migeel Eanes, por min et pola dita my­ na moller, para reparar as ditas casas e pagar cada anno a dita renda commo dito he obligo todos meus bees gaanados et por gaanar. E dou aynda conmigo fiador para esto conprir Domingo Eanes de Pinnol, notario d´Ourense, este presente e outorgante e obligante a esto todos seus bees. E nos, o dito cabidoo, obrigamos todos nossos bees para uos anparar e defender a dereito com as ditas casas sigundo que as teuo de nos o dito Domingo Perez eno dito tenpo que uolas arrendamos. E desto as ditas par­tes pediron a min chançeler senllas cartas partidas per abc. Feita a carta em Ourense, XIIIIe dias de dezenbro, era de mill e trezentos e se­ seenta e oyto annos. Testemoyas que a esto presentes foron: dom Berald Afonso, arçidiago, Martin Fer­nandez e Affonso Lourenço, coengos, Gonçaluo Rella, moordomo do dito ca­bi­doo. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense, e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuir e este (signum) meu sinal y puge en testemuyo de uerdade.

249 1330, diciembre, 31. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Martín Domínguez, párroco de la iglesia de San Pedro de Cudeiro, unas heredades en A Golfa, feligresía de San Pe­ dro de Cudeiro, por una renta anual de cuatro libras de la moneda blanca del rey don Fernando, pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Cregos de coro, n.º 106. Orig. Perg.; 163 x 286 mm.; escr. gótica; tinta desvaída y man­ chas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, es­ pe­cialmente en las líneas 1 a 12 y 30 a 35; roto de pequeñas dimensiones al principio de las líneas 17 a 19, habiéndose perdido solamente las primeras letras; rotos que afectan a letras de las líneas 30 y 31. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al margen inferior, escr. gótica: «Et estes herdamentos non se deuen mays...». Al dorso, escr. gótica: «Carta dos bees de Codeyro dos clerigos do coro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 187 (doc. n.º 691).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren commo nos, [Mar­ tin] Domingues da rua [da Obra] e Pero Lourenço, clerigos do coro d´Ourense e pro­ curadores da vniuerssidade dos clerigos do coro desse lugar, damos e outorgamos a foro para senpre a uos, Martin Domingues, reitor da igleia de San Pero de Codeyro, todos quantos herdamentos Pero Affonso de Prexegueyroo, coengo que foy d´Ourense auya de parte de Affonso Domingues, dito Codeyro, seu padre, que foy, en termio de Codeyro, no lugar que chaman A Golffa, conuem a saber, della casa de Marinna Pe­l­laez, dita Marinella, ata a chousa de Migeell Martinet, os quaes herdamentos o

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

501

dito Pero Affonso mandou aos ditos clerigos do coro. Afforamos a uos os ditos her­ damentos de dez[e]mo a Deus e libres e quites de todo outro enbargo, a monte e a fonte, con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças assi que uos e toda uossa uoz aiades e possuyades elles d´aqui en deante en jur d´erdade para senpre e os lauredes e paredes bem en maneira que non deffalescam per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes dellas de renda cada anno en saluo por dia de sam Martinno aos ditos clerigos de coro quatro libras de brancos da moeda del rey dom Fernando, contados XL pares de dineiros nouees por tres libras; e a quantia dello e se [...] vender e deytar ou [obligar] os ditos herdamentos que os vendades ou obli[guedes ou] deytedes ante aos ditos clerigos de coro ca outre porlo justo preço e se o elles assi non quiserem reçeber que enton os vendades ou obliguedes ou deytedes aa tal pessoa que seia semellauil de uos e conpra e pague en pas aos ditos clerigos do coro todo esto que sobredito e, et estes herdamentos non se deuen mays [arrendar] 380. E nos obligamos a uos todos los bees dos ditos clerigos do coro para anparar uos e toda uossa uoz senpre a dereito con os ditos herdamentos. E eu, Martin Domingues so­bredito, reytor da dita igleia de Codeyro, para laurar os ditos herdamentos e para pagar o dito foro e conprir e aguardar todo esto que sobredito e po[r min e] por toda mia uoz obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado entre as partes sobreditas que a parte que contra esto pa­ ssar que peyte a outra parte por pena Lª morabedis da dita moeda; e esta carta e affo­­­ ramento fique senpre firme. Feyta a carta en Ourense, o pustrimeiro dia de dezenbro, era de mill e CCC LX VIIIº annos. Testemoyas: Pero Esteuez, Roy Peres, clerigos do coro d´Ourense, Pero [Mar­ti­ nes], morador en Çima de Uilla, [...]gos escudeiro e Gonçaluo Cotello, alffayate, Gon­ çaluo Peres de Ribadauia (signum) ... [Affonso] Porteiro, ome de Affonso Uiuiaez. E eu, Domingo Eanes, notario jurado d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foy a rodo das ditas partes escriui ende duas cartas partidas per abc e meu signal y puge.

250 1331, enero, 7. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Juan Domínguez, morador en Seixalbo, y a su mu­jer, Marina Eanes, durante sus vidas, cuatro leiras de viñas y una casa con su la­gar en Seixalbo, por una renta anual de ¿veinticinco libras? de la moneda blanca del rey don Fernando, que pagarán en dos plazos, la mitad el día de san Martín y la otra mitad el de la Asunción.

380 et estes herdamentos non se deuen mays arrendar] llamada que lleva a otra igual donde se escribe este texto, escrito por otra mano al final del documento, después de la suscripción notarial.

502

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Escrituras 6, n.º 34. Orig. Perg.; 165 x 268 mm.; escr. gótica; roto en la parte derecha del pergamino que afecta a las últimas palabras de las líneas 6 a 11. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli auriensi». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 187 (doc. n.º 692).

Sabeam quantos esta carta viren que nos, Vaasco Perez, deam d´Ourense, e ho cabidoo desse lugar arrendamos a uos, Johan Domingues, morador em Seyxaluo, e a uossa moller, Marinna Anes, em uossa uida d´anbos e non mays, quatro leiras de vin­nas e huna casa com seu lagar que em ela se que nos, o dito cabidoo, auemos em termio de Seyxaluo; as quaes forom de Françisco Uaasquez, as quaes teuo arren­da­ das do dito cabidoo Martin Fernandez do Canpo, coengo que foy d´Ourense. Arren­ damosuos as ditas possiss[oes] per tal condiçon que as lauredes e paredes bem em maneira que nom defalescam per [mingoa de] lauor e de boo paramento e dedes en­de cada anno no dito tenpo ao dito [...] saluo non enbargante grando nen geada nen outra tenpestade viinte et çin[que ...] brancos da moeda del rey dom Fernando de que contan XLª pares de dineiros por [...] os quaes auedes a pagar em esta maneira a meatade delles por sam Martinno e [...] meatade por sancta Maria d´agosto. E pa­ra pagar a dita renda cada anno commo dito he a uos, o dito cabidoo, e laurar e pa­­rar ben as ditas possissoes obligo eu, o dito Johan Domingues, a uos todos meus bees gaanados e por gaanar; e dou aynda a uos conmigo fiador Johan Fernandez, pixotoeiro, morador en Ourense, na rua da Praça, este presente e outorgante e obli­ gante a esto todos seus bees. E nos, o dito cabidoo, obligamos nossos bees para uos an­parar e defender a dereito no dito tenpo con as ditas possissoes e aa morte de uos e da dita uossa moller que as ditas possissoes fiquen ao dito cabidoo liures e quites e desenbargadas sen outra carrega. E se recreçer contenda sobrestas possissoes entre uos ou a dita uossa moller e o dito cabidoo que se termine per dous omes boos do dito cabidoo tomados sem suspeita a prazer das partes sem outra apellaçon. E desto as ditas partes pedirom a min Afonso viuiaez, chançeler, senllas cartas partidas per abc. Feita a carta em Ourense, VII dias de janeiro, era de mill e trezentos e seseenta e noue annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Johan Fernandez da Triidade, Martin Fer­ nandez, Johan Giraldez, Roy Perez, coengos, Gonçaluo Rella, moordomo do dito ca­ bidoo. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuir e este meu (signum) sinal y puge en testemoyo de uerdade.

251 1331, febrero, 19. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Pedro Pérez, morador en Cimadevila, y a su mujer, Dominga Estévez, siete leiras de viña en el término de Ourense y dos

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

503

«piteiros» en Barrocás, por una renta anual de la mitad de lo que cosechen por las leiras de viña y por los dos «piteiros» foro de quinta. A. ACO. Escrituras 16, n.º 15. Orig. Perg.; 239 x 295 mm.; escr. gótica; roto en la parte izquierda del pergamino que afecta al comienzo de las líneas 18 a 30. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 187 (doc. n.º 693).

Sabeam quantos esta carta viren que seendo o cabidoo d´Ourense juntado per canpaa taniuda na costra noua, u he husso e custume de se faser, presente y don Vaasco Peres, dean, esse dean e cabidoo deron a foro a Pero Peres, morador en Çima de Villa, e Dominga Esteuez, sua moller, e a toda sua uoz para senpre sete leyras de vina que esse cabidoo a em termio d´Ourense; das quaes a huna iaz ontre a vina de Domingo das Meses, da huna parte, e a leira da Triidade, da outra, e en fondo fer no camyno pubrico que uay para Ualançaa; e a outra leyra iaz ontre a leyra de Maria Martinet da Ayra e a leyra que foy de Pero Fernandes, çapateyro, e en çima entesta na vina de Eluyra Martines, e en fondo fer em huna vina de Fernando Anes; e a outra leyra iaz ontre a leyra de Domingo das Mesas e outra leyra de Maria Martines, e en fondo fer no rigeyro; e outra leyra iaz ontre a da capela que foy de Johan Carualleira, da huna parte, e entesta ena que foy de Pero Martines, correyro; e autra leyra iaz eno outeyro do Pontom, a par dos muynos que ten Fernando Paris, e iaz cabo da vina de Maria Anes, moller de Fernando Infante, que foy, e vay ferir no rio, e em çima en­ testa eno camyno pubrico; e outros dous piteyros iasem enos Barrocaes e entestam ena vina d´Affonsso Peres, da huna parte, e a de Johan Nouo, da outra, e som de fo­ ro de quinta ao cabidoo. E estas vinas tomou e reçebeu esse cabidoo por razon que eram suas foreyras e nom foy com ellas frontado o dito cabidoo quando dellas fez uenda frey Johan da Ayra a Roy Peres, forneyro. Afforaronlles as ditas leyras com en­tradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças assy que elles e toda sua uoz as aian e pessuyan d´aqui en deante em jur de erdade para senpre per tal condiçon que as laurassen e parassen bem em maneira que non deffaleçessen per mingua de lauor e de boo paramento; e diam das ditas leyras ao dito cabidoo a meatade do que Deus y der saluo dos ditos dous piteyros, que deuedes a dar quinta, per home do di­­to cabidoo ao qual deuedes aproueer de comer e de beuer cumunalmente mentre es­­teuer a coller os ditos foroytos (sic). E que se os ditos Pero Peres e Dominga Este­ ueez e sua uoz qui[se]rem vender, deytar ou obrigar as ditas leyras que uendan, deyten ou obrigen ao cabidoo ante ca a outre [polo] justo preço, e se o o cabidoo non quisser que uendan, deyten ou obrigen aa tal pessoa que cunpra aquelo que [os dito] s Pero Peres e sua moller son tiudos a conprir. E se questom reçer (sic) ontre o dito cabidoo e Pero Peres [e] sua moller ou sua uos que se termii per dous homees boos do cabidoo tomados a praser das partes, [sen] outra appelaçom. E para laurar as ditas leyras o dito Pero Peres, por si e pola dita sua moller e por [sua u]os, obrigou sy e todos seus bees gaanados e por gaanar. E para o dito Pero Peres e sua moller [e toda

504

María Ascensión Enjo Babío

sua] uos seerem anparados a deitar (sic) com as ditas leyras os ditos deam e cabidoo obrigarom seus bees [gaanad]os e por gaanar. Feyta a carta en Ourense, XIX dias de feuereyro, era de mill e CCC LX IXe annos. [Testem]uyas: don Johan Rodrigues, chantre, e dom Pero Pellaes, arçidiago de Castella, e dom Beraldo Afonso, arçidiago de Buual, [...] Pero Suarez, arçidiago de Li­mya na igleia d´Ourense, Garçia Perez, dito Pritas, d´Allariz, Gonçaluo Rella, mor­­o­­odomo (sic), e Johan Garçia [...]. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas [present]e foy e en mina presença as fige escriuir e este meu sinal y puge (signum).

252 1331, abril, 10. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez, a petición de Gonzalo Martínez, mayordomo del cabildo auriense, y con autoridad del tesorero don Pedro Xianz, vicario ge­neral del obispo don Gonzalo, traslada la sentencia dictada en 1252 por jueces com­pro­mi­ sarios sobre el pleito que enfrentaba a los párrocos de Santa Cruz de Rabeda y San Xurxo da Touza por las rentas eclesiásticas de los habitantes del lugar de Cal­vos. A. ACO. Escrituras 12, n.º 15. Orig. Perg.; 283 x 315 mm.; escr. gótica; mutilado, rotos que afec­tan a todo el lado derecho del pergamino; manchas de humedad que se extienden por todo el documento; antiguas dobleces horizontales y verticales que en ocasiones dificultan la lectura. ED. Duro Peña, E., Documentos da catedral..., págs. 222-223 (doc. n.º 254). Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 186-187 (doc. n.º 386). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 79 (doc. n.º 254).

[Inserta sentencia del pleito que enfrentaba a los párrocos de Santa Cruz de Rabeda y San Xurxo da Touza por las rentas eclesiásticas de los habitantes del lugar de Calvos, emitida por jueces compromisarios en 1252] 381. Hoc est trasumptum predicte carte alphabetum diuise facte per Gregorium, no­ tarium predictum, prout per ipsam cartam prima facie apparebat; quam quidem car­ tam ego, Michael Petri, Auriensis publicus auctoritate domini episcopi et eiusdem ecclesie notarius, de uerbo ad uerbum hoc [s]cripsi ad requisicionem et instanciam Gunsalui Martini, maiordomi capituli ecclesie Auriensis, et [...] ac etiam auctoritate

381 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 186-187 (doc. n.º 386).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

505

venerabili uiri domni Petri Iuliani, thesaurarii, et reuerendi patris ac domini domni [...] Gunsalui [...] apostolice sedis gratia episcopi Auriensis vicarii generalis. Et in hoc transumpto concordante cum [...] signum [...] sui, decima die mensis apri­­­­lis, era Mª CCCª LXª nona, actus Aurie. Presentibus testibus: Gunsaluo Iohannis [...]ris de Aluan, Petro Fernandi Sancti Iohannis de Ceones, ecclesiarum rectoribus Auriensis diocesis. Dominico Iohannis de Ca[...] Gomecio Petri, Rodericus Arie, ciuibus Auriensis (signum: Micael)

253 1331, mayo, 12. Trujillo. Alfonso XI ordena a su alcalde y juez en Ribadavia, Fernando Díaz, que se des­ place a la ciudad de Ourense para dirimir el pleito entre la iglesia y el concejo de Ourense sobre el derecho del obispo a nombrar un juez tras el fallecimiento de un juez titular en el ejercicio de su cargo. El rey le ordena que, en caso de que las partes no lleguen a acuerdo, averigüe entre los vecinos cual es la costumbre de la ciudad y dicte sentencia. Asimismo, ordena a Pedro Fernández de Castro, adelantado mayor de Galicia, que haga cumplir la sentencia. B. ACO. Privilexios 4, n.º 12. Perg.; 390 x 485 + 62 mm.; escr. gótica. Inserto en la sentencia dic­tada por Fernando Díaz en el pleito que enfrenta a la iglesia y concejo de Ourense por el nom­ bramiento de un juez (doc. n.º 256). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 272-273. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 54 (doc. n.º 163).

§ Don Alffonso, por la graçia de Dios, rey de Castella, de Leon, de Tolledo, de Ga­­llisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Vis­ ca­ya e de Mollina, a uos Ferrnando Dias, mio alcalle en Ribadauia, e a otro qualquier alcalle que y fuer por min aguora (sic) e d´aqui adelante, salut e graçia. Sepades que el obispo e el cabidoo della iglesia de Orense se me enbiaron querellar e disian que ellos que fesieren aganno (sic) quatro juises en lla dicha uilla de Orense para oyr e liurar los pleitos que acaecesse e para guardar mio seruiço e a cada uno su derecho e para faser justiçia a aquelles que la mereçessen, segunt que lo am de uso e de costunbre dellos ponner cada anno e segunt se contiene em los pri­­­­uilegios e cartas que el dicho obispo e cabildo dis que tienen dellos reys onde yo ven­go e conffirmadas de [mi en esta] rason. Et que ante que se conplisse el anno que se fino el huno de los juises, e que llos otros juises que lle demandaron al dicho obispo que lles diesse otro conpanero por juis, e el disso pedimento e porque dis que llo auya assi de uso e de costunbre dello fazer, que lles dio por conpanero en el dicho offiçio del julgado a Johan Rodrigues, uisino del dicho lugar de Orense, porque en­ tendia que era onbre que guardaria mio seruiçio e a cada uno su derecho; e que dicho Johan Rodrigues que non quier husar del dicho offiçio. Otrossi, quel conçejo que non

506

María Ascensión Enjo Babío

quiser usar con el nin conssentirlle que use del dicho offiçio por rasion que disian que quando fino el otro juis que dexo otro que usasse del dicho offiçio fasta el anno conprido, e que lo an assi de uso e de costunbre. E yo sobre esto enbielles mi carta en que se contien que, se assi llo ouyeron de uso e de costunbre en tienpo dellos dichos reyes e en el mio fasta aquí, de poner el dicho obispo e cabildo juis finando el otro juis que y fuesse ante del tienpo conplido, que assi o usen d´aqui adellante con ellos, porque uos mando luego, uista esta mi carta, que se el dicho obispo e cabildo e el dicho conçejo posieren dulda entre si e non se podieren avenyr ontre si en rasion del dicho uso e costunbre que vayades al dicho lugar de Orense e que fagades pesquisa e sepades uerdat por quantas partes la mejor e mas conpridamente podierdes e la podierdes saber, e segunt fallardes por la pesquisa a uerdat en commo passaron en tienpo de los dichos reys e en el mio fasta aqui en rasion del dicho uso 382 e costunbre que assi lles mandedes que passen d´aqui adellante. E ninguno dellos nos seam osados de passar [de uos] so pena de de çient ma­ra­ vedis 383 della moneda nueua a cada uno. E demas mando a don Pero Ferrnandes de Castro, mio uassallo e mio adelantrado mayor en Gallisia, e al adelantrado e al merino o merinos que por mi o por el y ando­ dieren (sic) aguora e d´aqui adeante que gelo fagan assi faser e conprir. E non fagan ende al por ninguna manera so pena della mi merçed e demays a ellos e de lo que ouuyessen me tornaria por ello. E de commo esta mi carta fuer mostra­da e se conplire esto que por ella enbio mandar, mando a qualquier notario publico que para esto fuer llamado que de ende al onbre que esta mi carta mostrare testemo­yo signado con su signo porque yo sepa en commo se conple esto que yo mando, e non faga ende al solla dicha pena e del offiçio della notaria, la carta leyda dagela. Dada en Torgillo, dose dias de mayo, era de mill e tresientos e sasseenta e nueue annos. Yo, Alffonso Gonçalues, la fis escriuir por mandado del rey. Johan Alffonso. Pero Ferrnandes.

254 1331, mayo, 22. Ourense. El cabildo auriense afora al notario auriense Gonzalo Pérez do Mato y a cuatro vo­ces unas casa, con su «exido», en la rúa Nova, por una renta anual de cinco ma­ ra­vedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. A. ACO. Escrituras 16, n.º 29. Orig. Perg.; 204 x 176 mm.; escr. gótica; roto en la parte superior izquierda, habiéndose perdido parte del texto de las nueve primeras líneas; el roto está cercado por

382

uso] repetido.

383

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

507

una mancha de humedad que dificulta la lectura de las 2 a 6, 9 y 10; roto de pequeñas dimensiones que afecta a la parte superior del signo notarial. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 187 (doc. n.º 694). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 157.

Sabean quantos [esta carta viren commo eu,] Affonso Uiuiaez, coengo e chan­ çeler da çidade d´Ourense, e das testemoyas adeante scriptas, seendo o cabidoo da igleia [...] tanguda na costra noua, hu e custume desse faser, presente y don Vaasco Peres, dean, esses dayam e cabidoo reçeberon [...] Gonçaluo Peres do Mato, notario d´Ourense, de hunas casas con seu seydo que esse cabidoo a na rua Noua, das quaes ca[...] aforara o soar delas a Martin Rodrigues, pedreyro, e a Moor Domingues, sua moller, e reçeberonno por foreiro en esta maneira [...]enna e pessuya per sy ou per outre as ditas casas en sua uyda, e que as tenna por el a sua morte quatro uoses [...] outra asy que o dito Gonçaluo Peres nomee a primeira et esta nomee a sigunda et a si­ gunda nomee a terçeyra et a terçeyra no[mee a qua]rta, e se nomeadas non foren per cada hun que seia uos nas ditas cassas aquel que ficar heree de cada huna da[s ditas] uoses, e aa morte desta pustrimeira uos as ditas casas fiquen liures e dessenbargadas ao dito cabidoo; e o dito Gonçaluo Peres e cada huna das ditas uoses paguen cada an­no ao dito cabidoo çinque morabedis de brancos da moeda del rey don Fernando. E o dito cabidoo anpare o dito Gonçaluo Peres e sas uoses con as ditas casas a de­ reito no dito tenpo, e seian aguardadas entre eles as outras condiçoes que na carta do afforamento som contiudas. Pela qual carta as ditas casas foron afforadas ao dito Martin Rodrigues e sa moller, e desto en commo passou o dito Gonçaluo Peres pedio a min, chançeler sobredito, que lle desse hun stromento, e eu deylle ende este. Que foy feyto no dito cabidoo, viinte e dous dias de mayo, era de mill e CCC LX e noue annos. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Rella, moordomo do dito cabidoo, Lourenço Eanes, clerigo 384 de Nugeira, Affonso Eanes, notario d´Ourense, Berthola­ meu Perez, morador no Canpo. E eu, Affonso Viuiaez, coengo e chanceler sobredito, que a estas cousas presente foy e en mia presenca as fige escriuir e este meu (signum) sinal y puge.

255 1331, junio, 10. Ourense. El obispo don Gonzalo, reunido en concejo, establece que la iglesia y el con­ ce­­jo auriense no están obligados a dar yantar al rey, salvo cuando viniese en per­

384

clerigo] interlineado, sobre el renglón.

508

María Ascensión Enjo Babío

so­na a la ciudad. En ese caso, le entregarían un yantar por la iglesia y otro por el concejo, consistiendo éste último en tres sueldos y una escudilla por cada casa. Se­ñala asimismo que el concejo no está obligado a dar yantar a los merinos ni a los adelantados y, en este sentido, protesta porque el concejo había pagado yantar al adelantado don Pedro Fernández de Castro, señalando que esta acción no debía ir en perjuicio de la iglesia auriense. A. ACO. Privilexios 4, n.º 13. Orig. Perg.; 286 x 190 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de como protesto el obispo de non dar jantar al adelantado». Al dorso, escr. humanística: «El obispo don Gonçaluo, en publico concejo, dixo que la çibdad no era obligada dar jantar al rey, saluo quando viniesse su persona, y estonçes el le avia de dar vna jantar por si y por el cabildo y otra por la çibdad e los vezinos a el de cada casa tres sueldos y vna escodilla, y protesto que no le parasse perjuizio vna jantar que dieran al adelantado». En nota adjunta, escr. humanística: «Era de 1369. El obispo don Goncalo dize a la ciudad que no son obligados a dar jantar real y porque lo dieron a don Pedro Fernandes de Castro, adelantado, protesto no le pare perjuicio, porque al rey en persona se ha de dar por el obispo y cabildo y los de la ciudad han de pagar tres sueldos y una escudilla. Don Gonzalo Perez de Noboa murio este mismo ano, 1331». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 269-270. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 187 (doc. n.º 695). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 254. Flórez, E., España..., vol. XVII, págs. 116-117. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 288-289.

Sabeam quantos esta carta virem que en presença de min, Affonso Peres, notario ju­­rado ena çidade et bispado d´Ourense porllo bispo et ygleia desse lugar, et das tes­temoyas adeante escriptas, seendo o cabidoo d´Ourense ajuntado per canpaa tan­ guda eno cural das cassas do bispo, seendo presente o onrrado padre et sennor dom Gon­çaluo, perla graça de Deus bispo d´Ourense, et dom Vaasco Peres, dayam, et outros homes boos do cabidoo da dita ygleia, et outrosy seendo y o conçello da dita uilla apregoado, seendo y presentes Johan Eanes, juyz, et Pero Peres de Çima de Vi­lla, procurador, et outros homes boos do dito conçello, o dito sennor obispo, en no­me de sy et do dito cabidoo, disso que el nen o conçello da dita villa non auyam de dar jantar a nosso sennor el rey, saluo viindo el per seu corpo aa uilla d´Ourense. E quando y veesse que el que lle auya de dar huun jantar por sy et porllo seu cabydoo et outro iantar porllo dito conçello, e aquel dia que lle desse o iantar porllo dito con­çello que o dito conçello que lle auyan a dar de cada cassa tres soldos et huna es­cudella, segundo he husso et custume. Et outrosy disso que o dito conçello non eram tiudos de dar jantar a meyrino nen a endeantado nihuun. Et agora nouamente que o dito conçello pagauan jantar a el rey e outrossy que deran iantar a dom Pero Fernandes de Castro commo aendeantado, et por esta razon o dito sennor obispo disso et protestou que por esto que o dito conçello fasia non fosse en preiuyso del nen da dita sua ygleia nen do husso et custume en que estaua sobre esta razon. E outrosy

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

509

disso et protestou que quando o dito sennor el rey veesse aa dita uilla d´Ourense et lle el desse o dito iantar porllo dito conçello delles demandar os ditos tres soldos et huna escudela de cada cassa et elles que seiam tiudos para llo dar segundo he husso et custume. Et desto o dito sennor obispo pediu a min, notario sobredito, huun publico estromento et eu de meu offisio deyllo. Esto foy en Ourense, eno lugar sobredito, des dias de juyo, era de mill et treçentos et sasseenta et noue annos. Testemoyas que presentes foron: dom Pero Pelaes, arçidiago de Castella; dom Pero Guias, thessoureyro; Rodrigo Rodrigues, raçoeyro; Gonçaluo Eanes, clerigo do coro da ygleia d´Ourense; Affonso Eanes da rua dos Çapateyros; Esteuoo Fer­nan­ des, caualleiro; Johan Fernandes, reitor da ygleia de Sam Çibrao de Trioes; Aluaro Domingues, porteiro; Gonçaluo Garçia, Gonçaluo do Ualle, escudeyros do dito sennor obispo; Fernan Anes, dito Gedella, morador ena rua do Villar. E eu, Affonso Peres, notario sobredito, a esto presente foy et o escripuy (signum) e meu nome et meu synal y puge en testemoyo de uerdade, que a tal he.

256 1331, julio, 1. Ourense. Sentencia emitida por Fernando Díaz, juez de Ribadavia y alcalde del rey, de­ sig­nado por Alfonso XI para dirimir el pleito que enfrenta a la iglesia auriense con el concejo de Ourense por el nombramiento de un juez. A. ACO. Privilexios 4, n.º 12. Orig. Perg.; 390 x 485 + 62 mm.; escr. gótica; borroso, manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura; antiguas dobleces horizontales y verticales que también dificultan la lectura. Cordón de hilos de seda blan­ ca y roja del que pendía el sello. Al dorso, escr. gótica: «§ Sentença per que o bispo con seu ca­ bidoo an de fazer juyz quando morrer outro». En nota adjunta, escr. humanística: «Era 1369 anos. Abiendo pleyto entre el obispo y cabildo y la ciudad, regimiento y concejos sobre quien abia de reelegir por muerte de un juez hordinario el nuebo juez, el rey don Alonso cometio a Fernando Diaz, alcalde mayor suyo en Ribadabia, biniesse a Orense a concordarlos y no lo pudiendo hazer, abe­riguada la verdad, los compeliesse a la guardar. Y manda que lo que el mandare, don Pedro Fer­nandes de Castro, alcalde mayor en el reino de Galicia, lo aga executar. Hizo probança en forma, condenosse el conçejo, puso juez el obispo y cabildo». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 271-275. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 187-188 (doc. n.º 696).

Eno nome de Deus. Amen. Sabam todos quantos esta carta de sentença uiren com­mo fosse contenda entre o onrrado padre e sennor dom Gonçaluo, porla graça de Deus obispo de Ourense, e o cabidoo dessa meesma eglleia, da huna parte, e o con­çello da dita villa, da outra, s[ob]re rason do juis que se deuya afaser ena dita vi­lla apus morte de Pero de Veiga, que morreu ante do anno, que foy juis della, e

510

María Ascensión Enjo Babío

commo apus morte do dito Pero de Veiga o dito obispo, por sy e porlo cabidoo da dita eiglleia, proueesse de juis aa dita uilla que usasse do offiçio do julgado por que a justiça non se pereçesse, conuen a saber de Johan Rodrigues, vezino da dita uilla, e o conçello llo enbargasse disendo que o dito Pero de Veiga a tenpo de sua morte lei­­xara e posera este offiçio deste julgado a Pero Maçia, visino da dita uilla, porque auya de uso e de costume ena uilla de Ourense que quando alguun dos juises leigos que fasia o bispo de cada anno por kallendas janeyras morria ante do anno que aquel a quen o elle leixasse ou en quen o posesse aquel juiz que morria o deuya usar e nom outre, e desian que, poys o dito Pero de Ueyga morrera ante do anno e elle leixara o julgado ao dito Pero Maçia a tenpo da sua morte, e elles o auyan assi de uso e de cos­ tume, que o dito obispo non podia dar o dito julgado ao dito Johan Rodrigues, mays que o deuya auer o dito Pero Maçia a que o leixara o dito Pero da Ueiga a tenpo de sua morte. E o dito obispo dezia que elle e seu cabidoo estauan en possisson de faser juises de cada anno assi por dias de kallendas janeyras commo quando acaeçia que alguun dos que elle fasia morria ante do anno, e assi desia que o dito Johan Rodrigues a deuya a usar do dito julgado, e non outre nihuun. E nehuun destes Johan Rodrigues e Pero Maçia sobreditos non quiseron usar de dito julgado, e assi o bispo e cabidoo commo o conçello enuyaron mostrar este feyto a nosso sennor el rey. E elle, vistas as querellas de huna parte e da outra, enuyou mandar a min, Ferrnando Dias de Valladolit, seu alcalle e seu juiz en Ribadauia, que soubesse e pesqueresse per quantas partes mellor e mays conpridamente podesse saber a uerdat deste feyto en commo se usara en tenpo dos reys onde elle uen e eno seu ata aquí; e se se o dito obispo e cabidoo non se podessen auiir con o conçello que assi commo o eu achasse que se usara ata aqui que assi o mandasse conprir e aguardar, segunt que todo esto mellor e mays conpridamente se conten en huna sua car­ta seellada con seu seello uerdadeyro, da qual o tenor tal este: [Inserta orden de Alfonso XI a su alcalde y juez en Ribadavia, Fernando Díaz, para que se desplace a la ciudad de Ourense para dirimir un pleito que enfrenta a la iglesia y el concejo de Ourense por el nombramiento de un juez, de 12 de mayo de 1331, doc. n.º 253]. § E don Ferrnando Dias, alcalle e juis sobredito, obedeeçendo ao mandado de meu sennor el rey segunt que deuo, e por vertude da dita sua ...da vym, aqui aa dita çibdat de Ourense, a pedimento dos ditos obispo e cabidoo e conçello, e figie pes­ quisa e soube uerdat per aquellas testemoyas que me fueron dadas da parte de obispo e cabidoo e do conçello e per outros omes que reçeby de meu offiçio; e as testemoyas que reçeby som dos mellores e mays ançiaos e da mellor fama que avya ena çibdat d´Ourense e doutros alguuns que non son de Ourense; e reçeby çinquoeenta e çinquo testemoyos porque se podesse mellor saber a uerdat, segunt todo esto mellor e mays

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

511

con­plidamente se conten en huna pesquisa que eu per mandado de nosso sennor el rey figie en esta rasion per Domingo Esteuees, notario publico por el rey en Ri­ba­ dauia, que eu tomey para este feyto porque era ome sen bandaria e a tal que conpria para este feyto. E frontey ao juis e aos omes boos do conçello de Ourense, seendo juntados en seu conçello per pregom que me desse a taes omes en que eu podesse conpridamente saber a uerdade deste feyto. E si auyan foro ou cartas ou priuillegios del rey para ajuda deste seu feyto que mos mostrassen, per que eu a cada uun podesse guardar conpridamente o seu dereito. E esta meesma fronta figie ao bispo e cabidoo sobreditos. Et eu, vista a carta de nosso sennor el rey e o poder que me per ella foy dado, e a pesquisa e a uerdat que sobre esta rasion tirey, e os priuellegios e cartas que me fue­ron mostradas da parte dos ditos obispo e cabidoo, e en commo seria grande de­­sseruiço del rey e do bispo e do cabidoo desta çibdat e grande dano desta uilla es­tar sen juizes ao tenpo d´oora, e uisto outrossi en commo este Johan das Traues que aguora e juis e tan uello e tan sinple que non poderia reger esta uilla per sy, e por acorrer aa justiça que se non perca, e porque se este juis morresse ficaria a uilla en este tenpo sen juis nehuun, auuudo sobre todo meu acordo con omees boos leterados e sabedores de foro e de dereito, auendo Deus soo ante meus ollos, pre­ sentes dom Vaasco Peres, dean, e don Pero Pellaes, arçidiago, e don Pero Guias, the­soureyro, procuradores do dito obispo e do cabidoo d´Ourense, e Ruy Peres, dito Pe­xoto, e Johan Nicolas e Johan Rodrigues, procuradores do conçello, e pedindome affi­cadamente que mandasse sobre ello o que achasse por dereito este pressente dia assignado para oyr sentença. Porque acho assi por verdat de moytas testemoyas, assi clerigos como leigos, commo alguuns outros omes de religion, que o bispo de Ourense e o cabidoo, assi este que aguora e commo os outros que fueron ante del, estan en possisson, de tanto tenpo que non e memoria de omes en contrario, de faser juises ena villa de Ourense cada que acaeçia de cada anno, e quando alguun ante do anno morria de o poer e faser outro en seu lugar ata o ano conprido; e o am por cartas e por priuillegios que me mostraron dos reys onde este nosso sennor el rey uen; e por nehuuns de quantas testemoyas eu reçeby non pude ende achar o contrario; por ende, en este presente escrito, conprindo o mandado de meu sennor el rey segunt que ena dita sua carta se conten, mando que o juis que o dito dom Gonçaluo, obispo de Ourense, por si e por seu cabidoo, poso en lugar de Pero de Veiga, que foi d´aqui juis, para husar do offiçio de julgado ata o anno conprido, que seia juis e use de seu offiçio e faça justiça segunt que deue de dereito enos que a mereçeren, sen enbargo e sen contradisemento de nehuun ata dia de kallendas janeyras que o obispo a de faser outros juises. E mando, da parte de nosso sennor el rey e su a pena que ena sua carta e conteuda, ao conçello, en perssoa destes seus procuradores, e a cada uun do conçello, que o aia por seu juis e usen con elle ata o dito tenpo commo con seu juis. E mando a elle que use do offiçio do julgado en guisa que por sua culpa ou por sua mingua a justiça non se perca senon

512

María Ascensión Enjo Babío

que nosso sennor el rey se torne a elle por ende. E mando da parte de nosso sennor el rey que assi se conpra e se aguarde d´aqui en deante. E que esto seia çerto e non venna en dulda dey ende aos ditos obispo e cabidoo esta carta de sentença seellada con meu seello en que escriui meu nome con minna mao e signada dos signos de Domingo Esteuees, notario del rey en Ribadauia, e de Ferrnan Migeelles e Affonso Peres, notarios da dita çibdat de Ourense. Feyta o primeiro dia de jullo, era de mill e tresentos e sasseenta e noue annos. Testemoyas: Johan Yanes das Traues, juis d´Ourense; Lourenço Pellaes e Pero Peres de Çima de Uilla, Johan Aras e Martin Gonçalues, Affonso Yanes, notario, Do­ mingo Peres, dito Yoglar, Pero Maçia, Johan Rodrigues e Fernan Rodrigues e Pero Rodrigues, yrmaos; Gonçaluo Ferrnandes e Romeu Peres, Gonçaluo Yanes, es­criuan, fillo de Domingo Yanes, alffaiate, todos uisinos d´Ourense. E eu, Domingo Esteuees, notario publico del rey em Ribadauia, a esto presente foy e per mandado do dito Ferrnando Dias, alcalle, esta carta se sentença (signum) escriui e meu sinal ponno que tal he. Et eu, Affonsso Peres, notario jurado ena çidade e bispado d´Ourense porllo bis­ po e porlla igleia (signum) desse lugar, que a esto presente foy con o dito Domingo Es­­teues, notario publico del rey en Ribadauea, e per mandado do dito Fernan Diaz, al­cayde sobredito, meu nome e meu signal y puge en testemoyo de uerdade que tal he. Et eu, Fernan Migeez, notario jurado d´Ourense pela igleia desse lugar que a esto presente foy con os ditos Domingo Esteueez, notario de Ribadeuya, e con Affon­so Pe­res, notario d´Ourense, e per mandado do dito Fernan Diaz, meu nome e meu signal y puge (signum) en testemuyo de uerdade. Ferrnando Diaz (rubricado).

257 1331, agosto, 25. Ourense. Los clérigos de coro Pedro Lorenzo y Pedro Eanes, procuradores de los clérigos de coro, aforan a Domingo Eanes y a su mujer, María Pérez, naturales de Triós, y a Juan Pérez de Cimadevila y a su mujer, María Eanes, en sus vidas, una casa en la ciudad de Ourense, en la rúa de Cimadevila, por una renta anual de diez libras de la moneda del rey don Fernando, pagaderas por el día de san Andrés, además del fu­mazgo acostumbrado. A. ACO. Cregos de coro, n.º 45. Orig. Perg.; 199 x 170 mm.; escr. gótica; deteriorado, tinta des­ vaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa de Çima de Villa». Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa d´Elvyra Rodriguez que esta en Çy­ma de Vyla que esta junto con la porta da vyla». Al dorso, escr. cortesana: «Carta da casa de Ci­ma de Uila». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 697).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

513

Sabbeam quantos esta carta virem que nos Pero Lourenço e Pero Anes, clerigos do coro d´Ourense, ... da vniuersidade dos clerigos do coro da dita igleia d´Ourense, damos e outorgamos a foro a uos Domingo Eanes e a Maria Peres, uosa moller, que pressente non he, naturaes de Trioes e a uos Johan [Peres] de Çima de Villa e a Maria Anes, uossa moller, que presente non he, moradores em ... em toda uossa vida de todos tan solamente e mays non, huna cassa que esta em Ourense, [na rua] de Çima de Villa, a qual he da vniuersidade dos ditos clerigos do coro, damos a uos a foro [a dita] cassa con entradas e seydas e con todas suas dereyturas e perteenças pola qual deuedes dar por foro della cada anno em saluo por dia de santo Andre aos ditos clerigos do coro des libras de brancos da moeda del rey dom Fernando de que contan quatro dineiros por tres soldos ou a quantia delles e se a dita cassa caer per fundamento ou per traue que nos que a adubemos per nossa custa e uos que reparedes a dita cassa das outras cousas que ouuer mester e paguedes a fumagen cada anno. E os clerigos do coro que paguen o vniuersario cada anno que a dita cassa ha. E outorgamos de uos anparar a dereyto con este afforamento perlos bees da dita vniuerssidade. E nos os sobreditos Domingo Eanes e Johan Peres por nos e polas ditas nossas molleres assy o outorgamos commo dito he e reçebemos em nos o dito afforamento e obrigamos nos e todos nossos bees e das ditas nossas molleres para conprir e aguardar esto que aqui he conteudo e para pagar o dito foro cada anno em paz. Posto foy que qualquer das partes que contra esto veer e o non conprir e aguardar quisser que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quisser por nome de pena çem morabedis de brancos; e a carta fique firme para senpre. Feyta a carta em Ourense, vinte e çinque dias do mes d´agosto, era de mill e CCC LX IXe annos. Testemoyas que presentes foron: Domingo Anes, notario d´Ourense, Pero Fer­ nandes, morador em Nogeyroaa, Migueel Peres, clerigo de Martin Domingues do Ba­­yoco, Domingo Peres, dito Gallego. E eu, Fernan Fernandes, notario d´Ourense pola iglleia dese lugar, presente a esto foy e en minna presença fis scriuir duas cartas desto en hun tenor partidas per abc e en cada huna puge (signum) meu nome e meu sinal.

258 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, a causa de la muerte de la forera Juana Núñez, unas casas y unas viñas en Moura; una viña en Casasoá, en Portocelo; unas casas en Cimadevila, en las que vivía Domingo Leal; unas leiras en Rairo; una viña en Pena Iglesia; dos heredades en Pontelle, en Santo André de Rante. Todos estos bienes habían per­te­ necido al obispo Gonzalo Daza y Osorio.

514

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Escrituras 6, n.º 1. Orig. Perg.; 202 x 355 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado cinco documentos, siendo éste el primero. Presenta un roto de pequeñas dimensiones que afecta a varias letras de la línea 37. Al dorso, escr. gótica: «Cartas das possissoes do bispo don Gon­çaluo Nunez Daça». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 698).

Era de mill e tresentos e sesseenta e noue annos, viinte e çinque dias d´oytubro, depus jantar. Conuçuda cousa seia a todos que presente min, notario, en presença das testimuyas adeante escriptas, Pero Esteueez, moordomo do cabidoo d´Ourense, et Johan Garçia, porteyro do dito cabidoo, reçeberon huna leyra de vina en Moura e hunas casas, per tella das ditas casas e per rama e per terra da dita vina que o dito Johan Garçia meteo na mao do dito Pero Esteueez en lugar d´entregua. A qual vina e casas desian que o bispo don Gonçaluo Daça conprara de Maria Domingues, e a qual desiam que reçebian e lle Johan Garçia entregaua para o dito cabidoo porque de­sian que o auyam d´auer per morte de Johanna Nunez. E disseron que per esto re­ çebian huna vina en Portoselo, en termio de Casassoaa, que foy de Migeel Peres, e hu­nas casas en Çima de Villa en que mora Domingo Leal, que foron de Pero Eanes, e hunas leyras que foron de Tereyia Meendez en termio de Raayro, e huna vina que foy de Fernan Martinet que ias en Pena Igleia, e huna vina e casas que o dito bispo conprou a Johan Pineyra que iasen en Moura, que foron de Fernan Perez Carraio, e huna herdade en Rante, no lugar hu chaman Pontella, que desian que lles perteençia ao cabidoo per morte de Johanna Nunez. Testimuyas: Johan de Bem, morador en Valançaa, Johanne Meendes e Fernan Ro­drigues, moradores nas Lamelas.

259 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, una viña y unas casas en Moura, que el obispo don Gonzalo Daza y Osorio había comprado a Fernando Carraio. A. ACO. Escrituras 6, n.º 1. Orig. Perg.; 202 x 355 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado cinco documentos, siendo éste el segundo. Presenta un roto de pequeñas dimensiones que afec­ta a varias letras de la línea 37. Al dorso, escr. gótica: «Cartas das possissoes do bispo don Gonçaluo Nunez Daça». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 698).

§ Este dia e ante estas testemoyas, os ditos Pero Esteueez e Johan Garçia re­çe­ beron para o dito cabidoo huna vina e casas que desiam que o dito bispo conprou en Moura de Fernan Carraio. E o dito Johan Garçia meteo a Pero Esteuees na mao da rama e da terra da dita vina en lugar d´entregua do dito lugar; e disserom que per esto reçebian as ditas cousas.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

515

260 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, una viña en Portocelo, en el termino de Casasoá, que había per­ te­necido a Miguel Pérez. A. ACO. Escrituras 6, n.º 1. Orig. Perg.; 202 x 355 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado cinco documentos, siendo éste el tercero. Presenta un roto de pequeñas dimensiones que afecta a varias letras de la línea 37. Al dorso, escr. gótica: «Cartas das possissoes do bispo don Gonçaluo Nunez Daça». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 698).

§ Este dia os ditos Pero Esteueez e Johan Garçia reçeberon para o dito cabidoo huna vina em Portesolo (sic), em termio de Casassoaa, que desian que foy de Migeell Peres; da qual Johan Garçia meteo na mao a Pero Esteuees da rama e da terra em lu­ gar d´entregua; e disseron que per esto reçebian para o cabidoo todas las ditas cousas. Testimuyas: Pero Eanes e Domingo Martinet de Baruadaes e Johan Peres, juys de Vilanoua.

261

1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, una viña en Pena Iglesia, que había pertenecido a Fernando Mar­ tínez. A. ACO. Escrituras 6, n.º 1. Orig. Perg.; 202 x 355 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado cinco documentos, siendo éste el cuarto. Presenta un roto de pequeñas dimensiones que afecta a varias letras de la línea 37. Al dorso, escr. gótica: «Cartas das possissoes do bispo don Gonçaluo Nunez Daça». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 698).

§ Este dia e ante estas testimuyas, os ditos Pero Esteueez e Johan Garçia rece­ beron para o cabidoo huna vina en Pena Igleia que desiam que fora de Fernan Mar­ tinet; da qual Johan Garçia meteo a Pero Esteueez da rama e da terra en lugar d´en­ tre­gua; e disseron que per esto reçebian todas las ditas cousas.

262 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del ca­bildo auriense, dos leiras de viña en Pontella, en la feligresía de Santo André de

516

María Ascensión Enjo Babío

Rante, que habían pertenecido a Miguel Pérez y las leiras que habían sido de Teresa Méndez en Rairo. A. ACO. Escrituras 6, n.º 1. Orig. Perg.; 202 x 355 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado cinco documentos, siendo éste el quinto. Presenta un roto de pequeñas dimensiones que afecta a varias letras de la línea 37. Al dorso, escr. gótica: «Cartas das possissoes do bispo don Gonçaluo Nunez Daça». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 698).

§ Este dia e ante estas testimuyas, os ditos Pero Esteueez e Johan Garçia reçe­be­ ron para o cabidoo duas leyras de vinas en Rante, no lugar que chamauan Pontelle, das quaes o dito Johan Garçia entregou a Pero Esteueez da rama e da terra; e disseron que per esto reçebian as leyras que foron de Thereyia Meendez en Raayro e todas las ditas cousas. E eu, Johan Eanes, notario [publico] d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lu­gar, (signum) a esto todo sobredito presente foy e en mina presença o fis escriuir e meu signal y fis.

263 1331, noviembre, 8. Ourense. Cláusulas testamentarias de Lorenzo Eanes, cocinero del obispo. B. ACO. Cregos de coro, n.º 125. Perg.; 168 x 590 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 11 de febrero de 1332 por el notario auriense Domingo Martínez, por orden del canónigo Pedro Xianz, tesorero y vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Mayor Miguez (doc. n.º 266). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 699).

Eno nume (sic) de Deus. Amen. Eu, Lourenço Eanes, seendo doente pero con to­do meu siso e con todo meu entendemento conprido, temendome que despoys de mi­na morte aia contenda entre alguuns sobre meus bees, por ende faço e ordigno (sic) delles meu test[a]mento e mina postremeira uoontade. Primeiramente, mando a mi­ na alma a Deus, e m[ando] soterrar meu corpo ena costra de Santa Maria a Ma­dre, hu ias Pero Bezerril, m[eu] tio, etçetera. Iten, mando a Marinna Peres, mina mo­­ller, as mi­nas tres cubas que tenno en [...] e a mina meatade 385 da tinalla que ela con­­mi­go fez; et mandolle as mina[s] vinnas de Pinor e a da Ayra e o celeyro, e as du­as cu­[bas] que seen d..., o uinno eno çeleiro; e estas duas cubas e a dita vinna da Ay­ra que as aia ela en sua uida, et a sua morte que fiquen a Gomez e a Johanne e a Mar­ga­rida, yr­

385

meatade] sobreescrito por encima posteriormente, sin poder verse lo escrito originariamente.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

517

ma­os, fillos de Moor Migees, moradeira en Ourense, ena Praça, en cas Johan Mar­ ti­nes; e se alguun morrer que fique enos outros, en qualquer delles que ficar viuo apos los outros. Iten, mando aa dita Marinna Peres o meu quinon do vinno que se en casa, etçetera. Iten, mando que uendan a mina uina do Mollon pola qual me dauan dous mill e oytoçentos morabedis, etçetera; e destes dineiros mando que den ende a Johanne e a Gomez e a Margarida, fillos de Moor Migees, seisçentos morabedis, e ponan a mestre Gomez e Margarida perlo seu quinon destes dineiros; e destes di­ nei­ros den a Margarida duzentos e çinquoeenta morabedis, e aos ditos seus yrmaos du­sentos morabedis a cada huun; e mando que os duzentos morabedis destes que mando a estes moços que os den a Johan Domingues, amo do dito Johanne, que llos me­ta en coyros ou en alguna cousa que el entenda que seera sua prol do [moço] e fa­ra ben e merçee. Iten, mando a Johanne e a Gomes senllas sayas de picote e senllas capas de burel de [...], etçetera. Iten, mando a Margarida huna colcha boa e huun chu­maço de trees grosso, etçetera. Iten, mando duas arcas pequenas huna aa dita Mar­garida e outra a seu yrmao Johanne, etçetera. Iten, faço mina heree en todolos outros meus bees que mandados non son que remaeçeren conprido o meu testamento e mina postrimeira uoontade aa dita Marinna Peres, mina moller. E faço reytores e conpridores deste meu testamento e mina postrimeira uoontade a dita Marinna Pe­ res, mina moller, e con ela Pero Domingues, mercador, morador en Ourense, ena dita rua dos Brancos, que pagen minas deuedas e minas mandas per meus bees e sen seu danno. E mando e quero que este seia meu testamento e mina postrimeira uoontade e se por alguna cousa non poder ualer commo testamento que ualla commo codiçilo ou como outra scritura qualquer feita per notario publico que mellor e mays conpridamente pode e deue ualer de dereito. E quen quer de mina parte ou da estraya que contra este meu testamento e minna postrimeira uoontade ueer aia a yra de Deus e a mina maldiçon e quanto demandar peyteo a meu heree doblado, e aa uos del rey peyte por pena mill morabedis; e a dita pena 386 pagada ou non este meu testamento fique firme e ualedeiro para senpre en seu reuor. Esto foy en Ourense, oyto dias de nouenbre, era de mill e CCCª LX VIIIIe annos. Testemoyas: Lourenço Domingues, Lopo Sanches, notarios, Domingo Ledo, Johan Peres, mercador da rua do Pumar, Johan Peres d´Astrees, Johan Pero d´Aguyar, carniçeiros anbos, Alffomso Gonçalues, alffagime, Johan Lourenço, sobrinno de Jo­ han Migees, moradores en Ourense. E eu, Affonso Viuiaes, coengo e chançeller sobredito, que a estas cousas pre­ sente fuy e en mina presença as fige scriuir e este meu sinal y puge en testimuyo de uerdade.

386

pena] interlineado, sobre el renglón.

518

María Ascensión Enjo Babío

264 1331, diciembre, 6. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al chantre Juan Rodríguez un casal en Conchouso, feligresía de San Xoán de Ourantes, con la obligación de cultivar las tierras y habitar las casa. Como renta anual pagará la tercera parte de la cosecha de pan y vino además entregará por el día de san Martín seis maravedíes y medio de la moneda blanca del rey don Fernando por las casas, las «chousas», el nabal y otros frutos que recogiera. A. ACO. Escrituras 16, n.º 24. Orig. Perg.; 181 x 291 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, con letras in­­vertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». Al dorso, escr. gótica: «do casar de Conchouso sito ena felegresia de Sant Joan de Orantes». Al dor­ so, escr. gótica: «Iste leire sunt casalli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 700).

Sabbeam quantos esta carta virem que nos, Vaasco Perez, deam d´Ourense, e ho cabidoo desse lugar aforamos a uos, Johan Rodriguez, chantre da dita igleia, et a toda uossa uoz para senpre ho nosso casar que nos, o dito cabidoo, auemos eno Con­chouso, que e ena fiigresia de Sayoan d´Ourantes, eno qual casar soyan morrar Jo­han Perez e Maria Anes, sa moller, e seus fillos. Aforamosuos o dito casar a uos e a toda uossa uoz para senpre a monte e a fonte, con entradas e seidas e con todos seus de­reitos et perteenças per tal condiçon que o lauredes et paredes ben em maneira que non defalesca per mingoa de lauor et de boo paramento, e pobredes as casas del ou façades pobrar; e dedes ende ao dito cabidoo cada anno en saluo a terça do pam e do vinno que y Deus der en saluo, o pam na ayra e ho vinno eno lagar; e non deuedes coller os ditos froitos sem mandado do dito cabidoo ou de seu moordomo e sem seu ome, ao qual deuedes proueer cumunalmente de comer et de beuer em quanto es­teuer a coller os ditos froitos do dito casar; e dedes cada anno ao dito cabidoo en sal­uo, por dia de san Martinno, por as casas do dito casar e por chousas e por nabal et pollas outras cousas que y Deus der seys morabedis e meo de brancos da moeda del rey dom Fernando. E se quiserdes uos ou uossa uoz vender o dito casar ou deitar ou enpennorar ou parte del que o vendades ou deitedes ou enpennoredes ante ao dito cabidoo ca a outre polo justo preço, e se o el assy non quiser reçeber entom ho vendede ou deitade ou enpennorade aa tal ome que seia semellauil de uos e que cun­ pla et pague cada anno o dito foro em paz et en saluo ao dito cabidoo commo dito he. E se recreçer contenda entre uos ou uossa uoz sobrelo dito casar ou sobre parte del que se termie per dous omes boos do dito cabidoo tomados sem suspeita a prazer das partes sem outra apellaçon. E se as condiçoes da dita carta non foren agoardadas em todo commo dito he que o dito cabidoo possa tomar o dito casar com sas boas paranças se quiser, pero que deuedes ante a seer frontados que as cunplades. E desto as ditas partes pediron a min, Afonso Viuiaez, chançeller, senllas cartas per abc.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

519

Feita a carta em Ourense, seis dias de dezenbre, era de mill e trezentos e seseenta e noue annos. Testemuyas que a esto presentes foron: Dom Pero Suarez, arçidiago, Gonçaluo Perez, raçoeiro d´Ourense, Lopo Sanchez, notario, Johan Eanes e Esteuoo Eanes, clerigos do coro, et Lourenço, scriuan, ome d´Afonso Viuiaez. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cousas presente foy e en mia presença as fige escriuir e este meu sinal y puge en testemuyo (signum) de uerdade.

265 1332, enero, 1. Las hermanas María y Sancha Domínguez en presencia y con el consentimiento de sus maridos, Juan Lorenzo y Domingo Peláez, venden a Miguel Pérez de Gustei y a su mujer, Marina Pérez, un terreno en Cabo de Vila, por trescientos sueldos de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 21, n.º 38. Orig. Perg.; 137 x 182 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 189 (doc. n.º 701).

Sabean quantos esta carta viren que eu Maria Domingues e eu Sancha Domingues, fillas de Domingo Paez Garçia, que foy de Gostey, presentes e en presençia de nosos maridos Johan Lourenço e Domingo Paes, por nos e por toda nossa uoz vendemos e outorgamos para senpre a uos, Migeel Perez de Gostey, e a uossa moller, Marinna Peres, e a toda uossa uos huun terreo de dezemo a Deus que jas en Cauo de Uila; e parte con outro de nossos hyrmaos Lourenço Domingues e Joan Domingues, da hu­na parte, e entesta na ayra de Maria Domingues da Ponte, que foy, e eno uosso la­gar, e en çima entesta na erdade de Johan Bugallo, e en fondo na de Lourenço Pe­res. E desta leyra vendo eu, Sancha Domingues, as tres quaortas, e eu, Maria Do­ min­gues, a huna quaorta e liure e quita de todo outro enbargo esta vendemos a uos por trezentos soldos da moeda portugeesa de que nos outorgamos por ben pagadas. E outorgamos a uos anparar a todo tenpo a dereito con esta uindiçon per todos nossos bees gaanados e por gaanar. E quen quer que uos contra esto qiser passar quer da nossa parte quer da estranya aia a yra de Deus e peyte a uos de pena quanto a uos demandar, e aa uos del rey C mo­­rabedis; e esta carta estia firme. Feyta a carta, o primeyro dia de janeyro, era de mill e CCC e LXXª annos. Testemoyas: Domingo Paez da Carreyra e Johan Eanes e Domingo Peres de Se­ quey­ros e Gonçaluo Ferrnandes d’y. E eu, Ares Eanes, notario jurado de Buual e de Castella por Affonso Eanes, no­tario del rey, a prazer das partes, escripui esta carta e fiz y meu sinal se(signum) me­llante o do dito notario, que tal este.

520

María Ascensión Enjo Babío

266 1332, febrero, 11. Ourense. El notario auriense Domingo Martínez, por orden del canónigo Pedro Xianz, te­sorero y vicario del obispo don Gonzalo y a petición de Mayor Míguez, traslada va­rias cláusulas del testamento del cocinero del obispo Lorenzo Eanes, de 8 de no­ viem­bre de 1331. A. ACO. Cregos de coro, n.º 125. Orig. Perg.; 168 x 590 mm.; escr. gótica; manchas de humedad, que en ocasiones han desvaído la tinta, especialmente en las líneas 1 a 7 y al final de las líneas 49 a 59; presenta un roto en la esquina derecha del pergamino que afecta al final de las líneas 1 a 9, este roto continua con un rasgado que se extiende desde la línea 9 a la 15, sin que afecte a la lec­tura. Al margen inferior, escr. gótica: «Custaron estas clausullas noue morabedis de curtos». Al margen superior, escr. humanística: «Testamento de particular inpertinente». Al dorso, escr. humanística: «Testamento sin prouecho». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 188 (doc. n.º 699).

[Inserta cláusulas testamentarias de Lorenzo Eanes, cocinero del obispo, de 8 de noviembre de 1331, doc. n.º 263]. Este he o trallado das clausullas sobreditas que se contiinan eno testamento de Lourenço Eanes, cosineyro que foy de nosso sennor o bispo dom Gonçaluo, feito per Affonso Viuiaez, coengo e chançeller da çidade d´Ourense, e assignado de seu signal segundo que se en ella contiina. As quaes clausullas de dito testamento eu, Domingo Nunes, [notario] jurado en Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, [en mina] presença fige tralladar et en este trallado a pedimento ... Moor Migees e per mandado e outoridade de Pero Giaes, [tesoureiro] e vigario geeral do onrrado padre e sennor dom Gonçaluo, porla graça de Deus bispo d´Ourense, meu signal puge que tal he (signum). Que foy feito en Ourense XI dias de feuereiro, era de mill e CCCª e seteenta annos. Testemoyas: Lopo Sanches, Françisco Peres, notarios, Johan das Traues, mer­ ca­dor, e Domingo Eanes e Johan Martinet, Affonso [Yanes], Roy Peres, dito Pycoto, Jo­han Sotil, escriuan, Domingo Peres das Tendas, Pero Dias, capateyro, e outros.

267 1332, abril, 15. Ourense. El capellán de ¿Santa Eufemia? afora a Pedro Eanes y a su mujer, ¿durante sus vi­das y a una voz?, un solar, en la cual han de hacer una casa, por una renta anual de seis libras de la moneda blanca del rey don Fernando, pagaderas por el día de san­ta Eufemia.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

521

A. ACO. Escrituras 14, n.º 14. Orig. Perg.; 195 x 213 mm.; escr. gótica; mutilado, faltándole la mi­tad superior y parte del lateral derecho, lo que ha motivado que se haya perdido gran parte del texto; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura. ¿Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c?. En la parte inferior del documento, escr. humanística: «Era vn fuero que hazia un capellan y no dize de que capilla saluo si era de Santa Eufemia». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 189 (doc. n.º 702).

[...] mya capella [...] outro enbargo nenhuun s[...] des a pago e con suas entradas e seydas e con todas suas [...] uossa uoz aiades e pessuyades el d´aqui en deante en jur de herdade para senpre; e deades del a min e ao capellan que teuer a dita capella de foro cada anno em saluo, por dia de santa Ouffemea, seys libras de brancos da moeda del rey dom Fernando, contados XLª pares de dineiros nouees por tres libras; e que façades no dito soar huna casas. Et se vender ou obligar quiserdes o dito soar que o vendades ou obliguedes ante ao capellan que teer a dita capella ca outre porlo justo preço, e se o el non quiser reçeber conprado nen obligado que entom o vendades ou obliguedes aa tal pessoa que seia semilauil de uos e que pague en [ca] da anno o dito foro ao capellan que teuer a dita capella. E eu obligo a uos [todos os] bees da dita capella para anparar uos e a dita uossa moller e toda uossa uoz senpre [a dereito] con o dito soar. E eu, Pero Eanes, sobredito, por min [e p]orla dita myna moller e por nossa uoz, para pagar o dito foro e conprir esto que sobredito he obligo a min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta en Ourense, quinse [dias do mes de] abril, era de mill e trezentos e seteenta annos. Testemoyas: Gonçaluo Peres da Triindade, coengo de Lugo, Johan Bocacho d´Allariz, Fernan Peres e Gonçaluo Martinet, raçoeyros da [igleia] d´Ourense, Al­ ua­ro Domingues, porteyro do dito sennor obispo, Aluaro Affonso, seu yscudeyro, Fer­nando Parys, meestre da obra, et Gonçaluo Eanes Marra, morador aa porta da Tri­indade. Et eu, Domingo Eanes, notario jurado d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foy e en mia (signum) presença fis ende escripuir duas cartas partidas per abc e meu signal y puge en testimuyo de verdade.

268 1332, mayo, 16. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez traslada varias cláusulas del testamento del obispo auriense don Gonzalo Núñez de Nóvoa por orden del tesorero Pedro Xianz, vicario en sede vacante, a petición de Juan Bravo, alumno de dicho obispo. El vi­ ca­rio recuerda, al dar la orden, que el cabildo ha renunciado expresamente a la he­rencia que le ha dejado el prelado y a ejecutar lo ordenado en su testamento.

522

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 101. Orig. Perg.; 458 x 202 mm.; escr. gótica; rota la esquina su­perior derecha, habiéndose perdido parte del texto en las líneas 1 a 5, especialmente en las tres pri­meras; rotos de pequeñas dimensiones en el interior, uno hacia el lado izquierdo, que afecta a las líneas 12 y 13, y otro en la esquina inferior derecha que afecta a la línea 20; varios rotos dentados en el lado inferior que solamente llegan a afectar a la línea final del texto. Al dorso, escr. gótica: «Codiçillo do bispo don Gonçaluo». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 275-277. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 176 (doc. n.º 639).

[In nomine Domin]i. Amen. [...] Mº CCCº CCCº (sic) IIº, die XVIª mensis ma­ dii. In presencia mei, Michael Petri, notarius publicus Auriensis, auctoritate eius­dem ecclesie, Iohannes dictus Brauo, alumnus quondam domni Gundisalui de Nouoa, epis­copi Auriensis, constitutus Aurie coram uenerabili uiro [domno] Petro Iuliani, the­saurario A[...] sede uacante, dixit et proposuit quod domnus Gundisaluus de No­­uoa, quondam episcopus predictus, in suo testamento per Alfonsum Laurencii, Auriensem publicum auctoritate apostolica notarium confecto, legauerat casale suum de Baluga et casale suum [de] Faro eidem Iohanni Brauo; et quia dicta [...] testamenti era sibi neccesaria, petiit instantisime idem Iohannes Brauo eidem vicario ut michi, notario predicto, mandaret et auctoritate prestaret ut de dicta clausula predicti testamenti dicti domini episcopi vnum sibi conficere publicum instrumentum [...] stamento per me notarium predictum coram dicto vicario, nomine suo et capituli dicte ecclesie Auriensis, quod dictam actoritatem michi, notario, prestabat tanquam uicarius generalis eiusdem ecclesie Auriensis, et quia ipse et dictum capitulum non consenciebant in herencia nec in executoria dicti testamenti domini episcopi predicti, cum iam decanus et capitulum dicte ecclesie Auriensis expresse renunciassent dictis herencia et executorie et omni iuri quod habebant ex herencia dicti domini episcopi, qui heredes et executores dicti sui testamenti dictum capitulum instituerat. Clausule uero dicti testamenti tenor talis est: [Inserta varias cláusulas del testamento del obispo auriense don Gonzalo de Nóvoa, redactado el 16 de febrero de 1321, doc. n.º 176]. Acta sunt hec Aurie, ante ianuam habitacionis dicti domini vicarii, anno, mense, die superius anotatis. Presentibus testibus: Roderico Roderici, Iohanne Dominici, porcionariis ecclesie Auriensis. Fernando Iohannis, Petro Iohannis, capellanis, clericis cori eiusdem. Et ego, Michael Petri, notarius pr[dictus], premissis interfui et dictam clausulam de dicto test[ament]o in mei presencia trasncribi feci ad instanciam et requisicionem Iohannis Brauo predicti et de mandato et auctoritate domni Petri Iuliani, thesaurarii et vicarius predicti, signumque meum apposui consuetum (signum: Micael).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

523

269 1332, mayo, 25. Burgos. Alfonso XI, a petición del cabildo auriense, ordena a los oficiales y justicias del reino de Galicia que no permitan que los recaudadores demanden yantares al cabildo auriense. A. ACO. Privilexios 4, n.º 14. Orig. Perg.; 210 x 290 + 69 mm.; escr. albalaes; rotos de pequeñas di­mensiones que afectan a letras de las líneas 20 a 22. Sello de plomo pendiente de hilos de seda azu­les, amarillos y rojos; en el anverso: monarca a caballo, coronado y con espada desenvainada, con leyenda poco visible; en el reverso: armas cuarteladas de Castilla y León, con la leyenda: «✠ S. illefon(n)si dei gra(tia) regis castelle et Legionis». B. ACO. Privilexios 4, n.º 39. Perg.; 314 x 198 + 71 mm.; escr. gótica. En confirmación de Pedro I de 15 de mayo de 1352 (doc. n.º 422). C. ACO. Privilexios 4, n.º 26. Perg.; 255 x 318 + 40 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan I de 15 de agosto de 1379 (doc. n.º 588). D. ACO. Privilexios 4, n.º 22. Perg.; 467 x 288 + 55 mm.; escr. gótica. En confirmación de Enri­ que III de 15 de diciembre de 1393 (doc. n.º 696). E. ACO. Privilexios 4, n.º 38. Perg.; 335 x 312 + 48 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan II de 15 de febrero de 1408. Sello de plomo pendiente de hilos de seda blancos, verdes y rojos. F. ACO. Privilexios 4, n.º 32. Perg.; 320 x 450 + 45 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan II de 5 de abril de 1420. Conserva hilos de seda rojos, verdes y blancos del sello de plomo. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 263-264. [Datándolo el viernes 5]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 54 (doc. n.º 164).

Don Alffonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Viscaya e de Molina, al adelantrado o adelantrados, meryno o merynos e a todos los otros alcalles, juezes, justiçias que agora son en el mio regno de Galisia e seran d´aqui adelante e a qualquier o qualesquier de vos que esta mi carta vierdes, salut e graçia. Sepades que el dean e el cabildo de la eglesia de Orens me enbiaron mostrar que ellos, por rason que non an vassallos de que llieuen pechos porque deuiessen pagar yantar, que nunca la pagaron en tienpo de los reyes onde yo vengo nin en el mio fata (sic) aqui, e que los mios cogedores que gela demandan e los pendran por ello agora nueuamente sin razon e sin derecho. E enbiaronme pedir merçed que pues ellos non an vassallos de que lieuen pechos porque deuan pagar yantar nin la pagaron commo dicho es que mandasse que les non fuesse demandado e yo sobre esto mande saber la verdat por mi carta e falle por pesquisa signada de escriuanos publicos que ellos non an vassallos de que llieuen pechos porque deuan pagar yantar nin la pagaron en el tienpo de los reyes onde yo vengo nin en el mio fata aqui e por ende tengo por bien que les non sea demandada la dicha yantar d´aqui adelante nin sean pendrados nin demandados por ella. Porque vos mando, vista esta mi carta, o el traslado de­

524

María Ascensión Enjo Babío

lla signado de escriuano publico e sacado por autoridat de alcalle o de jues que pues pareçe por la dicha pesquisa que ellos non an vassallos de que lieuen pechos porque deuan dar yantar que non conssintades a cogedor nin a otro ninguno que les demanden la dicha yantar nin les pendre nin tome nin enbargue ninguna cosa de lo suyo d´aqui adelante por esta rason. E vos nin ellos non fagades ende al so pena de la mi merçed e de çient maravedis de la moneda nueua a cada vno. E de commo vos esta mi carta fuere mostrada e la cunplierdes mando a qualquier escriuan publico que para esto fuere llamado que de ende al ome que la mostrare testimonio signado con su signo porque yo sepa en commo conplides mio mandado. E non fagan ende al so la dicha pena e desto les mande dar esta mi carta seellada con mio seello de plomo. Dada en Burgos, veynte e çinco dias de mayo, era de mill e tre[zientos] e setenta annos. Yo, Johan Ponçe de la Camara, la fiz escreuir por mandado del rey. Johan Martines (rubricado). Pero Ferrnandes, vista (rubricado). Ferrand San­ ches (rubricado). Pero Eanes (rubricado). Gonçalo Gonçalues (rubricado). Roy Mar­tines (rubricado). Abbsardiel (rubricado).

270

1332, agosto, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a Esteban Míguez y a su mujer, María Martínez, du­­rante sus vidas, las de sus hijos y nietos, dos casales en el lugar de San Fiz, feli­ gre­sía de San Mamede de Puga, que ya trabaja el matrimonio, con la condición de edi­ficar en ellos casas y cultivarlos. Como renta anual pagarán la tercera parte de la cosecha de pan, vino, lino y legumbres más, en concepto de derechura, diez ma­ravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso, dos capones, ocho celemines de trigo y dieciséis celemines de «eyradigo» que entregarán el día de san Martín. Se establece que el foro ha de tener solamente dos titulares, que serán vasallos del cabildo. A. ACO. Tenza de Puga, n.º 462. Orig. Perg.; 194 x 373 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, con letras in­vertidas, en la parte superior del documento: c b a. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 189 (doc. n.º 703). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 177.

Sabeam quantos esta carta virem que nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, affo­ ra­mos a uos, Esteuoo Migeelles, e a uossa moller, Maria Martinet, em toda uossa vi­da d´anbos e a uossos fillos e a uosos netos, dous casares que nos, o dito cabidoo, aue­mos em Sam Fiis, ena friigrisia de Sam Mamede de Puga, os quaes casares uos ago­ra laurades. Afforamosuos os ditos casares per tal condiçon que uos que os la­ uredes e paredes bem em maneyra que non defalescan per mingoa de lauor e de boo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

525

paramento, e façades as casas e as mantenades; e dedes terça de pam e de vinno e de lyno et de lygumea que Deus y der, conuen a saber: o pam no çelleiro de Puga e o vin­no no lagar per nosso moordomo, o qual auedes aproueer cumunalmente de co­ me[r] e de beber mentre se coller o pam e o vinno desses casares; e dardes cada anno em dia de sam Martinn[o], por dereytura, des morabedis de brancos de cada huun destes casares, da moeda del rey dom Affonso, contados XVI ex pares de dineiros bran­cos por tres morabedis, et dous capoes, et oyto çiramis de triigo, et dez e seys ci­ra­mis d´eyradigo, meo uereyço e meo çeueyra, e dardes outrosy cada anno huna ca­rrada de fachas destes dous casares. E andarem estes dous casares em duas pessoas e non em mays. E uos e as ditas uossas uoses seerdes uassalos seruentes e obidientes do dito cabidoo e non tomardes outro sennorio sobre los ditos casares, senon o do cabidoo d´Ourense. E se alguna contenda recreçer ontre uos e o dito cabidoo sobre los ditos casares que se termii per dous omes boos do dito cabidoo, tomados de praser das partes, toda appellaçon remouuda. E non auedes a criar criado d´ome fillodalgo nos ditos casares, nen deuedes a poer anyuersario perlos ditos casares nen per parte delles, saluo ao cabidoo d´Ourense. E se vender ou supinorar quiserdes os ditos ca­ sares ou parte delles que ante vendades ou supinoredes ao cabidoo d´Ourense ca outre polo justo preço, e se o cabidoo d´Ourense ou alguun dos do cabidoo non qui­ sser conprar ou reçeber obrigado, que enton vendades ou supinoredes aa tal pessoa que seia semellauil de uos pero que non seia caualeyro, nen escudeyro, nen donna, nen home poderoso, nen fillodalgo, nen home d´ordem, nen religiosa pessoa, nen ser­uo, nen moordomo d´ome poderoso, mays seia pessoa semellauil de uos que cun­ pra e page e aguarde todas estas cousas sobreditas e cada huna dellas que uos so­des tiu­dos a pagar e conprir e aguardar. E se per non poder ou per nyglyiençia o la­uor dos ditos casares for perdudo ou alguna destas cousas sobreditas non forem aguar­dadas e uos amoestados, commo dereyto manda, e non quiserdes enmendar ou correger que o cabidoo d´Ourense per sua outoridade, per seu moordomo ou per seu ome, po­ssa entrar e tomar os ditos casares assy commo os achar e reçeberlos para o dito ca­bidoo. E outorgamos que seiades anparados a dereyto eno dito tenpo con nos (sic) ditos casares perlos bees da mesa do dito cabidoo. E eu, Esteuoo Migeelles, por min e polla dita mynna moller, Maria Martinet, que non he presente, e porlas ditas nossas uoses, para laurar os ditos casares commo dito he e para pagar e conprir e aguardar todas estas cousas sobre ditas e cada huna dellas obrigo ao dito cabidoo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta em Ourense, eno lugar hu se acustumou a ajuntar o cabidoo, tres dias d´agosto, era de mill e tresentos e seteenta annos. Testemuyas que a esto foron presentes: Pero Lourenço, Domingo Eanes, Johan Gui­ça, clerigos do coro da igleia d´Ourense; et Gonçalo Eanes, reytor da igleia de Sam Payo d´Aluam. (Signum). Et eu, Affonso Lourenço de Ourense, publico notario per autoridade do papa, a esto presente foy e esta carta fiz escriuir e meu sinal y puge en testemuyo de uerdade.

526

María Ascensión Enjo Babío

271 1332, agosto, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a Martín Domínguez, morador en San Fiz, y a su mu­ jer, María Eanes, durante sus vidas, las de sus hijos y nietos, un casal en el lugar de San Fiz, feligresía de San Mamede de Puga, con la condición de edificar en él casas y cultivarlo. Como renta anual pagarán la tercera parte de la cosecha de pan, vino, lino y legumbres. Además, han de pagar por el día de san Martín, en concepto de derechura, diez maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso, dos capones, ocho celemines de trigo, dieciséis celemines de «eyradigo» y media «cárraga de fachas». Se establece que el foro ha de tener solamente un titular, que será vasallo del cabildo. A. ACO. Tenza de Puga, n.º 428. Orig. Perg.; 209 x 288 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones que afecta a dos letras de la línea 8. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 189 (doc. n.º 704).

Sabeam quantos esta carta virem que nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, affo­ ra­mos a uos, Martin Domingues, morador em Sam Fiis, e a uossa moller, Maria Anes, em toda uossa vida d´anbos e a uossos fillos e a uossos netos, o casar que nos, o dito cabidoo, auemos em Sam Fiis, na friigrisia de Sam Mamede de Puga, o qual ca­sar teuo Domingo Eanes, que foy, de Sam Fiis. Afforamosuos o dito casar per tal con­diçon que uos que o lauredes e paredes bem, em maneira que non defalesca per min­goa de lauor e de boo paramento, e façades as casas e as mantennades; e dardes ter­ça de pam e de vinno e de linno e de lygumea que Deus y der, conuen a saber: o pam no çelleyro de Puga e o vinno no lagar per nosso moordomo, o qual auedes apro­ueer cumunalmente de comer e de beber mentre se coller o pam e o vinno desse ca­sar; e dardes cada anno em dia de sam Martinno por dereytura des morabedis de bran­cos da moeda del rey dom Affonso, contados XVIex pares de dineiros br[anco] s por tres morabedis, et dous capoes, et oyto çiramis de triigo, et des e seys çiramis d´eyradigo, meo uereyço e meo çeueyra; e dardes outrosy cada anno mea carrada de fachas. E o dito casar debe andar em huna pessoa e non em mays. E uos e as ditas uossas uozes seerdes uassalos seruentes e obidientes do dito cabidoo e non to­mardes outro sennorio sobrelo dito casar, se non o do cabidoo d´Ourense. E se con­tenda alguna recreçer ontre uos e o dito cabidoo sobrelo dito casar que se termii per dous omes boos do dito cabidoo tomados de praser das partes, toda appellaçom remouuda. E non auedes a criar criado d´ome fillodalgo no dito casar, nen deuedes a poer anyuersario perlo dito casar nen per parte del, saluo ao cabidoo d´Ourense. E se vender ou supinorar quiserdes o dito casar ou parte del que ante vendades ou supinnoredes ao cabidoo d´Ourense ca outre polo justo preço, e se o cabidoo d´Ou­ rense ou alguun dos do cabidoo non quiser conprar ou reçeber obrigado, que enton

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

527

vendades ou supinnoredes aa tal pessoa que seia semellauil de uos, pero que non seia caualeyro, nen escudeyro, nen donna, nen home poderoso, nen fillodalgo, nen home d´ordem, nen religiosa pessoa, nen seruo, nem moordomo d´ome poderoso, mays seia pessoa semellauil de uos e que cunpra e pague e aguarde todas estas cousas so­ bre­ditas e cada huna dellas que uos sodes tiudos a pagar e conprir e aguardar. E se per non poder ou per niglyiençia o lauor do dito casar for perdudo ou alguna destas cousas sobreditas non forem aguardadas e uos amoestados commo dereyto manda e non quiserdes enmendar ou correger, que o cabidoo d´Ourense per sua outoridade per seu moordomo ou per seu home possa entrar e tomar o dito casar assy commo o achar e reçeberlo para o dito cabidoo. E outorgamos que seiades anparados a dereyto eno dito tenpo con o dito casar pelos bees da mesa do dito cabidoo. E eu, Martin Do­ mingues, por min e pola dita Maria Eanes, myna moller, que non he presente, e polas ditas nossas uozes, para laurar o dito casar commo dito he et para pagar e conprir e aguardar todas estas cousas sobreditas e cada huna dellas obrigo ao dito cabidoo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta em Ourense, eno lugar hu se acustumou aa juntar o cabidoo, tres dias d´agosto, era de mill e trezentos e seteenta annos. Testemuyas que a esto forom presentes: Pero Lourenço, Domingo Eanes, Johan Guiça, clerigos do coro da igleia d´Ourense; et Gonçaluo Eanes, reytor da igleia de Sam Payo d´Aluam. (Signum) Et eu, Affonsso Lourenço de Ourensse, publico notario per autoridade do papa, a esto presente foy e esta carta fiz escriuir e meu sinal y puge en testemuyo de uerdade.

272 1332, agosto, [3. Ourense]. El cabildo auriense afora a Alfonso Eanes, morador en San Fiz, y a su mujer, Ma­ría Pérez, durante sus vidas, las de sus hijos y nietos, un casal en el lugar de San Fiz, feligresía de San Mamede de Puga, con la condición de edificar en él casas y cul­tivarlo. Como renta anual pagarán la tercera parte de la cosecha de pan, vino, lino y legumbres. Además, han de entregar por el día de san Martín, en concepto de de­rechuras, diez maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso, dos capones, ocho celemines de trigo, dieciséis celemines de «eyradigo» y media «cárraga de fa­ chas». Se establece que el foro ha de tener solamente un titular, que será vasallo del cabildo. A. ACO. Tenza de Puga, n.º 460. Orig. Perg.; 200 x 337 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en las líneas 9 a 11, 27 a 35; mutilado en su mitad inferior, con rotos que afectan al texto desde la línea 23 al final, impidiendo leer la fecha completa. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 189 (doc. n.º 705).

528

María Ascensión Enjo Babío OBS. Aunque el estado actual del documento no permite saber la fecha exacta de la redacción del foro, es probable que se trate del 3 de agosto, fecha que le atribuye E. Duro, al haberse realizado en esta misma fecha otros dos foros relativos a casales del lugar de San Fiz, que fueron redactados por el mismo notario y en los mismos términos.

Sabeam quantos esta carta virem que nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, affora­ mos a uos, Affonso Eanes, morador em Sam Fiis e a uosa moller, María Peres, em toda uossa vida d´anbos e a uossos fillos e a uosos netos, o casar que nos, o dito cabidoo, auemos em Sam Fiis, ena friigrisia de Sam Mamede de Puga, o qual casar teuo Esteuoo Uaasques que foy de Sam Fiis. Afforamosuos o dito casar per tal condiçon que uos que o lauredes e paredes bem, em maneyra que non deffalesca per mingoa de lauor e de boo paramento, e façades as casas e as mantennades; e dardes terça de pam e de vinno e de lyno e de lygumea que Deus y der, conuen a saber: o pam no çelleiro de Puga e o vinno no lagar per nosso moordomo, o qual auedes aproueer cumunalmente de comer e de beber mentre se coller o pam e o vinno desse casar; e dardes cada anno em dia de sam Martinno, por dereitura, des morabedis de brancos da moeda del rey dom Affonso, contados XVI ex pares de dineiros brancos por tres morabedis, e dous capoes, e oyto çiramis de triigo, et dez e seys çiramis d´eyradigo, meo uereyco e meo çeueyra; e dardes outrossy cada anno mea carrada de fachas. E o dito casar deue andar em huna pessoa e non em mays. E uos e as ditas uossas uozes seerdes uassalos seruentes e obidientes do dito cabidoo e non tomardes outro sennorio sobre lo dito casar senon o do cabidoo d´Ourense. E se contenda alguna recreçer ontre uos e o dito cabidoo sobre lo dito casar que se termii per dous omes boos do dito cabidoo tomados de praser das partes toda appellaçon remouuda. E non auedes a criar criado d´ome fillodalgo no dito casar, nen deuedes a poer anyuersario perlo dito casar nen per parte del, saluo ao cabidoo d´Ourense. E se vender ou supinnorar quiserdes o dito casar ou parte del que ante vendades ou supinoredes ao cabidoo d´Ourense ca outre polo justo preço, e se o cabidoo d´Ourense ou alguun dos do cabidoo non quiser conprar ou reçeber obrigado, que enton vendades ou supinoredes aa tal pessoa que seia semellauil de uos, pero que non seia caualeyro, nen escudeyro, nen donna, nen ome poderoso, nen fillodalgo, nen ome d´ordem, nen religiosa pessoa, nen seruo, nen moordo[mo] d´ome poderoso, mays seia pessoa semellauil de uos e que cunpra e page e aguarde [todas est]as cousas sobreditas e cada huna delas que uos sodes tiudos a pagar e conprir e agu[ardar. E] se per non poder ou per nyglyiençia o lauor do dito casar for perdudo ou alg[una destas] cousas sobreditas non forem aguardadas e uos a[moesta]dos commo dereyto [manda e non] quiserdes enmendar ou correger que o cabidoo d´Ourense [per su]a outoridade [per seu moord]omo ou per seu ome possa entrar e tomar o dito ca[sar assy] commo [o achar e reçeberlo par]a o dito cabidoo. E outorgamos que seiades anparados [a dereito] eno [...] perlos bees da mesa do dito cabidoo. E eu, Affonso Eanes [por] min e [pola dita Maria Peres, mina mo]ller, que non he presente, e polas ditas nossas uoses, para laurar [...]ar e conprir e ag[uardar] todas estas cousas [...] dito cabidoo min e [to]dos meus bees gaanados e [...] lugar huse[...] tomou [...]. [... ag]osto, era [...] seteenta an[nos...].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

529

[...] Lourenço [..., cleri]gos do [...] reytor da igleia [...]. [Signum] Et eu, Affonso Lourenço de Ourensse, publico notario per auctoridade do papa, a esto presente foy e esta carta fiz escriuir e meu signal y puge en testemuyo de uerdade.

273 1332, agosto, 18. Prexigueiró. Domingo Pérez de Silvela, morador en Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle, y su mujer, Dominga Eanes, que no está presente, venden al escudero Lo­ pe Rodríguez de Sabadelle todas las propiedades que poseen en la feligresía de San Miguel de Calvelle y en Vilarchao, que están cargadas con el pago de diezmo, por qui­nientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. Domingo Pérez de­bía esta cantidad a Lope Rodríguez desde hacia tiempo, razón por la cual Lope Ro­drí­ guez ya estaba disfrutando de estas propiedades; con la venta el escudero ad­quie­re la propiedad plena y Domingo Pérez queda liberado de su deuda. A. ACO. Escrituras 10, n.º 36. Orig. Perg.; 249 x 220 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Estas som tres cartas de Lopo Rodrigues». Al dorso, escr. gótica: «Carta do cabido da erdade de Caluelle que foy de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 190 (doc. n.º 706).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que eu, Domingo Perez de Siluela, morador en Vilarchao, da fiigrisia de Sam Migeell de Caluelle, por min e por toda mina voz e por mia moller, Dominga Eanes, que nom he presente, a qual deuo dar a outorga desta carta, vendo e entergo (sic) per esta carta a uos, Lopo Ro­­driguez de Sabadelle, escudeiro de terra de Aguiar, e a toda uossa uoz para senpre toda quanta erdade de dezemo a Deus laurada e por laurar, casas, vinas, aruores, cortinas que eu aio e me perteençem de dezemo a Deus ena fiigrisia de Sam Migeell de Caluelle e en Vilarchaao e en todos seus tirmios. Que uos e toda uosa uoz aiades e pessuiades a herdade e cousas sobreditas de dezemo a Deus e liures doutro enbargo en jur de herdade para por senpre para fazerdes delas vosa voentade liuremente e o que uos aprouuer, ca outorgo que reçebi por esto de uos bem e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo, conuem a saber: quinentos e çinquoeenta morabedis da moeda portuguesa que agora corre, de que contam XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis, dos quaees me outorgo por bem pagado en esta maneira: eu deuyaos a uos ante desto, gram tenpo auya, e tiinades por eles obrigada e enterga (sic) a herdade e cousas sobreditas e estauades en pussissom delas, e outorgo que uos aiades a dita herdade para senpre e eu seia quite e liure d´aqui en deante para senpre dos ditos quinentos e çinquoeenta morabedis que a uos deuya. E outorgo anparar uos e toda uossa voz senpre a dereito com esta vendiçon per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar.

530

María Ascensión Enjo Babío

E quem quer que contra esta carta e vendiçom veer aia a yra de Deus e a mina mal­diçom e peyte por ende de pena a uos e a uossa uoz quanto demandar dobrado, e aa uos do arçibispo de Santiago peyte çem morabedis de boa moeda de pena; e esta carta e vendiçom fiquem senpre firmes. Feyta a carta en Prexegeiroo de terra d´Aguiar, dez e oyto dias do mes d´agosto, era de mill e trezentos e seteenta annos. Testimuyas que a esto presentes foron: Johan Domingues de Vilarino, Pero Ea­ nes de Felgueiras, do couto de Sam Pero de Rocas, Martin Casado de Prexegeiroo, Mi­geell Perez de Caluelle, Affonsso Eanes e Martin Lourenço, escriuaaes d´Ourense. E eu, Affonso Eanes, notario publico en terra de Aguyar por nosso sennor o ar­­cibispo e pola igleia de Sanctiago, (signum) que a esto presente foy e en mina pre­ sença o fige escriuir e meu sinal y puge en testimoyo de uerdade.

274 1332, octubre, 8. Pedraio. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle entrega una carta de pago a Domingo Pérez de Silvela y a su mujer, Dominga Eanes, moradores en Vilarchao, conforme ha recibido todo cuanto éstos le debían hasta la fecha. A. ACO. Escrituras 10, n.º 52. Orig. Perg.; 194 x 149 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han escrito dos documentos, de los cuales éste es el primero; el segundo, de la misma fecha, n.º 275 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 190 (doc. n.º 707).

Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, notario, e das testemoyas su escriptas Lopo Rodriguez de Sabadelle, escudeiro de terra de Aguiar, disso que el conoçia e outorgaua que era entrego e bem pagado conpridamente de todolos di­ nei­ros, deuedas e cousas que lle Domingo Perez de Siluela, morador en Vilarchao, e sua moller, Dominga Eanes, e cada un deles a el deuyam e de que lle eran tiudos e obrigados ata o dia da era desta carta, tambem per prasos commo per testemoyas e per outra maneira qualquer, e renunçiou que nunca per si nen per outre podesse diser nen alegar en juyso nen fora del que non era pagado e entrego das ditas deuedas e d[i]neiros e que as non reçebera ia e que as non auya en seu jur e en seu poder bem e conpridamente. Outrossi, renunçiou a todalas outras boas rasoes, exçepçoes, dereito e deffenssoes que por si contra esto poderia auer e alegar en juyzo e fora del.

275 1332, octubre, 8. Pedraio. Dominga Eanes, mujer de Domingo Pérez de Silvela, ratifica la venta que había hecho su cónyuge al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle de las propiedades que poseían en la feligresía de Calvelle (doc. n.º 273).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

531

A. ACO. Escrituras 10, n.º 52. Orig. Perg.; 194 x 149 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han escrito dos documentos, de los cuales éste es el segundo; el primero, de la misma fecha, n.º 274 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 190 (doc. n.º 707).

E logo a dita Dominga Eanes, moller do sobredito Domingo Perez, disso que ela outorgaua e auya por firme e por estauil para senpre a venda que o dito Domingo Pe­ rez, seu marido, auya feyta a este Lopo Rodrigues da sua herdade e cousas que som na fiigrisia de Caluelle segundo que he nomeado e contiudo na carta da venda feyta per min, Affonso Eanes, notario d´Aguiar. Esto foy en Pedraiço de terra d´Aguiar, oyto dias d´oytubro, era de mill e CCC LXX annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Martin Amor de Prexegueiroo, Pero Ea­ nes, dito Ueleso, morador no Outeiro de Moreiras, Ares Perez de Reuoredo e Johan Rey do Moredo, moradores en terra d´Aguiar. E eu, Affonso Eanes, notario publico en terra de Aguiar por nosso sennor o ar­çi­ bispo e pola igleia desse lugar, que a esto (signum) presente foy e en myna presença o fige escriuir e meu sinal y puge en testimoyo de uerdade.

276 1332, noviembre, 13. Convento de San Francisco de Ourense. Pedro Domínguez «Sequeiros», morador en Ourense, perdona a Lope Rodríguez, es­cudero de Aguiar, todas las querellas que le tenía interpuestas, especialmente la que le interpuso por haberse llevado a su hija, Eufemia Pérez, del lugar donde vivía, Santa Mariña do Monte. A. ACO. Escrituras 14, n.º 38. Orig. Perg.; 353 x 232 mm.; escr. gótica; muy borroso como con­ secuencia de la tinta desvaída y las manchas de humedad que dificultan la lectura, especialmente en la mitad inferior; roto en la parte derecha del pergamino que afecta a las líneas 4 a 8. Al dorso, escr. gótica: «Carta de perdon de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 190 (doc. n.º 708).

Eno nome de Deus. Amem. Sabbam quantos esta carta virem que eu, Pero Do­ min­­guez, dito Sequeiros, morador em Ourense, perdoo para por senpre a uos, Lo­po Ro­­driguez, escudeiro d´Aguiar, fillo de Rodrigo Aras, que foy, e de Aldonça Ro­ dri­­guez, toda querella e auçon e demanda e queixume que eu de uos auya per qual cousa e demanda e por qualquer rasom ata o dia da era desta carta, e espeçialmente a querella que de uos auya por razon de minna filla Ouffimia Peres, que me fezerom entendente que leuarades per força de Santa Marinna do Monte, hu ella moraua. E este perdom uos faço de boo co[raçon] e de boa voontade porque foy çerto per ella e

532

María Ascensión Enjo Babío

per outros omees boos, dinos e de creer, que se fora uosco per seu tallem e se cassara [...]ade. E toda querella que por esta rason de uos ouuesse dada, renunçoo a ella e doua por ninhuna em esta maneyra: que eu nen meus [...]igados por rason das querellas que de uos dei ata aquí, e peço a meu sennor el rey por merçee e a todos outros meyrinos e ju[...] e alcaydes de todollas villas e lugares de seus reynos que uos non façan enbargo nen demanda nen uos acussem por est[a r]ason a uos nen a aquelles que conuosco foron quando se ella conuosco foy. E renunçio que nunca per min nen per outre desto possa diser o contrario em nihuna maneyra em juyzo nen fora del, e se o disser que me non valla nen seia y oydo. E outorgo, so pena de mill morabedis da boa moeda, que nunca uos acusse por esta rasom des aqui en deante per min nen per outre que eu mande nen per meu con­ ssello, nen possa de uos dar querella em nihuna maneyra, e se a der que non valla nen seia valledeira. E que esto seia çerto e non venna em dulta rogey a Gonçaluo Eanes, notario d´Ourense, que uos desse ende huna carta con seu nome e con seu signal. E eu, de meu offiçio, deille em esta, que foy feyta no moesteiro de Sam Françisco d´Ourense, treze dias de nouenbro, era de mill e trezentos e seteenta annos. Testimoyas que a esto presentes forom: Affonso Eanes, morador na rua dos Çapateiros, frey Affonso Maçaaira, frey Johan Greyses, frades do dito moesteiro de Sam Francisco, Giraldo, yrmao do dito Affonso Eanes, Johan Rey, morador em Moreyras, Pero Peres de Çebollinno e Johan Fernandes, escripuan de min, o dito notario. E eu, Gonçaluo Eanes, notario publico en Ourense por nosso sennor el rey en lugar de Vassco Peres, da camara desse meessmo sennor e seu notario publico da dita çidade, que a esto presente foy e en minna presença o fige escripuyr e meu signal y puge en testemoyo de uerdade (signum).

277 1333, febrero, 3, miércoles. Vivián Pérez «Rey» vende a Miguel Pérez «Carpenteiro», morador en Gustei, y a su mujer, Marina Pérez, una cortiña en Cabo de Vila, que debe foro de media al ca­bildo auriense, por ocho libras de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 14, n.º 105. Orig. Perg.; 118 x 160 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. (doc. n.º 709).

Era de mill e CCC LXX I anno, quarta feira, III dias de feuereiro. Sabean quantos esta carta viren que eu, Viian Perez, dito Rey, vendo e logo per esta pressente carta en­trego a vos, Migel Perez, morador en Gostey, dito Carpenteiro, e a vossa moler, Ma­­­rinna Peres, e a toda vossa vos pera senpre a mina cortina que yat en Cabo de Vi­­­la que yat ontras vossas. Vendo a vos essa cortinna sobredita, libre e quita de todo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

533

oc­tro enbargo, per tal preito que facades dela foro de meo ao cabido d´Ourensse. Ven­do a vos e aprouo, conven a saber: VIII libras de portugueses de que me logo deu e octorgo por ben pagado, e son ja en meu jur e en meu poder; e octorgo que se mais val ac esta cortina ca esto que me uos a min por ela dades douola en doacom por moito amor e aiuda que de uos ricebi, que et melor et val moito mais ca esto. E quen quer da mina parte ou da estraia que vos contra esta cart e vindicon que vos eu faço quisser passar e o non atender aia a ira de Deus e a mina maldiçon e peite a uos de pena quanto demandar dobrado, e a uos del rei cen morabedis; e a carta fice firme e vala para senpre. Testemoyas que pressentes foron: Iohan Pas, prelado de Sancta (sic) Saluador de Barbantes, Joan Domingues, filo de Iohan Pas da Careira, Iohan Perez de Prados. Eu, Francisco Perez, notario jurado de Buual e de Castella e do Bolo de Senda por Affonso Anes, notario del rey, que a esto pressente foi e a praser das partes esta carta escribi et este sinal y (signum) puge, semelar ao do dito notario, que tal este, en testimonio de verdade.

278 1333, febrero, 22. Calvelle. Domingo y Teresa Martínez, hijos de Martín Domínguez, y María y Teresa Do­ mínguez, hijas de Domingo Eanes y de Marina Xes, todos ellos de Vilarchao, venden al escudero Lope Rodríguez todas las heredades que poseen en la feligresía de San Miguel de Calvelle —excepto el quiñón que tenían María y Teresa Domínguez en las viñas de Marnel, As Lagoas y Verea— por doscientos maravedíes de la moneda blan­ca del rey don Alfonso. A. ACO. Escrituras 19, n.º 260. Orig. Perg.; 230 x 217 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de Caluelle de Lopo Rodrigues». Al dorso, escr. humanística: «Quatro particulares ven­ den a Lopo Rodrigues de Sabadelle todos los bienes que tenian en la feligresia de Calbelle. Este Lopo Rodrigues dexo por heredero al Cauildo y si hazienda anda en tenencia que se dize de los casares de Lopo Rodrigues y podria ser que importase este papel». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 190-191 (doc. n.º 710).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que nos, Domingo Martinet e Tereyia Martines, fillos de Martin Dominguez, que foy, de Vilarchao, e nos, Maria Domingues e Tereyia Domingues, fillos de Domingo Eanes e de Marina Gees, que foron, do dito lugar de Vilarchaao, todos quatro de conssuun, por nos e por todas nossas uoses, vendemos e entregamos logo per esta carta a uos, Lopo Ro­ drigues, escudeiro de terra de Aguyar, fillo de Rodrigo Ares, que foy, de Sabadelle, e de Eldonça Rodrigues, e a toda uossa uos para senpre toda quanta herdade laurada e por laura, casas, aruores, cortinas, vos, quinom e dereito, a montes e a fontes, com entradas e seydas e com todos seus dereituras et perteenças, nos todos e cada un

534

María Ascensión Enjo Babío

de nos auemos e nos perteençen, tambem de parte de nossos padres commo de parte de nossas madres, ena fiigrisia de Sam Migeell de Caluelle e en todos seus termios, tirado ende o quinom que a nos, as ditas Maria Domingues e Tereyia Domingues, perteençen ena leyra da vina de Marnel e ena leyra da vina das Lagoas e ena leira da vina da Verea, que nos reteemos para nos. Que uos e toda uossa uoz para senpre aiades et pessuyades as herdades e cousas sobreditas de dizemo a Deus e liures e quites de todo outro anbargo, ca outorgamos que reçebemos por esto de uos bem e conpridamente, en presença do notario e das testemoyas su escriptas, todo o preço que a nos e a uos aprouuo, conuen a saber: duzentos morabedis da moeda branca del rey dom Affonso que agora corre, de que contan XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis. E outorgamos anpararuos e toda uossa voz senpre a dereito com esta vendiçon per nos e per todos nossos bees gaanados e por gaanar. E quem quer que contra esta carta e vendiçom veer ou passar aia a yra de Deus e a nossa maldiçom et quanto demandar peyteo a uos ou a uossa uos dobrado, e aa vos do arçibispo de Santiago peyte de pena, por ende, çem morabedis de brancos; e es­ta carta e vendiçon uallam e fiquem firmes para senpre. Feyta a carta en Caluelle de terra de Aguiar, viinte e dous dias andados do mes de feueiro, era de mill e trezentos e setenta e hun anno. Testemoyas: Roy Perez, dito Sabadelle, escudeiro de terra de Aguyar, Johan Rey, Ares Perez e Domingo Peres e Domingo Lourenco, moradores ena fiigrisia de Cal­­uelle. E eu, Affonsso Eanes, escriuam jurado e escusador en terra de Aguyar en lugar de Affonso Eanes, notario publico ena dita terra d´Aguyar porla ygleia de Santiago, que a esto presente foy per mandado e outoridade do dito Affonso Eanes, notario, e o escriuy a rogo e a pidimento das partes sobreditas e meu (signum) signal y puge en testimuyo de verdade, que tal he.

279 1333, febrero, 27. Prexigueiró. Alfonso y Juan Domínguez, moradores en Riodebodas, venden al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, todas las propiedades que poseen en la feligresía de San Miguel de Calvelle, por trescientos ochenta maravedíes de la moneda portuguesa. A. ACO. Escrituras 10, n.º 11. Orig. Perg.; 185 x 190 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta das erdes (sic) de Caluelle que venderon Afonso Dominguez et Johan Domingues, mo­ra­ dores en Riodeuodas a Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 191 (doc. n.º 711).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que nos, Affonsso Do­mingues et Johan Domingues, moradores en Ryodevodas, por nos e por toda nossa uoz, vendemos et entregamos a Lopo Rodriguez, escudeiro de terra de Aguyar, fillo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

535

de Rodrigo Ares, caualeiro que foy de Sabadelle, e de Aldonça Rodriguez, e a toda sua uoz para senpre todo quanto herdamento, casas, aruores, cortinas, uos, quinon e dereito, a montes e a fontes, com entradas e seydas et com todos seus dereitos e perteenças nos anbos e cada un de nos auemos e nos perteençen de disimo a Deus ena fiigrisia de Sam Migeell de Caluelle e en todos seus termios. Que o dito Lopo Rodriguez e a toda sua uoz aiam e pessuyam o herdamento e cousas sobreditas en jur de herdade para senpre de dizimo a Deus e liures doutro enbargo, ca outorgamos que reçebemos por esto del bem e conpridamente todo o preço que a nos e a el aprouuo, con­uem a saber: trezetos (sic) e oyteenta morabedis da moeda portuguesa, contados a XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis. E outorgamos anparar el e toda sua uos senpre a dereito com esta vendiçon per nos e per todos nossos bees gaanados e por gaanar. E quem quer que contra esta carta e vendiçon veer ou passar aia a yra de Deus e a nossa maldiçon, e quanto demandar peyto a el ou a sua uos dobrado por ende de pe­na, e aa uos do arçibispo de Santiago pey por ende de pena çem morabedis da boa moeda; e esta carta ualla e seia firme para senpre. Feyta a carta en Prixegueiroo, viinte e sete dias de feueiro, era de mill e CCC LXX e hun anno. Testemoyas: Rodrigo Eanes, morador no Espinedo, Lourenço Dias de Ajuuande, Martin Ferrnandes da Salseda e Martin Domingues de Casdaldora, Johan Bandom de Rueyras. E eu, Affonso Eanes, notario jurado en terra de 387 Aguiar en lugar de Affonso Ea­ nes, notario pubrico ena dita terra de Aguiar porla igleia de Santiago, que a esto pre­ sente foy (signum) e o escriuy e meu sinal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he.

280 1333, mayo, 3. Ourense. Mayor González, moradora en la rúa de Penavixía, hija de Gonzalo Fernández, en presencia y con el consentimiento de su marido, Domingo Martínez, y su hermana, Eufemia González, venden a Pedro Domínguez dos Brancos y a su mujer, Dominga Eanes, en una mitad, y al mercader Rodrigo Pérez y a su mujer, Mayor Domínguez, en la otra, dos leiras de viñas que habían heredado de su padre en el termino de Ou­ rense, junto al Regueiro Foxado, por seiscientos cuarenta maravedíes de la mo­ne­da blanca del rey don Alfonso. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 43. Orig. Perg.; 263 x 155 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gó­tica: «Cartas das binas de Rio de Fosado». Extr. Fábrica 1505-1579, n.º 93 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística.

387

de] repetido.

536

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 191 (doc. n.º 712).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Moor Gonçalues, moradeira en Ourense, na rua de Penavigia, filla de Gonçaluo Ferrnandez, que foy, pressente e outorgante meu marido, Domingo Martines, çapateiro, et eu, Ouffemea Gonçaluez, moradeyra eno dito lugar de Penauygia, yrmaa da dita Moor Gonçalues, filla do dito Gonçaluo Ferrnandes, por nos e por toda nossa uoz, vendemos e entregamos logo per esta presente carta a uos, Pero Domingues dos Brancos, e a uossa moller, Dominga Eanes, na huna meatade, et a uos, Roy Perez, mercador, e a uossa moller, Moor Dominguez, na outra meatade, et a toda uossa uoz para senpre, duas leyras de vinas que nos auemos en termio d´Ourense, a par de Rio de Fossado, das quaes a huna iaz alende o rio, contra Seyxaluo, et a outra aaquende, as quaes a nos ficaron de parte do dito nosso padre, que foy; et a leyra que iaz alende o rio, contra Seyxaluo, iaz da huna das yllargas a par da leyra de Gonçaluo Greyzes, et da outra a par doutra leyra do cabidoo, et entesta en çima no camyno que uay para Raayro et fer en fondo na de Ares Eanes da rua Noua, que foy; et esta outra leyra que iaz aquende o rio iaz da huna das yllargas a par doutra leyra de Gonçaluo Greyses, e da outra a par doutra leyra do cabidoo, et entesta en çima na que foy de Pero Domingues da Ayra, et en fondo fer no rio. Vendemosuos as ditas leyras con as aruores que en elas estan e con sas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças de dizemo a Deus, e liures e quites de todo outro enbargo, assy que uos e toda uossa uoz as aiades e pessuyades d´aqui en deante en jur de herdade para senpre et façades delas toda uossa uoentade liuremente que quer que uos aprouuer, ca outorgamos que somos ben pagadas de todo o preço que a nos e a uos aprouuo de nos por elas dardes, conuen a saber: seysçentos et quareenta morabedis de dineiros brancos desta moeda de nosso sennor el rey don Affonso, que contan XVI par por tres morabedis, dos quaes nos lo­go outorgamos por ben pagadas e os auemos ia en nosso jur e en nosso poder ben e conpridamente en dineiros contados, et renunçiamos spresamente aa eyçepçon de non numerata pecunya. E logo todo jur, uoz, sennorio, posisson, propriadade e de­ reito que nos auemos enas ditas leyras todo o tollemos e remouemos de nos e de toda no­ssa uoz et poemoslo en uos, os ditos Pero Domingues e Roy Perez, e enas ditas uo­ssas molleres e en toda uossa uoz para senpre per esta presente carta. E obli­ga­ mos­nos e todos nossos bees gaanados e por gaanar para anpararuos e toda uo­ssa uos senpre a dereito con as ditas leyras. E quen quer da nossa parte ou da estraya que contra esto passar aia a yra de Deus e a nossa maldiçon, et peite aa uos del rey por pena çinquoeenta morabedis da boa moeda, et aa uos ou a uossa uos quanto demandar dobrado; e a pena pagada ou non esta carta e venda sobredita fique firme e valla para senpre. Feyta a carta en Ourense, tres dias de mayo, era de mill e CCC LXX et hun anno. Testemoyas que presentes foron: Johan Eanes, dito Leyteyro, carniçeiro; Do­ mingo Martines, subrino do dito Roy Peres; Duran Eanes, canbeador; Pero Gostey,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

537

laurador; Johan Ledo, home de Johan Ares de Penauygia; Pero Uellazquez e Pero Scriuan, homes do dito Pero Domingues, moradores en Ourense. E eu, Johan Eanes, notario publico por nosso sennor el rey en Ourense [en] lugar de Vaasco Peres, da camara do dito sennor e seu notario da dita uilla, a esto presente foy e esta carta en mynna presença fige escriuir e puge (signum) y meu signal en testemuyo.

281 1333, junio, 17. Ourense. El zapatero Pedro Martínez, morador en la rúa da Aira do Bispo, y su mujer, Teresa Míguez, venden por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al pescadero Pedro Eanes, morador en la rúa da Pixotaria, y a su mujer, Dominga Eanes, tres leiras de viña en Fonte Caada, en término de Seixalbo, cargada con un foro de cuarta debido al obispo auriense y el pago del diezmo. A. ACO. Escrituras 13, n.º 33. Orig. Perg.; 195 x 193 mm.; escr. gótica; dos rotos en el lateral de­recho del pergamino, que afectan a las letras finales de las líneas 6 y 17. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta da conpra da vm (sic) vinna de Fonte Canada». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 191 (doc. n.º 713).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Martinet, çapateiro, morador en Ourense, ena rua da Ayra do Bispo, e Thereyia Migeelez, sua moller, por nos e por todas nossas uozes, vendemos e entregamos logo per esta carta a uos, Pero Eanes, pixoteiro, morador en Ourense, ena rua da Pixotaria, e a Dominga Yanes, uossa moller, e a toda uossa uoz para senpre, tres leyra de vina que nos auemos en termio de Seyxaluo, eno lugar que chaman Fonte Caada; e huna delas, da huna parte, ias entre leyra de Aldonça Affonso, moradeira en Ourense, ena rua da Fonteyna, e da outra a de Martin Fernandes, fillo de Martin Burla, en fondo fer ena leyra de Ares Peres, que foy castelleiro, e en çima fer eno camino publico que uay de Seyxaluo para ...; iten a outra leyra ias entre duas leyras da dita Alldonça Affonso, e en fondo fer ena do dito Martin Fernandes, e en çima entesta eno dito camino; iten, a outra leyra iaz entre duas leyras da dita Aldonça Afonso, e en cima entesta ena vina do dito Martin Fernandes, e en fondo fer ena de Fernan Migeeles, notario do castillo. Vendemos a uos as ditas tres leyras de vina con suas entradas e seydas, con todos seus dereitos e perteenças, de foro de quarta ao bispo d´Ourense e dezemo a Deus e liures e quites de todo outro enbargo assy que uos e toda uossa uos as aiades e pessuyades d´aqui en deante en jur de herdade para senpre e facades dellas liuremente o que uos aprouuer, ca outorgamos que recebemos de uos ben e conpridamente todo o preço que a nos e a uos por ellas aprouo de dar, conuen a saber: çem morabedis de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, de que contan XVI

538

María Ascensión Enjo Babío

pares de dineiros nouos por tres morabedis, dos quaes nos logo outorga[mosnos] por ben pagados, os quaes de uos recebemos en presença do notario e testemoyas ade­ ante escriptas. E todo jur, senorio, possisson, propriedade, dereito, uos e auçon que nos auemos enas ditas leyras de vina todo o tollemos de nos e de toda nossa uos e poemoslo en uos e en toda uossa uos para senpre. E obligamos todos [no]ssos bees gaa­nados e por gaanar para anpararuos e toda uossa uos senpre a dereito con esta ven­diçon. E quen quer que contra esta carta quiser passar aia a yra de Deus e a nossa mal­ di­çon e peyte a uos ou a uossa uos por nome de pena a preco dobrado, e aa uos del rey peyte de pena Lª morabedis; e esta carta e venda fique firme e valla para senpre. Feyta a carta en Ourense, dez e sete dias de junyo, era de mill e trezentos e se­ te­enta e huun anno. Testemoyas: Affonso Domingues, dito Virgo, Martin de Montes, pixoteiros, Jo­­ han Lourenço, carniçeiro, Martin Esteues de Uaamonde, boffon, Pero d´Aluan, pili­ teiro. E eu, Johan Eanes, notario publico por nosso sennor el rey en Ourense en lugar de Vaasco Peres, da camara do dito sennor e seu notario publico da dita uilla, a esto pre­sente foy e esta carta en mynna presença fige escriuir e puge y meu signal (sig­ num) en testemuyo de uerdade.

282 1333, junio, 18. Sevilla. Alfonso XI, con la reina doña María y el infante don Fernando, a petición del ar­cediano auriense Pedro Suárez, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de 15 de septiembre de 1291 en que Sancho IV, a su vez, confirma la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II; y la carta de Fernando IV de 6 de junio de 1311 al concejo auriense por la que restablece al obispo don Gonzalo su derecho a nombrar a los jueces y notarios de la ciudad. A. ACO. Privilexios 4, n.º 15. Orig. Perg.; 576 x 597 mm.; escr. minúscula diplomática; antiguas do­bleces que dificultan la lectura; rotos que afectan a la rueda, a los últimos confirmantes de la ter­cera columna y a la suscripción notarial. Sello de plomo pendiente de hilos de seda amarilla, ro­ja y verde; en el anverso: figura de monarca armado, montado en caballo pasante, con leyenda de difícil lectura, que parece la misma que la del reverso; en el reverso: figura sedente con cetro en la mano derecha y como fondo las armas cuarteladas de Castilla y León, con leyenda: «✠ S. ille­ fonsis, dei gratia, regis Castelle et Legionis». Al dorso, escr. gótica: «Conffirmaçon de nosso sen­nor el rey don Affonso que deu en Seuilla quando ya para Gibraltar». Al verso, escr. gó­tica: «Con­firmaçion del rey don Alfonso de la çibdat e los cotos e de poner ofiçiales». B. ACO. Privilexios 4, n.º 31. Perg.; 652 x 642 + 52 mm.; escr. minúscula diplomática. En confirmación de Enrique II de 22 de septiembre de 1371 (doc. n.º 531).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

539

C. ACO. Cidade e as súas competencias, fols. 90 r.-92 v. Copia, Papel, 170 x 245mm.; escr. gótica. En el traslado notarial de la confirmación de Enrique II, de 22 de septiembre de 1371, realizado el 26 de marzo de 1379 por el canónigo canciller García Díaz, por orden del obispo electo don García (doc. n.º 587). D. ACO. Cidade e as súas competencias, fols. 207 r-210 r. Copia, Papel, 210 x 306 mm.; escr. humanística. En el traslado notarial realizado el 8 de febrero de 1598 por el escribano Gregorio Vázquez, a petición del canónigo auriense Juan de Guinicio, visitador del obispado de Ourense, en nombre del obispo. E. ACO. Diversarum rerum 5, fols. 95 v.-97 v. Copia simple del siglo xviii. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 278-281. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 55 (doc. n.º 165). CIT. Durany Castrillo, M., «Ourense...», pág. 159. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 117. Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 461.

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre de Dios Padre e Fi­jo e Spiritu Sancto, que son tres personas e vn Dios uerdadero que biue e regna por siempre jamas, et de la bienauenturada uirgen gloriosa sancta Maria, su madre, a quien nos tenemos por sennora e por auogada en todos nuestros fechos et a onrra e a seruiçio de todos los sanctos de la corte çelestial. Queremos que sepan por este nuestro priuillegio todos los omes que agora son e seran d´aqui adelante commo nos, don Alfonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Vizcaya e de Molina, en vno con la reyna donna Maria, mi muger, et con nuestro fijo, el infante don Fernando, primero e heredero, viemos priuillegio del rey don Sancho, nuestro auu­elo, que Dios perdone, escripto en pargamino e sellado con su sello de plomo, fecho en esta guysa: [Inserta confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291 de la de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 que, a su vez, confirma su propia con­ firmación a la iglesia auriense de 28 de septiembre de 1190 del señorío so­bre la ciudad y su coto con las costumbres que se observaban en tiempos de Alfonso VII y Fernando II]388. [Inserta confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia confirmación a la iglesia auriense de 28 de septiembre de 1190 del señorío

388 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 515-517 (doc. n.º 671).

540

María Ascensión Enjo Babío

sobre la ciudad y su coto con las costumbres que se observaban en tiempos de Alfonso VII y Fernando II]389. [Inserta confirmación de Alfonso IX de 28 de septiembre de 1190 a la iglesia auriense del señorío sobre la ciudad y su coto con las costumbres que se observaban en tiempos de Alfonso VII y Fernando II]390. Otrossi viemos vna carta del rey don Fernando, nuestro padre, que Dios perdone, escripta en pargamino e seellada con su sello de plomo, fecha en esta guysa: [Inserta carta de Fernando IV al concejo auriense por la que restablece al obispo auriense don Gonzalo su derecho a nombrar a los jueces y notarios de la ciudad, de 6 de junio de 1311, doc. n.º 83]. Et agora Pero Suarez, arçidiano de Orens, pidionos merçed, que touiessemos por bien de confirmar este priuillegio e esta carta e de lo mandar guardar. Et nos, el sobredicho rey don Alfonso, por le fazer bien e merçed, touiemoslo por bien e confirmamoslo et mandamos que vala e sea guardado el dicho priuillegio e carta en todo bien e conplidamente segund que valio e fue guardado en tienpo del rey don Alfonso, nuestro visauuelo, et del rey don Sancho, nuestro auuelo, et del rey don Fernando, nuestro padre, que Dios perdone. Et deffendemos firmemente que ninguno nin ningunos non sean osados de yr nin de passar contra este priuillegio e carta por lo quebrantar nin menguar en ninguna cosa, ca qualquier o qualesquier que lo fiziessen aurian nuestra yra et demas pecharnos yen la pena que en el dicho priuillegio e carta se contiene et al arçidiano sobredicho o a quien su boz touiere todos los dannos e menoscabos que por ende recibieren doblados. Et porque esto sea firme e estable para siempre jamas mandamosle ende dar este priuillegio rodado e seellado con nuestro seello de plomo. Fecho el priuillegio en Seuilla, diez e ocho dias de junio, en era de mill e tre­zi­en­­ tos e setenta e vn annos. Et nos el sobredicho rey don Alfonso, regnante en vno con la reyna donna Maria, mi muger, et con nuestro fijo el infante don Fernando, primero e heredero, en Cas­tiella, en Leon, en Toledo, en Gallizia, en Seuilla, en Cordoua, en Murçia, en Ja­hen, en Beça (sic), en Badaioz, en el Algarbe, en Vizcaya e en Molina, otorgamos es­te priuillegio e confirmamoslo.

389 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 385-387 (doc. n.º 215). 390 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 144-146 (doc. n.º 54).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

541

Don Alfonso, fijo del infante don Fernando, vasallo del rey, conf. Don Johan, fi­jo del infante don Manuel, adelantado mayor por el rey en la Frontera e en el reg­ no de Murçia, conf.- Don Pedro, fijo del rey e sennor de Aguilar, conf.- Don San­ cho, fijo del rey e sennor de Cabrera e de Ribera, conf.- Don Ximeno, arçobispo de Toledo e primado de las Espannas e chançeller mayor de Castiella, conf.- Don Jo­ han, arçobispo de Sanctiago e capellan mayor del rey e chançeller del regno de Leon, conf.- Don Johan, arçobispo de Seuilla, conf. (1ª col.) Don Garçia, obispo de Burgos, conf.- Don Johan, obispo de Palençia, conf.Don Johan, obispo de Calahorra, conf.- Don Barnabe, obispo de Osma, conf.- Don fray Alfonso, obispo de Siguença, conf.- Don Pedro, obispo de Segouia, conf.- Don San­cho, obispo de Auila, conf.- Don Odo, Obispo de Cuenca.- Don Pedro, obispo de Cartagena, conf.- Don Gutierre, obispo de Cordoua, conf.- Don Benito, obispo de Plazençia, conf.- Don Fernando, obispo de Jahen, conf.- Don Bartholome, obis­po de Cadiz, conf.- Don Johan Nunnez, maestre de la Orden de la caualleria de Ca­latraua, conf. (2ª col.) Don Johan Nunnez de Lara, conf.- Don Ferrnando, fijo de don Diego, conf.- Don Diego Lopez, su fijo, conf.- Don Johan Alfonso de Haro, sennor de los Cameros, conf.- Don Aluar Diaz de Haro, conf.- Don Alfonso Tellez de Haro, conf.- Don Lope de Mendoça, conf.- Don Beltran Yuannes de Gueuara, conf.- Don Johan Alfonso de Guzman, conf.- Don Gonçal Yannes de Aguilar, conf.- Don Ruy Gonçaluez Macanedo, conf.- Don Lope Ruyz de Baeça, conf.- Don Johan Garçia Malrrique, conf.- Don Gonçalo Ruyz Giron, conf.- Don Nunno Nunez de Aça, conf.- Don Johan Rodriguez de Çisneros, conf.- Don Pero Rodriguez de Guzman, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: Signo del rey don Alfonso; y, en el exterior: ✠ Don Pero Fern ­ andez de castro, mayordomo mayor del rey, confirma.- Don Iohan Nunnez de lar ­ a, alferez mayor del rey, confirma) (Bajo el signo rodado) Garçilasso de la Vega, justiçia mayor de casa del rey, conf.- Alfonso Juffre de Tenoyro, almirante mayor de la mar et guarda mayor del rey, conf.- Don Johan, obispo de Leon, notario mayor de Castiella, conf. (3ª col.) Don Johan, obispo de Leon, conf.- Don Johan, obispo de Ouiedo, conf.- La egle­­sia de Astorga vaca.- Don Lorençio, obispo de Salamanca, conf.- Don Rodrigo,

542

María Ascensión Enjo Babío

obispo de Çamora, conf.- Don Johan, obispo de Çibdat Rodrigo, conf.- Don Alfonso, obispo de Coria, conf.- Don Johan, obispo de Badaioz, conf.- Don Gonçalo, obispo de Orens, conf.- Don Aluaro, obispo de Mendonnedo, conf.- Don Rodrigo, obispo de Tuy, conf.- Don Johan, obispo de Lugo, conf.- Don Vasco Rodriguez, mestre de la orden de la caualleria de Sanctiago, conf.- Don Suero Perez, mestre de Alcantara, conf. (4ª col.) Don Pero Ferrnandez de Castro, pertiguero mayor de tierra de Sanctiago et mayordomo mayor del rey, conf.- Don Johan Alfonso de Albroquerque, mayordomo mayor del infante, conf.- Don Rodrigo Aluarez de Asturias, mayordomo mayor de la reyna, conf.- Don Ruy Perez Ponçe, conf.- Don Pero Ponçe, conf.- Don Johan Diaz de Çiffuentes, conf.- Don Rodrigo Perez de Villalobos, conf.- Don Fernand Ro­driguez de Villalobos, conf. Gutierre Gonçaluez Quixada et Ruy Gutierrez Quixada, merynos mayores en Cas­tiella, conf.- Pero Ferrnandez Quixada et Johan Alfonso de Bonauides, merynos mayores de tierra de Leon, conf. Johan Perez, arçidiano de Balderas, teniente lugar por Fernand Rodriguez, ca­ marero del rey, camarero mayor del infante don Fernando, la mando fazer por man­ dado del dicho sennor en el veynte e vn annos que el sobredicho rey don Alfonso regno. Yo Garçia Alffonsso lo escriui (rubricado). Alfonso Gonçalues (rubricado). Jo­ han Peres (rubricado). Ruy Diaz, dayan, vista (rubricado). Diego Peres (ru­bri­cado). Alfonso Gonçalues (rubricado).

283 1333, julio, 12. Vilarchao. Juan Fernández, morador en Vilarchao, en presencia y con el consentimiento de su esposa, Marina Alfonso, vende al escudero de tierra de Aguiar Lope Rodríguez, to­dos los bienes que posee en la villa de Vilarchao, feligresía de San Miguel de Cal­velle, por quinientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa y con la obli­gación de pagar diezmo. A. ACO. Escrituras 17, n.º 61. Orig. Perg.; 126 x 381 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 191 (doc. n.º 714).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que eu, Johan Fer­ nandes, morador en Vilarchao, da friigrisia de Sam Migeell de Caluelle, com outor­ gamento de Marinna Afonso, mina moller, que e presente e outorgante, vendo e entrego per esta carta a Lopo Rodriguez, escudeiro de terra de Aguiar, fillo de Ro­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

543

drigo Ares, caualeiro que foy de Sabadelle, e de Eldonca Rodrigues, e a toda sua uoz para senpre todo quanto herdamento, casas, vinas, aruores, cortinas, uoz, quinom et dereito a montes, com entradas e seidas e com todos seus dereitos e perteenças que eu aio e me perteençen e perteençer deue de dereito que seiam de dizimo a Deus ena vila e lugar de Vilarchao e en todos seus termios, que som na dita fiigrisia de Sam Migeell de Caluelle, assy que o dito Lopo Rodrigues e toda sua uos aiam e pessuyam os herdamento et cousas sobreditas en jur de herdade para senpre de disimo a Deus e liures e quites de todo outro anbargo, ca outorgo que reçebi por esto do sobredito Lopo Rodrigues bem e conpridamente todo o preço que a mi et a el aprouuo, conuem a saber: quinentos e çinquoeenta morabedis da moeda portuguesa que ora corre, de que contan XVI pares de dineiros noues por tres morabedis, dos quaes morabedis me outorgo por entrego e bem pagado conpridamente en dineiros feytos e contados. E 391 outorgo que seia o sobredito Lopo Rodrigues e toda uos senpre anparados a dereito com esta vendicon per min et per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quem quer da mina parte quer da estraia que contra esta carta e vendiçom ueer ou rassar (sic) en qualquer maneira aia a yra de Deus e a mina maldiçon e peyte por ende de pena ao dito Lopo Rodriguez ou a sua uos çem morabedis da boa moeda, et aa voz do arçibispo de Santiago outros tantos peyte de pena; e esta carta ualla e seia fir­me para senpre con todas las cousas que en ela som escriptas. Feyta a carta en Vilarchaao da fiigrisia de Caluelle, doze dias do mes de jullo, era de mill e trezentos e seteenta e hun anno. Testimuyas que a esto presentes forom: Roy Peres, dito Sabadelle, escudeiro de terra de Aguiar, Johan Eanes e Pero Martines e Johan Peres, moradores en Reuoredo, da fiigrisia de Caluelle. E eu, Affonsso Eanes, notario jurado en terra de Aguiar en lugar de Affonsso Eanes, notario pubrico na sobredita terra de Aguiar porla igleia de Santiago, que a es­to presente foy e o escriuy e meu sinal y puge en testimuyo de verdade, que tal he (signum).

284 1333, octubre, 12. Aviñón. El papa Juan XXII comisiona al prior de San Pedro de Rocas, Juan Eanes, pa­ra juzgar el pleito que mantiene el cabildo auriense con su deán, Pedro Peláez, ante la previa recusación del caso por Pedro Xianz, canónigo de Guimarães, y con acuerdo de las partes enfrentadas. El pontífice expone cómo se ha llegado a esta comisión: habiendo vacado el deanato auriense por la promoción al episcopado de Ourense del deán don Vasco, lo proveyó en Pedro Peláez, hasta entonces arcediano

391

e] repetido.

544

María Ascensión Enjo Babío

de Castela en la misma sede, delegando en Vasco Lorenzo, canónigo de Sevilla, para que hiciese efectivo el nombramiento. El canónigo hispalense ordenó al cabildo auriense que aceptase a Pedro Peláez como su deán y lo proveyese de todos los derechos correspondientes al cargo, delegando la resolución de problemas, en caso de haberlos, en el canónigo de Guimarães Pedro Xianz. Los capitulares aurienses se presentaron ante éste mostrándole que, cuando se hizo la provisión del deanato, Pedro Peláez estaba excomulgado por causa mayor, pero Pedro Xianz se negó a es­cucharlos, con lo que apelaron a la curia pontificia. Mientras tanto, Juan Pérez, pá­rroco de Santa María de Louredo, comisionado por Velasco Lorenzo, sin tener en cuenta la apelación capitular, puso en posesión a Pedro Peláez de la tierra de entre Miño y Arnoia, que pertenecía al cabildo, con lo que éste apeló también dicha investidura ante la curia. B. ACO. Escrituras 4, n.º 39 bis. Perg.; 592 x 563 mm.; escr. gótica. Inserto en sentencia dada por el prior de San Pedro de Rocas, juez pontificio delegado, sobre el pleito entablado entre el deán y el cabildo aurienses sobre la llamada Tierra del Cabildo, de 15 de abril de 1334 (doc. n.º 287). CIT. Duro Peña, E., «Las antiguas dignidades...», pág. 318.

§ Iohannes episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio priori monasterii Sanc­ ti Petri de Rupibus, per priorem solita gubernari, Auriensis dyocesis, salutem et apostolicam benedictionem. Sua nobis dilecti filii cantor et capitulum ecclesie Au­ ri­ensis peticione monstrarunt quod cum Petrus Iuliani, canonicus ecclesie Vima­ra­ nensis, Bracharensis diocesis, asserens quod nos, uolentes Petro Pelagii, tunc ar­ chi­­diacono de Castella in ecclesia Auriensis, gratiam facere specialem decanatum eius­dem ecclesie Auriensis, tunc vacantem per promotionem et consecrationem ve­ nerabilis fratris nostri Velasci episcopi Auriensis, tunc eiusdem ecclesie decani, ei­ dem Petro Pelagii duximus auctoritate apostolica conferendum Velasco Laurentii, ca­nonico Ispalense, et quibusdam aliis eius in hac parte collegis prefato Petro Pelagii super hoc per nostras certi tenoris litteras executoribus deputatis, et quod dictus Ve­ las­cus canonicus, solus in huiusmodi executionis negocio procedens, prout ex forma dic­tarum litterarum eum potuisse dicebat earum auctoritate prefatos cantorem et ca­ pitulum et omnes et singulos canonicos et personas predicte ecclesie Auriensis per suas litteras monebat et mandabat eisdem ut infra certum terminum prefatum Pe­ trum Pelagii uel procuratorem suum eius nomine reciperent in decanum ecclesie su­pradicte et ad ipsum decanatum, ut est moris, admittentur sibique de ipsius deca­ na­tus fructibus, redditibus, prouentibus, iuribus, et obuencionibus uniuersis integre res­poderent; alioquin in contradictores quoslibet et rebelles excomunicationis, sus­ pensionis et interdicti sentencias promulgabat, et quod super vlteriori execucione huiusmodi negocii eidem Petro Iuliani commiserat non tamen totaliter uices suas, huiusmodi nostras, et predicti Velasci Laurencii litteras et processus eisdem cantori et capitulo intimaret et notificaret et uellet ad eorum execucionem procedere, ex parte predictorum cantoris et capituli fuit coram eodem Petro Iuliani excipiendo pro­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

545

positum quod, cum dictus Petrus Pelagii, tempore impetracionis dictarum litterarum nostrarum et intimacionis huiusmodi, esset ex alia causa maioris excommunicacionis sententia publice innodatus, excomunicatoris ipsius nomine tunc expresso, prout erant legittime docere perati prefatus Velascus Laurencii earumdem litterarum nos­ tra­rum pretextu admonicionem et mandatum huiusmodi processisse dictoque Petro Iu­liani vices ipsas comisisse de iure nequiuerat, idemque Petrus Iuliani, eiusdem com­missionis pretextu, ad ulteriorem execucionem predicti negotii procedere de iure non ualebat, ipsique cantor et capitulum eisdem monitioni et mandato parere minime tenebantur et ad id compelli de iure non poterant nec debebant. Et quia pre­dictus Petrus Iuliani eos super hoc audire contra iusticiam recusauit, pro parte pre­dictorum cantoris et capituli ex inde senciencium indebite se grauari fuit ad se­ dem apostolicam appellatum, ac Iohannes Petri, rector ecclesie Sancte Marie de Lau­redo, Auriensis diocesis, cui predictus Velascus Laurencii similiter commisisse, dicitur super ulteriori executione huiusmodi negocii non tamen totaliter uicere suas, huiusmodi appellacione comtempta, prefatum Petrum Pelagii in corporalem po­ ssessionem terre dicte inter Mineum et Arnoyam et ecclesiarum in dicta terra con­ sistencium dicte Auriensis diocesis, ad predictos (sic) capitulum spectantes et de iuribus et pertinenciis predicti Decanatus foro falso dicebat de facto pro sue li­bi­to uoluntatis induxit, propter quod pro parte dictorum cantoris et capituli iterato ad sedem fuit appellatum eandem. Quo circa discrecioni tue, de utrusque partis pro­cu­ ratorum assensu, per apostolica scripta mandamus quatinus vocatis qui fuerint euo­ candi et, auditis, hinc inde propositis quod iustum fuerit appellatione remota deternas faciens quod decreueris per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari testes aut qui fuerint nominati sese gracia, odio uel timori subtraxerint censura simili appellacione cessante compellas ueritati testimonium perhibere. Datum Auinione, IIII idus octobris, pontificatus nostri anno decimo octauo.

285 1334, enero, 20. Bermeo. Alfonso XI, ante las quejas presentadas por el concejo de Ourense a través de sus procuradores, Lorenzo Domínguez y Martín Pérez, ordena al merino mayor en Galicia, Rodrigo Páez de Biedma, y a todos los merinos y jueces de las ciudades y vi­llas del reino de Galicia, que no consientan los abusos que las gentes del obispo es­tán cometiendo con los vecinos de la ciudad. B. ACO. Bispo e dignidades, n.º 94. Perg.; 388 x 625 mm.; escr. gótica. Inserto en la relación de agravios presentada por los procuradores del concejo de la ciudad de Ourense ante el obispo don Álvaro, de 17 de enero de 1346 (doc. n.º 371). ED. López Carreira, Anselmo, «Tres documentos sobre a crise do século xiv en Ourense», Bo­le­ tín Auriense, 18-19 (1988-1989), págs. 171-172.

546

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 55 (doc. n.º 166). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 90 (doc. n.º 223). CIT. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, págs. 259-260.

§ Don Alffonso, por la graçia de Dios rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Viscaya e de Molina a uos Roy Paes de Bedma, nuestro uasalo e nuestro merino mayor en Gallisia, e a los merinos que andudieren (sic) por nos o por uos agora e d´aqui adelante, e los juises dellas villas e lugares dessa terra o a qualquer o a qualesquer de uos que esta nuestra carta viides, salut e graçia. Sepades que Lourenço Dominges e Martin Peres, procuradores del conçejo de Orense, nuestros uassallos, se nos querellaron e disen que temendo los vesinos de Orense sus omes en sus casares e en sus herdades para labrar e fasiendo sus fueros al obispo de Orense de aquellas herdades de que llo deuen de faser que llas conpannas del dicho obispo e de algunos caualleros e escuderos e de otros omes poderosos desa terra que lles fasen yr por primia a sus lauores e que lles fasen pechar en sus yantares e en otros seruiçios e pechos que non son tenydos a pagar e que por esta rason que se lles despueblan llas herdades e los casares e que llos non poden labrar e que reçiben por ende moy gran danno e pedieronnos merçed que mandasemos y lo que touiesemos por bien. E somos marauillado commo son osados de lo faser e vos en gelo conssentir por que uos mandamos que d´aqui adelante que non consyntades al dicho obispo nin a outro ninguno que fagan yr por primia labrar a sus lugares a los omes que estudieren enllos casares e herdades delos de Orense e de su termino nin que lles fagan pechar yantares nin otros pechos ningunos saluo aquellos fuereos (sic) e pechos quelles an de faser de derecho e non fagades ende al so pena de cient maravedis de la moeda nueua a cada vno. E de commo uos esta nuestra carta for mostrada e la conplirdes man­damos a qualquer escriuano publico que para esto for llamado que de ende al que uola mostrar testemonio signado con su signo por que nos sepamos en commo con­­ plides nuestro mandado e non fagan ende al so la dicha pena la carta leida da ge­lla. Dada en Bermeo, veynte dias de janeiro, era de mill e tresientos e seteenta e dos annos. Yo, Johan Gotierres, la fis escriuir por mandado del rey. Afonso Gonçalues. Gar­ çia Dias, vista. Diego Peres.

286 1334, febrero, 27. Ourense. María Eanes, moradora en Pazos de San Clodio, vende por veinte libras de la moneda portuguesa a Pedro Fernández y a su mujer, Mayor Eanes, moradores en la Cruz do Centeo, una leira de viña en la feligresía de San Clodio de Pazos de San Clodio, junto al camino que va para O Roxidoiro.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

547

A. ACO. Cregos de coro, n.º 111. Orig. Perg.; 183 x 159 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, tinta muy desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, especialmente en el centro, dificultando e impidiendo la lectura. Al dorso, escr. humanística: «Es vna vina en Pazos de Arenteiro, es de la encomienda». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 191 (doc. n.º 715).

Sabeam quantos esta carta virem que eu [Maria Eanes], moradeira en Paaços de Sam Croyo, por min e [p]or toda minna uos, vendo e logo per esta carta entrego a uos, Pero Ferrnandes, solorgi[an], e a uossa moller, Moor Eanes, moradores en Ou­ rense, aa Cruz do Çenteo, e a toda uossa uoz para senpre huna leyra de vinna que eu ey na friiguisia de Sam Croyo de Paaços, [ante do] Rugidoyro ... a qual iaz entre a carreyra que vay para Rogidoyro, da huna parte, e ... da outra, e fyr en outra uossa, e en fondo entesta na de Maria Meendes da Çerraçoes. Vendouos a dita leyra con sas entradas e seydas e con sas perteenças de dezemo a Deus e liure e quite doutro en­bargo assy que uos e toda uossa uos aiades ela des aqui en deante en jur d´erdade para senpre e façades dela toda uossa uontade liuremente. Ca outorgo que reçebi ia de uos conpridamentee todo o preço que a min e a uos aprouo de me dardes por ela, conuen a saber: viinte libras de moeda portuguesa de que contan quareenta par de di­neiros nouos por tres libras. E outorgome delas por ben pagada c...s destes todas en presença do notario e testemoyas subscriptas. E obligo min e todos meus bees gaa­nados e por gaanar a deffenderuos e a toda uossa uos senpre a dereito con a dita ley­ra. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra esta carta que uos eu mando faser de meu grado veer en parte ou en todo aia a yra de Deus e peyte aa voz del rey por nome de pena viinte morabedis, e a uos ou a uossa uos outros tantos; e esta carta e vindiçon sobredita fique senpre firme. Esto foy en Ourense, viinte e sete dias de feuereiro, era de mill e trezentos e se­ teenta e dous annos. Testemoyas que a esto forom presentes: Maçia Mourim e Johan Martines, car­ ni­çeiros dos Brancos, e Pero Eanes, dito Noteyro, çapateiro da rua dos Çapateiros, e Lourenço Domingues e Johan Affomso, escriuaes, moradores en Ourensse. Eu, Lourenço Dominguez, notario publico da çidade d´Ourense porlla egleia desse lugar, foy presente a esto que sobredito he e fizeo escriuir en (signum) minna presença e puge y meu nome e meu signal en testemuyo de verdade, que tal he.

287 1334, abril, 15. Ourense. Sentencia dada por Juan Eanes, prior de San Pedro de Rocas, en el pleito que en­­frenta al cabildo auriense con su deán, Pedro Peláez, a favor del primero. El plei­­to se originó cuando, al quedar vacante el deanato al ser ascendido su titular,

548

María Ascensión Enjo Babío

don Vasco, al obispado auriense, fue provisto el cargo por Juan XXII en el entonces ar­cediano de Castela, Pedro Peláez. Los comisionados para hacer efectivo el nom­ bramiento, entre los que se encontraba el canónigo hispalense Vasco Lorenzo, delegaron a su vez en Juan Pérez, entonces párroco de Santa María de Louredo, quien, en opinión del cabildo —encabezado por el chantre y los arcedianos de Búbal y Limia— se propasó en sus atribuciones, con lo que apelaron a la curia pontificia. El juez sentencia a favor del cabildo, declarando que las tierras en cuestión pertenecen a éste, declarando nula la investidura hecha al deán y ordenando a éste y a sus sucesores perpetuo silencio sobre el asunto. A. ACO. Escrituras 4, n.º 39 bis. Orig. Perg.; 592 x 563 mm.; escr. gótica; pequeños rotos al final de línea 36 y en las 54 y 55, que afecta también al signo notarial, escrito bajo ellas; dobleces que re­corren completamente el pergamino, una vertical y dos horizontales —éstas a la altura de las líneas 8 a 9 y 35 a 37— dificultando en ocasiones la lectura. Al dorso, letra gótica: «De de­ca­ natu olim». Al dorso, letra gótica: «Litera Terre Capituly Auriensis, annexe mense capytuly su­ pradycti». Al margen superior derecho, letra humanística: «Entre Pedro Pelayo, dean, y el cabildo se litiga sobre lo anexo al vicariato del cabildo d´entre Mino y Arnoyia y Rabenda que preten[de] el dean ser suyo. En Abinon, estando alli el papa Joan XXII, de concordia de partes, se comete al prior de Rocas, el qual oyidas las partes da su determinacion en que adjudica al cabildo el termino de Mino y Arnoya y Rabenda y Aguiar. Fue anno I u CCC IIIIº que ha este ano que yo el racionero Pedro de Ortega le reporto doscientos y veinte y ocho anos, en el ano de 1572». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 192 (doc. n.º 716). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 118. OBS. E. Duro da como referencia archivística Escrituras 4, 36 bis.

In nomine Domini. Amen. Vacante decanatu ecclesie Auriensis per promocionem reuerendi patris et domini domni Velasci, Dei gracia episcopi Auriensis, quondam decani eiusdem, sanctissimus pater ac domnus dominus noster Iohannes papa XXII prouidit venerabili uiro domno Petro Pelagii, tunc archidiacono de Castella, de dicto decanatu, certis sibi super hoc executoribus deputatis, inter quos Velascus Laurencii, canonicus Yspalensis, in execucione huiusmodi procedens, uices suas sub certa forma commisit Iohanni Petri, rectori tunc ecclesie Sancte Marie de Louredo, Auriensis dyocesis. Qui quidem Iohannes subexecutor in executione huiusmodi procedens et mandati fines excedens venerabiles uiri Iohannes Roderici, cantor, Beraldus Alfonsi, de Buual, Petrus Sugerii, de Limia, archidiaconi, Gunsalus Iohannis, scolasticus, Martinus Fernandi, Alfonsus Laurencii, Bartholomeus Petri, Fernandus Arie et Rodericus Petri, canonici, ecclesie Auriensis, sentientes se grauatos per prefatum subexecutorem suo et capituli ecclesie Auriensis nomine sede apostolicam ex causis legitimis in sua appellacione contentis et expressis, appellarunt. Suborta igitur inter cantorem, archidiaconos et canonicos memoratos et capitulum dicte ecclesie Au­ riensis, ex parte una, et prefatum domnum Petrum Pelagii, decanum, ex altera, su­ per huiusmodi appellacione et negocio principali materia questionis, prefatus do­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

549

minus noster summus pontifex, de assensu utriusque partis, causam huiusmodi appe­llationis seu appellationum et negotii principalis nobis, Iohanni Iohannis, priori mo­nasterii Sancti Petri de Rupibus, ordinis Sancti Benedicti, Auriensis diocesis, per suas litteras apostolicas audiendam commisit et sine debito terminandam, presentatis itaque nobis prefatis litteris apostolicis non rasis, non abolitis nec in aliqua sui parte suspectis, per procuratorem cantoris, archidiaconorum et canonicorum et capituli predictorum et per nos cum debita reuerentia receptis, quarum tenor de uerbo ad uerbum sequitur in hac uerba: [Inserta la comisión del papa Juan XXII al prior de San Pedro de Rocas pa­ra juzgar el pleito que mantiene el cabildo auriense con su deán, Pedro Pe­láez, dada en Aviñón el 12 de octubre de 1333, doc. n.º 284]. Nos, uolentes mandatis apostolicis nobis in hac parte directis, prout tenemur hu­­militer obedire, ad instanciam Lupi Santii, procuratoris predictorum cantoris, ar­ chidiaconorum et canonicorum et capituli ecclesie Auriensis, prefatum Petrum Pe­ lagii, decanum, qui presens erat tempore quo prefate littere apostolice nobis pre­sen­ tate fuerunt, viua uoce citauimus personaliter ut certa die compareret coram no­bis ad dandum et recipiendum libellum et aliud ad procedendum in dicta causa appe­ llacionis et negocii principalis quantum de iure esset procedendum. In quo qui­dem termino, comparentibus coram nobis in iuditio Lupo Sancii, procuratore predicto, et Roderico Roderici, porcionario ecclesie Auriensis, procuratorio nomine prefati Petri Pelagii, decani, in loco ubi capitulum in dicta Auriense ecclesia fieri con­ sueuit, quia eramus impediti illo tunc propter multa et ardua negocia nostra et dic­ ti monasterii nostri, in tantum quod dicte cause comode interesse non poteramus, dictam sessionem, de consensu parcium, ad certum alium terminum prorogauimus, quem quidem terminum similiter ex causis legitimis de consensu parcium ad certum alium terminum prorogauimus, ad id quod supra qui quidem terminus similiter extitit prorogatus ad certum alium terminum. Quo quidem termino comparuerunt coram nobis in iudicio, in domo dicti do­ mini decani, Rodericus Petri, canonicus Auriensis, suo et procuratorio nomine can­ to­ris, archidiaconorum, canonicorum et capituli predictorum, ex parte una, et pre­ fatus Petrus Pelagii, decanus, pro se, ex altera. Et tunc Rodericus Petri, procurator predictus, suo et procuratorio nomine predictorum cantoris, archidiaconorum, et ca­ nonicorum et capituli ecclesie Auriensis, exibuit in iudicio quoddam instrumentum procuracionis sue, confectum per Michaelem Petri, notarium publicum Auriensem; item, exibuit quoddam instrumentum appellationis interposite ad sedem apostolicam per prefatos cantorem, archidiaconos, et canonicos contra dictum decanum con­fec­ tum, et signatum per Alfonsum Laurencii, publicum auctoritate apostolica notarium; et exibuit quasdam patentes litteras procurationis prefatorum cantoris et capituli ecclesie Auriensis. Quibus oblatis, Rodericus Petri, procurator predictus, suo et et

550

María Ascensión Enjo Babío

procuratorio nomine predictorum, exibuit libellum seu peticionem suam in hunc modum: «Coram uobis, religioso uiro domno Iohanne Iohannis, priore monasterii Sanc­ti Petri de Rupibus, ordinis Sancti Benedicti, Auriensis diocesis, ad infrascripta iu­ di­­ce a sede apostolica delegato. Ego, Rodericus Petri, canonicus Auriensis, meo et procuratorio nomine venerabilium uirorum Iohannis Roderici, cantoris, Beraldi Al­­ fonsi, de Buual, Petri Sugerii, de Limya, archidiaconorum, Gunsalui Iohannis, sco­ lastici, Martini Fernandi, Alfonsi Laurencii, Bartholomei Petri et Fernandi Arie, ca­ nonicorum, ecclesie Auriensis, et capituli ecclesie Auriensis, assero et propono in iu­dicio contra venerabilem uirum domnum Petrum Pelagii, qui se gerit pro decano dicte ecclesie Auriensis, uel contra legitimam personam interuenientem in iudicio pro eodem, quod cum sanctissimus pater ac dominus domnus Iohannes, diuina prouidencia sancte Romane Ecclesie papa XXII, motu proprio, ut dicitur, prouiderit domno Petro Pelagii de decanatu ecclesie Auriensis, vacante per promocionem re­ uerendi patris domni Velasci Marini, episcopi Auriensis, tunc decani eiusdem eccle­ sie Auriensis, certis sibi super hoc executoribus deputatis et Velascus Laurencii, canonicus Ispalensis, asserens se executorem dicte gracie facte, ut dicitur, dicto Pe­ tro Pelagii in huiusmodi execucione quantum in eo fuit processerit; et super exe­ cucione dicti decanatus ulterius facienda vices suas sub certa forma commiserit Iohanni Petri, rectori tunc ecclesie Sancte Marie de Louredo et modo ecclesie Sancte Marie de Meloes, dictus Iohannes Petri, in huiusmodi executione indebite procedens, Alfonsum Viuiani, canonicum Auriensem, procuratorem [...] dicitur dicti Petri Pe­ la­gii in corporalem possessionem terre dicti capituli Auriensis, site inter Mineum et Arnoyam et de Aquilari et de Raueeda, et ecclesiarum et iurium in dicta terra con­sistencium, ad ius et ad proprietatem dicti capituli pertinencium, in quarum seu quo­rum possessione seu quasi dictum capitulum existebat et existit per se et vicarios suos visitando dictas ecclesias et corrigendo que corrigenda erant, instituendo et de­stituendo in ipsis rectores ipsarum, et decimas et alia iura sua recipiendo ab ip­ sis ecclesiis sitis in dicta terra et a rectoribus earumdem, prout hactenus facere consueuit, de facto inducere non erubuit, formam mandati excedens; propter quod, pro parte prefatorum dominorum meorum et mea et capituli Auriensis ad sedem apostolicam extitit legitime appellatum. Quare, peto meo et nominibus quibus supra per uos et uestram sentenciam ante omnia pronunciari bene fuisse et esse appellatum, et dictum subexecutorem perperam processisse, et declarari dictam terram de inter Mineum et Arnoyam et de Aquilari et Raueeda et ecclesias et iura ipsarum que ibidem dictum capitulum per se et vicarios suos tunc possidebat et possidet et, ut dictum est, ab antiquo possedit ad ius et ad proprietatem dicti capituli pertinere, et dicto Petro Pelagii et successoribus suis super ipsis perpetuum silencium imponi, et insuper pronuntiari processus factos et habitos contra prefatos dominos meos et me et contra capitulum et ecclesiam Auriensem post et contra prefatam appellacionem per executorem et subexecutorem prefatos nullos, irritos et inanes, et quatenus de

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

551

fac­to processerunt anullari, irritari et cassari et nullos, irritos et cassos pronunciari. Et hoc peto omni modo, iure et causa quibus melius possum, saluo iure declarandi, etcetera». § Super quo quidem libello post multa hinc inde proposita lite legittime contestata per confessionem supradicti Petri Pelagii, decani ecclesie Auriensis, et per partes predictas renunciato expresse omnibus aliis probacionibus et allegacionibus iuris uel facti, ipse partes in dicta causa voluntarie concluserunt; et nos cum eisdem partibus conclusimus et habuimus pro concluso, et assignauimus ipsis partibus ter­ cium terminum ad deliberandum et ad huiusmodi nostram diffinitiuam sentenciam audiendam. Nos igitur, Iohannes Iohannis, prior dicti monasterii, delegatus predictus, visis et diligenter examinatis litteris apostolicis, citatione libello, litis contestacione, et aliis litteris, instrumentis terminis renunciacione, conclusione et omnibus aliis su­ pra­dictis, et que partes predicte coram nobis in iudicio uerbo et in scriptis di­ce­re et proponere uoluerunt, et super hiis omnibus communitato consilio peritorum, et intra nos sollempni deliberacione prehabita, sedentes pro tribunali, presentibus par­ tibus supradictis, videlicet, Roderico Petri, procuratore predicto suo et procuratorio nomine predictorum cantoris, archidiaconorum, canonicorum et capituli dicte eccle­ sie Auriensis, et dicto Petro Pelagii, decano, pro se, in termino sibi assignato ad hanc nostram sentenciam audiendam et sentenciam cum instancia postulantibus, Dei no­ mine inuocato, presentibus etiam sacrosanctis Euangeliis, in hiis scriptis diffiniendo, pronunciamus bene fuisse et esse appellatum per prefatos cantorem, archidiaconos et canonicos et capitulum dicte ecclesie Auriensis, et per predictum subexecutorem perperam fuisse processum in quantum dictum decanum uel procuratorem suum in corporale possessionem induxit terrarum ecclesiarum et iurium predictorum ad dic­tum capitulum expectancium, declarantes dictam terram de inter Mineum et Ar­ noyam et de Aquilari et Raueeda et ecclesias et iura ipsarum, que ibidem dictum capitulum per se et vicarios suos possedit ab antiquo et nunc etiam per vicarium suum possidet ab ius et ad proprietatem dicti capituli Auriensis pertinere; et super ipsis omnibus et singulis dicto Petro Pelagii, decano, et successoribus suis perpetuum silencium imponimus. Et insuper pronunciamus processus factos et habitos contra prefatos cantorem, archidiaconos, canonicos et capitulum dicte ecclesie Auriensis post et contra prefatam appellacionem per executorem et subexecutorem predictos nu­llos, irritos et inanes, et eos quatenus de facto processerunt anullamus, irritamus et cassamus et nullos et irritos et cassos pronunciamus. In cuius rei testimonium pre­­sentem sentenciam cum tenore dictarum litterarum apostolicarum scribi et in pu­ blicam formam redigi auctoritate apostolica mandauimus per infrascriptum notarium et eam sigilli nostri appensione fecimus munimine roborari. Lecta et lata fuit ista sentencia per dictum dominum priorem, iudicem de­le­ga­ tum, sedentem pro tribunali Aurie, in domibus domini episcopi Auriensis, die quin­ ta­decima mensis aprilis, anno natiuitate Domini Mº CCCº XXXº quarto.

552

María Ascensión Enjo Babío

Presentibus testibus: Egidio Martini Sancte Eolalie de Vanga, Gundisaluo Petri Sancti Thome de Maside, Gundisaluo [...] Sancti Claudii de Palaciis, ecclesiarum rec­­toribus Auriensis diocesis. Iohanne Laurencii, Garsia Iohannis, clericis chori eccle­­sie Auriensis. Iohanne Petri, monacho dicti monasterii Sancti Petri de Rupibus. Al­­uaro Dominici, hostiario domni Velasci, episcopi Auriensis. Ioh[... hos]tiario ca­ pituli Auriensis. (Signum: Micael) Et ego, Michael Petri, Auriensis publicus auctoritate eiusdem ecclesie notarius, leccioni publicacioni dicte sentencie et omnibus et singulis supra­ dictis vna cum dictis testibus presens fui, et presens instrumentum sentencie, de man­dato dicti iudicis, manu propria scripsi et in hanc publicam formam redegi sig­ noque meo consueto signaui. Dictusque iudex sigillum suum apponi mandauit ad maiorem roboris firmitatem.

288 1334, julio, 8. Ourense. El deán Pedro Peláez y el cabildo auriense rebajan cien maravedíes a Juan de Biduedo de los cuatrocientos que debía pagar anualmente por la renta de Cenlle. A. ACO. Escrituras 12, n.º 76. Orig. Perg.; 205 x 340 mm.; escr. gótica; deteriorado, con tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a algunas letras del texto en las líneas 2, 20 y 24 . Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». Al dorso, escr. gótica: «Carta de ... cabidoo e Johan de Bidoedo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 192 (doc. n.º 717).

Sabean quantos esta carta viren que nos, Pero Pellaez, deam d´Ourense, e ho ca­­­bidoo desse lugar por fazer graça a uos, Johan de Bidoedo, quitamosuos dos qua­ tro­­çentos morabedis de brancos que nos avedes a dar cada [a]nno porlla renda de Çe­enlle, que de nos teendes arrendada, d´aqui adeante çem morabedis de brancos da dita moeda. Et eu, Johan de Bidoedo, para uos o dito cabidoo seerdes mays seguro da quantia de trezentos morabedis que uos aio a dar porla renda, dou aynda conmigo mays fiadores e deuedores e prinçipaes pagadores cada huun perlo todo, Pero Eanes e Marinna Eanes, moller de Gonçaluo Eanes do Paaço, estes fiadores presentes et outor­gantes e obligantes todos seus bees aa dita fiadoria. E nos o dito cabidoo non re­nunciamos por estes fiadores que nos ora dades aos outros fiadores que nos ia ante tiinades dados, ante os reçebemos eses e estes, cada huun perllo todo. De mays eu, Johan Eanes, obligo a fazer pago a uos o dito cabidoo dos quatroçentos morabedis de brancos que eu deuo da dita renda da paga que ouue de fazer do anno da era de mill e CCCª e seteenta e huun anno. E destes trezentos morabedis deste [pre]sente anno da era desta carta e dos duzentos e seseenta morabedis que deuo a Gonçaluo Rella

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

553

do anno da era de mill e CCCª e sesseenta e oyto annos que uos llos page ata dia de sam Migeel de setenbro primeiro que uen senon que uos page por nome de pena e de interee dez morabedis de brancos da moeda del rey dom Affonso, de que conta dez e seys pares de dyneiros por tres morabedis, de cada dia delo dito termio en deante; e dou a uos conmigo fiadores e deuedores et prinçipaes pagadores os sobreditos Pero Eanes e Marinna Eanes, esses fiadores presentes e outorgantes et obligantes todos seus bees aa dita fiadoria tanben para pagar a dita renda e dyneiros commo para pagar a pena se en ela caer. E nos, o dito cabidoo, conssintimos enos fiadores e na obligaçon que nos fazedes por estes dyneiros sobreditos mays protestamos que uos non damos prazo por esta quantia que nos deuedes, de que nos ia ouuestes a fazer pago, mays sos...nos de non penorar os ditos fiadores ata aquel termio e os trezentos morabedis que nos avedes a pagar d´aqui adeante porla dita renda que nos llos pagedes aos termios que se conteem na carta da renda, conuen a saber por dia de sam Johan e de santa Maria d´agosto segundo costume do cabidoo. E para esto assy conprir nos, os ditos Johan 392 de Bidoedo e Pero Eanes e Marinna Eanes, obligamos todos nossos bees gaanados e por gaanar e renunçiamos que nunca contra esto uennamos per nos nen per outre nen digamos ende o contrario en juyzo nen fora del. E de mays eu, a dita Marinna Eanes, renunçio aa lee de Valeyano que diz que nihuna moller non possa fyar. E desto as ditas partes mandaron a min, Affonso Viuiaez, coengo e chançeler da dita igleia d´Ou­rense, que fezesse ende duas cartas partidas per a b c. Feyta a carta en Ourense, oyto dias do mes de julio, era de mill e CCCª e seteenta e dous annos. Testemoyas que presentes a esto foron: Gonçaluo Rela, cappelan; Affonso Paez, Johan Rodrigues, clerigos do coro d´Ourense; Pero Martines, clerigo de Santa Lo­ca­ ya; Johan Garçia, porteiro do cabidoo. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense e chanceler dessa cidade, que a estas cou­­sas sobreditas presente foy e en mia presença as (signum) fige escriuir e este meu si­nal y puge.

289 1334, septiembre, 5. O Pereiro de Aguiar. Acuerdo entre Rodrigo Martínez de Sabadelle y Martín Eanes, morador en Re­ bo­redo, feligresía de San Miguel de Calvelle, para poner fin a la contienda que los en­frenta por una heredad que el difunto Arias Pérez de Reboredo había donado a

392 os o ditos] entre anbos figura una «o» que en la transcripción se ha optado por suprimirla al considerar que se trata de un error del escriba.

554

María Ascensión Enjo Babío

Mar­tín Eanes. Se conviene que Rodrigo Martínez renuncia a la heredad —salvo al quiñón de las castañas del casal de O Regueiro— a cambio de un pago anual de dos fanegas de pan por parte de Martín Eanes, medidas por la medida de Ourense —seis celemines—, dos tercios de centeno y un tercio de serodio. A. ACO. Escrituras 14, n.º 117. Orig. Perg.; 203 x 137 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en la mitad inferior del pergamino; roto en el interior del pergamino que afectan a las líneas 4 a 9; el roto está cercado por una mancha de humedad que impide la lectura de parte de las líneas 4 a 9; las incisiones hechas para el cosido al mazo de escrituras afectan a algunas letras; también presenta varías líneas trazadas con bolígrafos, de color azul y rojo, que no afectan a la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Roy Martiz de Sabadelle do casar do Regeyro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 192 (doc. n.º 718).

Sabeam quantos esta carta virem que sobre contenda que era entre Roy Martinet de Sabadelle, [d]a vna parte, et Martin Anes, morador en Reuoredo, que he na fiigrisia de Sam Migeell de Caluelle, da outra, [e] contendiam sobre [ra]son duna doaçon que Ares Peres de Reuoredo, que foy, fesera ao dito Martin Anes per vna carta feyta per notario de vna herdade, estremadamente sen a outra que o dito Ares Peres auya que se conten n[a dita ca]rta da doaçon. E o dito Roy Martinet disia que o dito Ares Peres fe­­sera a este Roy Martinet carta fey[ta ...] doaçon de quanto auya ante que a fesesse ao dito Martin Anes. Estas partes sobreditas de seu praser part[...] custas e de danos de juyso e de tra­ballo, aa tal auiinça valedeira para senpre veeron, conuen a saber: que o dito Mar­tin Anes e a sua vos para senpre diam cada anno ao dito Roy Martinet e a sua vos, eno tenpo do nouo, [d]uas [fan]egas de pan per fanega dereita de seys çeramiis d´Ourense, as duas terças de çenteo e a una de serodio. E [...] este dito Roy Martinet quita e renunçia para senpre ao dito Martin Anes e a sua vos todo quanto dereito a ena dita herdade [que] se conten ena sobredita carta da doaçon que o dito Ares Peres feso ao dito Martin Anes, saluo do quinon das castanas do casar do Rygueiro, que ficam ao dito Roy Martinet e a sua vos para senpre con a outra herdade que o dito Ares Peres auya. E anbas las partes obrigaron sy e seus bees por sy e por sua vos para senpre aguardar e conprir todo quanto sobredito he su pena de çem morabedis de brancos. Feyta a carta eno Pereiro de terra d´Aguiar, çinquo dias de setenbro, era de mill e CCC LXX II annos. Testemoyas: Martin de Deus, juys en terra d´Aguiar, Martin Perez e Fernan Ta­ rrio, clerigos de Meeles, Johan Peres de Vilaboa, Domingo Martinet de Nugueiroaa. E eu, Affonso Eanes, notario jurado en terra d´Aguiar en lugar de Affonso Ea­ nes, notario pubrico na dita terra porla ygleia de Santiago, que a esto presente foy et escriuy ende duas cartas en vn tenor a rogo e a pidimento das partes sobreditas et en cada una delas meu signal (signum) puge, que tal he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

555

290 1334, octubre, 10. Santa Marta de Velle. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, hijo del caballero Rodrigo Arias, afora a perpetuidad a Juan Pérez de Parada y a su mujer, Mayor Martínez, todas las propiedades que compró a Juan Martínez «Rapatoxos» en Xubande, feligresía de San Martiño de Sabadelle, cargadas con diezmo, por una renta anual de ciento treinta y tres sueldos y medio de la moneda del rey don Alfonso, pagaderos por la fiesta de Pascua. A. ACO. Escrituras 10, n.º 12. Orig. Perg.; 196 x 215 mm.; escr. gótica; deteriorado, tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lec­ tura. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da mande (sic) de aforamento que fezo Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 192 (doc. n.º 719). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 433.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Lopo Ro­ dri­guez, escudeyro de terra de Aguiar, fillo de Rodrigo Ares, caualeyro que foy de Sa­badelle, dou e outorgo a foro a uos, Johan Perez de Parada, e a uossa moller, Moor Mar­tines, e a toda uossa uoz para senpre todo quanto erdamento, casas, aruores, cor­ tinas e foros, a montes e a fontes, con entradas e seydas e com todos seus dereitos e perteenças que eu conprey e gaaney de dizimo a Deus de Johan Martines, dito Ra­pa­ toios, ena villa d´Aiouande e en todolos termios desse lugar de Aiouande, que som na fiigrisia de Sabadelle. Que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades o herdamento e cousas sobreditas en jur de erdade para senpre e lauredes e paredes eles bem, que non deffalescan per mingua de lauor e de boo paramento, e reçebades para uos de disimo a Deus as nouidades e proes que Deus y der, e diades ende a min e a mina uoz cada anno de foro en saluo, na festa de Pascoa, çento e triinta e tres sol­dos e meo da moeda de noue de nosso sennor el rey don Affonsso, de que contan quatro dineiros no­uos por tres soldos, e se esta moeda non correr que me paguedes aa quantia dela sigundo que estimaren as outras rendas en terra d´Aguiar. E se quiserdes vender o herdamento e cousas sobreditas ou parte delas que primeiramente vendades ou obl­i­guedes elas a min ou a mina uoz ante que a outre por justo preço, e se os assi non quisermos reçeber que enton vendades ou obliguedes, pero non a caualeiro nen escudeiro nen a religiosa pessoa nen a moordomo alleo, mays aa tal pessoa que seia semellauil e comunal de uos e que cunpra e aguarde todalas cousas que se em esta carta conteen. E outorgo anparar e deffender senpre uos e toda uossa uoz a de­ reito con este afforamento per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E para laurar e pagar e conprir commo dito he nos, os sobreditos Johan Peres e Moor Martines, obligamosnos e todos nossos bees gaanados e por gaanar.

556

María Ascensión Enjo Babío

E qualquer das partes que contra esta carta passar peite a outra parte çem mo­ rabedis da dita moeda; e esta carta valla e fique firme para senpre. Feyta a carta na fiigrisia de Belle de terra d´Aguiar, dez dias d´oytubro, en era de mill e CCC LXX II annos. Testemoyas: Pero Eanes, dito Boffom, e Johan Eanes, laurador de Çima de Vila, moradores en Ourense, e Martin Perez, dito Raton, morador aa ponte da Loona, e Johan Martines, laurador de Meende. E eu, Affonso Eanes, notario publico en terra d´Aguiar e ena villa d´Ourense, que a esto presente foy e o escriuy e meu (signum) sinal y puge en testimoyo de ver­ dade, que a tal est.

291 1335, febrero, 2. Ourense. El caballero Juan Pérez de Nóvoa entrega una carta de pago a Pedro Cide, morador en Aguiar, conforme ha recibido los mil maravedíes de la moneda por­ tuguesa por el pan que le debía, de los que era fiador Lope Rodríguez de Sa­badelle, escudero de Aguiar. A. ACO. Escrituras 17, n.º 89. Orig. Perg.; 127 x 155 mm.; escr. gótica. En la parte inferior del per­gamino: «No importa». Al dorso, escr. gótica: «Carta de pago de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 192 (doc. n.º 720).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Johan Peres de Nouoa, caualleiro, outor­go e conosco que reçibi de uos, Pero Çide, morador en Aguyar, mill morabedis de dineiros portugueses, contados XVI pares de dineiros nouos por tres morabedis, os quaes mill morabedis so[n] os en que foy contado o pan que me uos deuiades, de que me era fiador Lopo Rodrigues, escudeiro de Aguiar; e outorgome por ben pagado dos ditos mill morabedis e per esta presente carta douuos e todos uossos bees por liures e por quites da deueda sobredita que me uos a min deuiades de que me o dito Lopo Rodrigues era fiador, e dou o dito Lopo Rodrigues e todos seus bees por liures e por quites da dita fiadoria que me por uos fiou. E porque esto seia certo e non uena en dulta roguey e mandey a Johan Yanes, notario publico da çidade d´Ourense, que nos desse esta carta depago con seu nome e con seu signal. Feyta a carta en Ourense, dous dias de feuereiro, era de mill e tresentos e seteenta e tres annos. Testemoyas que foron presentes: Ares Suares de Morgade, caualleiro, Pero Gar­ çia, reytor da igleia de Layas, Affonso Cano, uesino de Ribadauia, Rodrigo Affonso, es­criuan do dito Johan Peres. E eu, Johan Yanes, notario sobredito, a esto presente foy e esta carta fige escriuir en mynna presença e puge y (signum) meu signal en testemoyo de uerdade.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

557

292 1335, mayo, 15, lunes. Ourense. Juan Pérez de Nóvoa, hijo del difunto Nuño Peláez, afora a perpetuidad a Lope Rodríguez su pazo y cortiña cerrada en Vilarchao, en tierra de Aguiar, que fue de Fernando Feijoo, por una renta anual de la tercera parte de lo que coseche. A. ACO. Escrituras 12, n.º 41. Orig. Perg.; 190 x 75 mm.; escr. gótica; rotos en la parte inferior del pergamino, uno de ellos afecta a la parte central de las líneas 10 a 12. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 193 (doc. n.º 721).

Era de mill e CCC LXX IIIª anos. Sabian quantos esta carta uyren como eu, Johan Perez de Nouoa, fillo de Nuno Pelaez, que foy, dou de foro a uos, Lopo Ro­ driguez, fillo de Rodrigo Ares, caualeiro que foy de Sabadelle, o meu paaço e aa cor­tina que eu tenho u chaman Uylarchao, que este en tera d´Agiar, para senpre; o qual paaço e cortinna foy de Fernan Feigoo, a qual cortinna parte, da huna parte, con a cortinna de Siluella e, da outra parte, topa no paaço commo vay çercada do muro ata as casas de fondo. Esta dita cortinna uos aforo per tal condiçon que a lauredes e aa paredes ben e que dedes della terça daquello que Deus y der a uos ou a uosa uoz per noso mordomo, en paz e en saluo. E obrigo todos meus bees a uos anparar con esto todo para senpre. Feita a carta na era sobredita, eno paaço de Johan Perez, lunes, quinze dias de mayo. Testemoyas que presentes stauan: Pero de Çide; Domingo Anes, dito da Pena, ome de Gonçaluo Anes de Belle; Pero de Montes, ome de Johan Perez, e outros. Eu Johan Fernan, notario posto [por] Johan Monte, notario en tera dos Montes e d´Espinoso e de Raual por [Garçia Anes], notario del rei en Limia e en [...]e, en mya presenca esta carta fis escriuer e este meu signo y fiz que tal he (signum) en [testem]o-­ yo de uerdade.

293 1335, mayo, 25. Ourense. Carta abierta por la que el deán Pedro Peláez y el cabildo auriense liberan a su mayordomo Gonzalo Rella del pago de seiscientos ochenta y nueve maravedíes blancos que debe por la mitad de la ración de un año del difunto Lorenzo Veegas. Esta cantidad se había repartido entre el cabildo auriense por considerar que no le correspondía por derecho al citado Lorenzo Veegas. A. ACO. Escrituras 12, n.º 83. Orig. Perg.; 165 x 144 + 34 mm.; escr. gótica. Perforaciones para el sello pendiente. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 193 (doc. n.º 722).

558

María Ascensión Enjo Babío

Sabbeam quantos esta carta virem que nos, Pero Paez, dayam, e o cabidoo da iglleia d´Ourensse prometemos e obrigamosnos a quitar a todo tenpo, sen dano e sem perda, a uos, Gonçaluo Rella, nosso moordomo, de seysçentos e oyteenta e noue morabedis de brancos, d´oyto en soldo o morabedi de quen quer que uolos demande, os quaes uos deuedes da meatade da raçom de Lourenço Veegas, duun anno en que o nos mandamos contar depus sa morte, os quaes dineyros partimos entre nos porque achamos que o dito Lourenço Veegas non os auya d´auer de dereyto. E para uos fasermos quite, sigundo sobredito he, obrigamosuos os bees da nossa mesa do cabidoo. E que esto seia çerto e non venna em dulta damosuos ende esta nossa carta abberta e seellada con nosso seello pendente do dito cabidoo. Dada em Ourense, viinte e çinque dias de mayo, era de mill e tresentos e seteenta e tres annos. 294 1335, noviembre, 6. Valladolid. Alfonso XI ordena a Rodrigo Páez de Biedma, merino mayor de Galicia, a to­ dos los oficiales y justicias de sus reinos y al obispo auriense don Vasco que no consientan a los patronos de las iglesias de Ourense tomar más de un yantar al año, que amparen y protejan a los clérigos de cualquier acto de fuerza por parte de sus patronos y que les hagan devolver todo aquello que hayan tomado de las iglesias sin corresponderles. Los clérigos del obispado de Ourense se habían quejado ante el rey diciendo que algunos patrones de las iglesias tomaban más de un yantar anual y que les tomaban el diezmo por la fuerza. El rey ordena que los hijos legítimos de los patronos de iglesias a la muerte de sus padres tengan únicamente un yantar anual, éste corresponderá al hijo mayor o bien, se procederá al reparto entre los hermanos, para lo cual el clérigo deberá entregar el yantar en dinero. A. ACO. Privilexios 4, n.º 16. Orig. Perg.; 254 x 400 + 59 mm.; escr. albalaes; el cosido de una nota de papel, en escritura humanística, dificulta la lectura de las primeras letras de las líneas 1 a 6. Sello de plomo pendiente de hilos de seda blancos, amarillos, rojos y morados; en el anverso: figura de monarca armado, montado en caballo pasante, con leyenda ilegible; en el reverso: mo­ nar­ca sedente, con orbe en la mano izquierda y cetro en la derecha, al fondo, a cada lado, un león ram­pante y un castillo, con leyenda apenas legible. Al dorso, escr. gótica: «Preuilegio de las jan­ ta­res gelas iglesias» 393. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 281-283.

Prosigue la anotación pero realizada posteriormente, en escritura humanística: «que no los como sino vno avnque sean muchos herederos y ansi mis los maravedis que por razon de presentar se debieren». 393

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

559

REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 55-56 (doc. n.º 167). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 91 (doc. n.º 225). CIT. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, págs. 259-260.

Don Alffonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­ llizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Molina, a uos, Ruy Paez de Biedma, nuestro meryno mayor en Gallizia, e a otro o otros qual­ quier o qualesquier meryno o merynos que y por nos o por vos andodieren agora e d´aqui adelantre e a todos los conçeios, juyzes, justiçias, merynos, alguaziles de las villas e lugares de nuestros regnos que esta nuestra carta vierdes o el traslado della signado de escriuano publico sacado con otoridat de juez o de alcalle, salut e graçia. Sepades que los clerigos del obispado de Orens se nos enbiaron querellar e dizen que algunos ricos omes e inffançones e caualleros e escuderos, omes poderosos e otros que son padrones de las eglesias del dicho obispado que quieren que les den en cada eglesia del dicho obispado, onde son padrones, tanto a cada vno por razon del dicho padronadgo, commo dauan a su padre o a su auuelo onde cada vnos desçendieron, e que despues la muerte de los dichos sus padres todos los fijos que dellos fincaron, cada vno por sy, quiere e toma vna yantar en las dichas eglesias onde son padrones e que la toman mas de vna vez en el anno e que prindan por esta razon los diezmos e las otras cosas de las dichas eglesias por fuerça e que estan en las dichas eglesias ellos e sus mogeres e sus omes quanto se quieren, tomando e demandando todo lo que les fallan e que maguer quieren dar a todos los fijos que deçendieron dun pa­dre vna yantar assy commo la dauan a su padre atenpradamientre vna vez en el anno que la non quieren reçebir synon tomarla cada vno dellos por sy e prindar por ella commo sobredicho es. E por esta razon que reçiben grand agrauio e pierden e me­ noscaban mucho de lo suyo, e las dichas eglesias son pobres e menguadas, en tal manera que ellos non pueden y beuir nin se fazer en ellas el offiçio que an de fazer tan conplidamientre commo deuien. E enbiaronnos pedir merçed, que mandasemos y lo que touiesemos por bien. E nos sobre esto tenemos por bien que todos los fijos legitimos que fincaron o fincaren d´aqui adelantre de qualquier rico ome o inffançon o cauallero o escudero o de otros qualesquier que fueren padrones de las dichas eglesias depues la muerte de su padre o de su madre onde an el dicho padronadgo que ayan todos en vno ayuntadamientre vna yantar una vez en el anno e non mas, segunt que su padre la auie de auer de derecho en aquellas eglesias onde era verdadero padron, o que la aya el mayor dellos, o sy non que el clerigo que touier la dicha eglesia les de a todos los fijos la dicha yantar en dineros que daua a su padre, si la ellos ante assi quissieren, e partanla todos entre sy, los fijos, e en todo aquel anno non les passen nin les demanden nin les esten mas en las dichas eglesias ellos nin sus mogeres nin sus omes nin sus bestias nin les tomen ninguna cosa de lo suyo contra su voluntad. Porque uos mandamos vista esta nuestra carta o el traslado della signado commo dicho es que, d´aqui adelantre, non consintades a los dichos padrones nin a ninguno

560

María Ascensión Enjo Babío

dellos que tomen por sy nin por otre nin ayan d´aqui adelantre yantar ninguna en todas las dichas eglesias del obispado de Orense nin en cada vna dellas synon vna vez en el anno, commo dicho es, e que la ayan e la tomen atenpradamientre todos los fijos en vno o el mayor dellos do la su padre auie e non mas, so pena de çient maravedis de la moneda nueua cada vno. E sy alguna cosa prindaren o tomaren d´aqui adelantre a los dichos clerigos o a cada vno dellos mas de lo por que dicho es que gello fagades luego tornar e entregar todo bien e conplidamientre, en guisa que les non mengue ende ninguna cosa. E que anparedes las dichas eglesias e los dichos clerigos e los deffendades e non conssintades a ninguno de los sobredichos padrones que les fagan fuerça nin desaguysado ninguno. E se alguno o algunos dellos contra esto que nos mandamos quissieren yr o passar que les prendedes por la dicha pena e la guardedes para fazer della los que nos mandarmos. E demas desto mandamos a don Vasco, obispo que es agora de la eglesia de Orens, o a otro qualquier obispo que y fuer depues del que gelo non conssientan e que gello fagan assy fazer e conplir. E los vnos nin los otros non fagades ende al so la dicha pena de los çient maravedis de la moneda nueua a cada vno. E de commo vos esta nuestra carta fuer mostrada e la conplierdes mandamos a qualquier escriuano publico que para esto fuer llamado que de ende al ome que uos la mostrar testimonio signado con su signo porque nos sepamos en commo conplides nuestro mandado e non faga ende al so la dicha pena e del offiçio de la escriuania. E desto les mandamos dar esta carta seellada con nuestro seello de plomo. Dada en Valladolit, seys dias de nouienbre, era de mill e trezientos e setenta e tres annos. Yo, Sancho Ferrnandes, la fis escreuir por mandado del rey. Gil Aluarez (rubricado). Gonzalo Perez, vista (rubricado). Johan de canbianto? (rubricado).

295 1336, enero, 16. Valladolid. Alfonso XI juzga el pleito entre la iglesia auriense, representada por su obispo don Vasco, el arcediano de Castela Juan González y el canónigo Fernando Arias, con el concejo de la ciudad de Ourense, representado por sus procuradores, Gómez Pérez y Gonzalo Fernández, sobre el señorío de la ciudad. Los procuradores del concejo de Ourense sostienen que el señorío pertenecía al rey y solicitan que se les entreguen las llaves de la ciudad y el sello del concejo, que estaban en manos del obispo. Por su parte, el prelado auriense, en su nombre, y el arcediano de Castela, en el del cabildo, mostraron los privilegios reales por los que se les otorgaba el señorío de la ciudad y solicitan que se les guarde su derecho. El rey, ocupado en otros asuntos, emplaza a las partes el 31 de mayo del año siguiente, ordenando al obispo que hasta ese día entregue las llaves de Ourense y el sello del concejo a tres hombres buenos, vecinos de la ciudad de Ourense y laicos, que serán elegidos por el propio obispo y deberán

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

561

prestarle homenaje; dos custodiaran las llaves y el otro el sello. Ante la solicitud de protección formulada por el concejo, Alfonso XI ordena a la iglesia auriense que no tome represalias contra los vecinos y moradores de la ciudad. A. ACO. Privilexios 4, n.º 17. Orig. Perg.; 277 x 327 + 50 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones entre las líneas 25 y 26 que afecta a dos letras de la línea 26. Sello de cera pendiente de hilos de seda azules, rojos y blancos. Al dorso, escr. gótica: «Era M CCC LXX IIII. El rey don Alonso manda quel obispo ponga las llaues y la senna en poder de los vecinos de la çibdad». Al dor­so, escr. gótica: «Preuilegio del rey don Alfonso de la senna de la çibdat para que el obispo gela de a tres omes del concejo». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 283-285. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 56 (doc. n.º 168). CIT. Durany Castrillo, M., «Ourense...», págs. 159-160. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 461.

Sepan quantos esta carta vieren commo ante nos, don Alfonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe e sennor de Molina, paresçio don Vasco, por esa mys­ ma graçia obispo de Orense, e Johan Gonçales, arçidiano de Castella en la egle­sia de Orense, e Ferrand Arias, canonigo, por nonbre del dean e cabildo de la dicha eglesia; e otrosi pareçieron ante nos Gomes Peres e Gonçalo Ferrnandes por nonbre del conçeio de la dicha çibdat de Orense, cuyos procuradores eran, e por rason que los dichos procuradores nos auian dicho que el sennorio de la dicha çibdat era nuestro, que lo querian mostrar, e que el dicho obispo e cabildo que lo tenian forçadamiente, e otrosi que tenian forçada al dicho conçeio la senna e las llaues de la dicha çibdat, e que nos pedian merçed que touiesemos por bien deles alçar esta fuerça e otrosi que tomasemos el sennorio para nos, segun que disen que deue ser nuestro. E otrosi el dicho obispo, por si, e arçidiano, en nonbre del dean e cabildo de la dicha eglesia, mostraronnos cartas e priuillegios que eran de los reyes onde nos ve­ ni­mos en commo les fue dada la dicha çibdat, e pedieronnos que les guardasemos su derecho. Nos por e muchas cosas que teniemos de faser en este tienpo non podiemos li­ brar luego el dicho pleito e alongamosgelo e posiemosles plaso que parescan ante nos el obispo, por si o por su procurador, e el dean e cabillo, otrosi por su procurador, fasta postrimero dia de mayo este primero que uien e dende fasta vn anno; e los procuradores del dicho conçeio que uengan y a este plaso dicho. E cada vnos dellos que trayan los recaudos que touieren sobresto e en este comedio que el pleito este en el estado en que estaua fasta aqui. E porque los dichos procuradores querellauan que el dicho obispo e cabildo te­­nian forçado al dicho conceio las llaues de la dicha çibdat e la senna, commo di­

562

María Ascensión Enjo Babío

cho es, e otrosi el obispo desia que lo deuia tener; nos queremos que fasta el dicho pla­so que esto que lo tengan omes del conçeio ante que otro ninguno. E tenemos por bien que la senna e las llaues de la dicha çibdat que lo de el obispo a tres omes bonos, uezinos de la dicha çibdat e legos, quales el quisier, para que lo tengan en esta ma­nera: los dos dellos las llaues e el vno la senna, e que el dicho obispo que tome dellos pleito e omenaje, que guarden nuestro seruiçio e nuestro sennorio, e otrosi que guarden al dicho obispo e al cabildo de su eglesia su sennorio e todo su derecho. E a este dicho plaso des que uenieren ante nos, las dichas partes, oyrlos hemos e libraremos el pleito en la manera que fallarmos que es derecho. E por rason que los procuradores sobredichos nos dixieron que se recalauan del obispo ellos e otros muchos del conçejo394 por rason deste pleito que auian mouido contra el e nos pedieron que los mandasemos segurar. Nos, por esta nuestra carta, mandamos al dicho obispo de Orense e al dean e cabildo de la dicha eglesia que non maten nin fagan matar nin prender nin faser prender nin tomar ninguna cosa de lo suyo a los uesinos e moradores de la dicha çibdat nin ninguno dellos sin rason e sin derecho. E desto les mandamos dar esta carta sellada con nuestro sello de çera colgado. Dada en Valladolit, diez seys dias de enero, era de mill e trezientos e setenta e quatro annos. Yo, Pero Fernandes, la fis escreuir por mandado del rey. Ruy Dias, dean, vista (rubricado). Sancho Rodrigues (rubricado).

296 1336, enero, 21. Mosteiro de San Pedro de Rocas. Juan Eanes, prior del monasterio de San Pedro de Rocas, afora a perpetuidad al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle el casal de Silvela, en Vilarchao, que es de la obenza de la cocina, las leiras de As Fontelas y Pucil de Porcos —que tuvo Tomás López en préstamo— más las castañas de la feligresía de San Miguel de Calvelle, por una renta anual de cuatro fanegas de centeno, pagaderas el día de la Asunción al que fuere obenzal de la cocina del monasterio. A. ACO. Escrituras 10, n.º 17. Orig. Perg.; 179 x 215 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, con letras in­vertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Caluelle». Al dorso, escr. humanística: «Foro que hizo el prior y conbento de Rocas, don Johanes, a Lope Ro­driguez de Sabadelle, para siempre, del cassar de Villarchao, que hera de la ouença de la co­ cina del dicho monesterio, a que llaman Silbela, y esta en la felegresia de Calbelle, y la leyra de Fontenlas, y la que esta en Ferreyros, do llaman Pucil de Porcos, que tubo Tome Lopez, y las cas­­­tanas que el monesterio tenia en la felegresia de Calbelle, ha de pagar al que fuere ouença da cocina quatro fanegas de pan por dia de nuestra senora de agosto. Era de I u CCC LXX IIIIº».

394

del conçejo] añadido con posterioridad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

563

ED. Duro Peña, Emilio, El monasterio de San Pedro de Rocas y su colección documental, Orense, Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijóo», 1972, págs. 181-182 (doc. n.º 70). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 193 (doc. n.º 723).

Sabean quantos esta carta viren como nos, don Johan Eanes, prior do mosteiro de Sam Pero de Rocas, e o conuento desse meesmo lugar damos e outorgamos a foro a uos, Lopo Rodriguez, escudeyro d´Aguyar, fillo de Rodrigo Areas e d´Aldonça Ro­driguez de Caluelle, e a toda uossa uoz para por senpre, conuen a saber: hun no­ sso casal, que nos auemos en Uylarchao, que he da nossa oueença da cozinna e iat na friiguesia de Sam Migeel de Caluelle, a que chaman Syluela. E damosuos einda a leyra das Fonteelas e a que iat en Ferreyroos, aly u chaman Puçil de Porcos, as qua­es leyras teuo Thome Lopez en aprestamo do dicto mosteiro. Einda uos y damos as castannas que nos auemos na dicta friiguesia de Caluelle; que façan a uos o foro de­las que an de fazer ao dicto mosteiro. O dicto lugar con as dictas leyras e castannas uos damos a monte e a fonte, con entradas e seydas, e con todos seus dereytos e per­ tiinças per tal condiçon que dedes ende cada ano ao que for oueençal da cozinna, por dia de sancta Maria d´agosto, quatro fanegas de çenteo per tega dereyta de quatro çe­ramiis per qual conpram e uendem en terra d´Aguyar; e o pan seia pagado na dicta frii­guesia de Caluelle. E uos, esto todo conprindo, aiades e pessuyades o dicto casal con as dictas leyras e castannas en jur d´erdade uos e toda uossa uoz para por senpre. Outrossy, poemos que a herdade non se partea e seia senpre hun pessoeyro que pague ben e conpridamente o dicto çenteo ao dicto mosteiro. Dezemos einda que non mandedes nen assynedes anyuerssario pelo casal sobredicto nen perlas leyras senon ao dicto mosteiro. Outrossy, poemos se quiserdes uender ou deytar ou enpinnorar o dicto lugar con as dictas leyras ou parte del, primeyramente o uendede ou deytade ou enpinnorade ao dicto mosteiro ante ca outre por justo preço, e se o mosteiro non qui­ser reçeber enton o uendede ou deytade ou enpinnorade per mandado do dicto mos­teiro aa tal home ven (sic) o mosteiro aia o seu dereyto assy commo o deue auer de uos. E para esto conprir eu, Lopo Rodriguez, sobredicto, obrigo ao dicto mosteiro todos meus bees gaanados e por gaanar para pagar o foro sobredicto. Quen esta carta britar, assy duna parte como da outra, peyte a parte querelosa cem morabedis da boa moeda; e a carta fique firme e estauyl. Que presentes foron: Johan Perez o Alto, vistiareo, Johan de Souto, Martin Men­ dez, monies (sic) do dicto mosteiro. E o prior e o conuento presente e outorgante. Reynaua en Leon e en Castella rey don Afomso. Bispo en Ourense don Vasco Perez. Tiinna Aguyar Johan Perez de Nouoa. Feyta a carta no dicto mosteiro, XXI dia andados do mes de janeyro, era de mill e CCC LXXª IIIIº anos. E eu, Fern (sic) Eanes, notario do dicto mosteiro, que a esto (signum) presente foy e per mandado dos dictos prior e conuento esta carta escriuy e meu synal y fix (sic) en testemoyo de uerdade, que tal he.

564

María Ascensión Enjo Babío

297 1336, febrero, 10. Ourense. Rodrigo Pérez, hijo del difunto Rodrigo Arias, caballero de Sabadelle, vende a su hermano, Lope Rodríguez, una leira de heredad que él y su esposa, Elvira Arias, poseen en Vilarchao, por treinta maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. A. ACO. Escrituras 10, n.º 13. Orig. Perg.; 120 x 312 mm.; escr. gótica; manchas de humedad, que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura, especialmente de las últimas letras de las líneas 1 a 4 y 18 a 20. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Uilarchao». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 193 (doc. n.º 724).

Sabean quantos esta carta virem que eu, Roy Perez, f[i]llo de Rodrigo Aras, que foy de Sabadelle, por min e por minna uoz, vendo e logo per esta carta entrego a uos, Lo­po Rodriguez, meu yrmao, e a toda uossa uoz para senpre huna leyra d´erdade que eu e minna moller, Eluira Aras, teemos en Vilarchao, e iaz entre a leyra de Siluela, da huna parte, e a leyra do casar da See e a d´Aldonça Rodrigues, da autra, e entesta no caminno publico. Vendouos a dicta leyra con sas entradas e seydas e con sas per­teenças, de dezemo a Deus e liure doutro enbargo, assy que uos e toda uo­sa uoz aiades elo des aqui en deante en jur d´erdade para por senpre e façades del­a toda uossa voontade liuremente, ca outorgo que reçebi ia de uos conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo de me por ela dardes, conuen a saber: triinta mo­ ra­bedis de brancos da moeda del rey don Afonso, de que contan quatro dineiros por tres [soldos]. E outorgo a defenderuos e toda uossa uoz senpre a dereyto con a dic­ta leyra per min e todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra esta carta que uos eu mando fazer de meu grado veer, en parte ou en todo, aia a yra de Deus e peyte aa uoz del rey por nome de pena dez morabedis, e a uos ou a uossa uoz outros tantos; e esta carta e vindiçom sobredita ficar senpre firme. Feyta a carta en Ourense, des dias de feuereyro, era de mill e tresentos e seteenta e quatro annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Gonçaluo Eanes, dito Lamela, carreeyro da rua das Chousas, Pero de Trella e Johan de Trella, omes do arçidiago dom Beraldo Affonso, moradores en Ourensse. Eu, Lourenço Dominges, notario publico da çidade d´Ourense porlla egleia desse lugar, foy presente a esto que sobredito e e escriuo e puge y meu nome e meu signal en testemuyo de uerdade, que tal he. (Signum).

298 1336, abril, 30. El mayordomo Gonzalo Rella presenta ante el cabildo auriense las cuentas co­ rrespondientes al año 1335. Las cuentas son aprobadas, indicándose que entre los

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

565

ingresos no aparecen recogidas las rentas de los cotos de Mugares y Mourisco y que entre los gastos tampoco figura lo gastado en los meses de septiembre y noviembre en las raciones de pan, de las que aún debe dar cuenta el mayordomo, así como de los frutos recogidos en esos cotos en el año de 1335 y de los gastos cometidos en dichos meses y en los meses de abril y mayo de 1336. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 181. Orig. Perg.; 356 x 342 mm.; escr. gótica; manchas de hu­ medad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura, especialmente en las líneas 1 a 12 y 26 a 30. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de Gonçaluo Rela». Al dorso, escr. gótica: «Carta de pago da conta que eu Gonçaluo Rella dey ao Cabidoo do anno da era de mill e CCC LXX III annos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 193-194 (doc. n.º 725).

Sabeam quantos esta carta viren que, juntado o cabidoo d´Ourense per canpaa taniuda ena costra noua, hu he acustumado de se fazer, presentes dom Pero Pellaes, dayan, en presença de min, Afonso Viuiaez, coengo e chançeler dessa çidade, e o di­ to dayan, em nome de sy e do dito cabidoo, da huna parte, et Gonçaluo Rella, mo­or­ domo do dito cabidoo por sy, da outra, deron huun escripto da conta do dito cabidoo deste anno que ora pasou, da era de mill e CCC LXX III annos, que fillaron do dito Gonçaluo Rella, do qual o tenor a tal he: § Eno nome de Deus. Amen. Esta he a conta que foy feyta entre dom Pero Pe­ llaez, dayan, e o cabidoo da igleia d´Ourense e Gonçaluo Rella, moordomo do dito ca­bidoo, a qual conta he do que renderon as posissoes do dito cabidoo no anno da era de mill e CCC LXX III annos, e outrossy das despesas que foron feytas pelo dito Gonçaluo Rella no dito anno per mandado do dito cabidoo. A qual conta foy fillada e reçebuda do dito Gonçaluo Rella per dom Pero Paez, dayan, dom Johan Rodriguez, chantre, Bertolameu Peres, meestrescola de Mundonedo, Afonso Lourenço e Roy Peres, coengos, que foron do dito 395 cabidoo para reçeber e fillar a dita conta do dito Gonçaluo Rella. E acharon que montauan todas las rendas das suas posissoes que perteençian a este anno sobredito, segundo se no liuro da reçepta conten, per todas las cousas, tre­ sentos e çincoeenta e huun mill e oytoçentos e triinta soldos de brancos, que mon­tan em morabedis quareenta e tres mill e noueçentos e seteenta e oyto morabedis e seys soldos, doyto em soldo o morabedi. Iten, acharon que montauan todas las despessas que foran feitas em este anno so­bredito tresentos e oyteenta e dous mill e seteçentos e noueenta soldos de brancos, que montam em morabedi quareenta e sete mill e oytoçentos e quareenta e oyto mo­ rabedis e seys soldos, doyto em soldo o morabedi.

395

do dito] repetido.

566

María Ascensión Enjo Babío

E assy montam mays as despesas ca a reçepta tres mill e oytoçentos e seteenta morabedis de brancos, doyto em soldo o morabedi. E para pagar ao moordomo estes tres mill e oytoçentos e seteenta morabedi que monta mays a despesa ca a reçepta mandamoslle que tirasse a cada huun a deçima parte de todas las cousas do que lle montase a sua raçon pelo liuro pro...ta sigundo mays e mynos, segundo que a cada huun seruyo, conuen a saber: de cotidiana e das partiçoes e dos aniuersarios e das festas, dos presentes et o moordomo que faça todas las outras despesas e as pague segundo que uan metudas em conta na despesa. E tyrada a deçima parte a cada huun, segundo sobredito e, achamos que montaua esto que lle tiramos da deçima parte tres mill e duzentos morabedis; e assy lle ficamos aynda em deueda de seysçentos e seteenta morabedis de brancos. E para lle pagar estes seysçentos e seteenta morabedis damoslle em Fernan Peres, raçoeiro, os quinentos morabedis que os deuyan ao cabidoo das rendas que teuo nos tenpos pasados. Iten, de mays lle mandamos que tomase de comun çento e seteenta morabedis de brancos e os metesse enas despesas deste anno que ora anda da era de mill e CCC LXXª e quatro annos. E tyrada a deçima parte a cada huun do que lle montou a sua raçon fica o moordomo para pagar a cada huun coengo e raçoeiro e dobreiro o mays que lle montar a sua raçon pelo liuro segundo que a cada huun seruyo. E o dayan e o cabidoo fica para lle fazer pagar todas las cousas e deuedas que lle deuerem das rendas do cabidoo que el non pode auer e lle non querem pagar, tanbem dos omes boos da igleia commo dos outros de fora da igleia que teem as rendas do di­to cabidoo, sigundo que llas meterom em conta ena reçepta, as quaes cousas e de­ uedas deue aauer o dito Gonçaluo, [mordomo], para sy e pagando a cada huun sua ra­çon, segundo sobredito e. Os ditos dayan e cabidoo outorgaronse por bem pagados do dito Gonçaluo Rella e outorgaron que reçeberon del boa conta e uerdadeyra deronno por liure e por quite el e todos e seus bees e toda sua uoz e quanto he por razom desta conta deste anno sobredito da era de mill e CCC LXX III annos, tanbem do que reçebeu commo do que despendeo. E em esta conta non uay metudo em reçepta o que o moordomo recadou e ou­uo nos coutos de Mugares e de Mourisco; nen outrossy non uay metudo em des­ pesa o que o moordomo despendeo enos messes de setenbro e de nouenbre nas ra­ çoes do pan que deu enos messes sobreditos, de que aynda o moordomo deue dar conta, tanbem do que reçebeu dos ditos coutos das nouydades e das proes que se colleron eno anno da era de mill e CCC LXX III annos commo do que despendeo enos messes sobreditos de setenbro e de nouenbre e da era supradicta, e do que des­pender enos messes d´abril e de mayo deste anno da era de mill e CCC LXX e qua­tro annos. Feyta e çerrada e acabada foy esta conta entre os ditos dayan e cabidoo e o dito Gonçaluo Rella o pustrimeyro dia do mes d´abril, era de mill e trezentos e seteenta e quatro annos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

567

Testemoyas que presentes foron: Rodrigo Rodrigues, raçoeiro, Fernan Gon­çal­ ues, prelado de Prixegeiroo, Johan Laso, clerigos do dayan, Johan Garçia, porteiro do dito cabidoo. Et eu, Affonso Viuiaez, coengo e chanceler sobredito, que a estas cousas so­ bre­­ditas presente foy e en mia presença duas cartas en vn tenor partidas per abc fige es­criuir e este meu sinal en cada una delas puge en testemuyo de uerdade (signum).

299 1336, septiembre, 28. Real sobre Lerma. Alfonso XI confirma a los clérigos de coro de Santiago de Compostela, a pe­ti­ ción de la iglesia de Santiago y de Pedro Fernández de Castro, mayordomo mayor del rey, pertiguero mayor en tierra de Santiago y adelantado mayor en la Frontera, la confirmación concedida por Sancho IV el 29 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hom­ bres que labrasen sus propiedades, tal y como les había sido concedido por Fer­ nando III, según el diploma otorgado por Sancho IV en Valladolid el 18 de ma­yo de 1294. B. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Carpeta 7, n.º 18. En confirmación de Pedro I de 4 de octubre de 1351 que inserta la confirmación de Alfonso XI, en Llerena, de 5 de diciembre de 1340. C. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 150 v.-152 v. D. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 3 v.-4 v. En con­­firmación de Pedro I de 4 de octubre de 1351 que inserta la confirmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340, en Llerena. E. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, (reverso) fols. 10 r.-­12 r. En traslado notarial de la confirmación de Pedro I de 4 de octubre de 1351 que inserta la con­firmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340; realizado por el notario compostelano Gar­cía Suárez das Encrovas. F. ACO. Privilexios 4, n.º 20. En traslado realizado en Ribadavia el 11 de diciembre de 1364 (doc. n.º 500) de un traslado hecho en Santiago de Compostela el 30 de agosto de 1363 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 488) de una confirmación dada por Pedro I el 4 de octubre de 1351 en la cortes de Valladolid (doc. n.º 417) de la confirmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340, dada en Llerena (doc. n.º 327). G. ACO. Privilexios 3, n.º 15. En traslado realizado en Ribadavia el 15 de mayo de 1389 por el notario Rodrigo Gómez (doc. n.º 662) de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 600) de la confirmación dada por Juan I el 15 de septiembre de 1379 (doc. n.º 590) que inserta la confirmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340 (doc. n.º 327). H. ACO. Escrituras 8, fol. 330. En traslado notarial realizado el 25 de febrero de 1463 por el notario apostólico García Fernández de Berlanga, clérigo de la diócesis de Sigüenza, por orden del chantre Arias Fernández y del tesorero Rodrigo García de Espinosa, vicarios generales del

568

María Ascensión Enjo Babío obispado de Ourense, a petición del canónigo auriense Alfonso González de Aguiar, procurador del cabildo auriense. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 156-157. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 56 (doc. n.º 169). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 92 (doc. n.º 229). OBS. Se transcribe el texto de Privilexios 4, n.º 20, copia conservada en el Archivo Catedralicio de Ourense.

§ Sepan quantos esta carta vieren commo nos don Alffonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Lleon, de Tolledo, de Gallizia, de Seuila, de Cordoua, de Mur­çia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Mollina, vimos vna carta del rey don San­ cho, nuestro avuello, escripta en purgamenio de cuero et seelada con su seello de çe­ra­ colgado fecha en esta guysa: [Inserta confirmación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, de su propia confirmación a los clérigos de coro compostelanos, de 29 de julio de 1291, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades] 396. [Inserta confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro compostelanos de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, de 29 de julio de 1291] 397. E agora el arçibispo e el cabildo della dicha egllesia de Santiago enviaronnos pidir mercede que toviesemos por bien delles conffirmar esta dicha carta et de gella mandar guardar. E nos, el sobredicho rey don Alffonso, por lles fazier bien e merçede, e porque nos lo pedio por merçede don Pero Fernandes de Castro, nuestro vasallo, et nuestro mayordomo mayor et pertiguero mayor de terra de Santiago et nuestro ade­ llantado mayor en lla Frontera, touimosllo por bien, et outorgamosgella dicha carta et conffirmamosgella et mandamos que lles ualla et lles sea guardada en todo bien e conplidamiente segunt que se en ella contiene et lles uallio et foy guardada en tienpo del rey don Sancho, nuestro avuello, e del rey don Fernando, nuestro padre, que Dios perdone, e en el nuestro fasta aqui. E deffendemos firmemiente que ninguno nin ningunos non sean ossados delles yr nen delles passar contra esta merçede que lles nos fazemos en todo nin en parte della en ningunt tienpo nin por ninguna manera.

396 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 538-539 (doc. n.º 687). 397 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 512-513 (doc. n.º 668).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

569

E qualquier que lo feziese pecharnos ya en pena mill maravedis 398 della moneda nueua e al dicho arçibispo e cabildo o a quien su voz touiere todo el danno et el me­ noscabo que por ende reçibiren doblado e desto lles mandamos dar esta carta see­ llada con nuestro seello de plomo. Dada en el real de sobre Lerma, viinte et ocho dias de stenbre (sic), era de mill e trezientos et sataenta (sic) e quatro annos. Yo, Pero Fernandes, la fiz escriuir por mandado del rey. Abat d´Aruas. Ruy Dias, dayan, vista. Johan de Canbras.

300 1336, septiembre, 28. Real sobre Lerma. Alfonso XI confirma a la iglesia de Santiago la confirmación de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos. A. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Carpeta 2, n.º 15 B. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 1 v.-2 r. C. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 2 r.-3 r. En confirmación de Pedro I, de 4 de octubre de 1351. D. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fol. 150 r.-v. En confirmación de Juan I, de 15 de septiembre de 1379. E. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbo C, fols. 96 v.-97 r. En confirmación de Juan I, de 15 de septiembre de 1379. F. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 6-7. Traslado hecho en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 por el notario García Suárez das Encrovas. G. ACO. Privilexios 3, n.º 15. Traslado hecho en Ribadavia el 15 de mayo de 1389 (doc. n.º 662) por el notario Rodrigo Gómez de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 (doc. n.º 600) por el notario García Suárez das Encrovas de la confirmación dada por Juan I el 15 de septiembre de 1379 (doc. n.º 590). F. ACO. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 147148. En confirmación de Enrique III de 15 de diciembre de 1393 de la de Juan I de 15 de sep­ tiembre de 1379. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 155-156. OBS. Se transcribe el texto por Privilexios 3, n.º 15, copia conservada en el Archivo Catedralicio de Ourense.

398

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

570

María Ascensión Enjo Babío

Sepan quantos esta carta viren commo nos, dom Alffonso, porlla graçia de Dios, rey de Castilla, de Leon, de Tolledo, de Galisia, de Seuylla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe e sennor de Molyna, vymos vna carta del rey dom Fernando, nuestro trasabuello, scripta en pargameno de cuyro e sellada con su sello de plomo, fecha en esta guisa: [Inserta de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de una carta, sin fecha, de Alfonso IX por la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos] 399. [Inserta orden de Alfonso IX a sus recaudadores de moneda para que no la cobren a los serviciales de los canónigos compostelanos] 400. E agora el arçobispo e el cabildo de la dicha iglesia de Santiago enbiaronnos pedir merçed que teviessemos por bien de les confirmar esta dicha carta e de gela mandar gardar. E nos, el sobredicho rey don Alffonso, por lles fazer bien e merçed porque no lo pedio por merçed dom Pero Fernandez de Castro, nuestro vassallo e nuestro mayordomo mayor e pertigero mayor en tierra de Santiago e nuestro ade­lan­ tado mayor en la Frontera, touiemoslo 401 por bien e otorgamosgeles la dicha carta e confirmamosgela e mandamos que lles ualla e que lles sea guardada en todo biem e conpridamente segunt que se en ella contiene e lles valio e fue guardada en tienpo del rey dom Sancho, nuestro avuello, e del rey dom Fernando, nuestro padre, que Dios perdone, e en el nuestro fasta aqui. E defendemos firmemente que ninguno nin ningunos non sean osados de les yr nin de les passar contra esta merçed que lles nos fasemos en todo nin en parte delo en ninguno tienpo per ninguna manera, ca qual­ quier que lo feziesse pecharnos ya en pena mill maravedis de la moneda nueua e al dicho arçobispo e cabildo o a quien su voz toviere todo el dapno e el menoscabio que por ende reçebieren doblado. E desto lles mandamos dar esta nuestra carta se­llada con nuestro sello de plomo. Dada en el rayal de sobre Lerma, viinte e ocho dias de setenbre, era de mill e CCCos LXX IIIIº annos. Yo, Pero Fernandes, la fiz scripuir por mandato del rey. Abbat de Aruas. Roy Dias, dean, vista. Iohannes de Canbrans.

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 88-89 (doc. n.º 304). 399

400 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 422-423 (doc. n.º 243). 401

lo] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

571

301 [1312-1336]. El canónigo auriense y canciller de la ciudad, Alfonso Viviánez, basándose en las notas redactadas por Bartolomé Pérez, fallecido chantre y canciller, redacta el foro hecho por el cabildo auriense a Juan Rodríguez de Xestosa y a su mujer, Marina Fernández, durante la vida de ambos más una voz, del casal da Coenga, en Xestosa, de 29 de marzo de 1312. A. ACO. Tenza de Puga, n.º 445. Orig. Perg., 168 x 289 mm., escr. gótica. Quirógrafo, en la par­te inferior del documento: a b c d e f g h i. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli de casar de Gees­ tosa afforata que Roderici et uxori sue». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 162 (doc. n.º 584). OBS. Datamos el documento entre 1312, que en él se da, y 1336, última fecha en que aparece el canónigo Alfonso Viviánez actuando como notario; en enero de 1337 redacta su codicilo.

[Inserta foro hecho por el cabildo auriense a Juan Rodríguez de Xestosa y a su mujer, Marina Fernández, del casal da Coenga, en Xestosa, de 29 de marzo de 1312, doc. n.º 90]. Et ego, Alffonsus Viuiani, canonicus Auriensis cancellarius eiusdemque ciuitatis per reuerendum patrem domnum Gundissaluum, Dei gratia Auriensem episcopum, deputatus ad notulas domni Bartholomei Petri, quondam cantoris et chancellarius eiusdem, qui dictam literam diuisam per alphabetum ad peticionem parcium de notula non cancellata conffectam per dictum cantorem, prout in eadem inueni, secundum tenorem et intencionem ipsius notulam, nichil addens uel minuens, in mei presencia de uerbo ad uerbum (signum) scribi feci et in qualibet ipsorum signum meum apposui, quod tale est, in testimonium premissorum.

302 1336, octubre, 4. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Juan Míguez, arcediano de Castela, durante su vida, la mitad de un casal en As Curuxeiras, la mitad de una seara en O Gorgullón, dos casales en A Reguenga, la renta del casal de A Lama, en Santa Locaia, y todas las propiedades que habían pertenecido a Urraca Díaz en A Touza, por una renta anual de cierta cantidad de libras de la moneda blanca del rey don Alfonso y la obligación de cultivar las tierras y poblarlas. A. ACO. Escrituras 21, n.º 101. Orig. Perg.; 396 x 388 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en su par­te izquierda; rotos en el lateral izquierdo del pergamino que afectan al comienzo de las líneas 12 a 18 y 31 a 35; roto en la parte derecha del pergamino que afecta al final de las líneas 9 a 34;

572

María Ascensión Enjo Babío rasgado que afecta a la parte central de las seis primeras líneas; roto de pequeñas dimensiones que afecta a letras de la línea 33. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c d. Al dorso, escr. gótica: «Do lugar da Curugeyra e doutras herdades». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 194 (doc. n.º 726).

Sabbeam quantos esta carta virem que nos, Affonso Lourenço, coengo e vigario de dom Pero Paez, dayam d´Ourense, e o cabidoo desse lugar arrendamos a uos, Jo­han Migeeles, arçidiago de Castela ena dita ygleia, em uossa vida, a meatade do no­sso casal que he eno lugar hu chaman A Curugeyra, o qual foy de Johan Or­ dones, caualeyro da Regeenga, e de sua moller, Orraca Meendes, con todos seus dereitos e perteenças e possissoes, segundo he marcado e deuisado em huna carta d´enprasamento que o dito Johan Ordones e a dita sua moller feseron con o dito cabidoo. Outrossi uos arrendamos a meatade da nossa seara do Gurgullo que he de dizemo a Deus con toda sua deireitura a qual meatade do dito casal e da dita seara tem de nos afforada Catalina Giraldes e a outra meatade do dito casal da Curugeyra e da dita seara do Gurgullo deue afficar a nos, o dito cabidoo, depos morte de Gonçaluo Eanes, escudeyro, fillo de Johan Ordones que a deue teer em sua vida e se o dito Gon­çaluo Eanes, escudeyro, morrer em vida de uos, o dito arçidiago, queremos que uos, o dito arçidiago, que tennades ena dita renda a meatade do dito casal e da dita seara que o dito Gonçaluo Eanes tem con esto al que uos arrendamos. Outrossi uos damos huun casal que esta ena Regeenga que foy de Maria Fereyra que de [nos] teuo enplasado Diego Uaasques da Regeenga, caualeyro, e sua moller, Maria Perez, con o outro seu cassal que nos delles ficou aa sua morte segundo se con[tiene na] carta do enplasamento dos quaes ende o huun tem afforado Catalina Giraldes e o outro Pero Eanes da Pousa. Aynda uos damos e outorgamos con a dita renda os [...] da do nosso cassal de Santa Locaya, que chaman da Lama, que de nos tem Gon­ çal­uo Eanes da Lama arrendado, que uos aiades a dita renda em uossa uida assi [... derei]to deuemos aauer. Outrossi uos damos e outorgamos con a dita renda todas las herdades e possissoes que foron de Orraca Dias, filla do dito Diago Uaasq[ues...] con todos seus dereitos e perteenças hu quer que as ela aia e de dereito deua aauer as quaes herdades a nos perteeçen de parte de Pero Meendes [...] Sam Jurgo da Touça, heree da dita Orraca Dias, por rasom duna gram quantia de dineiros que nos o dito Pero Meendes deuya. E estas [...]as que as lauredes e paredes bem e as dessalleedes e as aiades e pessuyades e uos aproueytedes delas em toda uosa uida [...] per uossa mingoa ou per non poderdes as ditas herdades da dita Orraca Dias ou cada huna de las auer que nos, o dito cabidoo, non seiamos tiudos [...] e pagar custas se as sobresta rasom em pleito alguun feserdes. Damos a uos, o dito arçidiago, as ditas possissoes e cada huna delas con su[...] seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que as façades laurar e parar bem e pobrar as que non foren bem pobradas em guisa que non [desfalescan per] mingoa de lauor e de boo paramento segundo que o nos de dereito poderiamos faser e que uos aiades todos los froytos e proes e rendas

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

573

e dereituras que nos[...] deuemos ende aauer. E que dedes ende cada anno ao dito cabidoo em saluo, non enbargando grando nen ieada nen outra tenpestade nen outro caso fortuyt[o ...] libras de brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, as quaes deuedes a pagar cada anno por dia de santa Maria d´agosto. E outrossi nos o dito cabidoo [...] a uos, o dito arçidiago, liure e conplido poder que uos por nos e em nosso nome possades demandar de todos estes herdamentos e cousas sobreditas e de cada h[...] las todas las maas paranças e danyfficamentos que foron feytos ou se feserem d´aqui en deante enos ditos herdamentos ou em cada huun delles. E todas [...] e foros e nouydades que non ouuemos per mingoa deles nen lauraron segundo que eram tiudos de faser e que possades reçeber as herdades daqueles que as teem em [...] para nos e pobralas segundo que o nos de dereito podemos faser. E que as aia­des para uos em uossa uida con esto al que uos arrendamos e a morte de uos [...] que as ditas herdades e possissoes fiquen liures e desenbargadas a nos, o dito ca­bidoo, con toda a bem feitoria que uos y feserdes tambem estas que ora [...] as que recobrardes. E eu, o dito arçidiago, assi reçebo de uos, o dito cabidoo, todas las ditas herdades e possissoes e cousas que me arrendades commo so[...] obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para uos pagar e conprir e aguardar todas las cousas sobreditas e cada huna delas. E nos, o dito [...]mos os bees da nosa mesa de uos anparar a dereito eno dito tenpo con as ditas cousas que uos damos commo so­bredito he. E se eno dito tenpo ue[...] uos e o dito cabidoo sobrelas ditas cousas ou sobre cada huna delas he posto que se terminen commo mandaren dous homes boos do dito cabidoo tomados [...a pra]ser das partes sem outra apelaçon e desto em commo passou o dito cabidoo e arçidiago mandamos ende faser duas cartas partidas per abc [...]. Esto foy em Ourense, quatro dias do mes d´oytubro, era de mill e tresentos e se­­teenta e quatro annos. Testemoyas que foron presentes: [...], moordomo do dito cabidoo, Maçia Peres, clerigo do coro, Johan Domingues, prelado de San Viçenço da Raueenda, Johan Lou­r­enço, escriuan d[... es]criuan d´Allaris, Johan Domingues, clerigo de dom Ber­ tolameu Peres, maestrescola de Mondonedo. E eu, Fernan Gonçalues, notario publico da çib[dade d´Ourense pola] igleia des­se lugar, que a esto presente fuy e per mandado dos (signum) ditos cabydoo e ar­ çidiago estas cartas partidas per abc [...] huun tenor en myna presença fiz escriuyr e meu synal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he.

303 [1312-1336]. El canónigo y canciller auriense Alfonso Viviánez, basándose en las notas re­ dactadas por Bartolomé Pérez, chantre y canciller auriense, redacta el foro hecho por el cabildo auriense a Domingo Pérez «Boo», morador en Piñor, y dos voces de

574

María Ascensión Enjo Babío

lo que el fallecido tesorero don Juan Pérez de Piñor tenía arrendado del cabildo: la heredad de Peyçales, bajo el camino que va a Mugares, y una leira en Santa Tecla, de 4 de mayo de 1312. A. ACO. Escrituras 4, n.º 10. Orig. Perg.; 138 x 244 mm.; escr. gótica; mutilado en su parte final, ha­biéndose perdido también el comienzo de las líneas del texto a partir de la línea 33. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 162 (doc. n.º 586). OBS. Datamos el documento entre 1312, que en él se da, y 1336, última fecha en que aparece el canónigo Alfonso Viviánez actuando como canciller; en enero de 1337 redacta su codicilo.

[Inserta foro hecho por el cabildo auriense a Domingo Pérez «Boo» de la heredad de Peyçales y una leira en Santa Tecla, de 4 de mayo de 1312, doc. n.º 92]. Et ego Alffonsus Viui[...]riensis cancellarius eiusdem ciuitatis per reuerendum patrem domnum [...] gratiam Auriensem episcopum deputatus, ad notulas domni Barthol[...] quidem literam diuisam per abc [...].

304 [1316-1336]. El canónigo auriense y canciller de la ciudad, Alfonso Viviánez, basándose en las notas redactadas por Bartolomé Pérez, fallecido chantre y canciller, redacta el arriendo hecho por el cabildo auriense a Lorenzo Pérez, morador en la Cruz dos Bran­cos, durante la vida de éste, de la renta que el cabildo tiene sobre varios bienes en San Martiño de Alongos, de 28 de marzo de 1316. A. ACO. Escrituras 12, n.º 49. Orig. Perg.; 314 x 184 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con man­chas de humedad que en ocasiones impiden la lectura y varios rotos: falta la esquina superior izquierda, habiéndose perdido el inicio o parte de las líneas 1 a 7; otro roto en el lado derecho que afecta a las líneas 10 a 16; y varios pequeños en el interior que afectan a las líneas 8 a 11. Qui­ró­ grafo, en la parte superior del documento: [a] b c d e. Al dorso, escr. gótica: «Littera capituli de ren­da de Alongis quam tente Laurentius Petri de Brancis». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 169 (doc. n.º 614). OBS. Datamos el documento entre 1316, que en él se da, y 1336, última fecha en que aparece el canónigo Alfonso Viviánez actuando como canciller; en enero de 1337 redacta su codicilo.

[Inserta arriendo hecho por el cabildo auriense a Lorenzo Pérez de la ren­ ta que el cabildo tiene sobre varios bienes en San Martiño de Alongos, de 28 de marzo de 1316, doc. n.º 129]. Et ego, Alffonsus Viuiani, canonicus Auriensis, cance[llarius eiusdem ciui]/tatis per reuerendum patrem dominum Gundisaluum, Dei gratia [Auriensem] episcopum,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

575

deputatus, ad notulas domni Bartholomei Petri, q[uondam] cancellarii eiusdem, qui dictam literam diuissam per alphabetum ad pe... de notula conffecta per dictum can[cellarium] eadem inueni secundum tenorem et intencionem ipsius notule, nichil addens uel minuens, in mea pre... feci et in qualibet ipsarum signum meum apposui, quod tale est, in testimonium (signum) premissorum.

305 [1317-1336]. El notario auriense Bartolomé Pérez, vicecanciller, en sustitución del canónigo Alfonso Viviánez, canciller auriense, redacta el foro hecho por el cabildo auriense a Rodrigo Eanes y a su mujer, Estefanía Fernández, de una viña en Vilariño, hecha el 4 de abril de 1317, tomándolo de las notas de Bartolomé Pérez, fallecido chantre y canciller. A. ACO. Escrituras 14, n.º 96. Orig. Perg.; 223 x 318 mm.; escr. gótica; mutilado, falta la mitad de­­recha de las ocho primeras líneas; rotos en el lado derecho del pergamino que afectan al texto en sus líneas 9, 10, 14, 15, 19 a 21. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b... REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 172 (doc. n.º 623). OBS. Datamos el documento entre 1317, que en él se da, y 1336, última fecha en que aparece el canónigo Alfonso Viviánez actuando como canciller; en enero de 1337 redacta su codicilo.

[Inserta foro hecho por cabildo auriense al matrimonio formado por Ro­ drigo Eanes y Estefanía Fernández de una viña en Vilariño, de 4 de abril de 1317, doc. n.º 146]. Et ego, Bartholomeus Petri, notarius Auriensis, auctoritate domini episcopi et ecclesie eiusdem et uicechancellarius, loco et nomine Alfonsi Viuiani, canonici ac chancellarii ciuitatis Auriensis, que notula ista [...]te fuerat a partibus concessa tem­ pore domni Bartolomei Petri, quondam cantoris ac chancellarii Auriensis, et que nondum de dicta notula istis partibus prefatis aliqua littera fuerat signata ad peticionem partium istarum, presentem litteram de dicta notula nondum rasa, non cancellata, nichil addens uel minuens, prout in ipsa continetur de uerbo ad uerbum manu propria scripsi signumque meum apposui in testimonium (signum) premissorum.

306 1337, enero, 24. Ourense. Testamento del canónigo auriense Alfonso Viviánez. Se acompaña de la relación de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testamento.

576

María Ascensión Enjo Babío B. ACO. Escrituras 1, n.º 13. Perg.; 572 x 705 mm.; escr. gótica. Inserto en el acto de apertura y lectura realizado el 1 de febrero de 1337 por el notario de Ourense Alfonso Pérez por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Vasco, a petición de Martín Domínguez, hermano del difunto (doc. n.º 308). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 194 (doc. n.º 727). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 119. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 294-295.

§ Eno nome de Deus. Amen. Estas som as deuedas que a min, Affonso Viuiaez, coengo d´Ourense, deuen: Primeyramente, herees e conpridores do testamento do deam dom Pero Pellaes, dous mill e quinentos morabedis portugueses. Iten, Ares Pe­­res e Viuiana Garçia, sua moller, quinentos morabedis de brancos; e ten de min a So­ma do Ostienssy. Iten, Fernando Ares, coengo, cent et quinze morabedis de bran­ cos e dineiros de quatorse moyos de vinno do a meu aprestamo de Praduzelos. Iten, o moordomo do cabido aquelo que disser per sua uerdade. Iten, me deue Fernan Peres, o raçoeiro, quatro mill e quinentos morabedis de portugueses por Migeell Do­mingues, cuio heree eu fiquey da renda que esse Fernan Peres tiinna seendo esse Mi­geell Domingues moordomo do cabidoo. Iten, deueme Lourenço Eanes, clerigo de Santo Andre de Canporredondo, dusentos morabedis portugueses. Iten, me deue Lourenço Eanes do Baroo sesseenta et oyto libras de portugueses e noue tellas de pam e seys puçel (sic) de vinno. Iten, me deue Johan Domingues, yrmao de Fernan Dominguez, clerigo, huun marco de prata. Iten, me deue Johan Ferrnandes de Be­ro­ sende seys libras de brancos; e soo pagado de todalas rendas que de min teuo. Iten, me deue Johan Eanes de Sam Lourenço o que el disser pela sua uerdade que me de­ ue. Iten, me deue Johan Domingues, abrocador, trese libras de brancos. § Estas som as deuedas que eu deuo: Primeyramente, deuo a Lourenço Domingues da rua da Obra por Gonçaluo Uiuiaez, meu yrmao, oytoçentos morabedis portugueses ou aquelo que el disser. Iten, a Lourenço de Ueyga, polo dito Gonçaluo Uiuiaez, aquelo que pareçer per estromentos. Iten, deuo a Gonçaluo do Mato noueçentos e çinquoeenta morabedis portugueses que lle deuya o dito meu yrmao. Iten, deuo ao bispo aquelo que esta per estromento. § Eno nome de Deus. Amen. Eu Affonsso Uiuiaez, coengo d´Ourense, con todo meu sisso e entendemento, qual mo Deus quiso dar, temendo morte natural, a qual nin­hun non pode escusar, por tal que depoys de minna morte non uena contenda en­tre alguuns sobre meus bees, ordino delles en esta maneyra: Primeiramente, dou e mando a minna alma a Deus e a sua madre, Santa Maria, e mando deytar meu cor­po ena costra noua de Sam Martino, eno meu moymento en que iaz meu yr­ mao; e mando en offerta aquel dia que me sepultaren quinse morabedis en pan e en vinno. Iten, mando para çera aquelo que vyr meu conpridor que conpre que seia

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

577

sen mingua. Iten, mando ao cabidoo por sepultar C morabedis. Iten, lles mando por cama duzentos morabedis, porque a cama non he tam sem uergona commo conpre por rason da minna door; e mandolles a vinna da Ponte. Iten, mando aos clerigos do coro çincoeenta morabedis; e que me digan huna missa aquel dia que eu finar. Iten, mando mill morabedis de brancos para missas de sobre altar, e que as faça dizer meu conpridor en missas e en triintanarios commo vir que mays conpre e o mays çedo que se poder fazer. Iten, mando que me terçen tres uoses enno anno; e mando para cada terço C morabedis. Iten, mando aos frades de Sam Françisco çincoeenta morabedis para huna pitança. Iten, mando a Affonso, sobrino de Johan Ares e meu criado, as minnas casas da rua do Pumar e a minna vinna da Cuyna. Iten, dey huna casa aa Obra na Ayra do Bispo, e outorgolla; e mando demays aa dita Obra CC morabedis de brancos. Iten, outorgo a doaçon que fige aos clerigos do coro doutra casa que esta ena Ayra do Bispo. Iten, faço uos nas casas en que moro, que me afforou meu sennor obispo, que estan ena rua da Obra, Paulos, meu criado. Iten, faço uos na casa que tenno afo­ rada da capela de Seoane, Gonçaluo, seu yrmao. Iten, faço uos na outra casa que e da capela Catalina, sua yrmaa, per condiçon que more en ela sua madre e a crii en quanto non for de ydade. Iten, ordino de todolos outros meus bees, conuen a saber: casas, vinnas et po­ ssissoes hu quer que os eu aia, tan ben de parte de Pero Rauea commo en outro lugar qualquer que os eu aia, huna capela en esta guisa: que a tena Paulos e Gonçaluo e Ca­talina en sua uida, e morto hun delles que fique nos outros dous, et morrendo huun dos outros que fique no postrimeiro delles, et morto o postrimeiro que fique ao cabidoo; e estes en sua uida dem cada anno ao cabidoo X morabedis en dia de sant´Eylaffonsso, et tenan en sua vida hun capelam que estia a todalas oras e cante de cada dia missa de sacrifiçio pola alma do bispo dom Pero e do bispo dom Gonçaluo Daça e de dom Gonçaluo de Nouoa e do bispo dom Uaasco que agora he, que Deus mantena, e pola alma de Pero Rauea e pola minna e pola de meu padre et de minna madre e de todos aqueles a que eu soo tiudo. E depoys que esta capela ueer a mao do cabidoo que tenna per elo huun capelan, e o residoo que y ouuer que o partan aas oras entre sy commo teueren por bem, sobre la qual cousa encarrego suas conçiençias. § Iten, porque Gonçaluo Uiuiaez, meu yrmao, me estituyo ena soçisom que fe­ zo dos bees que auya na friigresia de Sobrado e das casas da rua Noua e da rua dos Arcidiagos, e mandou que teuesse a dita soçisom en mynna vida et a minna mor­ te o bispo que pelo tenpo fosse estituysse en ela huna pessoa de seu linagen qual lle eu dissesse que non fosse liidemo, digo que aquela pesoa que o dito Gonçaluo Uiuiaez comigo falou he Affonsso, criado de Martin Domingues do Bayoco; e peço por merçee a meu sennor obispo que o estituya ena dita soçisom per aquela condiçon que se eno testamento do dito Gonçaluo Uiuiaes conten.

578

María Ascensión Enjo Babío

Iten, porque eu non ey bestea nen uaso nen taça, mando a meu sennor obispo dous marcos de prata. Iten, mando a Martin Domingues, meu yrmao, quinentos mo­­ rabedis de brancos e dous moyos de pam e çinque touçinos e hun almadraque. Iten, mando a Johan Fernandez o meu tabardo da pena con seu capeyrote e o meu pe­ lo­te da pena, e dous moyos de pam e tres touçinos et cen morabedis de brancos; e mando que more en aquela casa en que mora en sua uida. Iten, mando a Moor Vi­ uiaez C morabedis. Iten, a Aldonça Uiuiaez C morabedis. Iten, a Moor Affonso C mo­rabedis e huun pelote de gamelin. Iten, a Costança Affonsso C morabedis. Iten, a Tereyia Affonso C morabedis e dous moyos de pam e tres touçinos. Iten, a Ro­ dri­­go, meu neto, C morabedis de brancos e huun pelote. Iten, mando a Ouffemea Mi­­geeles CC morabedis e dous moyos de pam e destas perffeas de casa aquelas que vir meu conpridor que lle conprem. Iten, mando a Gomes, meu sobrino, huna saya. Iten, mando a Moor Lourença, moller de Garçia Peres, çincoeenta morabedis. Iten, mando que den de vestir a Pero Fernandes e a Pero Fernandes (sic) e a Tome Eanes e a Vidal Peres e a Pero Martinet. Iten, mando dar a Gonçaluo Eanes dose uaras de uia­do e a Johan Dias huna cappa e huna saya. Iten, mando a Martin Domingues o meu brauyario et huun dos meus tabardos. Iten, mando a Paulos todolos meus li­uros; e recade do arçidiago Johan Migeeles o Especulo, e de Ares Peres a Soma do Os­ tienssi; e peço por merçee a meu sennor obispo que me faça tirar o Liuro Sesto que tenno por el em Çamora et que o aia este Paulos. E pagadas minnas deuedas e minnas mandas faço meu heree en todolos outros meus bees e conpridor deste meu testamento Gonçaluo do Mato, notario d´Ourense, que cupra (sic) este meu testamento per meus bees e sen seu dano e commo el fezer por min e fezer a meus criados tal destrenga Deus que faça por el. E peço por merçee a meu sennor obispo que anpare e deffenda o dito me[u] heree e meu conpridor, e que lle non leixe fazer força, e que mande conprir este meu testamento, et que correga en el aquelo que sua merçee for; e encomendolle meus criados e todos aquelles que de min atendiam ben, e que lles faça ben e merçee; e esto todo lle peço por merçee que mo atenda assy commo mo prometeu. Iten, quito Pero Martinet do moordomadigo que de min teuo asy que nengen non lle posa fazer demanda sobrelo, e esta meesma quitaçon faço a Tome Anes, per condiçon que Pero Martinet faça por min diser dous triintanarios e Tome Anes huun ali hu mandar Domingo Eanes, cappelam de Santa Ouffemea. E esta quitaçon faço a Lourenço Martinet per condiçom que faça diser dous triintanarios ali hu mandar Lourenço 402 Peres, clerigo.

402 En el margen izquierdo, a la altura de las líneas 45 a 48, figura una manecilla indicadora como signo de advertencia para señalar las cláusulas del testamento que interesan al Cabildo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

579

Outrosy, leixo ao dito Gonçaluo do Mato en guarda e encomenda os ditos Pau­ los e Gonçaluo e Catalina; que tenan elles os bees desta capela en que os estituyo e que tenna por elles o capelan sigundo que eu mando e pague cada anno ao cabidoo aquelo que lle mando pola dita capela e prouea a elles de comer e de uestir o mellor que el poder pelo que y ouuer; e o que y ficar dos bees da dita capela que llelo guarde, e des que elles foren taes pessoas que elles possan teer a dita cappela en sy e laurala e aproueytala que a entren e a reçebam, e el que lles de aquelo que dos froytos da dita capela sobeiar; e dandolles el delo boa conta e verdadeyra sigundo Deus e sua alma daquelo que dos froytos sobeiar, elles proueudos, que elles nen cada huun delles non aian poder de o meter a pleito nen a dano el nen seus bees sobresta rason. E esto dou por meu testamento et por minna postrimeyra uoentade e mando que ualla commo testamento e se non ualuer commo testamento ualla commo codiçilo ou commo outra escritura mays firme que pode seer e per este testamento reuogo todos los outros testamentos que ey feytos ata aqui e mando que non uallan senon este que dou por meu testamento. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra este meu testamento veer em parte ou en todo ou tomar alguna parte de meus bees contra voentade de meu he­ree aia a yra de Deus e a minna maldiçon e quanto demandar peyteo a meu heree do­brado e perca o que lle eu mandey en este testamento e aa uos del rey peyte por pena cem morabedis da boa moeda e este testamento fique senpre firme. Feyto o testamento en Ourensse, viinte e quatro dias de janeyro, era de mill e tre­­sentos e seteenta e çinque annos.

307 1337, enero, 28. Ourense. Codicilo del canónigo auriense Alfonso Viviánez en el que modifica varias man­ das de su testamento. B. ACO. Escrituras 1, n.º 13. Perg.; 572 x 705 mm.; escr. gótica. Inserto en el acto de apertura, lectura y escritura del codicilo realizado en el cabildo auriense el 1 de febrero de 1337 por el notario de Ourense Alfonso Pérez, por orden de don Pedro Xianz, canónigo y vicario general del obispo don Vasco (doc. n.º 309). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 194 (doc. n.º 727).

Era de mill e tresentos e seteenta e çinque annos, viinte e oyto dias de janeyro. Co­nuçuda cousa seia a todos que eu, Affonsso Viuiaez, coengo d´Ourense, jasendo do­ente de graue door eno meu corpo pero con todo meu siso e meu entendemento qual mo Deus quiso dar, teendo ia meu testamento feyto e outorgado e adendo en el per maneyra de codiçilo, ordino e mando en esta maneyra: que hunas casas que eu ey que estam a sobre la torre uella, as quaes eu dey en doaçon a Aldonça Nunez, criada

580

María Ascensión Enjo Babío

do bispo dom Gonçaluo, que foy, mando que a morte da dita Aldonça Nunez que as ditas casas fiquen aa capela que eu ordiney en meu testamento. Iten, mando que a morte de Affonsso, meu criado que as casas da rua do Pumar e a vinna da Cuyna que lle eu mandey en meu testamento que a sua morte fiquen ena dita capela. E esto que aqui mando en este codeçilo quero e outorgo que se cunpra et aguarde su aquela pena que he contiuda eno meu testamento e peço a Affonso Peres, notario pubrico d´Ourense que meta este codiçilo en pubrica forma con seu nome e con seu signal e rogo a estes que seen presentes que seian delo testemoyas. Testemoyas que a esto presentes foron: Gonçaluo Peres do Mato, notario d´Ou­ rense, Martin Domingues, yrmao do dito Affonso Viuiaes, Domingo Eanes, clerigo, Gonçaluo Eanes, escudeiro, Pero Martinet, Martin Ferrnandes, omes do dito Affonso Viuiaes, Gomez Lourenço, fillo que foy de Lourenço Eanes Çiisa.

308 1337, febrero, 1. Ourense. Martín Domínguez, párroco de San Pedro de Cudeiro, se presenta ante el ca­ nó­nigo Pedro Xianz, vicario general del obispo auriense don Vasco, para que se dé forma pública al testamento de su hermano, el fallecido don Alfonso Viviánez, ca­ nónigo auriense, quien lo había redactado como carta simple. A. ACO. Escrituras 1, n.º 13. Orig. Perg.; 572 x 705 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 1 de febrero de 1337, el n.º 309 de esta colección. Presenta un roto, unido mediante un cosido un tanto rudimentario, que se extiende desde la línea 1 a 12; otro roto se extiende desde la línea 19 a 24; antiguas dobleces ver­­ticales que dificultan la lectura en distintas partes del pergamino. En la parte inferior del per­ ga­mino, escr. gótica: «Tayxou Pero Guiaz, vigario sobredito, este testamento en quareenta mo­ rabedis». Al dorso, escr. gótica: «Testamentum Alfonsy Viuiani Canonicus». Al dorso, escr. gó­ tica: «Testamentos de Affonso Viaez e Gonçaluo Viuiaes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 194 (doc. n.º 727). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 119.

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos este testamento virem en presença de min, Affonsso Peres, notario pubrico d´Ourense porla igleia desse lugar et das testemuyas adeante escriptas, Martin Domingues, reytor da igleia de Sam Pero de Cudeiro, pareçeu per ante Pero Giaez, coengo e vigario geeral do onrrado padre et sennor dom Vaasco, pela graça de Deus bispo d´Ourense, ena costra noua da igleia de Sam Martino e disso que Affonso Viuiaez, seu irmao e coengo da igleia d´Ourense, seendo doente da doença de que se finou, que fesera seu testamento per escrito e per testimuyas e non per notario porque o non podera auer, e que esteueran y presentes Martin Fernandes et Roy Peres, coengos, e Pero Lourenço, clerigo, e Gon­çaluo Peres, clerigo do coro, Affonso Eanes do Souto, Fernan Eanes, clerigo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

581

d´Affonso Viuiaez, Pero Lourenço, escriuan, Fernan Gonçaluez, notario. O qual es­­ crito de testamento o dito Affonso Viuiaez leixara em guarda do dito Martin Ferr­ nan­des, coengo. E porque o dito Martin Domingues era mays chegado parente do dito Affonso Viuiaez assy commo aquel que era seu yrmao, e porque entendia que auya eno dito testamento algunas clausulas que lle perteeçian, por ende pedia ao dito vigario que el mandasse viir o dito testamento per ante sy e que o mandasse leer e publicar, e que desse outoridade a min, notario, que o metesse en pubrica forma. E logo o dito vigario mandou ao dito Martin Fernan que trouxesse o dito tes­ tamento per ant’el. E o dito Martin Ferrnandes deu logo o dito testamento ao dito vi­gario; que estaua sarrado e seellado dos seellos do dito Affonso Viuiaez e dos di­ tos Martin Fernandes e Roy Peres, coengos. E o dito vigario fezo logo viir os ditos Ma­r­tin Ferrnandes e Roy Peres e Pero Lourenço e Gonçaluo Peres, clerigo do coro et Affonso Eanes do Souto e Fernan Eanes clerigo do dito Affonso Viuiaez e Pero Lou­­renço, escriuan e Fernan Gonçalues, notario, et reçebeo logo delles juramento aos santos auangeos, corporalmente taniudos con suas maos, que dissessem verdade se era aquel o escrito que elles mostrauan aquel que Affonso Viuiaes, coengo que fora d´Ourense, dera por seu testamento et por sua postrimeyra uoentade seendo do­ ente daquela door de que morreu. E cada huun delles disso que sy. Preguntados en que conosçian que aquel escrito era aquel que o dito Affonso Viuiaez dera por seu tes­tamento e por sua postrimeira uoentade, e cada hun delles disso que o dito Affon­ so Viuiaez os rogara que fossen testimuyas em commo el daua e queria que aquel es­crito que fosse seu testamento e sua postrimeyra uoentade, e outrossy que el que os rogara que escriuisen em el seus nomes, e que conoscian as suas letras que elles y escriuiran per sua mao e os ditos seellos. E o dito vigario abrio o dito escrito e man­­ dou a min, notario sobredito, que o leesse e o pubricasse e o metesse en pubrica forma de testamento para senpre ualedeyro. O qual testamento era feyto em esta ma­neyra: [Inserta testamento del canónigo Alfonso Viviánez, de 24 de enero de 1337, doc. n.º 306]. § O qual testamento abberto et pubricado o dito vigario mandou a min, notario, que o metesse em pubrica forma de testamento para senpre ualedeyro. E Gonçaluo Peres, dito do Mato, que estaua presente, disso que commo quer que o dito Affonsso Viuiaez o leixasse por heree e conpridor de seu testamento que el que era enbargado de moytos negoçios de seu sennor obispo e seus, en maneira que el non podia tomar esta carrega sen gram meoscabo de sua fazenda, mais pero por quanto bem e criança Gonçaluo Viuiaez, yrmao do dito Affonsso Viuiaez, e o dito Affonsso Viuiaez lle fe­serom, que el queria husar do dito testamento e husar da dita hereença sigundo que o dito Affonsso Uiuiaez lle mandara, pero con protestaçom que el nen seus bees non seiam por esto obrigados por nehuna cousa que el faça por rasom do dito testamento nen pola hereença que reçebe do dito Affonsso Viuiaez, e que mentre el

582

María Ascensión Enjo Babío

achar bees desenbargados que fossem do dito Affonsso Viuiaes que en tanto quer faser eysecuçom do dito testamento, e a mays non se obriga. E desto o dito Gonçaluo Peres pedio a min, o notario, que lle desse ende huun pubrico estromento. Esto foy en Ourensse, eno lugar sobredito, o primeyro dia de feuereyro, era de mill e tresentos e seteenta e çinque annos. Testemoyas que presentes foron: dom Johan Migeeles, arçidiago de Castela, dom Gonçaluo Peres, thesoureiro, Fernand Ares, Esteuoo Esteuez, coengos d´Ourense, Gonçaluo Martinet, dito Rella, dobreyro, Gil Martinet, clerigo do coro, Migeell Pe­ res, notario, Johan Garçia, porteyro do cabidoo. Eu, Affonso Uiuiaez, o outorgo. E eu, Affonsso Peres, notario sobredito, a esto presente foy e este testamento en mina presença fiz escripuyr per mandado e outoridade de Pero Guiaz, coengo e vigario sobredito, e meu nome e meu sinal aqui puge en testemoyo de uerdade, que tal he. (Signum).

309 1337, febrero, 1. Ourense. El notario auriense Gonzalo Pérez do Mato se presenta ante el canónigo Pedro Xianz, vicario general del obispo auriense don Vasco, para que se dé forma pública al codicilo del canónigo auriense Alfonso Viviánez. Una vez leído y publicado el vi­ cario ordena al notario Alfonso Pérez que proceda a escribirlo, otorgándosele así la validez requerida como escritura pública. A. ACO. Escrituras 1, n.º 13. Orig. Perg.; 572 x 705 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 1 de febrero de 1337, el n.º 308 de esta colección. Presenta un roto, unido mediante un cosido un tanto rudimentario, que se extiende desde la línea 1 a 12; otro roto se extiende desde la línea 19 a 24; antiguas dobleces ver­ticales que dificultan la lectura en distintas partes del pergamino. En la parte inferior del per­ gamino, escr. gótica: «Tayxou Pero Guiaz, vigario sobredito, este testamento en quareenta mo­ rabedis». Al dorso, escr. gótica: «Testamentum Alfonsy Viuiani Canonici». Al dorso, escr. gótica: «Testamentos de Affonso Viaez e Gonçaluo Viuiaez». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 194 (doc. n.º 727).

[Inserta codicilo del canónigo Alfonso Viviánez, de 1 de febrero de 1337, doc. n.º 307]. § Iten, despoys desto, o primeyro dia de feuereiro na era sobredita, seendo ia enterrado o corpo do dito Affonso Viuiaez ena costra noua da igleia de Sam Martino, pareçeu Gonçaluo Peres, dito do Mato, notario d´Ourense, heree e conpridor do dito Affonso Viuiaes, ante Pero Giaez, coengo e vigario geeral do onrrado padre e sennor dom Vaasco, pella graça de Deus bispo d´Ourense, e pedio a min, notario, que pu­bri­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

583

casse o dito codiçilo. E eu, notario sobredito, a pedimento do dito Gonçaluo Peres, lii e publiquey o dito codiçilo ante o dito vigario e testemoyas adeante escritas, o qual liudo e publicado o dito vigario mandou a min, notario sobredito, que metesse o dito codiçilo en publica forma para senpre ualedeyro. Testemoyas: dom Johan Migees, arcidiago de Castela, dom Gonçaluo Peres, the­soureiro, Martin Fernandes, Roy Peres, Fernando Ares, Esteuo Esteuez, coengos, Gonçaluo Martinet, dito Rella, dobreiro, Gil Martinet, clerigo do coro, Migeell Pe­ res, notario, Johan Garçia, porteiro do cabidoo d´Ourense. Et eu, Affonsso Peres, notario publico d´Ourense pola ygleia desse lugar, a esto presente foy e en mina presença o fiz escripuyr e meu nome e meu sinal aqui puge en testemoyo de uerdade, que tal he (signum).

310 1337, septiembre, 21. Ourense. Sentencia emitida por Lope Sánchez, juez de Ourense, en el pleito que enfrenta a los clérigos de coro, representados por García Eanes y Fernando Eanes, con el mer­cader Juan Domínguez da Ermada, arrendatario del peso del concejo, por no ha­berles querido pesar la cera y el sebo sin cobrarles, como era de uso y costumbre en­tre los vecinos de Ourense. Escuchadas las partes y considerando probado el ale­­gato de los clérigos de coro, el juez sentencia a favor de éstos, obligando al mercader a pesar, sin coste alguno, el sebo, unto y cera procedente de los ganados y abejas de los vecinos de Ourense. A. ACO. Cregos de coro, n.º 113 bis. Orig. Perg.; 202 x 427 mm.; escr. gótica; roto en la línea 22 que afecta a una palabra. Al dorso, escr. gótica: «§ Sentença dos clerigos do coro contra todos aqueles que tuberen os pesos da çibdad, que lles pesen todo sebo e çera e unto sen preço ningun». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 194 (doc. n.º 728).

Sabbam quantos esta carta de sentença virem que en presença de min Fernan Fer­nandes, notario d´Ourense pola yglleia desse lugar e das testemoyas sub escritas pa­reçeron en juyso ante Loppo Sanches, juys d´Ourense, Garçia Eanes, clerigo do coro d´Ourense, e Fernan Eanes, clerigo, procurador da vniuersidade dos clerigos do dito coro, en nome de sy e da dita vniuersidade, da huna parte, e Johan Domingues da Ermada, mercador d´Ourense, da outra. Os ditos Garçia Eanes e Fernan Eanes di­­­sseron que commo o dito Johan Domingues teuesse agora arrendado o peso do con­­­çello d´Ourense, que elles fossen ao dito peso para pesaren en el çera e seuo que lles fasia mester, o qual disian que era seu, disendo que o ouueran de criança de seu gaando; e pero que disseran ao dito Johan Domingues, que estaua no dito peso, que llelo pesase sen preço ninhuun, commo elles fosen clerigos de coro da yglleia d´Ourense e por ende eran visinnos da dita villa d´Ourense, e commo fosse husado

584

María Ascensión Enjo Babío

e acustumado na çidade d´Ourense que aquel que teuesse o peso do conçello desse lugar que pesase aos visinnos da dita villa sen preço ninhuun çera que fosse de suas abellas e unto que fosse de seus porquos e seuo que fosse de seu gaando, que llelo non quisera pesar. Por ende, en nome de sy e dos clerigos do coro da yglleia d´Ourense e visinnos da dita villa, pidiron ao dito Loppo Sanches, juys, que per sua sentença mandasse ao dito Johan Domingues, que agora tiinna o dito peso do conçello, que pesase a elles e aos clerigos do dito coro d´Ourense e aos visinnos desa villa çera, seuo, unto que fosse de seu gaando, segundo dito he, sen preço ninhuun, segundo que fora husado e acustumado na çidade d´Ourense ata aqui. Et o dito juys disso ao dito Johan Domingues que dizia contra esto. E o dito Johan Domingues, contestando pleito, disso que uerdade era que el tiinna agora o pe­so do dito conçello d´Ourense; e que el estando no dito peso hu estaua pesando mer­chandia, ­­ que chegaran os ditos Garçia Eanes e Fernan Eanes e que lle disseran que lles pesase çera e seuo que tragian, ca disseran que llo auian de pesar sem preço ninhuun; e que el que lles deytara as pedras dos pesos deante disendolles que, poys elles non a [...] dar preço polo peso que o pesasem elles per sy se quissessem, ca el non era seu moço delles, mays que o dito juys liurasse sobrello segundo achasse por dereyto. E enton o dito Loppo Sanchez, juys, vista a demanda dos ditos Garçia Eanes e Fernan Eanes, e vista a resposta do dito Johan Domingues, porque disso que achaua que era huso e custume da çidade d´Ourense que aquel que teuesse o peso do conçello desa villa pesaua aos clerigos do coro da yglleia d´Ourense, commo a visinnos que eran, e outrossy aos visinnos que eran dessa villa çera, seuo, unto que fosse seu de criança de seu gaando, segundo dito he, por ende, seendo en lugar de julgar, polo offi­çio que o dito Johan Dominguez tiinna do dito peso, per sentença mandou ao dito Johan Domingues que el d´aqui en deante pesase no dito peso do conçello aos vi­si­ nnos da villa d´Ourense sen preço ninhuun, conuen a saber: çera que fosse de suas abe­llas, vnto de seus porquos, seuo de seu gaando, fasendo uerdade sobrello que era assy. Dada a sentença en Ourense, viinte e hun dia do mes de setenbro, era de mill e tre­sentos seteenta e çinque annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Affonso Peres, Fernan Gonçalues, no­ta­ rios d´Ourense, Martin Perez, dito Rella, e Fernan Peres, dito Rossete, visinnos desse lu­gar, Lourenço Eanes Pelliquinno, dobreyro da iglleia d´Ourense, Fernan Peres, can­biador e Johan Guiça e Johan Fernandes, clerigos do dito coro d´Ourense. E eu, Fernan Fernandes, notario 403 sobredito que a esto presente foy e esta carta de sentença scriui e puge y meu nome e meu sinnal, que tal (signum) he.

403

notario] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

585

311 1338, abril, 14. Burgos. Alfonso XI ordena a los jueces y al concejo de la ciudad de Ourense cumplir la sentencia de Alfonso X por la que se establecía que los seis menestrales y todos los paniaguados del obispo, dignidades y canónigos de la ciudad de Ourense que residiesen con ellos serían excusados del pago de los impuestos regios; además les ordena que se proceda a la devolución de todo lo que se les había recaudado. La iglesia auriense, enfrentada al concejo por el cobro de los excusados, había acudido al rey para solicitarle que hiciese cumplir la sentencia dictada por Alfonso X, ya que el concejo pretendía cobrar los pechos entre los paniaguados argumentando que no residían con el obispo en su casa. B. ACO. Escrituras 2, n.º 26. Perg.; 300 x 414 mm.; escr. gótica. Inserta en la notificación a los jueces y al concejo de la ciudad de Ourense el 21 de mayo de 1338 (doc. n.º 312). C. ACO. Cidade e as súas competencias, fols. 2 r.-3 r. Copia. Papel; 205 x 294 mm.; escr. hu­ ma­nística. Traslado hecho en Ourense el 4 de julio de 1629 por el escribano del número Antonio Pereira de la notificación a los jueces y al concejo de la ciudad de Ourense el 21 de mayo de 1338. Evidencia escritura ferrogálica que no llega a impedir la lectura. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 285-287. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 56-57 (doc. n.º 170). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 119.

§ Don Alffonso, por la graçia de Dios rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Galizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Mo­ li­na, al conçeio e a los juizes de la çibdat de Orense que agora son o serran d´aqui ade­lante, a qualquier o a qualesquier de uos que esta nuestra carta vierdes, salut e graçia. Sepades que el obispo e el dean e el cabildo de y, de Orense, se nos enbiaron querelar e dizer [que] sobre contienda que era entre uos e el conceio de la vna parte e el obispo e el dean e el cabildo que eran a la sazon de la otra sobre razon dela escussados que el dicho obispo e dean e cabildo querian escusar de los pechos que entre uos acaesçian a pechar que por uos partiruos las partes de custa e de danno que lo po[s]iestes en mano e en poder del rey don Alffonso, nuestro visauuelo, que Dios perdone, e que el rey que mando fazer pesquisa sobre esta rason para que la el uiesse e mandase sobrelo que touiese por bien; e que el dicho rey, uista la pesquisa que por quanto fallara que el dicho obispo ouiera e auya escusados en la dicha uilla, que mando por sentençia que el dicho obispo escussase seys menesterales, ferrero e fornero e correro e seellero e alffayate e çapatero, e sin esto que escusase todos sus omes solteros e casados sus apaniguados que con el moraren en su casa. E otrosy que mando por sentençia que las personas e los canonigos de y, de Orense, que escusasen todos sus omes solteros e casados que fuesen sus apaniguados e moraren con ellos

586

María Ascensión Enjo Babío

en sus casas, segunt que mas conplidamiente se contiene en la sentençia del dicho rey don Alffonso, nuestro visauuelo, que nos el dicho obispo enbio mostrar; en esta rason la qual carta de sentençia dis que uos confirmamos despues de las cortes de Madrit aca. E agora que uos, el dicho conçeio e juyzes, que les ydes e pasades contra esto, e que disedes que paguen en los pechos que entre uos acaesçen a pechar a los omes del dicho obispo e cabildo que son escusados y, en la villa, porque dizedes que non moran ellos e sus mugeres con el dicho obispo en su casa; e en esto que les pasades contra la dicha sentençia e por esta rason que reçiben moy grand agrauio; e enbiaronnos pedir merçed que mandasemos y lo que touiesemos por bien. Porque uos mandamos uista esta nuestra carta que aguardedes la dicha sentençia que el dicho obispo e dean e cabildo an en esta razon e confirmada de nos despues de las cortes de Madrit aca, segunt dicho es, commo en ela dise e lles fue guardada en tenpo de los dichos reys onde nos venimos e d´aqui adelante que les non demandedes pecho ninguno que entre uos acaescer a pechar a los omes del dicho obispo e cabildo que con el viueren e con el moraren e fueren a sus apaniguados e touieren y en la uila sus casas e sus mugeres porque digades que non moran ellos en casa del dicho obispo, nin lles prendedes nin tomedes ninguna cosa de lo suyo por esta razon contra la dicha sentençia. E sy por esta razon alguna cosa les auedes tomado o prendado que gelo dedes e entreguedes todo bien e conplidamiente en guisa que les non mingue ende ninguna cosa ca nos tenemos por bien que mager tengan los omes del dicho obispo, mugeres e casas y en la dicha çibdat que non pechen en ningunos de los pechos que ontre uos acaescieren a pechar pues que se contien en la dicha sentençia que son qui­ tes commo dicho es. E non fagades en al de ninguna manera so pena de la nuestra merced e de çient maravedis de la moneda nueua a cada vno. E sy lo asy fazer non quisierdes mandamos al dicho obispo e dean e cabildo que uolo non consientan. E de commo esta nuestra car­ta vos fuer mostrada e la conplierdes mandamos a qualquier escriuan publico que para esto fuere llamado que de ende al que uos la mostrar testemonio signado con su signo por que nos sepamos en commo conpliedes nuestro mandado. E non faga ende al so la dicha pena la carta leida dagela. Dada en Burgos, catorse dias de abril, era de mill e trezientos e setenta e seys annos. Yo, Alfonso Ferrnandes la fis escriuyr por mandado del rey. Gil Fernandes. Aluar Diaz, vista. Johan de Canbranes.

312 1338, mayo, 21, jueves. Ourense. El tesorero auriense Gonzalo Pérez y el canónigo Rodrigo Pérez, en nombre de la iglesia de Ourense, presentan ante el concejo de la ciudad, reunido en el cla­ ustro de Santa María Madre, una carta del rey don Alfonso XI, dada en Burgos

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

587

el 14 de abril de 1338, en la que se ordena a los jueces y concejo de dicha ciudad cum­plir la sentencia de Alfonso X por la que se establece que serán excusados del pago de los impuestos regios seis menestrales y todos los paniaguados del obispo, dignidades y canónigos, que vivan en la ciudad de Ourense. Una vez leída la carta los representantes de la iglesia auriense requieren al concejo que la cumpla. El concejo solicita el traslado de la misma y, temiendo las represalias del obispo, apela a la merced real. A. ACO. Escrituras 2, n.º 26. Orig. Perg.; 300 x 414 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­men­ siones que afectan a letras de las líneas 10, 12, 18, 23 y 36; antiguas dobleces horizontales y verticales que dificultan la lectura en las líneas 10 y 23. Al dorso, escr. cortesana: «Sentença dos scusados». Al dorso, escr. gótica: «... Aluaro Fernandes, canonigo ena igleia da ... do cabido fa­çe­ mos a saber no... [Johan] Peres e Roy Peres e outros...». B. ACO. Cidade e as súas competencias, fols. 2 r.-3 v. Copia. Papel; 205 x 294 mm.; escr. hu­ma­ nística. En traslado notarial realizado en Ourense el 4 de julio de 1629 por el escribano del número Antonio Pereira. Evidencia escritura ferrogálica que no llega a impedir la lectura. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 285-287. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 194 (doc. n.º 729).

Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Johan Anes, notario pu­ blico da çidade d´Ourense porla ygleia desse lugar, e das testemoyas adeante es­ critas, o conçello da çidade d´Ourense, juntado per pregon ena costra de Santa Ma­ria a Madre, hu he huso e custume de se juntar, presentes y Lourenço Domingues e Pero Maçia, juises, e Garçia Anes, procurador do dito conçello, e huna peça dos omes bo­os do dito conçello, don Gonçaluo Peres, thesoureiro da ygleia d´Ourense, e Roy Peres, coengo da dita ygleia, en nome do onrrado padre e sennor don Vaasco, pela gra­ça de Deus bispo d´Ourense, e en nome de sy e do dayan e cabidoo da dita ygleia, presentaron e fezeron leer per min, notario, ao dito conçello e juises huna carta de noso sennor, el rey don Affonso, escrita en papel, aberta e aseelada nas costas con seu seelo, da qual carta o tenor a tal he: [Inserta orden de Alfonso XI a los jueces y al concejo de la ciudad de Ou­rense para cumplir la sentencia de Alfonso X por la que se establecía que los seis menestrales y todos los paniaguados del obispo, dignidades y canónigos de la ciudad de Ourense que residiesen con ellos en la dicha ciu­dad serían excusados del pago de los impuestos regios, de 14 de abril de 1338, doc. n.º 311]. § A qual carta liuda e presentada, os ditos don Gonçaluo Peres, tesoureiro, e Roy Peres, coengo, diseron e frontaron aos ditos conçello e juyzes que conprisen a dita carta do nosso sennor el rey en todo sigundo que se en ela contiinna. E o dito conçello disso que pedia o tralado (sic) da dita carta; e porque desian que eles auyan

588

María Ascensión Enjo Babío

pleito sobresta rason con o bispo per ante nosso sennor el rey, e o pleito esteuese on­ tre eles pendente ante o dito sennor el rey, e dezian que pendente o dito pleito a di­ta carta fosse gaanada agora nouamente, e outrossy porque se temian que o dito sen­nor obispo quisese proçeder contra eles en alguna maneira por rason da dita carta, que poren que apelauan para a merçee do noso sennor el rey, e que ponyian seus cor­ pos e seus aueres su guarda e deffendemento do dito sennor el rey; e pediron a min, notario, que lles desse desto huun publico estormento co meu signal. Esto foy en Ourense, na dita costra de Santa Maria a Madre, quinta feyra, viinte e huun dia de mayo, era de mill e tresentos e seteenta e seys annos. Testemuyas que foron presentes: Esteuo Anes de Çima de Uila, Johan Ro­dri­ gues, Gomes Nunni, çidadaos, Affonso Peres, notario, Gomez Lourenço, d ito Çe­ley­ roo, Johan Castilleiro, mercador, Lourenço Laso, tendeiro, Garçia Tacanno, Johan Martinet, tendedor, Gonçaluo Anes da Figeira, Martin Peres, escudeiro do bispo, Affonso Uirgo, pixoteiro, Affonso Negro, Martin Ares, Pero Fernandes Boffon, Mar­ tin Seixino, Migeell Tinoso, carniçeiro, Johan Domingues do Cauo, Pero Domingues carpinteiro, moradores em Ourense. E eu, Johan Yanes, notario sobredito, a esto presente foy (signum) et o fige es­ cri­uir en mynna presença e puge y meu signal en testemuyo de uerdade.

313 1338, junio, 4. Ourense. Acuerdo entre Aldonza Alfonso, vecina de Ourense, moradora en la rúa da Fon­ taíña, y el cabildo auriense sobre el pago de la renta de un solar de la rúa dos Za­ pateiros. Aldonza Alfonso había vendido, libre de toda carga, al mercader Gon­zalo Eanes y al sastre Juan Estévez, un solar en dicha calle que ella tenía aforado del ca­bildo por una renta de cinco sueldos leoneses; Aldonza, para evitar litigios tanto con el cabildo como con Gonzalo Eanes y Juan Estévez, sitúa la renta de los cinco suel­dos leoneses, pagaderos por el día de Santiago, sobre unas casas que posee en la misma rúa, lindantes con el solar. A. ACO. Escrituras 16, n.º 45. Orig. Perg.; 321 x 316 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones en el lateral derecho que afecta a las últimas letras de las líneas 19 y 20. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «X». Al dorso, escr. gótica: «Carta d´aviinça per que o Cabidoo e Aldonça Affonso se aueeron sobre rason do soar da que a dita Aldonça Affonso uendera a Johan Esteuez e a Gonçaluo Anes, mercader». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 194-195 (doc. n.º 730).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Aldonça Affonso, çidadaa d´Ourense, moradeyra ena rua da Fonteyna, por rason que o deam e cabidoo da igleia de Ourense auyam d´auer cada anno en saluo para senpre çinque soldos de leoneses pelo soar das

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

589

casas que eu auya ena rua dos Çapateyros, que estam a par das outras minnas casas que eu y tenno, e parte com outro soar do dito cabidoo, o qual soar eu vendi a Gonçaluo Eanes, mercador, e a Johan Esteueez, alfayate, e vendillo liure e desenbargado dos ditos çinque soldos, e por razon de eu non tomar pleito nen contenda com os ditos Gon­çaluo Yanes e Johan Esteuez, a que eu vendi o dito soar, nem con o deam e ca­bi­ doo sobrelos ditos çinque soldos, e por me partir de custas e de dannos que poderian recreçer entre min e estes sobreditos Gonçaluo Yanes e Johan Esteuez e o dito deam e cabidoo; por ende eu, a dita Aldonça Affonso, nom costrenguda nen per enganno enduzuda, mays de meu praser e de myna propia voentade, ponno os ditos çinque soldos ao dito deam e cabidoo que os aiam para senpre liuremente em cada huun anno, sem enbarguo nenhuun, por dia de Santiago do mes de jullio, pelas outras ditas minnas casas que estam ena dita rua dos Çapateiros; as quaes parten, da huna parte, com o dito soar que eu vendi a estes sobreditos Gonçaluo Eanes e Johan Esteuez e, da outra parte, com as casas de Martin Perez de Geestosa, çidadao d´Ourense, e saem as portas ena rua publica. As quaes casas eu para esto obligo ao dito cabidoo, e demays lle obligo todolos outros meus bees para o dito deam e cabidoo seerem senpre anparados com os ditos çinque soldos pelas ditas casas a dereito. E por esto nos, dom Pero Suarez, deam, e ho cabidoo da dita igleia d´Ourense, seendo juntados per canpaa tanguda ena costra noua de Sam Martinno, hu e costume de se fazer cabidoo, por fazer graça aa dita Aldonça Affonso, assy reçebemos os ditos çinque soldos que nos auyamos d´auer pelo dito soar para os auer d´aqui en deante senpre pelas ditas casas cada anno eno dito dia de Santiago, e releuamos o di­to soar que os ditos Johan Esteueez e Gonçaluo Yanes conprarom dos ditos çinque soldos d´aqui en deante; e a saluo fique a nos, o dito cabidoo, d´auer cada anno pelo dito soar as candeas da festa de Santiago; e os tres soldos que os clerigos do coro am d´auer cada anno que os aiam pelo dito soar; e demays quitamos aa dita Aldonça Affonso toda a deueda que nos deuya dos ditos çinque soldos delo tenpo que as ditas casas foron deribadas a aco, que os nos non ouuemos, e renunçiamos que llos non demandemos nen possamos demandar per nos nen per outre em juyso nen fora del. E demays he posto entre os ditos deam e cabidoo, da huna parte, e os ditos Gon­ çaluo Yanes e Johan Esteuez, conpradores do dito soar, que som presentes, da outra, que os ditos Johan Esteuez e Gonçaluo Yanes vaam ao fondamento da parede que e comunal entre o soar do dito cabidoo e o dito soar que elles conprarom e a façan e laurem ben regea e bem firme per aquel lugar per hu ella agora esta em maneira que o cano do dito cabidoo fique liure para se poder cobrir sigundo que soya estar se conprir, e façan a dita parede de alteza ata a cruz que poserom a sobrelo juntoyro que esta ena parede de Catalinna Anes, e venna a dita par[ede] em o liuel ygoal aa rua, e ata aly em esta parede possa o dito cabidoo pousar cada que quiser sem cus­­ta ninhuna, e des aly aa çima o que lauraren os [ditos Gon]çaluo Yanes e Johan Es­ teuez, se o dito cabidoo em elo quiser pousar quando quiserem laurar eno seu soar, que paguen a meatade do custo da dita parede que custar des aly a çima aos ditos

590

María Ascensión Enjo Babío

Gonçaluo Yanes e a Johan Esteuez a vista de dous meesteyraes porque a dita parede de fondo a çima he comunal ao dito cabidoo e aos ditos Gonçaluo Eanes e Johan Esteuez; e que os ditos Gonçaluo Eanes e Johan Esteuez non façan feestra ena dita parede contra o soar do dito cabidoo. E outrossy o dito deam e cabidoo, a rogo do arçidiago Berald Afonso e por faser graça aa dita Aldonça Affonso, sua yrmaa, quitaronsse do reçebemento que fezeron do dito soar por razon que o dito cabidoo non fora frontado quando foy feita a venda del e renunçiaron a el. E os ditos deam e cabidoo e os ditos Gonçaluo Yanes e Johan Esteuez assy outor­ garon todo esto que sobredito he, e poserom pena que a parte que contra elo for e ho non conprir e agoardar que peite aa outra parte que o conprir e agoardar quiser por pena çem morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non pagada esta carta fi­que firme e valla para senpre. E para conprir e agoardar todo esto que sobredito he e para pagar a dita pena aquel que en ela caer os ditos deam e cabidoo obligaron to­dolos bees da sua mesa do dito cabidoo, e os ditos Johan Esteuez e Gonçaluo Yanes obligaron todos seus bees gaanados e por gaanar. E desto em commo passou as ditas partes pediron a min, Affonso Lourenço, coengo e chançeller, senllas cartas partidas per abc. Feyta a carta em Ourense, quatro dias de junyo, era de mill e trezentos e seteenta e seys annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Gonçaluo Rella, moordomo do dito ca­ bidoo, Johan Peres, reitor da igleia de Melees, Pero Moogo, reitor da igleia de Mou­ ris­co, Gonçaluo Peres, notario d´Ourense. E eu, Affonso Lourenço, coengo d´Ourense e chançeler dessa cidade, a esto pre­­ sente foy e este estromento fiz escriuir no qual puge meu sinal en testemuyo de uer­ dade . (Signum).

314 1338, septiembre, 22. Ourense. Domingo Eanes, capellán de Santa Eufemia, afora a perpetuidad a Juan Eanes y a Pedro Eanes «Pintador», moradores en la rúa Nova de Ourense, una casa con lagar que compró a los clérigos de coro en la rúa da Fonte do Bispo, en el camino que va para Porto Carreiro, por una renta anual de cinco libras de moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas el día de san Martín de noviembre. A. ACO. Cregos de coro, n.º 6. Orig. Perg.; 239 x 160 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 195 (doc. n.º 731).

Sabeam quantos esta carta vyrem que eu, Domingo Yanes, cappellan de Santa Eu­femia, dou a foro a vos, Johan Yanes e Pero Yanes Pintador, moradores en Ou­ ren­se, na rua Noua, para sempre huna casa con seu lagar que eu hey na rua aa Fon­te

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

591

do Bispo, eno caminno que vay para Porto Carreyro; a qual casa eu conprey da vni­ uerssidade dos clerigos da igleia d´Ourense. Et demarca a dicta casa da huna parte con casas que foron de Eluira Arias de parte de çima que ten ora Bartholomeu Peres, mestrescola de Mindonedo, e entesta na cortinna que ten Esteuao Yanes, çidadao d´Ourense, d´anbas as outras partes, e ten as portas na rua publica; assy que vos e toda vossa voç ajades e pessuyades a dicta casa e lagar para sempre, et que dedes a myn ou a mynna voç de cada hun anno para sempre, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, cinque libras de brancos da moneda (sic) de nosso sennor el rey dom Alffonsso. Et eu, o dicto Domingo Yanes, aforouos a dicta casa liure e quita de todo outro enbargo sacado de fumagen, se o hy ouer. Et sy pella uentura vos, os dictos Jo­han Yanes e Pero Yanes, ou vossa voç quiserdes uender a dicta casa e lagar que a uen­dades a myn ou a mynna voç pollo justo preço ante que a outro ninhun, et sy a eu ou myna voç non a quisermos conprar enton que uendades a dicta casa e lagar a tal pessoa que seia semillauil de uos assy que eu ou myna uoç aiamos nosso foro en paç e en saluo. Et nos, os dictos Johan Yanes e Pero Yanes, rreçebemos assy a dicta casa e lagar con todas as condiçoes sobredictas, et para pagar o dicto foro e conprir e agardar todo quanto sobredicto he obligamos todos nossos bees mouiles e rrayçes gaanados e por gaanar. Et desto en commo passou as dictas partes pidiron a myn no­ tario que lles desse ende sennas cartas feytas en huun tenor. Esto foy en Ourense, vente dous dias de setenbro, era de mil e CCC LXX VI annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Yanes, Esteuao Yanes, clerigos do coro, Pe­ro das Pias, Garcia Ferrnandes de Posto Marcos. Et eu, Ruy Ferrnandes, notario publico da çidade d´Ourense pollo obispo e polla igleia desse lugar, a esto presente foy e esta carta escriui e meu sygnal y puge, que tal (signum) he.

315 1338, diciembre, 2. Traslado notarial del acto de lectura y publicación del testamento de Pedro González, arcediano de Búbal, realizado por el canónigo y canciller auriense Al­fon­ so Lorenzo por orden de Bartolomé Pérez, maestrescuela de Mondoñedo y vicario general del obispo don Vasco, a petición del deán y del cabildo auriense. A. ACO. Escrituras 1, n.º 5. Orig. Perg.; 500 x 670 mm.; escr. gótica; presenta rotos de pequeño tamaño en la parte derecha del pergamino que afectan a las líneas 13 y 34 a 35. Al margen inferior izquierdo, escr. humanística: «Otorgado en 6 de abril, era 1358. Año de 1320. Leido y publicado, 5.ª feira, X abril de 1320. Casas (rubricado)». Al dorso, escr. gótica: «Testamento do arçediano de Bubal 404 dom Pero Gonçalues». Al dorso, escr. gótica: «Traslado do testamento do arçediago Pero Gonçaluez». Al dorso, escr. gótica: «Testamento do arçidyago Pedro Gonçaluez».

404

de Bubal] interlineado, sobre el renglón.

592

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 175-176 (doc. n.º 637).

[Inserta testamento del arcediano de Búbal Pedro González, de 6 de abril de 1320, doc. n.º 173]. [Inserta acto de apertura, lectura y escritura del testamento del arcediano de Búbal Pedro González, de 10 de abril de 1320, doc. n.º 174]. Este e o traslado do dito testamento o qual eu, Affonso Lourenço, coengo e chanceler da çidade d´Ourense, en presença das testemoyas su scritas vi signado do signo do dito Affonso Viuianz, chançeller, et per mandado e auctoridade de don Bertholameu Peres, meestrescola de Mendonnedo e vigario geeral do onrrado padre e sennor don Vaasco, pela graça de Deus bispo d´Ourense, a pidimento do dayan e cabidoo dessa igleia o fiz trasladar de ueruo a ueruo e meu sinal y puge en testemuyo de uerdade. Dous dias de dezembre, era de mill e CCC e LXX VI annos. Testemoyas: Gil Marrtinez, raçoeyro, Gonçaluo Rella, dobleyro, Lope Sanchez, auogado, e Pero Marrtines, notario d´Ourense (signum).

316 1338, diciembre, 9. Ourense. El notario auriense Juan Eanes, a petición de Gil Martínez, racionero y procu­ rador del obispo, y de Gonzalo Pérez, tesorero y procurador del cabildo, traslada la confirmación concedida el 20 de noviembre de 1294 por Sancho IV al obispo y cabildo aurienses del derecho a nombrar a cincuenta y seis escusados del pago de todo impuesto regio en la ciudad. A. ACO. Privilexios 3, n.º 37. Perg.; 299 x 440 mm.; escr. gótica; manchas de humedad; roto en la mitad superior, en el centro, que afecta a las doce primeras líneas del texto. Al dorso, escr. gótica: «Tras­lado da carta dos escusados». Al dorso, escr. gótica: «Trasllado da carta dos escusados da Igle­sia de Ourense». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 220-222. CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 119.

[Inserta confirmación de Sancho IV de 20 de noviembre de 1294 al obispo y cabildo aurienses del derecho a nombrar a cincuenta y seis escusados del pago de todo impuesto regio en la ciudad] 405.

405 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 541-543 (doc. n.º 689).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

593

Este he o trellado duna carta do moy nobre rey don Sancho, que foy, de Castella, de Leon, de Tolledo, de Gallisa, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, do Al­garbe, e sennor de Molina, escripta en purgameo de coyro e seellada con seu see­llo de çera colgado en hua baraça de lina mesclada, branca e amarella e uerde e uermella. O qual seello era redondo e eno meogo, duun dos cabos, tragia figurado figura de rey assentado en cadeira, con coroa ena cabeça e uara ena mao, e en çima della figurada huna poonbina, e derredor desta figura, duun cabo, figurado huun castello, e, do outro, huun leon; e as leturas deste caboo disian: «✠ Sancii, Dei gracia regis Castelle, Tolleti, Legionis, Gallecie». Et do outro cabo o seello andaua figura de caualleiro encaualgado en cauallo e armado con espada ena mao e escudo ao co­llo, e enas armas signaes de castellos e de leones; e as leturas deste cabo disian: «✠ Sibilie, Cordube, Murcie, Gihen et Algarbi». A qual carta non era rasa nen can­ çellada nen en nenhuu lugar dessi sospeyta segundo per ella apareçia, e a qual carta eu, Johan Yanes, notario publico da çidade d’Ourense polla igleia desse lugar, aqui en mynna presença fige trelladar de ueruo a ueruo, per mandado e outoridade de don Bertollameu Peres, meestrescolla e vigario do onrrado padre e sennor don Vaasco, pella graça de Deus bispo d’Ourense, e de Pero Maçia, juys d’Ourense, e a pedimento de Gil Martines, raçioneiro da igleia d’Ourense, procurador do dito sennor obispo, que pedio a dita outoridade en seu nome, e de don Gonçaluo Peres, thesoureiro da di­ta igleia, que pedia dita outoridade en nome do cabidoo desse lugar, para rason que es­tes sobreditos disian que o dito sennor obispo e cabidoo tiinnan d´enuyar a dita car­ta a outras partes hu lles conpria et se temian de a perder per fogo ou per augoa ou per furto ou per outra enqueigon (sic). E en este trellado confirido con a dita carta pu­ge meu signal en testemuyo de uerdade. O qual trellado foy feyto en Ourense, des e noue dias d’oytubro, era de mill e tre­­­sentos e seteenta e seis annos. Testemoyas que foron presentes aa dita outoridade: Fernan da Freyra, [mer]ca­­ dor; Johan Gentino, Pero Yanes, yrmao de Miguel Yanes, e Martin Couellas, alfa­ya­ tes; Fernan Moogo, ... de Carresedo; Pero Branco, boffon; Pero Mqeda (sic), pixo­ tei­ro, e outros (signum).

317 1339, febrero, 25. Madrid. Alfonso XI, con la reina doña María y el infante don Pedro, confirma la exención de moneda forera al obispo, cabildo y clerecía menor de la catedral de Ourense concedida por Alfonso X el 1 de marzo de 1258. A. ACO. Privilexios 4, n.º 18. Orig. Perg.; 587 x 672 + 97 mm.; minúscula diplomática; roto que afecta a los últimos confirmantes de la primera columna. Sello de plomo pendiente de hilos de seda amarillos y rojos; en el anverso: figura de monarca armado, montado en caballo pasante, con leyenda de difícil lectura; en el reverso: en el reverso: armas cuarteladas de Castilla y León. Al

594

María Ascensión Enjo Babío dorso, escr. gótica: «Priuilegium quod canonici e racionari e clerici cori non ... M CCC LXX VII». Al dorso, escr. humanística: «Priuilegio del rey por el que ninguno canonigo ni raçionero ni otro clerigo pagara pedido». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 192-194. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 75 (doc. n.º 171). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 120. Fernández Alonso, Benito, «Efemérides para la historia de la provincia y obispado de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 6, núms. 137 (1921), pág. 397. [Datándolo el día 23].

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre de Dios, Padre e Fijo e Spiritu Sancto, que son tres personas e vn Dios, que biue e regna por siempre jamas, e de la bienauenturada uirgen gloriosa sancta Maria, su madre, que nos tenemos por sennora e por auogada en todos nuestros fechos, et a onrra e a seruiçio de todos los sanctos de la corte celestial. Queremos que sepan por este nuestro priuillegio todos los omes que agora son e seran d´aqui adelante commo nos, don Alfonso, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Seuilla, de Cor­ doua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Molina, en vno con la reyna donna Maria, mi muger, e con nuestro fijo, el infante don Pedro, primero e heredero, viemos priuillegio del rey don Alfonso, nuestro uisauuelo, escripto en pargamino de cuero e rodado e seellado con su seello de plomo, fecho en esta guisa: [Inserta la exención de moneda forera concedida por Alfonso X, el 1 de marzo de 1258, al obispo, cabildo y clerecía menor de la catedral de Ourense] 406. Et agora el obispo e el cabildo e la clerizia de la yglesia de Orens, enbiaronos pedir merçed, que les confirmassemos este dicho priuillegio e gelo mandassemos guardar. Et nos, el sobredicho rey don Alfonso, por les fazer merçed, touiemoslo por bien e confirmamosgelo e mandamos que les vala e les sea guardado en todo bien e conplidamente segund que en el dicho priuillegio se contiene e segund que les valio e les fue guardado en tienpo de los reyes onde nos venimos e en el nuestro fasta aqui. Et defendemos firmemente que ninguno nin ningunos non sean osados de yr nin de passar contra este dicho priuillegio para lo quebrantar nin minguar en ninguna cosa, ca qualquier que lo fiziesse o contra el les passasse auria nuestra yra e pe­charnos ya la pena que en el dicho priuillegio se contiene e a los dichos obispo e ca­bildo e clerizia o a quien su boz touiesse todos los dannos e menoscabos que por

406 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 259-262 (doc. n.º 449).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

595

ende reçibiessen doblados. Et porque esto sea firme e estable para siempre jamas man­damosles ende dar este nuestro priuillegio rodado e seellado con nuestro seello de plomo. Fecho el priuillegio en Madrit, veynte e çinco dias andados del mes de febrero, era de mill e trezientos e setenta e siete annos. Et nos, el sobredicho rey don Alfonso, regnante en vno con la reyna donna Maria, mi muger, e con nuestro fijo el infante don Pedro, primero e heredero, en Cas­tiella, en Toledo, en Leon, en Gallizia, en Seuilla, en Cordoua, en Murcia, en Ja­ hen, en Baeça, en Badajoz, en el Algarbe e en Molina, otorgamos este priuillegio e confirmamoslo. Don Sancho, fijo del rey, conf. Don Henrrique, fijo del rey e sennor de Lorenna e de Cabrera, conf.- Don Fradrique, fijo del rey e sennor de Haro, conf.- Don Fe­ rrando, fijo del rey e sennor de Ledesma, conf.- Don Tello, fijo del rey e sennor de Agui­lar, conf.- Don Gil, arçobispo de Toledo e primado de las Espannas, conf.- Don Mar­tin, eleyto de Sanctiago, conf. Don Iohan, arçobispo de Seuilla, conf. (1.ª col.) Don Garçia, obispo de Burgos, conf.- Don Iohan, obispo de Palencia e chan­ çeller del infante don Pedro, conf.- Don Iohan, obispo de Calahorra, conf.- Don frey Al­fonso, obispo de Çiguença, conf.- Don Bernabe, obispo de Osma, conf.- Don Pedro, obispo de Segouia, conf.- Don Sancho, obispo de Auila, conf.- Don Odo, Obispo de Cuenca.- Don Pedro, obispo de Cartagena, conf.- Don Iohan, obispo de Cordoua, conf.- Don Benito, obispo de Plazencia, conf.- Don Iohan, obispo de Iahen, conf.- [Don] Bartholome, obispo de Cadiz, conf.- [Don] Johan Nunnez, maes­tre de la Orden de la caualleria [de] Calatraua, conf.- Don frey Alfonso Ortiz Calderon, prior de las cosas que ha [...] orden del Ospital de Sant Iohan en la casa de Casti[ella] e de Leon, conf. (2.ª col.) Don Iohan, fijo del infante don Manuel, conf.- Don Iohan Nunnez, sennor de Vizcaya, alferez mayor del rey, conf.- Don Iohan, fijo de don Alfonso, conf.- Don Ferrando, fijo de don Diego, conf.- Don Diego Lopez, su fijo, conf.- Don Aluar Diaz de Haro, conf.- Don Lop de Mendoça, conf.- Don Iohan Alfonso de Guzman, conf.Don Ruy Gonçalues Maçanedo, conf.- Don Iohan Rodrigues de Çisneros, conf.Don Iohan Garçia Malrrique, conf.- Don Ladron de Gueuara, conf.- Don Garçia Fe­­rrnandes Malrrique, conf.- Don Lope Ruyz de Baeça, conf.- Don Gonçaluo Ruyz Giron, conf.- Don Nunno Nunnez de Aça, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: Signo del rey don Alfonso; y, en el exterior: ✠ Don Iohan nunn ­ ez, sennor de Vizcaya, alferez mayor del rey, confirma.- Don Pero Fernandez de Castro, mayordomo mayor del rey, confirma).

596

María Ascensión Enjo Babío

(Bajo el signo rodado) Garçilasso de la Uega, justiçia mayor de casa del rey, conf.- Alfonso Juffre de Tenoyro, almirante mayor de la mar e guarda mayor del rey, conf.- Ferrant Sanches de Valladolit, notario mayor de Castiella, conf. (3.ª col.) Don Iohan, obispo de Leon, conf.- Don Iohan, obispo de Ouiedo, conf.- Don Pedro, obispo de Astorga, conf.- Don Rodrigo, obispo de Salamanca, conf.- Don Rodrigo, obispo de Çamora, conf.- Don Pedro, obispo de Çibdat Rodrigo, conf.- Don Iohan, obispo de Coria, conf.- Don Ferrando, obispo de Badajoz, conf.- Don Vasco, obispo de Orens, conf.- Don Aluaro, obispo de Mendonnedo, conf.- Don Garçia, obispo de Tuy, conf.- Don Iohan, obispo de Lugo, conf.- Don Alfonso Mendez de Guzman, maestre de la orden de la caualleria de Sanctiago, conf.- Don Gonçalo Martinez, maestre de la orden de la caualleria de Alcantara e despensero mayor del rey, conf. (4.ª col.) Don Pero Ferrnandes de Castro, pertiguero mayor de tierra de Sanctiago e mayordomo mayor del rey e su adelantado mayor en la Frontera, conf.- Don Pedro de Xerica, vasallo del rey e su adelantado mayor en el regno de Murçia, conf.- Don Iohan Alfonso de Alborquerque, amo e mayordomo mayor del infante don Pedro, conf.- Don Ruy Peres Ponçe, conf.- Don Pero Ponçe, conf.- Don Lop Diaz de Çifuentes, conf.- Don Rodrigo Perez de Villalobos, conf.- Don Ferrant Rodrigues de Villalobos, conf. Ferrant Perez Portocarrero, merino mayor de Castiella, conf.- Don Pero Nunnez de Guzman, merino mayor de tierra de Leon e de Asturias, conf. Ferrant Martinez de Agreda teniente logar de los priuillegios rodados por Al­ fon­so Gil de Salamanca, teniente logar por Ferrant Rodrigues, camarero del rey e ca­marero mayor del infante don Pedro, su fijo, lo mando fazer por mandado del rey, en veynte e ocho annos que el sobredicho rey don Alfonsso regno. Gil Ferrnandes (rubricado). Fernando Martines (rubricado). Aluar Dias, vista (ru­­bricado). Alfonso Gonçalues (rubricado).

318 [1339], junio, 11. Ourense. El obispo auriense don Vasco constituye como su procurador al racionero Gil Martínez para que absuelva a Lope Rodríguez de Sabadelle, escudero de tierra de Aguiar, de las excomuniones a las que había sido condenado hasta el día de la fecha. A. ACO. Escrituras 21, n.º 1. Orig. Perg.; 144 x 205 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en distintas partes del

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

597

pergamino; roto en la parte izquierda del pergamino que afecta al comienzo de las líneas 9 a 16, impidiendo la lectura de parte de la fecha; antiguas dobleces horizontales que dificultan la lectura en las líneas 18 y 19. Al margen inferior, escr. humanística: «Que soltasse a Lopo Rodriguez, ren­deyro de terra d´Aguiar, que presente estaua, das escomu». Al dorso, escr. gótica: «Carta de de­seltaçon de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 195 (doc. n.º 733).

Sabean quantos esta carta vyren que [commo] en presença de min, Fernan Gon­ çalues, notario publico da çibdade d´Ourense jurado pela egleia desse lugar, e das testemoyas adeante escritas, o on[rr]ado padre e sennor don Vaasco, pela graça de Deos (sic) bispo d´Ourense, per min notario e testemoyas deu poder a Gil Martinet, raçoeyro da egleia d´Ourense, que soltasse a Loppo Rodriges, escudeyro de terra d´Agiar, que presente estaua, das escomoyaes en que jazia ata aqueste presente dia. E desto o dito Loppo Rodryges pedio [a] min notario huun publico estormento, e o dito sennor obispo [...] a min, notario, que desse ende huun publico est[ormento ... G]il Martinet e ao dito Loppo Rodriges e [...] deylle ende este ao dito Loppo Ro­ dry[ges ...]. Feyto en Ourense, nas cassas do dito sennor [...] onze dias de junyo, era de mill e trezetos e seteenta [e se]te annos. Testemoyas que foron presentes: Ruy Meendes d´Anb[ia], escudeyro; Johan Fer­­­­nandes, ome do prior de San Pero de Rocas; Johan Maçia, notario do castelo; Do­ min­go Peres das Tendas d´Ourense, e outros. E eu, Fernan Gonçalues, notario sobredito, que a esto presente fuy e a pedimento de Loppo Rodriges e per mandado do dito sennor obispo (signum) esta carta escriui e meu synal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he.

319 1339, agosto, 11. Ourense. Los contadores Pedro Lorenzo y Pedro Martínez, en representación de los clé­ rigos de coro, aforan a perpetuidad a Alfonso Rodríguez «Branco» y a su mujer, Ma­ría Fernández, un solar de casa en O Outeiro —lindante con la casa del obispo y con el camino que va para a Ponte do Outeiro— por una renta anual de cincuenta sueldos de moneda blanca, pagaderos por el día de san Martín de noviembre. A. ACO. Cregos de coro, n.º 17. Orig. Perg.; 144 x 211 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa do Outeyro». Al dorso, escr. gótica: «Carta de hun soar de casa que esta eno Outeyro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 195 (doc. n.º 734).

Conuçuda cousa seia a quantos esta carta viren como nos, Pero Lourenço et Pero Martinez, contadores e procuradores da vniuersidade dos clerigos do coro da igleia

598

María Ascensión Enjo Babío

d´Ourense, per outorgamento da mayor parte da dicta vniuersidade, que presente esta, damos a foro a uos, Affonso Rodriguez, dicto Branco, e a uossa moller, Maria Ferrnandez, e a toda uossa uoc para sempre hun soar de casa que esta no Outeyro que he dos dictos clerigos, o qual soar lles a e elles Aldonça Affonso deu por sua alma e de Fernand Ares, seu fillo, e de seus deuedores; o qual soar esta entre a casa de Ruy Peret, mercador, e outra casa que foy de Gonçaluo Tacano, e en cima entesta na casa do bispo, e ten a porta no camino que vay para Ponte do Outeyro. Este soar uos afforamos para sempre per tal condiçon que diades cada ano de foro a os dictos clerigos da dicta vniuersidade çinquoeenta soldos de brancos, contados quatro dineiros por tres soldos por dia de sam Martino e liure e quite doutro embargo saluo de fumagen se a y ouuer. Et se quiserdes vender ou deytar ou empenorar o dicto soar, ou casa se a y fezerdes, que os dictos clerigos seian ante frontados, et se elles non quiserem conprar ou obligado receber que enton vendades ou obliguedes aa tal home que seia semellauil de uos e que pague o dicto foro em pat (sic) aos dictos clerigos sen outro embargo nenhuun. Et eu, Affonso Rodriguez sobredicto, recebo en min o dicto soar en nome de min e da dicta mina moller et obligo min e todolos meus bees gaanados e por gaanar a conprir e pagar e aguardar todalas condiçoes sobredictas e cada huna dellas en quanto sobredicto he. Et renuncio que nunca desto possa dizer o contrario per min nen per outre. Et outrossy renuncio foro, ferias, huso e custume demanda en scripto e trellado desta carta e termio para auogado e todallas razoes e excepçoes et deffenssoes que por min poderia auer que me non uallan em juyzo nen fora de juyzo. Feyta a carta en Ourense, XI dias d´agosto, era de mill e CCC LXX VII annos. Testemoyas que presentes foron: Domingu (sic) Eanes, capellan de Sancta Ouffe­ mea, Lourenço Eanes Perequino, Johan de Trella, Lourenço Eanes de Sorueira e outros moytos da dicta vniuersidade que eran presentes. Et eu, Pero Martinez, notario jurado na cidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e estas cartas partidas per abc con mina mao scriui e meu synal en ellas puge, que a tal he, en testemuyo de uerdade (signum).

320 1339, diciembre, 16. Ourense. Los procuradores y contadores Pedro Martínez y Pedro Lorenzo, en presencia y con consentimiento de los clérigos de coro, arriendan al labrador Pedro García, morador en Cimadevila, durante su vida, una viña en O Seixo, junto al camino que va desde Porto Carreiro a Castelo Ramiro, que es de foro de quinta, por una renta anual de nueve libras y media de dineros blancos pagaderas por el día de Navidad. A. ACO. Cregos de coro, n.º 63. Orig. Perg.; 200 x 204 mm.; escr. gótica; deteriorado, con man­ chas de humedad que se extienden por prácticamente todo el pergamino, especialmente en su mi­tad derecha, dificultando o impidiendo la lectura de las palabras finales de las líneas 7 a 20;

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

599

rotos de pequeñas dimensiones que afectan a letras de las líneas 10, 11, 15 y 16; antiguas dobleces verticales que dificultan la lectura. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vina do Seiio». Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna do Seyxo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 195 (doc. n.º 735).

Conucuda cousa seia a quantos esta carta viren como nos, Pero Martinez e Pero Lourenço, procuradores e contadores da vniuersidade dos clerigos do coro, estando a mayor parte dos dictos clerigos presente e outorgante, arrendamos a uos, Pero Gar­ cia, laurador, morador en Cima de Uilla, aa Figueyra, na casa que y ten Domingo Ea­nes, clerigo de Sancto Oseuyo, en uossa uida tan solamente, huna leyra de vina que os dictos clerigos am no lugar hu chaman o Seyxo, a qual vina iat (sic) a sobrella vi­na que y ten Ferne (sic) Anes, dicto d´Andello, e encima iat a seara do Bispo e en­ testa na carreyra que vay de Porto Carreyro para o castello. Esta leyra desta vina uos arrendamos con entradas e seydas, que a tenades e esfroytedes en toda uossa uida e que a lauredes e entrechantedes e paredes ben como non deffallesca per mingua de lauor e de boo paramento e a vina he de foro de quinta e liure e quita de todo outro embargo e que diades dela cada hun ano en saluo aos cle[rigo]s do dicto coro ou a aquelles que os por elles ouuer de recadar noue libras e mea de dineiros brancos por dia de Natal, cotando quareenta par por tres libras ou a quantia delles se outra moe­ da veer. Et se uos conprir de a deytar ou empenorar no uosso tempo que os dictos clerigos seian ante frontados, et se a os clerigos non quise[ren] ... en quanto outre por ela der que uos que a deytedes aa tal home que seia semellauil de uos e que pa­ gar a dicta renda que lles uos auedes a dar en pat e sen outra referta. Et a [vossa] mor­te que a dicta vina fique liure e desembargada aos dictos clerigos con todos seus boos paramentos. [E]t eu, Pero Garçia sobredicto, recebo en min a dicta leyra de vi­na pelas condiçoes sobredictas et obligo min e todos meus bees gaanados e por gaa­nar a pagar e conprir e agaardar todalas condiçoes sobredictas e cada huna dellas su pena de tres morabedis cada dia delo termio en deante. Et dou eynda fiador Ruy Peret, clerigo do coro, esse fiador presente e outorgante aa dicta fiadoria. E tanben eu commo o dicto fiador renunciamos que nunca desto possamus dizer o contrario per nos nen per outre. Et outrossy renunciamos foro, ferias, huso, custume e todallas ra­zoes e excepçoes e deffensoes que por nos podriamos auer que nos non uallan en juy­zo nen fora de juyzo nen seiamos y oydos. Feyta a carta en Ourense, XVI dias de dezebro (sic), era de mill e CCC LXX VII annos. Testemuyas que presentes foron: Domingue Anes, capellan de Sancta Ouffemea, Johan de Trella, Ruy Lourenço, clerigos do coro, e Pero Lourenço e Martin Miguelez, Lourenço Gostey, Fernan Peret, laurador. Et eu, Pero Martinez, notario jurado na çidade d´Ourense, que a esto presente foy e estas cartas per abc partidas con mia mao scriui e meu synal en cada huna dellas puge, que a tal, he en testemuyo de uerdade (signum).

600

María Ascensión Enjo Babío

321 1339. Arias Martínez, párroco de la iglesia de Santa Cristina de Vilariño, vende a Teresa Arias, hija de los ya fallecidos Arias Pérez y María García, un castaño que había pertenecido a sus padres, junto al camino que va de Pumar hacía Medellas, y un cerezo, por quince ¿maravedíes?. A. ACO. Escrituras 21, n.º 43 bis. Orig. Perg.; 142 x 174 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, prácticamente ilegible, gran mancha de humedad que impide la lectura de la mitad derecha del pergamino. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Sabadelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 195 (doc. n.º 732).

Sabeam quantos esta ... viren commo eu, Ares [Martines] reytor da igleia de San­ta Christina [de] Villarinno, vendo [e entre]go logo per este escripto a uos Tere­ yia Ares ... filla Ares Peres e de Maria Garçia, que foy, ... uossa uos ... huun cas­ti­­­ neiro que esta tralla cortina de Paaço que foy de meu padre e de mina madre a so­­ brello [caminno] publico que uay do Pumar contra Medellas o qual ... hun leyro que ... meus yrmaos que foy de ... allo assy que estian huxe esta ... de uos a dita Te­­reyia Ares ...ra grande que ... do Paaço, a par do ... de parte de meu padre ... cas­ti­neiro e cerdeyra para senpre pella ... sobredita ... tiuda de min... tar a coller e diades e pa­ gue­des ... os ditos castineiros e cerdeyra e façades ... preço çerto que de uos re­çeby, conuen a saber: quinse [morabedis de dineiros] brancos de que me outorgo por ben pagado ... non digan en o contrario faço juramento... en este escripto con mina mao... Ares Martines. Feyto foy ... mill e CCC Lª XX VII annos ...

322 1340, febrero, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Bernardo Alfonso, arcediano de Bú­ bal, una casa con su «exido», que está bajo la Porta da Burga, el «exido» está si­ tua­do junto al arca del caño de A Burga y a su alrededor corre el regato que viene de Fonte Arcada. El forero está obligado a reparar la casa en todo aquello que ne­ cesite y a pagar una renta anual de dieciséis libras de la moneda blanca del rey don Alfonso por el día de santa María de Agosto. A. ACO. Escrituras 17, n.º 50. Orig. Perg.; 170 x 306 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que afectan a las primeras seis líneas e impiden la lectura de las palabras finales de las líneas 7 a 17. Qui­rógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta da casa e do yxido da Burgaa que aforaron ao arçediano Beraldo Affonso». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 195-196 (doc. n.º 736).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

601

CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 33.

Sabeam quantos esta carta viren que nos, Pero Suarez, dayan d´Ourense, e o ca­bidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa taniuda ena costra noua de San Mar­tinno, hu he de costume desse o dito cabidoo juntar, damos a foro a uos, Beraldo Affonso, arçidiago de Buual ena dita igleia, e a toda uossa uoz para senpre huna nossa casa con seu yxido; a qual casa esta a sub a porta da Burgaa, ontre outra casa de nos, o dito cabidoo, en çima en que agora mora Domingo Martinet, çapateiro, et en fondo parte per outra casa en que morou Crimenço Fernandes, piteeyro, e tem a porta ena rua publica da Burgaa; e o dito yxido esta a sub outro uoso yxido que uos teedes que foy de Esteuoo Crespo et uay topar ena arca do cano da Burgaa, et derredor correo o rigeiro que uen de Fonte Arcada pela Fonta[yna] per sub as uosas casas. Damosuos a foro a dita casa e yxido con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças assy que uos e toda uossa uoz a tenades e pessuiades e mantenades a dita casa e yxido e adubedes e reparedes do que lle conprir, em tal maneira que non desfalescan per nenhuun mao paramento; e dedes uos e toda uossa uoz a nos, o dito cabidoo, de foro en saluo en cada huun anno, por dia de santa Maria d´agosto, dez e seys [libras de] dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, de que contan XLª par de dineiros nouees por tres libras, e liure e quite de todo outro enbargo. E se uos ou uossa uoz quisserdes vender a dita casa e yxido ou obligar, primeiramente a deuedes vender ou obligar [a]o dito cabidoo ou a cada huun de nos ca a outre polo justo preço, e se a nos non quissermos reçeber venduda ou obligada enton vendede ou obligade aa tal pessoa que page o dito foro a nos, o dito cabidoo, sem enbargo ninhuun. E se contenda recleser ontre nos, o dito cabidoo, e uos, o dito arçidiago ou uossa uoz, sobrela dita casa e yxido ou sobrelo dito foro que se determine per dous homes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes sem outra appellaçon ninhuna. E nos obligamos os bees da nossa mesa do dito cabidoo para uos e toda uossa uoz seerdes anparados senpre a dereito con a dita casa e yxido. E eu, o dito arçidiago, assy reçebo a dita casa e yxido a foro et para manteer a dita casa e yxido e adubar e reparar do que lle conprir e para pagar o dito foro en saluo en cada huun anno a uos, o dito cabidoo, e para conprir e aguardar todo esto que sobredito he por min e por toda mina uoz obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta en Ourense, tres dias de feuereyro, era de mill e tresentos e seteenta e oyto annos. Testemoyas: Gonçaluo Rella, dobreyro e moordomo do dito cabidoo, Gonçaluo Peres, notario, Pero Moogo, Affonso Eanes, clerigos do coro. Et eu, Affonsso Lourenço, thesoureyro da igleia de Ourense e chançeler dessa çidade, a esto presente foy e fiz ende fazer duas cartas en hun tenor partidas per abc e en cada huna delas puge meu sinal (signum).

602

María Ascensión Enjo Babío

323 1340, febrero, 3. Ourense. Fernando Martínez, morador en Ourense, dona a María Eanes, hija de Juan de Lousada, todos los bienes que posee en O Couteiro, en la feligresía de San Mar­­ ti­ño de Vilarrubín, y, además, todas sus viñas y heredades de A Cuña, más allá de Regueiro Foxado. La donación está motivada porque Fernando Martínez, que había sido tutor de María Eanes, no le había entregado los bienes que a ésta le corres­pon­dían por la herencia de su padre, cuyo valor sobrepasaba el de esta do­ nación. A. ACO. Cregos de coro, n.º 105. Orig. Perg.; 191 x 185 mm.; escr. gótica; tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando e impidiendo la lectura; roto de pequeñas dimensiones que afecta a algunas letras de la línea 8. Al dorso, escr. gótica: «Entesta na vinna do cabidoo e da capela de Santa Ouffemea e pela vina [de] Pero [Esteuan] e pela vina de Françisco Peres e entesta [de Fernan Rosete]. Testemoyas: Pero Eanes de Boente, Afonso Peres, Pero Eanes de [Afon...], Fernan Miguez, Iohan Afonso [capateyros], Fernan Lourenço, capateyros». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 196 (doc. n.º 737).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Fernan Martinet, morador en Ourense, yrmao de Johan Villauerde, que foy, de meu prazer e de mina propia uoontade dou e outorgo para senpre a uos Maria Eanes, filla de Johan de Lousada, que foy, e a to­da uossa uoz para senpre todos traptos, herdamentos e foros e dereitos e derei­ tu­ras e outras cousas que eu aia e a min perteeçen ena fiigrisia de Sam Martinno de Villarrouin, hu chaman Couteiro, e todas las vinnas e herdamentos que eu aio alende o Rio de Fosado407, hu chaman a Coyna. Douuos e outorgo as ditas vinnas e herdamentos e outras [cousas] que uos e toda uossa uoz os aiades e pessuiades des aqui en deante liures e quites de todo enbargo e estes herdamentos e vinnas e outras cousas uos dou en saasfazemento e emenda porque uos eu soo obrigado min e meus bees porque eu foy uosso tutor per gran tenpo e ouue e despendi [os uoss]os bees que [u]os ficaron de parte do dito uosso padre e nunca uollos entregey nen uos dey delles conta nen recado os quaes bees que eu de uos ...di eran moyto mays e ualian mays ca estes herdamentos e vinnas e outras cousas que uos ... e en saasfasemento e renunçio que d´aqui en deante eu nen mina uoz nen outre nihuun que uos non possan demandar os ditos herdamentos e vinnas e outras cousas. E quero e mando e outorgo que os aiades uos, a dita Maria Eanes, e toda uossa uos d´aqui en deante en iur de herdade408 para senpre e façades delles liuremente uossa uoontade. E obligo a

407

e Fosado] sobreescrito sobre una mancha de humedad.

408

de] sobreescrito, sobre una mancha de humedad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

603

uos todos meus bees para uos anparar e deffender con elles senpre a dereito e quen quer que uos contra esto que sobredito e ueer que uos peite por nome de pena çem morabedis da boa moeda e aa uos del rey outros tantos e a carta fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, tres dias de feuereyro, era de mill e tresentos e seteenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Johan Sobrino, Gomes Peres, Pero Lourenço, Pero Nateiro, çapateiros, moradores en Ourense. E eu, Johan Yanes, notario publico da çidade d´Ourense polla igleia desse lugar, a esto presente foy e esta carta fige escriuir en mynna presença (signum) et puge y meu signal en testemoyo de uerdade.

324 1340, abril, 19. Bentraces. El canónigo auriense Juan Giráldez, entrega en dote a su criado Rodrigo Eanes para su casamiento con Constanza Estévez, hija del caballero Esteban Fernández y de Elvira Pérez, todas las propiedades que posee en la cortiña do Pazo, en San Miguel de Soutopenedo, además de todo lo que había comprado a María da Aira junto al río Anfesto, una leira de viña en Outeiro da Pía, en la feligresía de San Miguel de Soutopenedo, y la viña da Escusalla, todo ello con sus árboles y frutas. Asimismo, se compromete a entregarle diez modios de pan el próximo día de san Juan Bautista y le dona las casas que tiene aforadas del cabildo de Ourense en la rúa do Pumar. A. ACO. Escrituras 13, n.º 40. Orig. Perg.; 214 x 335 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta commo Johan Giraldes deu a ...». Al dorso, escr. humanística: «Berificasse por esta escriptura de casamento vna casa en el Pumar ser forera al cabildo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 196 (doc. n.º 738).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Johan Giraldez, coengo d´Ourense, dou e outorgo e entrego logo per esta presente carta para senpre a uos, Rodrigo Anes, meu criado, fillo de Tereyia Peres, yrmaa que foy de Roy Pereyras e de Johan Pereyras, em casamento con Costança Esteueez, filla de Esteuoo Fernandes, caualleyro, que foy, e de Eluira Peres, con que uos entendo a casar, todos meus herdamentos e vinas e aruores que eu aio e me perteençe a su a villa de Souto, no lugar hu chaman a Cortina do Paaço, assy commo parte pelas cortinas da igleia de Sam Migeell de Souto e commo uay ferir ena ponte de Vilarino, e dess y commo parte pelo rio Anfesto, e commo uay ferir no portal da azea. Douuos os ditos herdamentos e vinas e aruores, tanbem o que he de dizimo a Deus que eu y aio e me perteeçe commo aqueles de que me am de fazer foros. Iten, aynda uos dou e outorgo en casamento con esto que dito

604

María Ascensión Enjo Babío

he todo o meu herdamento que eu conprey de Maria da Ayra con todas suas aruores e froyta, assy commo uay ferir eno rio da azea e partem pela mina cortina do Estanco. Iten, aynda uos dou e outorgo em casamento con esto que sobredito he a mina leyra da vina que iaz eno Outeiro da Pia que ora ten de min Johan de Paaços, que e ena fiigresia de Sam Migeell de Souto. Iten, aynda uos dou en casamento con esto que dito he a mina leyra da vina do Brunedo, a que dizen a vina da Escusalla. E estes erdamentos e vinas e foros con sas aruores e con sa froyta uos dou e entrego logo per esta presente carta en casamento, commo dito he, con sas entradas e seidas e con sas perteenças, a monte e a fonte assy que uos e uossa uoz os aiades e pesuyades en jur de erdade para senpre d´aqui en deante e façades deles toda uossa liure uoontade e o que uos aprouuer. E aynda outorgo de uos dar en casamento con esto que dito he, por dia de sam Johan Bautista primeiro que uen, dez moyos de pan pela tella dereita de quatro çelamiis. E para todo esto assy conprir e para uos deffender a dereito con os ditos herdamentos e cousas sobreditas e para uos dar o dito pam ao dito termio obligo todos meus bees gaanados et por gaanar. Iten, aynda uos dou e outorgo en casamento con esto que dito he as casas que eu teno afforadas do cabidoo d´Ourense que estam ena rua do Pumar, enas quaes morou Fernan Anes e Moor Migeelles, sua moller, que foron, assy commo as teno do dito cabidoo. E logo todo jur, uoz, dereito, senorio, posisom, propiedade e auçon que eu aio e me perteençe e perteeçer deue de dereito enos ditos herdamentos e casas e cousas sobreditas todo o tollo e remouo de min e de mina uoz e pono y uos e uossa uoz en corporal posisom deles para por sen­pre d´aqui en deante per esta presente carta. E renunçio que nunca per min nen per outre contra esto que sobredito he vena nen diga delo o contrario en ninhuna ma­neira, et se o diser outorgo que me non ualla nen seia sobrelo oydo en juyzo nen fo­ra de juyzo. Feyta a carta en Ventrazes, dez e noue dias d´abril, era de mill e trezentos e se­ teenta e oyto annos. Testemoyas: Francisco Peres e Ares Peres, yrmaos da dita Eluira Peres, e Migeell Anes, reytor da igleia de Sam Pero de Moreiras de Louredo, e Lourenço Peres, cle­ ri­go de Pedroso, e Migeell Martinet e Domingo d´Aluan e Giraldo, moradores en Ven­­trazes. (Signum). E eu, Johan Maçia, notario publico do castello e dos coutos do bispo et da igleia d´Ourense pollo bispo e polla dita igleia, que a esto presente foy et en mynna pre­sen­ ça a fige escripuyr e meu signal y puge en testemuyo de uerdade, que tal he.

325

1340, abril, 19. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al zapatero Juan Lorenzo, morador en la rúa dos Zapateiros, y a su mujer, María Eanes, una leira de viña y monte que está en A Cuña, con la condición de plantar el monte allí donde sea posible en los cinco

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

605

años siguientes y por una renta anual de la cuarta parte de la cosecha del vino que se ha de pagar al cabildo o al que tuviera la renta de Seixalbo. A. ACO. Escrituras 20, n.º 114. Orig. Perg.; 202 x 287 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 196 (doc. n.º 739).

Sabean quantos esta carta virem que eu, Affonsso Lourenço, tesoureiro e vigario de dom Pero Suarez, dean d´Ourense, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanguda ena costra noua de Sam Martinno, hu he de custume de se o dito cabidoo juntar, damos a foro a uos, Johan Lourenço, çapateyro, morador en Ourense, ena rua dos Çapateyros, e a uossa moller, Maria Eanes, que non he presente, e a toda uossa uos para senpre, huna leyra de vina e de monte que esta ena Coyna, ontre outra vina de Pero Esteueez, clerigo do coro, da huna parte, e outra vina de Fernan Rosete, da outra, e en çima topa ena vina que ten Françisco Peres, e en fondo fer en huna seara do cabidoo e en outras vinas da cappela de Santa Ouffemea. Damosuos a foro a dita leyra de vina e de monte, con entradas e seidas, e con todos seus dereitos e perteenças, assy que uos e a dita uossa moller e toda uossa uos a tenades e pessuyades e chantedes o dito monte hu for por chantar ata çinque annos primeiros que ueen, e lauredes a dita vina e paredes ben en maneyra que non deffalesca per mingua de lauor nen per mao paramento. E façades dela foro de quarta a nos, o dito cabidoo, ou ao que teuer a nossa renda de Seixaluo, do vino e da conposta que Deus y der, e diçimo a Deus, e liure e quite de todo outro enbargo. E se uos ou a dita uossa moller ou uossa uos quiserdes uender a dita vina ou obligar, primeiramente a deuedes vender ou obligar a nos ou a cada huun de nos ca a outre polo justo preço e se a nos non quisermos reçeber venduda ou obligada, enton a vendede ou obligade aa tal pessoa que seia semellauil de uos e que nos ela queyramos reçeber por foreyro. E se contenda recleser entre nos e vos sobre rason da dita vina que se determine per dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes, sen outra apelaçon ninhuna. E nos obligamos os bees da nossa messa do dito cabidoo para uos e a dita uossa moller e toda uossa uos seerdes anparados con a dita vina senpre a dereito. E eu, o dito Johan Lourenço, assy reçebo a dita vina a foro e para chantar o dito monte hu for para chantar e para laurar a dita vina e parar ben e para conprir e aguardar todo esto que sobredito he por min e pola dita minna moller, que non he presente, e por toda nossa uos, obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta en Ourense, eno dito cabidoo, des e noue dias d´abril, era de mill e tresentos e seteenta e oyto annos. Testemoyas: Gonçaluo Rella, dobbreiro, Johan Garçia, porteiro do cabidoo, Gonçaluo Peres, notario, e Fernan Eanes, esqueyreyro. E eu, Affonsso Lourenço, thesoureyro da igleia d’Ourense e chançeler dessa çidade, a esto presente foy e esta carta fiz escriuir partida per abc, (signum) na qual puge meu sinal, que tal e.

606

María Ascensión Enjo Babío

326 1340, julio, 8. Ourense. Sentencia dada por los canónigos Rodrigo Pérez y Juan González, jueces compromisarios en el pleito que enfrenta al cabildo auriense, representado por el abogado Lope Sánchez, con Juan Arias, escudero del obispo don Vasco, y Domingo Pérez «Sieiro», bodeguero del obispo, sobre la propiedad de las sextas de los precios de las ventas. A. ACO. Escrituras 17, n.º 105. Orig. Perg.; 195 x 579 mm.; escr. gótica; presenta una antigua doblez horizontal que dificulta la lectura en la línea 28. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «Tacxada en IIIIª morabedis». Al dorso, escr. gótica: «Sentença que foy dada entre Do­ min­go Sueyro e Johan Ares e o cabidoo por razom das vendas das sestas». Al dorso, escr. hu­ma­ nística: «Pareçe per esta sentençia quel cauildo llebaba de las ventas de sus bienes la sexta del precio, arrendo la tenencia das Quintas con todas sus pertinencias y derechos. Dizia el arrendatario que las sextas de las ventas eran suyas; el cauildo dezia que no obstante la dicha clausula ninguno auia llebado ni pretendido llebar lo susodicho. Dan sentencia en que declaran no pertenescer a los arrendatarios. Era 1378. No importa». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 196 (doc. n.º 740).

Sabeam quantos esta carta de sentença viren que commo en presença de m[i] n, Fernan Gonçaluez, notario publico da çidade d´Ourense, jurado porla igleia desse lugar, e das testimuyas adeante escriptas, Ruy Peres e Johan Gonçaluez, coengos da ygleia d´Ourense, juyses aruidros que se disian ontre o cabidoo da dita igleia, da huna parte, e Johan Aras, escudeyro do bispo dom Vaasco, e Domingo Sieyro, seu adegueyro do dito bispo, da outra parte, eno pleito que auian sobrelas vendas que os ditos Johan Aras e Domingo Peres, dito Sieyro, disian que auian d´auer das sestas; os ditos Johan Ares e Domingo Peres por sy, da huna parte, e Loppo Sanches, auogado, por nome do dito cabidoo, cuio procurador he, da outra parte. E enton os ditos juyses disseron aas ditas partes se pedian sentença ou se renunçiauan aas ferias, e as ditas partes disseron que renunçiauan aas ferias e que pedian sentença. E logo os ditos homes boos juyses deron esta sentença en escripto que se adeante segue: § E nos, Ruy Peres e Johan Gonçalues, coengos d´Ourense, juyses sobreditos eno pleito que era ontre o dito cabidoo d´Ourense, da huna parte, e Johan Ares e Domingo Sieyro, da outra, sobre rasom das ditas vendas que os ditos Johan Ares e Domingo Sieyro dizian que auyan d´auer por rason das ditas sestas que elles teem arrendadas do dito cabidoo, porque disian que eno seu contrauto que elles auyan con o cabidoo era contiudo que o dito cabidoo lles arrendara as ditas quintas con todas suas perteenças e dereituras, e por esta rason disian, poys que as ditas vendas perteeçian aas ditas sestas, que as deuian d´auer. E o dito cabidoo disseron que nunca fora husado nen acustumado que os que arrendauan as sestas que leuassen as ditas vendas, pero que en todos los contrautos das rendas que elles fazian das ditas sestas a outras pessoas era contiuda esta meesma

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

607

clausula que se contiina eno dito contrauto dos ditos Johan Aras e Domingo Sieyro, conuen a saber: que lles arrendauan con todas suas dereituras e perteenças. E nos, Ruy Peres e Johan Gonçalues sobreditos, oydas as razoes d´anbas as partes, porque achamos que os ditos Johan Ares e Domingo Sieyro nen aqueles que teueron as ditas sestas ante que elles nunca leuaron nen esteueron nen estam en posisson de leuar as ditas vendas; e outrossi porque achamos enos outros contrautos das rendas das ditas sestas semellauiles deste que o dito cabidoo arrendou e arrenda a outras pessoas en que se conten aquela meessma claussula que se conten eno dito contrauto dos ditos Johan Ares e Domingo Sieyro, conuen a saber: que llas arrendan con todas suas perteenças e dereituras, enpero nunca leuaron nen leuan nen demandan as ditas vendas; e porque achamos outrossy en uerdade que o dito cabidoo leuou e leua e esta en posisson paçiffica de leuar as ditas vendas sen enbargo dos rendeyros das ditas sestas; e outrossy porque achamos que eno dito contrauto da sua renda non se conten expressamente que o dito cabidoo lles arrendasse as ditas sestas; por ende nos, juyses sobreditos, sabuda a uerdade sobreste feyto per hu a mellor e mays conpridamente podemos saber, auudo consello con homes boos leterados, seendo en lugar de julgar, as partes presentes pedindo sentença, pronunçiamos, julgando per sentença definitiue, que os ditos Johan Ares e Domingo Sieyro non aian nen de­manden nen leuen as ditas vendas nen nas enbarguen ao dito cabidoo quanto he por uertude nen per força do dito contrauto, e mandamos per sentença que o dito cabidoo que as aia e leue sigundo que esta en paçiffica posisson de as leuar, saluo se os ditos Johan Aras e Domingo Sieyro mostraren outra razon dereita por que os deuen auer. Dada foy esta sentença en Ourense, oyto dias de julio, era de mill e trezentos e seteenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Esteuoo Esteueez, coengo da dita igleia, Gon­ çaluo Martinet, dito Rella, dobreyro da dita igleia, Affonsso Peres, notario, Gar­çia Peres, ome do bispo dom Vaasco, Fernan Eanes e Pero Eanes, clerigos do coro, e outros. E eu, Fernan Gonçalues, notario sobredito, que a esto presente (signum) fuy e en myna presença o fis escriuyr e meu synal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he.

327 1340, diciembre, 5. Llerena. Alfonso XI, a petición del arzobispo compostelano don Martín, otorga a los clérigos de coro de Santiago de Compostela un nuevo diploma de la confirmación que les había dado el 28 de septiembre de 1336 de la confirmación concedida por Sancho IV, el 29 de julio de 1291, del privilegio de exención de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen sus propiedades,

608

María Ascensión Enjo Babío

tal y como les había sido concedido por Fernando III, según el diploma otorgado por Sancho IV en Valladolid el 18 de mayo de 1294. Se señala que el rey otorga el privilegio en atención a la ayuda que el arzobispo compostelano había prestado en la victoria del Salado el lunes 30 de octubre de 1340. B. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Carpeta 7, n.º 18. En confirmación de Pedro I de 4 de octubre de 1351. C. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 3 v.-4 v. En confirmación de Pedro I de 4 de octubre de 1351. D. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, (reverso) fols. 10 r. -12 r. En traslado notarial de la confirmación de Pedro I de 4 de octubre de 1351 realizado por el notario compostelano García Suárez das Encrovas. E. ACO. Privilexios 4, n.º 20. En traslado realizado en Ribadavia el 11 de diciembre de 1364 (doc. n.º 500) de un traslado hecho en Santiago de Compostela el 30 de agosto de 1363 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 488) de una confirmación dada por Pedro I el 4 de octubre de 1351 en la cortes de Valladolid (doc. n.º 417). F. ACO. Privilexios 3, n.º 15. En traslado hecho en Ribadavia el 15 de mayo de 1389 por el notario Rodrigo Gómez (doc. n.º 662) de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 600) de la confirmación dada por Juan I el 15 de septiembre de 1379 (doc. n.º 590). G. ACO. Escrituras 8, fols. 330 r.-331 r. En traslado notarial realizado el 25 de febrero de 1463 por el notario apostólico García Fernández de Berlanga, clérigo de la diócesis de Sigüenza, por orden del chantre Arias Fernández y del tesorero Rodrigo García de Espinosa, vicarios generales del obispado de Ourense, a petición del canónigo auriense Alfonso González de Aguiar, procurador del cabildo auriense. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 156-158. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 57 (doc. n.º 172). OBS. Se transcribe el texto de Privilexios 4, n.º 20.

§ Sepan quantos esta carta vieren commo nos, don Alffonso, per la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Gallisia, de Seuila, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e sennor de Mollina, vymos vna nuestra carta escrita en purgamenio de cuero et seellada con nuestro seello de plomo fecha en esta guysa: [Inserta confirmación Alfonso XI, de 28 de septiembre de 1336, doc. n.º 299, de la confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro de Santiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, de 18 de mayo de 1294]. [Inserta confirmación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, de su propia confirmación a los clérigos de coro compostelanos, de 29 de julio de 1291,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

609

de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades] 409. [Inserta confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro compostelanos de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, de 29 de julio de 1291] 410. E agora don Martino, arçibispo de Santiago, pedionos merçed que touiessemos por bien delles conffiirmar esta carta e de gella mandar gardar, e nos el sobredicho rey don Alffonso, parando mentes a llas moy altas e moy grandes merçedes que Dios fizo a llos reis onde nos venimos et por ruego del arçibispo de Santiago et a nos fasta aqui, senelladamiente en lla batalla que ouyemos con el poderosso Abulhaçen, rey de Bellamarin et de Marruecos et de Fez et de Suyussumeça et de Tremeçen, e con el rey de Granada, cerqua de la villa de Tariffa en que fueron vençidos los dichos reys, que fue lunes, triinta dias del mess de outubro della era desta carta, e por los buenos seruiçios que llos arçibispos que fueron en Santiago fesieron a llos reys onde nos venimos, e al dicho arçibispo a nos seneladamente, que se acaesçio conosco en esta dicha batalla, e por fasier bien e merçede a llos dichos clerigos del coro de la di­cha iglesia de Santiago, conffirmamoslles la dicha carta et mandamos que les ualla et que les sea guardada en todo bien e conplidamente segundo que se en ella contiene e deffendemos firmemente que ninguno nin ningunos non sean ossados delles yr nin de­lles passar contra esta merçede que lles nos fazemos en todo nin en parte dela en nin­gunt tienpo nin por ninguna manera. Ca qualquier o quallesquier que llo fesiesse pecharnos yan en pena mill mara­ vedis 411 della moneda nueua e a llos clerigos del coro della dicha iglesia de Santiago o a quien su voz touiere todo el danno et el menoscabo que por ende reçebiessen doblado. E desto lles mandamos dar esta carta seelada con nuestro seello de plomo. Dada en Llerena, çinquo dias de dezenbre, era de mill e trezentos e sataenta (sic) e ocho annos. Yo, Pero Fernandes de la Camara, la fiz escriuir por mandado del rey el anno quel sobredicho rey don Alffonso vençio al poderosso Albuhaçen, rey de Marruecos e de Fez et de Sujulmeça e de Tremeçen, et al rey de Granada en lla batalla de Tari­ ffa, que fue lunes, triinta dias de outubre. Johan Fernandes, vista. Johan Esteuanez. Ferrnant Martines Bienacaba. Johan Fernandes Agardiel.

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 538-539 (doc. n.º 687). 409

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 512-513 (doc. n.º 668). 410

411

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

610

María Ascensión Enjo Babío

328 1340, diciembre, 8. Ourense. El sastre García Martínez, morador en Noalla, y su mujer, Aldonza Pérez, ofre­ cen a Alfonso Lorenzo, tesorero y vicario del deán Pedro Suárez, la compra de la cuarta parte del casal de A Iglesia, feligresía de San Salvador de Noalla, que tie­nen aforada del cabildo. El tesorero, en nombre del cabildo, rehúsa la compra, or­de­ nándoles que se lo vendan a una persona que les pague los foros. A. ACO. Escrituras 20, n.º 238. Orig. Perg.; 210 x 355 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de 10 de diciembre de 1340, el n.º 329 de esta colección. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 196-197 (doc. n.º 741).

Era de mill e tresentos e seteenta e oyto annos, oyto dias de desenbre. Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Gonçaluo Peres, notario publico d´Ourense pola igleia desse lugar, e das testemuyas adeante escriptas, Garçia Martinet, alffayate, morador en Noalla e sua moller, Aldonça Peres, diseron a Affonso Lourenço, tesou­ reiro e uigario de dom Pero Suares, dean d´Ourense, que elles querian vender a quarta parte do casar a que disen da Igleia, que esta en Noalla, que he foreiro do dito ca­bidoo e se o o cabidoo quessesse conprar que elles que llo uenderian polo justo pre­ço que lle outre daua. E o dito tesoureyro disso que elles ia o diseran en cabidoo e que o cabidoo e el, en seu nome, assy commo vigario do dean, que lles disia que o non querian conprar desta uos mays que elles que o uendessen aa tal pesoa que fe­sesse a elles os seus foros. E desto en come passou o dito Garçia Martinet pidio a min, notario sobredito, huun estrumento. Esto foy en Ourense en este dia e era sobreditos. Testemoyas: Ruy Lourenço, capellan de Santa Ouffemea, Martin Migeelles, Pe­ ro Martinet, Johan Domingues, clérigos do coro. Et eu, Gonçaluo Peres, notario sobredito, que a esto presente foy (signum) e en mi­nna presença o fige escriuir e meu signal y puge, que tal he.

329 1340, diciembre, 10. Ourense. El sastre García Martínez, morador en Noalla, y su mujer, Aldonza Pérez, ven­ den por mil treinta y siete libras y media a Gonzalo Eanes, párroco de San Salvador de Noalla, la cuarta parte de un casal llamado A Iglesia, que debe foro de tercia al cabildo auriense. El matrimonio, que había adquirido la cuarta parte del casal por un cambio con Pedro González, morador en Calvos, exceptúa de la venta dos «casarellos» en A Iglesia, una leira de terreno que habían aforado a Gonzalo Eanes de Noalla y a su mujer, Dominga Lorenza, el quiñón de la casa del camino, que ya

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

611

vendieran a Gonzalo Eanes, y dos leiras de viña, que vendieron a Domingo Estévez de Noalla. A. ACO. Escrituras 20, n.º 238. Orig. Perg.; 210 x 355 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de 8 de diciembre de 1340, el n.º 328 de esta colección. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 196-197 (doc. n.º 741).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que eu, Garçia Mar­tinet, alffayate, morador em Noalla e eu, Aldonça Peres, moradeyra na dita villa, fi­lla de Pero Gonçalues de Caluos, por nos e por toda nossa uos vendemos a uos, Gon­­çaluo Eanes, reytor da dita igleia de Noalla, e a toda uossa uos para senpre, a quarta parte do casar a que disen da Igleia, con a quarta parte de todas suas casas e vi­nas e aruores hu quer que uaan, con entradas e seidas e con todos 412 seus dereitos e perteenças, a qual quarta parte do dito casar nos auemos de Pero Gonçalues, morador en Caluos, por canbeo que con el fesemos, sacados dous casarellos que estan aa Igleia e huna leyra de terreo que nos ia afforamos a Gonçaluo Yanes de Noalla e a sua moller, Dominga Lourença, e o nosso quinon da casa do camyno que ia ven­ demos ao dito Gonçaluo Yanes, que uos y non uendemos, e dous leyras de vina que ia uendemos a Domingo Esteues de Noalla. Vendemosuos a dita quarta parte do dito casar assy que uos e toda uossa uos o aiades e pesuyades de foro de terça ao cabidoo, e disimo a Deus, e liure e quite de todo outro enbargo, ca outorgamos e conosçemos que reçebemos de uos todo o preço que a nos e aprouuo de nos porlo dito ca­sar dardes, conuen a saber: triinta e sete libras e medea de brancos desta moeda que agora corre, de que contan XL pares por tres libras, os quaes auemos ia en nosso jur e en nosso poder ben e conpridamente. E logo todo jur, dereito, senorio, posisson, pro­piadade, uos e auçon que nos auemos e nos perteençe en esta quarta parte do dito casar, todo o tollemos de nos e de toda nossa uos e poemolo en uos e en toda uo­ssa uoz per esta presente carta para senpre. E obligamos nos e todos nossos bees gaa­ nados e por gaanar para uos e toda uossa uos seerdes anparados senpre a dereito con esta uendiçon. E quen quer da nossa parte ou da estraya que uos contra esta carta e uendiçon quiser pasar peite a uos ou a uossa uoz mill morabedis de brancos, e a uos del rey outros tantos; e a carta fique firme e ualla para senpre. Feita a carta en Ourense, des dias de desembre, era de mill e tresentos e seteenta e oyto annos. Testemoyas: Johan do Ualle, Martin Colaço, moradores en Codeiro, Esteuo de Uaande, labrador, Johan Domingues, fillo de Johan Yanes de Noalla, que foy.

412

todos] repetido.

612

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Gonçaluo Peres, notario publico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e en minna presença ho fige escriuir e meu signal y puge, que tal he (signum).

330 1340, diciembre, 14. Santa Cristina de Vilariño. Arias Martínez, párroco de la iglesia de Santa Cristina de Vilariño, vende al es­­cudero Lope Rodríguez de Sabadelle cuatro viñas que heredó de sus padres, el juez Martín Eanes y María Eanes, por doscientos veinte maravedíes de la moneda del rey don Alfonso. A. ACO. Escrituras 10, n.º 53. Orig. Perg.; 142 x 241 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de sabadell de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 197 (doc. n.º 742).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta uiren que eu, Ares Mar­ti­ nez, prelado da igleia de Sancta Cristina de Vilarino, vendo a uos, Lopo Rodrigues, es­cudeiro, fillo de Rodrigo Aras, caualeyro que foy d´Aguiar, quatro leyras de vinas que eu aio e me perteçen de parte de Martin Anes, meu padre, que foy juis d´Aguiar, e de Maria [Ea]nes, que foy mina madre; das quaes vna leyra iaz hu chaman o termio da Maçaayra, e as duas leyras iazen no termio do Vale, e a outra leyra iaz no termio dos Vilares. Que uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades as ditas leyras con entradas e seydas e con todas suas perteenças en jur de erdade para senpre, de disimo a Deus e liures e quites de todo outro enbargo, ca outorgo e conosco que reçebi de uos por esto ben e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo, conuen a saber: dusentos e viinte morabedis da moeda del rey don Affonso, de que contan XVI pares de dineiros por tres morabedis, dos quaes me outorgo por ben pagado, en presença do notario e testemoyas su escritas. E outorgo anpararuos e toda vossa uos a dereito con esta vendiçon en todo tenpo per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. Et quen quer que contra esta carta passar ou veer peyte a uos e a uossa uos quan­ to demandar dobrado, e aa uos del rey peite C morabedis da boa moeda; e esta carta fique firme para senpre. Feyta a carta enas casas de Sancta Cristina de Vilarino, XIIII dias de desenbre, era de mill e CCC LXX VIIIe annos. Testemoyas: Roy Martines, prelado de Sabadelle, Pero Affonso desse lugar e Affonso Froytoso, escriuan, e Johan de Parada e Affonso Barreyros e Roy Maçia de Vilarino. E eu, Affonso Eanes, notario publico en terra d´Aguiar por nosso sennor o arçi­ bispo e por (signum) la [i]gleia de Sanctiago, que a esto presente foy e o escriui e meu sinal y puge.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

613

331 1340, diciembre, 23. Ourense. Martín Míguez, como procurador y contador de los clérigos de coro, afora a Juan Martínez, clérigo de coro, y una voz una viña en Gomariz, más allá del Bar­ba­ ña, que habían comprado a Dominga Eanes dos Brancos, mujer que fue de Martín Sa­­lomón, por una renta anual de quince libras pagaderas por el día de san Andrés, aun­­que dispondrá de plazo hasta el día de Navidad para no ser embargado por ellas. A. ACO. Cregos de coro, n.º 65. Orig. Perg.; 146 x 415 mm.; escr. gótica; deteriorado, manchas de humedad en todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en la parte central de las líneas 8 a 13 y en el lateral derecho de las líneas 15 a 25; las incisiones hechas para el cosido al mazo de escrituras afectan a algunas letras. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna do Gomarit»413. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vina de Gomariz que agora traje Soeyro de Noboa que bibe na rua de Penabigia yndo para a Fonte Arcada». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 197 (doc. n.º 743).

Conucuda cousa seia a quantos esta carta viren que eu, Martin Migeelez, clerigo do coro da igleia d´Ourense, procurador e contador da vniuersidade dos clerigos do coro da dicta igleia d´Ourense, presente e outorgante a mayor parte dos dictos cle­ ri­gos da dicta vniuersidade, e per seu mandado, dou a foro a uos, Johan Martinez, cle­rigo do dicto coro, e a huna uot apus uossa morte, a qual uos nomeardes ou herdar uo­ssos bees de dereyto, huna leyra de vina que os dictos clerigos do coro am no lu­ gar hu chaman Gomarit, aalen da Barbana, [a] qual os dictos clerigos conprarom de Dominga Eanes dos Brancos, moller que foy de Martin Salamon; a qual vina iat a par doutra vina que foy de [Domingo] Gomes, alffayate, e a par doutra vina que ten Ma­ria Peret, moller de [Domingo ...ostes], carniçeiro que foy d´Ourense. Douuos a foro a dicta vinna con entradas e con seydas e con todos seus dereytos e perteeças per tal condiçon que uos e a dicta vot lauredes e paredes ben a dicta vina commo non de­ffallesca per mingoa de lauor e de boo paramento. Et que dedes dela cada anno aos dictos clerigos do coro en saluo ou ao seu moordomo que os por elles recadar quinze libras de brancos por dia de sancto [An]dre, e que pero ata dia de Natal non seer pe­ norado por ellas; e a dicta vina he de dizemo a Deus e liure e quite doutro embargo nenhun. Et obligo a uos os bees da dicta vniuersidade con que seiades amparado con a dicta vina a dereyto. Et eu, Johan Martinez sobredicto, recebo en min a dicta vina polo dicto foro et obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar a pagar e conprir e agardar commo dobredicto e su pena de tres morabedis cada dia dello termio en deante. Et eu, Martin Migeelez, procurador sobredicto, obligo a uos Johan

413

Carta da vinna de Gomarit] repetido en el dorso.

614

María Ascensión Enjo Babío

Martinez, os bees da sobredicta vniuersidade per que seiades a dereyto con a dicta vina. Et uos e a dicta uot seida que a dicta vina fique liure e desembargada aos dictos clerigos. Et qualquer das partes que contra esto passar e o non agardar como sobredicto he peyte aa utra cinquoeenta morabedis de pena; et a pena pagada ou non pagada esta carta fique firme e ualla no tempo sobredicto. Feyta a carta en Ourense, XXIII dias dezenbre, era de [m]ill e CCC LXX VIII annos. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Martinez, dicto Rella, Pero Lourenço de Cima de Uilla, Domingo Eanes, clerigos do coro e outros moytos. E eu, Pero Martinez, notario jurado na cidade d´Ourense que a esto presente foy e estas cartas partidas per abc per mandado da dicta vniuersidade escriui e meu synal en cada huna de las puge, que a tal he, en testemuyo de uerdade (signum).

332 1340, diciembre, 28. Gomariz. Martín Míguez, como procurador y contador de los clérigos de coro, recibe una viña en Gomariz, que retira a su forero, Juan Fernández, párroco de la iglesia de San Cibrao de Covas, por impago de la renta desde hacía más de cinco años, adeu­ dando un total de veinticinco libras. A. ACO. Cregos de coro, n.º 66. Orig. Perg.; 162 x 172 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en las líneas 1 a 11, 19 a 21 y 26. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vina de Gomariit». Al dorso, escr. gótica: «Scritura de recibimiento de la bina de Gomariz por fueros no pagados». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 197 (doc. n.º 744).

Conuçuda cousa seia a quantos esta carta viren como en presenca de min, Pero Martinez, notario jurado na cidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, e [das] testemuyas adeante scriptas Martin Migeelez, clerigo do coro da igleia d´Ou­ rense e procurador dos clerigos do dicto coro da dicta igleia e contador da dicta vniuersidade, estando na vina de Gomarit que he dos dictos clerigos, a qual elles con­praron de Dominga Eanes dos Brancos, moller que foy de Martin Salamon, a qual vina os dictos clerigos deron a foro a Johan Ferrnandez, reytor da igleia de San Ci­brao de Trioes, et o dicto Martin Migeelez disso que o dicto Johan Ferrnandez non pagara o dicto foro que auia de pagar pola dicta vina segundo que era conteudo na carta do dicto afforamento, e que de hun ano non pagara nenhuna cousa do dicto foro, e dos outros cinquo anos que eran passados que non pagara de cada hun ano cinquoeenta soldos, e assy que montaua XXV libras de brancos des que ao dicto Johan Ferrnandez teuo ata aqui; e por quanto o dicto Johan Ferrnandez non pagou

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

615

o dicto foro que auia de pagar aos clerigos do coro el nen aquelles que a dicta vina por el teueron, et o dereyto dit que o que foro non fat que o perca, et por esto o dicto Johan Ferrnandez perdeo o dereyto que auia na dicta vina porque non pagou o dicto foro. Por ende eu, o dicto Martin Migeelez, procurador da dicta vniuersidade, en nome della e per seu mandado, recebo a dicta vina que o dicto Johan Ferrnandez tiina afforada dos dictos clerigos para elles e para a dicta vniuersidade e re... per rama e per terra e tollo ao dicto Johan Ferrnandez todo o dereyto que el auia na dicta vina por razon do dicto afforamento. Et de como a eu recebo para os dictos clerigos e per seu mandado peço a este notario que me dia ende hun publico instromento para a dicta vniuersidade. Esto foy na dicta vina, XXVIII dias de dezebro (sic), era de mill e CCC LXX VIII annos. Testemoyas que presentes foro: Ruy Peret, clerigo do coro, Lourenço Eanes, cle­ rigo de Sanin, Pero Diat e Ares Peret, çapateiros d´Ourense. Et eu, Pero Martinez, notario sobredicto, que a esto presente foy e esta carta scri­­ui et (signum) meu synal en ela puge en [teste]muyo de uerdade, que a tal he.

333 1341, enero, 24. Ourense. Lope Sánchez, como abogado y procurador del cabildo auriense, requiere a Juan Rodríguez «Chico», ciudadano de Ourense, que trabaje y cultive bien las viñas y la «presura» de Martín Limiano, en Seixalbo, que tiene aforadas del cabildo. El cabildo realiza este requerimiento en respuesta al abandono en que aquel había dejado las viñas, volviéndose el terrazgo prácticamente a monte, advirtiéndole que de persistir en esa actitud el cabildo procederá a retirarle estos bienes. A. ACO. Escrituras 6, n.º 50. Orig. Perg.; 222 x 604 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el primero. Al dorso, escr. gótica: «Frontas que fezeron aos omes de Seyxaluo porlos herdamentos que non lauran». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 197 (doc. n.º 745).

Sabean quantos esta carta de fronta vyren que commo en presença de min, Fer­ nan Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense, jurado pola ygleia desse lugar, e das testemoyas adeante escritas, Lopo Sanches, auogado e procurador do cabidoo da ygleia d´Ourense, en nome do dito dayan e cabidoo, frontando disso a Johan Ro­ dri­ges Chico, çidadao d´Ourense, que commo el teuesse erdades de vynas e huna pre­­ssoria que dizen de Martin Limiao que jazen en termo de Seyxaluo que eran fo­­reyras do dito cabidoo, e que as erdades que eran colleytas a monte per mingoa de lauor e de boo paramento e que o dito cabidoo que perdeo o dereyto que delas avya d´auer pelo mao paramento que ouueran as ditas erdades; por ende frontou ao

616

María Ascensión Enjo Babío

di­to Johan Rodriges que laurasse e parasse ben as ditas erdades e as tornase en boo reuor commo o dito cabidoo ouuesse o seu dereyto, senon que soubesse que o dito cabidoo receberia as ditas erdades, protestando que a saluo ficase ao dito cabidoo seu dereyto para cobrar per el e per seus bees todo quanto perderan do seu dereyto das ditas erdades polo mao paramento que ouueran. E Johan Rodriges disso que lle prometeran que lle tomarian as erdades de quinta. E o dito Loppo Sanches, en nome do dayan e cabidoo, pedio a min notario huun estormento. E eu de meu offiçio deylle ende este, que fuy feyto en Ourense, viinte e quatro dias de janeyro, era de mill e trezentos e satenta e noue annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Ruy Peres, Chico, Fernan Eanes, dito Torreyrro, Fernan Peres, correyro. E eu, Fernan Goncalves, notario sobredito, que a esto presente fuy e o escriui e meu signal y puge en (signum) testemoyo de uerdade, que tal he.

334 1341, enero, 26. Ourense. Lope Sánchez, como abogado y procurador del cabildo auriense, requiere al no­tario auriense Gonzalo Eanes «Pereiras» que trabaje y cultive bien la seara que tiene aforada del cabildo, por el abandono en que había dejado las tierras, vol­ viéndose el terrazgo prácticamente a monte. Se advierte al forero que en el caso de hacer caso omiso a este requerimiento la seara le será retirada por el cabildo. A. ACO. Escrituras 6, n.º 50. Orig. Perg.; 222 x 604 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el segundo. Al dorso, escr. gótica: «Frontas que fezeron aos omes de Seyxaluo porlos herdamentos que non lauran». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 197 (doc. n.º 745).

Sabean quantos esta carta de fronta vyren que en presença de min, Fernan Gon­ cal­uez, notario poblico da çidade d´Ourense, jurado pola ygleia desse lugar, e das tes­temoyas adeante escriptas Lopo Sanches, auogado e procurador do cabidoo da ygleia d´Ourense, en nome do dayan e cabidoo, frontando disso a Gonçaluo Eanes, dito de Pereyras, notario d´Ourense, que commo el teuesse huna seara que fuy de Pero Martinet da Ayra e que era foreyra ao dito cabidoo, e que era colleyta a monte per mingoa de lauor e de boo paramento que ouera a dita seara, por ende frontou ao dito Goncaluo Eanes que laurase e parasse ben a dita seara e a tornasse en boo reuor commo o dito cabidoo ouuesse o seu dereyto, senon soubesse que o dito cabidoo re­ ceberia a dita seara, protestando que a saluo fycasse ao dito cabidoo seu dereyto para cobrar per el e per seus bees todo quanto perderan do seu dereyto da dita seara pelo mao paramento que ouuera. E o dito Goncaluo Eanes pedio que lle dessen o tra­­lado da dita fronta e que daria sua resposta. E o dito Loppo Sanches pedio a min, no­tario, que lle desse ende huun estormento.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

617

E eu de meu officio deylle ende este, que fuy feyto en Ourense, viinte e seys dias de janeyro, era de mill e trezentos e satenta e noue annos. Testemoyas que foron presentes: Johan Gonçaluez, coengo, Gomes Peres e Gon­ caluo Gomes, juyzes d´Ourense, Martin Peres, dito Jeestossa, Johan Aras de Pe­navegia. E eu, Fernan Gonçalues, notario sobredito, que a esto presente (signum) fuy e o escriui e meu synal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he.

335 1341, enero, 26. Ourense. Lope Sánchez, como abogado y procurador del cabildo auriense, requiere al canónigo auriense Gonzalo Pérez que trabaje y cultive bien las heredades y viñas que tenía aforadas del cabildo, por el abandono en que había dejado las tierras, volviéndose el terrazgo prácticamente a monte. Se advierte al forero que en caso de hacer caso omiso a este requerimiento los bienes aforados le serán retirados por el cabildo. A. ACO. Escrituras 6, n.º 50. Orig. Perg.; 222 x 604 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el tercero. Al dorso, escr. gótica: «Frontas que fezeron aos omes de Seyxaluo porlos herdamentos que non lauran». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 197 (doc. n.º 745).

Sabean quantos esta carta de fronta vyren que commo en presença de min, Fer­ nan Gonçalues, notario poblico da çidade d´Ourense, jurado pola ygleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas, Lopo Sanches, auogado e procurador do cabidoo da igleia d´Ourense, en nome do dayan e cabidoo, frontando disso a Goncaluo Peres, sobrino de Goncaluo Peres da Triidade e coengo d´Ourense, que commo el teuesse erdamento en termio de Seyxaluo e vynas que eran foreyras ao cabidoo, e que as vy­nas que eran colleytas a monte per mingoa de lauor e de boo paramento, e que o cabidoo que perdera o dereyto que delas auya d´auer polo mao paramento que ouue­ ran as ditas erdades, por ende frontou ao dito Gonçaluo Peres que laurasse e pa­rase ben as ditas erdades e as tornase en boo reuor commo o dito cabiidoo ouuesse o seu de­reyto, senon que soubesse que o dito cabidoo reçeberia as ditas erdades, pro­tes­ tan­do que a saluo ficase ao dito cabidoo seu dereyto para cobrar per el e per seus bees todo quanto perderon do seu dereyto das ditas erdades polo mao paramento que ouueron. E o dito Goncaluo Peres disso que se elas estauan mal paradas que non era sua a culpa. E desto o dito Loppo Sanches pedio a min, notario, huun estormento. E eu deylle ende este, que fuy feyto en Ourense, viinte e seys dias de janeyro, era de mill e trezentos e satenta e noue annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Françisco Garçia, clerigo de Mugares, Afonso de Santa Marinna, clerigo do dayan, Ruy Peres, soluigian (sic), e outros.

618

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Fernan Goncaluez, notario sobredito, que a esto presente fuy e o escriui e meu synal y puge en teste(signum)moyo de uerdade, que tal he.

336 1341, marzo, 9. Ourense. Lope Sánchez, como procurador del deán y del cabildo auriense, requiere a Fernando Pérez «Rosete» que trabaje y cultive bien la leira de viña que tenía aforada del cabildo auriense en Seixalbo, camino de O Cumial, y que pague las rentas que debía por el tiempo que no las había trabajado. El cabildo realiza este requerimiento en respuesta al abandono en que aquel había dejado la viña, advirtiéndole que de persistir en esa actitud el cabildo procederá a retirarle esta viña y a reclamarle las rentas perdidas. Fernando Pérez responde que no podía labrar la viña porque no se labraban las viñas que la circundan. A. ACO. Escrituras 14, n.º 20. Orig. Perg.; 315 x 333 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado tres documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 19 de marzo de 1341, el n.º 337 de esta colección; el tercero, de 19 de marzo de 1341, el n.º 338 de esta colección. Al margen inferior, escr. gótica: «V morabedis». Al dorso, escr. gótica: «Frontas que fezeron aos omes de Seixaluo porlos herdamentos que non lauran». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 197-198 (doc. n.º 746). OBS. La fecha, 9 de marzo, probablemente esté errada, ya que tanto el documento antecedente como el siguiente están datados el 19 de marzo.

Connuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Pero Lourenço, notario 414 publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas, Lopo Sanches, procurador do dean e cabidoo da igleia d´Ourense, disso frontando a Fernando Perez, dicto Rosete, que tiinna en Seixaluo, yndo para Comyal, huna leyra de vina que era foreira ao dicto cabidoo, a qual disia que pereçera per mingua de lauor e 415 de boo paramento, e que por esta razon o dicto cabidoo per­ dera moyto do seu dereito; e por ende disso e frontou ao dicto Fernando Rosete e amoostoo pela primeira, sigunda e terçeira uegada, que reparasse e recobrasse a dicta vina en boo paramento e pagasse ao dicto cabidoo os seus foros e seus dereitos ao dicto cabidoo que dela deuya aauer delo tenpo que a non laurara a aco; e se o assy fe­zer non quissesse que o dicto cabidoo reçeberia a dicta vina e faria dela toda sua voen­tade, protestando que saluo ficasse ao dicto cabidoo para demandar ao dicto Fernando Perez a nouydade que perdera da dicta vina pela mingua do dicto Fernando

414

notario] repetido.

415

de lauor e] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

619

Perez. E o dicto Fernando Perez disso que el non podia laurar a dicta vina por quanto non laurauan as outras vinas que iasian a par dela. E desto en commo passou o dicto Lopo Sanches pidio a min, notario, huun estromento, e eu deylle ende este, que foy feyto en Ourense, IX dias de março, era de mill e CCC LXX IXe annos. Testemoyas: Lourenço Rosete, Fernando Gonçalues, notario, e Fernando Perez, ra­çoeiro da igleia d´Ourense. E eu, Pero Lourenço, notario sobredicto, que a esto que sobredicto he (signum) presente foy e ho escriuy e meu nome e meu signal y puge en testemuyo de verdade, que tal e.

337 1341, marzo, 19. Ourense. Lope Sánchez, como procurador del deán y del cabildo auriense, requiere a Ma­­ría Martínez, viuda de Domingo Pérez «Filice», y a su hija, Eufemia Pérez, que tra­­­bajen y cultiven bien las leiras de viñas que tenían aforadas del cabildo auriense en Montoscó, feligresía de San Breixo de Seixalbo, y que paguen los foros que debían por el tiempo que no las habían labrado. El cabildo realiza este requerimiento en res­­puesta al abandono en que aquellas habían dejado las viñas, advirtiéndoles que de persistir en esa actitud el cabildo procederá a retirarles estas leiras y a re­cla­ marles las rentas perdidas. A. ACO. Escrituras 14, n.º 20. Orig. Perg.; 315 x 333 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 9 de marzo de 1341, el n.º 336 de esta colección; el tercero, de 19 de marzo de 1341, el n.º 338 de esta colección. Al margen inferior, escr. gótica: «V morabedís». Al dorso, escr. gótica: «Frontas que fezeron aos omes de Seixaluo porlos herdamentos que non lauran». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 197-198 (doc. n.º 746).

Connuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Pero Lourenço, notario pu­­­blico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, e das testemoyas adeante es­­­crip­tas, Lopo Sanches, procurador do dean e cabidoo da igleia d´Ourense, disso fron­­tando a Maria Martinet, moller de Domingo Peres, dicto Filice, que foy, e a sua filla Euffemea Perez, que ouuo do dicto Domingo Perez, que estas sobredictas Maria Mar­tinet e Ouffemea Perez, sua filla, que tiinna en Montooscos, fiigsia de San Ve­­­reixemo de Seixaluo, hunas leiras de vinas que son foreiras ao dicto cabidoo, as quaes dizia que pereçeran per mingua de lauor e de boo paramento, e que por esta ra­­zon o dicto cabidoo perdera moyto do seu dereito; e por ende disso e frontou aas dic­­tas Maria Martinet e Ouffemea Perez e aamoostoas pela primeira e sigunda e ter­ çey­ra vegada que reparassen e recobrassen as dictas herdades en boo paramento e pagassen ao dicto cabidoo os seus foros e seus dereitos ao dicto cabidoo que delas

620

María Ascensión Enjo Babío

deuyan aauer delo tenpo que as non lauraran a aco; e se o assy fazer non quisessen que o dicto cabidoo reçeberia as dictas herdades e faria delas sua voentade, protestando que saluo ficasse ao dicto cabidoo para a demandar aas dictas Maria Martinet e Ouffemea Perez as nouydades que perderan das dictas herdades pela mingua das dictas Maria Martinet e Ouffemea Perez. E as dictas Maria Martinet e Ouffemea Pe­ rez diseron que laurarian as dictas herdades. E desto en commo passou, o dicto Lopo Sanches, en nome do dicto cabidoo, pi­ dio a min, notario, huun estromento, e eu deylle ende este, que foy feyto en Ou­ren­se, XIX dias de março, era de mill e CCC LXX IXe annos. Testemoyas: Gonçaluo do Mato, notario, Johan Perez, mercador, Johan Anes, çapateiro. E eu, Pero Lourenço, notario sobredicto, que a esto que sobredicto he presente foy (signum) e o escriuy e meu nome e meu signal y puge en testemuyo de verdade, que tal e.

338 1341, marzo, 19. Ourense. Lope Sánchez, como procurador del deán y del cabildo auriense, requiere a Ma­­ría Arias, esposa de Juan Feixoo, que trabaje y cultive bien las heredades que te­nía aforadas del cabildo auriense en Noalla, camino de O Cumial, y que pague las rentas que debía por el tiempo que no las había trabajado. El cabildo realiza este re­querimiento en respuesta al abandono en que aquella había dejado las heredades, ad­virtiéndole que de persistir en esa actitud el cabildo procederá a retirarle estas heredades y a reclamarle las rentas perdidas. A. ACO. Escrituras 14, n.º 20. Orig. Perg.; 315 x 333 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el tercero; el primero, de 19 de marzo de 1341, el n.º 337 de esta colección; el segundo, de 9 de marzo de 1341, el n.º 336 de esta colección. Al margen inferior, escr. gótica: «V morabedis». Al dorso, escr. gótica: «Frontas que fezeron aos omes de Seixaluo porlos herdamentos que non lauran». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 197-198 (doc. n.º 746).

Connuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Pero Lourenço, notario publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas, Lopo Sanches, procurador do dean e cabidoo da igleia d´Ourense, disso frontando a Maria Ares, filla d´Ares Anes da rua Noua e moller de Johan Feigoo, que ela tiinna en Noalla herdades que eran foreiras ao dicto cabidoo, as quaes disia que pereçeran per mingua de lauor e de boo paramento e por esta rason o dicto cabidoo que perdera moyto do seu dereito; e por ende disso e frontou aa dicta Maria Ares; e aamoostoa pela primeira, sigunda e terçeyra vegada, que reparasse e recobrasse as dictas herdades en boo paramento e pagasse ao dicto cabidoo os seus foros e seus

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

621

dereitos que deles deuya aauer do tenpo que as non laurara a aco; e se o assy fazer non quissesse que o dicto cabidoo reçeberia as dictas herdades e faria delas toda sua voentade, protestando que saluo ficasse ao dicto cabidoo para demandar aa dicta Ma­ ria Ares as nouydades que perderan da dicta vina pela mingua da dicta Maria Ares. E a dicta Maria Ares disso que ela lauraua as dictas herdades quanto podia. E desto en commo passou o dicto Lopo Sanches pedio a min, notario, huun es­ tro­mento, e eu deylle ende este, que foy feyto en Ourense, XIXe dias de março, era de mill e CCC LXX IXe annos. Testemoyas: Gonçaluo do Mato, notario, Johan Perez, mercador, Johan Anes, ça­­ pateiro. E eu, Pero Lourenço, notario sobredicto, que a esto todo que sobredicto he pre­ sente foy e o escriuy e nome e meu signal (signum) y puge em testemuyo de verdade, que tal e.

339 [1341], julio, 10. Ourense. El deán Pedro Suárez y el canónigo Juan González reciben unas casas en la rúa das Tendas que tenía aforadas del cabildo Domíngo Pérez «Iograr», el cual había fallecido sin haber nombrado voz para sucederle. Estas casas están habitadas por los mercaderes Pedro Eanes y Lorenzo da Veiga, quienes sostienen que Domingo Pérez se había comprometido, por medio de una carta realizada ante el notario auriense Do­mingo Eanes, a dejarles a su muerte estas casas en pago de cierta cantidad que les adeudaba, por lo que requieren que se les entreguen a ellos las casas o bien que se proceda al pago de la deuda. El deán y el canónigo solicitan un traslado notarial de la carta para poder mostrarla al cabildo y darles una respuesta; acto seguido, pro­ceden a recibir las casas, a su cierre y a la entrega de las llaves a Juan Eanes, para que las entregue al cabildo o a la persona designada por éste, ante lo cual los mercaderes presentan una protesta. A. ACO. Escrituras 14, n.º 48. Orig. Perg.; 211 x 270 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de la misma fecha, el n.º 340 de esta colección. Muy deteriorado, con manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en las líneas 5 a 9, 12 y 13; mutilado por la parte izquierda del pergamino, afectando a las primeras palabras de todas las líneas; roto en la parte derecha que afecta al final de las líneas 10 a 12; roto en la parte inferior del pergamino que afecta a parte del signo notarial. Al dorso, escr. gótica: «Carta por que o dean recebeo as casas das Tendas e de cabo da Magdalena que foron de Domingo Iograr». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 198 (doc. n.º 747). OBS. Gonzalo Eanes aparece actuando como notario en 1332, 1341 y 1346. Entre las posibilidades que ofrece lo que queda de la fecha y teniendo en cuenta a los personajes citados en el mismo, mantenemos la fecha que le asigna E. Duro.

622

María Ascensión Enjo Babío

[...]a e noue annos, dez dias de jullio. Connuçuda cousa seia a todos que en pre­sença de min, Gonçaluo Eanes, notario publico [...] das testemoyas adeante es­ criptas, dom Pero Suarez, deam da igleia d´Ourense, e Johan Gonçaluez, coengo de­sse lugar, [...] das Tendas, ante as casas en que mora Pero Eanes e Lourenço de Uei­ga, mercadores, o dito dom Pero Suarez, dean, disso que as [...] en que morauan os ditos Pero Eanes e Lourenço de Ueiga que eran do cabidoo; et que Domingo Peres, dito Iograr, que foy, que as teuera [...] vida e por huna uoz apus seu finamento, qual el nomeasse en sua vida; e que o dito Domingo Peres, ante de seu fina[mento ...] aforamento das ditas casas o dito cabidoo; et disso que el en nome do dito ... as ditas casas con todas [...; e]t disso ao dito Johan Gonçalues, coengo, que pechasse as ditas casas e as tendas e as reçebesse [para o dito cabidoo]. E Pero Eanes e Lourenço [...]s, que estauan presentes, disseron que o dito Do­ mingo Peres, que foy, que lles deuya huna quantia de dineiros, et que outorgaran que se el morresse ante [...]sen entregos daquello que eles mostrassen que lles el deuya que fossen entregos pelas ditas casas per aquela uoz que el delas auya de [...] apus [...] et aquela uoz que el fezesse depus sua morte ante que entrasse a posisson das ditas casas que ante lles entregasse aquelo que [...], sigundo que dizian que se todo esto mays conpridamente contiina en huna carta feyta per Domingo Eanes, notario d´Ourense, que [...]e fe[z]eron leer per min, o dito notario, ante o dito dom Pero Suarez, dean, e Johan Gonçalues, coengo; e frontaronlles que ante que elles ou outro [...] ditas casas que ante lles dessen e pagassen aquelo que eles mostrassen per conta que lles o dito Domingo Peres deuya sigundo que se na dita carta [...]des eran para lles mostrar a conta do que lles o dito Domingo Peres deuya se a eles quisessen ueer; e se elles en outra maneira querian [...] que elles fossen pagados que o poynan por agrauamento e que non consintian en reçebemento ninhuun que elles das ditas casas [... e]ntregos e pagados do que lles o dito Domingo Peres deuya e era obligado pelas ditas casas e que o contradizian. E [...], en nome do dito cabidoo, que reçebia as ditas casas sigundo dito auya; e quanto da dita carta que lle os ditos [...] e da fronta que lle fazian que pedia o tralado para o mostrar ao cabidoo e que lles daria a ello resposta. E logo [...]rou as portas do sobrado das ditas casas e das tendas e fechoas e di­­sso que en nome do dito dean e cabidoo que reçebia [...] a posisson delas para o ca­­bidoo, e deu logo as chaues da tenda que ten o dito Pero Eanes e Lourenço Eanes, dito Lasso, ao dito [...] teuesse de parte do cabidoo e as desse ao cabidoo ou a quen lle o dito cabidoo mandasse. E outrosy entregou as chaues da [...] Lourenço de Ueiga e Johan Eanes ao dito Johan Eanes que as desse ao cabidoo ou a quen lles o dito ca­ bidoo mandasse. E os [...] e Johan Eanes disseron que assy reçebian as ditas chaues e que as da­ rian ao dito cabidoo ou a quen o dito cabidoo mandasse [...] Lourenço de Ueiga disseron que non consintian eno dito reçebemento, et que protestauan para demandar e auer pelas ditas casa [... Domin]go Peres deuya e

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

623

era tiudo per ellas e a pena que ena dita carta era contiuda. E outrossy que protestauan das custas, perdas [...] elles ou cada huun delles por esta razon fezessem e reçebessem para as demandar per hu seu dereito fosse. E [...] dean disso que o dito cabidoo que lles faria conprimento de dereito sobre qualquer cousa que lles fossen tiudos. E desto [...] o dito dom Pero Suarez, deam, em nome do cabidoo, e os ditos Pero Eanes e Lourenço Eanes, por sy, pediron a min notario [...]dimentos con meu nome e con meu sinal. Esto foy en Ourense, na dita rua das Tendas, eno dia e era sobreditos. [Testemoyas que pre]sentes foron: Gonçaluo Martinet, dito Rella, moordomo do cabidoo, Garçia Aluarez, Pero Lourenço, Pero Moogo, clerigos do coro, [...] Lou­ renço Fernandes, alffayate, moradores em Ourense.

340 [1341], julio, 10. Ourense. Juan González recibe, en nombre del deán Pedro Suárez y del cabildo auriense, unas casas que están ante la puerta de la iglesia de Santa María Magdalena y hace entrega de las llaves a Dominga Pérez. A. ACO. Escrituras 14, n.º 48. Orig. Perg.; 211 x 270 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de la misma fecha, el n.º 339 de esta colección. Muy deteriorado, con manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en las líneas 5 a 9, 12 y 13; mutilado por la parte izquierda del pergamino, afectando a las primeras palabras de todas las líneas; roto en la parte derecha que afecta al final de las líneas 10 a 12; roto en la parte inferior del pergamino que afecta a parte del signo notarial. Al dorso, escr. gótica: «Carta por que o dean recebeo as casas das Tendas e de cabo da Magdalena que foron de Domingo Iograr». OBS. Gonzalo Eanes aparece actuando como notario en 1332, 1341 y 1346. Entre las posibilidades que ofrece lo que queda de la fecha y teniendo en cuenta a los personajes citados en el mismo, mantenemos la fecha que le asigna E. Duro.

§ E logo, en este dia e era sobreditos, en presença de min, Gonçaluo Eanes [...] das testemoyas adeante escritas, estando aa porta da igleia de Sancta Maria Madalena, ante as portas das casas en que mora [...], que foy, o dito Johan Gonçalues, coengo, disso que en nome do dean e cabidoo d´Ourense e para elles que reçebia as [... po]si­sson dellas para o dito cabidoo, et entregou as chaues das ditas casas a Dominga Peres, moller de Martin [...]sson, que as teuesse polo cabidoo et que as desse ao cabidoo ou a quen lle o cabidoo mandasse. Testemoyas: o dito Gonçaluo [...], Pero Moogo, clerigo, e Esteuo Caldelas. Et eu, Gonçaluo Eanes, notario sobredito, que a esto que sobredito [...] foy e en minna presença o fige escripuyr (signum) e meu nome e meu signal [...], que tal he.

624

María Ascensión Enjo Babío

341 1341, diciembre, 2. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento de Lorenzo Eanes Pe­­riquiño, tenenciero de la renta del mes de mayo, afora a perpetuidad a Juan Mar­ tí­nez, clérigo de coro y párroco de la iglesia de San Mamede de Grou, una leira de viña en A Forcadura, detrás de Castelo Ramiro, junto al camino que va desde Piñor para A Gradeira, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha, durante la vida de Juan Martínez, tras su muerte la renta ascenderá a cuarta parte de la co­ secha. A. ACO. Escrituras 16, n.º 48. Orig. Perg.; 204 x 414 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 198 (doc. n.º 748). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 121 (doc. n.º 12).

Sabeam quantos esta carta virem que nos, dom Pero Suares, dean d´Ourense, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda ena costra noua de Sam Mar­­tino, hu he de custume de nos juntaremos a faser cabidoo, con outorgamento de Lourenço Anes Pereiquino, teente a renda do mes de mayo, que he pressente e outor­gante, damos a foro a uos, Johan Martinet, clerigo do coro e reitor da igleia de Sa­­mamede (sic) de Grou, e a toda uossa voz para senpre huna leira de vina que esta tras o castello, no lugar que disen A Forcadura; a qual vina jas ontre a vina da capella que foy de Pero Mogoo, sanchristhan, da huna parte, e, da outra, parte con o camyno que vay para Pinol e para Graadeyra, e en fondo fere na vina d´Aldonça Afonsso, e em çima topa na vina de Martin Gonçalues, juys. Damosuos a foro a dita leyra de vina con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteeças, asy que uos e toda vossa uoz a tenades e pessuyades e a lauredes e paredes ben em tal maneira que non defalesca per mingoa de lauor nen per mao paramento; e dedes dela de foro a nos, o dito cabidoo, ou ao que teuer a dita renda do mes de mayo em saluo ena vina, em toda uossa vida, a quinta do froyto que Deus y der, e depois de vossa morte todalas uo­ses que depois de uos foren daren a quarta parte de todo o dito froito que Deus y der, a conposta e as huuas ena vina; e dardes disimo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo; o qual nouo da dita vina deuedes acoller per nosso ome ou per ome do que teuer a dita renda, ao qual deuedes aproueer de comer e de beuer mentre con­ uosco esteuer a coller o dito nouo. E se uos ou vossa voz quiserdes vender ou obligar a dita leira de vina, primeiramente deuedes uender ou obligar a nos, o dito cabidoo, ou a cada huun de nos ante ca a outre polo justo preço que outre der, e se a nos ou ca­da huun de nos a non quiser reçeber venduda ou obligada enton a uendede ou obligade aa tal pessoa que seia semellauil de uos e que o dito cabidoo ou o que teuer a dita renda do mes de mayo queyra reçeber a ela por foreiro. E se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, ou o que teuer a dita renda do mes de mayo e uos ou uossa vos que se termine per dous omees boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

625

partes, sem outra apelaçon nihuna. E nos obligamos os bees da nossa messa, do dito cabidoo, para uos e toda uossa vos seerdes anparados con a dita leyra de vina senpre a dereito. E eu, o dito Johan Martinet, asy reçebo a dita leyra de uina a foro, e para laurar e parar ben e para faser o dito foro en saluo em cada huun anno e para conprir e aguardar todo esto que sobredito he por min e por toda minna voz obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Feita a carta em Ourense, eno dito cabidoo, dous dias de desenbro, era de mill e trezentos e seteenta e noue annos. Testemoyas: Gonçaluo Rella, dobreiro, Johan Garçia, porteiro do cabidoo, Gon­ çaluo Peres de Codeiro, notario d´Ourense. Et eu, Afonsso Lourenço, thesoureyro da igleia de Ourense e chançeler dessa ci­dade, a esto presente foy e fiz ende fazer duas cartas en hun tenor e en cada huna de­las puge meu sinal. (Signum).

342 1342, enero, 24. O Pereiro de Aguiar. Domingo Vázquez de Calvelle, en presencia y con el consentimiento de su mu­ jer, Eufemia Lorenza, y Marina Foz, moradora en Arrufana, por ella y en nombre de su madre, venden al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, todas las propiedades —sal­vo los «exidos»— que poseen en la feligresía de San Miguel de Calvelle. Por otra parte, María Pérez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Domingo Eanes, vende a dicho escudero su quiñón de la cortiña das Chousas, en Vilarchao, el quiñón de Os Castiñeiros, el de A Figueira de Regal, en O Campo, y el de los so­ la­res de unas casas de Vilarchao, salvo los «exidos». El escudero paga a Domingo Váz­quez y a su mujer veinte libras, a Marina Fernández y a su madre, cinco libras y a María Pérez y a su marido seis libras de la moneda del rey don Alfonso. Por esta mis­ma escritura Marina Fernández de Reboredo dona a Lope Rodríguez su quiñón en la cortiña das Chousas, que le había entregado antes de casarse con su marido. A. ACO. Escrituras 10, n.º 37. Orig. Perg.; 178 x 309 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas di­men­ siones que afecta a las primeras letras de la línea 10; antigua doblez vertical que dificulta la lectura de la primera palabra de la línea 27. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Uilarchao que he Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 198 (doc. n.º 749).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbeam quantos esta carta viren que eu, Domingo Vaasques de Caluelle, con outorgamento de Ouffemea Lourença, mina moller, que he presente e outorgante, e eu Marina Foz, moradeira na Arrufana, por min e por mina madre, que non he presente, a qual deuo dar aa outorga desta carta, vendemos e entregamos per esta carta a uos, Loppo Rodrigues, escudeiro d´Aguiar, toda quanta

626

María Ascensión Enjo Babío

herdade de dizemo a Deus, aruores, cortynas, nos auemos e nos 416 perteençen na friigesia de Sam Migeell de Caluelle e en seus termios, saluo que aiamos os seydos ali per u os auemos d´auer de dereito. E eu, Maria Peres, con outorgamento de meu ma­rido, Domingo Eanes, que e presente e outorgante, vendo a uos, o dito Lppo (sic) Rodrigues, todo quanto quinon, uoz e dereito que eu aio e me perteençen nos te­ rreos e aruores que som na cor[tyn]a das Chousas que esta en Villarchao, que agora esta tapada; e o meu quinon dos castineiros de disemo a Deus que estam trala dita cortyna; e o meu quinon da figeyra regal que esta no canpo; e o meu quinon dos soa­­res das casas de Villarchao; saluo que nos fiquem os seidos per u os auemos d´auer de dereito. E eu, Marinna Fernandes de Reuoredo, dou e en doaçon firme pa­­­ra senpre a uos, o sobredito Loppo Rodrigues, escudeyro, o meu quinon do terreo que iaz na cortyna das Chousas, o qual eu a uos auya dado ante que casasse con este ma­rido con que ora soo. Qui uos e toda uossa uoz aiades e pessuyades para senpre o herdamento e cousas sobreditas en jur d´erdade, ca outorgamos que reçebemos de uos por esto bem e conpridamente todo o preço que a uos e a nos aprouuo, conuen a saber: eu, Domingo Uellasques, reçebi viinte libras; e Maria Perez e seu marido, seys libras; e Marinna Foz e sua madre, çinque libras da moeda del rey don Affonso, con­tados XLª par de dineiros noues por tres libras. E nos, os sobreditos Domingo Ue­llasques e Marinna Foz e Maria Peres e Marinna Fernandes, cada huun de nos por si, outorgamos aaparar (sic) senpre uos e toda uossa uos a dereito con o herdamento e cousas sobreditas per todos nossos bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta carta veer o passar aia a yra de Deus e a nossa mal­di­ çon e quanto demandar peyteo a uos ou a uossa uos dobrado, e aa uoz del rey peyte çem morabedis da boa moeda de pena; e esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. E eu, o sobredito Loppo Rodrigues, outorgo que uos non tolla os seydos e que os aiades per u os auedes d´auer de dereito. Esto foi eno Pereyro de terra d´Aguiar, viinte e quatro dias de janeiro, era de mill e tresentos e oyteenta annos. Testemoyas que esto presentes foron: Pero Ares de Villaryno e Johan Martinet, car­­niçeiro d´Ourense, e Domingo Eanes da Canba. E eu, Affonso Eanes, notario publico en terra de Aguiar por nosso sennor o ar­­ çibispo e porla igleia de Santiago, que a esto presente foy (signum) e en mina pre­sen­­ça o fige escriuir e meu sinal y puge.

343 1342, abril, 18. Ourense. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Martín Fernández.

416

e nos] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

627

B. ACO. Escrituras 1, n.º 20. Perg.; 267 x 537 mm.; escr. gótica. En traslado realizado el 29 de diciembre de 1342 por el notario auriense Domingo Núñez por orden del canónigo auriense Martín Domínguez, vicario del obispo don Vasco, y a petición del abogado Lope Sánchez, procurador del deán y del cabildo auriense (doc. n.º 352). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 198 (doc. n.º 750).

Eno nome de Deus, a[men]. Sabbeam quantos este testamento virem que eu, Mar­­tin Fernandes, coengo d´Ourense, seendo doente pero con todo meu siso et con [to]da mina memoria conprida qual Deus teuo por bem de me dar, temendome que depoys de mina morte venna contenda ontre alguuns sobre meus be[es], por en­de faço e ordino delles meu testamento e mina postromeyra voontade para senpre ua­ lledeyro em esta maneyra: Primey[r]amente, dou a mina alma ao meu sennor Jhesu Christo, que a conprou pelo seu sangue preçioso, e aa Uirgem santa Maria, sua madre, e mando soterrar meu corpo na castra de Sam Martinno, ali hu iaz Migeel Anes, meu tio, coengo que foy d´Ourense, ou ali hu iaz Migeell Domingues ou Mar­ tin Domingues, seus sobrinnos, meus parentes, hu virem que he mellor, etçetera. § Item, mando que [...] da igleia d´Ourense faça enteyra para senpre a festa de san Mi­geell de setenbro que he agora mea polas almas do bispo dom Pedro e do bispo dom Gonçaluo de Nouoa e do bispo dom Vaasco que agora he et pola minna; e mandolles para esto a mina vinna de Beluis que he ena friguesia de Sant Andre de Rante, que he de foro de terça ao bispo; e outras tres leyras de vinas de dizimo a Deus que iazen a par dela, et as duas uam firir ao canpo do Candoo e a outra uem firir pela yllarga da mina vinna de terça e uem ferir ao carreyrino [...] esta o marco que uen para o Candoo; iten, mando para esta festa a minna vinna do Candoo, hu estam os canos, que he de dizimo a Deus. E prouean cada anno pela renda destas ditas vinnas de quatorze candeas ena dita festa: seys ante o coro e quatro ante o altar de sam Martinno e duas ante o altar de sam Migeell et duas nos çiraes grandes da prata; e o thesoureyro non leixe por esto a proueer daquellas que acustumou a poer ante o coro e nos çiraes do altar por esta festa; e o residuu que ficar partanno os coengos ontre si aquelles que ueeren a todallas oras segundo que ordinou Affonso Martinet, thesoureyro [...]y na festa de sam Thome et Fernan Meendes na festa da tralladaçon de Santiago et o arçidiago Pero Gonçaluez ordenou na festa de santa Cruz; e mando que aquelles que ueerem ata a fim do primeyro [salterio das] primeyras uesperas e dos matiis e das uesperas que se seguirem e os que ueerem a priçisson e esteueren aa misa ata affin della ... dos dineiros segundo a estas oras vee[re]m; e aa seida das pos­tromeyras uesperas uaam todos sobre mina supultura ... oraçon con ençenso e con agua sagrada. E [man]do poer esta clausulla desta fes[ta] toda conpridamente no liuro do ... da preçiossa, em maneyra que non digan depoys que nom sabem as condi[çoes que] am d´aguardar, etçetera. Item, faço [heree a Fernan] Gonçaluez, meu primo, morador ena rua d´Oobra, e mandolle por hereença çe[m morabedis] brancos; et a mays de meus bees ... seera

628

María Ascensión Enjo Babío

saluo o que lle [ey] mandado em meu testamento. E [fago con]pridores deste meu testamento e minna postromeyra voentade Gonçaluo Perez da Triidade, çidadao d´Ou­ rense, e o dito Fernan Gonçaluez, meu primo, que conpram este meu testamento per meus bees e sem seu danno, etçetera. E reuogo todollos outros meus testamentos que tiina feytos ata aqui e mando que non uallam nen aian firmidue e outorgo que valla este. E quero e mando que este seia meu testamento e mina postromeyra voontade e se non ualuera este testamento que ualla commo codeçilo ou commo outra escriptura feyta per mao de notario pobrico asy commo mellor et mays conpridamente pode et deue ualla asy. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra este meu testamento e mina postromeyra voontade veer, em parte ou em todo, aia a yra de Deus e a minna mal­ diçon, e se lle ey mandado alguna cousa mando que o perca, e aa uoz del rey pey­te por pena çen morabedis de boa moeda, e a meus conpridores outros tantos; e a dita pe­na pagada ou non este meu testamento e mina postromeyra voontade seia fir­me e ualledeyro para senpre. Feyto o testamento em Ourensse, dez e oyto dias d´abril, era de mill e trezentos e oyteenta annos. Testemoyas que a esto forom presentes, chamadas e rogadas: Affonso Perez, notario d´Ourense, Johan Fernandes Guiça, Lourenço Eanes de Canba, Pero Fer­nan­­ des d´Asma, clerigos do coro, Martin Fernandes, seruente da igleia de Sam Mar­tin­ no, Migeell Fernandes, clerigo de Affonso Domingues da Escolla, Ruy Fernandes scripuam. E eu, Migeell Perez, notario d´Ourense pola iglleia desse lugar, que a esto cha­­ mado e rogado con as testemoyas que emçima som scriptas presente fuy e per man­­ dado e [outoridade de Affonso Lourenço, thesoureyro] da igleia d´Ourense e chan­ çe­ller desa çidade, este testamento em minna presença fiz escripuir [e em estas duas pe­lles pergameo no qual] testamento uay posto em dous lugares meu signal hun entre pel e pel e outro na fim desta mina... [E eu, Affonso] Lourenço, thesoureyro e chançeller sobredito, mandey e dey auto­ridade ao dito notario que fezera ... e aqui puge meu signal.

344 1342, julio, 5. Ourense. Gómez Lorenzo de Celeiró, morador en la rúa das Chousas, vende por seiscientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al ciudadano auriense Alfonso Eanes, morador en la rúa dos Zapateiros, dos modios de vino anuales procedentes de la seara que posee en Mende, pagaderos por la vendimia. A. ACO. Escrituras 7, n.º 104. Orig. Perg.; 334 x 145 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Dos modios de vino de Meende». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 198 (doc. n.º 751).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

629

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta viren que eu, Gomez Lou­ renço Çeleyroo, morador en Ourense, na rua das Chousas, fillo de Lourenço Ya­nes Çeleyroo, çidadao d´Ourense, que foy, por min e por toda minna uoz, vendo e en­tre­ go logo per esta presente carta a uos, Affonso Eanes, çidadao d´Ourense, mo­ra­dor na rua dos Çapateyros, e a toda uossa uoz para senpre dous moyos de vinno de cada anno para senpre, sen conposta, colleyta per quarta dereyta de lagar, a dez e sete quar­­tas por moyo, o qual vinno outorgo e prometo de uos dar en Meende da minna sea­ra que eu ora y tenno, ante as portas da minna morada de Meende; e se per uentura na dita seara non ouuer o dito vinno cada anno que uolo de das outras vinnas que eu y aio, en Meende; os quaes dous moyos de vinno uos deuo dar cada anno na vindimya e que uolos começe logo a dar en esta vindimya primeira que uen e d´aly en deante cada nno para senpre na vindimya. E esta uenda uos faço por preço çerto que a min e a uos aprouuo de me por ella dardes, conuen a saber: seisçentos morabedis de bran­cos d´oyto en soldo o morabedi da moeda de noso sennor el rey don Afonso, os quaes de uos reçebi en dineiros feitos en presença do notario e testemoyas sub escritas de que me outorgo por ben pagado. E renunço spesamente aa eicepçon de numerata pecunya que a non possa alegar per min nen per outro en juyzo nen fora del. E para uos pagar e dar os ditos dous moyos de vinno cada anno na vindimya, se­gundo dito he, obrigo a uos todos meus bees mouilles e reyz, gaanados e por gaa­ nar, e speçialmente uos obrigo todalas vinnas que eu aio en termio de Meende, e outrosy a minna pousa e moynos que eu aio en termio de Meende per que os aiades. E outorgo que seiades anparado uos e uossa uoz senpre a dereito con esta uendiçon per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta uenda que uos eu faço ueer aia a minna maldiçon e peyte a uos ou a uossa uoz, por pea, quinentos morabedis da boa moeda, e aa uoz del rey outros tantos; e esta carta e uendiçon fique firme e ualledeira para senpre. Feita a carta en Ourense, çinque dias de julyo, era de mill e CCCos LXXXta an­nos. Testemoyas desto: Fernan Yanes, auogado, morador en Ourense, na praça de San Martinno, Fernan Perez, alfayate, morador en Ourense, trala ausia de San Mar­tin­no, Fernan Perez, alfayate, morador en Ourense, trala ausia de San Martinno, Afon­­so Ea­­ nes, pedreyro, natural de Santiago, morador en Ourense. E eu, Fernan Fernandez, notario (signum) d´Ourense pola iglleia dese lugar, que a esto presente foy e o escriui e meu nome e sinal y puge.

345 1342, septiembre, 24. Ourense. Fernando Arias «de Caluelle», morador en Ourense, criado del difunto Arias Gon­­­zález de Calvelle, vende por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Al­­­fonso a Lope Rodríguez, escudero de la tierra de Aguiar, la tercera parte de un ca­­sal que posee en Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle.

630

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Escrituras 14, n.º 98. Orig. Perg.; 181 x 217 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Uilarinochao, na frigregia (sic) de Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 752).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Fernan Ares, dito Caluelle, morador en Ourense, criado d´Ares Gonçalues, que foy de Caluelle, e fillo de Marina Anes, moller que foy de Gonçaluo de Caluos, por min e por toda minna uos, vendo a uos, Loppo Rodrigues, escudeiro de terra d´Aguyar, fillo de Ro­ drigo Ares, que foy caualleiro, e de Aldonça Rodrigues, a terça parte de hun casal que eu ey eno lugar hu chaman Vilarinnochao, que e ena friigresia de Sam Migeell de Cauelle (sic), o qual cassal foy de Gonçaluo Yanes, caualleiro, que foy, morador en Caluelle, e de donna Tereyia, sua moller. Vendo a uos a terça parte do dito casal con suos aruores, terreos, cortinas, cassas, seydos, a monte e a fonte, con entradas e sey­das e con todos seus dereytos e perteenças de disemo a Deus e liure e quite doutro enbargo, asy que uos e uossa uos para senpre aiades e pessuyades a terça parte do dito casal e façades del toda uossa liure uoentade o que uos aprouuer, ca outorgo e conosco que reçiby de uos todo o preço que a min e a uos aproouuo de me por ello dar­des, conuen a saber: çen morabedis de dineiros brancos da moeda de nosso sen­ nor el rey dom Affonso, de oyto en soldo o morabedi, os quaes ey ia en meu jur e en meu poder e os reçiby de uos en dineiros feytos e contados en presença do notario e testemoyas sub escriptas. E todo jur, dereito, senorio, possisson, propyadade, uos e auçon que eu ey e de dereyto deuo aauer ena terça parte do dito casal, todo o tollo e remouo de min e de toda minna uos e ponoo en uos, o dito Loppo Rodrigues, e en to­ da uossa uos per esta presente carta, e obrigo todos meus bees gaanados e por gaa­nar para uos anparar e deffender a dereito para senpre con a dita vendiçon. E quen quer, asy da minna parte commo da estraya, en que contra esta carta e venda que uos eu faço quiser viiner, en parte ou en todo, aia a yra de Deus e a minna mal­diçon, et peyte aa uos del rey por nome de pena çen morabedis, e a uos ou a uo­ ssa uos o preço dobrado; e a pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e va­lledeyra para senpre. Feyta a carta en Ourense, viinte e quatro dias de setenbro, era de mill e tresentos e oyteenta annos. Testemoyas: Johan Domingues de Caldellas, Martin de Canba, Johan Lourenço, carniçeiros, e Johan Yanes, dito Carneyro, mercador, morador en Ourense. E eu, Gonçaluo Yanes, notario d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto pre­ sente foy e o escripuy (signum) e meu nome e signal y fige, que tal he.

346 1342, septiembre, 26. Ourense.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

631

Elvira Arias, criada del difunto Arias González, en presencia y con el con­sen­ti­ miento de su marido, Lorenzo Martínez, vende al escudero Lope Rodríguez la ter­cia parte de un casal en Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle, que es de foro de cuarta, por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. A. ACO. Escrituras 10, n.º 49. Orig. Perg.; 178 x 248 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han es­cri­to dos documentos, de los cuales éste es el primero; el segundo, de la misma fecha, n.º 347 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta das erdades de Calvelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 753).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbean quantos esta carta viren que eu, Eluira Aras, criada d´Aras Gonçalues, que foy, de Caluelle, e filla de Marina Eanes, que foy, mo­ ller de Gonçaluo de Caluos, que morou en Ourense, con outorgamento de Lou­­­­renço Martinet, meu marido, que e presente e outorgante, vendo e entrego per es­ta carta a uos, Loppo Rodriguez, escudeiro d´Aguiar, fillo de Rodrigo Aras, ca­ua­llei­ro que foy dessa terra, e de Aldonça Rodrigues, que foy sua moller, toda a terça do casar que esta en Villarchaao, que esta ena fiigrisia de San Migeell de Caluelle, o qual ca­sar foy de Gonçaluo Eanes, caualleiro, e de donna Tereyia, sua mo­ller, que foron mo­radores em Caluelle. Vendo a uos toda a terça do dito casar a montes e a fontes, con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças, que uos e to­da uosa uoz aiades e pesuiades a terça parte do dito casar em iur d´erdade para por senpre de disimo a Deus e liure e desenbargado e quite doutro enbargo saluo a froy­ta das aruores, que façades foro de quarta ao sennorio, ca outorgo e conosco que reçebi de uos por esto ben e conpridamente todo o preço que a min e a uos por ello aprouuo, conuen a saber: çen morabedis de brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, d´oyto en soldo cada morabedi, dos quaes morabedis me outorgo por ben pagada. E outorgo anpararuos e toda uossa uoz senpre a dereito con a terça parte do dito casar que uos vendo commo dito e per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta carta e venda ueer ou passar aia a yra de Deus e a mina maldiçon e peite a uos ou a uossa uoz por nome de pena çem morabedis de brancos, e aa uos del rey peite outros tantos; e esta carta e venda fique firme e ualla para senpre.

347 1342, septiembre, 26. Ourense. Alfonso Eanes «Reverdello», morador en As Curuxeiras, en presencia y con el consentimiento de su mujer, María Míguez, vende al escudero Lope Rodríguez, to­ das las propiedades que poseen en la feligresía de San Miguel de Calvelle por cien ma­ravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso.

632

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Escrituras 10, n.º 49. Orig. Perg.; 178 x 248 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han escrito dos documentos, de los cuales éste es el segundo; el primero, de la misma fecha, n.º 346 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta das erdades de Calvelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 753).

§ E eu, Affonsso Eanes, dito Reuerdello, morador na Curugeira de cabo Çeim, con outorgamento de mina moller, Maria Migeelles, que e presente e outorgante, ven­do e outorgo per esta carta a uos, o dito Lopo Rodrigues, toda quanta erdade, ca­ sas, aruores, cortinas, uoz, quinon e dereito, tanben de foro commo de disimo a Deus, a montes e a fontes, con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças que eu aio e me perteençen e deuen perteençer de dereito ena fiigrisia de San Migeell de Caluelle e em todos seus termios, qui uos e toda uossa uoz aiades e pesuiades a dita erdade e cousas sobreditas en iur d´erdade para por senpre e façades os foros e dereitos que per y a d´auer o sennorio e liures e quites doutro enbargo, ca outorgo e connosco que reçebi de uos por esto ben e conpridamente todo aquel preço que a min e a uos aprouuo de me por ello dardes, conuen a saber: çem morabedis de brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonsso, d´oyto en soldo cada morabedi, dos quaes morabedis todos me outorgo por bem pagado e entrego. E outorgo a anpararuos e toda uossa uoz senpre a dereito con a dita erdade e cousas sobreditas que uos vendo commo dito e per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que uos contra esta carta e venda ueer ou passar, en parte ou em todo, aia a yra de Deus e a mina maldiçon e peite a uos ou a uossa uoz quanto demandar do­brado, e aa uoz del rey peite por nome de pena çem morabedis de brancos; e a pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, viinte e seys dias de setenbro, era de mill e tresentos e oyteenta annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Affonsso Froytosso, Domingo Martinet, escriuaes; Johan Martinet, çapateiro da rua dos Çapateiros; Johan Gonçalues, al­ffa­ yate, morador no Canpo. E eu, Affonso Eanes, notario publico en Ourensse pola igleia desse lugar, que a es­to presente (signum) foy e en mina presença o fige escriuir e meu sinal y puge en tes­­timoyo de uerdade.

348 [1342], noviembre, 8. Testamento del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño. B. ACO. Escrituras 1, n.º 12. En traslado realizado en el cabildo auriense el 14 de enero de 1343 por el notario de Ourense Juan González, tras su lectura, por orden de don Alfonso Lorenzo, tesorero auriense y vicario general durante la sede vacante (doc. n.º 353). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 288-295.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

633

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 754). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, págs. 120-121. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 291, 294-295. González Vázquez, Marta, El arzobispo de Santiago: una instancia de poder en la Edad Media (1150-1400), Sada (A Coruña), Ediciós do Castro, 1996, págs. 61 y 200. Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», págs. 428 y 456. OBS. La fecha no fue copiada en su totalidad, indicándose solamente «octaua die menssis no­ uem­bris de era millesima trecentesima». En Documentos de Orense se suple la falta con un «sep­ tuagesima?» sin embargo, se data en 1341. Por su parte, E. Duro lo data en 1342 —con lo que intuye un «octuagesima»—, que parece más adecuado al mediar de esta manera apenas dos meses desde la redacción del testamento y su lectura en el cabildo.

§ In nomine Domini nostri Ihesu Christi. Amen. Cum nichil sit quod magis ho­­­­ minibus debeatur quam ut supreme uoluntatis libere sit stillus et cum scripta tes­ ta­­­toris uoluntas post ipsius obitum declaretur, ideo nos, Velascus, Dei gratia licet in­­­dignus episcopus Auriensis, sanus existens, et compos nostre mentis et corporis, et integri nostri senssus, timentes mortem naturalem quam nemo euadere potest, uo­­­lentes ne super bonis meis post nostri obitum aliquos contemptio oriatur aliqua, quid de ipsis fieri uolumus presenti testamento et huismodi nostra vltima uoluntatem uo­lumus declarare. In primis damus et offerimus animam nostram altissimo Creatore et beatissimo suo Filio Ihesu Christo, qui cum Patre et Spiritu Sancto regnat, Deus trius et unus, in secula seculorum, et gloriosissime Uirgine, matris Eius, et tote curie supernorum. § Mandamus sepeliri corpus nostrum in ecclesia Sancti Martini, in sepultura quam construi fecimus prope altare Sancte Crucis, uersum portam de vico Operis. Le­gamus capitulo ecclesie Auriensis quingentos morabitinos et vnam de nostris le­ti­ cis perfectam, vicdelicet, duo almadracia, unum de pena et alio de froxel, et duo pul­ uinaria, et quatuor auricularia, et duo linteamina, et duas colchias, et unum aliffaffe de pena grusa. Item, legamus clericis cori Auriensibus qui interfuerint nostre sepulture cen­tum morabitinos; et celebrent vnam missam de requiem solempniter in crastinum nos­tre sepulture in altare Sancte Crucis. Item, legamus fratribus monasterii Sancti Fran­­cisci Auriensis ducentos morabitinos pro duabus pitanciis, vnam videlicet in pri­ma sequenti die sepulture nostre et aliam im primo subsequenti; et omnes fra­ tres presbiteri de conuentu isto celebrent singulas missas de requiem in quolibet is­torum dierum, et due ipsorum sint sollempnes pro anima nostra et pro animabus do­mni Petri de Nouoa et domni Gundisalui de Aça, bone memorie predecessorum nostrorum, et aliorum quibus tenemur. Item, monasterio Sancti Dominici de Ripa Auie centum morabitinos pro una pitancia; et celebrent vnam missam sollempnem pro anima nostra in illa die qua habuerint pitanciam, et presbiteri singulas missas de requiem. Item, monasterio Sancti Francisci Compostellani centum morabitinos pro

634

María Ascensión Enjo Babío

una pitancia; et presbiteri ipsius monasterii celebrent singulas missas de requiem die qua habuerint pitanciam, et sit sollempnis vna ipsarum pro anima nostra et domne Sancie Velasci, matris nostre. Item, legamus monasterio Sancte Clare de Allarico centum morabitinos pro vna pitancia; et faciant celebrare vnam missam sollempnem pro anima nostra in illa die qua habuerint pitanciam. Item, legamus Marie Nuni, mo­ niali ipsius monasterii, domos nostras quas emimus in uico Operis ciuitatis Auriensis a Petro Arie, porcionario Auriense, quas ipsi iam tenebat anbas. Item, mandamus he­redi nostro et executoribus istius testamenti quod quantum Maria Nuni, monialis Sancte Clare, dixerit in ueritate sua quod nos habemus de suo in pecunia et auro et argento quod tantum ei soluant. Item, leprosis ciuitatis Auriensis, tam illis qui ha­ bent porcionem quam aliis, quinquaginta morabitinos. Item, cappellanis et clericis eccle­sie Sancte Trinitatis Auriensis, XX morabitinos; et celebrent vnam missam de requiem sollempnem pro anima nostra. Item, cappellanis et clericis Sancte Marie Ma­tris qui fuerint presentes XX morabitinos; et celebrent vnam missam de re­quiem sollempnem pro anima nostra cum omnibus horis defunctorum in sequenti die nos­ tre sepulture. Item, legamus clericis presbiteris ciuitatis Auriensis qui non sunt de co­ro et qui interfuerint nostre sepulture, ciulibet ipsorum, XII denarios; et ce­le­ brent in die nostre sepulture uel in sequenti singulas missas de requiem pro anima nostra. Item, legamus clericis non promotis ad sacerdocium ciuitatis predicte qui interfuerint nostre sepulture XV denarios cuilibet; et vnusquisque ipsorum recitet vnum psalterium pro anima nostra in die obitus nostri uel in sequenti. Item, legamus lampadibus ecclesiarum ciuitatis Auriensis qui non habent prouisionem, cuilibet, vnum morabitinum. § Item, ordinamus duas capellas perpetuas de loco et pousa et cauto nostro dic­ to uulgariter de Sauardes, qui est prope vilam de Noya, Compostellana dyocesis, et de bonis et possessionibus et hereditatibus nostris quas habemus in villa et ter­ mi­­nis parrochie Sancti Vereximi de Saxo Albo, videlicet: vineam de Penouços et vi­neam de Lama do Frade, que sunt de foro de tercia capitulo Auriensi; item, vi­nea de Peyron, que est de foro de medeo dicto capitulo; item, vineam dicta da Co­en­­­­ ga que est iuxta torculare quod fuit domni Ero, et vineam dictam do Gato, et vi­ neam de Souto dos Mures, que quidem vinee sunt de foro de quarta episcopo Au­ riensi; item, duas vineas alias in loco qui dicitur Gramedo, subtus viam, que sunt de foro de medeo episcopo Auriensi; item, vnam vineam paruam supra uiam ibi, in Gramedo, que est de foro de quarta episcopo Auriensi; item, quasdam domos in vi­lla de Saxo Albo que fuerunt Marie de Parrega; item, tres domos in villa de Saxo Al­bo, in loco qui dicitur Eyro; item, quandam domum cum suo torculari ibi in Saxo Al­bo, in loco ubi dicitur Eyrauedra; et omnes iste domos sunt de decimis Deo; que quidem vinee et domus fuerunt Gundissalui Petri de Trinitate, canonici Auriensis. Isto modo, scilicet: quod instituantur post nostri obitum duo capellani perpetui qui sint clerici chori Auriensis et celebrent cothidie singulas missas de requiem in

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

635

altare Sancte Crucis ecclesie Auriensis pro anima nostra et animabus bone memorie domni Petri de Nouoa et domni Gundissalui de Aça, episcoporum Auriensium, et pro animabus domni Petri Sugerii, decani Auriensis, fratris mei, et Gundisalui Petri, canonici Auriensis, rectoris ecclesie Sancte Trinitatis Auriensis, et Fernandi Me­ nen­di, quondam canonici eiusdem, et aliorum quibus tenemus ex testamentis uel alio quocumque modo; et dicant dicti capellani quando celebrauerint orationes que secuntur: primam «Deus qui inter apostolicos», IIam «Suscipe Domine», IIIam «Deus cui propium est», istas tres in plurali, IIIIam «Deus cuius miseracione», Vam «Fidelium Deus»; et isti capellani intersint omnibus horis canonicis in choro ecclesie Auriensis, et qualibet die in exitu misse quilibet ipsorum, antequam a uestimentis exuantur, ue­niant ante sepulturam nostra et dicat vnum responssorium cum oratione «Deus qui inter apostolicos», in singulari, et alias orationes supradictas, ut est dictum. Et ha­beat vnusquisque ipsorum capellanorum annuatim, in beneficium perpetuum, centum viginti libras de albis monete domini regi Alffonsi. Et mandamus quod dic­ tus domnus Petrus Sugerii, decanus Auriensis, frater noster, instituat vnum de istis capellanis; et teneat dictus decanus in vita sua tantum dictam pausam, locum et cautum de Sauardes cum pertinenciis suis, et soluat illi capellano quem instituerit dic­tas centum viginti libras annuatim. § Et Gundissaluus Petri prelibatus instituat alium de capellanis predictis, et teneat dictas possessiones et hereditates de Saxo Albo et terminis eius tantum in uita sua, et soluat illi capellano quem instituerit alias centum viginti libras dicte monete annuatim. § Item, mandamus et ordinamus quod fiat processio im perpetuum in exitu uesperorum coram altari predicto Sancte Crucis in omnibus sextis feriis tocius anni; et dentur cuilibet canonico que interfuerint quatuor denarii de albis, porcionariis, cuil­ibet, duo denarii, et clericis chori singulis unus, prout dari consueuerat in uita nostra. § Item, mandamus quod faciat capitulum festum duplex cum candelis in die Inuencionis sancte Crucis; et habeant centum morabitinos de albis pro dicto festo et, soluta cera, distribuatur pecuniam per omnes horas illa die, ut in festo sancte Marine; et dicatur missa maior illa die in dicto altare Sancte Crucis. Item, uolumus quod fiat adniuerssarium (sic) annuatim in die nostri obitus, et habeant illi qui interfuerint in adniuerssario (sic) et in processione ad nostram sepulturam centum morabitinos de albis; et qui non interfuerit im processione ad sepulturam nostram nichil habeant, debilibus dumtaxat exceptio, quia uolumus quod habeant partem suam. § Item, mandamus Egidio Martini, porcionario Auriensi, quod illa tria millia morabitinos que nos sibi dedimus in depositum de reditibus loci nostro de Fiinsterra quod persoluat dictis decano et Gundissaluo Petri usque ad festum sancti Iohannis Babtiste menssis iunii de era millesima trecentessima octuagesima secunda. Et ipsi

636

María Ascensión Enjo Babío

de istis tribus millibus et de alii tribus millibus morabitinis dicte monete quos nos ei dedimus emant possesiones in locis competentibus, prout viderint expedire. Et tam de redditibus istarum possesionum de dictis denariis emptarum quas uolumus quod teneat cum aliis de Sexo (sic) Albo in uita sua dictus Gundissaluus Petri, quod soluat dictus Gundissaluus Petri de redditibus omnium possesionum predictarum processiones predictas et festum sancte Crucis et adniuerssarium, et centum viginti libras capellano quem ipse instituerit, ita quod dictus decanus non teneatur soluere in vita istius Gundissaluus Petri, ratione loci et pause et cauti de Sauardes, nisi centum viginti libras capellano a se instituto. Et si Gundissaluus predictus decesserit ante quam dictus decanus, frater noster, mandamus quod dictus decanus teneat in vita sua omnes possesiones et hereditates, tam emptas quam non emptas, quas dictus Gundissaluus Petri tenuerit cum dicto loco, pausa et cauto de Sabardes adimpleat omnia supradicta. § Et si dictus decanus obierit ante quam dictus Gundissaluus Petri, uolumus quod cautm et pausa et locus de Sauardes ad predictum Gundissaluum Petri deuoluatur, et teneat dictum cautum cum aliis possesionibus in uita sua et soluat annuatim omnia supradicta. § Posto (sic) obitum obitum 417 uero supersitis omnes possesiones predicte, tam empte quam non empte, et cautum et locus et pousa de Sauardes remaneant decano et capitulo Auriensi, et decanus et capitulum faciant et compleant ea que predicti decanus et Gundissaluus Petri tam in capellanis et processionibus et adniuersariis et festiuitatibus Inuencionis sancte Crucis tenebantur complere secundum quod nos 418 per nos superius est ordinatum. § Item, concedimus dicto decanuo, fratri nostro, et Gundissaluo Petri quod, si uiderint quod sit utile, quod fiat concambium de pausa et cauto de Sauardes cum aliis possesionibus que sint in dyocese Auriense quod possint ipsum facere cum consilio capituli Auriensis. § Item, facimus et ordinamus vnam successionem de locis nostris patrimoniali­ bus, uidelicet, de villa et terminis et parrochia Sancte Marie de Fiinsterra et de cau­ to et parrochia Sancti Vincencii de Duyo isto mando, scilicet: quod domnus Pe­ trus Sugerii, decanus, frater noster, teneat et possideat dicta loca de Fiinsterra et de Duyo cum omnibus pertinenciis suis in uita sua, et soluat quolibet anno in uita sua quingentos morabitinos de albis, et ipse decanus et Gundissaluus Petri emant po­­ssesiones de predicta pecunia quolibet anno ad uistam capituli Auriensis; quas qui­dem possesiones sic emptas teneat Gundissaluus Petri in uita sua cum aliis po­ sse­sionibus iam dictis ad substentandum et complendum omnia supradicta. Et su Gundissaluus Petri decesserit antequam dictus decanus totum ad dictum decanum deuoluatur et compleat omnia supradicta. Et dum uixerit ipse decanus soluat dictios quingentos morabitinos annuatim, ut est dictum, et emat de eis possesiones per dictum

417

obitum] subpuntuado.

418

nos] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

637

capitulum, et teneat dictus decanus possesiones sic emptas in uita sua. Et dictus decanus in morte sua substituat illum clericus de genere nostro quem sibi diximus, et ille clericus sic substitutus substituat alium clericum de genere nostro qui sit melior et propinquor, et sic successiue usque ad septimum gradum obseruetur. Et quilibet substitutorum tenens dictam successionem post dictum decanum soluat annuatim quolibet anno mille morabitinos dicto Gundissaluo Petri si uixerit; aliud, soluat eos capitulo Auriensi; et de istis mille morabitinos sic solutis quolibet anno emantur possesiones ad complendum omnia que mandamus fieri in ecclesia Auriense. Et si clericus de genere nostro usque ad septimum gradum non inueniatur, uolumus et mandamus quod ista loca de Fiinsterra et de Duyo cum omnibus pertinenciis suis ad capitulum Auriensem integre deuoluatur, et capitulum teneat ista loca cum aliis bonis et possesionibus supradictis et faciat et compleat omnia supradicta. Et si de redditibus dictarum possesionum et cautorum, solutis capellanis et processionibus et adniuerssario et festo Inuencionis sancte Crucis, post mortem dictorum decani et Gundissalui Petri, aliquid remanserit, uolumus quod illud residuum distribuatur per omnes horas diurnas ecclesie Auriensis secundum disposicionem et arbitrium decani et capituli memorati. § Item, cognoscimus et confitemur quod nos recepimus bonum et uerum com­­ potum et racionem ab omnibus maiordomis et ab omnibus aliquis que de bo­nis nostris aliquid receperunt, procurarunt et administrarunt in qualicumque sta­tu fui­ mus, et a quibuscumque rebus usque ad diem kalendarum ianuarii de era mi­lle­­si­ ma trecentessima optuagesima (sic), et redimus eos in perpetuum et eorum sin­gu­ los et omnia bona sua mobilia et inmobilia, habita et habenda, liberos et in­mu­nes et absolutos in perpetuum a rendicione compoti, ita quod de cetero nobis nec su­ ccesoribus nostris nec alicui alteri non teneantur in aliquo super premissis nec eis re­ddere rationem quia nos ab eis et ab ipsorum quolibet recepimus integram so­lu­ cionem de omnibus hiis quod inuentum fuit in compoto a nobis recepto, quod ipsi et ipsorum singuli nobis soluere tenebantur. Et renunciamus illi legi que dicit quod de errore compoti ille qui dat compotum teneatur, et renunciamus tali errori. § Item, facimus et ordinamus et constituimus heredem nostrum Petrum Sugerii, decanum, fratem nostrum, in omnibus bonis nostris inmobilibus de quibus in isto testamento et nostra ultima uoluntate non fecimus mencionem et ad amplio non se extendat. Item, facimus et ordinamus rectores, completores et executores huius nostri testamenti ac nostre ultime uoluntatis dictum Petrum Sugerii, decanum, fratrem atque heredem nostrum, et dictum Gundissaluum Petri, canonicum nostrum. Et mandamus eis quod vendant omnia nostra bona mobilia et uendi faciant, et de pecunia istorum bo­norum soluant omnia legata in isto testamento contempta exceptis capella nis, pro­­cessionibus, aniuersariis et festiuitatibus Inuentionis sancte Crucis, que debent so­l­ui et compleri prout est superius ordinatum. Et compleant istud testamentum de

638

María Ascensión Enjo Babío

mo­neta alba domini regis Alfonsi, ad decem denarios pro morabitino. Et mandamus etiam dictis executoribus quod ipsi satisfaciant competenter de pecunia dictorum bo­norum mobilium, solutis prius legatis predictis, Dominico Ferronno de Morariis, et Stephano Dominici dicto Pato, et heredi Iohannis Franquino do porto a Baruantes, de aliquibus que habuimus ab eis de quibus nostra consciencia nos remordet; et man­ damus etiam quod dent trecentos morabitinos por anima Iohannis Alfonsi, quondam canonici de Padron. Item, mandamus quod dent Fernando Garssie, came­ra­rio nostro, du­centos morabitinos. Item, Gundissaluo Martini, camerario, centum mo­rabitinos. Item, mandamus dictis executoribus quod dent omnibus ho­mi­nibus nostris qui sunt pauperes et non habent vnde emant indumenta quod dent eis uestes de marfaga, et post seys ebdomadas quod auferant eis luctum illum et dent cuilibet ipsorum sin­ gu­los clamides et tunicas de valançina. Et si de pecunia habita de bonis mobilibus nostris aliquid remanserit, solutis omnibus supradictis et facta honorifice sepultura nostra de cera et de omnibus aliis neccesariis, quod residuum dicti executores dent pro anima nostra in piis causis ubi uiderint expedire et super hiis et omnibus aliis adi­mplendis contemptis in dicto testamento, eorum consciencias oneramus. Item, cum nos simus executor testamentorum domni Gundissalui, pre­de­cessoris nostri, et Iohannis Petri de Nouoa, fratris sui, et nos non possimus illa com­plere, ideo dictis decano, frater nostro, et Gundissaluo Petri, executoribus istius nos­tri testamenti, super completacione et execucione dictorum testamentorum plenarie commitimus uices nostras. Item, uolumus quod fiet oblacio in altari Sante Crucis de die obitus nos­­tri usque ad vnum annum continue offerendo in pane, vino et candelis unum mo­ rabitinum. Outrossy pedimos et rogamos a nosso amigo et sennor, dom Pero Fernandez de Castro, que assy commo nos el foy amigo enna nossa vida et nos fez ben et am­pa­ ramento et defendemento a nos et aas nossas cousas, que assy nolo faça na morte, et que nos ampare et defenda os nossos bees que mandamos por nossa alma. Et en­co­ mendamoslle os nossos parentes et os nossos criados, et speçialmente nosso yr­mao o deam, que lle faça bem et merçee et que aiude enna sua onrra, ca nunca o nos ne elles ouuemos mays mester ca a este tempo. Et esto lle encomendamos porlo gran deuedo que con el auempos et porlo gran talante que sempre ouuemos de o seruir. Outrossy lle pedimos que nembre a criança et bem que reçebeu da iglesia d’Ourensm et que lle faça defendemento commo sempre feco. Item, mandamus quod executores istius testamenti satisfaciant competenter San­cie dicte Caa de hiis que ab ea habuimus. § Volumus quod istud sit nostrum ultimum testamentum et nostra ultima uo­ lun­tas, et reuocamus omnia testamenta siqua fecimus et omnes codicillos usque ad presentem diem. Et si non ualuerit istud testamentum iure testamenti, uolumus quod va­leat iure codicilli; et si non valeat iure codicilli, uolumus quod valeat ut publica scrip­tura; et si non valeat ut publica scriptura, uolumus quod valeat ut simplex

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

639

scriptura facta coram testibus; et ualeat in perpetuum quousque alio modo quo melius poterit de iure ualere. Si quis de genere nostro uel quiuis alius contra istud nostrum testamentum uenire presumpserit, in totum uel in parte, iram Dei omnipotentis et maledictionem nostram incurrat, et soluat por pena parti regie mille morabitinos bone monete et parti duplum quod quesierit, et soluta pena uel ne quod istud testamentum et ultima uoluntas obtineat in perpetuum roboris firmitatem. Factum fuit hoc testamentum octaua die menssis nouembris de era millesima trecentesima. Et rogamus testes suprascriptos in superficie istius testamenti quod essent testes quod contempta et scripta in isto quaterno est nostrum testamentum et nostra ultima uoluntas, quod quidem quaternum subscriptorum nominis nostris, manu propria scripti, et sigillo nostro fecimus communiri; ad maiorem firmitatem rogamus testes predictus ut nomina sua quilibet scriberet manu propria. Item, uolumus quod in omnibus sacrificiis que celebrari mandamus pro anima nostra quod fiet comemoracio pro animabus patris et matris nostri. Velascus Petri, episcopus Auriensis.

349 1342, noviembre, 14. Ourense. Codicilo del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño. B. ACO. Escrituras 17, n.º 31. Copia simple. Perg.; 521 x 344 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Testamento do bispo don Vasco». Al dorso, escr. humanística: «Por el se vera como en este tienpo los obispos testaban de sus bienes y no entraba la camara sino el sucesor». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 755). CIT. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 291, 294-295.

Nouerint vniuersi quod nos, Velascus, Dei gratia licet indignus Auriensis epis­ copus, actendens quod omnium habere memorie et in nullo obliuisa pocius est angelicum quod humanum. Idcirco quod aliqua in nostro testamento et vltima nostra uoluntate quam nuper ordinamus omisimus, ea propter ordinamus istum codicillum im perpetuum valiturum, corrigendo in eo aliqua que in dicto nostro testamento continetur et etiam addendo aliqua de quibus in dicto testamento non fecimus men­ cionem. In primis ponimus debita que debentur nobis. Domnus Martinus, archiepiscopus Compostellanus, mille et quingentos morabitinos de allbis 419 quos mutuamus eidem

419

allbis] subpuntuada la primera l.

640

María Ascensión Enjo Babío

quando ipse iuit pro confirmatione sua ad curiam Romanam. Item, debet nobis dictus archiepiscopus mille et sexcentos morabitinos de quadraginta modiis vini quos emit a nobis Iohannes Nuni de Noya, clericus suus, per litteras suas. Item, debet nobis Pe­lagius Roderici de Basto mille et quingentos morabitinos quos soluimus pro ipso Iohanni Petri de Allarico dicto Neto. § Item, licet nos diximus in nostro testamento quod faciabimus nostrum heredem Petrum Sugerii, decanum, fratrem nostrum, in omnibus bonis inmobilibus nostris de quibus non fecerimus mencionem in eo. Volumus tantum quod omnes possesiones et hereditates quas habemus et habere debemus cum iuribus patronatus ex parte domne Sancie Velasci, matris nostre, in Rypario Auie et in Carualeda et in terminis suis et in alibi ubicumque, quod dictus decanus et Gundissaluus Petri, executores nostri testamenti, vendant eas, et pecunia quam inde habuerint completis testamento nostro et isto codicillo; quod residuum dentur pro anima nostra et animabus patris et matris nostri in causis et locis piis vbi utilius et melius uiderint expedire. In aliis uero omnibus inmobilibus, exceptis istis et aliis contemptis in testamento, remaneat heres dictus frater noster. Item, mandamus quod executores nostri testamenti satisfaciant Marie Petri, vxoris quondam Iohannis de Sayoane, de Finisterra, de sexcentis morabitinos quos habuimus ab ea. Et mandamus domne Marie, sororis nostre, uxor Iohannis Iu­ liani de Todella, ciuis Compostellanus, quod soluat et reintegret dicte Marie Petri de Finisterra octingentos morabitinos quos dicta soror nostra habuit et recepit ab ea uel a fideiussoribus quos dicta Maria Petri nobis dedit. Item, dimictimus et quitamus dic­te Marie Petri et fideiussoribus suis quos nobis dedit sexcentos morabitinos de al­­ bis quos nobis adhuc tenebantur dare de summa et quantitate duorum milium mo­ra­ bitinorum quos promisit nobis dare per instrumentum publicum, et absoluimus ipsam et fideiussores ab obligacione predicta. Et si forte dicta Maria Petri uel fideiu­ssores iam soluerunt sexcentos morabitinos dicte sorori nostre, mandamus quod ipsa soror nostra restituat dictos sexcentos morabitinos dicte Marie Petri cum alii octingentos. Et rogamus quod dictam Mariam Petri quod parcat nobis omnem dampnum, cau­ cionem et iniuriam et rancorem si recepit a nobis, et quitamus, ab­sol­uimus et li­be­ ramus eam et omnia bona sua de omnibus que ipsa pro nobis et nomine nostro re­ cepit, administrauit et procurauit. Item, mandamus dicti heredi et executoribus nostri testamenti quod soluant filiis Iohannis Petri, quondam aurificis Auriensis, quingentos morabitinos quos habuimus de bonis patris sui. Item, mandamus quod satisfaciant competenter Petro Stephani, clerico chori nostre ecclesie, de hiis que habuimus ab eo. Item, mandamus quod soluant ee que debemus carnificibus et pistricibus. Item, ro­gamus Fernandum Dominici, rectorem ecclesie Sancti Petri de Queyçaens, quod par­cat nobis ea que ab eo habuimus, et damus sibi quatuor oncias cum dimidia de bo­no et puro auro in emendi, quas quidem oncias dedimus Dominico Iohannis, ca­ nonico nostre ecclesie, ut eas tradat sibi et det. Item, mandamus dictis heredibus et executoribus quod faciant celebrari duo analia sacri oficiorum pro anima Petri Iuliani,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

641

quondam canonici Auriensis. Item, mandamus quod illos pannos quos nos habuimus a gardiano Sancti Francisci, qui fuerunt Iohannis Petri de Nouoa, quod restituantur domne Maiori, vxori quondam dicti Iohannis Petri de Nouoa, et seruet eos pro filiis suis ac dicti Iohannis Petri. Item, mandamus quod satisfaciant competenter pro anima Martini Petri, quondam camerarii domni Gundissalui, predecessoris nostre. Item, man­damus quod satisfaciant Alfonsi Petri de Porcaria et Marie Fernandi, vxori sue, competenter de hiis que habuimus ab eis, et rogamus eos ut parcant nobis cauptionem et dampnum quod per nos receperunt. Item, mandamus quod soluant Iohanni Petri de Allarico dicto Neto mille morabitinos quos debemus sibi de mula quam dedimus Gundissaluo Petri, maiordomo nostro. Item, legamus domini Petro Fernandi de Cas­ tro duos anullos aureos, vnum cum lapide saphireo, quod nobis dedit Alfonsus Lupi de Lemos, et alium cum lapide rubri. Item, volumus quod omnes anulos nostros et omnia vtenssilia nostra argentea quod dicti heres et executores nostri testamenti uen­ dant eam, tam ciphos, copas, tachas quam acamanilia, discos, scutellas, salsseria, et omnia alia, cum nos simus mutis debitis obligati, quia fecimus magnus supertus in eundo ad domum regis et mictendo plures numpcios et insoluendo plures exacciones quas dominus rex peciit a nobis; et de pecunia illorum utenssilium dicti heres et exe­­cutores compleant nostrum testamentum et istum codicillum cum pecunia alia quam habuerint de rebus aliis mobilibus quas vendi mandauimus in testamento nos­ tro. Et rogamus inmediate successorem nostrum quod pro sua bonitate et non me­ ritis nostris adimpleri faciat nostrum testamentum et istum codicillum, et noluit in aliquo impedire cum nouit ille qui scrutator est cordium, quod omnia bona nostra patrimonialia et alia que aliunde acquisiuimus expendimus pro iuribus ecclesie Au­ riensis defendendis. Item, legamus Gundissaluo Petri de Trinitate, canonico nostro, nostram mulam quam nos emi fecimus per ipsum Gundissaluum Petri in ciuitate Sa­lamantina. Item, legamus Gundissaluo Petri dicto Sanctorum, dispenssario nos­ tro, nostrum mullum que Gundissaluo Martini, qui diuidit anonam in domo nostra, emit similiter in ciuitate Sallamantina (sic). Item, volumus quod due alie mu­ lle nostre cum iumentis nostris vendantur, et de pecunia fiat quod mandauimus in tes­tamento nostro. Item, legamus Marie Nuni, moniali monasterii Sancte Clare de Alla­­rico, nostrum clamidem niglum (sic) cum cendatico pallido. Item, legamus Fran­­­cisco Iohanni, monacho Cellenoue, nostrum epitogium et tunicam de presio. Item, mandamus quod alia omnia indumenta nostri corporis, tam tabargia, cape, re­ dondees, epitogia et tunice, capucie, callige et mantos, uendantur et inmediatate 420 istius emantur pannu de valancina plana et dentur verecundis pauperibus; de alia medietate emantur panni de burel et dentur aliis pauperibus. Item, volumus quod libri quos tenemus de capitulo ecclesie Auriensi et sunt iam separati ab aliis libris quod restituantur capitulo. Item, volumus quod libri de Alberte cum aliis libris que sunt

420

imediatate] ta interlineado, sobre el renglón.

642

María Ascensión Enjo Babío

Egidii Martinii, porcionarii ecclesie Auriensis, et sunt similiter separati ab alii, quod nostri heres et executores restituant eidem. Item, volumus quod omnes libri nostri que sunt separati ab aliis de capitulo et ab aliis Egidii Martini quod vendantur, et de pecunia ipsorum compleatur nostrum testamentum et iste codicillus; et si aliquid superfuerit detur pauperibus pro anima nostra prout superius in isto codicillo et in nostro testamento est expressum, exceptis libris duobus quos mandauimus poni in ancrione chori ecclesie Aurienis, scilicet Alberto et Yssidorus Ettimolegiarum. Item, volumus quod Egidius Martini restituat capitulo libros quos sibi acomodauimus per instrumentum confectum per manum Gundissalui do Mato, et alium librum quod po­suit in pignore in domo fratrum minorum monasterii Auriensis. Item, mandamus quod heres et executores nostri testamento soluant dompne Therasie, sorori nostre, tan­tam pecunie quantitatem quantam inuentum fuerit per instrumentum vendicionis quod ipsa fecit nobis de bonis suis, quia, licet contineatur in dicto instrumento quod ipsa recepit dictam pecuniam a nobis, in ueritate non soluimus eidem totum. Item, volumus quod si Sayde, sarracenus, pecierit baptismum quod baptisetur, et re­ma­ neat seruus penes decanum, fratrem nostrum. Item, volumus quod satisfaciant com­ petenter fratribus monasterii Sancti Francisci ciuititatis Auriensis de hiis que ha­ bui­mus de bonis Marie Martini, quondam vxoris Petri Dominici de Area Episcopi. Item, volumus quod satisfaciant David, iudeo, competenter de hiis que habuimus ab ipso tempore guerre regis Portugalie. Item, volumus quod satisfaciant competenter filiis domne Marie, sororis nostre, de hiis que habuimus de bonis suis. Item, volumus quod nostri executores satisfaciant Iohanni Castelleyro, merchatori Auriensi, de hiis que ipse ostenderit que sibi debemus. Actum fuit hoc Aurie, in camera dicti episcopi 421 domini episcopi, vbi tunc iacebat infirmus, XIIIIª die mensis nouembris, era Mª CCC LXXXª. Presentibus testibus ad hoc uocatis et rogatis: domno Gundissaluo Iohannis, ar­ chi­diacono de Castella; domno Laurencio Roderici, archidiacono de Limia; Egi­dio Mar­­tini, Laurencio Iohannis, porcionariis ecclesie Auriensis; Alfonso Petri, rec­tore eccle­­sie de Guillamir; Iohannes Arie, scutifero, Fernando Garsie, camerario, ser­ uien­­­­­­tibus dicti domini episcopi.

350 1342, noviembre, 16. Ourense. Adición al codicilo del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño en que revoca su manda de unas casas en la rúa de Obra de Ourense a favor de doña María Nú­ ñez, monja de Santa Clara de Allariz, ordenando devolverlas al monasterio de San Francisco de Ourense ya que dichas casas habían sido del racionero Pedro Arias,

421

episcopi] tachado y subpuntuado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

643

a quien se las había comprado pero sin haberle pagado nada de lo que se había estipulado en el contrato de compraventa. B. ACO. Escrituras 17, n.º 31. Copia simple. Perg.; 521 x 344 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Testamento do bispo don Vasco». Al dorso, escr. humanística: «Por él se verá como en este tienpo los obispos testaban de sus bienes y no entraba la camara sino el sucesor». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 755). CIT. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 291, 294-295.

Post he, XVª die dicti menssis nouembris de era predicta, dictus domnus Velas­ cus, episcopus, corrigendo et addendo in suo testamento per modum codicilli, ordi­ na­uit ista que secuntur: § Item, in corrigendo nostrum testamentum, volumus quod domos de vico Ope­ ris que fuerunt Petri Arie, porcionarii Auriensis, quod restituantur gardiano et con­ uentui monasterii Sancti Francisci Auriensis, quia, licet nostro testamento et etiam ante nostrum testamentum nos dedimus dictas domos Marie Nunii, moniali mo­nas­ te­rii Sancte Clare de Allarico, non poteramus sibi dare quia dicte domos in ue­ritate erant dicti Petri Arie, et quatinus ipse fecit nobis instrumentum vendicionis, nichil so­luimus eidem de precio contempto in dicto instrumento vendicionis. Et reuocamus legatum et donacionem de dictis domibus dicte Marie Nunii factam. Presentibus testibus ad hoc uocatis et rogatis: Dominico Iohannis, canonico; Egi­dio Martini, Michaele Petri, Laurencio Iohannis, porcionariis ecclesie Auriensis; Al­fonso Petri, rectore ecclesie de Guillamir.

351 1342, noviembre, 20. Ourense. Adición al codicilo del obispo don Vasco Pérez Mariño en que revoca el foro que había hecho a perpetuidad a Domingo Pérez «Sieiro» de unas casas en la rúa do Pumar de Ourense puesto que dichas casas pertenecían al legado de Gonzalo Ro­dríguez de Moreiras, al que ordena reintegrarlas. B. ACO. Escrituras 17, n.º 31. Copia simple. Perg.; 521 x 344 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Testamento do bispo don Vasco». Al dorso, escr. humanística: «Por él se verá como en este tienpo los obispos testaban de sus bienes y no entraba la camara sino el sucesor». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 755). CIT. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 291, 294-295.

Item, XXª die dicti menssis nouembris de era supradicta, domnus Velascus, epis­­­ co­pus iamdictus, addendo in testamento suo per modum codicilli, ordinauit in huc modum:

644

María Ascensión Enjo Babío

§ Item, volumus quod domos que sunt in vico Pomerii quas dedimus nuper in amphiteosim Dominico Petri dicto Syeyro quod restituantur succesioni quam or­­ di­­nauit Gundissalui Roderici de Moreyras, quia non poteramus eas dare in am­phi­ teo­sim cum sit de dicta successione. Et reuocamus afforamentum factum de dictis do­mibus dicto Dominico Petri et eius uocibus. Presentibus testibus ad hoc rogatis et uocatis: domno Laurencio Roderici, archi­ diacono de Limia; Laurencio Iohannis, porcionario in ecclesia Auriense; Laurencio Fer­nandi de Milmanda, layco; Fernando Garssie, Gundissaluo Martini, camerariis dic­­­ti domini episcopi. Item, volumus quod iste sit noster codicillus, et per ipsum non intendimus nos­ trum testamentum quod nuper edidimus reuocare nisi in quantum ordinauimus in isto codicillo. Et si non valuerit ut codicillus volumus quod valeat ut scriptura publica. Et si non valuerit ut scriptura publica volumus quod valeat ut simplex scriptura coram testibus facta uel aliud quocunque modo poterit de iure uel de facto ualere. Et ego, Laurencius Petri, Auriensis publicus auctoritate eiusdem ecclesie no­ tarius, premissis omnibus et singulis vna cum predictis testibus uocatus et rogatus in­terfui, et ad instanciam domni Velasci, episcopi memorati, qui ad hoc auctoritatem pres­titit, presens in instrumentum codicilli manu propria scripssi signoque meo con­ sueto signaui rogatus.

352 1342, diciembre, 29. Ourense. El notario auriense Domingo Núñez, por orden del canónigo Martín Domínguez, vicario del obispo don Vasco, y a petición del abogado Lope Sánchez, procurador del deán y del cabildo auriense, traslada las cláusulas testamentarias del canónigo auriense Martín Fernández, de 18 de abril de 1342. A. ACO. Escrituras 1, n.º 20. Orig. Perg.; 267 x 537 mm.; escr. gótica; deteriorado, presenta di­ ver­sas manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando e impidiendo la lectura en las líneas 16 a 30, 35 a 41, 44 a 46, 53 y 54; rotos de pequeñas dimensiones que afec­tan a algunas letras del texto en las líneas 1, 2, 3, 4, 7, 11, 16, 20, 41; también presenta rotos en la parte derecha del pergamino que afectan a las últimas letras de las líneas 20 a 23, 47 a 49; antiguas dobleces que dificultan la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Testamento de Martin Fernandes, coengo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 198 (doc. n.º 750).

[Inserta las cláusulas testamentarias del canónigo auriense Martín Fernán­ dez, de 18 de abril de 1342, doc. n.º 343]. Este e o trallado das clausullas sobreditas ... testamento de Martin Fernandes, coen­­go que foy d´Ourense; o qual testamento era escripto en purgameo feyto per

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

645

Mi­geell Peres, notario d´Ourense, e assignado de seu signal e do signal de Affonso Lou­renço, thesoureyro e chançeller sobredito, segundo que se eno dito testamento con­ten as quaes clausullas do dito testamento. Eu Domingo Nunes, notario pubrico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, en myna presença fige tralladar et en este trallado a pedimiento de Lo­po San­ ches, auogado, procurador do deam e cabidoo da igleia d´Ourense, e per man­dado e outoridade de Martin Domingues, coengo e vigario geeral do onrrado padre e sennor dom Vaasco, por[la] graça de Deus bispo d´Ourense, meu nome e meu signal puge, que tal he (signum). O qual [tral]lado Martin Domingues, coengo e vigario sobredito, pello officio or­­dinario que tiina, mandou que ualuese e fesese fe cada hu pareçese e mester fose com­mo o original do dito testamento. O qual trallado foy feyto en Ourense, viinte e noue dias de desenbro ena era so­ bredita de mill e tresentos e oyteenta annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Gil Martinet, raçoeyro da igleia d´Ou­ rense, Gonçaluo Fernandes, dito Furon, Johan ..., Gonçaluo Perez, notarios d´Ou­ rense, Johan Sotil e Fernan Eanes, Garçia Eanes, dito Tacano, auogados, Johan [Ea­ nes], Domingo Affonso e Johan Fernandes, mercadores d´Ourense.

353 1343, enero, 14. Ourense. El deán auriense don Pedro Suárez se presenta ante el vicario general del obis­ pado en sede vacante, el tesorero Alfonso Lorenzo, para que se dé forma pública el testamento de su hermano, el fallecido obispo don Vasco Pérez Mariño, quien lo había redactado como simple carta. Se procede a su apertura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública. B. ACO. Escrituras 1, n.º 12. Perg.; 530 x 650 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Testamento do bispo dom Vasco». Al dorso, escr. cortesana: «Testamento do bispo don Vasco, obispo que foy de Ourense». Al dorso, escr. cortesana: «§ [En Toro] a veynte e tres de otubre de LXXXI annos, Anton de Leçeuo en nonbre del sennor arçobispo de Santiago presenta esta escriptura ante los sennores del Consejo e los dichos sennores dixeron que non aviendo la conclusión e syn prejuy­ [s]io de la [parte] que oyan lo que dezia e que mand[auan] e [mandaron] dar traslado a la parte». Al dorso, escr. gótica: «XV de janeiro de LXXIXª ena Igleia d´Ourense, dada autoridad por el prouisor Juan de Deça a Pedro de Perodoyra, procurador del cabido. Testemoyas: Rodrigo de Ribeira, canonigo, Nuno Rodrigues, regidor, Francisco Lopes, notario, Luys de Castadon, veçinos d´Ourense (rubricado)». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 288-295. [Datándolo en 1341]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 754). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 121. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 291, 294-295.

646

María Ascensión Enjo Babío OBS. Creemos que se trata de una copia ya que nada de lo mencionado por el notario que realizó el traslado del testamento —tachaduras y adiciones, etc.— coincide con este pergamino, que está prácticamente limpio. También llama la atención que, con tanto cuidado como puso el notario «trasladador», se le haya olvidado parte de la fecha. Todo ello nos lleva a pensar que puede tratarse de una copia posterior o contemporánea.

In nomine Domini. Amen. Era Mª trecentesima octuagesima prima, quarta de­ cima die mensis ianuarii. Nouerint vniuersi quod perante nobis, Laurencio Petri et Iohanne Gundissalui, notariis, et testibus infrascriptis, in claustro nouo ecclesie Auriensis, ubi consueuit capitulum celebrari, congregato ibidem capitulo dicte ecclesie Auriensis per pulsacionem campane, ut est moris, venerabilis ac discretus vir domnus Petrus Sugerii, decanus eiusdem ecclesie, dixit ac etiam proposuit coram venerabili et discreto viro domno Alfonso Laurencii, thesaurario ac vicario generali ecclesie predicte sede vacante, quod cum bone memorie domnus Velascus, quondam episcopus Auriensis, ipsius decani frater carnalis, non est diu suum condiderit tes­ tamentum et suam ultimam uoluntatem per clausam scpritam simplicem et per tes­tes, quod ipsa tanquam ipsius domini episcopi coniunta persona petebit ut dictam scrip­ turam coram se ostendi aperiri ac publicari faceret et in publicam formam redigi. Et statim Gundissaluus Petri, canonicus ipsius ecclesie, penes que, ut dicebat, dicta scrip­tura composta fuerat per episcopum supradictum, ostendit ac etiam presentauit coram eodem vicario quandam scripturam papiream clausam tribusque sigillis cere ui­ridis sigillo dicti domini episcopi ut per ipsa apparebat prima facie sigillatam asse­ rens illam scripturam esse testamentum episcopi supradicti. Et ipsa papiro ex parte exteriori un modum qui sequitur erat scriptum: Ego, Laurentius Roderici, archidiaconus de Limia, fui presens et scripsso no­ men meum, et, rogatus a Gundissaluo Iohannis, archidiacono de Castella in eadem ecclesia, subscripssi pro eo quando dominus episcopus dixit quod uolebat quod scripta et contempta hic intus esset suum ultimum testamentum. Laurentius Roderici, archidiaconus de Limia. Ego, Martinus Dominici, canonicus, testis rogatus subscribo. Et ego, Dominicus Iohannis, canonicus, testis rogatus, suscribo. Ego, Egidius Martini, porcionarius Auriensis, de predictis sum testis rogatus. Egidius Martini. Ego, Michael Petri, porcionarius Auriensis, de predictis sum testis rogatus. Eu Lourenço Eannes, raçoeyro, fuy rogado testemoya et escriui aqui meu nome. Eu, Gonçaluo Perez Sanctorum, despensseyro do bispo, fuy rogado e testemoya et scriui aqui meu nome. Eu, Laurencius Petri, scriptor domini episcopi, fui presens et rogatus testis et scripssi nome meum. Ego, magister Alfonsus, fui testis rogatus nomen meum. Magister Alfonsus. Qua scripta, ut predicitur, sic ostenssa, idem vicarius predictos testes coram se uocari fecit et ab eisdem recepit ad sacra Dei euangelia per eos tacta corporaliter

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

647

iuramentum. Qui, interrogati singulariter vtrum dictum episcopus 422 dominus epis­ co­pus scripturam predictam sic clausam pro sua ultima uoluntate et pro suo dederit testamentum, quod sic singulariter responderunt. Interrogati qualiter sciebant, res­ pon­­derunt quod fuerunt presentes et per eundem episcopum rogati ut de hoc essent tes­­tes et sua nomina scripsserant in eadem, ut superius est expressum. Et tunc idem vicarius et cancellarius ciuitatis Auriensis, ad requisicionem decani memorati, dictam scripturam apperuit et mandauit et auctoritatem prestitit nobis no­ tariis ut eandem publicaremus et ad perpetuam reu memoriam redigeremus in pu­ blicam formam, protestans quod saluum remaneat in totum cuilibet cui hoc de iure competat ius suum ad impugnandum, si uoluerit, testamentum. Et illico Laurencius Petri, predictus notarius, dictam scripturam legit et perante me notario publicauit. Tenor uero dicti testamenti sedet in hunc modum: [Inserta testamento del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño, de 8 de no­viembre de 1342, doc. n.º 348]. § Quo testamento aperto, lecto et, ut premictitur, publicato, dictus decanus, quod in hereditate et execucione, et Gundissaluus Petri predictus, in execucione dicti tes­­­ ta­menti, consentiebant responderunt, et quod ipsum exequarentur, iuxta posse pro­­­ tes­tantes nichilominus quod ipsi et eorum bona ratione dicti testamenti uero ad am­ plius quam ipsius episcopi bona sufficerent tenentur. Acta fuerunt hec in dicto capitulo anno, die et mensse quibus supra. Presentibus: domno Petro Iohannis, canthore; domno Gundissaluo Iohannis, de Castella, domno Laurencio Roderici, de Limia, archidiaconis; domno Petri Iohannis, sco­lastico; Auriensis ecclesie. Domno Petro Iohannis de Nouoa, milite. Iohanne Iu­ lia­ni, ciue Compostellano. Egidio Martini, Michaele Petri, porcionariis ecclesie Au­ riensis. Et ego, Iohannis Gundissalui, publicus ciuitatis Auriensis, auctoritate episcopi eius ciuitatis, notarius predici testamenti, presentacionum testium, receptioni, lec­ tioni, publicationi, protestacioni, vna cum predictis notario et testibus presens fui et de mandato et auctoritate dicti vicarii ac cancellarii dictum testamentum in publica formam refegi signoque meo consueto signaui in testimonium premissorum. Et non noceat interlineare quod est in sexta linea, a principio, computando vbi dicitur «Egidius Martini», et aliud in vicesima linea, vbi scriptum est «qui fue­runt pre­­sentes», et quedam supuntuacio in tricesima quarta linea, subtus uerba «mo­rabi­ ti­nos dicte monete». Non noceat etiam interlineare quod est in sexagesima quarta li­ nea, in loco quo dicitur «anno», quia predicta interlinearia et supuntacio facta fuerunt non uicio sed errore.

422

episcopus] subpuntuado.

648

María Ascensión Enjo Babío

Et ego, Alffonsus Laurencii, thesaurarius ecclesie Auriensis et chancellarius eiusdem ciuitatis ac vicarius capituli ecclesie sede vacante, prestiti auctoritatem et mandaui specialiter tanquam chancellarius et vicarius predictis notariis, prout ipsos su­perius est expressum, et ad maiorem roboris firmitatem huic testamento signum meum apposui in testimonium premissorum anno, die, mensse et loco predictis (sig­ num).

354 [1343], marzo, 6. Ourense. El canónigo auriense Mendo Suárez recibe en préstamo del deán Pedro Suárez y del cabildo auriense dos libros por un plazo de cinco años, estableciéndose una pe­na de diez maravedíes de la moneda del rey don Alfonso por cada día que se re­ tra­se en la devolución. A. ACO. Escrituras 12, n.º 13. Orig. Perg.; 188 x 419 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dac­tado tres documentos, siendo éste el primero. La mitad superior del pergamino —donde se ha es­crito un primer documento— presenta rotos en los laterales que afectan al texto en las líneas 12 a 16 y al signo notarial. Al dorso, escr. gótica: «Cartas per que o dean e o cabidoo enprestaron ao chantre dous libros. Iten a Meen Suarez outros dous liuros. Iten outros dous liuros a Gil Martines». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 756). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 198. Duro Peña, E., «Los códices de la catedral de Orense», Hispania Sacra, 14 (1961), pág. 189.

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Meem Suares, coengo d´Ourense, ou­ tor­­go e connosco que reçeby enprestado de uos, dom Pero Suares, dayam da igleia d´Ou­rense, e do cabidoo da dita igleia, dous liuros, conuen a saber: huna lectura so­bre­lo esforçado, et os casos das degretaes e os casos do degredo en hun uolume; os quaes liuros prometo e outorgo de dar ao dean e cabidoo da dita igleia deste dia a çinquo annos primeiros que se siguiren, su pena de des morabedis da moeda de nosso sennor rey don Affonso cada dia delo dito termio en deante. E se eu os ditos liuros teuer delo dito termio en deante que eu que os entregue de çinquo en çinquo annos ao dito cabidoo su a dita pena e se se (sic) os ditos liuros perderen per minna culpa ou sen minna culpa, per fogo ou per auga ou per outro caso fortuyto ou en outra qualquer maneira, prometo e outorgo de pagar a uos, o dito dean e cabidoo, por eles quinentos morabedis de brancos da moeda de nosso sennor rey don Affonso. E para esto assy conprir obligo a uos min e todos meus bees, e demays dou a uos conmigo fiador, Gon­çaluo Peres da Triindade, coengo d´Ourense, esse fiador presente e outorgante e obligante seus bees aa dita fiadoria. E se per uentura o bispo que por tenpo for ena igleia d´Ourense demandar os ditos liuros ou cada hun deles ante deste tenpo que prometo que eu que os entregue daquel dia 423 que me o dito dean e cabidoo feseren a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

649

s[aber ...] conprido e me foren demandados. E eu entregando os ditos liuros ao dito dean e cabidoo que eu e o dito fiador [...]uados deles. Esto foy en Ourense, eno cabidoo, sex dias de março, era de mill e CCC e oyt[eenta e hun anno]. Testemoyas que presentes foron: Gil Martines, raçoeyro, Gonçaluo Martines, dobreyro, Johan Garçia, porteyro do cabidoo; [...]. [...] notario jurado da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente [...] e en ela puge meu signal, que tal he (signum).

355 1343, [marzo, 6]. Ourense. El chantre auriense recibe en préstamo del deán Pedro Suárez y del cabildo au­riense dos libros por un plazo de cinco años, estableciéndose una pena de diez ma­ra­vedíes de la moneda del rey don Alfonso por cada día que se retrase en la de­ vo­lución. A. ACO. Escrituras 12, n.º 13. Orig. Perg.; 188 x 419 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado tres documentos, siendo éste el segundo. En la parte central del pergamino —donde se ha copiado el segundo documento—, tanto en su parte derecha como en la izquierda, presenta dos grandes rotos que se extienden todo a lo largo del documento, quedando sólo legible, aunque condicionada por la presencia de manchas de humedad, la parte central del mismo. Al dorso, escr. gótica: «Cartas per que o dean e o cabidoo enprestaron ao chantre dous libros. Iten, a Meen Suarez outros dous liuros. Iten, outros dous liuros a Gil Martines». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 756). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 198. Duro Peña, E., «Los códices...», pág. 189.

[Sa]beam quantos esta carta v[irem ...] Eanes, chantre da igleia d´Ouren[se ...]­ tado de nos, don Pero Sua[res, dean da] igleia d´Ourense, e do cabidoo da dita [...] de cubertura de coyros [pretos?] de Samos e de questees e de brocardicos [...] liuros pro­meto e outorgo de dar et entregar ao dean e cabidoo [... segui]ren, su pena de des morabedis da moeda de nosso [sennor rey ...] ditos liuros teuer delo dito termio [...] se os ditos liuros se per[...] en outra qualquer maneira prometo [... bran]cos da moeda de nosso sennor rey don [...], demays dou a uos conmigo fiador Gonçal[uo ...] e obligante seus bees aa dita fiadoria. E se per uen[tura ...] ditos liuros ou cada hun deles ante deste tenpo prometo [...] cabidoo o feserem a saber e me foren demandados a hun mes conprido e me [...] que eu e o dito fiador seiamos releuados deles.

423

a hun] tachado.

650

María Ascensión Enjo Babío

Esto foy en Ourense eno [...] e CCC LXXX e [hun] anno. Testemoyas que presentes foron: Gil Martines, raçoeyro; Gonçaluo Martines, do­breyro; Johan Garçia, [... do ca]bidoo. E eu, Johan Gonçalues, notario jurado da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto [...] et esta carta en minna presença fis escriuyr e en ela puge meu signal, que tal he (signum).

356 1343, marzo, 6. Ourense. El racionero Gil Martínez recibe en préstamo del deán Pedro Suárez y del ca­ bildo auriense dos libros, uno de historias eclesiásticas y otro de historia militar, por un plazo de cinco años, estableciéndose una pena de diez maravedíes de la moneda del rey don Alfonso por cada día que se retrase en la devolución. A. ACO. Escrituras 12, n.º 13. Orig. Perg.; 188 x 419 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el tercero. La parte inferior del pergamino —donde se ha copiado el tercer documento—, es el que presenta un mejor estado de conservación, con manchas de humedad que no afectan a la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Cartas per que o dean e o cabidoo enprestaron ao chantre dous libros. Iten a Meen Suarez outros dous liuros. Iten outros dous liuros a Gil Martines». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 199 (doc. n.º 756). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 198. Duro Peña, E., «Los códices...», pág. 189.

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Gil Martines, raçoeyro da igleia d´Ou­ rense, outorgo e conosco que reçeby enprestado de uos, don Pero Suares, dayan da igleia d´Ourense, e do cabidoo da dita igleia, dous liuros, conuem a saber: hun li­ u­ro das estorias escolasticas e outro liuro de re militari; os quaes liuros prometo et outorgo de dar e entregar ao dean e cabidoo da dita igleia deste dia a çinco annos pri­ meiros que se seguiren, su pena de des morabedis da moeda de nosso sennor rey don Affonso cada dia delo dito termio en deante. E se eu os ditos liuros teuer de­lo dito termio en deante que eu que os entregue de çinco en cinco annos ao dito ca­bidoo, su a dita pena e se os ditos liuros se perderen per minna culpa ou sen minna culpa per fogo ou per auga ou per outro caso fortuyto ou en outra qualquer maneira prometo e outorgo de pagar a uos o dito dean e cabidoo por eles, porlas estorias escolasticas dusentos morabedis e polo liuro de re militari çen morabedis da moeda de nosso sennor rey don Affonso. E para esto assy conprir obligo a uos min e todos meus bees e demays dou a uos conmigo fiador Roy 424 Peres, coengo d´Ourense, esse fiador

424

Gonçaluo] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

651

presente e outorgante e obligante seus bees aa dita fiadoria. E se per uentura o bispo que por tenpo for ena igleia d´Ourense demandar os ditos liuros ou cada hun deles ante deste tenpo prometo que os entregue ao dito dean e cabidoo daquel dia que me o dito dean e cabidoo o feserem a saber e me foren demandados a hun mes conprido. E eu entregando os ditos liuros ao dito dean e cabidoo que eu e o dito fiador seiamos releuados deles. Esto foy en Ourense, eno cabidoo, sex dias de março, era de mill e CCC LXXX e hun anno. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Martines, dobreyro; Johan Garcia, por­teyro do cabidoo. E eu, Johan Gonçalues, notario d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e esta carta en minna presença fis escriuyr e en ela puge meu signal, que tal he (signum).

357 1343, marzo, 13. Ourense. El escudero Pedro González de Rabal, tenenciero de la capilla fundada por el deán don Oerio, con el consentimiento del cabildo auriense, afora a Martín Pérez de Casdemendo y a dos voces el casal de Casdemendo, en el que ya vive, por una renta anual de la tercera parte del pan, vino, lino, «sirgo», legumbres, y demás frutos que co­seche, además de un «cuarteiro» de trigo, medido por talega de cuatro celemines. Asimismo, deberán ser vasallos de los tenencieros del casal y pagar, en concepto de derechura, ochenta sueldos de la moneda blanca del rey don Alfonso, una cerda, un almud de vino y dos maravedíes de pan blanco por el día de san Martín, y por el día de san Juan, un carnero, un almud de vino y dos maravedíes de pan blanco. A. ACO. Fábrica 2, n.º 631. Orig. Perg.; 220 x 458 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 200 (doc. n.º 757). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 177.

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Pero Gonçalues de Rauaal, escudeiro, teente a suçisson que ordinou o deam don Oeyro, que foy, per outorgamento do deam e cabidoo da igleia d´Ourense, dou a foro a uos, Martin Peres de Casdemeendo, por en toda uossa uida e de duas vozes apus uossa morte, huna pus outra, o casar de Cas­demeendo que he da dita susçiçon, en que uos agora morades, a monte e a fon­­te, con suas casas e herdades, aruores e con entradas e seidas e con todas suas de­reitas e perteenças per tal condiçon que uos que tenades e pesuyades eno dito ten­po o dito casar, e o lauredes e paredes ben en tal maneira que non defalesca per min­gua de lauor e de boo paramento. E dedes ende cada anno a min ou a aquel que te­uer a dita suçisson terça parte do pan e do vino e do lino e do sirgo e da ligumia et de

652

María Ascensión Enjo Babío

to­do o outro grao que y Deus der, conuen a saber: o pan na ayra e o vino no la­gar, e hun quarteyro de triigoo per teega dereita de quatro çeramiis; e se triigo i ouuer se­­mentado eno dito casar deuedesme dar ende este triigoo do de consuun ante que se partan; e non deuedes a coller o pan nen o vino do dito casar sen meu home, e pro­ ueerdeslle de comer e de beuer cumunalmente en quanto se coller o pan e o vino; e dardes a min ou a aquel que a dita soçisson teuer cada anno, por dia de san Martinno, oyteenta soldos da moeda branca del rey don Affonso que agora corre, de que contan quatro dineiros por tres soldos, por dereitura, e huna porcalla e hun almude de vino et dous morabedis de pan branco da dita moeda, e por dia de san Johan, cada ano, hu carneyro e hun almude de vino e outros dous morabedis de pan branco da dita moeda. E deuedes a seer meus uasallos e daquelles que teueren a dita suçisson fiees e obidientes, e non tomar contra min nen contra aquel que a dita suçisson teuer sobrello dito casar outro sennorio. E morto uos e as ditas uossas voses o casar sobredito deue aficar liure e desenbargado a min ou a aquel que teuer a dita suçisson sen outra con­ tenda. E outrossi he posto que se estes foros que uos, o dito Martin Peres, e as ditas uossas voses auedes de fazer a min e aos teedores da dita suçesson do dito casar e do outro que uos ia teedes aforado no dito lugar de Casdemeendo que paguedes en ca­da huun anno ao dito cabidoo da igleia d´Ourense aquello que lles o deam don Oeyro mandou en seu testamento pelos ditos casares. E se vender ou sopennorar qui­ serdes o dito casal primeiramente o vendades ou sopenoredes a min ou a aquel que teuer a dita suçisson que a outre por o justo preço e se o eu ou aquel que teuer a dita suçisson non quiser conprar ou reçeber obligado enton uendades ou sopenoredes o dito casal aa tal pesoa que seia comunal de uos e cunpla e pague en paz cada anno aquestas cousas que uos sodes tiudos de conprir pero non a caualleiro nen a dona nen a religiosa pessoa nen a moordomo de nehuun home poderosso. Et se per non poder ou per negligençia o lauor do dito casar for perdudo ou as cousas que sobreditas son non foren aguardadas vos amoestados per tres vezes commo o dereito manda o non quiserdes correger ou enmendar que eu ou aquel que teuer a dita suçisson per nossa outoridade possamos reçeber o dito casar e auelo assi como o acharmos. E vos, o dito Martin Peres, e as ditas vossas uoses ou a qualquer de uos que o dito casar te­ uer seiades tiudos de mo entregar et outrossi de me entregar aquelles froytos que foren perdudos do dito casar per mingoa de lauor e de boo paramento sigundo que mandaren dous homes boos tomados a praser das partes. E eu obligo todolos bees da dita suçisson para uos e as ditas uossas voses seerdes anparados con o dito casar a dereito no dito tenpo. E eu, o dito Martin Peres, para laurar o dito casar e parar ben e para pagar e conprir e aguardar todo esto que sobredito he por min e polas ditas minnas voses obrigo min e todos meus bees gaanados e por gaanar. Feita a carta en Ourense, trese dias de março, era de mill e tresentos e oyteenta e hun annos. Testemoyas: Pedro Anes de Canba, Johan Domingues da Armada, mercadores, Lou­renço Fernandes, dito Rosete, Fernan Affonso, ouriues, Affonso Rodrigues, dito Bran­co, moradores en Ourensse.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

653

E eu, Gonçaluo Perez, notario sobredito, que a esto presente foy e desto todo que sobredito he en [minna] presença fige escriuir duas cartas, anbas en huun tenor (signum) et en cada huna delas puge meu signal, que he tal.

358 1343, julio, 17. Ourense. Teresa Pérez «Cansada», moradora en Ourense, en presencia y con el con­sen­ timiento de su marido, Gonzalo Gómez, dona a los clérigos de coro la tercera parte de una casa en la rúa da Corredoira; las otras dos terceras partes ya son propiedad de dichos clérigos. A. ACO. Cregos de coro, n.º 3. Orig. Perg.; 150 x 187 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa da Corredoyra». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 200 (doc. n.º 758). [Datándolo el día 27].

Conuçuda cousa seia a quantos esta carta viren que eu, Thereyia Peret, dicta Can­sada, moradeyra en Ourense, na rua da Corredoyra, con autorgamento de Gon­ çaluo Gomet, meu marido, que presente esta e outorgante, dou e doo en doaçon para sempre a uos, Fernan Lopet e a Ruy Peret, clerigos do coro da igleia d´Ourense e pro­curadores dos clerigos da vniuersidade da igleia d´Ourense, para vniuersidade so­­bredicta, a qual doaçon pode seer mellor e mays firme e mays ualler, que aian por jur d´erdade para sempre a terça de huna mina casa que eu teno na rua da Corredoyra, a qual esta juntada con as outras duas terças da dicta casa que he dos dictos clerigos do dicto coro; que a aiam por jur d´erdade para sempre e façan della toda sua liure voontade commo de sua cousa propria et tollo logo de min toda uot e auçon e jur e possisson e senorio e propiedade que eu auia ena dicta casa todo o tollo de min e ponoo todo nos dictos clerigos da dicta vniuersidade, que a aian e tenan e pessuyan para sempre e meto os logo en corporal possisson della per esta presente carta. Et obligo min e todos meus bees gaanados e por gaanar a deffender e amparar os dictos clerigos 425 con a dicta terça da dicta casa. Et quen quer que da mina parte ou da estraya contra esta carta quiser passar aia a maldicon de Deus Padre e a mina e peyte a utra (sic) parte quinentos morabedis de pena, e a uot del rey outros tantos peyte; e esta carta fique firme e valla para sempre. Feyta a carta em Ourense XVII dias de jullo, era de mill e CCC LXXX I anno. Testemuyas que a esto forom presentes, chamadas e rogadas: Johan Moogo, ca­pellan de Sancta Ouffemea, Pero Eanes, home do dicto Gonçaluo Gomez, Johan Lou­renço, damador dador (sic), morador na rua da Corredoyra.

425

clerigos] llamada en forma de ╪ que lleva a otra igual al final del documento.

654

María Ascensión Enjo Babío

Et eu, Pero Martinez, notario jurado na cidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e esta carta scriui e meu synal en ela puge en testemuio de uerdade, que a tal he (signum).

359 1344, febrero, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Juan Martínez, morador en Rairo, dos leiras de monte en el lugar que llaman Lagar da Capela, en Zaín, con la condición de plantarlas de viña, por una renta anual de la quinta parte de todo lo que coseche y vasallaje. A. ACO. Escrituras 6, n.º 49. Orig. Perg.; 175 x 304 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan la lectura en las catorce primeras líneas. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 200 (doc. n.º 759).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, don Pero Suares, dean d´Ourense, et o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa taniuda ena costra noua de San Mar­ tinno, hu he de custume de nos juntarmos a faser cabidoo, damos a foro a uos Johan Martinet, morador en Raayro, e a toda uossa uos para senpre duas leyras de monte que o dito cabidoo ha en termio de Çeym, eno lugar que chaman o Lagar da Capela, per tal condiçon que chantedes dito monte de vina e lauredes a dita vina e paredes ben en tal maneira que non defalescan per mingua de lauor et de boo paramento. E dedes [a nos, o] dito cabidoo, en saluo en cada huun anno a quinta parte de todo o froyto que Deus y der, a conposta na vina e o vino no lagar, per ome do dito cabidoo ao qual deuedes aproueer de comer et de beuer cumunalmente mentre collerdes os froytos das ditas vinas e seerdes uasallo do dito cabidoo seruente e obidiente. E se quiserdes vender ou obligar as ditas vinas ou parte delas non deuedes uender nen obligar senon a nos o dito cabidoo ou a cada huun de nos polo justo preço e se a nos ou cada huun de nos non quisermos reçeber vendudas ou obligadas que enton vendades ou obliguedes aa tal pesoa que seia semelauil de uos e que nos queramos reçeber por foreyro. E se contenda recleçer entre nos e vos ou uossa uos sobre rason das ditas vinas que se determine per dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes sen outra apelaçon nenhuna e nos obligamos os bees da nossa me­sa para uos e toda uossa uos seerdes anparados senpre a dereito con as ditas ley­ ras de vinas. E eu, o dito Johan Martinet, para laurar e parar ben as ditas vinas e pa­ra conprir e aguardar todas estas cousas e cada huna delas obligo todos meus bees gaanados et por gaanar. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo, tres dias de feuereiro, era de mill e tresentos e oyteenta e dous annos. Testemoyas: Martin Migeelles, clerigo do coro, Johan Garçia, porteiro do dito cabidoo, Diego e Gomes, omes de Johan Gonçalues, coengo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

655

Et eu, Affonsso Lourenço, thesoureyro da igleia d´Ourense e chanceler dessa çidade, a esto presente foy e fige ende fazer duas cartas en hun tenor et en cada huna delas puge meu sinal na era, mes, dia e lugar sobreditos. (Signum).

360 1344, febrero, 21. O Pereiro de Aguiar. Aldonza Rodríguez de Sabadelle, moradora en Calvelle, vende por ciento veinte maravedíes de la moneda portuguesa a su hijo, Lope Rodríguez, todas las propiedades que posee en Lamas, en la feligresía de Santa Marta de Velle, y la heredad que había comprado a la difunta Mayor Fernández en Reboredo y Vilarchao, en la feligresía de San Miguel de Calvelle. Algunas de estas propiedades deben foro de quinta al monasterio de San Pedro de Rocas. A. ACO. Escrituras 10, n.º 14. Orig. Perg.; 168 x 256 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Belle et das herdades de 426 Lamas» 427. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de Lopo Rodrigues de Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 200 (doc. n.º 760).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta virem que eu, Aldonça Ro­driguez, moradeira en Caluelle, por min e por toda mina uoz, vendo e entrego lo­­go para senpre per esta carta a uos, Lopo Rodriguez, meu fillo, e a toda uosa uoz to­da quanta herdade laurada et por laurar, vinas, casas, aruores et cortinas et terreos, a montes e a fontes, con entradas et seydas et com todos seus dereitos et perteenças eu aio e que me perteençen et perteençer deuen de dereito no lugar hu chaman La­ mas et en seus termios, que som da fiigrisia de Santa Marta de Belle; e aynda uos vendo et entrego per esta carta a uos e a toda vosa voz para senpre toda quanta her­ dade eu conprey a Mayor Ferrnandez, que foy, de Caluelle; a qual herdade jaz enos termios de Reuoredo e de Villarchaao, que som na fiigrisia de Sam Migeell de Cal­ uelle. Vendo a uos os herdamentos e cousas sobreditas assy que uos et toda uossa uos os aiades et pesuyades com entradas et sydas (sic) e con todos seus dereitos e perteenças d´aqui en deante en jur de herdade para senpre; et dos herdamentos que som de foro façades e paguedes foro de quinta ao moesteiro de Sam Pero de Rocas et dezemo a Deus, e liures e quites doutro enbargo, ca outorgo et conosco que reçebi de uos bem e conpridamente todo o preço que a min e aa uos por elo aprouuo, com­ uen a saber: cento e viint morabedis de dineiros brancos, contados a XVI par de dineiros brancos por tres morabedis, de que me logo outorgo entrega et bem pagada.

426

de] repetido.

427

et das herdades de de Lamas] escrito posteriormente, cambio de tinta.

656

María Ascensión Enjo Babío

E outorgo anpararvos et toda uosa vos senpre a dereito con esta vendiçon per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quem quer da mina parte ou da estraya que contra esta carta e vendiçom veer ou pasar, en parte ou en todo, aia a yra de Deus e aa mina maldiçon et peyte a uos ou a uosa uos por ende de pena çem morabedis da boa moeda, et aa voz da ygleia de Santiago outros tantos peyte; et esta carta valla et seia firme para senpre. Feyta a carta no lugar hu chaman O Pereiro, da fiigresia de Prexegeiroo, de terra d´Aguiar, viinte et hun dia de feuereiro, era de mill et trezentos et oyteenta e dous annos. Testemuyas que presentes foron: Johan Peres, morado (sic) em Esgos, Domingo Peres, morador en Nio de Grou, Johan Peres d´Ordeellas e Johan Martinet, escudeiro do prior de Sam Pero de Rocas. E eu, Affonso Eanes, escripuan jurado et escusador en terra d´Aguiar en lugar de Affonso Eanes, notario publico na dita terra por noso sennor o arçibispo et porla ygleia de Santiago, que a esto presente foy et a pidimento das partes sobreditas o escripuy et este (signum) sinal y puge en testemuyo de verdade, que tal he.

361 1344, abril, 21. Velle. Juan Fernández, hijo del difunto Fernando Alfonso de Moreiras y de Urraca Díaz, vende al escudero Lope Rodríguez todas las propiedades que había heredado de su padre en la feligresía de San Miguel de Calvelle, por dieciocho libras de di­ ne­ros blancos. A. ACO. Escrituras 10, n.º 15. Orig. Perg.; 282 x 74 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta das erdades que son do cabildo en Cluelle (sic)». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 200 (doc. n.º 761).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Johan Ferrnandes, fillo de Fernan Afon­so, que foy, de Moreyras, e de Orraca Dias, por min e por toda mina voz, vendo et para senpre entrego a uos, Lopo Rodriguez, escudeiro, fillo de Aldonça Rodrigues de Caluelle, toda quanta herdade, casas, aruores e cortinas, a montes et a fontes, con en­tradas e seydas, et con todos seus dereitos et perteeças eu aio et que me perteeçe na fiigrisia de Caluelle en seus termios de parte do dito meu pade (sic), assy que uos et toda uosa uos os aiades en jur de herdade para senpre de desemo a Deus e liures doutro enbargo, ca outorgo que reçebi de uos por eles en preço que a min e a uos apro­uuo dez e oyto libras de dineiros brancos, contados a XLª par de dineiros nouees por tres libras, das quaes me logo pagastes 428 en presença do notario e testemoyas su

428

pagastes] reescrito por encima con letra de época contemporánea.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

657

escriptas. E outorgo que seiades senpre vos e uosa uoz anparados com esta uenda per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quem quer que uos contra ela veer ou pasar en qualquer maneira peyteuos de pena viinte morabedis de brancos, et a uos del rey outros tantos; et esta carta ualla e seia firme para senpre. Feyta a carta en Belle, viinte e hun dia de abril, era de mill et tresentos e oyteenta e dous annos. Testemoyas: Johan Brauo, Pero Eanes, dito Silua, e Johan Martinet, omes do prior de Sam Pero de Rocas. E eu, Affonso Eanes, escripuan jurado et escusador en terra d´Aguiar en lugar de Affonso Eanes, notario publico na dita terra 429, que a esto presente foy (signum) et per mandado das partes esta carta escripuy et este sinal y puge en testemuyo de ver­­­dade, que tal he.

362 1344, noviembre, 21. Ourense. Teresa Eanes, en presencia y con el consentimiento de su esposo, Gómez Lo­ renzo de Celeiró, morador en Ourense, vende al notario auriense Gonzalo Pérez do Mato el lugar y pousa de Mende, en el coto de Ceboliño, con los molinos de La­­gea y Sub a Torre, por el que deberá pagar las cargas a las que está obligada Te­­­resa Eanes y el diezmo, por cinco mil maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso y una pieza de «valançinna enteyra et nouee varas de verde da boyuira». B. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Incluido en el pleito que en 1354 enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato sobre el señorío de Mende. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 289-291 (doc. n.º 123). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 201 (doc. n.º 762). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 225. López Carreira, Anselmo, «O traballo da viña nun documento ourensán do século xiv», Boletín Auriense, 18-19 (1988-1989), pág. 157.

§ Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Tereyia Anes, moller de Gomez Lourenço de Çeleiroo, morador en Ourense, presente o dito meu marido et outorgante, non constrenguda nen per engano endusuda, mays de meu praser et de myna propia vontade, por min et por toda minna voz, vendo et logo per

429 Terra] da la impresión, por el tipo de abreviatura y por el espacio que media entre la palabra anterior y la siguiente, que fue añadido con posterioridad, por la misma mano que redacto el documento.

658

María Ascensión Enjo Babío

esta presente carta entrego a uos, Gonçaluo Peres do Mato, notario d´Ourense, et a to­ da uossa voz para senpre, o lugar et pousa de Meende, que he no couto de Çe­bo­linno, o qual lugar he meu per conpra que del fis con o dito meu marido, e ho mays foime dado pelo dito Gomez Lourenço o que ende era seu por outros bees que el vendeu que eran meus et me perteençian de dereito. Vendouos o dito lugar et pousa con suas casas et curraes et lagar et cortinnas et con suas vinnas et foros e con dous moynnos que estan en este termio, dos quaes a hun chaman o moynno da Lagea e ao outro chaman o moynno de Sub a Torre, e con suas herdades et aruores et moas e agoas et fontes, et con todas suas entradas et seidas et con todos seus dereitos et perteenças, a montes e a fontes per u quer que vaan e con todas las cousas que ao dito lugar et pousa perteençen et perteesçer deuen en qualquer maneira et por qualquer rason e que a min eno dito lugar et pousa et en seus termios perteescen et perteençer deuen, assy que uos et vossa voz ho aiades 430 // todo d´aqui en deante en jur de herdade para senpre e façades do dito lugar et pousa et das cousas que lle perteençen et perteençer deuen toda vossa vontade et o que uos aprouuer. E deuedes de pagar do dito lugar et pousa aqueles foros et carregas et dereitos que o dito lugar ha a que eu soo tiuda de per el pagar et dizemo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo. Pero por razon que o dito Gomez Lourenço, meu marido, vendeu et enalleou alguuns bees perlo dito lugar de Meende que eran meus et poso per el algunas carregas a que eu non soo tiuda, et esto fez sen meu outorgamento eu, a dita Tereyia Anes, presente o dito meu marido et outorgante, dou a uos, o dito Gonçaluo Perez, et a uossa voz, toda auçon et defensson et todo outro dereito qualquer que eu ey et poderia por min auer perque o possades demandar et defender et faser sobre todo aquelo que eu faria se presente fosse assy commo sobre uossa cousa propia, ca outorgo que reçebi todo o preço que a min et a uos aprouuo de me por elo dar, conuen a saber: çinque mill morabedis de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey don Afonso, d´oyto en soldo o morabedi, e huna peça de valançinna enteyra et noue varas de verde d´aboyuira que aio en meu jur et en meu poder ben et conpridamente en dineiros contados et o pano passou a meu poder. E renunçio expressamente aa eiçepçon do auer non contado et que non possa diser que as testemoyas non viron contar o auer. Et logo todo jur, voz, sennorio, possisson, propiedade, uoz, auçon et defensson que eu e minna voz auemos et de dereito poderiamos auer no dito lugar et pousa et cousas sobreditas e cada huna delas, todo o tollo et remouo de min et de minna voz et ponnoo en uos, dito Gonçaluo Perez, et en cada uossa voz para senpre per esta presente carta. Et se o dito lugar et pousa et cousas sobreditas agora mays ual ou valuer en alguun tenpo ca este preço sobredito esta mayoria et melloria dou et outorgo a uos, dito Gonçaluo Peres, et a toda uossa voz para senpre, por moyto amor e ajuda que de uos reçebi, que ual mays que esto. Et obligo min et todos meus bees gaanados et por gaanar

430 Cambio de pergamino, en la unión de ambos pergaminos aparece el signo y nombre del notario «Eu, Johan Fernandes, (signum) notario».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

659

pa­ra anparar uos et uossa voz senpre a dereito con o dito lugar et pousa con sas per­ teenças, segundo que uos las vendo. Et quen quer da minna parte ou da estranya que contra esta carta et venda veer aia a yra de Deus et a minna maldiçon et quanto demandar peiteo a uos, Gonçaluo Perez, et a uossa voz dobrado et aa uoz del rey peite por pena çen morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non esta carta et venda fique firme. Demays eu, dita Tereyia Anes, presente o dito Gomes Lourenço, meu marido, et outorgante, renunçio ao dereito que o Valiano da aas molleres en que dis que venda que a moller faça en poder de marido non ualla, saluo se a ratyffica a cabo dos quatro annos, mays outorgo que ualla esta venda sobredita assy commo se a cabo dos ditos quatro annos fosse per min ratificada. E eu, o dito Gomes Lourenço, por min et por toda minna voz outorgo et ey por firme et por estauil para senpre esta venda segundo que a 431 dita Tereyia Anes, minna moller, faz, et outrossy outorgo et ey por firmes todas las cousas et cada huna delas que en esta carta son contiudas. Demays eu, o dito Gomes Lourenço, et a dita minna moller, anbos presentes et outorgantes, et cada hun de nos, renunçiamos a todo dereito, uos et auçon, que nos et cada hun de nos et nossa vos et cada vn de nos auemos et poderiamos auer agora et d´aqui en deante, en qualquer maneira et por qualquer rason, eno dito lugar e pousa de Meende con sas perteenças, tanben en parte commo en todo e poemoslo todo en uos, o dito Gonçaluo Peres, et en toda uossa voz para senpre per esta presente carta. Feyta a carta en Ourense, viinte et hun dia de nouenbro, era de mill et trezentos et oyteenta et dous annos. Testemoyas que presentes foron: Fernan Martinet, vogado, reytor da igleia de Mor­­teyra; Fernan Anes, morador na rua d´Oobra, sobrinno de Fernan Porteiro, que foy; et Afonso Peres, ome do dito Fernan Martinet. E eu, Bernal Peres, notario d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy et esta carta en mia presença fis escriuyr et meu signal y puge en testemuyo de verdade, que tal he.

363 [1345], febrero, 4. Ourense. Juan Solbeira, hombre del canónigo Lorenzo Eanes, vicario del obispo don Ál­ varo, entrega al clérigo de coro Juan Alfonso, como tenenciero de la capilla de la Mag­­dalena, unas casas de la rúa dos Arcediagos por haber fallecido el forero. El ca­­pellán hace entrega las llaves a la actual inquilina, Mayor Pérez, emplazándola pa­ra que en lo sucesivo le pague el alquiler de las casas, ésta acepta, aunque señala que ella las tiene ya alquiladas del mercader Martín de Camba.

431

a] repetido.

660

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 18. Orig. Perg.; 228 x 459 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de la misma fecha, el n.º 364 de esta colección. Presenta manchas de humedad que dificultan la lectura en la parte central de las líneas 1 a 2 y al comienzo de las líneas 17 y 18; grandes manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura de las líneas 33 a 46, afectando a la fecha del primer documento y a prácticamente todo el texto del segundo, dificultando su comprensión. Al dorso, escr. gótica: «Sancta Maria Magdalena». Extr. Fábrica 1505-1579, fol. 89 v. Papel; 200 x 306 mm.; escr. humanística. En la relación de es­ crituras relativas a la sucesión que dotó Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pedro de Ortega el 25 de febrero de 1575. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 201 (doc. n.º 763). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 209. OBS. El año está afectado por una gran mancha de humedad, lo que dificulta su lectura, no obs­ tante, en un papel adjunto, escrito en letra humanística, se señala que fue realizado en la era de 1383, y aunque en el extracto se señala el año de 1383, Juan Eanes, notario ante el que se realiza la escritura, aparece actuando como notario desde 1335.

Conoçuda cousa seia a todos que en presença de min, Johan Eanes, notario pu­ blico da çidade d´Ourense porla iglleia desse lugar, e das testemoyas adeante scriptas, Johan Affonso, clerigo do coro da iglleia d´Ourense, teedor que se dizia da capela de Santa Maria Madalena, que e na dita çidade d´Ourense, estando en Ourense, na rua dos Arçidiagos, ante as portas duas casas que estam na dita rua, as quaes casas estam da huna parte a par doutras casas que forom de Gonçaluo Viuyaes, coengo que foi, e da outra parte a par doutras casas que Roy Poucaes, e estando y presente Johan Sorueira, ome de Lourenço Eanes, coengo e vigario do honrrado padre e sennor dom Aluaro, porla graça de Deus e da santa iglleia de Roma bispo d´Ourense, o dito Johan Affonso disso que commo Martin Martines, teedor que foi da dita capela, afforasse a Affonso Perez de Boueda, morador en Santa Marinna do Monte, e a sua moller, Do­minga Martines, que foi, en sua vida d´anbos tam solamente e mays non, as ditas ca­sas, que estonçe estauan en soar, por contia çerta de cada anno que as fezessen de parede e de sobrado e doutras cousas, sigundo que pareçia per huna carta feita per Gri­gorio, notario d´Ourense, que foi, que y o dito Johan Affonso mostrou, perque di­ zia que o dito afforamento fora feito aos ditos Affonso Perez e sua moller, porque di­ zia que o dito Affonso Perez agora era fynado e, por esta razom, as ditas casas que se deuyam a uoluer aa dita capela e a el en seu nome dela, que por esta razom que fora mostrar ao dito Lourenço Eanes, uigario sobredito, a dita carta do afforamento delas e o dereito que a dita capela auya nas ditas casas, e el en seu nome, e lle pedira que llas mandasse entregar para a dita capela e ho mandasse meter en possissom delas. E o dito Lourenço Eanes, uigario, que mandara ao dito Johan Sorueira, seu ho­ me, que llas veesse entregar e meter na possissom, e pedio ao dito Johan Sorueira que o fezesse assi sigundo lle o dito Lourenço Eanes, uigario, mandara.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

661

E logo o dito Johan Sorueira disso que el, per mandado do dito Lourenço Yanes, uigario, entregaua ao dito Johan Affonso, para a dita sua capela, as ditas casas que o dito Affonso Perez tiina afforadas do dito Martin Martinet, capelam que foi, e ho metia na jur e na possissom delas. Et por tal que a dita entrega fosse perffeita e a dita possissom fosse firme poso fora das ditas casas a Moor Eanes, moller que foi d´Aluar Eanes, que en elas moraua, e tomoulle a chaue das portas da rua das ditas casas que ella tiina na mao e pechou con ela as ditas portas e entregou a dita chaue ao dito Johan Affonso, e deffendeu, de parte do dito sennor obispo e do dito Lourenço Eanes, seu uigario, su pena de çem morabedis da boa moeda, que ninhuun non fosse ousado d´entrar, nen morar, nen pessuyr as ditas casas d´aqui en deante contra voontade do dito Johan Affonso ou doutro qualquer que fosse capelam da dita capela. E o dito Johan Affonso reçebeo a dita chaue e a entrega e possissom das ditas ca­sas que lle o dito Johan Sorueira fazia, protestando que el, per este reçebemento e entrega que lle era feita, non renunçiaua ao dereito que auya por nome da dita sua ca­pela contra os bees do dito Affonso Perez, por quanto dizia que despoys do dito aforamento que lle o dito Martin Martinet fezera ficara de fazer alguuns adubeiros nas ditas casas e que ficasse a sua morte todo acabado, sigundo que se contiina en huna carta feita per Domingo Eanes, notario que foy d´Ourense, que logo y mostrou; e que non conprira, nen aguardara delo nenhuna cousa, e que protestaua de o demandar per seus bees, do dito Affonso Perez. E tomando eynda con esta protestaçon a possissom e propiedade das ditas casas, e despechou logo as ditas portas e entrou dentro, no so­­brado das ditas casas, e beueo y do vino por que enuyou, e deu a chaue das ditas por­tas aa dita Moor Eanes que a teuesse de sua mao del e recudisse con ela a el e con ho alugueiro das ditas casas e non a outre nenhuun. E a dita Moor Eanes disso que assy o faria, pero que dizia que tiina a dita chaue de mao de Martin de Canba, mercador, e alugara del seu quinon das ditas casas. Et desto en [commo] passou o dito Johan Affonso pidio a min, Johan Eanes, no­tario sobredito, que lle desse ende huun publico stromento con meu nome e con meu signal. Esto foi en Ourense, quatro dias de feueiro, era de mill e [treçentos e oyteenta e tres] annos. Testemoyas que foron presentes: Vaasco Peres Maryno, Aluar Rodrigues, seu pri­­mo, scudeiros; Domingo Leon, ome do dito Vasco Peres; Gonçaluo, home de Pe­ ro Fernandes, juis d´Ourense, e outros.

364 [1345], febrero, 4. Ourense. Juan Alfonso, capellán de la Magdalena, comunica al mercader Martín de Cam­­­ ba que la renta de unas casas situadas en la rúa dos Arcediagos pertenece a la ca­ pilla, por lo que no deberá reclamar el alquiler de las mismas.

662

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 18. Orig. Perg.; 228 x 459 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de la misma fecha, el n.º 363 de esta colección. Presenta manchas de humedad que dificultan la lectura en la parte central de las líneas 1 a 2 y al comienzo de las líneas 17 y 18; grandes manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura de las líneas 33 a 46, afectando a la fecha del primer documento y a prácticamente todo el texto del segundo, dificultando su comprensión. Al dorso, escr. gótica: «Sancta Maria Magdalena». OBS. El año está afectado por una gran mancha de humedad, lo que dificulta e impide su lectura, no obstante, en un papel adjunto, escrito en letra humanística, se señala que fue realizado en la era de 1383.

§ Despois desto, en este dia, en presença de min, notario, e testemoyas adeante es­criptas, o dito Johan Affonso, fezo çerto, per min, notario, ao dito Martin de Canba en commo lle o dito ... para dita capela e en commo as el reçebera. E outrossi lle fezo leer ... fosse çerto o dito Martin Anes que as non auya de teer o dito Afonso Perez se­non ... E defendeu ao dito Martin Anes que d´aqui en deante non recudisse con o alugeiro das ditas casas nen con outra ... nehuna que delas ouuesse a dar senon a el por nome da dita sua capela e non a outre nehuun. E pedio a min notario que lle desse de todo esto segundo que per min passara huun publico instormento con meu nome e con meu signal. Esto foi en Ourense, no dia e era sobreditos. Testemoyas que foron presentes: Domingo Eanes, dito Caldelas, e Roy Fer­nan­ des, clerigos; Gomez Peres, criado de Pero Ares de Freyxeedo, que foi. E eu, Johan Yanes, notario sobredito, a esto presente foy e este instromento en myna presença fige escriuir e puge y meu signal en testemoyo de uerdade (signum).

365 1345, abril, 20. Burgos. Alfonso XI, ante las quejas presentadas por el cabildo auriense, ordena a los recaudadores de los yantares reales del reino de Galicia que cumplan su carta de 25 de mayo de 1332 por la que eximia del pago de yantar a dicho cabildo y que devuelvan todo lo que han recaudado por este concepto. A. ACO. Privilexios 4, n.º 19. Orig. Papel, 325 x 313 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan la lectura, especialmente en la mitad derecha del documento, líneas 6 a 18 y a la parte central de las líneas 2 a 9; rotos de pequeñas dimensiones en el interior del texto que afectan a letras de distintas líneas, a la suscripción notarial y a las firmas; antiguas dobleces horizontales y verticales. El documento ha sido reforzado cosiéndole una hoja de papel marquilla, lo que impide ver el sello de placa que lleva al dorso. Al dorso, escr. humanística: «Es original, no se traslado aunque esta en papel y no en pergamino». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 295-297.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

663

REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 57-58 (doc. n.º 173).

Dom Alffonso, por la graçia de Dios, rey de C[as]tiella, de Leon, de Toledo, de [G]allisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e de [Alge]­sira e sennor de Molina, a qualquier o a qualesquier que ayan de coger o de recabdar en renta o en fieldat o en otra manera qualquier los nuestros yantares en el regno de Gallisia agora e d´aqui adelante et a qualquier o a qualesquier de uos a que esta nuestra carta fuere mostrada o el traslado della signado d´escripuano publico 432 sa­ cado con octoridat de juez o de alcalle, salut e graçia. Sepades que el dean e el ca­ bildo de la iglesia de Orense embiaron querellar e disem que uos que demandades e prendades al dicho cabildo que uos paguen yantar non lo deuyendo ellos de pagar por quanto non am vassallos pecheros e nunca lo pagaron en tienpo de los reys on­ de nos venimos nin en el nuestro fasta aqui. Et auyenda ellos nuestra carta en que se contiene que nos mandamos fazer pesquisa si el dicho cabildo auye uassallos pecheros porque ouyessem a pagar yantar e fallamos por la dicha pesquisa que el dicho cabildo non auye vassallos pecheros e que nunca pagaran yantar e nos por esta rason mandamosles dar nuestra carta seellada con nuestro seello de plomo porque non pagassem yantar et mandamos a los nuestros cogedores que non gelo demandassem, de la cual nuestra carta nos embiaron mostrar el traslado signado d´escripuano pu­ blico en que pareçe que es assi la qual leuaron para guarda de su derecho. E ag[or]a disen que uos nueuamientre que les demandades la dicha yantar e prendades sus bie­­ nes porque uos lo paguen e disen que pero uos muestran la dicha nuestra carta que tienen porque non paguen la dicha yantar que uos que gela non queredes guardar e que les passades contra ella et en esto que reçibem grande agrauyo e pierdem e [me]­ nos­caban mucho de lo suyo e embiaronnos pedyr merçed, que mandasmos y lo que touyesmos por bien. Porque uos mandamos, uista esta nuestra carta o el traslado de­lla signado commo dicho es que ueades la dicha nuestra carta que nos dyemos al dicho cabildo porque non pagassen la dicha yantar en esta rason e conpritgela e aguar­datgela en todo bien e conplidamientre segunt que se en ella contiene e non les uayades nin passedes contra ella en ninguna manera e si alguna cosa auedes tomado o prendado o embargado al dicho cabildo por rason [d]ella dicha yantar datgelo e entregatgelo e desenbargatgelo luego todo bien e conplidamientre en guisa que les non mengue ende ninguna cosa e si lo assy fazer e conplir non quisierdes mandamos al nuestro adelantrado o adelantrados, merino o merinos e a todos los otros conçeios, alcalles, jueses, justiçias del regno de Gallisia e a los jueses e castellero de Orense que agora som o seran d´aqui adelantre e a qualquier o a qualesquier dellos a que esta nuestra carta fuere mostrada o el traslado della signado commo dicho es que uos lo fagan assy faser e conplir e uos non conssintan que uayades nin passedes

432

publico] repetido.

664

María Ascensión Enjo Babío

contra ella en ninguna manera. E vos nin ellos non fagades ende al so pena de la nuestra merçed e de cient maravedis 433 de la moneda nueua a cada vno sinon por qualquier o qualesquier de uos los dichos merinos e [o]ffiçiales que fincare de lo assi conplir mandamos al ome que uos esta nuestra carta mostrare que uos emplase que parescades ante nos doquier que nos seamos, del dia que uos emplasare a quinse dias a diser por qual rason non conplides nuestro mandado. E non fagades end al so la dicha pena. E de como uos esta nuestra carta fuere mostrada e la cunplierdes, mandamos a qualquier escripuano publico que para elo fuere llamado que de ende al ome que uos la mostrare testimonio signado con su signo porque nos sepamos commo cunplides nuestro mandado e non faga end al so la dicha pena. La carta leyda datgela. Dada em Burgos, veynte dias de abril, era de mill e tresientos e ochenta e tres annos. Rodrigo Aluares ... logar de notario del reyno de Leon, la mande ... del rey. Rodrigo Aluarez, vista (rubricado).

366 1345, abril, 20. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Juan González, tenenciero de la renta de Moreiras, afora a perpetuidad a Alfonso Mar­ tínez, criado del difunto Gonzalo Rella, doblero auriense, una leira de viña en Bou­ çoaas, que fue de doña Estefanía, con la condición de plantar y labrar bien las tie­ rras y por una renta anual al cabildo o a la persona que ostente la renta de Mo­reiras de la cuarta parte de la cosecha. A su muerte, la renta que pagarán las voces que hereden el foro ascenderá al tercio de la cosecha más dos capones por el día de san Martín y un almud de vino. A. ACO. Escrituras 5, n.º 22. Orig. Perg.; 241 x 260 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que afectan a las primeras letras de las líneas 4 a 6, al final de las líneas 1 a 7 y a otras partes del pergamino dificultando en ocasiones la lectura. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c d e f. Al dorso, escr. humanística: «Era I u CCC XC III, a XXIII de abril, un fuero hecho Alonso Martinez de vna vina». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 201 (doc. n.º 764).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta uiren que eu, Gonçaluo Perez, coengo e uigario de dom Pero Suarez, dean d´Ourense, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda ena costra noua de san Martinno, hu he de

433

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

665

custume de nos juntarnos a faser cabidoo, con outorgamento de Johan Gonçalues, coengo, teente a nosa renda de Moreiras, que he presente e outorgante, damos a foro a uos, Afonsso Martinet, criado de Gonçaluo Rella, dobreiro que foy da igleia d´Ourense, e a toda uosa uoz para senpre huna leyra de vina que iaz en Bouçoaas, a qual foy de donna Esteueyna; a qual iaz entre outra leyra que foy de Pero d´Oyra, da huna parte, e da [outra] parte, con os fillos de Nuno Uello, e em çima topa ena vi­na de Martin Seixino, e en fondo fer ena vina dos Meyriis. Damosuos a foro a dita vi­na con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças e que a chantedes e entrechantedes hu lle conprir e lauredes e paredes ben en maneira que non falesca per mingoa de lauor e de boo paramento e dedes dela cada anno a nos, o dito cabidoo, ou a quen teuer a dita renda de Moreiras por nos, a quarta parte do froito que Deus y der en toda uosa uida, e depoys de uosa morte dar toda uosa uos a terça parte, a conposta na vina e o vino no lagar, e dous capoes por dia de Sam Martinno, e hun al­ mude de vino, e liure e quite de todo outro enbargo; o qual nouo da dita vina deuedes a coller per nosso ome ou do que teuer a dita renda por nos, ao qual pro­ueeredes comunalmente de comer e de beuer mentre conuosco esteuer a coller os froytos de dita vina. E se contenda recreçer entre nos e uos ou as ditas uoses sobrela dita vina que se determine per dous omes boos de uos, o dito cabidoo, tomados a prazer das partes sem outra apelaçon nihuna. E se uos ou uossa uos quiserdes vender ou dey­tar ou obligar a dita vina primeyramente deuedes vender ou obligar a nos, o dito ca­bi­ doo, ou a cada hun de nos ca a outre polo justo preço e se a nos ou cada huun de nos non quisermos reçeber venduda ou obligada enton uendede ou obligade aa tal pesoa que seia semellauil de uos e que o cabidoo queira reçeber por foreyro. E se per non poder ou per negriiençia de uos ou de uosa uos a dita vina defaleçer per mingoa de lauor e de boo paramento que o dito cabidoo ou o que teuer a dita renda por el a posa reçeber commo a achar per sua outoridade seendo uos ou uosa uos amostado que o corregades e uos non no querendo correier. E obligamos os bees da nosa mesa do di­to cabidoo para uos e toda uossa uos seerdes anparados con a dita vina senpre a de­reito. E eu, o dito Afonso Martinet, asy reçebo a dita vina a foro e para chantar e entrechantar cada ulle conprir e para laurar e parar ben e para fazer o dito foro en saluo en cada huun anno e para conprir e aguardar todo esto que sobredito he por min e por toda minna uos obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo, viinte dias d´abril, era de mill e CCC LXXX III annos. Testemoyas: Johan Gato, Gonçaluo Codeiro, notarios, Johan Garçia, porteiro do dito cabidoo, Esteuo Perez, morador en Sobrado. Et eu, Affonso Lourenço, thesoureyro da igleia d´Ourense e chançeler dessa çidade, a esto presente foy e fige en fazer duas cartas partidas per abc e en cada huna delas puge meu sinal. (Signum).

666

María Ascensión Enjo Babío

367 1345, agosto, 1. Ourense. Juan Domínguez y su mujer, Mayor Pérez, moradores en la rúa da Pixotaria, aforan a perpetuidad a Domingo Eanes, morador en la rúa da Corredoira, cinco lei­ ras de viñas en Portovello, junto al Puente del Miño y al camino que va de Ourense pa­ra Santiago, que son de foro de tercia al obispo, por una renta anual de cinco li­­bras de la moneda blanca del rey don Alfonso pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 12, n.º 8. Orig. Perg.; 158 x 370 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con la tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en diversas partes del pergamino, especialmente en la mitad superior; rotos que afectan a letras de las líneas 29 a 31. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 201 (doc. n.º 765). CIT. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 257.

[Eno nome de Deus. Amen.] Sabbeam quantos esta carta virem que eu, Johan Do­­mingues, ... ena rua da Pixataria et eu, Moor Peres, sua moler, por [nos et por to­ da nosa] uoz damos [a foro] para senpre a uoz, Domingo Eanes, ... Ourense, na rua da Corredoyra, e a toda uosa uoz çin[co leyras de vin]as que nos auemos eno lugar que chaman o Portouello, aa ... Ponte do Minno; as quaes leyras entestam em çima em huna vina ... da rua das Choussas, çidadao d´Ourense, e em fondo entestam eno ca­mino que uay d´Ourense para Santiago, e iazen entre ellas tres leyras da cappella que ordinou Pero de Pol, e das yllargas dellas iazem hunas vinas que foron de Pero Dominguez e de Maria ..., que forom, da Ayra do Bispo. Damos a foro as ditas çinco leyras de vinas a uos, o dito Domingo Eanes e a toda uosa uoz, con entradas e con seidas e con todas seus dereytos e perteenças de foro de terça ao bispo d´Ourense e disemo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo em tal maneyra que uos e uossa uoz que as lauredes e paredes bem em maneira que non defallescam per mingoa de lauor e de boo paramento. Et dedes por ellas a nos de foro uos e uosa uoz cada anno e a nosa uoz en saluo [e]m dia de sam Martinno do mes de nouenbro çinco libras de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, contado quareenta pares de dineiros por tres libras, ou a estimaçon dellas doutra moeda se [correr]. E nos anpararmosuos e uosa uoz senpre a dereito as ditas leyras et para uos anpararmos obrigamos a uos e a uosa uoz [todos os nosos] bees gaanados e por gaanar. E eu, o dito Domingo Eanes, por min e por mina uoz, asy reçebo de uos as ditas leyras de vinas aforadas e para as laurar et parar bem commo dito he e fazer foro ... dellas ao bispo d´Ourense e disemo a Deus e pagar a uos e a uosa uoz cada anno as ditas çinco libras ao dito termino obrigo a uos todos [meus] bees gaanados e por gaanar. E he posto que qualquer das partes que estas [...] sobreditas ou contra cada huna dellas ueer que peyte aa outra parte por [nome] de pena çinquoeenta morabedis; e esta carta fique firme para senpre.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

667

Feyta a carta em Ourense, o primeiro dia d´agosto, era de mill e trezentos oyte­en­­­ta e tres annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Martinet e Domingo Eanes, dito de Sei­ xal­uo e Affonso Perez, alffayates, moradores em Ourense aa Cruz do Çenteo. E eu, Domingo Nunez, notario publico d´Ourense porla (signum) igleia desse lugar, que a esto presente foy e en myna presença o fige escriuir e meu signal y puge, que tal he, en duas cartas que ende fige partidas per abc a pedimento destas partes.

368 1345, noviembre, 21. Ourense. Teresa Eanes, en presencia y con el consentimiento de su marido, Gómez Lo­ ren­­zo «de Celeiró», libera a Gonzalo Pérez do Mato de la carga de tres moyos de vino que pesaba sobre el lugar Mende que éste le había comprado. Teresa Eanes afirma que el lugar de Mende le pertenecía, una parte por compra y otra por cambio que había realizado con su marido, y que éste había vendido, sin su consentimiento, tres moyos de vino sobre el dicho lugar a Alfonso Eanes, a su mujer, Teresa Pérez, y a Marina Fernández, todos ellos moradores en Ourense; Teresa Eanes no había accedido ni dado su consentimiento a esta venta y con posterioridad había vendido el dicho lugar de Mende a Gonzalo Pérez do Mato (doc. n.º 362). A. ACO. Escrituras 12, n.º 57. Orig. Perg.; 228 x 137 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 201 (doc. n.º 766).

Conuçuda cousa seia a todos que, en presença de min, notario, e os adeante es­­ criptas, Tereyia Anes, moller de Gomez Lourenço de Çeleyroo, presente o dito Go­ mez Lourenço, seu marido, e outorgante, disso que, seendo o lugar de Meede con suas perteenças seu, dela, per conpra que ela fezera de huna parte do dito lugar, e o mays que ouuera per canbeo que del fezera con o dito seu marido por outros bees que el uendera que eran seus, dela; e estando ela en paçifica possisson do dito lugar passaua per gran tenpo que o dito Gomes Lourenço, seu marido, non seendo ela pre­ sente nenno outorgando nenno sabendo, que uendera pelo dito lugar de Meede tres moyos de vino cada anno para senpre a Afonsso Anes e Tereia Peres, sa moller, e a Ma­rinna Fernandes, moradores em Ourense; e disso que tanto que a ela perueera esta uenda que a contradisera e non consintira em ela; e agora que ela vendera o dito lugar de Meede a Gonçaluo Peres do Mato, que era presente, e que llo vendera sem carrega dos ditos moyos. Por ende, disso que ela d´aqui en deante daua ao dito Gonçaluo Peres e a sa voz toda auçon e defenson e todo outro dereito qualquer que ela auia e poderia auer para se poder defender o dito Gonçaluo Peres da carrega dos ditos mo­yos, que o dito Afonsso Anes e Tereia Peres e Marinna Fernandes non podessem auer os ditos moyos pelo dito lugar. E desto em commo passou o dito Gonçaluo Peres pedio a min, notario, huun estormento.

668

María Ascensión Enjo Babío

Esto foy em Ourense, viinte e huun dia de nouenbro, era de mill e trezentos e oyteenta e tres annos. Testemoyas que forom presentes: Fernan Martinet, uogado (sic); Fernando Anes, morador ena rua d´Oobra; Alffonsso, home do dito Fernan Martinet. E eu, Bernal Peres, notario publico ena çidade d´Ourense porla egleia desse lu­ gar, que a esto presente fuy e em mina pressença esta carta fiz escripuir e meu nome e signal aqui puge em testemoyo de uerdade, que tal he (signum).

369 1345, diciembre, 19. Ourense. Los procuradores de los clérigos de coro, Pedro Eanes da Silva y García Ál­va­ rez, y su mayordomo Alfonso Eanes, aforan a Pedro Fernández, a su mujer, Eufe­mia Eanes? y a tres voces una viña en A Forcadura por foro quinta al señorío y, a los clé­rigos de coro, tres libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas por el día de san Andrés. A. ACO. Cregos de coro, n.º 71. Orig. Perg.; 226 x 228 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con tin­ta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en distintas partes del pergamino; pequeños rotos en la parte izquierda del pergamino que afectan al comienzo de las líneas 2 a 6, 18 y 23; también presenta rotos de pequeñas dimensiones en el interior del texto que afectan a las líneas 2, 3, 6, 7, 11, 15 y 18. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta de vina da Forcadura». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 202 (doc. n.º 767).

Sabean quantos esta carta viren que nos, Pero Anes da Siluaa e Garçia Aluares, procuradores dos clerigos do coro da [igleia d’Ourense], e Affonsso [Anes, moordomo] dos ditos clerigos, en nosso nome e dos ditos clerigos do coro, afforamos a uos, Pero, e a uosa moller, [O]uffemia [Anes?], e a tres uozes apus uos[a morte], quaes nomear o postremeyro de uos a tenpo [d]e seu finamento, huna vinna que os ditos clerigos do coro an que foy de don Johan Aras e de dona Ouffemea da Triin[dad]e; a qual vinna iaz na Forcadura, e parte da huna das yllargas con a vinna d´Orraca Peres, moller de Johan de Ben, e de Pero Domingues dos Brancos, e da ou[tra] 434 yllarga parte con a vinna que foy do arçidiago don Pero Rodrigues, e en çima entesta ena seara do bispo, e en fondo topa ena vinna que ora ten Johan Guiça, clerigo do coro. Afforamosuos a dita vinna a uos e aa dita uosa moller e aas ditas tres uoses apus uosa morte segundo dito he per tal condiçon que a lauredes e paredes ben em m[aneira] que non defalesca per mingoa de lauor nen per mao paramento. E façades foro de quinta ao senorio. E dar­des cada anno en saluo aos clerigos do coro que pelo tenpo foren por dia de sant

434

tra] tiene una mancha de tinta encima.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

669

An­[dre] tres libras de brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonso que [con­tan] XL par de dineiros noues por tres libras. Con a qual vinna uos deuen os ditos clerigos do coro a deffender e anpararuos e a dita uosa moller e as ditas uozes a dereito no dito tenpo. E eu, o dito Pero Fernandes, por min e pela dita mina moller, que non he presente, e polas ditas nosas uozes, assy reçebo a dita vinna afforada segundo dito he, e para laurar e ben parar e para fazer o foro ao senorio e pagar cada anno aos ditos clerigos d[o] coro as ditas tres libras obligo todos meus bees gaanados e por gaanar; e demays se eu, o dito Pero Fernandes, e a dita mina moller e nosas uo­zes non laurarmos e pararmos ben a dita vinna, que os ditos clerigos do coro que a po­san tomar con todo seu bon paramento; et [a]s ditas uozes saydas que a dita vinna fique liure e desenbargada con todo seu bon paramento aos ditos clerigos do coro. Posto foy e outorgado entre as ditas partes que qualquer delas que contra esto pa­sar e o non conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conprir e agardar por pe­na çen morabedis de brancos, e aa uoz del rey outros tantos; e a pena pagada ou non esta carta e afforamento fique firme e ualla no dito tenpo. Feyta a carta en Ourense, dez e noue dias de dezenbro, era de mill e tresentos e oyteenta e tres [annos]. Testemoyas: Pero Vidal, clerigo do coro, Johan de Ben e Gonçaluo, çapateiros, Do­­mingo Anes de Melees. E eu, Fernan Gonçaluez, notario publico da çidade d´Ourense, jurado pola ygleia desse lugar, que a esto presente fuy e per mandado das ditas (signum) partes en myna presença fiz escriuyr duas cartas partidas per abc e meu signal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he.

370 1345, diciembre, 19. Ourense. Los procuradores de los clérigos de coro, Pedro Eanes da Silva y García Ál­va­ rez, y su mayordomo, Alfonso Eanes, aforan al clérigo de coro Pedro Vidal, du­ran­te su vida, una viña sobre A Fonte do Monte, junto al camino público que va de Ou­ren­ se a Castadón por una renta anual de diecinueve libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas por el día de Navidad. A. ACO. Cregos de coro, n.º 86. Orig. Perg.; 181 x 298 mm.; escr. gótica; deteriorado, con man­ chas de humedad que se extienden por prácticamente todo el pergamino, especialmente en su mitad inferior, y que han desvaído la tinta, dificultando o impidiendo la lectura en las líneas 17 a 29. Quirógrafo con letras invertidas, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da sobre a Fonte do Monte». Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro de huna vinna que esta sobre la Fonte do Monte». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 202 (doc. n.º 768).

Sabean quantos esta carta viren que nos, Pero Anes da Siluaa e Garçia Aluares, procuradores dos clerigos do coro da igleia d´Ourense, e Affonso Anes, moordomo

670

María Ascensión Enjo Babío

dos ditos clerigos, en nome da onyuerssydade dos ditos clerigos, afforamos a uos, Pe­ro Vidal, clerigo do coro, nosso conpaneiro, en toda uosa vida tan solamente e mays non, huna vinna que os ditos clerigos an a sobre la Fonte do Monte; a qual vinna lles deu Lourenço Fernandes, dito Rosete, juis d´Ourense; a qual vinna parte da huna das yllargas con a vinna de Johan Peyron, e da outra yllarga parte con a vinna de Johan das Traues, e topa no camino publico que uay d´Ourense para Cas­ tedon. Afforamosuos a dita vinna de disimo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo per tal condiçon que a lauredes e paredes ben en maneira que non defalesca per mingoa de lauor nen per mao paramento et chantedes e entrechantedes e que de­ des aa onyuerssydade dos ditos clerigos do coro cada anno en saluo por dia de Natal dez e noue libras de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonso de que contan XL par de dineiros noues por tres libras. Con a qual vinna uos deuen a deffender e anparar os ditos clerigos a dereito no dito tenpo. E eu, o dito Pero Vi­dal, assy reçebo a dita vinna afforada segundo dito he, e para laurar e parar ben e pa­ra pagar aos ditos clerigos as ditas dez e noue libras cada anno en saluo polo dito dia obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar; e demays, para pagar a renda des­te primeiro ano, dou conmigo fiador o dito Garçia Aluares, clerigo do coro, que pre­ ssente esta, e que obriga seus bees aa dita fiadoria. E a tenpo [da morte do dito] Pero Vidal que a dita vinna fique liure e desenbargada aa onyuersydade dos ditos clerigos con todo seu boo paramento. Posto foy e outorgado entre as ditas partes que a parte que contra esto pasar e non conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conprir e agardar por pena çen morabedis de [brancos], e a uoz del rey outros tantos; e a pena pagada ou non esta carta [e aforamento] fique firme e ualla no dito tenpo. E desto as ditas partes rogaron a min notario que lles desse senllas cartas partidas per abc. Feita [a carta en Ourense], dez et noue dias de dezenbro, era de mill e trezentos e oyteenta e tres annos. Testemoyas: Pero Fernandes, laurador, Johan de... e ..., çapateiros, Domingo Anes de Melees. E eu, Fernan Gonçaluez, notario publico da çidade d´Ourense, jurado pola ygleia desse lugar, que a esto presente ... e per mandado das ditas partes duas cartas en hun tenor partidas per abc mandey ende (signum) faser e meu signal y puge en tes­temoyo de uerdade, que tal he.

371 1346, enero, 17. Ourense. Los procuradores del concejo de Ourense —Juan Arias, Gonzalo Pérez do Ma­to y Pedro Eanes— presentan ante el obispo auriense don Álvaro un escrito de agra­vios y una real provisión de Alfonso XI por la que ordena al merino mayor en Galicia,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

671

Rodrigo Páez de Biedma, poner fin a los abusos que el obispo está cometiendo con los vecinos de la ciudad de Ourense. Tras proceder a su lectura por parte del notario au­riense Gonzalo Eanes, el obispo solicita el traslado del escrito y emplaza a los pro­ curadores al día siguiente para darles una respuesta. A. ACO. Bispo e dignidades, n.º 94. Orig. Perg.; 388 x 625 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 19 de enero de 1346, el n.º 372 de esta colección. Presenta manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando en algunos puntos la lectura; rotos en la parte izquierda del pergamino que afectan al comienzo de las líneas 60, 61 y, en la parte derecha, al final de las líneas 52 a 55; roto de pequeñas dimensiones que afecta a letras de la línea 18. En la parte inferior del pergamino, escr. humanística: «Don Aluaro Paez de Biedma, obispo, ano 1346, es tio de Juan Rodrigues de Biedma, hermano de Ruy Paez de Biedma, de quien habla este ynstrumento. Sale de aqui la casa de Monterrey». Al dorso, escr. gótica: «Sentença de cassas do cabidoo sobre». Al dorso, escr. gótica: «Sentença das casas do cabidoo sobre a sumageen e otros capitolos quel conçello pidio al obispo y les concedio e sobre outras cousas. Era M CCC LXXX IIII». ED. López Carreira, A., «Tres documentos...», págs. 170-172. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 202 (doc. n.º 769). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., págs. 266 y 497.

Era de mill e trezentos e oyteenta e quatro annos, dez e sete dias de janeyro. Co­ nuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Gonçaluo Eanes, notario publico d´Ourense, jurado polo bispo e pola igleia desse lugar, et das testymuyas adeante escriptas, Johan Ares e Gonçaluo Peres do Mato e Pero Eanes, procuradores do con­ çello d´Ourense, en nome do dito conçello, mostraron e fezeron leer per min dito no­­tario ante o onrrado padre e sennor don Aluaro, pola graça de Deus e de santa igleia de Roma bispo d´Ourense, hun escripto en papel do qual escripto o tenor a tal he segundo que se adeante segue: § Sennor, estos son os agraueamentos que o conçello reçebe de uos e dos uosos, de que uos peden, sennor por merçee que os desagraueedes. Primeiramente, sennor, dos pinnores que os juises tomaron dos vesinos e moradores da villa que senpre pa­­­garon connosco enas tallas e peites que ontre nos aqueesçen que lles tomastes, e pe­dimosuos, sennor, que lles entregedes. Iten, os moordomos que andan por uos e po­lo cabidoo d´Ourense ena dita villa toman aos moradores da uilla os pennores por por­tagen e por soltaria, non auendo por que pagar mays de huna dellas, segundo que sen­pre os moordomos husaron a leuar e segundo que se conten ena sentença que so­ brelo foy dada ontre o bispo don Gonçaluo, que foy uosso anteçessor, e o cabidoo e o conçello. Iten, os moordomos entram enas casas dos vesinos e moradores da ui­­lla que non an fumagen, e derribanlle as portas e tomanlle os pennores por ella per força, e non lle queren reçeber fiador por dereyto. Iten, os uosos moordomos dos uossos coutos toman e pennoran aos que moran enos cassares e lugares dos

672

María Ascensión Enjo Babío

omes do conçello por seruiço e por gallinas, e affincanos que uaan aos seus lauores, non auendo por que o faser e estando sobrelo liurado per carta del rey que uos so­ brelo mostremos. Iten, toman demays eno tenpo da vendimia aos moradores da ui­ lla, quando an de uendimiar as vinnas, des dineiros de cada dia por jantar, e non querem con elles comer segundo deuen. Iten, os uosos omes e uosos moordomos non queren dar çestos para tomar a uosa parte da nouidade das vinnas, e toman os çestos alleos. Iten, os uossos moordomos non queren tomar os capoes que uos an a dar das suas herdades, e pennoranos por dous morabedis por cada capon. Iten, sennor, os asemelleiros uossos e das pessoas e coengos da uosa igleia cortan as aruores que dan froyto aos do conçello, e por esta rason uos nen os uossos moordomos non que­redes leixar daquelo que a froyta uallia eno tenpo que as aruores estauan saas. Iten, os uossos omes non queren dar çestos para coller a uosa parte da nouidade dos herdamentos de foro que teen os do conçello. Iten, os vossos vigarios que dan as sentenças taixanas en moyto mays ca non ualen porque leuan a meatade dellas. Iten, fasen a eysecuçon das sentenças e non queren que as façan os uossos moordomos, segundo que senpre foy acastumado e segundo se conten ena dita sentença. Iten, os uossos moordomos que collen a uosa parte da nouidade que auedes d´auer eno tenpo da uendimia das herdades que son uosos forreiros, fasennos leuar per nosa custa as vuas brancas ao uosso lagar, a qual cousa nunca foy acustumado se non ora nouamente. Iten, sennor, os uossos asemeleyros van aas nossas cassas que nos teemos enos uossos coutos e britan as portas e tragen a palla e cangos e lena e a madeyra que y teemos e a madeyra dos lugares. Iten outrossy, sennor, Bertolameu Peres, uosso vigario, deu sua carta d´escomunion contra os notarios da uilla d´Ourense que non façan testamento nen cartas de venda, avendo elles senpre acustumado de as faseren e seendolle mandado per carta de nosso sennor el rey; e por esta rason reçebemos grand[e] agraueo e podenos por ello segyr grande perda e danno e segue de cada dia se assi pasase en maneira que algun podia por ello morrer sen testamento. § O qual escripto liudo os ditos Johan Ares e Gonçaluo Peres e Pero Eanes, pro­curadores sobreditos, mostraron e feseron leer per min, dito notario, ante o dito sen­nor obispo huna carta de nosso sennor el rey escripta en papel, aberta e seellada do seu seello en costa, da qual carta o tenor a tal he segundo que se segue: [Inserta orden de Alfonso XI al merino mayor de Galicia, Rodrigo Páez de Diezma, y a todos los merinos y jueces de las ciudades y villas del reino de Ga­licia, que no consientan los abusos que las gentes del obispo están co­me­ tiendo con los vecinos de la ciudad, de 20 de enero de 1334, doc. n.º 285]. § A qual carta liuda o dito sennor obispo pedio o trallado do sobredito escripto e disso que daria a ello resposta para en outro dia, quarta feyra. Esto foy en Ourense, eno eyrado das cassas do dito senor obispo, eno dia e era sobreditos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

673

Testymuyas que a esto presentes foron: don Pero Suares, dean d´Ourense, Pero Eanes, meestrescolla, Lourenço Eanes, Gonçaluo Peres, Johan Gonçalues, coengos desse lugar, Martin Peres Geestosa, Pero Domingues, Roy Peres, Lourenço Peres, mercadores, Johan Dominges, castelleiro, e outros.

372 1346, enero, 19, jueves. Ourense. El obispo auriense don Álvaro responde al escrito de agravios presentado por los procuradores del concejo de Ourense quienes, a su vez, emplazan su contestación al día siguiente. A. ACO. Bispo e dignidades, n.º 94. Orig. Perg.; 388 x 625 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 17 de enero de 1346, el n.º 371 de esta colección. Presenta manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando en algunos puntos la lectura; rotos en la parte izquierda del pergamino que afectan al comienzo de las líneas 60, 61 y, en la parte derecha, al final de las líneas 52 a 55; roto de pequeñas dimensiones que afecta a letras de la línea 18. En la parte inferior del pergamino, escr. humanística: «Don Aluaro Paez de Biedma, obispo, ano 1346, es tio de Juan Rodrigues de Biedma, hermano de Ruy Paez de Biedma, de quien habla este ynstrumento. Sale de aqui la casa de Monterrey». Al dorso, escr. gótica: «Sentença de cassas do cabidoo sobre». Al dorso, escr. gótica: «Sentença das casas do cabidoo sobre a sumageen e otros capitolos quel conçello pidio al obispo y les concedio e sobre outras cousas. Era M CCC LXXX IIII». ED. López Carreira, A., «Tres documentos...», págs. 172-174.

§ Despois desto, quinta feira, des e noue dias do dito mes de janeiro, ena era so­­bredita, en presença de min Gonçaluo Eanes, notario sobredito, e das testemoyas adeante escriptas, seendo ena camara de cabo o eyrado das casas do dito sennor obis­ po, os ditos Johan Ares e Gonçaluo Peres e Pero Eanes, procuradores do conçello d´Ou­­­rense, en nome do dito conçello, disseron e pediron ao dito sennor obispo que de­­sse resposta segundo que ficara. E logo o dito sennor obispo presentou e feso leer per min, o dito notario, hun escripto en papel, o qual desia que daua en resposta ao sobredito escripto que os ditos Johan Ares e Gonçaluo Peres e Pero Eanes, pro­cu­ radores do conçello, per min, dito notario, ante el fezeran leer. Do qual escripto o te­nor a tal he segundo que se segue: § Sennor, estes son os agraueamentos que o conçello reçebe de uos e dos uossos de que uos peden, sennor, por merçee que os desagrauedes. Primeiramente, sennor, das pinoras que os juises tomaron aos vesinos e moradores da uilla que senpre pa­ garon connosco ennas tallas e peitos que entre nos aqueeçe que les tomastes, e pe­di­ mosuos, sennor, que llas entregedes. Iten, a esto respondemos que teemos sen­ten­ças entre nos e uos dos sennores reys que os nossos panigoados e escusados e que mo­ ra­ren connosco que non pagen enas uossas tallas, e carta de nosso sennor el rey don

674

María Ascensión Enjo Babío

Affonso que agora he en que declara que aynda que tomen cassas ena villa e uaan y morar que non pagen conuosco; e se sobresto lles alguna pinora teedes feyto que lla entregedes, se non que nos que uola posamos tomar, e assy o husamos ata aqui. Iten, os moordomos que andan por uos e polo cabidoo d´Ourense ena villa to­ man aos moradores da villa os penores por portaien e por soltaria, non auendo por que pagar mais de huna dellas, segundo que senpre os moordomos husaron a le­uar e segundo que se conten ena sentençia que sobrelo foy dada ontre o bispo don Gon­ çaluo, que foy uosso anteçesor, e o cabidoo e o conçello. Iten, a esto respondemos se des que entra dia de san Johan ata o outro dia de san Johan que se fas hun anno, se pennora algun morador d´Ourense por soltaria e por portaien, disemos que fasen mal, e disemos que nos digades a quen o feseron e faserllo emos correger. Iten, os mayordomos que entran enas casas dos vesinos e moradores da uilla que non an fumagen, e derribanlle as portas e tomanlle os pennores por ella per força, e non lle queren reçeber fiador por dereito. Iten, respondemos que en toda a çidade d´Ou­rense non a casa que non deua a pagar a fumagen, saluo se son as casas do ca­ bi­doo, e assi non auemos por que uos tomar fiadores para nos llo meterdes a pleito. E os vossos moordomos dos uossos coutos toman e pennoran aos que moran enos casares e lugares dos omes do conçello por seruiço e por gallinas, e affincanos que uaan aos seus lauores, non auendo por que o faser e estando sobrelo liurado per carta del rey que uos sobrelo mostraremos. Iten, toman de mais eno tenpo da uendimia aos moradores da uilla, quando an de vendimyar as vinnas, des dineiros de cada dia por jantar, e non queren con elles comer segundo que deuen. Iten, respondemos que, se os nossos mayordomos pinnoran por mais que o nosso foro e seruiço que foy acustumado de pagar eno tenpo dos outros obispos que foron ante que nos ata aqui, que fazen mal, e disermos a quen o fasen e nos faserllo emos correger. E esto miismo respondemos ao dos lauores. E se disedes que sobresto teedes carta do nosso sennor el rey, nos nunca a uimos; e se a teedes he gaanada talada a uerdade, que uos non contastes a nosso sennor o feito en commo era. Iten, e ao que disedes que toman aos moradores da uilla en tenpo da uendimia des dineiros por jantar, iten respondemos que de foro e de custume foy senpre de lles daren de comer cada dia, e soyanse au[...] con elles a dineiros; e porque se agraueauan con elles que lles tomauan os moordomos moytos dineiros foy querellado ao bispo don Vaasco, e mandou que ou lle dessen de comer ao moordomo ou lle dessen dez [dineiros]. E sobresto hay sentençia, e teedella uos e assi se hussa. Iten, os vossos omes e uosos moordomos non queren dar çestos para tomar a uo­sa parte da nouidade das vinnas e toman os çestos alleos. Iten, a esto que disedes dos cestos disemos que commo se senpre husou con os outros bispos [ata] aqui assi se huse d´aqui deante. E se uos desto agrauardes, mostrade as cartas dos foros e agoar­daruollas emos. Iten, os uossos moordomos non queren tomar os capoes que uos an a dar das suas herdades e penorannos por dous morabedis de cada capon. Iten, a esto disemos

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

675

dos capoes, iten respondemos que nos amostredes as cartas dos foros, e commo elas diseren assy uollas goardaremos. Sennor, os uosos asemelleiros e das pesoas e coengos da uosa igleia cortan as aruores que dan froyto aos do conçello, e por esta rason uos nen os 435 uossos moor­ domos non queredes leixar daquello que a froyta ualia eno tenpo que as aruores es­ ta­uan saas. Iten, a esto respondemos que nossas e do cabidoo non ay viint asemellos que tragan lenna, e que a ena uilla, ontre bestas grandes e asnares, çen bestas que traien lenna e hermal, e assy disemos que ma [...]oasamente dades esta querella, e que nos poeremos y aquel recado que uiimos que conpre para nos e para uos. Iten, os uossos omes non queren dar cestos para coller a uosa parte da nouidade das herdades do foro que teen os do conçello. Iten, a esto respondemos que commo senpre foy husado pellos outros obispos ata aqui que asi se huse d´aqui adeante e asy uos seia guardado. Iten, os uossos vigarios que dan sentençias taixanas en moyto mas que non ualen porque leuan a meatade dellas. Iten, e fasen a esecuçon das sentenças e non queren que as façan os uosos moordomos segundo que senpre foy acustumado et segundo se conten ena dita sentença. Iten, a esto respondemos que he mal se assi he; e quando esto aaqueesçer a alguuns disemos que nos lo venan diser e faserllo emos coregir; e ao que disedes que elles fazen eysecuçon pellos seus omes e aa non leixar faser aos no­sos moordomos, achamos que assi he acustumado e mandamos que en esto que se guarde segundo que he acustumado. Iten, os uossos moordomos que collen a vosa parte da nouidade que auedes d´auer eno tenpo da uendimia das herdades que son uosas foreiras fasemos leuar per nossa custa as vuas brancas ao uoso lagar, a qual cousa nunca foy acustumada se­ non ora nouamente. Iten, a esto respondemos que nos amostredes as cartas do foro e faseruollas emos guardar en todo commo en ellas foi contiudo. Iten, sennor, os uosos asemeleiros van aas nosas casas que nos teemos enos uo­ sos coutos e britan as portas e tragen a palla e cangos e lena e madeyra que y teemos, e a madeira dos lagares. Iten, a esto respondemos que se nos non enviarmos porla palla aos nossos coutos, que senpre foy acustumado de enviaren pola palla, non aue­mos por que enviar por ella ao alffos d´Allaris nen de Millmanda nen aos outros lugares que non son nossos. E ao que disedes que britan os uossos lagares e toman ende os cangos e a lena e madeyra, esto disemos que he mal, e disemos que quando uollo algen feser que venades a nos e uollo faremos correger. Iten, outrossi sennor Bertolameu Peres, vooso vigario, deu sua carta d´escumyon contra os notarios da villa d´Ourense que non façan testamentos nen cartas de vendas, auendo elles senpre acustumado de os faseren e seendolle mandado per carta de noso sennor el rey; e por esta rason reçebemos grande agraueo e podexenos por ella seguir

435

os] inserto, sobre el renglón.

676

María Ascensión Enjo Babío

gran perda e gran danno, e segue de cada dia 436 se assy passase en maneira que al­ guun poderia por ello morer sen testamento. Iten, a esto respondemos que segundo que senpre for acustumado ata aqui que assi se huse d´aqui adeante. E do escripto que uos, os ditos procuradores do conçello, ante nos fesestes leer, e desta resposta que nos a ello damos, pedimos a este notario que nos de todo hun pu­blico instrumento. Iten o qual escripto da resposta liudo os ditos Johan Ares e Gonçaluo Peres e Pe­ro Eanes, procuradores sobreditos, en nome do conçello, cuios procuradores son, pe­diron o trallado do dito escripto de resposta e disseron que en outro dia, sesta fey­ ra, darian a ello resposta. Esto foy en Ourense eno dia e era sobreditos. Testimuyas que a esto presentes foron: don Pero Suares, dean d´Ourense, Pero Ea­nes, mestrescolla, Gonçaluo Peres, Lourenço Eanes, Johan Gonçalues, coengos de­sse lugar, Gonçaluo Ferrnandes, dito Furon, Johan Domingues, castelleiro, Johan Ferr­nandes, notario e Ruy Dias, camareiro do dito sennor obispo, moradores en Ourense. E eu, Gonçaluo Eanes, notario sobredito, que a esto que sobredito e presente foy e en minna presença o fiz escripuyr e meu nome e meu signal y fiz en testemuyo de uerdade, que tal he (signum).

373 1346, febrero, 18, sábado. O Pereiro de Aguiar. María Rodríguez, hija del caballero Rodrigo Arias y de Aldonza Rodríguez, ven­ de a su hermano, el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, su quiñón en una casa grande en Sabadelle, con su tendal, que había heredado de su padre, además de su quiñón de un establo y de una cortiña colindantes con la casa, por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. A. ACO. Escrituras 10, n.º 55. Orig. Perg.; 195 x 144 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Sadelle (sic)». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 202 (doc. n.º 770).

Sabeam quantos [es]ta carta viren que eu, Maria Rodrigues, filla de Rodrigo Ares, caualleiro, que foy, e de Aldonça Rodrigues, sua moller, vendo e logo entrego per esta presente carta a uos, Lopo Rodrigues, meu yrmao, e a toda uossa uos para sen­­pre o meu quinon que eu ey en huna casa grande que esta en Sabadelle con o tendal que cabo della esta, a qual me ficou de parte do dito nosso padre, e o meu qui­ non do cortello que esta logo y en çima, a par da casa, e o meu quinon da cortinna

436

dia] inserto, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

677

que esta a par da casa e en redor della. Vendouos esto que sobredito he assy que uos e uossa uos o aiades e pessuyades en jur de herdade para senpre e façades dello o que uos aprouuer con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças e façades os foros que eu soo tiuda de faser, ca outorgo que reçebi e soo ben pagada de todo o preço que a min e a uos aprouuo de me por ello dardes, conuen a saber: çen morabedis de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonso, contados a des dineiros por morabedi. E obrigo todos meus bees gaanados e por gaa­ nar para anparar uos e uosa uos senpre a dereito con esto que uos uendo. E logo todo jur, senorio, uos, auçon, propiadade que eu ey en esto que uos uendo todo o tollo e remouo de min e de mina uos e ponoo en uos e en uosa uos para senpre per esta pre­sente carta. E quen quer da mina parte ou da estraya que contra esta carta e uenda que uos eu faço ueer aia a yra de Deus e a mina maldiçon e peyte a uos ou a uosa uos e a outra parte por nome de pena dez morabedis da boa moeda; e a carta e uenda fique firme e ualla para senpre. Feita a carta eno Pereiro, que he en terra d´Agiar, sabado, XVIIIº dias de feueiro, era de mill e tresentos e oyteenta e quatro annos. Testemoyas que foron presentes: Johan do Auelleedo, Johan Affonso, ome do prior de Sam Pero de Rocas, Johan Martines de Caluelle, Affonso Fernandes, fillo de Fer­nando Anes dos Cabellos. E eu, Garçia Afonso, notario publico en terra d´Agiar pollo arçibispo e igleia de Santiago, a esto que sobredito he presente foy e o escripui e meu synal (signum) y puge, que tal he, en testemuyo de uerdade.

374 1346, marzo, 3. Ourense. El obispo auriense don Álvaro requiere a los jueces aurienses Juan Eanes y Gon­­­zalo Pérez que le entreguen a su criado, Arias, al que tenían preso. El obispo fun­­damenta el requerimiento en la costumbre por la cual los clérigos tenían potestad para juzgar a los que se encontraban bajo su dependencia. A. ACO. Escrituras 13, n.º 58. Orig. Papel.; 328 x 236 mm.; escr. gótica; partido por la mitad, la rotura afecta a la lectura de la línea 14; roto que afecta a una palabra de la última línea de la suscripción notarial; antigua doblez vertical que atraviesa el documento de parte a parte di­fi­ cultando la lectura de algunas letras. Al dorso, escr. humanística: «El obispo don Aluaro dize tiene priuilegio que se algun criado suyo cometia alguno delito la justicia no podia conocer del, antes lo auia de remitir al castellano, ora fuese del castillo Ramiro o de las torres del corral y requiere a los jueces remitiesen uno que tenian preso. Era 1334 437. Errose en la era como en otras partes es 1384, el ano de Christo de 1346 en que es obispo don Aluaro. Rodrigues de Biedma».

437

Era 1334] tachado.

678

María Ascensión Enjo Babío ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 297-298. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 202 (doc. n.º 771). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, págs. 122-123.

Era de mill e trezentos e oyteenta e quatro annos, tres dias de março. Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Gonçaluo Peres, notario publico d´Ourense pola igleia desse lugar, e das testemuyas sub escriptas, ho onrrado padre e sennor dom Aluaro, pola graça de Deus e da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, disso fron­tado a Johan Anes e a Gonçaluo Peres, juyses d´Ourense, que ben sabian em com­mo prenderam Ares, seu home, que andaua con Gonçaluo Folete, seu escudeiro, e em commo custume era aguardado ena çidade d´Ourense, que a memoria dos ho­ mees non he en contrario, que quando acaesçia que alguun aia querela dalguun ome de clerigo que querelasse ao seu castelleiro, e o castelleiro que o tomaua e fasia del conprimento de dereito aos querelossos, e aynda que o querelasse aos juyses que os juyses non no deuian a tomar saluo se o achassen en presença eno malefiçio, e se o eno malefiçio achassem e o tomassen que o deuian logo a dar ao castelleiro con aquelas querelas que del ouuessen; e outrossy que esto meesmo auya de faser o castelleiro aos vesinos da villa cada que acaeçesse que os en alguun malefiçio achasse; e que eles o dito Ares que o non acharan em malefiçio nihuun, e pois que o prenderan e o tiinan presso que lles disia e frontaua que o dessem logo ao seu castelleiro con aquelas querelas que del auian e que o castelleiro faria del conprimento de dereito aos querelossos; e se o assy faser non quissessen que protestaua de les demandar ho oussio que feseran eno prender; e outrossy a segurança que nosso sennor el rey possera entre o bispo e cabidoo da igleia d´Ourense e o conçello que criia que por rason da dita pregon do dito Ares, seu home, britaran. E os ditos juyses pediron a min, notario, que lles desse o tralado desta fronta e que auerian con el consello e que em outro dia que lle darian resposta, aquela que entendessen que fosse seruiço do dito sennor obispo e fosse sem seu dano deles. Esto foy em Ourense em este dia e era sobreditos. Testemoyas: dom Pero Suares, dean, dom Pero Eanes, chantre, Bertolameu Pe­­ res, mestrescola de Mondunedo, coengo d´Ourense, e Gil Martinet, raçoeiro, Roy Dias, camareiro do dito sennor obispo, mestre Martino. Et eu, Gonçaluo Perez, notario sobredito, que a esto presente foy e este estor­ mento que desto dey ao dito sennor obispo en minna presença o fige escriuir e meu signal y [puge], que tal he (signum).

375 1346, abril, 17. Ourense. El escudero Lorenzo Eanes de Quintela, morador en Casdesancho, en la feli­ gre­sía de Santa Marta de Velle, vende al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

679

una heredad que había comprado al escudero Juan Laso en Vilaenfesta, feligresía de Santa Cristina de Vilariño, por ochenta libras de la moneda blanca del rey don Alfonso. A. ACO. Escrituras 10, n.º 18. Orig. Perg.; 215 x 273 mm.; escr. gótica; tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Uilaenfesta que esta na friigia (sic) de Santa Christinna». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 203 (doc. n.º 772).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Lourenço Anes de Quinteela, escudeyro, morador en Cas[de]Sancho, que he friiguesia de Santa Marta de Belle, por min e por toda mina uoz, vendo e logo per esta presente carta entrego a uos, Lopo Rodrigues, escudeiro d´Agiar, fillo de Rodrigo Aras, caualleiro, que foy, e a toda uosa uos para senpre a herdade que eu ey en Vilanfesta, que he na friiguesia de Santa Christina de Vilarinno; a qual herdade eu conprey de Johan Laso, escudeiro, morador en Cas de Çide, que foy. Vendouos a dita herdade a montes e a fontes, con todas suas casas e aruores, e entradas e seydas, e con todos seus dereitos e perteenças assy uos e toda uosa uos facades da dita herdade d´aqui en deante toda uosa voontade liuremente e o que uos aprouuer, ca outorgo e conosco que reçeby de uos ben e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo de me por elo dar, conuen a saber: oyteenta libras de brancos da moeda de noso sennor el rey don Afonso, de que contan quoreenta par de dineiros noues por tres libras; o qual preço logo de uos reçebo en presença do notario e das testemoyas adeante escritas. E logo todo jur, senorio, posyson, propiadade, uoz e auçon e dereito que eu ey e me perteençe en esto que uos vendo ou en parte delo todo o tollo de min e de toda mina uoz e ponoo en uos, o dito Lopo Rodrigues, e en todas uosas uoses para senpre. E obrigo todos meus bees para anpararuos e uosa uoz senpre a dereito con esto que uos vendo. E quen quer da mina parte ou da estraya que uos contra esta carta e venda que uos eu de meu grado faço veer, en parte ou en todo, aia a yra de Deus e a mina maldiçon, e peyte aa uoz del rey por nome de pena çen morabedis de brancos, e a uos ou a uosa uoz outros tan; e a pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, dez e sete dias d´abril, era de mill e tresentos e oyteenta e quatro annos. Testemoyas: Gonçaluo de Linares e Afonso Peres, ferreiros, Domingo Bueyros, ome do dito Lourenço Yanes 438, Afonso Lopes, escriuan. E eu, Fernan Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense jurado pela ygleia desse lugar, que a esto presente fuy e en myna presença o fiz escriuyr (signum) meu signal y puge en testemoyo de verdade.

438

Yanes] interlineado, sobre el renglón.

680

María Ascensión Enjo Babío

376 1346, junio, 1. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del deán Pedro Suá­ rez, tenenciero de la renta de Santa Locaia, afora a perpetuidad a Juan Pérez, abad de Servoi y tesorero de la iglesia de Ourense, un casal en Souto de Rei, con la condición de reparar las casas, habitarlas y cultivar las tierras, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha de pan y de vino más, en concepto de derechura, veinticuatro sueldos de la moneda blanca del rey don Alfonso, una buena cerda, un almud de buen vino y cuatro sueldos de pan blanco por el día de san Martín y, por el día de san Juan, un carnero y un almud de vino. A. ACO. Escrituras 4, n.º 30. Orig. Perg.; 190 x 187 mm.; escr. gótica; tinta muy desvaída por la acción de la humedad lo que dificulta e impide la lectura, especialmente en la mitad derecha del texto; rotos que afectan a las siete primeras líneas y a la parte central de las líneas 32 y 33, di­ficultando la lectura de la relación de testigos, de la suscripción notarial y del signo. Al dorso, escr. humanística: «El cauildo aforo de Juan Perez el su casar de Souto de Rey, sito en Santa Locaya, por fuero de tercia y de derechura vna porcalla, veynte y quatro sueldos, vn almude de vino, quatro sueldos de pan blanco por dia de san Martiño y por dia de San Juan vn carnero y otro almude de vino y otras condiciones. Era 1384». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 203 (doc. n.º 773). CIT. Pérez Rodríguez, Francisco Javier, «As abadías seglares do bispado de Ourense na Idade Me­dia (séculos xii-xv)», en Susana Reboredo Morillo (coord.), Homenaxe á Profesora Lola F. Ferro. Estudios de Historia, Arte e Xeografía, Ourense, Universidade de Vigo, 2005, pág. 416.

Sabean quantos esta [carta viren] que nos, [o] cabidoo da i[glei]a [d´O]urense, seendo juntados per canpaa tanjuda ena coastra noua de san M[artinno, ...] custume [...] juntarmos [a] faser cabidoo, con outorgamento [d]e don Per[o] Suarez, deam, teente da [...] de Santa [...], que he presente e outorg[ante], damos a foro [a] uos, don Johan Peres, abbade de Seruo[y, ... thesour]eyro da dita igleia d´Ourense, e a toda uossa uos para senpre o nosso casar de Souto de Rey que [...] renda de Santa Locaya. Damosuos a foro o dito casar con todas su[a]s casas e vinas e erdamen[tos ...] cortinnas a monte e a fonte con entradas e saidas e con todos seus dereytos e perteenças assy como de uos suya teer e pesuyr Martín Peres do dito lugar, o qual ca­ssar el a nos renunçiou, assy que uos e toda uossa uos o tenades e pesuyades e fa­­çades morar as casas, adubar e reparar de todo o que lles conprir, e lauredes as er­ dades e paredes ben en tal maneira que non defalescan per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes del de foro en cada hun anno en saluo a nos ou ao que teuer a dita renda de Santa Locaya por nos a terça parte de todo o froito do pan e do vinno que Deus [y der], o pan ena eyra e o vino no lugar (sic) e a conposta na vina, per nosso moordomo ou do que touer a dita renda por nos, ao qual proueeredes de comer e de beuer comunalmente mentre conuosco esteuer a coller os froytos do dito casar; e dardes por dereytura e porlas outras cousas cada anno, por dia de san Martinno,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

681

viinte e quatro soldos de brancos da moeda de noso sennor el rey don Affonso de que contan quatro dineiros noues por tres soldos, e huna porcalla boa, e hun almude de boo vino, e quatro soldos da dita moeda de pan branco, e por dia de san Iohan hun carneiro e outro almude de vino; e liure e quite de todo outro enbargo. O qual casar deue senpre andar en huna pessoa e non deue seer partido en ninhuna maneira. E se per non poder ou per negligençia as erdades do dito lugar deffalesçeren per mingoa de lauor ou per algun mao paramento que o dito cabidoo ou o que teuer a dita renda por el o possa reçeber assy como o achar seendo uos ou uossa uos amoestado que o corregades e non no querendo correger. E se uos ou uossa uos quisserdes vender o ... casar primeiramente deuedes uender ou obligar ante a nos ou a cada hun de nos ante ca a outre polo [justo preço] e se o nos ou cada hun de nos non quissermos reçeber vendudo ou obligado enton vendede ou obligade [aa] tal pessoa que o dito cabidoo queyra reçeber por foreiro. E se contenda recleçer entre nos o dito cabidoo ou o que teuer a dita renda e uos ou vossa uos sobre rason do dito casar que se determii per dous omes boos do dito cabidoo tomados a praser das partes sen outra appellaçom ninhuna. E eu, o dito don Johan Perez, assy re[eçebo] o dito casar a foro e para laurar as ditas erdades do dito casar e parar ben e para adubar as cassas e reparar do que lles con­prir e para faser o dito foro en saluo en cada hun anno e para conprir e aguardar to­do esto que sobredito he por min e por toda minna uos obligo todos meus bees gaa­nados e por gaanar. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo, o primeiro dia de junyo, era de mill e tresentos e oyteenta e quatro annos. Testemoyas: Lopo Sanches, auogado, Johan Garçia, porteiro do cabidoo, Gon­ çal­uo Peres de Codeiro, ascu... bispo. E eu Affonso Lourenço, thesou[reiro da igleia d´Ourense e chan]çeler da cidade de Ourense, a esto presente foy e fiz enfazer duas cartas [...] cada huna delas puge meu sinal [...] (signum).

377 [1340-1346], julio, 20. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del arcediano de Castela, tenenciero de la renta de Pasadán, afora al párroco Martín Eanes y a sus voces tres casales en el lugar de San Fiz, en la feligresía de Santa María de Torán, con la condición de poblarlos, construir en ellos casas y cultivarlos, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha de pan, vino, lino y legumbres. Además de­ be­rán pagar la luctuosa acostumbrada y en concepto de derechura, por el día de san Martín, seis libras de la moneda blanca del rey don Alfonso y por el servicio de los casales: por el primero, una buena cerda, nueve sueldos de pan y un almud de vino; por el segundo, un carnero, nueve sueldos para un almud de pan y buen vi­no; y por el tercero, unas cerdas, tres cuartos de vino y cincuenta sueldos de pan.

682

María Ascensión Enjo Babío

Se estipula que no se deberán plantar árboles allí donde se cultive pan o vino y que serán vasallos del cabildo auriense. A. ACO. Escrituras 4, n.º 27. Orig. Perg.; 260 x 330 mm.; escr. gótica; mutilado, presenta un gran roto en la parte izquierda del pergamino y pequeños rotos en la derecha, lo que ha provocado la perdida de gran parte del texto; manchas de humedad que dificultan la lectura. Quirógrafo, con letras invertidas, en la parte superior del documento: c b a. Al dorso, escr. gótica: «Carta per que aforaron a Martin Eanes de Soutomayor o lugar de San Fiis que he ...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 203 (doc. n.º 774). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 177. OBS. Datamos este documento en función de las actuaciones de Alfonso Lorenzo como tesorero y canciller, entre 1340 y 1346.

[...] Pero Suares, dayan d´Ourense, e o cabidoo desse lugar seendo juntado per canpaa taniuda hu he costume desse o dito [...]iago de Castella, teente a renda de Passadam e outorgante, damos a foro a uos, Martin Eanes, reytor [...] para senpre o nosso lugar de San Fiis, que e na fiigresia de Santa Maria de Toeran, que son tres [...] [...] con a igleia de Soutomayor sigundo que o agora ten o dito arçidiago. Damosuos a foro o dito lugar [...]s dereitos e perteenças assi que o tenades e pessuiades e lau­ redes e paredes ben en guisa que non des [...] moredes as ditas casares e poboedes e mantenades as casas en boo paramento e que os ditos casares [...]u en duas ou en tres en guisa que non ande en mays pessoas ca en tres et cada huna [...]al maneira que se uos enos ditos casares non fezerdes casas en uossa vida que as ditas uozes en que d[es] poys de uossas [...]sas en [...]a casar en maneira que os ditos casares, to­dos tres, seian laurados e poblados et estas casas que agora [...] y estan seian [...] e seiades uos e elles vasalos, seruentes e obidientes a nos o dito cabidoo; e non cha­ medes uos nen elles outro sennorio sobrelo dito lugar e herdade senon nos[...] nen criiedes y fillo nen filla d´ome fillodalgo nen doutro ome poderosso; et outrossi que pagen loytossa sigundo o custume da terra [...] o dito cabidoo ou ao que teuer a dita renda de Passadam por nos a terça parte do pan e do vinno e do lino e da ligumea que Deus y der conu[...]n ena ayra e o vinno no lagar per nosso moordomo, ao qual proueeredes de comer e de beuer comunalmente mentre coller os nouos dos ditos [...]mento sobredito; et non chantedes aruores en lugar hu tollades pam nen vinno; e dardes por dereitura uos e [...] dia de san Martinno do mes de nouenbro seys libras de brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonso que [...]ros por tres libras; e por seruiço de cada casar huna porcalla boa con noue soldos para pam e con huun almu[de] [...] de Seoane huun carneiro de cada casar, e outros noue soldos para pan e huun almude de boo vinno, que son per todo [... por]callas e tres carneiros e tres quar­tas de vinno e çinquoeenta e quatro soldos de pam; e estes dineiros do seruiço [...] moeda sobredita de nosso sennor el rey dom Affonso ou a estimaçon dela se outra moeda ueer. E se quiser[...] primeiramente deuedes vender ou obligar a nos, o

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

683

dito cabidoo, ou a cada hun de nos ca a outra polo justo preço [...] reçeber vendudo ou obligado enton vendede ou obligade aa tal pessoa que seia semellauil de uos e que [...] pero que non seia uezino de tras muro nen caualleiro nen donna nen outro ome poderosso nen seruo nen moor[domo] [...] zer das partes sen outra appelaçon ninhuna. E se uos ou uossa uoz per non poder ou per non querer ou per outra ne[...] ditos herdamentos e parar ben e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas que nos o dito [...] reçeber ou aquel que teuer a dita renda de Passadan por nos sigundo que os achar. E nos obligamos os bees da [...]a uossa uoz seerdes anparado senpre a dereito con o dito lugar e erdamento. E eu, o dito Martin Eanes, assy reçebo [...]to cabidoo e para laurar os ditos herdamentos dos ditos casares e parar ben e para manteer e poboar os [...] conprir e aguardar todas las condiçoes desta carta e cada huna delas sigundo sobredito he por min e por toda [...] meus bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta en Ourense, viinte dias de julio, era de [...]os. Testemoyas: Pay Gomes, abbade de San Cloyo, Ruy Peres, coengo de Men­do­ nedo, Gonçaluo Rella, Johan Garçia [...]. [E eu. A]fonsso Lourenço, thesoureyro da igleia d´Ourense e chançeler dessa çi­dade, a esto presente foy [...] en hun tenor partidas per abc e en cada huna delas pu­­ge meu sinal, que tal e. (Signum).

378 1346, agosto, 12. Ourense. El doblero Lorenzo Eanes «Periquiño» dona a los clérigos de coro cincuenta libras de moneda blanca del rey don Alfonso sobre unas casas en la rúa da Praza para dotar durante su vida una misa cantada en honor de santa María que deberá oficiarse tres días después del día de san Lorenzo del mes de agosto. Tras su muerte, para remedio de su alma y la de su padre, Juan Periquiño, deberán celebrar anual­ mente cinco misas cantadas en honor a santa María, una por cada una de las fies­tas de la Virgen, en la catedral de San Martiño. Para garantizar el cobro de las cin­ cuen­ta libras concede la posesión de las casas a los clérigos de coro una vez que haya fallecido. A. ACO. Cregos de coro, n.º 14. Orig. Perg.; 271 x 242 mm.; escr. gótica; deteriorado con varios rotos: un roto en la esquina superior izquierda que afecta al comienzo de las líneas 1 a 3, otro gran roto en la mitad superior derecha del pergamino que afecta a las palabras finales de las líneas 1 a 15 y pequeños rotos entre las líneas 15 y 16, 20 y 21; las manchas de humedad se extienden por prác­ticamente todo el pergamino, especialmente en la parte superior, dificultando o impidiendo la lectura; la presencia de antiguas dobleces verticales y horizontales también dificultan la lectura en la parte inferior del pergamino. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas de Gonçaluo Fernandes da Praça». Al dorso, escr. gótica: «Carta de manda das casas da Praça». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 203 (doc. n.º 775).

684

María Ascensión Enjo Babío

[...] carta viren que eu, Lourenço Anes Periquino, dobreiro da igleia d´Ourense, conssiirando sobre de minna alma, auendo asperança no meu s[...] Jhesu Chris[to ...]­ido polo seu sange preçioso que auera rimiimento aa minna alma en que todo fiel christhiano debe auer asperança, et outrossy con [...] moyta prol e [...] que reçeby da aniuersidade dos clerigos do coro da igleia d´Ourense no tenporal e eno esperitual e aspero aauer cada dia [...] ende en re[miiento] de meus pecados dou esmonla eno amor de Deus para por senpre en cada uun anno aa anyuersidade dos ditos clerigos [...] çinquoeenta libras de brancas desta moeda de nosso sennor el rey dom Afonso de que contan quoreenta par de dineiros noues por tres libras que as [...] depois de min­na morte en cada uun anno. E assigno e outorgo a anyuersidade dos ditos clerigos do coro espeçialmente per que aian as d[...] quorenta libras en cada uun anno para por senpre hunas minnas casas que eu ey en Ourense que estan ena rua da Praça; as quaes estan du[...] e da outra entre duas casas que som do cabidoo d´Ourense, et en çima estestan ena rua de Çima enas casas d´Orraca Eanes [...] de Fernand Ares, que foy; pelas quaes casas ia os ditos clerigos an de cada anno çen morabedis e por esta aniuersidade os ditos clerigos [...] fazer diser cada anno en toda minna vida huna minssa de santa Maria cantada terçar dia apus dia de san Lourenço do mes d´agosto, a qual [...] ia mandastes dizer en minna presença. Outrossy, he posto que depois de minna morte que a anyuersidade dos ditos clerigos façan diser [...]da hun anno por minna alma aa onrra e aa loor da virgen santa Maria çinque misas de santa Maria polas çinque festas do anno de santa Maria [...] cada festa huna missa cantada na ygleia cathedral de San Martinno; e depois da misa que vaan con agua sagrada meter ora­çon po[r] minna alma e de meu padre, Iohan Pelequino, aly hu eu jouuer. E se aos di­tos clerigos sayr alguun enbargo sobre las ditas casa[s], espeçial ou geeral, per que non possan auer conpridamente as ditas çinquoeenta libras, obligolles espeçialmente estas casas en que moro e en geeral os outros meus bees e meus herees. E per esta car­ta depois de minna morte meto a dita aniuerssidade dos ditos clerigos do coro en po­sisson das ditas casas da Praça perque aian as ditas çinquoeenta libras. E prometo aa bo fe de non uiir por min nen per outre contra esta carta nen contra as cousas que en ela son contiudas en parte nen en todo en juiso nen fora del, e se o faser mando que non ualla e demays que peite aa dita aniuersidade por nome de pena çen morabedis da boa moeda, e aa uos del rey outros tantos; e a pena pagada ou non esta carta e as cousas que en ela som contiudas fiquen firmes e uallan para senpre. E se alguna doaçon teno feita destas cousas ou de parte delas ante desto ou feser d´aqui en deante reuogoa e mando que non ualla. Feita a carta em Ourense, dose dias d´agosto, era de mill e tresentos e oyteenta e quatro annos. Testemoyas que presentes foron: Johan de Trella, dobreiro da igleia d´Ourense, Lourenço Cantelle, Garçia Aluares, Afonso Anes, clerigos do coro, Johan Peres, dito de Seoane, çapateiro, Pero Sineiro, Gonçaluo Cordeiro, Esteuan Anes da Burgaa, Jo­ han Afonso, ome de Gonçaluo Peres da Triindade, coengo d´Ourense, Johan Sir­go, ome de Lourenço Periquino, Pero Anes, carpenteiro, moradores en Ourense.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

685

Et eu, Pero Martinez, notario jurado na cidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar que a esto presente foy e esta carta en mia presenca fix scriuir e meu sinal en ela puge en testemuyo de uerdad, que a tal he (signum).

379 1346, septiembre, 19. Milmanda. Juan de Parada, hijo del zapatero Martín Domínguez «de Parada», morador en la rúa dos Zapateiros, y de María Viviánez, vende a Fernando Eanes «Laa» y a su mujer, Inés Fernández, moradores en la misma calle, todas las propiedades que ha­ bía heredado de sus padres en Casixova, en Santa Marta de Velle, que deben foro al monasterio de San Pedro de Rocas, por dos mil cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. A. ACO. Escrituras 10, n.º 16. Orig. Perg.; 165 x 234 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Lopo Rodrigues de Sabadelle de Belle». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Caschojuan (sic)». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 203-204 (doc. n.º 776). [Datándolo el día 16].

Sabeam quantos esta carta virem commo eu, Joham de Parada, fillo de Martyn Domingis, dito de Parada, çapateiro, que foy, morador em Ourense, ena rua da Ça­pa­ taria, e de Maria Uiuyaas, moller que fuy do dito Martyn Domingues, vendo e logo entrego per esta presente carta a uos, Fernan Yanes, dito Laa, morador em Ourense, ena rua da Çapataria, et a uosa moller, Eynes Fernandes, et a toda uosa uos para senpre todollos erdamentos e casas e vinas et aruores e cortinnas et lagares com todas suas entradas e saydas e proes e perteenças per u quer que as aia e de dereito deua aauer ena freigisia de Santa Marta de Belle, no lugar que chaman Caschagoua et em seus termios, os quaes me perteeçen de dereito de parte dos ditos meu padre e minna madre; dos quaes uos fasede os foros e rendas que eu ey de faser delles a Sam Pedro de Rocas ou a outre quem quer, et liures e quites de todo outro enbargo, por pre­ço nomeado que a min e a uos aprouuo, que de uos reçeby e de que me outorgo por bem pagado, conuem a saber: dous mil e çem morabedis, d´oyto em soldo, desta moe­da branca que ora corre de noso sennor el rey dom Alffonso; et renonçio a ley de numerata peconya et a ley que dis que as testemoyas non ueem contar o auer. E obri­go todos meus bees que uos anpare a dereito con esto que sobredito he de quem quer que uos los demande, fasendouos os foros e rendas que eu delles ey de faser ao sennorio. E a parte que contra esto pasar quisser non posa e peite aa outra parte em nome de pena que o agardar mil morabedis da boa moeda, et a uos del rey outros tatos (sic); et esta carta fique firme et ualla para senpre. Feyta em Milmanda, des e noue dias de setenbro, era de mil e trezentos e oitenta e quatro annos.

686

María Ascensión Enjo Babío

Testemoyas que foron presentes: Gonçaluo Bispo, morador em Milmanda, Gi­ rald Eanes, seu ome, Martyn Peres, morador em Ourense, na rua dos Arçediagos. E eu, Johan Bispo, notario pubrico del rey ena uila de Milmanda e em seu al­ffos (signum), que a esto presente fuy e esta carta, per mandado e outorgamento deste sobredito Johan de Parada, con minna mao escriuy e meu sinal em ella pug’en tes­te­ moyo de uerdade, que tal he.

380 1346, diciembre, 1. Ourense. Los procuradores de los clérigos de coro, Pedro Eanes y Fernán Pérez, y su ma­ yor­­domo, Martín González, aforan, en su nombre, a Domingo Pérez «da Chousa», clé­­rigo de coro y párroco de la iglesia de San Mamede de Puga, y a tres voces, todos los bienes que tienen en A Gradeira y en la feligresía de Santa María de Toén, con la condición de plantar y cultivar las viñas. Como renta pagará anualmente foro de cuarta al obispo y, a los clérigos de coro, doce libras de la moneda del rey don Al­ fonso por el día de san Martín de noviembre. A. ACO. Cregos de coro, n.º 97. Orig. Perg.; 285 x 185 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte su­perior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta dos herdamentos de Graandeyra de que se an de pagar doze libras de dineiros brancos». Al dorso, escr. gótica: «Carta dos erdamentos de Gradera». Al dorso, escr. gótica: «Carta do erdamento de ...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 204 (doc. n.º 777).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Martin Gonçalues, clerigo e moordomo da haniuersidade dos clerigos do coro da igleia d´Ourense, e nos, Fernan Eanes e Fer­nan Peres, clerigos e procuradores da dita oniuersidade, em nome delles, e pre­ sen­tes e outorgantes huna peça dos clerigos do dito coro, damos e outorgamos a foro a uos, Domingo Peres, dito da Choussa, clerigo do coro da dita igleia d´Ourense e rey­tor da igleia de Sam Mamede de Puga, e a tres uozes apus uosso finamento quaes uos nomeardes en uossa uida ou a tenpo de uosso finamento, e se as non nomeardes que seian uoses aquelles que herdaren os outros uossos bees, todolos herdamentos, vin­nas e casas e lagar e chousas e terreos e montes e aruores que os ditos clerigos han em Graadeira e ena fiigresia de Santa Maria de Toem e em seus termios, os quaes herdamentos e cousas sobreditas foron de Migeell Eanes, dito o Uello, clerigo que foy do coro e capellan que fuy de Santa Maria a Madre, os quaes herdamentos e cousas sobreditas el leixou a dom Pero Paes, dean que foy d´Ourense, e o dito dean mandoos aos ditos clerigos. Damosuos a foro os ditos herdamentos e cousas so­breditas a montes e a fontes, con entradas e seidas e con todos seus dereitos e per­teenças delles, de disemo a Deus e delles de foro de quarta ao bispo d´Ourense, per tal condiçon que uos que lauredes e paredes ben os ditos herdamentos e cousas sobreditas e deytedes e ontrechantedes as vinnas. E uos que paguedes e façades ao

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

687

sennorio aquelles foros e dereitos que os ditos clerigos som tiudos de faser e pagar pelos ditos herdamentos e cousas sobreditas e liures e quites de todo outro enbargo e uos em toda uossa uida e as ditas tres uoses depois de uosso finamento que dedes de foro cada anno em saluo por dia de sam Martinno de nouenbro dose libras de brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Afomso, contados quareenta pares por tres libras, em quanto esta moeda correr chaamente e des que esta moeda non correr que nos dedes a estimaçon da outra se ueer. E se quiserdes vender ou supennorar os ditos herdamentos e cousas sobreditas ou parte delles uos ou as ditas uoses que primeiramente frontedes aos clerigos do coro e llelo dedes polo justo preço, e se as elles non quisseren enton vendede ou deytade ou supennorade non a caualleiro nen a escudeiro nen a dona nen a religiosa pessoa nen a moordomo mays aa tal pessoa que seia semelauil de uos e de que nos possamos auer o nosso foro em paz assy commo de uos ou se quiserdes poer aniuersario ou mandar por uossa alma que mandedes aos clerigos do coro e non a outre. E obligamos a uos todolos bees da aniuersidade dos ditos clerigos do coro para anparar uos, o dito Domingo Peres, e as ditas uossas uoses a dereito con os ditos herdamentos e cousas sobreditas. E eu, o dito Domingo Peres, que soo presente, por min e polas ditas minas uoses, assy re­ çe­bo de uos o dito Martin Gonçalues, moordomo, e Fernan Eanes e Fernan Peres, cle­rigos e procuradores da aniuersidade dos ditos clerigos do coro, en nome delles affo­rados os ditos herdamentos e cousas sobreditas e prometo e outorgo de laurar e parar ben e pagar cada anno o dito foro e conprir e aguardar todalas cousas e cada una dellas que em esta carta som contiudas e para o assy conprir obligo todos meus bees mouilles e raises gaanados e por gaanar. E desto rogamos e mandamos a Pero Lou­renço, notario d´Ourense, que fesesse ende duas cartas partidas per abc feytas en huun tenor. Feyta a carta en Ourense, o primeiro dia de desenbro, era de mill e trezentos e oyteenta e quatro annos. Testemoyas: Johan Fernandes de Trella, dobreiro da dita igleia d´Ourense, Lou­ renço Peres, Pero Ruis, capellaes de Santa Maria a Madre, Pero Eanes da Siluaa, Affom­so Eanes, Garçia Eanes, Fernan de Pas, clerigos do coro da igleia d´Ourense. E eu, Pero Lourenço, notario publico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e desto que sobredito he en myna presença fis escriuyr duas cartas partidas per abc anbas en huun tenor e en cada huna delas meu nome e signal puge, que tal he (signum).

381 1346, diciembre, 28. Ourense. Rodrigo González, morador en Pioselo, criado del clérigo Gonzalo Martínez e hijo de María Santorum, vende por ochenta maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle la renta de tres fanegas de

688

María Ascensión Enjo Babío

pan —dos de centeno y una de maíz— y tres maravedís que cobra anualmente por la heredad que fue de Juan Eanes «Gachel» en Reboredo, feligresía de San Miguel de Calvelle. A. ACO. Escrituras 10, n.º 54. Orig. Perg.; 220 x 315 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de la misma fecha, el n.º 382 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de tres fanegas de pan perla herdade que foy de Johan Yanes, dito Gachel, que sta en Reuoredo, na frigresia de Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 204 (doc. n.º 778).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta viren que eu, Ruy Gon­ çalues, criado de Gonçaluo Martinet, clerigo, morador en Peossello e fillo de Maria Santorum, que foron, por min e por toda mina uoz, vendo e logo per esta presente carta entrego a uos, Loppo Rodrigues, escudeiro, fillo de Rodrigo Ares, caualleiro que foy de terra d´Aguiar, e de Aldonça Rodrigues, sua moller, e a toda uossa uoz para senpre tres fanegas de pan, as duas de çenteo e huna de millo, e tres morabedis de brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonso, de dez dineiros cada morabedi, pelo herdamento que foy de Johan Eanes, dito Gachel, que he en Reuoredo, na fiigresia de San Migeell de Caluelle. Vendouos esto que dito he, de dizimo a Deus, liure e quite doutro enbargo assi que uos e toda uossa uoz façades, das ditas tres fanegas de pan e tres morabedis da dita moeda toda uossa uoontade e o que uos aprouuer, ca outorgo que reçebi de uos ben e conpridamente todo o preço que a uos e a min aprouuo de me por elo dardes, coonuen a saber: oyteenta morabedis de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonso, de dez dineiros cada morabedi, os quaes morabedis de uos reçebi en presença do notario e testemoyas adeante escriptas. E tollo de min e de toda mina uoz todo dereito, jur, sennorio, posisson, propiedade, uoz e auçon e dereito que eu aio e de dereito poderia auer enas ditas tres fanegas de pan e tres morabedis de brancos que uos vendo commo dito he, todo o tollo e remouo e parto de min e de toda mina uoz e ponoo en uos e en toda uossa uoz en corporal posisson delo para senpre per esta presente carta. E obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para anpararuos e toda uossa uoz senpre dereito con as ditas tres fanegas de pan e con os ditos tres morabedis que uos vendo commo dito he. E quen quer que contra esta carta e venda ueer, en parte ou en todo, aia a yra de Deus e a mina maldiçon e peite a uos ou a uossa uoz por nome de pena cinquoeenta morabedis de brancos, e aa uoz del rey outros tantos peite; e a dita pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feita a carta en Ourense, viinte e oyto dias de dezenbre, era de mill e trezentos e oyteenta e quatro annos. Testemoyas: Vasco Peres e Johan Rodrigues, moradores em Çebolino, e Gon­ çal­uo Rapatoios e Affonso Froytoso, escriuan. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade d´Ourense polla igleia desse lu­ gar, que (signum) a esto presente foy e en minna presença o fis escriuyr e meu nome e signal y puge, que tal he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

689

382 1346, diciembre, 28. Ourense. María de Camba, en presencia y con el consentimiento de su marido, Domingo Eanes, vende por cuarenta maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle todas las heredades que había heredado de sus padres en la feligresía de San Miguel de Calvelle y algunas heredades que había comprado con su marido en la misma feligresía. A. ACO. Escrituras 10, n.º 54. Orig. Perg.; 220 x 315 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo y el primero, de la misma fecha, el n.º 381 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de tres fanegas de pan perla herdade que foy de Johan Yanes, dito Gachel, que sta en Reuoredo, na frigresia de Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 204 (doc. n.º 778).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbean quantos esta carta viren que eu, Maria de Can­­ba, con outorgamento de meu marido, Domingo Eanes, que he presente e outor­ gan­­te, vendo e logo per esta presente carta entrego a uos, Loppo Rodrigues, es­cu­ dei­­­ro, fillo de Rodrigo Ares, caualleiro que foy de terra d´Aguiar, e a toda uossa uoz para senpre todo quanto erdamento, casas, aruores e terreos e cortinas que me a min ficaron de parte de meu padre e de mina madre ena fiigresia de San Migeell de Caluelle e en seus termios; e tanben uos vendo y alguuns herdamentos se os conprey ena dita fiigresia de San Migeell de Caluelle en alguun tenpo con o dito Do­mingo Eanes, meu marido, conuen a saber aquelles que son de dizimo a Deus. Ven­­douos os ditos herdamentos e cousas sobreditas de dizimo a Deus e liure e quite doutro enbargo, a monte e a fonte, con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças assy que uos e toda uossa uoz façades dos ditos herdamentos e cousas sobreditas, toda uossa uoontade e o que uos aprouuer, ca outorgo e connosco que reçebi de uos ben e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouoo de me por os ditos erdamentos e cousas sobreditas dardes, conuen a saber: quareenta morabedis de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonso, d´oyto en soldo cada morabedi, dos quaes quareenta morabedis me outorgo por entrega e ben pagada. E tollo de min e de toda mina uoz todo dereito, jur, sennorio, posisson, propiedade, uoz e auçon e dereito que eu aio e de dereito poderia auer nos ditos erdamentos e cousas sobreditas que uos vendo commo dito he, todo o tollo e parto de min e de toda mina uoz e ponoo en uos e en toda uosa uoz en corporal posisson delo para senpre per esta presente carta. E obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para anparar uos e toda uossa uoz senpre a dereito con os ditos herdamentos e cousas sobreditas que uos vendo commo dito he. E quen quer que contra esta carta e venda ueer, en parte en todo, aia a yra de Deus e a mina maldiçon e peite a uos ou a uossa uoz por nome de pena çin­ quoeenta morabedis da dita moeda, e aa uoz del rey outros tantos peite; e a dita pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre.

690

María Ascensión Enjo Babío

Feita a carta en Ourense, XXVIIIº dias de dezebre, era de mill e CCC LXXXta IIIIº annos. Testemoyas: Vasco Peres, Johan Rodrigues, moradores en Çebolino, e Gonçaluo Rapatoios e Affonso Froytoso, escriuan. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade d´Ourense (signum) polla igleia desse lugar, que a esto presente foy e en myna presença o fiz escriuyr e meu nome e sinal y puge, que tal he.

383 1347, marzo, 8. Ourense. Fray Francisco, guardián del convento de San Francisco de Monterrei, hijo de los difuntos Rodrigo Pérez y de Eufemia Martínez, en presencia y con el consen­ti­­ miento de fray Lope, vicario del convento de San Francisco de Ourense, y de su her­ mana, Eufemia Rodríguez, vende por noventa libras de la moneda blanca del rey don Alfonso al mercader auriense Pedro Domínguez dos Brancos y a su mujer, Do­minga Eanes, una leira de viña en Bouza de Ramiro, en las proximidades de Ourense, que debe foro de sexta al señorío. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 42. Orig. Perg.; 229 x 230 mm.; escr. gótica. En la parte infe­ rior del pergamino, escr. gótica: «Custou dous morabedís e as vendas que eu paguey que foron XX morabedis». Al dorso, escr. gótica: «Carta da bina de Bouca Ramiro». Extr. Fábrica 1505-1579, n.º 93 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 204 (doc. n.º 779).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbeam quantos esta carta uiren que eu, frey Fran­ çisco, goardiam do moesteiro de Sam Françisco de Monterrey, fillo de Ruy Peres e de Ouffemea Martinet, que foron, moradores en Ourense, per mandado e outoridade de frey Lopo, vigario do conuento do moesteiro de San Françisco d´Ourense, que he presente e outorgante, e eu Ouffemea Rodrigues, irmaa do dito frey Françisco e filla dos ditos Ruy Peres e Ouffemea Martines, por nos e por toda nossa uos, vendemos e logo per esta presente carta entregamos a uos, Pero Domingues dos Brancos, mer­ca­ dor d´Ourense, e a uosa moller, Dominga Anes, e a toda uossa uos para senpre, huna leyra de vinna que ias en termio d´Ourense, hu chaman Bouça de Ramyro, ontre a vinna de Maria Thome, da huna parte, e a vinna de Pero Grego, da outra, e en fondo fere no rigeiro e en çima enteita en outra vinna de vos, o dito Pero Domingues; a qual vinna uos ia agora tiinades arrendada da dita nossa madre e pola qual uos ia auyades d´auer cada anno para senpre dous puçaas de vinno. Vendomosuos a dita leyra de vinna con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças assy que uos e toda uossa uos que façades dela d´aqui en deante toda uossa uoontade liuremente e o que uos aprouuer, e façades dela foro de sesta ao sennorio e disimo a Deus et a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

691

uos dos ditos dous puçaas que per ela auedes d´auer, e liure e quite de todo outro en­ bargo, ca outorgamos que reçebemos d´auos (sic) ben e conpridamente todo o pre­ço que a nos e a uos aprouuo de nos por elo dardes, conuen a saber: noueenta libras de dineiros brancos desta moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, de que contan quo­reenta par de dineiros por tres libras. A qual venda do dito meu quinon da dita vin­na eu, a dita Ouffemea Rodrigues, faço para ajuda de pagar ao dito frey Françisco, meu irmao, o que lle ouue a dar por rasom da aviinça que con el fige sobre feito dos herdamentos e bees que foron da dita nossa madre e do dereito que el en eles auya. E logo todo jur, sennorio, possisson, propiadade, vos e auçon e dereito que nos auemos e nos perteençe na dita leyra de vinna que uos vendemos, todo o tollemos de nos e de toda nossa uos e de cada huun de nos e poemolo en vos, o dito Pero Domingues, e na dita uossa moller e en toda uossa uos para senpre, e per esta presente carta vos metemos en corporal possisson dela, e demays prometemos e outorgamos aa boa fee que nunca por rasom desta dita venda per nos nen per outre nos possamos cha­mar d´enganno en ninhuun tenpo nen en ninhuna maneira. E obligamos a vos todos no­ ssos bees e os bees que foron dos ditos Ruy Peres e Ouffemea Martinet para uos e 439 uossa uos seerdes anparados e deffesos senpre a dereito con esto que uos vendemos. E quen quer da nossa parte ou da estraya que uos contra esta venda que uos nos (sic) fasemos veer en parte ou en todo aia a yra de Deus e a nossa maldiçon e peyte aa uos del rey por nome de pena çinquoeenta morabedis da boa moeda, e a uos ou a uossa uos outros tantos; et a dita pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feita a carta no moesteiro de San Françisco de 440 Ourense, oyto dias de março, era de mill e tresentos e oyteenta e çinque annos. Testemoyas que foron presentes: Frey Johanne Anes e frey Johan Ares e frey Jo­ han Lourenço, frades do dito moesteiro de San Françisco, e Paulos Anes e Affonsso Paayno, moradores en Ourense. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade d´Ourense polla igleia desse lu­gar, que a esto presente (signum) foy e esta carta em myna presença fis escriuyr por quan­to agora non ha chançeler na dita çidade e meu nome e signal y puge, que tal he.

384 1347, abril, 30. Ourense. Fernando Eanes de Pinoba y Fernando Pérez, como procuradores de los clé­ ri­gos de coro, aforan a perpetuidad a Pedro Fernández, hombre del canónigo Juan

439

e] interlineado, sobre el renglón.

moesteiro de San Françisco de] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del do­cu­ mento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 440

692

María Ascensión Enjo Babío

Gi­ráldez, morador en la rúa do Vilar, una leira de viña y de monte en A Forcadura, en el término de Ourense, con la condición de que la labre bien, pague los foros al señorío y, a los clérigos de coro, una renta anual de cuatro libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, por el día de san Andrés de diciembre. A. ACO. Cregos de coro, n.º 72. Orig. Perg.; 162 x 304 mm.; escr. gótica; deteriorado, con tin­ta des­vaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e im­pi­ dien­do la lectura en distintas partes del pergamino, especialmente en la relación de testigos y en la suscripción notarial, líneas 29 a 35. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dor­so, escr. gótica: «Carta de huna vinna que esta ena Forcadura». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 204 (doc. n.º 780).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Fernan Anes de Pinoba, et eu, Fernan Peres, clerigos de coro da igleia d´Ourense, procuradores da vnyuerssidade dos cle­ rigos do coro da igleia d´Ourense, afforamos a uos, Pero Fernandes, ome de Johan Gi­­raldez, coengo da dita igleia, morador na rua do Vilar, e a toda uosa uos para sen­­pre, em nome da dita vnyuersidade dos ditos clerigos do coro, huna leyra de vin­ na e de monte que nos e os ditos clerigos auemos hu chaman A Forcadura, que he em termio de Ourense; a qual leira ias da huna das yllargas o par da vinna de Johan Ares de Penavigia, e da outra yllarga part pela vinna dos capelaos, e em fondo topa na vinna de Johan Fernandes, dito Giça, e em çyma na seara do bispo. Affo­ ra­mosuos a dita vinna e monte con todos sos entradas e seidas e con todos seus de­ reitos e perteeças per tal condyçon que a lauredes e paredes ben, em maneira que non deffalesca per mingua de lauor e de boo paramento, e pagedes ao sennorio aqueles foros e dereitos que per eles a d´auer. E dedes cada anno aos ditos clerigos do coro ou a seu moordomo por dia de sancto Andre do mes de desenbro quatro libras da moeda branca de noso sennor el rey dom Affonso de que contan quareenta pares de dineiros nouos por tres libras. E se uos ou uosa uos quiserdes bender ou deytar ou supenorar a dita leyra de vinna que a vendades ou deytedes ou supenoredes ante aos ditos clerigos do coro ca a outre polo justo preço que outre por ela der, e se a ela non quiseren que enton que o vendades ou deytedes ou supenoredes aa tal pesoa que seia semellauel de uos e que faça o dito foro aos ditos clerigos do coro ou o seu moordomo segundo que uos ou uossa uos sodes tiudos de faser. E para uos e to­da uosa uos seer anparados e deffesos con a dita leira de vinna que uos afforamos obli­gamos a uos a dita vniuerssidade dos ditos clerigos do coro. E eu, o dito Pero Fer­rnandes, por min e por toda minna uos assy reçebo de uos, os ditos Fernan Anes e Fernan Peres, a dita leira de vinna e de monte que me afforades segundo dito he, e obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para laurar e parar ben e pagar e conprir e aguardar todo esto que sobredito he. E he posto que qualquer das partes que contra esto quisser pasar e o non quiser conprir e aguardar que peite aa outra parte que em elo quiser estar e o conprir e aguardar quiser por nome de pena çynquoeenta morabedis; e a dita pena pagada ou non esta carta e afforamento fique firme e valla para senpre.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

693

E desto em commo pasou os ditos Fernan Perez e Fernan Anes e Pero Fernandes pidiron a min, notario, que lles desse ende duas cartas partidas per abc feitas em huun tenor. Feita a carta em Ourense o pustromeiro dia d´abril, era de mill e tresentos e oyteenta e çynque annos. Testemuyas que a esto presentes foron: Esteuo Anes, Martin Migeelles, clerigos do coro da igleia d´Ourense, Andreu Fernandes, clerigo, e ... Anes, clerigo, e Pero Fa­­­gudez, oulyuez, e Ruy Xordo, moradores .... E eu, Pero Ferrnandes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, que a esto presente foy e en mynna presença a fis escripuyr e meu nome [e] segnal [y] puge (signum) en testemoyo de uerdade, que tal he.

385 1347, mayo, 5. O Pereiro de Aguiar. El escudero Lorenzo García, morador en Vilaenfesta, en la feligresía de Santa María de Melias, vende por sesenta libras de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en Aguiar, la renta de seis li­ bras, pagaderas por el día de san Andrés, que cobra anualmente por el foro de un ca­sal en Lamagrande. A. ACO. Escrituras 10, n.º 51. Orig. Perg.; 199 x 140 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente a las líneas 16 a 17 y a las últimas palabras de las líneas 1 y 2; roto de pequeñas dimensiones al final de la línea 16. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Lamagrande». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 205 (doc. n.º 781).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Lourenço Garçia, escudeyro, morador en Vilaenfesta, friiguesia de Santa Maria de Melees, vendo e logo entrego per esta presente carta para senpre a uos, Loppo Rodrigues, escudeyro, morador en Agiar, e a todas uosas uoses, que uos e todas uosas uoses aiades de cada anno en saluo pelo meu casar que eu ey en Lamagrande, no qual agora mora Pero Fernandes, e en todas suas perteenças a seys libras de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, contados quareenta par de dineiros por tres libras, por dia de sant Andre. Ven­douos esto que dito he por min e por toda mina uoz assi que uos e toda uosa uoz aiades de cada anno en saluo as ditas seys libras pelo dito casar, ca outorgo e conosco que soo entrego e ben pagado de todo o preço que a min e a uos aprouuo de me por elo dardes, conuen a saber: sesenta libras da dita moeda; e de mays outorgo que se veer a tenpo que se a dita herdade e casar de Lamagrande danefique, en guissa que uos non posades per y auer a dita quantia, que a aiades per toda a herdade que eu ey e me perteeçe en toda a friiguesia de San Migeell do Canpo, que uos para elo obrigo.

694

María Ascensión Enjo Babío

E obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar para anparar uos e toda uosa uoz con esto que uos vendo. E quen quer da mina parte ou da estraya que uos contra esta carta e venda que uos eu faço veer en parte ou en todo aia a yra de Deus e a minna maldiçon e peite a uos de pena çen morabedis da dita moeda, e a parte del rey outros tantos; e a pena pa­gada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feita a carta eno Pereyro que he en terra d´Agiar, çinque dias de mayo, era de mill e tresentos e oytenta e çinque annos. Testemuyas que presentes foron: Pay Gomes, Johan Fernandes, dito Uermello, es­cudeyros, Gonçaluo Anes, moordomo de Belle, criado do prior. E eu, Garçia Affonso, notario publico en terra d´Agiar por nosso sennor o ar­çi­ bis­po e igleia de Santiago, a esto que sobredito he presente foy (signum) e en mina pre­sença o [fis] escripuyr e meu synal y fis, que he tal, en testemuyo de uerdade.

386 1347, junio, 8. Ourense. El notario auriense Juan González, por orden del vicario del obispo y del cabildo aurienses, traslada la restauración y dotación de la sede episcopal de auriense hecha por la infanta doña Elvira y su hermano Sancho el 31 de julio de 1071. A. ACO. Privilexios 1, n.º 2. Orig. Perg.; 352 x 453 mm.; escr. gótica; manchas de humedad en el lateral derecho que afectan a la lectura del final de las últimas seis líneas. Al dorso, escr. gótica: «Traslado do priuilegio da inffanta donna Gireyloyra. Vide ad plenum usque in fine. Era MCIX». REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 8 (en nota). CIT. García Álvarez, M. Rubén, «La sede de Orense en el siglo xi», Boletín Auriense, 5 (1975), pág. 239.

In nomine Domini. Amen. Anno a natiuitate eiusdem millesimo trecentesimo qua­dragesimo septimo, die octaua mensis junii. Nouerint vniuersi quod in presencia mei, notarii, et testium infrascriptarum ad hoc uocatorum specialiter et rogatorum, con­gregato capitulo ecclesie Auriensis per pulsacionem campane loco solito ut moris est, presentibus ibidem domno Laurencio Iohannis, canonico ac vicario generali reuerendi in Christo patris et domini domni Aluari, Dei et apostolice sedis gratia episcopi Auriensis, ac discreto viro Gundissaluo Fernandi, judice ciuitatis Auriensis, domnus Petrus Sugerii, decanus dicte ecclesie, suo nomine et dicti capituli, et Johannes Garsie, maiordomus dicti domini episcopi Auriensis, exhibuerunt, presentauerunt et ostenderunt coram vicario et judice supradictis quoddam priuillegium non viciatum seu cancellatum, habens in se quasi in fine quasdam figuras cuius quidem priuillegii tenor inferius describetur, quod petierunt transcribi et publicari auctoritate ordinaria et decreto vicarii et judicis predictorum nec propter morum pericula aliquo casu for­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

695

tuitu perderetur omni intenderent ipsum ad curiam domini nostri regis destinare; dicti uero uicarius et judex, uiso et diligenter inspecto priuillegio supradicto, mandauerunt mihi, notario infrascripto, ut dictum priuillegium transcriberem et in publicam formam reddigerem, et volentes dicti vicarius et judex quod deinceps transumpto huiusmodi plena fides sicut dicto priuillegio adhibeatur suam auctoritatem interposuerunt et decretum. Tenor uero dicti priuillegii noscitur esse talis: [Inserta restauración y dotación de la sede auriense por la infanta doña Elvira y Sancho II, de 31 de julio de 1071] 441. Et ego, Johannes Gundissalui, publicus ciuitatis Auriensis notarius, juratus auc­ toritate episcopi et ecclesie eiusdem, dicti priuilegii putantor et ostensioni ac peti­ cioni per dictum decanum et Johannem Garsie, supra ...stem necnon actoritatis et de­creti interpositioni et omnibus aliis per dictum vicarium et judicem factis et ha­ ben­tis ut supradicitur cum dictis testibus interfui et ... dicti priuilegii de mandato et actoritate vicari et judicis potentia in mea presentia fideliter transcribi feci, nil addito uel remoto, quod sensum ... uel minuat interlexi, et in presenti transumpto signum meum apposui cosuetum in testimonium ueritatis. Constat autem mihi, notario, de quadam ... ubi legitur «episcopum», et de alia in XX linea ubi legitur «ista», et de alia in XXIIII linea ubi legitur «clericus», et non no­teat quia error fuer scriptoris. (Signum).

387 1347, diciembre, 13. Prexigueiró. Los escuderos Arias Gómez y Juan Fernández por ellos y en nombre de su her­ ma­­na Aldara Gómez y de sus primos, Fernando Arias y Teresa Rodríguez, venden al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle el lugar de Alveliña, en Santa Cristina de Vi­lariño, por ciento diez libras de la moneda blanca del rey don Alfonso. A. ACO. Escrituras 10, n.º 50. Orig. Perg.; 210 x 327 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han escrito dos documentos, de los cuales éste es el primero; el segundo, de la misma fecha, n.º 388 de esta colección. El pergamino está muy deteriorado, presenta tinta desvaída como consecuencia de las manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino lo que dificulta e impide

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la ca­tedral de Ourense, I..., págs. 56-59 (doc. n.º 5). El documento que traslada es falso, así lo indican Bea­triz Vaquero y Francisco Pérez en el apartado de tradición documental del regesto, señalando que la falsedad del documento ha sido probada por Rubén García Álvarez y ratificada por Manuel Lucas, y que probablemente obedece a las disputas que, en el siglo xii, la sede auriense mantuvo con otras sedes por varios territorios. 441

696

María Ascensión Enjo Babío la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Parada et d´Aluelinna que esta na frigrisia de Santa Christina». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 205 (doc. n.º 782).

Sabeam quantos esta carta viren que nos, Ares Gomes e Johan Fernandes, anbos yr­maos, escudeyros, fillos de Gomez Anes de Selle, escudeyro, que foy, e de Tereyia Ro­drigues, por nos e por nossa yrmaa, Aldara Gomes, e por Fernand Aras e por sua yr­maa, Thereyia Rodrigues, fillos de Rodrigo Aras de Formea e de Moor Peres, sua mo­ller, e nossos primos, que non som presentes, por os quaes obrigamos todos no­ ssos bees gaanados e por gaanar para os chegar a otorga desta carta, e por todas no­ ssas uozes e suas vendemos e logo entregamos per esta presente carta para senpre a uos, Loppo Rodrigues, scudeyro de terra d´Agiar e a toda uossa uoz para senpre todo o foro e dereito e uoz e auçon e senorio que nos e estes sobreditos Aldara Gomes e Fernand Aras e Tereyia Rodrigues auemos e nos perteençe e perteençer deue de dereito eno lugar de Aluillinna e en suas perteenças, o qual lugar iaz na friiguesia de Santa Christina de Vilarinno e o qual lugar agora ten afforado Johan Peres de Parada. Vendemosuos esto que sobredito he assi que uos e toda uossa uoz aiades e pesuyades de cada anno para senpre todo aquelo que nos e estes sobreditos pelo dito lugar aue­ mos d´auer, que outorgamos e connoçemos que somos entregos e ben pagados en pre­sença deste notario e testemoyas adeante scritas de todo o preço que a nos e a uos aprouuo de nos por elo dardes, conuen a saber: çento e dez libras de brancos da moe­da de nosso sennor el rey dom Affonso, contados quareenta par de dineiros por tres libras. E logo todo jur, senorio, uoz, auçon, propiadade e dereito que nos e os di­­tos Fernand Aras e Tereyia Rodrigues e Aldara Gomes auemos e nos perteençe e per­teençer deue de dereito eno dito lugar d´Aluyllinna e en suas perteenças todo o tollemos e remouemos de nos e deles e de todas nossas uozes e suas e poemolo todo en uos e en toda uossa uoz para senpre e metomosuos logo en corporal posissom delo per esta presente carta; e se mellor he ou mays ual esto que uos uendemos en nosso nome e dos sobreditos Aldara Gomes e Fernand Aras e Tereyia Rodrigues ca este preço que nos uos por elo dades, damosuolo e doamos en doaçon para senpre asi commo doaçon mellor e mays firme pode seer e mays ualer de dereito. E obrigamos todos nossos bees gaanados e por gaanar para anpararuos e toda uossa uoz senpre a dereito con esto que uos uendemos. E quen quer da nossa parte ou da estraya que uos contra esta carta e venda veer en parte ou en todo aia a yra de Deus e a nossa maldiçon e peyte a uos ou a uossa uoz por nome de pena çen morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non que esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feita a carta en Sam Saluador de Prexegeyroo, treze dias de dezenbro, era de mill e trezentos e oyteenta e çinque annos. Testemuyas que foron presentes: Roy Gonçalues, fillo de Gonçaluo Martines, di­­ to Pereyras, morador en Ourense, Johan Uellasques, escudeyro, Fernan Fernandes do Regueiro, moradores en Agiar, Affonso Domingues, ome do dito Johan Fernandes.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

697

388 1347, diciembre, 13. Prexigueiró. Constanza García, en presencia y con el consentimiento de su esposo Juan Váz­ quez de San Xoán das Lamas, obliga todos sus bienes, presentes y futuros, a Lo­­pe Rodríguez de Sabadelle, para ser amparado en la venta que le realizaron los her­ manos Arias Gómez y Juan Fernández, por ellos mismos y en nombre de su her­mana Aldara Gómez y de sus primos, Fernando Arias y Teresa Rodríguez. A. ACO. Escrituras 10, n.º 50. Orig. Perg.; 210 x 327 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han escrito dos documentos, de los cuales éste es el segundo; el primero, de la misma fecha, n.º 387 de esta colección. El pergamino está muy deteriorado, presenta tinta desvaída como consecuencia de las manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino lo que dificulta e impide la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Parada et d´Aluelinna que esta na frigrisia de Santa Christina».

E logo en este dia e per estas testemoyas, en presença de min, notario, Constança Garçia, moller de Johan Vellasquez de Sam Johanne das Lamas, con outorgamento do dito seu marido, que era presente e outorgante, obrigou todos seus bees gaanados e por gaanar, tanben de foro commo de dizimo a Deus, ao dito Loppo Rodrigues para el seer anparado senpre a dereito con esto que lle os ditos Johan Fernandes e Aras Go­­­mes venderon por si e polos ditos Aldara Gomes e Fernanda (sic) Aras e Tereyia Ro­­­drigues se sobresta razon ouuesse alguun enbargo. E renunçiou que nunca per si nen per outre contra esto veesse nen disesse delo o contrario en nehuna maneira en jui­zo nen fora del, e se contra elo veesse outorgou que pagasse ao dito Loppo Ro­dri­ gues ou a sua uoz por nome de pena viinte morabedis da boa moeda. E eu, Garçia Affonso, notario publico en terra d´Aguiar por nosso sennor o ar­ çi­bispo e igleia de Santiago, que a esto que sobredito he presente foy e en mina pre­ sença o fis escripuyr, e foy feyta a dita paga das ditas çento e des libras, e meu synal (signum) y fis, que tal he, en testemuyo de uerdade.

389 1348, enero, 20. Ourense. Gómez Pérez, ciudadano de Ourense, morador en la rúa da Aira do Bispo, y el no­­tario Juan Eanes, representando a su mujer, María Fernández, aforan a per­pe­ tui­dad a Esteban Pérez y a su mujer, María Pérez, moradores en Mugares, todos los bienes que poseen en la feligresía de Santa María de Mugares por una renta anual de seis libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Cregos de coro, n.º 89. Orig. Perg.; 235 x 179 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 26 de enero de 1348, el n.º 390 de esta colección. Deteriorado, con manchas de humedad que se extienden por prácticamente

698

María Ascensión Enjo Babío todo el pergamino, especialmente en su mitad superior, y que han desvaído la tinta, dificultando o impidiendo la lectura en las líneas 1 a 8 y 13; roto de pequeñas dimensiones que afecta a algunas letras de la línea 23. Al dorso, escr. gótica: «Carta por que Esteuo Peres de Mugares ha de pagar IIII ...». Al dorso, escr. gótica: «Carta de bees que foron de Pero Lourenço de Mugares». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 205 (doc. n.º 783).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Gomez Peres, çidadao d´Ourense, mo­ ra­­dor na rua da Ayra do Bispo, e eu, Johan Anes, notario da dita çidade, en nome de Maria Fernandes, mina moller, que non he presente, a qual prometo de ... desta car­ta, damos e outorgamos a foro a uos, Esteuoo Perez, morador en Mugares, e a uo­sa moller, Maria Peres, que non he presente, e a toda uosa uos para senpre todas as herdades e bees, aruores e cortinas que eu, o dito Gomez Peres, e eu, o dito Johan Anes, por nome da dita mina moller auemos e nos perteeçen ena friigesia de San Mar­ ti­nno de Mugares; os quaes bees foron de Pero Lourenço de Mugares, fillo de Marina Do­minguez, que foy, que lle a el ficaron por razon da hereença da dita sua madre. Afo­ramosuos esto que dito he con suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças a montes e a fontes hu quer que uaan per tal condiçon que lauredes e pa­­redes ben esto que dito he en maneira que non defalescan per mingoa de lauor e de boo paramento e que dedes a min, o dito Gomez Peres, e a dita Maria Fernandes, mo­ller de min, o dito Johan Anes, ou a nosa uos de foro por elo em cada hun anno en saluo por dia de sam Martinno de nouenbro seis libras de dineiros brancos da moeda de noso sennor el rey dom Afonso de que contan quareenta par de dineiros noues por tres libras. E que façades os foros e dereitos segundo que se per elles am de faser e liures e quites de todo outro enbargo. E se quiserdes vender, deitar ou supinorar ou obligar estos que uos aforamos ou parte delo primeiramente deuedes frontar a nos ou a nosas uozes, e se o nos ou nosas uoses quisermos polo justo preço que outre por elo der que o ajamos ante ca outre ninhuun, e non no querendo que enton o ven­da­ des, deytedes ou supinoredes ou obligedes aa tal pesoa que seia semellauil de uos e que faça e pague e cunpra e agarde as condiçoes desta carta sigundo que uos sodes tiudo. E eu, o dito Gomes Peres, por min ena huna meatade, e eu, o dito Johan Anes, en nome da dita Maria Fernandes, mina moller, ena outra meatade, obligamos a uos todos nosos bees gaanados e por gaanar para uos anparar e defender a dereito con es­to que uos aforamos commo dito he. E eu, o dito Esteuoo Peres, por min e pola di­ta mina moller, asy reçebo de uos, os ditos Gomes Peres e Johan Anes, esto que me aforades commo dito he e para laurar e parar ben e pagar e conprir e agardar todo esto sigundo sobredito he obligo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado entre as ditas partes que qualquer delas que contra esto pasar e o non conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conprir e agardar quiser por nome de pena çen morabedis da boa moeda, e aa uos del rey outros tantos; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e ualla para senpre. E desto en commo pasou as ditas partes pediron a min, Gonçaluo Peres, notario, que lles desse ende senllas cartas feytas en hun tenor huna al commo outra.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

699

Feyta a carta en Ourense, viinte dias de janeiro, era de mill e trezentos e oyteenta e seis annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Fernan Lopes Beyneiro, e Lourenço Pe­ res, ferreiro e Lourenço Domingues e Fernan de Poulos, omes do dito Gomez Peres.

390 1348, febrero, 26. María Fernández ratifica el foro que su marido, el notario Juan Eanes, había otorgado en su nombre, junto con Gómez Pérez, a Esteban Pérez y su mujer, María Pérez de todos los bienes que poseían en la feligresía de Santa María de Mugares. A. ACO. Cregos de coro, n.º 89. Orig. Perg.; 235 x 179 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­­dactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 20 de enero de 1348, el n.º 389 de esta colección. Deteriorado, con manchas de humedad que se extienden por prácticamente to­ do el pergamino, especialmente en su mitad superior, y que han desvaído la tinta, dificultando o im­pidiendo la lectura en las líneas 1 a 8 y 13; roto de pequeñas dimensiones que afecta a algunas letras de la línea 23. Al dorso, escr. gótica: «Carta por que Esteuo Peres de Mugares ha de pagar IIII ...». Al dorso, escr. gótica: «Carta de bees que foron de Pero Lourenço de Mugares».

§ Despois desto na dita era, viinte e seis dias de feureiro, a dita Maria Fernandes, moller do dito Johan Anes, disso que outorgaua esta carta e todo aquelo que en ela he contiudo sigundo que o dito Johan Anes, seu marido, por ela e en seu nome fesera. Testemoyas: Johan Dominguez, capelan da igleia da Triidade, e Fernan Anes, ome de Johan Giraldes, coengo d´Ourense. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade de Ourense pella igleia desse lu­gar, que a esto presente foy e em myna presença o fis escriuyr e meu nome e signal y puge, que tal he (signum).

391 1348, marzo, 16. Ourense. Esteveíña Eanes, moradora en A Fonte do Bispo, en presencia y con el consen­ ti­miento de su marido, Juan da Xesta, vende por cuatrocientos maravedíes al juez auriense Pedro Domínguez dos Brancos y a su mujer, Dominga Eanes, y al mercader Rodrigo Pérez, morador en la rúa da Corredoira, y a su mujer, Constanza García, a cada uno en su mitad, tres «piteiros» de viña en la feligresía de San Lourenzo de Pi­ñor. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 44. Orig. Perg.; 175 x 220 mm.; escr. gótica. Extr. Fábrica 1505-1579, n.º 93 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 205 (doc. n.º 784).

700

María Ascensión Enjo Babío

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Esteueyna Anes, moller de Johan da Ge­esta, moradeyra en Ourense, ena rua da Fonte do Bispo, per mandado e outor­ ga­­mento do dito meu marido, que e presente e outorgante, vendo e logo per esta presente carta entrego a uos, Pero Domingues dos Brancos, juys d´Ourense, e a uo­ssa moller, Dominga Anes, e a toda uossa uos para senpre, na huna meatade, e a uos, Roy Peres, mercador, morador ena rua da Correaria, e a uossa moller, Cos­tança Garçia, e a toda uosa uos para senpre, na outra meatade, tres piteiros de vinnas que iazen ena friigresia de Sam Lourenço de Pinol, os quaes a min ficaron de Johan de Felgeira, meu padre, que foy, dos quaes ende os dous jasem no lugar que disem Ri­­queixo e o outro iaz no lugar que chamam Roma. Vendouos os ditos piteiros de vinnas, assi que uos e todas uossas uoses os aiades e pessuyades en jur d´erdade para senpre, con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças de disemo a Deus, e liures e quites doutro enbargo, por preço çerto que a min e a uos aprouuo de me por el dardes, conuen a saber: quatroçentos morabedis de dineiros brancos de dez dineiros o morabedi, os quaes uos eu e o dito meu marido ia deuiamos per stromento feito per notario. E logo todo jur, dereito, sennorio, possissom, pro­ piadade, uos e auçon que eu ey e de dereito me perteençe nos ditos piteiros de vin­ nas, todo o tollo e remouo de min e de toda mina uos e ponnoo en uos e en todas uossas uoses para senpre per esta presente carta. E obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para anpararuos e todas uossas uoses para senpre a dereito con os ditos piteiros de vinnas. E quen quer da minna parte ou da estranya que uos contra esta carta e uenda quiser passar aia a yra de Deus e a minna maldiçon, e quanto demandar peyteo a uos ou a uossa uos dobrado, e a uos del rey peyte de pena çem morabedis de brancos; e a pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, dez e seys dias de março, era de mill e tresentos e oyte­enta e seys annos. Testemoyas que presentes foron: Andreu Peres, notario d´Ourense; Affonso Anes, pedreiro; Johan Babeeyro, ome do dito Pero Domingues. E eu, Gomes Peres, notario publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escriui e meu nome e sinal y fis, que tal he (signum).

392 1348, marzo, 21, viernes. Ourense. El canónigo auriense Gonzalo Pérez da Trindade, vicario del deán Pedro Suárez, con el consentimiento del cabildo, arrienda a Martín González de Golfariz, clérigo de coro, y a tres voces una casa que el cabildo había comprado a los herederos del arcediano Bernardo Alfonso, por una renta anual veinte libras de la moneda del rey don Alfonso, pagaderas por el día de santa Eufemia y, al arrendador de la renta del mes de mayo, un puzal de vino de lagar.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

701

A. ACO. Escrituras 5, n.º 14. Orig. Perg.; 236 x 289 mm. + 40 mm.; escr. gótica; deteriorado, con manchas de humedad que afectan a la parte izquierda de las nueve primeras líneas y a la parte derecha de las líneas 10 a 26 dificultando la lectura; rotos en la parte izquierda del pergamino que afectan al comienzo de las líneas 1 a 7, 19 a 27, 32 a 33; roto de pequeñas dimensiones en la parte central de la línea 10 que afecta a tres letras; conserva los cordones del sello pendiente. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 205 (doc. n.º 785).

[Sabeam quantos esta carta] uiren commo eu, Gonçaluo Peres da Triidade, co­ en­­go e vigario de dom Pero [...]endo juntado o cabidoo d´Ourense, ena costra no­ua de Sam Martinno, per [...]z de huso e de custume de faseren cabidoo, con outor­ gamento do dito cabi[doo, ...] a uos, Martin Gonçanlues de Golffaris, clerigo do coro d´Ourense, a casa de fordo [...] con seu seido, daquelas duas casas que o arçidiago Be­ralt Affonso, que Deus perdon, [...]nnora os alffagimes que entesta con a casa de çi­ma que ten de nos afforada Per[o ..., al]fagime, e sua moller, Sancha Ferrnandes, e en fondo entesta enas casas do cabidoo que ora ten de nos Pero das Calças, e a tres uo­ses apus uos succesyue a que (sic) quaes casas nos, o dito cabidoo, conpramos dos herees do dito arçidiago Beralt Affonso; e douuola per tal condiçon que a mantenades e lauredes eu reparedes ben de to[do o] que ouuer mester eno dito tenpo per uossa custa saluo ende se caesse perlo fondamento, asy commo he custume do cabidoo e a ben vista de dous meesteyraes ajuramentados sobre santos euangelios. E dedes en­de cada anno d´alugeiro a nos o dito cabidoo, por dia de santa Ouffemea, viinte li­bras de brancos da moeda de nosso sennor el rey don Affonso que ora corre, de que contan tres soldos por quatro dineiros. E outrossy que paguedes a aquel que teuer arrendado o nosso mes de mayo huun punçal de vinno de lagar de cada anno ao nouo. E se per uentura uos eno dito tenpo quiserdes uender ou enpennorar a dita casa que a uendades ou enpenoredes ante a nos, o dito cabidoo, polo justo preço ca a outre, e se per uentura nos o dito cabidoo non a quisermos 442 conprar nen supenorar que [...] nos ante frontados que a uendades ou enpenoredes aa tal perssoa que seia seme[llauel ...] non seia caualleiro nen escudeiro nen ome d´orden nen religiosa perssoa [...] o den nihuun. E se per uentura sobresto recleçer contenda ontre nos e [...]mie per dous omes boos do cabidoo tomados a praser das partes sem [...]içon. E eu, o dito Martin Gonçalues, obligo min e todos meus bees eclesiasticos [e segla]res asy mouilles commo reys hu quer que os eu aja para pagar e para manteer [...]r e reparar a dita casa eno dito tenpo de todas as cousas que ouuer mester [...] do fondamento commo dito he e agardar todas as cousas sobreditas e cada huna [dell]as. E nos, o dito vigario e cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para uos anparar a dereito con a dita casa e por que esto seia çerto e non ueenna en dulta mandamosuos ende dar esta nossa carta escripta en purgameo e seelada con nosso seelo pendente.

442

non a quisermos] interlineado, sobre el renglón.

702

María Ascensión Enjo Babío

Feita a carta eno dito cabidoo, sesta feyra, viinte e huun dia de março, era de mill e tresentos e oyteenta e seis annos. E eu, Ruy Peres, coengo, teente seelo do dito cabidoo, a fige escriuir e a seeley per mandado do dito vigayro et cabidoo [n]os dia et era et anno sobreditos.

393 1348, abril, 26. Ourense. Inés Pérez, monja en San Pedro de Ramirás, arrienda al zapatero Lorenzo Eanes y a su mujer, Marina Alfonso, moradores en Ourense, en la rúa dos Zapateiros, du­ ran­te la vida de aquella, cuatro leiras de viña que ellos ya labran, tres en Papón, de foro de cuarta, y una en A Cuña, de foro de quinta, por las que han de pagar los foros al señorío y, a Inés Pérez, una renta anual de trece libras y un par de zapatos. A. ACO. Cregos de coro, n.º 74. Orig. Perg.; 176 x 206 mm.; escr. gótica; mancha de humedad que afecta a la parte central de las líneas 2 a 9; otra mancha que dificulta la lectura al comienzo de las líneas 16 a 25; antigua doblez horizontal que dificulta la lectura en la mitad izquierda de la línea 7; pequeña incisión que afecta a una palabra de la línea 5. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 206 (doc. n.º 786).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Eynes Peres, filla de Johan Peres Feyioo e dona do moesteiro de Ramyraes, arrendo a uos, Lourenço Anes, çapateiro, morador em Ourense, na rua dos Çapateiros, e a uossa moller, Marinna Affonso, que non he pre­ssente, em toda minna uida tam solamente e mais non, quatro leiras de vinnas que eu ey em termio d´Ourense; das quaes ende iasen as tres em Papon e a outra na Coynna, as quaes uos ia tiinades e lauradas (sic). Arrendouos as ditas vinnas per tal con­diçon que as lauredes e paredes bem en maneira que non defalescam per min­ goa de lauor e de boo paramento; e pagedes das vinnas de Papon foro de quarta ao senorio, e da vinna da Cuyna foro de quinta ao senorio e disimo a Deus. E dedes en­ de a min cada anno por dia de Natal, nouidade alçada, trese libras de brancos desta moeda que agora corre, de que contan quareenta pares por tres libras, e huun par de çapatos; pero que me deuedes a pagar desta nouydade que ora uen a dita renda por dia de sam Martinno de nouenbro primeiro que uen, e d´ally en deante cada anno a dita renda polo dito dia de Natal; e auerdes do al as ditas vinnas liures e quites de todo outro enbargo. E eu obligo todos meus bees para uos anparar a dereito con as ditas vinnas segundo dito he. E eu, o dito Lourenço Anes, por min e polla di­ta minna moller, que non he pressente, assy reçebo arrendado de uos, a dita Eynes Pe­ res, as ditas vinnas e para lauarmos (sic) e pagarmos e conprirmos e aguardamos esto que sobredito he obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posta pena entre nos as partes que qualquer de nos que contra esto passar e o non conprir e aguardar que peite aa outra parte que o conprir e aguardar quisser por nomme de pena çen morabedis de brancos; e a pena pagada ou non esta carta e renda fique firme e ualla segundo que dito he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

703

Feita a carta em Ourense, viinte e seis dias d´abril, era de mill e tresentos e oy­ te­en­­ta e seis annos. Testemoyas: Fernan Garçia, ouriues, Johan Fernandes e Fernan Lourenço, omes de dom Pero Suares, dayan d´Ourense, Johan Domingues, escriuan, Johan Peres, dito de Sollas, moradores na rua dos Arçidiagos. E eu, Gomes Peres, notario publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lu­gar, que a esto presente foy e en minna presença o fis escriuir e meu nome e signal y fis, que tal he (signum).

394 1348, mayo, 11. Ourense. Juan Vidal de Pereiro y su mujer, Dominga Vázquez, moradores en el lugar de Pre­­xigueiró, venden por doscientas libras de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle las dieciocho libras de la moneda blanca del rey don Alfonso que le pagan de renta, el día de san Martín, por todos los bienes mue­bles y raíces que poseen en tierra de Aguiar y en el coto de Tarascón. A. ACO. Escrituras 10, n.º 19. Orig. Perg.; 199 x 251 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Lopo Ro­drigues do Pereiro». Al dorso, escr. gótica: «Carta de do Pereyro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 206 (doc. n.º 787).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Johan Uidal do Pereyro, e eu Dominga Uaasquez, sua moller, per mandado e outorgamento do dito meu marido, moradores eno lugar de Catalinna [A]ffonso, que esta en Prexegueyroo, anbos en senbra e cada huun de nos por sy, por nos e por toda nossa uos, vendemos e logo per esta presente carta entregamos a uos, Lopo Rodrigues, escudeiro, fillo de Ro­drigo Ares, caualeiro, que foy, e de Aldonça Rodrigues, sua moller, e a toda uossa uoz para senpre des e oyto libras de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, de que contan quoreenta par de dineiros noues por tres libras, as quaes XVIIIº libras queremos e outorgamos que as aiades uos e toda uossa uos para senpre cada anno, por dia de sam Martinno do mes de nouenbro, per todos os bees mouilles e reyzes que nos auemos e nos perteeçen en qualquer maneira e por qualquer rason en terra d´Aguiar e eno couto de Castadon; polas quaes des e oyto libras que uos uen­­demos outorgamos que reçebemos de uos bem e conpridamente todo o preço que a nos e a uos aprouuo de nos uos por elas dardes, conuen a saber: dusentas libras de di­neiros brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, de que contan quo­ reenta pares de dineiros nouees por tres libras, das quaes dusentas libras nos outor­ ga­mos por entregos e ben pagados; e renunçiamos sobrelo expressamente aa lee que dis que o notario e as testemoyas deuen a ueer contar o a uer e fazer a paga en dineiro

704

María Ascensión Enjo Babío

ou en entregas. E para uos e uossa uos auerdes en pas e en saluo para senpre en cada huun anno ao dito termio as ditas XVIIIº libras que uos uendemos, commo dito he, obligamos a uos espeçialmente os ditos nossos bees que nos auemos nos ditos lu­ gares per que uos vendemos as ditas des e oyto libras commo dito he, os quaes bees nos ao tenpo d´agora non teemos obligados a outre; e en geeral uos obligamos todos os outros nossos bees gaanados e por gaanar. E logo todo jur, sennorio, possisson, pro­piadade, uos e auçon e dereito que nos auemos e nos perteeçen nos ditos bees per que uos vendemos as ditas XVIIIº libras cada anno, commo dito he, todo o tollemos e partimos e remouemos de nos e de toda nossa uos e poemolo en uos, o dito Lopo Ro­drigues, e en toda uossa uos para senpre e per esta presente carta uos metemos en corporal possisson deles en esta maneira: que auendo uos cada anno per elles as ditas XVIIIº libras, commo dito he, que nos e nossa uos que aiamos os ditos bees. E quen quer da nossa parte ou da estranya que uos contra esta carta e venda que uos de nosso grado façemos veer, en parte ou en todo, aia a yra de Deus e a nossa maldiçon e peyte a uos ou a uossa uos por nome de pena çem morabedis da boa moeda, e aa uos del rey outros tantos; e a dita pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feita a carta en Ourense, onze dias de mayo, era de mill e tresentos e oyteenta e seys annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Roy Peres e Martin Gonçalues, clerigos do coro da igleia d´Ourense, e Johan Ferrnandes, mercador, e Ruy Lourenço e Johan Le­do, escriuan, moradores en Ourense. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escriui e meu nome e signal y fis (sig­ num), que tal he.

395 1348, julio, 6. Ourense. El escudero Rodrigo Pérez «Sabadelle», se obliga a pagar anualmente, por el día de san Martín, a su hermano, el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, cuatro li­­­bras de la moneda blanca del rey don Alfonso, cargadas sobre los bienes que posee en Reboredo, feligresía de San Miguel de Calvelle, por haberle cedido la mitad del casal de Vilaenfesta, en la feligresía de Santa Cristina de Vilariño, que Lope Ro­­­drí­ guez había comprado a Lorenzo Eanes de Quintela, reservándose él la otra mitad. A. ACO. Escrituras 10, n.º 57. Orig. Perg.; 207 x 271 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Lopo Rodrigues de Sabadelle». Al dorso, escr. gótica: «Lopo Rodrigues de Sabadelle». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Vilaenfesta et das quatro libras que deu en Caluelle hu chaman Reuoredo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 206 (doc. n.º 788).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

705

Sabbean quantos esta carta viren que eu, Roy Peres, dito Sabadelle, escudeiro, dou e outorgo a uos, Lopo Rodrigues, meu yrmao, e a toda uosa uos para senpre que aiades en cada huun anno para senpre, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, per todos os bees que eu ey e me perteençen eno lugar que chaman Reuoredo, que he ena freigrisia de San Migeell de Caluelle, quatro libras de dineiros brancos da moeda de noso sennor el rey don Affonso, de que contan XLª pares de dineiro por tres libras, as quaes quatro libras uos dou e outorgo pelos ditos bees por rason que uos vos partistes da meatade do casar de Villaenffesta, que ias ena freigrisia de Santa Christina de Vilarino, e o demytistes en min que fesese del mina uoentade, o qual ca­ sar uos conprastes 443 a Lourenço Anes de Quinteela. E obrigo a uos espeçialmente os ditos bees que eu ey no dito lugar de Reuoredo e en geeral todos meus bees gaanados e por gaanar per que aiades en cada huun anno polo dito dia as ditas quatro libras e per que uos e uossa uos seiades con elas anparado e deffesso senpre a dereito. E eu, o dito Lopo Rodrigues, assy reçebo de uos, o dito Roy Peres, as ditas quatro libras que me poedes en cada huun anno pelos ditos bees et partome da dita meatade do dito casar [d]a Villaenffesta e demytoa em uos, que façades dela toda uosa voentade liuremente e o que uos aprouuer, et a outra meatade do dito casar retenno em min. E nos, as ditas partes, queremos e outorgamos que qualquer de nos que contra esto pasar que peyte aa outra parte que o con[p]rir e aguardar de pena çen morabedis de brancos, para a qual pena pagar aquel que en ela caer as ditas partes obligaron todos seus bees. Feita a carta en Ourense, seys dias de jullio, era de mill e CCC L XXXª e seys an­nos. Testemoyas: Gonçaluo Anes, dito das Traues, e Pero Anes, alffayate, e Ares Pe­ res, ome do dito Roy Peres. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e en myna presença o fis escriuyr e meu nome e signal y puge (signum), que tal he.

396 1349, enero, 9. Ourense. El clérigo de coro, Lorenzo Eanes «Cantelle», tenenciero de la capilla de O Cou­ to y de la obra de San Martín y Santa Eufemia, en presencia y con el con­sen­ti­miento de Bartolomé Pérez, maestrescuela de Mondoñedo y vicario general del obispo auriense don Álvaro, afora a perpetuidad a Pedro Eanes «Cotoriño», mo­ra­dor en Cotoriño, una leira de viña y monte en dicho lugar, bajo el Outer de Ferro, con la obligación de

443

conprastes] corregido «astes», escrito sobre «ey».

706

María Ascensión Enjo Babío

plantar todo el monte de viña. Como renta anual pagará, por el tiempo de la vendimia, un modio de vino blanco de lagar. A. ACO. Escrituras 15, n.º 36. Orig. Perg.; 370 x 267 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­t­a de foro de vna vina que esta a cabo de Rayro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 206 (doc. n.º 789).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Lourençe Anes, dito Cantelle, clerigo do coro da igleia et teente a capela do Couto, e outrossy teente a obra de San Mar­tinno e de Santa Ouffemea, per liçençia e outorydade de dom Bertolameu Peres, mees­ tres­cola de Mondonedo e coengo e vigario geeral do onrrado padre e sennor dom Al­uaro, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, que he presente e outorgante e me da poder e outorydade para faser este aforamento que se adeante segue, dou e outorgo a foro a uos, Pero Eanes, dito Cotorinno, morador en Cotorinno, que he aalende de Raayro, e a todas uossas uoses para senpre huna leyra de vinna e de monte que a dita obra ha eno dito lugar de Cotorinno, que he aalende das ditas casas de Raayro, a qual iaz su Outer de Ferro; a qual vinna e monte parte da huna das partes con huna leyra de vinna que he do cabidoo da igleia d´Ourense que agora laura Johan Ferreiro, morador en Çeyn, e esta dita vinna que laura o dito Johan Ferreiro ias a par da carreira que uay de Seixaluo para Santa Marinna, et uay topar aa seara da vinna da suçison que ordinou o arçidiago dom Pero Fafinna, que agora ten Lourenço Anes de Sorueyra, e da outra parte iaz a par do rigueyro do Portello que uen de Santa Marinna, e fere en fondo na seara que ora ten Johan de Trella, raçoeyro da ygleia d´Ourense; e huna peça do dito monte uay topar en çima no dito Outer de Ferro. Douuos e outorgo a foro a dita leyra de vinna con todo o dito monte que lle per­teençe, e con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteesças, a monte e a fonte, hu quer que uaan, de disemo a Deus et liure e quite de todo outro enbarguo, per tal condiçon que uos e todas uossas uoses que chantedes de vinna todo o dito monte que perteesçe aa dita vinna que esta por chantar, pedaço e pedaço de cada anno, ata que o dito monte seia todo chantado; e que lauredes e paredes ben a vinna que agora esta chantada ena dita leyra et a outra que chantardes no dito monte de todo lauor en maneira que non desfalesca per mingoa de lauor nen per mao paramento; e que uos e todas uosas uoses que dedes e paguedes a min, en quanto for teedor da dita obra, et depois aos outros que dela foren teedores perlo tenpo cada anno en saluo huun moyo de vinno branco de lagar per quarta dereita de seis açunbres, a des e sete quar­tas por moyo, do vinno que ouuer na dita vinna ou doutro tan boo commo el; e pa­gardes de cada anno o dito moyo de vinno no tenpo de vendimya en aquel tenpo que uos collerdes a nouidade da dita vinna, e faserdes a saber a min e ao teedor que perlo tenpo for da dita obra que enviemos porlo dito vinno quando uos collerdes a nouidade da dita vinna, e nos deuemos enviar por el e tragelo per nossa custa. Aynda he posto que se uos ou uossa uos quiserdes vender, deytar ou supennorar a dita leira de vinna ou parte dela que primeiramente frontedes ao que perlo tenpo for teedor da

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

707

dita obra et lla dedes porlo justo preço que outre por ela der e non a querendo nos en­ton a vendede, deytade ou supinorade aa tal pessoa que seia semellauil de uos et que laure e pare ben et page o dito foro do dito moyo de vinno et cunpra e aguarde to­das las cousas e condiçoes que en esta carta som contiudas et que uos sodes tiudo de conprir. Outrossy, he posto que se uos ou uossa uos quiserdes poer aniuerssario per­­la dita erdade por uossa alma que o ponades aa dita obra et non a outra igleia nen moesteiro nenhuun. E perla dita outorydade do dito vigario obrigo todos los bees da dita obra para anparar uos e todas uossas uoses senpre a dereito con a dita leyra de vinna e monte que uos aforo sigundo dito he. E eu, o dito Pero Cotorinno, que soo pre­­sente, por min e por toda minna uos, asi reçebo de uos, o dito Lourençe Anes, a di­­ta leyra de vinna e monte aforada perla maneira e condiçoes sobreditas e sigundo dito he, et prometo e outorgo de a laurar e parar ben et chantar todo o dito monte e dar e pagar a uos e aos outros teedores que perlo tenpo teueren a dita obra o dito mo­yo de vinno de cada anno ao dito termio e conprir e aguardar todas las cousas e con­diçoes que en esta carta som contiudas, e para o asi conprir obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar. E eu, o dito vigario, que soo presente, porque achey per testemoyo de omes boos clerigos que enviey veer a dita vinna e monte, et outrossy per juramento que reçebi sobre santos auangeos do dito Lourençe Anes, e achey per eles que a dita obra non auya tanto en saluo da dita vinna quando a lauraua per sy commo o dito moyo que lle agora an de dar, por ende outorgo este dito aforamento et dou outorydade ao dito Lourenç’Eanes que o faça, et mando que ualla e seia firme para senpre. E qualquer das partes que contra esto passar he posto que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar por pena mill morabedis de brancos; e a pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, noue dias do mes de janeiro, era de mill e tresentos e oyteenta e sete annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Afonso, capelan de Santa Ouffemea, Apa­ riçe Anes, dobreyro desse lugar, Johan Eanes de Laroaa e Martin Fernandes, cle­ri­gos do coro da ygleia d´Ourense, et Ruy Peres, mercador, morador na Correaria. E eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lu­gar, que a esto presente foy e en minna presença ho fiz escriuyr e meu nome e sig­ nal aqui puge, que tal he (signum).

397 1349, marzo, 13. Ourense. Sentencia dictada por Bartolomé Pérez, maestrescuela de Mondoñedo y vicario general del obispo don Álvaro, en el pleito que enfrenta a los capellanes de Santa Eufemia, Juan Alfonso y Juan Domínguez, con Diego Pérez, tesorero, Fernando Ea­ nes, clérigo de coro, y García Álvarez, recaudador de los bienes de la obra de San Mar­tín y Santa Eulalia, por una ofrenda al altar de Santa Eulalia. El vicario oídas

708

María Ascensión Enjo Babío

las partes falla a favor de los capellanes de Santa Eufemia y condena a la otra parte al pago de las costas procesales. A. ACO. Escrituras 22, n.º 193. Orig. Perg.; 297 x 369 mm.; escr. gótica. En la parte inferior del pergamino, letra gótica: «Taxada en quinse morabedis». En la parte inferior del pergamino, letra gótica: «§ Reçebi de Johan Alfonso pola meatade do proçesso que se fez sobre esta sentença çinco morabedis». Al dorso, letra gótica: «Sentença que foy dada sobre la regueifa dos capelas de Santa Oufemia dos [dineiros] da messa da prima...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 206-207 (doc. n.º 790).

Sabean quantos esta carta de sentença viren que en presença de min, Pero Lou­ renço, notario publico d´Ourense pola igleia desse lugar e das testemoyas adeante es­critas pareçeron en juizo ante dom Bertolomeu Peres, mestrescola de Mondunedo, coengo e vigario geeral do onrrado padre e sennor don Aluaro, pola graça de Deus e da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, Johan Affonso, cappellan de Santa Ouffe­ mea, por sy e en nome de Johan Domingues, seu conpanno, capelan da dita capela de Santa Ouffemea, polo qual deu fiador en cauçon que el aia por firme todo quanto o di­to Johan Afonso por el e en seu nome feser en este preito e este e cunpra co que for jul­gado, e viindo o dito Johan Domingues a outorgalo ou sua procuraçon sufiçiente que o dito fiador seia releuado conuen a saber o dito fiador Johan Sotil, auogado, era presente e outorgante e obligou a dita fiadoria todos seus bees. E o dito Johan Affon­­so, por sy e en nome do dito Johan Domingues e da dita capela, da una parte, e Diego Peres, thesoureiro da igleia d´Ourense, e Fernan Anes, clerigo do coro desse lu­gar, e Garçia Aluarez, recadador que se disia dos bees que perteeçian a obra de San Martinno e de Santa Ouffemea, todos tres por sy, da outra. E logo o dito Johan Affonso, por sy e en nome da dita capela de Santa Ouffemea e do dito Johan Domingues, diso e en juiso proposo contra os sobreditos que commo a dita cappela e os capelaes dela que dela foron pelo tenpo seus anteçesores esteuessen en posisson per tanto tenpo que a memoria dos omees non era en contrario que qual­ quer dos capelaes da dita capela de Santa Ouffemea que pelo tenpo fossen, quando acaeçer a dizer a miisa da prima no altar da dita capela de Santa Ouffemea, que a d´auer o mellor pan que y ueer que for offereçuda a mao beigada do clerigo que diser a dita misa, e o mellor dineiro que y ueer que for oferesçeudo que non seia d´ouro; e commo o dito Johan Affonso estando disendo a misa no altar de Santa Ouffemea, do­mingo, sete dias por andar deste mes de janeiro que ora passou, da era de mill e tre­sentos e oyteenta e sete annos, lle fosse ofereçuda huna regueifa triiga, que es­ ti­­mou que ualia triinta soldos desta moeda de nosso sennor el rey don Affonsso, a qual regeifa diso que lle fora ofereçuda per Tereiga Affonso, moller d´Affonso de Fee­te, alfaiate, e a qual regeifa diso que Johanne, sobrino de Lourenço Ares, dito Can­­telle, clerigo do coro que foy da igleia d´Ourense, e Pero Anes, clerigo outrossy do dito coro, e Tome, sobrino do dito Fernando Anes, que reçeberan a oferta en aquel dia que viinna ao dito altar de santa Ouffemea e a igleia de San Martinno en seu perjudiçio e do dito Johan Domingues, seu conpanno, e da dita sua capela que

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

709

to­maran a dita regeifa e a partiran entre sy et feseran dela o que quiseran, e pero que lles pidira que lle dessen a dita regeifa que elles que o non quiseran faser, e que el que chamara o dito Pero Anes, clerigo, e o dito Tome para ante este dito vigario, e que lles pidira que lle dessen e entregassen a dita regeifa, e que os ditos Pero Anes e Tome que se chamaran aoutores e defendedores aos ditos thesoureiro e Fernan Anes, en cuio nome collian e recadauan a dita oferta, e que os ditos theroureiro e Fernan Anes que se feseran outores do dito preito e o tomaron en sy. Por ende, o dito Johan Afonso, por sy e en nome do dito Johan Domingues, seu con­panno, e da dita sua capela, pedio aos ditos Diego Peres, thesoureiro, e Fernan Anes, clerigo de coro, e Garçia Aluarez, que se disia teedor e reçebedor dos bees da obra de Sam Martinno e de Santa Ouffemea, que lle dessen e entregassen a dita re­ gei­fa que lle os ditos Pero Anes e Tome e Johanne, sobrino do dito Lourenço Anes Can­­­telle, en nome da dita obra, tomaron ou lle dessen e entregassen a estimaçon so­ bredita a que a estimara, e pedio ao dito vigario que assy o mandasse per sentença. E foron estas partes tanto per preito adiante ata que os ditos Diego Peres, the­sou­ reiro, e Fernan Anes e Garçia Aluarez diseron que elles achauan per homes vedrayos que a dita capela de Santa Ouffemea e os capellaes que dela foran pelo tenpo estauan en jur e en posse de leuar o mellor pan que veesse a oferta ao altar de Santa Ouffemea e que fosse ofereçudo a mao beigada do capelan quando disesse a misa no dito altar de Santa Ouffemea, e outrossi que estaua en posse de leuar o mellor dineiro que lle fosse ofereçudo que non fosse d´ouro, e que elles d´aqui en deante sobresta rason que non querian mays contender con o dito Johan Afonso. E logo o dito Johan Affonsso pedio ao dito vigario, pois que os ditos tesoureiro e Fernan Anes e Garçia Aluarez confessauan que a dita capela de Santa Ouffemea e os capelaas que dela foran pelo tenpo estauan en jur e en posse de leuar o dito pam e dineiro, sigundo que el disia en sua pitiçon, e desian que non querian con el mays contender sobresta rason, que per sentença mandasse que a dita capela de Santa Ou­ffemea e os capelaas que dela fossen pelo tenpo ouuessen o dito pan e dineiro, e mandasse aos ditos thesoureiro e Fernan Anes e Garçia Aluarez que lle dessen e en­ tregassen a dita regeiffa ou a estimaçon sobredita a que a estimara, e lles mandasse per sentença que lle la non enbargassen d´aqui en deante. E logo o dito vigario, vista a demanda do dito Johan Afonso, e vista a conffesson dos ditos thesoureiro e Fernando Anes e Garçia Aluarez, seendo en lugar de julgar, mandou per sentença aos ditos tesoureiro e Fernan Anes e Garçia Aluarez que dessen e entregassen a dita regeifa ao dito Johan Afonso en nome de sy e do dito Johan Do­mingues, seu conpanno, e da dita sua capela de Santa Ouffemea ou lle dessen e en­­tregassen a estimaçon sobredita a que a estimara. E outrossy lles mandou per sen­ tença que lle non enbargassen o dito pan e dineiro d´aqui en deante. E a pe­di­men­to do dito Johan Affonso condenou os ditos thesoureiro e Fernan Anes e Garçia Al­ uarez nas custas dereitas. Dada foy esta sentença en Ourense, trese dias de março, era de mill e tresentos e oyteenta e sete annos.

710

María Ascensión Enjo Babío

Testemoyas que presentes foron: Françisco Peres e Johan Sotil, auogados; Johan Fernandes, notario d´Ourense; Lourenço Mercador, escriuan; e Martin Freira, ome do dito vigario. E eu, Pero Lourenço, notario sobredito, que a esto presente foy e esta sentença en myna presença fiz escriuyr e meu nome e signal aqui puge, que he tal (signum).

398 1349, mayo, 16. Ourense. Inés Pérez, moradora en Ourense, criada del difunto arcediano Pedro Gon­zá­­ lez, vende por cincuenta maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al es­­cudero Lope Rodríguez de Sabadelle la tercera parte de un casal en Vilarchao, en la feligresía de San Miguel de Calvelle —del que Lope Rodríguez ya posee los dos tercios restantes—, y todas las propiedades que había comprado con su marido, Rodrigo Eanes, en la feligresía de San Miguel de Calvelle, cargadas con el pago del diezmo y foros. A. ACO. Escrituras 10, n.º 20. Orig. Perg.; 271 x 211 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de Uilarchao». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 207 (doc. n.º 791).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Eynes Perez, moradeira em Ourense, criada do arçidiago Pero Gonçalues, que foy, por min e por toda minna voz, vendo e logo per esta presente carta entrego a uos, Loppo Rodrigues, escudeiro d´Aguyar, a terça de hun casar que eu aio no lugar que chaman Vilarchao, que he ena fiigresia de San Migeel de Caluelle, tanben casas commo herdades e aruores, do qual casar as outras duas terças son de uos, o dito Lopo Rodrigues; aynda uos vendo e logo per esta presente carta entrego todolos herdamentos e casas que eu conprey con Ro­ drigo Anes, que foy meu marido, as quaes son ena dita fiigresia de San Migeel de Cal­uelle, delo de dizemo a Deus e delo de foro. Vendouos todalas cousas sobreditas con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças hu quer que vaan, e uos que façades aqueles foros e dereitos ao sennorio que eu soo tiuda de fazer, e li­ ures e quites de todo outro enbargo, ca outorgo e conosco que reçebi de uos ben e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo de me por elo dardes, conuen a saber: çinquoeenta morabedis de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey dom Affonso, d´oyto en soldo cada morabedi; os quaes morabedis de uos reçebi en dineiros en presença deste notario et testemoyas sub escriptas, que aio ia en meu jur e en meu poder ben e conpridamente, de que me outorgo por entrega e ben pagada; e se mays valer agora os ditos herdamentos e cousas sobreditas que uos vendo agora ou valueren d´aqui en deante essa mayoria ou melloria sea y ha vos dou e outorgo en doaçon por moyto amor e graça e ajuda que de uos reçebi, que val mays e he me­ llor ca esto. E obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para anpararuos e toda

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

711

vossa voz senpre a dereito con esta vendiçon. E logo todo jur, senorio, possison, propiedade, voz e auçon e dereito que eu ey e me perteençen enos ditos herdamentos e casas e cousas sobreditas que uos vendo todo o tollo e remouo de min e de toda minna voz e ponoo en uos, o dito Lopo Rodrigues, e en toda vossa voz para senpre per esta presente carta. E quen quer da minna parte ou da estranya que uos contra esta carta e vendiçon veer, en parte ou en todo, aia a yra de Deus e a minna maldiçon, e quanto demandar peiteo a uos e a uossa voz dobrado, e aa uoz del rey peite de pena çem morabedis de brancos; e a pena pagada ou non esta carta e venda valla e fique senpre firme. Feita a carta en Ourense, dez e seys dias de mayo, era de mill et tresentos e oy­ te­enta e sete annos. Testemoyas que presentes foron: Pero Martines, morador en Pinor, Fernan Pe­ res, ome do dito Lopo Rodrigues, et Johan Cunnado, ome de Lopo Nunes. E eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e en myna presença ho fiz escriuyr e meu nome e signal aqui puge, que tal he (signum).

399 1349, septiembre, 19. Ourense. El cabildo auriense afora al labrador Juan Arias y a su mujer, María Martínez, mo­radores en la rúa dos Brancos, durante la vida de ambos, unas casas e «exido», en la rúa de rúa de Penavixía, a las que se conoce por el nombre «O Ixido das Va­ cas». Como renta deberán pagar anualmente dos maravedíes a la persona que tenga la renta de las casas e «exido» y, al cabildo auriense, veintiocho libras de la moneda del rey don Alfonso por el día de santa Eufemia del mes de septiembre. A. ACO. Escrituras 17, n.º 52. Orig. Perg.; 280 x 145 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte in­ferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capitoli per que a de dar Johan Ares, la­urador, pelo yxido dos Brancos que esta en Penavigia, XXVIII libras». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 207 (doc. n.º 792).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Pero Suarez, deam da igleia d´Ourense, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda ena costra noua de Sam Martinno, hu he costume de nos juntar e faser cabidoo, nos, os ditos deam e cabidoo, da­mos a foro a uos, Johan Ares, laurador, morador nos Brancos, e a uossa moller, Ma­ria Martinet, que he presente, en vossa vida d´anbos tan solamente e mays non, hu­­nas casas con seu seido e con suas casas que nos auemos en Ourense, ena rua de Pe­navigia, aas quaes chaman ho Ixido das Vacas, as quaes casas e ixido de nos teuo alu­gadas este anno que passou Lourenço Carniçeiro. Damosuos a foro as ditas casas con seu yxido e con suas casas e con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças segundo que as tiinna de nos o dito Lourenço Carniçeiro, e uos que

712

María Ascensión Enjo Babío

adubedes as ditas casas e ixido de todalas cousas que elas ouuerem mester saluo se caeren per fondamento, que desto que as correga o dito cabidoo. E uos e a dita uossa moller que pagedes de cada anno ao que teuer a renda da Coenga dous morabedis de brancos que a d´auer pelas ditas casas e ixido. E uos e a dita uossa moller que dedes a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo viinte e oyto libras de brancos da moeda de nosso sennor el rey don Afonso, de que contan quoreenta par de dineiros por tres libras, e pagardelas cada anno uos e a dita uossa moller por dia de santa Ouffemea do mes de setenbro. E he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, e uos, o dito Johan Ares e a dita uossa moller, sobre rason das ditas casas que se termii per dous omees boos do dito cabidoo tomados a prazer de nos, as partes, toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que se uos ou a dita vossa moller quiserdes vender ou deytar ou sopinnorar as ditas casas e ixido que primeiramente frontedes con elas ao dito cabidoo, e se as o dito cabidoo non quiser enton vendede ou deitade ou supinnorade aa tal pessoa que seia semellauil de uos e que faça e page cada anno ao dito cabidoo o dito foro das ditas viinte e oyto libras en saluo commo dito he. E nos, os ditos deam e cabidoo, obligamos os bees da nossa mesa para anpararuos os di­tos Johan Ares e Maria Martinet con as ditas casas e ixido a dereito. Et nos, os di­ tos Johan Ares e Maria Martines, sua moller, que somos presentes, assy reçebemos de uos, os ditos dean e cabidoo, as ditas casas e ixido aforadas e prometemos e ou­ tor­gamos de as adubar de todalas cousas que ouueren mester, saluo se caeren per fon­damento, commo dito he, e pagar o dito foro das ditas viinte e oyto libras ao dito termio cada anno como dito he e conprir e aguardar todalas cousas e condiçoes e cada huna delas que en esta carta son contiudas, e para o assy conprir obligamos a uos todos nossos bees gaanados e por gaanar. E desto nos, os ditos deam e cabidoo, e os ditos Johan Ares e Maria Martinet rogamos a Pero Lourenço, notario publico d´Ourense, que fezesse ende duas cartas partidas per abc anbas en hun tenor. Feita a carta en Ourense, dentro no dito cabidoo, XIXe dias de setenbro, era de mill e CCC LXXX VIIe annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Afonso, capelan de Santa Ouffemea, Johan Martines, clerigo do coro da igleia d´Ourense, Johan Garçia, porteiro do dito ca­bidoo. E eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e desto que sobredicto he a rogo das dictas (signum) partes en mynna presença fiz escriuyr duas cartas partidas per abc anbas en huun tenor, e en cada huna delas meu nome e signal puge, que tal he.

400 1350, marzo, 9. Ourense. El cabildo auriense afora al mercader Gonzalo Eanes, morador en la rúa dos Za­pateiros, a su mujer, Aldonza Eanes, y a una voz dos viñas, una en O Vao y la otra

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

713

bajo Ponte Pedriña, a orillas del río Barbaña. Como renta pagarán anualmente, por la viña de O Vao foro de tercia al señorío y por la de Ponte Pedriña diez libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas por el día de san Juan Bautista. A. ACO. Escrituras 5, n.º 4. Orig. Perg.; 191 x 255 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte in­ ferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 207 (doc. n.º 793). CIT. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 231.

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Pero Suarez, deam da igleia d´Ourense, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda ena costra noua de San Martinno, hu he d´uso e de costume de nos juntar a fazer cabidoo, nos, os ditos dean e cabidoo, damos a foro a uos, Gonçaluo Anes, tendeiro, morador en Ourense, na rua dos Çapateiros, e a uosa moller, Aldonça Anes, que non he presente, en vossa vida d´anbos e a huna voz qual nomear o postrimeiro de uos anbos en sua vida ou a tenpo de seu finamento, e se a non nomear que seia voz o que herdar os outros seus bees de dereito, duas leyras de vinas que nos, os ditos dean e cabidoo, auemos, das quaes a huna iaz no Vao e a outra iaz a su a Ponte Pedrynha que esta sobrelo rio da Baruanna, e iaz a dita leira de vinna a par do dito rio da Baruanna; as quaes duas leiras de vinnas de nos teuo Pero Anes da Siluaa, clerigo do coro da igleia d´Ourense, que foy, e as quaes duas leiras de vinas a do Vao iaz a par duna leira de vina de Fernan Moreda; e a da Ponte Pedrinna iaz a su outra vinna de Costança Gomez, filla de Gomez Peres de Poutaes, que foy. Damosuos a foro as ditas duas leiras de vinnas a uos e aa dita vossa moller e aa dita voz per tal condiçon que as deitedes e entrechantedes e lauredes e paredes bem de guisa que non defalescan per mingoa de lauor e de boo paramento; e façades e pagedes da dita leira de vinna do Vao foro de terça ao sennorio e disemo a Deus, e da leira que iaz a su a ponte disemo a Deus; e liures e quites de todo outro enbargo; e que uos et a dita vossa moller e a dita voz que dedes a nos, o di­to ca­bi­ doo, cada anno en saluo, non enbargante grando nen geada nen outro caso for­tuy­to nihuun, dez liuras de brancos da moeda de nosso sennor rey dom Afonso, de que contan quoreenta par de dineiros por tres libras, e pagardelas cada anno por dia de san Johan Batista do mes de juyo. E he posto que se queston recreçer entre nos o dito cabidoo e uos o dito Gonçaluo Anes e vossa moller e a dita voz sobre rason das ditas vinnas que se termii per dous omes boos do dito cabidoo tomados a praser das partes, toda appelaçon remota. Aynda he posto que se uos ou a dita vossa moller ou a dita voz quiserdes vender ou deytar ou sopinnorar as ditas duas leiras de vinas que primeiramente vendades ou deitedes ou supinnoredes a nos o dito cabidoo polo justo preço e ho frontedes con elas e nolas dedes polo justo preço ante ca outre, e se as o dito cabidoo non quiser enton vendede ou deytade ou supinorade non a caualeiro nen a escudeiro nen a moordomo alleo nen a ome poderoso mays aa tal pessoa que seia semellauil de uos e que faça e page a nos, o dito cabidoo, as ditas dez libras cada

714

María Ascensión Enjo Babío

anno en paz e en saluo commo dito he. E nos, os ditos deam e cabidoo, obligamos os bees da nossa mesa para anpararuos o dito Gonçaluo Anes e a dita vossa moller e a dita voz con as ditas duas leiras de vinas a dereito. E eu, o dito Gonçaluo Anes, que soo presente, por min et pola dita minna moller, que non he presente, e pola dita voz, assy reçebo as ditas duas leiras de vinas aforadas de uos o dito deam e cabidoo e prometo e outorgo deas laurar e parar ben e pagar o dito foro das ditas dez libras cada anno ao dito termio e conprir e aguardar todalas cousas e condiçoes e cada huna delas que en esta carta son contiudas e para o assy conprir obligo todos meus bees gaa­nados e por gaanar. E desto nos, os ditos deam e cabidoo, e eu, o dito Gonçaluo Anes, rogamos a Pero Lourenço, notario publico d´Ourense, que fezesse ende duas cartas partidas per abc anbas en hun tenor. Feita a carta en Ourense, eno dito cabidoo, noue dias de março era de mill e CCC LXXX VIIIº annos. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Codeiro, notario d´Ourense; Johan Gar­çia, porteiro do dito cabidoo; Lourenço Garçia e Lopo Afonso, omes de donna Johana, moller de Roy Paez, que foy. E eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e desto que sobre dito he a rogo d[a]s ditas partes en mynna pre­ sença fiz escriuyr duas cartas partidas per abc anbas en huun tenor e en cada (sig­ num) huna delas meu 444 nome e signal puge, que tal he.

401 1350, marzo, 11. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al «aparellador» Gonzalo Pérez «de Cotelo», morador en Ourense, en O Campo, y a su mujer, Teresa Rodríguez, una leira de viña en Outeiro da Vela, con la condición de plantarla, labrarla e injertarla, por una renta anual de la tercera parte de lo que cosechen. Se señala que el aforamiento se otorga como consecuencia de los efectos de la peste, ya que la elevada mortandad había encarecido los jornales. A. ACO. Escrituras 2, n.º 10. Orig. Perg.; 261 x 320 mm.; escr. gótica; mancha de humedad que afecta a la lectura de parte de la suscripción notarial, líneas 26 a 27. Quirógrafo, en la parte supe­ rior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 207 (doc. n.º 794).

Sabeam quantos esta carta uiren que eu, Pero Suarez, deam da igleia d´Ourense, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda ena costra noua de San

444

meu] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

715

Martinno, hu he huso e costume de se juntar, nos, os ditos deam e cabidoo, damos a foro a uos, Gonçaluo Perez, dito de Cotelo, apparellador, morador en Ourense, eno Canpo, e a uossa moller, Tereyia Rodrigues, que non he presente, e a todas vo­ssas vozes para senpre huna leira de vinna que iaz eno Outeyro da Vela; a qual iaz da huna das illargas a par duna vinna de Orraca Anes, filla de Fernand Ares da Pra­ ça, çidadao que foy d´Ourense, e da outra illarga iaz a par doutra vinna de Afonso Gon­çalues, alfagime, que foy, morador en Ourense, a sobre la porta da Burgaa, e en fondo fere ena dita vinna da dita Orraca Anes, e en çima entesta en outra leira de vina de uos, o dito Gonçaluo Perez, e a qual leira de vinna vos conprastes de Mar­tin Domingues de Parada, çapateiro, que foy morador en Ourense, ena rua dos Ça­pateiros, e de sua moller, Maria Viuiaez, que foy, da qual leira a nos fazian foro de meo. Damosuos a foro a dita leira de vinna a uos e a todas uossas voses commo dito he per tal condiçon que uos e todas vossas voses que a lauredes e deitedes e entrechantedes e enxertedes e paredes ben de todo lauor, de guisa que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento. E dedes uos e a dita vossa moller e todas vossas voses cada anno a nos o dito cabidoo per nosso moordomo ao qual deuedes apro­ueer de comer e de beuer comunalmente en quanto esteuer conuosco a coller a nouydade da dita vinna terça parte da nouidade que Deus y der, a conposta ena vinna e o vinno no lagar. E este aforamento uos fasemos por rason da pestilençia da mortaldade das jentes e caresa dos jornaes dos omees e por tal que aiades mayor von­tade de a laurardes e parardes ben. E he posto que se queston recleçer entre nos o dito cabidoo e uos, o dito Gonçaluo Perez e a dita vossa moller, e uossas voses que se termii per dous omees boos do dito cabidoo tomados a praser das partes, toda appe­­laçon remota. Aynda he posto que se uos ou a dita vossa moller ou vossas voses quiserdes vender ou deytar ou sopinnorar a dita leira de vinna que primeiramente ven­­dades ou deitedes ou sopinnoredes ao dito cabidoo e o frontedes con ela, e se a o dito cabidoo non quiser venduda ou deitada ou sopinnorada ou obligada enton vendede ou deitade ou sopinnorada (sic) ou obligade non a caualeiro nen a escudeiro nen a ome poderoso nen a moordomo alleo mays aa tal pessoa que seia semellauil de uos e que faça e page a nos o dito cabidoo o dito foro de terça en saluo commo dito he. E nos, os ditos deam e cabidoo, obligamos os bees da nossa mesa para anpararuos e todas vosas vozes senpre a dereito con a dita leira de vinna. E eu, o dito Gonçaluo Pe­rez, que soo presente, por min e pola dita minna moller, que non he presente, e por todas minnas voses, assy reçebo a dita leira de vina aforada de uos o dito dean e cabidoo e prometo e outorgo de a laurar e parar ben e pagar o dito foro de terça e con­prir e aguardar todalas cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e para o assy conprir obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E desto nos, os ditos deam e cabidoo, e eu, o dito Gonçaluo Perez, rogamos a Pero Lourenço, notario pu­ blico d´Ourense que fezesse ende duas cartas partidas per abc anbas en hun tenor. Feyta a carta en Ourense, eno dito cabidoo, onze dias de março, era de mill e trezentos e oyteenta e oyto annos.

716

María Ascensión Enjo Babío

Testemoyas que presentes foron: Lourenço Fernandes, dito Rosete, morador en Ourense, ena Cruz dos Ferreiros, Johan Garçia, porteiro do dito cabidoo, Fernan Anes, ome do dito deam. Et eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e des... dito he (signum) a rogo dos dictos dean e cabidoo e do dicto Gonçaluo Perez en myna presença fiz escriuyr duas cartas partidas per [abc] ... en huun tenor e en cada huna delas meu nome e signal puge, que tal he.

402 1350, mayo, 14. Ourense. El cabildo auriense afora al labrador Domingo Domínguez, morador en la rúa Nova, y a su mujer, Mayor Pérez, durante la vida de ambos más una voz una casa con su «exido» en la rúa Nova, que está exenta de cargo alguno, salvo el fumazgo acos­­tumbrado, por una renta anual de cinco libras y cinco sueldos de la moneda blan­­ca del rey don Alfonso, pagaderos por el día de santa Eufemia. A. ACO. Escrituras 13, n.º 28. Orig. Perg.; 262 x 288 mm.; escr. gótica; roto en la parte derecha del pergamino que afecta a las letras finales de las líneas 11 y 12. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Litera capituli». Al dorso, escr. gótica: «Casa da rua Nova». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 207 (doc. n.º 795).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Pero Suarez, dayam da igleia d´Ourense, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda ena costra noua de San Martinno, hu he custume de nos juntar a fazer cabidoo, nos, os ditos deam e cabidoo, damos a foro a uos, Domingo Domingues, laurador, morador ena rua Noua, e a uossa mo­ller, Moor Peres, que non he presente, en uossa vida d´anbos e a huna voz qual no­ mear o postrimeiro de uos anbos en sua vida ou a tenpo do seu finamento, e se a non no­mear que seia voz o que herdar os bees do postrimeiro, huna casa que nos auemos ena dita rua Noua con seu seido que lle perteençe; a qual casa e seido esta juntada con outra casa de Lourenço Anes Perequinno, que foy, e ten as portas ena dita rua pu­blica da rua Noua. Damosuos a foro a dita casa con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que a agisedes e reparedes e mantenades de todalas cousas que ouuer mester saluo, se a dita casa caer per fondamento; e pa­ ge­des fumaien acustumada, se a dita casa ha, e liure e quite de todo outro enbargo; e uos e a dita uossa moller e a dita voz que dedes a nos, o dito cabidoo, de foro cada anno en saluo çinque libras e çinque soldos de brancos da moeda de nosso sennor el rey don Afonso, de que contan quoreenta par de dineiros por tres libras, e pagardelas cada anno por dia de santa Ouffemea, commo he custume do cabidoo. E he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, e uos, o dito Domingo Domingues e

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

717

a dita voss[a] moller e a dita voz, que se termii per dous omees boos do dito cabidoo tomados a praser das partes, toda appelaçon remota. Aynda h[e] posto que se uos ou a dita uossa moller ou a dita voz quiserdes vender ou deytar ou sopinorar a dita casa que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, e no la dedes polo justo preço ante ca a outre, e se a nos non quisermos enton vendede ou deitade ou supinorade aa tal pessoa que seia semellauil de uos e do que nos, o dito cabidoo, possamos auer o dito foro en paz assy commo de uos. E nos, o dito cabidoo, obligamos os bees da no­ssa mesa para anpararuos e a dita vossa moller e a dita voz con a dita casa et sei­do a dereito eno dito tenpo. E eu, o dito Domingo Domingues, que soo presente, por min e pola dita minna moller, que non he presente, e pola dita voz, assy reçebo as ditas casas e seido aforadas de uos, o dito cabidoo, e prometo e outorgo de as agi­sar e reparar e manteer de todalas cousas que ouueren mester e pagar o dito foro e con­ prir e aguardar todalas cousas e condiçoes que en esta carta som contiudas, e para o assy conprir obligo todos meus bees mouiles e reises gaanados et por gaanar. E desto nos, os ditos deam e cabidoo, e eu, o dito Domingo Domingues, rogamos a Pero Lou­renço, notario publico d´Ourense, que fesesse ende duas cartas partidas per abc anbas en hun tenor. Feita a carta en Ourense, catorze dias de mayo, era de mill et CCC LXXX VIIIº annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Garçia, porteiro do dito cabidoo, Martin Fernandes, alfayate, Gonçaluo Martines, morador ena rua da Fonte do Bispo. E eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, (signum) que a esto presente foy e desto que sobredicto he a rogo das dictas partes en mynna presença fiz escriuyr duas cartas partidas per abc anbas en huun tenor e en cada huna delas meu nome e signal puge, que tal he.

403 1350, noviembre, 29. Ourense. Los capellanes de Santa Eufemia —Juan Domínguez y Juan Alfonso— aforan al labrador Juan Domínguez y a su mujer, Mayor Eanes, moradores en Cimadevila, por el tiempo que ellos fueran tenencieros de estas capillas, dos casas sobre la puerta de Cimadevila, en las que ellos ya viven, más la mitad de un solar y «exido» en el mismo lugar, la otra mitad pertenece a un nieto de María Soal. Los foreros deberán vivir en las casas, repararlas en lo que necesiten y pagar anualmente nueve libras de moneda blanca por el día de santa Eufemia y, a mayores, un aniversario y el fumazgo, si los hubiese. A. ACO. Cregos de coro, n.º 48. Orig. Perg.; 257 x 185 mm.; escr. gótica; deteriorado, presenta la tinta desvaída por la acción de la humedad y numerosas manchas de humedad que dificultan la lectura, especialmente en la parte derecha del pergamino. Al dorso, escr. cortesana: «Foro de duas casas que estan a sobre a porta de Çima de Vila, por 9 liuras de blancos».

718

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 208 (doc. n.º 796). CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 33.

Sabean quantos esta carta viren que nos, Johan Dominguez e Johan Affonso, ca­ppellaes das capelas de Santa Ouffemea, damos a foro a uos, Iohan Domingues, la­urador, morador en Çima de Villa e a uos Moor Anes, sua moller, deste dia de san­ ta Ouffemea primeira que uen en deante por en todo aquel tenpo que nos foremos tee­dores das ditas capelas, duas casas que son das ditas capelas; as quaes casas estan a sobre la porta de Çima de Villa enas quaes uos agora morades, as quaes casas es­ tan ontre outra casa de Gonçaluo Peres, o Ruuyo, da huna parte, e da outra parte con outra que foy de Martin do Bayoto, e saen as portas na rua publica. E aynda uos da­ mos a foro polo dito tenpo a nossa meatade do soar con seu seido que esta eno lugar de Çima de Villa, o qual soar e seido parte pela casa do cabido en que moraua Pero Ares e pelo seido ... Ouffemea con ella, do qual soar e seido a outra meatade he do neto de Maria Soal. Damosuos a foro as ditas casas con seus [seidos] e con sua froita e a dita meatade do dito soar e seido con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças assy moredes as ditas casas e adubedes e reparedes do que lles conprir; e pagedes o aniuersario, se o y ha, e a fumagee acustumada; e dedes a nos en saluo en cada huun anno por dia de santa Ouffemea noue libras de brancos desta moeda que agora corre, de que conta a quareenta pares por tres libras, e liures e quites de to­do outro enbargo. E nos obligamos todolos bees da dita capella para uos seerdes an­parados con as ditas casas e meatade do dito soar e seido a dereito no dito tenpo. E nos, o ditos Johan Domingues e Moor Anes, para pagar o dito foro en saluo en cada huun anno e para conprir e agardar todo esto que sobredito he obligamos todos nossos bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta en Ourense, viinte e noue dias de nouenbro, era de mill e trezentos e oyteenta e oyto annos. Testemoyas: Lourenço Peres, morador en Pinor, Fernan Codeiro, ome que foy do bispo don Aluaro, Aluar Nunez, escripuan. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e desto que sobredito he en minna presença fige escriuir duas (sig­ num) cartas anbas en huun tenor e en cada huna puge meu signal, que he tal.

404 1350, diciembre, 6, domingo. Sabadelle. Partición realizada entre el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en Calvelle, su hermana Constanza Rodríguez, moradora en Ourense, en presencia y con el consentimiento de su marido, Domingo Alfonso, y Elvira Arias, viuda del es­cudero Rodrigo Pérez «Sabadelle», en nombre de sus hijos Rodrigo y Álvaro, éste

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

719

úl­timo presente y otorgante, de los bienes que quedaron de su madre, Constanza Ro­ drí­guez, y algunos que habían pertenecido a su padre, el caballero Rodrigo Arias. A. ACO. Escrituras 10, n.º 21. Orig. Perg.; 244 x 362 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, especialmente la mitad superior, dificultando e impidiendo la lec­tura; rotos en la parte izquierda del pergamino que impiden la lectura de las primeras palabras de las líneas 9 a 12, 29 y 30. Al dorso, escr. gótica: «Carta de partiçon de Lopo Rodrigues de suas yr­maas». Al dorso, escr. humanística: «Partija entre Lope Rodriguez de Sabadelle y su hermana Cos­tança Rodriguez y Eluira Ares y Aluaro y Rodrigo, sus hijos y de Domingo Affonso, su marido, echo por hombres buenos nonbrados porla justicia de Aguiar. Cupo a 445 Lope Rodrigez todo lo que la dicha Costança Rodrigues tenia en cassar de [Cas]dealuite, felegresia de Sabadelle, con toda su derechura y el cassar de Nugeyroa y el cassar de Faramontaos con la leyra de Constela y la leyra da bina de Belle con mas las binas que la dicha Costança Rodriguez 446 tenia en Sabadelle, assi las de diezmo a Dios como las que le hazen fuero y los capones, gallynas 447 y derechuras dellas que pagaba la dicha Constança Rodriguez saluo la derechura del cassar de Casdaluite. Fue por ante Alonso Gomez, notario. Era de I u CCCº LXXXº VIIIº anos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 208 (doc. n.º 797).

Sabean quantos esta carta viren que esta he a partiçon que foy feyta ontre Lopo Rodrigues, escudeiro d´Aguiar, morador en Caluelle, por sy, da huna parte, e sua yr­maa Costança Rodrigues, moradeira en Ourense, con outorgamento de Domingo Affom­so, seu marido, que era presente e outorgante, e Eluyra Ares, moller de Roy Pe­­res, dito Sabadelle, escudeiro que foy d´Agyar, por nome de seus fillos Rodrygo e Al­uaro, que estaua presente e outorgante, os quaes ela ouuera do dito Ruy Peres, seu marido que foy, e os quaes tiinna em guarda elles e seus bees, da outra parte. A qual partiçon ontre os sobreditos Lopo Rodrigues e Costança Rodrigues e Eluyra Ares e seus fillos per mandado de Martin de Deus, juyz em terra d´Aguiar pola igleia de Santiago, foy feita per Johan Lourenço, morador em Sabadelle, e per Johan Caluelle e Johan da Souereyra, moradores na friigesya de Sam Migeell de Caluelle, que foron dadas perlo dito juyz a pydymento das partes por omees boos [...] entre elles todallas herdades e casares e aruores e foros e dereyturas que Aldonça Rodrigues, donna que [... ma]dre dos ditos Lopo Rodrigues e Costança Rodrigues, auyam em terra d´Aguiar e as outras herdades que [...]nbargadas e sem contenda que foran de Rodrygo Ares, seu padre, que foy marido da dita Aldonça Rodrigues, das quaes [...]s e bees acaeçeu em partiçon aa dita Costança Rodrigues e a seus sublynnos, Rodrygo e Aluaro, na huna meatade per escolleyta que lle o dito Lopo Rodrigues deu e mandou que escollessem e tomasem qual partiçon elles quisessen tomar e que a ouuesem para senpre sem seu contradyzemento, conuen a saber: o casar de Rioseco

445

a] tachado.

446

Lope Rodri] tachado.

447

gallynas] interlineado, sobre el renglón.

720

María Ascensión Enjo Babío

con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças; e a meatade do casar de Reborredo que tinna Roy Sabadelle, con as duas fanegas de çenteo que am de dar do casar que foy d´Ares Peres de Reuorredo, e con a meatade do muynno ue­llo, e con o foro das Quintaas que ora teem fillos de Domingo Eanes e de Sancha Ferr­nandez; e aynda lles acaeçeu em partiçon a seara da vinna de Caluelle que foy do dito Rodrigo Ares, marido da dita Aldonça Rodriguez, con suas aruores assy commo esta tapada e çerrada de muro e de vallada e de syluar. E por esta acaesçeu em partiçon ao dito Lopo Rodrigues todo o quinon e dereito que a dita Aldonça Rodrigues avia eno casar de Casdaluyto, que he ena friigesia de Sam Martinno de Sabadelle, con toda sua dereytura, e o casar de Nugeyroaa con to­ dos seus dereitos e perteenças, e o casar de Feramentaos con os foros e dereitos que a dita Aldonça Rodrigues avia em esa friigesia de Feramontaos, e con a sua leyra de Cos­teella; e aynda lle acaeçeu em partiçon a leyra da vinna de Belle con as outras vin­ nas que a dita Aldonça Rodrigues avya na friigesia de Sam Martinno de Sabadelle, tanben as dyzemo a Deus commo as outras vinnas que lle a ella fazian foro, e con os ca­poes e dineiros e galynnas e pan e vinno que aa dita Aldonça Rodrigues dauan de fo­ro na dita friigesia de Sabadelle, tyrado ende a dereytura do casar de Casdaluyto, que non bay em aquesta partiçon. E as quaes partiçoes os sobreditos Lopo Rodrigues e Constança Rodrigues e El­uyra Ares e seu fillo Aluaro tomaron e reçeberon, cada huun em sy, a sua partiçon que lle acaeçeu segundo que som escritas, e prometeron e outorgaron que nunca con­tra ellas vyesem nen pasasem em ninhuun t[enpo per] sy nen per outre em juyso nen fora de juyso. E poseron e outorgaron estas partes sobreditas que qualquer [das partes] que contra estas partiçoes viese ou pasasse commo quer ou en qualquer maneira e non quisese per ellas estar adeante segundo que entre ellas foran feitas que peytase por nome de pena aa outra parte que per ello quisese estar e (sic) çem morabedis de di­ neiros brancos, e aa voz del rey outros tantos peytase de pena; e a pena pagada ou non que estas partyçoes fosem firmes e estaualles entre elles e sua voz adeante para senpre. E a dita Costança Rodrigues disso que, commo quer que ella reçebese em sy a sua parte que lle acaesçia aauer dos bees de sua madre, que protestaua que a saluo lle ficase adeante todo seu dereito para demandar partiçon nos bees que y ficaron de parte do dito Rodrigo Ares, seu padre, que foy, porque non ouuera delles o seu qui­ non. Esto foy em Sabadelle de terra d´Aguiar, domingo, seys dias de dezenbro, era de mill e trezentos e oyteenta e oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Roy Martinet, prellado de Sam Martinno de Sa­badelle, Domingo Ferrnandes de Lagoços, Johan Ferrnandez, prellado de Sam Mi­ geell de Mellees, Roy Martinet, escriuan, morador em Ourense. E eu, Affonso Eanes, notario publyco en terra de Aguyar por noso sennor o ar­­çibispo e porla igleia de Santiago, que a esto chamado e rogado presente fuy e a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

721

pidimento das partes sobreditas ende escripuy duas cartas, anbas feytas en hu tenor, e en cada huna delas puge meu (signum) nome e meu sinal em testemuyo de verdade, que tal he.

405 [Siglo xiv, primera mitad]. Testamento del marido de Aldonza Alfonso por el que ordena que lo entierren en la catedral de San Martiño, entre el coro y el altar mayor, y deja diversas cantidades de dinero para el pago de misas por la salvación de su alma. A. ACO. Memoria simple. Orig. Perg.; 215 x 425 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, mutilado en la parte superior, inferior y lateral derecho; con manchas de humedad que dificultan e impiden la lec­tura; rotos de pequeñas dimensiones en la mitad derecha del pergamino; antiguas dobleces que tam­bién dificultan la lectura. Sirve de cubierta a un cuadernillo. OBS. Su esposa, Aldonza Alfonso, aparece documentada en el año 1338 cuando llega a un acuerdo con el cabildo por el pago de la renta de un solar de la rúa dos Zapateiros (doc. n.º 313).

... conpridores et temendome a morte que he coussa natural ... commo conpre o saluamento de minna alma e por ende faço e ordeno ... testamento e minna pus­ trimeyra voontade valedeyra para senpre ... alma ao meu sennor Ihesu Christo, sen­ nor Deus padre verdadeyro, [que a] conprou e remiiu porlo seu santo sange justo pre­ çioso, e rogo ...tos e santas da gloria do santo pareyso que lle qeyran por min ro­gar que me qeyra perdoar os meus pecados que ... e me leue aa sua santa gloria do Pa­rayso. § Iten, mando sopultar o meu corpo [pe]cador ena iglleia de San Martinno, entre o coro e o altar mayor, cabo do preductorio. § Iten, mando ... sopultura e por ve­gilia e misa cantada, e que me onrren en minna sopultura ... trezentos morabedis ve­­llos. § Iten, mando aos clerigos do coro da dita iglleia de Ourense çinqueenta mo­rabedis vellos ... huna ...tada e rogen a Deus por minna alma. § Iten, mando aos frayres do mosteiro de San Françisco da dita çibdade outros çinqueenta morabedis; e que me digan outra vegilia e minsa cantada e rogen ... § Iten, mando aos capelaas da iglleia da Triindade viinte morabedis; e que me digan outra vegilia e minsa cantada e rogen a Deus por minna alma. § Iten, mando a to[das as confrarias da] dita çibdade ... des mo­rabedis; e que me onrren cos os çirios e rogen a Deus por minna alma. § Iten, mando aos lazarados da casa de San Lazaro ... maravedis para huna pytança. § Iten, mando que me digan ... que me digan huun triintanario de minsas o dia de meu enterramento se o...ren dizer, se non que o digan en outro dia. § Iten, mando que li­ben conmigo en offerta douss odres de vinno e douss sacos de pan ... vaca e douss car­­­neyros, e que dean de comer a todoslos pobres que quiseren comer paas e vynnos e ... que me terçen ... eno anno e en cada terço que dean de comer ... e que me digan en cada terço ... rezadas, e huna delas seja cantada e seys salteydos. § Iten, mando que me digan dous trintanarios, e que os digan clerigos de bos fama. § Iten, mando que me digan outros

722

María Ascensión Enjo Babío

douss triintanarios os frayres de San Françisco ... çibdade. § Iten, mando que dean aa iglleia de san Pero de Portomarin, onde jas meu padre, huun marco de prata para ajuda de huun calis para a dita iglleia, e que seja a taça que foy de ... § Iten, mando que dean [...] iglleia de Sa (sic) Nicolaao, onde jas minna ma­dre, triinta morabedis para as confrarias. § Iten, mando que dean a San Lazaro de aquel cabo [Portomarin] triinta morabedis para os ditos lazerados. § E estes son os bees rayses que eu ey en terra de Parada: o lugar de Pereyraboa, que he de dezimo a Deus, e os lugares de Castro e de Rio e de [Abe]lleyra e da Serra, que som ... que se­ja voz deles meu fillo [Fernando] e parta yrmaamente con sua yrmaa Tereija Afon­so. § Iten, o lugar de Mouterraas e a erdade da Lagea e de Castrelo e de Gisante e de Vylalueyten e ... que as ajan anbos ... § Iten, mando ao ospytal de Portomaryn que fezo meu padre a erdade de Çegerçal e a erdade de Perafita [que o] dito espytal ja agora trage; e ma[ys que doy ao] dito espytal çento e çinquoenta morabedis ... o lu­gar de Vila[rba]syn e a meatade do lugar da Torre, que son a meatade deles meus, e o lugar de Fontaao e de Seyxoos, que son a meatade deles meus, de dyzimo a Deus, que os ajan ..., ca par­ten con os Gondiis. § Iten, mando ao mosteyro de San Sal­ua­dor de Chantada todos los bees e herdamentos e casares e vinnas ... et Chantada por parte de Gomes Rodrigues, meu sobrinno, e de Maçia de Follo, mandoos todos ao dito mosteyro ... minna alma e de aquel ... § Iten, mando que as minnas casas e ade­­­ga e a outra casa de s... e as vynas de Santa ... e as de San Sanicolaao (sic) e as de sobre a orta e outra vyna de Ba...res que o lugar de Moreda e de ... e de Seoane das Antas e de Vyla... os ajan anbos dous yrmaas ... quoreenta mill pares de brancas ... mays o menos et ata çento e çinquo ...cos e medeo, e deuenme per eles ... mill e quinentos pares de brancas, os quaes me deuen os herdeyros de ... que pesa vn mar­co, e deuenme por ela doze moios e [quareenta] morabedis vellos. § Iten, tenno en­­cubado ata doze ..., que os parta, e destas çento e çinquoeenta peças ...enta peças de­las en Go[ne]da. § Iten, quedan mays... reyzes [que aue]mos eu e a dita minna mu­ller, Aldonça Afonso: primeyramente as casas e adega da rua Escura con todas las [cubas] que en ela [estan, saluo] tress cubas que ... mays ou menos ... levara viinte ca­rregas, outra livara treze carregas; e estas tress son da minna muller en seu cabo, e as ... minna muller; a meatade das casas e adega da rua dos Çapateyros [con] seys cubas que le daran ata oy... mays eu e a dita minna muller as casas e adega sobre San­ta Maria Madre, a Costança Peres os çinquo moios e huna tinalla ... § Iten, me an de pagar as benfeytorias d... da rua Noua des la porta do ... para ... jas çinquo cu­bas que son da dita minna muller en seu cabo e minnas e da dita minna muller que an­bos gaanamos ... destas casas se huna cuba da dita minna muller que libara viinte ca[rregas], e as outras todas son minnas e da ... noue ou dez ca­rregas § Iten, quando foy o vento grande caeron ... e lagares da rua dos Arçedianos ... morabedis vellos a Costança Suares. § Iten, teemos çien e a dita minna muller ena Farigeen duass ti­na­llas ... e da casa en que ase e a outra ameatade e de Afonso Lou­renço ... ao dito ca­bidoo da dita iglleia ... herdeyros. § Iten, meetemos eu e a dita minna muller dous lugares que estan eno val d´Aluan a que chaman ... minna

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

723

muller e meus herdeyros. § Iten, mando a meu fillo Fernando o meu lugar de Barra de Minno e ... casas da Cruz dos Ferreyros de que he voz minna muller que as aja e seja voz delas e que page as ... que me estan feytas , mays ... huna cuba ena [casa e adega] da rua Noba que leba dez carregas. § Iten, mando... § Iten, mando que deen a Afonso de [Payaleyto] huun ... § Iten, mando ...

406 1351, enero, 5. Ourense. El cabildo auriense afora a Martín Pérez y a su mujer, Mayor Eanes, moradores en Sande, y a una voz dos casales en Seixomil y Pena Hedrada, en San Cibrao de Paderne, con la condición de labrar bien las tierras, reparar y vivir en las casas y construir, a su costa, la mitad de un molino llamado Foro de Pontón. Como renta anual deberán entregar al mayordomo del cabildo, cuando acuda a recoger los frutos, la tercera parte de todo el pan, lino y legumbres que cosechen y un sesteiro de centeno. Además, deberán de dar por derechura, por morada, por nabal, por fruta y otras cosas seis maravedíes, pagaderos por el día de san Martín. Ese mismo día deberán entregar por foro un puerco comunal, un maravedí de pan blanco y dos azumbres de vino; y, por el día de san Juan, un carnero comunal, un maravedí de pan blanco y dos azumbres de vino. También deberán ser vasallos del cabildo. A. ACO. Escrituras 5, n.º 17. Orig. Perg., 253 x 287 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. cortesana: «Morisco e Paderne. Quinta». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 208 (doc. n.º 799). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 177. OBS. En el documento se aprecia una incongruencia, en el protocolo inicial se menciona a Martín Eanes como el forero, mientras que en el cuerpo documental se menciona a Pedro Domínguez.

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Domingo Anes, coengo d´Ourense e vi­gario de dom Pero Suarez, dayan da dita igleia d´Ourense, nos contrautos do dito ca­bidoo, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda na costra noua de Sam Martinno, hu he costume de nos juntar a faser o dito cabidoo, nos, ditos vi­gario e cabidoo, damos a foro a uos, Martin Peres, morador en Sande, e a uossa mo­ller, Moor Anes, que non he presente, en uossa vida d´anbos e a huna voz qual no­mear o postrimeiro de uos, dous casares d´erdade que nos, o dito cabidoo, auemos ena friigesia de San Çibrao de Paderne que chaman Seixomyr et Pena Hedrada. Da­­mosuos a foro os ditos casares commo dito he con suas casas e herdades e con suas aruores, a montes e a fontes, con entradas et seydas e con todos seus dereitos e perteenças, de disemo a Deus e liures e quites de todo outro enbargo per tal condiçon que uos e a dita uossa moller e a dita voz que lauredes e paredes ben as herdades dos

724

María Ascensión Enjo Babío

ditos casares en gisa que non defalescan per mingoa de lauor e de boo paramento e mantenades as casas e as cubrades e moredes per uos. Aynda deuedes a fazer per uossa custa a meatade de hun moynno a que chaman de Foro de Ponton de todo o que el ouuer mester. E uos e a dita vossa moller e a dita voz que dedes a nos o dito cabidoo per nosso moordomo o qual deuedes prouuer comunalmente de comer e de beuer en quanto esteuer conuosco a coller os froitos dos ditos casares, terça parte de todo pam e de lino e de legumea que Deus der nas herdades dos ditos casares; ayn­da deuedes a dar cada anno hun sesteiro de çenteo d´eiradigo. E uos e a dita vossa moller e a dita voz deuedes a dar cada anno por dereitura por morada e por nabal e por froita e por as outras cousas seys morabedis de brancos desta moeda de nosso sennor el rey de dez dineiros cada morabedi e pagardelos cada anno por dia de sam Martinno de nouembro; aynda deuedes a dar cada anno de foro polo dito dia huna porcalla comunal que seia de reçeber e hun morabedi de brancos de pam branco e dous açunbres de vino, e por sam Johan Bautista do mes de juyo hun carneiro comunal que seia de reçeber e hun morabedi de brancos de pam branco e dous açunbres de vinno. E que moredes as casas dos ditos casares per uos, e as cu­brades e mantenades de todalas cousas que mester ouueren. E uos e a dita vossa moller e a dita voz deuedes a seer vassalos seruentes e obidientes de nos o dito cabidoo e non deuedes chamar contra nos outro sennorio ninhuun. Aynda he posto que se uos ou a dita vossa moller ou a dita voz quiserdes vender, deitar ou supinorar os ditos casares ou parte deles primeiramente vendede, deitade ou supinorade a nos, o dito cabidoo, ante ca a outre nihuun polo justo preço, e non nos querendo nos o dito cabidoo reçeber polo justo preço que outre por eles der enton vendede, deitade ou supinorade aa tal pessoa que seia semellauil de uos, non a caualeiro nen a escudeiro, nen a donna, nen a ome de trasmuro, mays aa tal pessoa que seia semellauel de uos 448 e de que nos, o dito cabidoo, possamos auer nossos foros e dereitos em paz e en saluo assy commo de uos. E aynda he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, e uos, o dito Pero Domingues e a dita vossa moller e a dita voz, e nos, o dito cabidoo, sobre rason dos ditos casares que se termii per dous omes boos do di­to cabidoo tomados a praser das partes toda outra appelaçon remota. E nos, os di­ tos vigario e cabidoo, obligamos os bees da nossa mesa para anpararuos o dito Pero Do­mingues e a dita vossa moller e a dita voz con os ditos dous casares e herdades e cousas sobreditas a dereito. E eu, o dito Pero Domingues, que soo presente, por min e pola dita minna moller, que non he presente, e pola dita voz assy reçebo de uos o dito cabidoo os ditos dous casares et herdades e cousas 449 sobreditas aforadas pelas condiçoes sobreditas, e prometo e outorgo de as laurar e parar ben as herdades

mays aa tal pessoa que seia semellauel de uos] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la relación de testigos, donde se escribe este texto. 448

449

cousas] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

725

dos ditos casares e faser a meatade do dito moynno e pagar o dito foro de terça de pam e de lino e de legumea e os ditos seys morabedis de dereitura e a dita porcalla e carneiro con seu pam e con seu vinno cada anno e conprir e aguardar todalas cousas e condiçoes que en esta carta som contiudas e para o assy conprir obligo min e todos meus bees mouiles et reises gaanados e por gaanar. E desto nos, os ditos vigario e cabidoo, e eu, o dito Pero Domingues, rogamos e mandamos a Pero Lourenço, no­ ta­rio publico d´Ourense, que fesesse ende duas cartas partidas per abc anbas en hun tenor. Feita a carta en Ourense no dito cabidoo, çinque dias de janeiro, era de mill e tre­zentos e oyteenta e noue annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Garçia, porteiro do dicto cabidoo, Es­te­ uo Anes e Roy de Meyço e Migeell Peres, moradores en Gustey. E eu, Pero Lourenço notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e desto que sobredicto he a rogo das dictas partes en mynna pre­sen­ ça fiz escriuyr duas cartas partidas per abc e en cada huna delas meu nome e signal puge, que tal he (signum).

407 1351, enero, 5. Ourense. El cabildo auriense afora al labrador Juan Pérez, morador en la feligresía de San Vicente dos Abeledos, durante su vida y la de su esposa, Teresa García y a una voz, el casal de Arnufe, en dicha feligresía, con la condición de cultivar las tie­rras, man­tener las casas y habitarlas. Como renta anual pagarán la quinta parte de la co­ se­cha de centeno, trigo, cebada, maíz y lino más, por derechura, cuatro ma­ra­ve­díes, dos gallinas y un lomo de cerdo comunal, tal y como lo entregan en otros casales. Deberán entregar también anualmente un modio de centeno de seara, un sesteiro de «eiradego» y deberán ser vasallos del cabildo. A. ACO. Escrituras 15, n.º 7. Orig. Perg.; 301 x 360 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte su­ perior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Caldelas». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 208 (doc. n.º 798). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 117.

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Domingo Anes, coengo e uigario de don Pero Suarez, dayan da igleia d´Ourense enos contrautos do cabidoo, e o cabidoo da dita igleia d´Ourense, seendo juntados per canpaa tanjuda ena costra noua de San Mar­tinno, hu he de costume de nos juntar a faser cabidoo, nos, os ditos Domingo Anes, vigario, e cabidoo, damos a foro a uos, Johan Perez, laurador, morador ena frii­gesia de San Viçenço dos Aueleedos, que he en terra de Caldelas, o nosso casar que nos auemos ena dita friigesia ao qual chaman o casar d´Arnufe. Damosuos a foro

726

María Ascensión Enjo Babío

o dito casar en vossa vida e de vossa moller, Tereyia Garçia, que non he presente, e a huna voz qual nomear o postrimeiro de uos en sua vida ou a tenpo de seu finamento; e uos e a dita uossa moller e a dita voz que lauredes e paredes ben as herdades do dito casar en maneira que non defalescan per mingoa de lauor e de de boo paramento, e mantenades as casas e as moredes per uos; e que uos e a dita uossa moller e a dita voz que dedes a nos, o dito cabidoo, per nosso moordomo, o qual deuedes proueer de comer et de beuer comunalmente en quanto esteuer conuosco a coller os froitos do dito casar, quinta parte de çenteo e de triigo e d´orio (sic) e de millo e de lino; e dardes uos e a dita uossa moller e a dita voz por dereituras do dito casar quatro morabedis de brancos e duas galinas e hun lonbo de porco comunal segundo dan dos outros ca­ sares; aynda deuedes a dar cada anno vos e a dita vossa moller e a dita voz hun moyo de çenteo de seara e hu sesteiro d´eiradigo. E uos e a dita uossa moller e a dita voz deuedes seer vassalos seruentes e obidientes de nos, o dito cabidoo. E he posto que se uos ou a dita uossa moller ou a dita voz quiserdes vender, deitar ou sopinnorar o dito casar ou parte del que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, ou ao que an­dar ala na terra por nos, e nolo dedes polo justo preço, e se o nos non quisermos en­ton vendede, deytade ou sopinorade non a caualeiro, nen a escudeiro, nen a dona, nen a ome poderoso, nen de rua, nen a moordomo alleo, mays aa tal pessoa que seia semellauil de uos e que cunpra e faça a nos, o dito cabidoo, os foros que uos auedes de faser e de que nos possamos auer en paz e en saluo assy commo de uos os foros e dereitos do dito casar. Aynda he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito ca­bidoo, e uos, o dito Johan Perez e a dita vossa moller ou vossa voz, sobre razon do dito casar que se termii per dous omees boos do dito cabidoo tomados a prazer de nos, as partes, toda outra apelaçon remota. E obligamos os bees da nossa mesa pa­ra anparar uos e a dita uossa moller e a dita voz con o dito casar a dereito. E eu, o dito Johan Peres, que soo presente, por min e pola dita minna moller, que non he pre­sente, e pola dita voz, assy reçebo de uos, o dito vigario e cabidoo, o dito casar aforado e prometo e outorgo de o laurar e parar ben e pagar os ditos foros de pam e dereituras e galinas e lonbo et conprir e aguardar todalas cousas e cada huna delas que en esta carta son contiudas, e para o assy conprir obligo todos meus bees mouiles e reises gaanados e por gaanar. E desto nos, os ditos vigario e cabidoo, e o dito Johan Peres, rogamos e mandamos a Pero Lourenço, notario publico d´Ourense, que fesesse ende duas cartas partidas per abc anbas en hu tenor. Feyta a carta en Ourense dentro no dito cabidoo, çinque dias de janeiro, era de mill et trezentos e oyteenta e noue annos. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Seixaluo, notario d´Ourense, Martin Es­teues, ome do esleito, Mateu Fernandes, morador en Çeyn, e Johan Martines, ome do mestrescola de Santiago, coengo d´Ourense. E eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e desto que sobredicto he a rogo das dictas partes (signum) en myn­ na presença fiz escriuyr duas cartas partidas per abc anbos en huun tenor e en cada huna delas meu signal puge, que tal he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

727

408 1351, febrero, 15. Ourense. Los clérigos de coro Juan Alfonso, capellán de Santa Eufemia, y Martín Fer­ nán­­­dez, procuradores y contadores de los clérigos de coro, aforan a perpetuidad al carnicero Lorenzo Eanes y a su mujer, Mayor Pérez, moradores en la ciudad de Ou­ren­se, bajo la puerta de A Burga, una casa en la rúa do Vilar por una renta anual de cinco libras de la moneda blanca del rey don alfonso, pagaderas por el día de Pascua de Resurrección. A. ACO. Cregos de coro, n.º 20. Orig. Perg.; 212 x 231 mm.; escr. gótica; deteriorado, con man­ chas de humedad que se extienden por todo el pergamino, especialmente en la mitad superior, di­­ficultando o impidiendo la lectura en varias líneas; gran roto en la parte derecha del pergamino que afecta a las palabras finales de las líneas 1 a 15, 20 y 21; también tiene dos pequeños rotos que afectan a las líneas 12 y 16. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta de huna casa que esta eno Vilar». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 208-209 (doc. n.º 800).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Johan Affonso, capelan de Santa Ou­ ffe­mea e eu, Martin Ferrnandes, moradores na çidade d´Ourense [...] do coro da igleia desse çidade e procuradores e contadores da oniuersidade dos clerigos do coro da dita igleia, por nos et em no[me da] dita oniuersidade dos ditos clerigos do coro, afforamos a uos, Lourenço Eanes, carniçeiro, e aa uosa moller, Moor [Peres] 450, mo­radores en[a] dita çidade d´Ourense, a su a porta da Burgaa, e aa toda uosa uos para senpre huna casa que a dita oniuersidade ha e lle perteençe [ena] rua do Vilar, a qual casa de nos teuo afforada Johan Fernandes, laurador, e sua moller Moor Peres. Afforamosuos a dita casa con todas suas entradas e saydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que adubedes e reparedes e mantenades daquelo que lle conprir em maneira que non desffallesca per mingua de lauor nen per mao paramento, e paguedes dela as carregas que ela ouuer, e dedes ende de foro cada anno em paz e em saluo aa dita oniuersidade por dia de Pascoa de Ruseyçon çinquo libras da moeda branca de noso sennor el rey dom Affonso, contados XLª pares de dineiros nouees por tres libras, et a q[...] liure e quite de todo outro enbargo. E he posto que se a dita casa caer per fondamento ou quebrar traue que se a d[...] se faça per custa da oniuersidade dos ditos clerigos do coro. E se quiserdes vender, deytar ou sopinorar a dita c[asa] ou parte dela que a vendades ou deytedes ou supinoredes ante aa dita oniuersidade ca a outre pelo justo preço, e s[e a] dita oniuersidade non quiser pelo justo preço que outre por ela der enton vendede ou deytade ou sopinorade [...] pesoa que seia semellauel de uos e de que a dita oniuersidade posa auer seu foro em pas e

450

Está escrito por encima de otro nombre lo cual dificulta la lectura.

728

María Ascensión Enjo Babío

em saluo asi commo [de] uos meesmos. E obligamos os bees da dita oniuersidade para anpararuos e toda uosa uos senpre a dereito [...] dita casa. E eu, o dito Lourenço Anes, por min e pola dita minna moller, Moor Peres, que non he presente, asy reçebo afforada a dita casa que me uos, os ditos Johan Affonso, capelan, e Martin Fernandes, afforades segundo dito he, e prometo e outorgo do adubar e reger e manteer a dita ca­ sa e pagar e conprir e aguardar todo esto que sobredito he, e obligo todos meus bees gaanados e por gaanar a conprilo. Posto foy e outorgado entre estes sobreditos que qualquer das partes que contra esto veese e em elo non quisese estar que peytase a outra parte delles que elo quisese estar e [qui]sese conprir e aguardar por nome de pena çinquoeenta morabedis da boa moeda; e aa dita pean (sic) pagada ou non esta carta e afforamento fique firme e valla para senpre. E desto em commo pasou as ditas partes pidiron a min, notario, que fezese ende duas cartas partidas per abc feitas em hu tenor. Feita a carta en Ourense, quinze dias de feureiro, era de mill e trezentos e oy­te­ enta e noue annos. Testemoyas que presentes foron: Fernan [Peres], avogado, Domingo Ledo, cle­ rigo, Fernan Anes, dito dos Cabelos, Johan Laso, ome Domingo Anes, coengo, mo­ radores en Ourense. E eu, Pero Ferrnandes, notario publico d´Ourense porla igleia desse lugar que a esto presente foy e en myna pre (signum) sença ho fis escripuyr e meu nome e signal y puge, que tal he.

409 1351, marzo, 3. Pereiro de Aguiar. Cambio realizado entre Gil Rodríguez y su mujer, Constanza González, y el escudero Lope Rodríguez, morador en Sabadelle, mediante el cual los primeros ce­ den al segundo el casal de Carril, en la villa de Nigueiroá —con la excepción de la lei­ra da Pena Lobeira y los castaños do Souto das Donas— recibiendo a cambio el ca­­sal de Cacabelos, en la feligresía de Santa María de Faramontaos, una leira en A Costela y ochenta maravedíes. A. ACO. Escrituras 10, n.º 22. Orig. Perg.; 185 x 320 mm.; escr. gótica; rotos que afectan a la parte central de las líneas 1 a 4, 18 y 19. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 209 (doc. n.º 801).

Sabeam quantos esta carta virem que [esta] he a canbea feyta de prazer das par­tes adeante escriptas, a qual fezerom entre sy per [...]ledeyra Lopo Rodriguez, es­cudeiro d´Aguyar, por sy, da huna parte, e Gil Rodriguez e su[a moller], Costança

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

729

Gonçaluez, con seu outorgamento, da outra parte, conuen a saber: que os ditos Gil Rodriguez e sua moller, Costança Gonçaluez, dam e outorgam ao dito Lopo Rodriguez que aia en jur de herdade para senpre ho casar do Carril que eles teem na villa de Nugeyroaa con todas suas herdades e aruores e casas e montes e pastos e perteeças, tirado ende a leyra de Pena Lobeyra e as castannas de Souto das Donas, que reteen et guardam para sy e que lle y non dam; o qual casar diziam que lles dera en casamento Ruy Perez, dito Bulsinno, escudeiro que foy d´Aguiar. E por esto o dito Lopo Rodriguez deu e outorgou aos sobreditos Gil Rodrigues e sua moller que ouuesem d´aqui en deante en jur de herdade para senpre o seu casar de Cacauellos, que jaz na fiigresiia de Santa Maria de Feramontaaos, com todas suas herdades e casas e aruores e montes e pastos e com todas suas perteenças, e com a leyra de terreo que o dito Lopo Rodriguez aynda tiinna en Casteela e en seus termios; e demays lle deu aynda en melloria oyteenta morabedis de dineiros brancos. Deronse est[...]ditos huuns aos outros as herdades e cousas sobreditas [...]bea, assy que cada un ouuesse e pessuyse o que lle a outro daua en jur de herdade para senpre de dezemo a Deus e liure e quite doutro enbargo. E prometeron et outorgaron que cada un deles anpare o outro com as herdades et cousas sobreditas que lle daua en canbea a todo tenpo per todos seus bees guanados e por guanar, que para elo obligaron. E poseron entre sy que qualquer deles que contra esta canbea, que fazian de seu plazer et de sua propia voetade, veese ou pasase commo quer ou en qualquer maneira que peytase de pena aa outra parte que per ela quisesse estar duzentos morabedis de dineiros brancos; e a pena pagada ou non que esta carta e canbea valuese e fose firme para senpre. Feyta a carta na villa de Pereiro, que he en terra d´Aguiar, tres dias de março, era de mill e trezentos e oyteenta e noue annos. Testemoyas: Vaasco Perez, ome de Vaasco Lourenço, cidadaao d´Ourense, Roy Martinet, prelado da igleia de Sabadelle, Johan Affonso, fillo de Martin Afonso de Ruuyacoes. E eu, Affonso Eanes, notario publyco en terra d´Aguiar porla igleia de Santiago, que a esto presente fuy et o escripuy e meu nome et sinal hy puge em testemuyo (signum) de verdade, qu’e tal.

410 1351, marzo, 8. Coto de Velle. Constanza González, moradora en el coto de Velle, en presencia y con el con­sen­ timiento de su marido, Alfonso Eanes, por si misma y en nombre de su hermana Inés, ratifica la declaración que hizo su marido en el pleito que enfrentaba al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle con Fernando Pérez de Parada ante el juez de Aguiar, Martín de Deus, por la renta de diez libras sobre la heredad de Alveliña.

730

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Escrituras 10, n.º 44. Orig. Perg.; 264 x 250 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta d´Aluyllina de Lopo Rodrigues de Sabadelle». Al dorso, escr. gótica: «Carta do lugar 451 d´Aluillinna de çinque libras». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 209 (doc. n.º 802).

Sabeam quantos esta carta virem que eu, Costança Gonçaluez, moradeira eno couto de Belle, que he en terra d´Aguiar, filla de Costança Garçia de Sayoane das Lamas, que foy, com outorgamento de Affonso Eanes, meu marido, que he presente e outorgante, por min et por Eynes Gonçalues, minna yrmaa, ratiffico e outorgo e aio por firme e por estauil a todo tenpo todo quanto o dito Affonso Eanes, meu marydo, disso et fezo por min et porla dita Eynes Gonçalues eno preito que Lopo Rodriguez, es­cudeiro d´Aguiar, auya com Fernan Perez de Parada, fillo de Johan Perez, que foy, dese lugar, sobre razon das dez libras de dineiros brancos que lle el demandaua en juyzo per ante Martin de Deus, juys d´Aguiar, que o dito Lopo Rodriguez dizia que os auya d´auer de dereito pela herdade d´Aluylinna por razon que as conprara a Johan Ferrnandes e Ares Gomez, meus primos e sublynnos da dita Costança Garçia et fillos de Tereyia Rodriguez, sua yrmaa que foy da dita Costança Garcia, minna ma­­dre; no qual preito se o dito Fernan Perez chamou a min e aa dita minna yrmaa, Ey­nes Gonçaluez, e Eluyra Gonçalues por outres (sic) para deffendermos do dito Lo­po Rodriguez as ditas libras segundo que se todo esto mays conpridamente conten no proçeso do preito que entre os sobreditos he feyto e trautado sobre esta rason per an­te o dito juyz. E esta ratifficaçon faço e outorgo por min e por a dita minna yrmaa porque sey e soo çerta que as ditas dez libras non eran da dita nosa madre nen nosas ne nos perteeçen de dereito, e porque sey e soo çerta que era a meatade delas dos ditos Johan Ferrnandez e Ares Gomez, que as venderon ao dito Lopo Rodriguez, e de Aldora Gomez, sua yrmaa, e aa outra meatade delas he de Fernan Ares e de Tereyia Rodriguez, meus sublynos, fillos de Rodrigo Ares, meu tiio, que foy. E prometo e outorgo aa boa fe que nunca en nihun tenpo eu por min nen porla dita minna yrmaa demande as ditas dez libras nen parte delas aa dito Fernan Peres nen a outre nihun quanto he por razon da herença que me peruer da dita minna madre nen peça que mas deneponna sobre elas enbargo en juyzo nen fora de juyso ao dito Lopo Rodrigues nem a sua voz; e se o fezer commo quer ou en qualquer maneira outorgo que me non ualla nen seia a elo oydo nem reçebudo en juyzo nen fora de juyzo, e demays outorgo que lle peyte por ende de pea duzentos morabedis de brancos; e a pena pagada ou non que esta carta ualla e seia firme para senpre. Feyta a carta eno couto de Belle, que he en terra d´Aguiar, oyto dias de março, era de mill e trezentos e oyteenta et noue annos.

451

do lugar] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

731

Testemoyas que presentes foron: Johan Sabadelle, monies do moesteiro de San­ ta Maria de Junqueyra d´Espadanedo, Pero Lourenço, Domingo Pato, Johan Perez, Johan Paranneo, moradores en Belle. E eu, o sobredito Affomso Eanes, notario publico en terra d´Aguiar porla igleia de Santiago, que a esto presente foy et per mandado da dita Costança Gonçaluez e a pidimento do dito Lopo Rodriguez (signum) o escripuy e meu nome e sinal y puge en testemuyo de verdade, que tal he.

411 1351, abril, 27. Sabadelle. Alfonso Eanes, notario por la iglesia de Santiago en tierra de Aguiar, por orden de Martín de Deus, juez en dicha tierra, y a petición del escudero Lope Rodríguez, tras­lada el foro hecho en 1217 por Pedro Balteiro a Martín, Fernando, Pedro y Al­ fon­so Arias de una heredad en Sabadelle. A. ACO. Escrituras 10, n.º 1. Orig. Perg.; 237 x 248 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan la lectura en algunos puntos. Al dorso, escr. gótica: «Carta das hrdades (sic) de Sabadelle que foron de Lopo Rodriguez». ED. Duro Peña, E., Documentos da catedral..., págs. 69-70 (doc. n.º 59). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 31 (doc. n.º 59). Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., pág. 283 (doc. n.º 138).

[Inserta foro hecho por Pedro Balteiro a Martín, Fernando, Pedro y Al­fon­ so Arias de una heredad en Sabadelle, de 1217] 452. Este he o trelado da carta sobredita feyta pelo dito Petrus Balterio que istam car­ta roborus, a qual eu ... Affonso Eanes, notario publico en terra d´Aguiar porla igleia de Santiago, vy e lii e de veruo a ueruo aqui fige escripuyr per mandado e outo­ridade de Martin de Deus, juys d´Aguiar, que me para elo deu a pidimento de Lo­­po Rodriguez, escudeiro d´Aguiar, que llo pidio porque disia que lle perteençian de dereito estas herdades que se aqui conteem (signum), et en ela pug meu nome e si­nal en testemoyo de verdade, que tal he. O qual trelado foy feyto ena villa de Sabadelle, que he en terra d´Aguiar, viinte e sete dias d´abril, era de mill e trezentos e oyteenta e noue annos. Testemoyas: Roy Martinet, prelado de Sabadelle; Lourenço Peres, dese lu­ gar; Johan Vidal do Pereiro; e Lourenço Peres, dese lugar.

452 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 283-284 (doc. n.º 138).

732

María Ascensión Enjo Babío

412 1351, mayo, 30. Ourense. El notario auriense Juan González, a petición de Aparicio Eanes, mayordomo de los clérigos de coro de la catedral de Ourense, y con autoridad de don Fernando Eanes, doctor en Decretos, maestrescuela de Santiago y vicario general del obispado de Ourense en sede vacante, traslada la confirmación de la confirmación realizada por Alfonso IX el 23 de mayo de 1228 del privilegio que este mismo monarca había concedido a la iglesia auriense el 29 de marzo de 1193 en que estipulaba que nada se exija o confisque con violencia a sus dignidades, canónigos, clérigos y vasallos. A. ACO. Privilexios 2, n.º 9. Orig. Perg.; 397 x 390 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Este he traslado do priuylegio». Al dorso, escr. gótica: «Traslado del priuilegio del rey don Alfonso de commo prometio de non tomar nada del obispo nin de los canonigos». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 92-93.

[Inserta confirmación de Alfonso IX, realizada el 23 de mayo de 1228, del privilegio que el mismo concedio, el 29 de marzo de 1193, a la iglesia de Ourense, por el que establece que no se exija nada con violencia ni se confisquen bienes a sus dignidades, canónigos, clérigos y vasallos] 453. [Inserta privilegio de Alfonso IX, de 29 de marzo de 1193, por el que con­ ce­de a la iglesia de Ourense que no se le exija nada con violencia, ni se con­fisquen bienes a sus dignidades, canónigos, clérigos y vasallos] 454. Este he o tralado do sobredito priuilegio o qual eu, Johan Gonçalues, publico notario da çidade d’Ourense pola igleia desse lugar, traladey de ueruo a ueruo non enadendo nen tollendo alguna cousa que mude a sustança do dito priuilegio, a petiçon de Appariço Eanes, clerigo do coro da igleia d’Ourense e moordomo da uniuersidade dos ditos clerigos, que disia que o queria enviar a casa de nosso sennor el rey e temya de se perder enno caminno. Et per actoridade de don Fernan Eanes, meestrescola de Santiago, doctor en Decretos, vigario geeral da igleia d’Ourense, uagante a see, que deu sua actoridade para elo a min, notario sobredito, et decreto que ualla o tralado do dito priuilegio commo o original de que foy sacado por quanto oyo e confirio o dito tralado con o dito priuilegio conmigo, notario, e achou que concordaua o dito tralado con o dito priuilegio.

453 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 387-388 (doc. n.º 216). 454 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 148-150 (doc. n.º 57).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

733

Esto foy en Ourense, XXX dias do mes de mayo, era de mill e CCC LXXXª e noue annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Gonçalues, reytor da iglesia de San­tia­go de Morteyra, Johan Peres, Garçia Eanes, Pero Anfreus, homes do dito vigario. (Signum) Et eu, Johan Gonçalues, notario sobre dito, que a esto foy presente con as ditas testemoyas e en este tralado puge meu signal, que tal he.

413 1351, junio, 8. Aviñón. Clemente VI anula la elección que, tras la muerte del obispo don Álvaro, ha hecho el cabildo auriense en la persona del canónigo don Lorenzo, pues el cargo ha­ bía sido reservado por el pontífice. El papa comunica que se ha provisto el obis­pado en don Juan de Cardailhac, doctor de Derecho canónico, cuyas virtudes en­co­mia el pontífice, ordenando al cabildo que lo acepte como obispo. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 59. Orig. Perg.; 590 x 351 mm.; escr. curial romana. Deteriorado, con diversos rotos y manchas de humedad originados en las dobleces del pergamino, que afectan al texto. En la esquina superior izquierda, escr. humanística: «Clemente, por muerte del obispo don Áluaro, elige en obispo en Abinon a don Johan de Cardalhaco». Al dorso, esc. curial romana: «H». Al dorso, escr. curial romana: «Capitulo ecclesie Auriensis». Al dorso, escr. curial romana: «R. Durandus de Romanhaco, pro...». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 298-299. CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 123. [Datándolo el 6 de junio]. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 297 y 299. López, Atanasio, «Notas para el episcopologio de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 10, núm. 209 (1933), pág. 39.

Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filiis capitulo ecclesie Aurien­ sis, salutem et apostolicam benedictionem. Dum ad uniuersas orbis ecclesias iuxta p[...] officii debit[...] apostolice [...] consideratum [...]or cura nos angiter quas suis constituta[...]us [...] ut p[...] [...]uidentie ministerium preficiantur illis [...] secundum cor nostrum ydonei in pastores sub quorum regi...[...]poralibus fe[...] nentur [...] siquidem bone memorie Aluaro, episcopo Auriense, regimini Auriensis ecclesie pre­­sidente uos cupientes eidem [...]ie cum [u]acaret per [...] pr[o]uidenciam [...] ac ydoneum presidere personam prouisionem ipsius ecclesie prouisioni et disposicioni nostre duximus ea uice specialiter ...andam decernentes ex tunc [...] secus super hiis a quoqua quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. Post­ modum uero dicta ecclesia per ... Aluari episcopi obitum qui extra Rom[anam cu­ riam ...]em clausit extremum pastoris solacio destituta, dilecti filii capitulum dicte eccle­sie conseruacionem et decretum predicta, ut asseritur, ignorantes dilectum fi­ lium L[aurentium...], canonicum dicte ecclesie, in episcopum Auriensem licet de

734

María Ascensión Enjo Babío

facto elegerunt, qui reseruacionis et decreti predictorum, ut asseritur, etia[m] ins­ cuis elect... predicte consensit et de[...]onis negocio pro parte ipsius Laurencii in consistorio proposito coram nobis, uos attendentes, electionem predictam, post et con­tram reseruacionem et decretum [...] fuisse eamque prout 455 erat, reputauimus irri­tam et inanem, et ad prouisionem eiusdem ecclesia de qua nullus preter nos ea uice disponere potuerat neque poterat reseruacione et decreto obsistentibus supradictis 456 longe uacacionis subiaceret incommodis pateruis et solicitis studiis intendentes, post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem ac eciam fruc­tuosam, habuimus ...m nostris fratribus diligentem demum ad dilectum filium Iohannnem de Cardalhaco electum Auriensem, legum doctorem clericali, dumtaxat caractere insignitum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum aliisque multiplicium uirtutum meritis laudabiliter insignitum, diriximus occulos nos­tre mentis quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona dicti Iohan­nis, electi prefate Auriensis ecclesie, de dictorum fratrum consilio, auctoritate apos­to­­ lica, prouidimus ipsiusque illi prefecimus in episcopum et pastorem curam et ad­mi­ nistracionem ipsius dicto Iohanni electo in spiritua[libus] et temporalibus ple­narie commitendo in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes, quod dicta ecclesia Auriense per eiusdem Iohannis electi [...] et prouidenciam circumspectam ... dicti Iohannis electi felici regimine, dextera Domini sibi assistente, propicia salubriter et pros­pere dirigetur grataque auctor...scipiet incrementa. Quocirca uniuersitati ues­ tre per apostolica scripta mandamus quatinus eidem electo tanquam patri et pastori ani­­marum uestrarum humiliter intendentes ac exhibentes sibi obedienciam et reue­ ren­ciam debitam et deuotam eius salubria monita et mandata suscipiatis ilarite et effi­caciter adimplere curetis; alioquin sentenciam quam idem electus rite tulerit in re­­belles ratum hebebimus et faciemus auctoritate Domino usque ad satisffactionem con­dignam inuiolabiliter obseruari. Datum Auinione VI idus iunii, pontificatus nostri anno decimo.

414 1351, junio, 8. Aviñón. Clemente VI comunica al arzobispo de Braga el nombramiento de don Juan de Car­dailhac, doctor de Derecho canónico, como obispo auriense, encomiando sus vir­tudes. A. ACO. Bispo e dignidades, n.º 18. Orig. Perg.; 614 x 364 + 100 mm.; escr. curial romana. Per­­ foraciones para el sello. En la esquina superior izquierda, escr. humanística: «El cabildo por

455

eamque prout] escrito sobre raspado.

456

supradictis] escrito sobre raspado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

735

muer­­­te del obispo don Aluaro probe a Lorenco 457 Rodriguez 458, canonigo, en obispo y pidiendo la aprobacion al Papa Clemente no la obtiene, antes probe el papa a Juan de Cardalco para obispo y comete al de Braga la possesion». Al dorso, esc. curial romana: «H». Al dorso, escr. curial ro­ma­­ na: «Clementi, Papa VI». Al dorso, escr. curial romana: «R. Durandus de Romanhaco, protur». Al dorso, escr. humanística: «Fue en el anno de 1351, el decimo de su pontificado. Doctor Carrera (rubricado)».

Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, venerabili fratri archiepiscopo Bra­ ca­harensi, salutem et apostolicam benedictionem. Ad cumulm tue cedit salutis et fa­me si personas ecclesiasticas presertum pontificali dignitate preditas diuine pro­ pi­tiationis intuitu oportuu presidi et fauoris gratia prosequaris. Dudum siquidem bone memorie Aluaro, episcopo Auriense, regimini Auriensis ecclesie presidente nos intendentes eidem ecclesie cum uacaret per apostolice sedis poruidentiam uti­ lem et ydoneam presidere personam prouisionem ipsius ecclesie prouisioni et dis­ positioni nostre duximus ea uice specialiter reseruandam decernentes extunc irri­ tum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel igno­ ran­ter contigeret attemptari. Postmodum uero dicta ecclesia per ipsius Aluari epis­ co­pi obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum pastoris solatio destituta dilecti filii capitulum dicte ecclesie reseruationem et decretum predicta, ut asseritur, ignorantes dilectum filium Laurentium Roderici, canonicum dicte eccle­ sie, in episcopum Auriensem licet de facto elegerunt, qui reseruationis et decreti pre­dictorum, ut asseritur, etiam inscius electioni predicte consensiit et deinde huius­ modi electionis negotio pro parte ipsius Laurentii in consistorio proposito coram no­bis. Nos, attendentes electionem predictam post et contra reseruationem et de­ cre­tum predicta attemptatam fuisse, eam prout erat reputamus irritam et inanem, et ad prouisionem eiusdem ecclesie de qua nullus preter nos ea uice disponere po­ tuerat neque poterat reseruatione et decreto obsistentibus supradictis ne longe ua­ ca­­tionis subiaceret incommodis, paternis et solicitis studiis intendentes, post de­ li­­berationem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem ac etiam fruc­ tuosam habuimus cum nostris fratribus diligentem demum ad dilectum filium Jo­ hannem de Cardalhaco, electum Auriensem, legum doctorem, clericali dumtaxat ca­ractere insignitum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circunspectum aliis­que multiplicium uirtutum meritis laudabiliter insignitum, direximus occulos nos­­tre mentis quibus omnibus debita meditatione pensatis de persona eiusdem Jo­ ha­nnis, electi prefate Auriensis ecclesie, de dictorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidimus ipsumque illi prefecimus in episcopum et pastorem, curam et administrationem ipsius sibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo. In illo qui dat gratias et largitur premia confidentes quod dicta ecclesia Auriensis per

457

Ro] tachado.

458

Rodríguez] interlineado, sobre el renglón.

736

María Ascensión Enjo Babío

ipsius Johannis electi circunspectionis industriam et prouidenciam circunspectam sub suo felici regimine dextera Domini sibi asistente propitia salubriter et prospere dirigetur grataque auctore Domino suscipiet incrementa. Cum igitur ut idem electus in commissa sibi dicte Auriensis ecclesie cura facilius proficere ualeat fauor tuus sibi esse noscatur plurimum oportunus fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente per apostolica tibi scripta mandantes quatinus eundem electum et commissam sibi dictam ecclesiam habens por nostra et dicte sedis reuerentia commendatos in ampliandis et conseruandis iuribus suis sic eum tui fauoris presidio prosequaris quod ipse per tuo auxilium gratie in commisso sibi eiusdem ecclesie regimine se possat utilius exercere tuque diuinam misericordiam et dicte sedis ac nostram beniuolentiam ualeas exinde uberius prometeri. Datum Auinione VI idus junii, pontificatus nostri anno decimo.

415 1351, junio, 8. Aviñón. Clemente VI anula la elección que, tras la muerte del obispo don Álvaro, ha he­cho el cabildo auriense en la persona del canónigo don Lorenzo, pues el cargo ha­bía sido reservado por el pontífice. El papa comunica que ha provisto el obispado en don Juan de Cardailhac, doctor de Derecho canónico, cuyas virtudes encomia, or­denando al clero de la ciudad y la diócesis auriense que lo acepte como obispo. A. ACO. Bispo e dignidades, n.º 19. Orig. Perg.; 620 x 380 + 125 mm.; escr. curial romana. De­te­ riorado, con diversos rotos y manchas de humedad originados en las dobleces del pergamino, que afectan al texto, especialmente a la fecha. Conserva el cordón de cáñamo del que pendía el sello. En la esquina superior izquierda, escr. humanística: «Por muerte del señor obispo don Aluaro el cabildo elegio para obispo Lorenço Rodrigues y el papa Clemente no le amite, antes probee el officio obispal a Juan de Cardahaco. Ano de 1351, en tienpo del rey don Pedro el Cruel». Al dorso, esc. curial romana: «H». Al dorso, escr. curial romana: «Clero canicotis e dyocesis Auriensis». Al dorso, escr. curial romana: «R. Durandus de Romanhaco, protur». Al dorso, escr. humanística: «El cabildo elige uno por obispo y no se confirma por su Santidad, antes nombra otro».

Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filiis clero ciuitatis et diocesis Auriensis, salutem et apostolicam benedictionem. Dum ad uniuersas orbis ecclesias iuxta pastoris officii debitum apostolice diffundi [...] considerationis intuitum illa­ rum minime propensior cura nos angit quas suis destitutas pastoribus subiacere dis­ pen­diose uacationis conspicimus detrimentis ut per nostre prouidentie ministerium [...] illis v[...] secundum cor nostrum ydonei in pastores sub quorum regiminibus ecclesie iste in spiritualibus et temporalibus feliciter gubernentur. Dudum siquidem bo­ne memorie Aluaro, episcopo [Auriense, regim]ini Auriensis ecclesie presidente, nos, cupientes eidem ecclesie cum uacaret per apostolice sedis prouidentiam utilem et ydoneam presidere personam prouisionem ipsius ecclesie prouisioni et dispos[iti]oni nostre ea uice duximus specialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigeret

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

737

attemptari. Postmodum uero dicta ecclesia per ipsius Aluari episcopi obitum qui ex­ tra Romanam curiam diem clausit extremum pastoris solatio destituta dilecti filii ca­ pi­tulum dicte ecclesie r[ese]ruationem et decretum predicta, ut asseritur, ignorantes di­­lectum filium Laurentium Roderici, canonicum dicte ecclesie, in episcopum Au­ rien­sem licet de facto elegerunt, qui reseruationis et decreti predic[toru]m, ut asse­ ri­tur, etiam inscius electioni predicte consenciit et deinde huiusmodi electionis ne­ gocio pro parte ipsius Laurentii in consistorio proposito coram nobis. Nos, atten­ den­­­tes electionem predictam post et contra reseruationem et decretum predicta attem­p­tata fuisse, eam prout erat reputamus irritam et inanem, et ad prouisionem eius­dem ecclesie de qua nullus preter nos ea uice disponere potuerat neque poterat re­seruatione et decreto obsistentibus supradictis ne longe uacationis subiaceret in­co­ m­modis, paternis et solicitis studiis intendentes, post deliberationem quam de pre­fi­ cien­do eidem ecclesie personam utilem ac etiam fructuosam habuimus cum nostris fra­tribus diligentem demum ad dilectum filium Johannem de Cardalhaco, legum doc­torem, clericali caractere dumtaxat insignitum in spiritualibus prouidum et in tem­poralibus circunspectum aliisque multiplicium meritis laudabiliter insignitum, di­reximus oculos nostre mentis quibus omnibus debita meditatione pensatis de per­ sona eiusdem Johannis, electi prefate Auriensis ecclesie, de dictorum fratrum con­ silio auctoritate apostolica prouidimus ipsumque illi prefecimus in episcopum et pastorem, curam et administrationem ipsius eidem electo in spiritualibus et tem­ po­ralibus plenarie committendo. In illo qui dat gratias et largitur premia con­fi­den­ tes quod dicta ecclesia Auriensis per ipsius electi circunspectionis industriam et pro­uidentiam circunspectam sub suo felici regimine dextera Domini eidem electo asistente propitia salubriter et prospere dirigetur grataque auctore Domino suscipiet in­­crementa. Quocirca uniuersitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus eidem electo tanquam patri et pastori animarum uestrarum humiliter intendentes ac exhi­bentes sibi obedientiam et reuerentiam deuitam et deuota eius salubria monita et madata suscipiatis ylariter et efficaciter adimplere curetis; alioquin sententiam quam idem electus rite tulerit in rebelles ratam habebimus et faciemus auctore Domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari. Datum Auinione VI idus junii, pontificatus nostri anno decimo.

416 1351, julio, 1. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Ourantes, tutor de Juan Fernández, hijo del di­ funto Fernando Rodríguez, recibe de Gonzalo Pérez do Mato, vecino de Ourense, se­­­tenta y cinco maravedíes de la moneda del rey don Alfonso en cumplimiento de una sentencia sobre unos bienes pertenecientes al menor. A. ACO. Escrituras 17, n.º 4. Orig. Perg.; 163 x 235 mm.; escr. gótica. Al margen inferior, escr. hu­manística: «Es de particulares y no importa». Al dorso, escr. humanística: «Nichil»

738

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 209 (doc. n.º 803).

Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Andreu Peres, notario pu­ blico d´Ourense pola igleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas, Lo­ppo Ro­drigues d´Ourantes, escudeiro, tutor de Johan Fernandes, fillo de Fernando Ro­ dri­­gues, que foy, reçebeu de Gonçaluo Peres do Mato, vezino d´Ourense, seteenta e çin­que morabedis de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey don Afonso, de dez dineiros o morabedi, os quaes lle foron dados e contados en presença de min, o dito notario, e testemoyas sub escriptas; os quaes morabedis disseron que Jo­han Sotil et Fernan Anes, uogados, juises aruidros que foran entre o dito Gonçaluo Pe­ res, da huna parte, e o dito Lopo Rodrigues en nome do dito Johan Fernandes, cuio tutor he, da outra, julgaran per auiinça que o dito Gonçaluo Peres desse ao dito Lo­po Rodrigues para o dito Johan Fernandes por razon de huna contenda de juizo que poseran enos ditos Johan Sotil e Fernan Anes que o liurassen entre eles commo juizes aruidros; a qual contenda dizia que fora entre eles sobre razon da parte que ao dito Johan Fernandes perteençia de tres moyos de vinno, que era a sua parte dous pu­çaes que Gomez Lourenço de Çeleiroo vendera pelo lugar de Meende, que he do di­­to Gonçaluo Peres, a Afonso Anes da rua dos Çapateiros, os quaes moyos o dito Afonso Anes conprara seendo casado con Tereyia Peres, auoa que foy do di­to Johan Fer­­nandes. E logo o dito Loppo Rodrigues reçebeu os ditos dineiros do di­to Gon­ çaluo Perez e obligou sy e todos seus bees gaanados et por gaanar para fa­ser quite e releuado o dito Gonçaluo Peres e sa voz para senpre en tal gisa que o dito Johan Fernandes, cuio tutor el era, nunca en nihuun tenpo demandasse o dito Gon­çal­uo Pe­ res nen sua voz polos ditos dineiros. E outrossy obligou sy e todos seus bees gaa­na­ dos e por gaanar que o dito Johan Fernandes ouuesse senpre por firme a di­ta sen­tença que os ditos omees boos aruidros deran, e que nunca en nihuun tenpo vee­sse contra ela en nihuna maneira. E desto en commo passou o dito Gonçaluo Peres pedio a min, notario sobredito, hun publico estormento, e eu deille ende este. Que foy feito en Ourense o primeiro dia de jullo, era de mill e trezentos et oy­ te­enta e noue annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Lopez, escudeiro, e Johan Lopes, mer­ ca­dor, Garçia Perez, morador ena Praça, e Pero Gonçalues. E eu, Andreu Peres, notario sobredito, que a esto presente foy e en myna presença a fis escripuir e meu sinal y puge, que tal he (signum).

417 1351, octubre, 4. Valladolid. Pedro I, a petición del arzobispo compostelano don Gómez, confirma a los clé­­ rigos de coro de Santiago de Compostela el privilegio del Alfonso XI de 5 de di­­ ciembre de 1340 de exención de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro ser­vicio

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

739

real a los hombres que labrasen sus propiedades, según lo tenían desde tiempos de Fer­nando III y Sancho IV. A. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Carpeta 7, n.º 18. B. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 3 v.-4 v. C. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, (reverso) fols. 10 r.­-12 r. En traslado notarial realizado por el notario compostelano García Suárez das Encrovas. D. ACO. Privilexios 4, n.º 20. En traslado realizado en Ribadavia el 11 de diciembre de 1364 (doc. n.º 500) de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de agosto de 1363 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 488). E. ACO. Escrituras 8, fols. 330 r.-331 v. En traslado notarial realizado el 25 de febrero de 1463 por el notario apostólico García Fernández de Berlanga, clérigo de la diócesis de Sigüenza, por orden del chantre Arias Fernández y del tesorero Rodrigo García de Espinosa, vicarios generales del obispado de Ourense, a petición del canónigo auriense Alfonso González de Aguiar, procurador del cabildo auriense. ED. Díaz Martín, Luis Vicente, Colección documental de Pedro I de Castilla (1350-1369), [s. l.], Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura, 1997-1999 (Documentos para la His­toria de Castilla y León), vol. II, págs. 26-29 (doc. n.º 313). REG. Díaz Martín, Luis Vicente, Itinerario de Pedro I de Castilla: estudio y regesta, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1975, pág. 205 (doc. n.º 208). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 58 (doc. n.º 174). [Datándolo en 5 de oc­ t­u­bre]. González Vázquez, M., El arzobispo de Santiago..., pág. 335. CIT. Díaz Martín, Luis Vicente, Los oficiales de Pedro I de Castilla, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1987 (Estudios de Historia Medieval), pág. 26. OBS. Se transcribe el texto de Privilexios 4, n.º 20.

§ Sepan quantos esta carta vieren commo yo, don Pedro, porlla graça de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Alge[zi]ra et sennor de Mollina, vy vna carta del rey don Alffonso, mi padre, que Dios perdone, escripta en purgameo de cuero et seellada con su seello de plomo colgado fecha en esta guyssa: [Inserta confirmación de Alfonso XI, de 5 de diciembre de 1340, de su pro­ pia confirmación a los clérigos de coro de Santiago de Compostela de 28 de sep­tiembre de 1336, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, doc. n.º 327]. [Inserta confirmación Alfonso XI, de 28 de septiembre de 1336, de la con­ fir­­mación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, a los clérigos de coro de San­tiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hom­bres que labren sus propiedades, doc. n.º 299].

740

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta confirmación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, de su propia confirmación a los clérigos de coro compostelanos, de 29 de julio de 1291, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades] 459. [Inserta confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro compostelanos de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, de 29 de julio de 1291] 460. E agora don Gomez, arçibispo de Santiago, pediome mercede que touiesse por bien [de le confirmar la dicha] carta et dela mandar guardar e yo e[l] sob[re]dicho rey don Pedro por fazier bien e merçed a llos dichos clerigos del corro (sic) della dicha iglesia de Santiago conffirmolles la dicha carta e mando que le ualla et lle sea guardada en todo bien e conpridamente segunt que se en ella contiene e deffiendo firmemente que ninguno nin ningunos non sean ossados delle yr nin passar contra ella nin contra parte della en ningunt tienpo por ninguna manera ca qualquier o qua­ lles­quier que lo fesiesse pecharme ya en pena mill maravedis 461 della moneda nueua e a los clerigos del coro della dicha iglesia de Santiago o a quien su boz touiere todo el danno e el menoscabo que por ende reçibieren doblado e desto lles mande dar esta mi carta seelada con mio seelo de plomo colgado. Dada en llas cortes de Valladullit, quatro dias de outubre, era de mill e trezentos et ochenta e nueue annos. Yo, Aluar Fernandes, la fiz escriuir por mandado del rey. Fernan Peres, vista. Pascoal Buey.

418 1351. Tui. El cabildo de Tui, a instancia de don Augerio, arcediano del Bierzo, en la iglesia de Astorga, y ejecutor apostólico, agradece al deán don Pedro Suárez y al cabildo auriense la hospitalidad con la que acogieron a don Augerio durante su estancia en Ourense y la protección que le prestarón hasta dejarle a salvo, con todos sus bienes, en la villa de Tui.

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 538-539 (doc. n.º 687). 459

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 512-513 (doc. n.º 668). 460

461

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

741

A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 102. Orig. Perg.; 242 x 154 mm.; escr. gótica; mutilado, la mitad iz­quierda está perdida como consecuencia de la acción de la humedad y de los rotos; roto en la par­te central de las líneas 14 a 20, afectando a la fecha, a la relación de testigos y a la suscripción no­tarial. Al verso, escr. humanística: «De lo que se puede leer es que la ciudad de Tui o el Cauildo de­lla eredo a vn dean de Orense y vino un arcediano de Tui a llebar los bienes y el Cauildo de Orense le regalo y ayudo y dio saluoconduto para llebarlos y reconociendo esta buena obra haze este instrumento en Tuy, año 1389». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 209 (doc. n.º 804).

[...] era de mill e tresentos e oyteenta e noue annos, en presença de min, Fernan Peres, notario publico jurado da [çidade d´Ourense, ...] et Diego Peres, dayam desse lugar, e Roy Pellaes, arçidiago de Cerueira ena igleia de Tuy, Pero [...] da dita igleia, todos juntados per son de canpaa taniuda, dentro eno cabidoo da [...] e presente y con elles dom Augerio, arçidiago de Beres ena igleia d´Astorga, [...] benefiçios que va­ gan en corte e sobrellos outros bees que perteeçen a nosso sennor [...] dito ar­çi­dia­go executor sobredito, que ben sabia en commo dom Pero Suares, dayan [...]llo en saluo el e todos seus bees e do papa que con el viinna e seus homes e suas [...]con el aa dita çidade de Tuy en nome do dito dayam e cabidoo d´Ourense [...]se veera en saluo ata a villa de Tuy e o possera y en saluo con to[...] todos seus bees ena çidade de Tuy en guyssa que o dayam e o cabidoo d´Ourense [...] conpridamente de securoconduto, e o dito arçidiago executor sobredito responden [...] e conosçia que o dito dayam e ca­bidoo lle proueeran conpridamente de securoconduto e [...] en saluo e lle fesera moyta boa conpania e moyto seruiço e lle dera de comer e [...] poder do bispo e do cabidoo de Tuy con todollos bees do papa e con todollos ou[...] e que grado[...] da­ yan e cabidoo d´Ourense o conpanno que lle deram [...] Johan Peres pedia a min, no­tario [...] desse dello huun publico estromento. Feito en Tuy [...] mill e trezentos e oyte[...]annos. Testimuyas: Pero Fernandes, mestrescolla, Aluar [...] Fernandes de Soria, coen­ gos [...] e coengos. [E eu], Fernan Peres, [notario sobredito, que a esto] chamado [...] presente fuy e este strumento en minna presença [...] testemoyo de uerdade.

419 1352, enero, 24. Aviñón. El obispo auriense don Juan constituye como sus procuradores en el obispado a don Augerio de Pelogrúa, abad de Castrojeriz, y Beltrán Beltranez, canónigo de Ro­­dez licenciado en Leyes, dándoles amplios poderes para gestionar los bienes de la mitra. B. ACO. Bispo, n.º 81. Perg.; 292 x 680 mm.; escr. gótica. Inserto en escritura de foro otorgada por Beltrán Beltránez, procurador del obispo auriense, a favor del mercader García Alfonso y de su mujer, Marina González, de 19 de mayo de 1352 (doc. n.º 423).

742

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 210 (doc. n.º 805).

§ In Dei nomine. Amen. Anno a natiuitate eiusdem millesimo trecentesimo quin­­­ quagesimo secundo, indicione quinta secundum computationem ecclesie Ro­ma­­ne, die vicesima quarta mensis ianuarii, pontificatus sanctissimi in Christo patris et do­ mi­ni nostri domni Clementis, diuina prouidencia pape sexti, anno decimo. No­ue­­ rint vniuerssi et singuli quod in mei infrascripti tabellionis siue notarii publici tes­ tium quod subscripti ad hoc specialiter vocatorum et roguatorum (sic), presencia re­­­­uerendus in Christo pater et dominus domnus Iohanes, Dei et apostolice sedis gra­­tia episcopus Auriensis, tam suo nome proprio quam etiam sue ecclesie et epis­ co­­­patus Auriensis, de nouo fecit, constituit ac etiam ordinauit suos veros, certos et in­dubitatos procuratores, actores, factores, negociorum suorum gestores et nuncios spe­ciales, videlicet, venerabiles viros domnos Augerium de Pelogrua, abbatem de Cas­troxiricem in ecclesia Burgense, et Bertrandum Bertrandi, licenciatum in le­gi­­­ bus, diocesis Ruthenensis, vicarios ipsius domini episcopi constitutis in suo epis­ co­­patu, licet abssentes tanquam presentes, et eorum quilibet in solidum, ita quod occu­pantis condicio melior non existat set quod per vnum ipsum inteptum fuerit per alium mediaret valeat et finiret ad custodiendum, gubernandum, manutenendum et retinendum ac etiam arrendadum omnia vniuerssa et singula iura et deueria, fructus, redditus et prouentus, obuentiones et quecumque alia ad ipsum dominum episcopum constituentem ratione sue ecclesie seu episcopatus sui predicti, siue sint in castris, villis, cellariis seu alliis (sic) locis uel alia modoquolibet pertinentes seu spectantes, necnon ad vtilitatem dicte sue ecclesie predicta iura et deueria alienandum in quibuscumque rebus siue locis consistencia distraendum, assenssandum et vendendum persone seu personis cui seu quibus et pro pretio seu pretiis pro quibus ipsis procuratoribus seu eorum alteri visum fuerit faciendum. Et nichilominus dicti iura et loca, castra, ce­­­llaria et quecumque alia supradicte ad dictum suum episcopatum siue ecclesiam mo­­­doquolibet pertinentes ipsoque fructus, redditus et prouentus percipiendi ... te­ rras et possessiones abitas infradatas inferidandi censsus seu penssiones mutandi, aug­mentandum et diminuendum, inuestiendum in possessione, inducendum iura­ men­­­­ta ad emphiteotis et vassallis de sue ecclesie et suis, ac recogniciones reci­ pien­­­­dum vna cum solucionibus faciendis eisdem, si contingat, et locus fuerint in pre­­­missis iuramentaque fidelitatis etiam recipiendum et de perceptum, leuatum, pa­ ga­tum, petitum et recuperatum eius nomine et pro eo seu dicte sue ecclesie siue qui­­­­­tacionem, remissionem et pactum etiam siue sint arrendatum, alienatum seu ven­­­ditum ac etiam assenssatum post huiusmodi consitutionem per ipsos seu eorum quan­­­dolibet de vlterius non petendo et faciendo litterasque et instrumenta et alia ne­ cce­saria et oportuna et concedendum. Et pro premissis omnibus et singulis ac iuribus dicte sue ecclesie siue episcopatus sui Auriensis, si opus fuerit, in quoscumque ar­ bitros arbitratores seu amicabiles compositores trasigendum, componendum, com­ pro­mitendum ipsis obediendum ac ab ipsis, si opus fuerit, reclamandum, necnon

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

743

etiam coram quocumque iudice ecclesiastico uel secularem delegato uel subdelegato ad agendum, defendendum, excipiendum, replicandum libellum seu libellos et quas­ cumque peticiones alias dandum et recipiendum litem uel lites contestandum et de calumpnia et de veritatem dicenda iurandum, ponendum et actitulandum, pro­ se­cutionibus et articulie respondendum crimina et defectus opponendum, costes, instrumenta, litteras et quecumque probacionum generalia producendum et producta contra se reprobandum, renunciandum et concludendum, interlocutorias et difinitiuas sentencias ferri petendum 462, audiendum et ab ea seu eas appellandum si opus fuerit appellacionem seu appellaciones prosequendum, intimandum, apostolicos petendum et recipiendum, expenssas petendum, super eis iurandum et generaliter omnia alia et singula faciendum et exercendum que in premissis et circa ea neccessaria fuerint seu etiam oportuna. Et ipsemet dominus constituens faceret et facere posset si in premissis perssonaliter presens esset, etiam si mandatum magis exhigeret specialem ratum et gratum habere promissit adque firmum toteim quicquid per dictos procuratores suos et coram alterum actum fuerit in premissis seu etiam procuratum, et releuare voluit ac releuans ipsos procuratores seu eorum alterum ab omni onere satisdandi michi quod predicto et infrascripto notario tanquam perssone publice legitime supralanti et recipienti nomine et vite omnium illorum quorum interest uel interedit de judicio sisti et judicatis solui cum suis clausulis oportunis sub ypotheca et obligacione omnium honorum suorum et dicte sue ecclesie super quibus omnibus et singulis supradictis petiit sibi fieri publicum instrumentum per me, dictum notarium infrascriptum. Acta fuerunt hec Auinione, in domo habitationis dicti domini mei episcopi cons­ tituentis. Presentibus venerabilibus viris domnus (sic) Laurentio Roderici, archidiacono de Limia in ecclesia Auriense predicta; Guillelmo Taurelli, licenciato in legibus, Pe­ tra­­­goricensis diocesis, testibusque aliis pluribus ad premissa vocatis et rogatis. Et per presentem constitutionem dictus dominus episcopus expresse reuocauit om­nes alios per ipsum in illis partibus procuratores constitutos et substitutos ab eis­ dem. Et ego, Durandus de Romautho, Ruthenensis diocesis, apostolica et imperiali auc­toritate tabellio et notarius publicus, premissis omnibus et singulis com (sic) pre­ no­minatis testibus ac apenssione sigili dicti domini episcopi inpendenti, presens fui eaque sic fieri vidi ete audiui scripssi et publicaui in hanc publicam formam redegi et signo meo consueto signaui, rogatus specialiter requisitus per dictum dominum episcopum in premissis omnium testimonium veritatis.

462 prosecutionibus et articulie respondendum crimina et defectus opponendum, costes, instrumenta, litteras et quecumque probacionum generalia producendum et producta contra se reprobandum, renunciandum et concludendum, interlocutorias et difinitiuas sentencias ferri petendum] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto.

744

María Ascensión Enjo Babío

420 1352, marzo, 16. Couto de Velle. Eufemia Pérez de Cachalvite, vecina de Cachalvite, vende por ocho maravedíes al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle cuatro castaños en Soutonovo, cargados con el pago del diezmo. A. ACO. Escrituras 10, n.º 24. Orig. Perg.; 191 x 145 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta do Sabadelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 210 (doc. n.º 807).

Sabeam todos que eu, Ouffemea Peres, moradeira en Casdaluyte, da fiigresia de Sabadelle, por min e por toda minna voz, vendo e entrego a uos, Lopo Rodriguez, escudeiro d´Aguiar, e a toda vosa uos para senpre quatro castineiros minos a quarta de­les que eu aio e me perteeçen no Soutonouo, os quaees estam ontre outros vosos cas­tineiros que teendes eno dito souto. Que uos e toda uosa uos e aiades e pesuyades os ditos quatro castineiros, mios la quarta deles que non he minna, en jur de herdade pa­ra senpre, de dezemo a Deus e liure doutro enbargo, ca reçeby por eles de uos en pre­ço oyto morabedis de dineiros brancos, dos quaees me ja fezestes paga en dineiros fey­tos e cotados (sic) bem e conpridamente aa minna voetade. E outorgo que seiades senpre anparado a dereito con esta uendiçon per todos meus bees guanados e por guanar. E quem quer que uos contra esta carta et venda veer aia a yra de Deus et a minna mal­diçon, e peyt por ende de pena a uos ou a uosa uos quanto demandar com o do­ bro, e a uos del rey outre tanto peyt; e a pena pagada ou non que esta carta e venda va­llam e fiquem firmes para senpre. Feyta a carta no couto de Belle, que he en terra d´Aguiar, dez e seys dias de mar­ ço, era de mill e trezentos e noueenta annos. Testemuyas que presentes foron: Ares Guerreiro de Lagocos, Ares Eanes e An­ tom, moradores en Villarinno, Domingo Fortes de Pedrayo. E eu, Affomso Eanes, notario publico en terra de Aguyar porla igleia de San­ tia­­go, que a esto presente foy et o escriuy (signum) et meu nome e sinal y puge en tes­­temuyo de verdade, que tal he.

421 1352, mayo, 13. Ourense. Cambio realizado entre el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en tierra de Aguiar, y su hermana, Constanza Rodríguez, moradora en la rúa dos Zapateiros, en presencia de su marido Domingo Alfonso, mediante el cual el pri­me­ ro cede a la segunda un «piteiro» de viña, cargado por el pago del diezmo, en Ma­ zaira, feligresía de San Martiño de Sabadelle, que está situada sobre otra viña que

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

745

ella posee en ese mismo lugar, recibiendo a cambio una leira de viña en la misma fe­ligresía —por la que él ya recibe foro de tercia— que Constanza había comprado a la difunta Eufemia Pérez de Cachalvite. A. ACO. Escrituras 10, n.º 23. Orig. Perg.; 156 x 322 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta de Sabadelle de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 210 (doc. n.º 808).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbeam quantos esta carta de canbeo uiren que eu, Lo­ppo Rodrigues, escudeyro, morador en terra d´Aguiar, dou en canbeo para senpre a uos, Costança Rodrigues, mina yrmaa et moller de Domingo Affonso, moradeira en Ourense, na rua dos Çapateyros, huun piteiro de vina que he de dizemo a Deus que eu ey ena freguisia de Sam Martinno de Sabadelle, no lugar que chaman A Ma­ çaayra, o qual iaz a sobrela uossa vina da Maçaayra. Douuos o dito piteiro de vina de disemo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo, con entradas e seydas e con to­dos seus dereitos e perteenças, asy que uos e uossa uoz façades del e em el toda uo­ssa liure uoontade et o que uos ende aprouuer para senpre d´aqui en deante. E pa­ ra uos e uossa uoz seerdes anparados para senpre a dereito con este piteiro de vina que uos dou en canbeo obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E eu, a dita Costança Rodrigues, pressente o dito meu marido, por min e por toda mina uoz, asy reçebo de uos, o dito Loppo Rodrigues, o dito peteyro de binna para senpre; e por ende douuos en canbeo polo dito piteiro de vina huna leyra de vinna que eu ey ena dita freguesia de Sam Martinno de Sabadelle da qual a uos fazen foro de terça e a qual eu conprey de Ouffemea Peres, que foy, de Casdaluyte. E douuos a dita ley­ra de vina en canbeo para senpre polo dito piteiro de vina, liure e quite de todo outro enbargo, con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças asy que uos e uossa uoz façades del e en el toda uossa liure uoontade e o que uos aprouuer para senpre d´aqui en deante. E para uos e uossa uoz seerdes anparados para senpre a dereito con a dita leyra de vina que uos dou en canbeo polo dito piteiro de vina obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto ontre nos, as ditas partes, que qualquer de nos ou da nossa parte que contra este canbeo ueer, en parte ou en todo, que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por pena çem morabedis de brancos; et a pena pagada ou non que esta carta e cousas sobreditas e cada huna dellas fiquen firmes para senpre e uallan. E desto nos, as ditas partes, rogamos e pidimos a Viçente Suarez, notario d´Ou­ ren­se, que fesesse ende duas cartas feytas en huun tenor et posesse en ellas seu nome e signal. Esto foy en Ourense, trese dias do mes de mayo, era de mill e tresentos e no­ ueen­ta annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Aras Peres, scudeiro, e Fernan Yanes de Sam Payo, e Pero Eanes, morador en Lemos, e Rodrigo Peres, laurador, morador na rua dos Çapateyros.

746

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Viçente Suarez, notario pobrico da (signum) çidade d´Ourense polo bispo e pola iglleia desse lugar, que a esto presente foy e o escriuy e meu nome e signal aqui puge, que tal he.

422 1352, mayo, 15. León. Pedro I confirma una carta de Alfonso XI, 25 de mayo de 1332, por la que or­­ dena a los oficiales y justicias del reino de Galicia que no permitan que los re­cau­­ dadores demanden yantares al cabildo auriense, por no tener vasallos a los que co­ brar pechos. A. ACO. Privilexios 4, n.º 39. Orig. Perg.; 314 x 198 + 71 mm.; escr. gótica; antigua doblez ho­ rizontal que dificulta la lectura de la línea 5. Sello de plomo pendiente de hilos de seda blancos, ama­rillos, verdes y morados; en el anverso: figura de monarca armado, montado en caballo pa­ san­te, con la leyenda: «✠ petrvs, dei gra...»; en el reverso: armas cuarteladas de Castilla y León, con leyenda ilegible. Al dorso, escr. gótica: «Confirmaçon del rey don Pedro que non page jantar el cabildo nin sus vasalos». Al dorso, escr. gótica: «XLIX». Al dorso, escr. gótica: «CLXXVI». ED. Díaz Martín, L. V., Colección documental de Pedro I..., vol. III, págs. 50-51 (doc. n.º 710). Documentos del archivo..., vol. I, pág. 265. REG. Díaz Martín, L. V., Itinerario de Pedro I..., pág. 281 (doc. n.º 477). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 58 (doc. n.º 175). CIT. Díaz Martín, L. V., Itinerario de Pedro I..., pág. 54.

Sepam quantos esta carta vieren commo yo, don Pedro, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e de Algesira e sennor de Molina, vy vna carta del rey don Al­ fon­so, mi padre, que Dios perdone, escripta en pergamino de cuero e sellada con su seello de plomo colgado, la qual carta era fecha en esta guisa: [Inserta carta de Alfonso XI a los oficiales y justicias del reino de Galicia or­denándoles que no permitan que los recaudadores demanden yantares al ca­bildo auriense, de 25 de mayo de 1332, doc. n.º 269]. E agora el dean e el cabildo de la dicha yglesia de Orense enbiaronme pedir mer­ çed que les mandase guardar la dicha carta en todo segund se en ella contenia. E yo, el sobredicho rey don Pedro, por faser bien e merçed al dicho dean e cabildo de la di­­cha yglesia de Orense mando que les vala e les sea guardada la dicha carta bien e con­­plidamiente en todo segun se en ella contien. E que ninguno nin algunos non sean osados de les yr nin pasar contra esta dicha carta nin contra parte della agora nin em

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

747

ningunt tienpo por ninguna manera, ca qualquier que gella quebrantase avria la mi yra e demas quanto danno e menoscabo el dicho dean e cabildo por ende reçebiere de lo vuestro gelo mandaria entregar todo dobrado e confirmogela dicha carta en todo. E desto les mande dar esta mi carta seellada con mi sello de plomo. Dada en la çiudat de Leon, quinse dias de 463 mayo, era de mill e tresientos e no­ uen­ta annos. Yo, Ferrand Martines, la fis escriuir por mandado del rey. Ferrand Peres, vista (rubricado). Pero Eanes (rubricado). Ferrand Sanches (ru­ bri­cado).

423 1352, mayo, 19. Ourense. El canónigo auriense Beltrán Beltránez, licenciado en leyes, procurador y vi­ cario general del obispo auriense don Juan, afora a perpetuidad al mercader Gar­ cía Alfonso, morador en la rúa das Tendas, y a su mujer, Marina González, una sea­­ra de viña en Parada, junto al camino que va de Ourense a A Gradeira, por una ren­ta anual de la quinta parte de la cosecha más las derechuras. Se señala que el afo­ramiento se otorga en el marco de las quejas presentadas ante el obispo auriense por eclesiásticos y seglares aurienses en las que solicitaban que se adoptaran me­ di­das para paliar el despoblamiento y el abandono de las tierras pertenecientes al obispo, en las que el terrazgo está volviéndose prácticamente monte, a causa de la elevada mortandad ocasionada por la peste del año 1348 y de las elevadas rentas y tri­butos a las que estaban sometidos los labradores, lo que les obligaba a emigrar a otras tierras en busca de rentas más bajas. Ante esta situación, el obispo decide re­bajar las rentas y realizar nuevas cartas de foro. A. ACO. Bispo, n.º 81. Orig. Perg.; 292 x 680 mm.; escr. gótica. Al margen inferior, escr. hu­ma­­ nís­tica: «Ano 1348. Peste grande en Galicia». Al dorso, escr. gótica: «Carta das vinnas de Pa­­rada». ED. López Carreira, A., «Tres documentos...», págs. 175-176. [Con omisiones de texto]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 210-211 (doc. n.º 809). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 124. Durany Castrillo, M., «Ourense...», pág. 136 . Gallego Domínguez, Olga, «La peste en Orense desde el siglo (1973), pág. 17.

xiv

al

xix»,

Boletín Auriense, 3

González Balasch, Esther, «Un nuevo documento sobre la peste negra en Galicia», Cuadernos de Estudios Gallegos, 38, núm. 103 (1989), pág. 109.

463

de] repetido.

748

María Ascensión Enjo Babío

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Bertram Ber­­traez, liçençiado en lees, coengo da igleia d´Ourense, procurador e vigario geeral do on­rrado padre e sennor don Johan, polla graça de Deus et da santa igleia de Roma bis­po d´Ourense, seendo a min, en nome do dito sennor obispo, denunçiado e dito per alguuns omees e pessoas eclesiasticas e seglares da çidade e bispado d´Ourense dig­nos de fe e de creer que os herdamentos, vinnas, casas e casares, cortinnas et cho­us­ as que som en termio desta çidade d´Ourense et arredor dela et enos coutos do di­­to sennor obispo que son foreiras e tributarias ao dito sennor obispo se herman e des­pobran e se van a monte e [os omees nen] as poden nen queren laurar por estas rasoes que se seguen et outras moytas que serian longas de diser: A huna rason he por que os omees lauradores et aqueles que eran delas teedores commo foreiros morreron na mortaydade e pestilençia que foy eno anno da era de mill e tresentos e oyteenta e seys anos, en guisa que ficaron poucos para laurar se­ gun­­do he notorio per todo obispado d´Ourense. A outra rason he porque os omees se querelan que as ditas herdades et casares, casas, vinnas, chousas e cortinnas son de tan grande foro et an (sic) tan grandes ca­ rre­­gas e tributos que se non atreuen aas laurar et leixanas e desanparanas porque as non poden laurar nen manteer, et vansse a outras partes hu achan herdades de me­ llores foros. Outrossy, que non poden auer das herdades o custo que meten enas laurar por quanto os lauradores son poucos e mingoados e mays caros que non eran ante da mor­taldade. Por as quaes rasoes disen que estan pobres et aficados en tal maneira que se her­ man as ditas herdades e despobransse os coutos do dito sennor obispo, e perde moy grandes contias de moyos et de outras dereituras que suyan auer eno tenpo passado, e pedirom que proueesse de alguun remedio en corregemento e emenda das cousas sobreditas. Outrossy, o dito sennor obispo, enformado das cousas sobreditas, enuyoume seu mandado e poder expresso per huna carta de procuraçon escripta en purgameo de coyro et feita per Duran de Romautho, notario porla autoridade apostolica e inperial, et signada de seu sinal et seellada do seelo do dito sennor obispo en çera pendente; da qual procuraçon o tenor a tal he: [Inserta poder dado por el obispo don Juan al abad de Castrojeriz, don Au­ge­rio de Pelogrúa, y al canónigo de Rodez, Beltrán Beltránez, para ges­ tionar los bienes de la mitra, de 24 de enero de 1352, doc. n.º 419]. § Pelo poder da qual procuraçon eu, o dito vigario, porque ey mandado do dito sennor obispo que proueesse ena maneira que eu entendesse que mellor fosse, e porque eu soo çerto e enformado, veendo per min as ditas herdades que a moor parte

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

749

delas se herman e recreçeria gran dano ao dito sennor obispo e aos ditos foreiros se assy passasse, por ende eu, seendo obidiente ao mandado do dito sennor obispo e a pedimento dos ditos foreiros, fige nouos aforamentos ena mellor maneira que me Deus deu a entender; entre los quaes aforamentos faço carta de foro a uos, Garçia Affonsso, mercador, morador en Ourense, ena rua das Tendas, et a uossa moller, Ma­rinna Gonçaluez et a toda vossa vos para senpre huna seara de vinna que jas en termio d´Ourense, hu chaman Parada, e a qual seara iaz da huna parte cabo do ca­ minno que uay d´Ourense para A Graadeira, e fere eno monte que esta contra Pinor, e entesta da outra con a vinna de Johan Leiteiro, e parte con outra vinna de Gonçaluo Casteleiro; a qual seara de vinna dela era de foro de terça et dela de foro de quarta a obispo d´Ourense. Afforouos a dita seara de vinna con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que uos e toda vossa vos que lauredes e pa­redes ben a dita seara de vinna e lle dedes todo aquel lauor que vinna deue auer, conuen a saber: de coitelo e de legon. E que façades uos, o dito Garçia Afonso, e a di­ta Marinna Gonçalues, uossa moller, e toda vossa vos para senpre da dita seara de vin­na foro de quinta ao bispo d´Ourense; et algunas outras dereituras se as a dita seara ouuo at´aqui que as pagedes uos e toda vossa vos segundo que foron acostumadas de se pagar. E que aiades uos e toda vossa vos a dita seara de vina de disemo e liure e qui­te de todo outro enbargo. E he posto que uos nen uossa vos que non vendimyedes a dita seara de vinna sen moordomo do bispo e sen sua liçençia e conssentimento, ao qual auedes de proueer comunalmente, ou outro qualquer que o aia de recadar por el de comer e de beuer en quanto collerdes a nouydade da dita seara de vina e auedes a dar a conposta ena vina e o vinno eno lagar. E se per ventura vos, o dito Garçia Affonso ou a dita vosa moller ou vossa vos, quiserdes vender, deytar ou sopinnorar a dita seara de vinna que obispo d´Ourense que pelo tenpo for ou outre qualquer que aia de veer a sua fasenda que seia ante frontado, e se a non quiser tomar ou conprar polo justo preço que outre por ela der enton que a vendades, deitedes ou supinnoredes aa tal pessoa que seia semellauil de uos pero que non seia ome de religion nen ome poderoso nen moordomo alleo nen seruo, mays que seia ome que faça aqueles foros e dereitos ao bispo d´Ourense que uos sodes tiudos de faser e cunplan e aguarden todolos artigoos et condiçoes e maneiras que en este estormento son contiudas e que era tiudo de aguardar e conprir aquel a quen primeiramente foy aforada a dita seara. E qualquer que a dita seara aforar a nos ou a vossa vos for aforada a outre seia tiudo e obligado de o guardar de todo outro enbargo e mellore a dita seara e non a enpeore en ninhuna maneira segundo a maneira do contrauto dito en dereito in emphiteosim. Et se por ventura vos ou vossa vos non pagardes os foros que deuedes a pagar ou outros dereitos alguuns se os a dita seara ha ou non conplirdes estas cousas sobreditas ou ca­da huna delas que o bispo per sua propia outoridade sen nihuna (sic) moniçion ou re­quisiçion possa tomar a dita seara de vinna e darla a outre quen quiser e aforala de nouo. E eu, vigario sobredito, en nome do dito sennor obispo, prometo a anparar e de­fender a uos, o dito Garçia Afonso, e aa dita Marinna Gonçalues, uossa moller, e

750

María Ascensión Enjo Babío

toda vossa vos senpre con a dita seara de vinna e aforamento que uos faço, e obligo todolos bees da mesa do bispo para elo. E eu, o dito Garçia Afonso, por min et pola dita minna moller por toda minna vos, obligo todos meus bees e de minna vos para la­urar e parar ben a dita seara de todas aquelas cousas que ouuer mester e pagar e con­prir e aguardar todas as cousas e condiçoes e cada huna delas que en esta carta son contiudas. E estas partes sobreditas e cada huna delas prometeron a min, notario, de conprir e aguardar todas estas cousas sobreditas e cada huna delas so pena de mill morabedis da boa moeda, a parte que o non conprir e aguardar que os peite aa parte que o con­ prir e aguardar; e a pena pagada ou non que esta carta e contrauto fique firme e valla para senpre. Feyta a carta en Ourense, dez e noue dias de mayo, era de mill e tresentos e no­ ueenta annos. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Perez Codeiro, notario d´Ourense, Fer­nan Gonçalues Ougea, Roy Codeiro, Fernan Codeiro, Afonso Vermuez, Aluar Nu­ nez, escudeiro. Et eu Ruy Fernandes, notario publico da çidade d´Ourense pollo bispo e polla igleia desse lugar que a esto presente foy e en myna presença fige escriuir e meu sy­ nal y fige en testemuyo de verdade que ta(signum)l he.

424 1352, agosto, 20. Ourense. Los clérigos de coro, a través de sus procuradores —Juan Alfonso, capellán de Santa Eufemia, y Fernando de Paz— requieren a Juan Domínguez «Sobriño», mo­­ rador en Noalla, y a su mujer, Constanza Eanes, que labren bien todas las he­re­da­ des que el difunto Gonzalo Eanes, párroco de la iglesia de San Salvador de Noalla, dejara en su testamento a Constanza, en la feligresía de San Salvador de Noalla y en Ourense, y que les pagasen los foros que les correspondían. Constanza, en presencia y con consentimiento de su marido, renuncia a dichas heredades —sal­vo a la cortiña de la Iglesia, en Noalla— a favor de los clérigos de coro. A. ACO. Cregos de coro, n.º 102. Orig. Perg.; 200 x 243 mm.; escr. gótica; con rotos en la parte iz­quierda del pergamino que afectan al comienzo de las líneas 10 a 17, 28 y 29; manchas de hu­ medad que se extienden por prácticamente todo el pergamino, especialmente en su mitad superior, y que dificultan la lectura en las primeras líneas. Al dorso, escr. gótica: «Carta». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 211 (doc. n.º 810).

Era de mill e tresentos e noueenta annos, viinte dias d´agosto. Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Pero Fernandes, notario publico d´Ourense po­la iglleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas, estando em Ourense, ena iglleia catadral de Sam Martinno, Johan Affonsso, capelam da capela de Santa

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

751

Ouffemea, e Fernan de Pas, clerigo, procuradores da huniuersidade dos clerigos do coro da dita iglleia d´Ourense, em nome dos ditos clerigos do coro diseron e frontaron a Johan Domingues, dito Sobrinno, morador em Noalla, e a sua moller, Costança Anes, que estauan presentes, que laurassem e parasem bem todolos herdamentos de vinnas e de terreos que Gonçaluo Anes, reytor que foy da iglleia de Sam Saluador de Noalla, mandara em seu testameto aa dita [Cos]tança Anes ena dita fregresia de Sam Saluador de Noalla e em Ourense [...] seu termio e lles dessem e pagassem os foros e dereitos que os ditos clerigos do [coro a]uyam d´auer polos ditos herdamentos que o dito Gonçaluo Anes mandara aa dita Costança [Anes] em maneira que os ditos her­damentos ficassem liures e desenbagados e bem parados aos [...] [c]lerigos do co­ro aa morte da dita Costança Anes segundo que o dito Gonçaluo Anes mandara em seu [testamen]to ou lles leixassen e dessenbargassem todolos herdamentos e bees que foron do dito [Gonçaluo A]nes que lle el mandara eno dito seu testamento para elles faseren e conprirem per elles [asi] o que o dito Gonçaluo Anes mandara em seu testamento. E a dita Costança Anes, con outorgamento do dito seu marido, que estaua pre­ sen­te e outorgante, respondendo aa dita fronta, diseron que elles renunçiauan a to­ do­los herdamentos e aruores e cortinnas e terreos que lle o dito Gonçaluo Anes man­dara em seu testamento, e que os dem[e]tia e desenbargaua aos ditos clerigos do co­ro d´aqui en deante saluo huna cortinna con suas figeiras e con suas aruores que es­ta em termio de Noalla aa qual chaman a cortinna da Iglleia que retiinna para se. E os ditos clerigos e procuradores diseron que assy os reçebia. E desto en commo pasou os ditos clerigos e os ditos Johan Domingues e Cos­ tança Anes pediron a min, notario sobredito, que lles desse ende senllos publicos estormentos. Esto foy en Ourense, enos dias e era sobreditos. Testemoyas que a esto foron presentes: Fernando Anes, auogado, Pero Anes da Rua Escura, Affomso Anes, clerigo do dito coro e Pero de Sobrado, escripuan. E eu, Pero Ferrnandes, notario sobredito, que a esto presente [foy] e en mynna presença ho fis es(signum)cripuyr e meu nome e signal [p]uge, que tal he.

425 1352, octubre, 15. A Gradeira. El obispo auriense don Juan, en su nombre y en el de la iglesia de Ourense, cons­­ tituye como procuradores al abogado Fernando Eanes, morador en la rúa da Obra, y a Lorenzo Eanes «Mercader», morador en Ourense, para que le representen en todos sus pleitos. B. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Incluido en el pleito que en 1354 enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato sobre el señorío de Mende. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 279-280 (doc. n.º 123).

752

María Ascensión Enjo Babío REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 211 (doc. n.º 811).

§ Sabeam quantos esta carta de procuraçon viren que nos, don Johan, porla graça de Deus et da santa igleia apostolical de Roma bispo d´Ourense, por nos et en nosso nome et da dita nossa igleia d´Ourense, fazemos, ordinamos et estabeleçemos nossos liidemos verdadeiros, sufiçientes et geeraes procuradores a Fernan Anes, vogado, mo­rador ena çidade d´Ourense, ena rua d´Oobra, e a Lourenço Anes, dito Mercador, mo­rador na dita vila, portador ou portadores desta presente procuraçon, anbos 464 en senbra et cada hun deles per sy, en todolos pleitos, contendas et demandas mouudas et por mouer que nos auemos et 465 entendemos a auer contra qualquer ou quaesquer pessoa ou pessoas ou que pessoa ou pessoas qual[quer] ou quaesquer an et entenden a auer contra nos sobre qualquer ou quaesquer cousas et demandas que seian et por [qual]quer razon per ante qualquer ou quaesquer juiz ou juizes ordinarios, aluidros, de­legados ou subdelegados, tanben clerigos commo leigos, per ante que se possa et deua faser todo conprimento de dereito en qualquer lugar que esta procuraçon pa­ reçer. Et damos et outorgamos aos ditos nossos procuradores et a cada huun deles liure et conprido et abastado poder de enprazar, pedir, denunçiar, demandar, reçeber, recadar, responder, defender, contradiser, razoar, alegar, recusar, frontar, querelar, acu­sar, protestar, pennorar, conuiir, reconuiir libello ou libellos, porreier et reçeber plei­to ou pleitos, entrar et contestar juramento de calunpnya et deçisorio et outro qualquer juramento que lles pedido et demandado for de dereito et de huso et de cos­tume en nossa alma dar et ena outra parte o poer se conprir posiçoes poer et ar­ ti­goos dar et a outros responder, prouar, reprouar per cartas et estorment[os] et per testemoyas et outras contradiser, carta et cartas gaanar et outra ou outras contradiser et testar, publicar, concluyr sentença ou sentenças, pedir, oyr et conssentyr et reçeber dela ou delas apelar et suplicar et seguyr a appelaçon ou suplicaçon se mester for e pedir et reçeber custas et a eissecuçon daquelo que por nos et en nosso nome for jul­gado e entrar possisson et teela. E que possan por nos et en nosso nome fazer et sustituyr outro ou outros procurador ou procuradores tanben ante do pleito contestado commo depois et reuogalos cada que quiseren et por ben teueren e fillaren en sy o pleito ou pleitos eno estado en que os acharen et correieren en eles se poderen. E que possam fazer, diser, trautar, procurar todalas cousas et cada huna delas que boos procuradores liidemos, verdadeiros, geeraes et sufiçientes poden fazer et deuen e que nos fariamos et diriamos et poderiamos faser se per nos meesmo a elo presente fo­ssemos aynda que seian daquelas cousas que requiren espeçial mandado en dereito contiudas. Et outorgamos et auemos por firme et por estauil todalas cousas e cada huna delas que pelos ditos nossos procuradores et per cada huun deles et per aquel

464

bos] interlineado, sobre el renglón.

465

mos et] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

753

ou aqueles que eles ou cada huun deles fezeren et sustituiren en seu lugar et por nos et en nosso nome for feito et procurado en quanto sobredito he. E obligamos todolos bees da nossa mesa do dito bispado para estar per elo a todo tenpo e pagar et conprir et aguardar todo quanto for julgado tanben por nos commo contra nos. E porque es­ to seia çerto et non venna en dulta damos ende aos ditos nossos procuradores esta no­ssa carta de procuraçon aberta et seelada nas costas con nosso seelo e por mayor fir­medue subescriuymos aqui nosso nome robrado con nossa mao. Que foy feita en Graadeira, quinze dias do mes d´oytubro, era de mill et trezentos et noueenta annos. Nos, el obispo.

426 1353, enero, 30. Rante. El obispo auriense don Juan afora a ¿perpetuidad? a Álvaro Sanchéz y a su mu­ jer, ¿Teresa Eanes?, unos casales en Rante por una renta anual de la sexta parte de la cosecha de pan y vino, más, por derechuras, dos capones, dos azumbres de vino y dos maravedíes, pagaderos por el día de san Martín. A. ACO. Bispo, n.º 29. Orig. Perg.; 212 x 271 mm.; escr. gótica; está mutilado, le falta la parte su­­perior; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en las siete primeras líneas que se conservan. Al margen inferior derecho del pergamino, escr. humanística: «Ano 1353, es obispo don Juan Martinez de la Sierra. Ver supra V mi tabla, folio 7. Doctor Carrera (rúbrica)». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 211 (doc. n.º 812). OBS. El nombre de la esposa, perdido por la mutilación, se deduce de otras escrituras de foro otorgadas a favor de Álvaro Sánchez por estos años. Por otra parte, la obligación de Álvaro Sán­ chez, en la que hace referencia a su voz, hace suponer que el foro fue otorgado a perpetuidad.

[...] de suso et o ca[sar] ... sares con entradas e saydas, con todos [...] que as aian e deuan a auer de dereyto per tal condiçon que lauredes [...] dictos casares en ma­neira que non defalescan per mingoa de lauor e de boo [para]mento e dedes ende de foro de cada anno a nos ou ao obispo que for pelo tenpo da dicta igleia d´Ourense a sesta parte do pan e do vinno que Deus y der, o pan na ayra et a conposta na vina et o vino eno laguar, et por dereytura dardes por dia de san Martino de cada hun anno dous capoes et dous açunbres de vino e dous morabedis de brancos et deçimo a Deus e liures e quites de todo outro enbarguo. A qual nouidade de pan e de vino que Deus der nos dictos casares auedes de coller per nosso moordomo o qual auedes de proueer de comer e de beuer comunalmente mentre se coller a dicta nouidade. Et quiserdes uender, deytar ou sopinorar os dictos casares que os uendades, dey­ te­des ou sopinoredes a nos ou a nossos successores ante ca a outro algun, et si os non quisermos pollo iusto preço que outre por elles der enton que os uendades, deytades

754

María Ascensión Enjo Babío

ou sopinoredes a tal pessoa de quen nos e nosos successores possamos auer os foros et dereyturas sobredictas en paç e en saluo. Et obliguamos os bees da nossa mesa para uos anpararmos a uos e a uossa uoç con os dictos casares para senpre a dereyto. Et eu, o dicto Aluar Sanches, por mi e polla dicta mina muller et mina voç, assi re­ çebo de uos o dicto sennor obispo os dictos casares commo dicto he et para laurar e parar ben os dictos casares, et para paguar os foros e dereytos que se pellos dictos ca­sares an de fazer obliguo todos meus bees guaanados e por guaanar. Et si per auen­tura non laurardes os dictos casares commo dito he que o dicto aforamento seia ninhun et que nos que os possamos tomar sen seerdes uos ou uossa uoç frontados e aforarmoslos de nouo a outre a quen nos quisermos. Posto foy e outorguado entre as dictas partes que a parte que contra esto ueer e o non cunprir e aguardar que peyte aa outra parte que o cunprir e aguardar cent mo­ ra­bedis da boa moeda; et a pena paguada ou non esta carta fique firme e vala para senpre. Feita en Rante, trinta dias do mes de ianeiro, era de mil e trezentos e nouenta e hun annos. Testemuyas que presentes foron: don Bertran Bertranes, arçidyaguo de Ba­ron­ çe­­­le, don Vger de Pelagrua, abbade de Castroxereç, Lourenço Fabreiro, coenguos da igleia d´Ourense, Gonçaluo Codeiro, notario, Fernan Gonçalues Ougea, Vasco Nu­ nes, escudeiros do dicto sennor obispo. Et eu, Ruy Fernandes, notario publico da çidade d´Ourense pollo bispo e polla igleia desse lugar, que a esto presente foy e esta carta per mandado do dicto sennor obispo escriui e meu synal y fige en testemuyo de verdade, que ta(signum)l he.

427 1353, marzo, 13. Ourense. El obispo auriense don Juan afora a perpetuidad a Álvaro Sánchez, criado del obis­po don Álvaro, y a su mujer, Teresa Eanes, moradores en Ourense, una casa que llaman O Pazo, en Rante, que se encuentra sobre la fuente del campo de los nogales, junto al camino que va desde el lugar de Rante a A Mezquita, y un pequeño terreno por una renta anual de dos capones pagaderos por el día de san Martín. A. ACO. Bispo, n.º 95. Orig. Perg.; 268 x 358 mm.; escr. gótica; manchas de humedad en la mitad iz­quierda de las tres primeras líneas y en la parte derecha de las líneas 1 a 9, que dificultan la lec­ tu­ra. Al margen inferior, escr. gótica: «Assy aqui de poer a dita tinalla en esta carta». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 211 (doc. n.º 813).

[Conuçuda] cousa seia a todos commo nos, dom Johan, bispo d´Ourense, damos e outorgamos a foro a uos, Aluaro Sanches, [criado do] bispo don Aluaro, e a uossa mo­ller, Tereyia Eanes, moradores em Ourense, e a toda uossa uoz para senpre huna

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

755

casa que esta en Rante, aa que chaman o Paaço, o qual casa esta a sobre la fonte do can­po das nogueiras, e entesta eno caminno publico que uaya do dito lugar de Rante para Mesquita, et da outra parte entesta ena cassa de Gonçaluo Fernandes. Outrosy uos afforamos huun pequeno de terreu con este dito paço, que iase ontre la casa de Johan de Noalla e a de Gonçaluo Fernandes, o qual terreo [sobredito douos a Maria] Ya­nes aa igleia de Rante. Afforamosuos o dito paaço et terreu con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per hu quer que as aian e deuan aauer de de­ rei­to per tal condiçon que lauredes e paredes ben en maneira que non desfalescan per mingoa de boo paramento et dedes ende de foro cada anno a nos ou ao bispo que for pelo tenpo da dita igleia d´Ourense por dia de sam Martinno do mes de no­ uenbro dous caapoes e disimo a Deus e liure e quite de todo outre enbrago (sic). E se quiserdes vender, deytar ou sopennorar o dito paaço ou terreu que o vendades ou deytedes ou sopinnoredes a nos ou a nossos anteçessores ante ca a outro nihuun, e se os non quisermos polo justo preço que outre por el der que enton que o uendades, deytedes ou sopenoredes aa tal pessoa que seia semellauil de uos et de que nos e no­ssos anteçessores possamos auer os ditos foros sobreditos en paz e en saluo. E ol­ bri­gamos (sic) os bees da nossa messa para uos anpararuos a uos e a uossa uoz con o dito paaço e terreo a dereito. E eu, o dito Aluaro Sanches, por min e pola dita mi­ na moller e mina uos, assy reçebo de uos o dito paaço e terreu de uos o dito sennor obispo commo dito he, e para agordar e pagar o foro do dito paaço obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado ontre as ditas partes que a parte que contra esto veer e o non conplir e agordar que peyte aa outra parte que o conplir e agordar çen morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non esta carta fique firme e valla para senpre. Feyta en Ourense, trese dias de março, era de mill e tresentos e noueenta e huun annos. Testemoyas: Gonçaluo Codeiro, notario d´Ourense, Fernan Gonçalues, reitor da igleia de Santa Maria do Pao, e mosse Guillen, clerigo do dito sennor obispo. Outrosi uos damos huna desas nosas tinallas pequenas que nos teemos em Rante. Et eu, Ruy Fernandez, notario publico da çidade d´Ourense e pollo bispo e polla igleia desse luguar, que a esto presente foy e en myna presença o fige escriuir e meu synal y fige en testemuyo de verdade, que ta(signum)l he.

428 1353, mayo, 10. Ourense. El notario auriense Rodrigo Fernández, a petición de Gonzalo Pérez do Mato y con autoridad de los alcaldes de Ourense, traslada el foro realizado el 29 de marzo de 1265 por el priorato de Santa Comba de Naves a Esteban Peláez y a su mujer, do­ña Estefanía, de todo su derecho sobre los bienes que este matrimonio tiene en el tér­mino de Mende.

756

María Ascensión Enjo Babío B. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Incluido en la sentencia dictada sobre el pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato sobre el señorío de Mende. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 288-289 (doc. n.º 123). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 108-109 (doc. n.º 378). Duro Peña, E., Documentos da catedral..., pág. 299 (doc. n.º 378). Vaquero Díaz, M.ª B. y Pérez Rodríguez, F. J., Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 342-344 (doc. n.º 525).

[Inserta el foro hecho por el priorato de Santa Comba de Naves al vecino au­riense Esteban Peláez y a su mujer de todo su derecho sobre los bienes que el matrimonio tiene en el término de Mende, realizado el 29 de marzo de 1265] 466. Hoc est transumptum predicti instrumenti, bene et fideli sumptum ac de uerbo ad uerbum cum instrumento originali concertatum, quem ego, Rodericus Fernandi, pu­­­blicus auctoritate domini episcopi et eiusdem Auriensis ecclesie notarius, requi­si­ tus per Gundisaluum Petri de Mato, ciue Auriense, de mandato et auctoritate Gun­ di­salui Iohannis, castellario, alcaldi, et Valasci Petri Pereira, tenentis locum et vices Gun­­disalui Iohannis Pereira, alcaldi dicte ciuitatis Auriensis pro dicto rege, manu pro­­­pria scripssi et in hanc publica forma reddegi et in eo signum meum apposui in tes­­timonium ueritatis, quod est tale. Actum Aurie, decima die mensis madii, era millesima trecintesima nonagesima prima. Presentibus: Gundisaluo Petri Codeiro, Iohanne Fernandi et Gundisaluo Petri Sei­xaluo, notariis; Alfonsus Martini, sutor; Paulo Viuiani et Fernando Iohannis, ad­ uocato Aurie; comorantibus testibus ad premissi vocatus specialiter rogatus.

429 1354, enero, 2. Ourense. El obispo auriense don Juan afora a perpetuidad al escudero Álvaro Sánchez, morador en Ourense, y a su mujer, Teresa Eanes, los casales de Veives, Compostela, O Campo y Cedofeita más dos agros de pan en A Mezquita y la mitad de la cortiña de la iglesia, todo ello en la feligresía de San Pedro da Mezquita. Como renta anual pa­­garán, por los tres primeros casales, los agros y la mitad de la cortiña, la quinta

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 342-344 (doc. n.º 525); P. Dono López, Colección de documentos..., págs. 288-289 (doc. n.º 123). 466

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

757

parte del pan cosechado, mientras que por el casal de Cedofeita la cuarta parte; más, por el casal de Compostela, seis maravedíes y una tega de cebada por el día de san Martín, y diez maravedíes y una tega de trigo por cada uno de los otros tres casales. A. ACO. Bispo, n.º 73. Orig. Perg.; 272 x 372 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 212 (doc. n.º 814).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbean quantos esta carta viren commo nos, don Johan, por la graça de Deus e da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, damos e ou­torgamos a foro a uos, Aluar Sanches, escudeyro, morador em Ourense, e a uossa moller, Thereyia Anes, e a toda vossa uos para senpre os nossos cassares que nos ave­mos ena frigissya de San Pedro de Mesqyta, aos quaes chaman o casar de Veyues e o cassar da Conpostella e o cassar do Canpo. Iten, vos afforamos con estes ditos cassares os agros de pan que nos avemos eno dito lugar de Myqyta; os quaes huun delles demarca perlo camyno que vay de Mesqyta para Soutomayor, et da outra parte ena cortyna da igleia, et a outro agro chaman da Fonteella que demarca da huna parte perlo camyno que vay de Mesqyta para Souto, et vay ferir ao outro agro que esta a par da vinna do Prado. Iten, uos afforamos o nosso cassar de Çedofeyta que esta a su a igleia de Mesqyta et a meatade da nossa cortyna da igleia con a froyta que esta ena mea da cortyna que uos nos (sic) afforamos. Afforamosuos esto que sobredito he a montes e a fontes con entradas e seydas e con todos seus dereitos, pastos e perteenças per hu quer que as aia e deua auer de dereito, per tal condiçon que lauredes e paredes ben os ditos cassares e herdades en maneira que non deffalescan per myngoa de lauor e de boo paramento; e dedes de foro de cada anno uos e uossa uos a nos e a nossos suçesores dos ditos cassares de Veyves e do casar da Conpostella e do cassar do Canpo e dos ditos agros e mea corty a quinta parte do pan que Deus y der ena ayra, e do dito cassar de Çedofeyta nos avedes de dar a quarta do pan que Deus y der na ayra; o qual pan que Deus der nos ditos casares e agros e mea cortyna avedes de coller per nosso moordomo, ao qual avedes de proueer de comer e de beuer co­ mu­nalmente mentre se coller o dito pan; e avedes de dar dos ditos tres cassares des morabedis de dineiros brancos de des dineiros o morabedi de cada cassar e senllas tee­g­as de triigo, e do cassar da Conpostella seys morabedis de brancos e huna teega de çeueyra por dia de san Martinno do mes de nouenbro de cada anno, e disimo a Deus, e liures e quites de todo outro enbargo. E se por aventura uos ou uossa uos qui­serdes vender, deytar ou supinorar os ditos cassares e herdades e mea cortyna ou par­te dellas que as vendades, deytedes ou supinoredes a nos ante ca a outro nihuun porlo justo preço que outre por ello der, e se as nos assy non quisermos que enton as vendades, deytedes ou supinoredes aa tal pessoa que seia semelauil de uos de que nos e nossos suçesores aiamos os ditos foros e dereituras que se dos ditos cassares han de faser ben conpridamente e obligamos os bees de nossa mesa para uos e a dita

758

María Ascensión Enjo Babío

vossa moller e vossa uos seerdes senpre deffessos e anparados a dereito con esto que uos afforamos commo dito he. E eu, o dito Aluar Sanches, por min e porla dita mynna moller, que non esta presente, e por toda mynna uos, assy o outorgo e reçebo en min os ditos cassares e herdades e mea cortina que me afforades uos o dito sennor obispo commo dito he. E para laurar e parar ben e para 467 uos pagar os ditos foros e dereituras segundo sobredito he obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado ontre as ditas partes que qualquer dellas que contra esto passar e o non conprir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non esta carta e afforamento e todo o que en ella he contyudo vala e fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, dous dias de janeiro, era de mill e tresentos e noueenta e dous annos. Testemoyas que presentes foron: Esteuoo Peres, reytor da igleia de San Viçente d´Enfesta et Affonso Anes, reytor da igleia de Santiago d´Aluarellos, Rincon e Jur­ din, escudeiros do dito sennor obispo. Et eu, Ruy Fernandes, notario publico da çidade d´Ourense pollo bispo et polla igleia desse lugar, que a esto presente foy e en myna presença o fige escriuir e meu nome synal y fige en testemuyo de verdade, que ta(signum)l he.

430 1354, febrero, 20. Ourense. El obispo auriense don Juan nombra al vicario general del obispado, el tesorero Juan González, como juez para solventar la causa entre la iglesia de Ourense, re­ pre­sentada por el abogado Fernando Eanes, y el notario auriense Gonzalo Pérez do Ma­to sobre el señorío del lugar de Mende. B. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Incluido en el pleito que en 1354 enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato sobre el señorío de Mende. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 280-281 (doc. n.º 123).

§ Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Roy Fernandez, notario publico d´Ourense pola igleia desse lugar, et das testemuyas adeante escriptas, Gon­ çaluo Perez do Mato, vizinno da dita vila, pareçeu ante o onrrado padre et sennor don Johan, pela graça de Deus et da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, e disso ao dito sennor o bispo que ben sabia en commo ontre o dito sennor obispo et o di­to Gonçaluo Perez era contenda sobre razon do sennorio et jurdiçon do lugar de Me­en­ de et do jantar et liberdade e dereitos do dito lugar, que o dito Gonçaluo Perez dizia

467

e para] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

759

que era seu et lle perteençia de dereito. E por razon que o dito sennor obispo era parte en este feito por razon do prestamo de Çebolinno, que era seu e de sua igleia, o dito Gonçaluo Perez pedio ao dito sennor obispo que lle desse hun juis sen sospeita que o oysse con o dito sennor obispo ou con seu procurador et que liurasse esste 468 feito entre eles segundo achasse por dereito. E logo o dito sennor obispo mandou a Johan Gonçalues, thesoureiro da igleia d´Ou­rense, que siia presente, que assy commo seu vigario geeral que oysse o dito Gon­çaluo Peres con Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, e que visse o de­reito d´anbalas ditas partes et liurasse este feito segundo achasse por dereito. Et logo o dito thesoureiro mandou aos ditos Gonçaluo Perez et Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, que era presente, que pareçessen antel et el que li­uraria o dito feito segundo que achasse por dereito. Esto foy en Ourense, viinte dias de feuereiro, era de mill et trezentos et noueenta et dous annos. Testemuyas que presentes foron: Fernan Anes, mestrescola de Santiago; Johan Pe­­rez, abbade de Seruoy, coengo d´Ourense; Gonçaluo Codeiro e Andreu Perez, no­ ta­rios d´Ourense. Et eu, Roy Fernandez, notario sobredito, que a esto presente foy et en minna pre­sença o fige escriuyr et meu signal y fige en testemuyo de verdade, que tal he.

431 1354, febrero, 26, jueves. Ourense. Gonzalo Pérez do Mato presenta sus alegaciones ante el juez Juan Gonzaléz en el pleito que lo enfrenta con el abogado Fernando Eanes, procurador del obispo don Juan, por el señorío del lugar de Mende. Una vez leídas, el procurador del obispo solicita su traslado y un plazo para responderlas. El juez emplaza a las partes para el próximo lunes, 3 de marzo. A. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el primero; el segundo, de 3 de marzo de 1354, el n.º 432 de esta colección; el tercero, de 4 de marzo de 1354, el n.º 433 de esta colección; el cuarto, de 8 de marzo de 1354, el n.º 434 de esta colección; el quinto, de 11 de marzo de 1354, el n.º 436 de esta colección; el sexto, de 13 de marzo de 1354, el n.º 437 de esta colección; el séptimo, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el octavo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección; el noveno, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario puso su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11.

468

esste] la t esta escrita sobre «e».

760

María Ascensión Enjo Babío ED. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 278-283 (doc. n.º 123).

Era de mill et trezentos et noueenta et dous annos, quinta feira, viinte et seys dias de feuereiro. Conuçuda cousa seia a todos que en presença de min, Johan Fer­nan­ dez, notario publico d´Ourense porla igleia desse lugar, et das testemuyas adeante es­criptas pareçeron en juizo ante Johan Gonçaluez, thesoureiro et vigario geeral do on­rrado padre et sennor don Johan, pola graça de Deus et da santa igleia de Roma bis­­­po d´Ourense, Gonçaluo Peres do Mato, vizinno dessa villa, da huna parte, e Fer­ nan Anes, auogado, morador en esse lugar, en nome do dito sennor obispo, da outra. E logo o dito Fernan Anes mostrou et fezo leer ante o dito vigario huna pro­cu­ raçon escripta en papel et seelada do seelo do dito sennor obispo et escripto en ela seu nome con sua mao segundo pela dita procuraçon pareçia. Da qual procuraçon o teor a tal he: [Inserta carta de procuración otorgada por el obispo don Juan a favor del abogado auriense Fernando Eanes y de Lorenzo Eanes, de 15 de octubre de 1352, doc. n.º 425]. § A qual procuraçon liuda, o dito Gonçaluo Perez presentou et fezo leer ante o dito vigario per min, dito notario, en presença do dito procurador hun testemuyo es­ crip­to en papel et signado do nome et signal de Roy Fernandez, notario d´Ourense, do qual o tenor a tal he: [Inserta el nombramiento Juan González como juez para solventar el pleito por el señorío del lugar de Mende que enfrenta al cabildo auriense con Gonzalo Pérez do Mato, de 20 de febrero de 1354, doc. n.º 430]. § O qual presentado o dito vigario disso que por reuerençia do dito sennor obispo que reçebia seu mandado et oyria o dito pleito entre as ditas partes, et que o liuraría segundo que achasse por dereito segundo que lle o dito sennor bispo mandaua e pelo poder ordinario que auya do dito sennor obispo. E logo o dito Gonçaluo Perez presentou et per min, dito notario, fezo leer huna pitiçon en escripto feita en esta maneira: § Ante uos, Johan Gonçaluez, thesoureiro et vigario geeral do onrrado padre et sennor don Johan, pola graça de Deus et da danta igleia de Roma bispo d´Ourense, eu, Gonçaluo Perez do Mato, vezinno dessa dita villa, digo et proponno contra Fer­ nan Anes, vogado et procurador do dito sennor obispo, en pessoa del, que commo don Afonsso, enperador de toda Espanha, con donna Rica, sa moller, et con seus fi­­llos reys, desse en doaçon ao moesteiro de Santa Coonba de Naues et os monies de­sse lugar para senpre o lugar de Meende en todolos seus dereitos et perteenças et jur­diçon que y auya, et esto lles desse per seu priuilegio bolado, e depoys desto o dito

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

761

prior et conuento do dito mosteiro aforassen a don Esteuoo Paez, çidadao d´Ourense, et a donna Oufemea, sua moller, et a toda sua voz para senpre, per carta feita per notario, o dito lugar de Meende por foro çerto que por el an a auer, et lles dessen et aforassen a eles et a toda sua voz o dito lugar con todas suas perteenças et con todo o dereito e sennorio que y auyan et lles perteençia, e os ditos don Esteuoo Paez et sua moller et seu fillo, Maçia Esteues, depoys deles et seus suçessores teuessen et pessuyssen o dito lugar et husassen dos ditos dereitos et sennorio e jurdiçon; e commo a min perteesca et perteesçer deua de dereito o dito lugar de Meende con to­dos seus dereitos et perteenças per titolo que del ey e me perteesça et perteesçer deua outrossy todo sennorio et jurdiçon real do dito lugar por rason da dita doaçon que del foy feita ao dito mosteiro e polo aforamento que o dito mosteiro fez aos ditos don Esteuoo Paez et sa moller et sua voz para senpre; et me perteesca outrossy a min et a minna voz os ditos dereitos et sennorio et jurdiçon por razon que husaron deles meus anteçessores; et commo eu contendesse en juiso con o dito Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, en nome del, sobre razon das theegas de çeuada et galinnas que os moradores do dito lugar pagauan de cada anno et a loytosa, quando acaesçe, demandandoos para min et para mya voz porque me perteesçen de dereito, os quaes dereitos me enbargaua o prestameiro que tiinna o prestamo de Çebolinno et de Lamela e o moordomo que y andaua polo dito sennor obispo. E commo fosse dada sentença por min et contra o dito procurador, ena qual sentença me foy julgado que me perteençia et deuya a auer min et minna voz as ditas teegas de çeuada et gallinnas de cada anno para senpre et a loytosa quando acaesçesse. Et porque eu protestey ena minna pitiçon que dey contra o dito Fernan Anes et ao pe da sentença que cada que achasse que me mays dereitos perteençian do dito lugar que protestaua que os podesse demandar et auer. Et commo a min perteesca et perteesçer deua de dereito todo o sennorio et jurdiçon real do dito lugar con todos seus dereitos et perteenças, por rason da dita doaçon que o dito enperador del fez e por o aforamento que do dito lugar foy feito aos ditos don Esteuoo Paez et sua moller et sua voses, e perteesçeme outrossy por rason que os ditos meus anteçessores husaron dos ditos dereitos et sennorio et jurdiçon real, segundo dito ey. Et commo a min seia dito que o dito sennor obispo, commo prestameiro que ten o sennorio do couto de Çebolinno et de Lamela, ou seus moordomos ou outre alguun que teuer o dito prestamo, que me que­ren enbargar et enbargan os ditos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar ou parte deles, peçouos que per uossa sentença definytiua declaredes o dito sennorio et dereitos et jurdiçon real do dito lugar que deuen seer meus et de mia voz para sen­pre, e que o dito sennor obispo nen outre que teuer o dito prestamo non me deue a faser enbargo sobrelo. E outrossy que declaredes que enbargo que algunas vezes fe­zeron a min et aos moradores do dito lugar os moordomos do dito couto por aiuda de dineiros que pedian aos moradores do dito lugar para pagar jantar ao prestameiro que teuer o dito prestamo que os non deuen a auer nen deue a seer posto carrega nen peito nen trebuto nihuun pelo dito lugar e moradores del e de seu termio saluo aquela

762

María Ascensión Enjo Babío

que eu et minna voz y posermos poys que o dito lugar et dereitos et sennorio et jur­ diçon son meus et de myna voz et ho deuen a seer de dereito. E que o dito sennor obis­­po nen outre nihuun que d´aqui en deante for teedor do dito prestamo, nen os mo­or­domos que y andaren, nen outra pessoa nihuna, non deuen a faser chamo nen en­bargo a min nen a mya vos nen aos moradores do dito lugar e de seu termio nen a nihuun deles sobre las cousas sobreditas nen sobre cada huna delas. Et que sobre las cousas sobreditas et sobre cada huna delas ponnades perpetuo silençio ao dito procurador en pessoa do dito sennor obispo et a todolos outros bispos et outre quen quer que foren teedores do dito prestamo agora et d´aqui en deante. Et este peço que declarades et julgedes todo per vossa sentença declarandoo et julgandoo a min et a mya voz para senpre. Et este peço protestando que a saluo me fique meu dereito en todo agora et d´aqui adeante. § A qual presentada o dito Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, pedio dela o trelado et termio a que veesse responder a ella. E o dito vigario mandoullo dar et assignoulle termio a que veesse responder aa dita pitiçon quanto for seu dereito pa­ra lunes primeiro que uen. Testemoyas: Roy Fernandes, notario d´Ourense; Fernand Ares, ome do dito vi­ gario, et outros.

432 1354, marzo, 3, lunes. Ourense. El tesorero Juan González, juez en el pleito por el señorío del lugar de Mende apla­za la causa para el día siguiente por estar ocupado en otros asuntos. A. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el segundo; el primero, de 26 de febrero de 1354, el n.º 431 de esta colección; el tercero, de 4 de marzo de 1354, el n.º 433 de esta colección; el cuarto, de 8 de marzo de 1354, el n.º 434 de esta colección; el quinto, de 11 de marzo de 1354, el n.º 436 de esta colección; el sexto, de 13 de marzo de 1354, el n.º 437 de esta colección; el séptimo, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el octavo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección; el noveno, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario puso su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 283 (doc. n.º 123).

§ O termio viudo, lues, tres dias de março, o dito vigario disso que, por quanto era enbargado doutros negoçios, que espaçaua este pleito no estado et termio en que es­taua para en outro dia, martes primeiro que ven.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

763

433 1354, marzo, 4, martes. Ourense. El abogado Fernando Eanes, procurador del obispo don Juan, responde a los ale­­gatos presentados por el notario auriense Gonzalo Pérez do Mato en la causa que se juzga ante el juez Juan González por el señorío del lugar de Mende. Esta con­­­testación es aceptada por el juez, quien procede, a petición de Gonzalo Pérez, a to­mar juramento a las partes. Gonzalo Pérez do Mato presenta unas pruebas do­cu­­ men­tales que, pese a ser rechazadas por la parte contraria, son aceptadas por el juez, emplazando a las partes al sábado siguiente para proceder al examen de las mismas. A. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­­dactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el tercero; el primero, de 26 de febrero de 1354, el n.º 431 de esta colección; el segundo, de 3 de marzo de 1354, el n.º 432 de esta colección; el cuarto, de 8 de marzo de 1352, el n.º 434 de esta colección; el quinto, de 11 de marzo de 1352, el n.º 436 de esta colección; el sexto, de 13 de marzo de 1354, el n.º 437 de esta colección; el séptimo, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el octavo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección; el noveno, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario puso su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 283-285 (doc. n.º 123).

§ O termio viudo, martes, quatro dias de março, os ditos Gonçaluo Peres et Fer­ nan Anes, procurador sobredito, presentes ante o dito vigario o dito Fernan Anes, pro­curador, presentou et fez leer per min, dito notario, huun escripto de contestaçon per que disso que respondia aa pitiçon que o dito Gonçaluo Perez dera, do qual es­ cripto o tenor a tal he: § Eu, Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, en nome del, respondendo aa pitiçon que Gonçaluo Peres do Mato moue 469 contra o dito sennor obispo, et con­ tra min en seu nome, et contestando pleito sobrela digo que non sey nen creo que don Afonsso, enperador de toda Espanha con dona Rica, sa moller, et con seus fillos reys, desse en doaçon ao mosteiro de Santa Coonba de Naues et aos monies desse lugar para senpre o lugar de Meende con todos seus dereitos e perteenças que y auya per pri­uilegio bulado, segundo que o dito Gonçaluo Perez pon en sua pitiçon. § Iten, contestando pleito sobre la dita pitiçon, digo que non sey nen creo que de­poys desto o prior et conuento do dito mosteiro aforassen a don Esteuo Paes,

469

des] borrado.

764

María Ascensión Enjo Babío

çidadao d´Ourense, et a donna Oufemea, sa moller, et a toda sua vos para senpre, per carta feita per notario, o dito lugar de Meende por foro çerto que por el an a dar nen que lles dessen et aforassen a eles et a toda sua vos o dito lugar con todos seus dereitos et perteenças et con todo o sennorio et jurdiçon que auyan et lles perteençia eno dito lugar. § Iten, digo que non sey nen creo que os ditos don Esteuo Paez et sa moller et seu fillo, Maçia Esteueez depoys deles, et seus suçessores teuessen et pessuyssen o dito lugar et husassen dos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar. § Iten, digo que creo que o dito lugar de Meende perteençe et deue perteençer de dereito ao dito Gonçaluo Peres per titolo que del a porque foy presente quando lle fe­seron venda do dito lugar, pero porque nosso sennor obispo non he delo çerto, peço que mostre o titolo que del a, mays non sey nen creo que lle perteesca todo ho sen­ no­rio et jurdiçon real do dito lugar por rason da dita doaçon que dis que del foy feita ao dito mosteiro, nen per ho aforamento que o dito mosteiro dis que fes aos ditos don Esteuoo Paes et sa moller et a suas voses. E creo que o dito sennor obispo, per sy et per seus moordomos, assy commo te­en­dor do dito prestamo de Çebolinno, enbargou et quer enbargar o dito sennorio et de­­­reitos et parte deles porque cree que a en eles dereito el et sua igleia. E eno al que 470 se ena pitiçon conten confessoa ata hu dis «e commo a min per­ teesca et perteesçer deua de dereito todo o sennorio real do dito lugar», etçetera, et d´ali adeante negolla ata hu dis «peçouos que per vossa sentença declaredes o dito sennorio seer de mia vos» etçetera. § O qual escripto de contestaçon liudo, o dito Gonçaluo Peres disso que o dito Fer­nan Anes, procurador, non contestaua a sua pitiçon dereitamente, et pedio ao dito vi­gario que lla mandasse contestar. E o dito Fernan Anes disso que era contestada quanto abastaua. Et se a dita pitiçon era contestada ou non anbalas partes concluyron. Et o dito vigario, visto et examinado a dita pitiçon et contestaçon, disso que daua a dita pitiçon por contestada quanto abastaua. E logo o dito Gonçaluo Peres pedio ao dito vigario que reçebesse juramento de calupnya das partes, ca el prestes era para prouar sua entençon et aquelo que lle era negado da parte. Et o dito vigario reçebeu juramento de calupnia d´anbas as partes segundo forma de dereito, sobre lo qual juramento as ditas partes feseron juramento aos Santos Auan­ geos corporalmente tanjudos con suas maos.

470

que] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

765

O qual juramento reçebudo, o dito Gonçaluo Perez deu seus artigoos escriptos en papel para prouar sua enteçon (sic) sobre aquelo que lle era negado, dos quaes ar­tigoos o tenor a tal he: § Entendo a prouar eu, Gonçaluo Perez do Mato, contra Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, que don Afonsso, enperador de toda Espanha, con donna Ri­ ca, sa moller, et con seus fillos reys, deu en doaçon ao mosteyro de Santa Coonba de Naues et aos monies desse lugar para senpre o lugar de Meende con todos seus de­­reitos et perteenças que y auya per seu priuilegio bullado. § Iten, entendo a prouar que depoys desto o prior et conuento do 471 dito mosteiro aforaron a don Esteuoo Paes, çidadao d´Ourense, et a donna Oufemea, sa moller, et a toda sua voz para senpre, per carta feita per notario, o dito lugar de Meende por foro çerto que por el an a dar, e que lles deron et aforaron a eles et a toda sua vos o dito lugar con todas suas perteenças et con todo o dereito et sennorio que auyan et lles perteençia eno dito lugar.472 // § Iten, entendo a prouar que os ditos dom Esteuoo Paez et sua moller, et seu fillo Maçia Esteues depoys deles, et seus suçessores husaron dos ditos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar, e que teueron et pessuyron o dito lugar husando delo, et que perteençe a min, o dito Gonçaluo Perez, todo o sennorio real do dito lugar por razon da dita doaçon que del foy feita ao dito mosteiro et pelo aforamento que o dito mosteiro fez do dito lugar aos ditos don Esteuo Paez et sua moller et suas 473 vozes 474 et pelo huso que del husaron. E desto prouarey o que poder, assy que prouando delo ou todo ou alguna cousa que abaste a minna entençon a mays non me obligo. § Os quaes artigoos dados, o dito Fernan Anes disso que non eran perteençentes aa pitiçon que o dito Gonçaluo Perez fesera segundo deuyan. E o dito Gonçaluo Perez disso que eran perteençentes quanto abastaua. E se os ditos artigoos eran perteençentes ou non, anbalas partes concluyron. E o dito vigario, vista a pitiçon do dito Gonçaluo Peres, e vistos et examinados os ditos ar­tigoos, pronunçiou que os ditos artigoos eran perteençentes quanto abastaua. E logo o dito Gonçaluo Peres pedio termio para a primeira produçon e o dito vi­gario assignoulle termio para ela para sabbado primeiro que ven, e mandoulle dar seu aluala para enprasar as testemoyas.

471

do] interlineado, sobre el renglón.

Cambio de pergamino, en la unión de ambos pergaminos aparece el signo y nombre del notario «Eu, Johan Fernandes, (signum) notario». 472

473

suas] la «s» final fue añadida con posterioridad.

474

es] interlineado, sobre el renglón, añadido posteriormente.

766

María Ascensión Enjo Babío

Testemuyas: Pero Fernandes, Esteuo Peres, notarios; Françisco Peres et Gon­­çal­ uo Peres da Crus do Çenteo.

434 1354, marzo, 8, sábado. Ourense. El notario Gonzalo Pérez do Mato solicita un aplazamiento de la causa que lo enfrenta, por el señorío del lugar de Mende, con Fernando Eanes, procurador del obispo don Juan. El juez Juan González acepta el aplazamiento citándolos para el pró­ximo martes, 11 de marzo. A. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el cuarto; el primero, de 26 de febrero de 1354, el n.º 431 de esta colección; el segundo, de 3 de marzo de 1354, el n.º 432 de esta colección; el tercero, de 4 de marzo de 1354, el n.º 433 de esta colección; el quinto, de 11 de marzo de 1354, el n.º 436 de esta colección; el sexto, de 13 de marzo de 1354, el n.º 437 de esta colección; el séptimo, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el octavo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección; el noveno, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario pusó su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., pág. 285 (doc. n.º 123).

§ O termio viudo, sabbado, oyto dias de março, ante o dito thesoureiro et vigario pareçeron en juiso o dito Gonçaluo Peres, da huna parte, e o dito Fernan Anes, pro­ cu­rador do dito sennor obispo, da outra. E logo o dito Gonçaluo Peres disso que, por quanto fora enbargado doutras cou­ sas que teuera de liurar, que non podera para este dito termio desta produçon pri­­meira buscar testemoyas e escripturas que tiinna et entendia d´auer para dar en pro­ua, e pe­ dio ao dito uigario que lle assignasse termio para a segunda produçon. E o dito uigario assignou termio ao dito Gonçaluo Peres para a segunda produçon en presença do dito procurador do dito sennor bispo para martes primeiro que ven. Testemoyas: Pero Fernandes, ome do dito dito Gonçaluo Peres; Gonçaluo Peres da Crus do Çenteo et outros.

435 1354, marzo, 10. Ourense. El tesorero auriense Juan González, vicario general del obispo don Juan y juez en el pleito que enfrenta al notario Gonzalo Pérez do Mato con el abogado Fer­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

767

nan­do Eanes, procurador del obispo don Juan, cita para el próximo martes, 11 de mar­zo, a los testigos presentados por Gonzalo Pérez do Mato. B. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Incluido en el pleito que en 1354 enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato sobre el señorío de Mende. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., pág. 292 (doc. n.º 123).

§ De min, Johan Gonçalues, thesoureiro et vigario geeral de nosso sennor obis­ po, a uos, Pero Anes, dito Copinno, et Johan Sanyn, monleiro, et Martin Peyron, soude. Sabede que Gonçaluo Perez do Mato ha pleito per ante min con Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, eno qual pleito o dito Gonçaluo Peres a de dar suas testemoyas sobre rason dalguuns artigoos que lle son negados e dissome que se entendia ajudar do uosso testemuyo por que uos mando, en vertude d´obidiençia et su pena d´escomunyon, que parescades ante min con o dito Gonçaluo Peres dia mar­ tes primeiro que uen a dar testemoyo et diser a uerdade daquelo que souberdes et por que fordes preguntados sobresta rason. Et mando a qualquer clerigo do dito bispado a que esta carta for mostrada, su a dita pena d´escomunyon, que uola lea. Dada en Ourense, dez dias do mes de março, era de mill e tresentos et noueenta et dous anos. Thesoureiro.

436 1354, marzo, 11, martes. Ourense. Gonzalo Pérez do Mato presenta ante el juez Juan González las pruebas do­ cu­mentales sobre las que basa sus alegatos y solicita al notario ante el que se es­ tá desarrollando la causa, Juan Fernández, que presente el original del proceso que lo había enfrentado con la iglesia auriense, como poseedora del préstamo de Ceboliño y Lamela, por el cobro de unas tegas de cebada, unas gallinas y la luc­ tuo­sa a los moradores del lugar de Mende; el pleito había sido fallado a su favor. A continuación, Gonzalo Pérez do Mato presenta a sus testigos, quienes, tras serles tomado juramento, proceden a realizar su declaración. A. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el quinto; el primero, de 26 de febrero de 1354, el n.º 431 de esta colección; el segundo, de 3 de marzo de 1354, el n.º 432 de esta colección; el tercero, de 4 de marzo de 1354, el n.º 433 de esta colección; el cuarto, de 8 de marzo de 1354, el n.º 434 de esta colección; el sexto, de 13 de marzo de 1354, el n.º 437 de esta colección; el séptimo, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el octavo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección; el noveno, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario puso su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11.

768

María Ascensión Enjo Babío ED. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 285-295 (doc. n.º 123).

§ O termyo viudo, martes, onse dias de março, ante o dito thesoureiro et vigario sobredito pareçeron en juiso o dito Gonçaluo Peres, da huna parte, e Fernan Anes, procurador do dito sennor bispo, da outra, e logo o dito Gonçaluo Peres, para prouar sua entençon, presentou hun priuilegio escripto rodado et bollado en fios de seda de qual priuilegio o tenor a tal he: [Inserta confirmación de Fernando IV, de 8 de julio de 1302, del privilegio de Alfonso VII, de 4 de febrero de 1125, por el que dona al monasterio de Santa Comba de Naves diversas propiedades, doc. n.º 25]. § O qual priuilegio dado o dito Gonçaluo Perez presentou huna carta escripta per Roy Fernandes, notario d´Ourense, e signada do seu nome et signal segundo per ela pareçia, da qual carta o tenor a tal he: [Inserta traslado realizado, el 10 de mayo de 1353, por el notario auriense Rodrigo Fernández del foro hecho el 29 de marzo de 1265 por el priorato de Santa Comba de Naves a Esteban Peláez y a su mujer, doña Estefanía, doc. n.º 428 ]. [Inserta el foro hecho por el priorato de Santa Comba de Naves al vecino auriense Esteban Peláez y a su mujer de todo su derecho sobre los bienes que el matrimonio tiene en el término de Mende, realizado el 29 de marzo de 1265 ] 475. § A qual carta presentada o dito Gonçaluo Peres, presentou outra carta feita per Bernal Peres, notario que fui d´Ourense e signada de seu signal, segundo per ela pareçia, da qual carta o tenor a tal he: [Inserta venta hecha por Teresa Anes al notario auriense Gonzalo Pérez do Mato del lugar y pousa de Mende, el 21 de noviembre de 1344, doc. n.º 362]. § O qual priuilegio et cartas presentadas, o dito Gonçaluo Perez, para prouar sua entençon, pedio ao dito vigario que mandasse a min, notario, que presentasse an­tel o original do proçesso et o testemuyo das testemoyas que fora feito per min, notario, et tirado eno pleito que o dito Gonçaluo Peres ouuera con o dito Fernan

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 342-344 (doc. n.º 525); P. Dono López, Colección de documentos..., págs. 288-289 (doc. n.º 123). 475

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

769

Anes, procurador do dito sennor obispo, sobre rason das teegas de çeuada et galinnas et loytosa que o dito sennor obispo, per seu moordomo, demandaua eno dito lugar de Meende, ca el daua o dito original do proçesso et testemuyo das testemoyas que se en el contiinna en proua en este pleito sobre aquelo que lle era negado. Et eu, dito notario, de mandado do dito uigario, presentey ante o dito uigario et ante as ditas partes o dito original et testemoyo que per min fora tirado. § O qual presentado, o dito Gonçaluo Peres, para prouar mays abastadamente sua entençon, presentou por testemoyas: Pero Anes, dito Cupinno, morador en Caschamoynna, et Johan Anes, dito Saninno, morador en San Çibrao. Et disso que tiinna enprasado para esta produçon Martin Peiron, morador no Penedo, e porque aynda non era viudo pedio ao dito vigario que mandasse a min, dito notario, que quando veesse que o reçebesse. E o dito vigario mandoume que o reçebesse. As quaes testemoyas foron ajuramentadas aos santos auangeos, corporalmente tanjudos con suas maos, en presença do dito Fernan Anes, procurador, das quaes eu, notario, reçebi o testemuyo per mandado do dito vigario e escriui os ditos delas en esta maneira que se segue. E depoys da audiençia, fora, dante o uigario, o dito Gonçaluo Peres presentou o dito Martin Peyron por testemoya et foy ajuramentado aos santos auangeos en presença do dito Fernan Anes, procurador. E outrossy presentou o dito Gonçaluo Peres na dita audiençia ho aluala do dito vigario roblado de seu nome per que as ditas testemoyas foran enprasadas, da qual o tenor a tal he: [Inserta albalá del juez citando a los testigos presentados por Gonzalo Pé­ rez do Mato en el pleito que mantiene con el obispo auriense por el señorío de Mende, de 10 de marzo de 1354, doc. n.º 435]. § Martin Fernandes, dito Peyron, morador eno Penedo, que he en terra d´Aguyar, jurado enos santos auangeos et preguntado polo primeiro artigoo do tidoo, que começa: «Entendo a prouar eu, Gonçaluo Peres do Mato, contra Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, que don Afonso, enperador de toda Espanha, con dona Rica, sua moller, et con seus fillos reys, deu en doaçon ao mosteiro de Santa Coonba de Naues et aos monies desse lugar para senpre o lugar de Meende con todos seus dereitos et perteenças que y auya per seu priuilegio bollado». § Disso pelo juramento que fes que non sabia al deste artigoo saluo que oyra diser que dito mosteiro de Santa Coonba auya o dito priuilegio da dita doaçon perque o dito enperador dera ao dito mosteiro para senpre o dito lugar de Meende con todos seus dereitos et perteenças que y auya, e que o criia que era verdade por quanto o oyra diser a moytos omees de boa fama que lle disseran que o sabian.

770

María Ascensión Enjo Babío

§ Preguntado polo segundo artigoo que dis: «Iten, entendo a prouar que despoys desto o prior et conuento do dito mosteiro aforaron a don Esteuoo Paez, çidadao d´Ou­rense, et a donna Oufemea, sua moller, et a toda sua voz para senpre, per carta feita per notario, o dito lugar de Meende, por foro çerto que por el an a dar e que lles deron et aforaron a eles et a toda sua vos o dito lugar con todas suas perteenças et con todo o dereito et sennorio que auyan et lles perteençia no dito lugar». § Disso pelo juramento que feso que oyra diser que esto contiudo no dito artigoo que era verdade, et que criia que era assy por quanto ho oyra diser, mays que non sabia mays doutra çertedue porque non uyra a carta do foro. § Preguntado polo terçeiro artigoo que dis: «Iten, entendo a prouar que os ditos don Esteuoo Paes e sua moller et seu fillo, Maçia Esteues, depoys deles, et seus su­­ çessores husaron dos ditos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar et que te­­ ueron et pessuyron o dito lugar e que perteençen a min, o dito Gonçaluo Peres, to­do o sennorio real do dito lugar, por rason da dita doaçon que del foy feita ao dito mos­ teiro e per ho aforamento que o dito mosteiro fez do dito lugar aos ditos don Es­teuoo Paes et sua moller et suas voses». § Disso pelo juramento que feso que era verdade ho contiudo no dito artigoo. § Preguntado per que o sabe, disso que o sabia por quanto disso que, commo quer que el non acordasse don Esteuo Pelaes et sua moller, que uyo o dito Maçia Es­teueez, seu fillo, depoys deles et seus subçessores que husaron dos ditos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar, et que teueron et pessuyron os ditos dereitos et sennorio e jurdiçon do dito lugar per espaço de quoreenta annos et mays sen con­­ tradisemento de nihuun, et husauan do dito sennorio et jurdiçon et dereitos do di­to lugar ata que o bispo don Gonçaluo de Nouoa, en seendo arçidiago et teendo o pres­ ta­mo de Çebolinno e de Lamela, con cobiiça de huna besta muar que tomara por loitosa Lourenço Anes Çeleiroo a hun monleiro que morrera eno dito lugar et termio de Meende, que o dito arçidiago pedira a dita besta ao dito Lourenço Anes, e porque lla non quisera dar que chegara ao dito lugar de Meende et lle britara as moas de hun moynno, et lle fesera derribar hun canto de hun paaço, et fasialle todo outro mal que podia, et non se quiso non partir do dito lugar ata que leuou do dito Lourenço Anes per força a dita besta. E disso mays esta testemuya que poys cobrara o dito Gon­çaluo Perez o dito lugar de vos do dito Maçia Esteuez, et ho tiinna et husaua del assy commo seu, que lle perteençia o dito sennorio real do dito lugar se lle força non quisessen faser por rason da dita doaçon que del foy feyta et dito mosteiro e pelo aforamento que o dito mosteiro fez do dito lugar aos ditos don Esteuoo Paes et sua mo­ller et suas voses. E que esto todo que era verdade polo que uyra eno dito tenpo, et que oyra a moytos omees vedros et ançiaos de boa fama que acordauan o dito tenpo,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

771

e que assy era voz et fama publica en todo o termio et comarqua que era arredor do dito termio de Meende. § Preguntado se fora rogado, se enprasado, para dar este testemuyo ou se lle de­ ran algo ou llo prometeran porque o desse, disso que el fora enprasado per hun aluala do thesoureiro Johan Gonçalues et vigario do nosso sennor obispo, mays que non fora rogado nen lle deran algo nen llo prometeron, nen queria Deus que el tomasse algo por que pdesse a sua alma, porque disso que auya noueenta annos que se acordaua et nunca tomara cobiiça de tomar tal algo commo este. E desto disso que non sabia mays. § Pero Anes, dito Copynno, morador en Caschamoynna, segunda testemuya, ju­rado enos santos auangeos et preguntado polo primeiro artigoo da pitiçon negada, con­uen a saber o dito artigoo: «Entendo a prouar eu, Gonçaluo Peres do Mato, contra Fer­nan Anes, procurador do dito sennor obispo, que don Afonsso, enperador de toda Es­panha, con dona Rica, sua moller et con seus fillos reys, deu en doaçon ao mosteiro de Santa Coonba de Naues et monies desse lugar para senpre, o lugar de Meende, con todos seus dereitos et perteenças que y auya per seu priuilegio bullado». § Disso pelo juramento que fez que sabya que era verdade o que se conten no dito artigoo de oyda, mays que non sabya per vista que o ouuessen per priuilegio por­ que non sabia leer et non vira ben o dito priuilegio que se el acordasse, mays cria et era çerto que fora feyta a dita doaçon ao dito mosteiro e que lle fora dado o dito lugar de Meende con todas suas dereituras et perteenças perlo dito enperador. § Preguntado polo segundo artigoo que começa: «Iten, entendo a prouar que de­ poys desto o prior e conuento do dito mosteiro aforaron a don Esteuoo Paez, çidadao d´Ourense, et a dona Oufemea, sua moller, et a toda sua voz para senpre, per carta feyta per notario, o dito lugar de Meende por foro çerto que por el an a dar e que lles de­ron e aforaron a eles et a toda sua vos o dito lugar con todas suas perteenças et con to­do o dereito et sennorio que auyan e lles perteençia no dito lugar». § Disso pelo juramento que fez que oyra diser que era verdade o que se conten eno dito artigoo e que llo deron con todo o dereito e sennorio que y auya. § Preguntado polo terçeiro artigoo que dis: «Iten, entendo a prouar que os ditos don Esteuoo Paez et sua moller et seu fillo, Maçia Esteueez, depoys deles, et seus su­­­çessores husaron dos ditos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar e que te­ ue­­ron et pessuyron o dito lugar e que perteençe a min, o dito Gonçaluo Perez, todo o sennorio rayal (sic) do dito lugar, por rason da dita doaçon que del foy feyta ao dito mosteiro et perlo aforamento que o dito mosteiro fez do dito lugar aos ditos don Esteuo Pelaes e sua moller et suas voses».

772

María Ascensión Enjo Babío

§ Disso pelo juramento que fezo que era verdade todo o que se conten no dito artigoo. Preguntado per que o sabya, disso que o sabya et era delo çerto por quanto di­sso que el uyra o dito don Esteuo Paez et sua moller, e seu fillo Maçia Esteuees de­poys deles, et seus suçessores, et que lles vira husar dos ditos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar de Meende, e que teueron et pessuyron o dito lugar assy com­mo seu, e que leuauan, per sy e per outros en seu nome, todolos dereitos, voses, coo­myas et todo o outro dereito que perteençia a sennorio real, e que o teueron et husaron estes et cada huun deles en paçifica possisson et sen enbargo nihuun per espaço de çinquoeenta annos et de seseenta annos e mays, ata que o bispo don Gon­ çaluo Nunes de Nouoa, en seendo arçidiago et teendo o prestamo de Çebolinno et de Lamela, chegou ao dito lugar de Meende en tenpo de Lourenço Anes Çeleiroo, que o tiinna e husaua commo seu, e porque lle o dito Lourenço Anes non quiso dar hu­ na besta muar que este Lourenço Anes tomara de loytosa de huun ome que moraua no dito lugar et termio de Meende, que finara, o qual auya nome Johan Peres, este ar­çidiago non se quiso partyr do dito lugar ata que lle fesera quebrantar as moas de hun moynno et dirribar hun canto de hun paaço, e que o quisera dirribar todo se non foram omees boos desta vila d´Ourense que o partiron. E disso esta testemoya que ben çerto era que o dito lugar e termio de Meende que fora et era priuilegiado et coutado e que non entrauan el justiçia nen moordomo doutro sennorio nihuun des o rigeiro que chaman de Figeiredo de contra o paaço de Pero Paez açima, ata o ca­ minno que vay para Castedon aa casa da Carreira. E disso que ben çerto era se ao dito Gonçaluo Perez non fesessen torto, poys que o dito lugar de Meende era seu et ho tiinna e lle perteençia, que perteençe ao dito Gonçaluo Peres todo o sennorio real do dito lugar por rason da dita doaçon et liberdade que del foy feyta e dada ao dito mosteyro de Santa Coonba, e que lle perteençia por rason do aforamento que o dito mosteiro fez do dito lugar aos ditos don Esteuo Paez e sua moller et suas voses. E que esto todo era verdade e voz e fama publica. § Preguntado polas outras circonstançias que perteençen, disso commo o dito Martin Peiron. § Johan Sanynno, monleyro, morador en San Çibrao, que he friigesia de Santa Mar­ta de Belle, terçeira testemuya, jurado et preguntado polo primeiro artigoo de ti­doo, disso pelo juramento que fez que deste artigoo non sabya nada. § Preguntado polo segundo artigoo, disso pelo juramento que fez que non sabya desto nada. § Preguntado polo terçeiro artigoo, disso pelo juramento que fez que el non acor­ daua o dito don Esteuo Pelaes nen a dita sua moller, mays que oyra diser en verdade a moytos omees boos de boa fama que o dito lugar de Meende, con suas pteenças,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

773

que fora seu et que o husaran et teueran con todolos dereitos et sennorio et jurdiçon que perteençia ao dito lugar en sua vida, e depoys de seu finamento disso que sabya que ficara este dito lugar con todas suas perteenças a Maçia Esteueez, seu fillo, et que este Maçia Esteues e seus suçessores depoys del teueron et husaron et pessuyron dos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar, et que o teueron et pessuyron en pa­çi­ fica possisson ata que fora feyto enbargo a Lourenço Anes Çeleyroo, que tiinna et pe­ssuya o dito lugar, per don Gonçaluo de Nouoa, bispo que foy d´Ourense, ao ten­po que era arçidiago et tiinna o prestamo de Çebollino, que foy ao dito lugar de Meende por rason de huna besta muar que o dito Lourenço Anes ouuera de loytosa de hun home que morrera no dito lugar de Meende que auya nome Johan Perez, et non se quisera d´y partir ata que 476 // britara et fezera britar as moas dun moynno et lle di­ rri­baran hun canto dun paaço et leuara d´y a dita besta, et quisera faser mays mal no dito lugar se non fora obispo don Gonçaluo et outros omees boos que o partiron. E disso que ata que a dita força fora feita pelo dito arçidiago que uyra que os ditos Maçia Esteueez et Lourenço Anes husaran dos ditos dereitos et sennorio et jurdiçon do dito lugar et termio de Meende per tenpo de quoreenta annos et mays, e que non entraua y outra justiça nen sennorio doutra parte por malfeitoria nen trebuto nihuun aynda que o malfeytor se acollesse ao dito lugar et termio de Meende. Et disso esta testemoya que, poys o dito Gonçaluo Peres tiinna et husaua do dito lugar commo seu, que lle perteençia de dereito todo o sennorio real et liberdade do dito lugar por ra­son da dita prescripçon et tenpo en que husaron os sobreditos dos ditos dereitos et sennorio, et por quanto sabya que o dito Gonçaluo Peres conprara o dito lugar et tiinna çertedues per que era seu. E disso que esto todo que era notorio et publico. § Preguntado se foy rogado, se enprasado ou se lle deron algo ou prometeron por dar este testemuyo 477, disso que el non fora rogado, mays que fora enprazado et que lle non deran algo nen llo prometeran por esta razon, nen el non tomaria tal algo. § Preguntado qual das partes queria que vençesse ante este pleito, disso que tanto lle daua que vençesse hun commo o outro. E desto disso que non sabya mays.

437 1354, marzo, 13, jueves. Ourense. Gonzalo Pérez do Mato solicita la lectura y publicación de las escrituras que ha presentado como prueba y de la declaración de los testigos en el pleito que lo

476 Cambio de pergamino, en la unión de ambos pergaminos aparece el signo y nombre del notario «Eu, Johan Fernandes, (signum) notario». 477

teste] repetido.

774

María Ascensión Enjo Babío

enfrenta con el abogado Fernando Eanes, procurador del obispo auriense don Juan, por el señorío del lugar de Mende. El juez Juan González, pese a los protestas de la parte contraria, acepta. A continuación ambas partes formulan sus conclusiones y solicitan que se dicte sentencia. El juez emplaza a las partes pare el próximo lunes, 17 de marzo. A. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el sexto; el primero, de 26 de febrero de 1354, el n.º 431 de esta colección; el segundo, de 3 de marzo de 1354, el n.º 432 de esta colección; el tercero, de 4 de marzo de 1354, el n.º 433 de esta colección; el cuarto, de 8 de marzo de 1354, el n.º 434 de esta colección; el quinto, de 11 de marzo de 1354, el n.º 436 de esta colección; el séptimo, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el octavo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección; el noveno, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario pusó su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11. ED. Dono López, P., Colección de documentos..., pág. 296 (doc. n.º 123).

§ O termio viudo, quinta feira, treze dias de março, ante Johan Gonçaluez, the­ sou­reiro et vigario sobredito, pareçeron en juiso o dito Gonçaluo Perez, por sy, da huna parte, e o dito Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, en nome del, da outra, logo o dito Gonçaluo Perez pedyo ao dito vigario que mandasse ante sy leer et publicar as ditas escripturas et priuilegio et carta et testemoyas que dera en proua para prouar sua entençon, e ante da publicaçon o dito Fernan Anes, en nome do dito sennor obispo, cuio procurador he, disso que protestaua de diser nos ditos et nas pessoas das ditas testemuyas. E o dito vigario mandou publicar as ditas testemoyas et escripturas e foron pu­ blicadas. As quaes testemoyas et escripturas publicadas o dito Gonçaluo Perez disso que el, pelo dito priuilegio et cartas et proçesso et testemoyas, que dera en proua so­bre aquelo que pedira en sua pitiçon et que lle fora negado pelo dito Fernan Anes, que el auya ben prouado sua entençon quanto abastaua, e pedio ao dito uigario que assy o julgasse e pronunçiasse per sua sentença. E que julgasse outrossy que o dito Gon­çaluo Peres deuya a auer aquelo que auya pedido en sua pitiçon, e se o dito Gon­ çal­uo Perez, pelo dito priuilegio et cartas et proçesso e testemoyas que deu, auya pro­­uado sua entençon quanto abastaua ou non, e se deuya a auer aquelo que auya pe­dido en sua pitiçon ou non, disso que concluya et pedia sentença. E o dito Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, en nome del, disso que o dito Gonçaluo Perez pelo dito priuilegio et cartas et proçesso et testemoyas que de­ra non prouara sua entençon nen deuya a auer aquelo que pedira, e se prouara sua entençon et deuya a auer aquelo que pedira en sua petiçon ou non disso que concluya. E anbalas partes per quanto auyan dito e rasoado disserom que concluyan et pediam sentença.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

775

E o dito vigario assignou termio aas ditas partes a que pareçessen antel a oyr sen­tença lunes primeiro que ven. Testemoyas que presentes foron: Lourenço Fernandez Rosete; Gonçaluo Peres da Cruz do Çenteo; Pero Fernandes, raçoeyro; Pero Fernandez, clerigo do coro; Johan da Lagea, escriuan; et outros.

438 1354, marzo, 17, lunes. Ourense. Sentencia dictada por Juan González, tesorero y vicario general del obispo don Juan, en el pleito que enfrenta al abogado Fernando Eanes, procurador del obis­­po auriense, y al notario Gonzalo Pérez do Mato por el señorío del lugar de Men­­de. Tras es­cuchar los alegatos presentados por las partes, las declaraciones de los testigos y examinar las pruebas documentales el juez falla a favor del notario ad­judicándole el señorío del lugar de Mende y condenando al obispo, prestamero de Ceboliño y Lamela, a perpetuo silencio en sus pretensiones sobre el señorío de Mende y a re­nun­ ciar al cobro del yantar. A1. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el séptimo; el primero, de 26 de febrero de 1354, el n.º 431 de esta colección; el segundo, de 3 de marzo de 1354, el n.º 432 de esta colección; el ter­cero, de 4 de marzo de 1354, el n.º 433 de esta colección; el cuarto, de 8 de marzo de 1354, el n.º 434 de esta colección; el quinto, de 11 de marzo de 1354, el n.º 436 de esta colección; el sexto, de 13 de marzo de 1354, el n.º 437 de esta colección; el octavo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección; el noveno, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario puso su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11. A2. ACO. Escrituras 7, n.º 70. Orig. Perg.; 490 x 671 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el primero, en el que está resumido todo el proceso judicial; el segundo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección; el tercero, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Presenta tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en la esquina derecha de las cuatro primeras líneas; rotos que afectan al texto en las líneas 1 a 10, 22, 23, 57 y 58. Al dorso, escr. gótica: «Sentença das libertades de [...]». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 303-309, [transcripción realizada sobre Escrituras 7, n.º 70]. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 296-298 (doc. n.º 123), [transcripción realiza­da sobre Escrituras 7, n.º 71]; págs. 300-305 (doc. n.º 124), [transcripción realizada sobre Escrituras 7, n.º 70]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 212 (doc. n.º 815). [Fechándolo entre el 17 de marzo y el 20 de abril de 1354]. CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 124.

776

María Ascensión Enjo Babío OBS. Se transcribe el texto de Escrituras 7, n.º 71, pero se incluye, entre « » el resumen del proceso judicial contenido en Escrituras 7, n.º 70.

«Sabean quantos esta carta de sentença viren que en presença de min, [Johan] Fer­nandez, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, et das testemuyas adeante escriptas, pareçeron e[n jui]zo ante Johan Gonçaluez, tesoureiro da igleia d´Ourense et vigario geeral do onrrado padre e sennor don Johan, [pola gra­ç]a de Deus e da santa igleia de Roma, bispo d´Ourense, Gonçaluo [Perez] do Ma­to, vizinno dessa çidade, da huna parte, e [Fernan Eanes], auogado, vizinnno de­ sse lugar, en nome do dito sennor obispo, cuio procurador era per huna procuraçon [es­cripta en] papel et seellada do seelo do dito sennor obispo, na [...] dela escripto o nome do dito sennor obispo con sua mao perlo poder da dita procuraçon, da outra parte. Et logo o dito Gonçaluo Perez presentou ante o dito vigario hun estormento feito per Roy Fernandez, notario d´Ourense, e signado de seu signal [...], no qual es­ tro­­mento o dito sennor obispo mandaua ao dito vigario que sobre contenda que era entre o dito sennor obispo, da una parte, et o dito Gonçaluo Perez, da outra, so­bre ra­ zon do sennorio e jurdiçon do lugar de Meende et dos de[...] dito lugar e de jan­tar que lle demandaua o prestameiro que teuesse o prestamo de Çebolinno, o qual sennorio e jurdiçon e liberdades e dereitos o dito Gonçaluo Perez dizia que eran seus e lle per­teeçian de dereito, por razon que o dito [...] era seu et por razon que o dito sennor obis­po era parte en este feito, por quanto o prestamo de Çebolinno era seu e de sua igleia, et dizia que lle perteeçian a el e aa dita sua igleia o dito sennorio e jurdiçon e dereitos e iantar. Et por esta [...] partida e liure per dereito o dito sennor obispo co­ meteu este pleito ao dito thesoureiro que, asi commo seu vigario geeral oysse o dito Gon­çaluo Peres con o dito Fernan Eanes, seu procurador, e u[...] dereito o d´anballas par­tes e liurasse este feito ontr´eles segundo acha[...]. E o dito thesoureiro reçebeu a dita comison e disso que liuraria o dito pleito segundo achase por dereito, et mandou aos ditos Gonçaluo Peres e Fernan Eanes que pareçessen ant[...] dito pleito adeante a dia çerto que lles para esto foy asignado. [...] termio os ditos Gonçaluo Peres e Fer­nan Eanes presentes, en juizo ante o dito tesoureiro, vigario sobredito, o dito Gon­çaluo Peres proposso sua demanda per escripto contra o dito Fernan [Eanes], pro­curador do dito sennor obispo, en esta guisa: Que commo don Affonso, enperador de toda Espanna, con donna Rica, sua mo­ ller, e con seus fillos reys, desse en doaçon ao moesteiro de Santa Coonba de Naues e aos mongies desse lugar para senpre o lugar de Meende con todos seus de­reitos e perteenças et jurdiçon que y auia, et esto lles desse per seu priuilegio bullado; et depois desto o prior et o conuento do dito moesteiro aforassen a don Esteuoo Paez, çidadao d´Ourense, et a donna Oufemea, sua moller, e a toda sua uoz para sen­pre, per carta feita per notario, o dito lugar de Meende por foro çerto que por el auian a auer et lles dessen e aforasen a elles e a toda sua uoz o dito lugar con todas suas per­teenças e con todo o dereito et sennorio que y auian e lles perteeçia; e os di­tos

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

777

don Esteuoo Paez e sua moller et seu fillo Maçia Esteueez depois deles e seus su­ çesores teuessen e pessuysen o dito lugar et husasen dos ditos dereitos e sennorio e jur­diçon, e commo ao dito Gonçaluo Peres perteeçesse e perteeçer deuesse de dereito o dito lugar de Meende con todos seus dereitos e perteenças per titulo que dizia que del auia et lle perteeçesse et perteeçer deuesse outrosy todo o sennorio e jurdiçon rayal do dito lugar, por razon da dita doaçon que dela fora feita ao dito moesteiro et porlo aforamento que o dito moesteiro fezera aos ditos don Esteuoo Paez e sua mo­­ller e a toda sua uoz para senpre, e lle perteeçesse outrosi a el e a sua uoz os di­­­ tos dereitos e sennorio et jurdiçon por razon que dizia que husaran delles seus an­­­ teçesores; et disso que commo el contendesse en juizo con o dito Fernan Eanes, pro­curador do dito sennor obispo, en nome del sobre, razon das teegas de çeuada e galinnas que demandauan aos moradores do dito lugar, et sobre razon da loytosa quando y acaesçia, as quaes o dito Gonçaluo Peres demandou para si e para sua uoz porque dizia que lle perteençian de dereito, os quaes dereitos dizia que lle enbargaua o prestameiro que tiinna o prestamo de Çebolinno e de Lamela e o moordomo que y andaua porlo dito sennor obispo; e commo fosse dada sentença porlo dito Gonçaluo Peres e contra o dito procurador, ena qual sentença lle fora julgado que lle perteençia e deuia a auer el e toda sua uoz as ditas teegas de çeuada e galinnas de cada anno para senpre et a loytosa quando acaesçesse; e porque el protestara ena sua pitiçon que dera contra o dito Fernan Eanes e ao pe da sentença que cada que achasse que lle mais dereitos perteeçian eno dito lugar que protestaua que os podesse demandar e auer, e diso ena dita pitiçon que commo a el perteeçesse e perteeçer deuesse de dereito todo o sennorio e jurdiçon rayal do dito lugar de Meende con todos seus dereitos e perteenças por razon da dita doaçon que o dito enperador del fezera, et porque o aforamento que do dito lugar fora feito aos ditos don Esteuoo Paez e sua moller e a suas uozes lle perteeçesse, outrosi por razon que o gaannara e ouuera depois per justo e uerdadeiro titulo, e por ende lle perteescan e deua a auer e leuar os ditos dereitos e husar do dito sennorio e jurdiçon rayal, pois que os teu[...]aran e deles husaran seus anteçesores que o dito lugar de Meende teueran e pesuyran ante ca el, segundo dito auia; e disso o dito Gonçaluo Perez que a el era dito que o dito sennor obispo, commo prestameiro que ten o sennorio do couto de Çebolinno e de Lamela, ou se[us moo]rdomos ou outro algun que teuer o dito prestamo que lle querian enbargar e anbargauan os ditos dereitos e sennorio e jurdiçon do dito lugar ou parte delles; por ende, disso que pidia ao dito vigario que per sua sentença defenitiua declarasse o dito sennorio e dereitos e jurdiçon rayal do dito lugar que deuen aa seer do dito Gonçaluo Peres e de sua uoz para senpre, et que o dito sennor obispo nen outre que teuer o dito prestamo que lles non deue fazer enbargo sobrelo. E outrosi lle pidio que declarasse que enbargo que algunas uezes fora deito aos moradores do dito lugar de Meende perlos moordomos do dito couto por ajuda de dineiros que pidian aos moradores do dito lugar para pagar iantar ao prestameiro que teuesse o dito prestamo, que os non deuian a auer nen deuia aa seer posto carrega nen peyto nen tributo nehuun perlo dito lugar e moradores del e de seu termino, saluo aquel que o dito Gonçaluo Peres ou

778

María Ascensión Enjo Babío

sua uoz y posesse, pois que o dito lugar de Meende e dereitos e sennorio e jurdiçon era do dito Gonçaluo Peres e de sua uoz, et que o dito sennor obispo nen outre nihun que agora nen d´aqui en deante fosse teedor do dito prestamo, nen os moordomos que y andassen nen outra pesoa nihuna non fezessen chamo nen enbargo a el nen a sua uoz nen aos moradores do dito lugar e de seu termino nen a nehun deles sobre las cousas sobreditas nen sobre cada huna delas. E pidio ao dito vigario que sobre as di­ tas cousas e sobre cada huna delas posesse perpetuun silenciu ao dito procurador en pesoa do dito sennor obispo et a todos los outros bispos e outre quen quer que foren teendores do dito prestamo, agora e d´aqui en deante. E esto pidio ao dito uigario que o declase (sic) e julgasse todo per sua sentença, declarandoo et julgandoo ao dito Gon­çaluo Perez e a sua voz para senpre. Da qual pitiçon o dito Fernan Eanes, procurador sobredito, pidio o tralado e ter­mio para responder e ao dia que lle para elo foy asignado. O dito Fernan Eanes fe­zo sua contestaçon per escripto, ena qual negou toda a pitiçon do dito Gonçaluo Pe­res segundo que era posta, saluo que disso que cria e era çerto que o dito lugar de Meende era do dito Gonçaluo Peres. E o dito Gonçaluo Peres obrigouse a prouarlo et foy sobrelo reçebudo juramento de calupnia das partes segundo forma de dereito. O qual juramento reçebudo das partes, o dito Gonçaluo Peres deu seus artigoos e enas produçoes que lle foron asignadas perlo dito uigario. O dito Gonçaluo Peres pre­sentou huun priuilegio escripto en purgemeo rodado e bullado en fios de seda do seelo del rei don Fernando; e presentou huun tralado de huna carta escripta en pur­ gemeo feita per Ruy Fernandez, notario d´Ourense, e signada de seu signal, se­gun­ do per ella apareçia; e outrosi presentou outra carta escripta en purgemeo feita per Bernal Peres, notario que foy d´Ourense, et signada de seu signal, segundo per ella apareçia; et outrosi disso que daua en proua en este pleito ho original do pro­cesso que fora feito e pasara per min, notario, eno pleito que ouuo con o dito procurador sobre razon das teegas de çeuada e galinnas do dito lugar de Meende. E presentou suas tes­temuyas ante o dito vigario nas ditas produçoes, as quaes foron ajuramentadas en presença do dito Fernan Eanes, procurador do dito sennor obispo, das quaes eu, no­tario, reçebi o testemuyo. Et foron publicados os ditos priuilegio e cartas e o dito proçesso e os ditos das ditas testemoyas ao termio que para ello foy asignado. Et ante da publicaçon o dito Fernan Eanes protestou de dizer contra as ditas testemuyas nos ditos e nas pesoas. Os quaes ditos priuilegio e cartas e proçesso e os ditos das ditas testemuyas pu­ blicados, o dito Gonçaluo Peres disso que el, perlo dito priuilegio e cartas e processo e testemoyas, que dera en proua sobre aquelo que pidira en sua pitiçon e que lle fo­ra negado perlo dito Fernan Eanes, que el auia ben prouada sua entençon quanto abas­taua, et pidio ao dito vigario que asi o julgasse e pronunciasse per sua sentença et que julgasse outrosi que esse dito Gonçaluo Peres deuia a auer aquelo que auia pi­dido en sua pitiçon. Et se o dito Gonçaluo Peres, perlo dito priuilegio e cartas e pro­çeso e testemoyas que dera, auia prouado sua entençon quanto abastaua ou non et se deuia a auer aquelo que auia pidido en sua pitiçon ou non disso que concluya

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

779

e pidia sentença. E o dito Fernan Eanes, procurador do dito sennor obispo, en nome del, disso que o dito Gonçaluo Peres, perlo dito priuilegio e cartas e proçesso e tes­ te­moyas que dera, non prouara sua entençon nen deuia a auer aquelo que pidira en sua pitiçon. E se prouara sua entençon ou non e deuia a auer aquelo que pidiran en sua pitiçon ou non, disso que concluya e pidia sentença. Et anbalas partes, per quanto auian dito e razoado, concluyron e pidiron sentença. E o dito vigario asignou termio para dar sentença et, ao termio que para elo foy asignado». § O termio viudo, lues, dez et sete dias de março, o dito Gonçaluo Perez et Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, presentes ante o dito Johan Gonçalues, the­ soureiro e vigario et juys sobredito, os dito Gonçaluo Perez et Fernan Anes pe­di­ ron ao dito thesoureiro et vigario que desse sentença eno dito pleito segundo o termio requiria. E o dito vigario, a petiçon das ditas partes, deu e leeu per sy huna sentença en escripto feyta en esta maneira: Eu, Johan Gonçaluez, thesoureiro et vigario et juiz sobredito, vista a pitiçon que o dito Gonçaluo Peres ante min propos contra Fernan Anes, procurador do dito sen­ nor obispo, en pessoa del, e vista a resposta et contestaçon que o dito Fernan Anes fe­ so en respondendo aa dita pitiçon per confesson et dela per negaçon; e visto hun pri­ uilegio bullado et confirmado per que don Afonso, enperador de toda Espanha, deu o lugar de Meende, con todos seus dereitos et perteenças et sennorio et jurisdiçon real que y auya, ao mosteiro de Santa Coonba de Naues; e vista huna carta feyta per notario perque o prior et conuento do dito mosteiro deron o dito lugar a foro a dom Es­teuoo Paez et a donna Oufemea, sua moller, que foron, et a todos seus su­ çe­­ssores pa­ra senpre, con todolos dereitos et sennorio que auyan no dito lugar, por tre­buto çer­to que por el an a dar de foro ao dito mosteiro; e visto o titolo que o dito Gon­çaluo Perez a do dito lugar perque e seu et lle perteençe, con todolos dereitos et sen­norio que a no dito lugar, per conpra que del fez; e visto o proçesso et testemuyo que foy tirado eno pleito que o dito Gonçaluo Peres ouuo con o dito Fernan Anes, procurador do dito sennor obispo, en nome del, sobre la loytosa et theegas de çeuada et galinas que demandauan aos moradores do dito lugar; e vista a inturruçon que foy feyta pelo arçidiago don Gonçaluo Nunez de Nouoa seendo prestameiro do dito prestamo de Çebolinno et de Lamela por rasom da loytosa et theegas de çeuada et galinnas que leuou per força dos moradores do dito lugar de Meende e dereitos que enbargou, porque acho pelo dito das testemoyas que foy feyta a dita inturruçon per força e acho, outrossy, que esta força foy desfeyta per mandado del rey, e que Gomez Lourenço, cuio enton era o dito lugar de Meende, que foy tornado en sua possisson segundo esteueron seus anteçessores; e vistas as testemoyas que o dito Gonçaluo ante min deu para prouar sua entençon sobre aquelo que lle foy negado; e visto o que da par­te do dito Fernan Anes foy dito e rasoado contra o dita proua e aquelo que o dito Gon­çaluo Perez disso et rasoou contra as rasoes do dito Fernan Anes en este feyto ata que concluyron et pediron sentença, pleito contestado et concluso, juramento de

780

María Ascensión Enjo Babío

ca­lupnya reçebudo, auudo conssello con omees boos et leterados, dia assignado para dar sentença, as partes presentes et sentença demandantes, seendo en lugar de julgar per sentença definitiua en este escripto, julgando pronunçio que o dito Gonçaluo Pe­­res prouou ben sua entençon quanto abasta o contiudo na sua pitiçon, e julgando per sentença definytiua, mando et declaro que todo o sennorio rayal et jurisdiçon et de­reitos do dito lugar de Meende con suas perteenças que perteençen et deuen seer para senpre do dito Gonçaluo Perez et de sua voz, e que o dito sennor obispo per sy nen per seus moordomos que seian postos no dito couto nen per outre nihuun nen ou­tra pessoa nihuna non deuen a enbargar ao dito Gonçaluo Peres nen a sua voz o dito sennorio et jurdiçon e liberdades et dereitos do dito lugar nen dos moradores no dito termio nen de parte deles. E outrossy, julgando per sentença defenytiua, man­do et declaro que enbargo nihuun non deue seer feyto ao dito Gonçaluo Peres nen a sua vos nen aos moradores do dito lugar por ajuda de dineiros de jantar para o prestameiro que teuer o dito prestamo nen deue seer posto peyto nen carrega nen trebuto nihuun eno dito lugar de Meende nen enos moradores del, saluo aquel que y poser o dito Gonçaluo Perez en sua voz, e que o dito sennor obispo, per sy nen per outre nen os que forem teedores do dito prestamo nen outra pessoa nihuna, no deuen faser enbargo nen demanda nihuna ao dito Gonçaluo Peres nen a sua voz nen aos mo­radores do dito lugar et termio nen a cada uuns deles sobresta rason. E sobresto to­do ponno perpetuo silençio ao dito sennor obispo en pessoa do dito seu procurador e ao dito procurador, en pessoa del, e a todolos outros bispos et outre quen quer que d´aqui en deante foren teedores do dito prestamo de Çebolinno e de Lamela. E to­das estas cousas et cada huna delas julgo et pronunçio per sentença defenytiua, e de­ cla­randoo, mando per sentença defenytiua que seiam aguardadas ao dito Gonçaluo Pe­rez et a toda sua voz para senpre e a aquel ou aqueles que foren teedores do dito lugar de Meende et en seu termio. Dada foy esta sentença em Ourense, nas casas do dito sennor obispo, lunes, dez e sete dias de março, era de mill e tresentos et noueenta et dous annos. Testemuyas que presentes forom: Roy Gonçalues Tacanho, notario d´Ourense; Johan Gonçalues, ome do dito vigario; Martin de Montes, clerigo do coro; Garçia Mar­tinet, ome do dito Gonçaluo Perez; Lucas Johanes, reytor da ygleia de Lobaes, que he no arçidiago de Limya; Roy Meendez, clerigo de Padrooso, que he eno dito ar­çidiagado, et outros moytos.

439 1354, abril, 20. Ourense. El notario Gonzalo Pérez do Mato solicita a Beltrán Beltránez, arcediano de Ba­ronceli y vicario general del obispo don Juan, que ratifique la sentencia dictada por Juan González en el pleito con Fernando Eanes, procurador del obispo, por la cual se le habían reconocido sus derechos sobre el señorío del lugar de Mende y que

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

781

se le devuelva lo que le había sido embargado por parte del prelado. El arcediano emplaza a las partes para dar a conocer su decisión el próximo lunes, 21 de abril. A1. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el octavo; el primero, de 26 de febrero de 1354, el n.º 431 de esta colección; el segundo, de 3 de marzo de 1354, el n.º 432 de esta colección; el tercero, de 4 de marzo de 1354, el n.º 433 de esta colección; el cuarto, de 8 de marzo de 1354, el n.º 434 de esta colección; el quinto, de 11 de marzo de 1354, el n.º 436 de esta colección; el sexto, de 13 de marzo de 1354, el n.º 437 de esta colección; el séptimo, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el noveno, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario puso su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11. A2. ACO. Escrituras 7, n.º 70. Orig. Perg.; 490 x 671 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el segundo; el primero, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el tercero, de 21 de abril de 1354, el n.º 440 de esta colección. Presenta tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en la esquina derecha de las cuatro primeras líneas; rotos que afectan al texto en las líneas 1 a 10, 22, 23, 57 y 58. Al dorso, escr. gótica: «Sentença das libertades de [...]». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 309-310, [transcripción realizada sobre Escrituras 7, n.º 70]. Dono López, Colección mosteiro de Santa Comba de Naves, 298 (doc. n.º 123), [transcripción realizada sobre Escrituras 7, n.º 71]; págs. 305-306 (doc. n.º 124), [transcripción realizada sobre Escrituras 7, n.º 70]. OBS. Se transcribe el texto de Escrituras 7, n.º 71.

§ Depoys desto, viinte dias d´abril, ena era sobredita, en presença de min, Jo­ han Fernandez, notario sobredito, et das testemoyas adeante escriptas, pareçeron en juiso ante don Beltran Beltranez, arçidiago de Baronçelle et vigario geeral do on­rrado padre e sennor don Johan, pola graça de Deus e da santa igleia de Roma bis­po d´Ourensse, o dito Gonçaluo Perez do Mato, da huna parte, e Fernan Anes, pro­curador do dito sennor obispo, en nome del, da outra, e o dito Gonçaluo Perez re­ contou ao dito vigario todo o proçesso do pleito que passara entre el e o dito Fernan Anes segundo esta escripto et segundo passou per min, o dito notario, entre estas par­tes. O qual pro çesso recontado o dito Fernan Anes confessou que assy passara o di­to pleito entre eles, segundo o dito Gonçaluo Perez recontara. E logo o dito Gonçaluo Perez pedio ao dito vigario, por rason que el era vigario geeral do dito sennor obispo, que el visse o dito proçesso et a sentença que o dito Johan Gonçaluez dera e que per sua sentença julgasse ao dito Gonçaluo Perez et a sua voz todo aquelo que el auya pedido en sua petiçon, e que posesse perpetuo si­lençio ao dito sennor obispo et aos outros sennores que d´aqui en deante fossen tee­dores do dito couto sobre aquelas cousas que lle auyan feyto enbargo, segundo el auya pedido aa dita pitiçom.

782

María Ascensión Enjo Babío

E o dito Fernan Anes, en nome do dito sennor obispo, disso et pedio ao dito ar­ çidiago, vigario sobredito, que el visse o dito pleito et que o liurasse segundo acha­sse por dereito. E o dito arçidiago e vigario sobredito disso que el queria veer et eysamynar o di­to pleito que passara entre as ditas partes, et que quiria aysaminar o proçesso et tes­ te­muyo contiudo en el e a sentença que o dito Johan Gonçalues dera, et que o liuraria se­gundo achasse por dereito, e assignou termio aas ditas partes a que pare­çe­ssen an­ tel a oyr sentença en outro dia, martes. Testemoyas: Johan Ledo, raçoeyro d´Ourense; Pero Fernandes e Garçia Anes, omees do dito Gonçaluo Perez.

440 1354, abril, 21, martes. Ourense. Sentencia dictada por Beltrán Beltránez, arcediano de Baronceli y vicario ge­ neral del obispo don Juan, en el pleito que enfrenta al abogado Fernando Eanes, pro­­curador del obispo auriense, y al notario Gonzalo Pérez do Mato por el señorío del lugar de Mende. El arcediano, tras examinar el proceso que pasó ante el tesorero Juan González y las pruebas aportadas por las partes, sentencia que Gonzalo Pérez do Mato había demostrado sus alegatos, por lo que confirma la sentencia dictada por Juan González. A1. ACO. Escrituras 7, n.º 71. Orig. Perg.; 490 x 2665 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado nueve documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el noveno; el primero, de 26 de febrero de 1354, el n.º 431 de esta colección; el segundo, de 3 de marzo de 1354, el n.º 432 de esta colección; el tercero, de 4 de marzo de 1354, el n.º 433 de esta colección; el cuarto, de 8 de marzo de 1354, el n.º 434 de esta colección; el quinto, de 11 de marzo de 1354, el n.º 436 de esta colección; el sexto, de 13 de marzo de 1354, el n.º 437 de esta colección; el séptimo, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el octavo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección. Se trata de cuatro pergaminos que están cosidos con una tira de pergamino, en cada cosedura el notario puso su nombre y señal; el segundo comienza en la línea 75, el tercero en la 144 y el cuarto en la 211. Presenta rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la parte central de las líneas 6 y 7, 94 y 95, al comienzo de las líneas 7 y 8, y a una letra de la línea 11. A2. ACO. Escrituras 7, n.º 70. Orig. Perg.; 490 x 671 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos relativos al pleito que enfrenta al obispo auriense con Gonzalo Pérez do Mato por el señorío de Mende, siendo éste el tercero; el primero, de 17 de marzo de 1354, el n.º 438 de esta colección; el segundo, de 20 de abril de 1354, el n.º 439 de esta colección. Presenta tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en la esquina derecha de las cuatro primeras líneas; rotos que afectan al texto en las líneas 1 a 10, 22, 23, 57 y 58. Al dorso, escr. gótica: «Sentença das libertades de [...]». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 310-311, [transcripción realizada sobre Escrituras 7, n.º 70]. Dono López, P., Colección de documentos..., págs. 298-299 (doc. n.º 123), [transcripción realizada sobre Escrituras 7, n.º 71]; pág. 306 (doc. n.º 124), [transcripción realizada sobre Escrituras 7, n.º 70].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

783

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 212 (doc. n.º 815). [Fechándolo entre el 17 de marzo y el 20 de abril de 1354]. CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 498. OBS. Se transcribe el texto de Escrituras 7, n.º 71.

§ O termio viudo, martes, viinte et hun dia de abril, os ditos Gonçaluo Perez et Fernan Anes pareçerom ante o dito vigario e pedironlle que desse sentença sobre aquelo que lle era pedido segundo que ficara. E o dito Beltran Beltranez, arçidiago e vigario sobredito, disso que el vira a petiçom que o dito Gonçaluo Peres dera en es­te pleito, et a contestaçon et resposta do dito Fernan Anes, et a proua que o dito Gon­ çaluo Perez fesera sobre aquelo que lle fora negado, et todo o proçesso do dito pleito, e que uyra outrossy a sentença que o dito Johan Gonçalues dera. E auudo conssello deligentemente sobre todo, per sentença definytiua julgou que o dito Gonçaluo Peres prouou ben sua entençon e que deue a auer el e sua vos to­do o contiudo en sua pitiçon, e que o dito sennor obispo nen outro bispo nen pe­ ssoa nihuna nen os que foren agora et d´aqui en deante teedores do dito prestamo de Çebolino e de Lamela non deuen a faser demanda nen enbargo ao dito Gonçaluo Pe­rez nen a sua vos sobre las cousas sobreditas nen sobre cada huna delas, e posolles per­petuo silençio sobrelo. E, julgando per sentença definytiua, confirmou a sentença que en este feyto deu o dito Johan Gonçalues en todalas cousas et en cada huna delas que ena dita sentença son contiudas, e mandou que a dita sentença fosse aguardada en todo ao dito Gonçaluo Peres et a sua voz para senpre. Esto foy en Ourense, enas casas do dito sennor obispo, nos dias et era sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Esteuo Peres, coengo d´Ourense; Gonçaluo Anes, morador en Ourense; Garçia Martinet, ome do dito Gonçaluo Perez. E eu, Johan Fernandez, notario sobredito, que a todas estas cousas chamado et presente foy et esta escriptura e sentenças (signum) en çima declaradas en minna presença fiz escriuir a pidimento do sobredito Gonçaluo Perez do Mato en quatro peles de purgemeo, con esta en que uay escripta esta mina suscripçon, ben e fielmente, e entre a cosedura d´entre huna pel e outra, des la çima ata juso desta escriptura, e aqui meu nome e meu signal puge, que tal he. Eu, Johan Fernandes, notario (rubricado).

441 1354, mayo, 19. Ourense. El escudero Lorenzo Eanes de Quintela, morador en la ciudad de Ourense, ven­­ de por quince libras de moneda blanca al notario auriense Vicente Suárez y a su mu­­jer, Inés Fernández, moradores en Ourense, en la rúa do Campo, un «piteiro» de te­rreno con su viña al que llaman A Fonte de Montecelo, en la feligresía de Santa Mar­ta de Velle.

784

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Escrituras 21, n.º 74. Orig. Perg.; 203 x 285 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta de Belle de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 212 (doc. n.º 816).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta uiren que eu, Lourenço Anes de Quinteela, escudeyro, morador na çidade d´Ourense, vendo para senpre e logo per esta presente carta entrego a uos, Viçente Suarez, notario d´Ourense, et a uo­ssa moller, Eynes Fernandes, que non he presente, moradores em Ourense, no Can­po, e a toda uosa uoz para senpre, huun piteyro d´erdade con sua vinna, que eu ey ena fiigesia de Santa Marta de Belle, no lugar que chaman A Fonte de Monteselo, e o qual piteiro d´erdade con sua vinna que uos vendo ias no dito lugar que chaman Mon­teselo, ontre outras uosas vinnas de uos, o dito Viçente Suares, e da dita uosa mo­ller, Eynes Fernandes, d´anbalas yllargas, e em çima e em fondo uay firir no lugar que chaman Caschacoonba. Vendouos o dito piteyro de terreo con sua vinna de di­ se­mo a Deus, et liure e quite de todo outro enbargo, por preço çerto, que a min et a uos aprouuo de me por el dardes, conuen a saber: quinse libras de dineiros brancos desta moeda husauel que ora corre, contados quareenta pares de dineiros nouees por tres libras, das quaes quinse libras me outorgo logo por entrego e bem pagado e que ey ia em meu jur e em meu poder, bem e conpridamente aa minna voontade, dados e pagados et a meu poder et jur reçebudos. E renunçio aa exçepçon de non numerata pe­quenia (sic) et ao dereito e ley que dis que o notario e as testenuas (sic) deuen veer faser paga et reçeber o auer e logo todo jur, sennorio, posissom, propiadade, uoz e au­çon e dereyto que eu ey ou minna uoz commo quer e em qualquer maneira et de de­reito deuo aauer eno dito piteyro d´erdade com sua vinna, todo ho tollo e remouo e parto de min e de toda minna uoz e ponnoo em uos o sobredito Viçente Suarez et ena dita uosa moller, Eynes Fernandes, e em toda uosa uoz para senpre, per esta presente carta. E para uos e toda uosa uoz seerdes anparados et defesos para senpre a dereito com esta venda que uos faço, obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E demays ponno em pena que quem quer da mina parte ou da estraia que uos contra esta carta e venda que uos eu faço veer, em parte ou em todo, aia a yra de Deus Padre poderosso e a minna maldiçon e peyte a uos ou a vosa uoz por pena ho preço dobrado, e a uos del rey outro tanto; e a pena pagada ou non que esta carta et todo o que em ela he contiudo fique firme e valla para senpre. Feyta a carta em Ourense, des e noue dias do mes de mayo, era de mill e tresentos e noueenta e dous annos. Testemuyas que presentes foron: Esteuo Domingues, reytor da iglleia de Sam Sal­­uador de Rauaal; Johan Anes, reytor da iglleia de Laroa; e Gomes Peres Coroas e Pero Anes de Penauegia, escudeyros; e Johan Lourenço, abrocador, morador em Ou­rense. E eu, Martin Gonçaluez, notario pubrico da çidade d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy et esta carta en minna presença fis escripuyr e meu signal aqui fiz, que tal he (signum).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

785

442 [1354, julio. Ourense]. Juan García, portero del cabildo auriense, dona a los clérigos de coro una leira de viña, junto al camino público que va de Ourense para el puente de A Lonia, para dotar un aniversario que deberá celebrarse el día 30 de junio. A. ACO. Cregos de coro, n.º 54. Orig. Perg.; 202 x 252 mm.; escr. gótica; deteriorado, con man­­­ chas de humedad que se extienden por prácticamente todo el pergamino dificultando o im­pi­ diendo la lec­tura, especialmente en las cinco primeras líneas y en la mitad inferior, líneas 20 a 27, afectando a la lectura de la fecha, a la relación de testigos y a la suscripción notarial; rotos de pequeñas di­­mensiones en las líneas 23 y 24. Al dorso, escr. gótica: «Carta de huna vinna que esta ena Lo­o­nna». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 213 (doc. n.º 817). OBS. La fecha se encuentra muy afectada como consecuencia de la acción de la humedad, di­fí­ cilmente se logra leer «dias de jullo, era de mill e trezentos e nouenta...», aun así mantenemos la fe­cha que indica E. Duro, pues no se contradice con la actuación de Nuño Eanes como notario, 1355-1359.

Sabean quantos esta carta viren que en presença de min, Nuno Eanes, notario pu­blico polo bispo da igleia d´Ourense, e das testemoyas adeante, escriptas estando aalen forno ... huna leyra de vina que Johan Garçia, porteiro do cabidoo da dita igleia d´Ourense, e diso que era sua estando y presentes o dito Johan Garçia e Gon­ çal­uo Peres e Johan Martines, clerigos do coro da dita igleia et procuradores da vny­uersydade dos ditos clerigos do coro da dita igleia. E logo o dito Johan Garçia di­so que el, en remiimento de seus pecados e pola sua alma e de seu padre e de sua ma­dre e daquelles a que el era tiudo, que daua e outorgaua para senpre a dita leyra de vina aa dita vnyuersidade dos ditos clerigos do dito coro per condiçon que elles que lle fesesen de cada ano para senpre huun nouersario de misa con vigia polla sua alma e dos ditos seus padre e madre e daquelles a que el he tiudo de rogar a Deus en outro dia de sam Pero e de sam Paullo do mes de junyo; a qual leyra diso que del tiinna arrendada en sua vida Johan Peres, laurador, morador na rua per que uam da Praça para a Crus do Çenteo por seys libras de brancos cada ano. E mandou que os ditos clerigos e vnyuersidade leuasen e ouuesen de cada ano para senpre pella dita leyra as ditas seys libras que lle o dito Johan Peres auya de dar en sua vida pola dita leyra. E aa morte do dito Johan Peres que a dita leyra et a propiadade e posisom della ficasse liure e desenbargada aos ditos clerigos e vnyuersidade delles para senpre e fesesen per ella o dito anouersario cada anno segundo sobredito he. A qual leyra parte da huna das illargas con outra leyra de Gonçaluo do Mato, et da outra parte con outra leyra de Gonçaluo Seyxino, et en çima entesta en outra leyra que foy de Tereyia Eanes, moller que foy de Johan Rodrigues, pixiteiro, e en fondo fere no ca­ myno publico per que uam d´Ourense para a ponte da Loonna. E a qual leyra lles logo entregou e os meteo eno jur e ena posisom della per terra e per rama e per pedra

786

María Ascensión Enjo Babío

et per agraço que tomou da dita vina. E os ditos Johan Martinet e Gonçaluo Peres, pro­curadores sobreditos, en nome da dita vnyuersidade, asy reçeberon a dita leyra de vina que lles o dito Johan Garçia daua e entregaua pela ... sobredita. E desto en com­mo pasou os ditos clerigos pidiron a min, notario sobredito, que lles ... una carta sig­nada con meu signal. E eu ... ende o fis ... Feyta ... dias de jullo, era de mill e trezentos e nouenta ... ... çibdadao d´Ourense ... de Sam Migeell de Caluelle. E eu, Nuno Eanes, notario publico ... o en myna presença fige escripuyr e meu nome e signal y puge en testemuyo de uerdade, que tal he.

443 1354, noviembre, 30. Mosteiro de San Pedro de Rocas. Cambio realizado entre el prior del monasterio de San Pedro de Rocas, Juan Eanes, con el consentimiento del convento, y el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle mediante el cual el primero cede al segundo una heredad que Lope Rodríguez ya tiene aforada del cenobio en Vilarchao, recibiendo a cambio todas las propiedades que el escudero tiene en Reboredo, feligresía de San Miguel de Calvelle. A. ACO. Escrituras 10, n.º 25. Orig. Perg.; 144 x 267 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Cartas de Calluelle». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Vilarchao». ED. Duro Peña, E., El monasterio de San Pedro de Rocas, págs. 199-200 (doc. n.º 93). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 213 (doc. n.º 818).

Sabbeam quantos esta carta de canbea viren commo nos, don Johan Anes, prior do moesteiro de San Pero de Rocas, con outorgamento do conuento desse meesmo lugar, fazemos tal canbia conuosco, Lopo Rodrigues, escudeyro d´Aguiar, fillo de Ro­drigo Ares e d´Aldonça Rodrigues, conuen a saber: a erdade que uos teedes de nos affo­rada en Vilarchaao e en seus termios, tanben terreos commo arbores, cortinnas, ca­sas, a monte e aa fonte, con entradas e con seydas. Esta dita erdade uos damos li­ure de dasam (sic) a Deus e quite para senpre de todo outro enbargo e para uos e para toda uossa voz por toda a erdade que uos, o dito Lopo Rodrigues, teedes en Re­uoredo, que he na freyguisia de Sam Migeell de Caluelle, tanben casas, aruores, cor­tinnas, terreos hu quer que uaam, a monte e aa fonte, con entradas e seydas e per­ teenças, que a aiades uos, o dito prior e conuento e oo dito uosso moesteiro, liure e qui­te e desenbargada por jur d´erdade para senpre e di dasem (sic) a Deus. E nos, o di­to prior e conuento, fazemos esta canbia porque entendemos que he nosa prol e do di­to nosso moesteiro e uosa, de uos, o dito Lopo Rodrigues, e de toda uosa voz. E des­te dia en deante todo jur e propiedade e sennorio e voz e aaouçon que eu, o dito Lo­po Rodrigues, ey eno dito lugar de Reuoredo toda a tollo de min e de toda minna voz para senpre e ponnoa en uos, o dito prior e conuento eno dito uosso mosteiro,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

787

para senpre. E nos, o dito prior e conuento, outrossy deste dia en deante todo jur e pro­­priedade e dereito que nos, o dito prior e conuento, auemos eno dito lugar de Vi­ lar­­chaao todo o poemos en uos, o dito Lopo Rodrigues, escudeyro, e en toda uossa voz para senpre. E he posta pena entre nos que qual das partes esta dita canbia britar que peite aa outra parte que a agardar çen morabedis da boa moeda, e aa voz del rey outros tantos; e esta carta fique firme e valla para senpre. Que foy feita eno dito moesteiro o pustrimeiro dia de nouenbro, ena era de mill e tresentos e noueenta e dous annos. Testemoyas que foron presentes: o dito prior Johanes, monje do dito moesteiro, Ro­drigo Anes, monge de Çellanoua, Pero Fernandes, morador en Moreyras, Johan Car­uoeyro, home do dito prior, e outros. Et eu, Fernan Anes, monge e notario do (signum) dito moesteiro, que a esto pre­ sente foy e esta carta escriuy e meu nome e synal aquy fige en testemuyo de uerdade, que tal est.

444 1355, enero, 6, martes. Ourense. Aldonza Eanes, en presencia y con el consentimiento de su marido, el mercader Gonzalo Eanes, morador en la rúa dos Zapateiros, afora a perpetuidad a Domingo Pérez y a su mujer, Marina Eanes, moradores en Penedo, todas las propiedades que pertenecen al casal de Pedro Suárez, en la feligresía de San Miguel de Soutopenedo, por una renta anual de la cuarta parte del pan y del vino que se cosechen más, por derechuras, seis maravedíes por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 12, n.º 22. Orig. Perg.; 276 x 186 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con la tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan la lectura en diversas partes del pergamino; rotos que afectan al texto en las líneas 5, 7, 9 a 13 y 25; roto en la esquina superior derecha que afecta a las palabras finales de las cuatro primeras líneas. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Aldonça Yanes, muller...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 213 (doc. n.º 819). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 93.

Sabeam quantos esta carta viren que eu Aldonça Yanes, muller de Gonçalo Ya­ nes, mercador, morador en Ourense, ena rua dos Çapateiros, con outor[gamento] do dito meu marido, que e presente e outorgante, e da por firme e por estauyl para sen­­pre, dou e outorgo a foro a uos Domingo Peres, morador [eno c]outo de Penedo, e fillo de Pero Vasques, que foy morador eno dito lugar, e a vossa muller, Marinna Anes, e a toda vossa vos para senpre todos los herda[mentos] et vynnas e casas e cortynnas e [aruores] que perteençen ao casar de Pero Suares, o qual eu ey ena frei­ gisia de San Migeell de Souto, o qual casar me a min deu en doaçon [...] coengo

788

María Ascensión Enjo Babío

d´Ou­rense, que foy, cuia criada eu soo. Afforouos os ditos herdamentos e vynnas e ca­sas e cortynnas e aruores que perteençen ao dito casar con todos seus dereytos e en­tradas e seydas e jures e perteenças per hu quer que as ay e deuen d´auer [de de­ rei­to] aa tal condiçon que as lauredes e paredes ben, en gisa que non desffalescan per mingoa de lauor e de bon paramento. Et diades ende cada ano para senpre a min e a mia vos quarta do pan e do vinno que Deus en eles dar, o pan ena eyra e o vinno da bica do lagar e a conposta ena vinna per min ou per meu ome ao qual deuedes aproueer comunalmente de comer e de beber mentre co[llerde]s a nouydade do dito casar. E diades ende cada ano por dereytura, por dia de san Martinno de nouenbro, a min e a toda mia vos para senpre, seys [...] desta moeda blanca que ora corre, de des dyneiros cada morabedi, ou a quantia [deles] en outra moeda se correr e por es­te foro os aiades uos e t[o]da [vo]ssa voz para senpre liures e quitos de todo outro ca­ rre­ga e de todo outro en[carrego]. E se quiserdes vender ou supynnorar ou obligar os ditos [...] ante a min ou a mia vos que os tomemos porlo justo preço e se os nos non quisermos entonçe os ven[dede, deitade, supinno]rade aa tal pessoa que non seia de mayor condiçon que uos e que cunpra a min e a mia vos os nossos foros en pas 478 enpero que non seia caualeiro, nen escudeiro, nen dona, nen donsella, nen ome nen 479 muller fillosdalgo, nen seruo, nen moordomo alleo, nen ome de trasmuro. E obli­go todos meus bees para anpararuos e toda vossa uos senpre a dereyto con este affo­ramento que uos faço. E eu, o dito Domingo Peres, que soo presente, por min e por­la dita mia muller, que non e presente, e por toda nossa vos, assy reçebo de uos, a dita Aldonça Yanes, afforados os ditos herdamentos e vynnas e casas e cortynnas e ar­uores ena maneira e condiçon que dita e, e obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para laurar e parar ben e pagar e conprir e aguardar todo esto que sobredito e. E e posto que qualquer das partes que contra esto quiser passar e o non conprir e aguardar que peyte por ende en pena aa outra parte que o conprir e aguardar e en elo esteuer seysçentos morabedis da dita moeda blanca, e a uos del rey outros tantos; e esta carta e afforamento sobredito fique firme e valla para senpre. E desto as ditas partes mandaron a min notario que fesesse ende duas cartas par­ tidas per abc anbas en hun tenor e desse a cada huna das partes a sua; e eu dy ende es­­ta aa dita Aldonça Yanes. Que foy feyta en Ourense, martes, seys dias de janeiro, era de mill e tresentos e nouenta e tres anos. Testemuyas que a esto foron presentes: Lourenço Lasso, mercador, Pero Yanes, dito Oureyro, mercador, Romeu Peres, bareador, Gonçalo Vilanoua, Lourenço Ya­ nes, ome do dito Gonçalo Yanes, Johan Peres, alffayate, morador ena rua do Pumar, to­dos moradores en Ourense.

e que cunpra a min e a mia vos os nossos foros en pas] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, a la izquierda del signo notarial, donde se escribe este texto. 478

479

nen] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

789

E eu, Affonso Martines, notario publico da çibdade d´Ourense e do castelo e dos coutos do bispo e da igleia d´Ourense porlo bispo e porla dita igleia, que a esto foy pre­sente e esta carta escriuy e meu signo aqui [fi]s en testemuyo de verdade, [que ta] (signum)l he.

445 1355, febrero, 24. Ourense. Juan Eanes de Laroá y Martín Fernández, como procuradores de los clérigos de coro, aforan a Fernando Fernández, morador en Ourense, bajo la puerta de A Bur­ga, a su mujer, María Míguez, y a dos voces una viña en O Seixo, por una renta anual de veintiuna libras pagaderas por el día de Navidad. A. ACO. Cregos de coro, n.º 64. Orig. Perg.; 212 x 343 mm.; escr. gótica; mancha de humedad que se extiende por prácticamente toda la parte izquierda del pergamino, dificultando e impidiendo la lectura al comienzo de las líneas 4 a 6, 10 a 18, 26 a 31. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna do Seixo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 213 (doc. n.º 820).

Sabean quantos esta carta que nos, Johan Eanes de Laroaa e Martin Fernandes, clerigos do coro da igleia d´Ourense, procuradores da uniuersidade dos ditos clerigos do coro, per mandado e outorgamento de Thome Anes e Fernan Peres, capelaes de San­ta Ouffemea, e da moor parte dos ditos clerigos, afforamos a uos, Fernan Fer­nan­ des, morador em Ourense, a su a porta da Burgaa, e a uosa moller, Maria Mi­geelles, que he presente, e a duas vozes apus vosa morte d´anbos, e o postrimeiro que se de uos finar que nomee a primeira uoz, e a primeira uoz que nomee a segunda, e se non foren nomeadas que seia uoz aquel que herdar os bees do postrimeiro que se de uos fi­nar ou os da dita primeira uoz 480, huna leyra de vina que os ditos clerigos e vni­ uer­­sidade delles am em termio d´Ourense no lugar hu chaman o Seyxo; a qual parte da huna das yllargas pela leyra de Garçia Anes, mercador, e da outra pelo camyno uello, e en çima entesta ena seara do Seyxo, e em fondo fere na leyra de Gonçaluo das Traues. Afforamosuos a dita leyra de vina con suas entradas e seydas e con seus dereitos e perteenças per condiçon que a lauredes e paredes bem em maneira que non deffalesca per mingoa de lauor e de boo paramento e façades dela ao sennorio seus foros e dereitos que per ela ha d´auer e dedes aa vniuersidade dos ditos clerigos ou ao que pelo tenpo for seu moordomo cada anno eno dito tenpo viinte e huna libras de dineiros brancos desta moeda husauel (sic) que agora corre de que contan XLª pares de dineiros noues por trres (sic) libras por dia de Natal; e a aiades liure e quite doutra

480

uoz] interlineado, sobre el renglón.

790

María Ascensión Enjo Babío

carrega e doutro enbargo no dito tenpo. E obligamos os bees da dita vniuersidade per que ... [e uossas vose]s seiades enparados e deffessos a dereito con a dita leyra de vina eno dito tenpo. E nos, os [ditos] Fernan Fernandes e Maria Migeeles, por nos e polas ditas vozes 481, assy reçebemos de uos os ditos Johan Eanes e Martin Fernandes, procuradores sobreditos a dita leyra de vina que nos afforades commo dito he; e para la­urar e parar bem e pagar e conprir e aguardar segundo dito he obligamos todos no­sos bees gaanados e por gaanar. E outrossi foy posto que se os ditos Fernando Fer­­nandes e Maria Migeelles e as ditas vozes ou cada huun delles quisessem vender, dey­tar ou supinorar ou obligar a dita vina ou parte dela que a vendessem, deytassem ou supinorasem ou obligassem ante aa dita vniuersidade dos ditos clerigos ca a outre nen­huun polo justo preço que outre por elo desse, e se aa dita vniuersidade assi non qui­sesse que enton a uendessem, deytassem ou supinorassem ou obligassem aa tal pe­ssoa que seia semellauel delles e que a elles faça o dito foro en paz e en saluo se­ gundo que elles son tiudos de fazer. E outrosi foy posto entre elles que a parte que contra esto pasar e o non quiser conprir e aguardar que peyte aa outra parte que en elo quiser estar e o quiser conprir e aguardar por nome de pena cen morabedis de brancos; e a dita pena pagada ou non que esta carta e afforamento sobredito ficasse firme e valuesse eno dito tenpo. E desto em commo pasou as ditas partes pediron a min notario que lles desse ende senllas cartas partidas per abc feytas em huun tenor. E eu de meu offiçio dey en­de esta que tal he aos ditos Fernando Fernandes e Maria Migeelles. Feita a carta en Ourense, viinte e quatro dias de feureiro, era de mill e trezentos e noueenta e trres annos. Testemoyas que presentes foron: Romeu Peres, Johan Peres, alfayate, e Fernando Peres e Johan Domingues das Figeiras, carpenteiros, moradores en Ourense. E eu, Nuno Eanes, notario publico da çibdade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escripuy e meu nome e signal y puge en tes­ temuyo de uerdade, que tal he. E non enpeesca hu uay per signal emmendido ante desta suscripçon, hu diz «por nos e polas ditas uozes», ca eu, dito notario, o emendey y con myna maao. (Signum).

446 1355, marzo, 10. Ourense. El cabildo auriense, reunido en el corral y casas del obispo, en presencia del obispo don Juan, atiende la solicitud del escudero Álvaro Sánchez, morador en la

481 por nos e polas ditas vozes] llamada en forma de ╪ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

791

rúa do Pumar, por la que pide que se le respeten las condiciones por las que ha re­cibido aforadas ciertas heredades en Rante y A Mezquita, pertenecientes a la mi­ tra. El escudero expone que el obispo había retirado a algunos foreros diversas he­redades, que se enumeran, pertenecientes a dichos cotos, a causa del abandono en que aquellos habían dejado las tierras y que el obispo, ante la imposibilidad de afo­rarlas de nuevo por mor del despoblamiento y de las elevadas rentas a las que es­ taban sometidas, prometió reducir tales derechos y rentas; bajo estas condiciones, el pre­lado las había aforado a perpetuidad al escudero Álvaro Sánchez y a su esposa, Te­resa Eanes. El obispo confirma la declaración del escudero y solicita al cabildo que renuncie a los derechos que pudiese tener sobre las propiedades enumeradas, retirar toda demanda que hubiesen hecho al matrimonio forero y confirmar los foros en los términos expuestos, a todo lo cual acceden los capitulares. A. ACO. Bispo, n.º 110. Orig. Perg.; 275 x 478 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de con­firmaçion que feso o dean e cabidoo a Aluar Sanches e a sua moller». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 213 (doc. n.º 821). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200. Gallego Domínguez, O., «La peste...», pág. 17. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 44.

Era de mill e trezentos e noueenta e tres annos, dez dias do mes de março. Sa­ bbean todos que en presença de min, Roy Fernandes, notario pubrico da çibdade d´Ou­rense polo bispo e pola iglleia desse lugar, e das testemuyas adeante escriptas, seendo juntados o cabidoo da iglleia d´Ourense per canpaa tanjuda, segundo que o ham acustumado, eno curral e casas que o onrrado padre e sennor dom Johan, pola gra­ça de Deus bispo d´Ourense, tem aqui, em esta çibdade d´Ourense, presentes y o dito sennor obispo e dom Pero Suares, deyam, e outras pesoas et coengos da dita iglleia no dito lugar e cabidoo e ante o dito sennor obispo, pareçeo Aluar Sanches, es­cudeiro, morador em Ourense, na rua do Pumar, e disso ao dito sennor obispo que bem sabia em commo reçebera e fesera reçeber herdamentos que ao dito sennor obis­po perteençiam e eran da sua mesa que som nas friigesias e termios dos seus cou­tos de Rante e de Mysquita, tabem aqueles en que o dito cabidoo auyam alguuns tri­butos e dereituras commo os outros que eran foreiros ao dito sennor obispo, por quan­to aqueles que os aforaram e tiinan aforados os nom lauraarom nen lauraauan e os leixaron ermar e yr a monte e o dito sennor obispo perdia os seus dereitos, os quaes herdamentos que o dito sennor obispo reçebera em esta rason eran estes que se seguem: § Primeiramente, o baçelar que esta a sua iglleia de Rante con outra vinna que esta a par dela a que chaman o Recoueo. Iten, dous agros de pam que estan a par do dito baçelar. Iten, outra seara que iaz en çima da iglleia de Rante que vay entestar

792

María Ascensión Enjo Babío

ena vinna do Canpo. Iten, em outra parte, as herdades que foron de Tome Martinet de Casdemeende. Iten, em outra parte, os casares de Curraes de Çima e o casar do Rio con a seara que foy de donna Eluyra. Iten, outro casar de Curraes que foy de Mar­tin Vasques e de sua moller, Moor Anes. Iten, huun paaço que esta en Rante que foy de Mygeel Martinet e outra casa que foy do cabidoo que esta yndo para a iglleia de Rante. Iten, na friigesia de San Pero de Mysquita, o casar de Çedofeita con os dous agros e a meatade da cortina que foy da iglleia, e o casar do Canpo, e o casar de Conpostela, e o casar de Veiues. E disso ao dito sennor obispo que bem sabia de­poys que fesera o dito recebemento os ditos herdamentos e bees por rason dos di­tos maos paramentos, porque non achaua quen llos tomasse aforados para lauraar por­los tributos, se os y os ditos deam e cabidoo auyam, e que o dito sennor que pro­ me­tera quem quer que os tomasse aforados que lles daria desenbargados do dito ca­bidoo d´alguuns dereitos se os sobre eles ou em eles auyam; e per esta meesma condiçon que o dito Aluar Sanches que reçebera aforados do dito sennor obispo os di­tos herdamentos e bees para sy e para sua moller, Tereyia Anes, e para sua voz para senpre, e pedio ao dito sennor obispo que, por quanto os ditos deyam e cabidoo seian presentes, que lle conprisse a dita pustura e condiçon e lle fezesse outorgar ao dito ca­bidoo o dito aforamento que lle tiinna feito segundo dito auya, en gisa que o dito afo­ramento lle ficase desenbargado d’alguus dereitos, se os y o dito cabidoo ouuera ou auya, en maneira que d´aqui en deante el nen os ditos bees nen sua vos non fosen enbargados de parte do dito cabidoo por esta rason. E o dito seu sennor obispo disso que era uerdade que o feito dos ditos herdamentos e bees e o contrauto do dito aforamento que deles fesera ao dito Aluar Sanches pasara asy segundo que o dito Aluar Sanches disia. E diso logo aos ditos deyan e cabidoo e ho­mees boos que sian presentes que, por quanto eran çertos que os ditos herdamentos e bees eran propiatarios da mesa do dito sennor obispo, e eran hermos e desprolbados e non auyan per eles os seus dereitos gran tenpo auya, nen o dito cabidoo outrossy non ouueran nen auyan alguun anyuersario ou tributo, se per eles ou per parte deles lles fora posto, o que de dereito non podian sobre eles poer anyuersario nen tributo a eles nen a outro ninhuun sen seu outorgamento; por ende disso que o dito cabidoo non deuyan faser enbargo nen demanda ao dito Aluar Sanches nen aa dita sua moller nen a sua voz sobre tal rason, e madeulles (sic) que o releuassen e o desen por liure e por quite de tal demanda e de taees tributos e encarregos se lle eran deuudos en al­ guuna maneira ou lles foran per eles postos, e que lle outorgasen o dito aforamento segundo a forma e a maneira que llo el auya feito e outorgado. E os ditos deyan e cabidoo e homees boos, consiyrando que era neçesario e per­ teençent (sic) o mandado que o dito sennor obispo lles fasia sobre esta rason, e en commo o dito sennor obispo nen eles non auyan nihuna prol dos ditos herdamentos, e outrosy que o dito sennor obispo non auya por que perder os seus dereutos (sic) dos ditos herdamentos que eran seus propiatarios polo anyuersario ou tributo, se lle per eles fora posto, que eles non podian auer, nen lles era moy proueytoso nen

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

793

perteençent; por ende diseron a huna vos que outorgauan o dito aforamento para sen­ pre segundo que o dito sennor obispo outorgara e dera aos ditos Aluar Sanches e a sua moller e a sua voz, e, se alguun tributo ou anyuersario ou outro çenso ouueran ou auy­an ou lles foran postos ou mandados sobre los ditos herdamentos ou sobre parte deles em alguna maneira, que se partian e quitaban delos agora e d´aqui en deante, e dauan ende por liures e por quites aos ditos Aluar Sanches e Tereyia Anes, sua mo­ ller, e toda sua voz para senpre. E desto en commo pasou o dito Aluar Sanches pedio a min, notario, que lle desse ende huun publico estormento signado de seu signal ou mays quantos lle conprisen pa­ra guarda e defendemento de seu dereito e de toda sua voz. E eu de meu ofiçio dey­llo ende este. Que foy feito en Ourense no dia e era sobreditos. Testemoyas que a esto presentes foron: Esteuo Peres, reytor da iglleia de San Vi­çente d´Enfesta, Johan Affonso e Tome Anes, capelaes de Santa Ouffemea, Pero Fer­nandes, reytor da iglleia de Santa Maria de Tooran, Johan Garçia, porteiro do ca­ bidoo da iglleia d´Ourense. Et eu, Ruy Fernandes, notario sobredito, que a esto presente foy e en myna pre­ sença o fige escriuir e meu synal y puge en testemuyo de verdade, que ta(signum)l he.

447 1355, marzo, 10. Ourense. El cabildo auriense, reunido en el corral y casas del obispo, en presencia del obis­­po don Juan, a ruego del prelado, ratifica el foro que éste había otorgado a Ál­­va­ ro Sánchez y a su mujer, Teresa Eanes, de diversas heredades en Rante y A Mez­quita, que yacían incultas por no haber quien las cultivase desde el año de la mor­tandad. A. ACO. Escrituras 20, n.º 89. Orig. Perg.; 315 x 216 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas di­men­ siones que afecta a una letra de la línea 9. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 311-312, [fechándolo el 10 de mayo]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 214 (doc. n.º 822). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 254. Durany Castrillo, M., «Ourense...», pág. 136.

Era de mill e tresentos e noueenta e tres annos, des dias do mes de março. Sa­ bbean quantos esta carta viren que en presença de min, Roy Fernandes, notario pu­ bli­co da çidade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, e das testemoyas adeante escriptas, seendo juntado o cabidoo da igleia d´Ourense per canpaa tanjuda eno curral do onrrado padre e sennor don Johan, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, presentes y o dito sennor obispo e don Pero Suares,

794

María Ascensión Enjo Babío

dean, e outras pessoas e coengos da dita igleia, pareçeu Aluar Sanches, escudeyro, e pedio por merçee ao dito sennor obispo que rogasse aos ditos dean e cabidoo que lle qysesen outorgar as herdades que o dito sennor obispo lle afforara, as quaes son es­tas que se adeante seguen: Primeiramente, huun baçellar con dous agros de pan que estan juntados con o dito baçellar; iten, outra seara que ias a çima da igleia de Ran­te; iten, en outra parte, herdades que tiina Tome Martines de Casdomeendo, as quaes el reçebera porlas maas paranças, e as quaes erdades perteeçen aos casares do Ca­bo; iten, en outra parte, os casares anbos de Curraes et o do Rio, e huun paaço que esta en Rante que foy de Migeel Martines, et outra casa [que] foy do cabidoo; iten, en Mesqyta, o casar de Çedoffeita con dous agros, et a mea da cortyna da igleia, e o casar do Camyno, et o da Conpostella, e o de Veyues. E logo o dito sennor obispo disso aos ditos dean e cabidoo que el que afforara estas sobreditas herdades ao dito Aluar Sanches e a Thereyia Anes, sua moller, e a toda sua uos para senpre por quanto as ditas herdades estauan hermas e perdudas e se non laurauan, e el perdia os foros de­llas delo anno da mortaldade a aca, et entendia que era boa parança. E por ende disso que visen os afforamentos que el fezera ao dito Aluar Sanches et, se visen que era boa parança, que llos outorgasen. E os ditos dean e cabidoo, veendo que os ditos afforamentos foran feitos commo deuian e a prol da messa do dito sennor obispo, diseron que outorgauan e avyan por firmes os ditos afforamentos que o dito sennor obispo fesera das ditas herdades ao dito Aluar Sanches e aa dita sua moller e a toda sua vos para senpre. E desto mandaron a min, notario sobredito, que fesese ende huna carta, a mays fir­me que se podese faser e a dese ao dito Aluar Sanches con meu nome e con meu sig­nal, e eu de meu offiçio deylle ende esta carta. Que foy feyta en Ourense no dia, mes e era sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Esteuo Peres, reytor da igleia de San Viçente d´Enffesta, Johan Affonso e Tome Anes, capellaes de Santa Ouffemea, Pero Fer­nan­ des, reytor da igleia de Santa Maria de Toeran, e Johan Garçia, porteiro do cabidoo da igleia d´Ourense. Et eu, Ruy Fernandes, notario sobredito, que a esto presente foy et per mandado et outorgamento dos ditos dayan et cabidoo esta carta en myna presença fige escriuir et meu synal y puge en testemuyo de verdade, que ta(signum)l he.

448 1355, mayo, 8. Ourense. El obispo auriense don Juan afora a perpetuidad al escudero Álvaro Sánchez y a su mujer, Teresa Eanes, moradores en la rúa do Pumar, el casal de Folvorados, en la feligresía de San Pedro da Mezquita, con la condición de cultivarlo y mantener sus casas, por una renta anual de la quinta parte del pan más, por derechuras, seis ma­ravedíes, dos capones y dos tegas de trigo pagaderos el día de san Martín.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

795

A. ACO. Bispo, n.º 7. Orig. Perg.; 282 x 225 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 214 (doc. n.º 823). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 93.

Sabbeam quantos esta carta viren commo nos, dom Johan, porla graça de Deus bispo d´Ourense, damos e outorgamos a foro a uos, Aluar Sanches, escudeiro, et a uo­ssa moller, Tereyia Anes, moradores en Ourense, na rua do Pumar, et a toda uo­ssa uos para senpre ho cassar de Foluorados, que esta na frigresia de Sam Pero de Mes­ qui­ta, a monte e a fonte con sas cassas e erdades e aruores e con sas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per condiçon que o lauredes e paredes ben en maneira que non deffalesca per mingua de lauor e de boo paramento, et man­te­nades as cassas do dito lugar de guissa que se non percan per mao paramento; e dedes a nos e aos bispos que pello tenpo foren na igleia d´Ourense a quinta parte de todo pam que Deus y der, na ayra, per nosso ome, ao qual deuedes aproueer de comer e de beber cumunalmente en quanto collerdes a dita nouydade; e dardes por dereitura cada anno, por dia de sam Martinno do mes de nouenbro, seys morabedis de dineiros brancos desta moeda husauil que ora corre, de des dineiros por morabedi, e dous ca­­poes et duas teegaas de triigo; et o aiades liure e quite de todo outro enbargo. E se uos ou uossa uos quisserdes vender, deytar ou supinorar o dito cassar que o ven­ da­­des, deytedes ou supinoredes ante a nos ou aos bispos que pello tenpo feren na igleia d’Ourense ca a outre pollo justo preço que outre por ello der, e se o nos non qui­ssermos que enton o vendades, deytedes ou supinoredes aa tal pessoa que seia se­melauil de uos que laure e page e cunpra e aguarde as condiçoes sobreditas et cada huna dellas segundo que uos sodes tiudo de faser, pero que non seia caualleiro nen es­cudeiro nen dona nen donsella nen moordomo nen seruo alleo nen ome de tras­ mu­ro nen outro ome poderosso alguun. E obrigamos os bees da nossa messa perque uos e todas uossas uoses seiades anparados e deffesos senpre a dereito con o dito ca­ssar que uos afforamos commo sobredito he. E eu, o dito Aluar Sanches, por min e polla dita mynna moller, que non he pressente, e por toda nossa uos, assy reçebo de uos o dito sennor obispo o dito cassar que me afforades pella maneira e condiçon sobredita; e para o laurar e parar ben e para pagar e conprir et aguardar as condiçoes sobreditas e cada huna dellas obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. Feyta a carta en Ourense, oyto dias de mayo, era de mill e tresentos e noueenta e tres annos. Testemoyas que a esto foron presentes: dom Bertran Bertranes, arçidiago de Ba­ ronçelle, don Lourenço, coengo d´Ourense e reytor da igleia da Triidade, rigor (sic) Gonçaluo do Mato, Johan Lopez, mercador, Lourenço Rossete, çidadaos d´Ourense. E eu, Roy Gonçalues, notario publico d´Ourense porlo dito sennor obispo et porla dita sua igleia, a esto que sobredito he foy et o fis escriuir en miina presença et meu signal aqui fis, que tal he, en testimuyo de verdade (signum).

796

María Ascensión Enjo Babío

449 135[5], diciembre, 17. Ourense. Juan Martínez y Gonzalo Pérez, procuradores de los clérigos de coro aurienses, aforan a perpetuidad al zapatero Fernando Capelo, morador en la ciudad de Ou­ rense, en la Cruz dos Brancos, todas las heredades de pan y de vino que poseen en O Picouto, feligresía de San Clodio de Pazos de San Clodio. Como renta pagarán anualmente, además de los foros al señorío, cuatro libras por el día de santa María de agosto. A. ACO. Cregos de coro, n.º 100. Orig. Perg.; 175 x 270 mm.; escr. gótica; mutilado, con rotos en ambos laterales que afectan la escritura; manchas de humedad que dificultan la lectura, es­pe­cial­ mente en la mitad superior. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta do afforamento das herdades do Picoutto que mandou Tereyia Fernandez». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 214 (doc. n.º 824).

[Sab]ean quantos esta carta viren que nos, Johan Martinet e Gonçaluo Peres, cle­rigos do coro da igleia d´Ou[rense], procuradores da vniuersidade dos clerigos do di­to coro, per mandado e outorgamento dos ditos clerigos, affo[ra]mos para senpre a uos, Fernan Capelo, çapateiro, morador em Ourense, na Crus dos Brancos, e a [to] da uosa uoz para senpre todalas herdades de pan e de vino que a dita vniuersidade dos ditos [clerigos h]a e lle perteeçen em termyo do Picouto, que he fiigresia de Sam Cloyo de Paaços, que [a dita vniuer]sidade mandou en seu testamento Tereyia Fernandes, moradeira que foy na dita vila d´Ourense, [...] Çapateiros, a monte e a fonte con todas suas entradas e seydas e con todos [...] [per]teenças, per condiçon que as lauredes e paredes bem em maneira que non defalescan [...] lauor e de boo pa­ramento; e façades ao sennorio aqueles foros que per elles ha d´auer; e dedes de cada anno em saluo aa dita vniuersidade ou ao que pelo tenpo for seu moordomo quatro libras de brancos desta moeda husauel que agora corre ou a estimaçon dela se veer tenpo que corra outra moeda, em outro dia de 482 santa Maria d´agosto; e aiades esto que dito he liure e quite doutra carrega e doutro enbargo. E se quiserdes vender, deytar ou obligar estas sobreditas herdades ou parte delo que o vendades, deytedes ou obligedes ante aa dita vniuersidade ca a outro nenhuun polo justo preço que outre por elo der, e se o assy a dita vniuersidade non quiser que enton as vendades, deytedes ou obligedes aa tal pessoa que seia semellauel de uos que em paz e em saluo faça aa dita vniuersidade o dito foro de cada anno. E obligamos os bees da di­ta [v]niuersidade per que uos e vosas vozes seiades enparados e deffessos senpre a de­ reito con es[to que dito] he. E eu, o dito Fernan Capelo, por min e por todas mynas vo­zes, assy reçe[uo de uos], os ditos Johan Martinet e Gonçaluo Peres, procuradores

482

dia de] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

797

sobreditos, as ditas herdades que me [aforades] commo dito he. E para laurar e parar bem e conprir e aguardar e pagar segundo dito he obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto que a parte de nos que contra esto pasar e o non quiser conprir e aguar­dar que peyte aa outra parte que en elo quiser estar e o quiser conprir e aguardar por nome de pena cem morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme e valla para senpre. E desto en 483 commo pas[ou] as ditas partes pediron a min notario que lles dese dende senllas cartas partidas per abc fey[t]as em huun tenor, e eu de meu offiçio dey ende esta que tal he na dita vniuersidade. Feita a carta em Ourense, dez e sete dias de dezenbro, era de mill e trezentos e no[ueenta e] tres annos. Testemoyas: Fernan de Paz, Martin Fernandes, clerigos do dito coro, e Fernan Tinosso [...], moradores na dita vila d´Ourense. E eu, Nuno Anes, notario publico [...] polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto (signum) presente foy e o escripuy e meu nome e signal y puge em testemuyo de uerdade, que tal he.

450 1355, [...], 4, miércoles. Ourense. Gonzalo Estévez, hijo del difunto caballero Esteban Fernández de Entreviñas, mo­rador en Ourense, afora a perpetuidad a Martín Eanes «Sigueiro», morador en San­­ta Ouxea, y a su mujer, Eufemia Domínguez, una pieza de soto —con su monte, he­redad y árboles— situado entre Roço y Soutullo por una renta anual de dieciséis di­neros de la moneda blanca, pagaderos por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 13, n.º 22. Orig. Perg.; 155 x 227 mm.; escr. gótica; en la parte izquierda del pergamino presenta un roto de gran tamaño que afecta al comienzo de las líneas 17 a 28, impidiendo la lectura de la fecha; roto de pequeñas dimensiones que afecta a una letra de la línea 6. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Gonzalo Estévez d´Entre las Vinnas». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 214 (doc. n.º 825). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 121 (doc. n.º 13).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Gonçalo Esteuees, fillo de Esteuoo Ferr­­­ nandes de Entrelasvinnas, caualleiro, que foy, morador en Ourense, dou e outorgo a foro a uos, Martin Anes, dito Sigeyro, morador en Santa Ougea, e a vossa muller,

483

desto em] repetido.

798

María Ascensión Enjo Babío

Ouffemea Domingues, e a toda vosa vos para senpre huna peça de souto con seu mon­te e con sua erdade en que el esta e con suas aruores; a qual peça de souto es­ta entre o Roço e Soutullo, a qual me a min ficou e me perteen[çe] da ereença do di­to meu padre. Afforouos o dito souto, segundo dito e, con todos seus dereytos e en­tra­ das e seydas e jures e perteesças per hu quer que as a e deue aauer de dereyto, con tal condiçon que uos e toda vosa vos que a ajades e pesuyades e que me dedes cada ano por el de foro a min e a toda mia vos para senpre, por dia de san Martinno de no­uenbro, des e seys dyneiros blancos ou a quantia deles en outra moeda se correr, e por este foro o ajades uos e toda vossa vos para senpre. E se quiserdes vender ou su­pynnorar ou obligar este foro que uos eu faço do dito souto frontardes ante a min ou a mia vos que o tomemos porlo justo preçio, e se o nos non quisermos entonçe o vendede ou supynnorade aa tal pessoa que non seia de mayor condiçon que uos e que cunpra a min e a mia vos o nosso foro en pas. E obligo todos meus bees para an­pararuos e toda vossa vos senpre a dereyto con este afforamen[to que uos] faço. E eu, o dito Martin Anes, que soo presente, assy reçebo de uos [...] afforamento ena maneira e condiçon que dita e obligo [...] gaanar para pagar e conprir e aguardar [...]. [...] que qualquer das partes que contra esto quiser pasar [...] esteuer çinquanta morabedis da dita moeda blanca [...] esta carta e afforamento sobredito fique [...]. [...] ditas partes mandaron faser duas cartas partidas [...] dese a cada huna das par­tes a sua e [...]. Que foy feyta en Ourense, quarta feira, quatro [...] mill e tresentos e nouenta e tres anos. Testemuyas que [presentes foron:] Rodrigo Yanes Feyioo, Johan Lopes, mer­ca­ dor, moradores en Ourense, Martin Peres de Reça. E eu, Affonso Martines, notario publico da çibdade d´Ourense e do castelo e dos coutos do bispo (signum) e da igleia d´Ourense porlo bispo e porla dita igleia, que a esto foy presente e esta carta escriuy e meu signo aqui fis en testemuyo de uerdade, que tal e.

451 1356, febrero, 6. Ourense. El cabildo auriense afora al escudero García Pérez, hijo del también escudero García Pérez Lagariños, y a una voz, un día de cada cinco de la pesquera de As Pa­ ra­das, perteneciente a la renta de Belesar, en la feligresía de San Miguel de Melias, por una renta anual de cuatro libras de la moneda del rey don Pedro, pagaderas en tercios al año. A. ACO. Escrituras 18, n.º 39. Orig. Perg.; 246 x 201 mm.; escr. gótica; pequeños rotos que afec­ tan a las líneas 1, 2, 7, 13 y 14. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, es­cr. gótica: «Belsar».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

799

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 214 (doc. n.º 826).

Sabean quantos esta carta viren que nos, don Pero Suares, dean d´O[urense, e o] cabidoo desse lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda ena costra noua de [Sa]n Martinno, hu he custume de nos juntar a faser cabidoo, damos e outorga[mos] a uos, Garçia Peres, fillo de Garçia Peres de Lagarinos, escudeiro, que foy, en toda uossa vida e a huna vos qual uos nomeardes en uossa vida ou a tenpo de uosso finamento, e se a non nomeardes que seia a dita vos aquel que herdar os outros uossos bees de dereito, de çinque dias hun da pesqueira das Paradas de Melees que perteeçen aa renda de Belsar de Melees, que he na friigesia de San Migeel de Melees. Damosuos a foro o dito dia da posta da dita pesqueira, de çinque dias hun, assy que uos o dito dia, et uossa vos per uos e per outre, leuedes e aiades para uos a quarta de todo o pescado que nos deuemos aauer o dito dia et segundo que o nos deuemos aauer o dito dia do que morer na dita pesqueira e segundo que o por nos leua outro dia Domin[go ..., co]­ engo d´Ourense. E que uos et a dita voz que dedes a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo, non enbargante caso furtuyto algun, quatro libras de brancos desta moeda de nosso sennor el rey que ora corre, de que contan quoreenta par de dineiros por tres libras, e pagardelas cada anno polos terços do anno, segundo que he ordinado per nosso sennor obispo e dean e cabidoo. E he posto que se uos, o dito Garçia Peres, ou a dita vos quiserdes vender, deytar ou supinnorar esto que dito he que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, et no lo dedes polo justo preço que outre por el der, e non no querendo nos enton vendede, deitade ou sopinnorade aa tal pessoa que seia se­mellauil de uos e de que nos possamos auer as ditas quatro libras en saluo cada anno assy commo de uos. E se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, e uos, o dito Gar­çia Peres, e a dita uos sobre rason deste aforamento que se termii per dous omees boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser de nos, as [partes], toda outra apelaçon remota. E a finamento de uos, o dito Garçia Peres, e da dita vos que esto que uos damos a foro fique liure e desenbargado ao dito ca[bidoo]. E obrigamos os bees da mesa de nos, o dito cabidoo, para anpararuos o dito Garçia Peres e a dita vos con esto que uos aforamos commo dito he. E eu, o dito Garçia Peres, que soo presente, por min e por a dita vos, assy reçebo de uos, os ditos dean e cabidoo, esto que sobredito he que me aforades, e prometo et outorgo de uos dar e pagar cada anno as ditas quatro libras en paz et en saluo, non enbargante caso furtuyto alguun, aos ditos termios e a cada huun deles segundo dito he e conprir e aguardar todalas cousas et cada huna delas que en esta carta son contiudas, e para o assy conprir obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar. E desto nos, as ditas partes, rogamos e manda[mos a] Pero Lourenço, no­tario d´Ourense, que fesesse ende duas cartas partidas per abc, anbas en hun tenor. Feita a carta en Ourense, no dito cabido, seys dias do mes de feuereiro, era de mill et trezentos e noueenta e quatro annos. Testemoyas que presentes foron: Johan Afonsso, coengo d´Ourense e moordomo do dito cabidoo, e Johan Garçia, seu porteiro, et Bertolameu e Gomez do Açor, omees do dito dean.

800

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e desto que sobredito he a rogo das dictas partes en mynna presença fiz escriuyr duas cartas partidas per abc, anbas en huun tenor, e en cada huna delas meu nome e signal puge, que tal he (signum).

452 1356, febrero, 15. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento de Pablo y Gonzalo Viviánez, «criados» del canónigo Alfonso Viviánez, fallecido, afora a perpetuidad al orfebre Rodrigo Fernández y a su mujer, Teresa Pérez, unas casas que están so­ bre Santa María Madre, en las que ya viven, con la condición de repararlas en to­do aquello que necesiten; pagarán anualmente catorce libras, por tercios al año, a Al­ don­za Núñez y cinco sueldos leoneses al cabildo y el fumazgo acostumbrado. Es­tas casas habían pertenecido a Alfonso Viviánez, quien en su testamento se las había dejado a la mencionada Aldonza Núñez durante su vida, tras cuya muerte deberán pasar a sus «criados» Pablo Viviánez, Gonzalo Viviánez y Catalina Alfonso, tras cu­ya muerte pasarán definitivamente al cabildo auriense. A. ACO. Escrituras 17, n.º 72. Orig. Perg.; 340 x 302 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 15 de abril de 1356, el n.º 455 de esta colección; el tercero, de 2 de marzo de 1357, el n.º 457 de esta colección. Presenta manchas de humedad que se extiende por prácticamente todo el pergamino, dificultando la lectura en las líneas 1 a 9, 17 a 18, 25 a 29; desgarro horizontal que parte de la esquina superior izquierda hasta la línea 3; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a algunas letras de las líneas 14, 27, 30 y 32; roto en la parte izquierda del pergamino que sólo afecta al texto en las primeras letras de la línea 27. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 214-215 (doc. n.º 827).

Era de mill et tresentos et noueenta e quatro annos, quinse dias de feuereyro. Sa­­bbeam quantos esta carta viren que en pressença de min, Roy Lourenço, notario pu­blico d´Ourense pollo bispo e polla igleia dese lugar, et das testemoyas adeante escriptas, que, juntado o cabidoo da igleia d´Ourense ena costra noua de Sam Mar­ tinno, hu he d´uso e de custume de se jutaren a faser cabidoo, pressente y dom Pe­ ro Suares, dayam da igleia d´Ourense, e presente y Paullos Viuyaes et Gonçaluo Vi­­­uyaes, criados de Affonso Viuyaes, coengo que foy d´Ourense, os ditos deam e ca­bidoo, con outorgamento dos ditos Paullos Viuyaes e Gonçaluo Viuyaes, elles pre­ sen­tes e outorgantes, deron e outorgaron a foro a Roy Ferrnandes, ouriues, et a sua moller, Tereyia Peres, et a todas suas voses para senpre hunas cassas que es­tan a sobre Sancta Maria a Madre enas quaes ora mora o dito Roy Ferrnandes; as quaes estam entre hunas cassas de Garçia Pesque et as outras cassas que feso o arçidiago Johan Migeelles, et teen as portas na rua publica que uay dos Brancos para a Carreira. As

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

801

quaes cassas o dito Affonso Viuyaes mandou en seu testamento a Aldonça Nunes en sua vida, et a sua morte aos ditos Paullos Viuyaes e Gonçaluo Viuyaes et a Catalina Affonso, seus criados, per esta condiçon: que elles e cada huun delles as teuesen e po­suysen en suas vidas as ditas cassas, e aa morte delles que ficasen as ditas cassas ao dito cabidoo liures e desenbargadas. Deron e outorgaron a foro as ditas cassas ao dito Roy Ferrnandes e aa dita sua moller, Tereyia Peres, et a todas suas uoses pa­­ra senpre con sas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que as reparen e aposten de todo aquello que lles conprir; e den dellas ca­da ano de foro en saluo aa dita Aldonça Nunes en sua vida, et aa morte della aos di­tos Paullos Viuyaes e Gonçaluo Viuyaes et a dita Catalina Affonso en suas vidas, segundo que deuen aauer e lles foy mandado pello dito testamento do dito Affonso Vi­uyaes, quatorze libras de dineiros brancos desta moeda husauil que ora corre, de que contan XL par de dineiros noues por tres libras, aos terços do ano, segundo que se pagam os dineiros das outras cassas; e aa morte destes sobreditos que o dito Roy Fer­­rnandes ou sua uos dia cada ano aos ditos terços ao dito cabidoo para senpre as ditas quatorze libras. E outrosy he posto que [o d]ito Roy Ferrnandes dia e pague cada ano para senpre das ditas cassas çinque soldos de leonesses ao dito cabidoo que deue aauer per ellas; e outrosy deue de pagar dellas cada ano fumagen acustumada; e auellas liures e quites de todo outro enbargo. E se contenda recreçer entre o dito Roy Ferrnandes ou sua uos et o dito cabidoo sobrelas ditas cassas he posto que se tirmiir per dous omes boos do dito cabidoo postos a praser das partes, toda outra appellaçon remota. E he posto que se o dito Roy Ferrnandes ou sua uos quisseren vender, deytar ou supinorar as ditas cassas que as vendam, deyten ou supinoren ante ao dito cabidoo ca a outre pollo justo preço que outre por ellas der, e se as elles non quisseren que en­ ton as vendam, deyten ou supinoren aa tal pesoa que seia semelauil delles que pa­gue e conpra e aguarde segundo que elles som tiudos de faser. E os ditos Paullos Viuyaes e Gonçaluo Viuyaes obrigaron seus bees para enpararen e deffenderen o dito Roy Ferrnandes e sua uoz a dereito con as ditas cassas enas ditas suas vidas. E os ditos deam e cabidoo obrigaron os bees da sua messa para enpararen e deffenderen o dito Roy Ferrnandes et a dita sua moller e todas suas uoses para senpre a dereito con o di­to foro, finados os ditos Aldonça Nunes e Paullos Viuyaes e Gonçaluo Viuyaes e Ca­talina Affonso. E o dito Roy Ferrnandes, por sy e polla dita sua moller, que non he presente, et por todas suas voses, assy reçebeu destes sobreditos as ditas cassas que lle afforaron commo sobredito he; e para as apostar e reparar e para pagar e con­ prir e aguardar as condiçoes sobreditas et cada huna dellas obrigou todos seus bees gaanados e por gaanar. E he posto entre as ditas partes que a parte delles que contra esto pasar et o non quisser conprir e aguardar que peyte aa outra parte que en ello quisser estar et o qui­sser conprir e aguardar por nome de pena CC morabedis e aa uos del rey outros tan­tos; et a dita pena pagada ou non esta carta e afforamento sobredito fique firme e valla para senpre.

802

María Ascensión Enjo Babío

E [desto] en commo pasou as ditas partes pidiron a min, notario sobredito, que lles dese ende senllas cartas feytas en huun tenor. Feyta a carta en Ourense, dentro no dito ca [bi]doo, nos dias et era sobreditos. Testemoyas que foron presentes: Affonso Peres e Fernan Martinet e Johan Affon­so, coengos da dita igleia d´Ourense, Johan Garçia, porteiro do dito cabidoo.

453 1356, marzo, 20. Ourense. El obispo auriense don Juan afora a perpetuidad a cuatro matrimonios —los for­ mados por Diego Pérez de Bouzafría y Dominga Eanes, Martín Pérez y Teresa Ea­­nes, Domingo Eanes y María Pérez, Lorenzo Pérez y Urraca Eanes— y a los her­­manos Gonzalo Eanes y Teresa González, hijos del difunto Gonzalo de Santa Ouxea, a cada pareja en una quinta parte, el casal de Santa Ouxea. Como renta anual pagarán por el día de san Martín, a él o a quien tuviera el préstamo de Santa Mariña do Monte, ciento dieciséis sueldos leoneses más dos capones. B. ACO. Tenzas de Santa Ouxea, fols. 689 r.-690 r. Papel; 215 x 315 mm.; escr. gótica. Traslado redactado por el notario auriense Tomás de Pereiras el 20 de agosto de 1530, que a su vez lo toma del traslado hecho por el notario auriense Álvaro Alfonso el 19 de mayo de 1433.

Sabean quantos esta carta bieren que 484 nos, don Juan, porla graçia (sic) de Deus, obispo d´Ourense, damos, aforamos para senpre a vos, Diego Peres de Bouçafria, e a Dominga Yanes, bosa muller, ena quinta parte, e a vos, Martin Peres, morador en Santa Ougea, e a Treyja (sic) Yanes, vosa muller, ena quinta parte, e a vos, Do­ min­go Yanes e Maria Peres, vosa muller, que sodes presentes, ena quinta parte, e a Gon­­çalbo Yanes e Tereyja Gonçalbes, fillos de Gonçaluo de Santa Ovgea, que foy, que non son presentes, ena ovtra quinta parte, e a vos, Lorenço Peres, fillo de Pero Ares, e a vosa muller, Orraca Yanes, que non he presente, ena outra quinta parte, e a todas vosas voses para senpre, por jur de heredade, o noso casar de Santa Ovgea o qual tenno aforado Ares Fernandez de Pinnor e sua moller, Maria Yanes, que foron, o qual vos aforamos con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereytos e pertençaas, a montes e a fontes, hu quer que ban e tanben o labrado commo o por labrar, por tal condiçon que bos e todas bosas vozes e todos os que de vos byeren lo ajades e posuyades libremente por jur de heredade para senpre despois quebazado aforamento que del foy feyto aos ditos Ares Fernandez e sua muller, Maria Yanes, e suas vozes, e façedes del toda bosa vontade e o que vos aprouber asi commo de vosa cousa propria; e dedes ende a nos e a nosos suçesores cada anno en salvo, por dia de san Martinno do mes de nobenbro, ou aquel que por nos ou por nosos su­çe­

484

co] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

803

sores tever o noso prestamo de Santa Marina do Monte çento e diez e seys soldos lio­neses segundo que os Ares Fernandez e Maria Yanes, sua muller, avian a dar, e dos capoes, cada vn en quela parte que lle conber (sic), segundo a parte que her­ dar do dito casar; e que despois vos e os que de vos byeren que o dito casar her­daren e teveren que nos den loytosa, segundo costume da terra. E se per ventura vos ou ca­da vn de bos ou vosas vozes quiserdes vender ou 485 // [fol. 689 v.] obligar ou ena­­lleaar ou mandar o dito casar ou parte del, primeramente sejamos requeridos nos ou nosos su­çesores e a ygleia d´Ourense, e se o nos non quiseremos vendido nen enalleado nen enpenorado entonçe o bendede ou obligade ou mandade a tal persona que seja vosa semellable e que non seja cabaleyro, nen donna, nen honrrada persona, nen poderoso, nen mordomo alleo, nen home morador en Ourense nen en outra çibdade nen burgo nen doutro lugar contado nin sennorio, mays a tal persona que more en terra de Louredo e que seja tiudo e obligado a fazer e conplir ao bispo d´Ourense todas las cousas que de susoditas son. E vos e os que despois de vos vyeren que sejan basallos fies e obedientes e serventes do bispo d´Ourense e que non chamedes vos nen os que despois de vos byeren outro sennor nen outro defendedor sobrelo dito ca­sar, salvo obispo d´Ourense. E se entre o bispo 486 d´Ourense e vos ou qualquer de vos ou os que despois de vos byeren recleçer contenda sobrelo dito casar que sejan es­­colleytos de nesçesidade e de plazer das partes dous o tres homes boos do noso ca­biydo e por conposiçon ou por abynça ou per sentença, segundo que llos for visto, to­da apelaçon tirada determine enter nos e vos a question e contenda que enter nos e vos foren. Outrosy, queremos que se os vasallos de nosa terra nos fezeren serviçio ou se enter eles deytaremos pedido algun que bos e os que despois de vos vyeren que pa­guedes aquelo que bos deytaren segundo mays e menos e se porla bentura vos ou cada vn de bos por colleyta del rey ou por sua moeda ou por malefiçio de vos ou de al­gun de bos ou por outra razon alguna fordes obligados que o dito casar non seja obligado mays fique libre e desenbargado sen ningun enbargo ao bispo d´Ourense, se­­gundo que agora esta. E se por ventura, por negligençia ou por non poder, o dito ca­­sar non for labrado ou as ditas cosas non aguardadas, vos ou os que despoys de vos byeren, que nos ou nosos subçesores por nosa propia abtoridade posamos resçeber e aver o dito casar segundo que o acharemos sen contradesemento ningun. E nos, os sobreditos, que estamos presentes por nos e por os ditos fillos do dito Gonçalbo de Santa Ovgea, que non son presentes, e por todas nosas bozes asy resçebemos de vos o dito casar aforado porla manera e condiçoos sobreditas e obligamos nosos bees e de nosos suçesores para labrar e parar ben e pagar e conplir e guardar todas las covsas que en esta carta son declaradas. E nos, o dito senor obispo, obligamos os bees da nosa messa para vos e vosas vozes serdes senpre anparados e defensos

485

ou] repetido.

486

vos] tachado.

804

María Ascensión Enjo Babío

a dereyto con o dito casar que bos damos en foro, segundo sobredito he. E desto as di­tas partes mandaron a min notario que fezese ende duas cartas, anbas en vn tenor, si­nadas con meu signal e dese a cada vna // [fol. 690 r.] das partes a sua, e eu dey ende esta aos ditos Domingues Peres e Martyn Peres e Diego Peres e as ditas suas mulleres e a Gon­­çalbo Yanes e Tereyja Gonçalbes, fillos do dito Gonçalvo de Santa Ovgea, e ao di­­to Lovrenço Peres e a dita sua moller. Que foy feyta en Ovrense, vynte dias do mes de março, era de mill e treçentos e nobenta e quatro annos. Testimuyas que a esto foron presentes: Lourenço Fernandes, coengo d´Ourense; Jordin (en blanco), escodeyros do dito sennor obispo; Juan Clerigo, camarero do dito sennor; e Afonso Sen, porteyro e outros. E eu, Martyn Gonçalbes, notario publico d´Ourense porla ygleia dese lugar, que a esto presente fuy e en minna presença o fiz escripuir e meu signal aqui fiz, que he a tal.

454 1356, abril, 2. Ourense. Los clérigos del coro a través de sus procuradores, Gonzalo Pérez, doblero, y Juan Martínez, párroco de Santa Cruz da Rabeda, añaden al foro a perpetuidad que realizaron a favor del mercader Rodrigo Pérez, morador en la rúa da Corredoira, y de su mujer, Teresa Pérez, de una casa con su lagar sobre la puerta do Outeiro, que había sido de Juan Giráldez, un solar con su «pardieiro» que está junto a la dicha casa y lagar, con la condición de aprovechar la piedra que se encuentra en el solar. A. ACO. Cregos de coro, n.º 19. Orig. Perg.; 217 x 242 mm.; escr. gótica; deteriorado, las manchas de humedad se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa do Outeyro» 487. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 215 (doc. n.º 828). CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 33.

Sabeam quantos esta carta virem que nos, Gonçaluo Peres, dobreyro da igleia d´Ou­­rense, Johan Martines, reytor da igleia de santa Crus da Raueeda, procuradores da anouersidade dos clerigos do coro, per mandado e outoridade dos ditos clerigos do coro, enademos ao aforamento que uos (sic) a uos Roy Peres, mercador, morador en Ourense, na 488 rua da Correaria, e a uosa moller, Tereyia Peres, e a toda uosa uos

487

Carta da casa do Outeyro] repetido en el dorso.

488

na] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

805

para senpre fe[zermos] os ditos clerigos de coro de huun (sic) casa con seu lagar que esta a sobre a porta do Outeiro; a qual casa e lagar foy de Johan Giraldes, coengo d´Ou­rense, que foy, huun soar con seu pardeeyro que esta aa par da dita casa e lagar; o qual soar con seu pardeero uos enademos aa dita casa en que [esta] o dito lagar con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças por nos e em no­me dos ditos clerigos do coro por rasom que a pedra que se no dito paredeeyro, se a [tiraden], a dian para a dita casa e lugar se perderia e despereçeria per elo, e por esta rasom nos enadamos e outorgamos a uos, os ditos Roy Peres e Tereyia Pe­res, e a toda uosa uos para senpre o dito soar da casa con seu paredeeyro segundo dito he. E obrigamos os bees da dita anouersidade dos ditos clerigos do coro para an­ pa­rar e defenderuos e toda uosa uoz para senpre a dereito con o dito soar de casa e pa­redeeyro que uos enademos aquesta dita casa e lagar que de nos teedes aforada e re­nunçiamos que nonca per nos nen per outre contra esto que sobredito he vennamos ... tes [con]trario en nenhuna maneira, e se o disermos outorgamos que nos non valla nen ... mos sobre ... [den]tes en juiso nen fora del. E demays que uos ... por nome de pena viinte morabedis, e a uos del rey outros tan­tos; et a dita pena pagada ou non esta carta e o que en ela he contiudo fique firme e ualla para senpre. Feita a carta en Ourense, dous dias d´abril, era de mill e tresentos e noueenta e quatro annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Esteuo Peres, boffon, e Johan Fernandes, mo­rador na Correaria, e Gonçaluo Peres, ome de Pero Viuiaans, notario, e Afonso Anes, [scripuan], moradores en Ourense. Et eu, Pero Ferrnandes, notario publico d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foy [e] en mynna presença o fiz escripuyr he (signum) meu nome e signal y puge, que tal he.

455 1356, abril, 15. Catalina Alfonso, en presencia y con el consentimiento de su marido, Martín Pérez, autoriza el foro que el cabildo auriense había otorgado al orfebre Rodrigo Fernández y a su mujer, Teresa Pérez, de unas casas que están sobre Santa María Madre (doc. n.º 452). A. ACO. Escrituras 17, n.º 72. Orig. Perg.; 340 x 302 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 15 de febrero de 1356, el n.º 452 de esta colección; el tercero, de 2 de marzo de 1357, el n.º 457 de esta colección. Presenta manchas de humedad que se extiende por prácticamente todo el pergamino, dificultando la lectura en las líneas 1 a 9, 17 a 18, 25 a 29; desgarro horizontal que parte de la esquina superior izquierda hasta la línea 3; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a algunas letras de las líneas 14, 27, 30 y 32; roto en la parte izquierda del pergamino que sólo afecta al texto en las primeras letras de la línea 27.

806

María Ascensión Enjo Babío

§ Depoys desto, quinze dias d´abril, na era sobredita, a dita Catalina Affonso, con outorgamento de Martin Peres, seu marido, que he presente e outorgante, outorgou o dito afforamento en toda sua vida e na maneira que se en esta carta conten, e obri­gou todos seus bees gaanados e por gaanar para enparar e deffender o dito Roy Ferr­nandes et toda sua uos a dereito ena dita sua vid[a] segundo que se obrigaron os ditos seus yrmaos. Testemoyas: o dito Paullos Viuyaes, Fernando Yanes dos Cabellos, ome de Gon­­ çaluo do Mato, Lourenço Ferrnandes de Mydina del Canpo, Diego Lopes, car­pen­ teiro.

456 1356, julio, 31. Ourense. Eufemia Pérez de Cachalvite, viuda de Pedro Eanes de Cachalvite, y sus hijos, Ro­drigo Pérez y María Martínez, ésta representada por su marido, Lorenzo Eanes de Bueiros, donan al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, en una mitad, y al mo­­­ nasterio de Santa María de Xunqueira de Espadanedo, en la otra, una leira de te­­ rre­no en Soutelo, cargada con el pago del diezmo, en avenencia y resarcimiento por la venta que Eufemia Pérez y su marido habían realizado a Juan Fernández de Mos­ teiró y a su mujer, Marina Fernández, de una leira en Soutovello, en la feli­gresía de San Martiño de Sabadelle, que pertenecía al casal de Cachalvite. A. ACO. Escrituras 10, n.º 26. Orig. Perg.; 248 x 212 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da llera (sic) de Soutelo que he na figresia de Sabadelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 215 (doc. n.º 829).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Ouffemea Peres, moller de Pero Yanes, que foy, de Casdaluyte, e eu, Roy Peres, seu fillo, e eu, Lourenço Yanes de Bueyros, en nome de Maria Martines, mina moller, filla que foy dos ditos Pero Yanes e da di­­ta Ouffemea Peres, a qual prometo e outorgo de dar a outorgamento desta carta su obrigaçon de todos meus bees, damos a uos, Loppo Rodrigues de Sabadelle, es­ cu­­deiro, que sodes presente, por uos e en nome do moesteiro de Santa Maria de Jun­­queyra d´Espadanedo, a anbos e dous de per meo, todo aquel jur e uoz e auçon e dereito que nos e cada huun de nos auemos en huna leyra de terreo con todos seus de­reitos e perteenças hu quer que ella uaan e con todas suas entradas e seydas, a qual leyra iaz no lugar que chaman Soutello e a qual iaz de huna das partes cabo outra de Domingo dos Moynos, e cabo outra de Martin Domingues de Parada, e en çima topa no camino, e en fondo na herdade do casar de Sabadelle o Pequeno; e a qual leyra he de disemo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo e carrego ninhuun. E esto uos damos en aviinça e en reffasemento por huna leyra de terreo que os ditos Pero Ya­nes e eu, a dita Ouffemea Peres, venderon a Johan Fernandes de Moesteyroo e a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

807

sua moller, Marinna Fernandes, que foy, que iaz no lugar que chaman Soutouello, que da freguisia de Sam Martinno de Sabadelle, e a qual leyra foy do cassar de Casdaluyte, asy que uos e o dito moesteiro façades da dita leyra que uos damos toda uosa liure, propia uoontade e o que uos aprouuer asy commo de uossa coussa propia. E para todo esto asy conprirmos e aguardarmos obrigamosuos todos nossos bees gaanados e por gaanar 489 e renunçiamos que non possamos contra esto que dito he diser nen alegar o contrario per nos nen per outro en juyso nen fora del, e se o disermos que nos non uala. E he posto ontre nos, as ditas partes, e uos, o dito Loppo Rodrigues, que qualquer de nos e de uos que contra esto ueer peyte aa outra parte por pena çen morabedis de brancos, e aa uoz del rey outros tantos; e a pena pagada ou non que esta carta fique firme para senpre e as coussas que en ella som contiudas e ualan. E eu, o dito Loppo Rodrigues, que soo presente, por min e en nome do dito moes­ teiro e para el, asy reçebo de uos, a dita Ouffemea Peres, e Ruy Peres e Lourenço Ya­­nes a dita leyra de terro (sic) para senpre pelas condiçoes sobreditas e cada huna de­llas. E desto nos, as ditas partes, rogamos e mandamos a Viçente Suarez, notario d´Ou­­rense, que fesese esta carta e a dese ao dito Loppo Rodrigues con seu nome e si­ginal (sic). Esto foy en Ourense, triinta e huun dias do mes de julio, era de mill e tresentos e noueenta e quatro annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Martin Anes de Piosello e Pero Uidal, morador en Sabadelle, e Johan Fernandes, home do dito Lopo Rodrigues. E (signum) eu, Viçente Suarez, notario poblico da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escriuy e meu nome e signal aqui fige, que tal he.

457 1357, marzo, 2. Gonzalo Pérez do Mato, como procurador de Aldonza Núñez, autoriza el foro que el cabildo auriense había otorgado al orfebre Rodrigo Fernández y a su mujer, Te­resa Pérez, de unas casas que están sobre Santa María Madre. Se especifica que Ro­drigo Fernández deberá entregar las catorce libras de renta a Aldonza Núñez mien­tras ésta viva.

489 e para todo esto asy conprirmos e aguardarmos obrigamosuos todos nossos bees gaanados e por gaanar] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, después del signo notarial, donde se escribe este texto, acompañado de una nota del notario: «E esto non le enpeesca porque foy erro de min notario quando esta carta escriuy ao signal da curs (sic) de çima para esta. Viçenco Suarez (rubricado)».

808

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Escrituras 17, n.º 72. Orig. Perg.; 340 x 302 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado tres documentos, siendo éste el tercero; el primero, de 15 de febrero de 1356, el n.º 452 de esta colección; el segundo, de 15 de abril de 1356, el n.º 455 de esta colección. Presenta manchas de humedad que se extiende por prácticamente todo el pergamino, dificultando la lectura en las líneas 1 a 9, 17 a 18, 25 a 29; desgarro horizontal que parte de la esquina superior izquierda hasta la línea 3; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a algunas letras de las líneas 14, 27, 30 y 32; roto en la parte izquierda del pergamino que sólo afecta al texto en las primeras letras de la línea 27. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 214-215 (doc. n.º 827).

§ Iten, depoys desto, dous dias andados do mes de março, ena era de mill e tre­ sentos e noueenta et çinque annos, Gonçaluo Peres do Mato, çidada[o] d´Ourense, pro­­curador da dita Aldonça Nunes, en nome dela outorgou o dito afforamento e ouuoo por firme e por estauil ena vida da dita Aldonça Nunes e ena maneira e pella gui­­ssa que era feito, e disso que ualuesse et ouuesse firmedue para senpre, pero dan­ do o dito Roy Fernandes as ditas quatorze libras aa dita Aldonça Nunes ena dita sua vida, e non a outre. Testemoyas: o dito Paullos Viuyaes, Fernando Yanes dos Cabellos, Affonso Gui­ ça, escripuan, moradores en Ourense. E eu, Roy Lourenço, notario sobredito, que a esto presente foy e esta carta a pe­ di­mento do dito Ruy Fernandes en minna presença fis scripuyr e meu nome e signal y puge en testimuyo de uerdade, que tal he (signum).

458 1357, mayo, 27. Ourense. El obispo auriense don Juan confirma el foro de unas heredades en Castadón, realizado por el priorato de Santa Comba de Naves al canónigo auriense Alfonso Pérez de Santa Mariña, por una renta anual de ocho libras. A. ACO. Escrituras 21, n.º 95. Orig. Perg.; 175 x 145 + 39 mm.; escr. gótica; roto en el centro, habiéndose perdido parte del texto de las líneas 5 a 9; el roto está cercado por una mancha de humedad que impide la lectura de parte de las líneas 4, 5 y 10. Sello de cera pendiente de un cordón rojo, con forma de mandorla, que representa a una figura sedente y, a su alrededor, una leyenda de difícil lectura por el mal estado de conservación. Al dorso, escr. cortesana: «Cartas de Castiadona». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 312-313. Dono López, P., Colección de documentos..., pág. 307 (doc. n.º 125). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 215 (doc. n.º 831). CIT. López, A., «Notas para el episcopologio...», págs. 42 y 44.

Nos, Iohanes, Dei gratia episcopus Auriensis, informati et certificati quod afo­ ra­­mentum factum per priorem et conuentum monasterii Sancte Colunbe de Naues, nos­­tre diocesis, quod fuit factum Alfonso Petri de Sancta Marina, canonico nostro,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

809

de hereditatibus que sunt in loco de C[as]tiadona pro foro octo librarum annuatim soluen[... prio]ri et conuentu est et fuit factum propter vtilitatem [...]em ineuitabilem dicti monasterii necnon etiam quod pro[...]uertatem fuit facta solucio et satisfatio de d[...]to priori et monasterio pro XXti annis, idcirco prefa[...] per dictum priorem et conuentum facto et solution ... temporis XXti annorum iam facte per dictum Alfonsum Petri ex carta premissa auctoritatem nostram prebemus pariter et assenssum. In cuius rei testimonum hanc presentem cartam fieri fecimus sigilli nostri pendentis mu­ni­ mine roboratas. Datum Aurie, XXVII die menssis madii anno Domini Mº CCC Lº VIIº.

459 1357, mayo, 29. Ourense. Aparicio Eanes, doblero auriense y tenenciero de la capilla de Marina Eanes, en presencia y con el consentimiento de Beltrán Beltránez, vicario general del obis­ po auriense don Juan, afora a perpetuidad a Gonzalo Eanes Pereiras, morador en la Aira do Bispo, y a su mujer, ¿Urraca? Vázquez, una cortiña con viña y árboles, más allá de la puerta de O Vilar, ante la puerta del atrio de la iglesia de Santa María do Posío, por una renta anual de cuatro libras pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 21, n.º 2. Orig. Perg.; 261 x 278 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en la mitad izquierda de las líneas 5 a 10; rotos que afectan a las líneas 5, 11, 20, 23, 24; roto que afecta al comienzo de las líneas 25 a 27; antiguas dobleces horizontales y verticales que dificultan la lectura. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 216 (doc. n.º 832). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 124. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 35.

Sabbean quantos esta carta viren que eu, Apariço Anes, dobreiro da igleia d´Ou­ rense e teente a cappella que ordinou Marinna Anes, moller de Johan de Louredo, ferreiro, que foy, per liçençia e outoridade de don Bertran Bertranes, liçençiado en leys, vigario geeral do onrrado padre e sennor don Iohan, porla graça de Deus e da san­ta igleia de Roma bispo d´Ourense, que he presente e outorgante, et me da poder e liçençia para esto que se sigue: dou e outorgo a foro a uos, Gonçaluo Anes Pereyas, mo­rador en Ourense, na Ayra do Bispo, e a uossa moller, [Orraca] Uellasques, et a todas uosas voses para senpre huna cortinna con vinna e con aruores que a dita minna ca­ppella ha os termios d´Ourense, aalende a porta do Villar, ante a porta do curral de igleia de Santa Maria do Possyo; a qual cortynna ias a par da casa da yrmytaa contra çi­ma, et vay darredor doutro terreo con ouliuares que he da igleia da Triindade, e vay topar en fondo nos lagares das Quintas et en outro terreo que esta hermo, et vay derredor do ... que vay d´Ourense para Sobrado, e entesta en çima eno rego da agua

810

María Ascensión Enjo Babío

que ven da Ayra do Bispo para a dita congostra. Douuos a foro a dita cortyna con suas aruores e con sua vinna e con entradas e seydas e con todos seus dereitos e per­ te­enças per [tal condiçon que] lauredes e paredes ben a dita cortyna en maneira que non defallesca per mingoa de lauor e de boo paramento. E uos e a dita uosa moller et todas uossas voses que dedes a min, en quanto for teendor da dita cappella, e aos que a depoys de min teueren, quatro liuras de brancos desta moeda que oora corre, de que contan quareenta pares de dineiros nouees por tres liuras, e pagardeslos cada anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro. E averdes a dita cortinna e vinna e aruores do al de disimo a Deus, liure e desenbargada de todo outro encarrego e pen­son e tributo alguun. E per outoridade do dito vigario obligo os bees da dita ca­ ppe­lla para anpararuos, os sobreditos, e todas uosas voses senpre a dereito con a di­ta cortyna e vinna e aruores que uos afforo commo dito he. E eu, o dito Gonçaluo Anes, que soon presente por min e porla dita minna moller, que non he presente, et por todas nosas voses assy reçebo de uos, o dito Apariço Anes, a dita cortinna e vin­na e aruores aforada commo dito he e prometo e outorgo de laurar e parar ben a dita cortinna et dar e pagar a uos, o dito Apariço Anes, et aos que depoys de uos te­ueren a dita cappella cada anno en saluo as ditas quatro liuras ao dito termio et con­prir e agardar todas las cousas e cada huna dellas que en esta carta son contiudas et para o assy conprir obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E eu, o dito Ber­tran Bertranes, vigario, que soo presente, porque achey per juramento que reçeby aos santos euangeos do dito Apariço Anes que este dito afforamento era prol e boo paramento da dita cappella, por ende dou liçençia e outoridade ao dito Apariço Anes que o faça e mando que valla e seia firme para senpre. E foy posto entre as ditas partes que qualquer dellas que contra esto pasar e o non conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conplir e agardar por pena çen mo­rabedis da boa moeda e a pena pagada ou non esta carta valla e fique senpre firme. Feyta a carta en Ourense, viinte e noue dias do mes de mayo, era de mill e tre­ sentos e noueenta e çinque annos. Testemuyas que presentes foron: Gonçaluo de Cotello, e Antonyo Martinet, al­ ffa­yate, Fernan Garçia, ouriuis, e Domingo Manteyga, ome do dito Gonçaluo Anes Pe­reyra. Et eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e en mynna presença ho fiz escriuyr e meu nome e sig­ nal aqui puge (signum).

460 1357, noviembre, 20. Ourense. Elvira Lorenza, hija de Lorenzo García de Melias y de Urraca Pérez, en pre­ sen­cia y con el consentimiento de su marido, Arias Pérez, vende al escudero Lope Ro­dríguez de Sabadelle todas las propiedades que había heredado de sus padres en

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

811

Lamagrande, en la feligresía de Santa María de Melias, por treinta y seis libras de dineros blancos. A. ACO. Escrituras 10, n.º 27. Orig. Perg.; 198 x 225 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «De­ ueda». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Lamagrande». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 216 (doc. n.º 833).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Eluyra Lourença, filla de Lourenço Gar­­­çia de Melees e de sua moller, Orraca Peres, que foron, de Melees de terra d´Aguiar, per liçençia e outorgamento de Aras Peres, meu marido, que he presente e outorgante, vendo para senpre por min e por toda mina uoz e logo per esta presente carta entrego a uos, Loppo Rodrigues de Sabadelle, escudeiro, todas quantas herdades eu ey e me perteeçen e perteeçer deuen commo quer e por qualquer rason no lugar que chaman Lamagrande, que iazen na freguesia de Santa Maria de Melees da dita te­rra, as quaes herdades me a min y perteeçen por parte dos ditos meus padre e mina ma­dre. Vendouolos ditos herdamentos con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos, jures e perteenças hu quer que foren, a montes e a fontes, asy que uos que as aiades con o dito cassar e aruores e dedes das nouydades que Deus en elles der o disemo a Deus, liure e quite doutro enbargo e carrego ninhuun, asy que uos e uo­sa uoz aiades para uos, ca outorgo que reçebi de uos todo aquel preço que a min e a uos aprouuo de me por ello dardes conuen a saber: triinta e seys libras de dineiros brancos desta moeda que ora corre, de que me outorgo por entrega e ben pagada en presença de notario e testemoyas adeante scritas, empanno que montou a dita contia; e se esto que uos uendo ora mays ualen ou ualueren d´aqui en deante essa mayoria uos dou en graça, e que façades de todo uosa propia uoontade asy commo de uossos bees propios. E para uos e uosa uoz seerdes anparados e deffesos para senpre con esto que uos uendo a dereito obrigouos todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que uos contra esta uenda ueer aia a ira de Deus e a mina maldiçon e peyte a uos ou a uosa uoz por pena o preço dobrado, e aa uoz del rey outro tanto; e a pena pagada ou non esta uenda fique firme e uala para senpre. Esto foy em Ourense, viinte dias de nouenbro, era de mill tresentos e nouenta e çinco annos. Testemoyas: Pero Yanes Graçan e Roy Peres, home do dito Lopo Rodrigues, Fernand Affonso, alffa(signum)iate, e Esteuo Yanes, ferrador, moradores en Ourense. E eu, Viçente Suarez, notario publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, e que a esto presente foy e o escriuy e meu nome e sinal aqui fige, que a tal he.

461 1358, agosto, 12. Ourense. El racionero Pedro Fernández, tenenciero de las capillas de San Andrés fun­ dadas por Elvira de Gundiás y don Pelayo Gallego, con el consentimiento de Beltrán

812

María Ascensión Enjo Babío

Beltránez, arcediano de Baronceli y vicario general por el obispo don Juan, afora al abrocador Juan Pérez, morador en la rúa da Corredoira y a su mujer, Mayor Ea­ nes, y a dos voces unas casas con «sobrado», «exido», pozo y árboles en la rúa da Corredoira y tres «piteiros» de viña, dos en O Forno Telleiro, pertenecientes a la capilla fundada por Pelayo Gallego, y el otro en Souto do Bispo, perteneciente a la capilla fundada por Elvira de Gundiás, con la condición de reparar las casas en to­ do aquello que necesiten y plantar viña en los «piteiros», allí donde no la hubiera, y cultivarlos. Como renta anual pagarán, por la casa, treinta libras de moneda blan­ca a los tercios del año y por los «piteiros» la mitad de la cosecha del vino. A. ACO. Fábrica 2, n.º 639. Orig. Perg.; 270 x 295 mm.; escr. gótica; manchas de humedad, es­ pe­cialmente en la parte derecha del pergamino, que dificultan la lectura en la parte final de las lí­neas 6, 7, 11, 12, 18 y 25; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a letras de las líneas 25 y 28; dobleces que dificultan la lectura en distintas partes del pergamino. Quirógrafo, en la par­te superior documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa da Corredoira e de çertos pi­tey­ ros de vinna que jazen en Forno Telleiro e en Souto do Bispo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 216 (doc. n.º 834).

Sabean quantos esta carta uiren que eu, Pero Fernandez, raçoeiro da igleia d´Ou­ rense e teente as capelas de Santo Andre que ordinaron donna Eluyra de Gundiaes et don Pay Galego, per outorgamento et outoridade de don Beltran Beltranez, arçidiago de Baronçelle e vigario geeral do onrrado padre et sennor don Johan, pola graça de Deus bispo d´Ourense, dou et outorgo a foro a uos, Johan Perez, abrocador, mo­ra­ dor en Ourense, ena rua da Corredoira, et a uossa moller, Moor Anes, que non he pre­­sente, en vossa vida d´anbos e a duas voses quaes nomear o postrimeiro de uos en sua vida ou a tenpo de seu finamento, e se a non nomear que seia huna das ditas vo­ses que herdar os outros seus bees de dereito, e aquel que assy herdar os ditos bees que en sua vida ou a tenpo de seu finamento nomee a outra voz, e se a non nomear que seia a outra voz a que herdar os outros seus bees de dereito, e assy vaan as ditas vo­­ses huna apus outra suçessiue, hunas casas con seu sobrado e con sua casa chaa et con seu seydo e con seu poço et con suas aruores que en ela ha; a qual esta ena rua da Corredoira, e esta juntada con outra casa que foy de Johan Domingues do Cano (sic), da huna parte, e da outra parte esta juntada con outra casa en que mora Roy Ça­pateiro. Aynda uos dou a foro con esto que dito he tres piteiros de vinnas dos quaes os dous jasen en Forno Telleyro, e jasen a par das vinnas de Gonçaluo Anes, tendeiro, e estes piteiros anbos son da dita capela que ordinou o dito don Pay Galego; e o outro piteiro iaz hu chaman Souto do Bispo, e este piteiro he da dita capela que ordinou a dita donna Eluira de Gundiaes. Douuos e outorgo a dita casa e piteiros de vinnas commo dito he per tal condiçon que uos e a dita uossa moller et as ditas uoses que adubedes e reparedes a dita casa de todalas cousas que ouuer mester saluo se a dita casa caer per fondamento ou quebrar traue ou arder que desto que as agise e correga eu ou o capelan que teuer as ditas capelas. E que chantedes e entrechantedes os ditos piteiros de vinnas cada hu foren por chantar e os lauredes e paredes bem en

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

813

gisa que non defalescan por mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes uos e a dita uossa moller et as ditas voses cada anno en saluo, a min en quanto for teedor das ditas capelas e aos capelaes que depoys de min foren teedores das ditas capelas pelo tenpo, conuen a saber: da dita casa e sobrado con seu seydo e cousas sobreditas triinta libras de dineiros brancos desta moeda de nosso sennor el rey que ora corre, de que contan quo­reenta par de dineiros por tres libras, e pagardelas cada anno polos terços do anno commo he custume da çidade d´Ourense, e dos ditos piteiros de vinnas foro de meo do vinno e da conposta que Deus der nos ditos piteiros de vinnas, as huuas e a conposta na vinna per meu home ou daquel que teuer as ditas capelas, a qual deuedes proueer cumunalmente en quanto conuosco esteuer a coller a nouydade das ditas vinnas. E se uos ou as ditas voses quiserdes vender, deytar ou supinnorar os ditos piteiros de vinnas et casas e cousas sobreditas que seia eu ante eu frontado ou aquel que pelo tenpo for teedor das ditas capelas e no las dedes polo justo preço que outre por elas der ante que a outre nihuun, e non nas querendo nos enton vendede, deytade ou supinorade ou obligade a tal pessoa que seia semellauil de uos et que page o dito foro de meo dos ditos piteiros e laure e pare ben e page de cada anno das ditas casas as ditas triinta libras de brancos segundo que uos sodes tiudos de pagar. Outrossy he posto que aa morte da postrimeira voz que as ditas casas e piteiros fiquen aas 490 ditas capelas liures e desenbargadas de uos e de uossa voz con todolos boos paramentos que en ela [f]oren feitos. E pela outuridade do dito vigario obrigo os bees das ditas ca­­pelas para anpararuos o dito Johan Perez e a dita uossa moller e as ditas voses a de­­reito con as ditas casas e seydo e con os ditos piteiros de vinnas de min aforadas commo dito he. E eu, o dito Johan Perez, que soo presente, por min e pola dita minna moller, [que] non he presente, e por as ditas vozes, assy reçebo de uos o dito Pero Fer­nandes as ditas casas et seydo et os ditos piteiros aforados commo dito he, e pro­ me­to e outorgo das laurar e parar ben e pagar o dito foro de meo e as ditas triinta li­bras cada anno das ditas casas aos ditos termios e a cada huun deles commo dito he, [e] conprir e aguardar todalas cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas; e 491 para o assy conprir obrigo todos meus bees gaanados e por gaa[na]r. E desto nos, as di­tas partes, rogamos e mandamos a Pero Lourenço, notario publico d´Ourense, que fe­zesse ende duas cartas partidas per abc an[b]as en hun tenor. Feita a carta en Ourense, dose dias d´agosto era de mill e tresentos et noueenta e seys annos. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Peres do Mato e Gonçaluo Peres, seu jenrro, Bertholameu et Gonçaluo das Herdas, clerigos do coro. E eu, Pero Lourenço, notario pubrico d´Ourense pola iglesia desse lugar, que a esto presente foy e desto que sobredicto he a rogo dos ditas partes en myna presença

490

s] inserto, sobre el renglón.

491

e] repetido.

814

María Ascensión Enjo Babío

fiz escriuyr duas cartas partidas per abc anbas en huun tenor e en cada huna delas meu nome e signal puge, que tal he (signum).

462 1358, agosto, 20. Ourense. Constanza González, moradora en la feligresía de Santa Marta de Velle, en pre­­­ sencia y con el consentimiento de su marido, Alfonso Gómez, y en nombre de sus her­­­ manas Elvira e Inés, vende al escudero Lope Rodríguez, morador en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, todas las propiedades que poseen en Nigueiroá, fe­li­­gresía de San Miguel do Campo, por cien libras de dinero blanco. Se añade una cláu­­sula en la que se establece que los vendedores podrán recomprar la casa en dos años por la misma cantidad. A. ACO. Escrituras 10, n.º 28. Orig. Perg.; 266 x 275 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta das erdades qu’estan nu lugar de Nugeyroa que he na frigresia de San Miguell do Capo (sic)». Nota en papel adjunta, escr. gótica: «As quaes ditas cartas asy presentadas e liudas o di­to Lou­renço Yanes poso sua demanda per palaura contra o dito Pero Lourenço disendo que, commo el teuese en renta porlo dito cabidoo, poderia auer çinquo ou seys annos, o lugar de Nu­gey­roaa, que fora dado ao dito cabidoo perlo dito Lopo Rodrigues, e o dito Pero Lourenço tra­gia çertas her­dades, das quaes diso [que] lle deuian çerto foro que poderia montar cada uun anno qua­tro fanegas de çenteo, ou quinse morabedis por cada fanega, que pedia ao dito vigario que llas man­ da­se pagar. E logo o dito Vasco de Ribela, que diso que a el perteeçia o dito foro e non 492 ao dito cabidoo, e que se fasia del autor e que estaua en posison de o leuar de çinquoenta annos a esta parte e mays tenpo el e sua [curmaa] (en blanco), moller 493 de Rodrigo Afonso de Belle, e que lle posese a demanda por escripto e termino de dereito a que respodese (sic). E logo o dito vi­ga­rio diso que reçebya o dito abtor e que mandaua ao dito Lourenço que trouxese a demanda por es­ crip­to, e que mandaua dar o traslado de todo ao dito Vasco de Ribela e termino de noue dias que res­podese (sic). Testemoyas: Ares de Lalyn, Afonso Yanes, coengos. E despoys desto, yste dito dia, ena tenda de min, o dito notario, Rodrigo Afonso de Belle, en nome de sua moller, feso seu pro­curador abastante en dito negoçio ao dito Vasco 494 de Ribela para que eno dito negoçio podese res­ponder e diser e alegar todo aquelo que fose guarda e defenso do dereito da dita sua moller so obli­gaçon dos bees que dela, que para elo obligou. E o dito Vasco de Ribela diso que iso meesmo outorgaua outro tal poder ao dito Rodrigo Afonso para que en seu nome podese diser e alegar he responder todo aquelo que fose guarda e defeson de seu dereito su obligaçon de seus bees, que a elo obligou. Testemoyas: Gonçaluo Ferrnandez de Foramentaaos e Vasco Lopes de Chantada e Gonçaluo Peres de Alongos». Al dorso de la nota de papel adjunta, escr. gótica: «[...] vigario do deadego da dita igleia por don Pedro Ares de Vaamonde, dean da dita igleia, [...] Mosteyro, clerigo da igleia de Ramill». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 216 (doc. n.º 835).

492

ao] tachado.

493

moller] repetido y tachado.

494

ao dito Vasco] repetido y tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

815

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Costança Gonçalues, filla de Costança Garçia, que foy, e moradeira ena freguisia de Santa Marta de Belle, con outorgamento e liçençia de Affonsso Gomez, meu marido, que he presente e outorgante, por min e en nome de Eluyra Gonçalues e Eynes Gonçalues, minas yrmaas, as quaes prometo de dar a outorgamento desta carta su obligaçon de todos meus bees, que para ello obli­go, que ellas que o aian por firme e por estauyl, vendo para senpre e logo per esta presente carta entrego a uos, Loppo Rodrigues, escudeyro, morador ena freguisia de Sam Martinno de Sabadelle, de terra d´Aguiar, todos quantos herdamentos de pam e para pam e cassas e aruores e terreos e cortinas e outros herdamentos e aruores quaes­quer que eu e as ditas minas yrmaas auemos e nos perteençe e perteençer deuen com­mo quer e en qualquer maneira ena freguisia de Sam Migeell do Canpo, no lugar que chaman Nugueyroaa, hu quer que elles uaan a montes e a fontes, con entradas e seydas e con todos seus dereitos, jures e perteenças, e que uos façan dos ditos her­ damentos e aruores e per elles e per cada huun delles aquelles foros e dereituras que nos per elles am de fazer; e os quaes uos vendo para senpre por preço çerto que a min e a uos aprouuo de me por elles dardes, conuen a saber: çem libras de dineiros brancos desta moeda hussauyl que ora corre, de que contan XL pares por tres libras, de que fezestes paga en dineiros feytos a min e ao dito Affonso Gomes, meu marido, en dineiros feytos e de que nos outorgamos por entregos e ben pagados e os auemos ia todos ben e conpridamente en noso jur e poder e de que nos outorgamos por entregos e ben pagados en presença do notario e testemoyas adeante scritas; e renunçiamos aa exçepçon de nunumerata pecunia; e os ditos herdamentos e coussas que uos eu vendo mays ualen ca esta contia renunçio que me non possa chamar a engano nin­ huun per min nen outro en meu nome. E para uos e toda uossa uoz seerdes an­pa­rados e deffesos para senpre a dereito con esto que uos vendo obrigouos todos meus bees gaanados e por gaanar. E eu, o dito Affonso Gomes, por min obrigouos todos meus bees gaanados e por gaanar, e logo todo jur, dereito e posisom, senorio e uoz e auçon que eu e as ditas minas yrmaas e nosa uoz nos sobreditos herdamentos e cou­sas sobreditas e en cada huna dellas auemos e nos perteençe e de dereito poderia per­ teençer commo quer e por qualquer rason, todo o tiramos de nos e de toda nosa uoz pa­ra senpre e per esta presente carta uos metemos eu e o dito meu marido no jur e na posisom de ditos herdamentos, que os aiades d´aqui en deante para senpre. Pero he pos­to ontre nos e uos, o dito Loppo Rodrigues, que fazendouos nos ou outro por nos paga destas çen libras deste dia que uos esta carta fasemos ata dous annos conpridos primeiros que se seguiren que uos, o dito Loppo Rodrigues, que façades uenda dos ditos herdamentos a min ou a mina uoz, sem outra condiçon e reuolta ninhuna. E eu, o dito Loppo Rodrigues, que soo presente, por min e por toda mina uoz, asy reçebo de uos, os sobreditos Costança Gonçalues e Affonso Gomes, uoso marido, os ditos herdamentos e coussas sobreditas en venda para senpre pela pustura sobredita; e para o asy conprir e aguardar obrigouos todos meus bees gaanados e por gaanar. E demays nos, os ditos Costança Gonçalues e Affonso Gomes, ponemos en pena que quen quer da nossa parte ou da estraia que uos contra esta carta ueer, en parte ou

816

María Ascensión Enjo Babío

en todo, que aia a ira de Deus e a nosa maldiçon e peyte a uos ou a uosa uoz por pena o preço doblado, e aa uoz del rey outro tanto; e a pena pagada ou non que esta carta e uenda fique firme para senpre commo dito he. Esto foy en Ourense, viinte dias do mes d´agosto, era de mill tresentos e noueenta e seys annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Domingo Afonso, morador en Ourense, na rua dos Çapateiros, (signum) Johan Uaasques e Aras Peres, escudeiros, naturaes de terra d´Aguiar, e Domingo Martines, morador en Sabadelle. E eu, Viçente Suarez, notario publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto chamado presente foy e o escriuy e meu nome e sinal aqui fige, que tal he.

463 1358, diciembre, 2. Ourense. Los clérigos de coro, a través de sus procuradores García Eanes y Lorenzo Fer­ nández, aforan a Fernán Pérez y a tres voces un «sobrado» de cámara en la rúa da Praza, en las casas que fueron de Lorenzo Eanes Periquiño, por una renta anual de dieciocho libras de moneda blanca que deberá pagar por tercios en el año. A. ACO. Cregos de coro, n.º 15. Orig. Perg.; 283 x 193 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con pe­queños rotos en las líneas 8, 9, 10, 11, 16, 17 y 18; las manchas de humedad se extienden por to­do el pergamino, especialmente en la mitad derecha, dificultando o impidiendo la lectura. Al dor­so, escr. gótica: «Carta de foro das casas da Praça». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 216 (doc. n.º 836).

Sabbean quantos esta carta viren que en presença de min, Nuno Anes, notario pu­blico da çibdade d´Ourense polo bispo e pola iglleia dese lugar, estando ena iglleia catadral de San Martinno, ena cappella de San Johanne, Garçia Anes e Lou­ ren­ço Fernandes, clerigos, procuradores da huniuersidade dos clerigos do coro da di­ta iglleia d´Ourense, e [Tome] Anes, cappellan da cappella de Santa Ouffemea, et Domingo Peres, Apariço Anes e Gonçaluo Peres e Gomes Peres Guerreiro, do­ brei­ros da dita iglleia d´Ourense, e Fernan de Paz, cappellan da dita cappella de San Jo­hanne, e a mayor parte dos clerigos do dito coro, juntados aa seyda duna missa de sant Andre, e estando y presente Fernan Peres, cappellan da dita cappella de San­ta Euffemea, e logo o dito Garçia Anes et Lourenço Fernandes, procuradores so­breditos, con outorgamento destes dobreiros e cappellanes e clerigos sobreditos, de­ron e outorgaron a foro ao dito Fernan Peres e a tres uozes quaes el nomease apus sua morte, asy que a primeira nomee a segunda et a segunda nomee a terçeyra, e asy uaa huna pus outra susçesiue, huun sobrado de camara que esta ena rua da Praça, enas casas que Lourenço Eanes Perequino, dobreiro que foy da dita iglleia d´Ou­ rense, mandou aa dita huniuersidade; o qual sobrado esta sobre a cassa en que agora

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

817

mo­ra Gonçaluo Garçia, home de dom Beltran Beltranes, arçidiago de Baronçelle, assy commo entran pella esqaada per que [uan] aos ditos sobrados a primeira que se seguen, per condiçon que a re[paredes] e adobe[des a]quelo que lle conprir eno di­to tenpo e dedes uos e as [...] uozes cada anno en saluo ao moordomo que pello ten­po for da dita huniuersidade dez et oyto libras de brancos desta moeda que oora co­rre, de que conta quareenta par de dineiros por tres libras, aos terços do anno; pe­ ro he posto que se a dita cassa desffalesçer per traue ou per parede eno dito tenpo que a dita huniuersidade que a correga et repare dello. E obligamos os bees da dita huniuersidade para [os] uos anparar e deffender a dereito con a dita camareta que uos afforamos segundo sobredito he. E eu, o dito Fernan Peres, por min e polas ditas uozes, asy reçebo de uos, os ditos procuradores, a dita camareta que me aforades segundo sobredito he, e para reparar e pagar e conprir e agoardar segundo sobredito he obligo todos meus bees gaanados e por gaanar aa dita huniuersidade. E he posto que se uos ou as ditas uozes quiserdes uender, deytar ou subpinorar a dita camareta que a uendades ou deytedes ou subpinoredes ante aa dita huniuersidade ca a outre ninhuun polo justo preço, e se a dita huniuersidade asy non quiser que uos ou as ditas uozes a possades deytar, uender ou subpinorar aa tal pesoa que seia semelauel de uos e pague e conpra e agoarde as condiçoes sobreditas. E outrossy he posto que qualquer das partes que contra esto que sobredito he quisser passar que peyte aa outra parte que en elo quiser estar e o quisser [conp]rir e agoa[r]dar por nome de pena çem morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non que esta carta e afforamento sobredito fique firme e uala eno dito tenpo. Feita a carta en Ourense, dous dias do mes de dezenbro, era de mill e tre[zen]tos et noueenta e seys annos. Testemuyas que presentes foron: Johan Martines, moordomo do cabidoo e Pero Anes e Garçia Peres, Lourenço Anes de Cambeo, Martin Fernandes, Gomes [Anes], Pero Garçia, clérigos do dito coro e outros. Et eu, Nuno Eanes, notario publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e en myna presença o fige escripuyr e meu nome e sig­ nal y puge em testemuyo de uerdade, que tal he (signum).

464 1359, abril, 7, domingo. Ourense. Mayor Eanes do Forno, moradora en Bentraces, viuda de Juan Domínguez do Forno, vende por doscientos maravedíes de moneda blanca a Álvaro Sánchez, es­cu­ dero del obispo don Juan, morador en la rúa do Pumar, y a su mujer, Teresa Ea­nes, todas las propiedades que había heredado de sus padres en Currás de Fondo, fe­li­ gresía de Santo Andre de Rante, que deben foro al señorío y pago de diezmo. A. ACO. Escrituras 14, n.º 42. Orig. Perg.; 175 x 246 mm.; escr. gótica; tinta desvaída y manchas de humedad que en ocasiones dificultan la lectura; rotos en la parte derecha del pergamino que

818

María Ascensión Enjo Babío afectan a letras de la línea 3; roto de pequeñas dimensiones que afecta a la primera palabra de la línea 7; antiguas dobleces verticales que dificultan la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta de venda de Curraas de Fondo». Al dorso, escr. gótica: «[Carta] de Aluar [Sanches] das erdades de Curraas que lle vende Mayor Yanes do Forno». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 217 (doc. n.º 837).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Moor Eanes do Forno, moradeyra en [Ven­­­tra]ses, muller que foy de Johan Domingues do Forno, morador que foy eno dito lu­gar, e filla de Johan Peres de Curraes, que foy, por min e por toda mia vos, vendo e logo per esta presente carta entrego a uos, Aluar Sanchez, escudeiro do bispo don Johan e morador en Ourense, ena rua do Pumar, e a vossa muller, Tereyia Anes, e a toda vossa vos para senpre todas las erdades e vynnas et casas e cortynnas e aruores que eu ey e me perteençen da parte do dito Johan Peres, meu padre, e de Maria Anes, minna madre, eno dito lugar de Curraes de Fondo e en seu termio, que e ena freigisia de Sant Andre de Rante. Vendouos as ditas erdades e vynnas e casas e cortynnas e ar­uores con todos seus dereytos e entradas e seydas e jures e perteenças per hu quer que as an et deuen aauer de dereyto, a montes e a fontes, assy que uos e toda vossa vos as aiades e pessuyades des aqui en deante en jur de erdade para senpre e facades delas e en elas toda vossa voontade liuremente o que uos aprouger, e façades ende ao sennorio os foros e dereytos que per eles a de auer e o seu disemo a Deus, e as aia­des liures e quitas de toda outra carrega e de todo outro enbargo. Que outorgo que reçeby de uos ben e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprougo de me por elas dardes, conuen a saber: dusentos morabedis de dyneiros blancos, de des dineiros cada morabedi; os quaes dusentos morabedis logo de uos resçeby en presença do no­tario e das testemuyas adeante escritas, dos que me outorgo por ben entrega e ben pagada. E logo todo jur, dereyto, sennorio, uos e auçon, propiadade, pussysson que eu ey enas ditas erdades e vynnas e cortynnas e casas e aruores todo o tollo e re­mo­ uo de min e de toda mia vos e ponnouos os ditos Aluar Sanches et Tereyia Anes et a toda vossa vos en corporal posyson delas para senpre per esta presente carta. E obli­ go todos meus bees moviles e rayses, gaanados e por gaanar, para anpararuos e toda vo­ssa vos senpre a dereyto con esta venda que uos faço. E quen quer de minna parte ou da estraya que contra esta carta e venda sobredita que uos eu, de meu grado, faço quiser passar, en parte ou en todo, non possa et peyte por ende a uos ou a vossa vos por nome de pena e de interesse çen morabedis da dita moeda blanca e a vos del rey outros tantos; et esta carta e venda sobredita fique firme e valla para senpre. Feyta a carta en Ourense, domingo, sete dias de abril, era de mill e trezentos e no­­­uenta e sete anos. Testemuyas que a esto foron presentes: Gonçalo Ferrnandes, Saluador Ferr­nan­ des, moradores en Rante, Johan Peres, sobrinno de Johan Garçia, porteiro, Johan Affon­­so, Pero Escudeiro, Gonçalo Yanes, omes do dito Aluar Sanches.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

819

E eu, Affonso Martines, notario publico da çibdade d´Ourense e do castelo e dos coutos do bispo e da igleia d´Ourense porlo bispo e porla dita igleia, que a esto foy presente e esta carta escriuy e meu signo aqui fis en testemuyo de uerdade, que ta(signum)l he.

465 1359, mayo, 7. Ourense. García Eanes y Lorenzo Fernández, con consentimiento de los clérigos de coro, de quienes son procuradores, aforan a Juan Pérez, morador en Seixalbo, y a su mu­ jer, Dominga Pérez, y a una voz todas las viñas, heredades, casas y árboles que tie­nen en Seixalbo heredadas de Gonzalo Eanes, clérigo de San Salvador de Noalla, con la obligación de plantar de viña aquellas heredades que sean susceptible de ello. Como renta pagarán anualmente, además del diezmo y de los foros al señorío, veinte libras pagaderas el miércoles de Ceniza. A. ACO. Cregos de coro, n.º 98. Orig. Perg.; 340 x 140 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­ men­siones que afectan a letras de las líneas 11 y 12; agujero de la propia piel entre las líneas 8 a 10. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «Sabean quantos esta carta viren que nos, Garçia Anes e Lourenço Fernandez, procuradores da vnyuersidade dos clerigo da igleia d´Ourense, por con­sintimento e outorgamento dos ditos clerigos do dito coro da dita igleia d´Ourense, cuios pro­curadores somos, damos e outorgamos a foro a uos, Johan Peres, morador en Seyxaluo e a uo­sa moller, Dominga Peres, e a huna uoz qual nomear o pustrimeiro de uos e se non nomearda que seia uos aquel ou aquela que herdar os seus bees de dereyto todalas». Al margen inferior izquierdo del pergamino, escr. gótica: «Eno anno da era de mill e quatrocentos e oyto annos, vinte e VI dias do mes d´agosto. § Iten, enviou Pero Anes XX çestos. Iten enviou, Johan Afonso. Iten en­viou Abade XX». Al dorso, escr. humanística: «Estos vienes de Sexaluo estan demandados y despojados por el obispo y cauildo, sus poseedores». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 217 (doc. n.º 838).

Sabean quantos esta carta viren que nos, Garçia Anes e Lourenço Fernandes, pro­curadores da vnyuersidade dos clerigos da igleia d´Ourense, per consintimento e outorgamento dos ditos clerigos do dito coro da dita igleia d´Ourense, cuios pro­cu­ radores somos, damos e outorgamos a foro a uos, Johan Peres, morador en Seyxaluo, e a uossa moller, Dominga Peres, e a huna uoz qual nomear o pustrimeiro de uos e se non for nomeada que seia uoz aquel ou aquela que herdar os seus bees de dereito, todalas vinas e herdamentos e casas e aruores que estam em termio de Seyxaluo que Gonçaluo Eanes, clerigo de Noalla, mandou em seu testamento aos clerigos do dito coro e vnyuersidade. Afforamosuos os ditos herdamentos e vinas e casas e aruores e cousas sobreditas per tal condiçon que chantedes e entrechantedes de vina nas ditas vinas e herdamentos hu lles conprir e as lauredes e paredes bem em maneira que non deffalescan per mingoa de lauor e de boo paramento, e façades delas aos sennorios aqueles foros e dereitos que per elas ham d´auer, e paguedes alguuns encarregos e

820

María Ascensión Enjo Babío

dereitos, se os ouuerem, e dizimo a Deus; e dedes ende de foro uos e a dita uossa mo­­ller e a dita uoz cada anno, por dia de Çiissa, viinte libras de dineiros brancos ao que pelo tenpo for moordomo dos ditos clerigos; e os mando liures e quites de todo outro enbargo. E obligamos os bees da dita vnyuersidade para uos enparar e defender a dereito con os ditos herdamentos e vinas e cousas sobreditas que uos afforamos eno dito tenpo, saluo que he posto que se os alguun vençer (sic) de nos per dereito que non seiamos tiudos a uos deffender con elles. E eu, o dito Johan Peres, por min e pola dita mynna moller, que non he presente, e pola dita uoz, assy reçebo de uos, os ditos Gar­çia Anes e Lourenço Fernandes, as ditas vinas e herdamentos e cousas sobreditas que me afforades commo sobredito he e para laurar e parar bem e pagar cada anno o dito foro ao dito termio e conprir e aguardar as condiçoes sobreditas e cada huna de­las obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto que a parte que contra esto pasar e o non quiser conprir e guardar que peyte aa outra parte que en elo quiser estar e o quiser conprir e aguardar por nome de pena cem morabedis; e a dita pena pagada ou non esta carta e afforamento sobredito fique firme e valla no dito t[enp]o. Feita a carta em Ourense, sete dias de mayo, era de mill e trezentos e noueenta e sete annos. Testemoyas: Fernan Ares, coengo d´Ourense, Affonso Peres, seu ome, Johan Gar­­­çia, porteiro do cabidoo, Pero Lourenço, notario, Garçia Rodrigues, clerigo. E eu, Nuno Eanes, notario publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lu­ gar, que a esto presente foy e o escripuy e meu nome e signal y puge en testemuyo de uerdade, que tal he (signum).

466 1359, mayo, 31. Ourense. Aldonza Pérez, moradora en la rúa dos Arcediagos, en presencia y con el con­ sen­­timiento de su marido, Fernando García, vende por ciento veinte maravedíes al escudero Lope Rodríguez, morador en Sabadelle, la renta de diez libras de la mo­neda portuguesa, pagadera por el día de san Martín, que cobra anualmente por unas viñas y heredades en Casixova, en la feligresía de Santa Marta de Velle. A. ACO. Escrituras 10, n.º 42. Orig. Perg.; 247 x 266 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de Caschojoua». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 217 (doc. n.º 839).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Aldonça Peres, moller de Fernan Gar­ çia, moradores em Ourense, na rua dos Arçidiagos, per liçençia e outorgamento e con­sintimento do dito meu marido, que he presente e outorgante, por min e por toda mi­na uoz, vendo para senpre e logo per esta presente carta entrego a uos, Loppo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

821

Rodrigues de Sabadelle, escudeiro, morador no dito lugar de Sabadelle, conuen a sa­ber: dez libras de dineiros purtugues, de que contan quoreenta pares por tres libras, as quaes eu ey e me perteeçen de auer cada anno, por dia de sam Martinno do mes de nouenbro, para senpre, que eu ey pelas vinas e herdamentos que foron de Martin de Parada, çapateiro, que foy, os quaes ora teen Viçente Suarez, notario d´Ourense, e Eynes Fernandes, sua moller; e os quaes herdamentos e vinas iazen ena freguisia de Santa Marta de Belle, no lugar que chaman Caschacoonba. Vendouos as ditas dez libras de dineiros portugueses por preço çerto que a min e a uos aprouuo de me por ellas dardes, conuen a saber: çento e viinte morabedis de dineiros brancos des­ta moeda hussauyl que ora corre, de dez dineiros cada morabedi, de que me logo fa­ze­ des pago en dineiros feytos e contados, de que me logo outorgo por entrega e bem pagada en presença do notario e testemoyas adeante scritas; e renunçio aa exçepçon de nunumerata pecunia, e do engano da meatade do dito preço e mays se a por min ouuer que me non uala. E logo todo jur, sennorio, posissom, propiedade, uoz e auçon e dereito que eu ou mina uoz auya ou poderia auer enas ditas dez libras de dineiros por­tugueses todo o tolo e tiro e remouo e traspasso de min e de toda mina uoz e po­ noo en uos, o dito Loppo Rodrigues, para senpre per esta presente carta e en toda uo­sa uoz asy que uos e uossa uoz façades dellas toda uossa liure, propia uoontade e o que uos ende aprouuer asy commo de uosa coussa propia. E para uos e uossa uoz seerdes anparados e deffesos para senpre a dereito con esto que uos eu vendo, obrigouos todos meus bees gaanados e por gaanar. E demays pono en pena que quen quer da mina parte ou da estraia que uos contra esta uenda e carta ueer commo quer e en qualquer maneira, en parte ou em todo, que aia a ira de Deus e a mina maldiçon e peyte a uos ou a uosa uoz por pena çen mo­ra­ bedis da boa moeda, e aa uoz del rey outro tanto; et a pena pagada ou non que esta car­­ta e uenda fique firme e uala para senpre. Feyta a carta en Ourense, o postormeiro dia do mes de mayo, era de mill trezentos e noueenta e sete annos. Testemoyas que a esto presentes (signum) foron: Domingo Affonso da rua dos Ça­pateyros e Fernand Affonso, seu fillo, e Pero Beesteiro, seu home, moradores en Ou­rense, e Gonçaluo Rodrigues, home do dito Loppo Rodrigues, e Johan Peres, mo­ ra­dor en Castedom. E eu, Viçente Suarez, notario publico d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o scriuy e meu nome e sinal aqui fige, que tal he.

467 1359, julio, 30. Santiago de Compostela. El cabildo compostelano comunica a los renteros, arrendatarios y demás per­ sonas de su tenencia de Tarascón —de la cual habían sido tenencieros el cardenal compostelano Jacobo Pérez y el canónigo Gonzalo Vázquez— el cambio realizado con el deán auriense don Pedro Suárez, canónigo de Santiago, mediante el cual el

822

María Ascensión Enjo Babío

cabildo cede al deán todos los bienes de dicha tenencia, recibiendo a cambio los bie­nes que el deán posee en la villa de Padrón y en otros lugares del arzobispado com­postelano. A. ACO. Escrituras 4, n.º 20. Orig. Perg.; 281 x 280 mm.; escr. gótica. Presenta antiguas dobleces verticales que en ocasiones dificultan la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Tarascon». Al dorso, escr. humanística: «Este año ya auia cardenales». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 217 (doc. n.º 840).

Nos, o bigario do dayam e o cabiidoo da egleia de Santiago, seendo juntados per tangemento de canpaa en nosso cabiidoo no lugar acustumado, segundo que aue­­mos de custume, a todos los rrendeyros, lauradores, caseyros e seruiçaes et arren­ da­­diços et a outras quaesquer pessoas que teen, lauran, hussam et pessuyen os her­da­ mentos, casas, casares, chantados, binas, ortas, pastos, molinos et herdades et outras quaesquer possissoes e dereyturas que aa teença que chaman de Tarascon que era de nos, o dito cabiidoo, perteeçen en todo o bispado d´Ourense, segundo que os bees da dita teença eno bispado d´Ourense porlo dito cabiidoo teueron e usaron dom Jacome Peres, cardeal de Santiago, teente que per nos foy da dita teença, et depoys Gonçaluo Uaasques, nosso coengo, per sy et per outros e en nome da dita teença, e os outros que perlos tenpos passados foron desta teença teençeiros, soude. Sabede que nos, os ditos bigario do dayan e cabiidoo, fasemos concanbeo con dom Pero Suares, dayam d´Ourense e coengo de Santiago, eno qual concanbeo demos para senpre per jur de herdade ao dito dayam d´Ourense todos los bees que aa dita teença perteeçen e perteecer deuen en todo o dito bispado d´Ourense segundo que os o dito cardeal dom Jacome Peres e o dito Gonçaluo Uaasques, nosos teençeiros que foron da dita teença, et os outros teençeyros que foron perlos tenpos esses bees e possissoes della toueron, husaron e pessuyron eno dito bispado por outros herdamentos e bees e possissoes que o dito dayam d´Ourense a nos per esta rason dou ena uilla de Padron e en outros lu­gares no arçobispado de Santiago segundo que este concanbeo ontre nos et o dito da­yam he feyto e outorgado per Johan Baleato, notario de Santiago. Porla qual rason damos poder ao dito dayan d´Ourense que, per sy ou per outros que os el quiser e per bem teuer, possa entrar e reçeber todosllos herdamentos, ca­sas, casares, herdades, chantados, vinas, ortas, prados, pastos, molinos e outros quaes­ quer bees e possissoes que a esta dita teença de Tarascon perteeçen e perteeçer deuen eno dito bispado d´Ourense segundo que estes bees e possioes (sic) aa dita teença per­teeçen eno dito bispado e segundo que os teueron e husaron per sy e per outros os ditos cardeal e Gonçaluo Uaasques, teençeiros que per nos foron da dita teença, et os outros teençeiros que foron perlos tenpos e mays conpridamente se aa dita teen­ça perteeçen eno dito bispado, assy commo sennor e proprietario dos ditos bees e possissoes que aa dita teença eno dito bispado perteeçen en qualquer maneira, et que possa faser e faça de todos los bees e possissoes que a dita teença ha eno di­to bispado toda sa uoontade para senpre commo desa cousa quita e propria. E

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

823

mandamos a qualquer ou quaesquer pessoa ou pessoas que os ditos bees e possies (sic) que aa dita teença perteeçen no dito bispado teen e usam en qualquer maneira que recudan con eles ben e conpridamente ao dito dayan d´Ourense assy commo a sennor e proprietario delles ou a quen el mandar e non a outro. E per que esto seia çer­to rogamos e mandamos a Johan Baleato, notario de Santiago, que fesese ende es­ta carta e a signasse de seu nome e signal. Feyta no dito cabiidoo, triinta dias de julio era de mill e CCCos XCª et sete annos. Testemoyas: dom Affonso Sanches de Gres, arcediago de Trastamara, Jacome Pe­res ... Carreira, Fernan Peres, Johan Domingues, cardeaes, dom Lopo, Affonso, ar­cediago de Mayorga, Matheos Peres, Gil Uaasques, Gonçaluo Uaasques e Bernal Martinet, coengos de Santiago et outros. Eu, Johan Baleato, notario publico jurado de Santiago, presente fuy e este stro­ men­to per mandado dos (signum) ditos vigario do dayam e cabidoo da igleia de San­ tia­go fiz escriuir e meu nome e signal ponno en testemoyo de uerdade.

468 1360, mayo, 6, miércoles. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Pérez, hombre de Álvaro Sánchez, y a su mu­jer Sancha Pérez, durante la vida de ambos más una voz, una casa en la rúa da Co­rre­ doira, que por la parte de atrás linda con el claustro de Santa María Madre, con la con­dición de repararla en todo aquello que necesite, por una renta anual de ocho libras de moneda blanca, pagaderos a los tercios del año. A. ACO. Escrituras 13, n.º 49. Orig. Perg.; 167 x 300 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas dimen­ siones entre las líneas 8 y 9, 11 y 12. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dor­so, escr. gótica: «Casa do cabidoo [que fue de Juan Peres Abelinos] 495». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 218 (doc. n.º 842). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 121 (doc. n.º 14).

Sabeam quantos esta carta viren que nos, Johan Peres, thesoureiro da igleia d´Ourense e vigario de don Bertran Bertranes, dean da igleia d´Ourense, e as pessoas e coengos do cabidoo da dita igleia, seendo ajuntados en cabidoo ena costra noua per canpaa tanjuda, segundo que o auemos de uso e de costume, e porque entendemos que e prol e ben paramento do dito cabidoo, damos e outorgamos a foro a uos, Johan Pe­res, ome de Aluar Sanches, que sodes presente, e a vossa muller, Sancha Peres, esta con que ora sodes casado, e a huna vos apus morte d´anbos [a] qual nomear o postrumeiro, e non nomeando vos que seia vossa vos aquel que erdar os vossos bees

495

Con letras sobrepuestas que dificultan la lectura.

824

María Ascensión Enjo Babío

de dereyto, huna casa do dito cabidoo; a qual casa esta ena Correeyria e esta entre duas casas do dito cabidoo que ten afforadas Garçia Peres, ome de Gonçalo Eanes, coen­go, e ten o outen ena costra de Santa Maria a Madre, e ten as portas ena rua pu­­blica da Carrearia. Afforamosuos a dita casa con todos seus dereytos e entradas e seydas per hu quer que as a e deue aauer de dereyto aa tal condiçon que uos que a mantennades e adubedes e reparedes e trastelledes per vossa custa do que ouver mes­ter, saluo se caer per traue ou per fondamento que o dito cabidoo que a adube per sua custa 496; e diades ende cada ano de foro ao dito cabidoo oyto libras de dy­ nei­ros blancos, de que contan quarenta pares por tres libras, e que os pagedes aos terçios do ano, segundo que e uso e costume das casas do dito cabidoo; e por este foro aa aiades eno dito tenpo, e a morte de uos anbos e da dita vossa vos que fique a dita ca­sa ao dito cabidoo liure e desenbargada con todos los boos paramentos que en ela es­­teueren feytos. E obligamos os bees do dito cabidoo para uos anparar a dereyto eno dito tenpo con este afforamento que uos fasemos. E eu, o dito Johan Pe­res, que soo presente, por min e porla dita minna muller e porla dita vos, assy re­ çebo de uos, o dito cabidoo, afforada a dita casa ena maneira e condicon que dita e, e obligo to­dos meus bees moviles e rayses gaanados e por gaanar para manteer e adubar e re­pararar a dita casa e para pagar e conprir e aguardar todo esto que so­ bredito e. E des­to as ditas partes mandaron a min, notario, que fesese ende duas cartas, anbas en hun tenor, e dese a cada huna das partes a sua, e eu dy ende esta ao dito Johan Peres. Que foy feyta en Ourense, eno dito cabidoo, quarta feira, seys dias de mayo, era de mill e tresentos e nouenta e oyto anos. Testemuyas que a esto foron presentes: Johan Ledo, raçoeiro da igleia d´Ouren­ se, Apariço Yanes, dobreiro, moordomo do cabidoo, Fernan Gonçalues, notario d´Ou­rense, Johan Garçia, porteiro do dito cabidoo, Ruy Codeiro, yrmao de Gonçalo Co­­deiro, Pero Ferrnandes, ome de Gonçaluo do Mato, Paulos Vyuianes, ome de Gar­­çia Rodrigues, moradores en Ourense. E eu, Afonso Martines, notario publico da çibdade d´Ourense e do castelo e dos coutos do bispo e da igleia d´Ourense porlo bispo e porla dita igleia, que a esto foy presente e esta carta escriuy e meu signo aqui fis en testemuyo de verdade, que ta(signum)l he.

469 1360, mayo, 24. Ourense.

saluo se caer per traue ou per fondamento que o dito cabidoo que a adube per sua custa] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, junato al signo notarial, donde se escribe este texto. 496

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

825

Gómez Arias, criado de Álvaro Pérez de Castro, morador en la rúa da Pixotaría, como procurador de Vasco Mostreira, mayordomo y procurador de Álvaro Pérez, en­trega una carta de pago a Juan Pérez, tesorero de la iglesia de Ourense, y a los ca­nónigos aurienses García Rodríguez, Alfonso Pérez y Esteban Pérez, en re­pre­­­sen­ tación del cabildo auriense, conforme ha recibido mil doscientos veinte ma­ravedíes correspondientes al pago del primer tercio de los pedidos del rey don Pedro. A. ACO. Escrituras 14, n.º 93. Orig. Perg.; 243 x 129 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 218 (doc. n.º 843).

Sabeam quantos esta carta uiren que eu, Gomez Ares, criado de Aluaro Peres de Castro, morador em Ourense, na rua da Pixoteiria, procurador de Vaasco Mostreira, moordomo do dito Aluaro Peres e seu procurador em seu lugar, outorgo e conosco que reçebi de uos, Joham Peres, thesoureiro da igleia d´Ourense, e de Garçia Ro­dri­ gues e Afomso Peres e Esteuoo Peres, coengos da dita igleia d´Ourense, em nome do cabidoo da dita igleia, mill e dusentos e viinte morabedis de brancos, de dez di­ nei­­ros cada morabedi; os quaes morabedis som dos triinta e tres mill et trezentos e quareenta e oyto morabedis e dez soldos que nosso sennor el rey aqui mandou dar ao dito Aluaro Peres per sua carta; e os quaes morabedis a uos acaeçen de pagar dos onze mill e çento e des e seys morabedis que uos dizedes que uos acaeçen de pagar dos ditos onze mill e çento e des e seys morabedis deste terço primeiro que se agora comprio por este dia de kallendas mayas que agora pasaron; e os quaes morabedis de uos reçebi em nome do dito Vaasco Mostreira e do dito Aluaro Peres e dos quaes me outorgo por entrego e bem pagado e que ey ia em meu jur e em meu poder ben e com­pridamente. E renunçio que nunca per min nen per outre contra esto venna nen di­ga delo o contrario em nenhuna maneira em juizo nen fora del, e se o diser outorgo que me non ualla nen seia sobrelo oydo. E porque esto seia çerto e non venna en dulta rogey a Fernan Gonçalues, notario d´Ourense, que uos dese ende esta carta de pago sinada de seu sinal. Esto foy en Ourense, viinte e quatro dias de mayo, era de mill e tresentos e no­ ueenta e oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Domingo Peres, dobreiro da igleia d´Ourense, Fernando Domingues de Medina del Canpo, Gomez Lourenço da Vide, clerigo, Joham Ledo, raçoeiro da dita igleia, Gonçaluo Rodrigues, escripuan do dito Garçia Rodrigues. E eu, Fernan Gonçalues, notario pubrico d´Ourense porlo bispo e igleia dese lugar, que a esto presente foy e em minna presença 497 o fis escripuir e meu nome e signal y fis, que tal (signum) he.

497

presença] interlineado, sobre el renglón.

826

María Ascensión Enjo Babío

470 [1360]. El obispo don Juan sentencia en el pleito iniciado por el canónigo Alfonso Pérez de Solbeira y el escudero Rodrigo Fernández «de Calvos», en su propio nombre y en el de Urraca Vázquez y en el de todos aquellos que pertenecen al linaje de los Solbeira, contra el cabildo auriense por las honras fúnebres que se deben rendir a los miembros de este linaje. Alfonso Pérez y Rodrigo Fernández solicitan al obispo que ordene guardar y cumplir el acuerdo al que habían llegado sus antepasados con el cabildo auriense; en el se establecía que los miembros del linaje de los Solbeira fallecidos en la ciudad de Ourense recibirían, por parte del cabildo, las mismas honras que un canónigo, es decir, lo irían a buscar con cruz alzada y en procesión, lo introducirían en el coro y tañerían las campanas. El cabildo responde que eso no se llevaba a cabo desde hace años. El obispo requiere a los demandantes que presenten testigos, hombres buenos de la ciudad de Ourense, que ratifiquen la existencia de este acuerdo. Los demandantes presentan varios testigos quienes, tras prestar juramento sobre los santos evangelios, ratifican lo expuesto por Alfonso Pérez y Rodrigo Fernández. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 4. Orig. Perg.; 290 x 217 mm.; escr. gótica; mutilado, faltándole el final; manchas de humedad que han desvaído la tinta, dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en la mitad derecha del pergamino; rotos que afectan al texto en las líneas 6 a 16. En la fecha se han dejado en blanco la parte correspondiente a la decena, mes y día. Al verso, escr. gótica: «... annos, dia quarta feira, XXV dias do mes de junyo, dentro enos Paaços do curral ... outorgou e deu abtoridad a esta sentença para que se podese trasladar. Testemoyas: Johan de ... e Pero de ... e Rui (en blanco) 498 e Gomes Yanes, scripuan, criados do dito sennor vigario». Al verso, escr. gótica: «Sentença que ha ... ontre o cabidoo d´Ourense e os de Sorueyra». Al verso, escr. humanística: «Este es vn pedaço de vna escritura y onde se refiere quel Cauildo estaba obligado quando se moria alguno del linaxe de Sorbeyra de irle buscar en procesion y meterlo en el coro y tanerle las campanas. Era 499 1398. Esto pre­tenden los sucesores de la casa de Belmonte». Al verso, escr. humanística: «El obispo Juan de quien haze mencion este instrumento es don Juan Martinez de la Hera, este fue obispo dende el ano 1352 asta el de 1362. El ano desta data es de 1360». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 217-218 (doc. n.º 841).

Era de mil et tresentos et noueenta et (en blanco) annos, (en blanco) dias do mes de (en blanco). Sabeam todos que em presença de min, Roy Gonçalues, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas [a]pareçeron en juyso ante o onrrado padre et sennor dom Johan, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, Affonso Peres de ...,

498

criados do dito vigario] tachado.

499

Año] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

827

coengo da dita igleia, et Roy Ferrnandes, dito de Caluos, escudeiro, estes por nome de sy et de Orraca Vellasques, moller de [Fernando] Anes, dito Perd..., et de todos aque­lles que eran do linagen dos de Sorueira, da huna parte, et dom Pero Suares, dean, et os [omes] boos do cabidoo da dita iglleia, por sy da outra. E enton os ditos Affon­so Peres et Roy Fernandes, por nome dos sobreditos, disseron ao dito sennor... auiinça e conposiçon fora e era feyta ontre os sobreditos que foran do linagen de Sorueira a aquel tenpo et o dito cabidoo ... [aca]esçesse que se fin[a]sse alguun dos do linagen de Sorueira, de qualquer condiçon que fosse, que os homes boos do dito cabidoo ... sobre el a lle [faser] onrra hu ouuesse finado aqui, na villa d´Ourense, con a crus e con a presçissom et por [...] dentro e [...] todos los signos, segundo que fasian a cada un coengo da dita igleia quando acaesçesse [...] que [...] aqui jasia finado et que era deste linagen de Sorueira e que os homes boos do dito [...]çion e postura se passara assy ontre elles segundo elles desian, e que [pediam...] querer, mandar, aguardar a dita conposiçon e postura et mandar poer eno dito coro [...] dos os outros que fossem do dito linagen. E logo os ditos deam et homes boos do dito cabidoo [...] de non seer assy a dita conposiçon e postura, por quanto auya gram tenpo que non aconteçera do [...] linagen, mays que o dito sennor obispo soubesse dalguuns homes antigios que o sabian, e que o liu[rasse] commo a sua merçee fosse e achasse por dereito. E logo o dito sennor obispo mandou aos ditos Affonso Peres et Roy Ferrnandes que presentassem antel homes boos d´aqui, desta villa, antigoos e vedrayos, para saber [a uerdade do feito] e presentaron logo ante o dito sennor obispo a Gonçaluo Peres Ruuyo et a don Johan Peres, abbade de ..., et a dom Roy Peres, mestrescola, coengos da dita igleia, et a Johan Leyteiro et a Johan Mourin et Domingo Affonso [... e outros vesinos e] moradores da dita villa d´Ourense, os quaes o dito sennor obispo ajuramentou sobre santos auangeos perla ... preguntou se a dita conposiçon e postura passara assy et fo­ra outorgada e feita ontre los do dito linagen de Sor[ueira]... dito cabidoo segundo que os ditos Affonso Peres et Roy Ferrnandes desian; perlo qual ju­ramento os ditos homes boos e ... disseron que assy passara senpre segundo que os ditos Affonso Peres et Roy Ferrnandes desian, et que assy os viran que ... da dita conposiçon e postura; et demays que viran que cada [que] alguun dos do dito linagen de Sorueira acaesçia de [...] do dito cabidoo yam sobrel con prosçison e lle tangian os sinos e o poynan no coro e [...]das da dita igleia quando acaesçia de finar. Et logo o dito [...]

471 [1360], junio, 25, miércoles. Ourense. El vicario autoriza el traslado de la sentencia dictada por el obispo don Juan, en el pleito que enfrentó al canónigo Alfonso Pérez de Solbeira y al escudero Rodrigo Fernández «de Calvos», en su propio nombre, en el de Urraca Vázquez y en el de

828

María Ascensión Enjo Babío

todos aquellos que pertenecen al linaje de los Solbeira, con el cabildo auriense por las honras fúnebres que éste debe rendir a los miembros de dicho linaje. B. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 4 v. Perg.; 290 x 217 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que han desvaído la tinta, dificultando e impidiendo la lectura.

... annos, dia quarta feira, trese dias do mes de junyo, dentro enos paaços do curral ... outorgou e deu abtoridad a esta sentença para que se podese trasladar. Testemoyas: Johan de ... e Pero de ... e Rui (en blanco) 500 e Gomes Yanes, scrip­ uan, criados do dito sennor vigario.

472 1361, marzo, 21. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en la feligresía de San Mar­ tiño de Sabadelle, afora a Alfonso Domínguez y a su mujer, Marina Domínguez, y a tres voces, un casal en Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle, en el que ya viven, exceptuando la cortiña que tiene tapada, el pazo y los «pardieiros». Como renta anual deberán pagar la tercera parte del pan «temporao» y la cuarta del pan «serodeo» además, por derechura, un buen cerdo u ocho libras, un maravedí de pan blanco y un almud de vino por el día de san Martín, y por el día de san Juan Bautista, un buen carnero o cinco maravedíes y otro tanto de pan y vino; se pagará también luctuosa, establecida en la mejor cabeza de ganado. A. ACO. Escrituras 10, n.º 30. Orig. Perg.; 222 x 247 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Caluelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 218 (doc. n.º 845).

Sabbeam quantos esta carta viren que eu, Loppo Rodrigues de Sabadelle, es­cu­ deiro, morador eno dito lugar, afforo a uos, Affonso Domingues, e a Marinna Do­ min­gues, uosa moller, que presente non he, moradores na freguisia de Sam Migeell de Caluelle, no lugar a que chaman Villarchao, en uossas uidas d´anbos e dous e a tres uossas uozes apos o finamento de uos anbos, nomeadas huna apos outra, e se as non nomeardes en uosa uida ou a tenpo de uoso finamento que aquel que herdar os uossos bees de dereito seia uoz e faça uozes en este afforamento suçesiue. Afforouos o meu casar que eu ey ena dita freguisia, no lugar a que chaman Vilarchao, en que uos ia morauades, asy que uos e as ditas uossas uozes o aiades con todas suas entra­ das e seydas e con todos seus jures e perteenças e aruores e cassas per hu quer que el uaa, a montes e a fontes, e o lauredes e paredes bem de cada anno commo se non

500

criados do dito vigario] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

829

perca per mingua de boo lauor nen per mao paramento, e façades a min e a mina uoz, uos e as ditas uossas uozes, foro de terça de todo pam tenporao e foro de quarta de todo pan serodeo; saluo que uos non afforo a cortina que eu y tenno tapada nen no paaço con seus paredeeyros; e por dereitura huun porquo boo ou oyto libras de dineiros brancos por el desta moeda husauyl que ora corre, de que contam quoreenta pares por tres libras, con huun morabedi en pam branco e huun almude de vino ca­da anno por dia de sam Martinno do mes de nouenbro; e por dia de sam Johan Bau­tista huun carneyro boo ou çinco morabedis por el con outro tanto pam e vino; e por loytosa a mellor cabeça que uos e uosas uozes ouuerdes ao tenpo de uossos fi­namentos, e non na auendo que se pague commo he custume da dita terra; e en este ten­­po que uos e as ditas uossas uozes proueades de comer e de beuer ao moordomo que por min ou por mina uoz y andar en quanto se coller o dito pam, sen o qual non deuedes a coller o dito pam. E se uos ou as ditas uossas uozes o dito casar ou parte del quiserdes uender, arrendar, deytar, supenorar que o façades ante a min ou a mina uoz ca a outro por aquel preço que uos outro por el der que seia sem maliçia; e non no querendo eu ou mina uoz por aquel preço e contia que o façades aa tal pessoa que seia semelauyl de uos e que conpra e aguarde todas estas condiçoes sobreditas e cada huna dellas. E ao finamento de uos e das ditas uossas uozes que o dito cassar fi­que a min ou a mina uoz, liure e quito e desenbargado de todo outro enbargo e ca­rrego ninhuun, nouydades, alçadas e o foro e dereituras e loytosa pagada. E para uos e as ditas uossas uozes seerdes anparados e deffessos a dereito con o dito casar obrigouos todos meus bees gaanados e por gaanar. E eu, o dito Affonso Domingues, que soo presente, por min e pola dita mina moller, que presente non he, asy reçebo de uos, o dito Loppo Rodrigues, o dito cassar afforado en nossas uidas e polas ditas nossas uozes pelas condiçoes sobreditas e cada huna dellas, e para o todo asy conprirmos e aguardarmos commo dito he obrigamosuos todos nosos bees gaanados e por gaanar. E he posto ontre nos, as ditas partes, que qualquer de nos ou de nosa uoz que contra esto que dito he ueer, en parte ou en todo, que peyte aa outra parte que o con­ prir e aguardar quiser por pena Ç morabedis de dineiros brancos, e aa uoz del rey outros tantos; e a pena pagada ou non que esta carta e afforamento fique firme e uala commo dito he. Esto foy en Ourense, viinte e huun dias do mes de março, era de mill CCC e no­­ueenta e noue annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Mee Gonçalues, escudeiro de dom (sig­ num) Fernando de Castro, e Vaasco Peres de Caçaligo de Belle e Johan Martinet e Domingo Peres de Figeyroaa e Gonçaluo Rodrigues, sobrino do dito Loppo Rodrigues, e Johan de Caluelle. E eu, Viçente Suarez, notario publico da çidade d´Ourense pelo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e esta carta e outra tal, anbas en huun tenor, partidas por abc, scriuy e en ellas meu sinal puge, que tal he.

830

María Ascensión Enjo Babío

473 1361, marzo, 27. Ourense. Fray Alfonso de Monforte de Lemos, guardián de San Francisco de Ourense, cum­plidor del testamento de Constanza Rodríguez, viuda de Domingo Alfonso, con el consentimiento del convento, vende por quinientos maravedíes al escudero Lope Ro­­dríguez de Sabadelle, hermano y heredero de dicha Constanza, una heredad de pan en la feligresía de San Miguel de Calvelle, que ésta había heredado de sus pa­ dres, además de un casal en Rioseco. A. ACO. Escrituras 10, n.º 29. Orig. Perg.; 178 x 348 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de Lopo Rodrigues do casar de Rioseco e das herdades de Caluelle». ED. López, Atanasio, «Documentos referentes a monasterios orensanos», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, 8 (1929), págs. 435-437. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 219 (doc. n.º 846).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, frey Affonso de Monfforte de Lemos, e guardiam que ora soo do moesteiro de Sam Françisco d´Ourense, pelo poder que me he dado eno testamento que fezo Costança Rodrigues, moller que foy de Domingo Affonso, moradeira que foy en Ourense, ena rua dos Çapateyros, per consintimento e outorgamento dos frayres do conuento que ora som do dito moesteyro, asy commo conpridor do dito testamento e pelo poder del, vendo para senpre e logo per esta presente carta entrego a uos, Loppo Rodrigues de Sabadelle, escudeiro, yrmao e he­ ree da dita Costança Rodrigues, morador que sodes na freguisia de Sam Martinno de Sabadelle, a herdade que a dita Costança Rodrigues auya de pan con todas suas aruores que iaz ena freguisia de Sam Migeell de Caluelle, que foy de seu padre e de sua madre, que ella auya mandado ao moesteiro de Sam Pedro de Rocas, que me ella mandou que a uendese; e outrosy o cassar de Rioseco e quanto outro por esta her­dade e cassar outro por elles desse de conpra que eu que o uenda a uos o dito Lo­ ppo Rodrigues, seu yrmao, e non a outro ninhuun se o uos quisessedes. Vendouos os sobreditos herdamentos e aruores commo sobredito he, con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per hu quer que elles e cada huun delles uaan, a montes e a fontes, asy que uos e toda uossa uoz façades delles e en elles e de cada huun delles toda uosa propia uoontade asy commo de uossa coussa liure, ca outorgo e conosco que reçebi de uos para os frayres do dito moesteiro, para (sic) os elles mereçeren en missas, commo ella no seu testamento mandou, todo aquel preço que a min e a uos aprouuo, conuen a saber: quinentos morabedis de dineiros brancos desta moeda husauyl que ora corre, de dez dineiros cada morabedi, dos quaes me fe­zestes boa paga en dineiros feytos e contados em mina presença e do notario e tes­temoyas adeante scritas e a nosso jur e poder reçebudos, de que me outorgo por entrego e bem pagado en presença do notario e testemoyas adeante scritas. E logo todo jur, sennorio, posissom, propiedade, uoz e auçon e dereito que eu en nome de­lla

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

831

auya e de dereito poderia auer commo quer e en qualquer maneira enos ditos her­ damentos sobreditos e aruores que uos uendo, todo o tiro e parto e remouo e tollo e tiro e traspasso da dita Costança Rodrigues e de toda sua uoz para senpre d´aqui en deante per esta presente carta e ponoo en uos e en toda uossa uoz para senpre d´aqui en deante per esta presente carta. E para uos e uosa uoz seerdes anparados e de­ffessos para senpre a dereito, con esto que uos uendo obrigouos todos los bees que foron da dita Costança Rodrigues. E ponno en pena que quen quer da sua parte ou da estraya que uos contra esta uenda ueer que aia a ira de Deus e a sua maldiçon e peyte a uos ou a uossa uoz por pena o preço dobrado, e aa uoz del rey outro tanto; e a pena pagada ou non que esta carta e uenda e coussas sobreditas e cada huna dellas fiquen firmes e ualam para senpre. Esto foy en Ourense, dentro, no cabidoo do dito moesteiro, viinte e sete dias do mes de março, era de mill CCC e noueenta e noue annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Domingo Affonso da rua dos Çapateyros e Roy Soutino, moradores en Ourense; e frey Ares e frey Pero de Vilaffranca de Val­ carçere e frey Esteuoo, leutor, e frey Beeyto e frey Nuno, frayres do dito moes­teiro; e Pero Eanes, azemelleiro de Esteuo Eanes d´Anbia. E eu, Viçente Suarez, notario poblico da çidade d´Ourense (signum) pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escriuy e meu sinal aqui fige, que tal he.

474 1361, junio, 12. Ourense. El cabildo auriense recibe en la persona de su mayordomo, Aparicio Eanes, unas casas que había comprado al canónigo Mose Estevo en la rúa da Barreira, de­ trás del corral de obispo y lindantes con otras casas de la rúa do Pumar. A. ACO. Escrituras 16, n.º 16. Orig. Perg.; 198 x 439 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el n.º 475 de esta colección. Al final del primer documento, escr. gótica: «Dadelle tres morabedis». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 218 (doc. n.º 844). [Fechándolo en enero]. CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 248. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

Sabeam quantos esta carta virem commo en presença de min, Lourenço Eanes, notario publico em Ourense perlo bispo e igleia desse lugar, e das testimuyas adeante escriptas, dom Beltran Beltranes, deam e vigario geeral do onrrado padre e sennor dom Johan, pela graça de Deus bispo d´Ourense, e dom Lourenço Rodrigues, deam da dita igleia d´Ourense, e Johan Peres, thesoureyro, e Affonso Peres e Nicolao

832

María Ascensión Enjo Babío

Simon, coengos da dita igleia d´Ourense, e outros omes boos do dito cabidoo da igleia d´Ourense, estando em Ourense, eno lugar que chaman a Barreyra, tras as casas e curral do bispo, foron a hunas casas que estam ena dita rua da Barreira en que agora mora mosse Esteuoo, coengo da dita igleia; as quaes estam entre as casas d´Esteuoo Caldelas, notario d´Ourense, da huna parte, e, da outra, outras casas que estan ena rua do Pumar en que agora mora, e teen as portas ena dita rua da Barreira; as quaes casas os ditos omees boos dizian que auyam conpradas ao dito mosse Esteuoo; e per praser e outorgamento e consentimento do dito mosse Esteuoo, que estaua presente, reçeberom as ditas casas disendo que elles entrauam a teença e possissom delas por rason da dita conpra que delas auyam feita ao dito mosse Esteuoo; e choerom as portas das ditas casas en que o dito mosse Esteuoo moraua e entregarom as ditas casas a Apariço Eanes, seu mayordomo, que estaua presente; e o dito Apariço Eanes disso que assy as reçebia em nome do dito cabidoo e para el; e o dito dom Beltran Beltranes, vigario sobredito, deffendeo de parte do dito sennor obispo e asy commo seu vigario que ninhuun non fosse ousado de morar nen entrar as ditas casa d´aqui en deante sem mandado do dito cabidoo ou seu mayordomo. E deste reçebemento e po­ssissom que reçebian das ditas casas os ditos omes boos do dito cabidoo pediron a min, o dito notario, que lles desse delo huun publico estormento e eu, o dito notario, deylle ende este. Que foy feito em Ourense, dose dias de junyo, era de mill e tresentos e noueenta e noue annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Nicolao Simon, Roy Gonçalues, coen­ gos, Martin Esteueez, Gonçaluo Sequeyros, Johan de Sancta Marinna, omes do dito Lou­renço Rodrigues, deam, Lourenço Boton e Aluar Sanches, moradores ena rua do Pu­mar, Affonso Eanes, escudeyro de Meen Suares, e Pero Ferrnandes e Domingo Fer­­nandes, seus omes do dito Meen Suares, e outros moytos. E eu, Lourenço Eanes, notario sobredito, que a esto presente foy e ho escriui e meu nome e meu sinal y puge em testemuyo de verdade, que tal he (signum).

475 1361, junio, 12. Ourense. El cabildo auriense arrienda al mercader auriense Lorenzo Botón, morador en la rúa do Pumar, y a su mujer, María Fernández, una casa en la rúa do Pumar por el tiempo que el matrimonio quiera tenerla arrendada, por la que pagarán una renta anual de seis libras a los tercios del año. A. ACO. Escrituras 16, n.º 16. Orig. Perg.; 198 x 439 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de la misma fecha, el n.º 474 de esta colección. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 218 (doc. n.º 844). [Fechándolo en enero].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

833

CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

Sabeam quantos esta carta virem que nos, Bertran Beltranes, deam e vigario gee­ral do onrrado padre e sennor dom Johan, pela graça de Deus bispo d´Ourense, e Lourenço Rodrigues, deam, e Johan Peres, thesoureyro, e mosse Esteuoo e dom Lou­renço e Nicolao Simon e Affonso Peres e Esteuoo Peres, coengos de Ourense, por sy e em nome dos outros do cabidoo d´Ourense, alugarom a Lourenço Boton, morador em Ourense, ena rua do Pumar, e a sua moller, Maria Ferrnandes, huna casa que o dito cabidoo a ena dita rua do Pumar; a qual esta entre o çeleyro que foy de meestre Johan de Sorueyra, coengo que foy d´Ourense, de huna parte, e, da outra, as casas en que morou Johan Corço, e ten as portas ena dita rua publica; por em todo aquel tenpo que os ditos Lourenço Boton e a dita sa moller as quiserem teer alugadas e mays non; per condiçon que os ditos Lourenço Boton e a dita sa moller que dem eno dito tenpo, cada anno, em saluo e em pas e sem outra contenda, seys libras de dineiros brancos desta moeda que oora corre, de que contan XLª pares de dineiros nouees por tres libras; e que os pagen eno dito tenpo de cada anno aos terços do anno sigundo que he custume de pagaren en Ourense os alugeiros das casas do dito ca­bidoo a esse cabidoo; pero que he posto que se as ditas casas ouuer mester alguun adubeyro para se a dita casa reparar que o dito cabidoo que o mande fazer per sa custa, e non no querendo o dito cabidoo assy faser que se adube do que ouuer mester perlos alugeiros da dita casa; e des que os ditos Lourenço Boton nen a dita sa moller non quiserem teer a dita casa nen pagar dela o dito elugeiro que a dita casa fique liure e desenbargada ao dito cabidoo com sas boas paranças. E desto as ditas partes mandaron faser senllas cartas em huun tenor. Feyta a carta em Ourense, doze dias de junyo, era de mill e tresentos e noueenta e noue annos. Testemoyas: Martin Esteuees, Gonçaluo Sequeyros, Johan de Sancta Marinna, omes de Lourenço Rodrigues, deam d´Ourense, Aluar Sanches, escudeiro do bispo, Affon­so Eanes, escudeiro de Meen Suares, Pero Ferrnandes e Domingo Ferrnandes, omes do dito Meen Suares, e outros moytos. E eu, Lourenço Eanes, notario publico en Ourense perlo bispo e igleia desse lugar, que a esto (signum) presente fuy e ho escriui e meu sinal y puge em testimuyo de verdade, que tal he.

476 1361, julio, 8. Sevilla. A raíz de la denuncia del cabildo de Ourense, Pedro I ordena a Gómez Fernán­ dez de Soria, su alcalde y merino mayor en Galicia, y a los otros merinos, oficiales y justicias de la ciudad de Ourense y del reino gallego, que, una vez que el cabildo les demuestre haber pagado la parte que le corresponde de los pedidos reales, no

834

María Ascensión Enjo Babío

se le exija lo que corresponde pagar al obispo, abadías y clerecía del obispado de Ourense y, en caso de habérselo tomado, procedan a su devolución. B. ACO. Bispo, n.º 27. Perg.; 285 x 451 mm. En traslado realizado en Ourense el 8 de junio de 1364 por el notario auriense García Díaz, tras su lectura, por orden del juez Juan Arias, a petición del cabildo auriense (doc. n.º 496). α. ACO. Minutario notarial de García Díaz, fol. 27 r.-v. Papel, 235 x 320 mm.; escr. gótica. ED. Díaz Martín, L. V., Colección documental de Pedro I..., vol. IV, págs. 73-74 (doc. n.º 1159). REG. Díaz Martín, L. V., Itinerario de Pedro I..., pág. 380 (doc. n.º 793). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 58-59 (doc. n.º 176). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, págs. 135-136 (doc. n.º 327). CIT. Díaz Martín, L. V., Los oficiales de Pedro I..., pág. 27. Díaz Martín, Luis Vicente, «Sobre los orígenes de la Audiencia Real», Historia. Instituciones. Documentos, 21 (1994), pág. 157. Díaz Martín, Luis Vicente, Los orígenes de la Audiencia Real Castellana, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1997, pág. 47. Domínguez Fontela, Juan, «Pedro I el Cruel y la ciudad de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 12, núm. 247 (1939), pág. 156. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 222 (doc. n.º 861). OBS. Transcripción hecha sobre B, supliendo lo que falta en el pergamino con la lectura de α.

Dom Pedro, por la graça (sic) de Dios, rey de Castiella, de Leom, de [Tolledo, de] Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jaham, del Algarbe, de Algasira et sennor de Viscaya e de Mollina, a uos, Gomes Ferrnandes de Soria, mio alcalle e mio me­rino mayor en Galisia, e al merino o merinos que por min o por uos andodierem (sic) agora et d´aqui adelante en las dichas merindades, e al concejo e juiz et alcalles de la cibdat de Orense e a todos los otros juises et alcalles e merinos e iustiças e al­ ga­siles e otros officiales e aportalados qualesquier de las cibdades e uillas e logares del dicho regno de Galisia que agora y som o seram d´aqui adelante o a qualquier o qualesquier de uos que esta mi carta fuer mostrada o el traslado dela signado de scrip­uano publico sacado con auttoridat de juiz o de alcalle, salud e graça (sic). Se­ pa­des quel cabildo de la iglesia de la dicha cibdat de Orense se me envio querelar e dise que, quando acaesce que yo envio demandar al obispo e al cabildo de la dicha igle­sia et a la abbadia e clerisia del dicho obispado algunas quantias de maravedis 501 por algunas cosas que som myo seruiço, quel dicho obispo e cabildo e clerisia que derramam ontre sy las dichas quantias de maravedis 502 para me dar lo que les copier

501

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

502

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

835

a pagar en los dichos maravedis 503, e quel dicho obispo et abbadia e clerisia que non quierem dar nin pagar lo que les cabe de pagar en los dichos maravedis 504 segundo que los yo mando pagar en el dicho pedido, e quel dicho cabildo que pagan toda su parte de todos los maravedis 505 que les acaesce a pagar cada que los yo mando pagar, e por quanto el dicho obispo et abbadias et clerisia non pagam nen quierem pagar los maravedis 506 que les acaesce a pagar en los dichos pedidos en las sus partes que los que por min am de coger e de recabdar las quantias de los maravedis 507 de los dichos pedidos que pendiam, et tomam al dicho cabildo et personas e canonigos e ra­cioneros e beneficiados de la dicha iglesia e a sus homes lo que les fallam por el dicho obispo e abbadias et clerisia del dicho obispado pagando el dicho cabildo todo lo que les acaescer a pagar de su parte por el dicho pedido. E diz que si ellos ouiesem de pagar por el dicho obispo e abbadias e clerisia del dicho obispado que reçebiam en elo grande agrauio e perderiam mucho de lo suyo. E enviaronme pedir merçed que mandase y lo que touiese por bem, porque uos mando, vista esta mi carta [o el tras]lado della signado commo dicho es, a cada vno de uos que, mostrandouos el dicho cabildo en [commo ham pagado llas quantias de los] maravedis 508 que les copier a pagar quando acaescer que los yo mando pagar en los dichos pedidos, [que non prendiedes nin tomedes ninguna] cosa al dicho cabildo e personas e canonigos e racioneros e benefiçiados, nin sus b[ienes nin de los bienes] que perteneçen a la mesa del dicho cabildo, por los dichos pedidos por el dicho obispo e abbadias e clerisia del dicho obispado. E sy alguna cosa por esta rasiom al dicho cabildo o alguno de los les am o auedes tomado e prendido dagelo e entregagelo et fasedgelo logo dar e entregar todo bem e conpridamente en guisa que les non mingue ende ninguna cosa. E non consintades a alguno nin a algunos que tomem nin prendiem al dicho cabildo e personas e canonigos e racioneros e beneficiados nin alguno de los agora nin d´aqui adelante ninguna cosa de sus bienes por la dicha rasom commo dicho es. E los vnos e los otros non fagades end al so pena de la mi merçed e de seisçentos maravedis 509 desta moneda usual a cada vno de uos sinom por qualquer o qualesquier de uos o de los cogedores que cogem los pechos sobredichos por quiem fincar de lo asy faser e conprir mando al ome que uos esta mi carta mostrare que uos enprase que parescades ante min doquier que yo sea del dia que uos enprasare a quinse dias primeros siguintes so la dicha pena de los

503

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

504

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

505

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

506

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

507

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

508

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

509

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

836

María Ascensión Enjo Babío

dichos seisçentos maravedis 510 de diser por qual rasom non conplides mio mandado e de commo esta mi carta uos fuer mostrada e la conplirdes mando so la dicha pena a qualquer escripuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que uos la mostrare testemonio signado con su signo porque yo sepa en commo conprides mio mandado la carta leyda dagela. Dada en la muy nobre çibdat de Seuilla, ocho dias de jullio, era de mill et tre­ sen­tos e nouenta e nueue annos. Dom Fernand Sanches, cançeller del rey e oydor de la su audiençia, la mando dar. Yo, Pero Ferrnandes, scripuam del rey, la fis scripuir por su mandado. Fernand Loppes, vista. Fernand Sanches.

477 1362, febrero, 4. Ourense. Fernando Martínez, capellán de Santa María Madre, en presencia y con el con­ sen­timiento del canónigo Menendo Suárez, vicario general del obispo auriense fray Alfonso, afora a Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo, y a tres voces una «chousa» en Porto Carreiro, en el término de Ourense, lindante con el camino pu­blico que va desde Porto Carreiro para el puente del Barbaña, por una renta anual de siete libras y media, pagadera por el día de san Martín. A. ACO. Fábrica 2, n.º 663. Orig. Perg.; 205 x 238 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura, especialmente en la mitad superior. Al dorso, escr. gótica: «Carta de huna chousa que esta en Porto Carreiro e he de Santa Maria a Ma­ dre». Al dorso, escr. gótica: «Foro que hizo Fernan Rodrigues, capellan a Juan Nunes, clerigo, de vna chousa questa en Porto Carreiro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 219 (doc. n.º 847).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Fernan Martines, capelam da capella de Santa Maria a Madre, con outorgamento et liçençia que me para ello da Meen Sua­res, coengo e vigario geeral do onrado padre et sennor dom frey Affonso, polla gra­­ça de Deus e da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, que a esto he pressente [e outor]gante et me da outoridade para ello, dou a foro a uos, Johan Martines, cle­ ri­go reytor da igleia de Santiago de Carrazedo, en uossa uyda et a tres uozes apus uo­ssa morte quaes uos nomeardes, huna apus outra, e se non fossen nomeadas que seian uozes tres pesoas, huna pus outra, que de dereito erdaren os uossos bees, huna chousa que a dita minna capella ha en termio d´Ourense, no lugar que chaman Porto

510

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

837

Careyro, o qual ias entre a vina de Garçia Rodrigues, mercador, da huna parte, et da outra parte na vina que soya laurar Gonçaluo Requeyxo, que foy, et en fondo fe­re no camyno publico per que uamos de Porto Careyro para a ponte de Barbana, e en­ cina (sic) entesta ena dita vina do dito Garçia Rodrigues, mercador; per condiçon que a lauredes e paredes ben commo non defalesca per mingoa de lauor et de boo pa­­ramento; e dedes a min et ao que pello tenpo teuer a dita minna capella sete libras e mea de dineiro brancos 511, de que contan quareenta pares de dineiros nouees por tres libras, cada anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro, e dizemo a Deus e liure de todo outro enbargo. E se quisserdes uender ou deytar ou supinorar a dita chou­sa eno tenpo que sobredito he que a uendades ou deytedes ou supinoredes ante ao capelam que pello tenpo teuer a dita capella ca outro pollo justo preço, et se assy non quisser reçeber enton a uendede ou dade ou supinorade aa tal ome que seia semelauil de uos e que conpra et guarde as condyçoes desta carta e cada huna dellas. E para uos anparar et deffender a dereito con o dito afforamento obligo os bees da dita capella. E eu, o dito Johan Martines, assy reçebo de uos o dito afforamento, e pa­ra laurar e parar ben e pagar o dito foro cada anno commo dito he eno dito tenpo et para conprir as condiçoes da dita carta e cada huna dellas obligo meus bees et das ditas minnas uozes gaanados e por gaanar. Posto foy et outorgado ontre as ditas partes pena que qualquer dellas contra es­to quisser pasar et oo non quisser conprir et agardar que peyte aa outra parte que o quisser conprir e agardar por pena çem morabedis, e a uos del rey outros tantos pey­te; et a pena pagada ou non que esta carta e oo que se en ella contem fique firme e ualla eno dito tenpo. Feyta a carta en Ourense, quatro dias de feuereiro, era de mill et quatroçentos annos. Testemoyas que presentes foron: Garçia Peres, notario d´Ourense, Garçia Mar­ ti­nes de Moreyras, Johan [Afonso] de Sabadelle, Domingo Gonçalues de Laris, Go­ mes Lourenço, ome de Esteuo Peres, coengo d´Ourense. E eu, Lourenço Eanes, notario publico em Ourense pelo bispo e igleia desse (signum) lugar, que a esto presente fuy e em myna presença o fis escriuyr e meu no­ me e meu sinal y puge em testemuyo de verdade, que tal he.

478 1362, febrero, 12. Ourense. El escudero Rodrigo Sabadelle otorga una carta de empeño a su tío, el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, por la que le entrega la renta y derechura de una he­

511

Al margen derecho, en escritura humanística, escrito ojo.

838

María Ascensión Enjo Babío

redad que él, su madre, Elvira Arias, y su hermana, Constanza Rodríguez, tienen en la «pousa» de Calvelle, en la feligresía de San Miguel de Calvelle, que es de foro de tercia, hasta que le devuelva los ciento veinte maravedíes que le había prestado. A. ACO. Escrituras 10, n.º 31. Orig. Perg.; 235 x 172 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de Caluelle». Al dorso, escr. humanística: «Rodrigo Sabadelle, por si y su madre y una su her­mana, empenan la pousa de Caluelle, que es de fuero de tercia, a Lope Rodrigues de Sabadelle, por çiento y veinte maravedies viejos, asta que se pague». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 219 (doc. n.º 848).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Roy Sabadelle, fillo de Roy Sabadelle, escudeiro d´Aguiar, deyto a pennor a uos, Loppo Rodrigues de Sabadelle, meu tio, que sodes presente, todo o meu quinon e o quinon de Eluyra Ares, mina madre, e o qui­non de Aldonça Rodrigues, mina yrmaa, que nos auemos ena poussa de Caluelle que nos auemos ena freguisia de Sam Migeell de Caluelle, asy que uos e outro por uos e en uosso nome aiades todo aquel nosso quinon do foro e dereitura que y ouuer do pam per que se a de fazer foro de terça, per tal condiçon que uos que aiades o di­to foro e dereitura per tanto tenpo ata que uos seiades entrego e pagado de çento e viinte morabedis de dineiros brancos desta moeda que ora corre, de dez dineiros cada mo­rabedi, de que me outorgo por ben pagado en presença do notario e testemoyas adeante scritas; e renunçio aa exçepçon de nunumerata (sic) pecunia; e que seia des­­contada desta deueda a que lle foro de pan e dereitura a commo ualuer o pan eno mes d´agosto, pero que seiades entrego e pagado en esta nouydade que ora a de biir en todo o mes d´agosto primeiro que uerra pelo dito foro e dereitura de viinte e seys morabedis; e se per uentura uos, o dito Loppo Rodrigues, meterdes laurador que laure as ditas herdades e more as cassas del que se saia con todo o seu, sem meu enbargo e doutro ninhuun. E para uos seerdes anparado e defeso a dereito con o dito foro e dereitura obrigouos todos meus bees gaanados e por gaanar. E eu, o dito Loppo Rodrigues, asy reçebo de uos, o dito Roy Sabadelle, por uos e pola dita Eluyra Ares, uosa madre, e por nome da dita Aldonça Rodrigues, uossa yrmaa, o dito uoso quinon do foro e dereitura que me asy dades. E he posto que qualquer de nos que contra esto ueer peyte aa outra parte por pena o preço dobrado, e aa uoz del rey outro tanto; e a pena pagada ou non que esta carta fique firme e ualla commo dito he. Esto foy en Ourense, XVIº dias do mes de feueiro, era de mill e quatroçentos (signum) annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Aras Peres d´Aguiar, escudeiro de Johan Peres de Nouoa, Gonçaluo Rodrigues e Gonçaluo Fernandes, homes do dito Lopo Rodrigues, e Martin Rodrigues, scriuan. E eu, Viçente Suarez, notario publico d´Ourense, que a esto presente foy e o escriuy e meu sinal aqui fige, que tal he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

839

479 1362, febrero, 16. Ourense. María Pérez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Lorenzo Fer­ nán­­dez «Rosete», dona a los clérigos de coro una leira de viña en O Couto, situada so­bre la «congostra» que va de Ourense para Ervedelo, para dotar dos aniversarios con dos misas cantadas, una en Cuaresma y otra en el primer miércoles de la octava de Pascua, para el remedio de sus almas, la de su hermano el chantre Bartolomé Pé­rez, la del tesorero García Martínez y la de sus respectivos padres. A. ACO. Cregos de coro, n.º 60. Orig. Perg.; 214 x 198 mm.; escr. gótica; deteriorado, con un roto en la parte central del pergamino que afecta a las líneas 12 a 18 y un pequeño roto en la línea 25. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta dos clérigos do coro ...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 219 (doc. n.º 849).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Maria Peres, moller de Lourenço Ferr­ nandes, dito Rossete, viciinno d´Ourense, pressente o dito Lourenço Ferrnandes, meu marido, et outorgante, porlo amor de Deus, dou e outorgo en esmonla por mina al­­ma e do chantre Bertolameu Peres, meu yrmao, que foy, et porlas almas de meu pa­dre e de mina madre et do padre et madre do dito Lourenço Ferrnandes et porlas almas do thesoureiro Garçia Martinet e de seu padre e de sua madre et de todos aqueles e aquelas a que eu soo tiuda, a uos, Lourenço Ferrnandes et Garçia Anes, cle­rigos do coro da dita igleia d´Ourense, para a vnyuerssidade dos clerigos do coro da dita igleia d´Ourense, que aian por erdade para senpre huna leyra de vinna que eu aio eno Couto, a sobre a congosta que uay d´Ourense para Eruedello, et jaz a par da vinna da capella de uos, o dito Lourenço Ferrnandes, et a par doutra vinna de dona Sancha; da qual vinna dela he de foro de terça et della de foro de quarta ao que teuer a renda d´Eruedello. Douuos a dita leyra de vinna para os ditos clerigos en esmonla com­mo dito he, e uos que façades della seu foro ou senorio e liure e quite de todo outro enbargo. E os ditos clerigos do coro que agora som et foren d´aqui en deante que fagan cada anno para senpre porla alma de dom Bertollameu Peres, chantre que foy da igleia d´Ou[rense, ... yrmao], et de Garçia [Martines, thesoureiro que] foy da igleia d´Ourense, et de Eluyra Ares, sua madre et por [...] Ferrnandes et porlas almas de nossos padres e de nossas madres et de todos aqueles e aquelas [...]tiudos dous any­uerssarios con duas missas cantadas commo se deuen diser por finado o h[...] es­ta feyra de Quoreesma et o outro a primeira quarta feyra de oytauas de Pas­coa. Et eu, a dita Mari[a Peres, con] outorgamento do dito Lourenço Ferrnandes, obli­go todos meus bees para enpararuos os ditos Lourenço Ferrnandes e Garçia Anes [...] outros clerigos do coro, con a dita vinna a dereito. E nos, os ditos Lourenço Ferr­ nandes e Garçia Anes, que somos presentes, [por nos e] en nome dos outros clerigos do coro, asy reçebemos de uos, a dita Maria Peres, a dita leyra de vinna que nos da­­des en esmonlla, e prometemos de faser de cada anno para senpre os ditos dous

840

María Ascensión Enjo Babío

vnyuerssarios por os ditos dias porlas almas dos sobreditos e de cada huun delles; et para o asy conprir obrigamos os bees da vnyuerssidade dos ditos clerigos do coro. E desto nos, as ditas partas (sic), rogamos e mandamos a Pero Lourenço, notario d´Ourense, que fezese ende duas cartas partidas per abc. Feyta a carta en Ourense, dez e seys dias de feuereiro, era de mill e quatroçentos annos. Testemoyas que foron pressentes: Rodrigo Aluares da rua Escura, Andreu e Roy Ferrnandes, seus omes, e Afomso Virgo da Pixotaria, e outros. E eu, Pero Lourenço, notario publico d´Ourense pola igl[eia dese] lugar, que a esto presente foy e desto que sobredicto he a rogo das dictas partes en myna presença fiz escriuyr duas cartas partidas per abc anbos en huun teor e en cada huna delas meu (signum) nome e signal puge, que tal he.

480 [1362, julio, 6]. Vilaquinte. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Pedro Rodríguez de Temes, hi­­jo de Vasco Pérez de Temes, en las que otorga al cabildo auriense el couto de Sou­­­to­­ longo para dotar un aniversario por su alma y la de Juan Giráldez, que se ce­le­brará el día de san Pedro. B. ACO. Escrituras 1, n.º 21. Perg.; 196 x 479 mm.; escr. gótica. En traslado realizado el 6 de julio de 1362 por el notario Esteban Pérez, a petición del canónigo auriense Durán Lorenzo (doc. n.º 481). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 219 (doc. n.º 850).

Seendo o dito Pero Rodrigues saao et con soude [et con] todo seu sisso et enten­ demento conplido, temendosse de morte, perque todos auemos de pass[ar ...] que non ouuesse contenda sobre seus bees depoys de sua morte, feso seu testamento en es­ta maneira: Primeiramente, dou a sua alma a Deus, que a conprou pello seu sangue justo preçiosso, e rogou a santa Maria, sua madre, con todas las virgees, que fosen suas auogadas ante a façe de nosso sennor Jhesu Christo, et rogou aos apostollos et aos martis et aos confessores que fossem seus auogados ante a façe de Deus. Iten, man­dou soterrar seu corpo no moesteiro de Santiago de Lousada, a par da porta da igleia, dentro, da maao seestra commo 512 entra da costra para a igleia, e mandou que lle fesessen y huun moymento pellos seus bees, etçetera. Iten, mando o meu couto de Soutologo (sic) desenbargadamente [...] Giraldes con todos seus dereitos ao cabiidoo d´Ourense porla sua alma et porla minna [...] tiren

512

commo] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

841

a clausola do testamento que feso Johan Giraldes, o qual testamento feso Gonçaluo Codeiro, e que faça huun nouersario porla sua alma et porla minna cada dya de sam Pero segundo que he husso et custume na igleia d´Ourense de se faser, etçetera. Iten, mandou que estas sobreditas erdades que mandou aos moesteiros et igleias per esta condiçon que elles nen cada huun delles que as non podessem vender nen sopennorar nen enprasar nen dar a nihuun ome fillodalgo nen poderosso nen aforar senon aa [taes] que paguen os dereitos dellas aos ditos moesteiros et igleias que or­ denou dellas en esta maneira que aqui mando. E mando que os bees destas herdades so­breditas que seian para restoyramento dos ditos moesteiros et igleias, a cada huun segundo que lle eu mando, para os calles e para as vestementas et para os liuros et pa­ra as osteas et para viinno para diser as missas et para as candeas, quando esto min­goar nas ditas iglleias et moesteiros que o perfaçan desto segundo que o y ouuer polas almas de Vasco Peres de Teemes, meu padre, et da abbadessa dona Sancha Pe­res et de Johan Giraldes et de Pero Uellasques, meu yrmaao, et porla minna; et non no fasendo assy mando que o meu heree ou aquelles heree[s] que el feser et aaquelles que fesessem os que elles fesessen que seian poderossos de tomaren as ditas herdades ou cada huna dellas que o assy non conpryr que as vendan e o que em ellas acharen que o dem pola minna alma et daquelles a que eu soo tiudo etçetera. E demays poss[...] seu testamento por cada vegada que fossen et pasassem contra o dito seu testamento [...] morabedis de brancos e aa dita pena pagada ou non que o dito seu testamento fique [...]se segundo que se em el contiina. O qual testamento foy feyto en Villa[quinte] no dia et mes [...] sobreditos. Testemoyas que presentes foron ao dito testamento: Pero Fernandes de Ribeiro, [...] Anes, [...] Domingo Peres do Rigueiro, Fernan Martines da Torre et Johan Martines, seu yrmaao [...], omes do dito Pero Rodrigues.

481 1362, julio, 6. Esteban Pérez, notario de Temes y de Vilaúxe, en lugar de Pedro Fernández, no­­­tario en Pobra de Chantada y su alfoz, traslada las cláusulas testamentarias del ca­­nónigo auriense Pedro Rodríguez de Temes, a petición del canónigo auriense Du­ rán Lorenzo. A. ACO. Escrituras 1, n.º 21. Orig. Perg.; 196 x 479 mm.; escr. gótica; deteriorado, manchas de hu­medad en la mitad superior, que afecta a la lectura de las líneas 3 a 13; rotos de pequeñas di­ men­siones que afectan a algunas palabras de las líneas 4 a 6, 31; rotos en el margen derecho que afectan a las palabras finales de las líneas 1 y 2, 13 a 15, 28; gran roto que ha mutilado la parte inferior del pergamino en su mitad derecha, desde la línea 31 a 43. Al dorso, escr. gótica: «Leira do couto de Souto». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 219 (doc. n.º 850).

842

María Ascensión Enjo Babío

Era de mill et quatroçentos annos, seis dias de julyo. Sabean todos commo [en] presença de min Esteuo Peres, notario de Temees et de Villahuxi en lugar de Pero Fernandes, notario publico en[a] Pobra de Chantada et em seu alfos por Aluaro Peres de Castro, et das testemoyas adeante escriptas, esta he huna claussula que foy sacada do testamento de Pero Rodrigues de Teemes, [...] da igleia d´Ourense a qual clausula comença assy: [Inserta cláusulas testamentarias del canónigo auriense Pedro Rodríguez de Temes, de 6 de julio de 1362, doc. n.º 480]. E ontre las outras cousas que se mays conpridamente contiinan no dito seu tes­ tamento contensse [ou]tras clausollas que dis asy: [Inserta cláusula testamentaria del canónigo auriense Pedro Rodríguez de Temes, de 6 de julio de 1362, doc. n.º 480]. Iten se conten outra clausolla no dito testamento que dis assy: [Inserta cláusula testamentaria del canónigo auriense Pedro Rodríguez de Temes, de 6 de julio de 1362, doc. n.º 480]. Et eu, Esteuo Peres, notario sobredito [...] he pressente foy e estas crasullas ben e uerdadeyra[mente ...] testamento do dito Pero Rodrigues a pidimento de Duran Lourenço [...] coego ena igleia d´Ourense e procurador [...] pidio estas crausallas sobreditas en [...] per Ruy Gonçalues, notario d´Ourense, et en mina [...] meu nome e meu sinal puge en testemoyo de [...].

482 1362, septiembre, 9. Ourense. Testamento del escudero Rodrigo Fernández «de Calvos», morador en la rúa do Pumar, por el que otorga al cabildo auriense unas casas en la rúa do Pumar, el qui­ñón de unas casas situadas a la entrada de la rúa Escura, además del quiñón de las casas que tiene el notario auriense Lorenzo Eanes, para dotar un aniversario que se deberá celebrar la víspera del día de santa Margarita. B. ACO. Escrituras 1, n.º 16. Perg.; 370 x 515 mm.; escr. gótica. Inserto en el acto de apertura y lectura realizado el 13 de septiembre de 1362 por el notario de Ourense Martín González por or­den del canónigo auriense Alfonso Pérez de «Santa Marina», vicario del obispo fray Alfonso Gon­­zález y del canciller auriense Pedro Enríquez, a petición de Alfonso González de Monforte y Gonzalo Martínez, cumplidores del testamento (doc. n.º 483). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 220 (doc. n.º 851).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

843

§ Era de mill e quatroçentos annos, noue dias do mes de setenbro. Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos este testamento viren que eu, Roy Fernandes, dito de Caluos, escudeiro, morador en Ourense, ena rua do Pumar, jasendo doente de in­ffirmide (sic) e temendome de morte e por tal que despoys de minna morte non ven­na contenda ontre alguuns sobre meus bees, por ende faço e ordeno delles meu tes­tamento e minna pustrumeira voentade valledeira para senpre en esta maneira: Primeiramente, dou a minna alma ao meu sennor Jhesu Christo, que a conprou pelo seu sangre santo preçioso, e peço e rogo aa virgen santa Maria, sua madre, que seia minna auogada aa ora da morte e ao dia do juyso, et rogo a todos los santos e santas da groria do pareyso que lle rogen por min que me queyra perdoar os meus pecados e me aia remiimento aa minna alma. E mando enterrar meu corpo hu for merçee de Deus et hu se çertar, pero que se eu morer en esta vila d´Ourense mando que me soterren ena costra de Santa Maria a Madre, hu jas minna madre, etçetera. E se morrer en esta vila d´Ourense mando aos coengos e pessoas da igleia d´Ourense çinquoeenta morabedis per condiçon que me venan faser onrra con a priçisson e digan por minna alma huna missa cantada en aquell dia que me enterraren. § Iten, man­do ao cabidoo da dita igleia d´Ourense hunas casas que eu tenno en Ourense, ena rua do Pumar, de disemo a Deus, a par doutras casas que eu tenno afforadas do cabidoo; as quaes estan entre as casas que ten Garçia Rodriguez, mercador, e as outras que eu tenno afforadas do cabidoo. § Iten, lles mando aynda con esto que sobredito he ho meu quinon das casas en que mora Fernan Ares et Costança Eanes que estan aa entrada da rua Escura que foron de Fernan Perreyras, e ho meu quinon das outras casas que ten Lourenço Anes, notario d´Ourense, fillo de Johan Mercador, que foy, per tal condiçon que façan cada anno hun vniuerssario porlla minna alma et de Fernan Eanes et de Ouffemea Anes e de Maria Fernandes en vespera de santa Margarida, e que vaa sobre minna supultura meter oraçon, etçetera. E faço heree deste meu testamento e minna pustrimeira voentade en todos llos outros meus bees que non ey mandados a Vaasco Rodriguez, meu fillo, e morendo o dito meu fillo se ydede (sic) conprida sustituyo por meus herees deste meu tes­ ta­mento e minna pustrumeira voentade a Affonso Gonçaluez, escudeiro do conde don Fernando de Castro, morador en Ourense, ena rua dos Çapateiros, e Gonçaluo Mar­tines, alffagime, meu parente, morador en Ourense ena rua en que moran os al­ ffagimes, e maantenan anbos de per meo os ditos meus bees, e morrendo hun que se tornen os ditos meus bees eno outro que ficar viuo, e morrendo anbos mando que os ditos meus bees que se vendan et se dian porla minna alma e daquelles que os gaanaron; aynda os faço conpridores e eysecutores deste meu testamento e minna pustrumeira voentade aos ditos Affonso Gonçaluez et Gonçaluo Martines, e mando que o conpran pellos meus bees e sen seu danno. E quero e mando et outorgo que este seia meu testamento e minna pustrumeira voentade valledeiro para senpre, e se outro testamento ou testamentos, manda ou man­das, codiçillo ou codiçillos alguuns tenno feytos ante deste reuogoos e mando

844

María Ascensión Enjo Babío

que non vallan nen aian firmidue en nihuna tenpo nen en nihuna maneira saluo este que ora faço que he escripto per mao de Pero Maçia, notario publico d´Ourense, que dou e outorgo por meu testamento e por minna pustrimeira voentade valedeiro para senpre. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra este meu testamento e minna pustrumeira voentade quiser passar en parte ou en todo aia a yra de Deus e a minna maldaçon e peyte a meu heree por nome de pena mill morabedis da boa moeda, et a vos del rey outros tantos; e a dita pena pagada ou non este meu testamento e minna pustrumeira voentade fique firme e valla para senpre. Feyto foy este testamento en Ourense nos dias e era sobreditos. E as testemoyas van nas costas escriptas.

483 1362, septiembre, 13. Ourense. Alfonso González de Monforte, escudero de don Fernando de Castro, y el bar­be­ ro Gonzalo Martínez, moradores en Ourense, se presentan ante canónigo auriense Al­fonso Pérez de Santa Mariña, vicario del obispo fray Alfonso de Noia, para que se dé forma pública al testamento de Rodrigo Fernández «de Calvos». B. ACO. Escrituras 1, n.º 16. Perg.; 371 x 515 mm.; escr. gótica. En traslado realizado en el cabildo auriense el 12 de noviembre de 1384 por el notario de Ourense Martín González por orden del deán García Rodríguez, vicario general del obispo don Pascual García, a petición del racionero Martín Gestosa, procurador del deán y del cabildo auriense (doc. n.º 636). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 220 (doc. n.º 851). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 128.

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren que en presença de min, Martin Gonçaluez, notario publico d´Ourense porla igleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas e ante Affonso Peres, dito de Santa Marina, cogeo (sic) d´Ourense et vigario do onrrado padre e sennor don frey Affonso, da or­den de san Françisco, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ou­ rense, apareçeron Affonso Gonçaluez de Monfforte, escudeiro de don Fernando de Castro, e Gonçaluo Martines, alffagime, moradores en Ourense, e presentaron ante o dito vigario hun escripto en papel o qual andaua çerrado con duas jenuas de pa­ pel e seellado con dous seellos de çera verde e andaua escripto enas costas: «Foy outor­­gado noue dias de setenbro na era que se conten en el. Eu, Garçia Gonçaluez, soo testemoya. Eu, Pero Maçia, notario, escripuy este testamento e soo testemoya. Gar­­çia, fillo de Fernan Dominguez, soo testemoya. Fernan Raueeda, Johan de Sei­ xluo, omes de Fernan Gonçaluez Ougea; Roy Fernandes et Johan Rodriguez, yr­­mao de Garçia Rodriguez, mercador; Pero Lopes e Roy Lopes, seu irmao; Pero

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

845

Garçia e Lopo Fernandes de Milide e Affonso Caldellao». O qual escripto tragia ena mao o dito Pero Maçia, notario, disendo que lle dera o dito escripto de testamento o dito Roy Ferrnandes asy, çerrado e seelado, que o guardase, jasendo doente daquela door de que se finou. O qual escripto deu a min, notario, e os ditos Affonso Gonçaluez e Gonçaluo Mar­tines pediron ao dito vigario que, por rason que a elles era dito que o dito Roy Fer­ nandes os leixara por seus conpridores, que reçebesse sobrelo juramento e verdade destas testemoyas sobreditas que eno dito escripto andauan escriptas e estauan antel, e mandasse abril (sic) e publicar ante sy o dito escripto. E logo o dito vigario mostrou o dito es escripto (sic) asy çerrado e seelado aos di­­tos Pero Lopes e Roy Lopes, seu yrmao, e Johan Rodriguez, yrmao de Garçia Ro­­­dri­ guez, et Garçia Fernandes, laurador, e reçebeo delles juramento sobre santos auan­geos que elles ben e verdadeyramente dissessen verdade do que soubesen e por­que fossen preguntados sobre la dita rason. Pelo qual juramento lles mandou que se o dito Roy Fer­nandes dera o dito escripto por seu testamento e por sua pustrumeira voentade, e se era aquell o dito escripto. E os ditos Affonso Gonçaluez e Pero Lopes et Roy Lo­pes et Pero de Sobrado, notario, e Johan Rodriguez, yrmao de Garçia Rodriguez, so­breditos, todos acordados con o dito escripto, todos en concordia disseron pelo juramento que feseron que aquell era o escripto que o dito Roy Fernandes dera e outor­gara por seu testamento e por sua pustrumeira voentade, jasendo el doente en aquelas suas casas en que moraua daquella doença de que se finara, con todo seu si­ sso e entendemento conplido, segundo que elles paresçia, e que o fesera çerrar ante sy e seellar dos ditos seellos, e que o mandara dar ao dito Pero Maçia que o guardase, e o dito Pero Maçia disso que o escripuyra e o teuera senpre en seu poder ata agora. O qual juramento e verdade asy reçebudo das ditas testemoyas, logo o dito vigario abrio o dito escripto de testamento e mandou o leer e publicar ante sy per min, dito notario, do qual o tenor a tal he: [Inserta testamento del escudero Rodrigo Fernández «de Calvos», de 9 de septiembre de 1362, doc. n.º 482]. § O qual escripto liudo et publicado os ditos Affonso Gonçaluez e Gonçaluo Martines, conpridores, disseron que protestauan de conprir o testamento do dito Roy Fernandes en quanto abastassen os seus bees e faser per elles aquelo que el mandaua en quanto os seus bees avondasen, e que os seus bees delles non fossen mays tiudos nen obrigados. E logo o dito vigario, a pedimento dos ditos Affonso Gon­çaluez e Gonçaluo Martines, perllo poder do offiçio ordenario que ten, mandou a min, notario, et deume poder et outoridade que metese o dito escrito en publica for­ma de testamento para senpre valledeiro e que a saluo ficasse todo seu dereito a todos aquelles e aquellas que contra el dereito ouuessen para o enpunar se o de de­ reito enpunar podessen.

846

María Ascensión Enjo Babío

Esto foy eno cabidoo da igleia catadral de San Martino, trese dias do mes de se­ tenbro, era de mill e quatroçentos annos. Testemoyas que a esto foron presentes: don Lourenço Rodriguez, dean, Roy Pe­ res Mescolla (sic), Gonçaluo Anes, Nicollao Simon, coengos da dita igleia d´Ou­ren­ se, Domingo Peres et Roy Peres, raçoeyros, et Apariço Anes, dobreiro da dita igleia, Nuno Anes, capelan de Santa Ouffemea, Rodrigo Aluares, fillo d´Aluar Affon­so da Fonteynna, Pero Anes de Penavegia, e outros. E eu, Martin Gonçaluez, notario sobredito, que a esto presente foy e por mandado et outoridade do dito vigario e outrosy de Pero Anrrique, coengo d´Ourense et chan­ çeller desta çibdade, este testamento en publica forma en minna presenta o fis es­ cripuyr e meu signal y fis, que tal he. E eu, Pero Anrrique, coengo d´Ourense et chançeller da dita çibdade, porque era hocupado doutros negoçios, dey outoridade ao dito Martin Gonçaluez, notario, que fe­sesse o dito testamento et o metesse en publica forma et fis aqui meu signal, que tal he.

484 1363, enero, 5. Ourense. Gonzalo Eanes, párroco de San Vitoiro da Mezquita, vende al escudero Lope Ro­ dríguez de Sabadelle todas las propiedades que posee en la feligresía de San Mar­ti­ ño de Sabadelle, por ciento ochenta maravedíes de dineros blancos. A. ACO. Escrituras 10, n.º 32. Orig. Perg.; 190 x 222 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta de Sabadelle de venda que fezo Gonçaluo Yas (sic), clerigo reytor da igleia de Santa Fitoyro, a Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 220 (doc. n.º 852).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Gonçaluo Eanes, clerigo e reytor da igleia de Sam Fitoyro, por min e por toda mina uoz, vendo para senpre e logo per es­ta presente carta entrego e meto en corporal posisom a uos, Loppo Rodrigues, es­­cudeiro, fillo de Rodrig Ares e de Aldonça Rodrigues, que foron, morador en Sabadelle, todos quantos herdamentos de vinas e cortinas, terreos de pan e para pan, e aruores e cassas e cassarellos e foros e dereitos e dereituras que eu ey e me per­­­teençen commo quer e en qualquer maneira e por qualquer rason em toda a dita fri­­guisia de Sam Martinno de Sabadelle per hu quer que elles e cada huun delles uaan, a montes e a fontes, con todos seus dereitos, jures e perteenças, as quaes me a min perteençen e perteençer deuen d´auer na dita freguusia por parte de Tereyia Martines, mina madre, que foy, asy que uos que os aiades e toda uosa uoz para senpre e pesuyades em jur d´erdade e façades delles e de parte delles toda uosa liure, propia uoontade e o que uos ende aprouuer e en elles asy commo de uosa coussa propia,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

847

ca outorgo que reçebi de uos todo aquel preço que a min e a uos aprouuo de me por elles dardes, conuen a saber: çento e oyteenta morabedis de dineiros brancos desta moeda husauyl que ora corre, de dez dineiros cada morabedi, e dos quaes me fazedes logo boa paga en dineiros feytos e contados e auedes ia feyta, de que me outorgo logo por entrego e bem pagado en presença do notario e testemoyas adeante escritas; e renunçio aa exçepçon de nunumerata. E logo todo jur, dereito, sennorio, posisom, propiedade, uoz e auçon e demanda que eu ou mina uoz em esto que sobredito he que uos vendo auya ou poderia auer commo quer e em qualquer maneira, todo o tiro e remouo e parto e saco e traspasso de min e de toda mina uoz para senpre e ponoo en uos e en toda uosa uoz para senpre per esta presente carta. E para uos e toda uo­ ssa uoz seerdes anparados e deffesos para senpre a dereito con esto que uos vendo obrigouos todos meus bees gaanados e por gaanar. E demays ponno en pena que quen quer da mina parte ou de estraia que uos contra esta uenda ueer, en parte ou en todo, que aia a ira de Deus e a mina maldiçon e peyte a uos ou a uosa uoz por pena o preço dobrado, et aa uoz del rey outro tanto; et a pena pagada ou non que esta carta e uenda e coussas sobreditas e cada huna dellas fiquen firmes e uallan para senpre. Esto foy en Ourense, çinco dias do mes de janeiro, era de mill e quatroçentos e huun annos. Testemoyas: Domingo Affonso da Rua dos Çapateiros, (signum) Fernand Affon­ so, seu fillo, Aras Martines, seu home, Gomez Lourenço, home de Roy Martines de Sa­badelle. E eu, Viçente Suarez, notario publico da çibdade d´Ourense pelo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escriuy e meu nome e sinal aqui fige, que tal he.

485 1363, enero. Rodrigo Alfonso de Mansilla, adelantado mayor de Galicia, ordena a los ofi­cia­ les reales de ese reino y a los alcaldes y jueces de la ciudad de Ourense que, una vez que el cabildo auriense haya satisfecho la parte que le corresponde de los pedidos reales, no le exijan el pago de nada de lo que le toca pagar al obispo, abades y cle­ re­cía del obispado, en cumplimiento del privilegio que les había sido concedido por Pedro I. B. ACO. Privilexios 2, n.º 16. Perg.; 275 x 295 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 8 de junio de 1364 por el notario auriense García Díaz, por orden del juez Juan Arias, a petición del deán Gil Vázquez y del cabildo auriense (doc. n.º 494). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 93-94. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 221 (doc. n.º 857).

848

María Ascensión Enjo Babío

De min, Rodrigo Alfonso de Manssiela, adelantado mayor del rey en Galisia, a los merynos o merino que por min andodierem (sic) en las merindades de Galisia et en qualquier dellas e a los juises e alcalles de la cibdade de Orens et de todas las otras villas e logares del dicho adelantamiento e a qualquier e a qualesquier dellos que esta mi carta fuer mostrada o el traslado della signado de scripuano publico, salud e buena ventura. Sepades quel cabildo de la iglesia de la dicha çibdat de Orense me enbiaron mostrar huna carta del dicho sennor rey en que se contem quel dicho sennor rey que mando que, quando acaesçer que el echar algunos pechos e pedidos al obispo e cabildo de la dicha iglesia de Orense de que ellos ham de faser derramamiento entre sy, que, pagando el dicho cabildo los maravedis 513 que lles copier a pagar en los dichos pechos e pedidos, que los cogedores que am de coger los dichos pechos e pedidos por el dicho sennor rey et otros algunos que les non prendem nin tomem ninguna cosa de lo suyo a las personas, canonigos e raçioneros et benefiçiados de la dicha iglesia nin alguno dellos, nin de los bienes que pertenesçem a la mesa del dicho cabildo por lo que copier a pagar a los dichos bispo e abbades e priores e clerisia del dicho obispado, segunt todo esto mejor e mas conpridamente en la dicha carta do dito (sic) sennor rey se conten. E agora el dicho cabildo enviaronme diser que se re­çeban que lles non queredes guardar ni conprir la dicha carta del dicho sennor rey se­gunt se en ela conten, e pedironme que lles diese mi carta en esta rason; porque uos mando de parte del rey e digo de la myna que veades la dicha carta del dicho sennor rey o el traslado dela signado de scripuano publico quel dicho cabildo o algunas de las personas et canonigos e benefiçiados de la dicha egl[esi]a o qualquier dellos uos mostrarem en esta rasom e guardagela e conplidegela en todo biem et conplidamente segunt que en ela se conten. E non [...]ades ende al por ninguna manera, so pena de seysçentos maravedis 514 a cada vno, sy non por qualquier o qualesquier que fincar de lo asy conprir [...] al ome que es[ta ...] carta mostrar que uos enprase que parescades ante min, du quier que yo sea, o ante los alcalles del rey que andam conm[...] o ante qualquier dellos, del dia que uos enprasarem a nueue dias so la dicha pena a cada vno. Dada [...] enero, era de mill e CCCCos e vm annos. Yo, Pero Alfonso la scripui por mandado de Diego Felipes, alcalle de [...]miento. Diego Felipes, alcalle.

486 1363, marzo, 22. Ourense. El obispo auriense fray Alfonso de Noia, reunido en sínodo, concede a los clé­ri­ gos del obispado, especialmente a los capellanes de Santa Eufemia y a los dobleros

513

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «morª».

514

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «morª».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

849

y clérigos de coro, libertad para testar sus bienes patrimoniales y, a los que tengan be­neficio, poder disponer en sus mandas y testamentos de la mitad de los bienes y frutos benefíciales hasta un año y un día después de su muerte. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 94. Orig. Perg.; 174 x 250 mm.; escr. gótica. En la parte superior del pergamino, escr. gótica: «Carta en como los cligo 515 (sic) poden mandear seus vees». Al ver­so, escr. gótica: «Carta en commo os clerigos posan mandar seus bees e lebar medeas natas». Al verso, escr. gótica: «Carta do poder que deu o bispo ha clerigos». Al dorso, escr. cortesana: «Poder para haser testamento dado por don fray Alonso a los canonigos y racioneros de Orensse y a los clerigos deste obispado y en especial a los capellanes de Santa Eufemia y clerigos del coro y para gozar la media anata de sus beneficios por un año e dia. Era 1420» 516. Al dorso, escr. humanística: «Este don Alonso fue obispo en tiempo del rey don Pedro el Cruel por los anos de la era de 1401 adelante hasta el de la era de 1407 y no mas. Y asi este instrumento tiene la data de la era de 1401 y asi se ha de leer, y no es la que arriva se pone. Doctor Carrera (rubricado)». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 220 (doc. n.º 853). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, págs. 128-129. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 45, [fechándolo en 1563, probablemente por un error tipográfico].

Era de mill e quatroçentos e huun annos, viinte e dous dias de março. Sabban to­­­dos que en presença de min, Garçia Diaz, raçoeiro e notario publico da iglleia e çib­­­dade d´Ourense, et das testemoyas adeante escriptas, seendo o onrrado padre e se­ n­nor dom frey Afomso, da ordem de Sam Françisco, porlla graça de Deus e da san­­ta iglleia de Roma bispo d´Ourense, ena dita iglleia cathedral de Sam Martinno d´Ou­ rense, çelebrando santo sinado con dom Gyl Uaasques, deyan, e as pesoas e coen­gos e raçoeiros da dita iglleia et con a outra cllerizia (sic) do seu bispado, disso que fasia ben e merçee aa cllerizia do dito seu bispado, e espeçialmente aos capellaes de Santa Oufemya e dobreiros e clerigos do coro da dita sua iglleia, em tal guissa que lles da­ ua 517 liure e conprido poder que elles e cada huun delles ao tenpo do seu finamento podesem faser suas mandas e testamentos de todos aquelles bees, asi mouilles commo reizes, que a eles perteeçese de parte de seu patrimonyo et das cou­sas que fosem eclesiasticas e que elles gaanaran e gaanasem ata o dia do seu fi­na­mento; e se alguun delles ouuesse beneffiçio e possuyndoo per espaço de tenpo et con justo titollo, que podese auer del ata huun anno e huun dia da hora do seu fi­namento a meadade de todos aquelles bees e coussas que perteeçesem ao benefiçio de cada huun delles para seus testamentos e mandas perlos ditos bees e cousas seeren conpridas mays

515

e frayres] tachado.

y a los clérigos deste / obispado y en especial a los capellanes de Santa Eufemia / y clérigos del coro y para gozar la media anata / de sus beneficios por un año e día. Era 1420] escrito con posterioridad, escritura humanística. 516

517

daua] la «a» final esta escrita sobre «as».

850

María Ascensión Enjo Babío

conpridamente, e que os podese mandar et ordinar delles commo teuesem por bem e hu fose prol e soude de suas almas. E esta merçee lles fazia e outorgaua segundo que lla mays conpridamente fezera e outorgara dom Johan, seu anteçeçesor (sic), bispo que foy d´Ourense, e prometeu de non viir contra ello em nihuna maneira per sy nen per outro e mandou a min dito notario que lles dese ende huun ou muytos publicos estromentos para garda de dereito de cada huun delles. Esto foy em Ourense, ena dita iglleia cathedral, era, dia, mes sobreditos. Testemoyas: o dito dayan, Martin Moxe, arçidiago de Limia, Gonçaluo Nunes, meestreescola, Affomso Peres, thesoureiro, Garçia Fernandes, Gonçaluo Eanes de No­ya, coengos da dita iglleia e outros. E eu, Garçia Diaz, raçoeiro e notario sobredito da dita igleia e çidade d´Ouremse porlo bispo e igleia desse logar, a esto con as ditas testemoyas presente foy e meu 518 nome e signal aqui puge en testemoyo de uerdade, que tal he (signum: Garçia); e este dito scrito en mina presença de uerbo a uerbo fis scripuir.

487 1363, abril, 10. Sabadelle. Cambio realizado entre Fernando Pérez, juez en tierra de Aguiar, y el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en Sabadelle, mediante el cual el primero ce­de al segundo una leira en Os Vilares, en Sabadelle, recibiendo a cambio otra lei­ ra en O Val y diez maravedíes. A. ACO. Escrituras 10, n.º 2. Orig. Perg.; 163 x 260 mm.; escr. gótica; antigua doblez vertical que dificulta la lectura de algunas letras, se extiende desde la línea 11 a la 19. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Sabadelle da leyra dos Villares». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 220 (doc. n.º 854).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta viren commo eu, Fernando Peres, juys em terra d´Aguiar, dou a uos, Lopo Rodrigues, escudeiro, morador em Sa­badelle, em quanbeo que conuosco faço de meu praçer e uosso, huna mina leyra de diçemo a Deus que eu ey em Sabadelle, enos Villares; a qual leyra jaz entre outras duas leyras que uos y teedes, huna que uos agora laurades e outra que uos ten aforada Johan de Cabo. E esta leyra uos dou para por senpre por outra uosa leyra que m uos por ella dades em quanbeo que jaz eno Vale, ontre duas leyras de Johan Affomso, huna que foy de Tereyia Martinet e outra de Maria Martinet, que me uos por ela dades. E destessme uos aynda, o dito Lopo Rodrigues, a min, o dito Fer­nando Peres, demays con a dita leyra X morabedis, dos quaes me ja outorgo por

518

meu] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

851

entrego e bem pagado, que os tenno ja em meu jur et en meu poder. E eu, o dito Lopo Rodrigues, asy reçebo de uos, o dito Fernando Peres, a dita leyra dos Villares commo dito he para min et para mina uos para por senpre, et asy uos dou esta outra leyra do Vale en quanbeo commo dito he para uos e para toda uossa uos para por senpre. E eu, o dito Fernando Peres, asy reçebo de uos, o dito Lopo Rodrigues, a dita leyra para min e para mina uos em jur d´erdade para por senpre. E posto entre as ditas partes que qual deles ou da sua parte ou da estranya que contra esta carta quisser passar e a non quiser conprir e agardar que aia a yra de Deus Padre et a sua maldiçon e peyte a outra parte querellossa que en elo quisser estar et o quisser conprir e agardar por nome de pena C morabedis de brancos, et a uos del rey outros tantos; e a pena pagada ou non esta carta fique firme e vallan para senpre. Feita a carta em Sabadelle Pequeno, des dias d´abril, era de mill e quatroçentos e huu annos. Testemoyas que estauan presentes: Johan Affonso de Sabadelle e Domingo Mar­tinet e Viuian Peres de Gondiaes e Anton Peres de Villarino e outros. E eu, Affonso Fernandes, notario por Gonçaluo Garçia en terra d´Aguiar, que a esto pressente ffoy et en (signum) mina pressença o fis e escriuy per mandado das ditas partes e meu nome e meu synal aqui fis en testemoyo de uerdade, que tal he.

488 1363, agosto, 30. Santiago de Compostela. El notario compostelano García Suárez das Encrovas, por orden de Fernando Jiménez, juez de Luou, y a petición de Pascual Fernández, juez de Villestro, traslada la confirmación concedida el 4 de octubre de 1351 por Pedro I a los clérigos de coro de la iglesia compostelana del privilegio de exención de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen sus propiedades, según lo tenían desde tiempos de Fernando III y Sancho IV. B. ACO. Privilexios 4, n.º 20. Perg.; 419 x 478 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 11 de diciembre de 1364 por el notario ribadaviense Pedro Anfreus, por orden del juez Vasco García, a petición de Esteban Pérez y Martín Pérez, moradores en Vide (doc. n.º 500). C. ACO. Escrituras 8, fols. 330 r.-331 v. En traslado notarial realizado el 25 de febrero de 1463 por el notario apostólico García Fernández de Berlanga, clérigo de la diócesis de Sigüenza, por orden del chantre Arias Fernández y del tesorero Rodrigo García de Espinosa, vicarios generales del obispado de Ourense, a petición del canónigo auriense Alfonso González de Aguiar, procurador del cabildo auriense. OBS. Se transcribe el texto de Privilexios 4, n.º 20.

[Inserta confirmación Pedro I de 4 de octubre de 1351, de la confirmación de Alfonso XI a los clérigos de coro de Santiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, de 5 de diciembre de 1340, doc. n.º 417].

852

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta confirmación de Alfonso XI, de 5 de diciembre de 1340, de su pro­ pia confirmación a los clérigos de coro de Santiago de Compostela de 28 de septiembre de 1336, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, doc. n.º 327]. [Inserta confirmación Alfonso XI, de 28 de septiembre de 1336, de la con­ fir­mación de Sancho IV a los clérigos de coro de Santiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus pro­piedades, de 18 de mayo de 1294, doc. n.º 299]. [Inserta confirmación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, de su propia confirmación a los clérigos de coro compostelanos, de 29 de julio de 1291, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades] 519. [Inserta confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro compostelanos de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, de 29 de julio de 1291] 520. § Este he o traslado do dito priuilegio de noso sennor el rey, o qual era escripto en purgameo et seellado de seu seello de plomo colgado en fyos de seda uerdes e uermellos et brancos et amarellos, o qual eu, Garçia Suares das Encroues, notario publico jurado de Santiago, vy e lii et de ueruo a ueruo aqui fiz traslladar por mandado e outoridade de don Fernan Xemenz, juyz de Luou, ordynario na igleia de Santiago, que me para ello deu, triinta dias do mess de a[gosto] da era de mill e quatroçentos e huun annos, a pidimento de Pascoal Fernandes, juis de Vellestro. Et mandou que este trasllado valuesse et fezesse fe en juizo e hu quer que paresçesse assy commo o uerdadeyro [ou]riginal. Et a[qui meu] nome e signal ponno en testimuyo de uerdade. Testimuyas que a esto foron pressentes: Martin Peres, clerigo de Marocos, e Johan Garçia, criado do dito Pascoal Fernandes, e Affonso Fernandes e Gonçaluo Rodrigues, escriuaes de min, notario, e outros.

489 1363, septiembre, 11, lunes. Ourense.

519 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 538-539 (doc. n.º 687). 520 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 512-513 (doc. n.º 668).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

853

Sentencia emitida por Esteban Fernández de Salas, juez del rey en Ourense, so­bre el pago de los tres mil maravedíes que el mercader Juan López y su mujer, Es­tefanía Martínez, adeudaban al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle. A. ACO. Escrituras 10, n.º 41. Orig. Perg.; 261 x 412 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta de sentença ontre os foreiros de Santa (sic) Francisco et Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 220 (doc. n.º 855).

Sabeam quantos esta carta de sentença viren commo en pressença de nos, Martin Gonçalues et Esteuo Peres, notarios publicos d´Ourense porla iglleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas, sobre rason de cartas e estormentos de deuedas publicas e sentenças que foron mostradas e pressentadas ante Esteuo Ferrnandes de Salas, juys del rey em Ourense, per acreedores, clerigos e leigos, homes e molleres, e judios, sobrelos bees vniuerssaes, mouilles e rrayses que foron et ficaron de Johan Lopes, mercador, et de Esteueynna Martines, sua moller, moradores que foron em Ourense, sobre que se feseron proçessos que passaron per ante nos, os ditos notarios, assy ante o dito juys et ante outros seus antesseçores; feyta pelo dito juys estimaçon sobrelos bees, porque as deuedas eran muytas e muytos os acreedores, fezo partilla e deuisom delles que ouuessem cada huuns quantias çertas, segundo eran suas deuedas, e sobrelo que mandou dar e pagar a Lopo Rodrigues de Sabadelle e aos frayres do moesteyro de Sam Françisco d´Ourense, em nome del, para auer em lugar do dito Lopo Rodrigues e vender commo seus, deu esta sentença que se sige: § In Dey nomine. Amen. Eu, Esteuoo Ferrnandes, juys sobredito, vistos os con­­ trautos et obligaçoes que me forom mostrados e pressentados por parte de Lo­po Ro­­drigues per Lourenço Eanes, notario d´Ourense, procurador dos frades do moes­ teyro de Sam Françisco d´Ourense, a que perteençe a deueda dos tres mill morabedis contiudos nas obligaçoes que foron feytas ao dito Lopo Rodrigues pelos ditos Johan Lopez et Esteueynna Martines, sua moller, assy commo esta escrito per Martin Gonçaluez, notario publico desta çibdade, os quaees estormentos som signados do signal de Viçente Suares, notario; e visto a petiçon que me sobre esto fuy feyta pelo dito procurador e o juramento que feso ena alma e conçiençia do acreedor; e visto em commo os bees foron apregoados pelos terminos do dereito e muytos mays et non seyrom conpradores; e visto o apreçamento que mandey faser e se feso per homes boos ajuramentados dos bees vniuerssales dos ditos Johan Lopez e Esteueynna Mar­ tines; conssiirando em commo o dito Lopo Rodrigues ouuo e teuo bees pola dita de­ueda de que ouuo e leuou froytos e esquilmos, e leuara mays se quisera poer em elo aguça, e em commo, outrossy, o dito Lourenço Eanes em sua alma conffessou, em parte, que o dito Lopo Rodrigues leuou em parte dineiro por gaança, et segundo preçepto en parte podera proçeder contra el, senon tam solamente porque a deueda he ia dada para obra de piadade et pora limosyna aos ditos frades; tollo e tiro da dita deueda porlas ocasiones de susoditas ao dito Lopo Rodriguez et a aquelles a que

854

María Ascensión Enjo Babío

perteençe em seu nome mill morabedis con o que el reçebeu de froytos e de gaança porla fama que he muy agraueada contra el acreedor e porlos dous mill morabedis que remaneçen, e porque non ha y abondaça de bees para pagar todas las deuedas entregamente, dou e assigno em conta e em paga dos ditos dous mil morabedis et porla entrega, que som duzentos morabedis, aos ditos frayres para auer em lugar do dito Lopo Rodrigues e vender commo seus quanto em min he e o posso e deuo faser por offiçio ordynario e por expressa ypoteca estes bees que se segen: § Primeyramente, o cassar de Sende, que he ena fligissia de Seabal, que he terra de Raueeda, em preço de quatroçentos morabedis desta moeda vsada, a des dineiros o morabedi. E a vina da Bouça de Ramyro, que fuy apreçada em mil e çen morabedis, por esse meesmo preço. E mays as vinnas e herdamentos que os ditos Johan Lopes e Esteueynna Martines auian em Sam Çibraao e em Papom, os quaees agora ten Johan Eanes, que forom apreçados em oytoçentos morabedis por esse meesmo preço. Que monta per todo dous mill e tresentos morabedis, assy que pagados os dous mill e duzentos morabedis da deueda e entrega, remaneçem e ficam de mays çem mo­rabedis, os quaees çem morabedis mando que aiam con os outros sobreditos por o lauorio feyto enos ditos bees; e todo o al que seia quito. E custas ou danos ou penas que o soffra em sy o dito Lopo Rodriguez ou os ditos frayres em seu nome. E em este escripto julgando per sentença o pronunçio todo assy. Dada fuy esta sentença em Ourense, lunes, onze dias de setenbro, era de mill e quatroçentos e huun annos. Testemoyas: dom Martin Moxe, arçidiago de Limea, e Rodrigo Aluares, do­ brey­ro da iglleia d´Ourense, Johan Ferrnandes de Quintelle, raçoeyro da dita iglleia, e Pero Ferrnandes da Ayra. E eu, Martin Gonçaluez, notario sobredito, que a esto presente foy con o so­bre­ dito Esteuoo Peres, notario, e en minna presença o fiz escripuyr e meu nome e meu signal aqui fiz, que tal he (signum). E eu, Esteuoo Peres, notario sobredito, que a esto presente foy con o dito Martin Gonçalues, notario, e en minna presença o fis escripuyr e meu nome e meu signal aqui fis, que tal he (signum).

490 1363, septiembre, 12. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle denuncia a los mercaderes aurienses Fernando Pardo y Lorenzo Eanes de Santa Cruz porque se ha enterado de que pre­ tenden tomar posesión de la viña de Barbeitiños, en Sesnande, que a él le había en­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

855

tregado el también mercader Juan López, quien previamente se la había empeñado al escudero por tres mil maravedíes. A. ACO. Escrituras 10, n.º 33. Orig. Perg.; 305 x 250 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta da leyra de Barbeytos que sta en Sesenande que foy de Lopo Rodrigues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 221 (doc. n.º 856).

Era de mill e quatroçentos e huun annos, dose dias de setenbro. Conuçuda cousa seia a todos que en presença de myn, Viçente Suares, notario publico d´Ourense pola iglleia desse lugar, e das testemoyas adeante escritas, em este dia, estando ena dita vi­lla, na rua das Tendas, ante a porta da tenda en que mora Fernan Pardo, mercador, e presentes y o dito Fernan Pardo e Lourenço Yanes de Santa Crus, mercadores, moradores en Ourense, e logo per min, notario, Lopo Rodrigues, escudeyro, morador en Sabadelle, disso aos ditos Lourenço Anes e Fernan Pardo que elles bem sabyam en commo a el entregara Johan Lopes, mercador, morador en Ourense, nas Tendas, hu­na leyra de vinna que disso que estaua en termio de Sesnande, aa qual chaman Bar­beytynos, que tiinna en pynor do dito Johan Lopes por tres mill morabedis de dineiros brancos, e que estaua en jur e en possisom della, e que agora ao dito Lopo Rodrigues era dito e çertyfficado per alguuns homes de fe e de creer que os ditos Lourenço Anes e Fernan Pardo que querian entrar e reçeber a dita leyra de vinna, non sabendo nen seendo bem çerto o dito Lopo Rodrigues por qualquer rason, e que o queriam desapoderar della, non seendo el ante chamado e demandado e re­ que­rido sobre elo 521, chamado a juyso 522 per hu deuesse e commo deuesse. Do qual en­tramento e reçebemento, se o da dita leyra de vinna os ditos Lourenço Anes e Fernan Pardo fesesem, e da nouydade que ora en ella siia, o dito Lopo Rodrigues disso que non consintya en ello, ante o contradisia agora e auya por contradito, e que o poyna el por agraueamento e que fose per força e contra sua voontade, e que a saluo lle ficasse sobre ello todo seu dereito agora e d´aqui en deante para a auer et cobrar et demandar con todas suas nouydades os ditos Lourenço Anes e Fer­nan Par­do e a outros quaes quer que lle la asy tomassem e entrassem e reçebessen con to­das las costas, perdas e meoscabos que el por esta rason fesesse e reçebesse d´aqui en deante. E desto todo en commo o disia, que pedia a myn, notario, que lle de­sse ende huun publico estormento ou mays, quantos lle conprisem, para guarda e de­ffen­ demento de seu dereito. E os ditos Lourenço Anes e Fernan Pardo, respondendo a esta fronta, disseron que elles entrarem et teem a dita leyra de vinna e que a esffroytaron e esffroytan porque disian que era sua, porque lles fora venduda por huna gram contia de morabedis per

521

elo] interlineado, sobre el renglón.

522

a juyso] repetido.

856

María Ascensión Enjo Babío

Garçia Ruys, juys que era aa sason por nosso sennor el rey en Ourense, segundo se contyna en huna sentença que sobre ello mostrauan, a qual elles leuaron e guardaron; e que por ende tiinnan a dita leyra de vinna e a non leixarian ao dito Lopo Rodrigues, mays, se o dito Lopo Rodrigues alguun dereito en ella auya, que lle farian sobre ella conprimento de dereito. Esto foy en Ourense, aa era e dias sobreditos. Testemuyas que a esto presentes foron: Martin Fernandes e Johan Fernandes, yr­maos, tendeyros, e Johan de Seixadas, alffayate, moradores en Ourense, e outros. E eu, Viçente Suarez, notario sobre(signum)dito, que a esto presente foy e em mina presença aqui o fige escriuyr et meu sinal aqui fige, que tal he.

491 [1352-1363], noviembre. Ourense. Catalina, de la casa de Sandiás, en su nombre y por García Pérez, vende dos leiras de terreno en la feligresía de Santo André de Erbededo, que habían pertenecido al difunto Juan Escudeiro de Trasariz, que deben foro de tercio al señorío, además de todas las propiedades que posee en Trasariz y la mitad de un casal que había pertenecido a Rodrigo Eanes. A. ACO. Escrituras 21, n.º 6. Orig. Perg.; 210 x 240 mm.; escr. gótica; muy deteriorado y mutilado en su mitad izquierda; rotos que afectan a la parte central de las líneas 15 a 19 y 21; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando e impidiendo la lectura. Al margen inferior, escr. gótica: «Cassa de Sandians, 40 pares de dineyros por tres libras». REG. duro peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 251 (doc. n.º 1004). [Fechándolo en la segunda mitad del siglo, xiv]. OBS. Datamos este documento en función de las actuaciones de Vicente Suárez como notario de la ciudad de Ourense, entre 1352 y 1363.

[...]e dias de nouenbro. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Catalyna [...]lldo da cassa de Sandiaes, por min e por toda minna uos, e polo dito Garçia [Peres ...]­ço de todos meus bees vendo para senpre et logo per esta presente carta entrego [...] Heruededo duas leiras de terreo que jasen na friiguesia de Sante Andre de Er[uededo ... Joan de] Escudeiro, que foy de Trasaris, as quaes leiras uos vendo e todollos cas­ ti­neyros [...]do; aynda uos uendo toda a erdade que eu ey en Trasaris a qual ias no lugar que cha[man ...]; aynda uos vendo a metade de huun cassar que foy de Rodrigo Anes da Pena, o qual [...] as ditas duas leiras con suas aruores que foron do dito Iohan Escudeiro de [...] forno, a qual he de foro de terça ao dito senorio et a meatade do dito cassar que foy [...] entradas e seydas e que façades del os foros que se pela meatade deste cassar an de [...] uossa madre e uossa uos façades das ditas erdades e aruores dellas e de cada huna dellas todo [...] esto que reçebi de uos todo aquel preço que a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

857

min e a uos por ello aprouuo de me por ello derdes [...] rey don Afonsso, contados quareenta par de dineiros por tres libras, as quaes logo reçebi de uos o dito [...] e en dous pedaços de prata fina, os quaes dous pedaços de prata e dineiros montaron as [...] poder ben e conpridamente en presença do notario [e das testemoyas] adeante escriptas. E para uos e uosa uos [...]os todos meus bees gaanados e por g[aanar ...] as ditas erdades e lugares dellas mays [...] dou e doo em doaçom por moyto ben e am[...] seruiço que eu e o dito Garçia Peres, meu [...] e per esta presente carta d´aqui en deante [...] a uosa uos eno jur e ena posisson [...] aruores delles dos ditos lugares e de cada [...] con todas suas [perteenças segundo que as] [...] e de mao a tenpo de sua morte e prometo e outorgo de uos defender e anpararuos e uossa [...] e aruores con todas suas perteenças [...] qualquer que uos sobrelles feser [dem]anda ou enbargo al [...] min nen per outre en juyso nen fora del. E quen quer que uos contra esta carta e venda veer aia [...] pena çen morabedis da boa moeda, et aa uos del rey outros tantos; e a pena [pagada ou non esta carta fique firme e ualla para senpre]. Feita en Ourense, nas casas de Johan Peres de Nouoa, ante a porta da cassa hu mora [...] [...]cador, morador na rua dos Çapateiros, Loppo Gonçalues e Gomes Peres, omes 523 de Garçia Peres; [...] Sant Andre de Heruededo. E eu, Viçent Suarez, notario (signum) pobrico da çidade [... en mi]nna presença esta carta fige escriuyr et meu nome e sinal aqui fige, que tal he.

492 1364, enero, 20, sábado. Sabadelle. Teresa Arias de Sabadelle, hija de Arias Pérez de Costela y de María García, ven­de por ciento sesenta maravedíes al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle de to­ dos los bienes que había comprado a Rodrigo Eanes en la feligresía de Santa Mar­ta de Velle. A. ACO. Escrituras 10, n.º 38. Orig. Perg.; 194 x 400 mm.; escr. gótica; tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan la lectura; roto que afecta a la lectura de las primeras letras de la línea 31. Al dorso, escr. gótica: «Carta das herdades de Belle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 221 (doc. n.º 858).

Eno nome de Deus. Amen. Sabeam quantos esta carta viren que eu, Tereyia Aras de Sabadelle, filla de Aras Peres de Costeella e de Maria Garçia 524, meus padres, que

523

omes] repetido.

524

Garçia] reescrito por encima de una mancha de humedad.

858

María Ascensión Enjo Babío

foron, vendo a uos, Lopo Rodrigues, escudeiro, a toda uossa bos para senpre toda quanta herdade, assy vinnas commo casas e aruores e cortynnas e terreos de pan le­ uar e terreos de vymees e foros e dereitos e dereyturas, que eu conprey a Rodrigo Ea­nes, fillo de Tereyga Martines e de Johan Peres de Villanoua, a montes e a fontes, con entradas e [con] seydas e con todos seus jures e dereitos e perteenças per hu quer que as elles an e deuan auer de dereito. Vendouos os ditos herdamentos de disemo a Deus, liures e quites de todo outro enbargo, os quaes herdamentos jazen en fiiguesya de 525 lle, ca outorgo que reçeby de uos ben e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo de me por ello dardes, conben a saber: çento e sasseenta mo­ rabedis de dineiros brancos desta moeda que ora corre, de que contan quarenta par de dineiros po[r] tres libras, e dos quaes dineiros me outorgo por entrega e ben pa­ ga­da ben e conpridamente e que os reçeby en meu jur e en meu poder; e renunçio e parto de min aa ley e dereito que as testemoyas deuen veer faser a paga do auer en dineiro ou en contia que os valla, e se a dita ley e dereito por min allegar mando e outorgo que me non valla nen seia sobrello ouyda en juyso nen fora del nen reçebuda a ello; e outrossy renunçio a toda excepçon e allegaçon e quantos dereitos por min poderia auer e allegar que me non vallan; e se a questa vendiçon agora mays ual ou ualrreiria d´aqui en deante en alguun tenpo esta mooria ou mellaria doa e outorgo a uos en doaçon firme e perffeita per todos aquelles dereitos e leys e rason que a doa­ çon mellor feita e mays firme e mays estauil pode e deue seer de dereito ontre vy­uos, conssiirando o boo deuido que conuosco ey e por moyto amor e ajuda que de uos reçeby, que ual mays ca esto. E logo todo jur, uos, demanda auçon, sennorio, po­ ssysson, propiadade e dereyto que eu ey enas ditas leyras de terreos, cassas e vinnas e aruores e cortynnas e terreos de vymees e foros e dereitos e dereyturas, to­do o tollo de min e de toda minna vos e ponneo en uos e en toda uossa uos para por senpre en jur e en corporal possysson delles per esta presente carta para faserdes dellas toda uo­sa liure voentade assy commo de uosa cousa propia. E outorgo de uos anparar e de­ffenderuos e toda uossa uos senpre a dereyto con esta vendiçon e cousas so­bre­ ditas, e para esto obligo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta vendiçon veer ou pasar aia a maldiçon e a yra de Deus e de santa Maria e a sua maldiçon e a minna e peyte a uos e a uossa vos quanto de­mandar dobrado, e a uos del rey peyte por pena çen morabedis da boa moeda de pena; e esta carta e vendiçon valla e fique firme para senpre en todo tenpo. Feyta a carta en Sabadelle, que he en terra d´Aguiar, sabado, viinte dias de ja­ nei­ro, era de mill e quatroçentos e dous annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Johan Martines, clerigo, Johan Eanes, fi­llo de Johan Migeelles, que foy, de Quimeella, Gomes Lourenço de Lagoços, Johan Pa­tynno.

525

Fiiguesya de] reescrito por encima de una mancha de humedad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

859

E eu, Vaasco Peres, notario publico en terra d´Aguiar porlo arçebispo e igleia de Santiago en lugar de Gonçaluo Garçia, que a todo esto pressente foy e o escriuy e meu nome e meu sinal aqui puge en testemoyo de (signum) uerdade, que tal he.

493 1364, marzo, 19. Xunqueira de Ambía. El priorato agustino de Santa María de Xunqueira de Ambía afora a los her­ma­ nos Alfonso y Mayor López, hijos de Teresa Alfonso, dos casales en ¿Requeixo de Ace­­­bedo? y unas leiras en A Seica, que fueron viñas, que tiene el canónigo Alfonso Ló­­pez, con la condición de habitarlos y cultivarlos bien. Como renta anual pagarán seis cuartos de pan, dos tercios de centeno y una de «vereeyço» que deben llevar al convento. Se establece que el canónigo Alfonso López tenga durante su vida los di­­chos casales y leiras por los que ha de hacer foro al convento, y a su muerte pa­sa­ rán a los hermanos Alfonso y Mayor López, quienes pagarán de renta anual por las leiras de Seica la cuarta parte de lo que cosechen —salvo fruta y nabal— más una cer­da y cuatro dineros, pagaderos el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 12, n.º 77. Orig. Perg.; 183 x 286 mm.; escr. gótica; deteriorado, con tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en las ocho primeras líneas; roto en la parte superior que afecta a la parte central de las líneas 1 a 3. Presenta perforaciones para dos sellos de cera pendientes. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 221-222 (doc. n.º 860).

Sabeam quantos esta carta viren commo nos [...] Santa María de Junqueyra d´An­bia e o conuento desse lugar damos a foro a uos [...] de Tereyia Afomso, fi­lla d´Affonsso Anes, nosso porteiro, que foy, e de Marinna Peres dous casares [... Re­ quey­xo] d´Aseuedo con as leyras da Seyça que foron de vinnas assy como as agora de nos trage Alfonso Lopes, nosso coengo. Damosuos os ditos casares e leyras a montes e a fontes, con entradas e seydas, e con todos seus jures e dereitos e perteenças, per hu quer que as aian e deuan aauer de dereito, per tal pleito e sub tal condiçon que os façades morar e laurar e parar ben en guisa que non percam per mingoa de lauor e de boo paramento; e que nos diades deles de cada anno seys quartos de pan, as duas ter­ças de çenteo e huna de vereeyço, per tega toledaa, e que no lo tragades ao moes­ teir­o per uossa custa. E he posto que Affomso Lopes, nosso coengo, que tenha en to­da sua vida estes casares e leyras sobreditas e faça o dito foro ao dito moesteiro, e aa morte do dito Affonso Lopes 526, nosso coengo, que uos, o dito Affomso Lopes e Moor Lopes, yrmaos, que façades o dito foro ao dito moesteiro en pas e en saluo, et que diades das ditas leyras da Seyça quarta parte de todalas nouydades que Deus

526

Lopes] interlineado, sobre el renglón.

860

María Ascensión Enjo Babío

een las (sic) der, saluo de froyta e de nabal, per nosso moordomo. E outrossy que nos diades de cada anno por dia de san Martinno de nouenbro huna marraa que se ia de reçeber con quatro dineiros coroados. E por este foro o agades uos et liure dou­­­tro foro e enbargo nenhuun. E obrigamos os bees do dito moesteiro para uos an­pararmos e deffendermos a dereito de quen quer que uolo quiser demandar ou en­ bargar. E outrossy nos, Affonso Lopes e Moor Lopes, assy reçebemos o dito foro, ena maneira sobredita, e obrigamos todos nossos bees gaanados e por gaanar para con­prir e agardar as condiçoes desta carta. E a parte que contra esto quiser passar non possa e peyte aa parte que o conprir e agardar por nome de pena çem morabedis de brancos, e outros tantos aa uos del rey; e a pena pagada ou non a carta e oo que se em ela conten fique firme e ualla polo tenpo sobredito. E a morte da pustrimeira uos fique o dito foro lyure e quite ao dito moesteiro con todos seus boos paramentos. E se alguuns de uos quiserdes uender ou enpynorar o dito foro non possades saluo a nos 527 e se o nos non quisermos conprar nen enpinnorar enton uendede ou enpinnorade aa tal pessoa que seia uossa semellauyl e faça o dito fo­ro en pas e en saluo ao dito moesteiro. E que esto seia çerto e non uenna en dulta da­mosuos ende esta nossa carta seelada con nossos seelos de çera pendentes en tes­ te­moyo de uerdade. Feyta a carta eno dito moesteiro a XIX dias de março, era de mill e quatroçentos e dous annos. Eu Rodrigo Anes, prior. Martin Esteues. Pero Rodrigues. Eu, Johan Rodrigues. Eu Joham Moure. Gonçaluo Eanes. Johan Fernandes. Fernan Peres. Eu, Gonçaluo Ro­­ drigues. Eu Johan Affonso.

494 1364, junio, 8, sábado. Ourense. El notario auriense García Díaz, por orden del juez Juan Arias, en presencia de Pedro García de Sevilla, colector de los pedidos del rey en el reino de Galicia, y por petición del deán don Gil Vázquez y del cabildo auriense, traslada la carta del adelantado mayor de Galicia, Rodrigo Alfonso de Mansilla, por la que ordena que se respete el privilegio del rey Pedro I por el que prohíbe que cobren al cabildo auriense, una vez que éste haya satisfecho lo que le corresponde en los pedidos, la parte que le toca pagar al obispo, abades y clerecía del obispado (doc. n.º 488). A. ACO. Privilexios 2, n.º 16. Orig. Perg. 276 x 300 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con gran­ des manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura; rotos que afectan a las palabras fi­

527 saluo a nos] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la relación de testigos, donde se escribe este texto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

861

nales de las líneas 3 a 6 y a la parte central de las líneas 25 a 33. En la parte inferior del per­gamino, escr. humanística: «Tubo el cauildo priueligio del rey para que quando echase alguno pe­cho a las iglesias los cobradores no lo cobrasen de los bienes de la mesa capitular y canonigos, y pre­sentaron este priuilegio ante Rodrigo Alonso de Mansiella, adelantado de Galicia, y da su carta para que se cumpla la dicha carta y priuilegio real. Era 1402». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Rodrigo Affonso, endeantado, que he de mercee». Al dorso, escr. humanística: «Que pagando el cabildo los cargos y derramamientos de los reys no sean executados por lo que toca a los obispos ny clero ni abbades». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 93-95. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 221 (doc. n.º 857).

Era de mill e CCCC e dous annos, sabado, oyto dias andados do mes de junyo. Sabam todos que en presença de min, Garçia Dias, notario publico jurado da çidade e igleia d´Ourense, e das testemoyas adeante scriptas, seendo dom Gil Uellasques, deam, et o cabidoo da igleia d´Ourense ena caustra noua da dita igleia per canpaa tanguda, segundo que he usso e custume, presente y Johan Aras, juis da dita çidade d´Ourense, e presente y Pero Garçia de Seuilla colledor do[s] pedidos que perteeçem a nosso sennor el rey don Pero eno reyno de Galisa, entom o dito deam e cabidoo diseron ao dito juis que [...] e a dita igleia tiinam ... reyno de Galisia huna carta per que mandaua pela dita [...] meyrinos, justiças ... e huna carta de merçee que o dito cabidoo gaanara do dito [sennor] rey, a qual carta do dito ... notario leer e mostrar ao dito juiz e por quanto a dita carta era scripta en papel e se temyam ... por ende que pediam ao dito juiz que dese poder e auttoridade a min, dito notario, que trasladase a dita carta do dito endeantado ... logo o dito juiz diso que daua auttoridade e poder a min, dito notario, que trasladase a dita carta e a posese en publica forma de beruo a beruo ... que da dita carta fosen feytos e postos en publica forma que valuesen e fesesen fe hu quer que paresçesen asy commo o original ... Testemoyas: o dito Pero Garçia e Pero Xemenes, seu criado, Gonçaluo Peres Sei­xaluo, notarios d´Ourense; Gonçaluo Peres, Aparici Anes, raçoeiros; e Johan Gar­­çia, porteiro, da qual carta do dito endeantado o tenor a tal he: [Inserta orden de Rodrigo Alfonso de Mansilla, adelantado mayor de Ga­ licia, para que no se reclame al cabildo auriense la parte de los pedidos que corresponde pagar al obispo, abades y clerecia del obispado, de 1363, doc. n.º 485]. Este he o traslado da 528 dita carta do dito endeantado, a qual era scripta en papel [...]n costa de huun seello pequeno redondo en çera branca da audiençia do dito en­

528

da] repetido.

862

María Ascensión Enjo Babío

deantado, a qual non era cançellada n[en ... ne]n en[mend]ada nen en ninhuun seu lo­gar sospeyta, segundo que per ela paresçia, a qual eu, Garçia Dias, notario so­bre­ di­to, [...]os aqui per mandado do dito juis e a pedimento do dito deam e cabidoo d´Ou­rense aqui, eno dito dia, mes e era sobreditos, fielmente de uerbo a uerbo tras­ la­dey e scripui e meu nome et signal aqui puge en testemoyo de uerdade, que tal he (signum: Garçia)

495 1364, junio, 8, sábado. Ourense. El deán Gil Vázquez y el cabildo auriense presentan ante el juez Juan Arias y Pe­dro García de Sevilla, cogedor de los pedidos del rey en el reino de Galicia, una carta de merced otorgada por el rey Pedro I, el 8 de julio de 1361, por la que ordena que no se reclamen ni tomen al cabildo auriense la parte de los pedidos reales que co­rresponde pagar al obispo, abades y clerecía del obispado auriense (doc. n.º 476). Tras la lectura de la carta, que lleva el sello de la audiencia real, el deán y el cabildo solicitan al juez su traslado por miedo de que se pierda a causa de la acción del fue­go, agua o por cualquier otra causa. El juez ordena al notario García Díaz que pro­­ceda a realizar el traslado de la carta. A. ACO. Bispo, n.º 27. Orig. Perg.; 285 x 451 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero. Presenta manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en las palabras finales de las líneas 1 a 5, 13 a 26, 43 a 45; dos grandes rotos en la parte izquierda del pergamino que afectan a las líneas 6 a 14 y 32 a 36; roto de pequeñas dimensiones que afecta a la zona central de la línea 4; antiguas dobleces en sentido horizontal y vertical. Al dorso, escr. gótica: «Carta del rey que he de merçee». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 222 (doc. n.º 861).

Era de mill et quatroçentos e dous annos, sabado, oyto dias andados do mes de junyo. Sabam todos [que en presença] de min Garçia Dias, notario publico iurado da çibdade e igleia d´Ouremse, et das testemoyas adeante scriptas ... dom Gil Uellas­ ques, deam, e o cabidoo da igleia d´Ourense, ena caustra noua da dita igleia per can­paa tanguda, segundo que he de usso e custume, presente y Joham Aras, juiz d[a­ di]ta çibdade d´Ourense, e presente y Pero Garçia de Seuilla, colledor dos pe­di­­dos e cousas que perteençem a nosso sennor el rey eno regno de Galisa, entom o dito deam e cabidoo di[sseron] ao dito juiz que por quanto elles e a dita igleia tii­nam gaanada do dito sennor rey dom Pero huna carta d[...] merçee, a qual logo per min, di­to notario, feseron leer ante o dito juiz e o dito Pero Garçia, e a dita carta de [...] se te­myam que a dita carta se perdese per fogo ou agoa ou per outro casu fortuito al[...] juiz que de seu offiçio desse auttoridade e poder a min, dito notario, que trasladass[e ...] publica forma. E logo o dito juiz disso que daua auttoridade e poder a min [...] en publica forma segundo se en ela contiina e que o traslado ou traslados que eu [...] mandaua

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

863

que ualuesem e fesesem fe hu quer que paresçesem asy commo o [...] Pero Garçia, Pero Xemenez, seu criado, Gonçaluo Seixaluo, notario d´Ourense, A[parici...].

496 [1364, junio, 8, sábado. Ourense]. El notario auriense García Díaz traslada, por orden del juez Juan Arias, la carta de merced que el 8 de julio de 1361 concedió el rey don Pedro I al cabildo de Ourense por la que ordena que no se le reclamen la parte de los pedidos reales que les corresponde pagar al obispo, abadías y clerecías del obispado auriense. A. ACO. Bispo, n.º 27. Orig. Perg.; 285 x 451 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo. Presenta manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en las palabras finales de las líneas 1 a 5, 13 a 26, 43 a 45; dos grandes rotos en la parte iz­quierda del pergamino que afectan a las líneas 6 a 14 y 32 a 36; roto de pequeñas dimensiones que afecta a la zona central de la línea 4; antiguas dobleces en sentido horizontal y vertical. Al dor­so, escr. gótica: «Carta del rey que hé de merçee». OBS. Aunque sin datar, parece lógico suponer que este documento se elaboró en la misma fecha de la solicitud que aparece como primer documento del pergamino, anterior a éste.

... da qual carta o tenor he este que se sigue: [Inserta orden de Pedro I a sus oficiales de la ciudad de Ourense y del rei­­no de Galicia para que no se cobre al cabildo la parte de los pedidos rea­­les que co­rres­ponde pagar al obispo, abadías y clerecía del obispado de Ourense, de 8 de julio de 1361, doc. n.º 476]. Este ho o traslado da dita carta do dito sennor rey, a qual era seelada en costa do seelo da audiencia do dito sennor en çera branca, et a qual non era cancellada nen enmendada nen riscada nen sospeyta en sy segundo que per ella parescia, e a qual eu Garçia Dias, notario sobredito porla dita igleia d´Ourense e obispo desse logar, aqui fielmente de uerbo a uerbo trasladey et scripui per mandado e auttoridade do dito juiz e a pedimento do dito deam e cabidoo d´Ourense; e meu nume e signal aqui puge en testemoyo de uerdade, que tal he (signum: Garçia).

497 1364, [enero-julio], 27, sábado. Ourense. Martín Moxe, arcediano de Limia, entrega una carta de pago a Rodrigo Estévez conforme ha recibido los cinco servicios del año 1363 que éste había recaudado en su nombre en el juzgado de Sobrado do Bispo, de los que era cogedor mayor en Galicia don Zulema Aben Yaex de Sevilla.

864

María Ascensión Enjo Babío A. ACO. Cregos de coro, n.º 127. Orig. Perg.; 175 x 126 mm.; escr. gótica; deteriorado, con tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura; roto en la parte izquierda del pergamino que afecta al comienzo de las líneas 7 a 15, afectando a la lectura del mes en el que se realizó el documento. Al dorso, escr. humanística: «No se puede leer». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 222-223 (doc. n.º 864). [Datándolo entre los meses de septiembre y diciembre]. OBS. Atendiendo al día y al año en que se otorgó el documento, «Sáuado, veynte e sete días de ... mill e quatroçentos e dous anos», el mes podría ser enero, abril o julio.

Sabeam quantos 529 esta carta viren que eu, Martin Moxe, arçediago de Limia ena igleia d´Ourense, conosco e outorgo que reçeby de uos, Rodrigo Esteuees, ome de Jo­han Yanes de Graadeira, coengo d´Ourense 530, boa con[ta e] uerdadeira, con paga uer­­dadeira, dos çinco seruiçios que uos por min collestes e recadastes eno julgado de So­brado, que e de noso sennor obispo, eno ano que foy da era de mill e quatroçentos e hun ano, os quaes noso sennor el rey mandou coller en Galisia per suas cartas eno di­to ano, dos quaes çinco seruiçios era colledor mayor en Galisia porlo dito sennor rey [...] Çulema Aben Yaex de Seuilla. E destos çinco seruiçios que uos por min re­cadastes [...]stes do dito julgado de Sobrado me outorgo por ben entrego e ben pa­ ga­do e dou [...] e quito de los a uos e a todos vossos bees para senpre. E porque es­to seia çerto e [...]na en dulça dyuos ende esta carta de pago e de quitamento feyta per Afonso Martines, notario, [...]s. Feyta a carta en Ourense, ena igleia de San Martinno, sabado, veynte e sete dias de [...] de mill e quatroçentos e dous anos. Testemoyas que a esto foron presentes: o dito Johan Yanes, [...]ra e Gonçaluo Ya­nes, coengos d´Ourense, Domingo Gonçalues, vesyno e morador en Allaris, Gon­ çal­uo Yanes, [...]an da igleia de Sant Andre de Proente. E eu, Afonso Martines, notario pu[blico da] çibdade d´Ourense e dos coutos do (sig­num) bispo e da igleia d´Ourense porlo bispo e porla dita igleia, que a esto foy presente e esta carta escriuy e meu signo aqui fis en testemoyo de uerdade, que tal e.

498 1364, diciembre, 6. Allariz. Rodrigo Alfonso de Mansilla, adelantado mayor en León y Asturias, merino ma­yor en Galicia, a solicitud de Sancho Martínez, procurador del canónigo com­ pos­telano Pascual Fernández, ordena a los merinos y justicias del reino de Galicia

529

quantos] repetido.

ome de Johan Yanes de Graadeira, coengo d´Ourense] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, después de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 530

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

865

que cumplan el privilegio que Pedro I confirmó a los clérigos de coro de la iglesia com­postelana por el que se exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro ser­vicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la Iglesia de Santiago. B. ACO. Privilexios 4, n.º 20. Perg.; 419 x 478 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 11 de diciembre de 1364 por el notario ribadaviense Pedro Anfreus, por orden del juez Vasco García, a petición de Esteban Pérez y Martín Pérez, moradores en Vide (doc. n.º 500). C. ACO. Escrituras 8, fol. 331 v. En traslado notarial realizado el 25 de febrero de 1463 por el no­­­tario apostólico García Fernández de Berlanga, clérigo de la diócesis de Sigüenza, por orden del chantre Arias Fernández y del tesorero Rodrigo García de Espinosa, vicarios generales del obis­pado de Ourense, a petición del canónigo auriense Alfonso González de Aguiar, procurador del cabildo auriense. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 222 (doc. n.º 862). CIT. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, pág. 263.

§ De mi, Rodrigo Alffonso de Manssiella, adellantrado mayor de nuestro sennor el rey en tierra de Leon e de Asturias et su merino mayor en Gallizia, a todos llos merinos e juezes e alcalles e alguazilles e otros offiçialles quallesquier que agora son o seeran de aqui adellante en el dicho adellantramiento, salut e buena ventura. Fa­gouos saber que paresçio ante mi Sancho Martines, procurador de Pascoal Fer­ nandes, canonigo de Santiago, en nonbre del arçibispo e canonigos e clerezia de­lla dicha igllesia de Santiago, et mostrome hun trasllado de hun priuylegio de nuestro sennor el rey signado de notario publico del rey don Alffonso, que Dios per­done, con­ ffir­mado de nuestro sennor el rey don Pedro, que Dios mantega, en el qual se contien quel dicho sennor rey faz merçede a todos los clerigos e canonigos e raçoeyros e outros clerigos qualesquier del corro (sic) della dicha egllesia de San­tiago en que qui­ta a todos los sus omes que labran sus heredamientos de monedas e fonsadera e de ser­uiçios et de otros pedidos quallesquier segunt que mejor e mas conplidamiente se contien en el dicho priuilegio e agora dise que mager mostra el dicho priuilegio a llos cogedores dellos dichos pechos que gello non quieren guardar e que lle uan e passan con­tra el e pediome que lle mandasse guardar e conprir el dicho priuilegio. Porque uos mando, de parte del rey, que veades luego el dicho pri­uillegio o su trasllado et que lo guardedes et conprades en todo segunt se en el con­tien e non conssintades a llos dichos cogedores dellos dichos pechos que lles pren­den nin tomen ninguna co­ ssa dello suyo por los dichos pechos nin por alguno de­llos a llos dichos labradores que labran las heredades del dicho arçibispo e dellos clerigos della dicha igllesia de Santiago. E uos nin los dichos cogedores non fagades ende al so la pena contenida en el dicho priuillejo e de seisçientos maravedis 531 desta moneda hussual a cada vno.

531

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

866

María Ascensión Enjo Babío

Dada en Allariz, seis dias de dezenbro, era de mill e quatroçentos e dos annos. Yo, Pero Garçia, escriuan, la fiz escriuir por mandado de Françisco Peres, alcalle del rey. Françisco Peres, alcalle.

499 1364, diciembre, 7. Ourense. El deán auriense don Gil Vázquez, alcalde mayor de las hermandades del reino de Galicia, a solicitud de Sancho Martínez, procurador sustituto de la iglesia de San­ tia­go, ordena a todos los alcaldes de las hermandades del reino de Galicia y a sus pobladores, que cumplan tanto con el privilegio que Pedro I confirmó a los clérigos de coro de la iglesia compostelana por el que se exime del pago de todo servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la iglesia compostelana, como con lo ordenado en la carta del merino mayor de Galicia, Rodrigo Alfonso de Mansilla, por la que ordenaba el cumplimiento del privilegio. B. ACO. Privilexios 4, n.º 20. Perg.; 419 x 478 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 11 de diciembre de 1364 por el notario ribadaviense Pedro Anfreus, por orden del juez Vasco Gar­ cía, a petición de Esteban Pérez y Martín Pérez, moradores en Vide (doc. n.º 500). C. ACO. Escrituras 8, fols. 331 v.-332 r. En traslado notarial realizado el 25 de febrero de 1463 por el notario apostólico García Fernández de Berlanga, clérigo de la diócesis de Sigüenza, por orden del chantre Arias Fernández y del tesorero Rodrigo García de Espinosa, vicarios generales del obispado de Ourense, a petición del canónigo auriense Alfonso González de Aguiar, procurador del cabildo auriense. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 222 (doc. n.º 863).

§ De min, Gil Uaasquez, dean d´Ourense, alcalle mayor por nosso sennor el rey das yrmadades (sic) do regno de Galliza, a todos llos alcalles e jurados das yrmandades do regno de Gallisa et a todos llos moradores e pobradores das ditas yrmandades et de cada huna dellas a que esta carta for mostrada, soude e boa uentura. Façouos a sa­ber que Sancho Martines, procurador sustituto do arçibispo e igleia de Santiago, pa­resçeu ante Rodrigo Affonso de Mansella, merino mayor por nosso sennor el rey don Pedro, e mostroulle et fezolle çerto per estormento feyto per notario en commo a dita igleia de Santiago auya priuilegios e liberdades dos reis que foron en Castella et en Leon conffirmados do dito sennor rey don Pedro perque quita a todos os homes lauradores et pobradores dos cassares et lugares da dita igleia de Santiago toda moeda e fonsadera et outra qualquer demanda que les fosse posta. E outrossy me mostrou huna carta do dito Rodrigo Affonso con o traslado do dito priuillegio conffirmaçon per a qual carta o dito Rodrigo Affonso manda a todos llos merinos, juyzess, alcalles e alguazilles et outros offiçiaes quaesquer do endeantamento de Galliza que vejan lo­go o dito priuillegio ou o trasllado del et gelo guarden e conpran en todo segundo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

867

que se en el conten e que non consintissen aos colledores dos ditos peytos que non penoren porllos ditos peytos e dereitos aos ditos lauradores que lauran as herdades do dito arçibispo et dos clerigos da dita igleia. E pedeume o dito Sancho Martines, por nome da dita igleia de Santiago, que le mandasse dar minna carta para uos que anparassedes et deffendessedes aos ditos lauradores de força et os non leixassedes pennorar por a dita razon. E eu, visto o traslado do dito priuillegio e da carta do dito Rodrigo Affonso, mandeylle dar esta minna carta para uos en esta razon, porque uos mando da parte do dito sennor rey et do dito Rodrigo Affonso e digo da minna que vejades o dito priuillegio ou o trasllado del signado de notario et a dita carta e as conprades en todo, segundo se en ellos conten. E non conssintades a colledor nen a colledores dos ditos peytos que tomen nen forçen aos ditos omes lauradores das ditas herdades ninhuna coussa do seu contra suas vootades por razon dos ditos peytos nen de cada huun delles et se lles alguna coussa quisseren tomar que lançedes con elles apillido commo con roubadores que pass[an e queren] passar contra [o mandado] do dito sennor rey e de seu endeantado e lles tollades a penora e pennoras [segundo que o dito] sennor [rey] manda per o quaderno da yrmandade aos forçadores e roubadores. E os huuns nen os outros non façades [ende] al so pena da merçee do dito sennor rey et de saseenta morabedis desta moeda husual a cada huun. Dada en Ourense, sete dias de dezenbro, era de mill e quatroçentos e dous anos. Egidius, decanus Auriensis.

500 1364, diciembre, 11, miércoles. Ribadavia. El notario ribadaviense Pedro Anfreus, por orden del juez de Ribadavia, Vasco Gar­cía, a petición de Esteban Pérez y Martín Pérez, moradores en Vide, traslada el traslado realizado por el notario compostelano García Suárez das Encrovas de la confirmación concedida el 4 de octubre de 1351 por Sancho IV del privilegio por el que se exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hom­ bres que labrasen las propiedades de la iglesia de Santiago. Traslada asimismo las cartas de Rodrigo Alfonso de Mansilla, merino mayor de Galicia, y del deán auriense Gil Vázquez, alcalde mayor de las hermandades del reino de Galicia, por las que ordenan a los merinos, justicias y alcaldes de las hermandades del reino que hagan cumplir dicho privilegio. A. ACO. Privilexios 4, n.º 20. Orig. Perg.; 419 x 478 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que en ocasiones dificultan la lectura; numerosos rotos de pequeñas dimensiones que afectan a palabras de las líneas 3, 12, 14, 31, 32, 38 a 41, 51, 62, 63, 64, 65, 70, 71, 73 y 74, afectando al signo notarial; antiguas dobleces horizontales y verticales que dificultan e impiden la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Escripturas do couto de Jouin commo he exsento». B. ACO. Escrituras 8, fols. 330 r.-331 v. En traslado notarial realizado el 25 de febrero de 1463 por el notario apostólico García Fernández de Berlanga, clérigo de la diócesis de Sigüenza, por orden

868

María Ascensión Enjo Babío del chantre Arias Fernández y del tesorero Rodrigo García de Espinosa, vicarios generales del obispado de Ourense, a petición del canónigo auriense Alfonso González de Aguiar, procurador del cabildo auriense. CIT. Díaz Martín, L. V., Los oficiales de Pedro I..., pág. 26.

Era de mill e quatroçentos e dous annos, dia quarta feyra, onze dias do mes de de­zenbro. Sabbean todos commo en pressença de min, Pero Anffreus, notario pu­ bli­co del rey ena villa de Ribadauia, et das testimuyas que adeante son escriptas; en es­­te dito dia, estando Vaasco Garçia, juyz ena dita villa, ante as portas das cassas de Lou­renço Escudeyro, çapateiro, visinno da dita villa, morador no arraualdo, pa­res­ çeron y antell Esteuoo Peres e Martin Peres, moradores en Vide, que he en Riba de Minno, et presentaron ante [o dit]o juiz e per min, dito notario, fezeron lleer huun tras­­llado de huun priuillegio de nosso sennor el rey don Pedro, que Deus mantenna moytos annos e boos ao seu seruiço, o qual dito traslado de priuilegio era escripto en purgameo de coyro e feyto per Garçia Suares das Encroues, notario publico jurado da çidade de Santiago, et signado de seu signal, segundo que per el aparesçia, o qual leuaron para guarda de seu dereito et do qual o tenor a tal he: [Inserta traslado de la confirmación concedida el 4 de octubre de 1351 por Sancho IV del privilegio por el que se exime del pago de moneda, fon­­sadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la Iglesia de Santiago, hecho por el notario compostelano García Suárez das Encrovas el 30 de agosto de 1363, doc. n.º 488]. [Inserta confirmación Pedro I de 4 de octubre de 1351, de la confirmación de Alfonso XI a los clérigos de coro de Santiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, de 5 de diciembre de 1340, doc. n.º 417]. [Inserta confirmación de Alfonso XI, de 5 de diciembre de 1340, de su pro­ pia confirmación a los clérigos de coro de Santiago de Compostela de 28 de sep­tiembre de 1336, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, doc. n.º 327]. [Inserta confirmación Alfonso XI, de 28 de septiembre de 1336, de la con­fir­­ mación de Sancho IV a los clérigos de coro de Santiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus pro­pie­ dades, de 18 de mayo de 1294, doc. n.º 299]. [Inserta confirmación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, de su propia con­firmación a los clérigos de coro compostelanos, de 29 de julio de 1291,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

869

de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus pro­piedades] 532. [Inserta confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro compostelanos de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus pro­ piedades, de 29 de julio de 1291] 533. § E o qual dito [trallado] de priuilegio presentado, logo os ditos Esteuo Peres e Martin Peres pressentaron ante o dito juyz huna carta de Rodrigo Alffonso de Ma[n­ssilla, endean]tado mayor de nosso sennor el rey en [tierra de Leon e de As­ tu­rias e seu merino] mayor en Galliza, [a qual] dita carta era escripta en papel et see­llada en costa do seello do dito Rodrigo Alffonso, endeantado, segundo que per ella paresçia. E outrossy pressentaron ante o dito juyz outra carta de Gil Uaasquez, dean d´Ourense, alcalle mayor por nosso sennor el rey das yrmandades do regno de Gallisa, a qual dita carta era escripta en papell e seellada en costa do seello do dito Gil Uaasques, dean, et robrada do seu nome, segundo que todo esto per la dita carta paresçia. As quaes ditas cartas os ditos Esteuo Peres e Martin Peres logo leuaron para guarda de seu dereito et das quaes o tenor a tal he: [Inserta orden de Rodrigo Alfonso de Mansilla a los merinos y justicias del reino de Galicia para que cumplan el privilegio que Pedro I por el que se exi­me del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la Iglesia de Santiago, de 6 de diciembre de 1364, doc. n.º 498]. [Inserta orden del deán auriense don Gil Vázquez a todos los alcaldes de las hermandades del reino de Galicia y a sus pobladores para que cumplan tanto con el privilegio que Pedro I como con lo ordenado en la carta del merino mayor de Galicia Rodrigo Alfonso de Mansilla, en la que ordenaba su cumplimiento, de 7 de diciembre de 1364, doc. n.º 499]. Et mostradas et liudas o dito trasllado de priuille[gio] et cartas, os ditos Esteuoo Pe­­res e Martin Peres disseron per ante o dito juyz que elles e os moradores do dito lu­­gar de Vide que se temian de perderen o dito trasllado de priuillegio et as ditas car­­­tas por quanto ellas eran escriptas en papell per fogo ou per agoa ou per outra oca­­ssion alguna, porlla qual razon disseron que o seu dereito e dos moradores do

532 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 538-539 (doc. n.º 687). 533 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 512-513 (doc. n.º 668).

870

María Ascensión Enjo Babío

di­to lugar de Vide e dos outros lugares e coutos da dita igleia e cabidoo de Santiago perderian o seu dereito, e por ende que pedian ao dito juyz, por quanto era juyz or­ dynario por nosso sennor el rey en esta dita villa de Ribadauia, que mandasse a min, dito notario, que lles traslladasse en publica forma, con meu nome e con meu sig­nal, o dito traslado de priuillegio et as ditas cartas e desse aos ditos trasllados sua au­to­ ridade ordynaria que ualuessen e fezessen fe en juyzo et fora del et en todo lugar que paresçesen. Et o dito Vaasco Garçia, juyz, visto o dito traslado do dito priuillegio et as so­ breditas cartas do dito Rodrigo Affonso et Gil Uaasques, dean, et o pidimiento que lle os ditos Esteuo Peres e Martin Peres fazian, dysso que daua a este trasllado do dito traslado de priuillegio [et] das ditas cartas sua autoridade, e mandou que val­ue­ ssen e fezessen fe en juyzo et fora [de]l et en todo lugar que paresçessen assy commo os publicos ouriginaas do dito priuillegio e das ditas cartas. Et desto en co[mmo pa]ssou os ditos Esteuoo Peres e Martin Peres pidiron a min, dito notario, que lles lo desse assy con meu nome e signal para guarda do de­ rei­to delles et dos moradores do dito lugar de Vide et dos outros lugares e coutos da di­ta igleia e cabidoo de Santiago. Esto foy ena dita villa de Ribadauia, era e mess e dias sobreditos. Testimuyas que a esto foron pressentes et viron as ditas cartas e traslado de pri­­uillegio: Gomez Gonçalues, dito Ferro, et Affonso Peres, notarios da dita villa, e Es­teuoo Martines, criado de Martin Anes, reitor da iglleia de Santiago, Pero Gon­ çaluez, Affonso Falcon, mercador, Rodrigo Peres Beyncaua, Fernando Ferro, Lou­ ren­ço Escudeiro, çapateiro, Pero Migeelles, alfayate, visinnos da dita [villa] e outros. E eu, Pero Anffreus, notario publico del rey ena dita villa de Ribad[auia], a esto presente foy e escriui e aqui meu no[me] escripui e meu [signal en testemuyo de verdade, que he tal].

501 1364, [...], 27. El racionero Gonzalo Perez entrega una carta de pago al también racionero Gar­cía Díaz, conforme ha recibido lo que le adeudaba por su ración. B. ACO. Minutario notarial de García Díaz, cubierta izquierda. Perg.; 505 x 229 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura.

Era de mill e CCCC e dous annos, XXVII dias de ... [Gonçaluo Peres], raçionero d´Ou­rense, en presençia de Gomes Anes, notario d´Ourense, se outorgou por pagado da ca[rta de pago] de min, Garçia Dias, raçoneiro, que eu deuya da mynna raçon eno ten­po que el fora moordomo do cabidoo. Testemoyas: [Johan] Peres, Rodrigo Afonso, Johan Ferrnandes, raçoneiros, e Vas­­co Coruacho e Pero Enrrique, coongos, e outros. Esto foy no coro, ante as ditas testemoyas e clerigos do dito coro.

Este primer volumen del libro titulado Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv ). Estudio introductorio y transcripción, se termi­nó de imprimir en la ciudad de Santiago de Compostela el domingo 11 de noviembre de 2018, festividad de San Martín de Tours, patrón de la diócesis, catedral y ciudad de Ourense.

✠ Laus Deo O. M.

COLECCIÓN DOCUMENTAL DEL ARCHIVO DE LA CATEDRAL DE OURENSE (S. xiv) Estudio introductorio y transcripción Volumen 2

INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Director Isidro García Tato Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Secretario Pablo S. Otero Piñeyro Maseda Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Comité Editorial Ana María Carballeira Debasa, Escuela de Estudios Árabes, CSIC José María Cardesín Díaz, Universidade da Coruña Marta Cendón Fernández, Universidade de Santiago de Compostela Maria Helena da Cruz Coelho, Universidade de Coimbra Paula Pinto Costa, Universidade do Porto y Centro de Estudos da População, Economía e Sociedade Eduardo Pardo de Guevara y Valdés, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Antón M. Pazos Rodríguez, Instituto de Estudios Gallegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia Jose Augusto de Sottomayor-Pizarro, Universidade do Porto y Centro de Estudos da População, Economía e Sociedade Consejo Asesor Martín Almagro Gorbea, Real Academia de la Historia Alfredo Alvar Ezquerra, Instituto de Historia, CSIC Mário Jorge Barroca, Universidade do Porto Isabel Beceiro Pita, Instituto de Historia, CSIC Tom Buchanan, Kellogg College Enrique Cantera Montenegro, Universidad Nacional de Educación a Distancia Mafalda Soares da Cunha, Universidade de Évora Luís Adão da Fonseca, Universidade do Porto Fernando García Sanz, Escuela Española de Historia y Arqueología de Roma, CSIC Miguel Ángel Ladero Quesada, Real Academia de la Historia Elvira Lindoso Tato, Universidade da Coruña Fernando López Alsina, Universidade de Santiago de Compostela Christine Meek, Trinity College Nuno Gonçalo Monteiro, Universidade de Lisboa Isabel Montes Romero-Camacho, Universidad de Sevilla Consuelo Naranjo Orovio, Instituto de Historia, CSIC César Olivera Serrano, Instituto de Historia, CSIC Segundo L. Pérez López, Instituto Teológico Compostelano Cristina de la Puente González, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Adeline Rucquoi, Centre de Recherches Historiques, EHESS-CNRS Rafael Sánchez Saus, Universidad de Cádiz Maria José Azevedo Santos, Universidade de Coimbra José Ramón Urquijo Goitia, Instituto de Historia, CSIC Leontina Domingos Ventura, Universidade de Coimbra Ramón Yzquierdo Perrín, Universidade da Coruña

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS XUNTA DE GALICIA INSTITUTO DE ESTUDIOS GALLEGOS PADRE SARMIENTO

COLECCIÓN DOCUMENTAL DEL ARCHIVO DE LA CATEDRAL DE OURENSE (S. xiv) Estudio introductorio y transcripción Volumen 2

María Ascensión Enjo Babío

ANEJOS DE CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS XLVI SANTIAGO DE COMPOSTELA MMXVIII

Reservados todos los derechos por la legislación en ma­teria de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni par­­te de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en ma­­nera alguna por medio ya sea electrónico, quími­co, óp­tico, informático, de grabación o de fotocopia, sin per­miso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del au­tor o autores. La editorial, por su parte, sólo se ha­ce responsable del interés científico de sus publicaciones. Publicación incluida en el programa editorial del su­­primido Ministerio de Economía, Industria y Com­pe­ti­tividad y editada por el Ministerio de Ciencia, In­­no­vación y Universidades (de acuerdo con la rees­truc­turación ministerial establecida por Real Decre­to 355/2018, de 6 de junio).

Catálogo general de publicaciones oficiales: http://publicacionesoficiales.boe.es Editorial CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])

© CSIC © María Ascensión Enjo Babío NIPO: 059-18-141-2 e-NIPO: 059-18-142-8 ISBN (obra completa): 978-84-00-10449-8 ISBN (vol. 1): 978-84-00-10448-1 ISBN (vol. 2): 978-84-00-10450-4 e-ISBN (obra completa): 978-84-00-10452-8 e-ISBN (vol. 1): 978-84-00-10451-1 e-ISBN (vol. 2): 978-84-00-10453-5 Depósito Legal: M-41063-2018 Imprime: Lugami Artes Gráficas Impreso en España. Printed in Spain En esta edición se ha utilizado papel ecológico so­me­­tido a un proceso de blanqueado ECF, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible.

A la memoria de mi padre y de Elena

Índice

— Volumen 1 — Presentación................................................................................

17

ESTUDIO HISTÓRICO Introducción histórica 1. Orígenes de la ciudad y de la sede episcopal...........................................

27

2. Organización de la sede auriense.............................................................

32

3. Aspectos sociopolíticos...........................................................................

36

El archivo catedralicio 1. Local e instalaciones del archivo.............................................................

47

2. Instalación...............................................................................................

52

3. Archiveros...............................................................................................

60

4. Instrumentos de descripción....................................................................

69

5. El control y el movimiento de los fondos................................................

82

5.1. Ingresos y salidas de documentos.................................................

82

Ingresos de documentos................................................................

82

Salidas de documentos..................................................................

84

5.2. Control de acceso.........................................................................

87

Obtención de copias.....................................................................

87

Acceso al archivo.........................................................................

88

5.3. Control de la documentación........................................................

91

XII

Índice

Los

notarios y la suscripción notarial

1. Tipos de notarios..................................................................................... 1.1. Notarios reales.............................................................................. 1.2. Notarios señoriales....................................................................... 1.3. Notarios eclesiásticos................................................................... 1.4. Los escusadores o notarios sustitutos............................................ 2. La suscripción notarial y otros elementos de validación......................... 2.1. La suscripción notarial y el signo notarial.................................... 2.2. Los sellos..................................................................................... 2.3. Relación de notarios intervinientes en la documentación.............

Conclusiones................................................................................

95 98 98 100 102 103 103 109 110 139

DOCUMENTOS Fuentes documentales 1. Fuentes.................................................................................................... 2. Originales y copias.................................................................................. 3. Sistema de datación................................................................................. 4. Características físicas de la documentación............................................. 4.1. Soportes....................................................................................... 4.2. Estado de conservación................................................................ 5. Normas de edición de los documentos..................................................... 5.1. Normas de presentación................................................................ Ordenación.................................................................................... Datación............................................................................. Regesto......................................................................................... Aparato crítico-erudito................................................................ Las fuentes.................................................................................... Aparato bibliográfico.................................................................... Estudio y análisis de los documentos............................................ 5.2. Normas de transcripción............................................................... Grafías.......................................................................................... Abreviaturas.................................................................................

147 151 153 156 156 157 158 159 159 159 159 160 160 161 161 161 161 164

Índice

Unión y separación de palabras.................................................... Uso de mayúsculas....................................................................... Citas............................................................................................. Alineaciones................................................................................. 5.3. Índices.......................................................................................... Índice toponímico (alfabético de lugares)..................................... Índice onomástico general (alfabético de nombres)...................... Índice socioprofesional................................................................ Índice de documentos................................................................... 6. Siglas y abreviaturas................................................................................

XIII 165 166 166 166 167 167 168 168 169 169

Colección documental Documentos del 1 al 501.............................................................................

173

— Volumen 2 — Colección documental Documentos del 502 al 786.........................................................................

871

Bibliografía Bibliografía.................................................................................................

1365

Índices 1. Índice de los documentos......................................................................... 2. Índice toponímico................................................................................... 3. Índice onomástico general....................................................................... 4. Índice socioprofesional. Esquema........................................................... 5. Índice socioprofesional...........................................................................

1375 1491 1533 1629 1635

Colección documental (1301-1400) [Docs. 502-786]

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

871

502 1365, enero, 17. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Gonzalo Martínez, morador en Puga, y a su mujer, Teresa Estévez, el casal de O Rigueiro, la mitad de la heredad de Vales y la mitad del casal de Nicolao con la obligación de plantar de viña todos los montes y touzas que están por plantar y además, en la heredad de Vales, han de plantar treinta «cavaduras» de viña. Como renta anual pagarán la tercera parte del vino que cosechen además de las derechuras acostumbradas, ocho maravedíes y dos capones por el casal de O Rigueiro, veinte pares de dineros por la mitad del casal de Nicolao y tres maravedíes o más por la mitad de la heredad de Vales. A. ACO. Tenza de Puga, n.º 456. Orig. Perg.; 257 x 291 mm.; escr. gótica; deteriorado, presenta manchas de humedad; pequeños rotos, que afectan a letras sueltas de la línea 29; antiguas dobleces horizontales y verticales en la parte derecha del pergamino que dificultan la lectura. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 223 (doc. n.º 865).

Sabean quantos esta carta viren que nos, don Gil Uellasques, dean da igleia d´Ou­­rense, et cabidoo dese lugar, seendo juntados per canpaa tanjuda na costra noua de San Martinno, hu e custume de nos juntar a fazer cabidoo, damos e outorgamos a fo­ro a uos, Gonçaluo Martinet, morador en Puga, et a uossa moller, Tereyia Esteues, que non he pressente, et todas uossas voses para senpre, o cassar de Rigueiro, con suas cassas e vinnas e herdades e aruores, e con todas as outras coussas que ao dito casar perteençen, segundo que o teuo Martin Migeelles afforado do dito cabidoo; ayn­­da uos damos a meatade da herdade de Uales segundo que ora esta partida, con a meatade do casar de Nicolao segundo que o uos, o dito Gonçaluo Martines, teedes par­tido con Pero d´Eyroos. Damosuos e outorgamos os ditos cassar e herdades so­ breditas con seus montes e con entradas e seydas et con todos seus dereitos e per­ teenças, per tal condiçon que uos que chantedes de vina todos los montes e touças que estan por chantar que perteençe aos ditos cassar e herdades sobreditas, e que as lauredes e paredes ben de guisa que non desffalescan per mingoa de lauor nen per mao paramento. E uos, os sobreditos, e todas uossas voses que dedes a nos, o dito cabidoo, ou ao que por nos teuer a nossa renda de Puga, a terça parte do vin­ no e da conposta que Deus der enas ditas herdades, conuen a saber: a conposta na vinna e o vinno no lagar et o pam na ayra per ome do que por nos teuer a dita ren­ da de Puga, ao qual deues aproueer cumunalmente de comer e de beuer en quanto es­teuer conuosco a coller as ditas nouydades das ditas herdades. E outrosy uos, o di­to Gonçaluo Martines, por esta graça que uos fasen, auedes de chantar no dito lu­gar de Uales cauadura de triinta omees. Et que pagedes as dereituras dos ditos lu­­gares acustumadas, conuen a saber: do cassar do Rigeiro, oyto morabedis e dous ca­­­poes; et da meatade do cassar de Nicolao, viinte par de dineiros; e por a meatade

872

María Ascensión Enjo Babío

de Uales, tres morabedis, ou mays se mays foren as dereituras. E he posto que se uos, os sobreditos, e uossas molleres ou uossas voses, quiserdes vender deitar ou su­ pe­norar as ditas cassar e herdades ou parte deles que, primeiramente, façades a nos, o dito cabidoo, ou ao que por nos teuer a dita renda de Puga e no las dedes porlo jus­to preço que outre por elas , e non nas querendo nos enton as vendede, deitade ou supenorade non a caualeiro, nen escudeiro, nen a dona, nen a relegioso, nen ome de trasmuro, nen a outro ome poderoso, mays aa taes pesoas que seian semellauiles de uos e que cunpram et aguarden todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e que uos sodes tiudos de conprir. Aynda he posto que se caston recleçer entre nos, o dito cabidoo, e o que teuer a dita nossa renda de Pu­ga e uos, os sobreditos, sobre rason do dito casar e herdades sobreditas ou a parte delas que se termie per dous omees boos de nos, o dito cabiidoo, tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. E obrigamos os bees da nosa de nos, o dito cabidoo, para anparar e defender a uos, os sobreditos, e a todas uosas uo­ ses senpre a dereito con o dito casar e herdades sobreditas. E eu, o dito Gonçaluo Martines, que soo presente, por min e porla dita Tereyia Esteues, minna moller, que non he presente, e por todas nosas voses, asy reçebemos de uos, o dito dean e cabiidoo, o dito casar e herdades sobreditas afforadas de foro de terça commo dito he e con suas dereituras e prometemos e outorgamos de as chantar e manteer as casas e ontrechantar cada hu lles conprir e laurar e parar ben e conprir e aguardar e pagar o dito foro e chantar as ditas herdades commo dito he, e chantar no dito lugar de Uales cauadura de triinta omees commo dito e, ou con mays se mester for, et todas las cou­sas e condiçoes que en esta carta son contiudas; e para o assy conprir obrigamos to­dos nossos bees gaanados e por gaanar. E desto nos, as ditas partes, rogamos e man­damos a Per Anrrique, coengo e chançeler da igleia d´Ourense, que fesesse ende duas cartas partidas per abc anbas feitas en hun tenor. Feita a carta en Ourense, dentro eno dito cabidoo, des e sete dias do mes de janeyro, era de mill e quatroçentos e tres annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Gonçaluo da Dança e Fernan Yanes, moradores en Puga; e Johan Garçia, porteiro do dito cabidoo. Et ego, Petrus Henrici predictus, qui ad hec predictam presens fui et in meam presentia scripta et signum meum hic posui (signum), quod tale est.

503 1365, febrero, 15. Fray Lorenzo Rasca, doctor y fraile de la orden de Santo Domingo, cumplidor del testamento de doña Leonor Gil de Barrientos, viuda de Vasco Pérez Feixoo, afora a Inés Eanes, moradora en la rúa do Pumar, durante su vida, todas las heredades que Vasco Pérez y su mujer, Leonor Gil, poseían en la feligresía de Santa María de Me­lias, y el quiñón del río Miño, con la condición de habitar las casas y labrar las

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

873

heredades. Como renta deberá pagar anualmente ochenta maravedíes de dineros blancos por el día de san Martín de noviembre. A. ACO. Escrituras 17, n.º 45. Orig. Perg.; 253 x 279 mm.; escr. gótica; deteriorado, con manchas de humedad que se extienden por prácticamente todo el pergamino, dificultando o impidiendo la lectura; mutilado en la parte superior, afectando a las dos primeras líneas; rotos en el interior del pergamino que afectan al texto en las líneas 23 a 26. Al margen inferior, escr. humanística: «No inporta al cauildo». Al dorso, escr. gótica: «Forro (sic) que fiso frey Lourenço Rasca asi commo heree de dona Liinor Gil de Barrentos moller que foy de». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 223 (doc. n.º 866).

[...] frey Lourenço Rasca, doutor e frade da ordeen de Santo Domingo de [...] conpridor e heree do testamento de dona Leonor Gil de Barrentos, moller que fuy de Vaasco Peres Feyioo, e pelo poder que me a dita Leonor deu pelo dito testamento, dou e outorgo a foro a uos, [Eines] Yanes, moradeira em Ourense, na rua do Pumar, em vossa vida tan solamente e mays non, todas las herdades et casas e cortynas e ar­­uores e fontes e dereitos 534 que o dito Vaasco Peres e a dita donna Leonor, sua mo­ller, auyan e lles perteesçiam ena fiigresia de Santa Maria de Melees, e tanben o qui­­non do rio do Mynno, con os outros foros quaesquer que elles y auian. Afforouos as ditas herdades e cortynas e casas e aruores e bees e quinon de rio em dito tenpo con todos seus dereitos e entradas e seydas e jures e perteesças per hu quer que as am e deuan aauer de dereito per tal condiçon que as lauredes e paredes ben e moredes as di­tas cassas per uos ou per outros e as mantenades em guissa que non desffalescan per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende cada anno de foro em saluo a min ou minna vos ou a meu çerto mandado, por dia de sam Martinno do mes de no­ueenbro, oyteenta morabedis de dineiros brancos, de des dineiros cada morabedi; e por este foro os aiades eno dito tenpo liures e quites de toda outra carrega e de todo outre enbargo e de toda outra pensson. E aa morte de uos, a dita Eynes Yanes, que fi­quen as ditas herdades e casas e aruores e cortynas e foros e dereitos e quinon de rio e bees sobreditos a min e a minna vos, liures e desenbargados con todos los boos pa­ramentos que en elles esteueron feytos, alçada a nouidade que y esteuer laurada. E obrigo todos los bees que foron do dito Vaasco Peres e da dita donna Leonor para anpararvos a dereito no dito tenpo con o dito afforamento que uos faço segundo dito he. E eu, a dita Eynes Anes, que soo presente, assy reçebo de uos, o dito frey Lourenço Rasca, doutor sobredito, o dito afforamento asy ena maneira e condiçoes que ditas som, e obrigo todos meus bees, mouilles e reyses, gaanados e por gaanar para laurar e parar ben e conplyr e agoardar todo esto que sobredito he. E he posto que qualquer das partes que contra esto quiser passar e o non conplyr e aguardar que peyte aa outra parte que o conplyr et aguardar e em el[o e]steuer por

534

e dereitos] repetido.

874

María Ascensión Enjo Babío

nome de pena e de interesse dusentos morabedis da dita moeda branca, e a uoz del rey outros [tantos; e] esta carta [de a]fforamento sobredito fique firme e valla eno di­to tenpo. Feyta a carta en O[...]do, quinse [dias do mes de] feueiro, era de mill e qua­tro­ çen­tos e tres annos. Testemuyas que a esto foron presentes: Gonçaluo Anes das Pias, Fernan de Cal­ uos, correyros, moradores ena rua das Choussas, Gonçaluo Garçia, ome de Johan Anes de Graandeyra, morador na rua Noua, frey Johan Afomso, natural de Santiago, co­panno do dito doutor. E eu, Affonso Martines, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo e por­la igleia desse lugar, que a esto foy presente e esta carta en mia presença fis es­ criuir e meu signo aqui fis en testemoyo de uerdade, que ta(signum)l e.

504 1365, abril, 8. Ourense. El obispo auriense fray Alfonso de Noia afora a perpetuidad a Álvaro Sánchez, morador en la rúa do Pumar, y a su mujer, Teresa Eanes, la mitad de una heredad y cortiña que esta bajo la iglesia de San Pedro da Mezquita —la otra mitad ya se la había aforado el obispo don Juan—, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha del pan más, por derechuras, un capón pagadero el día de san Martín. Asimismo, se estipula que el obispo cederá al matrimonio unas casas derruidas en A Mezquita para que las entregue a aquellos labradores a los que el matrimonio tiene aforadas tierras en esa feligresía; las casas estarán libres de toda prestación salvo almacenar allí temporalmente el pan que en la zona recoja el mayordomo del obispo. A. ACO. Bispo, n.º 119. Orig. Perg.; 262 x 276 mm.; escr. gótica; letra desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando e impidiendo la lectura en varias líneas. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 223 (doc. n.º 867). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 129.

Sabean quantos esta carta viren commo nos, don frey Afonso, da orden de san Francisco, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, damos e outorgamos a foro a uos, Aluaro Sanches, morador en Ourense, na rua do Pumar, e a uosa moller, Tereija Anes, que non he pressente, e a toda uosa uos para senpre a meatade da herdade e cortyna que esta a su a igleia de San Pedro de Mezquita con to­das suas aruores e froyta que estan na dita cortyna; a qual meatade da dita cortinna e aruores demarca da huna parte [porla] outra meatade desta cortinna que uos, o di­ to Aluaro Sanches, teedes afforada e uos aforou don Johan de Cardellaque, obispo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

875

que foy d´Ourense, nosso anteçesor que foy, e da outra parte topa na outra herdade do uoso casar de Çedofeita, e vay topar no postigoo per hu entran aas nosas casas da igleia de Mezquita. Aforamosuos a dita meatade da dita herdade e cortina con to­­das suas aruores e entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças per hu quer que as ajan e deuan d´auer de dereito sub tal condiçon que a lauredes e paredes ben en tal maneira que non desfalescan per mingoa de lauor e de boo paramento per uos, o dito Aluar Sanches, ou per outro laurador ou lauradores que a lauraren a que a uos, o dito Aluar Sanches, ou vosa uoz quiserdes arrendar ou aforar e daredes en­de a nos o dito sennor obispo ou aos bispos que pelo tenpo foren de cada anno a quinta parte do pan que Deus der na dita herdade e cortyna, e por dereitura da froita que Deus dar na dita cortyna e herdade daredes huun capon por dia de san Martinno do mes de nouenbro, e do al que ajades a dita meatade da dita cortyna e herdade e aruores de desemo a Deus e liure e quite doutro enbargo e encarrego alguun. E se uos, o dito Aluaro Sanches, ou vosa uos a quiserdes vender, deytar ou subpynorar ou obrigar que seiamos nos ante frontado ao nosos susçesores que pelo tenpo foren, e non na querendo nos ou nosos susçesores que estonçe a uendades, deytedes ou sub­pynoredes ou obriguedes aa tal pesoa que seia semellauel de uos que seia tiudo e obri­gado de laurar e parar ben e pagar e faser e conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. E outrossi he posto ontre nos, o dito sennor obispo, e uos, o dito Aluaro Sanches, por quanto as nosas casas que estan en Mesquita estan derribadas e danificadas, que uos las damos para qualquer laurador a que uos ou vossa vos teuerdes aforados os ditos aforamentos que uos, Aluar Sanches, teedes ena dita nosa freigisia de San Pedro de Mesquita; as quaes casas uos damos que as ajades sen foro e çensso e sen outro tri­buto e encarrego alguun saluo se o noso moordomo que agora he ou for d´aqui en deante quisser poer y alguun pan en guarda en quanto coller a dita nouidade do pan. E obrigamos os bees da nossa mesa para que uos e a dita vossa moller e toda vosa uos seerdes senpre deffesos e anparados a dereito con esto que uos aforamos commo dito he. E eu, o dito Aluaro Sanches, por min e porla dita minna moller, que non esta presente, e por toda minna uos, asi o outorgo e resçebo en min a dita meatade da dita cortyna e herdade con suas aruores e as ditas casas que me uos, o dito sennor obispo, aforades commo dito he, e obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar para laurar e parar ben e para as faser laurar e pagar o dito foro e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas. Posto foy e outorgado que qualquer de nos as ditas partes que contra esto pasar que peyte aa parte que o conprir e aguardar por nome de pena çent morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme e ualla agora e d´aqui adeante para senpre. Feyta a carta en Ourense, oyto dias do mes d´abril, era de mill e quatroçentos e tres annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Gonçaluo Anes, abbade da Castineira e Martin Dies e Johan Gonçalues do Canto e Johan Yanes de Graadeira, coengos

876

María Ascensión Enjo Babío

d´Ourense e Gonçaluo Vynagre, escudeiro do dito sennor obispo e Afonso Yanes adegeiro do dito sennor obispo e outros. Eu, Aluaro Gonçaluez, prelado da igleia de Santa Maria do Paao e notario pubrico da çidade d´Ourense e dos coutos e lugares do bispo e ena sua casa e audiençia e chanceleria porla igleia dese lugar, chamado e presente foy e confirmey e escripui meu nome e signal y puge en testimoyo de uerdade, que 535 tal (signum) he.

505 1365, mayo, 2. Rodrigo García entrega una carta de pago a García Díaz, conforme ha recibido la cantidad que le adeudaba por la compra de un rocín. B. ACO. Minutario notarial de García Díaz, cubierta izquierda. Perg.; 505 x 229 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura.

Era Mª CCCCª III, II dias de mayo. Per Roy Lourenço, notario ena see, Ruy Garçia se outorgou por pagado dos LXXX morabedis que lle eu, Garçia Dias, deuya do roçin que lle mercara. Testemoyas: Pero ... e ... Rosete, reytor da igleia d´Armental, Afonso Dias, home do dito notario, Gonçaluo Anes de Roldar, meu ome.

506 1365, octubre, 21, martes. Sabadelle. Juan Piliteiro, morador en O Abeledo, vende por seis libras al escudero Lope Ro­­dríguez de Sabadelle la cuarta parte de diez castaños, con sus terrenos y frutos, en el lugar de Retorta, feligresía de San Martiño de Sabadelle. A. ACO. Escrituras 10, n.º 3. Orig. Perg.; 181 x 362 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Sadelle (sic)». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Lopo Rodrigues de Sabadelle, escudeiro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 223 (doc. n.º 868).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta viren que eu, Johan Py­li­ teyro, morador eno Aueelledo, por min et por toda minna vos, vendo et entrego per esta carta a uos, Lopo Rodrigues de Sabadelle, escudeiro, e a toda uossa vos para por senpre toda a minna quarta 536 parte de des castyneyros, e dos quaes castyneyros acaeçen ende a min en meu quinon, os quatro 537 castyneiros vendouoslos con seus

535

que] tachado.

536

quarta] reescrito por encima de una mancha de humedad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

877

terreos e froytos que Deus en eles der, con entradas e con seydas e con todos seus jures e dereytos e perteenças per hu quer que as os ditos castyneiros an et deuen aauer de dereyto, de disemo a Deus, liures e quites de todo outro enbargo. E os quaes castineyros estan eno lugar que chaman A Retorta, e os quaes estan entre outros vosos de uos, o dito Lopo Rodrigues, friiguessya de San Martinno de Sabadelle, e os quaes me a min perteeçen e perteeçer deuen de dereyto e os quaes eu conprey. Que uos e toda uossa vos aiades et peysuyades os ditos castyneiros e terreos deles e as nouidades e proes deles en jur d´erdade para per senpre e façades ende uossa voentade liuremente, ca outorgo que reçeby de uos per esto ben conpridamente todo o preço que a min et a uos aprouuo de me por eles dardes, conven a saber: seys libras de dineiros desta moeda que ora corre, de que contan XLª pares de dineiros noues por tres libras, que eu en meu jur e en meu poder ey e de que me outorgo por entrego et ben pagado. E logo toda vos, jur, auçon, sennorio, posyson, propiadade que eu e minnas voses auiamos enos ditos castyneiros e terreos e froytos e proes deles, todo o tollo e rremouo e parto de min et de toda minna vos e metoo e ponoo en vos, o dito Lopo Rodrigues, et en todas uosas voses para por senpre; e outorgo anpararuos e toda vosa vos para senpre a dereito de quen quer que uos la enbargue ou demande per min e per todos meus bees gaanados e por gaanar. E quen quer que contra esta carta et vendiçon veer aia a yra de Deus e de santa Maria, a sua madre, e a minna maldiçon, e quanto demandar peyte a uos e a uossa vos dobrado, e a uos del rey peyte por pena cen morabedis da boa moeda; e esta carta fique 538 firme e valla para senpre. Feyta a carta en Sabadelle Pequeno, martes, viinte e hun dia d´oytubro, era de mill e quatroçentos e tres annos. Testimuyas que a esto todo foron presentes: Gonçaluo, ome de Fernan Peres, juys, Fernan Peres, juys, Johan Affonso de Sabadelle. Et eu, Vaasco Peres, notario publico en terra d´Aguiar polo arçibispo e igleia de Santiago en lugar de Gonçaluo Garçia, notario da dita terra, que a esto todo presente foy e esta carta esscryui e meu nome e meu synal aqui pugy en testymuyo de uerdade, que tal he (signum).

507 1366, febrero, 11. Convento de San Francisco de Ourense. Fray Pedro Alvelo, vicario del convento de San Francisco de Ourense, con el consentimiento de fray Fernando Alfonso de Neira, doctor del dicho convento, dona

quatro] reescrito por encima de una mancha de humedad, probablemente fue escrito con pos­ terioridad y fruto de una mala lectura, debería poner «quales». 537

538

fique] repetido.

878

María Ascensión Enjo Babío

al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle todos los bienes que fueron del mercader Juan López y de su mujer, Estefanía Martínez, que se encuentran en San Cibrao y en Papón, además del casal de Sende, en la feligresía de San Lourenzo de Siabal, y de la viña de Bouza de Ramiro, en Ourense. El matrimonio adeudaba a Lope Rodríguez dos mil maravedíes y éste se los había donado al convento de San Francisco de Ourense. Por sentencia del juez auriense Esteban Fernández el convento adquiere las propiedades del matrimonio en pago de la cantidad adeudada y, en agradecimiento a la generosidad mostrada por el escudero, le donan la propiedad de estos bienes. A. ACO. Escrituras 10, n.º 34. Orig. Perg.; 162 x 560 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de [Lopo Rodrigues] de Sabadelle». Al dorso, escr. gótica: «Carta do casar de Sende que he Sam Lourenço de Seval». ED. López, A., «Documentos referentes...», págs. 437-438. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 224 (doc. n.º 869).

Sabbeam quantos esta carta virem que en presença de min, Martin Gonçalues, no­tario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, et das testemunnas adeante escriptas, seendo juntados fray Pero Aluelo, vigario do conuento do moesteiro de Sam Françisco d´Ourense, con outorgamento de frey Fernando Afomso de Neyra, doutor do dito moesteiro, et con outorgamento do conuento do dito moesteiro, que seran juntados per canpaa tanjuda eno cabidoo do dito mosteiro, sigundo que o am de vso e de custume de se ajuntarem a faser cabidoo, deron e outorgaron em doaçon pura e firme a Lopo Rodrigues de Sabadelle, escudeiro, todos los erdamentos et bees que foron de Johan Lopes, mercador, et de Esteueynna Martines, sua moller, que elles auyan em Sam Çibrao et em Papon, e o casar de Sende, que he ena fiigresia de Sam Lourenço de Seabal, e a vinna de Bouço de Ramyro, que he em termio d´Ou­ rense, que foron dos ditos Johan Lopes et Esteueynna Martines, sua moller, con to­­das suas entradas e seydas et con todos seus dereitos et perteenças, asy commo doa­çon mays pura et mays firme pode e deue seer feita et mays conpridamente ualer de dereito. Os quaes erdamentos et bees foron dados ao conuento do dito mosteiro en contia de dous mill morabedis em paga de huna contia que os ditos Johan Lopes et Esteueynna Martines deuyan ao dito Lopo Rodrigues, sigundo se conten em dous es­tormentos feitos per notario que foron presentados ante Esteuoo Fernandes, juys d´Ou­rense, que foi, per nosso procurador; as quaes contias dos ditos estormentos uos, o dito Lopo Rodrigues, auyades dado ao conuento do dito mosteiro. E porque uos sodes escudeiro boo et reçebemos de uos moyto bem et moyta aiuda, e por non viir­des a prouesa et uos manteerdes en uossa onrra, renunçiamos toda a doaçon que nos dos ditos dineiros que se conteen nos ditos estormentos fesestes e poemoslos en uos. E a sentença que por nos foi dada perlo dito Esteuoo Fernandes, juys, per que nos asignou que ouuessemos perlos sobreditos herdamentos os ditos dous mill morabedis e a todo dereito et sennorio e posisson e propiadade et uos e auçon que o dito mosteiro et frades del, por rason da dita doaçon que lle delles fesera o dito

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

879

Lopo Rodrigues, auyan et lles perteeçiam commo qualquer e en qualquer maneira et per qualquer rason enos ditos erdamentos e dineiros que se conteen enos ditos estormentos e poynnano todo eno dito Lopo Rodrigues e en toda sua vos para senpre, e que os podesse demandar et auer para sy assy commo de sua coussa propia et faser delles toda sua liure voentade. E renunçiaron por sy e por todos los outros do dito conuento que ora som ou seran et fossem d´aqui en deante que nunca contra esto veessen nen dissessem delo o contrario, e se o disessem que non fossem sobre elo oydos em juyso nen fora del. E demays que peitassem ao dito Lopo Rodrigues ou a sua vos mill morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non esta carta et doaçon ualla et fique firme para senpre. Feita a carta eno dito mosteiro de Sam Françisco de Ourense, onse dias de fe­ uereiro, era de mill e quatroçentos et quatro annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Lourenço Anes, notario d´Ourense, e Domingo Afomso, mercador, et Fernan Chico, fillo de Johan Çerreda, e Gomes Lou­ renço de Sabadelle, e Johan Yanes de Sam Çibrao. E eu, Martin Gonçalues, notario sobredito, que a esto presente foy e en minna presença o fiz escripuyr et meu nome e meu signal (signum) aqui fiz en testemoyo de verdade, que he tal.

508 1366, abril, 24. El cabildo, el deán y Rodrigo García de Paradela establecen la cantidad que adeuda Rodrigo García hasta la fecha en cuatro mil trescientos treinta y tres ma­ ra­vedíes. B. ACO. Minutario notarial de García Díaz, cubierta derecha. Perg.; 505 x 229 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura.

XXIIIIª dias d´abril da era de mill e CCCCª IIIIª annos. Feyta conta ontre o cabidoo e dean d´Ourense e Roy Garçia de Paradela, fica que deue o dito Roy Garçia do tenpo pasado con o terço deste anno quatro mill e CCCos 539 e XXX e III morabedis e terça ... e fica que page en outro cabo a Aparici Anes çento e LXXX morabedis.

509 [1362-1366]. Gil Vázquez, deán y vicario general del obispo auriense fray Alfonso de Noia, confirma a Álvaro González, monje de San Salvador de Celanova, como abad del

539

... soldos con çento] tachado.

880

María Ascensión Enjo Babío

monasterio de Santa Cristina de Ribas de Sil, tras la renuncia de Esteban Eanes, monje del monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil, que había sido elegido por el convento de Santa Cristina tras el fallecimiento del anterior abad, Juan Domínguez. B. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 133 v. Papel; 224 x 303 mm.; escr. gótica. El documento está incompleto ya que falta la parte final, se puede apreciar que la hoja ha sido arrancada con un ob­ jeto cortante. Al margen inferior, escr. humanística: «Consta por este papel que la elecon de los aba­des de San Benito se confirmaban por los ordinarios y que vn electo abad de ella no la no quiso acetar y renuncio su derecho en otro lo qual agora haran pocos». ED. Rodríguez Muñiz, Victor, O mosteiro de Santa Cristina de Ribas de Sil na Idade Media, Ourense, Museo Arqueolóxico Provincial, 2010 (Anexo 32 del Boletín Auriense), págs. 154-155 (doc. n.º 62). REG. Fernández Suárez, Elisa, «El monasterio de Santa Cristina de Ribas de Sil», Boletín Au­ rien­se, 4 (1974), pág. 44 (doc. n.º 67). OBS. Documento inconcluso, al que le faltan la datación, la relación de tes­tigos y la suscripción notarial, por lo que la fecha se ha fijado en función de los personajes mencionados en el texto. Rodríguez Muñiz data el documento en­tre 1362, fecha del último documento conocido expedido por el abad Juan Do­mín­guez, y 1366, fecha de la muerte del obispo auriense fray Alfonso de Noia.

[Eu], Gil Uellasques, deam da igleia d´Ourense e vigario geeral do onrrado pa­ dre e senor dom frey Affonso, da ordem de San Françisco, pella graça de Deus 540 e da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, ao prior e monges do conuento do moes­­ teiro de Santa Christina de Riba de Sil, soude. Ben sabedes en commo don Johan Do­ mingues, abbade que foy desse dito moesteiro, he fynado e en commo uos asy­nas­tes çerto termio, conuen a saber para dia lues, que eran VI dias deste mes de nouen­bro, a que esleestes abbade nouo. E en este dito dia, seendo todos juntados en cabidoo per canpaa tanguda, sigundo he de custume, esleestes por uosso abade a Esteuo Anes, monge do moesteiro de Esteuo de Riba de Syl, aa qual esleeçon destes por ystritores 541 della a Ro­ dri­­­­go Anes e Lourenço Gomes, monges do dito moesteiro, que apresentasen ate (sic) min ou ante senor obispo; os quaes instrituydores con o dito Esteuo Anes, es­ ley­­to, se presentaron ante o dito meu senor obispo e ante min e presentaron a dita es­lecç­on (sic) e degredo della, et pidiron ao dito senor obispo ou a min, seu vigario, humel­dosamente que quisesemos reçebir a dita eslecçon e confirmar o dito esleyto e daruoslo por uoso abbade. Et logo o dito Esteuo Anes, esleyto, disso ante o dito senor obispo, e outrosy ante min commo 542 seu vigario, que el que sentio en sy taes desfaleçedores per que non

540

bispo d´Ourense] tachado.

541

e en ynstriuydores con o dito Esteuo] tachado.

542

ante] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

881

podia nen deuya 543 seer abbade do dito moesteiro quanto ao tenpo d´oora; outrosy, que non podia correger a dita abbadia eno spirytual e eno tenporal, et pydiu ao dito se­nor obispo humyldosamente, e outrosy a min commo vigario, que quisesymos consyntir que el renunçiase todo o seu dereito que abia ena dita esleçon e abbadia e possese en Aluaro Gonçalues, monge do moesteiro de Çellanova, que presente estaua. Et eu, asy commo vigario geeral do dito senor obispo, e per poder spiritual que para elo avia, vista a confeson do dito esleyto, dey a ello meu consintymento. E enton o dito Esteuo Anes, esleyto, pos e deu todo seu poder e dereito que avya ena dita esleyçon e abbadia eno dito Aluaro Gonçalues, presentes e outorgantes os di­tos Ro­drigo Anes e Lourenço Gomes, destruydores (sic) da dita esleiçon, por sy e por­ llos outros monges do dito moesteiro. Et o dito Aluaro Gonçalues açeptou e reçebeu en sy a dita esleyçon e de dereito que lle era pello dito Esteuo Anes, esleyto. E o dito Rodrigo Anes e Lourenço Gomes, ins­­truydores, e o dito Aluaro Gonçalues, esleyto, pydiron a min, o dito dean, asy com­ mo vigario do dito senor obispo, que lle quesese conffirmar a dita esleyçon 544 e darllo por abbade do dito moesteiro. E eu, o sobredito dean, per poder e mandado es­py­rytual que para ello auya do dito senor obispo, confirmey a dita esleyçon ao...

510 1367, julio, 25. Sevilla. A raíz de las quejas del cabildo de Ourense, Pedro I ordena a Suero Eanes de Pa­rada, merino mayor en el reino de Galicia, y a los otros merinos, oficiales y jus­ ticias de la ciudad de Ourense y de todos sus reinos, que obedezcan una carta su­ya de 8 de julio de 1361 (doc. n.º 476) por la que les ordenaba que, una vez que el cabildo les demuestre haber pagado la parte que le corresponde de los pedidos rea­les, no se le exija ni recaude la parte que corresponde pagar al obispo, abadías y clerecía del obispado de Ourense y que, en caso de haberlo hecho, procedan a su de­volución. α. ACO. Minutario notarial de García Díaz, fols. 27 v.-28 r. Papel, 235 x 320 mm.; escr. gótica. ED. Díaz Martín, L. V., Colección documental de Pedro I..., vol. IV, págs. 268-269 (doc. n.º 1386). REG. Díaz Martín, L. V., Itinerario de Pedro I..., págs. 440-441 (doc. n.º 978). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 59 (doc. n.º 177). CIT. Díaz Martín, L. V., «Sobre los orígenes...», pág. 162. Díaz Martín, L. V., Los orígenes..., pág. 52.

543

nen diuia] repetido.

544

ao dito Aluaro] tachado.

882

María Ascensión Enjo Babío Domínguez Fontela, J., Pedro I el Cruel..., pág. 156. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, pág. 263.

Dom Pedro, por la graçia de Deus, rey de Castela, de Leon, de Tolledo, de Galliza, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Algesira et sennor de Molina, a uos, Suer Yanes de Parada, mio merino mayor em Galliza, et al merino ou merinos que por min o por nos andudieren agoroa (sic) ou de adequi (sic) adelante en las dichas merindades, et al conçieio (sic) et juyses et alcalles et omees buenos de Orense e a qualesquier otros ofiçiales de mios regnos que agora som o seran de aqui adelantre o a qualquier o a qualesquier de uos que esta mi carta fuer mostrada, salut et graçia. Sepades que el cabildo de la egllesia de la dicha çibdade de Orense se me enbio querelar et dize que el que tiene vna mi carta, de la mi chancelleria, en que enbie mandar a uos, los ditos (sic) offiçialles, et a qualquier de uos, que mostrandouos el dicho cabildo en commo auian pagado las quantias de u que lles copiesse a pagar en los pididos quando acaeçesse de los pagar que non tomasedes nin prendasedes al dicho cabildo et personas canonigos et raçioneros et benefiçiados del dicho cabildo ningunos de sus bienes nin de los bienes que perteneçiessem a la messa del dicho cabildo por los maravedis 545 del dicho pedido que acaecesse a pagar al obispo et abba­dia et clerisia de la dicha egllesia et obispado, e si algunna cossa a algunna per­­sona del dicho cabildo era tomado o prendado por esta rasom que gelo diesedes et entregasedes et feçiesedes luego dar et entregar. E outrosy que non consintisedes que agora nin de aqui adelantre alguno nin algunos tomasen nin prendasem al dicho ca­bildo ninguna cosa de lo suyo por la dicha rason, pagado el dicho cabildo lo que lle copiese a pagar en la su parte de los dichos pedidos, commo dicho es, segunt pa­ resçe per el traslado de la dicha mi carta signado de escriuano publico quel dicho ca­bildo me envio mostrar en esta razon, lo qual leuo para guarda de su derecho e dise que se reçela que uos, los dichos ofiçiales o algunos de uos que le non queredes guardar // [fol. 28 r.] nin conprir la dicha mi carta et se asi pasase que reçeberian grande agraueo, e enbiome pedir merçed que mandase y lo que touiese por ben. Porque uos mando, uysta esta mi carta o el traslado dela signado de escriuano publico, que ueades la otra dicha mi carta o el traslado dela signado de escriuano publico, quel dicho cabildo de la dicha egllesia o el que lo ouier de recaudar por el uos mostrara en esta rasom et guardadetgela et conpridegela et fasedegela guardar et conprir em todo biem et conplidamente segunt se en ella contiene et non lle uayades nin consintades yr nen pasar contra lo contenido en la dicha mi carta agoroa nin d´aqui adelantre. E non fagades ende al por ninguna manera, su pena della mi merçed et de seysçentos maravedis 546 desta moneda vsaauel (sic) a cada vno de uos. E de commo esta mi carta

545

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

546

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

883

uos fuer mostrada et la conprides mando, sub la dicha pena, a qualquier scriuano pu­ blico que para esto fuer llamado que de ende al que uos la mostrar testimonio sig­ nado con su signo por que yo sepa en commo conprides mio mandado la carta liuda datgela. Dada em Seuylla, viinte et çinque dias de julio, era de mill et quatroçentos et çin­que annos. Dom Arnalt de Françia, alcalle del rey et oydor de la su audiençia la mando dar. Yo, Rodrigo Alfomso, escriuano del rey la fis scripuyr. Afonso Garçia, vista. Arnalt de Françias.

511 1367, agosto, 24. Braga. Esteban Pérez, canónigo bracarense, constituye como procurador a Pedro En­rí­ quez, canónigo de Ourense, para que pueda tomar posesión de todos los bienes que ha heredado de su padre, el abogado Pedro Eanes Gallego, y para donar al ca­bil­do auriense el casal de Bobadela de Trasalba, en el arcedianato de Búbal —que había pertenecido a su abuelo, el chantre ourensano Juan Rodríguez— para dotar unos aniversarios por el remedio de las almas de los mencionados abuelo y padre. A. ACO. Escrituras 17, n.º 60. Orig. Perg.; 234 x 175 mm.; escr. gótica. Está escrito en portugués. En la parte superior del documento, escr. humanística: «Vn poder de un Esteban Perez, canonigo de Braga, para que se tome posesion de ciertos bienes». En la parte inferior del documento, escr. humanística: «No importa al Cauildo porque no lo supo leer». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 224 (doc. n.º 870). Romero Portilla, P., «Relaciones entre Portugal y Galicia...», pág. 236 (doc. n.º 61).

Sabham todos que presente min, Fernam Giraldez, taballion del rei em Bragaa, e as testemoyas adeante escriptas, Steuam Perez, coengo na see de Bragaa, fez seu procurador Pero Enrriquez, coengo na see d´Ourense, portador desta procuracom, ao qual deu poder e mandado speçial que por el e em seu nome possa guanhar e tomar a posse de todalas herdades e possisoes que hi ficaron de Pero Anes 547 Galego, seu pa­­dre, uogado que foi desta cidade, as quaes herdades e possisoes foron de Johan Ro­driguez, chantre que foi na dita see d´Ourense, que som no logar que chaman Bo­ ue­­dela de Trasalua, que he no arçediagado de Buual, bispado d´Ourense, asy cassas co­mo vinhas como herdades de pam leuar segundo que pertençen ao casal que e no cou­to da Bouedela asy como o tiinha o dito Pero Anes e Johan Rodriguez, que foi seu auoo. E tomada rauiida em seu nome a dita posse deulhe poder que possa de­ las e de dito casal con todas sas herdades e pertenças faser doaçon para senpre ao

547

Anes] interlineado, sobre el renglón.

884

María Ascensión Enjo Babío

dayan e cabidoo da dita see d´Ourense, con entendimento que esses dayan e cabidoo d´Ourense digan em cada huun anno para senpre aniuersarios çertos a tenpos sabudos na dita see d´Ourense polas almas dos ditos Johan Rodriguez, seu auoo, e de Pero Anes, seu padre, e fazer e firmar e outorgar sobresto quaesquer contrautos e obri­ga­­ çoes que conpridoiras forem en tal razon; e que possa dar e outorgar a posse e sen­ho­ rio do dito casal e herdades ao dito dayan e cabidoo con a dita condiçon. E para fazer e dizer em esto todo aquelo que conpridoiro for o que el faria sendo pressente posto que aia mester mandado speçial, o ouue e prometeu aauer firme e estauil para senpre todo aquelo que pelo dito seu procurador for feito, dito, procurado e outorgado nas cousas sobreditas e em cada huna delas so obrigaçon de seus bees, que para esto obri­gou con as clausulas que o dereito manda. Feita a procuracom em Bragaa, viinte e quatro dias d´agosto, era de mil qua­tro­ çentos e çinque annos. Testemoyas: Pero Afonso, coengo de Bragaa, Gonçalo Afonso, abbade de So­ bre­­posta, e Antonio Steuez, morador em Bragaa, e outros. E eu, dito taballion, que a esto fuy pressente e esta procuracom scriui so meu si­nal, que tal he. (Signum).

512 1367, octubre, 24. Sevilla. Pedro I ordena a Zulema Abén Yaex, recaudador de las rentas reales en Galicia, que devuelva lo que haya tomado al cabildo e iglesia de Ourense y que no le cobre cosa alguna. α. ACO. Minutario notarial de García Díaz, fol. 29 r. Papel, 235 x 320 mm.; escr. gótica. ED. Díaz Martín, L. V., Colección documental de Pedro I..., vol. IV, pág. 273 (doc. n.º 1398). REG. Díaz Martín, L. V., Itinerario de Pedro I..., pág. 444 (doc. n.º 989). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 59 (doc. n.º 178).

Dom Pedro, por la graçia de Dios, rey de Castella, de Leon, de Tolledo, de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahem, del Algarbe, de Algasira et sennor de Mollina, a uos, dom Culema Aben Iex, mio recabdador de Galisia, salud et graçia. Sepades que me dixerom que uos que tomades llas rentas et derechos de algunos prestamos de algunas personas de lla iglesia de Orense, otrosi llo que pertenesçe a lla dicha iglesia, e sabede que yo tengo por biem que esto tal que llo non enbarguedes nin tomedes porque uos mando que non tomedes nin enbarguedes ninguna cosa de lo que pertenesçe a lla dicha iglesia nin a los clerigos et raçioneros de lla dicha iglesia, e se alguna cosa desto que dicho es tenedes enbargado, desenbargadllo luego et non fagades ende al so pena de lla mi merçed.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

885

Dada en Seuilla con mio seello de la poridat, viinte quatro dias de otubre, era de mill CCCC et çinque annos. Yo, el rey.

513 1368, agosto, 10. Ourense. Sentencia dictada por el canónigo Fernando Martínez, chantre de Tui y vi­ca­rio general del obispado de Ourense, en el pleito que enfrenta a los clérigos de co­ro, re­presentados por Lorenzo Fernández, con Pedro Eanes, tenenciero de la ca­pilla fundada por el tesorero Juan Pérez, por el cobro de diez maravedíes por el ani­ver­ sario de éste. A. ACO. Cregos de coro, n.º 142. Orig. Perg.; 185 x 565 mm.; escr. gótica; deteriorado, tinta des­ vaí­­da y manchas de humedad que se extienden por prácticamente todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en las líneas 1 y 2, 7 a 13, 34 a 37 y al final de las líneas 17 a 24; roto que afecta a la zona central de las líneas 9 a 11; pequeña rotura entre las líneas 38 y 39 que afecta a una letra. Al margen inferior, escr. gótica: «Tayxada en XVII morabedis». Al dor­so, escr. humanística: «Sentencia de los clerigos del coro que ubieron qua Pedro Yanes de diez maravedis biejos por razon de vna capellania que tenia y auia ordenado por sus bienes vn tesorero de la iglesia de Orense, era 1406». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 224 (doc. n.º 871).

Sabbean quantos esta carta de sentença viren que en presença de min, Fernan Gon­çalues, notario pubrico da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lu­ gar, et das testemoyas adeante escriptas pareçeron em juyso ante Fernan Martines, chan­tre da igleia de Tuy e coengo e vigario geeral do bispado d´Ourense, Lourenço Fer­nandes, clerigo do coro da igleia d´Ourense et procurador da huni[uersi]dade dos clerigos do coro da dita igleia d´Ourense per huna procuraçon feita per Pero Maçia, no­tario d´Ourense, em nome [da] huna parte, e Pero Eanes, criado do thesoureiro Johan Peres, que foy, da dita igleia d´Ourense, por sy, da outra parte. E [logo o dito] Lourenço Fernandes em nome da dita huniuersidade moueu [saa] demanda per [parauoa] contra o dito Pero Anes disendo que o dito Johan Peres, tesoreiro que foy, que fesera [...] e testamento per notario e per testemoyas segundo fora sua voentade, et entre las [...] e el mandara e ordinara que ordinara huna capela e que mandara para ...tos e bees, e mandou que a dita capela que a teuesse o dito Pero Yanes ... desse de cada anno para senpre aos clerigos do coro da dita igleia d´Ourense per todolos ditos herdamentos e bees que mandara aa dita cappela que o dito Pero Yanes tiinna d[e]s morabedis de dineiros brancos de des cada morabedi, et que os ditos clerigos que pelo tenpo fosem na dita huniuersidade que disesem de cada anno para senpre huna miissa de requiem cantada na dita igleia de Sam Martinno d´Ourense, no al[tar] do Croçifiso, por sua alma e do bispo dom Vasco e do bispo dom [Aluaro], e esta miissa que a disesen de cada anno por dia de kallendas

886

María Ascensión Enjo Babío

janeiras ou em outro dia. E diso que os clerigos da dita huniuersidade des que se o dito Johan Peres, thesoureiro, finara ata o dia d´oie que disseran a dita missa pola al­ma do dito Johan Peres, thesoureiro, e dos sobreditos dom Vasco e dom Aluaro se­ gundo [o] el mandara no dito seu testamento. E pero que o dito Pero Yanes era ... da dita capela e dos bees della que lles non quisera nen queria dar nen pagar os ditos des morabedis cada anno, pero que llos o dito Lourenço Fernandes pediran per moytas veses 548. Por ende, pedio ao dito vigario, em nome da dita huniuersidade, que per sen­tença mandasse ao dito Pero Yanes que lle desse e pagase os ditos des morabedis de cada anno do tenpo passado et d´aqui en deante para senpre. E logo o dito vigario fes pregunta ao dito Pero Yanes que era o que disia contra esto. E o dito Pero Anes, em respondendo aa dita demanda e contestando pleito sobre ela, disso que era uerdade que el que era teedor da dita capella que o thesoureiro ordinara em seu testamento que fesera per min, dito notario, e dos herdamentos e bees dela, e que auya de dar de cada anno para senpre aos clerigos da dita huniuersidade os ditos des morabedis, segundo que o dito Lourenço Fernandes disia, e que era pres­tes de fa[ser] pago dos ditos des morabedis de cada anno aa dita huniuersidade segundo que o dito Johan Peres, thesoureiro, em seu testa[men]to mandara. E commo o dito vigario, vista a demanda do dito Lourenço Fernandes e a res­ pos­ta e confessom do dito Pero Anes e o que as ditas partes antel quiseron diser e rasoar, avudo sobre elo seu consello, seendo 549 em el lugar de julgar, per sentença man­dou ao dito Pero Anes que dese e pagasse ao dito Lourenço Fernandes em nome da dita huniuersidade os ditos des morabedis de cada anno que ueese em uerdade que deuia do tenpo passado, e d´aqui en deante que os desse e pagase de cada anno para senpre aa dita huniuersidade segundo que o dito Johan Peres, thesoureiro, mandara em seu thestamento, e que os clerigos da dita hunyuersidade que pelo tenpo fosem que disesem de cada anno para sen[pre] a dita missa de requiem cantada segundo que o dito Johan Peres, thesoureiro, mandara em seu testamento diser. E a pedimento do dito Lourenço Fernandes, o dito vigario condapnou o dito Pero Anes enas custas dereitas. [Dada f]oy esta sentença en Ourense, des dias do mes d´agosto, era de mill et qua­troçentos e seys annos. Testemoyas que foron presentes: Martin Gonçalues, notario d´Ourense, Affonso Fernandes, reytor da igleia de Santa Marta de Moreiras d´Aguiar e Johan Porteiro e Fernan Gomes, escripuan, homes do dito vigario, moradores em Ourense. E eu, Fernan Gonçalues, notario sobredito que a esto que sobredito he presente foy e em minna presença o fis escripuir e meu nome e signal (signum) puge, que tal he.

veses] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la sus­crip­ ción notarial, donde se escribe este texto. 548

549

seendo] sobreescrita la letra s con posterioridad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

887

514 1369, febrero, 18. Ourense. El notario auriense García Díaz traslada la confirmación de Alfonso IX de 18 de mayo de 1228 del diploma de Alfonso VII de 1157 por el que éste confirmaba los pri­vilegios y bienes de la iglesia auriense. A. ACO. Privilexios 2, n.º 42. Orig. Papel; 294 x 454 mm.; escr, gótica; borroso; antiguas dobleces horizontales y verticales que en algunos puntos han originado pequeñas roturas, dificultando en ocasiones la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Priuillegium de Villarrouym e dos coutos et logares da Igleia d´Ourense».

[Inserta confirmación de Alfonso IX de 18 mayo de 1228 del documento de Alfonso VII de 1157 por la que confirmaba a la iglesia auriense los pri­vi­le­ gios y bienes de la sede] 550. [Inserta privilegio de Alfonso VII de 1157 por el que confirma las posesiones de la iglesia auriense] 551. Ego, Garcias Didaci, portionarius et notarius publicus cathedral ecclesie et ci­ ui­tatis Auriensis auctoritate episcopi Auriensis, predictum priuilegium scriptum in pur­gamemo (sic) et sigillatum sigillo plunbeo in filiis sericis albis apposite, rotundo ha­­benti in vno latere ymaginen leonis et in altero ymaginen millites in equo armati, vidi, legi, examinaui et fideliter de uerbo ad uerbum propia manum hic transtulli et scripssy XVIII die, mensis februarii de anno Domini Mmo CCCmo LXmo nono. Quod priuillegium non erat abolitum nec in aliqua sui parte suspectum ut prima facie apparebat. Presentibus testibus qui dictum priuillegium viderunt non esse suspectum: Ro­ drigo Alfonsi, portionario Auriensis, Stephano Petri et Petro Fernandi, castellano, min notarii famalis, et aliis. Et hic signum et nome meum assuetum appossui ad testimonio premissorum et ueritatis (signum: Garcia).

550 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 364-365 (doc. n.º 198). 551 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 96-99 (doc. n.º 26). El documento que traslada es falso, así lo indican Beatriz Vaquero y Francisco Pérez en el apartado de tradición documental del regesto, basándose en las características físicas del sello —tanto los hilos de los que cuelga como el propio sello se corresponden con el reinado de Alfonso IX— y en el propio contenido de la confirmación, ya que en ella se mencionan lugares que pasaron a poder de la iglesia años más tarde.

888

María Ascensión Enjo Babío

515 1370, mayo, 15. Ourense. Testamento del mercader auriense Rodrigo Pérez Fungoso, por el que dota la fun­­dación de una capellanía y dos aniversarios. B. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 1. Perg.; 577 x 471 mm.; escr. gótica. En traslado notarial rea­ lizado por el canónigo y canciller auriense Esteban Pérez, tomándolo de las notas del notario Pedro Lorenzo de Fonte Arcada, por orden de don Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y vicario general del obispo electo confirmado don Pedro (doc. n.º 698). Extr. Fábrica 1505-1579, n.º 87 r. Papel; 200 x 306 mm.; escritura humanística. En la relación de escrituras relativas a la sucesión que dotó Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pedro de Ortega el 25 de febrero de 1575. Extr. Fábrica 1505-1579, n.º 91 r. Papel; 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 224 (doc. n.º 872).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbean quantos este testamento viren que eu, Roy Pe­­­res, mercador, morador en Ourense, ena rua da Corre[aria], seendo saao et con meu entendemento, aquel que Deus teuo por ben de me dar e temendome de morte, que he natural a todos los omees et molleres deste mundo, e por tal que despois de minna morte non vena contenda ontre alguuns sobre meus bees e a minna façenda fa...da ao [...] et aa minna voontade commo a min conpre. Por ende, faço et ordeno de meus bees meu testamento et minna postrumeira boontade en esta maneira: Pri­ mei­ramente, mando a minna alma, agora et quando me do corpo seyr, ao meu sen­nor padre uerdadeyro, Jhesu Christo, que a conprou pelo seu santo sangre pre­çioso, e rogolle e pregolle que [ma] queira resçeber et me queira perdoar os meus pe­cados et erranças que fige contra a sua voontade; e peço por merçee aa Virgen glo­riosa santa Maria, sua madre, et a todos los santos et santas da gloria do Paraysso que queiran rogar a Deus padre que me queira perdoar os meus pecados e me aja resurmento a minna alma; et quando de min de veer de morte mando deytar meu cor­po eno çi­mi­ terio de Santa Maria Madalena, ena sopultura en que ias Moor Domingues, minna mo­ller, que foy. § Iten, mando que leuen comigo en offerta aa dita igleia quando me en­terraren dous puçaes de binno et dous cassolos cheos de pan branco ou quanto meus conpridores viren que me conpre. § Iten, mando que arça sobre minna sopultura quoreenta liuras de çera ou mays se meus conpridores viren que me conpre. § Iten, mando que rezen por minna alma viinte salteyros, os des et seis ena cassa, en mentre eu y jouuer, et os quatro sobrela sopultura, despois que for enterrado. § Iten, mando aos clerigos que non foren do coro que foren presentes en minna sopultura triinta mo­rabedis. § Iten, mando os clerigos do coro que foren presentes en minna sopultura et me vieren faser onrra et me disseren huna missa cantada por minna alma aquel dia que eu fignar ou en outro dia, çinquoenta morabedis. § Iten, mando aa vnyuerssidade dos clerigos do coro que aian para senpre dous puçaes de vinno que me ha de dar de cada anno en saluo Gonçaluo Martines, morador en Montealegre. Ainda lles mando

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

889

aos ditos clerigos do coro que aian para senpre pela leira de vinna que eu aio, que ias ena Coyna, a qual jaz ontre outras duas binnas que agora laura Affonso Peres, meu cria­do, et vay ferir en fondo no rigeiro, et vay topar en çima ena congostra que bay para Raayro; que aian per ela tres liuras de brancos de cada anno para senpre con os ditos dous puçaes de binno; et o dito Affomso Peres et sua moller Tereyja Affonso et seus fillos, Gomes e Mayor, que tenan a dita vinna en sua vida de todos quatro, et a morte deles todos quatro que a dita vinna fique aa suçison que eu en este meu tes­ ta­­mento faço. E que os ditos clerigos do coro que me façan de cada anno dous aniuerssarios con duas missas cantadas no altar de Santa Maria Madalena terçeiro dia apus dia de san Martinno ou en outro dia, para senpre, porla minna alma et de Te­reyja Peres, minna moller, et de Moor Domingues, minna moller, que foy, et de Cos­tança Garçia et de Johan Garçia, porteiro, et de Sancha Peres, sua moller, et de Pe­ro Domingues e de Dominga Eanes et de todos aqueles e aquelas a que nos somos tiudos. § Iten, mando aos coengos da igleia d´Ourense, a aqueles que foren presentes en minna sopultura et me faseren onrra, çen morabedis; e que me manden tanjer os signos et faserme moyta onrra. § Iten, mando ao cabidoo da dita igleia d´Ourense huna seara de vinna que eu aio en termio da Coyna, aa qual seara chaman a Seara de donna Esteueyna, a qual teuo Tereyja Canssada. § Iten, mando ao dito cabidoo que aia para senpre as dose liuras que me ha de dar de cada anno Johan Martines, fisico, pela chousa que ias ena Baruanna que foy de Pero d´Orraca et de Tereyja Canssada; e non lles dando o dito Johan Martines as ditas dose liuras, doulles todo meu poder conprido et mandolles que posan resçeber a dita chousa et auerla para sy, et que non posan demandar as ditas dose liuras a minna heree; e o dito cabidoo et coengos que me façan de cada anno para senpre huun aniuersario con huna misa cantada o dia de san Martinno ou en outro dia porla minna alma et de Tereyja Peres, minna moller, et de Moor Domingues, que foy minna moller, et de Costaça (sic) Garçia et de Sancha Pe­res, sua nana, et de Iohan Garçia, porteiro, et de Pero Domingues et de Dominga Ya­nes et de todos aqueles e aquelas a que somos tiudos. § Iten, mando a todas as lan­paas da çidade d´Ourense et d´arredor da vila d´Ourense huna legoa çinco dineiros cada huna para o lume das lampaas. § Iten, mando que meus conpridores façan diser por minna alma triinta misas de requien aquel dia que eu fignar ou en outro dia e da­ quel dia a quinze dias, que me façan diser os ditos conpridores, outras triinta missas ou quando as mais aginna poderen diser por minna alma 552 et de todos los so­breditos et de todos aqueles e aquelas a que eu soo tiudo. § Iten, mando aos capelaes de Santa Ouffemia tres liuras de brancos et seis soldos que a min an de dar de cada an­no para sen­pre herees de Johan Mercador pela sua casa e lagar que esta aa porta da Co­­rre­ doyra; e eles que me ponan eno liuro da oraçon en que ementan os fignados et vaan sobre minna sopultura con augoa sagrada ata huun anno. § Iten, mando que me ter­

552

alma] interlineado, sobre el renglón, escritura posterior, realizada con tinta distinta.

890

María Ascensión Enjo Babío

çen tres veses eno anno que me eu fignar; e mando para cada terço çen morabedis para pan e para vinno e para carne. § Iten, mando aos capelaes de Santa Maria a Ma­ dre quinze morabedis; et eles que me aian emente en sua oraçon. § Iten, mando aos ditos capelaes quoreenta et dous soldos que a min am de dar cada anno para senpre per huna vinna que ten Fernan Anes, avogado, que esta a par da forca do Vaao; e os di­­tos capelaes que me ponan eno liuro da ementaçon e que me ementen en suas ora­ çoes. § Iten, mando aa confraria de Santa Maria a Madre, de que soo confrade, des li­uras desta moeda. § Iten, mando que meus conpridores façan diser aos frayres de Sam Fraçisco (sic) huun anal de misas et quatro triintanarios, commo se deuen di­ser por fignado, porla minna alma et de Tereija Peres e Moor Domingues e Costança Gar­ ­­ et de Johan Garçia, porteiro, et de Sancha Peres, sua moller, et de Pero Do­min­­­gues çia et de Dominga Anes et de todos aqueles et aquelas a que eu soo tiudo. § Iten, mando aos capelaes da Triindade quinse morabedis; et elles que me ponan eno liuro da emen­ taçon et que me aian emente en suas oraçoes. § Iten, mando aa conffraria de Santa Maria d´Auento des morabedis. § Iten, mando aa conffraria de Santa Ou­ffe­mia outros dez morabedis. § Iten, mando aos frayres do moesteiro de San Françisco huna pitança de pan et carne e vinno e eles que me digan por minna alma huna misa can­tada e porlos sobreditos en aquel dia que me eu fignar ou en outro dia. § Iten, man­do a San­ cha, minna sobrina, quatro varas de balançina para huun pelote. § Iten, mando a Affon­so Peres, meu criado, oyto varas de viado para çurame et saya. § Iten, mando a Te­reyja Affonso, minna criada et sua moller, çen morabedis. § Iten, mando a Lou­ renço Peres, que mora en Tarasçon, tres baras de valançina; e mando que lla dian de huna balançina que eu mando dar por minna alma. § Iten, mando a Rodrigo de San Çibrao et a seu yrmao des liuras desta moeda a cada huun. § Iten, mando e dou poder a Tereyja Peres, minna heree?, a Pero Escripuam, morador en Allariz, que te­nan en toda sua vida anbos a meatade dos herdamentos que eu, Roy Peres, conprey con Pero Domingues dos Brancos e con Dominga Eanes, sua moller, a qual meatade dos ditos herdamentos lles perteesçe porque os conpraron conmigo, e a outra meatade des­tes herdamentos e bees perteeçen a min porque os conprey con os ditos Pero Do­mingues et Dominga Eanes; e esta dita minna meatade destes herdamentos e bees juntoos et leixoos aa suçison que eu ordenno que eu leixo a Tereyja Peres, minna moller, a qual meatade dos ditos herdamentos et bees que perteesçen aos ditos Pero Domingues e Dominga Anes son estes: § primeiramente, a meatade de huna leira de vinna que jas en Rio do Fosado, a sub a vinna que foy de Martin Gomes, e a meatade de huun pi­ tei­ro aalen do rigueiro; et esta leira e piteyro son de desimo a Deus. § Iten, a meatade de outra leira de vinna en Raayro, que he de disimo a Deus. § Iten, a minna chousa do Outeyro. § Iten, a meatade de outro piteiro que ias na Morteyra; e jas cabo outra bin­na de Pero Lourenço, notario; et este piteyro he de foro de quinta. § Iten, a meatade doutro piteiro que ias en Bouça de Ramiro, cabo doutra de Garçia Rodrigues, mer­ cador. § Iten, a meatade do noso quinon da seara de Castroverde, que foy de Pero Do­mingues da Ayra et de Maria Martines, sua moller. § Iten a meatade doutra leira de vinna enos Conchoussos que ias a par do caminno que bay para Seixaluo, et en

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

891

çima toppa ena binna de Martin Anes do Gordon. § Iten, a meatade doutro piteiro que ias a sub o caminno que bay para Seixaluo, o qual foy do 553 Bolo Souado, et jas cabo doutra vinna que foy de Fernan Moreda. § Iten, a meatade de dous piteiros que ja­sen a sub congostra que vay d´Ourense para Seixaluo; et huun deles he de disimo a Deus, e outro he de foro de quarta, et lauroos Migeel, que morou ena Ayra do Bis­ po. E esta dita meatade destes herdamentos e bees que perteesçen aos ditos Pero Do­mingues e Dominga Anes mando que os tenan os ditos Tereyja Peres et Pero Es­ crip­uam en toda sua vida, e aa morte deles e de cada huun deles que a dita meatade dos ditos herdamentos et bees que os herees da dita Tereyja Peres e Pero Escripuan, e con os meus conpridores ou con cada huun delles ou con seus herees deles, que ven­­­dan a meatade dos ditos herdamentos e bees que perteesçen aos ditos Pero Do­ min­­gues et Dominga Anes a quiem per elles mais der, e que dian o preço que por elles deren porlas almas dos ditos Pero Domingues e Dominga Anes en missas de so­bre altar et en pannos aprovos et en pan et en carne e nos outros lugares que elles en­tenderen que he mas prol et soude das almas de ditos Pero Domingues e Dominga Anes e daqueles que eles eran tiudos. § Iten, mando a Martin Martines, reytor da igleia de San Paayo de Bobeda, çincoenta morabedis. § Iten, mando ao dito Martin Mar­tines todos los herdamentos que eu conprey ena friigrisia de San Pedro de Co­ dey­ro; que os tenna en toda sua vida, et aa sua morte que fiquen liures et quites a Te­reyja Peres, minna mo­ller et minna heree, para a suçison que eu ordenno en este meu testamento. § Iten, man­do a Affomso Peres, meu criado, et a Tereyja Affonso, sua moller, quatro piteiros de vinnas que jasen ena Coyna, os quaes elles agora la­ uran; e elles que os tenan anbos em toda sua vida e aa sua morte que fiquen a Gomes e a Mayor, seus fillos, se foren biuos, e aa morte dos ditos moços os ditos quatro piteiros fiquen liures et quites aa suçeson que eu ordenno. § Iten, mando a Tereyja Martines, moller de Johan Fernandes, alffayate, çen morabedis. § Iten mando que o alu­gueiro que deren porlo sobrado da casa que esta na rua de Çima en que mora Te­ reyja Migees, que o de Tereyja Peres, minna moller e minna heree, para o lume da lan­paa que se ante o altar de santa Maria que eu fige que he da minna capela. § Iten, mando a Lourenço Mar­tines, nosso capelan, oyto varas de valançina; e mando que lla dian da valançina que eu mando dar por minna alma. § Iten, mando que meus con­pridores ou cada huun deles que dian polla minna alma e da dita Tereyja Peres et de Moor Domingues e Costança Garçia, minnas molleres, que foron, et de Iohan Gar­çia et de Sancha Peres, sua moller, et dos ditos Pero Domingues e Dominga Ea­ nes, e de todos aqueles e aquelas a que nos somos tiudos, huna balançina chaa et huun costal de burees a aque­les omees e molleres que elles entenderen et viren que he mellor entregado. § Iten, mando a Gonçaluo Anes, chantre da igleia d´Ourense et fillo de Tereyja Peres, minna moller, quinentos morabedis de brancos; et el que me

553

do] interlineado, sobre el rengón, con una llamada.

892

María Ascensión Enjo Babío

aia emente en sua oraçon e me faça onrra en minna sopultura. § Iten, mando a Fer­ nando et a Johan Gonçalues, meus criados, tresentos morabedis, para ajuda para se or­dinar d´ordees de missa. § Iten, mando a Maria d´Agiar, minna criada, dusentos mo­rabedis. § Iten, mando a Maria de Santa Cruz çen morabedis. § Iten, mando a Martin Domingues de Parada e a Tereyja Anes, sua moller, que lles den quatro 554 va­ras de valançina que meus conpridores am de dar por minna alma. § Iten, ordenno et establesco ao loor et ao seruiço de Deus padre et de sua madre santa Maria et de todoslos santos e santas da gloria do Parayso huna suçison, et leixo para ela e per que se mantena estes bees que se siguien: § Primeiramente, o meu terço et meu quinom destas casas en que eu moro et en que teno a cama et do çelleiro en que teno o vinno. § Iten, todos los herdamentos et cassas et vinnas que eu aio e a min perteesçen ena friigrisia de San Migeel de Canedo, eno lugar a que chaman Ta­rascon, que son de disimo a Deus. § Iten, a meatade do lugar de Reça. § Iten, as vinnas que de min teen afforadas Esteuoo Peres Buffon, que jasen eno Couto. § Iten outra leira a que chaman do Caruallo, que ias nos Conchousos, e outra leira de vinna que ias en Bouça de Ramiro, a par da binna de Gonçaluo de Noalla, e outra leira de vinna que ias en Bouça de Ramiro, a sobrela leira do Areal que teuo Johan Leiteyro, e outra leira de vinna en Rio de Fosado, a sub outras vinnas que ten Roy Charlon. § Iten, a vinna das Modorras e huun çeleyro que esta en Sam Çibrao que eu conprey con Fernan Caao. § Iten, a minna meatade dos herdamentos que conprey y, em Sam Çibrao, con Tereyja Peres, minna moller, que foron de Johan Fernandes, clerigo de Penavigia. § Iten, outro piteyro de vinna que ias no Vaao. § Iten, huna leira de vina que ias en termio de Carualleira que ora laura por min Affomso Fernandes, carniçeyro. § Iten, ainda leixo a esta suçissom a minna meatade das vinnas e herdamentos que conprey con os ditos Pero Domingues et Dominga Eanes, sua moller, segundo que son contiudos et declarados en este meu testamento; dos quaes herdamentos a outra meatade delles eu mando teer aa dita Tereyja Peres et ao dito Pero Escripuam em sua vida, et aa sua morte que se vendam et se den segundo que eu mando en este meu testamento porlas almas dos ditos Pero Domingues e Dominga Eanes. § Iten, a terça da casa que esta ena Traparia en que morou Aluaro Gonçalues, con seus tendaes. § Iten, as cassas en que mora Pero Fernandes, carnyçeyro, que estan cabo doutras dos di­tos Pero Domingues e Dominga Eanes. § Iten, a meatade das cassas que eu aio eno Vi­lar. § Iten, a meatade das casas da Ayra do Bispo. § Iten, a meatade da cassa que eu conprey con Pero Domingues que esta na Correaria, a sobre Santa Maria a Madre. § Iten, outro piteiro que ias nos Conchousos. § Iten, huna cassa que esta na rua das Choussas que eu conprey a Pero Barrela. § Iten, a meatade da cassa et forno que esta en Çima de Vila. § Iten, o meu quinon da cassa da Corredoyra que eu conprey con

554

quatro] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

893

Jo­han Casteleiro. E mando que esta suçison et todos los herdamentos et bees que para ela leixo mando que a tenna a dita Tereyja Peres, minna moller, a dita suçison et bees que para ela mando et leixo en toda sua vida; e ela que tenna de cada anno en todo tenpo de sua vida huun cappelan que cante et çelebre de cada dia missa ena igleia de Santa Maria Madalena, eno altar que eu y fige, e vaan a todas las oras, de noy­te et de dia, aa igleia de Santa Maria a Madre porla minna alma e da dita Tereyja Pe­res e de Moor Domingues e de Costança Garçia, minnas molleres, que foron, et de Johan Garçia, porteiro, et de Sancha Peres, sua moller, e dos ditos Pero Domingues e Dominga Eanes e de todos aqueles e aquelas a que eu soo tiudo. E dou todo meu po­der conprido aa dita Tereyja Peres, minna moller et minna heree, que se ela vir que he ben et lle conprir ou ouuer coyta ou presa ou nesçesidade que possa vender ou deytar ou sopinnorar todos estes herdamentos e bees que leixo a esta suçison ou par­te delles, se conprir, e manteersse per elles et despendelos; e se os assy vender ou despender que non seia tiuda de teer o dito cappelan nen ninhuun non na possa por elo acussar; e se per ventura a dita Tereyja Peres non vender nen desbaratar os di­tos bees da dita suçison mandolle et doulle poder que en sua vida ou a tenpo de seu fignamento que pona esta suçison en todos los bees que para ela leixo en huun ome boo, clerigo ou leigo, qual ela entender que seia para elo, que seia ome boo et de boa bida et de boa fama, e este ome boo, que ela assy leixar para esto que tena o dito capelan de cada anno que cante de cada dia missa ena dita igleia de Santa Maria Ma­dalena eno dito altar, et vaan aas oras aa dita igleia de Santa Maria a Madre, se­ gun­do dito he, porla minna alma e da dita Tereyja Peres et de todos los sobreditos et de cada huun delles; e aa morte daquel ome boo que a dita Tereyja Peres asy ordennar et en que leixar a dita suçison et bees dela que fique no seu heree del ou en aquel que el ordennar en seu testamento a tenpo de seu fignamento; e aquel en que assy ficar que possa sustituyr outro a tenpo de seu fignamento, e assy vaan de huun en outro ata a fim; e todos et cada huun deles que teueren a dita suçison que tenna o dito cappelan que cante de cada dia missa no dito altar et vaan aas ditas oras aa dita igleia de Santa Maria a Madre, segundo dito he. E dou poder aos capelaes de Santa Maria a Madre que pelo tenpo foren que acusen aqueles que teueren a dita suçison despois da morte da dita Tereyja Peres que tenna o dito cappelan et façan conprir es­to que dito he. E dou e outorgo aa dita Tereyja Peres, minna moller et minna he­ ree, et ponno en ela todo aquel poder et hereença et conprimento que os ditos Pe­ro Domingues e Dominga Yanes en mi posseron et leixaron per huun testamento feito per Domingo Anes, notario que foy d´Ourense, e mandolle e leixolle todo meu po­ der que elles en min leixaron et posseron pelo dito testamento, e mandolle e doulle po­der que posa faser et ordenar et conprir todas aquelas cousas que os ditos Pero Do­mingues e Dominga Eanes a min mandaron faser et conprir pelo dito testamento, e todo aquel poder que ellos em min posseron todo o ponno na dita Tereyja Peres, e faço heree deste meu testamento et en todos los meus bees que non ey mandados, saluo enos que mandey vender, e que eu ey, mouilles et reyses, que a min perteesçen

894

María Ascensión Enjo Babío

et perteesçer deuan de dereyto commo quer et en qualquer maneira et por qualquer aa dita Tereyja Peres, minna moller, e leixolle a dita suçison et todolos bees que para ela leixo que cunpla et aguarde todo segundo dito he. Ainda a faço conpridor deste meu testamento et minna postrumeira voontade e aparto todos los meus parentes e parentas en çen morabedis, e esto lles mando en apartamento e apartoos todos en elles, e mando que eles nen cada huun deles non posan nen aian poder de demandar mais de meus bees mouilles nen reyzes, ca non he minna voontade, e faço con ela con­pridores et esecutores deste meu testamento e minna postrumeyra voontade a Gon­çalu’Eanes, chantre da igleia d´Ourense, et a Pero Lourenço, notario d´Ourense, mo­rador en Fonte Arcada, per que este testamento he feito, que o cunpram pelos meus bees et sen seu danno; e mando a cada huun delles porlo affam que tomaren en conprir este meu testamento dusentos morabedis. E quero et mando que este seia meu testamento et minna postrumeira uoontade e que ualla commo testamento et como minna pustrumeira uoontade; e se non valuer commo testamento mando que ualla commo codiçillo ou commo outra escriptura fei­ta per mao de notario et per testemoyas e que mellor et mays conpridamente pode e deue valler de dereyto. E se outro testamento ou testamentos, manda ou mandas, codeçillo ou codeçillos aio feitos ante deste, reuogoos e doos por ninhuuns e mando que non vallan, nen aian firmidue, nen façan fe nen o que se en eles conteuer. E man­ do que ualla este testamento que faço pelo dito Pero Lourenço, notario, et que fique firme para senpre. E ponno que quen quer da minna parte ou da estraya que contra este meu tes­ ta­mento e minna pustremeyra voontade e manda bier en parte ou en todo que aia a yra de Deus e a minna maldiçon, e se lle alguna cousa en este meu testamento ouuer mandado que o perca et que o non aia et que o non posa demandar, e demays que pey­te a minna heree quanto demandar doblado e aa voz del rey peyte por pena mill mo­­rabedis da boa moeda; e este testamento e minna pustrumeira uoontade fique fir­ me et ualla para senpre. Feito o testamento en Ourense, ena igleia de San Martinno, ena capela de Santo An­dre, quinse dias de mayo, era de mill et quatroçentos et oyto annos. Testemuyas que para esto chamadas et rogadas pressentes foron: Affonso Ares, coengo d´Ourense; et Dominge Anes, clerigo do coro da dita igleia; et Johan Gon­ çal­ues de Millmanda et Affomso Peres e Pero Oureyro et Garçia Fernandes et Gon­ çal­ue Anes, alfayates; et Affomso Peres, ome do dito Roy Peres; et Fernand Aluelo, escripuan, moradores en Ourense, et outros.

516 1370, junio, 7. El mercader Esteban Lorenzo, morador en la rúa dos Zapateiros, viudo y cum­pli­ dor del testamento de Mayor Pérez «Moreda», solicita al canónigo Fer­nan­do Ea­nes,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

895

vicario general del obispado, la compra de cuatro «piteiros» que ha­bían per­­­tenecido a su esposa, quien lo había dejado como heredero universal en­co­men­dán­dole dotar un aniversario por su alma, la de su primer marido, Fernando Pé­rez «Moreda», y la del propio Esteban Lorenzo. Entre los bienes figuran cuatro «pi­teiros» de viña, dos en Gomariz y otros dos en A Carballeira, junto al Castelo Ra­­miro, por los que se pagan treinta y seis sueldos anuales al cabildo. El mercader solicita al vicario la compra de estos «piteiros» destinando el dinero de la venta a do­tar el aniversario por sus almas. El vicario accede y ordena a Miguel Eanes, mo­ra­­dor en la rúa dos Zapateiros, y a Román Pérez da Fontaíña, hombres buenos y ofi­ciales tasadores de la ciudad de Ourense,que tasen dichos «piteiros» para poder pro­ceder a su venta. A. ACO. Escrituras 6, n.º 2. Orig. Perg.; 290 x 305 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado tres documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, n.º 517 de esta co­lección; el tercero, de 18 de junio de 1370, el n.º 518 de esta colección. Presenta un roto en la par­te derecha del pergamino, entre las líneas 7 y 8 que afecta a varias letras; rotos de pequeñas di­mensiones que afectan a varias letras de las líneas 11 y 13. Al dorso, escr. gótica: «Carta dos pi­teiros da Carualleira e de Gomaris». Al dorso, escr. gótica: «Carta do piteiro de Carualleira que tin­na Esteuo Lourenço per que auia de dar ao cabidoo XXXVI soldos».

Era de mill et quatroçentos et oyto annos, sete dias de juyo. Sabeam quantos es­­­­ta carta virem que en presença de min, Pero Maçia, notario pubrico da çibdade d´Ou­­­ren­se pola igleia desse lugar, et das testimuyas adeante escriptas, estando ante dom Fernan Martines, chantre da igleia de Tuy, coengo et vigario geeral do bispado d´Ou­rense, apareçeu y Esteuoo Lourenço, mercador, morador em Ourense, ena rua dos Çapateiros, e disso ao dito uigario que Moor Peres, dita Moreda, sua moller que fuy, que a tenpo de sua morte se fesera seu testamento et ordinara de seus bees com­­mo fora sua uoentade et prool de su alma, eno qual testamento ho fezera heree em todos seus bees e que os teuesse em toda sua vida, e a tenpo de sua morte que ven­­­de­sse todas las suas erdades et casas et vinnas et cubas et tinallas et todos los outros seus bees que ella ouuesse e que os fezese dar por sua alma et de Fernan Peres, di­to Moreda, seu marido que fuy, et de sy, o dito Esteuoo Lourenço, sigundo que se me­­llor et mais conpridamente contem eno testamento da dita Moor Peres. Entre as quaes vinnas et erdamentos disso que iasian quatro piteiros de vinnas, dous [em] ter­mio de Gomariz, et que he huun deles de desimo a Deus et ho outro he de foro de noa, e dous em Carualleira, a par do collado do castelo, huun deles de foro de quinta et ho outro de desimo a Deus, e avia triinta et seis soldos cada anno ao cabidoo; e que sua uoentade era de dar os dineiros que os ditos piteiros ualian porlas almas da­ quelles por que os a dita Moor Peres mandara e tomar os ditos piteiros para sy, se o dito uigario achasse que o podia faser de dereito ou que era prool da alma da d[ita Moor] Peres et daquelles por que os ela mandara dar. E o dito uigario disso que aquello que lle o dito Esteuoo Lourenço pedia que acha­ua que se podia faser de dereito, e outrosy que achaua que era prool da alma da di­ta Moor Peres et daquelles por que mandara dar o ditos morabedis do dito preço,

896

María Ascensión Enjo Babío

e disso que a presentasse antel a Migeel [Eanes] da rua dos Çapateiros et a Romeu [Per]es da Fonteyna, que eran homes boos ançiaos e eran ofiçiaes em esta villa d´apreçar os erdamentos et vinnas dela, e que el tiraria deles juramento sobre santos auangeos que bem et verdadeiramente preçassem os ditos piteiros e se conprisem ao dito Esteuoo Lourenço que os tomasse por aquel preço que achassem que ualian. Os quaes homes boos logo pareçeron ante o dito uigario e o dito uigario reçebeo logo delles juramento sobre santos auangeos, que eles con suas maos tangeron, que bem et verdadeiramente apreçassem os ditos piteyros eno que entendessem que ualian ao tenpo que agora he e que veessem antel diser aquello que achassem que ualian. Testimuyas: Johan de Seixadas, alfayate, Johan Peres et Johan Garçia, homes do dito Esteuoo Lourenço, Vaasco Martines, escripuan.

517 1370, junio, 7. Miguel Eanes, morador en la rúa dos Zapateiros, y Román Pérez da Fontaíña, hombres buenos y oficiales de la ciudad de Ourense, por orden del vicario Fernando Eanes, se presentan en Gomariz y en A Carballeira para tasar cuatro «piteiros» de viña que fueron de Mayor Pérez «Moreda». A. ACO. Escrituras 6, n.º 2. Orig. Perg.; 290 x 305 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dac­tado tres documentos, siendo éste el segundo; el primero, de la misma fecha, n.º 516 de esta co­­lección; el tercero, de 18 de junio de 1370, el n.º 518 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta dos piteiros da Carualleira e de Gomaris». Al dorso, escr. gótica: «Carta do piteiro de Car­ ua­lleira que tinna Esteuo Lourenço per que auia de dar ao cabidoo XXXVI soldos». CIT. López Carreira, A., «O traballo da viña...», pág. 157.

§ E logo em este dia, en presença de min, o dito Pero Maçia, notario, et das ditas testimuyas os ditos Romeu Peres et Migeel Eanes foron aos ditos lugares per sy et con outros homes a veer et apreçar os ditos piteyros.

518 1370, junio, 18. Miguel Eanes, morador en la rúa dos Zapateiros, y Román Pérez da Fontaíña, hom­bres buenos y oficiales de la ciudad de Ourense para tasar bienes, declaran que cuatro «piteiros» de viña —dos en Gomariz y otros dos en A Carballeira, junto al Castelo Ramiro— valen mil trescientos maravedíes, lo que comunican al vicario general del obispado auriense, canónigo Fernando Eanes, y al mercader Esteban Lou­renzo. Éste último asume el valor, que se paga a sí mismo, comprando los cuatro «piteiros» y comprometiéndose a gastar el dinero en cumplir lo estipulado por su difunta mujer.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

897

A. ACO. Escrituras 6, n.º 2. Orig. Perg.; 290 x 305 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dac­tado dos documentos, siendo éste el tercero; el primero, de 7 de junio de 1370, el n.º 516 de es­ta colección; el segundo, de 7 de junio de 1370, el n.º 517 de esta colección. Al dorso, escr. gó­ ti­ca: «Carta dos piteiros da Carualleira e de Gomaris». Al dorso, escr. gótica: «Carta do piteiro de Ca­rualleira que tinna Esteuo Lourenço per que auia de dar ao cabidoo XXXVI soldos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 224-225 (doc. n.º 873). [Fechándolo el 7 de junio]. Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 121 (doc. n.º 15). CIT. López Carreira, A., «O traballo da viña...», pág. 157.

§ Despois desto, dez et oyto dias do dito mes de juyo, apareçeron os ditos Romeu Peres et Migeel Yanes ante o dito uigario, et presente y o dito Esteuoo Lourenço, e diseron ao dito uigario que eles per seu mandado foran veer os ditos piteiros de vinnas con homes boos et entendudos et sabedores de erdamentos, e que acharan et achauan que os ditos piteiros ualian mill et tresentos morabedis desta moeda que ora corre de facas de rayaes, e que em tanto apreçaran et apreçauan os ditos piteiros que ualian e que de tanto eran bem conprados ao tenpo d´agora. E o dito uigario disso ao dito Esteuoo Lourenço que por tanto os tomasse et ouuesse e que os ouuesse d´aqui en deante por erdade para por senpre por esta contia el et toda sua uso, et que ontrepoynna degredo da sua parte e mandaua que esta venda que fosse firme et ualuesse para senpre, ca el outorgaua et avia por firme et por estauyl e que tomasse os ditos mill et tresentos morabedis e os dese pola alma da dita Moor Peres et do dito Fernan Peres et da sua, do dito Esteuoo Lourenço, sigundo que a dita Moor Peres auya mandado eno dito seu testamento aly hu visse que mays conpria, e que o fesesse çerto en commo destrebuya os ditos morabedis ena maneira que a dita Moor Peres mandara. Testimuyas: Garçia Rodriguez, notario d´Ourense, Lourenço Fernandes, capelan da capela do Couto, Fernand Aluelo, escripuan do dito uigario. Et eu, Pero Maçia, notario sobredito que a esto todo que sobredito he presente foy et en minna pressença ho fis escriuyr a rogo do dito Esteuoo Lourenço et per mandado do dito vigario et meu nome e signal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he (signum).

519 1370, agosto, 28, miércoles. Ourense. Testamento del ciudadano auriense Gonzalo Pérez do Mato, morador en la rúa da Obra. Se acompaña de la relación de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testamento. A. ACO. Escrituras 1, n.º 4. Orig. Perg.; 430 x 585 mm.; escr. gótica. Al margen inferior, escr. gó­ tica: «Taxado en huun marco de prata». Al margen inferior izquierdo, escr. humanística: «Quar­ta

898

María Ascensión Enjo Babío feyra, 28 de agosto de la era 1408, año 1370. Casas (rubricado)». Al dorso, escr. gótica: «Tes­ta­ mento de Gonçaluo do Mato». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 225 (doc. n.º 874). CIT. López Carreira, A., «O traballo da viña...», pág. 157.

Estas som as deuedas que eu, Gonçaluo Peres do Mato, çidadao d´Ourense de­ uo: a Johan d´Ourantes, seteçentos crusados. Item, deuo ao cabidoo da igleia d´Ou­­ rense mill et çinquoeenta morabedis da sentença que ontre min et elles fuy dada por rason das fiadorias do dean dom Gil Uaasques que eu et Gonçaluo Peres da rua dos Çapateiros, meu genrro que foy, contra o dito cabidoo, fiamos ao dito dean. Item deuo a Esteuoo Lourenço, meu genrro, mill et duzentos et çinquoeenta morabedis que me enprestou para pagar ao dito cabidoo. Item, lle deuo em outra parte ao dito Esteuoo Lourenço mill et dusentos et oyteenta morabedis que me enprestou em binno. Iten, lle deuo em outra parte seysçentos et seseenta morabedis que me enprestou em dineiros feitos. Item, deuo a Johan Pardo et aa moller que foy de Johan de Furelos os dineiros de quatorze moyos de vynagre, a quatorze libras e media cada moyo; et elles deuem a min çinquoeenta e seis libras. Item, deuo a Gonçaluo Tato seysçentos et seseenta et oyto morabedis. § Estas som as deuedas que me a min, o dito Gonçaluo Peres do Mato deuen: Pri­­meyramente, me deuem herees de Fernan Pardo tres mill morabedis per huun es­­­tormento feito per notario. Item, me deue Johan Pardo, mercador d´Ourense, tres mill morabedis que de min ouuo em pannos que traballasse con elles a gaanar para min et para sy em conpanna. Item, me deue Johan d´Ourantes quinentos morabedis que lle enprestey; et quitollos.

✠ Eno nome de Deus. Amen. Padre et Fillo et Spiritu Santo, que som tres pesoas et huun Deus, et da sua madre, Viigem santa Maria. Sabeam quantos esta carta de tes­tamento virem que eu, Gonçaluo Peres do Mato, çibdadao d´Ourense, jasendo doen­te eno meu corpo, pero con todo meu siso et entendemento conprido, qual mo Deus quiso dar, e temendo Deus padre et a morte, que he cousa natural per que todos los vyuos deste mundo avemos de pasar, e temendo outrossy que depoys de minna morte poderia recleçer contenda entre algunas pessoas sobre meus bees ou sobre parte delles, por ende faço et ordeno et estabelesco et outorgo de min e de meus bees meu testamento et minna pustrimeira uoentade que depois de minna morte senpre fique et seia firme et valledeyro em esta maneira: Primeiramente, mando et dou a minna alma ao meu sennor Jhesu Christo, padre verdadeyro, que a conproou pelo seu santo sange justo preçioso, e peço aa Viigem santa Maria, sua madre, et a todos los santos et santas da corte çelestial que lle queiram pedir et rogar que me queira perdoar os meus pecados et me de Pareyso aa

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

899

minna alma; e mando enterrar o meu corpo ena costra de Sam Martinno da igleia et çidade d´Ourense, eno meu moymento que y tenno. E mando que me metan em vestidura huna saya et huun capeyrote et hunas calças de goarença. E mando que conprem çera para onrra da minna sopultura, aquella que meu conpridor vir que conpre. E mando que leuem comigo em offerta et por minna alma aa dita igleia de Sam Martinno quando me leuarem a enterrar triinta morabedis de pan branco et quatro açunbres de vinno. Item, mando que me terçem tres ueses eno anno do dia que me enterraren a huun anno primeyro segente, o primeiro terço do dia que me enterraren ao terçer dia, et ho outro aas seis somanas, et o terçeyro ao anno conprido, e mando que dem em cada terço, por amor de Deus por minna alma, çem morabedis em pam et em vinno e em carne ou em pescado porlo dia que for. Item, mando que façan rezar por minna alma dez et seys salteyros, os dez mentre eu jouuer fignado na casa et os seis sobre minna sopultura des que me enterraren. Item, mando que digan por minna alma viinte missas de requien o dia que me enterraren. Item, mando que tenna por minna alma quatro triintanarios. Item, mando que me façan deser huun salteyro cantado aquella noyte que me eu fignar. Item, mando que me façan teer huun anal de missas de sacreffiçio por minna alma. Item, mando que leuem em offerta por minna alma aa dita igleia de Sam Martinno do dia que me enterraren, de cada dia, ata huun anno e huun dia huun morabedi em pam e outro en vinno. Item, mando ao cabidoo da dita igleia d´Ourense por minna sopultura çento et çinquoeenta morabedis em crusados desta moeda que ora corre, a huun crusado por cada morabedi, et que me venna faser onrra em minna sopultura, et me digam huna missa cantada por minna alma o dia que me enterrarem. Item, mando aos clerigos do coro da dita igleia d´Ourense çinquoeenta morabedis da dita moeda, et que me venna faser onrra em minna sopultura et fignamento et me digan huna missa cantada o dia que me enterraren. Item, mando ao conuento de Sam Françisco d´Ourense çinquoeenta crusados, que me venna faser onrra o dia que me eu fignar et quando me enterraren et me digan missa cantada por minna alma. Item, mando aos laserados da casa de Sam Lasero viinte crusados por amor de Deus. Item, mando para todas las lanpaas de Sam Martinno e de Santa Ouffemea e de Santa Maria a Madre e de Santa Triindade e de Santa Maria de Possio et de Sam Françisco et de Santa Maria de Reça que non am prouysom huun crusado a cada huna. Item, mando ao dito cabidoo da Iglesia d´Ourense quinse libras, que me digan de cada anno para senpre huun aniuerssario por minna alma et de Maria Eanes, minna moller que foy, e daquelles a que eu soo tiudo em aquel dia que me eu fignar; e mandolles que aian estas quinse libras per todos meus bees ou per aquello que lles meus herees asignaren de meus bees para ello per que os aian. Item, mando a Maria Martinet, minna yrmaa, huun pelote de ballançina et çem mo­rabedis em crusados. Item, mando a Tereyia Rodrigues, que mora comigo, çem mo­rabedis crusados. Item, mando a Marinna, minna mançeba, quatro uaras de ba­ llan­­çina para huun pelote. Item, mando a Moor do Rio que lle pagen çinquoeenta

900

María Ascensión Enjo Babío

morabedis que lle mandou Maria Anes; et mandolle mais outros çinquoeenta cru­sa­ dos. Item, mando a Johan do Rio çem crusados. § Item, mando que, por rason de huna pusturia que he posta ontre min et Johan d´Ourantes, escudeyro, em rason do enfiamento que fesemos de casarmos a minna filla, María do Mato, et seu fillo Lourenço, se os ditos Maria do Mato e Lourenço veeren a seer de ydade para casarem, que a dita pustura et enffiamento que fique firme et se atenda sigundo que he posta; e non chegando os ditos moços a seerem de ydade conprida non seendo casados que a dita pustura fique et seia ninhuna, et rreuocoa et doua por ninhuna non seendo anbos de ydade conprida et casados de suum sigundo dito he; e entre tanto mando e leixo em poder et em goarda et encomenda a dita moça Maria, minna filla, a Gonçaluo Tato, meu curmao, e mandolle e rrogolle polo deuydo con el ey que faça ynuentario per notario con Moor Peres, minna filla, et con meu conpridor de todos los bees mouylles et rrayses que aa dita moça perueere (sic) por minna hereença ou por outra qualquer rrason, et goarde a dita moça et ponna todos los ditos seus bees em rrenda ata que a dita moça venna a sseer de ydade conprida e a renda que porlos ditos bees deren. E outrossy todos los ditos bees que o tenna todo em mao e poder a dita Moor Peres, minna filla, yrmaa da dita moça. E mando ao dito Gonçaluo Tato, porlo afam que y tomar, quynentos crusados. E rogo e peço ao dito Johan d´Ourantes, polo deuydo et amysade que aio con el, que me anpare e defenda a estas minnas fillas, Moor Peres e Maria do Mato, et lles faça boas obras. E mando a meus conpridor e herees que paguen estas minnas deuedas que de suso em este meu testamento som escriptas et contiudas pelos meus bees. E faço minnas herees em todos los meus bees mouylles e rayses que eu aio conprido este meu testamento aas ditas minnas fillas Moor Peres et Maria do Mato, cada huna na sua meatade. E morrendo a dita Maria do Mato sem ydade conprida ou sem seme que se tornen et fiquen todos los seus bees aa dita Moor Peres, minna filla, sua yrmaa, et os aia para senpre et faça delles ella et os que os suçeder por ella senpre bem pola minna alma et porla sua. Item, mando a Fernan Yanes, meu ome, que anda nas minnas binnas, çinquoeenta crusados. E faço meu conpridor et executor deste meu testamento et minna pustrimeira uoentade a Esteuoo Lourenço, mercador, vesinno d´Ourense, meu genrro, e rrogolle et peçolle et mando que cunpra este meu testamento pelos meus bees et sem seu dap­ no. E mandolle et dou poder que cunpra este dito meu testamento do dia que me eu fig­nar ata huun anno conprido e entre tanto que non aia ningen poder para o acusar por ello e mandolle porlo afam que y tomar mill morabedis. E este dou et outorgo por meu testamento et por minna pustrimeira uoentade ualledeyra para senpre. E se outro testamento ou testamentos, codiçilo ou codiçilos aio feitos ante deste meu testamento reuogoos et douhos por ninhuuns para senpre e quero e mando et outorgo que non uallam nen aian firmedue em ninhuun tenpo nen em ninhuna maneira que parescan saluo este que he feito per mao de Roy Gonçalues,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

901

notario d´Ourense, que dou et outorgo por meu testamento et minna pustrimeira uoen­tade que fique et seia firme para senpre. E quero et outorgo que ualla commo tes­tamento ou commo codiçilo e se non ualuer commo codiçilo mando que ualla commo outra qualquer escriptura pubrica feyta per mao de notario boa e verdadeira. E quen quer da minna parte ou da estranya que contra este meu testamento et minna pustrimeira voentade veer et contra el quiser pasar em parte ou em todo aia a yra de Deus et a minna maldiçon e demais peyte a meus herees et conpridor dez mill morabedis da boa moeda, e aa uos del rey outros tantos; e a pena pagada ou non este meu testamento et minna pustrimeira uoentade et todo o que em el he escripto et contiudo ualla et fique firme para senpre. Feito o testamento en Ourense, ena rrua d´Oobra, enas casas en que o dito Gon­ çaluo Peres moraua, quarta feyra, viinte et oyto dias do mes d´agosto, era de mill et quatroçentos et oyto annos. Testimuyas que a esto presentes foron chamadas e rrogadas: Pero Fernandes Quin­teyro et Fernan Yanes et Fernan de Monterroso, omees do dito Gonçaluo Peres, et Johan Domingues, alfayate, morador eno Canpo, et Martim Geestosa, rraçoeiro, et Jo­han Garçia, ome do dito Esteuoo Lourenço et Migeell Peres, alfayate, morador eno Can­po, et o dito Esteuoo Lourenço, mercador, et Fernand Afomso, ome de Gonçaluo Tato, moradores em Ourense. Et eu, Roy Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia dese lugar, que a esto presente foi e este testamento en minna presença fige escripuir e meu nome e meu signal aqui puge en testemoyo de verdade, que tal he (signum). Et eu, Garçia Diaz, coengo et chançeller da igleia d´Ourense, por quanto era occuppado doutros negoçios, assy que per min non pude este dicto testamento sig­ naar nen scripuir por*** dey et outorguey mina licençia et auttoridade ao dicto Roy Goncaluez, notario, que scripuisse et signasse este dicto testamento do seu nome et signal, e en testemoyo de uerdade desto meu nome et signal aqui fiz en testemoyo de uerdade (signum: Garçia).

520 [1371], abril, 27, domingo. Juan Pérez de Nóvoa dona al cabildo auriense dos grandes cruces de plata, que tenía empeñadas de la iglesia de Ourense hacía cuatro o seis años, para dotar dos aniversarios cantados por su alma y la de sus padres, uno el primer día de mayo y el otro el segundo día del mismo mes. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 r. Extracto realizado a partir de las notas del notario au­riense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado cinco do­ cumentos, siendo éste el tercero; el primero, de [1371], el n.º 533 de esta colección; el segundo, de [1371], el n.º 534 de esta colección; el cuarto, de 28 de abril de [1371], el n.º 521 de esta colección; el quinto, de [28 de abril de 1371], el n.º 522 de esta colección. Al margen superior derecho, escr. gótica: «Johan Peres de Nouoa».

902

María Ascensión Enjo Babío

§ Domingo, XXVII dias de abril. Johan Peres de Nouoa, seendo en cabidoo da igleia d´Ourense, presente hy don Garçia Rodrigues, dean, e os homes boos 555 da dita igleia per canpaa tanguda, enton o dito Johan Peres disso que duas cruses grandes de prata que el tiina da dita igleia, a d´Ourense, por moy grandes contias de morabedis, auya ia quatro ou VI annos 556, que as daua e offereçia aa dita igleia d´Ourense e a san Martinno e a santa Ouffemia por amor de Deus e de sua alma e de seus deuedores e daqueles a que era tiudo, per condiçon que o dito cabidoo que lle disessen et fesesen cada anno dous aniuersarios cantados con suas horas para senpre por sua alma e de seu padre e de sua madre e daqueles a que era tiudo. E demais que o dito cabidoo nen outro alguun non fosen tiudos de as deytar nen enponorar nen enallear en alguun logar que fose, por grande mester e presa que ouuesen 557, e fasendoo que la peytasen por ello a el ou a seu heree viinte mill morabedis de dineiros brancos. E demais que se tornase a elles a lles demandar aquelo que fose achado que lle deuyan perlas ditas cruses se lle cada anno os ditos aniuersarios non fesesen e os ditos cabidoo assy o outorgaron en quanto seu poder fosse 558 conuen a saber huun por o primeiro dia de mayo e o outro no segundo dia de mayo. Testemoyas: Johan d´Ourantes, Martin Correa, scudeiros, Gonçaluo Garçia, scrip­uan, Johan Torto, coengo, Gonçaluo Peres e Gonçaluo das Herdas, raçoeiros et Gon­çaluo Martinet, porteiro.

521 [1371], abril, 28, lunes. Juan Eanes y Alfonso Fernández, vicarios del obispado de Ourense en sede va­ cante, con el consentimiento del cabildo, conceden al escribano Álvaro González, hi­jo de Gonzalo García, la canonjía que había quedado vacante por el fallecimiento de Fernando Martínez, chantre de Tui. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 r. Extracto realizado a partir de las notas del no­tario auriense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han re­­dac­tado cinco documentos, siendo éste el cuarto; el primero, de [1371], el n.º 533 de esta colección; el segundo, de [1371], el n.º 534 de esta colección; el tercero, de 27 de abril de [1371], el n.º 520 de esta colección; el quinto, de [28 de abril de 1371], el n.º 522 de esta colección. Al margen derecho, escr. gótica: «Aluar Gonçalues, fillo de Gonçaluo Garçia».

555

o cab] tachado.

556

oyto ou des annos] tachado.

grande mester e presa que ouuesen] llamada en forma de ╪ que lleva a otra igual donde se escribe este texto. 557

558 e os ditos cabidoo assy o outorgaron en quanto seu poder fosse] llamada en forma de / que lleva a otra igual donde se escribe este texto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

903

§ Lunes, XXVIII dias do dito mes de abril. Don Johan Anes e don Afonso Fer­ nandes, arçedianos, vigarios do bispado d´Ourense, uagante a see, feseron collaçon e instituiçon no dito cabidoo, con outorgamento dos coogos da dita igleia, a Aluar Gonçalues, fillo de Gonçaluo Garçia, scripuan, da coogia que uagou per don Fernan Martinet, chantre de Tui, que foy. Testemoyas: Gonçaluo Anes, arçediano de Baroncelle, Gonçaluo Nunes, mes­ tres­cola, Steuo Peres, Domingo Peres, Pero Enrrique, Gonçaluo Anes de Noya, Lopo Afonso, Vasco Marino, Afonso Aras, Martin Dias, Johan Martinet, thesoureiro, Ro­ drigo Aluarez, Vasco Coruacho e Martin de Monte, coogos. Testemoyas outras: Gonçaluo Peres, Gonçaluo das Herdas, Vasco Peres, Ro­dri­ go Afonso, Johan Peres, raçoeiros, Pero Gosmede e Gonçaluo Martinet, porteiro, e Aparicio Anes.

522 [1371, abril, 28, lunes]. El cabildo auriense presta al maestrescuela Gonzalo Núñez las Decretales glo­ sadas que el chantre de Tui, Fernando Martínez, había donado al cabildo en su tes­ tamento, con la condición de que las devuelva cuando se le reclamen. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 r. Extracto realizado a partir de las notas del notario au­riense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado cinco do­cumentos, siendo éste el quinto; el primero, de [1371], el n.º 533 de esta colección; el segundo, de [1371], el n.º 534 de esta colección; el tercero, de 27 de abril de [1371], el n.º 520 de esta co­ lección; el cuarto, de 28 de abril de [1371], el n.º 521 de esta colección. Al margen derecho, escr. gótica: «Decretaes». Al margen inferior, escr. humanística: «Aniuersario. Don Fernan Martin, chantre, dio al cauildo unas decretales grandes glosadas porque le digan vn aniuersario».

§ O dito don Fernan Martinet, chantre de Tui, mandou ao dito cabidoo d´Ourense as suas Decretaes grandes, glosadas, por sua alma; e que lle fesesen cada anno huun aniuersario por sua alma. E logo o dito cabidoo enprestoas a don Gonçaluo Nunes, mestrescola, que leese per ellas et as dese ao dito cabidoo quando llas demandasse. Testemoyas: supra.

523 1371, mayo, 2. El cabildo auriense, en presencia del escudero Rodrigo García de Paradela, te­­nenciero de la renta de Gustei, afora a perpetuidad al labrador Lorenzo Eanes y a su mujer, Constanza González, dos tercios del casal de Pazos, en la feligresía de Santa Mariña de Fontefría, y la heredad de Corneda por una renta anual de la ter­cera parte del pan que se coseche y ocho libras de dineros blancos, pagaderos el pri­mer día de enero, además de la luctuosa acostumbrada.

904

María Ascensión Enjo Babío Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 v. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado seis do­ cumentos, siendo éste el primero; el segundo, de 2 de mayo de 1371, el n.º 524 de esta colección; el tercero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 525 de esta colección; el cuarto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 526 de esta colección; el quinto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 527 de esta colección; el sexto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 528 de esta colección. Al margen superior, escr. gótica: «Gostey». Al mar­gen izquierdo, escr. gótica: «Mayo». Al margen derecho, escr. gótica: «Lourenço Fernandes de Abroçinos».

Era de mill CCCC noue annos, esta feria, dous dias de mayo, seendo dom Garçia Rodrigues, dean da igleia d´Ourense, e o cabidoo da dita igleia, na claustra noua de san Martinno per canpaa tanguda, segundo que he de usso e custume, presente hy Roy Garçia de Paradela, scudeiro, teente a renda de Gostey porlo dito cabidoo, aforaron a Lourenço Anes d´Abroçinos, laurador, e a sua moller, Costança Gonçalues, e a to­da sua uoz para senpre, as duas terças do casar de Paaços, que iaz na dita frigresia d´Abrocinos, e na frigresia de Santa Marinna de Fonteffria e a herdade de Corneda per hu quer vaan, a montes e a fontes, etçetera. Per condiçon que o laure per sy ou per outro e de foro de terça de todo o pam que Deus hy der ao teedor da dita renda de Gostey porlo dito cabidoo e oyto libras de dineiros brancos cada anno, por kalendas janeiras, ou a uallia dellas na moeda vsauil que perlo tenpo correr, e pagar loytosa acostumada. E se vender, etçetera. E que non manden manda nen aniuersario perla dita herdade, etçetera. E se contenda, etçetera. E que non colla a nouidade saluo per­ lo moordomo do dito rendeiro, etçetera. Obligaron, etçetera. E o dito Lourenço Anes asy o reçebeu, etçetera. Obligou, etçetera. Testemoyas: Aparicio Anes, Fernan Anes d´Abroçinos, raçoeiros d´Ourense, Affon­­so Caruon, tendeiro, e Gonçaluo Martinet, porteiro.

524 1371, mayo, 2. El deán auriense García Rodríguez, tenenciero de la renta de Alfonso Rella y de la renta del mes de febrero, afora a Pedro da Menaza y a Gómez Pérez de Mira, mo­­radores en Ourense, y a cuatro voces por cada uno, unos «piteiros» pequeños de viña en el Outeiro da Vela y una leira grande de viña, junto al camino de Pena Re­­ donda, pertenecientes a la renta de Alfonso Rella, además les afora un «piteiro» de viña en A Cal perteneciente a la renta del mes de febrero, por todo ello deberán pa­ gar anualmente la mitad del vino que cosechen. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 v. Extracto realizado a partir de las notas del notario au­riense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado seis do­ cumentos, siendo éste el segundo; el primero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 523 de esta colección; el tercero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 525 de esta colección; el cuarto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 526 de esta colección; el quinto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 527 de esta colección; el sexto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 528 de esta colección. Al margen derecho, escr. gótica: «Johan Pero 559 da Menaça e Gomez Peres de Myra».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

905

§ En este dito dia o dito don Garçia Rodrigues, dean, teente a renda de Afonso Re­lla que foy, porlo dito cabidoo e 560 a renda do mes de feuereiro, aforou a Pedro 561 da Menaça, adegueiro, e a Gomez Peres de Myra, moradores en Ourense e a quatro uoses, a cada huun, os peteyros pequenos de vynna que jasen no Outeiro da Vella con 562 a leyra grande de vynna que jaz na costa que começa 563 na vina de Orraca Anes e vay topar no camyno de Pena Redonda que perteesçem aa dita renda de Afon­ so Rella. Iten, lles aforaron mais huun peteiro de vina que jaz na Caal que perteençe aa renda do mes de feuereiro. Aforaronlles esto que dito he con todas sas entradas e seydas, etçetera. Per condiçon que o lauren, etçetera. E den cada anno en paz e en saluo ao dito dean et ao teedor depois del das ditas rendas a meadade do vyno e con­ posta que Deus der nos ditos peteiros e leyras sobreditas e liure, etçetera. Testomayas: supra.

525 1371, mayo, 2. El cabildo auriense nombra como jueces al arcediano de Limia, al arcediano de Baronceli, a Gonzalo Tato y a Juan Arias. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 v. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado seis documentos, siendo éste el tercero; el primero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 523 de esta colección; el segundo, de 2 de mayo de 1371, el n.º 524 de esta colección; el cuarto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 526 de esta colección; el quinto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 527 de esta colección; el sexto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 528 de esta colección. En la parte superior del regesto, escr. humanística: «El cauildo, sede vacante, ponia juezes seglares y clesiasticos».

§ En este dia o dito cabidoo feso por juises ao arçidiago de Limya e o arçidiago de Baroncelle e Gonçaluo Tato e Johan Aras. Testemoyas: supra.

526 1371, mayo, 3. El racionero Aparicio Eanes, mayordomo del cabildo de Ourense, se compromete a pagar, como fiador del canónigo Alfonso Arias, a Alfonso González Maldegolado,

559

Pero] interlineado, sobre el renglón.

560

Aforou] tachado.

561

Johan da Menaça e] tachado.

562

que perteeçen] tachado.

563

uay topar] tachado.

906

María Ascensión Enjo Babío

hasta el día de san Juan de junio, 1600 «facas», en la moneda con la que se pagan las rentas al cabildo auriense, por el paño que Alfonso Arias le había comprado. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 v. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado seis documentos, siendo éste el cuarto; el primero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 523 de esta colección; el segundo, de 2 de mayo de 1371, el n.º 524 de esta colección; el tercero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 525 de esta colección; el quinto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 527 de esta colección; el sexto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 528 de esta colección. Al margen derecho, escr. gótica: «Afonso Aras».

§ III dias de mayo. Aparicio Anes, raçoeiro, moordomo do cabidoo d´Ourense, ficou de dar e pagar, commo fiador e deuedor e principal pagador por Afonso Aras, coogo, a Afonso Gonçalues Maldegolado, ata dia de san Johan de junyo primeiro que ven, mill e DC facas na 564 moeda que pagasen ao cabidoo as suas rendas, por pa­­no que o dito Afonso Aras conprou do dito Afonso Gonçalues. Pena V morabedis. Testemoyas: Gonçaluo Anes, chantre, Johan Martines, thesoureiro, e Gonçaluo Peres, raçoeiro.

527 1371, mayo, 3. El cabildo auriense afora al zapatero Rodrigo Pérez, a su mujer, Marina Pé­rez, y a cuatro voces una viña y un «piteiro» con viñas en las proximidades de Ou­ren­se, por una renta anual de cinco libras de dineros blancos al cabildo y el foro acos­ tumbrado al obispo. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 v. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado seis documentos, siendo éste el quinto; el primero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 523 de esta colección; el segundo, de 2 de mayo de 1371, el n.º 524 de esta colección; el tercero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 525 de esta colección; el cuarto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 526 de esta colección; el sexto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 528 de esta colección. Al margen superior, escr. gótica: «ata este aforamento».

§ E en este dia, o dito dean e cabidoo aforaron a Roy Peres, çapateiro, morador em Ourense, et a sua moller, Marinna Peres, que ora he, e a quatro voses apus sua mor­te, etçetera, huna leira de vinna et hun pyteiro 565 que jaz em 566 termyo do 567 par­tido, a qual soya laurar Johan da Atafona, que foy, e parte 568 o dito pyteiro con

564

ou] tachado.

565

et hun pyteiro] interlineado, sobre el renglón, con llamada.

566

em] repetido.

567

en termyo do] interlineado, sobre el renglón, con llamada.

568

huun deles] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

907

vinnas de Pero Anes 569 de Parada e con outra de Pero Rogalado; e a dita leyra parte con vinna que tem Johan Abade da Capela, et cruçaa o caminno publico que vay de Ourense para Paradela. Aforaronlles a montes e a fontes, etçetera. Laurar et parar bem, etçetera. Dar cada anno ao dito cabidoo çinquo libras de dineiros brancos, etçetera. E page ao bispo d´Ourense o foro que a d´auer pelo dito pyteiro e leyra, et­çetera. Se vender, etçetera. Os tenna qual dita 570 leyra de vinna jas cauadura de quatro omees de disemo a Deus ao dito cabidoo. Testemoyas: Vasco Peres e Gonçaluo Peres, raçioneiros, Gonçaluo Anes e Afom­so Fernandes, coengos, e Gonçaluo Martines, porteiro. Garsias Didaci, notarius auriensis.

528 1371, mayo, 3. El cabildo auriense afora al carnicero Domingo Pedrouzos, a su mujer, Teresa Fernández, y al también carnicero Pedro Domínguez de los Blancos, a su mujer, Te­ resa González, y a tres voces por cada matrimonio, unas casas en la rúa dos Bran­ cos, en las que ya vive Pedro Domínguez, por una renta anual de cincuenta y cinco libras de blancos y la obligación de repararlas. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 v. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado seis do­ cu­mentos, siendo éste el sexto; el primero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 523 de esta colección; el segundo, de 2 de mayo de 1371, el n.º 524 de esta colección; el tercero, de 2 de mayo de 1371, el n.º 525 de esta colección; el cuarto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 526 de esta colección; el quinto, de 3 de mayo de 1371, el n.º 527 de esta colección. Presenta un roto en el margen inferior derecho que afecta a la relación de testigos. Al margen derecho, escr. gótica: «Pedro Domingues dos Bran­ cos». Este extracto está tachado.

§ En este dito dia, o dito deam e cabidoo aforaron a Domingo Pedrouços, car­ni­­ çeiro, e a sua moller, Tereyia Fernandes, e a Pedro Domingues dos Brancos, car­ni­­­ çeiro, e a sa moller, Tareiga Gonçalues, et a tres uoses, a cada huun, quaes o pos­­tro­­ meiro delles nomear, etçetera. Conuen saber as nosas casas que estam nos Bran­cos con seus brancos e portaes, enas quaes ora mora o dito Pero Domingues, per con­di­ çon que as aian cada huun na sua medade (sic), e as reparen e etçetera 571. E paguen ca­da anno ao dito cabidoo en saluo çinquoeenta çinque libras de brancos, et­çetera. E liures, etçetera.

569

Aluaro Rodrigues] tachado.

570

dita] interlineado, sobre el renglón, con llamada.

571

faca] tachado.

908

María Ascensión Enjo Babío

[Testemoyas:.... Aparicio] Anes, raçioneiro d´Ourense, Pero de Sode, carniçeiro e o dito Roy Peres, capateiro, e outros.

529 1371, septiembre, 8. Ourense. Teresa Fernández, «criada» del fallecido Fernando Martínez, chantre de Tui, y viuda de ¿Gonzalo? Eanes de Sueiros, morador en Regoufe, feligresía de Santa Mar­ ta de Velle, afora a Juan Lorenzo, morador en la feligresía de San Miguel de Melias, y a su mujer, Teresa Eanes, durante sus vidas y a una voz, todas las propiedades que había heredado del chantre Fernando Martínez en Belesar, en la feligresía de San Miguel de Melias, que deben foro al señorío, por una renta anual de once libras de moneda blanca pagaderas el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 16, n.º 22. Orig. Perg.; 236 x 168 mm.; escr. gótica; rotos en la parte derecha del pergamino que afectan a las palabras finales de las líneas 1 a 6, 18 y 19. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 225 (doc. n.º 876).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Tereyia Fernandes, criada de Fernan Mar­tinet, chantre de Tuy, que foy, e moller de Gon[...] Anes de Sueyros, que foy, mo­rador en Belle, hu chaman Regouffe, dou e outorgo a foro a uos, Johan Lourenço, morador [ena] freyguysia de San Migeel de Melees, e a uosa moller, Tereyia Anes, e a huna uos apus vossa morte qual nome[ardes] o pustrimeiro de uos a tenpo de seu fignamento, e se a dita uos non nomeardes que o seia o que os uosos bees herdar de de­ reito [...] todas las herdades e casas, aruores e cortinnas e foros e dereitos e de­rei­turas e vinnas que eu ey e a min perteençen de parte de dito [Fernan] Martinet, chantre, ena di­ta freyguesia de San Migeel de Melees, eno lugar que chaman Belssar. Afforouos as ditas herdades [e] cousas sobreditas a monte e a fonte, con suas entradas e seydas e dereitos e perteenças, asy que uos que as lauredes e paredes ben en maneyra que non defalescan per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende a min ou a min­na uoz de foro cada anno en saluo, por dia de san Martinno de nouenbro, onze li­bras de dineiros brancos desta moeda que agora corre, de que contan viinte soldos por huna libra, ou a contia deles de outra moeda se correr ena terra; e do al averdes as ditas erdades e cousas sobreditas liures e quites de todo outro enbargo fazendo per elas os foros e dereitos ao senorio segundo que eu soo tiuda e que se per as ditas erdades han de faser. E aa morte de uos e da dita uosa moller e da dita uos que as ditas herdades fiquen a min ou a minna uoz liures e desenbargadas de uos e de uosa uos con todos boos paramentos que en elas foren feitos, nouidade alçada. E para con as ditas herdades e cousas sobreditas seerdes anparados e defesos a dereito uos e a dita uosa moller e uos obrigouos todos meus bees. E eu, o dito Johan Lourenço, que

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

909

soo presente, por min e por a dita minna moller, que non he presente, e por a dita uos, asy reçebo de uos, a dita Tereyia Fernandes, esto que dito he afforado, e para laurar e faser o dito foro e conprir e aguardar todo o que dito he obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto que dito he quiser passar peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis de di­neiros brancos; e a dita pena pagada ou n[on] esta carta e afforamento fique firme e ualla segundo dito he. Feyta a carta en Ourense, oyto dias do mes de setenbro, era de mill [e] qua­tro­ çentos e noue annos. Testemoyas: Vaasco Peres, morador en Montezelo, e Johan de Deus, morador en Casanoua, e Domingo Anes, morador en Belle. E eu, Fernan Gonçalues, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal y puge, que tal (signum) he.

530 1371, septiembre, 15. Toro. Enrique II confirma genéricamente todos los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia auriense. A. ACO. Privilexios 3, n.º 28. Orig. Perg.; 298 x 237 + 58 mm.; escr. gótica; roto que afecta a la pli­ca y a las firmas. Hilos de seda del cordón del sello de cera. En la plica: «Quaderno vige­ssi­mo nono. XXIX». Al dorso, escr. gótica: «Confirmaçon del rey por que confirma todos los pri­ui­llegios e custumes da igleia d´Ourense». Al dorso, escr. humanística: «Preuilegio del rey don En­rique que confirma lo que los reis, sus antecesores, dieron a la iglesia». Al dorso, escr. gótica: «Pre­uillegio de ...». B. ACO. Privilexios 4, n.º 29. Perg.; 446 x 207 + 42 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan I de 20 de agosto de 1379 (doc. n.º 589). C. ACO. Privilexios 1, n.º 52. Perg.; 439 x 275 + 42 mm.; escr. gótica. En confirmación de Enrique III de 15 de diciembre de 1393 (doc. n.º 697). D. ACO. Privilexios 4, n.º 23. Perg.; 455 x 355 + 60 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan II de 15 de febrero de 1408. Presenta manchas de humedad que dificultan la lectura; antiguas dobleces verticales. Sello de plomo pendiente de hilos de seda verdes, rojos y blancos. E. ACO. Privilexios 4, n.º 27. Perg.; 335 x 425 + 56 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan II de 5 de abril de 1420. Conserva hilos de seda roja, verde y blanca del cordón del sello. F. ACO. Escrituras 9, n.º 406 r.-v. Papel, 220 x 310 mm.; escr. gótica. En traslado hecho en Ourense el 21 de abril de 1467 por el notario auriense Alfonso López de San Vicenzo, a petición del canónigo Álvaro González de Torrecelas y por orden del obispo don Alonso, de la confirmación dada por Juan II el 5 de abril de 1420. G. ACO. Diversarum rerum 5, fols. 36 r.-37 v. En copia simple de la confirmación de Enrique III de 15 de diciembre de 1393 (doc. n.º 697).

910

María Ascensión Enjo Babío H. ACO. Diversarum rerum 5, fols. 54 r.-55 v. En copia simple de la confirmación de Juan II de 15 de abril de 1408. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 59 (doc. n.º 179). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 131.

Sepan quantos esta carta vieren commo nos, don Enrrique, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Algesira e sennor de Molina, por faser bien e merced a uos, don Iohan Garçia Manrrique, eleyto confirmado de la eglesia de Orense, oydor de la nuestra abdiençia, e a uuestra eglesia otorgamosvos e confirmamosvos todos los fueros e buenos vsos e buenas costunbres que vos e la uuestra eglesia auedes e ouistes en tienpo de los reyes onde nos venimos e en el nuestro fasta aqui. E otrosi vos otorgamos e confirmamos todos los priuillejos e cartas e sentençias e franquesas e libertades e graçias e merçedes e donaçiones que vos e la dicha vuestra eglesia tenedes de los reyes ende nos venimos o de nos o dados o confirmados del rey don Alfonso, nuestro padre, que Dios perdone, sin tutoria, que vos valan e sean guardados en todo bien e conplidamiente segund que mejor e mas conplidamiente vos fueron guardados en tienpo del dicho rey don Alfonso, nuestro padre, e en el nuestro fasta aqui. E defendemos firmemente por esta nuestra carta o por el traslado della signado de escriuano publico que alguno nin algunos non sean osados de uos yr nin pasar con­tra ellas nin contra parte dellas en algund tienpo por gelas quebrantar nin minguar en ninguna manera. Et sobresto mandamos a todos los conçejos, alcalles, jurados, jueses, justiçias, merinos, alguasiles, maestres de las ordenes, priores, comendadores, alcaydes de los castillos e casasfuertes e a todos los otros ofiçiales e aportellados de todas las çibdades e villas e lugares de nuestros regnos e a los alcalles e a los merinos e jurados de la çibdat de Orense que agora son o seran de aqui adelante e a qualquier o a qualesquier dellos que esta nuestra carta vieren o el traslado della signado commo dicho es que cunplan e guarden e fagan guardar e conplir a uos, el dicho don Iohan Garçia, eleyto, e a uuestra eglesia, con esa merçed que nos vos fasemos e que vos non vayan nin pasen nin consietan yr nin pasar contra ella nin contra parte della so la pena que en los dichos priuillejos e cartas se contiene e demas a ellos e a lo que ouie­­sen nos tornariamos por ello e demas por qualquier o qualesquier por quien fi­ can de lo asi faser e conplir mandamos al ome que esta nuestra carta mostrare o el tras­­lado della signado commo dicho es que los enplase que parescan ante nos, do quier que nos seamos, del dia que les enplasare a quinse dias, so pena de seysçientos maravedis desta moneda vsual a cada vno, a desir por qual rason non cunplen nuestro mandado. E desto vos mandamos dar esta nuestra carta sellada con nuestro sello de plomo colgado. Dada en las cortes de Toro, quinse dias de setienbre, era de mill e quatroçientos e nueue annos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

911

Yo, Diego Ferrnandes, la fis escriuir por mandado del rey. Iohan Martines (rubricado). Alfonso Garçia, vista (rubricado). Nos, el arcobispo de Toledo (rubricado).

531 1371, septiembre, 22. Toro. Enrique II, con la reina doña Juana y el infante don Juan, a petición del obispo auriense don Juan García Manrique, confirma a la iglesia auriense el privilegio de Alfonso XI de 18 de junio de 1333 por el que confirma la confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291 que a su vez confirma la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los de­rechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Al­ fon­so VII y Fernando II; y la carta de Fernando IV de 6 de junio de 1311 al con­cejo auriense por la que restablece al obispo don Gonzalo su derecho a nombrar a los jueces y notarios de la ciudad. A. ACO. Privilexios 4, n.º 31. Orig. Perg.; 652 x 642 + 52 mm.; escr. minúscula diplomática; bo­ rro­so como consecuencia de las manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura. Sello de plomo pendiente de hilos de seda verdes, amarillos y rojos; anverso: monarca sedente, con or­be en la mano izquierda y espada alzada en la derecha, con la leyenda: «✠ S. Enrici, Dei gratia, reg ­ is Castelle et Legionis»; reverso: armas cuarteladas de Castilla y León, con leyenda: «✠ S. Enr­ ici, Dei gratia, regis Galle[cie] et Legionis». Al dorso, escr. gótica: «Confirmaçon del rey don Enrrique padre del rey dom Sancho, abuelo del rey don Enrrique». B. ACO. Cidade e as súas competencias, fols. 90 r.-95 r. Copia, Papel, 170 x 245mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 26 de marzo de 1379 por el canónigo canciller García Díaz, por orden del obispo electo don García (doc. n.º 587). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 59-60 (doc. n.º 180).

(Christus monogramático con alfa y omega). En el nombre de Dios Padre e Fijo e Spiritu Sancto, que son tres personas e vn Dios uerdadero que biue e regna por siempre jamas, e de la virgen bienauenturada sancta Maria, su madre, a quien nos tenemos por sennora e por abogada en todos nuestros fechos, por ende queremos que sepan por este nuestro priuillegio todos los omes que agora son o seran d´aqui adelante commo nos, don Enrique, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe e de Algezira e sennor de Molina, regnante en vno con la reyna donna Juana, mi mugier, e con el infante don Juan, mio fijo, primero heredero en los reynos de Castiella e de Leon, viemos vn priuulegio (sic) del rey don Alfonso, nuestro (en blanco), escripto en pargamino de cuero, rodado e sellado con nuestro sello de plomo colgado, fecho en esta guissa:

912

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta confirmación de Alfonso XI, de 18 de junio de 1333, de la de Sancho IV, de 15 de septiembre de 1291 de los derechos de la iglesia auriense so­ bre el señorío de la ciudad y su coto, doc. n.º 282]. [Inserta confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291 de la de Al­fonso IX de 23 de mayo de 1228 que, a su vez, confirma su propia con­fir­ ma­ción a la Iglesia auriense de 28 de septiembre de 1190 del señorío sobre la ciudad y su coto con las costumbres que se observaban en tiempos de Alfonso VII y Fernando II] 572. [Inserta confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia con­­firmación a la Iglesia auriense de 28 de septiembre de 1190 del señorío so­bre la ciudad y su coto con las costumbres que se observaban en tiempos de Alfonso VII y Fernando II] 573. [Inserta confirmación de Alfonso IX de 28 de septiembre de 1190 a la Igle­ sia auriense del señorío sobre la ciudad y su coto con las costumbres que se obsevaban en tiempos de Alfonso VII y Fernando II] 574. [Inserta carta de Fernando IV al concejo auriense por la que restablece al obispo don Gonzalo su derecho a nombrar a los jueces y notarios de la ciu­­ dad, de 6 de junio de 1311, doc. n.º 83]. Et agora don Johan, obispo de Orrense (sic), pedionos merçed, que le man­ da­­ssemos confirmar el dicho priuillegio e guardar. Et agora nos, el sobredicho rey don Enrique, por fazer bien e merçed al dicho obispo e cabilldo, confirmamosle el dicho priuillegio e mandamos que les vala e les sea guardado en todo bien e con­plidamiente segundo que se en el contiene. Et defendemos firmemiente por este nuestro priuillegio o por el traslado del signado de escriuano publico que alguno nin al­gunos non sean ossados de les yr nin de passar contra esto nin contra parte dello pa­ra lo quebrantar nin menguar en ninguna manera. E sobre esto mandamos 575 a to­ dos los conçejos, alcalles, jurados, juezes, justiçias, merynos, aguaziles, maestres de las ordenes, priores, comendadores e soscomendadores, alcaydes de los castiellos

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 515-517 (doc. n.º 671). 572

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 385-387 (doc. n.º 215). 573

Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 144-146 (doc. n.º 54). 574

575

man] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

913

e casas fuertes e a todos los otros officiales e aportellados qualesquier de todas las çibdades e villas e lugares de nuestros reynos que agora son o seran d´aqui adelante e qualquier o qualesquier dellos que este nuestro priuillegio fuere mostrado o el tras­lado del signado commo dicho es que guarden e fagan guardar e conplir al dicho obispo e cabillo de Orrense (sic) todo lo que se contiene en el dicho priuillegio et que le non vayan nin passen nin consientan yr nin passar contra ello nin contra parte dello so la pena que en el dicho priuillegio se contiene e so pena de la nuestra merçed de seycientos maravedis desta moneda vsual a cada vno. Et demas por qualquier o qualesquier que fincare de lo assy fazer e conplir mandamos al home que este nuestro priuillegio mostrar que los enplase que parescan ante nos del dia que los enplazare a quinze dias, so la dicha pena de los dichos seyçientos maravedis a cada vno, a dezir por qual razon non cunplen nuestro mandado. E desto les mandamos dar este nuestro priuillegio escripto en pergamino de cuerro rodado e seellado con nuestro seello de plomo colgado. Dado en las cortes de Toro, veynte e dos dias de setienbre, era de mill e quatro­ çientos e nueue annos. El muy noble sennor infante don Juan, fijo del muy alto e muy noble e muy po­ de­roso e bienauenturado sennor rey don Enrrique, primero heredero en los reynos de Castiella e de Leon, sennor de Vizcaya, conf. Don Sancho, hermano del rey, conde de Alborquerque e sennor de Haro e de Ledesma, conf. Don Alfonso Enrriquez, fijo del muy noble e muy alto rey don Enrrique, conde de Norenna, conf. Don Alfonso, fijo del infante don Pero de Aragon, marques de Villena, conde de Ribagorça e de Denia, conf. Don Gomez, arçobispo de Toledo, primado de las Espannas, chançeller mayor de Castiella, conf. Don Rodrigo, arçobispo de Sanctiago, capellan mayor del rey, chançeller e notario mayor del reyno de Leon, conf. Don (en blanco) arçobispo de Seuilla (1.ª col.) Don Domingo, obispo de Burgos, conf.- Don Gutierre, obispo de Palençia, chan­­celler mayor de la reyna, conf.- Don Ruberte, obispo de Calahora, conf.- Don Lo­rençio, obispo de Osma, conf.- Don Johan, obispo de Seguença, conf.- Don [Ber­ nar­do], obispo de Cuenca, conf.- Don Johan, obispo de Segouia, conf.- Don Al­ ffonso, obispo de Auilla, conf.- Don frey Johan, obispo de Plasencia, conf.- Don An­dreo, obispo de Cordoua, conf.- Don Nicholas, obispo de Jahen, conf.- Don Ni­ cho­las, obispo de Cartagenia, conf.- Don frey Gonçalo, obispo de Calis (sic), conf.Don Pero [Monis], maestre de la Orden de Calatraua, conf.- El prior de Sant Johan. (2.ª col.) Don Beltran de Clanqui (sic) duque de Molina e de Longa Villa e sennor de Bor­ja e de Magalon, vasallo del rey, conf.- Don Bernalt, conde de Medina, vasallo del rey, conf.- Don Johan Ramires d´Orellano, senor de los Cameros, vasallo del

914

María Ascensión Enjo Babío

rey, conf.- Don Pero Buhyl, sennor de Huepte e de Boyl, vasallo del rey, conf.- Don Johan Martinez de Haro, vassallo del rey, conf.- Don Johan Alfonso de Pharo, conf.Don Johan Rodriguez de Villalobos, conf.- Don Gonçalo Gomes de Cisneros, conf.Don Garçia Ferrandes Manrrique, conf.- Don Rodrigo Manrrique, su hermano, conf.- Ferrant Aluares de Toledo, sennor de Ual de Corneja, conf.- Ferrant Sanches de Touar, guarda mayor del rey, conf.- Pero Ferrnandes de Velasco, camarero mayor del rey, conf. (Signo rodado, con las armas de Castilla y León en el centro, y con la leyenda, en el círculo interior: Signo del rey don Enrique; y, en el exterior: ✠ Don Sancho, herm ­ ano del rey, conde de Alborquerque e de Ledesma, alferes mayor del rey. Alb­ ar Garcia de Faro). (Bajo el signo rodado) Johan Nunez de Villaza, justicia mayor de casa del rey, conf.- Don Miçer Am­­brosio Bocanegra, almirante mayor de la mar, conf.- Johan Rodriguez de Tor­ quemada, notario mayor de Castiella, conf.- Don Diego Gomez de Toledo, notario mayor del reino de [Toledo]. (3.ª col.) Don frey Pero, obispo de Leon, conf.- Don Alfonso, obispo de Ouiedo, conf.Don Martin, obispo de Astorga, conf.- Don Martin, obispo de Çamora, conf.- Don Alfonso, obispo de Salamanca, notario mayor de la Andaluzia, conf.- Don Alfonso, obispo de Çibdat Rodrigo, conf.- don (en blanco), obispo de Coria, conf.- Don Johan, obispo de Badajoz, conf.- Don Johan, obispo de Tuy, conf.- Don Johan, obispo de Orens, conf.- Don Pedro, obispo de Mondonedo, conf.- Don Alfonso, obispo de Lugo, conf.- Don Ferrant Ozores, maestre de la caualleria de la orden de Santiago, conf.- Don Ruy Dias, maestre de Calatraua, conf. (4.ª col.) Don Pero, sobrino del rey, conde de Trastamara, conf.- Don Pero Ponce de Leon, sennor de Marchena, conf.- Don Johan Alfonso de Guzman, conde de Niebla, conf.- Don Ramir Sanches de Guzman, conf.- Don Gonçaluo Nunes de [Guzman], conf.- Don Martin Ferrandez de Guzman, conf. Don Pero Manrrique, adelantado mayor de Castiella, conf. Don Johan Sanches Manuel, conde de Carion, adelantado mayor del reyno de Murçia, conf. Pero Suares de Quinnonez (sic), adelantado Mayor de tierra de Leon e de Asturias, conf. Alfonso Fe­rrandez de Montemayor, adelantado mayor de la Frontera, conf. Pero Ruyz Sar­ miento, adelantado mayor de Gallizia, conf. Don Pero Ferrnandes, arçidiano de Alcaraz, notario mayor de los priuillegios rodados, lo mando fazer por mandado del rey en el sesto anno que el sobredicho rey don Enrrique regno.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

915

Yo Diego Ferrnandes, escriuano del rey, lo fis escriuir. Alonso Garçia, vista (rubricado). Nos, el arçobispo de Toledo (rubricado).

532 1371, diciembre, 11, sábado. Pedro Lorenzo y Esteban Pérez, ante Esteban Lorenzo y Juan Arias, presentan diversos gastos hechos sobre los bienes de Mayor Pérez y a María do Mato, hijas del difunto Gonzalo Pérez do Mato, con posterioridad a los relacionados en su momento por el mencionado Esteban Lorenzo y Gonzalo Tato, tutor que fue de María do Mato. A. ACO. Escrituras 21, n.º 17, 18 y 19. Orig. Papel, 220 x 350 mm.; escr. gótica; incompleto, falta al menos la primera hoja; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en distintas par­tes del documento. En todas las hojas figura, en la parte inferior, el nombre y la rúbrica del notario Gonzalo Pérez, que redactó el documento. ED. López Carreira, A., «O traballo da viña...», págs. 163-167. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 225 (doc. n.º 875). [Fechándolo el 17 de marzo]. CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 376. López Carreira, Anselmo, A cidade medieval galega, Vigo, A Nosa Terra, 1999, pág. 226.

En presença de min, dito notario, os ditos Pero Lourenço e Esteuoo Peres feseron esta conta que se logo adeante sigue, presentes os ditos Esteuoo Lourenço e Johan Ares, do que o dito Esteuoo Lourenço disso que despendera en laurar as vinnas e her­­damentos que perteeçen aas ditas Moor Peres e Maria do Mato e en pagar algunas de­­uedas que o dito Gonçaluo Peres do Mato deuya et mandas que mandara et en outros custos neçesarios que disso que despendera depoys da conta que fora feyta entre los ditos Esteuoo Lourenço et Gonçaluo Tato, tutor que fora da dita Maria do Mato, perlo dito Pero Lourenço e Martin Gonçalues, notarios d´Ourense. Primeyramente, deu en conta o dito Esteuoo Lourenço que domingo, des e sete dias do mes de março da era de mill e quatroçentos e noue annos, que depoys da conta feyta per Pero Lourenço e Martin Gonçalues, notarios d´Ourense, que entrel e o dito Gonçaluo Tato fora feita en rason da despesa que el fesera que perteeçian a el e a Maria do Mato que pagara este dia sobredito, per mandado de Gonçaluo Tato, a Lourenço de Mugares dineiros de triinta omes de poda, a viinte crusados cada ome que andaran nas vinnas de Mugares, que montaron seysçentos crusados. § Iten mays, oyto omees a hinger, a viinte crusados, que montaran CLXª cru­sados. § Iten, diso que depoys desto, sete dias do mes de mayo da era sobredita, que pa­­garan a Johan d´Ourantes, escodeyro, dous mill e quinentos crusados que lle Gon­

916

María Ascensión Enjo Babío

çaluo do Mato deuya per huun estormento feyto per Pero Maçia, notario d´Ou­rense, dos quaes perteeçia a Maria do Mato, na sua meatade, mill e dusentos e viinte e çin­ que crusados. § Iten, diso que en este dia que dera a Maria do Mato tres varas de panno para huun pelote, a quatroçentos crusados cada uara, que montauan mill e dusentos cru­ sados; e estes dineiros e panno que dera per mandado do dito Gonçaluo Tato. § Iten, diso mays que pagara en este dito dia a Afonso Testa de Meende dineiros de dose omees de hinger, que andaran en Meende a hinger, a viinte e çinco crusados cada ome, que montauan tresentos crusados.576 // § Iten, diso que despoys desto, quinse dias do dito mes de mayo, que pa­ ga­ra ao dito Affonso Testa de Meende dineiros de çento e dose omees de caua que an­daran en Meende, a quareenta crusados cada ome, que montaron quatro mill e du­­­sentos e oyteenta crusados. [fol. 17 v.]

§ Iten, diso que depoys desto, viinte e seys dias do dito mes de mayo, que pagara da caua das vinnas que foran do chantre Fernan Martinet et na vinna que fora de Vi­ uian Martinet, seseenta omees, a quareenta crusados cada ome, que montauan dous mill e quatroçentos crusados. § Iten, diso que lle custaran a hinger estas vinnas meesmas des omes, a quareenta crusados cada ome, que montan quatroçentos crusados. § Iten, diso que lle custara a cauar a vinna do Portello viinte e quatro omees, a qua­reenta crusados cada ome, que montauan noueçentos e seeenta crusados. § Iten, diso que meteran en estas vinnas meesmas a podar triinta omes, a qua­re­en­­­­ ta crusados cada ome, que montauan mill e dusentos cruzados. § Iten, diso que lle custara a faser a vendimya de Meende, primeyramente que me­­­tera a vendimyar oyteenta molleres, a viinte crusados cada una, que montauan mill e seysçentos crusados. § Iten, diso que dera aos que carregaran o vinno ao lagar e aas tinallas quatro­ çentos crusados.

576 Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Eu, Gonçaluo Peres, notario (rubricado)».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

917

§ Iten, diso que dera aos omees que esteueron no lagar a tijar o vinno çento e viin­te crusados. § Iten, diso que lle custaron quatro fanegas de çenteo, para pan para as vendimya­ deyras e para os omes que andauan con ellas, a çen crusados cada huna, que son qua­ troçentos crusados. § Iten, disso que conprara huun touçinno e huna perna de vaca, que diso que cus­­ tou o touçino quatroçentos crusados et a perna da vaca tresentos crusados, que mon­­ tauan seteçentos crusados. § Iten, diso que dera a quen mexeu duas tinallas seseenta e oyto barbudas, que montauan mill e viinte crusados, sen vianda.577 // § Iten, diso e deu en conta que lle custara carreto de viinte e çinque moyos de vinno e de conposta que ouuo, a oyto barbudas cada moyo, que diso que montaron tres mill crusados. [fol. 18 r.]

§ Iten, diso e deu en conta que metera a vendimyar nas vinnas da Loonna que fo­ron do chantre et a vinna da Chaue viinte e quatro molleres, a viinte crusados cada huna, que montauan quatroçentos e oyteenta crusados. § Iten, diso e deu en conta que ouuo en estas vinnas triinta e seys çestos de huuas e de conposta, e que custara o carreto tres barbudas cada çesto, que montaron çento e oyto barbudas, que montaron en crusados mill e seysçentos e viinte crusados. § Iten, diso e deu en conta que pagara do carreto das huuas que acaesçeu ao se­­­norio destas vinnas, de seys çestos que diso que lle dellas acaesçera, dusentos e se­­teenta crusados. § Iten, diso e deu en conta que lle custaron ferros para o muyno d´Aarea, sen o que os muynnos custaron a correger, que ha de viir en uerdade do monlleiro, qua­ troçentos crusados. § Iten, diso e deu en conta que lle custaron dous ferros para o muyno de Domingo Dias, sen o que custaron aadubar e correger, quatroçentos crusados. § Iten, diso e deu en conta que lle custara huun ferro para o muynno da Torre, sen o que custara aadubar, quatroçentos crusados.

577 Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Eu, Gonçaluo Peres, notario (rubricado)».

918

María Ascensión Enjo Babío

§ Iten, diso e deu en conta que lle custara huun ferro para o muyno do Gradal, sen o que custara aadubar, que ha de vir en uerdade dos monlleyros e carrenteyros, çento e seseenta crusados. § Iten, diso e deu en conta que lle custara a faser a vendimya de Moreiras e de Mu­­ gares, sen carreto, dusentas barbudas, que montan tres mill crusados. § Iten, diso e deu en conta que conprara dose çestos, a seseenta crusados cada çes­ to, que montauan seysçentos e viinte crusados. § Iten, diso e deu en conta que teuera a lauar as cubas huun lauador dose dias, a seys barbudas cada dia, que montauan enos ditos dose dias, que diso que montauan en crusados a quinse cada barbuda, noueçentos crusados. § Iten, diso e deu en conta que pagara porla dita Maria do Mato de huna talla en que ela fora posta dos çen mill crusados, que foy para Pero Sarmento, seysçentos cru­ sados.578 // § Iten, diso e deu en conta que pagara mays porla dita Maria do Mato de outra talla en que ela fora posta das çinque mill barbudas, que foy para o dito Pe­ro Sarmento, quareenta e çinque barbudas, que son en crusados çento e çincoenta cru­ sados. [fol. 18 v.]

§ Iten, diso e deu en conta que dera a Pero Lourenço et a Martin Gonçalues, no­tarios d´Ourense, porlo afan que tomaron en faser a dita conta entrel e o dito Gon­ çaluo Tato, quinentos crusados, dos quaes acaesçeu aa dita Maria do Mato, na sua mea­­tade, dusentos e çincoenta crusados. § Iten, diso e deu en conta que dera ao dito Pero Sarmento, por tal que lle gar­ da­­se o vinno seu e da dita Maria do Mato das conpanas de Pero Manrrique e das suas, huun marco e meo de prata, que diso que montara tres mill crusados, dos quaes acaes­­çeu aa dita Maria do Mato, na sua meatade, mill e quinentos crusados. Soma que monta toda esta despesa viinte e sete mill e tresentos e seteenta cru­ sados. E ha o dito Esteuoo Lourenço de mostrar carta de pago commo pagou os ditos dous mill e quinentos crusados a Johan d´Ourantes.

578 Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Eu, Gonçaluo Peres, notario (rubricado)».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

919

Soma que monta todo o que o dito Esteuoo Lourenço reçebeu de que perteeçe aa dita Maria do Mato a meatade, tres mill e quinentas e onse barbudas. E acaesçeu aa dita Maria do Mato, na sua meatade, segundo dito he, mill e seteçentas e çincoeenta e çinque barbudas e mea, que montan estas mill e seteçentas e çincoenta e çinque barbudas e mea en crusados, a seys crusados cada barbuda, des mill e quinentos e triinta e tres crusados. Et partidos os ditos viinte e sete mill e tresentos e seteenta crusados que monta a dita despesa, fica que deue a dita Maria do Mato ao dito Esteuoo Lourenço da sua meatade da dita despesa trese mill e dusentos e oyteenta e çinque crusados; e des­con­ tando dos ditos trese mill e seysçentos e oyteenta e çinco crusados que a dita Ma­ria do Mato deue ao dito Esteuoo Lourenço da dita despesa os ditos des mill e qui­­nentos e triinta e tres crusados que o dito Esteuoo Lourenço deue aa dita Maria do Mato da dita reçepta, fica que deue a dita Maria do Mato ao dito Esteuoo Lourenço tres mill 579 // [fol. 19 r.] e 580 çento e çincoeenta e dous crusados. E o dito Esteuoo Lourenço ha de mostrar a dita carta de pago en commo pagou ao dito Johan d´Ourantes os ditos dous mill e quinentos crusados. E aqui non vay contado a dita cuba de vinno que leua dose moyos de lagar, que fi­ca para se partir entre anbos de per meo. E outrosy fica para se partir entre anbos de per meo os ditos seys poçaes de vinno que ouuo na dita vinna do Camarlengo e en Mugares que se asedou. E contados os ditos tres mill e çento e çincoenta e dous crusados en barbudas, a seys crusados cada barbuda, montan en barbudas quinentas e viinte e çinque bar­bu­ das e dous crusados. § E depoys desto, sabbado, onse dias do mes de desenbro da era sobredita, en pre­­­sença de min, dito notario, e das testemuyas adeante escriptas, ante o dito arçi­dia­ go e vigario, pareçeron o dito Esteuoo Lourenço e os ditos Pero Lourenço, no­tario, e Esteuoo Peres Caldellas. E logo o dito Esteuoo Lourenço pediu ao dito vigario que preguntase aos ditos Pe­ro Lourenço et Esteuoo Peres que perlo dito juramento que auyan feito lle disesen verdade se auyan ben e uerdadeyramente feyta a dita conta e sen enganno de cada una das ditas partes. E o dito vigario preguntou aos ditos Pero Lourenço e Esteuoo Peres se feseran e tomaran a dita conta ben e verdadeiramente e sen nihuun enganno ou se entendian en ella erro ou masconto alguun a alguna das ditas partes.

Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Eu, Gonçaluo Peres, notario (rubricado)». 579

580

et] repetido.

920

María Ascensión Enjo Babío

E os ditos Pero Lourenço e Esteuoo Peres diseron, perlo dito juramento que fe­ seian, que elles que tomaran et reçeberan a dita conta entre os sobreditos ben e uer­ dadeyramente e sin nihuun enganno, o mellor que elles poderan e souberan, segundo es­timar que pareçia seer escripto ante o dito vigario per min, dito notario; e que ayn­da que a dita conta fose sua, de cada uun delles, que elles non feseran nen farian sobrelo mays, e que a dauan por ben feyta e acabada. E logo o dito vigario, visto o dito juramento que auya reçebudo dos ditos Pero Lourenço e Esteuoo Peres sobresta dita rason, e vista a dita conta que a antel pareçeu, e visto en 581 // [fol. 19 v.] commo ha os ditos Pero Lourenço e Esteuoo Peres a deron por ben feyta e acabada uerdadeiramente e sen nihuun enganno per o dito juramento que auyan feyto de seu ofiçio, diso que daua e deu a dita conta por firme e por valledeira d´aqui en deante para senpre, e mandou a min, dito notario, que a dese asy signada de meu signal ao dito Esteuoo Lourenço para garda de seu dereito. Testemoyas que presentes foron: Garçia Dias e Rodrigo Aluares, coengos d´Ou­ rense; Martin Gonçalues e Roy Gonçalues, notarios d´Ourense; Lourenço da Chou­ ça, moradores en Ourense, e outros. E eu, Gonçaluo Peres, notario sobredito, que a esto que sobredito he presente foy et en minna presença ho fis escripuyr et eu nome e signal aqui puge que tal he. (Signum).

533 [1371]. El canónigo auriense Durán Lorenzo, que ha sido citado por los arcedianos de Castela y Limia, vicarios del obispado en sede vacante, para que resida en Ourense, pide testimonio notarial de que se ha presentado en la ciudad pero que, por miedo, no puede residir en ella y que marcha a ver a Juan Pérez de Nóvoa. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 r. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado cinco documentos, siendo éste el primero; el segundo, de [1371], n.º 534 de esta colección; el tercero, de 27 de abril de [1371], n.º 520 de esta colección; el cuarto, de 28 de abril de [1371], el n.º 521; y el quinto, de [28 de abril de 1371], el n.º 522. Al margen superior derecho, escr. gótica: «Durán Lourenço, coongo».

§ En este dia Duran Lourenço, coogo d´Ourense, diso que en commo, el seendo citado per letra de don Johan Anes, arçediano de Castella, e don Afonso Fernandes, ar­çediano de Limia, vigarios do bispado d´Ourense, uagante a see, que el viesa (sic)

581 Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Eu, Gonçaluo Peres, notario (rubricado)».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

921

fa­ser a residencia a esta igleia d´Ourense, e el que viera faser a dita residencia, e por quanto el agora, por medo e reçeo que auya non podia estar en Ourense e que queria yr veer a Johan Peres de Nouoa, que pedia dello testemoyo. Testemoyas: Vasco Peres, Aparicio Anes, raçoeiros, e Roy Garçia de Paradela.

534 [1371]. El físico Juan Martínez, que tenía aforado del cabildo auriense la mitad de las rentas de la viña y heredades que tuvo aforadas Rodrigo Charlín, traspasa este foro a su yerno, Juan Blanco y a su hija, Teresa Eanes, durante la vida de ambos; a su muer­te el foro volverá Juan Martínez y, en caso de que éste hubiera fallecido, al hi­jo o hija del matrimonio y, si éstos no hubieran tenido hijos, a los nietos de Juan Mar­tínez. Se estipula que el matrimonio tendrá el foro bajo las mismas condiciones en las que el cabildo auriense se lo había aforado a Juan Martínez. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 134 r. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 302 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado cinco documentos, siendo éste el segundo; el primero, de [1371], el n.º 533 de esta colección; el tercero, de 27 de abril de [1371], el n.º 520 de esta colección; el cuarto, de 28 de abril de [1371], el n.º 521 de esta colección; el quinto, de [28 de abril de 1371], el n.º 522 de esta colección. Al margen superior derecho, escr. gótica: «Johan Branco».

§ Que en este dito dia, Johan Martinet, fisico, coongo d´Ourense, teente aforado do cabidoo da igleia de Ourense a medade da renda das vinas e herdades que Roy Char­lim teuo do dito cabidoo segundo que esta per min, Garçia Diaz, notario, no outro liuro das notas do purgameo, disso que poyna o foro das ditas vinas e herdades en Johan Branco, seu genrro, e en sua filla, Tereyia Anes, moller do dito Johan Bran­ co, e morrendo huun que esto ficase no outro, e morrendo anbos que ficase o dito fo­ro ao dito Johan Martinet, e morrendo o dito Johan Martinet que enton ficase o dito foro a fillo ou filla dos ditos Johan Branco e Tereyia Martinet, e non 582 auendo fillo ou filla que enton ficase este dito foro aos netos do dito Johan Martinet. E que es­te foro que o poyna en elles segundo dito he per aquel tenpo e uoses e contia que o el tiina do dito cabidoo, e que elles que fesesem ao dito cabidoo e aguardasen aquelas condiçoes que el auya de faser do dito aforamento ao dito cabidoo, e que obli­gaba seus bees, etçetera. E o dito Johan Branco, por sy e por a dita sua moller, asy o re­çe­ beu, etçetera. Obligou, etçetera. Testemoyas: Johan da Menaca, adegueiro do dean, Garçia Afonso, çapateiro, et Rodrigo Anes, home que foy de Afomso Peres, arçediano de Castella que foy.

582

no] tachado.

922

María Ascensión Enjo Babío

535 1372, enero, 26. Ourense. Mayor Arias, viuda del notario auriense Juan Fernández, renuncia al foro de unas viñas en Bouza Vedra, en Sabadelle, que tenía aforadas del escudero Lope Ro­ dríguez de Sabadelle, por no poderlas cultivar debido a las guerras y a los malos tiem­pos que corrían. Las viñas estaban mal labradas y el terrazgo estaba volviéndose prácticamente monte, por lo que el escudero acepta recibir las dichas viñas. A. ACO. Escrituras 10, n.º 35. Orig. Perg.; 145 x 198 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 225 (doc. n.º 877). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 497.

Era de mill e quatroçentos e dez annos, viinte e seys dias do mes de janeiro. En presença de min, Fernan Gonçalues, notario pubrico d´Ourense pola igleia desse lugar, e das testemoyas adeante escriptas, estando ena dita vila d´Ourense, ena rua do Vilar, presentes y Lopo Rodrigues de Sabadelle, escudeiro, e Moor Ares, moller de Johan Fernandes, notario que foy d´Ourense, a dita Moor Ares disso ao dito Lopo Rodrigues que ela que tiinna erdades de vinnas que jazen en termio do dito lugar de Sabadelle, eno lugar que chaman Bouça Vedra, e que as non podia laurar nen manteer polas guerras e tenpos que foron e son mal parados; as quaes vinnas e erdades disso que eran foreiras ao dito Lopo Rodrigues e que lle auia de faser cada anno delas foro do que Deus en elas desse e agora, por quanto as ditas erdades non podia manteer nen laurar porque eran ermas e colleytas a monte, e por os tenpos que eran mal parados, que demetia e demetio logo as ditas herdades ao dito Lopo Rodrigues, que as tomase e reçebesse en sy de aqui adeante e fezese delas toda sua liure uoentade e o que lle aprouuese commo de sua cousa propia. E o dito Lopo Rodrigues diso que, por quanto el via e era çerto das ditas guerras e tenpos mal parados, e que as ditas herdades eran mal paradas e coleytas a monte, en maneira que as non podia laurar nen manteer a dita Moor Ares por o que dito auia, que tomaua e reçebia en sy as ditas herdades para sy e para toda sua uos segundo que llas a dita Moor Ares demetia e asy commo sennorio que era das ditas herdades, e que daua a dita Moor Ares e a to­dos seus bees e a toda sua uos por liures e por quites delo para senpre, tanben das no­uidades do tenpo pasado commo de todo o al que a este feyto perteençese commo quer e en qualquer maneira. E sobresto o dito Lopo Rodrigues renunçiou que nunca per sy nen per outre contra esto veese nen disese delo o contrario en ninhuna maneira per sy nen per outre en juiso nen fora del. Esto foy en Ourense, enos dias e era sobreditas. Testemoyas: Lopo Afonso, coengo d´Ourense e reytor da igleia de Pinor, e Gon­ çaluo Gomes, escudeiro, e Johan Anes, arçidiago de Baronçelle. E eu, Fernan Gonçalues, notario sobredito, que a esto que sobredito he presente foy e o escripui e meu nome e signal y puge, que tal (signum) he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

923

536 1372, enero, 29, jueves. Ourense. Esteban Lorenzo por si y en nombre de su mujer, Mayor Pérez, hija del ciu­da­ dano auriense Gonzalo Pérez do Mato y de Constanza Fernández, y el escudero Juan Arias como tutor de María do Mato, hija del mencionado Gonzalo Pérez do Mato y de María Eanes, se presentan ante el arcediano de Castela Juan Fernández, vi­cario general del obispo don Juan, para solicitarle que nombre a hombres buenos para realizar la partición de la herencia de Gonzalo Pérez do Mato. El vicario, a pro­ puesta de los solicitantes, nombra, tras tomarles juramento, a Román Pérez y Miguel Eanes, oficiales aurienses que se dedican a la repartición de bienes, para realizar la partija y a los notarios aurienses Pedro Lorenzo y Esteban Pérez para realizar la cuenta. A. ACO. Escrituras 7, n.º 69. Orig. Perg.; 500 x 1.344 mm.; escr. gótica. Se trata de dos pergaminos que están cosidos, en su unión el notario —para autentificarlos— pone su nombre y signo; el se­ gundo pergamino comienza en la línea 86. En estos pergaminos se han redactado cinco documentos relativos a la partición de los bienes de Gonzalo Pérez do Mato entre sus hijas, siendo éste el primero; el segundo, de 4 de marzo de 1372, el n.º 539 de esta colección; el tercero, de 5 de marzo de 1372, el n.º 540 de esta colección; el cuarto, de 27 de abril de 1372, el n.º 543 de esta colección; el quinto, de 6 de agosto de 1372, el n.º 549 de esta colección. Presenta una gran mancha de humedad que dificulta e impide la lectura de las doce primeras líneas; desgarros verticales en la parte superior del documento que se extienden hasta la línea 7; antiguas dobleces horizontales y verticales que afectan a la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta de partiçoes dos bees de Mayor Peres e de Maria do Mato». Al dorso, escr. humanística: «Herencia de los do Mato que espera al cabildo sobre muchos bienes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 225-226 (doc. n.º 878). [Fechándolo entre el 29 de enero y el 4 de abril de 1372]. CIT. López Carreira, A., «O traballo da viña...», pág. 157.

Era de mill e quatroçentos e des annos, quinta feyra, viinte e noue dias do mes de janeiro. Sabbean todos commo en presença de min, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade d´Ourense porla egleia desse lugar, e das testemuyas adeante escriptas ante don Iohan Fernandes, arçidiago de Castella na egleia d´Ourense e vigario gee­ ral do onrrado padre e sennor don Johan, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, pareçeron Esteuoo Lourenço, morador en Ourense, ena rua d´Oobra, por sy e en nome de Moor Peres, sua moller, filla de Gonçaluo Peres do Mato, çidadao que foy d´Ourense, sua heree en seus bees, da huna parte, e Johan Ares, escudeyro, morador en Ourense, ena rua dos Çapateyros, en nome de Maria do Ma­to, filla do dito Gonçaluo Peres do Mato, cuio tutor he per huna carta de tutoria feyta e signada per Garçia Rodrigues, notario d´Ourense, a qual eu, notario, vy e lii, en nome da dita Maria do Mato, da outra. E logo os ditos Esteuoo Lourenço e Johan Ares diseron ao dito uigario que elles tiinnan de faser conta o dito Esteuoo Lourenço, por nome de sy e da dita sua moller,

924

María Ascensión Enjo Babío

Moor Peres, e o dito Johan Ares, por nome da dita Maria do Mato, de algunas contias de morabedis que o dito Esteuo Lourenço despendera en laurar as vinnas da dita Maria do Mato e en coller a nouydade dellas, est[a] nouydade que oora pasara da era de mill e quatroçentos e noue annos, e en pagar algunas deuedas que o dito Gonçaluo Peres deuya que perteeçian de pagar aa dita Maria do Mato, e en reparamentos dos moynos de Meende que a ela perteeçian, et en outros despesas neçesarias que auyan de poer en conta. As quaes pagas e despesas o dito Esteuo Lourenço disso que pagara perlos seus dereitos despoys conta que fora feita entrel, por nome da dita sua moller, e Gonçaluo Tato, tutor que disia que fora da dita Maria do Mato, per Pero Lourenço e Martin Gon­çalues, notarios d´Ourense, que disian que foran dados por contadores para elo, segundo diso que estaua escripto per Roy Gonçalues, notario d´Ourense. E outrossy que as ditas Moor Peres e Maria do Mato que auyan bees mouilles e reyses que lles per­teençian de parte do dito Gonçaluo Peres, seu padre, et de Maria Anes, madre da di­ta Maria do Mato, moller que foy do dito Gonçaluo Peres do Mato, e de Costança Fer­nandes, moller outrossy que foy do dito Gonçaluo do Mato, madre da dita Moor Pe­res, e que auyan mester contadores para faser a dita conta e partidores para partiren os ditos bees mouilles e reyses. Por ende, os ditos Esteuo Lourenço e Johan Ares pediron ao dito vigario que lles dese dous omes boos desta dita çidade para faseren a dita conta e outros dous omees boos da dita çidade para partiren os ditos bees et el que os constrengese para ello. E logo o dito vigario mandou aos ditos Esteuoo Lourenço e Johan Ares que elles nomeasen quatro omes boos da dita çidade, os dous para faser a dita conta et os outros dous para partiren os ditos bees, e el que os constrengeria para elo. E logo os ditos Esteuo Lourenço e Johan Ares nomearon para faser a dita conta a Pero Lourenço e Esteuo Peres, notarios d´Ourense, o qual dito Pero Lourenço, o dito Esteuoo Lourenço, por sy e en nome da dita sua moller, nomeou e escolleu porla sua parte, e o qual Esteuoo Peres, o dito Johan Ares nomeou e escolleu porla dita Maria do Mato e porla sua parte. E os ditos Esteuoo Lourenço e Johan Ares, cada uun porla sua parte, nomearon e escolleron por partidores para partiren os ditos bees mouilles e reyses a Romeu Peres et Migeell Anes, moradores en esta dita çidade d´Ourense, que eran ofiçiaes postos na dita çidade para partiren alguuns bees e herdades quando acaesçese. E logo o dito vigario reçebeu juramento sobre signal da crus dos ditos Pero Lou­ renço e Esteuo Peres e Romeu Peres e Migeell Anes que elles corporalmente tangeron con suas maos en lugar de santos euangeos dos dito Pero Lourenço e Esteuo Peres que ben e uerdadeiramente fesesen a dita conta e dos ditos Romeu Peres e Migeell Anes que ben e uerdadeiramente partisen os ditos bees. E os ditos Pero Lourenço e Esteuoo Peres e Romeu Peres e Migeel Anes assy o juraron e prometeron perlo dito juramento que feseron. E logo o dito vigario, per consentimento das ditas partes, mandou aos ditos Pero Lou­renço e Esteuoo Peres que visen e examinasen as partiçoes que os ditos Romeu

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

925

Peres e Migeell Anes fasesen dos ditos bees mouilles e reyses, e perlo dito juramento que auyan feyto que aquellas partiçoes que non fosen feitas commo deuyan que as corregese en tal guisa que cada una das ditas partes ouuesen o seu quinon; e que os ditos Romeu Peres e Migeell Anes que non ouuesen poder de dar as ditas partiçoes por feitas ata que fosen vistas e feitas perlos ditos Pero Lourenço e Esteuo Peres. E logo o dito Johan Ares diso ante o dito vigario que, por quanto o dito Gonçaluo Peres do Mato mandara en seu testamento que o dito Esteuoo Lourenço teuese en seu poder todos los bees mouilles que perteeçen aa dita Maria do Mato, sua filla, e que llos gardase, por ende que el non queria tomar nen reçeber os ditos bees mo­ ui­lles perteeçentes aa dita Maria do Mato, mays que a dita conta feita et partydos os ditos bees que o dito Esteuo Lourenço que os tomase e reçebese et os gardase segundo o dito Gonçaluo Peres mandara eno dito seu testamento. E que protestaua que el nen seus bees non fosen tiudos nen obligados en nihuun tenpo aa dita Maria do Mato por rason dos ditos bees mouilles, e quanto por rason dos bees reyses que acaesçesen aa dita Maria do Mato que el seeria prestos de os procurar o mellor que el podese. E desto commo o oora disia e da protestaçon que fasia que pedia ende a min, dito notario, huun publico estormento ou mays, quantos lle conprisen, para garda do seu dereito. Testemuyas que a esto foron presentes: Johan Pardo, mercador; et Johan Peres, outrosy mercador; et Johan Domingues, dito Clerigo, morador na Traparia, mo­ra­do­ res en Ourense, e outros.

537 1372, febrero, 18. Santiago de Compostela. Enrique II, ante las quejas presentadas por la iglesia de Santiago de Compostela, ordena a Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor en el reino de Galicia, y a los al­ ca­ldes de las casas fuertes de Roucos, Xuvencos y Pena Corneira, que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia compostelana ni les obliguen a labrar las propiedades de la casa de Roucos. B. ACO. Privilexios 3, n.º 15. Perg.; 525 x 460 mm.; escr, gótica. En traslado realizado en Ribadavia el 15 de mayo de 1389 por el notario Rodrigo Gómez (doc. n.º 662) de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 600) de la confirmación dada por Juan I el 15 de septiembre de 1379 (doc. n.º 590). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 158-159. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 60 (doc. n.º 181). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 152 (doc. n.º 368). CIT. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, pág. 265.

926

María Ascensión Enjo Babío

Dom Enrrique, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leom, de Tolledo, de Ga­lisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Algesira e sen­ nor de Molina, a uos Pero Ruis Sarmiento, nuestro adelantado mayor del regno de Ga­lisya e a los alcalles que por nos tienen las casas fuertes de Rocos e de Juuencos e de Pena Cornera e a qualesquer de uos a que esta nuestra carta virdes, salud e graçia. Sepades que dom Rodrigo, arçobispo de Santiago, e el dean e cabildo de su iglesia se nos querelaron e disem que vos e los alcalles de las dichas casas e algunos de vos que demandades e demandam passaien e renda a los vassalos e omes del dicho ar­ ço­bispo e dean e cabildo, e otrossy lles echades pedidos e que leuades deles çertas contias de monedas por rason de la dicha renda e passaien e pedidos. E otrossy que les costrinedes e aprimides que vayan a laurar a la casa de Rocos e los fasiades yr alla por fuerça avnque non querem, non seendo ellos tenidos de lo fazer, e por esta rasom que lles prindades e tomades sus bienes, non auiendo vos rasom porque llos demandar el dicho passaien e renda e pedidos, nen porque yr a labrar en la dicha casa de Rocos nin eles porque lo pagar, de la qual cosa somos marauillado mocho de vos. E pedieronnos merçed que mandassemos sobre ello lo que touiessemos por bien, que nos dixieron que reçebian en esto ellos moi grande agraueo e dapno. Porque vos man­damos, vista esta nuestra carta, que de aqui adelantre que non demandedes a los ua­ssalos e omes del dicho arçobispo, deam e cabildo nin algunos de los passaien nen renda nen lles echedes pechos nin pedidos ningunos nin les façades yr a laurar a la dicha casa de Rocos nin les tomiedes nin prendiades nin enbargedes nin consintades prendar nin tomar nin enbargar sus bienes por ello. E si algunos de sus bienes lles auie­des tomado o prendado o enbargado por esta rasom que gelos dedes e torniedes e fagades luego dar e tornar biem e conpridamente em guisa que les non mingue nin­ guna cosa. E non fagades ende al por ninguna manera so pena de la nuestra merçed e de los corpos e de quanto aviedes, nin vos atreuades de aqui adelantre a faser tales cosas commo estas, senon sed çertos se lo asi non fisierdes que nos pornemos en elo castigo en aquela manera que conpre. Dada en la çidad de Santiago, dies e ocho dias de feuerero, era de mill e qua­tro­ çientos e dies annos. Nos, el rey.

538 1372, marzo, 1. Caldelas. Enrique II, en respuesta a las quejas presentadas por el arzobispo compostelano, ordena a los recaudadores de las veinticuatro monedas de los lugares de Vide, Xubín, Amarante y Vilar de Rei que no se las demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en sus casales, por tenerlo así reconocido en privilegios que fue­ron confirmados por Pedro I durante el cerco de Algeciras.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

927

B. ACO. Escrituras 16, n.º 5. Perg.; 272 x 420 mm.; escr. gótica. En traslado realizado en Ribadavia el 6 de mayo de 1372 por el notario del rey Pedro Anfreus a petición de Sancho Martínez, hombre del canónigo compostelano Pascual Fernández y con autoridad de Rodrigo García, juez en Ribadavia (doc. n.º 545). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 60 (doc. n.º 182).

Dom Enrrique, por la graçia de Dios rey de Castiella, de Leom, de Tolledo, Ga­llisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Aliasira e sen­nor de Mollina, a qualquier o a qualesquier que cogen et recaudam o ayam de co­ger e de recaudar en renta o en fieldat o en otra manera qualquier las veynte e qua­tro monedas de Vidi e de Juvym e d´Amarante e de Villar de Rey que uos agora man­damos coger, que nos fueron otorgadas en llas cortes que fisiemos en Toro este anno que agora paso della era de mill e quatroçientos e nueue annos, salut e graçia. Se­pades quel arçibispo de Santiago se nos querello e dise que uosotros o algunos de uos que costrenides e apremiades a llos sus uasallos dellos dichos cotos que pechen e pagen las dichas veynte e quatro monedas, e les prendades e tomades sus bienes por ello non seendo ellos tenudos dellas pagar, por quanto dise [que] ellos tienen e am cartas e priuillegios dellos reys onde nos venimos en que non pagaron monedas ni otros pechos algunos, e que llas dichas cartas e priui[ll]egios que les fueron gardadas e[n] tienpo del dicho rey, nuestro padre, e pediunos merçed que mandasemos gardar a [llos dichos] sus uasallos dellos [dichos] cotos las dichas cartas e priuillegios. E so­­bre esto nos tenemos por bien que, mostrando por recaudo çerto ante uos o ante algunos de uos los uasallos dellos dichos cotos del dicho arçibispo en commo en el tien­po quel dicho rey, nuestro padre, tenia çercada a Aliasira non pagaron monedas, e a esa rasom les fueron gardadas las dichas cartas e priuillegios, que agora que sean quitos e escusados destas dichas veynte e quatro monedas e quellas non paguen, por­que uos mandamos, vista esta nuestra carta, que, mostrandollo asy ante uos o ante alguno de uos por recabdo çerto los uasallos del dicho arçibispo que moran en llos dichos cotos, o otre en su nonbre, en commo non pagaron monedas en el dicho tienpo quel dicho rey, nuestro padre, touo çercada a Aliasira sigunt dicho es, e alla dicha sasion (sic) les fueron gardadas los dichos priuillegios e cartas, que lles non demandedes ni consentades demandar a llos dichos uasallos del dicho arçibispo que moran en llos dichos cotos ni algunos dellos las dichas veynte e quatro monedas ni par­te dellas, ni les prendades ni tomedes ni enbargedes ni vendades ningunos de sus bienes ni de algunos dellos por la dicha rason. E sy, por lo que dicho es, alguna cossa les auedes prendado o tomado o enbargado que gello dedes e tornedes e fagades lue­go dar e tornar todo bien e conpridamente en guysa que les non mingue ninguna co­ssa, ca nuestra vol[untade] es [que] sy en el dicho tienpo non pagaron monedas que las non pagen agora. E non o fagades ende al por ninguna manera so pena della nuestra merçed e de seisçentos maravedis a cada vno, ni llo dexedes de faser por el ordenamento que nos fisemos en llas dichas cortes de Toro en que mandamos

928

María Ascensión Enjo Babío

que non fesiesen ninguna cosa por las cartas nuestras que fuesen aseelladas con el nuestro seello della poridat ni por otra rasom alguna. E demas por qualquier o qualesquier de uos por quien fincar dello esy (sic) faser e conplir, mandamos al que uos esta nuestra carta mostrar que uos enprase que parescades ante nos du quier que nos seamos del dia que uos enprasare fasta nueue dias primieros sigentes, solla dicha pena a cada vno, a diser por qual rasom non conprirdes nuestro mandado. Dada çerca de Caldellas, primiero dia de março, era de mill e quatroçentos e dies annos. Nos, el Rey.

539 1372, marzo, 4, jueves. Román Pérez y Miguel Eanes presentan ante el arcediano de Castela, Juan Fer­ nández, vicario general del obispo don Juan, la partición de los bienes de la he­rencia de Gonzalo Pérez do Mato entre sus hijas, Mayor Pérez y María do Mato. El vicario comunica a las partes que estudiará las particiones y que en unos días pronunciará su decisión. A. ACO. Escrituras 7, n.º 69. Orig. Perg.; 500 x 1344 mm.; escr. gótica. Se trata de dos pergaminos que están cosidos, en su unión el notario —para autentificarlos— pone su nombre y signo; el se­ gundo pergamino comienza en la línea 86. En estos pergaminos se han redactado cinco documentos rela­tivos a la partición de los bienes de Gonzalo Pérez do Mato entre sus hijas, siendo éste el segundo; el primero, de 29 de enero de 1372, el n.º 536 de esta colección; el tercero, de 5 de marzo de 1372, el n.º 540 de esta colección; el cuarto, de 27 de abril de 1372, el n.º 543 de esta colección; el quinto, de 6 de agosto de 1372, el n.º 549 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de partiçoes dos bees de Mayor Peres e de Maria do Mato». Al dorso, escr. humanística: «Herencia de los do Mato que espera al cabildo sobre muchos bienes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 225-226 (doc. n.º 878). [Fechándolo entre el 29 de enero y el 4 de abril de 1372].

§ E depoys desto na dita era, quinta feyra, quatro dias do mes de março, en pre­sença de min, o dito Gonçaluo Peres, notario publico da çidade d´Ourense por­la igleia desse lugar, e das testemuyas adeante escriptas, ante o dito don Iohan Fer­ nandes, arçidiago de Castella na igleia d´Ourense, vigario geeral do honrrado pa­dre e sennor don Iohan, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma bispo d´Ou­ren­ se, pareçeron os ditos Esteuoo Lourenço e Johan Ares e pediron ao dito vigario que mandase aos ditos Romeu Peres e Migeel Anes, que estauan presentes, que pre­sentasen antel as partiçoes que feseran das herdades e bees reyses que foron et fi­caron dos ditos Gonçaluo do Mato e Maria Anes, sua moller, que foron. E logo o dito vigario mandou aos ditos Romeu Peres e Migeel Anes que presentasen antel as ditas partiçoes, e os ditos Migeel Anes e Romeu Peres presentaron ante o dito vigario huun escripto de partiçoes do qual o tenor a tal he:

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

929

§ Estes son os bees que o dito Esteuoo Lourenço disso que o dito Gonçaluo Peres do Mato, çidadao d´Ourense, conprou con Maria Anes, sua moller que foy: Primeyramente, os moynos da Area con a vinna que esta a sobrelles. § Iten mays, os muynos do Gradil. § Iten mays, o muyno do Carualo con çinque liuras, que ha de foro cada anno as tres liuras a Santa Coonba e as duas liuras ao cabidoo da igleia d´Ourense. § Iten mays, o baçellar et a adega que esta entre los caminnos, yndo para o lugar do prior, e ha seys morabedis de foro a Santa Coonba. § Iten mays, o lugar da Carreira con suas vinnas, que he foreyro a Santa Coonba e ha de pagar seys morabedis cada anno. E destes bees, que foron gaanados e conprados con a dita Maria Anes, perteençen aa dita Maria do Mato as tres partes e aa dita Moor Peres a quarta parte. § Iten, a meatade da seara do Seyxo, que he foreyra de foro de terça ao bispo. § Iten, a vinna da Chaue, que esta na Loonna. § Iten, as vinnas que foron de Thereyia Pexota, de foro de terça. § Iten, a vinna do Portello, de foro de quarta. E destas vinnas que foron de Thereyia Pexota e da vinna do Portelo ha de auer a dita Moor Peres a meatade et a dita Maria do Mato a outra meatade. § Estes son os bees que o dito Esteuoo Lourenço disso que o dito Gonçaluo Pe­ res do Mato gaanou con sua moller Costança Fernandes, madre da dita Moor Peres, eno dito lugar de Meende: Primeyramente, duas casas con dous muynnos cada casa que estan a sub o muyn­no da Lagea, dos quaes chaman a huuns delles os muynos en que morou Do­ mingo Dias e aos outros chaman os muynnos da Raçon. § Iten, os muynos da Lagea et da Torre. § Iten mays, o lugar do Paaço commo esta çarrado e çercado con suas vinnas que a el perteençen; e ha triinta liuras cada anno de foro ao moesteyro de Santa Coonba. E destes bees que foron conprados con a dita Costança Fernandes perteençen aa dita Moor Peres as tres partes e aa dita Maria do Mato a quarta parte.

930

María Ascensión Enjo Babío

§ Iten, o lugar do Sesteyro, do qual perteençen aa dita Moor Peres as tres quartas e aa dita Maria do Mato a quarta parte. § Estas son as partiçoes que nos, Migeel Yanes e Romeu Peres, fasemos do lugar e vinnas de Meende e de todos los muynnos que y auya Gonçaluo Peres do Mato: Primeyramente, partimos as casas e lagares et tinallas et ortas en esta guisa: que a dita Moor Peres e toda sua uos aia d´aqui en deante todas las casas que estan den­­tro, no dito curral de Meende, con seus sobrados e camaras e lagar et con o dito cu­rral en que estan porlas tres quartas que lle acaesçen do dito lugar. E que aia con esto que dito he toda a orta que esta ante a porta do dito curral, hu esta o peneiro e a narangeyra. E que aia outrosy das tres tinallas grandes que seen na casa que ten a porta contra o caruallo as duas tinallas en esta guisa: logo a primeira mellor qual ela quiser, e das duas que fican que aia a mays ligeyra. E por esto que a dita Maria do Mato e toda sua uos que aia porla quarta parte que ha de auer do dito lugar as duas casas que teen as portas fora, contra o dito caruallo, con o lagar que en huna dellas se e con huna tinalla pequena que se en huna das ditas casas para su o lagar, e con a outra tinalla grande que fica das ditas tres tinallas grandes. E que aia con esto que dito he aora que esta fora do dito curral, hu esta a moreyra, e que cada uun aia entrada e seyda per as portas do dito curral segundo lles perteençen. Outrosy, mandamos que a dita Maria do Mato aia, ella e toda sua uos, os muynos que estan na casa da Area, con sua casa en que estan e con a leyra de vinna que esta a sobrelles que con elles foy conprada por huna quarta parte, dos quaes muynos e ca­sa e vinna perteençian aa dita Maria do Mato as tres quartas, e aa dita Moor Peres a quarta parte. E por esto que dito he que a dita Moor Peres e toda sua uos aian os dous muynnos que estan na casa hu morou Domingo Dias, con sua casa en que estan et con toda a vinna que esta a sobre la dita casa, que foy conprada con o dito muynno da Area, con­uen a saber toda commo parte perlo rigeiro que ven descontra Çebolinno para a par do dito lugar que foy de Vaasco Lourenço, e des y perlo rego per que ven a agua para o estanco que esta no dito lugar a juso; dos quaes moynnos e vinna aa dita Maria do Mato perteençia a quarta parte. § Outrosy, mandamos que a dita Maria do Mato et toda sua uos aian con esto que sobre dito he as vinnas que estan do outro cabo o dito rigueyro, a que chaman das Qyntas, e o souto que esta no dito lugar da Carreira que esta aa fonte Assapeyra, des­­lo camyno grande que vay d´Ourense para Castedon aajuso, et o baçellar con o paa­ço por huna quarta parte. E por esto que dito he que a dita Moor Peres et toda sua uos aian para senpre por outras tres quartas toda a vinna que esta des lo dito rego e lugar a suso e con a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

931

vinna a que chaman A Fagaa e con o souto do Gradil, sacado ende as vinnas que es­tan aforadas ou en renda, que mandamos que cada uun aia a sua parte dos foros ou rendas, conuen a saber: a dita Moor Peres as tres quartas e a dita Maria do Mato huna quarta, segundo lle perteençen. E que a dita Moor Peres aia con esto que dito he a vinna do lugar da Carreyra con seu souto delo dito camynno que vay d´Ourense pa­ra Castedon aa suso. E se contenda recreçer aa dita Maria do Mato ou a sua uos sobre lo dito paaço e baçellar que a dita Moor Peres e sua uos que a ajuden a defender a dereito con o dito baçellar e paaço, e pague do que custar o dito pleito, quanto montar, a quarta par­te que aa dita Moor Peres perteençian do dito baçellar e paaço. E se, per ventura, a dita Maria do Mato non vençer o dito baçellar e paaço per dereito que a dita Moor Peres lle de outra tanta vinna en o dito lugar de Meende quanto monta a quarta parte do dito baçellar. § Outrosy, mandamos que do lugar de Sesteyron, que esta aforado por dose li­ uras cada anno, e son as tres quartas de Moor Peres et a quarta de Maria do Mato, que cada uun aia a sua parte do dito foro segundo lle perteençen. E outrosy do vinno eso meesmo, o que ende y ouuer. Outrosy, mandamos que a dita Maria do Mato e toda sua uos aia d´aqui en dean­ te para senpre os muynnos do Gradil et o muynno do 583 Caruallo con seus te­rreos e casas. E por esto que dito he que a dita Moor Peres e toda sua uos aian para senpre na sua parte os muynnos a que chaman da Raçon, en que morou Gonçaluo Sanin, e os muynnos a que chaman da Lagea e o da Torre. E que a dita Moor Peres e toda sua uos paguen cada anno triinta liuras de brancos que o dito lugar de Meende ha de pagar ao moesteyro de Santa Coonba. E que a dita Maria do Mato e toda sua uos pa­gue cada anno çinque liuras de brancos que se an de pagar perlo dito muynno do Car­uallo, as tres liuras ao moesteyro de Santa Coonba e as duas liuras ao cabidoo da igleia d´Ourense.584 § Outrosy, fasemos duas partes das vinnas que foron de Thereyia Pexota e da vinna do Portelo; a qual vinna do Portelo e de foro de quarta e as vinnas que foron de The­reyia Pixota son de foro de terça. E juntamos huun pedaço da leyra de çima que foy da dita Thereyia Pexota, conuen a saber: des la soma do valado que esta sobre la figueyra que esta na dita leyra de Thereyia Pixota aa çima, segundo fica apartado, e

583

do] repetido.

En el margen derecho, a la altura de la línea 58, figura una manecilla indicadora como signo de advertencia para señalar el contenido del documento que interesa al cabildo, se acompaña de una nota escrita en letra humanística «ojo». 584

932

María Ascensión Enjo Babío

poemosla con a dita leyra do Portelo, por huna partiçon, e poemos a dita leyra desla dita soma dello dito valado juso con a outra leyra que foy da dita Thereyia Pyxota que esta en fondo, e con o leyro de vinna que foy de Pero Beesteyro, por outra par­ tiçon; sobre las quaes partiçoes destas ditas leyras mandamos que as ditas partes lan­ çen sortes e que cada huna parte tome a partiçon que lle acaesçer per sorte con sua froy­ta que y esteuer. E se alguna cousa he por pagar do preço que o dito Gonçaluo Pe­res do Mato ouuo de pagar de conpra porlas ditas vinnas que cada huna parte pague a meatade. E as ditas partes deytaron sortes segundo lles foy mandado, cada uun porla parte que lle perteençe, e acaesçeu aa dita Moor Peres a leyra do Portello con o dito pedaço da a outra leyra que foy de Thereyia Pyxota des lo dito valado a su­so, e aa dita Maria do Mato a outra partiçon sobredita. § Outrossy, partimos a vinna da Chaue, da qual son as tres quartas da dita Maria do Mato e a quarta da dita Moor Peres, e damos aa dita Moor Peres ena sua quarta par­te o pedaço de vinna a juso, contra o rigeyro que vay per a par de as vinnas do jul­ ga­do, a qual leyxamos partida per signaes e per marcos; e que a dita Maria do Mato e sua uos aian toda a outra vinna que vay açima, contra o valado de çima et contra a con­gostra que cabo dela vay. § Iten, partimos a vinna que esta a sobre la chousa que tiinna o dito Gonçaluo do Mato aalen da pya da casca que parte con o caminno nouo, a qual vinna o dito Es­te­ uoo Lourenço dis que o dito Gonçaluo Peres aforou depois da morte da dita Maria Anes, sua moller, de foro de quarta; da qual diso que perteençe a meatade aa dita Moor Peres e a outra meatade aa dita Maria do Mato. A qual vinna partimos per meo de fondo açima, des la dita cortinna da chousa açima, ca a outra vinna que vay a juso en dereito, a dita chousa fica aa dita Moor Peres con aquella parte e quinon que lle perteençe da dita chousa, et a qual vinna leyxamos partida per meo per marcos, sobre la qual mandamos que as ditas partes lançen sortes e que cada huna das ditas partes aia aquela parte que lle acaesçer per as ditas sortes. E as ditas partes deytaron as ditas sortes, e ellas deytadas acaesçeu aa dita Moor Peres aquella parte e qynon que esta con­tra a villa d´Ourense e a outra meatade, des contra o caminno nouo, acaesçeu aa dita Maria do Mato. § Iten, partimos a vinna do Seyxo e demos aos fillos de Gonçaluo Peres da rua dos Çapateiros, que foy, por a quarta parte que lle pertençe da dita vinna huun qua­ derno, logo na entrada da dita vinna, contra a crus de carualleira. § Iten, lle demos con esto que dito he outro pedaço de baçellar que esta junto con a vinna que foy de Gomes Torto, que oora he de Gonçaluo Peres de Noalla. Os quaes pedaços de vinna que demos aos ditos moços ena quarta parte da di­ta vinna logo leyxamos partidos e demarcados per marcos e per signaes. E da outra vin­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

933

na que fyca, sacado ende esta quarta parte que ia demos aos ditos moços, ha de auer a dita Moor Peres a meatade e a dita Maria do Mato a outra meatade; e par­timosla en esta guisa: poemos outro quaderno da dita vinna que esta junto con o dito quaderno que demos aos ditos moços na entrada da dita vinna, commo vay contra Gomaris e con outro pedaço e leyra da dita vinna que topa no caminno vello per que soyan yr d´Ourense para Penol, de huun cabo, et de outro cabo topa no dito baçellar que damos aos ditos moços. Este dito quaderno e leyra poemos porla meatade. Outrosy, poemos o vale que fica coo outro pedaço que esta en cabo da dita vinna contra o outeiro de Pousada por outra meatade. Sobre las quaes partiçoes mandamos deytar sortes, e deytadas as ditas sortes acaesçeu aa dita Moor Peres o pedaço do Valle e o pedaço descontra o outeiro de Pousada, e aa dita Maria do Mato outro quaderno descontra Gomaris e a leyra que topa no dito caminno vello e no dito baçellar. § O qual escripto de partiçoes presentado, o dito vigario preguntou aos ditos Romeu Peres e Migeel Anes e a Pero Lourenço, notario d´Ourense, que estaua pre­ sen­te, perlo juramento que auyan feito, se eran ben feytas as ditas partiçoes e se as dauan por feytas e acabadas segundo que as dauan en escripto. E os ditos Mi­geel Anes e Romeu Peres diseron perlo dito juramento que auyan feito que as ditas par­ti­ çoes eran ben feytas e sen maliçia et que as dauan por acabadas. E o dito Pero Lou­ renço diso que el vyra as ditas partiçoes con o dito Esteuoo Peres, notario, e per­­lo juramento que fesera que eran ben feytas e sen malyçia, e que aynda que as di­tas herdades fosen suas que el tomaria qualquer das ditas partiçoes, et que eran sen ma­ ly­çia. E o dito vigario diso que el veeria as ditas partiçoes e que en outro dia daria a ellas sua resposta. Testemoyas: Diego Affonso, parente do dito vigario; Martin Iohanes, seu ade­gei­ ro; e Johan de Junqueira; e Johan Collaço, ome do dito Esteuo Lourenço; et Martinno de Vallançaa; e Garçia Peres, escodeiro, morador na rua do Pumar, et outros.

540 1372, marzo, 5, viernes. Sentencia de Juan Fernández, arcediano de Castela y vicario general del obispo don Juan, por la que ratifica la partición de los bienes que fueron de Gonzalo Pérez do Mato entre Mayor Pérez y María do Mato, ordenando que cada parte reciba lo que le corresponde. A. ACO. Escrituras 7, n.º 69. Orig. Perg.; 500 x 1344 mm.; escr. gótica. Se trata de dos pergaminos que están cosidos, en su unión el notario —para autentificarlos— pone su nombre y signo; el se­ gundo pergamino comienza en la línea 86. En estos pergaminos se han redactado cinco documentos relativos a la partición de los bienes de Gonzalo Pérez do Mato entre sus hijas, siendo éste el tercero; el primero, de 29 de enero de 1372, el n.º 536 de esta colección; el segundo, de 4 de marzo de 1372, el n.º 539 de esta colección; el cuarto, de 27 de abril de 1372, el n.º 543 de esta colección; el quinto, de 6 de agosto de 1372, el n.º 549 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de

934

María Ascensión Enjo Babío partiçoes dos bees de Mayor Peres e de Maria do Mato». Al dorso, escr. humanística: «Herencia de los do Mato que espera al cabildo sobre muchos bienes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 225-226 (doc. n.º 878). [Fechándolo entre el 29 de enero y el 4 de abril de 1372].

§ E depois desto en outro dia, sesta feyra, çinque dias do dito mes de março, da era sobredita, en presença de min, o dito Gonçaluo Peres, notario, e das testemoyas adeante escriptas, ante o dito arçidiago e uigario, pareçeron o dito Esteuo Lourenço en nome da dita Moor Peres, sua moller, et o dito Johan Ares en nome da dita Maria do Mato, cuio tutor he, da outra, e pediron ao dito vigario que soubese a verdade do dito Esteuo Peres, notario, que presente estaua, se as ditas partiçoes eran feytas com­mo deuyan ou se entendia en ellos alguna maliçia ou enganno para cada huna das ditas partes. E logo o dito vigario 585, ao pedimento dos dios Esteuoo Lourenço e Johan Ares, preguntou ao dito Esteuo Peres que perlo dito juramento que auya feito que lle disese se enas ditas partiçoes auya ou fora feito alguun enganno ou maliçia e se foran feytas commo deuyan. E o dito Esteuo Peres disso, perlo dito juramento que auya feyto, que el vyra as ditas partiçoes con o dito Pero Lourenço, notario, seu conpaneiro, e que ouueran an­bos sobrelo seu consello e acordo, e que segundo suas conçiençias, que perlo dito ju­ramento que auyan feyto, que enas ditas partiçoes non auyan enganno nen maliçia, et que eran feytas commo deuyan. Por ende, os ditos Esteuo Lourenço e Johan Ares pediron ao dito uigario que de seu ofiçio ordinario que tiinna que desse as ditas partiçoes por ben feytas e por fir­ mes e balledeiras para senpre, mandando que cada una das ditas partes et todas suas vo­ses para senpre ouuesen e pesuysen des aqui en deante aquella parte e qynon dos di­tos bees segundo lle acaesçera e lle fora dada e partida perlos ditos omes boos sen en­bargo da outra parte e de toda sua uos. E logo o dito uigario diso que el visto o juramento que auyan reçebudo dos di­tos omes boos perlo qual lle auya mandado que ben e uerdadeiramente partisen os ditos bees e, vistas las partiçoes que os ditos Romeu Peres e Migeell Anes antel pre­sen­ taran e en commo as deran antel por ben feytas e sen enganno e sen maliçia, perlo di­to juramento que feseran, por ende, per poder do ofiçio ordinario que tiinna, diso que daua e deu logo as ditas partiçoes por ben feytas e sen maliçia e enganno alguun, e mandou per sentença que cada una das ditas partes e todas suas voses ouuesen e pe­suysen d´aqui en deante para senpre toda aquella parte e quinon que lles acaesçera segundo se contiinna enas ditas partiçoes e segundo lles fora dado e asignado perlos

585 Cambio de pergamino, en la unión de ambos pergaminos aparece el signo y nombre del notario «Eu, Goncaluo Peres, (signum) notario».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

935

ditos omes boos, sen outro enbargo de juyso alguun de cada una das ditas partes e de toda sua uos. E per esa meesma sentença mandou que ninhuna das ditas partes non fo­se nen pasase d´aqui en deante elles nen sua uos contra as ditas partiçoes nen as tor­uasen nen enbargasen, mays cada una parte que ouuese a sua partiçon segundo lle fora dada, segundo dito he, e que os ouuesen por firmes e por estauelles para senpre, su pena de mill morabedis da boa moeda, assy que a parte que contra ellas quisese pa­sar ou as enbargase e en ellas non quisese consentyr que peytase por ende aa outra parte que os conprise e agardase e en elo consentyse, por nome de pena e de interese, os ditos mill morabedis da boa moeda; e que a dita pena pagada ou non pagada que as ditas partiçoes ficasen firmes e valledeiras para senpre. E o dito Johan Ares diso que el, en nome da dita Maria do Mato, que consentya nas ditas partiçoes e que reçebyan aquella parte e quinon que perteençia aa dita Ma­­­ ria do Mato dos ditos bees segundo le fora dada perlos ditos omes boos, con pro­­testa­­ çon que se fose achado ou veese en uerdade que aa dita Maria do Mato per­teençian mays bees ca aquelles que agora acaesçian nas ditas partiçoes que a saluo lle ficase todo seu dereito en nome da dita Maria do Mato para os auer e cobrar para ela a todo ten­po, e que non renunçiaua por esto a elles nen ao dereito que en elles auya a dita moça. E desto en commo pasou os ditos Esteuo Lourenço e Johan Ares, cada uun porla sua parte, pediron a min, dito notario, senllas cartas de partiçon, anbas feitas en huun tenor. Esto foy en Ourense, dentro na igleia catedral de San Martinno, enos dias, mes e era sobreditos. Testemoyas que a esto foron presentes: Apariço Anes e Gonçaluo Peres, ra­ço­ei­ ros da dita igleia d´Ourense, Roy Gonçalues, notario d´Ourense, e os ditos Romeu Pe­­­­­­res e Migeell Anes e Gonçaluo e Lopo, omes do dito vigario, e outros.

541 1372, abril, 1. Real Sobre Tui. Enrique II ordena a los recaudadores de las veinticuatro monedas que las cor­ tes de Toro de 1371 habían asignado al rey en el reino de Galicia que mientras no se resuelve el pleito entre la iglesia compostelana y los recaudadores sobre el pa­go de estas monedas no se exijan estas monedas a los hombres que labrasen las pro­piedades de la iglesia compostelana y que en el caso de que ya hubieran sido re­caudadas procedan a su devolución. B. ACO. Escrituras 16, n.º 5. Perg.; 272 x 420 mm.; escr. gótica. En traslado hecho en Ribadavia el 6 de mayo de 1372 por el notario Pedro Anfreus (doc. n.º 546) de un traslado realizado en Santiago de Compostela en 1372 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 544). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 60-61 (doc. n.º 183).

936

María Ascensión Enjo Babío

Dom Enrrique, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leom, de Tolledo, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Algesira et sennor de Mollina, a qualquier o a qualesquier que cogem e recabdam en renta o en fieldat o en otra manera qualquier las veynt e quatro monedas del reyno de Gallisia que nos fueron otorgadas en llas cortes de Toro, e a llos alcalles e offiçialles dellas çib­dades e villas et lugares del dicho reyno e a cada vno de uos a quien esta nuestra car­ta fuer mostrada o el trasllado della signado d´escripuano publico, salut e graçia. Se­pades que preyto es antel nuestro tesorero e contadores ontrel arçibispo de Santiago et el dean e cabildo della su iglesia, dela vna parte, e llos arrendadores dellas dichas monedas, della otra, sobre rason quel dicho arçibispo e deam e cabildo disem que llos sus seruiçiales e amos et colaços et omes que tienen sus erdades que non deuen pagar las dichas monedas por priuillegios que am dellos reys onde nos venimos e confirmados de nos que lles fueron gardadas en tienpo del rey nuestro padre quando estauan sobre Aliasira; e fasta quel dicho preyto sea liudo tenemos por biem que llos dichos seruiçiales e amos e colaços e omes que tienen sus erdades dellos dichos arçibispo e deam e cabildo e de cada vno dellos que non pagen las dichas monedas ni les tomen ni prenden ninguna cossa dello suyo por la dicha rasom; porque uos mandamos, vista esta nuestra carta, que fasta quel dicho preito sea librado en la ma­ nera que fuere fallado por derecho por los dichos nuestros tesorero e contadores que non tomedes ni prendedes ninguna cossa de sus bienes dellos dichos seruiçiales e amos e collaços e omes del dicho arçibispo e deam e cabildo ni de alguno dellos por doquier que los ellos ayam en el dicho regno por las dichas veynte e quatro monedas ni por alguna dellas; e si alguna cossa las auedes o am tomado que gello dedes e en­treguedes e fagades luego dar et entregar e tomar todo bien e conpridamiente en guy­sa que les non mengue ende ninguna cossa. E non fagades ende al por ninguna ma­nera so pena de la nuestra merçed e de seis mill maravedies a cada vno para la nuestra camara; e senon por qualquier o qualesquier por quiem fincar dello asi fazer e conplir, mandamos al ome que uos esta nuestra carta mostrare que uos enprase que parescades ante nos du quier que nos seamos del dia que uos enprasare fasta nueue dias primieros sigentes, solla dicha pena a cada vno, a diser por qual rasom non conplides nuestro mandado. Dada en el rayal de sobre Tui, primiero dia de abril, era de mil e CCCC X annos. Yo, Alffonso Garçia lla fis escripuyr por mandado del rey. Alfonso Garçia, vista.

542 1372, abril, 5. Ourense. Juan Eanes, capellán de Santa Eufemia, como procurador de los clérigos de co­ro, afora al escudero Alfonso Álvarez Ouxea, a su mujer, Costanza Rodríguez, y a cuatro voces el derecho que tiene la universidad de los clérigos de coro sobre

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

937

unas casas en la rúa dos Arcediagos, las cuales el matrimonio tiene aforadas del tenenciero de la capilla de San Juan —a la que pertenecen—, el canónigo auriense Alfonso Fernández. Como renta anual, pagarán a los clérigos del coro tres libras de dineros blancos por el día de san Martín. A. ACO. Fábrica 2, n.º 640. Orig. Perg.; 255 x 211 mm.; escr. gótica. En la parte inferior del pergamino, escr. humanística: «Un procurador de los clerigos del coro afuera a Alonso Aluares Ouxea el fuero y el derecho que tenian los dichos clerigos en vna casa en la rua de los Arcedianos y confiesa ser de la capilla de San Juan, era 1410». Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas da rua dos Arçedianos». Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas que foron de Pero [...]reyro en que mora sua filla». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 226 (doc. n.º 879).

Sabbean quantos esta carta viren que eu, Johan Anes, capelam da capela de San­ta Ouffemea e procurador que soo dos clerigos do coro da igleia d´Ourense, por elles e en seu nome, dou e outorgo a foro a uos, Affonso Aluares Ougea, escudeiro, e a uossa moller, Costança Rodrigues, que non he presente, e a quatro uoses apus a mor­te do pustremeiro de uos assy que o pustremeiro que de uos finar nomee a pri­ mei­ra uos e a primeira nomee a segunda uos e a segunda uos nomee a terçeira uos e a terçeira que nomee a quarta uos, e uaam huna pus outra per ordem suçessiue, todo o foro e dereito que os ditos clerigos do coro am et lles perteeçen de auer en hunas casas que estam en Ourense, ena rua dos Arçidiagos, as quaes perteençen aa capela de San Yohane, de que he teedor Affonso Fernandes, coengo da igleia d´Ourense, e as quaes uos teedes afforadas do dito Affonso Fernandes per Ruy Gonçalues, notario d´Ourense. Douuos a foro esto que dito he con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal pleito e condiçon que apostedes e reparedes as ditas casas segundo que uos obrigastes ao dito Affonso Fernandes perla dita carta de foro que uos delas feso; e dedes e paguedes ende aos ditos clerigos do coro de foro cada huun anno en paz e en saluo, por dia de sam Martinno do mes de nouenbro, tres libras de dineiros brancos ou a contia delas ena moeda que correr chamente perlo tenpo e do al que aiades esto que sobredito he de disemo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo. E se quiserdes uender, deytar ou supinorar esto que sobredito he ou parte delo que primeiramente frontedes aos ditos clerigos do coro que o tomen porlo justo preço que outre por elo der, e non no querendo elles tomar enton o vendede, deytade ou subpinorade aa tal pessoa que seia uossa se mildue (sic) e que cunpla e agoarde as condiçoes desta carta. E para uos, os ditos Affonso Ougea e Costança Rodrigues, uossa moller, e as ditas uossas uoses, seerdes defesos e enparados a dereito eno dito tenpo con este dito afforamento obrigouos todolos bees da vnyuerssidade dos ditos clerigos do coro. E eu, o dito Affonso Ougea, que soo presente, por min e porla dita mynna moller, que non he presente, et polas ditas uoses, commo sobredito he, assy reçebo de uos o dito Johan Anes este dito foro que me aforades commo dito he e para apostar et reparar as ditas casas et fazer delas aos ditos clerigos do coro o dito

938

María Ascensión Enjo Babío

foro cada anno porlo dito dia segundo sobredito he obrigo todos meus bees e da dita minna moller mouyles e rayses, gaanados e por gaanar. Posto fuy e outorgado ontre as ditas partes que qualquer delas que contra esto passasse e ho non conprisse e agoardasse que peytasse aa outra parte que o conprir e agoardar quisesse por nome de pena çem morabedis de brancos; e a dita pena pagada ou non que esta carta e o que se en ela conten que valuesse et ficasse firme eno dito tenpo. Feita a carta em Ourense, çinco dias do mes de abril, era de mill e quatroçentos e des annos. Testemoyas que foron presentes: Martin de Montes, raçioneiro da igleia d´Ou­ ren­se, Gil Rodrigues de Villamarin, Vasco Rodrigues, o Brauo, Afonso Conde, escu­ dei­ro, Gonçaluo Peres da Bahua, vesino d´Ourense, Johan Fernandes, clerigo do co­­­ ro, Affonso Viuyaez, ome de Affonso Fernandes, o coengo, e outros. E eu, Roy Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, que a esto presente fui e en minna presença o fize escripuir et meu no­me e meu sinal aqui puge em testemoyo de verdade, que tal he (signum).

543 1372, abril, 27, martes. Sentencia de Juan Fernández, arcediano de Castela y vicario general del obispo don Juan, por la que ratifica la partición de los bienes que fueron de Gonzalo Pérez do Mato en los términos de San Pedro de Moreiras, Santa María de Mugares y la ciudad de Ourense entre Mayor Pérez y María do Mato, ordenando que cada parte reciba lo que le corresponda. A. ACO. Escrituras 7, n.º 69. Orig. Perg.; 500 x 1344 mm.; escr. gótica. Se trata de dos pergaminos que están cosidos, en su unión el notario —para autentificarlos— pone su nombre y signo; el se­ gundo pergamino comienza en la línea 86. En estos pergaminos se han redactado cinco documentos relativos a la partición de los bienes de Gonzalo Pérez do Mato entre sus hijas, siendo éste el cuarto; el primero, de 29 de enero de 1372, el n.º 536 de esta colección; el segundo, de 4 de marzo de 1372, el n.º 539 de esta colección; el tercero, de 4 de marzo de 1372, el n.º 540 de esta colección; el quinto, de 6 de agosto de 1372, el n.º 549 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de partiçoes dos bees de Mayor Peres e de Maria do Mato». Al dorso, escr. humanística: «Herencia de los do Mato que espera al cabildo sobre muchos bienes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 225-226 (doc. n.º 878). [Fechándolo entre el 29 de enero y el 4 de abril de 1372].

§ Depois desto, martes, viinte e sete dias do mes d´abril da era sobredita, ante o dito arçidiago e uigario pareçeron os ditos Esteuo Lourenço e Johan Ares, cada uun porla parte que lle perteençe, e pediron ao dito vigario que mandase aos ditos Romeu Peres e Migeell Anes, que estauan presentes, que presentase antel as partiçoes que feseran per seu mandado das herdades e bees que foron e ficaron a tenpo da morte

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

939

do dito Gonçaluo Peres do Mato que son e jasen en termyo de Moreyras de Louredo e en Mugares e outros bees que ficaran por partyr en esta dita çidade d´Ourense. E logo os ditos Migeel Anes e Romeu Peres, per mandado do dito arçidiago e vigario, presentaron e per min, dito notario, leer feseron huun escripto de partiçoes que disian que feseran dos bees que foron do dito Gonçaluo Peres do Mato per mandado e costrengemento do dito vigario, do qual escripto de partiçoes o tenor a tal he: § Iten, estas son as cubas que nos, Romeu Peres e Migeell Anes, vimos que siian no çelleiro da capella de San Iohan que ten Apariço Anes, capellan da dita capella: que son en este dito çelleiro trese cubas grandes e duas pequenas. § Iten, no outro çelleyro pequeno que foy de Catalynna, noue cubas entre gran­ des e pequenas. § Iten, no çelleyro das casas en que mora Esteuo Lourenço, seys tinallas e tres cu­bas pequenas e quatro arcas para pan. E destas voontades todos perteençen a Maria do Mato a quarta parte. § Iten, vimos hunas casas en que mora Esteuo Lourenço, das quaes perteençen a Moor Peres, sua moller, as tres quartas, e a Maria do Mato huna quarta, por rason que foron gaanadas con Costança Fernandes, madre da dita Moor Peres. E vimos hunas casas en que mora Pero Fernandes Quinteiro e outras que estan a sobrellas que foron de Maria Martinet, yrmaa de Gonçaluo Peres do Mato, das quaes achamos que perteençen aa dita Maria do Mato a meatade e aa dita Moor Peres a outra meatade, por quanto foron da madre do dito Gonçaluo Peres; saluo çinque li­ uras que auya Maria Martinet perlas que foron suas; e an as ditas casas todas seys li­uras aa Obra. § Iten, vimos as cubas e achamos per todos que son viinte e seys, entre grandes e pequenas, das quaes diso o dito Esteuoo Lourenço que non acaesçe aa dita Maria do Mato mays ca a quarta parte dellas, por quanto foron gaanadas con Costança Fer­ nandes et non con Maria Anes, mays pero que lles mandaua que desen aa dita Ma­ria do Mato o seu quinon e que tomase do seu e o desen a ella e que non fose en perjuyso de seu juramento. E nos, os ditos omes boos, mandamos que seian da dita Maria do Mato oyto cu­ bas grandes et huna pequena que se no çelleiro de Catalinna e outras duas que seen no çelleiro das casas en que mora o dito Esteuo Lourenço, as quaes apodamos que le­uarian huna viinte e çinque moyos despeto, pouco mays ou pouco menos. Iten, outra cuba que diseron que leuaua viinte moyos. Iten, outra cuba que diseron que poderia leuar des e oyto moyos. Iten, outra que diseron que podia leuar ata quinse moyos. Iten, outra cuba que diseron que podia leuar ata dose moyos. Iten, outra cuba que diseron que poderia leuar onse moyos. Iten, outra que diseron que podia leuar

940

María Ascensión Enjo Babío

noue moyos. Iten, outra que pode leuar outros noue moyos despeto. Iten, outra outra cuba que diseron que podia leuar dous moyos e meo. Iten, outra cuba que diseron que podia leuar oyto moyos. Iten, outra cuba que diseron que podia leuar ata dous moyos e meo despeto. Iten mays, huna tinalla que pode leuar ata oyto moyos, pouco mays ou pouco minos. Iten mays, outra tinalla que pode leuar ata seys moyos. Iten, outra ti­nalla que pode leuar ata tres moyos. As quaes cubas e tinallas fican asignadas en esta maneira de nosa mao: as cubas con senllas petadas enas botas e as tinallas con senllas petadas en senllas leones enas bocas dellas. § Iten, vimos quatro arcas para pan, das quaes quatro damos en partiçon aa dita Maria do Mato, duas en que posemos signaes a par das pechaduras. § Iten, vimos as casas anbas en que mora o dito Esteuo Lourenço et as casas en que mora Pero Fernandes Quinteiro con suas camaras e casas chaas e as outras que estan a sobrellas que foron todas da madre de Gonçaluo Peres, sacado huun quinon per que auya Maria Martinet çinco liuras, as quaes diso o dito Esteuoo Lourenço que llos mandara a dita Maria Martinet. As quaes casas partimos en esta guisa: que o dito Esteuo Lourenço aia en nome de sua moller as ditas casas anbas en que mora e as outras en que morou a dita Maria Martinet con seu sotoo e sobrado segundo que lles perteençe, e pague tres liuras aa Obra por rason das seys liuras que a Obra ha de auer per ellas. E a dita Maria do Mato que aia en partiçon por estas cousas sobreditas as ca­sas en que mora Pero Fernandes Quinteyro con sas camaras e casas chaas, e que de e pague en cada uun anno as tres liuras de brancos das seys liuras que a Obra per ellas ha de auer. § Iten, vimos a casa e lagares que estan na Pya da Casca, e vimos outra casa que esta aa porta de Çima de Villa, a su o forno que foy de Moor Affonso. Partimosla en esta guisa: juntamos o lagar mellor destes dous que seen na Pya a Casca e poemoslo con a casa que esta aa porta de Çima de Villa, a su o forno da dita Moor Afonso, per tal condiçon que o tyren da dita casa en que esta et o leuen para a outra de Çima de Villa ou para hu quiseren; e esta casa e lagar pormoslo aa partiçon das casas que oora ten Pero Fernandes que acaesçeron aa dita Maria do Mato, e mandamos que aia o dito Esteuo Lourenço a casa e lagar que esta ena Pya da Casca con as outras partiçoes das casas en que el mora e con as outras en que morou a dita Maria Martinet. § Iten, vimos a casar de Mugares con todas las suas herdades e casas e vinnas e cortynas e aruores e con todos los soutos e aruores e con todas suas entradas e seydas e perteenças et con huna tinalla que y se d´oyto moyos, do qual perteençen a Maria do Mato as tres quartas por quanto fora gaanado con sua madre, Maria Anes, e a Moor Peres huna quarta. E vimos todos los herdamentos e casas e aruores e tinallas de Moreiras, do qual fomos çertos perlas cartas das conpras e per omes vedrayos que o sabyan que

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

941

perteençen aa dita Moor Peres as tres quartas et aa dita Maria do Mato huna quarta por quanto foron gaanadas con a madre da dita Moor Peres saluo da conpra que se feso de Johan d´Aluyte que conprou Gonçaluo do Mato con Maria Anes, da qual perteençen aa dita Maria do Mato as tres quartas et aa dita Moor Peres huna quarta. E por quanto o lugar e herdades de Mugares son moy boas e moy proueytosas e de boo foro et jasen en tal comarca que se poden manteer e auer dellos prol aquellos cuias foren, poemoslo todo esto por huna partiçon. E juntamos aynda a esta partiçon a meatade da leyra de vinna que conprou Gonçaluo do Mato de Johan d´Aluyte se­ gun­do que vay enchanellada, e a meatade das casas e curral que con ela foy conprada, e huna tinalla das que seen nas casas que foron de Domingo Ferrono, pero en esta ma­neira: que o dito Esteuo Lourenço escolla duas, e das tres que fique a Maria do Ma­to huna, a mellor, ou aquel que o ouuer de auer por ela. E esto todo commo dito he poemoslo por huna partiçon, a qual partiçon declaramos en esta guisa: que aia a dita Maria do Mato o dito lugar de Mugares con estas cousas sobreditas que son da­das en partiçon con el por quanto auya mayor parte en el ca a dita Moor Peres, et por­que achamos que as outras herdades de Moreiras son mays ca estas e son de maos fo­ros e iasen en maos lugares e despobranse e van a monte, e por quanto Moor Peres ha moor parte en Moreiras ca en Mugares auendo noso acordo con omes vedrayos. Et porque entre cada uun prol da partiçon que leuase e se podese dela ajudar poemos esto todo que ha en Moreiras por outra partiçon, tyradas as outras cousas que se conteen ena outra partiçon que vay con Mugares. As quaes partiçoes declaramos en esta guisa: mandamos que esta partiçon de Mu­gares que a aia a dita Maria do Mato, e mandamos que aia esta outra partiçon de Moreiras a dita Moor Peres, tiradas aquellas cousas que se conteen ena outra par­ tiçon que ha de andar con a herdade de Mugares. E mandamos que aia a dita Moor Pe­res o dito lugar de Moreiras con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e per­teenças segundo de suso dito he. § E vimos o soar de tras Sayoan que esta ena rua d´Oobra, que ias descoberto e en terra, e ha quatro liuras e mea a Obra per el; do que acaesçe as tres quartas do dito soar aa dita Maria do Mato. E vimos as casas que foron de Abrafan, que estan na rua Noua, de que acaesçe aa dita moça as tres quartas e aa dita Moor Peres huna; que an triinta e dous par de dineiros brancos. E vimos outras casas que gaanou Gonçaluo do Mato con586 a madre de Moor Peres, de que a moça leua a quarta e a dita Moor Peres as tres; e an quatro liuras de foro. E partymoslas asy en esta guisa: aquel çelleiro da Obra que ias tras San Johan por huna partiçon con onse liuras myos dous soldos. E poemos las casas da rua Noua por outra partiçon. E o que leuar o çelleyro que pague o trebuto do çelleiro. E das ca­sas da rua Noua.

586

con] añadido en línea de texto con posterioridad.

942

María Ascensión Enjo Babío

E poemos por ela o lugar de Sesteyron, de que perteençe aa dita Maria do Mato a quarta, por huna partiçon. E o lugar do Mato, de que aa dita Maria do Mato ha de auer a meatade, todo por outra partiçon. E mandamos que a dita Maria do Mato que aia todo o lugar do Mato por seu e a dita Moor Peres que aia todo o lugar de Ses­tey­ ron de que perteençia aa dita Maria do Mato a quarta parte. E mandamos que deyten sortes Esteuo Lourenço e Johan Ares sobre lo çelleyro de tras San Iohan que esta hermo e sobre las casas da rua Noua. E todo esto commo dito he segundo se conten ennas (sic) ditas partiçoes ata aqui feitas per nos damoslas por partidas. E por quanto achamos que a leyra do Portello he moy danya e andan moytos camynos per ela, eademoslle o peteiro que foy de Pero Beesteiro. Sobrelas quaes ditas partiçoes do dito çelleiro de tras San Iohan e sobre las di­ tas casas da rua Noua que foron do dito Abrafan, os sobreditos, cada uun porla sua parte, deytaron sortes segundo foy mandado perlos ditos partidores. E acaesçeu ao dito Esteuoo Lourenço en partiçon porla dita sua moller porlas ditas casas da rua Noua o dito soar de tras San Iohan, e ao dito Johan Ares, por a dita Maria do Mato, en partiçon porlo dito soar as ditas casas da rua Noua. § O qual escripto de partiçoes presentado e liudo, o dito vigario preguntou aos di­ tos Romeu Peres e Migeell Anes se dauan as ditas partiçoes por acabadas e ben feitas e sen maliçia. E os ditos Romeu Peres e Migeell Anes diseron, perlo dito juramento que feseran, que dauan as ditas partiçoes por acabadas das cousas sobreditas e por ben feytas o mellor que souberan e poderan e sen malyçia. E outrosi fes pregunta aos ditos Pero Lourenço e Esteuoo Peres, notarios, que estauan presentes, se vyran as ditas herdades e bees e cousas sobreditas contyudas no dito escripto de partiçoes e se eran ben feytas sen outro enganno e maliçia de cada una das ditas partes commo de­­uyan. E os ditos Pero Lourenço e Esteuo Peres diseron, perlo juramento que auyan fey­to, que elles viran ben e conpridamente as ditas vinnas e herdades e casas e bees con­tiudos no dito escripto de partiçoes, e que achauan que as ditas partiçoes eran ben feytas e sen maliçia e enganno d´anbas las partes segundo suas conçiençias e elles entendian. E logo o dito vigario diso que el, visto o juramento que auyan re­çe­ budo dos ditos omes boos na maneira que dita he, e vistas as ditas partiçoes que os ditos Romeu Peres e Migeell Anes antel presentaron, e en commo as deran antel por ben feytas e sen maliçia e enganno d´anbas las ditas partes, por ende que el, perlo poder do ofiçio ordinario que tiinna, que daua e deu logo as ditas partiçoes por ben feytas e sen malyçia e enganno alguun. E mandou per sentença a cada huna 587 das di­tas partes que elles e todas suas voses ouuesen e pesuysen d´aqui en deante para sen­pre toda aquella parte e qynon que lle acaesçera, segundo se contiina enas ditas par­tiçoes e segundo le fora dado e asignado per os ditos partidores e omees boos, sen

587

s] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

943

outro enbargo de juyso alguun. E per esa meesma sentença mandou que nihuna das ditas partes nen suas voses non fosen nen pasasen d´aqui en deante contra as ditas par­tiçoes nen as toruase nen enbargase mays que cada una das ditas partes ouuese sua partiçon segundo lle fora dada e lle acaesçera e que as ouuese por firmes e por es­­tauilles para senpre, sub pena de mill morabedis da boa moeda, asy que a parte que contra ellas quisese pasar e as enbargase e as non consentise que peytase aa outra parte que en ellas quisese estar e as consentyse os ditos mill morabedis da boa moe­da, por nome de pena e de interese, e que a dita pena pagada ou non que as ditas par­tiçoes na maneira que eran feytas valuesen e ficasen firmes para senpre. E o dito Johan Ares diso, por nome da dita Maria do Mato, que consentya nas ditas partiçoes e mandamento do dito uigario, e que reçebya aquela parte e qynon que perteeçia aa dita Maria do Mato dos ditos herdamentos e bees e cousas sobreditas segundo lle foran dadas per os ditos omees boos, con protestaçon que, se fose achado ou veese en uerdade que aa dita Maria do Mato perteeçian mays bees ca aquelles que lle eran dados e asignallados per as ditas partiçoes, que a saluo lle ficase todo seu dereito en nome da dita Maria do Mato para os auer e cobrar para ela a todo tenpo; e que non renunçiaua por esto a elles nen ao dereito que en elles auya a dita moça. E logo o dito vigario reçebeu juramento do dito Esteuo Lourenço sobre santos euangeos se ben e uerdadeyramente disera e nomeara aos ditos partidores e omees boos todos los bees da dita Maria do Mato, os quaes santos euangeos o dito Esteuoo Lourenço corporalmente tangeu con suas maos, perlo qual juramento o dito Esteuoo Lourenço diso que el nomeara ben e uerdadeiramente todos los bees que perteençian aa dita Maria do Mato que el sabya, saluo os casares de aquel cabo o Minno, que non yan nas ditas partiçoes. E protestou logo que a saluo lle ficase todo seu dereito e da dita sua moller, que se alguuns bees yan postos e metudos nas ditas partiçoes que non fosen da dita Maria do Mato e que perteeçesen aa dita sua moller para os auer e cobrar a todo tenpo. E desto en commo pasou o dito Esteuoo Lourenço, por nome da dita sua moller, e o dito Johan Ares, por nome da dita Maria do Mato, pediron a min, notario, senllas car­tas publicas, anbas en huun tenor. Testemuyas que foron a esto presentes: Martin Anes de Gordon, juys d´Ourense, Martin Fernandes, mercador, Johan Domingues, dito Clerigo, morador na Traparia e Johan de Junqeyra, omes do dito Esteuoo Lourenço, moradores en Ourense, e outros.

544 [1372, abril-mayo]. El notario compostelano García Suárez das Encrovas traslada la carta de En­ ri­que II por la que ordena a los recaudadores de las veinticuatro monedas que las cor­tes de Toro de 1371 habían asignado al rey en el reino de Galicia que mientras no se resuelve el pleito entre la iglesia compostelana y los recaudadores sobre el

944

María Ascensión Enjo Babío

pa­­go de estas monedas no les exijan dichas monedas a los hombres que labrasen las propiedades de la iglesia compostelana y que en el caso de que ya hubieran sido recaudadas procedan a su devolución. B. ACO. Escrituras 16, n.º 5. Perg.; 272 x 420 mm.; escr. gótica. En traslado hecho en Ribadavia el 6 de mayo de 1372 por el notario Pedro Anfreus a petición de Sancho Martínez, hombre del canónigo compostelano Pascual Fernández y con autoridad de Rodrigo García, juez en Ribadavia (doc. n.º 546). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 60-61 (doc. n.º 183). OBS. Se fecha el traslado entre la orden que contiene y el traslado de Pedro Anfreus.

[Inserta orden de Alfonso IX a sus recaudarores de moneda para que no la cobren a los serviciales de los canónigos compostelanos mientras no se re­suelve el pleito que mantienen con la iglesia compostelana, de 1 de abril de 1372, doc. n.º 541]. Este he trasllado da dita carta de nosso sennor el rey, seellada en costa de seu seello da puridat, a qual eu, Garçia Suares das Encroues, notario publico jurado de Santiago, vy e lii e de ueruo a ueruo aqui fis trasllar (sic) e meu nome e signal aqui pono en testemoyo de uerdade.

545 1372, mayo, 6. Ribadavia. El notario ribadaviense Pedro Anfreus, a petición de Sancho Martínez, hombre del canónigo compostelano Pascual Fernández, y con autoridad de Rodrigo Gar­ cía, juez en Ribadavia, traslada la carta de Enrique II en la que ordena a los re­ cau­dadores de las veinticuatro monedas de los lugares de Vide, Xubín, Amarante y Vi­lar de Rei que no se las demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que viviesen y labrasen sus tierras, por tenerlo así reconocido en privilegios que fue­ron confirmados por Pedro I durante el cerco de Algeciras. A. ACO. Escrituras 16, n.º 5. Orig. Perg.; 272 x 420 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­­dactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, n.º 546 de esta colección. La mitad superior del pergamino —donde se ha escrito el primer documento— presenta manchas de humedad que dificultan la lectura y rotos de pequeñas dimensiones que afectan a distintas letras de las líneas 6, 7, 8 y 17. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 60 (doc. n.º 182).

[Inserta orden de Alfonso IX a sus recaudarores de moneda para que no la cobren a los serviciales de los canónigos compostelanos, de 1 de marzo de 1372, doc. n.º 538].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

945

Este he o trasllado da sobredita carta do dito sennor rey, a qual era scripta em papell et seelada em costa de seu seello da puridade e firmada do nome do dito sennor rei, segundo que per a dita carta aparesçia. A qual carta eu, Pero Anfreus, no­­tario publico del rey ena villa de Ribadauia, uy e lii e aqui em minna presença fiz tras­­ladar segundo que em ella escrito e contiudo a pidimento de Sancho Martines, ome de Pascoal Fernandes, coengo de Santiago, ao qual trasllado Ruy Garçia, juis ena dita villa de Ribadauia, deu sua autoridade a pidimento do dito Sancho Martines e mandou que valuese este trasllado e faça fe en juiso e fora del asi commo o publico euriginal da dita carta. Feyto foy este dito trasllado ena dita villa de Ribadauia, seys dias do mes de ma­yo, era de mill e quatroçentos e dez annos. E en este dito trasllado meu nome scripui e meu signal em testimuyo de uerdade puge, que tal este. Testemoyas que foron presentes e viron a dita carta: Lopo Peres, Duran Lou­ ren­­ço, clerigo, Ruy Lourenço da Vide, (signum) Johan Collaço, scripuan, visinos da di­ta villa, e outros.

546 1372, mayo, 6. Ribadavia. El notario ribadaviense Pedro Anfreus, a petición de Sancho Martínez, hombre del canónigo compostelano Pascual Fernández, y con autoridad de Rodrigo García, juez en Ribadavia, traslada un traslado del notario compostelano García Suárez das Encrovas de la orden dada de Enrique II a los recaudadores de las veinticuatro monedas por la que ordena que mientras no se resuelve el pleito entre la iglesia compostelana y los recaudadores sobre el pago de estas monedas no se las exijan a aquellos hombres que labran las propiedades de la iglesia compostelana y que en el caso de que ya hubieran sido recaudadas procedan a su devolución. A. ACO. Escrituras 16, n.º 5. Orig. Perg.; 272 x 420 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de la misma fecha, n.º 545 de esta colección. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 60-61 (doc. n.º 183).

[Inserta traslado realizado por el notario compostelano García Suárez das Encrovas de la orden por la que Alfonso IX ordena a sus recaudarores de moneda que no la cobren a los serviciales de los canónigos compostelanos mientras no se resuelva el pleito que los recaudadores mantienen con la iglesia compostelana, sin data , doc. n.º 544]. Eu, Pero Anfreus, notario publico del rey ena villa de Ribadauia, uy e lii o so­ bredito trasllado da dita carta feyto perlo dito Garçia Suares, notario, e signado de

946

María Ascensión Enjo Babío

seu signal, segundo que per el aparesçia, o qual aqui em minna presença fiz trasladar segundo em el era scripto e contiudo a pidimento de Sancho Martines, ome de Pas­ coal Ferrnandes, coengo de Santiago, ao qual trasllado Ruy Garçia, juis na dita villa de Ribadauia, deu sua autoridade e mandou que valuese este dito trasllado em juiso e fora del asi commo o sobredito primero traslado. Que foy feyto este dito traslado ena dita villa de Ribadauia, seis dias de mayo, era de mill e quatroçentos e des annos (signum). E em este dito trasllado meu nome scripui e meu signal em testemoyo de uerdade puge, que tal este. Testemoyas que foron presentes e viron o dito trasllado: Lopo Peres, Duran Lou­­­ renço, clerigo, Ruy Lourenço da Vide, Johan Collaço, scripuan, visinos da dita vi­­la e outros.

547 1372, mayo, 14. Santiago de Compostela. Albalá de Enrique II ordenando a Juan Núñez, su despensero mayor, que re­ dac­te una carta ordenando a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otor­gado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clé­ rigos de coro de la iglesia de Santiago de Compostela. B. ACO. Privilexios 3, n.º 15. Perg.; 525 x 460 mm.; escr, gótica. En traslado realizado en Ribadavia el 15 de mayo de 1389 por el notario Rodrigo Gómez (doc. n.º 662) de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 600) de la confirmación dada por Juan I el 15 de septiembre de 1379 (doc. n.º 590). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 159-160. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 61 (doc. n.º 184).

Nos, el rey, fasiemos saber a uos, Johan Nunes, nuestro dispenssero, que dom Ro­­drigo, arçobispo de Santiago e nuestro capellam mayor, e el dean e cabildo de la igle­sia de Santiago vinieron a nos e dixieronnos que ellos aviam priuilegios de los reis onde nos vinimos e del rey dom Alffomso, nuestro padre, que Dios perdone, per­ que los sus omes deles que morassem en las sus casas e labrassem las sus her­dades que non pagassem moneda nen fonsadera e que lles fuera sienpre bien aguardada en tienpo del dicho rey dom Alffomso, nuestro padre, en el tienpo que estaua sobre Al­gesira, e des ende aqui, e agora que los cogedores de las nuestras monedas que lles quebrantauan los dichos priuilegios e lles passauan contra ellos e nos sopiemos la uerdat desto per el priuilegio del dicho rey dom Alffomso, nuestro padre e per bue­nos testigos e scripturas publicas que los sus omees que moran en las sus ca­sas e lauram las sus herdades non ham de pagar moneda ninguna. Por ende, vos man­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

947

damos sub pena de la nuestra merçed que lles dedes vna carta para los cogedores de las dichas monedas que agora som e seran de aqui adelantre que lles aguardem los dichos priuilegios e liberdades que han en esta rasom segunt que lles fueron sienpre guardados fast´aqui que 588 es nuestra merçed de gelos mandar guardar. E porque des­ to seades çerto scripuimos aqui nuestro nonbre. Fecho en la çidad de Santiago, XIIIIe dias de mayo, era de mill e CCCCos X annos. Nos, el rey.

548 1372, mayo, 16. Juan Núñez, tesorero mayor en los reinos de León y de Galicia, ordena a los re­­ caudadores de las veinticuatro monedas que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro ser­­vi­cio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la igle­sia de Santiago de Compostela. B. ACO. Privilexios 3, n.º 15. Perg.; 525 x 460 mm.; escr, gótica. En traslado hecho en Ribadavia el 15 de mayo de 1389 por el notario Rodrigo Gómez (doc. n.º 662) de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 por el notario García Suárez das Encrovas (doc. n.º 600) de la confirmación dada por Juan I el 15 de septiembre de 1379 (doc. n.º 590). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 160-161. CIT. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 62 (doc. n.º 189).

A todos los rendadores e cogedores e recabdadores e otras personas qualesquer que cogen e recabdam e ham de coger e recabdar em renta o em fialdade o en otra manera qualquier las XXª IIIIº monedas que a el rey fueron otorgadas en las cortes de Toro del regno de Galisia e a qualquier o qualesquier de uos que esta carta virdes o el trasllado dela signado de escripuano publico yo, Iohan Nunes, criado del rey e su thesorero mayor en los regnos de Leom e de Galisia e contador mayor de la reyna, vos enbio saludar. Fagouos saber quel dean e cabildo de la iglesia de Santiago paresçieron antel di­­cho sennor rey e mostraronlle priuilegios e cartas del rey dom Alffomso, su padre, e de los otros reis, onde el viene, em que se contien que todos sus omes e lauradores que laurarem sus herdades que son priuilegiados de non pagar monedas nin seruiços nin fonsadera nin otros pechos ningunos, e que los non pagaron em tienpo del rey

588

que] interlineado, sobre el renglón.

948

María Ascensión Enjo Babío

dom Alffomso, su padre, que Dios perdone, quando estando sobre Algesira; lo qual mostraron asi al dicho sennor rey por cartas e instrumentos publicos que lo non pa­ ga­ron en la manera que dicha es. E el dicho sennor rey, vistos los dichos priuilegios e cartas e lo que se en elas continia, mando a mi que gelos guardasse e que desse mi carta para vosotros que los non prendasedes nin consintessedes prendar por las dichas XXª IIIIº monedas nin por los pechos sobredichos nin por alguno delos. Porque vos digo de parte del dicho sennor rey e vos ruego de la mia que non prendedes nin prendades nin consintades prender nin prendar agora e d´aqui adelantre a los sus omes e lauradores del dicho deam e cabildo nin alguno delos por las dichas XX IIIIº monedas nin por alguna delas nin por los otros pechos e seruiços e fonsadera e otros pechos qualesquier que ouie­rem a dar o a pechar en qualquier manera al dicho sennor rey, commo dicho es, agora e de aqui adelantre, poys es la merçed del dicho sennor rey que lles sean guar­­dados los dichos priuilegios e cartas de merçedes que tienen en esta rasom. E se algunos de sus bienes, de alguno de los sobredichos, lles auiedes o ham tomados o mandados tomar o enbargar por esta rasom tornadgelos e fazidegelos dar e tornar to­­dos, bien e conpridamente, en guisa que lles non minguan ende alguna cosa e non fa­­gades ende al so pena de la merçed del dicho sennor rey. E porque desto seades çertos dilles esta carta siellada con mi siello em que scrip­ ui mi nonbre. Fecha dez e ses dias de mayo, era de mill e quatroçientos e dies annos. Johan Nunes 589.

549 1372, agosto, 6, viernes. Román Pérez y Miguel Eanes, partidores de la herencia de Gonzalo Pérez do Mato y de su mujer, María Eanes, presentan ante el notario auriense Gonzalo Pérez la partija de los casales que el mencionado Gonzalo Pérez do Mato poseía más allá del río Miño. A. ACO. Escrituras 7, n.º 69. Orig. Perg.; 500 x 1344 mm.; escr. gótica. Se trata de dos pergaminos que están cosidos, en su unión el notario —para autentificarlos— pone su nombre y signo; el se­ gundo pergamino comienza en la línea 86. En estos pergaminos se han redactado cinco documentos relativos a la partición de los bienes de Gonzalo Pérez do Mato entre sus hijas, siendo éste el quinto; el primero, de 29 de enero de 1372, el n.º 536 de esta colección; el segundo, de 4 de marzo de 1372, el n.º 539 de esta colección; el tercero, de 5 de marzo de 1372, el n.º 540 de esta colección; el cuarto, de 27 de abril de 1372, el n.º 543 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de partiçoes dos bees de Mayor Peres e de Maria do Mato». Al dorso, escr. humanística: «Herencia de los do Mato que espera al cabildo sobre muchos bienes».

589

Johan Nunes] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

949

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 225-226 (doc. n.º 878). [Fechando la partición entre el 29 de enero y el 4 de abril de 1372].

§ E depoys desto, sesta feyra, seys dias do mes d´agosto da era sobredita, en pre­sença de min, o dito Gonçaluo Peres, notario, e das testemuyas adeante escriptas, pa­reçeron ante min, dito notario, e testemuyas os ditos Romeu Peres e Migeel Anes e pre­sentaron e feseron leer per min, dito notario, huun escripto e partiçoes dos casares que 590 foron do dito Gonçaluo Peres do Mato que jasen aalen do Minno, do qual escrip­to o tenor a tal: § E nos, Romeu Peres e Migeel Yanes, omees boos, dados por partidores dos bees que foron de Gonçaluo Peres do Mato et de Maria Anes, sua moller, eadendo as par­tiçoes que teemos feytas en esta çidade d´Ourense e en seus termios, soubemos a ver­dade dos casares que estauan aalen do Minno, dos de disimo a Deus et dos 591 foros, con­uen a saber: que poemos por huna partiçon do[u]s 592 casares de foro con o soto da Bouça e dous de desemo a Deus que iasen n’Aastrees e en Villar 593 e con a hermyda de Samamede, que aia o dito Esteuoo Lourenço por nome da dita sua mo­ller, Moor Peres. § Iten, poemos por outra partiçon sete casares que iasen en Fontefria, dos quaes son ende os seys de foro de quarta ao moesteyro de Santa Coonba de Naues et huun de disimo a 594 Deus, et tres en Byduedo de disimo a Deus, e huun en Lagarinnos que he de disimo a Deus, e jasen assy onse casares, que os aia en sua partiçon a dita Ma­ ria do Mato por estes outros casares que leua o dito Esteuoo Lourenço e Moor Peres, sua moller. § O qual escripto de partiçoes presentado e liudo, os ditos Romeu Peres e Migeel Anes diseron que dauan e deron logo as ditas partiçoes por ben feytas e sen maliçia, per­lo dito juramento que feseron, e mandaron a min, dito notario, que juntase estas par­tiçoes con as outras partiçoes que elles auyan feytas dos bees que foron do dito Gon­çaluo Peres do Mato. Testemuyas que a esto presentes foron: Martin Geestosa, raçoeyro da igleia d´Ou­ rense e Pero Fernandes Quinteyro e Johan Peres, alfayate, et Johan Ares, omees do di­­to Esteuoo Lourenço et Gomes Yanes, escripuan e outros.

590

En el margen izquierdo está dibujada una cruz.

591

dos] repetido.

592

u] mancha encima que impide su correcta lectura.

que iasen nas Trees e en Villar] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 593

594 En el margen derecho, a la altura de la línea 168, figura una manecilla indicadora como signo de advertencia para señalar el contenido del documento que interesa al cabildo.

950

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Gonçaluo Peres, notario sobredito, que a esto he presente foy et en minna presença ho fis escripuyr et meu et sygnal aqui puge que tal he. (Signum).

550 1372, octubre, 27. Gregorio XI comunica a las ciudades, diócesis y provincias eclesiásticas com­ pos­telana y bracarense que ha concedido la chantría de la iglesia de Ourense, or­de­ nando que apoyen y defiendan al beneficiario del nombramiento, Alfonso. B. ACO. Minutario notarial de Rodrigo Afonso, refuerzo interior de la cubierta del libro 1. Perg.; 275 x 234 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por un notario pontificio —cuyo nombre no se ve—, por orden del obispo de Badajoz don Juan. Este pergamino se utilizó para reforzar el interior de la encuadernación de un minutario notarial de Rodrigo Afonso. Mutilado en la parte superior del pergamino y en los laterales; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, dificultando e impidiendo la lectura; difícil lectura de la parte del pergamino que sirve de lomo al minutario; pequeña incisión en el interior del pergamino que afectan a letras de la línea 4. Anotado en la esquina inferior derecha, letra gótica: «Datum et actum ante dictum ... quinta die menssis augusti, anno Domini Mº CCCº XXX septimo». En la esquina inferior derecha, letra gótica: «Pero Barallete e sua moller. Juan Gonçalues».

... et Fernando Valasci, canonicus ecclesie Compostellane, ...e ecclesie Min­do­ nien­sis ac Didaco Johannis, presbitero rectori sey capellano cu... Sancti Jacobi de Vi­­uario, Mindoniensis diocesis, necnon vniversi et singulis abb... et capellanis cu­ ra­­­tus et non curatus, notariisque seu tabellio[nis p]ublicis in ciuitatibus, diocesibus et prouinciis Compostellane et Bracharen[se] ...xecutione dicti mandati apostolici atque nostri tenore prout ...es nostras donec eas ad nos duxerimus reuocandi, quod requ...um eis nichilominus et eorum cuilibet in virtute sancte obedient... sub ex­co­ mu­­nicationis pena quam in ipsos et eorum quemlibet nisi infra ... requisitus quem ter­minum eis et eorum cuilibet pro omnibus dilationibus ...tione tanta assig... fecerint que eis in hac parte comittimus et mandam[us] ...cipiendo mandantes, et ipsi seu eorum alter qui super hoc firmiter requ... fuerit requisi... quod alter alterium non ex­pectet nec alius pro alio ... [o]mnes alios quorum interest et intererit et ad dictam ecclesiam Auriensem ... oportuna personaliter accedant et prefatas litteras apostolicas et hunc ... fideliter publicare procuret et dictum Alfonsum uel eius procuratorem pro eo ...m realem et integram possesionem huius cantorie ac omni ... remoto exiudent prefertum quolibet detentore ac faciant ipsum ... uel dictum procuratorem pro eo ad huius cantoriam in predicta ecclesia, ut est ... prouen iuribus et ob... vniuersis integre res­ponderi. Et ...a alia et singula nobis in hac parte comissa plenarie exequant... dicti Alfonsi nichil valeant attemptare nec in process...tis et sentenciis per nos latis absoluendo uel suspendendo alio... ipsis et quibuslibet aliis potestatem omnimodam denegamus prefata... apostolicas et hunc nostrum processum voulums ... dictum

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

951

Al­fonsum uele...libet detineri ... faciendum sibi tanta monitione premissa prefatis ... prout in scriptis late sunt volumus subiacere mandamus tunc vobis ... omnium et singulorum ... nostras sententias uel earum aliquam quo...int nobis uel superiori nos­­tro tummodo reser...es per parte per processum au...llegis quonimius ipse ... ser­­uati tunc hoc nostro processu possint ...tio procedere prout eis uel eorum alteri visum fuerit expedire. Et s... reseruamus non intendimus propterea vices nostras sic comissas in aliqu... nisi de reuocatione ipsa specialem mentionem per ... ... faceremus ... presens publicum instrumentum habemus nostrum processum continens per notarium publicum infrascriptum [et] publicari mandauimus nostrisque sigilli fecimus appensione commun... Domini Mº CCCº septuagesimo secundo, et die vicesima septima mensis ...tione decima pontificatus dicti domni Gregorii papa XI anno secundo ... ... Ispalensis et Garcia Sancii de Ispalis, Pacensis ecclesiarum portionariis, ac Fernand[o] ..., clerico Salamantino, testibus ad premissa vocatus et rogatus...595 ...orinensis diocesis, apostolico et imperialis auctoritate notarius publicus, pre­ dic­tarum ... prenotationi et receptioni possessione, inductione et inuestiture huius... promulgatione et comissioni necnon omnibus allis et singulis suprascriptis dum ...ttitur coram dicto reuerendo patre domno Johanne, episcopo Pacense et executore ...erent, vna cum prenotatis testibus presens fui et exinde presentes litteras seu pre­ sen... huius processum continentem scripsit publicam ac signo me... dicti domni epis­­copi et executoris vna cum appensione sigilli eiusdem requisitus ... Alfonsum in tes­timonium premissorum. (Rubricado) Aluarus Gundisalui da ... (rubricado).

551 1373, enero, 3. Ourense. El canónigo auriense Alfonso Fernández, con el consentimiento del deán y del cabildo auriense, afora a Lorenzo Eanes de Pousada, morador en la feligresía de San Vicente de Graíces, y a tres voces dos casales —el de Pousada y el de A Pena— que el canónigo tiene, a su vez, aforados del cabildo por su vida y tres voces, por una renta anual, pagadera el día de san Martín, de veinticuatro libras de moneda blanca. A. ACO. Escrituras 16, n.º 26. Orig. Perg.; 277 x 124 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­men­ siones que afectan a letras de las líneas 11 y 12. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 226 (doc. n.º 880).

595 Entre esta línea y la siguiente, en letra diferente: Enno nomme de Deus. Amen. Sa[bean quantos] esta carta.

952

María Ascensión Enjo Babío

Sabeam quantos esta carta de aforamento birem commo eu, Afonso Fernandes, coongo d´Ourense, dou e outorgo, con outorgamento do deam e cabidoo do dito lo­­gar, a uos, Lourenço Anes de Pousada, morador na figuesia de Greises, et a tres uo­­ses apos vosa morte quaes uos nomeardes ao tenpo do uoso finamento, et non nas nomeando que enton seia vosa uoz aquel ou aquela que herdar os uosos bees de dereyto, conuen a saber dous meus casares que eu tenno en myna vida et de tres uoses aforados do dito cabidoo, dos quaes a huun chaman o casar de Pousada et ao outro o casar da Pena, et jasen na figuesia de Greises. Aforouos os ditos casares con to­dos seus dereytos e perteenças asy commo uam a montes e a fontes per tal condiçon que os mantenades et lauredes e paredes bem en tal guisa que non desfalescam per mingoa de boo lauor e de boo paramento; e dedes e paguedes ende cada anno a min e a myna voz, per dia de sam Martinno, en paz et en saluo, non enbargante grando nen geada nen outro caso fortuitu alguun, viinte quatro libras de dineiros brancos, de que conta XL pares de dineiros por tres libras, ou a uallor dellas na moeda usauil que porlo tenpo correr, et liures e quites de todo outro carrego e enbargo, disemo a Deus pagado. E se os ditos casares e cada huun delles quiserdes uender, deytar ou ena­llear et sopenorar que ante mo frontedes e requerades que os tome e aia tanto por tanto. E se contenda alguna sobresto recleçer que se determine e liure per dous homes boos do dito cabidoo tomados a praser das partes, sen outra apellaçon alguna. E que non mandedes nen leixedes por uosa alma perlos ditos casares nen per cada huun delles manda nen aniuersario a igleia nen a mosteiro nen a outro logar santo saluo ao cabidoo sobredito. E que aa seyda de uos e das ditas uosas tres uoses que os ditos casares fiquem liures e quites ao dito cabidoo con todos seus boos paramentos. E obrigo os bees da mesa do cabidoo que a min son obliguados para uos anparar e defender a dereyto con este dito aforamento. E eu, o dito Lourenço Anes, que pre­ sen­te soo, as[y] reçebo de uos, o dito Afonso Fernandes, o dito aforamento que me fa­sedes e obligo min e todos meus bees a uos paguar cada anno o dito foro e conprir e aguardar en todo a[s] condiçoes desta carta e cada huna dellas. Feyta a carta en Ourense, tres dias de janeiro, era de mill et quatroçentos e onse annos. Testemoyas que a esto presentes foron: don Johan Anes, arçidiago de Baronçelle, Vasco Peres Marino, Pero Enrrique, Vasco Coruacho, Afonso Aras, coongos d´Ou­ ren­se, Apariço Anes, raçoeiro, Rodrigo Afonso, reytor da igleia de Greises, e outros. E eu, Garçia Diaz, coongo et chançeller da dita igleia, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal aqui fiz en testemoyo de uerdade, que tal he (signum: Garçia).

552 1373, mayo, 10. El cabildo auriense afora a perpetuidad al mercader Domingo González, mora­ dor en Allariz, y a su mujer, Marina Lorenza, el casal de Requeixo, en la feligresía

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

953

de San Xes de Faramontaos, con la condición de plantar de viña en dos años la he­ re­dad y monte de A Pedreira. Como renta pagarán anualmente la quinta parte de la cosecha de pan y vino por el día de san Martín. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 133 r. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 303 mm.; escr. gótica; roto en el margen izquierdo que afecta al final de las líneas 1-4. En esta hoja se han redactado cuatro documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 10 de mayo de 1373, el n.º 553 de esta colección; el tercero, de 10 de mayo de 1373, el n.º 554 de esta colección; el cuarto, de 10 de mayo de 1373, el n.º 555 de esta colección. Al margen superior izquierdo, escr. gótica: «Domingo Gonçaluez d´Allariz». Al margen inferior iz­quierdo, escr. gótica: «§ Foron veedores destes aforamentos o dito dean e o dito arcediano de Ba­roncelle et Rodrigo Aluares, coengos sobreditos».

Era de mill CCCC XI annos, dez dias de mayo, don Garçia Rodrigues, deam [...] logar, seendo juntados na claustra noua de San Martinno per canpaa tanguda per [...] derom e outorgarom a foro a Domingo Gonçalues, mercador, morador en Allariz, na rua da [...] moller, Marinna Lourença, et a toda sa uoz, conuen a saber: as herdades, casas, vinas e aruores e cortinas et que perteeçem ao casar de Requeixo que he na figresia de San Gees de Feramontaos per condiçon que lauren e paren ben as ditas herdades e casas e vinas e aruores e cortinas e que ata dous annos conpridos chante de vina a herdade e monte que hy esta que chaman da Pedreira e paque cada anno en saluo ao dito cabidoo foro de quinta do pan e vino e conposta que Deus der cada anno nas vinas do dito casar e liure e quite doutro enbargo, disemo a Deus pagado. E se bender etçetera. E se manda ou aniuersario per esto quiser mandar, etçetera. E se contenda, etçetera. Obligaron os bees da sua mesa, etçetera. E o dito Domingo Gon­­­çalues asy reçebeu o dito aforamento, etçetera. Obligou seus bees e da dita sua mo­ller, etçetera. § Testemoyas: Johan Fernandes, arçediano de Castella, Johan Anes, arçediano de Baroncelle, Johan Martines, mestrescola, Steuo Peres, thesoureiro, Gonçaluo Anes, Afonso Fernandes, Rodrigo Aluares, Pero Enrrique, Vasco Marino, Duran Lou­­­renço, Vasco Coruacho, Lopo Afonso, Afonso Aras e Martin Dias, coengos, et Gon­­çaluo Peres, Johan Aluares e Martin de Montes, raçoeiros, e outros, e Gonçaluo Mar­­tines, porteiro.

553 1373, mayo, 10. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Domingo González «Saborido», mo­ ra­dor en Allariz, y a su mujer, Clara Domínguez, todas las propiedades que habían sido de Esteban Pérez «Teín» y sus hijos, Esteban y Gonzalo Teín, en la feligresía de San Xes de Faramontaos, con la obligación de plantar de viña en los dos años si­guientes la heredad y monte que sea susceptible de ello y por una renta anual de la quinta parte de la cosecha de pan y vino.

954

María Ascensión Enjo Babío Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 133 r. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 303 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado cuatro do­ cumentos, siendo éste el segundo; el primero, de 10 de mayo de 1373, el n.º 552 de esta colección; el tercero, de 10 de mayo de 1373, el n.º 554 de esta colección; el cuarto, de 10 de mayo de 1373, el n.º 555 de esta colección. Al margen izquierdo superior, escr. gótica: «Afonso Saborido d´Allariz».

En este dia e hora o dito deam e cabidoo aforaron a Afonso Fernandes, dito Sa­­borido, morador en Allariz, e a sua moller, Clara Domingues 596, e a toda sua voz pa­­ra senpre, conuen a saber: as herdades e casas e vinnas e aruores e cortinas que Es­­teuo Peres, dito Teym, et Esteuo 597 Teym e Gonçaluo Teym, yrmaos, fillos do di­to Esteuo Peres, tragian e posuyan, na dita friguesia de Feramontaos, as quaes her­­dades e cortinas e 598 vinas, os sobreditos veedores per mandado do dito cabidoo re­ceberon para o dito cabidoo porlos maos paramentos. Aforaronlles esto que dito he per condiçon que lauren etçetera. E que ata dous annos conpridos chanten de vina aquelas herdades e monte que suyan de laurar e trager estes sobreditos Steuo Peres e Steuo Teym e Gonçaluo Teym, e paguen cada anno en saluo ao dito cabidoo foro de quynta de pan e de vino e de conposta, e liures de todo outro encarrego, etçetera. E se bender, etçetera. E se manda ou aniuersario, etçetera. E se contenda, etçetera. Obligaron os bees da sua mesa, etçetera. E o dito Afonso Fernandes asy o reçebeu, etçetera. Obligou todos seus bees e da dita sua moller, etçetera. Testemoyas: supra.

554 1373, mayo, 10. El cabildo auriense arrienda a Alfonso Fernández y a Pedro González y a sus mu­jeres, Clara Domínguez y Marina Lorenza, durante sus vidas, los foros de quinta que el cabildo tenía del casal de Requeixo y de las propiedades que habían sido de Es­teban Pérez «Teín» y sus hijos, Esteban y Gonzalo Teín, en la feligresía de San Xes de Faramontaos, por una renta anual de treinta y cuatro fanegas de trigo limpio para el pan de la ración de la renta del mes de junio. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 133 r. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel; 224 x 303 mm.; escr. gótica. En esta hoja se han redactado cuatro do­ cumentos, siendo éste el tercero; el primero, de 10 de mayo de 1373, el n.º 552 de esta colección; el segundo, de 10 de mayo de 1373, el n.º 553 de esta colección; el cuarto, de 10 de mayo de 1373, el n.º 555 de esta colección. Al margen superior derecho, escr. gótica: «Estes herdamentos

596

Gonçaluez] corregido.

597

e Gonçaluo] tachado.

598

e] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

955

que aforaron aos ditos Pero Gonçalues e Afonso Fernandes eram ante todos de foro de terça». Al margen superior izquierdo, escr. gótica: «Pero Gonçalues et Afonso Fernandes, dito Saborido». Al margen superior central, escr. humanística: «El cauildo luego arrendo el dicho fuero de quinto a Alonso Fernandes y Pero Gonçalues per treynta e quatro hanegas de trigo por el pam e racion del mes de mayo».

En este dia e hora e era e mes sobreditos o dito deam et cabidoo arrendaron aos ditos Afonso Fernandes e Pero Gonçalues e aas ditas suas molleres, Clara Do­min­ gues 599 e Marinna Lourença, ena vida delles todos et de cada huun delles, estes ditos fo­ros de quinta que o dito cabidoo auya auer cada anno das herdades do dito casar de Re­queixo e das ditas herdades que tragian os ditos Steuo Peres e Steuo Teym e Gon­ çaluo Teym, per condiçon que os ditos Afonso Fernandes e Pero Gonçalues e as ditas suas molleres e cada huun delles ouuesen cada anno para sy, en toda a vida delles e de cada huun delles, o dito foro de quinta e que elles todos 600 e o postromeiro delles den e paguen cada anno en paz e en saluo ao dito cabidoo, non enbargante grando nen geada nen outro caso fortuitu alguun, ou ao seu moordomo, en todo o mes de ma­yo, triinta e quatro fanegas de triigo boo linpo a pagamento do dito moordomo pa­ra o pan da raçom da renda do mes de junyo, medido pela medida tolledaa da Praça d´Ourense. E aueren o 601 dito foro de quinta liure, etçetera. E obligou o dito cabidoo todos los bees da sua mesa, etçetera. E os ditos Afonso Fernandes e Pero Gonçalues, por sy e porlas ditas suas molleres, asy reçeberon esta dita renda e obligaron todos seus bees e das ditas suas molleres para pagaren cada anno o dito triigo e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna dellas, etçetera. Testemoyas: supra.

555 1373, mayo, 10. El cabildo auriense, con el consentimiento de Gonzalo García da Barreira, te­­nenciero de la renta de A Carballeira, cambia la renta de las viñas que labraba Gon­­zalo Rodríguez de Orgós, capellán de la Trinidad, de foro de media a foro de tercia. Extr. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 133 r. Extracto realizado a partir de las notas del notario auriense García Díaz. Papel, 224 x 303 mm., escr. gótica. En esta hoja se han redactado cuatro do­ cu­mentos, siendo éste el cuarto; el primero, de 10 de mayo de 1373, el n.º 552 de esta colección; el segundo, de 10 de mayo de 1373, el n.º 553 de esta colección; el tercero, de 10 de mayo de 1373, el n.º 554 de esta colección. Al margen superior izquierdo, escr. gótica: «Gonçaluo Rodrigues dos Orgoos».

599

Gonçaluez] corregido.

600

e cada huun delles] tachado.

601

as] tachado.

956

María Ascensión Enjo Babío

En este dia o dito dean e cabidoo, con outorgamento de Gonçaluo Garçia da Barreira, teedor da renda de Carualleira porlo o arçediano de Maiorgua, bolueron de foro de meo a foro de terça a Gonçaluo Rodrigues do Orgoos, capellan da Triidade, as vinas que o dito Gonçaluo Rodrigues lauraua no dito logar de Carualleira. Testemoyas: supra.

556 1373, agosto, 6. Ourense. Ante la solicitud del cardenal Guido de Bolonia, legado a latere en los reinos de Castilla y León, al cabildo auriense de que se le paguen las procuraciones y subsidio debidos que corresponden a la iglesia de Ourense, el cabildo, reunido, responde que, a causa de las guerras y disturbios sufridos en la ciudad e iglesia, se han perdido los documentos en que figuraba la cantidad debida por ese concepto. Por ello, se ha to­mado testimonio verbal a los más antiguos miembros de la corporación —deán, ar­cedianos de Castela y Baronceli, chantre, maestrescuela y ocho canónigos—, quienes, bajo juramento, han declarado que lo que la iglesia auriense acostumbraba a pagar como procuración y subsidio a los legados a latere en los reinos de Castilla y León que residiesen en estos durante un año era cien florines de oro. En razón de esto, la iglesia de Ourense debe satisfacer al cardenal de Bolonia no lo que pide sino ciento veinticinco florines, que es lo que le corresponde por los quince meses de su legacía. Esa cantidad, según consta en el documento correspondiente, ha sido ya repartida entre el clero de la diócesis —obispo, cabildo, abades, priores y resto de la clerecía, exentos y no exentos—. A ruego de la clerecía del obispado, el notario y canónigo García Díaz, con autoridad dada por el arcediano de Castela, vicario del obispo don Juan, redacta este documento para evitar problemas en el futuro. A. ACO. Escrituras 14, n.º 73. Orig. Perg.; 217 x 277 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Taxa ecclesie Auriensis.602 Taxa noua ecclesie Auriensis super susidio cardinalium». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 226 (doc. n.º 881). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 198. López Carreira, A., «Tres documentos...», págs. 177. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., págs. 251, 497 y 530. Vázquez Bertomeu, Mercedes, «Una fuente para el estudio de la geografía eclesiástica de Galicia en la Baja Edad Media: las tasaciones del subsidio y la décima», Cuadernos de Estudios Gallegos, 49, núm. 115 (2002), págs. 71, 74 y 79.

602

Taxa ecclesie Auriensis] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

957

Nouerint vniuersi quod in presencia mei, notarii, et testium infrascriptorum ad hoc specialiter uocatorum et rogatorum, constitutus in claustro nouo cathedralis eccle­­sie Auriensis per pulsacionem canpane, ut moris est, venerabilis et discretus vir do­­minis decano, personis et canonicis dicte ecclesie Auriensis, tunc idem domini di­xerunt quod cum reuerendissimus in Christo pater dominus domnus Guido, car­di­ nalis de Bollonia, legatus de latere in regnis Castelle et Legionis, pridie exigeret et demandaret a dicta ecclesie Auriense, pro suis procuracionibus et subsidio, partem eidem ecclesiam contingenten (sic) de procuracionibus et subsidio supradictis, et man­dabat illam partem soluere secundum taxacionem antiquam et consuetam, et quia fere omnes scripture dicte ecclesie Auriensis fuerant et sunt totaliter predicte et ami­sse in istis guerris, capcionibus, depredacionibus, conbustionibus et rapinis que pluries et hatenus (sic) iuguerant et fuerant in ista ciuitate et ecclesia Auriense cum aliis mobilibus bonis suis, specialiter ille taxe per quas alias dicta ecclesie Auriensis in talibus procuracionibus et subsidiis soluere consueuit. Idcirco ad informandum dictum dominum domnum cardinalem de predicta taxacione prout quidam antiquores dicti capituli viderant et alii ab antiquis dicte ecclesie et ciuitatis predicte audierant quantum dicta ecclesia Auriensis in talibus procuracionibus et subsidiis alias soluere consueuit prout uiderant et audierant, ut est dictum, suum dixerunt et deposuerunt testimonium hunc modum: Ecclesia Auriensis, secundum deposicionem venerabilium testium subsecutorum hominum fiddedignorum, uidelicet, Garsie Roderici, decani Auriensis, Iohannis Fer­ nan­di, archidiaconi de Castella, Iohannis Iohannis, archidiaconi de Baroncelli, Io­ han­nis Ortegua, cantoris, Iohannis Martini, scolastici, Gundisalui Iohannis, Alfon­si Fer­nandi, Gundisalui Iohannis, abbatis de Castinaria, Petri Enrrici, Durandi Lau­ren­ cii, Luppi Alfonsis, Valasci (sic) Petri et Alfonsi Arie, canonicorum dicte ecclesie Auriensis, soluit dominis (sic) cardinalibus olim de latere in regnis Castelle et Legionis legatus, quando aliquis ipsorum vno anno continuo in sua legacia residebat, centum florenos auri pro suis procuracionibus et subsidio supradictis. Qui quidem testes, sic iurati ad sancta Dei euangelia manibus suis taucta, deposuerunt sic hoc se credere et ita esse verum. Et dixerunt quod secundum istam taxam dicta ecclesia Auriensis non tenetur soluere dicti domino cardinali de Bollonia pro suis procuracionibus su­pra­dic­ tis, videlicet, pro quindecim mensibus continuis quibus stetit in sua legacia ni­si cen­ tum et viginti quinque florenos auri quos iam diuisserant, secundum quod con­tinetur in taxa ex inde facta; qui quidem floreni distributi fuerunt inter episcopum et suum ca­ppitulum Auriensem ac abbates, priores et clerum, exemptos et non exenp­tos, et per­sonas ecclesiasticas diocesis Auriensis, prout hactenus in talibus extitit assuetum. Quam informacionem ego, Garsias Didaci, canonicus et publicus notarius dicte ecclesie Auriensis, feci et scripssy (sic) ad peticionem abbatum, priorum et cleri dicti diocesis Auriensis ac procuratorum cappituli dicte ecclesie Auriensis ad tollendum ambiguitatem in futurum. Et de premissis omnibus et singulis certificatus dum coram

958

María Ascensión Enjo Babío

me sic fierent et agerentur omia (sic) supradicta in hanc formam publicam reddegi, auctoritate et decreto domni archidiaconi de Castella, uicarii generalis reuerendi in Christo patris domni Iohannis, Dei gratia episcopi Auriensis, et signum meum hic apposui ad testimonium ueritatis sub anno Domini millesimo trecentessimo septuagesimo tertio 603, VIª die mensis agusti 604. Presentibus ad hec testibus: venerabilis et discretus viris Martino Didaci, ca­ no­nico Auriense; Bartholameo Petri, Gundisaluo Petri et Martino Petri, portionariis Au­riensibus; ac Gundisaluo Martini, hostiario dicti cappituli Auriensis. Constat ubi dicitur «agusti». (Signum: Garçia).

557 1373, septiembre, 7. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en tierra de Aguiar, dona al deán, cabildo y hombres buenos de la iglesia de Ourense todos sus bienes —ex­cep­­ to la heredad que ha donado al monasterio de Santa María de Xunqueira de Es­ padanedo— con la condición de que le celebren un aniversario anual durante su vida y tres después de su muerte, además de enterrarle en el coro y rendirle las honras fúnebres que se le hacen a un canónigo. A cambio, el cabildo le entregará ca­da año, para su mantenimiento, una prebenda canonical, tanto en pan, vino y pitanzas como en dinero, sin descuento alguno, como la que recibiría cualquier canónigo residente. Se establece que Lope Rodríguez de Sabadelle, mantendrá en su poder todos sus bienes hasta su muerte en que pasarán al cabildo. B. ACO. Escrituras 18, n.º 57. Perg., 460 x 660 mm., escr. gótica. En traslado redactado por el notario auriense Alfonso Eanes, a petición del canónigo Gómez Pérez Guerra y del racionero Esteban Pérez, procuradores del cabildo auriense, por orden del abad de la Trinidad Fernán Pérez, vicario del obispo don Pascual, el 29 de enero de 1389 (doc. n.º 660). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 226-227 (doc. n.º 882).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Lopo Rodrigues de Sabadelle, escudeiro, morador en terra de Aguyar do bispado d´Ourense, çertificado de todo meu dereito, non costrengudo nen deçebudo nen por alguun mao enganno endusudo, mays de meu praser et de minna propia et liure voontade, consiirando os moytos sacrefiçios et bees que se fasen de cada dia en esta egleia d´Ourense porlas almas dos fiees de Deus et de aqueles que dotaron a dita egleia e lle dos seus bees et cousas por suas al­

603

tertio] o sobreescrita sobre a.

604

agusti] sobreescrito.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

959

mas leixaron et mandaron, e eu, cobiiçando moyto de auer a minna parte e quinon das misas e benefiçios et bees que se de cada dia çelebran et disen ena dita egleia e eu en elles seer partiçipador et quinoeyro et a minna alma auer ben a gloria eno outro mundo despoys que eu morrer, e por quanto eu non ajo fillo nen filla legitemos nen outro alguun que de dereito posa et deua herdar todos los meus bees nen a mayor par­te deles saluo se llos eu mandar. Por ende, per esta presente carta et de minna boa, liure e propia voontade, sigundo dito he, dou e leixo et faço pura doaçon ao dean et cabidoo da dita egleia d´Ourense que ora he ou for d´aqui en deante, e aos ho­­mes boos do dito cabidoo, para todo senpre, sigundo que mellor et mays con­ pri­­damente pura doaçon pode seer feita et sen outra condiçon alguna, por rason da min­na morte et porlas almas dos meus deuedores et daqueles a que soo tiudo e porla minna al quando deste mundo sayr, conuen a saber: ho meu casar de Sende que jas ena fregesia de Seabal, que foy de Johan Lopes et de Esteueynna Martinet, sua moller, moradores que foron en Ourense. § Iten, o meu casar de Rioseco que jas ena dita freguesia que eu merquey de minna yrmaa, Costança Rodrigues, que foy. § Iten, huun casar que jas en Caluelle con a herdade da Pousa, que jas na dita fregesia de San Migeell de Caluelle, que foy de meu padre et de minna madre et de minna yr­maa, Costança Rodrigues, que lle eu merquey. § Iten, o lugar de Vilarchaao et as outras cousas que eu ajo na dita fregesia de Caluelle. § Iten, ho lugar de Nugeyroa con outro foro que eu conprey que jas na freguesia de San Migeell do Canpo. § Iten, o meu casar de Feramontaos, que jas na freguesia de Feramontaaos. § Iten, ho meu ca­sar de Lamagrande, que jas na freguesia de Santa Maria de Melees. § Iten, toda a her­dade e lugar et vinnas et aruores et froyta que eu ajo en Belle et que eu merquey de Viçente Suares, notario que foy d´Ourense. § Iten, os foros das vinnas que jasen en Sabadelle que parto con Junqueira d´Espadanedo. § Iten, todalas outras vinnas que eu y tenno que son de disemo a Deus. § Iten, ho meu lugar et pousa que eu y ten­ no. § Iten, o meu souto de Rio Ponido. § Iten, a casa grande et adega con seu ten­dal et seydo e cortyna e a meatade da casa do lagar de Sabadelle con huun lagar e quar­ta doutro que esta contra o Fuso e con os outros quinoes e casas de Sabadelle que eu y tenno e ajo. § Iten mays todalas minnas voontades quaesquer que eu ora ajo e gaanar d´aqui en deante. § Iten mays estas dereyturas et foros que se adeante seguen: § Iten, logo çinque libras de dineiros brancos no lugar de Aluelynas. § Iten, des e oyto mo­rabedis no lugar de Juuande que ten o juis. § Iten, quinse morabedis que han a pagar os foreiros de Lagoços. § Iten, tres libras et medea en Vilaenfesta. § Iten, seys mo­rabedis de brancos de foros de casas que estan ena vila de Sabadelle. § Iten, en La­magrande seys libras e medea et huna quarta de vinno. § Iten, seys morabedis en Fe­ramontaos. § Iten, huna loytosa en cada casar. § Iten, do lugar de Caluelle huun por­quo e huun carneiro. § Iten, de Rioseco huna porcalla con pan et con vinno. § Iten mays des e oyto libras de foros que eu ajo no lugar de Pereiro que he na freguesia de Prexegeyroo. § Iten, duas libras et medea e huun carneiro no casar de Nugeira. § Iten, as apresentaçoes que eu ajo enas egleias de Loonna de Monte et de San Migeell

960

María Ascensión Enjo Babío

do Canpo et de Vilar de Merii et de Golpellaes et de Paaços de San Cloyo et de Toe­ ran et en Prado de Riba de Minno et en Sanin et en Ourantes et en Sanamondi et en Froyaas et eno Lago, e que o dito cabidoo non leue delas mays que aquelo que eu delas leuey. § Iten mays todos los outros meus bees moueles e rayses que eu agora ajo et ouuer ao tenpo de meu fignamento e ao tenpo de minna infirmydade ou dolor e en minna vida tanben por rason de meu patrimonio commo por outra qualquer ra­son que seia, tanben en este regno de Galisa commo fora do dito regno, saluo ha her­da­ de que eu ja tenno mandada a Santa Maria de Junqueira d´Espadanedo. E per esta pre­­sente carta de meu praser et de minna propia voontade tollo et remouo logo de min e de todos meus herees et de toda minna vos para senpre hu quer que vaa todo ho sennorio e propiedade, vos et auçon e demanda, jur e posison que eu en todos los ditos bees e herdades e en cada huun deles ouve e ey de dereito et deuo auer en qualquer maneira et por qualquer rason e pasoo et ponoo todo per esta presente carta para senpre de meu praser e de minna propia voontade en vos, o dito cabidoo da dita egleia d´Ourense; pero que eu aja et pesuya en toda minna vida et tenna a posison de­les para meu manteemento et de minna honrra; e outorgo et confeso que os tenno e pesuyo por vos et en voso nome pretaria (sic) et costio me por voso posuydor; e que entre tanto eu non nos posa aforar nen arrendar nen subpennorar nen obligar nen deytar nen enallear nen dar nen dotar nen mandar a moesteiros nen a igleias nen a lugares nen [pesoas] priuadas nen a outras quaesquer nen a outros lugares nen posa de­lles nen de parte deles en outra maneira dispoer nen ordenar nen testar nen es­mon­ lar nen os posa despender aalende de meu manteemento conpetente elles nen ca­da huuns deles sen liçençia et outorydade de uos, o cabidoo sobredito; e que aa min­na morte que todo esto sobredito que uos fique liure et quite et desenbargado con esta con­diçon que uos, o dito dean e cabidoo, que me façades logo cada anno ena minna vida hun aniuersario e tres aniuersarios depois de minna morte porla minna alma et de todos meus parentes e deuedores e dos fiees de Deus e de aqueles a que eu soo tiudo, e que quando eu morrer que me façades moyta honrra et me ponades no coro e que me façades toda et tanta honrra commo se fas a coengo da dita egleia quando acaesçe que se fignan. E sobre esto todo quero e outorgo et renunçio expresamente çer­tificado do meu dereito que nunca contra esto diga nen vaa contra elo per min nen per outre en juiso nen fora de juiso. E outrosi renunçio aa ley que dis que nehuun ho­me liure non posa faser doaçon de quanto ha porque çertificado de meu dereito eu de meu praser e de minna propia voontade o leixo, dou e outorgo todo a uos, o dito dean e cabidoo da dita egleia d´Ourense, para a mesa do cabidoo sigundo dito he porla minna alma et dos meus parentes et deuedores et dos fiees de Deus e daqueles a que soo tiudo. E sobre todo esto renunçio expresamente que nunca contra esto vaa e a todo dereito escripto e non escripto e a toda ley moniçipal et a todo estatuto que contra esta dita doaçon posa seer que me non ajude delo eu nen minna vos nen meus herdeiros, e se nos deles ou cada huun deles quisermos ajudar quero et outorgo que nos non valla nen seiamos sobrelo oydos en juiso nen fora de juiso en qualquer lugar

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

961

que esta dita carta paresçer. Outrosi, renunçio expresamente que nunca reuoque esta dita doaçon que asi faço de meu praser et de minna liure e propia voontade aynda que uos ou cada huun de uos, o dito cabidoo, seiades contra min ingratos ou me façades alguna de aquelas cousas per que se doaçon posa e deua reuocar feita ontre viuos eu por rason de morte. E para esto todo aynda asi mellor conprir et aguardar segundo dito he et non viir contra ela en ninhuun tenpo nen en alguna maneira per min nen per outre faço ju­ra­ mento corporalmente aos santos auangeos con minnas maos tanjudas que o cunpra et aguarde todo asi segundo dito he e se en esta carta conten, e que non vaa contra elo nen parte delo en ninhuun tenpo nen en alguna maneira, e se contra elo veer quero et outorgo que me non valla nen seia sobrelo oydo et que fique fe perjuro, e demays que de e peyte a uos, o dito cabidoo, cada ves que contra esto que dito he veer ou quiser viir en alguna maneira, viinte mill morabedis de dineiros brancos desta boa moeda hu­sauil por nome de pena; e a dita pena pagada ou non pagada esta dita carta e ho conteudo en ela fique firme e valla para senpre. E nos, o dito dean et homes boos do dito cabidoo, que somos a mayor parte de nos, todos presentes na costra noua de San Martinno per canpaa tanjuda, sigundo que he de vso et de costume, seendo juntados para esto, por esta graça et doaçon e ajuda et esmonla que nos vos, o dito Lopo Rodrigues, escudeiro, asi fasedes de voso pra­ser et de vosa liure voontade, çertificados nos e cada huun de nos sobre esto de to­do noso dereito para vos faser ajuda et manteemento, damos et outorgamos a uos, o dito Lopo Rodrigues, escudeiro, que ajades et tenades cada anno perlos bees da no­sa mesa en toda vosa vida, et mays non, huna prebenda enteyra de coensia de todas cou­sas sen desconto, tanben de pan et de vinno et de pitanças commo de dineiros e de quaesquer outras cousas sigundo que averia qualquer de nos, os coengos da dita egleia, se residente e presente fose na dita egleia. E prometemos e outorgamos aa boa fe seendo ben çertos et çertificados de todo noso dereito que nunca contra esto que uos asi damos et outorgamos vaamos per nos nen per outre nen digamos delo ho contrario en juiso nen fora de juiso, et se delo ho contrario fesermos ou disermos en alguna maneira que nos non valla nen sejamos sobrelo oydos nos nen cada huun de nos en juiso nen fora de juiso nen en qualquer outro lugar que esta carta paresçer. E porque esto seia çerto e non venna en dulta nos, as ditas partes, rogamos e man­damos a Garçia Dias, coengo et chançeller da dita egleia, que fesese ende esta dita carta, a mays forte e firme que podese seer sobre esta rason. Feita e outorgada en Ourense, na costra sobredita, sete dias de setenbro, era de mill e quatroçentos e onse annos. Testemuyas que a esto presentes foron: Domingo Afonso da Rua dos Çapateiros, Pero Pellaes e Pero Anes de Pennavegia, Bertolomeu Peres, Gonçaluo Peres, Afonso Fernandes et Martin Peres, raçoeiro da dita egleia d´Ourense, e Gonçaluo Martinet, porteiro do dito cabidoo, e Aluaro Seiximo et Gonçaluo Sorueyra, moradores en Ourense, e outros.

962

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Garçia Dias, coengo e chançeller da egleia d´Ourense, que a esto con as ditas testemuyas presente foy et en minna presença ho fis escripuyr et meu nome e signal aqui fis en testemoyo de verdade, que tal he.

558 1373, octubre, 18. Carta del canónigo auriense García Díaz, receptor del pedido establecido por el cardenal Guido de Bolonia, legado pontificio en los reinos hispanos, a los cape­ lla­­nes de Santa Eufemia, Santa María Madre y la Trinidad de la ciudad de Ourense y a todos los clérigos y capellanes del obispado auriense en la que les ordena que los días de fiesta publiquen la excomunión de los abades, priores y otros clérigos de la diócesis que no han pagado dicho pedido. B. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 84 C. Inserto en el acto de lectura y publicación de la carta ante el cabildo auriense, en presencia del notario Martín González, el 24 de octubre de 1373 (doc. n.º 559). ED. Rodríguez Muñiz, V., O mosteiro de Santa Cristina..., págs. 155-156 (doc. n.º 64).

De min, Garçia Diaz, coengo d´Ourense et receptor do pedido dos froliis que foy lançado no bispado d´Ourense o qual perteençe ao cardeal de Bollona, delleguado en Espanna, aos cappellaes de Santa Ouffemia e de Santa Maria a Madre e de Santa Triindade da çibdade d´Ourense e a todos llos outros clerigos e cappellaes do bispado d´Ourense et a qualquer de uos a quen esta carta for mostrada, saude. Ben sabedes en commo en esta igleia d´Ourense foy liuda carta de denunciaçon e scomoyom contra todos llos exemptos deste bispado e contra alguuns abbades e clerigos e priores et abbadesas deste dito bispado por que non paguaron nen paguam a min ao termio que nos proçessos do dito sennor cardeal he contiudo aquela taxa e canema que a cada huun acoubo a paguar do dito pedido; e por quanto os ditos exemptos non pa­ gua­ron disendo que teem appellado, a qual appellaçon lles non val en este casso; e outro­ssy os ditos abbades e priores e abbadessas et reytores non paguaron pero que do dito termio a que ouueram a paguar foron çertos, por ende digo e mando a uos e a cada huun de uos, so as penas que d´escomoyom contiudas nos ditos proçessos de­­­nunçiados, cada festa et dia de guardar, con canpaas repicadas et candeas açessas e apaguadas na agoa sagrada, a todos llos ditos exenptos do dito bispado, conuen a sa­ber: o abbade d´Osseira, o abbade de Montederramo e o abbade de Junquera d´Es­ padanedo et aos teedores das casas et grangas dos ditos exemptos do dito bispado por malditos et escomungados; e outrossy denunciade por scomungados, segundo dito he o abbade de Çellanoua, o abbade San Cloyo, o abbade de Santa Christina de Ri­­ba de Sil, o prior de Junqueira d´Ambia, o prior de Porqueira, o prior de Grou, et a abba­dessa de Lobaas, a abbadessa de Boueda e ao clerigo do moesteiro de Sadur, e tambem a todos llos clerigos e reytores et teedores das igleias do dito bispado que non paguaron nen paguam aquela taxa e canema en que cada huun foy posto do dito

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

963

pedido do dito sennor carde[a]l e de dom Agapito, ob[ispo] de Lisboa; e os saquedes dos auttos e [beneffiçios de] sancta igleia e non per[...]edes con ell[es] en alguna [...] que uos mos[tra]rem çerto aluala de pago e carta de assoluçon da dita [sc]omoyom; e nom fa[gades ende] al so a dita pena. Dada en Ourense, XVIII dias de oytubre, era de mill CCCC XI annos. Garsias Didaci, canonicus Auriensis.

559 1373, octubre, 24. El canónigo auriense García Díaz, receptor del pedido del cardenal Guido de Bo­­lonia, legado pontificio en los reinos hispanos, ordena la lectura y publicación de la carta que ha dirigido a los capellanes de Santa Eufemia, de Santa María Madre y de la Trinidad de la ciudad de Ourense así como a todos los clérigos y capellanes del obis­pado auriense en la que les ordena hacer pública la excomunión de los priores, abades y otros clérigos de este obispado que no han pagado el pedido eclesiástico. A. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 84 C. Orig. Papel; 320 x 245 mm.; escr. gótica; dobleces en sen­tido horizontal y vertical que dificultan o impiden la lectura en distintas partes del documento y pequeños rotos que afectan a las líneas 22 a 26, 28, 32 a 35. Estas dobleces y rotos motivaron que en época posterior se reforzará el documento cosiéndole una escritura que por el tipo de letra, pro­cesal encadenada, podríamos datar en el siglo xvi; manchas de humedad en la parte izquierda del documento que dificultan la lectura al comienzo de las líneas 26 a 30. ED. Rodríguez Muñiz, V., O mosteiro de Santa Cristina..., pág. 156 (doc. n.º 65).

Era de mill quatroçentos e onse annos, XXIIIIº dias de oytubro. Sabeam todos commo en presença de min, Martin Gonçalues, notario publico da cibdade d´Ourense, e das testemoyas adeante escriptas, estando Garçia Dias, coengo d´Ourense, na igleia cathedral d´Ourense, feso leer e publicar huna sua carta, scripta en papel e seellada do seu seello et roborada do seu nome, ontre o coro e o altar da dita igleia, ora de pri­ma, presentes ende o deam e persoas e coongos da dita igleia, da qual carta o tenor he este que se sigue: [Inserta carta del canónigo de Ourense García Díaz, receptor del pedido es­tablecido por el cardenal Guido de Bolonia, a los capellanes de Santa Eufe­mia, de Santa María Madre y de la Trinidad de la ciudad de Ourense y a todos los clérigos y capellanes del obispado auriense en que les ordena publicar la excomunión de los abades, priores, abadesas y otros clérigos de este obispado que no han satisfecho el pago de dicho pedido, de 18 de octubre de 1373, doc. n.º 558]. A qual carta assy liuda e publicada o dito Garçia Dias, coengo, pedio e frontou ao dito deam e coongos e clerigos da dita igleia d´Ourense, que stauam presentes,

964

María Ascensión Enjo Babío

que denunciaçem aos sobreditos e c[a]da huun delles seer scomungados segundo na dita carta e nos proçessos do dito sennor cardeal era contiudo. E logo o dito don Gar­çia Rodrigues, deam, e persoas e coongos e clerigos da dita igleia d´Ourense, que presentauan (sic), disseron que assy denunçiauan aos sobreditos e a cada huun de­lles seer publicos scomungados, segundo na dita carta e proçessos sobreditos era con­tiudo. E desto todo o dito Garçia Dias pedio a min dito notario huun ou moytos pu­blicos stromentos para garda seu e do dito sennor [c]ardeal. Testemoyas que a esto presentes foron: o dito deam, Johan Martinet, maes­tres­co­ la d´Ourense, Gonçaluo Anes, Affonso Fernandes e Pero Enrriques, [c]oongos d´Ou­­ rense, e Gonçaluo Seixaluo, çidadao d´Ourense, e outros. E eu, Martin Gonçaluez, notario sobredito, que a esto presente foy e en minna pre­sença o fiz scriuyr e meu nome e meu signal aqui fiz en testemoyo de uerdade, que tal he (signum).

560 1373, diciembre, 25, domingo. Ourense. El escudero Álvaro Sánchez, morador en la rúa do Pumar, afora a Juan Lorenzo da Pedreira, morador en la feligresía de San Vitoiro da Mezquita, y a su mujer, Ma­rina Estévez, durante sus vidas, todas las heredades que él tiene aforadas del obispo auriense, pertenecientes a la iglesia de San Pedro da Mezquita, además de los casales de Cedofeita y Folvorados, con la condición de vivir en las casas de las he­redades pertenecientes a la iglesia y cultivar las heredades y casales. Como ren­ ta anual deberán pagar la tercera parte de la cosecha del pan y legumbres más, en concepto de derechuras, por el día de san Martín, un buen cerdo, tres azumbres de vino, dos maravedíes de pan blanco, y seis libras de la moneda blanca; por Car­ na­val, un buen cabrito, un maravedí de pan blanco, dos azumbres de vino y un par de buenos capones; y, el día de san Juan Bautista, un buen carnero, quince dineros de pan blanco y dos azumbres de vino. Se establece asimismo que cada uno de los foreros dará veinte libras en concepto de luctuosa y partición. B. ACO. Bispo, n.º 12. Perg.; 227 x 278 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 20 de noviembre de 1391 por el notario auriense Martín González, por orden del obispo don Diego, tomándolo de las notas hechas por el notario auriense, Gonzalo Pérez da Fontaíña (doc. n.º 675). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 227 (doc. n.º 883).

Sabean quantos esta carta biren commo eu, Aluaro Sanches, escudeiro, mora­dor en Ourense, na rua do Pumar, dou e outorgo a foro a uos, Johan Lourenço da Pe­ drei­ra, morador ena fregessia de San Fitoyro, e a vossa moller que non he pre­sen­te, Ma­rinna Esteues, en vossa vida d´anbos tan solamente e mais non toda quanta her­ da­­de eu tenno aforada do bispo d´Ourense que perteençe aa igleia de San Pedro de

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

965

Mes­­quita. § Iten, vos aforo con esto que sobredito he o cassar de Çedofeita e o cassar de Foluerados que jasen ena dita freegessia de San Pero de Mesquita. Afo­rouos a di­ta herdade e cassares con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos, ju­res e perteenças per tal condiçon que lauredes a dita herdade que perteençe aa dita igleia e todas las outras herdades dos ditos cassares e as paredes ben en tal maneira commo non desfalescan per mingoa de lauor e de boo paramento; e que moredes per vos as cassas que perteençen aa dita herdade da dita igleia; e que dedes ende a min ou a minna vos e a dita vossa moller a terça parte de todo o pan e ligumia que Deus der na dita herdade e cassares sobreditos; e por dia de san Mar­tin­no do mes de nouenbro daredes cada anno por dereitura huna porqualla boa e tres açun­ bres de vinno e dous morabedis de pan branco da moeda que correr e seis libras de di­neiros brancos cada anno de que contam pares de dineiros nouees por tres libras ou a estimaçon delles ena moeda que correr; e por dia de Entroydo, cada anno, hun boo cabrito e hun morabedi de pan branco da dita moeda e dous açunbres de vinno e hun par de capoes boos; e cada anno por dia de san Iohan Bautista hun boo carneiro e quinse dineiros de pan branco da dita moeda e dous açunbres de vinno; e daredes cada huun de uos viinte libras da dita moeda branca por loytossa e partiçon; e por estes foros e coussas sobreditas ajades a dita herdade e cassares sobreditos do al de de­semo a Deus e liures e quites de todo outro enbargo. E obrigo todos meus bees gaa­nados et por gaanar para vos e a dita vossa moller seerdes defessos e anparados a dereito con a dita herdade e casares que uos aforo commo sobredito he. E eu, o dito Iohan Lourenço, que soo presente, por min e porla dita minna moller, asi o outorgo e reçebo em min a dita erdade e cassares aforadas porla maneira e condiçoes que ditas som, e para as laurar e parar ben e pagar os ditos foros cada anno sigundo dito he obri­go min e todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto entre nos, as ditas partes, que qualquer de nos que contra esto que so­bredito he passar e o non conprir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non esta carta et aforamento e todo o que en ela he conteyudo valla e fique fyrme no dito tenpo. Feita a carta en Ourense, domingo, viinte e çinquo dias de desenbre, era de mill e quatroçentos et onse annos. Testemoyas que presentes foron: Pero Afonso, tendeiro, e Gonçaluo de Gordom e Domingo de Hermide e Gonçaluo Ferrnandes, Fernan Lourenço e Martin Migeelles, moradores en Ourense, e outros.

561 1373, diciembre, 28. El escudero Lope Rodríguez, morador en Sabadelle, afora a perpetuidad a Fer­ nan­do Eanes de Pazos y a su mujer, María Fernández, moradores en el coto de San­­to

966

María Ascensión Enjo Babío

Es­tevo de Ribas de Sil, y a Juan de Lamagrande y a su mujer, Elvira Pérez, el ca­sal de Lamagrande, que fue de Lorenzo García de Melias, con la condición de ha­bi­ tar­lo y labrarlo bien. Como renta anual cada matrimonio pagará la cuarta par­te del pan y legumbres que cultiven más, por derechura, seis libras pagaderas por el día de Navidad, diez sueldos en pan blanco y una cuarta de vino; pagarán también luctuosa, que se establece en doce maravedíes. B. ACO. Escrituras 10, n.º 40. Papel; 290 x 235 mm.; escr. gótica. En traslado realizado el 20 de noviembre de 1431 por el notario auriense Gómez Eanes por orden del vicario Álvaro Fernández y a petición del racionero Gonzalo Eanes: «Este he o traslado da sobredita carta de foro original, a qual era escripta en purgameo de coiro e signada do signo do dito Gonçaluo Yanes, notario, non rasa nen chançelada, nen en alguna parte sospeytosa e a qual eu, Gomes Yanes, notario público da çibdade d´Ourense porlo obispo e porla igleia dese lugar, bi e lii e aqui ben e verdadeiramente tras­ladey e escriui per liçençia, mandado e abtoridade que me para elo, a petiçon de Gonçaluo Ya­nes da Siluar, raçoeiro, deu e outorgou Aluaro Ferrnandes, canonigo ena igleia d´Ourense e vi­ gario de Terra do cabidoo da dita igleia, e mandou que valuese este dito traslado commo o pro­pio ori­gynal. En dia martes, viinte dias do mes de nouenbro do anno do naçemento do noso sen­nor Ihe­su Christo de mill e quatroçentos e treyta e vm annos. Estando presentes por testemoyas Fer­ nan­do Affonso, dobreiro ena dita igleia, e Johan de Sobrado, vesino d´Ourense. E por ende aqui meu nome e signal fis en testemoyo de verdade, que tal he (signum: Gomez Yanes, notario)». Pre­senta manchas de humedad y antiguas dobleces que dificultan la lectura; se encuentra dividido en dos mitades, a la altura de la línea 17. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 227 (doc. n.º 884).

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Lopo Rodrigues, escudeiro d´Aguiar, morador en Sabadelle de terra d´Agiar, por min e por todas minnas vozes, para sen­ pre dou a foro a uos, Fernand Yanes de Paaços, e a uosa muller, Maria Fernandes, mo­­­radora eno couto de Santo Esteuoo de Riba de Sil, e a toda vosa voz para senpre, ena huna mietade, e a uos, Johan da Lamagrande, e a vosa muller, Eluira Peres, e a toda vosa vos para senpre, ena outra mietade, o meu cassar de Lamagrande que foy de Lourenço Garçia de Melees con todas suas herdades, cassas, aruores e perteenças, a montes e a fontes, per hu quer que vaan e per tal condiçon que o moredes ou faça­ des morar e labrar e parar ben commo se non perca per maao paramento; e que me dedes del cada nouo vos e vosas voses a min e a minas voses quarta de todo pan que Deus y der, e quarta de legumia, per min ou per meu ome ou de minna voz, o qual chamaredes para coller os ditos nouos, e proueerlo edes de comer e de beber co­munalmente, quando me derdes os nouos do dito lugar segundo vso da terra; e dar­ des seys libras de dineiros brancos por dereitura cada anno por Natal, e dez soldos de brancos en pan branco e huna quarta de vinno; e cada voz aa sua morte que dea por loitossa doze morabedis de dineiros brancos, e seja senpre huun pessoeiro para pa­gar os ditos foros e dereitos. E se alguun veer que se mostrar foreiro que faça a vos e a vosa voz foro de terça, e vos e vosas voses fasede a min e a minnas voses es­tes foros que se aqui conteen. E per esta dita carta vos dou poder conprido que po­ sa­des demandar en juizo e fora de juiso todas las maas paranças que ouuer eno dito

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

967

lugar asy commo eu mismo se presente fose. E defenderedes vos per vos a dereito dos outros foreiros e eu, o dito Lopo Rodrigues, e minna vos, que vos defenda das outras pesoas a dereito. E nos, os ditos Fernand Yanes e Johan da Lamagrande, asy re­­çebemos de vos o dito foro. E para esto asy conprir estas partes obligaron seus bees e poseron outrosy pena que qualquer deles que o asy non quiser conprir que peyte de pena aa outra parte que o conprir e aguardar quiser [ç]ent morabedis de brancos, e aa vos del rey outros tantos; e a dita pena pagada ou non esta carta e foro valla e fique firme para senpre. Feyta eno lugar de [disen Papyn], que he eno couto do moesteiro de Santo Es­te­ uoo, viinte e oyto dias de desenbre, era de mill e quatroçentos e honze annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Afonso Yanes de Caschoseco e Gomes Lourenço de Sabadelle e Ares Peres, escudeiro d´Agiar, e Afonso Ferrnandes da La­ ma­grande. E eu, Gonçaluo Yanes, notario publico eno couto do mosteiro sobredito de San­ to Esteuoo, que a esto foy presente e o escriui e meu nome e signal aqui puje en tes­ temonio de verdade, que tal he.

562 1374, enero, 22. Ourense. Los clérigos de coro aforan al tendero Pedro Alfonso, a su mujer, Eufemia Ea­ nes, y a cuatro voces, una leira de viña en Sesnande, con higueras y árboles, por la que han de pagar diezmo y foro de quinta a la iglesia de la Trinidad y, a los clé­ri­ gos de coro, veinticinco libras de dineros blancos anuales, pagaderas el día de la Asunción. A. ACO. Cregos de coro, n.º 69. Orig. Perg.; 179 x 491 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de 12 de abril de 1374, el n.º 563 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Pero Afonso, tendeiro, do aforamento da vinna de (en blanco) Sesnande». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 227 (doc. n.º 885). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200.

Sabbean quantos esta carta viren que nos, Iohan Anes e Affonso Peres, capellaes da capella de Santa Ouffemea da çidade d´Ourense, e eu, o dito Affonso Peres, cape­ llan assy commo procurador de Fernan Peres, reytor da igleia da Santa Triindade da dita çidade d´Ourense, e eu Gomes Gerra, dobreyro da dita igleia d´Ourense, e eu Gon­çaluo das Herdas, e eu, Johan Clerigo, e eu, Pero Anes, clerigo reytor da igleia de Sam Martinno de Loyro, e eu, Affonso Fernandes, clerigos de coro da dita iglleia d´Ou­rense, e eu, Pero Vidal, clerigo do dicto coro et moordomo da vnyuersidade dos clerigos de coro da dita igleia d´Ourense, que somos presentes, por nos e em nome da dita vnyuersidade, porlos quaes obrigamos os bees da dita vnyuersidade

968

María Ascensión Enjo Babío

dos ditos clerigos 605 para faser outorgar este afforamento e ho auer por firme aa dita vnyuersidade e non viir contra ello, e porque creemos e somos çertos que e prol et boo paramento da dita vnyuersidade, damos e outorgamos a foro a vos, Pero Affomso, tendeyro, morador em Ourense, ena rua das Tendas, que sodes presente, e a uossa moller, Ouffemea Anes, que non he presente, e a quatro uoses apus morte do pustrimeiro de uos que seia a primeira uos qual o pustrimeiro de uos nomear a tenpo de uosso finamento, e se uoz non nomeardes sigundo dito he que seia uos aquel que de dereito herdar os outros uosos bees, e que essa uos nomee as outras tres uoses su­­çesiue, huna leyra de vinna que nos, a dita vnyuersidade, auemos en termio de Ses­ nande; a qual parte de huun cabo con outra vinna de Aldonça Affonso, moller que foy de Lourenço Anes de Santa Crus, e do outro cabo parte doutra vinna de Johan Ares da rua dos Çapateiros, e do outro cabo parte doutra vinna de Affonso Carneo, e doutro cabo parte doutra vinna de Pero Fernandes, escripuan, morador em Penavigia, da qual vinna que uos afforamos he d´ella de disemo a Deus e d´ella de foro de quinta a igleia de Santa Triindade da çidade d´Ourense. Afforamosuos a dita vinna porlo dicto tenpo con suas figeyras e aruores e con suas entradas e seidas e perteenças per tal condiçon que a lauredes e paredes bem uos e a dicta uossa moller e as ditas uosas uozes en maneira que non desffalesca per mingoa de lauor e de boo paramento, e façades dela [d´aquelo] que he de foro o dito foro de quinta aa dicta igleia da Triin­ da­de, e dedes ende de foro de toda a dita vinna em cada huun anno em paz e em sal­uo a nos a dicta vnyuersidade viinte e çinque libras de dineiros brancos ou a es­ti­ maçom de las ena moeda que correr por dia de santa Maria d´agosto, e hu aiades do al de disemo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo. E se uos ou a dita uossa mo­ller ou cada huna das ditas uossas uoses quiserdes vender, deytar ou supinnorar a dicta vinna ou parte della, que primeiramente frontedes a nos a dita vnyuersidade e nos la dedes porlo justo preço ante ca a outro alguun, e se a nos non quisermos si­ gundo dito he que estonçe a uendades, deytedes ou supinnoredes aa tal pessoa que seian uossa semellauil que laure e page e cunpra e aguarde esto que sobredito he e obrigamos a uos todos los bees da dita vnyuersidade dos ditos clerigos para uos an­ parar e deffender a paz e a saluo, a dereito con esto que uos afforamos eno dicto ten­ po. E eu, o dicto Pero Affomso, que soo presente, por min e em nome da dicta minna moller, que non he presente, e em nome das ditas nosas uozes, assy reçebo de uos os sobreditos a dita vinna afforada porlo tenpo e foro e condiçoes sobreditas e para laurar e pagar e conprir e aguardar esto que sobredito he e as condiçoes desta carta obrigo a uos todos meus bees mouelles e reyses gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado ontre las ditas partes que qualquer delas que contra esto passar et ho assy non conprir e aguardar que peyte aa outra que o conprir e aguardar qui­sser por nome de pena çem morabedis de dineiros brancos; e a pena pagada ou non que esta carta e afforamento valla e fique firme eno dito tenpo.

605

dos ditos clerigos] sobreescrito, sobre un borrón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

969

E desto os sobreditos clerigos em nome da dicta vnyuersidade e para ella e o dito Pero Affonso, por sy e en nome da dita sua moller e das ditas suas uoses, pediron a min, notario, que lles desse senllas cartas em huun tenor para guarda de seu dereito. Feita a carta em Ourense, viinte e dous dias de janeiro, era de mill e quatroçentos e dose annos. Testemuyas que a esto foron presentes: Roy de Montes, visino d´Ourense e Gon­ çaluo Lamela, escudeiro de Johan Peres de Nouoa e Garçia Fernandes, lumynario de San­ta Maria a Noua da dita igleia d´Ourense, e outros. E eu, Roy Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, que a esto presente foi et en minna presença o fiz escripuir e en esta carta que dello dey ao dito Pero Affonso meu nome e meu signal puge en testemoyo de verdade, que tal he (signum).

563 1374, abril, 12, miércoles. Ourense. Los clérigos de coro Martín Eanes y Gonzalo Eanes ratifican ante Juan Fer­nán­ dez, arcediano de Castela y vicario general del obispo don Juan García Man­ri­que, el foro de una leira de viña en Sesnande que los clérigos de coro habían otor­gado al ten­dero Pedro Alfonso y a su mujer, Eufemia Eanes, y cuatro voces, el 22 de enero de 1374. A. ACO. Cregos de coro, n.º 69. Orig. Perg.; 179 x 491 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de 22 de enero de 1374, el n.º 562 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Pero Afonso, tendeiro, do aforamento da vinna de (en blanco) Sesnande». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 227 (doc. n.º 885).

§ Et depois desto ena era sobredita, quarta feira, dose dias do mes de abril, en pre­­­sença de min, o dito Roi Gonçalues, notario, e das testemoyas adeante escritas, es­tando en Ourense, en çima da igleia cathedral de San Martinno, per ante don Jhoan Fer­nandes, arçidiago de Castella ena dita igleia e vigario geeral do onrrado padre e sennor Iohan Garçia Manrrique, porla graça de Deus obispo d´Ourense, Martin Anes, clerigo do dito coro da igleia d´Ourense, e Gonçaluo Anes, clerigo no dito co­ro, di­se­ ron que outorgauan e outorgaron este aforamento e carta del e todo o que en ella he contiudo, e que o dauan en todo por firme e por ualedeiro segundo que era feito. E desto o dito Pero Afonso pedio a min, notario, testemoyo publico. E porque he uerdade eu u dito Roi Gonçalues, notario, escripui aqui meu nome. Testemoyas: Frey Iohan, monge do mosteiro de Montederramo, e Gonçaluo Mar­­ tines, ouriues, e Gonçaluo Rodrigues da rua das Chousas e Lopo Suares, mo­ra­do­­res en Ourense, e Afonso Anes de Seixaluo, e outros. Eu, Roy Gonçalues, notario sobredito, foi presente e o escripuy (rubricado).

970

María Ascensión Enjo Babío

564 1374, mayo, 15. Martín Pérez de Outeiro y Antonio Pérez de Quintela venden por quinientas cin­­ cuenta barbudas a Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo, las dos ter­­ce­ ras partes de dos leiras de viña en A Cal, en el término de Ourense. A. ACO. Escrituras 21, n.º 80. Orig. Perg.; 182 x 153 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas dimen­ siones que afectan a letras de las líneas 3, 5, 16 y 17. Al dorso, escr. gótica: «Johan de Carrazedo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 227-228 (doc. n.º 886).

Sabean quantos esta carta viren que nos, Martin Peres d´Outeiro e Anton Peres de Quinteela, vendemos a uos, Johan Martinez, clerigo rector da eigleia de Santiago de Carrazedo, e a toda uosa vos para senpre, e logo per esta carta entregamos duas leiras de vinna que jazen en termino d´Ourense, hu chaman A Caal, as duas terças delas, as quaes vinnas nos ficaron de Fernando Peres, Fernando Frieyra (sic), noso yrmao, as quaes de nos ten aforadas Fernando Cortinnas e Moor Eanes, sua moller, moradores en Ourense, ena Crus do Çenteo, per tal condiçon que o dito Fernando Cor­­tinnas e sua moller que uos den cada ano, en pas e en saluo, dez liuras de dineiros brancos que a nos por elas ha de dar por aquel tenpo que as Fernando Cortynnas e sua moller de nos ten aforado et o tenpo do aforamento conprido que uos, o dito Johan Martinez, e toda uosa uos aiades as ditas duas terças das ditas leyras por jur de herdade para senpre dezemo a Deus. Vendemosuos as ditas duas terças das ditas leiras por preço çerto que a nos e a uos prouuo de nos por elas dardes, conuen a saber: quinentas e çinquaenta barbudas, as quaes quinentas e Lª barbudas logo de uos reçebemos, de que nos outorgamos por ben pagados. E renunçiamos a lee de non nu­merata pecunia e a todalas outras lees que falan en este caso. E obrigamos nosos bees de uos defender a dereito con esto que uos vendemos. E todo jur, posison, auçon que nos auemos enas ditas leyras, todo o tiramos de nos e poemolo en uos, o dito Johan Martinez, e en toda uosa vos. E eu, o dito Johan Martines, asy reçebo de uos, os sobreditos, as ditas duas terças das ditas vinnas. Feita, quins[e] dias de mayo, era de mill e quatroçentos e doze anos. Testemoyas: Gonçaluo Gomes de Vilaboa, Johan Martines e Diego Canbaixeyro, moradores aa igleia de Vilarrouin, Gonçalues Eanes e Pero Lourenço, moradores en Carrasedo. E eu, Rodrigo Afonso, notario do couto de Vilarrouin e de Touges por noso sennor obispo d´Ourense e pola sua eigleia, que a esto presente foy e esta carta escriui e meu syno (signum: Roderycus) fige, que tal he.

565 1374, agosto, 18. San Martiño de Vilarrubín.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

971

Fernando Pérez de Solleira vende por trescientas barbudas a Juan Martínez, pá­rroco de Santiago de Carracedo, dos «piteiros» de viña en O Vao, situados junto a San Lázaro, uno de ellos limita con el camino que viene de Santa María do Porto y el otro con el río Miño. A. ACO. Escrituras 12, n.º 78. Orig. Perg.; 260 x 227 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 27 de agosto de 1374, n.º 566 de esta colección. La mitad superior del pergamino —donde se ha escrito un primer documento— presenta numerosos rotos en el interior del pergamino que afectan especialmente a su mitad derecha. Al dorso, escr. gótica: «Carta dos bees que mandou Johan Martines de Carracedo, clerigo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 228 (doc. n.º 887). CIT. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 231.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Fernando Peres de Soolleira, vendo a uos Johan Martines, reitor da igleia de Santiago de Ca[rraçe]do, dous piteiros de vin­nas que eu aio ao Vao, a su San Lasaro, a suu caminno que ven para Sancta Ma­­ria do Porto, e hun deles entesta eno dicto camino, et da outra parte entesta na vin­na da capela que ten Aparicio Eanes, et da outra parte con a uinna do cabidoo, e o outro entesta eno Minno, et da outra parte entesta ena vinna de Pero Payz, et da outra entesta con a vinna de Gonçaluo Peres, raçoeiro, et da outra con a vinna de Fernan Peres de Boymorto; os quaes piteiros eu ouue de meus tios Martin Peres e Johan Peres. Vendouos os ditos piteiros, desemo a Deus, [liures e quites d]e tod[o ou]tro enbargo, con[uen a saber:] por çen barbudas, as quaes logo de uos reçebi, de que me outorgo por ben entrego e ben pagado. Et renunço a lee de non nu[merata] pecunia e a todalas outras lees que falan en este caso. E obrigo todos meus bees de uos defender a dereyto con [e]sto que uos uendo, e todo jur, posison, auçon que eu aio enos ditos piteiros, todo o quito e parto de min e de toda minna [voz e] o ponno en vos, o dito Johan Martines, e en toda vossa uos para senpre. E quen quer da minna parte ou da estranya que contra [...] que uos faço quiser pasar, en todo ou en parte delo, aya a yra de Deus e a minna maldiçon e a uos ou a uosa voz pey[te] de pena quinentos morabedis; et a carta fique firme e valla senpre en seu reuor. E eu, o dito Johan Martines, asy reçebo os [ditos pi]teiros de vinna de uos, o dito Fernan Peres. Feita [a c]arta aa igleia de San Martinno de Vilarrouin, des e oyto dias de agosto, era de mi[ll] [e quatroçentos] e dose annos. Testemoyas: frey Pero de San [...]; Garçia Peres da Pousa; Johan Gonçalues de Carrasedo. E eu, Rodrigo Afonso, notario do couto de Vila[rrouin] [e de] Touges por noso se­nor obispo d´O[u]rense e pola sua eigleia, que a esto presente foy e esta carta es­ criui e meu signo y fige, que tal (signum: Roderycus) he.

972

María Ascensión Enjo Babío

566 1374, agosto, 27. San Martiño de Vilarrubín. Teresa Pérez, hermana de Martín Pérez de Frieira, en presencia y con el con­ sen­­timiento de su marido, Fernando Pérez, vende por trescientas barbudas a Juan Mar­tínez, párroco de Santiago de Carracedo, la tercera parte de dos leiras de viñas en A Cal, en Ourense. Las leiras están aforadas a Fernando Cortiñas y a su mujer, Ma­yor Eanes, moradores en la Cruz do Centeo, por una renta anual de cinco libras de dineros blancos que pasará a cobrar Juan Martínez. A. ACO. Escrituras 12, n.º 78. Orig. Perg.; 260 x 227 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 18 de agosto de 1374, n.º 565 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta dos bees que mandou Johan Martines de Carracedo, clerigo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 228 (doc. n.º 888).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Tereyia Peres, yrmaa de Martin Peres de Frieyra, con outorgamento de Fernando Peres, meu marido, que presente esta e ho outorga, vendo a uos, Johan Martines, reitor da eigleia de Santiago de Carrasedo, a terça de duas leyras de vinas que jasen en termino de Ourense, hu chaman A Caal, a qual terça de vinas me ficou de Fernan Peres, Fernando Frieyra, meu yrmao, e as quaes de min teen aforadas Fernando Cortinnas e Moor Eanes, sua moller, moradores en Ourense, ena Crus do Çenteo, per tal condiçon que o dito Fernando Cortynnas e sua moller que uos den cada ano, en paz e en saluo, çinco liuras de dineiros brancos que a min por elas han de dar por aquel tenpo, que as Ferrnan Cortinnas e sua moller de min ten aforado e o tenpo do aforamento conprido que uos, o dito Johan Martinez, et toda vosa voz, ajades a dita terça das ditas leyras por jur de herdade para senpre, a desemo a Deus. Vendouos a dita terça das ditas leyras por preço çerto que a min e a uos prouuo de me por elo dardes, conuen a saber: trezentas barbudas, as quaes tre­ zen­tas barbudas logo de uos reçebi, de que me outorgo por ben pagada. E renunço a lee de non numerata pecunia e a todalas outras lees que falan en este caso. E obrigo todos meus bees de uos defender a dereito con esta vençon que uos faço, e todo jur, posison, auçon que eu ajo enas ditas leyras de vinas todo o tiro e o parto de min e o ponno en vos o dito Johan Martinez e en toda uosa vos para senpre. E quen quer da minna parte ou da estranya que contra esta vençon que uos faço quiser pasar en todo ou en parte delo aya a yra de Deus e mina maldiçon e a uos ou a uosa voz peyte de pena quinentos morabedis; et a carta fique firme e valla senpre en seu reuor. E eu, o dito Johan Martines, asy reçebo de uos, a dita Tereyia Peres, a dita terça das ditas vinnas. Feita a carta aa igleia de San Martinno de Vilarrouin, vinte e sete dias d´agosto, era de mill e quatroçentos e doze anos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

973

Testemoyas que foron presentes: Diego Rodriguez, canbrixeiro, Johan Martines, morador na eigleia de San Martinno de Vilarrouin, Johan Rodrigues, criado de min, Rodrigo Afonso, notario. E eu, Rodrigo Afonso, notario do couto de Vilarrouin e de Tougues por noso senor obispo d´Ourense e pola sua eigleia, que a esto presente foy e esta carta escriui e meu syno (signum: Roderycus) y fige, que tal he.

567 1374, septiembre, 9, sábado. Gundiás. Juan de Lamagrande, morador en Gundiás, y Fernando Eanes de Pazos, por ellos y en nombre de sus mujeres, Elvira Pérez y María Fernández, reciben como com­­­­ pañero, en la tercera parte del casal de Lamagrande que tenían aforado del escudero Lope Rodríguez de Sabadelle (doc. n.º 561), a Alfonso Rodríguez y a su mu­jer, Mayor Martínez, moradores en Lamagrande. Los nuevos foreros deberán pa­gar la cuarta parte del pan y legumbres que cultiven más, la tercera parte de las derechuras, que estaban fijadas en seis libras pagaderas por el día de Navidad, diez sueldos en pan blanco y una cuarta de vino; pagarán también la tercera parte de la luctuosa, que está establecida en doce maravedíes. A. ACO. Escrituras 10, n.º 56. Orig. Perg.; 191 x 260 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en la parte inferior, afectando a la lectura de la fecha, a la relación de testigos y a la suscripción notarial; roto de pequeñas dimensiones en el interior del pergamino, que afecta al texto en la línea 4. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Lamagrande». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 221 (doc. n.º 859). [Fechándolo en febrero de 1364].

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Johan de Lamagrande, morador en Gon­­­ diaas, e eu, Fernan Eanes de Paaços, por nos e en nome de nossas molleres, El­­­uyra Peres e Maria Fernandes, que non som pressentes, as quaes prometemos e outor­­ gamos de dar aa outorgaçon desta carta e do que en ella he contiudo se conprir [sub obrigaçon] de nossos bees, que para ello obrigamos, collemos e reçebemos por conpaneiro a uos, Affonso Rodrigues, morador no dito lugar de Lamagrande, et a uossa moller, Moor Martinet, et a toda uossa uoz para por senpre ao afforamento do cassar que nos afforamos de Lope Rodrigues, escudeiro de Sabadelle, que esta no dito lugar de Lamagrande, assy que uos et a dita uossa moller e toda uossa [u]os aia­ des a terça parte do dito cassar, segundo avedes husado 606, et das cassas e herdades e

606

segundo avedes husado] interlianeado, sobre el renglón.

974

María Ascensión Enjo Babío

aruores que lle perteençen per tal pleito e condiçon que o lauredes e paredes ben, en maneira que non deffalesca per mingua de lauor e de boo paramento, e façades del foro de quarta ao dito Lopo Rodrigues de todo pam e da ligumea que Deus y der, e pagedes a terça parte cada anno das seys libras de brancos que nos auemos de pagar cada anno de dereitura do dito cassar ao dito Lopo Rodrigues por dia de Natal, et a terça parte de des soldos de pan branco e de quarta de vinno cada ano que nos auemos de dar ao dito Lopo Rodrigues, e que pagedes a terça parte dos dose morabedis que nos auemos de pagar por loytosa, e que cunprades e aguardedes as condiçoes que se conteen na carta de afforamento per que o nos afforamos do dito Lopo Rodrigues, e aiades a dita terça parte do dito cassar liure e quite de todo outro enbargo fasendo disimo a Deus. E obrigamos todos nossos bees e os bees do dito Lopo Rodrigues que a nos son obrigados per que uos e a dita uossa moller e uossa uos seiades anparados e deffesos senpre a dereito con a dita terça parte do dito cassar que uos damos ... collemos e reçebemos commo sobredito he. E eu, o dito Affonso Rodrigues, que soo pressente, por min e pella dita minna moller, Moor Martinet, que non he pressente, e por nossa uos, assi reçebo de uos, os ditos Johan de Lamagrande e Fernan Eanes, a dita terça parte do dito cassar que nos da uosa ... nos colledes e reçebedes commo so­ bre­dito he e para laurar e pagar e conprir as condiçoes sobreditas e cada huna dellas obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto entre nos, as ditas partes, que a parte que contra esto passar e o non quiser conprir e aguardar que peyte aa outra parte que en ello quisser estar e o qui­ sser conprir e aguardar por nome de pena cen morabedis [en dineiros brancos], e aa uos del rey outros tantos; et a dita pena pagada ou non esta carta e o que en ella he con­tiudo fique firme e valla para senpre. Feita a carta en Gondiaes, sabado, noue dias de setenbro, era de mill e quatro­ çen­tos e dose annos. Testemoyas que a esto foron pressentes: ... Pero Anes ... Ares Migeeles de Gon­ diaas e outros. E eu, [Martin Maçia?], notario publico en terra d´Aguiar [per sustituçon] de Gonçaluo Garçia, notario da dita terra porlo arçibispo e igleia de Santiago, a esto que sobredito he presente foy e esta ... escripui ... (signum) das ditas partes e meu nome e sinal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he.

568 1374, noviembre, 26. Ourense. El mercader Juan Pardo, morador en la rúa dos Zapateiros, de quien Lorenzo Ea­nes de Trelle, morador en Ourense y su mujer, Teresa Rodríguez, tenían aforada una viña en A Cuña, consiente que, habiendo fallecido Lorenzo, su viuda siga te­ niendo dicha viña, por la que ha de pagar una renta de nueve libras el día de san Martín.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

975

A. ACO. Cregos de coro, n.º 122. Orig. Perg.; 346 x 180 mm.; escr. gótica; deteriorado, presenta la tinta desvaída y numerosas manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en la mitad derecha del pergamino. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna de Johan Pardo que esta ena Cuna». Al dorso, escr. humanistica: «En favor de Lorenco Yanes con cargo de çinco libras de dineiros blancos, hera». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 228 (doc. n.º 889).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Johan Pardo, mercador, morador em Ou­­rense, ena rua dos Çapateiros, por rasom que Lourenço Eanes de Trella, que fui, mo­­rador em Ourense, et uos Tereyia Rodrigues, moller que fostes do dito Lourenço Eanes, que estades presente, tiinnades huna leira de vinna que esta em termio da Coy­na, a qual parte de huun cabo e do outro con outras vinnas de Maçia Peres, cle­ ri­go do coro da igleia d´Ourense, que fuy, as quaes vinnas tiinna aforadas do dito Ma­­çia Peres, Pero Fernandes, dito Benter, morador em Ourense, ena rua da Ayra do Bispo, que fuy, e sua moller, Esteueynna Martinet, perla qual leira de vinna me auia­­des de dar cada anno para senpre nueve libras de dineiros brancos, e a qual vin­ na de uos tiinna Pero Mallo, morador em Ourense, por condiçon que a laurase et pa­rase bem et pagase a min o dito foro. E o dito Pero Mallo, entendendo que a non po­dia laurar, demitio e leixou a dita vinna; por ende eu, o dito Johan Pardo, quero e outorgo e consinto que uos, a dita Tereyia Rodrigues, e uosa uos que lauredes e possuyades e aiades a dita leira de vinna segundo que a deuiades auer con tal con­ di­çon que a lauredes e paredes bem en tal maneyra que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento, e que pagedes o seu desimo a Deus e dedes ende a min e a minna uos, cada anno para senpre uos e toda uosa uos e do dito Lourenço Eanes, en saluo, por dia de sam Martinno do mes de nouenbro, as ditas noue libras de dineiros brancos, contados quareenta pares de dineiros nouees por tres libras, ou a estimaçon deles ena moeda que correr, sigundo que erades [tiun]dos. E por este foro aiades a dita leira de vinna uos e toda uossa uoz de dezimo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo e encarrego alguun. E se quiserdes vender, deytar ou supinnorar a dita leira de vinna ou parte dela que primeiramente frontedes a min ou a minna uos ante que a outro alguun que a tomemos e diamos porlo justo preço que outre por ella der, e non a querendo entonçe eu nen minna uos tomar nen reçeber porlo justo preço que outre por ella der que entonçe a uendades, deytedes ou supinoredes aa tal pesoa que seia semellauil de uos que laure e pare bem a dita leira de vinna et pague et cunpla et agoarde as condiçoes desta carta et de cada huna delas sigundo que uos sodes tiuda e obrigada. E obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para anparar et defender senpre a dereito a uos, a dita Tereyia Rodrigues, e a toda uosa uos con a dita leira de vinna que uos aforo commo dito he. E eu, a dita Tereyia Rodrigez, que soo presente, por min e por toda minna uos e por uos do dito Lourenço Eanes, asi o outorgo et reçebo em min a dita leira de vinna perla maneira e condiçoes que ditas som. E para laurar et parar bem et pagar o dito foro cada anno et conplir e aguardar

976

María Ascensión Enjo Babío

as condiçoes desta carta e cada una delas obligo em espeçial a dita binna et em geeral todos los outros meus bees mouiles e rayses, gaanados e por gaanar e demays para o asi conplir et agoardar dou comigo fiador e deuedor e prinçipal pagador cada huun de nos porlo todo Gonçaluo de Paradela, laurador, morador en Ourense, ena rua da Triindade, que he presente e outorgante e obrigante todos seus bees mouiles e rayzes a esto que dito he. E eu, o dito Gonçaluo de Paradela, que soo presente, asi o outorgo et obligo a elo todos meus bees sigundo dito he. Posto fui e outorgado ontre as ditas partes que qualquer delas que contra esta carta e cousas em ella contiudas quiser pasar que peyte por ende aa outra parte que o conplir e agoardar quiser por nome de pena e de ynteree çem morabedis de brancos; e a dita pena pagada ou non que esta carta e aforamento sobredito fique firme e ualla para senpre. E desto as ditas partes mandaron faser duas cartas em tenor. Feyta a carta em Ourense, viinte e seis dias do mes de nouenbro era de milll e qua­­troçentos e dose annos. Testimuyas que a esto presentes foron: Ruy Sanches d´Espinno, escudeyro, Gon­ çalo de Gordon, escripuan, e Afomso Dias e Pero de Sode et Rui Cameao e Iohan Leon, moradores em Ourense, e outros. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade de Ourense porlo bispo et porla ygleia desse lugar, que a esto que sobredito he presente foy con as ditas testemoyas, et esta carta que ende dey aa dita Tereyia Rodrigues en minna presença o fis escripuyr et aqui meu nome et signal aqui puge, que tal he (signum).

569 1375, marzo, 27. Ourense. Lorenzo Eanes da Choza, morador en Ourense, en presencia y con el con­sen­ti­ miento de su esposa, Aldara Gómez, y de Urraca Eanes, ciudadana auriense, mo­ra­ do­ra en la rúa de Cima, afora a perpetuidad al canónigo Durán Lorenzo dos «exi­ dos» de terreno, con un sesego, que se encuentran fuera de la ciudad, en A Pía da Cas­ca, uno de los cuales pertenece al horno que él tiene aforado de Urraca Eanes y el otro a la casa que tiene aforada de los clérigos del coro. Como renta anual el canónigo no pagará nada, haciéndose cargo del pago de la renta Lorenzo Eanes da Choza, y a su muerte las voces que le sucedan en el foro deberán pagar, por el día de san Martín, dos maravedíes por el sesego y el «exido» que está junto al horno y un maravedí por el «exido» que está junto a la casa perteneciente a los clérigos del coro, quienes han concedido su autorización para realizar este aforamiento. B. AHPOu. Archivos Carlos Taboada Tundidor, carp. 31. Perg.; 259 x 231 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario Pedro Anfreus en Ribadavia, el 6 de junio de 1384, por orden del juez ribadaviense Juan Fernández y a petición de Rodrigo García Barata, heredero del canónigo (doc. n.º 631).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

977

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Lourenço Anes da Choça, morador em Ourense, na rua da Corredoira, presentes et outorgantes, dando a elo sua outo­ ry­­dade que ualla para senpre, Orraca Eanes, çidadaa d´Ourense, morador (sic) em Ou­rense, na rua da Çima, e Aldara Gomes, minna moller, dou et outorgo a foro para senpre a uos, Duran Lourenço, coego (sic) d´Ourense, bachiller em degredos, dous ixidos de terreo con hun sesego que esta fora desta çibdat, aa Pia da Casca, dos quaes perteesçe hun delles ao forno que eu teno aforado para senpre da dita Orraca Eanes et que a ella perteesçe; o qual ixido parte de hun cabo pela o troeyra? do dito forno asi commo topa em el, e do outro cabo parte pello sesego da casa et ixido que uos conprastes de Iohan Ares, e do outro cabo parte pela casa et ixido que eu teno afforado asi para senpre dos clerigos do coro; e ho outro ixido parte per este que uos afforo et topa na dita cassa dos cllerigos coro que eu delles teno aforada para senpre; e topan anbos os ditos ixidos em çima da barreira 607 da Pia da Casca. Afforouos os ditos ixidos et cada hun delles para senpre por jur de herdade per tal pleito et condiçon que as uozes que depois de vos veerem dem cada anno para senpre a min ou a quen perteesçer o forno perlo sesego et ixido que topa no dito forno, por dia de sam Martinno de nouenbro, dous morabedis de dineiros brancos, e do outro que eu teno dos ditos cllerigos do coro daran as ditas uosas uozes cada anno porlo dito dia hun morabedi da dita moeda; e os quaes ditos tres morabedis tanbem de huun sesego commo de outro vos eu dou que os aiades em todos os dias de uossa vi­da em prestamo e pura doaçon; e que eu, o dito Lourenço Ianes, que page os foros e [dereitos] que se am de pagar pelas ditas casas et ixidos, e, mingoando, que se tor­nen porlos ditos tres morabedis de cada anno a min e a meus bees durante a dita vo­sa vida e depois de uosa morte que as uozes que ueerem depus uos que pagen os di­tos tres morabedis de cada anno perlo dito dia segundo dito he. E obrigo todos meus bees para uos anparar et defender para senpre a dereito con os ditos ixidos et sesegos que uos afforo pellas condiçoes sobreditas segundo dito he e para vos qui­ ttar da dita penssom em vossa vida. E eu, a dita Orraca Eanes, que soo presente, outorgo o dito afforamento na maneira et perlas condiçoes sobreditas em quanto perteesçe ao dito sesego et ixido que a uos, o dito Lourenço Ianes, et a min perteesçe. E nos, Rodrigo Afomso, procurador da vniuersidade dos clerigos do coro da igleia d´Ourense, et Iohan Clerigo, moordomo, e Affomso Peres et Iohan Ianes, capellaas de Santa Oufemea, et Gomes Peres, dito Guerra, et Pero Ianes de Loiro et Pero Ianes de Ribela e Martin Anes e Rodrigo Ianes et Iohan Martines et outros clerigos do dito coro, todos ajuntados ante ho altar de Sam Martinno, segundo que auemos de huso e de custume de seermos juntados quando alguun contrauto queremos fazer, por nos et porla dita vniuersidade, outorgamos o dito afforamento ena maneira e perlas condiçoes sobreditas em quanto perteesçe ao dito ixido que a nos e ao dito Lourenço

607

da Barreira] repetido.

978

María Ascensión Enjo Babío

Ianes perteesçe. E eu, o dito Duran Lourenço, que soo presente, por min e por toda minna uoz, para senpre asi reçebo de uos, os ditos Lourenço Anes et uossa moller, Aldara Gomes, et da dita Orraca Ianes os ditos ixidos aforados para senpre pelas condiçoes sobreditas, e obrigo todos meus bees para vos seer feyto o dito foro de cada anno para senpre pelos ditos ixidos segundo que sobredito he depois de minna morte. E eu, o dito Lourenço Ianes, juro per Deus e aa boa fe e a este signal de ✠ que nunca contra esto vena nen diga ende o contrario per min nen per outre em parte nen em todo em juizo nen fora del. E quen quer da nosa parte ou da estraya que uos contra esta carta e aforamento quisser pasar em parte ou em todo que peyte aa outra parte aguardante por nome de pena duzentos morabedis de dineiros brancos; e a pena pagada ou non esta carta e afforamento sobredito fique firme e valla para senpre segundo que sobredito he. Feyta a carta em Ourense, viinte e sete dias de março, era de mill e quatroçentos e treze annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Pero Gonçalues, ome de Iohan Peres de Nouoa, Iohan Fernandes, escripuan, moradores em Ourense, Gonçaluo Peres de Ca­ ba­nellas d´Orzellon, e outros. E eu, Martin Gonçalues, publico notario d´Ourense porla igleia dese lugar que a esto presente foy e em minna presença o fiz escripuir et meu nome e meu signal aqui fiz em testemoyo de verdade, que he tal.

570 1375, junio, 5. Ourense. Cláusulas testamentarias de Juan Pérez de Nóvoa, hijo de Pedro Eanes de Nó­ voa y de María de Sanabria, por las que otorga al cabildo auriense el coto de Sou­to­­ maior y todos los bienes que posee en Tosende y en Albarde para dotar dos ani­ver­ sarios, que deberán celebrarse el 1 y el 4 de mayo. B. ACO. Escrituras 1, n.º 6. Perg.; 260 x 401 mm.; escr. gótica. Traslado notarial realizado por el notario auriense Martín González el 10 de (en blanco) de 1382 por orden de Vasco Pérez Corbacho, maestrescuela de Ourense, y de Martín Martínez, chantre de Covarrubias, administradores del obispado auriense por el cardenal Pedro de Luna, legado pontificio en los reinos hispanos (doc. n.º 616). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 228 (doc. n.º 890).

Eno nome do Padre, e do Fillo e do Espiritu Santo, que son tres pessoas e hun Deus verdadeyro, e da sua madre, Virgen santa Maria. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren commo eu, Johan Peres de Nouoa, fillo de Pero Anes de No­­uoa e de dona Maria de Seabra, que foron, estando sao e con soude e con todo meu en­tendemento conprido, qual Deus teuo por ben de me dar, temendome de morte, que he cousa natural, et por tal que depoys de minna morte non venna contenda entre

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

979

alguuns sobre los meus bees e sobrelo al que deuo ordenar, e consiirando que eu nen outro algun non sabemos o dia nen a ora que auemos de passar deste mundo para o outro, segundo que dis o auangeo de Deus, por ende faço minna manda e testamento para senpre valedeyro en aquesta maneira que aqui dira: Primeiramente, dou a minna alma a Deus e a santa Maria, sua madre, e joçolles moyto omildosamente que ma queyran reçeber eno seu reyno, e que me queyran perdoar os pecados e erros que ey feytos ata aqui e que d´aqui en deante me garden de faser outros. E mando enterrar meu corpo eno moesteiro de santa Maria d´Osseyra, hu jas meu avoo Johan Peres, e Pero Anes, meu padre, etçetera. § Iten, mando ao cabidoo da ygleia d´Ourense, porlo amor de Deus e por que lle soo tiudo, o meu couto de Soutomayor con todos seus dereitos e perteeças; e todo aquelo que eu ey e me perteençe en Toesende e en Albarde; que aian e possuyan todo esto que lles mando para senpre por jur de herdade por seu, e que os homes boos, pe­ssoas e coengos do dito cabidoo que me façan por elo e digan en cada hun anno para senpre dous vniuerssarios segundo que han acustumado de o diser porlos outros finados, o hun vnyuerssario o primeyro dia do mes de mayo, e o outro a quatro dias desse mes de mayo porla minna alma et daquelles a que eu soo tiudo, çetera. E faço minnas herees en todos los outros meus bees e boas mouilles e rreyzes que mandados non ey em este testamento e castelos e casas fortes dona Maria, moller de Andreu Sanches de Gres, et dona Mayor e dona Eynes e dona Marinna, minnas fi­ llas, que ey de dona Eluyra, minna moller, e fillo ou fillos outros, se os ouuer, da dita min­na moller e y ficaren viuos a tenpo de meu passamento, e mando que mo­rren­do ca­­da huna destas minnas fillas e fillos outros, se os ouuer, da dita minna moller sen yda­­de conprida que suçedan e fiquen herdeyros enos ditos meus bees e casas fortes os que delles ficaren viuos et asy sucesiue, çetera. Feyto foy e outorgado este testamento ena çibdade d´Ourense, çinquo dias do mes de juyo, era de mill e quatroçentos e treze annos. Testemoyas que presentes foron para esto espeçialmente chamadas e rrogadas: Gonçaluo Anes e Gonçaluo Martines de Ribadauea e Affonso Ferrnandes, coengos na igleia d´Ourense, et Bertolameu Peres, raçoeyro na dita ygleia, e Johan d´Ourantes e Lopo Rodrigues d´Ourantes et Garçia Peres d´Ourense, escudeyros do dito Johan Peres de Nouoa.

571 1375, septiembre, 13. Juan García Manríquez, obispo de Ourense, reunido con su cabildo y con al­gu­ nos abades de la diócesis, establecen la forma en que deben repartirse los pedidos del papa entre la clerecía del obispado. A continuación, y siguiendo el estatuto que acaban de aprobar, proceden a repartir los setecientos cincuenta y seis y me­dio flo­

980

María Ascensión Enjo Babío

ri­nes de oro que cupieron pagar a la diócesis auriense en el último pedido pon­tificio más otros cincuenta para llevar los anteriores a Lisboa. B. ACO. Escrituras 11, fols. 52 r.-54 r. Papel; 145 x 221 mm.; escr. cortesana. Traslado notarial realizado por el notario apostólico Rodrigo Lorenzo de Allariz en el castillo de Miraflores el 11 de mayo de 1458 a petición del procurador fiscal y racionero Juan Fernández de Lugo, por mandato del provisor y vicario, Gonzalo de Telles de Vergara. ED. Vaquero Díaz, M. B., Colección diplomática do mosteiro..., vol. I, págs. 232-237 (doc. n.º 174). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 132.

Era de mill et quatroçentos et treze annos, treze dias do mes de setenbro. Sa­ bean todos que en presença de min, Garçia Dias, coengo da iglleia d´Ourense et notario e chançeller desta çibdade d´Ourense et da dita iglleia, et das testimuyas adeante escriptas seendo eno Curral d´Ourense, ho onrrado padre et sennor don Juan Garçia 608 Manrriques, porla graça de Deus obispo d´Ourense, con o deam e cabidoo da dita iglleia, per canpaa tangida, segundo que he de vso et de costome, presentes y os religiosos et onrrados baroes o abbade de Celanoua, e o abbade do monesterio de Sant Esteuoo de Riba de Sill, e o abbade de Sant Cloyo, et o prior de Junqueira d´Anbia, e outros clerigos religiosos, e o abbade de Montederramo, et o abbade de Jun­queyra de Espadanedo, sobre rason dos pedidos de noso sennor o papa et dos seus de­legados et en commo se paguen de aqui en deante e se non ponnan nen tayxen nos ditos pedidos mais contias: Ordenou primeyramente o dito sennor obispo, con outorgamento dos sobredi­ tos 609, // [fol. 52 v.] do que montar a tayxa do que for posta eno bispado d´Ourense que den a terça parten (sic) da dita tayxa aos abbades ysentos do dito obispado con as granjas exsentas que estan eno bispado dos outros abbades exsentos. E que paguen as granjas que non son exsentas que estan eno bispado que son dos abbades que es­tan fora deste dito obispado outra terça contia da dita tayxa. E tirando esto, todo so­bredito que o al que fica da dita tayxa que se reparta porlo obispado et seu cabidoo d´Ou­rense e porlos outros abbades e abbadesas et priores et clerizia de seu bispado. E porque esto fose çerto et valedeyro para sempre repartiron logo seteçentos et çinquaeta (sic) e seys floriins e medeo d´ouro que diseron que noso sennor, o papa Gregorio, poso eno dito obispado por sosidio caritatiuo para ajuda de manteer a guerra que ha con enemigos da Iglleia. Do qual pedido mandou o dito sennor obispo

608

Garçia] interlineado, sobre el renglón.

Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Ro­ de­ricus Laurencii, publicus appostolica auctoritate notarius». Al margen izquierdo figura la si­guien­te nota: «Non enpesca onde vay escripto ontre regloes que diz “Garçia”». 609

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

981

que se pagase a meatade eno mes de setenbre primeiro sobredito da dita era, e outra meatade por dia de Natal da dita era. E repartiron mais çinquaeta floriins para leuar os ditos floriins do dito pedido a Lisboa, onde era mandado. Asy que montan por todo oytoçentos e seys floriins e medeo. E estes floriins se tayxaron et repartiron para se pagaren en esta maneyra: Primeiramente, ao bispo con seu cabidoo, çento et noueenta e quatro floriins e ses­ta. E desto coubo ao bispo a pagar, enas duas partes, çento et viinte e nove floriins e medeo, e ao dito cabidoo, en huna terça parte, seseenta e quatro floriins e medeo. Iten, coubo a pagar da dita tayxa aos abades et priores et abbadesas non exsentos do dito obispado çento e noueenta e quatro floriins e medio. § Iten, aa clirizia do dito obispado, çento e noveenta et quatro floriins e sesta d’ouro. E estes repartironse perlas dignidades en esta maneira: § Iten logo, o Deanadigo, viinte e sete floriins e medeo. § Iten, o arçidianado de Castela, viinte e sete floriins e medeo.610 // [fol. 53 r.] § Iten, Terra do Cabidoo, viinte e oyto floriins et medeo. § Iten, o arçidianado de Bubal, viinte floriins. § Iten, o Chantradigo, viinte floriins. § Iten, ao Maestrescolado, treze floriins. § Iten, o arçidianado de Baronçelle, sen as iglleias hermas, des floriins. § Iten, a Caldelas, des floriins. § Iten, ao arçidianado de Çelanova, doze floriins e medeo. § Iten, ao arçidianado de Limia, viinte e dous floriins e sesta 611. § Iten, coubo a pagar da dita 612 tayxa aos abades exsentos, con as granjas exsen­ tas que estan en este bispado que son dos monesteyros exsentos que estan fora do di­to obispado, çento e triinta floriins. § Iten, coubo de pagar da dita tayxa aos abades e priores e abadesas non exsentas. § Iten, logo ao abade de Çelanova, d’anbas las pagas, çinquaenta et dous floriins e medeo. E desto foy por merçee que lle fezo o dito sennor obispo por quanto o dito mo­­nesteyro estaua danificado, e per plazer dos ditos abbades e priores; e ficou de pa­­­gar ao adeante a terça parte dos pedidos que foren lançados aos abbades e priores e abbadesas non exsentos do dito obispado. § Iten, coubo de pagar a Santo Esteuo de Riba de Sil, viinte e dous floriins e me­ deo.

610 Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Rodericus Laurencii, appostolicus notarius (rubricado)». 611

sesta] escrito sobre raspado.

612

dita] interlineado, sobre el renglón.

982

María Ascensión Enjo Babío

§ Iten, a San Cloyo, viinte e oyto floriins. § Iten, a Junqueira d’Anbia, viinte e oyto floriins. § Iten, a San Pedro de Rocas, quinse floriins e medeo. § Iten a Santa Christina, onze floriins. § Iten a Santa Coonba, treze floriins e medeo. § Iten a Grou, sete floriins. § Iten a Porqeira, çinquo floriins. § Iten a Ramiraas, çinquo floriins e medeo. § Iten a Bobeda, dous floriins. § Iten a Lobaas, dous floriins. § Iten, sen as iglleias exsentas, coubo de pagar aos moesteyros exsentos que es­ tan eno dito obispado: Primeiramente ao abbade d’Oseyra quorenta e quatro floriins d’ouro. § Iten ao moesteyro de Montederramo, viinte floriins. § Iten a Junqeira d’Espadanedo, dez floriins d´ouro. E esta dita tayxa outorgou o dito sennor obispo et mandou que valuese e fose va­ledeira para sempre e que per ela os abades e priores e abbadesas e clerisia do dito obispado segundo mays (en blanco). E mandou a min, o dito notario e chançeler, que dese o treslado desta dita tayxa que el feso a todos 613 // [fol. 53 v.] aqueles a que per­ teesçese para garda de seu dereito ao adeante. A qual foy feita en Ourense, eno dito Curral, mes e anno e era sobreditos. Testemoyas que a esto foron presentes: don Garçia Rodrigues, dean d’Ourense, don Juan Ferrnandes, arçidiano de Castela, don Pero Ferrnandes, arçidiago de Ca­ rrion, don Juan Martines, maestrescola d’Ourense, don Juan Ferrnandes, dean de To­­ledo, canonigos d’Ourense, Loys Ferrnandes, notario de noso sennor el rey e de di­to 614 sennor obispo e outros. § Iten, soma os ysentos que son eno bispado çento e oytenta e tres flancos 615. § Iten deste dito pedido mandou o dito sennor obispo que pagasen as granjas exsentas e comendas e tanben as outras granjas non exsentas que estan eno dito obis­ pado que son dos moosteyros de fora do dito obispado que non son exsentos e as gran­jas non exsentas son estas que se siguen:

Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Ro­ dericus Laurencii, appostolicus notarius (rubricado)». También figura la siguiente nota «Non enpeesca onde vay escripto sobre raydo en esta plana que dis “sesta”». 613

614

dito] escrito sobre raspado.

615

flancos] escrito sobre raspado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

983

Iten, Roçamonde, de Sant Martinno de Fora, tres floriins. Iten, A Groua, do moesteyro de Saar, seys floriins. Iten, Sant Andre de Canpo Redondo e Sadornin, quinse floriins. Iten, Gomaris, dez e seys floriins. § Lalon, do moosteyro de Camanço, sete floriins. § Mesego, do moesteyro de Caruoeyro, sete floriins. § A granja de Layas et de Vanga e a teença d’Aariz, que he do moosteyro de Santa Maria d’Azeueyro, sete floriins. Iten, porlo que ha o moosteyro de Chantada en Orzellon e con o que ha en Santa Maria do Canpo, oyto floriins. Iten, porlo que ha o moosteyro de Mosonço ena grana et casares de Santa Olaya de Vanga e eno Baroe, quatro floriins. Iten, porlo que o monesteyro de Canba eno arçidianado de Caldelas, dous flo­riins. Iten, porlo que ha o monesterio de Santo Antonin ena granja de Casdondillas de cabo da Peroja, dous floriins. Iten, a granja d’Oyra do moosteyro de Doçon, dous floriins. Iten, a Batondeira, dous floriins. Iten, a comenda da Barra, oyto floriins. Iten, o prior de Veyga, dez floriins. Iten, Abiaas 616 // [fol. 54 r.] do moosteyro de Sobrado, çinquo francos. Iten, a comenda de Castrelo, çinco floriins 617. § Iten, a granja de Carrazedo, tres floriins 618. Iten, o moesteyro de Codesedo 619, catro floriins 620. Iten a granja de Sant Lourenço. Iten, Aveleenda das Penas et Monterrey e Pereyras que he do moosteiro de Me­ lon, quatro flancos 621. § Iten, Viade, seys floriins 622. § Iten, a granja que esta en Deua do moosteyro de Feaa, sete floriins 623.

Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Rodericus Laurencii, appostolicus notarius (rubricado)». También figura la siguiente nota «Non enpesca onde vay escripto sobre raydo en esta plana que dis “dito” e “flancos”». 616

617

çinco floriins] escrito con letra posterior en un espacio que había sido dejado en blanco.

618

tres floriins] escrito con letra posterior en un espacio que había sido dejado en blanco.

619

co] interlineado, sobre el renglón.

620

catro floriins] escrito con letra posterior en un espacio que había sido dejado en blanco.

621

flancos] escrito sobre raspado.

622

seys floriins] escrito con letra posterior en un espacio que había sido dejado en blanco.

623

sete floriins] escrito con letra posterior en un espacio que había sido dejado en blanco.

984

María Ascensión Enjo Babío

§ Iten, a comenda de Astur[eses], que esta en Orzellon, quinze floriins 624. § Iten, a comenda de Vilanoua de Allaris, que he da comenda de Limia, dez flo­­riins 625. § Iten, a comenda do Sepulcro que esta en Orzellon, quinze flancos. E eu, Garçia Dias, notario publico et chançeller da dita iglleia, que a esto con as ditas testemoyas presente foy e en minna presença o fiz escripuir e meu nome e sig­nal aqui fiz en testimoyo de verdade, que tal he.626

572 1376, enero, 30, miércoles. Ourense. El maestrescuela auriense Juan Martínez y el canónigo Durán Lorenzo, jueces com­promisarios elegidos por las partes, tras haber atendido los argumentos de ca­ da una y tomado declaración a los testigos, emiten sentencia en la contienda que en­frenta al cabildo auriense, representado por el canónigo Vasco Pérez Mariño, te­­ nenciero del coto de Puga, con el escudero Gonzalo Vázquez de Puga por la ju­ris­­ dicción, señorío y tributos de dicho coto. La sentencia es favorable al cabildo, asig­ nán­dosele la jurisdicción civil y criminal del coto y condenando a Gonzalo Vázquez de Puga al pago de las costas procesales, que serán fijadas por los jueces una vez que Vasco Pérez presente un escrito con las mismas. B. ACO. Tenza de Puga, n.º 429. Perg.; 325 x 517 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Gonzalo Rodríguez por orden del obispo don García (doc. n.º 617), to­mán­ dolo de las notas del notario Rodrigo González. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 228-229 (doc. n.º 891).

Era de mill et quatroçentos e quatorze annos, quarta feira, triinta dias do mes de janeiro. Sabean todos que en presença de min, Roy Gonçaluez, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e porla egleia dese lugar, et das testemoyas adeante escriptas ante Johan Martines, mestrescola da igleia d´Ourense, e Duran Lourenço, coengo da dita igleia, omes boos, aluidros aluydradores entre Vaasco Peres Marinno, coengo d´Ourense, por si e en nome do cabidoo da dita igleia, da huna parte, e Gon­ çal­­uo Uaasques de Puga, escudeiro, da outra parte, pareçeu o dito Vaasco Peres Ma­­rinno, non estando presente o dito Gonçaluo Uasques, e disso aos ditos omes boos, juizes sobreditos, que ben sabian en commo en pesoa del e do dito Gonçaluo

624

quinze francos] escrito con letra posterior en un espacio que había sido dejado en blanco.

625

floriins] escrito con letra posterior en un espacio que había sido dejado en blanco.

626

Figura la siguiente nota «Non enpesca onde vay escripto sobre raydo que diz “francos”».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

985

Uasques asignaran termio perantorio, e outrosi o dito Gonçaluo Uasques por mayor abastança de dereito fora enprazado per seu ome do dito mestrescola, juis sobredito, perentoriamente para oje, este dia, a que pareçessen e veesen anteles oyr sentença no pleito que entre eles era. E agora que o dito Gonçaluo Uaasques que non quisera nen queria pareçer, e que eles que ouueran e avian de liurar este feyto en todo este mes de janeiro que ora anda, e que non auia y mays deste dito mes en que o liurasen ca oje este dito dia e tras quinta feyra sigente. Por ende, que lles desia e frontaua que pronunçiasen por contomaz ao dito Gonçaluo Uasques pois que non pareçia, e en sua contomasia e rebellia que dessen sentença no dito feyto sigundo que ficaran e achasen por dereito sigundo o poder que lles para elo fora dado das ditas partes per conpromisso; e non no querendo eles asy faser et o tenpo pasasse en que o dito feyto auia seer liurado, et o dito cabidoo, e el en seu nome e por si, perdesen et meoscabasen de aquelo que o dito feyto era tentado et sobre que era a contenda, que protestaua que eles e seus bees fosen delo tiudos ao dito cabidoo, et a el en seu nome, e de todas las custas e perdas e dannos e mioscabos que por esta rason o dito cabidoo, e el en seu nome, feseran e fiseren de aqui adeante, e de querelar deles hu quer que seu dereito e do dito cabidoo fosse. E outrosi que, por quanto o dito Gonçaluo Uas­ques non quisera nen queria pareçer este dia ante os ditos omes boos, juises so­ breditos, a oyr sentença sigundo que lle fora mandado, que protestaua de auer per el et per seus bees a pena dos viinte mill morabedis contiudos no conpromisso en que nos ditos omes boos auian este feito conprometudo. E logo os ditos mestrescola et Duran Lourenço, omes boos, juises aluydros sobreditos, seendo en lugar de julgar disseron que pois que o dito Gonçaluo Uasques non pareçera nen pareçia ante eles este dia e ora a oyr sentença sigundo lle per eles fora mandado en pesoa, e sobrelo outrosi disseron que da sua parte fora enprasado que o pronunciauan por contomas e por reuel, e en sua contomaçia e rebellia que da­­uan e deron logo en este feito huna sentença en escripto a qual o dito Duran Lou­ ren­ço leeu per si meesmo per outorgamento do dito mestrescola, da qual o thenor he este que se adeante sige: § E nos, Johan Martines, mestrescola, e Duran Lourenço, coengos da igleia d´Ou­ rense, visto o conpromisso outorgado perlos ditos dean da igleia d´Ourense e Vaasco Peres Marinno, teente o couto de Puga porlo cabidoo da dita igleia d´Ourense, e o poder que nos per el he dado sobre la contenda e desauiinça que era entre o dito dean e cabidoo, da huna parte, et, da outra, o dito Gonçaluo Vaasques, perlo qual conpromisso deron poder a nos, os sobreditos et a cada huun de nos, que soubesemos sumariamente, sine estrepito e figura judico (sic), a uerdade a quen perteençia de auer os seruiços e coutaria e uos e outras cousas do dito couto de Puga, se perteençia de dereito ao dito Gonçaluo Uasques, se ao dean e cabidoo da dita igleia d´Ourense, e que sabuda a uerdade sinpresmente (sic) que a quen achasemos que perteençia que a esse o julgasemos per nossa sentença deffenytiua; sobre las quaes cousas et para os agoardar en todo as ditas partes e cada huna delas poseron sobre si pena de viinte

986

María Ascensión Enjo Babío

mill morabedis que peytase a parte non aguardante aas cousas sobreditas e cada hu­ na delas aa parte que o agoardase por cada ves; e demais que cada huna das ditas partes feseron juramento sobre los Santos Auangeos, que corporalmente tangeron con suas maos, que goardasen o que nos julgasemos e esteuesen e pareçessen aos ter­mios que lles nos asignasemos, apellatione postposita, sigundo que todo esto mais cunplidamente se conten no conplimisso que as ditas partes sobresto feseron. E visto en commo nos tomamos o dito ofiçio en nos, e visto en commo reçebemos testemoyas presentadas perlo dito Vaasco Peres en nome do dito dean et cabidoo, da huna parte, e perlo dito Gonçaluo Uellasques, da outra, fasendo inquisiçon para sa­ber o feito da uerdade; e visto o dito das testemoyas et de cada huna delas e a pu­­ bli­caçon que ante nos sobrelo foy feyta, e o contradisemento d´anbas las ditas par­­­tes; e visto quanto o dito Gonçaluo Uellasques porla sua parte e o dito Vaasco Pe­­res, teente o dito couto de Puga, por si e en nome do dito cabidoo, quiseron diser et rasoar ata que ençarraron rasoes, e o dito Vaasco Peres concludio e pediu sentença por si e en nome do dito dean e cabidoo, e o dito Gonçaluo Uaasques, poendo suas friuolas escusaçoes, indo contra a forma do dito conprimisso e cousas en el contiudas, caendo enas penas que sobre si posera e en cada huna delas; e visto en commo nos, auendo o dito pleito por concluso da sua parte, el presente, lle asignamos termio pe­ren­to­rio para oje, quarta feira, triinta dias de janeiro, para que ueesse oyr sentença pe­ren­to­ riamente; nos e cada huun de nos seendo en lugar de julgar o dito Vaasco Pe­res por sy e en nome do dito dean e cabidoo, presente, e o dito Gonçaluo Uasques, absente e en sua contomaçia e reuelia, auendoo por presente, sabuda a uerdade do feito, avendo acordo e consello con omes boos leterados, sabedores de foro e de dereito, achamos perlo dito das testemoyas e en uerdade que o dito dean e seus anteçesores e cabidoo da igleia d´Ourense e o dito Vaasco Peres e os outros que d´ante del ueeron que teueron o dito couto de Puga porlo dito cabidoo que estan en possison de auer e leuar os seruiços de todos aqueles que morasen eno dito couto e de cada huuns deles asi commo sennor do dito couto, e que o dito couto que perteeçe e he seu, do dito dean e cabidoo, e daquel que o por eles teuer enteyramente, e non do dito Gonçaluo Uasques nen doutro alguun passa per viinte e triinta e quarenta annos e mais, e que o que teuer o dito couto por nome do dito cabidoo que ha de auer a uoz e voses e cou­ta­ ria e sennorio e enlisa e coomea de todos aqueles que moraren no dito couto per si ou per seu ome et dar las pinnoras e faser todos los outros abtos que perteençen a sennor do dito couto, e que os omes e molleres moradores do dito couto que an de viir ao chamamento e mandado de aquel que teuer o dito couto do dito ca­­bidoo, e que el que ha de julgar as contendas entreles quando acaesçer e non outro alguun, nen yren a juiso ante outro alguun sobre las contendas que os moradores do di­to couto entre si ouueren senon ante aquel que teuer o dito couto en nome do dito ca­bidoo. E por esso julgamos as cousas sobreditas et cada huna delas seeren d´aqui en deante para sen­pre do dito dayan e cabidoo, et do dito Vaasco Peres en seu nome, e dos outros seus suçesores que veeren depois deles, e non doutro alguun, e poemos per­petuun si­lençio para senpre ao dito Gonçaluo Vaasques et a toda sua vos que non venna nen

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

987

pase nen vaa per si nen outro en seu nome contra as cousas sobreditas e cada huna de­las, e cada que contra elo pasar, per si ou per outro en seu nome, por cada ves que caya enas penas do dito conprimiso e en cada huna delas; e as ditas penas pagadas ou non e cada huna delas que a dita sentença fique firme e valla para senpre. E, a pedimento do dito Vaasco Peres, condanamoslle o dito Gonçaluo Vaasques enas custas dereitas, e reseruamos en nos a taixaçon delas, e mandamos ao dito Vaas­ co Peres que para tras quinta feira, que son triinta e huun dias do dito mes de janeiro, que traga as ditas custas en escripto juradas. E per nosa sentença deffenitiua o pronunçiamos nos e cada huun de nos todo asy. § A qual dada e liuda, o dito Vaasco Peres disso que por nome do dito cabidoo e por sy que a reçibia asi, e pedio aos ditos omes boos, juises aluidros, que mandasen a min, notario, que lla desse asi signada con meu nome e con meu signal para guarda do dereito do dito cabidoo e seu, en seu nome. E os ditos omes boos, juises aluidros al­uidradores sobreditos, mandaronlla dar. Dada foi esta sentença en Ourense, o dia e mes e era sobreditos. Testemuyas que a esta data da dita sentença foron presentes: Pero Anrrique, Gon­çaluo Martines de Ribadauia e Lopo Afonso, coengos na dita igleia d´Ourense; e Johan Lopes, scudeiro do dito Garcia Rodrigues, dean d´Ourense; e Aluar Afonso, cria­do do dito Duran Lourenço, e Garçia Peres de Fromesta, moradores en Ourense; e Gomez e Vidal, moradores en Toen, e outros.

573 1376, marzo, 26. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al labrador Lorenzo Eanes y a su mujer, Inés González, en una mitad, y al escribano Giraldo Domínguez y a su mujer, Dominga Santiaguesa, en la otra mitad, todos ellos moradores en el Tendal da Fi­ gueira, cuatro leiras de viñas en A Cuña, en las proximidades de Ourense, por una ren­ta anual de la quinta parte del vino. B. ACO. Escrituras 17, n.º 39. Perg.; 265 x 243 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Gonzalo Rodríguez tomándolo de las notas del notario Rodrigo González (doc. n.º 625). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 229 (doc. n.º 892). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 451.

Sabean quantos esta carta viren commo nos, Garçia Rodrigues, dayan ena igleia d´Ourense, et o cabiidoo desse lugar, seendo juntados em nosso cabiidoo ena costra

988

María Ascensión Enjo Babío

noua de Sam Martinno segundo que auemos de huso et de custume, per canpaa tan­ juda, damos et outorgamos aforamos a uos, Lourenço Anes, laurador, morador eno Tendal da Figueira, et a uosa moller, Eynes Gonçaluez, que non he presente, et a to­­da vossa voz para senpre, ena huna meatade, e a uos, Giraldo Domigez (sic), es­ crip­­­uam, morador en Ourense, eno dito Tendal da Figueira, que sodes presente, et a uosa moller, Dominga Santiagesa, que non he presente, et a toda vossa voz para senpre, ena outra meatade, quatro leyras de vinnas que nos, o dito cabiidoo, aue­ mos açerca desta çibdade d´Ourense, eno lugar que disem a Cuyna; as quaes vinnas parte con vinnas que y ten Pero Paes et con vinnas de Esteuuo Lourenço et con outras vinnas d´Aluaro Sanches, visinos da çibdade d´Ourense, et em çima topan con vinnas da capela de Santo Anton que ora ten Gonçaluo Martinet de Ribadauia et con vinnas de Lourenço Peres d´Ayra, fereyro, a qual ora ten Payno, seu fillo, et par­­ten con vinnas da capela de Santa Ouffemea; as quaes quatro leyras de vinnas teuo de nos, o dito cabiidoo, aforadas Johan Sutil, que foy, et Costança Gonçaluez, sua moller, as quaes nos reçebemos e mandamos reçeber porlas maas paranças que em elas eran feytas et polo foro que nos delas non fezeron ata aqui commo de dereito po­dimos faser. Aforamosuos as ditas quatro leyras de vinnas a cada huun de uos na sua meatade para senpre segundo sobredito he con todas suas entradas e seydas, ju­ res et perteenças per tal condiçon que uos et cada huun de uos et todas vosas vozes la­uredes et paredes ben em tal maneira que non desffalescan per mingoa de lauor et de boo paramento; e dedes ende a nos, o dito cabiidoo, de foro en cada huun anno en pas et em saluo ou aquel ou aaqueles que o por nos et em noso nome ouueren de recadar et reçeber a quinta parte de todo o vinno et conposta que Deus y der, a con­posta na vinna e ho vinno no lagar, as quaes nouidades auedes de coller en cada huun anno per nosso home ou daquel ou daquelles que o por nos et em nosso nome re­çeberen, ao qual deuedes de proueer de comer et de beuer cumunalmente segundo vo­ssa possemente collerdes a dita nouidade. E se uos ou as ditas vosas voses ou cada huuns de uos quiserdes vender, deitar ou supinorar as ditas leyras de vinnas ou parte delas que primeiramente frontedes a nos ou aquell que o por nos ouuer d´auer et nollo dedes polo juto (sic) preço que outre por elas der, et non no querendo nos porlo justo preço que enton ho vendades, deitedes ou supinoredes aa tal pessoa que seia semelauil de uos que laure et pare ben et cunpla et agarde todalas condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosy, he posto que se contenda recreçer entre nos, o dito cabiidoo, et vos sobre rason das ditas vinnas ou sobre parte delas sobre rason do dito aforamento que seian tomados et escolleytos dous ou tres homes boos de nos o dito cabiidoo tomados a praser das partes per que se determine a dita contenda, sem outra apelaçon alguna. Et, outrosy, he posto que non ponades manda nen aniuersario nen trebuto alguun sobrelas ditas vinnas nen sobre parte delas a outra igleia nen ha outra pessoa alguna nen seian obrigadas por deueda del rey nen per outras deuedas a que uos seiades tiiudos et obrigados nen por omysio alguun em que seiades caydos. E nos, os ditos Lourenço Anes et Giraldo Domingues, que somos presentes, por nos et

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

989

por­las ditas nossas molleres, que non som presentes, et por todas nosas vozes, para senpre asy reçebemos em nos as ditas leiras de vinnas aforadas de uos, o dito dean e cabiidoo, pela maneira et condiçoes que ditas som, et para lauar (sic) et parar bem et pa­gar o dito foro en cada huun anno et conprir et aguardar as condiçoes desta carta et cada huna delas obrigamos todos nosos bees mouilis et rayses gaanados et por gaa­nar. E nos, o dito dean et cabiidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para uos an­­pararmos et defendermos con esto que sobre he senpre a dereito con as ditas leyras de vinas que uos aforamos commo sobredito . Posto foy et outorgado ontre nos, as ditas partes, que qualquer delas que contra esto quiser pasar en parte ou en todo et ho non conprir et agordar que peite aa outra parte que o conprir et agordar quiser por nome de pena cem morabedis da boa moeda; et a pena pagada ou non que esta carta et aforamento fique firme et valla para senpre. Feyta a carta en Ourense, viinte et seis dias do mes de março, era de mill et qua­ troçentos et quatorse annos. Testemuyas que foron presentes: Gonçaluo Peres et Apparice Eanes et Martin Gees­tosa, raçoeyros da igleia d´Ourense, et Rodrigo Afonso et Aluaro Lopes, clerigos do coro da dita igleia, et Gonçaluo Martinet, porteiro do dito cabiidoo, et outros.

574 1376, mayo, 14. Ourense. Testamento de Juan Martínez, maestrescuela auriense. Se acompaña de la re­la­ ción de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testa­mento. A. ACO. Escrituras 21, n.º 21. Orig. Perg.; 258 x 700 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden a lo largo de todo el pergamino, dificultando en ocasiones la lectura; antigua doblez horizontal que afecta a las líneas 49 y 50; desgarro del pergamino que afecta a su parte derecha, a la altura de las líneas 61, 62 y 63; roto de pequeñas dimensiones que afecta a algunas letras de la línea 71. Al dorso, escr. gótica: «Testamento de Juan Martis, mestrescola». ED. González García, Miguel Ángel, «El testamento del maestrescuela Juan Martínez (1376)», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 129-136. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 229 (doc. n.º 893). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 245.

Estas som as deuedas que a min, Johan Martines, meestrescola d´Ourense, deuen, de que eu soo acordado, sen o que me deuen no Meestreescoladigo: Primeiramente, me deue sobre huna çinta pregada de prata, dusentos e oyto morabedis. Iten, me deue Juça de Castro, per huun estoque garnerydo de prata, seysçentos morabedis. Iten, me deue Costança Yanes, moller de Johan Lourenço, yrmao de Ruy Lourenço, per hunas doas, dez morabedis. Iten, me deue Aluar Nunez de Leborin, sobre hunas reliqueas,

990

María Ascensión Enjo Babío

çinquoeenta morabedis. Iten, me deue Pero Meendez de Noalla duzentos morabedis. Iten, me deue Domingo Yanes, mercador, oytoçentas e çinquoeenta barbudas; e eu aio del huna taça de noue onças e media de prata e mays çinquoeenta morabedis porque me Aluar Nunes de Leborin poso as ditas suas reliqueas. Iten, me deue Johan Ares, juys d´Ourense, viinte e duas fanegas de çenteo. Iten, me deue Martin Anes de Gor­don, per huun atado de prata e per huna grilanda con tamidos, seseenta e quatro mo­­rabedis. Iten, me deue Peruxa, escudeiro de Pero Sarmento, çinquoeenta e oyto mo­­­­rabedis que leuou de vinno e triinta e seys fanegas de millo e de çenteo. Iten, me fi­cou este Peruxa que me acadasse de Gomez Peres de Roucos oyteenta e çinquo mo­ ra­bedis. Iten, me deue Vaasco Coruacho, coengo d´Ourense, çem morabedis. Iten, me ten Juça de Castro huna taça pequena branca por quareenta morabedis. Iten, me deue Gonçaluo Peres, estrabeyro, seteenta e çinquo barbudas; et quitolle as triinta e çinquo e que page as quareenta. Iten, me deue Ruy Gomez do Tendal da Figeyra, per huun çerame de viado, dez e seis morabedis. Iten, me deue Gonçaluo Peres, rey­tor da ygleia de Santa Marinna d´Agoas Santas, triinta morabedis. Iten, me deue Johan Martines de Codeiro duas loytosas que recadou por min do moordomadigo de Codeiro que eu tiue este anno, ou mays se mays acharen que som. Iten, me deue Al­ uaro Sanches des libras de brancos; e he fiador delas Martin Anes de Gordom. Iten, me deue Gonçaluo de Noalla huna fanega e media de triigo. § Iten, deuo eu, o dito meestrescola, das rendas do bispo de Codeiro e de Juuencos deste anno que ora anda, mill e çento e çinquoeenta morabedis; os quaes asigno que os aja per huna cuba de binno que tenno na rua d´Oobra, na adega de Iohan Pardo e de sua moller, Toda Peres. E o que y ouuer mays que fique para conprir o meu tes­ tamento. Iten, deuo ao arçidiago de Caldellas duzentas e oyteenta barbudas; e man­ do que lles paguen daquelo que deue Domingo Yanes, mercador. Iten, deuo ao dito Johan Pardo dez e oyto morabedis das cubas e do sesego do çeleyro, e o al te­no­llo pagado. Eno nome de Deus, Padre e Fillo e Espiritu Santo, que som tres pesoas e huun Deus uerdadeiro. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento virem que eu, Johan Martines, meestrescola da igleia d´Ourense, jasendo doente de ynfirmydade, pero con todo meu entendemento conprido, qual Deus teuo por ben de me dar, faço minna man­da e meu testamento valedeiro para senpre en esta maneira: primeiramente, mando a minna alma a Deus e a sua madre, Virgee santa Maria, e peçolles moyto omil­dosamente que ma queira resçeber eno seu regno e mando enterrar meu corppo ena caustra de Sam Martinno, en hun moymento que y se, ontre as abssias de Sam Mar­tinno e de Santa Oufemea, que ten figurado armas de Rodeiro. Iten, mando que le­uen conmigo en oferta dous cantaros de vinno et dous queistelos de pan branco. Iten, mando rezar por minna alma en quanto esteuer en casa viinte salteyros e dez so­brela coua. Iten, mando que me digan o dia que me enterraren huun triintanario

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

991

de miissas. Iten, mando para onrra de minna sopultura çinquoeenta libras de çera, e que façan dela çinquoeenta candeas ou mais, as que biren que conpre. Iten, mando aas pessoas e coengos da igleia d´Ourense que foren presentes en minna sopoltura e me fezeren onrra e me ajudaren a sacar da pousada sigundo que me deuen sacar çen morabedis. Iten, mando aos clerigos do coro da dita igleia triinta morabedis aos que foren presentes en minna sopoltura, que me façan huna vegilia e me digan huna miisa cantada de requien por minna alma. Iten, mando para o lume das lanpaas de San Martinno e de Santa Oufemea e de Santa Maria a Madre et de Santa Maria Ma­­dalena e de Santa Triidade e de Santa Maria de Pussio e de San Françisco e de Santa Maria do Porto e de Santa Maria de Lamela e de Santa Maria de Reça e da crus de Santa Oufemea, quatro dineiros a cada huna. Iten, mando aos raçoeiros de Sam Lazaro para huna paaça dez morabedis. Iten, aos tauoeyros çinquo morabedis. Iten, mando aos capelaes de Santa Oufemea doze morabedis, e que me aian e mente en sua oraçon e uaan sobre minna sopultura con agoa sagrada ata as seys so­ manas. Iten, mando aa demanda de Sam Iohan d´Acre dez morabedis. Iten, mando aos frayres de San Françisco que me vennan fazer onrra e digan por minna alma ena igleia de Sam Martinno ata sete dias huna miissa cantada cada dia, e vaan sobre minna sopoltura cada dia enos ditos sete dias con agoa sagrada, duzentos morabedis. Iten, mando que me ofrenden ata huun anno cada dia quatro dineiros en pan e en vinno. Iten, mando que meu heree e conpridor prouea minna sopoltura de todas las outras cousas que entender e vir que conpren. Iten, mando a Pero Lourenço de Beiga, clerigo, a minna garuacha et todas las deuedas que me deuen eno mestrescoladigo do tenpo passado ata agora. Iten, lle mando mays a meatade do meu mestrescoladigo que me ha de render ata huun anno e dia con a meatade dos uodos do meu prestamo do Chao de Castela. Iten, mando por loytosa do bispo o meu roçin de sela. Iten, man­ do a Afonso Fernandes, sancristan, e a Martin Anes e a Afonso Martines et a Roy Ca­ pelo, clerigos do coro, viinte morabedis; e elles que tennan por ben de me lauar e de me vestir. Iten, mando que me vistan commo manda frey Johan Fernandes, e en çima desto huna sobre peliza e a minna vestimenta que aqui tenno; pero que man­do que me tiren a bestimenta quando me ouueren de meter no moymento, e que a ponnan no tesouro para dizeren con ela as miissas os cardeaas eno altar de Sam Mar­tinno. Iten, mando a minna taça grande de dous marcos e seys onças de prata dourada que de min ten o arçidiago de Castella, dom Iohan Fernandes, enprestada para huun calez con que se digan as miissas eno altar de Sam Martinno; e rogo e encomendo ao dean e omes boos do cabidoo da dita igleia que lle demanden esta taça e façan fazer dela o dito calez, e se o dito arçidiago demanda outra taça branca pequena que eu del tenno pague çento e quareenta e sete morabedis que me deue per elo et denlla. Iten, mando a Pedro, meu ome, o meu albardon. Iten, lle mando mais çen morabedis dos dineiros que me deue Gonçaluo Martines, alfagime, e Gomez Eanes, escripuan. Iten, mando a Gil, meu ome, a minna aztuan de Lisboa ancha e çen morabedis para huna saya. Iten, mando a Fernan Lourenço, meu ome, oyto fanegas de çenteo que me deue Martin

992

María Ascensión Enjo Babío

Anes de Gordom e quatro fanegas de millo que me deue Lopo Galego. Iten, mando a Johan Caldelas, por seruiço que me fezo, duas uaras de picote para huna saya. Iten, man­do a Tereyginna des morabedis. Iten, mando a Costança Yanes, minna seruenta, o meu tabardo et toda vtenssilya de casa e uoontades e pan e carne e pannos de cama que esta en esta pousada, saluo a minna cama que he do cabidoo e sacando ende huun par de mantees que mando aos lazerados. Iten, mando a Fernando, clerigo, o meu sa­quillo; e quitolle o que me deue do titolo da igleia d´Armental que por el pa­gey, e que lle den seu titolo. Iten, mando a Afonso Fernandes, coengo d´Ourense, o meu manton con seu capeyrote. Iten, mando o meu seelo de prata a Santa Maria do Cas­ tro de Caldellas. Iten, mando a Lourenço Yanes, clerigo de Caldelas, çinquoeenta mo­rabedis; e rogolle no amor de Deus que me perdoe. Iten, mando aa moller de Lourenço Peliquin çinquo morabedis; e rogolle no amor de Deus que me perdoe. Iten, mando que den huun cabeçal pequeno de laa que aqui esta a Orraca Lorda. E fa­ço meus herees en todos los outros meus bees que non ey mandados et conpridores des­te meu testamento a Afonso Fernandes, coengo d´Ourense, e Martin Peres, ju­be­ teiro, morador na rua da Pixotaria, e a cada huun delles que o cunpran perlo meu e sen seu dagno, e o testamento conprido et pagadas minnas deuedas e mandas se al­ gu­na cousa remaneçer encarrego suas conçiençias e façan ben por Deus a Johanne, meu criado, fillo de Costança Yanes, se biuer. E peço por merçee a Pero Ruyz Sar­ mento, endeantado mayor en Galisa [...] Lope Martines, seu moordomo, que lles venna a mente alguun seruiço se lle lo ey feito e que defendam e anparen estes meus conpridores e herees porque se cunpra esto que eu mando en este meu testamento. E este dou e outorgo por meu testamento e por minna postrimeira uoontade ualedeiro para senpre, e se non ualuer commo testamento mando que ualla commo codiçilo ou commo outra escriptura publica feita per mao de notario; e se outro testamento ou tes­tamentos, codiçilo ou codiçilos, manda ou mandas aio feytas ante deste reuocoos e doos por nenhuuns et mando que non uallan nen aian firmedue saluo este que agora faço per Martin Gonçalues, notario publico d´Ourense, que dou e outorgo por meu testamento e por minna pustrimeira uoontade ualedeira para senpre. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra este meu testamento e mina pustrimeira uoontade veer en parte ou en todo aja a yra de Deus e a minna maldiçon e demais que peyte a meus herees e conpridores mill morabedis da boa moeda e aa uos del rey outros tantos, e se lle alguna cousa en este meu testamento ey mandado que o non aia e a dita pena pagada ou non quero e outorgo que este meu testamento e mina pustrimeira uoontade fique firme e ualla para senpre. Feito o testamento en Ourense, quatorse dias do mes de mayo, era de mill e qua­ troçentos e quatorse annos. Testemoyas que a esto presentes foron espeçialmente chamadas e rogadas: Ro­ dri­go Aluares e Pero Enrrique e Martin de Montes, coengos d´Ourense; Fernan Lou­ ren­ço e Gil, omes do dito mestrescola; e Garçia Paez, ome do arçidiago de Cal­delas; e Gonçaluo Oureiro, escripuan, moradores en Ourense.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

993

E eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense por(signum)lo bispo e por­la ygleia desse lugar, que a esto presente foy e esta carta de testamento en minna pre­ sença a fiz escriuyr e per mandado e outoridade de Garçia Diaz, coengo na igleia d´Ou­rense et chançeller dessa çibdade, meu nome e meu signal aqui fiz en testimoyo de verdade, que he tal. (Signum: Garçia) Et eu, Garçia Diaz, coengo et chançeller sobredito, por quan­to era occuppado doutros negoçios este dito testamento fiz fazer ao dito Martin Gon­ çal­ues, notario, e confirmo e meu nome et signal aqui fiz en testemoyo de verdade, que tal he.

575 1376, julio, 26. Ourense. El clérigo de coro Gómez Pérez, capellán de la capilla de O Couto fundada por el arcediano Pelayo Sebastián, en presencia y con el consentimiento del deán au­­­riense don García Rodríguez, vicario general del obispo don Martín, afora a per­ pe­­­­tuidad al orfebre Gonzalo Eanes, morador en la plaza do Campo, y a su mu­jer, Cons­­­tanza Eanes, al «aparellador» García Eanes, hermano de Constanza, al sas­tre Ro­­drigo Arias y a su mujer, Dominga Eanes, y a Gonzalo Eanes y a su mujer, Ma­ ría? Eanes, cada uno de ellos en una cuarta parte, una seara de viña en O Couto, junto al arroyo, que debe foro de cuarta al obispo, por una renta anual de doce li­ bras de moneda blanca, pagaderas por el día de Navidad. Se estipula que los fo­re­ros quedarán exentos del pago de la renta los dos primeros años debido al mal estado en que se encuentra la viña, yerma y sin labrar, como consecuencia de la ne­gligencia del anterior capellán. A. ACO. Fábrica 2, n.º 633. Orig. Perg.; 300 x 282 mm.; escr. gótica; deteriorado, manchas de hu­ medad que se extienden prácticamente por todo el pergamino dificultando la lectura. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 229 (doc. n.º 894).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Gomes Peres, clerigo do coro da igleia d´Ourense e capellan da capella do Couto que ordenou Payo Sauasthaas, arçidiago, que foy, per licença et outorydade de don Garçia Rodrigues, dean da igleia d´Ourense e vigario geeral eno espiritual e tenporal do onrrado padre e sennor don Martinno, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, que he presente e outorgante, dou e outorgo aforo para senpre a uos, Gonçaluo Anes, ouriues, morador en Ourense, eno Canpo, e a uossa moller Costança Anes, que non esta presente, ena quarta parte, e a uos, Garçia Anes, aparellador, yrmao da dita Çostança Anes, ena outra quarta parte e a uos, Rodrigo Ares, alffayate, e a uosa moller, Dominga Anes, ena outra quarta parte e a uos, Gonçaluo Anes, e a uosa moller, [Maria] Anes, ena outra quarta parte, e a todas uossas uoses para senpre huna seara de vinna que a dita

994

María Ascensión Enjo Babío

capella ha e lle perteençe que esta eno Couto, daquel cabo o rigueiro; a qual seara demarca da huna parte per vinna que agora pesue Fernan Soelleiro que he foreira aa obra de San Martinno [e con outra] vinna de Ouffemea Sanches, moller de Rodrigo de Montes, que he foreira aa dita Obra, e en çima topa ena congostra uella que uay pa­ra O Couto, e topa ena outra leira de vinna que ten a dita Ouffemea Sanches que ias aa seida da congostra, e commo topa en huna riba e en huna figueira aluar que es­­ta ena cabeça da dita seara, e des y commo uen a dereito da dita fygueira para a vinna que foy de Johan Fernandes, [o] avogado, que uos agora, o dito Rodrigo Ares, laurades, e des y commo entesta en fondo en outra vinna que uos agora, o di­to Gonçaluo Anes, laurades, que foy de Johan Fernandes, o auogado, e vay ferir en fondo eno dito rigeiro do Couto. Aforouos a dita seara de vinna segundo que he de­­marquada con entradas et seidas e con todos seus dereitos e perteenças sub tal con­­­diçon que uos e cada huuns de uos e uosos suçesores que a dita seara de vinna her­daren que a lauredes e paredes ben en tal maneira que non desfalesca per mingoa de lauor e de boo paramento, e façades delo ao bispo d´Ourense foro de quarta que per ela ha d´auer; pero se for achado que alguna parte desta vinna he disemo a Deus da dita capela e non foreira ao bispo que façades dela foro de quarta aa dita capela segundo avedes de dar ao bispo da outra; e dedes ende a min e a meus suçesores que perlo tenpo foren teedores da dita capela en cada huun anno en saluo porla festa do Natal dose libras de dineiros brancos desta moeda de noso sennor el rey que agora corre, contados xx soldos por libra cada huun de uos tres libras, e disemo a Deus, e liure e quite de todo outro enbargo, çensso e encarrego alguun; pero he posto que en estes dous annos primeiros segentes que non pagedes o dito foro das ditas dose li­bras por quanto as ditas vinnas estan denyficadas. Outrosi, he posto que se porla ven­tura uos ou cada huun de uos ou vossas uoses quiserdes vender, obrigar, deitar ou sopenorar a dita seara de vinna ou parte dela primeiramente deuedes requerir so­brelo a min ou a meus suçesores que perlo tenpo foren teedores da dita capella e no la dedes porlo justo preço que outro por ela der, e se perla uentura eu ou meus su­çesores a non quisermos porlo dito preço enton a vendede, deitade ou sopenorade aa tal pesoa que seia semellauil de uos que laure e pare ben e pague e faça e cunpra e agoarde todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas segundo uos soodes tiudos e obrigados. E nos, os sobreditos Gonçaluo Anes e Garçia Anes e Ro­ dri­go Ares e Gonçaluo Anes, que somos presentes, asi o outorgamos e reçebemos en nos a dita seara de vinna aforada perla maneira e condiçoes que ditas son, e obri­ga­ mos todos nosos bees gaanados e por gaanar para a laurar e parar ben e pagar e faser e conprir e aguardar todas las cousas que ditas son e cada huna dellas cada huna de nos ena quarta parte segundo sobredito he. E eu, Garçia Rodrigues, dean e vigario sobredito, por quanto soo çerto que a dita seara de vinna esta denyficada e mal laurada, e por quanto outrossy reçebi juramento aos santos auangeos do dito Gomes Peres se este aforamento que fasia da dita vinna aos sobreditos era prol e boo paramento da dita capela e dos capellaes dela, e el perlo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

995

dito juramento me disso e feso fe que entendia ca que era 627 boo paramento e prol da dita capella e dos capellaes que perlo tenpo fossen por quanto a dita vinna estaua erma et denyficada por mingoa e nigrigençia do capellan, seu anteçessor que foy, que a leixara erma e por laurar, e este Gomes Peres non auya bees da dita capella per que [a] podesse laurar nen reparar, e porque outrossy non achaua quen lle por ela mays desse de foro nen prometesse que os sobreditos; por ende eu, perlo poder ordinario da vigaria que tenno, dou poder e outoridade e liçençia ao dito Gomes Peres para que posa aforar a dita seara de vinna aos sobreditos porlas ditas dose libras cada anno, e ontreponno degredo ao dito aforamento e mando que ualla e aja firmydue asy e ena ma­neira que he feito. E eu, o dito Gomes Peres, perla autoridade do dito vigario, obrigo todos los bees da dita capella para que uos, os sobreditos Gonçaluo Anes e Garçia Anes e Rodrigo Ares e Gonçaluo Anes e uosos suçessores, seiades deffesos e anparados senpre a de­ reito con esta seara de vinna que uos aforo segundo sobredito he. E he posto entre nos as ditas partes que a parte de nos que contra esto pasar e o non conprir e aguardar que peyte aa parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e de intereesse çen morabedis de dineiros brancos; e a dita pena pagada ou non esta carta e as cousas que en ela son contiudas fiquen firmes e uallan para senpre. Feita a carta en Ourense, XXVI dias de jullio, era de mill e quatroçentos e qua­ torse annos. Testemoyas que presentes foron: Gonçaluo Anes, coengo, e Gonçaluo Peres Sei­ xaluo e Gonçaluo Peres da Bahua e Johan Aluares e Roy Gomes, Gonçaluo Oureiro e Gonçaluo Anes, escripuaes, moradores en Ourense e outros. E eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense porlo bispo et porla ygleia de­sse lugar, que a esto presente foy e en minna presença o fiz escriuyr et en esta car­­ta que ende me pedio Gonçaluo Anes, ouriuez, meu nome e meu signal fiz en tes­te­ moyo de verdade, que he tal (signum).

576 1376, octubre, 9. Ourense. El notario auriense Rodrigo González, a petición del canónigo y procurador del cabildo de Ourense, Durán Lorenzo, traslada la confirmación concedida el 20 de noviembre de 1294 por Sancho IV a la iglesia auriense del derecho a nombrar a cincuenta y seis escusados del pago de todo impuesto regio en la ciudad. A. ACO. Privilexios 3, n.º 36. Orig. Perg.; 459 x 178 mm.; escr. gótica; muy borroso, tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura. Al dorso, escr. cortesana: «Sentençia dos escusados de la Iglesia d’Ourense».

627

ca que era] escrito sobre rascado.

996

María Ascensión Enjo Babío ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 222-223.

[Inserta confirmación de Sancho IV, de 20 de noviembre de 1294, del dere­ cho del obispo y cabildo auriense a nombrar a cincuenta y seis escusados del pago de todo impuesto regio en la ciudad] 628. § Este he o treslado de huna carta do dito sennor el rei don Sancho, que Deus perdon, feita eno tenor sobredito, a qual era escrita en pargameo de coyro e seelada do seello do dito sennor el rei, segundo per ella pareçia, en çera branca, colgado en corda uermella e cardea e branca, a qual eu, Roi Gonçalues, notario publico da çi­da­ de d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, vy e lii e tiue en meu po­der e de ueruo a ueruo aqui uerdadeiramente, en minna presença, fige tresladar a pe­dimento de Duran Lourenço, coengo na dita igleia d´Ourense, bacheller en degredos, procurador do cabidoo da dita igleia d´Ourense, per mandado e outoridade de Aluar Rodrigues, juis da dita çidade d´Ourense e alcalle por noso sennor el rei eno endeantamento de Galisa, que me deu poder, licençia e outoridade, que dese o traslado da sobredita carta ao dito Duran Lourenço, para garda do dereito do dito cabidoo e igleia d´Ourense, sinado de meu sinal, e entreposo seu degrido e mandou que valuese e fesese fe o di­ to treslado et treslados que da dita carta original dese ao dito Duran Lourenço, asi com­­mo o meesmo original da dita carta, en qualquer lugar que apareçese. E en este tres­­lado meu nome e meu sinal puge en testemoyo de uerdade, que tal he. Que foi feito en Ourense, quinta feira, noue dias de outubro, era de mill e qua­ troçentos e quatorse annos. Testemoyas que viron a dita carta original onde este treslado foi sacado: Anton Fer­nandes e Johan Fernandes e Gonçaluo Peres, escriuaes, e Johan Garçia do Canpo, de cabo da rua Noua, e Johan de Touro, moradores en Ourense, e outros e foron pre­ sentes aa dita outoridade (signum).

577 1376, diciembre, 23. Ourense. El cabildo auriense afora al canónigo auriense Lope Alfonso y a dos voces unas casas yermas en Ourense, en la rúa do Pumar, a la entrada de A Barreira. El forero estará obligado a levantarlas y repararlas en todo aquello que necesiten, para lo cual el cabildo le proporcionará la teja y la madera proveniente de unas casas que también estaban yermas, a la salida de la rúa do Pumar, en las que solía morar el canónigo auriense Mosén Esteban. El canónigo estará exento del pago de la renta

628 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 541-543 (doc. n.º 689).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

997

durante su vida, tras su muerte, sus voces, deberán pagar anualmente seis libras de dineros blancos, por los tercios del año, además del fumazgo acostumbrado. A. ACO. Escrituras 17, n.º 92. Orig. Perg.; 175 x 272 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta do cabido da casa da rua do Pumar». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 229 (doc. n.º 895).

Sabbeam quantos esta carta d´afforamento viren commo nos, dom Garçia Ro­ dri­­gues, deam da igleia d´Ourense, et o cabidoo desse lugar, seendo juntados ena claus­­tra noua de Sam Martinno per canpaa tanjuda, segundo que he de custume, da­­mos e outorgamos de foro a uos, Lopo Affonso, coengo d´Ourense, et a duas uo­ zes apus de uossa morte quaes uos nomeardes a tenpo de uosso finamento, e non nas nomeando que enton seia uossa uoz aquel ou aquela que herdar os uossos bees de dereito, conuen a saber: hunas nosas cassas ermas que estam en Ourense, na rua do Pumar, aa entrada da Barreira, a par doutras cassas de Pero Paez, tendeiro, enas quaes suya de morar Marinna Garçia, moller de Domingo Caldelas. Aforamosuos es­­tas ditas nossas cassas con suas entradas e seidas et perteenças per tal condiçon que as ergades, reparedes, madeyredes e telledes e apostedes do que lles conprir e as mantenades en tal maneira que non desfalescam per mingoa de boo lauor e de boo paramento; e para reparar as ditas cassas damosuos a tella e madeira das nossas ca­ ssas que ora estan ermas aa seyda da dita rua do Pumar, enas quaes suya morar mosse Esteuo Lagreua, coengo que fuy d´Ourense; e ena uossa vida que as tenades de nos sen foro, e a uosa morte e despoys dela que as ditas uossas uozes dem e paguen en cada hun anno en paz e en saluo a nos, o dito cabidoo, ou ao nosso moordomo seis li­bras de dineiros brancos, as quaes seis libras nos pagaran perlos terços de ca­da hun anno segundo que se pagan outras nossas rendas, e liures e quitas de todo outro carrego e enbargo saluo de fumagen, se se ouuer a pagar das ditas cassas; e que aa seida das ditas uossas uozes que as ditas cassas nos fiquen liures e quitas con to­dos seus boos paramentos. E se as quiserdes vender, deytar, obrigar ou sopennorar que ante o frontedes e requirades a nos, o dito cabidoo, que as tomemos e aiamos tan­ to por tanto quanto outro der por elas. E se per ventura alguna contenda sobresto re­­­quesçer que se determine e liure per dous homes boos do dito cabidoo jurados e to­­mados a prazer das partes, sen outra apelaçon alguna. E obrigamos todos os bees da nossa messa para uos anparar e defender a dereito con este dito aforamento. E eu, o dito Lopo Afonso, que presente soo, asi reçebo de uos, o dito cabidoo, o dito afo­ ra­mento e obligo todos meus bees eccliasticos e seglares para reparar et manteer as ditas casas e pagar en cada anno as ditas minas uozes as ditas seis libras e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas. Feyta a carta en Ourense, viinte e tres dias de dezenbro, era de mill e quatroçentos e quatorze annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Vaasco Peres, mestrescola, Afonso Fer­ nandes, Martin Peres, Gonçaluo Martinet, Gonçaluo Eanes, thesoureiro, coengos

998

María Ascensión Enjo Babío

d´Ou­rense, e Gonçaluo Peres, Appariçe Eanes, raçoeiros d´Ourense, e Gonçaluo Mar­­ tines, porteiro do dito cabidoo, e outros. Et eu, Garçia Diaz, coengo da igleia (signum: Garçia) d´Ourense et notario pu­ bli­co et chanceller da dicta igleia et cibdade d´Ourense porla dicta igleia, que a esto specialmente chamado con as dictas testemoyas presente foy e en mina presença o fiz scripuir et meu nome e signal aqui fiz en testemoyo de uerdade, que tal he.

578 1376, diciembre, 23. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del racionero Gonzalo Pérez, tenenciero de la renta de la seara de viña que fue de Fernando Abril, afora a perpetuidad al racionero Aparicio Eanes un terreno que había sido viña en O Vao, por una renta anual de dos maravedíes de la moneda blanca, pagaderas el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 13, n.º 39. Orig. Perg.; 276 x 320 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 230 (doc. n.º 896). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 179. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 231.

Sabean quantos esta carta viren commo eu, don Garçia Rodrigues, dean da igleia d´Ourense, e o cabidoo desse lugar, seendo juntados ena caustra noua de San Mar­ tin­no per canpaa tanjuda, segundo huso e costume de nos juntarmos, et con outor­ga­ mento de Gonçaluo Peres, raçoeiro da igleia d´Ourense, teendor da renda da seara de vinna que foy de Fernan Abril, que he de nos, o dito cabidoo, o qual Gonçaluo Pe­res esta presente e outorgante, damos e outorgamos a foro a uos, Apariço Anes, ra­çoeiro da dita igleia d´Ourense, et a toda uossa uos para senpre huun terreo que foy vinna que he da dita nossa seara; a qual seara e terreo a ella perteeçente jas en termio desta çidade d´Ourense, ao Vao, a qual demarca con terreo que uos, o dito Apariço Anes, teendes aforado do dito Gonçaluo Peres e con outra vinna que uos teendes que perteençe aas Albergarias; e con a dita seara aforamosuos o dito terreo con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteeças per tal condiçon que o lauredes e paredes ben commo non defallesca per mingoa de lauor e de boo paramento e dedes de foro de cada huun anno, uos e uosa uos, ao dito cabidoo e ao dito Gonçaluo Peres en seu nome ou ao que por nos teuer a renda da dita seara, en pas e en saluo en esta dita çidade d´Ourense, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, non en­bargante grando non geada nen outro caso fortuyto alguun, dous morabedis de di­ nei­ros brancos desta moeda de nosso sennor el rey que oora corre, contan do a oyto soldos por cada morabedi ou a estimaçon delles na moeda que correr, e o seu disimo a Deus, e liure e quite de todo outro enbargo e çenso e tributo. E he posto que uos nen

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

999

uosa uos non posades faser manda per o dito terreo nen poer per el aniuersario nen çenso nen tributo a lugar pyadoso nen a outra pesoa saluo a nos, o dito cabidoo. E se pleito ou contenda recreçer entre nos, o dito cabidoo, ou o teendor por nos da renda da dita seara et uos, o dito Apariço Anes, e uossa uos en rason do dito terreo que uos aforamos commo dito he que seian tomados e escolleytos do praser das ditas partes dous omes boos do dito cabidoo que o liuren per sentença, toda outra appellaçon remota. E se quiserdes vender, deytar ou subpenorar o dito terreo que o dito cabidoo ou teedor da renda da dita seara seia primeiramente frontado e nos llo dedes por o justo preço que outre por elo der, e non no querendo por ese preço reçeber que enton o vendades, deytedes ou subpenoredes aa tal pesoa que seia semellauyl de uos de que nos, o dito cabidoo, e o teendor da renda da dita seara en noso nome, aia o dito foro en cada uun anno por o dito dia ben e conpridamente e cunpra e agarde as condiçoes que en esta carta son contiudas e cada una dellas. E obligamos os bees da messa de nos, o dito cabidoo, para uos, o dito Apariço Anes, e toda uossa uos seerdes defesos e anparados a dereito con o dito terreo que uos aforamos commo sobredito he. E eu, o dito Apariço Anes, por min e por toda minna uos, assy reçebo de uos, o dito ca­­bidoo, o dito terreo afforado perla maneira e condiçoes sobreditas e para o laurar e parar ben, e para pagar o dito foro en cada huun anno a uos, o dito cabidoo, ou ao teen­dor da renda da dita seara en uoso nome ao dito dia et conprir e agardar todas as condiçoes e cada una dellas que en esta carta son contiudas obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E desto nos, as ditas partes, mandamos, pedimos e rogamos a Garçia Dias, coengo e chançeller desta dita igleia e çidade d´Ourense, que fesese en­­de duas cartas feitas en huu tenor. Feyta a carta en Ourense, viinte e tres dias de desenbro, era de mill e quatroçentos e quatorse annos. Testemoyas que presentes foron: Vasco Peres Coruacho, mestrescolla, Affonso Fer­nandes, Martin Peres, Gonçaluo Martinet, Gonçaluo Anes, thesoureiro, coengos da igleia d´Ourense; Gonçaluo Martinet, porteiro do dito cabidoo. E eu, Garçia Diaz, coengo e chançeller da igleia d´Ourense, que a esto presente foy e en mina presença a fiz scripuir e meu nome et signal aqui fiz en testemoyo de verdade, que tal he (signum: Garçia).

579 1377, abril, 27. Ourense. Fray Pedro Rosel, de la orden del Santo Sepulcro, en nombre de dicha orden, otorga en encomienda a don Pedro, conde de Trastámara, Lemos y Sarria, todas las pro­piedades que la orden posee en Orcellón y Cusanca. A. ACO. Escrituras 14, n.º 46. Orig. Perg.; 234 x 296 mm.; escr. gótica; muy borroso, tinta des­ vaída que dificulta e impide la lectura, especialmente el la parte central del pergamino; rotos que afectan a la línea 1, 2 y 16.

1000

María Ascensión Enjo Babío

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 230 (doc. n.º 897).

Sabean quantos esta carta viren que nos, frey Pedro Rosel, coengo de J[...], prior do que ha ordeen do Santo Sepulcro ha en C[astella, Portugal e en ...] et en Nauarra, en nome e en vos da dita ordeen de Sepulcro, damos e outorgamos encomenda e en guarda a uos, ho conde don Pedro de Trastamara et de Lemos e de Sarrea, todas las cousas que a dita ordeen ha en terra d´Orzellon e de Cusanca 629 e en todos los outros lu­gares que aa dita ordeen perteescan et perteençer deuan de dereito eno reigno de Galisa; que uos seiades ende de todo nosso comendeyro de guardar e anparar e deffender nos e o comendador de Galisa e freires e os bees da dita ordeen sigundo que o anpararon e teueron en poder e en garda os anteçesores que teueron d´ante a dita encomenda 630. Esto uos damos e outorgamos en garda e encomenda por toda uosa vida per 631 tal pleito e per tal condiçon que uos non aiades y uasallos nen queyrades que os y aia outro caualleyro nen escudeyro nen dona nen donzella nen outro ome po­­derosso, uasallos nen amos nen benfeitados enos nossos coutos nen enos nosos ca­­ssares e nen enas nossas erdades que son da dita orden. E outrossy que se uos y po­­­serdes en uoso nome defendedor alguun que seia per mandado e outorgamento do co­mendador que for ao tenpo e que nos defendades con todo esto. E outrosy que nos an­paredes e que non leixedes leuar aos escudeyros que som naturaes d´Astureses as co­lleitas desse lugar en dineiros, saluo ende que as venan comer per seus corpos se­ gun­do que o y ouueren sen maleçia. E outrossy, quando vieren moedas ou pedidos del rey a terra d´Orzellon e de Cusanca que o comendador que pelo tenpo for que uos de dous jurados de cada fiigresia en que acaesçer e uos e os outros que uos andaren ou aqueles que as ouueren de teuer e de recaudar que as leuedes ou leuen ende hu lle las daren os ditos jurados; e que non seiades nen seian os outros que y por uos andaren tiudos de leuar dos nosos omees desimos nen reeduras de moedas nen de pedidos. E outrosy que non leuen moeda nen pedido dos nosos moordomos nen dos nossos colaços nen dos nosos panos ygoados das nosas casas. E outrosi que seia senpre per uos e per aqueles que por uos andaren agardados e mantiudos os nosos priuillegios e liberdades que auemos dos reys sigundo que en elles he contiudo e todas las outras cousas sobreditas. E que os comendadores que pelo tenpo foren e os freires seian de uos amados e onrrados e anparados per uos e pelos que por uos andaren; e quando acae­çer pasamento de cada huun dos comendadores que uos e aaquelles que por uos an­daren que garden e anparen e defendan os nosos freires con aquelo que y ouuer e os non desapoderen de ninhuna cousa nen lles façan força nen torto nen desaguisado alguun. E por esto que uos den de cada anno os nosos uasallos, por dia de anno nouo, mill morabedis de dineiros brancos, de dez dineiros cada morabedi, desta moeda hu­

629

d´Orzellon e de Cusanca] reescrito por encima con letra de época moderna.

630

en] interlineado, sobre el renglón, con llamada.

631

uosa vida per] reescrito por encima con letra de época moderna.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1001

sauil; e que aiades de mays des moyos de çenteo per medida d´Orsellon ou de no­­sa tulla de Cusanca; e que aiades dous çeramiis de çeuada cada anno eno mes de agos­ to de cada huun dos nosos uasallos da dita orden; e que lles non demandades nen pe­çades nen leuedes, nen aquel nen aquelles que y por uos andaren, outras cousas nin­hunas. E eu, o dito conde don Pedro, asi o resçebo e outorgo e prometo a Deus e a uos, o dito prior, de cunplir e aguardar todas estas cousas e cada huna dellas que en esta carta son contiudas. E he posto que a parte que contra esto pasar quiser e ho non conplir e agardar que peite por ende aa outra parte que o cunplir e agardar e en ello esteuer por nome de pena e de interee mill morabedis da boa moeda e aa vos del rey outros tantos; e esta carta e todo o que en ella he contiudo fique firme e valla para senpre. E desto as ditas partes mandaron a min, dito notario, que fesesse ende duas car­ tas, anbas em huun tenor, e dese a cada huna dellas a sua. Feita a carta en Ourense, viinte e sete dias de abril, era de mill e quatroçentos e quinse annos. Testemuyas que a esto foron presentes: don Garçia Rodrigues, dean d´Ourense, Lou­renço Anes de Lugo, clerigo, e Diego Lopes de Lemos. E eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, que a esto presente foy e en minna presença o fiz escriuyr et meu nome e meu signal aqui fiz en testemoyo de verdade, que tal (signum). Et uay escripto entre regloes hu diz «en». E outrossy uay escripto sobre raso hu diz «uossa vida» et «non lle enpeezca».

580 1377, junio, 16. Medina del Campo. Enrique II notifica a Pelayo Mariño de Lobeira la sentencia dictada por los oido­ res de su audiencia en el pleito que mantenía con el cabildo de Ourense y su canónigo Vasco Pérez Mariño sobre la posesión de la villa de Santa María de Fisterra y el co­to de San Vicenzo de Duio, en el arzobispado de Santiago de Compostela, legados por el obispo auriense don Vasco Pérez Mariño a sus descendientes clérigos, hasta el séptimo grado de consaguinidad, para después pasar al cabildo. La sentencia de­ termina que la demanda contra el cabildo no procede y ordena a Pelayo Mariño que desembargue Fisterra y Duio al canónigo Vasco Pérez Mariño —quién, a juicio de los oidores, ha demostrado su derecho sobre ellos— a quien deberá pagar todos los frutos y rentas que había recibido hasta la fecha. A. ACO. Privilexios 4, n.º 25. Orig. Perg.; 415 x 497 + 89 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­mensiones en el interior del texto que afectan a letras de las líneas 7, 49 y 50. Conserva los hilos de seda blancos, verdes y rojos de los que pendía el sello. ED. Vaquero Díaz, María Beatriz, «Resolución dun preito entre Pai Mariño de Lobeira e o Cabido de Ourense (1377)», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 137-143.

1002

María Ascensión Enjo Babío

REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 61 (doc. n.º 185).

Don Enrrique, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­ li­zia, de Seuila, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarue, de Algezira e sennor de Molina, a uos, Pay Marynno de Lobera, salud e graçia. Sepades que pleito paso en la nuestra corte ante los oydores de la nuestra Audiençia entre el dean e cabillo de la eglesia de Orense, e su procurador, en su nonbre, de la vna parte, e Basco Peres Ma­­­­rynno, canonigo de la dicha eglesia de Orense, e su procurador, en su nonbre, de la otra parte, e uos e vuestro procurador en uuestro nonbre 632 de la otra, sobre ra­­­­son de demanda quel procurador del dicho dean e cabillo puso ante los dichos nues­­­tros oydores contra uos e contra vuestro procurador en vuestro nonbre, en que di­xo que al tienpo que don Vasco, de buena memoria, obispo que fue de la dicha egle­­sia de Orense, finara, podia auer treynta annos, poco mas o menos tienpo, que or­de­na­ra su testamento e su postrimera voluntad, e entre las otras cosas que ordenara e man­da­ ra, que los bienes patrimoniales quel poseya e tenia, conuenia a saber: la vi­lla que llaman Sancta Maria de Finistierra e el coto e perrochea que dizen Sant Ve­çe­yn­­te de Duyo con todos sus terminos e pertenençias, que los poseyese e touiese en su vida Pero Suares, hermano del dicho obispo, dean que era a la sazon de la di­cha egle­ sia de Orense, e que pagase por ellos cada anno quinientos maravedis para con­prar posesiones e fazer dellos aniuersarios en la dicha eglesia en çierta manera e con çiertas condiçiones. E que despues de la muerte del dicho dean quel dicho dean que sustituyese en los sobredichos lugares al clerigo que fuese de su linaje del dicho obispo que fuese mas propinco del e mas pertenesçiente para los tener, e que el tal sustituto que pudiese despues de su muerte sustituyr suçesiue en los dichos lugares a otro clerigo qualquier que fuese del linaje del dicho obispo fasta en el septimo grado que fuese pertenesçiente para los tener, e que pagase el tal sustituto de cada anno mill maravedis para conprar las cosas sobredichas a la dicha eglesia. E en caso que non ouiese clerigo alguno de su linaje que los dichos lugares que fuesen deboluidos al dicho cabillo de la dicha eglesia e el dicho cabillo que fisiese e cunpliese todo lo sobredicho en la manera quel dicho obispo lo ordenara por el dicho su testamento. E que, commo quier que despues de la muerte del dicho obispo aca, en los tienpos pa­­sados, el dicho dean, su hermano, en su vida touiera los dichos lugares, e despues del otros que fueran sustitutos por el dicho dean e por otros suçesores suyos fasta ago­ra, podia auer dies o dose annos, poco mas o menos tienpo, que finara Llorençio Ro­­drigues, dean que fuera de la dicha eglesia de Orense, que poseyera e touiera los so­bredichos lugares en su vida, asy commo clerigo del linaje del dicho obispo, por ver­tud de la dicha sustitucion que le fuera fecha en ellos por su anteçesor. E por quan­to despues quel dicho Llorençio Rodrigues finara paresçia que non auia y cle­

632

en vuestro nonbre] reescrito por encima.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1003

rigo de linaje del dicho obispo que quisiese demandar e tener los dichos lugares e fa­­­ser e conplir lo quel dicho obispo ordenara e mandara por su testamento, dixo que los dichos lugares que eran deboluidos al dicho dean e cabillo de la dicha eglesia e que les pertenescia a ellos poseer e tenerlos de derecho segund la clausula del dicho testamento, e quel dicho dean e cabillo que fallaran tenedor de los dichos lugares a uos, el dicho Pay Maryno, e que maguer que auiedes seydo requerido e afrontado por muchas veses por parte del dicho dean e cabillo que les dexasedes e desenbargasedes los dichos lugares con los frutos e rentas que dellos auiades leuado e reçebido o çient mill maravedis en que los estimaua, que lo non quisierades nin queriades fazer, e fizo su pedimento sobre ello a los dichos nuestros oydores. § Contra la qual demanda el procurador de uos, el dicho Pay Maryno, en res­pon­ diendo, dixo entre las otras rasones que uos, el dicho Pay Maryno, que non erades te­nudo a responder a la dicha demanda por rason que dixo que uos que teniades e po­ se­­yades los dichos lugares por nonbre de Johan Maryno, clerigo, vuestro fijo, e que la posesion e propiedat de los dichos lugares e coto que pertenesçia al dicho Iohan Maryno, clerigo, por justo titollo, que dixo que de los dichos lugares ouiera, al qual di­cho Iohan Maryno el dicho uuestro procurador nonbro por abtor e por sennor de los dichos lugares, e dixo que contra el dicho Johan Maryno deuian fazer la dicha de­manda e non contra uos, el dicho Pay Maryno; e que saluo esto por el confesado que negaua todo lo otro contenido en la dicha demanda e fizo su pedimiento sobre ello a los dichos nuestros oydores. E sobre esto el procurador del dicho Vasco Peres Maryno opusose al dicho plei­­­­to e dixo a los dichos nuestros oydores que le fizieran entender que era pleito e contienda antellos entre los dichos dean e cabillo de la dicha eglesia, de la vna par­­­­te, e uos, el dicho Pay Maryno, por uos e en nonbre del dicho Johan Maryno, vues­­­tro fijo, de la otra, sobre razon de la dicha villa e lugares. E dixo que por quanto los dichos lugares pertenesçian auer e tener al dicho Uasco Peres Maryno e non a uos, el dicho Pay Maryno, nin a otro alguno segund quel dicho obispo lo ordenara e mandara por su testamento e eso mesmo los dichos sus suçesores. Por ende, el pro­­­curador del dicho Vasco Peres Maryno dixo que porque non nasçiese dende al di­­­cho Vasco Peres Maryno perjuysio que se oponie ante los dichos nuestros oydores a mostrar antellos en commo los dichos lugares pertenesçian auer e tener al dicho Vas­­co Peres Marino e non a uos, el dicho Pay Maryno, nin al dicho Johan Maryno, vues­tro fijo, segund el dicho testamento quel dicho obispo fisiera e ordenara e segunt la dicha sustituçion quel dicho Llorençio Rodrigues, dean, fisiera en su testamento, por quanto dixo quel dicho Vasco Peres Maryno desçendia de la lina del dicho obis­ po e que era su pariente mas propinco (sic), que non el dicho Johan Maryno nin otro alguno, e que era persona mas pertenesçiente para tener los dichos lugares e pagar el dicho ençenso, que non el dicho Johan Maryno, segund que en el dicho testamento se contenia e segund que dixo que fasia fe a los dichos nuestros oydores por los

1004

María Ascensión Enjo Babío

tes­tamentos que los dichos obispo e dean fisieran e ordenaran sobre la dicha razon; e fizo su pedimiento sobre ello a los dichos nuestros oydores en que les pidio que costrenisen e aprimiasen a uos, el dicho Pay Maryno, por uos e en nonbre del dicho Iohan Maryno, uuestro fijo, que le dexasedes e entregasedes al dicho Vasco Peres Ma­­ryno los dichos lugares e cotos e derechos e pertenençias e con los frutos e rentas de­­llos que dixo que estimaua en vna quantia çierta de maravedis. § Contra lo qual el dicho vuestro procurador en vuestro nonbre dixo que uos que non teniades los dichos lugares por uos, mas que los teniades e poseyades por el dicho Johan Maryno, clerigo, uuestro fijo, a quien dixo que pertenesçia el sennorio e posesion de los dichos lugares e que sy el dicho Vasco Peres Maryno alguna demanda entendia auer sobre los dichos lugares e entendia que le pertenescien, que los deuia demandar al dicho Iohan Maryno que dixo que era verdadero sennor e poseedor de los dichos lugares e todo lo otro contenido por el dicho su escripto de demanda que gelo negaua. E por los procuradores de los dichos dean e cabillo e del dicho Vasco Peres Ma­ ry­no fue dicho e allegado quel dicho Iohan Maryno, uuestro fijo, que non era clerigo nin andaua en abito de clerigo, e por ende que non auia porque auer los dichos lu­ gares segund el testamento del dicho obispo. E por el vuestro procurador fue rasonado quel dicho Iohan Maryno que era cle­ rigo e que andaua en abito de clerigo. E sobre esto las dichas partes contendieron en juysio fasta que los dichos nuestros oydores los reçibieron a la prueua sobre la dicha razon, e mandaronles dar nuestras cartas de reçeptoria para los lugares do dixieron que auian los testigos e prouanças de que se entendian aprouechar sobre la dicha razon. Con los quales testigos e prouanças que sobre esta razon fueron reçebidas, las di­chas partes se apresentaron en la nuestra corte, ante los dichos nuestros oydores, en el termino que para ello les fue asignado. E sobre esto las dichas partes dixieron e rasonaron ante los dichos nuestros oy­­do­res todo lo que desir e rasonar quisieron fasta que ençerraron rasones e les pi­ die­ron sentençia, e les fue puesto plaso para dar sentençia para dia çierto e dende adelante para de cada dia segunt que es vso e costunbre de la nuestra corte. E los dichos nuestros oydores, visto e esaminado el proçeso del dicho pleito e los testamentos de los dichos obispos e deanes e las sustituçiones quel dicho Llo­ ren­çio Rodrigues, dean, fisiera de los dichos lugares a los dichos Iohan Maryno e Vas­co Peres Maryno, e vista las otras prouanças de testigos ante ellos presentadas sobre la dicha razon, auido su acuerdo sobre todo, fallaron que, segund lo mostrado e presentado en este pleito por la parte del dicho cabillo e por la vuestra parte, en non­bre del dicho Johan Maryno, uuestro fijo, e otrosy por la parte del dicho Vasco Peres Maryno e por vos, el dicho Pay Maryno, en nonbre del dicho Iohan Maryno, uues­tro fijo, allegandose mas a la verdat del fecho que non a las sotilesas ni orden del derecho, segund que nos mandamos, que, sabida la verdat del fecho, sin otra

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1005

luenga e otras sotilesas de derecho, librasen los pleitos entre las partes segund que fallasen por derecho, e que la demanda del procurador del dicho dean e cabill[o] que non proçedia nin ouiera nin auia lugar de derecho segund lo sobredicho mostrada e presentado en este pleito por la parte del dicho Basco Peres Maryno, e quel dicho Vasco Peres Maryno que prouo en lo que cunple de derecho su entençion de lo que prouar ouo en este pleito, e dieron la su entençion por bien prouada. E que uos, el dicho Pay Maryno, por vos e en nonbre del dicho Iohan Maryno, uuestro fijo, que non prouastes uuestra entençion nin lo que deuierades prouar en este pleito, e die­ ron­la por non prouada. E que uos, el dicho Pay Maryno, por uos e en nonbre del di­cho Iohan Maryno, uuestro fijo, que deuedes dexar desenbargadamente la dicha villa de Santa Maria de Finistierra e el dicho coto e perrochea que disen de Sant Ve­ çeynte de Duyo con todos sus terminos e pertenençias e con los frutos e rentas que dellos auedes leuado del tienpo que los tenedes aca al dicho Vasco Peres Maryno. E mandaron que gelos dexasedes e desenbargasedes luego con los dichos frutos e ren­ tas e judgando por su senteçia dyfynityua, pronunçiaronlo asy e mandaron dar esta nuestra carta al dicho Basco Peres Maryno sobre esta rason. Porque uos mandamos, vista esta nuestra carta, que dexedes e desenbarguedes luego por uos e en nonbre del dicho Johan Maryno, vuestro fijo, al dicho Vasco Pe­res Maryno o al que lo ouier de recaudar por el a la dicha villa de Sancta Maria de Finistierra e el dicho coto e perrochea de Sant Veçeynte de Duyo con todos sus terminos e pertenençias segund que los dichos nuestros oydores lo judgaron e man­ da­ron, como dicho es, en manera que se pueda aprouechar dellos commo deuer. E otrosy que le dedes e paguedes luego todos los frutos e rentas que de los di­ chos lugares e bienes auedes leuado dellos del tienpo que los tenedes aca commo di­cho es. E sy lo asy faser e conplir non quisierdes, mandamos al conde don Pedro, nuestro so­brino, e a Pero Sarmiento, nuestro adelantado mayor en Galizia, e al merino e me­ rinos que por nos o por el andudieren agora e de aqui adelante en las merindades del dicho adelantamiento, e a todos los conçeios e alcalles, jurados, jueses, justiçias, me­­­rinos, pertegueros e otros ofiçiales qualesquier de todas las çibdades e villas e lu­­gares del regno de Gallizia que agora son o seran de aqui adelante, e a qualquier o a qualesquier dellos a que esta nuestra carta fuere mostrada o el traslaudo (sic) de­lla signado de escriuano publico, sacado con atoridat de juez o de alcalle, que pon­gan e apoderen al dicho Vasco Peres Maryno o al que lo ouiere de auer por el en la tenençia e posesion de la dicha villa de Sancta Maria de Finistierra e del dicho co­to e perrochea de Sant Viçeynte con todos sus terminos e perteneçias (sic), e que lo anparen e defiendan por la dicha tenençia e posesion, e non consientan a uos, el di­­cho Pay Maryno, nin al dicho Iohan Maryno, vuestro fijo, que gelo enbarguedes nin contralledes. E otrosi que prenden e tomen tantos de los bienes de uos, el dicho Pay Maryno, muebles e rayzes, doquier que los fallaren e los vendan luego segund fuero en ma­ ne­ra porque entreguen e fagan pago al dicho Vasco Peres Maryno de los frutos e

1006

María Ascensión Enjo Babío

rentas que de los dichos lugares e bienes auedes leuado del tienpo que los tenedes aca commo dicho es. E uos nin ellos non fagades ende al so pena de la nuestra merçed e de seysçientos maravedis a cada vno. E de commo esta nuestra carta nos (sic) fuere mostrada o el traslaudo (sic) della signado commo dicho es, e los vnos e los otros la conplierdes, mandamos so la dicha pena a qualquier escriuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que uos la mostrare testimonio signado con su signo porque nos sepamos en commo con­ plides nuestro mandado, la carta leyda datgela. Dada en Medina del Canpo, diez e seys dias de junio, era de mill e quatroçientos e quinse annos. Don Iohan, obispo de Siguença, chançeller mayor del rey, e Sancho Sanches e Ve­lasco Peres, oydores de la audiençea del rey, la mandaron dar porque fue asi li­ bra­­­do en el audiençia. Yo, Diego Ferrnandes, escriuano del rey la fis escriuir. Garçia Gonçalues, vista (rubricado).

581 1377, diciembre, 22. Palencia. Enrique II, ante las quejas presentadas por la iglesia compostelana, ordena a los concejos de la ciudad de Segovia y de la villa de Olmedo y sus términos que pa­ guen el voto de Santiago de acuerdo con el privilegio otorgado por Ramiro I a la iglesia compostelana el 25 de mayo de 844. B. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 104. Perg., 265 x 338 + 40, escr. gótica. En traslado notarial de realizado el 22 de enero por el notario compostelano García Suárez das Encrovas, por orden de Pascual Fernández, juez de villestro (doc. n.º 582). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 61 (doc. n.º 186).

[...] de Algezira e sennor de Molina, a llos conçejos de la çibdat de Segovia e de la villa de Olmedo e de sus terminos e de todas las villas e [...] de su obispado e de la dicha villa de Olmedo que agora son o seran de aqui adelantre e a qualquer o qualesquier de uos a quiem esta nuestra carta fuer mostrada o el traslado della [...] de la nuestra audiençia entre dom Rodrigo, arçobispo de Santiago, e el dean e ca­­billo de la eglesia de Santiago, e su procurador en su nonbre, de la vna parte, e los conçejos de la dicha çibdat [...] fueron mostradas petiçiones contra los dichos con­­çejos de Segouia e de Olnedo (sic) en que dixo que la dicha iglesia de Santiago aviendo çiertos priuillegios de çiertos votos que fue [...] que pagasen em cada huun anno para sienpre jamas de cada yugada de bues vna medida del mejor pan que co­ giesen e otra de vino e que commo quier que los dichos conçejos [...] dicho voto per la dicha eglesia de Santiago segunt que fuera fecho e otorgado e prometido que lo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1007

non quisieran nin querian fazer e pidio a los dichos nuestros oydores que mandasen e costien[...]em el dicho voto segun en el priuilegio por do fuera fecho e otorgado e pro­metido se contenia el thenor del qual dicho priuilegio es este que se sigue: [Inserta privilegio de Ramiro I por el que concede el voto de Santiago a la iglesia compostelana, de 25 de mayo de 844] 633. § ... por parte de los dichos [...] a la dicha iglesia de Santiago porque el pro­cu­ rador de los dichos arçobispo e dean e cabildo podiesem demandar ... pedir lo que [...] [e que nunca pasaran ...] alguna sobre la dicha razon a que fuesen tenudos de responder nin eran tenudos de pagar el dicho voto porque dixieron [...] annos e mas que los dichos [...] a vos contra lo qual fue dicho e alegado por parte de los dichos arçobispo e dean e cabildo que aquellos que prometieran el [...] obligados para los pagar [... de]­zian que lo non pagaran en los tenpos pasados por que dixo que non podria presquer por alguun tenpo [...] que el dicho voto fora [...] que mostro ante los dichos nuestros oydores en las quales el dicho papa Çelestino declaro que non pasaua nin [...] contra el dicho [...] e les pedieron que librasem en los dichos pleitos lo que fallasen por derecho. E los dichos nuestros oydores posieron [...] partes que paresçiesen [...] e ellos vistos los proçesos de los dichos pleitos e todolo que se en ellos contenia e el dicho priuilejo por do fue fecho [...]etido el dicho voto e [...] juys e en decretos e depues avi­­do su consejo e acuerdo e diligente liberaçion sobre todo dieron sentençia en los di­chos [...]ron que en la manera que el [... çiu]dades e villas e logares que estonçe eran de christianos en el reyno de Espanna e fue prometido por los sobredichos e por sus su[...] sienpre por los lugares e tierras [...] e traer e tornar a poder de christianos que fuesen tenidos a cada vno de pagar de cada vn anno a la dicha igleia de [San]­ tiago vna medida del mejor pan [...] otros que fuesem despues dellos para sienpre jamas pues fue fecho vniuersalmente por el dicho rey e por los prelados e ricos omees e in­fançones e a [...] que estonçe eran de christianos, por si e por los sus su­çe­ sores por la razon manifesta e expremida en el dicho priuilejo, conuiene a saber: por la ra­zon sennalada que [...] de la subieçion de los enemigos de la fe catolica e les dio ve­namiento contra ellos. Otrosy fallaron que el dicho voto prometido al dicho apostolo Santiago [...]ue e es pueso a los bienes que se labrasen, de cada yugadade bues vna mesura çierta se­gun el tenor del dicho priuillejo. E por ende non pueden nin so [...] vesinnos e mo­ radores de todos los lugares de sus termios e los vizinnos e moradores de la dicha vi­lla de Olmedo e de los logares de sus termios sim enbargo de la [...] çient annos o mas em tal prometemiento commo este que es de dar e pagar el dicho voto de cada

633

Resumido en lengua romance.

1008

María Ascensión Enjo Babío

anno nin tira la auçion nin demanda en las pagas del dicho [...] pasaua prescripçion de tienpo en... Otrosi que non enbarga lo que es alegado que nunca pagaron el dicho voto depues que fue fecho e prometido por el [...] el rey e por los pueblos de Es[panna] que estonçe eran de chistianos e en la manera e por la razon que fue fecho obligo a los pueblos que son agora [...]es quel dicho [voto] fue prometido e por su sentençia de­finitiua judgaron e mandaron que lo pagasem de aqui adelante de cada anno segun que en el dicho priuillejo [...] e mandamos vista per sta nuestra carta o el traslado de­lla signado commo dicho es a cada vno de uos que dedes e paguedes e fagades dar e pagar agora e de aqui a[...] segunt que en el dicho priuillejo e en sta nuestra carta de sentençia se contiene. E non fagades ende al por alguna manera so pena de la nuestra merçed e de seys­ çientos [...] el home que uos esta nuestra carta mostrar o el traslado della signado commo dicho es que vos enplaze que parescades ante nos en la nuestra corte del dia que vos enplazare[...]. E de commo esta nuestra carta o el traslado della signado commo dicho es vos fuer mostrado e los vnos e los otros la conprierdes mandamos so la dicha pena [...] commo conprides nuestro mandado. Dada en la çiudat de Palençia, veynte e dos dias de dezenbro, era de mill e qua­ troçentos e quinse annos. Sancho Sanchez e [...]ue asy librado en la audiençia. Yo, Nicolas Gutierres, escripuano del dicho sennor rey la fiz escripuir. Gonçaluo Ferrnandes. Episcopus Seguntinus.

582 [1378], enero, 22. El notario compostelano García Suárez das Encrovas, por orden de Pascual Fer­­­nández, juez de Villestro, traslada la real provisión de Enrique II por la que or­ de­­­­­na pagar el voto de Santiago a los concejos de Segovia y Olmedo, de acuerdo con el privilegio otorgado por Ramiro I a la iglesia compostelana el 25 de mayo de 844. A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 104. Orig. Perg., 265 x 338 + 40, escr. gótica. Mutilado, con rotos en la parte superior y a ambos lados que afectan al texto; tinta desvaída y manchas de humedad en las líneas 1 a 24 que en ocasiones dificultan la lectura; rotos que afectan al texto en las líneas 44 a 55; desgarros en la parte inferior derecha del pergamino que afectan a las líneas 66 a 73. Se resume en romance el privilegio por el cual Ramiro I concede el voto de Santiago a la iglesia compostelana (844, mayo, 25. Calahorra).

[Inserta orden de Enrique II a los concejos de Segovia y Olmedo para que paguen el voto de Santiago a la iglesia compostelana, de 22 de diciembre de 1377, doc. n.º 581]. [...] de plomo colgado en fios de sirgo misclados a qual eu, Garçia Suares das Encrouas, notario publico jurado de [signum] [...] ello dou dom Pascoal Fernandes,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1009

juys de Vellestro, ordinario ena igleia de Santiago, viinte dous dias de janeiro [...] ca­bidoo e Gonçaluo Peres, scriuan de min, notario, e outros. E en este traslado meu no­me e signal pono en testemoyo de uerdade.

583 1378, mayo, 13. Roma. Urbano VI se dirige al chantre de Lisboa y a dos canónigos de Palencia para que provean a Lorenzo Pérez de Soto de una canonjía en la iglesia auriense, que el papa le ha concedido en expectativa. La provisión ha de hacerse independientemente de todos los privilegios que pueda tener la iglesia de Ourense, pudiendo el beneficiado to­mar posesión de ella personalmente o por procurador, recibiendo todos los de­re­ chos y rentas inherentes a la canonjía. A. ACO. Minutario notarial de Rodrigo Afonso, cubierta del libro 1. Orig. Perg.; 455 x 318 mm.; escr. curial romana; mutilado en la parte superior de la cubierta posterior que afecta a la primera línea; manchas de humedad y antiguas dobleces que dificultan la lectura, especialmente en las líneas 11 y 25; desgarro vertical en la mitad superior izquierda del pergamino que se extiende hasta la línea 9; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a algunas letras de las líneas 3, 4, 5 y 11; difícil lectura de la parte del pergamino que sirve de lomo al minutario.

Urbanus episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filiis cantor Vlixi... Laurentii ac Martino Petri, Palentinis canonicis ... vite ... mores honestas aliaque laudabilia pro­ ui­tatis et uirtutum ... nos dilectus filius Laurentius Petri de Soto, canonicus ecclesie Au­­­riensis, ... commendatur ... testimonio nos inducant ut sibi reddamur ad gratiam li­­­berales, volentes itaque eidem ...issorum meritorum suorum intuitu gratiam facere spe­­cialem canonicatum ecclesie predicte cum plenitudine iuris canonici apostolica dic­to Laurentio auctoritate contulimus, et de illo sibi ...dam si qua in dicta ecclesia ua­cabat tunc uel cum uacaret ... idem Laurentius per se uel per procuratotrem suum ... infra vnius mensis spatium, postquam Laurentio uel procuratori predictis ua­ca­tio illius innotesceret duceret acceptandam conferendam prefato Laurentio post accep­ tationem ...bus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruauimus dis­ trictius inhibentes venerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Auriensi ac illi uel illis ad quem ... eadem ecclesia prebendarum collatio, prouisio, presentatio seu quem alia disposicio pertinet, communiter uel diuisim, ne de dicta prebenda in­­terim, etiam ante ac... eandem nisi p... quod ... Laurentius uel procurator predicti illam nollent acceptare disponere quoquo modo presumirent ac decernentes extunc irritum et in... si secus super hiis ... auctoritate scienter uel ignoranter conting... attem­ptare, non obstantibus de certo canonicorum numero et quibus suis aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie ...ento confirmatione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis, aut si aliqua apostolica uel qua ... auctoritate in ... canonici ... ut ... ipsius ecclesie sp... beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis ... legatorum eius ... si ... et decretum uel alias quomodolibet sit process... quibus

1010

María Ascensión Enjo Babío

om­nibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas ex ... dictum Laurentium in assecutionem dicte prebende uolumus anteferri, sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium genera... episcopo et capitulo uel quibus ius aliis comuniter uel diuisim ... dicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur, et ad id compelli non poss... canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem, prouisionem, presentationem seu quamuis aliam dispositionem, coniunctim uel separatim, ...li ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi men­tionem et qualibet alia dicte sedis ind... uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam nostris litteris non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nos­tre gratie impediri ualeat, quomodolibet uel ... toto tenore habenda... litteris men­ tis special..., aut si prefatas (sic) Laurentius presens non fuerti ad prestandum de ob­seruandis statutis et consuetudinibus ipsius iuramentum dummodo in absentia sua per procuratorem ydon... ad ecclesiam ipsam acceserit corporaliter illud prestet seu si hodie pro alio uel aliis in eadem ... uel equalibus gratia seu gratiis litteras nostras du­xerim...cedendas. Uos enim tam illas quam presentes effectum sortiri uolumus cua­cunque constitutione apostolica contraria ...circa dilectione uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos, uel duo aut vnus uestrum per uos uel alium seu alios, eandem Laurentium uel procuratorem eius nomine ... ecclesia ... facientes in ca­­­nonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dic­ti iuris plenitudine asignatis prebendam per nos ut premittitur reser... huiusmodi nos­tre reseruationis uacabat uel postes uacauit aut cum ...bi illam uacare contigerit post acceptationem predictam cum omnibus iuribus et pertinentiis supradictis ei­ dem ... assignare ... centes ipsum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem prebende ac iurium et pertinenciarum predictorum, et defendentes in­ ductum sibique facien... fructibus, redditibus, prouentibus, iuribus et ...onibus ...gre responderi, non obstantibus omnibus supradictis, seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibus... uel diuisim a dicta sit sede indubium quod interdici, supendi uel ex­co­ municari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de uid...onem contradictores auctoritate n...am ecclesiasticam appelatione postposita compestenda. Datum Rome, apud Sanctum Petrum, III idus maii, pontificatus nostri anno pri­mo.

584 1379, enero, 9. Ourense. Esteban Pérez «Bofón», morador en la rúa de Cima, afora a perpetuidad al la­ brador Pedro Eanes «Figueiro», morador en Ourense, y a su mujer, Teresa Gar­cía, una leira de viña en A Pousada, junto al camino viejo que va para Piñor, que de­be foro al cabildo y diezmo, por una renta anual de cuatro libras de moneda blanca, pagaderas por el día de san Martín.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1011

A. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 107. Orig. Perg.; 216 x 214 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Anno domini Mº CCCC, tercio dia, quinta feira, XX dias de desenbro. Pero Anes, clerigo, en nome da vniuersydade do coro d´Ourense pos esta demanda per ante o abade contra Johan Fernandes e sua moller. E o dito Johan Fernandes diso que se chamaua a [autorança] fica d´oje a IX dias. Testemoyas: Pero Fernandes de Seaual, coengo, e Rodrigo Fernandes, notario». Al dorso, escr. gótica: «Cartas das casas que ten Gonçaluo, çapateiro da ru (sic) Noua». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 230 (doc. n.º 898). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 440.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Esteuoo Peres Bofom, morador em Ou­ rense, na rua de Çyma, dou et outorgo a foro a uos, Pero Anes, dito Figeyro, la­ura­ dor, morador em Ourense, e a uosa moller, Tereyga Garçia, et a toda uossa vos para por senpre huna leyra de vinna que eu ey e me perteençe em termio de Pousada; que demarca con vinna que ora pessuy Lourenço do Canto de huun cabo, et do outro con ho erdamento que fuy vinna que foy de Gonçaluo Peres Colea, et en çyma entesta no caminno vello per que vam para Pynor, et em fondo fere na Ribada, vinna de Dominga Martines. Douuos a foro a dita leyra de vinna con entradas e seydas e con to­dos seus dereitos e perteenças sub tal condiçom: que a lauredes e paredes bem em ma­neira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento e façades dela ao bispo d´Ourense seu foro e dereito que se dela ha de faser; e dedes ende a min e a minna vos em cada huun anno em saluo, porla festa de sam Martinno do mes de nouenbro, quatro libras de dineiros brancos, contados viinte soldos por libra, ou a estimaçon delles se outra moeda correr, et disemo a Deus, e liure e quito de todo outro encarrego e enbargo e çenso e trabuto (sic) alguun. E se quiserdes vender, dey­­ tar, obligar ou supynnorar a dita leyra de vinna que primeiramente frontedes a min ao a minna voz que a ajamos porlo justo preço que uos outro por ela der, e non na que­rendo por esse meesmo preço enton a uendede, deytade ou supynorade aa tal pe­ soa que seia semellauil de vos que faça e conpra e agoarde todas las condiçoes des­ta car­ta e cada huna delas. E obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para uos an­parar e defender senpre a dereito con a dita leyra de vinna que uos afforo commo di­to he. E eu, o dito Pero Figeiro, obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para la­urar e parar bem a dita leyra de vinna e pagar e fazer e conprir e agoardar todas las cousas que ditas som. Posto foy e outorgado entre las ditas partes que qualquer dellas que contra esto passar e o non conprir nen agardar que peyte aa outra parte que o conprir e agoardar quiser por nome de pena çen morabedis, et a uos del rey outros tantos; e a dita pena pa­gada ou non que esta carta e todo o contyudo em ella fique fyrme e valla para sen­pre. Feyta a carta em Ourense, noue dias do mes de janeiro, era de mill e quatroçentos e dez et sete annos. Testemuyas que a esto presentes foron: Afomso Fernandes, coengo d´Ourense, e Pero Garçia, escudeiro, et Gomes Anes de Laça, clerigo e outros.

1012

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense porlo bispo e porla ygleia desse lugar, que a esto presente foy e en minna presença o fiz escripuyr e meu nome e meu signal aqui fiz en testimoyo de (signum) verdade, que he tal.

585 1379, febrero, 8. Ourense. Testamento del físico Juan Martínez, canónigo auriense, morador en Cimadevila. A. ACO. Escrituras 1, n.º 30. Orig. Perg.; 304 x 410 mm.; escr. gótica. En la parte inferior del per­gamino, escr. gótica: «Taxado en cen morabedis». En la parte inferior del pergamino, escr. hu­manística: «Solo sirue esta escritura para probar que por muerte de cada prebendado el cauildo llebaba la cama segundo se vera por otras scripturas deste quaderno. Ano 1417». Al dorso, escr. gótica: «Cartas da meetade das casas de Çima de Bila que estan junto con as portas da dita Bila que foron de Gonçaluo Branco as quaes casas deu don Martin Sanches, abade da Triindade, ao cabidoo da Igleia d´Ourense para seu aniuersareo». Al dorso, escr. gótica: «Testamento de Johan Martines, o fisico». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 230 (doc. n.º 899).

Eno nome de Deus, Padre e Fillo e Espirito Santo, que son tres pesoas e huun Deus verdadeiro, e da sua madre santa Maria. Amen. Eu, Johan Martines, fisico, coen­ go na igleia d´Ourense, morador en Çima de Villa, jazendo doente de infirmidade pe­­ro con todo meu siso e entendemento conprido, qual Deus teuo por ben de me dar, e themendo Deus e aa morte, que he cousa natural, porque depoys da minna mor­­te non venna contenda ontre alguuns sobre meus bees, por ende ordeno meu tes­­tamento e minna pustremeira voontade valedeiro para senpre en esta maneira: Pri­meiramente, dou a minna alma a Deus e a santa Maria, sua madre, e peçolles muy­­to omildosamente que ma queiran resçeber eno seu reyno e me perdoen os pe­ ca­dos que ey feitos ata aqui, e de aqui en deante me goarde de caer en outros. Iten, mando enterrar meu corpo dentro ena dita igleia cathedral de sennor san Martinno, ante o altar dos sennores santo Anton e san Brays, e peço por merçee aos omes boos do cabidoo da dita igleia que lles venna en mente seruiço alguun que lles fige e criança que me feseron e que me den y sepultura. E outrosi peço e rogo que Martin Gon­çalues, notario, meu amigo, que ma outorgue e que me queira consentyr enterrar a par de si. Iten, mando aos omes boos, pesoas e coengos da dita igleia que foren pressentes en minna sepultura, çinquoenta morabedis, e eles que me façan onrra e me ajuden a sacar da pousada sigundo que me deuen sacar. Iten, mando ao dito cabidoo outros çen morabedis por cama por quanto teno a cama ligeira. Iten, mando todo quanto ey, asi bees mobilles commo rayses, a Tereija Anes, minna criada, moller de Johan Branco, criado de Johan Peres de Nouoa, e a seus fillos e fillas que a do dito Johan Branco per maneira de manda e legato; que o ajan pa­ra por senpre en jur de herdade, pero que mando que se a dita Tereija Anes e os ditos seus fillos morreren sen seme que estas minnas casas en que jazoo fiquen ao

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1013

dito cabidoo para senpre per tal condiçon que me façan por elas cada anno para sen­ pre, en tal dia commo eu fignar, huun vniuersario con todas oras sigundo se deue fas­er. E se alguna doaçon ou manda ante desto ey feita das ditas casas reuocoa e doua por ninhuna. E mando que a dita Tereija Anes e seus fillos façan ben porla minna al­ma sigundo que a dita Tereija Anes vir que ben sera. E que a dita Tereija Anes cun­ pra esto que eu mando perlo meu e sen seu dapno. E faço meu heree ao dito Johan Bran­co en çen morabedis tan solamente, e mais non. E esto dou e outorgo por meu testamento e por minna pustrimeira voontade valedeiro para senpre e senon valuer commo testamento mando que valla commo co­deçilo ou commo outra escriptura publica qualquer feita per notario publico e reuo­co todos los outros testamentos e codeçilos e mandas e doaçoes que ante desta ey feitos e outorgados. E mando que non ballan nin ajan firmedue saluo esta manda e testamento que agora faço e outorgo per Martin Gonçalues, notario d´Ourense, que dou e outorgo por meu testamento e por minna pustrimeira voontade. E quen quer, asi da minna parte commo da estranya, que contra este meu tes­ta­ mento pasar en parte ou en todo aja a yra de Deus conpridamente e a minna mal­di­ çoon et demays peyte a meu heree por nome de pena çen morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non este testamento fique firme e valedeiro para senpre. Feito o testamento en Ourense, oyto dias de feuereiro, era de mill e quatroçentos e des e sete annos. Testemoyas: Vasco Peres Marino, coengo d´Ourense, e Gil Martines, abrocador e Johan Rester e Johan Anes, çapateiro e Gonçaluo Laso e Gonçaluo Peres, escripuan, mo­radores en Ourense e Fernan Martines, morador en Santiago. E eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foy et esta carta de testamento en minna presença o fiz escripuyr et por mandado e outoridade de Garçia Diaz, coengo na igleia d´Ourense e chançeller dessa çibdat meu nome et meu signal aqui fiz en testemoyo de verdade, que he tal (signum). Et eu, Garçia Diaz, coengo e chançeller sobredito, por quanto era occuppado en seruiço da dita igleia, este testamento fiz fazer per o dito Martin Gonçaluez, notario, et meu nome e signal aqui fiz en testemoyo de verdade, que tal he (signum: Garçia).

586 1379, marzo, 4. Tui. El cabildo tudense renueva la hermandad que mantiene con el cabildo auriense, mediante la cual cualquier beneficiado de éste que resida o permanezca un año en la ciudad de Tui y asista a las horas y oficios capitulares recibirá los emolumentos correspondientes, tal y como los reciben los miembros del cabildo tudense. A. ACO. Escrituras 17, n.º 62. Orig. Perg.; 277 x 331 + 34 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan la lectura, especialmente en las líneas 1 a 7 y 22 a 26. Perforaciones para el sello. Al dorso, escr. gótica: «Sociedade feita ontre a Igleia d’Ourense et a Igleia de Tuy».

1014

María Ascensión Enjo Babío

ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 313-314. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 230 (doc. n.º 900).

Cum bone societatis aut fraternitatis vinculum in intimis constitutum multociens in debilitatem prorrupit nisi efectu aliquo sulciatur, certarum esse dignoscitur sesse re­ latiuis efectibus peruere ut in disolubili uinculo senper maneat firmitati. Ideoque nos, Geraldus Iohannis, decanus ecclesie Tudensis, ac reuerendi in Chisto patris domini do­m­ni Iohannis, Dei et apostolice sedis gratia episcopi Tudensis, in spiritualibus et cor­poralibus vicarius generalis, ac Arias Fernandi, archidiaconus de Minor, Martinus Ba­rrosus, Iohannes Fernandi, Iohannis Gunsalui, Stephanus Dominici, Aparicius Pe­tri, Petrus de Uaraas, Rodericus Pelagii, Saluator Fernandi, Martinus de Maçera, Lo­ppus Fernandi, Martinus Alffonsi, Nicolaus Iohannis, canonici ecclesie Tudensis, constituti per­sonaliter in capitulo preffacte ecclesie Tudensis per sonitum campane, ut est moris, considerantes quam plurimam amicitiam quam cum ista Tudensis eccle­sia et beneficiati eiusdem a retroactis temporibus veneranda cathedralis ecclesia Au­riensis et beneficiati in eadem dilectione non dubia hatenus (sic) habuerunt et de ce­tero habere intendunt, que quidem amicitia siue dilectio subito tabesceret et algeret si non presentis bone societatis predicto indisolubili vinculo nectaretur, nostro no­mine et supradicte ecclesie Tudensis, ac vice et nomine omnium et singulorum cano­nicorum et beneficiatorum in predicta ecclesia Tudense nunc absentium, ac su­­cessorum nostrorum in eadem rite et canonice intrantium talem societatem siue fra­ternitatem cum dicta ecclesia Auriense et beneficiatis in eadem in perpetuum va­lituram ordinamus et facimus per presentes, quod quandocumque aliquis seu ali­qui de gremio capituli predicte ecclesie Auriensis ad istam ecclesiam et ciuitatem Tudensem, causa recreationis aut alicuius neccesitatis urgentis, venire contigerit et ibi per annum vnum stare et residere uoluerit, ultra uero post dictum annum elapssum interpositum saltin per triduum aliquo interualo in eadem ciuitatis stare et residere maluerit, ut est dictum, quod [illo] tunc de omnibus emolumentis et bonis messe capituli dicti ecclesie Tudensis sicut de cotidiana, pane, vinno, festis, anniuersariis, horis, legatis et sepulturis possit et ualeat obtinere, percipere et habere die qualibet qua in dictam ciuitatem Tudensem fuerit constitutus, secundum quod melius ac plenius quilibet de gremio capituli dicte ecclesie Tudensis obtinere posset percipere et habere si in eadem personaliter cotidie interesset. In casu quod capitulum dicte Auriensis ecclesie et singuli de dicto capitulo nobis et cuilibet de capitulo antedicte Tudensis ecclesie in similibus facere non obnuerent, promittimus etiam meo nomine et nomine quosupra istam societatem seu fraternitatem sub stipulatione et obligatione omnium bonorum mensse nostre ut promitat in perpetuum ualituram de cetero inuio­la­ bliiter ac irrefragabiliter obseruare. In cuius res testimonium has presentes litteras fieri mandamus per notarium infrascriptum et ad maiorem conffirmationem sigillo dicti capituli munimine roboratas. Actum in ciuitatem Tudensem, in capitulo supradicto, quarta die menssis marcii, era milia CCCCª XVIIª.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1015

Presentibus: Nuno Gundisalui, notarius Tudensis; Alffonsus Luppi, clerico cori Tu­densis; Roderico Carneiro, clerico; Stephano Iohannis, ianuario capituli Tudensis; testibus ad premissi specialiter uocatis et rogatis. Et ego, Gunsaluus Petri, notarius publicus iuratus ciuitatis et diocesis Tudensis, premissis omnibus et singulis vna cum prenominatis testibus presens fuy et has pre­ sentes litteras manu propia scripssi et hic nomn et signum meum opposui in tes­ti­ monium premissis. (Signum).

587 1379, marzo, 26. Ourense. El canónigo canciller García Díaz, por orden del obispo electo don García, tras­­lada la confirmación concedida el 22 de septiembre de 1371 por Enrique II a la iglesia de Ourense del privilegio de Alfonso XI de 18 de junio de 1333 por el que con­­firma la confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291, que confirma la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II; y la carta de Fernando IV de 6 de ju­nio de 1311 al concejo auriense por la que restablece al obispo don Gonzalo su de­­recho a nombrar a los jueces y notarios de la ciudad. A. ACO. Cidade e as súas competencias, fols. 90-95. Orig. Papel, 170 x 245mm.; escr. gótica.; manchas de humedad y rotos en los folios 94 y 95.

[Inserta confirmación de Enrique II a la iglesia de Ourense, de 22 de sep­ tiembre de 1371, doc. n.º 531, de la confirmación de Alfonso XI del señorío so­­bre la ciudad y su coto según lo tenían en tiempos de Alfonso VII y Fer­ nan­do II, de 18 de junio de 1333, doc. n.º 282]. [Inserta confirmación de Alfonso XI, de 18 de junio de 1333, de la confir­ma­­ ción de Sancho IV a la iglesia de Ourense, de 15 de septiembre de 1291, XI del señorío sobre la ciudad y su coto, doc. n.º 282]. [Inserta confirmación Sancho IV, de 15 de septiembre de 1291] 634. [Inserta confirmación Alfonso IX, de 23 de mayo de 1228] 635.

634 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 515-520 (doc. n.º 671). 635 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 385-387 (doc. n.º 215).

1016

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta confirmación Alfonso IX, de 28 de septiembre de 1190] 636. [Inserta carta de Fernando IV al concejo auriense por la que restablece al obispo don Gonzalo su derecho a nombrar a los jueces y notarios de la ciu­ dad, de 6 de junio de 1311, doc. n.º 83]. [E]ste he o traslado do dicto priuillegio rodado do dito sennor [...] rey e seellado en fios de seda de seello grande de [...] do dito sennor el rey dom Enrrique, que Deus mantena, [...] preuilegio era scripto en purgameo et tiina dentro [...] grande roda con castellos e leos e arredor del [...]uales, o qual non era raso nen abolito (sic) nen en [...]parte en sy suspeyto segundo que per el parescia, o qual [...] Garçia Diaz, coengo da igleia d´Ourense e notario [...] da dita igleia e çibdad d´Ourense porla dita igleia aqui fielmente e en minna presença de uerbo a uerbo fiz trasladar e scripuir. Viinte seis dias de marco da era de mill quatroçentos e des sete annos. Per mandado e auctoridade e decreto do honrrado padre e sennor dom Garçia, per­la graça de Deus e da santa igleia de Roma eslleyto confirmado da igleia d´Ouren­ se, en estas çinque folas de papel, seendo presente aa dita auctoridade, e que viron o di­to priuillegio. E foron testemoyas: dom Afonso Peres, chantre; dom Vasco Peres, mes­­trescola, dom Afonso Anes, arçidiago, dom Gonçaluo Anes, thesoureiro, e Gon­ çal­­­uo Anes, Afonso Fernandes, Martin Peres, Vasco Peres, Santiago Gonçalues, Gon­ çaluo Peres de Mira e Pero Enrrique e Vasco Peres Marino e Gil Rodrigues de Sou­ telo, coongos d´Ourense, e outros, seendo juntados todos en Ourense, na claustra // [fol. 95 r.] noua de Sam Martinno per canpaa tanguda, segundo que ho [...] meu nome e signal aqui fiz en testemoyo de verd[ade].

588 1379, agosto, 15. Burgos. Juan I, a petición del cabildo auriense, confirma en las cortes de Burgos una carta de Alfonso XI, 25 de mayo de 1332, por la que ordena a los oficiales y justicias del reino de Galicia que no permitan que los recaudadores demanden yantares al cabildo. A. ACO. Privilexios 4, n.º 26. Orig. Perg.; 255 x 318 + 40 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a letras de la línea 36. Sello de plomo pendiente de hilos de seda blancos y rojos; en el reverso: monarca sedente, con orbe en la mano izquierda y espada alzada en la de­ re­cha, con la leyenda: «✠ S. Iohanis, Dei gracia regis Castelle et Legionis»; reverso: armas cuar­teladas de Castilla y León, con leyenda, sólo legible en la mitad superior, parece la misma del an­verso. En la parte superior del pergamino, escr. humanística: «Priuilegio del rey don Joan, nieto del rei don Alonso». Al dorso, escr. gótica: «Confirmaçon que no pagan jantar». Al dorso, escr.

636 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 144-146 (doc. n.º 54).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1017

humanística: «que no pague el cabildo jantar al rey pues los basallos no pagan pecho al cabildo». En la plica, escr. gótica: «En Burgos, a 11 de agosto, ano 1379». B. ACO. Privilexios 4, n.º 22. Perg.; 467 x 288 + 55 mm.; escr. gótica. En confirmación de Enrique III de 15 de diciembre de 1393 (doc. n.º 696). C. ACO. Privilexios 4, n.º 38. Perg.; 335 x 312 + 48 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan II de 15 de febrero de 1408. Sello de plomo pendiente de hilos de seda blancos, verdes y rojos. D. ACO. Privilexios 4, n.º 32. Perg.; 320 x 450 + 45 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan II de 5 de abril de 1420. Conserva hilos de seda rojos, verdes y blancos del sello de plomo. REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 265 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de docu­mentos reales..., págs. 61-62 (doc. n.º 187).

Sepan quantos esta carta vieren commo nos, don Johan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Mur­çia, de Iahen, del Algarbe, de Algesira e sennor de Lara e de Viscaya e de Molina vi­­mos vna carta del rey don Alfonso, nuestro auuelo, que Dios perdone, escripta en par­ gamino e seellada con su seello de plomo colgado, fecha en esta guisa: [Inserta carta de Alfonso XI a los oficiales y justicias del reino de Galicia or­­denándoles que no permitan que los recaudadores demanden yantares al ca­bildo auriense, de 25 de mayo de 1332, doc. n.º 269]. E agora el dean e cabillo de la eglesia de Orenes (sic) enbiaronnos pedir merçed que les confirmasemos la dicha carta e mandasemos que les fuese guardada. E nos, el sobredicho rey don Johan, por les faser merçed confirmamosles la dicha carta e man­damos que les vala e les sea guardada en todo bien e conplidamente commo en ella se contiene e segund que mejor e mas conplidamiente les valio e fue guardada en tienpo del dicho rey, nuestro auuelo, e del rey don Enrrique, nuestro padre, que Dios perdone. E deffendemos firmemente que ningunos nin algunos non sean osados deles yr nin pasar contra ella nin contra parte della en ningunt tienpo por ninguna manera, ca qualquier que lo fisiese avria nuestra yra e pecharnos ya en pena mill maravedis de la buena moneda cada vno por cada begada que contra ella o contra parte della les fuesen o passassen e al dean e cabillo de la dicha eglesia d´Orense o a quien su bos touiese todos los dannos e menoscabos que por ende reçibiessen doblados. E desto les mandamos dar esta nuestra carta seellada con nuestro seello de plomo colgado. Dada en las cortes de la muy noble çibdat de Burgos, quinse dias de agosto, era de mill e quatroçientos e d[e]s [e si]ete annos. Yo, Gonçalo Lopes, la fis escriuir por mandado del rey. Martin Anes, vista (rubricado). Johan Ferrnandes (rubricado). Aluar Marti­ nes (rubricado). Afonso Martines (rubricado) 637.

637

Las firmas de Álvaro Martinez y Alfonso Martínez aparecen al dorso del documento.

1018

María Ascensión Enjo Babío

589 1379, agosto, 20. Burgos. Juan I, a petición del obispo auriense don García, confirma el privilegio dado por Enrique II el 15 de septiembre de 1371 en que el monarca confirmaba gené­ri­ca­ mente todos los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia de Ourense. A. ACO. Privilexios 4, n.º 29. Orig. Perg.; 446 x 207 + 42 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan la lectura, especialmente en la mitad derecha del pergamino. Sello de plomo pen­ diente de hilos de seda rojos, blancos y amarillos. En la plica, aparecen operaciones de resta para hallar la fecha y una anotación «En Burgos, 20 de agosto, ano 1379». Al dorso, escr. gótica: «Pri­ ui­llegio por que el rey confirma todas las libertades e priuillegios da Igleia d´Ourense». Al dorso, escr. gótica: «Preuilegio de las confirmaciones de los otros preuilegios» 638. B. ACO. Privilexios 1, n.º 52. Perg.; 439 x 275 + 42 mm.; escr. gótica. En confirmación de Enrique III de 15 de diciembre de 1393 (doc. n.º 697). C. ACO. Privilexios 4, n.º 23. Perg.; 455 x 355 + 60 mm.; letra redonda. En confirmación de Juan II de 15 de febrero de 1408. Sello de plomo pendiente de hilos de seda rojos, blancos y verdes. D. ACO. Privilexios 4, n.º 27. Perg.; 335 x 425 + 56 mm.; letra redonda. En confirmación de Juan II de 5 de abril de 1420. Incisiones para el sello, conservándose los hilos de seda rojos, verdes y blan­cos del cordón. E. ACO. Escrituras 9, n.º 406 r.-v. Papel, 220 x 310 mm.; escr. gótica. En traslado realizado en Ourense el 21 de abril de 1467 por el notario auriense Alfonso López de San Vicenzo, a pe­ti­ ción del canónigo Álvaro González de Torrecelas y por orden del obispo don Alonso, de la con­ firmación dada por Juan II el 5 de abril de 1420. F. ACO. Diversarum rerum 5, fols. 36 r.-38 r. En copia simple del siglo xviii de la confirmación de Enrique III de 15 de diciembre de 1393. G. ACO. Diversarum rerum 5, fols. 54 r.-56 r. En copia simple del siglo xviii de la confirmación de Juan II de 15 de abril de 1408. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 62 (doc. n.º 188). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 122 (doc. n.º 16). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 133. Fernández Alonso, B., «Efemérides...», pág. 398. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., pág. 311. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 91.

[S]epan quantos esta carta vieren commo nos don Johan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Mur­ çia, de Jahen, del Algarbe, de Algezira e sennor de Lara, de Viscaya e de Molina vi­mos vna carta del rey don Enrrique, nuestro padre, que Dios perdone, escripta en pargamino de cuero e seellada con su seello de plomo colgado, fecha en esta guisa:

638

Continua la nota en escritura humanística «dada por el rey don Juan».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1019

[Inserta privilegio de Enrique II por el que confirma genéricamente todos los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia de Ourense, de 15 de sep­ tiembre de 1371, doc. n.º 530]. E agora don Garçia, obispo de la dicha eglesia enbionos pedir merçet que le confirmasemos la dicha carta e mandasemos que le fuese gardada. E nos, el so­bre­di­ cho rey don Johan, por fazer bien e merçet al dicho obispo e a la dicha eglesia con­ firmamosles la dicha carta e mandamos que les vala e sea guardada en todo bien e conplidamentre segun que se en ella contien e segun que les fue guardada en tienpo del rey don Alfonso, nuestro auuelo, e del dicho rey don Enrrique, nuestro padre, que Dios perdone, e en el nuestro fasta aqui. E defendemos firmemientre que alguno nin algunos non sean osados de les yr nin passar contra la dicha carta nin contra parte della en algun tienpo por alguna manera, ca qualquier que les 639 contra ello fuese o passase auria nuestra yra e pecharnos ya en pena mill maravedis desta moneda e al dicho obispo e a los de la dicha eglesia todo el dapno que por ende resçebisen do­­ blado e demas a ellos e a lo que ouieren nos tornariemos por ello. E desto les man­ damos esta nuestra carta dar, seellada con nuestro seello de plomo colgado. Dada en las cortes que nos mandamos faser en la muy noble çibdat de Burgos, venti (sic) dias de agosto, era de mill e quatroçientos e dies e siete annos. Yo, Pero Rodrigues 640, la fise escriuir por mandado del rey. Martin Anes, vista (rubricado). Johan Ferrnandes (rubricado). Aluar Mar­ti­ nes (rubricado). Afonso Martines (rubricado).641

590 1379, septiembre, 15. Burgos. Juan I confirma a la iglesia de Santiago la confirmación de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 que a su vez confirma otra de Fernando III, de 4 de no­viem­­bre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus re­­cau­dadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos; la confirmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340 por la que renueva su propia confirmación de 28 de septiembre de 1336 de un diploma otorgado por Sancho IV el 18 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo monarca el 29 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de tributos reales a los hombres de los clérigos de coro de San­tiago que en su momento había sido otorgado por Fernando III; una carta de

639

que les] repetido.

640

En confirmaciones posteriores se transcribe por Fernandez.

641

Las firmas de Álvaro Martinez y Alfonso Martínez aparecen al dorso del documento.

1020

María Ascensión Enjo Babío

En­rique II fechada en Santiago el 18 de febrero de 1372 por la que ordena a Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor en el Reino de Galicia y a los alcaldes de las ca­ sas fuertes de Roucos, Xuvencos y Pena Corneira, que no demanden pasa­jes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia compostelana ni les obli­guen a labrar las propiedades de la casa de Roucos; el albalá de Enrique II de 14 de mayo de 1372 ordenando a Juan Núñez, despensero mayor en el Reino de Galicia, que redacte una carta ordenando a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la Iglesia de Santiago; y una carta de Juan Núñez, despensero y tesorero mayor del rey, de 16 de mayo de 1372, por la que ordena a los recaudadores que respeten el privilegio concedido por Alfonso IX a la iglesia compostelana referente a la exen­ ción a los serviciales de la iglesia compostelana del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real. B. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fol. 150 r.-v. C. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbo C, fols. 96 v.-97 r. D. ACO. Privilexios 3, n.º 15. Traslado hecho en Ribadavia el 15 de mayo de 1389 (doc. n.º 662) por el notario Rodrigo Gómez de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 (doc. n.º 600). E. Archivo Catedralicio de Santiago de Compostela. Tumbillo de Concordias, fols. 147 r.-148 r. En confirmación de Enrique III de 15 de diciembre de 1393. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 155-161. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 62 (doc. n.º 189). OBS. Se transcribe el texto por Privilexios 3, n.º 15, copia conservada en el Archivo Catedralicio de Ourense.

Sepam quantos esta carta viren commo nos don Iohan, por la graçia de Deus, rey de Castilla, de Leom, de Tolledo, de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Algesira e sennor de Lara e de Viscaya e de Molyna, vy vna carta del rey dom Alffonso, nuestro avuello, que Dios perdone, scripta en purgameno de coyro e seellada con su sello de plomo colgado, fecha en esta guisa: [Inserta confirmación de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 de la con­ firmación de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos, doc. n.º 300]. [Inserta confirmación de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de una carta, sin fecha, de Alfonso IX por la que ordena a sus recaudadores de

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1021

mo­neda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de San­ tia­go que vivan en casales de estos] 642. [Inserta orden de Alfonso IX a sus recaudadores de moneda para que no la cobren a los serviciales de los canónigos compostelanos] 643. Otrossy, vimos otra carta del sobredicho rey dom Alffonso, nuestro avuello, que Dios perdone, scripta en purgameno de coyro e seellada con seello de plomo col­ga­ do, fecha en esta guisa: [Inserta confirmación de Alfonso XI, del 5 de diciembre de 1340, a los clé­ rigos de coro de Santiago de Compostela su propia confirmación de 28 de sep­tiembre de 1336 del diploma otorgado por Sancho IV el 19 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo mo­ narca el 21 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de tributos reales a los hombres de dichos clérigos de coro que en su momento había sido otorgado por Fernando III, doc. n.º 327]. [Inserta confirmación Alfonso XI, de 28 de septiembre de 1336, de la con­fir­ mación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, a los clérigos de coro de San­ tiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hom­bres que labren sus propiedades, doc. n.º 299]. [Inserta confirmación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, de su propia con­firmación a los clérigos de coro compostelanos, de 29 de julio de 1291, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus pro­ piedades] 644. [Inserta confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro compostelanos de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus pro­ piedades, de 29 de julio de 1291] 645.

642 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 88-89 (doc. n.º 304). 643 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 422-423 (doc. n.º 243). 644 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 538-539 (doc. n.º 687). 645 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 512-513 (doc. n.º 668).

1022

María Ascensión Enjo Babío

E otrossy vimos vna carta del rey dom Enrrique, nuestro padre, a que Dios per­ done, scripta en papel e firmada de su nonbre e seellada con su sello della puridat, fecha en esta guisa: [Inserta orden de Enrique II, de 18 de febrero de 1372, al adelantado ma­ yor del reino de Galicia y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xu­ vencos y Pena Corneira, para que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia de Santiago ni les obliguen a labrar las propiedades de la fortaleza de Roucos, doc. n.º 537]. Otrossy, vimos otro aluala del sobredicho rey dom Enrrique, nuestro padre, que Dios perdone, scripto en paper (sic) e firmado de sub nonbre, fecho en esta guisa: [Inserta albalá de Enrique II, de 14 de mayo de 1372, ordenando al des­ pensero mayor en el Reino de Galicia, que redacte una carta por la que or­dene a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cual­ quier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clé­rigos de coro de la iglesia de Santiago, doc. n.º 547]. Otrossy, vimos vna carta de Iohan Nunes, nuestro despensero mayor, scripta en paper (sic) e sellada con su siello en las espaldas e firmada de su nonbre, fecha en esta guisa: [Inserta carta de Juan Núñez, de 16 de mayo de 1372, ordenando a los re­ cau­­dadores de las veinticuatro monedas que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cual­­quier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago, doc. n.º 548]. E agora los dichos arçobispo e dean e cabildo de la dicha iglesia de Santiago enbiaronnos pedir merçed, que lles confirmassemos las dichas cartas e alualaes e lles las mandassemos guardar e conprir en tuedo segunt que se en ellas contenia. E nos, el sobredicho rey dom Iohan, por faser bien e merçed a los dichos arçobispo e dean e cabildo confirmamosgelas e mandamos que lles vallam e sean guardadas en todo bien e conpridamente segunt que en ellas e en cada vna delas se contiene e segunt me­jor e mays conpridamente lles fueron guardadas em tienpo del rey dom Alffomso, nuestro avuello, e del rey dom Enrrique, nuestro padre, a que Dios perdone e en el nuestro fast´aqui. E deffendemos firmemente que ninguno nin ningunos non sean osados de lles yr nin passar contra ellas nin contra parte delas en ningunt tienpo nin por alguna manera, que qualquier o quaesquier que lo fisiessem e lles contra ello

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1023

fuessen o passassem averiam la nuestra ira e pecharnos iam las penas continiidas en las dichas cartas e alualaes. E a los dichos arçobispo e dean e cabildo, o a quien su voz tuviesse todos los dapnos e menoscabos que por ende reçebiessem doblados. E desto lles mandamos dar esta nuestra carta seellada con nuestro siello de plomo colgado. Dada en las cortes de la mi (sic) nobre çibdad de Burgos, quinse dias de setenbre, era de mill e CCCCos XVIIe annos. Yo, Gonçaluo Lopes, la fis escripuir per mandado del rei. Martin Anes, vista. Alicarius, decretorum doctor.

591 1379, noviembre, 6. Juan I, ante las quejas presentadas por el adelantado mayor de Galicia, Pedro Ruiz Sarmiento, ordena a Vasco Gómez das Seixas que desembargue las encomiendas de Temes que había ocupado a su llegada a Galicia y que devuelva todo lo que ha to­mado de ellas al citado Pedro Ruiz, a quien Enrique II se las había entregado con la casa de A Peroxa. B. ACO. Fragmentos de notarios A, fol. 20 v. Papel, 160 x 190 mm.; escr. gótica. Inserto en la pre­­ sentación que de este albalá realiza Juan Sánchez Bustairo ante Juan Fernández de Villaverde, el 18 de marzo de 1380 (doc. n.º 595). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 63 (doc. n.º 190). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 168 (doc. n.º 408).

Nos, el rey, fazemos saber a uos, Vasco Gomes de Xexas, que Pero Roys Sar­ mien­to, nuestro vassallo e nuestro adelantrado mayor de Galizia, nos dixo en co­m­ mo vos, depues que agora fuestes alla, a Galizia, que entrastes e tomastes las en­­co­ miendas de Timees (sic), las quales el rey, nuestro padre, que Dios perdone, man­do que touies el co la casa de la Peroja, e somos marauillado en atreuervos a tomar asy las dichas encomiendas touiendolas el dicho delantrado (sic). Porque vos mandamos que luego en punto gelos dexedes e desenbargedes e les tornedes luego todo lo que dellas leuastes, ca nuestra merçed es que las tenga el di­ cho adelantrado, segund que el dicho rey, nuestro padre, lo mando e segund las to­uo en so vida. E non fagades ende al por ninguna manera so pena de la nuestra merçed, se non sy lo asy faser e conplir luego non quisierdes mandamos al dicho adelantrado e a los merinos que por el andar [...] lo fagan asy faser e conprir e que tome e tenga las [enco]miendas e vos fagan tornar e pagar todo l[o] que [ave]des leuado despues que de aca partiestes segund [dicho es]. Es fecho seys dias de nouenbro era de mill [e quatroçientos e di]es e siete [annos ...]

1024

María Ascensión Enjo Babío

592 [1379], noviembre, 9. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes, morador en la rúa da Corredoira, afora a perpe­ tui­dad a Durán Lorenzo, canónigo auriense y bachiller de decretos, una leira de he­ re­dad que fue viña en O Outeiro da Forca, cerca de San Lázaro, que había heredado de sus padres, por una renta anual de un buen capón o dos maravedíes, pagaderos por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 12, n.º 71. Orig. Perg.; 202 x 284 mm.; escr. gótica; rotos en la parte izquierda del pergamino, habiéndose perdido el inicio o parte de las líneas 3 a 5 y 17; otros rotos en el lateral derecho que afectan al final de las líneas 13 a 17, 24 a 30 y a parte del signo notarial. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 202-204. [Fechándolo en 1277]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 230-231 (doc. n.º 901).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean todos los que son et seran per aqueste es­cri­­to para senpre ualledeiro que eu, Gonçaluo Anes, coengo ena igleia d´Ourense, mo­­ rador na rua da Correaria, fillo de Migeel [Eanes? e de] Tereyia Peres, sua moller, que foron, por min et por toda minna uoz, dou a foro para senpre [...] d´erdade a uos, Duran Lourenço, coengo ena dita igleia et bacheller en degredos, et [a t]oda uossa uos conven a saber que uos dou huna leyra d´erdade e terreo que foy vinna que eu ey e me perteençe, por razon da hereença dos ditos meus padre et madre, que iaz eno lugar hu chaman O Outreiro da Forca, a çerca de San Lazero, e demarca con outra er­dade da cappella de Santa Ouffemea que laura Iohan Yanes, o capellan, e dun ca­­­bo et do outro perlo caminho per que van para as vinhas do Vaao, e topa no dito Outrei­ro da Forca, con entradas et seydas e con todos seus dereitos e perteenças sub tal pleito e condiçon que façades della e en ella o que quiserdes et uos Deus guisar (sic), e dedes ende a min e a meus soçessores en cada huun anno en saluo, porla festa de sennor san Martinno do mes de nouenbro, huun capon boo ou dous morabedis de dineiros brancos ou a estimaçon delles se outra moeda correr e que pagedes [dezi]mo a Deus, e liure e quite de todo outro enbargo e encarrego alguun. E he posto [...] perla ventura uos ou vossa uoz non pagardes o dito foro por tenpo de des annos [...] quanto quer que seia, que por esso non percades a dita herdade, mays que eu et minna uos que pos[am] os por el pinorar per nossa outoridade a uos et ao que touer a dita herdade e ren[un]çio sobrelo por min et por toda minna uoz o capitulo potiut enphiteota de locato con todos los outros dereitos que fazen a ello e se per ventura mays val douvollo e prometo et outorgo que nunca uos dello demande o desenganno per min nen per outre. E eu, o dito Duran Lourenço, assy o outorgo e reçebo en min a dita erdade afforada perla maneira et condiçoes que ditas son et obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para uos pagar o dito foro e fazer et conprir et agardar as con­diçoes que en esta carta son contiudas. E eu, o dito Gonçaluo Anes, obrigo todos meus bees a uos e a uossa uos [para] uos anparar et deffender senpre a dereito con a dita erdade que uos dou a foro seg[undo dito] he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1025

E quen quer de nos as partes que contra esto passar peyte aa outra parte agar­ d[ante ...]eenta morabedis de dineiros brancos por nome de pena e de interee e a dita pena et [...] pagado ou non este contrauto e as cousas en el contiudas fiquen firmes e va­lledeiras [para] senpre. Feita a carta en Ourense, noue dias de nouenbro, era de mill e quatroçentos e XV[II] annos. Testemuyas: Gonçalo Martinet, coengo d´Ourense; e Gonçaluo, seu sobrinno; et Fernan Sool[leiro], ome do dito Gonçaluo Anes; et Roy Lourenço de Tauoadella, es­cudeiro, et outros. E eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense porla ygleia desse lugar, que a esto presente foy e en minna presença o fiz escripuyr e (signum) meu nome e meu signal aqui fiz en testemoyo de uerdade, que he [tal].

593 1379, diciembre, 16. Ourense. Sentencia dada por Vasco Pérez Corbacho, vicario del obispo don García, en el pleito que enfrenta a los clérigos de coro con el notario Gonzalo Pérez «Sardiña», por el cobro de diez maravedíes para dotar una misa fundada por el tesorero Juan Pérez. A. ACO. Cregos de coro, n.º 112. Orig. Perg.; 271 x 300 mm.; escr. gótica; deteriorado, tinta des­ vaída y manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en la mitad de­ recha. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «Taxada en X morabedis». Al dorso, escr. humanística: «Sentençia que vbieron los clerigos del coro contra Gonçalo Sardina de diez maravedis biejos cada ano sobre unas casas de la rua de los Arçedianos que fueron de Johan Perez, tesorero». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 231 (doc. n.º 902).

[Sabeam quantos] esta carta de sentença viren que en presença de min, Gonçaluo Peres, notario prouico (sic) da çiudade de Ourense e porlo bispo e porla igleia dese lu­gar, et das testemoyas adeante escriptas paresçeron en juyso ante dom Vaasco Pe­ res, mestrescola e vigario geeral do onrrado padre e sennor dom Garçia, [porlla gra­ça de] de Deus e de santa igleia de Roma, obispo d´Ourense, Afonso Fernandes, ca­pelan da capela de Santa Oufemea, e Garçia Rodrigues, capelan da capela de Santa Maria a Madre, procuradores da vniuersidade dos clerigos do coro da dita igleia d´Ou­rense, en nome da dita vniuersidade, da huna parte, e Gonçaluo Peres, dito Sar­dyna, no­ tario d´Ourense, por sy, da outra. E logo os ditos procuradores en no­me da dita vni­­­ uersidade moueron sua demanda per parauoa per ante o dito uigario con­tra o dito Gon­­çaluo Peres Sardyna, disendo que commo Johan Peres, tesoreiro que foy desta di­ta igleia d´Ourense, en seu testamento mandase para senpre aa dita vniuersidade dos clerigos do coro, [de] cada anno por dia de kalendas janeiras, des morabedis de dineiros brancos, de des dineiros cada morabedi, e que eles que lle dissesen huna mi­sa cantada por sua alma d... anno e commo Pero Anes d´Allaris, criado do dito

1026

María Ascensión Enjo Babío

Johan Peres, tesoreyro, ficase seu heree en todos seus bees e o dito Pero Anes por ra­son da dita hereença ... perueo do dito tesoreiro, deuese aa dita vniuersidade os di­­tos des morabedis destes çinquo annos pasados e deste anno que agora andamos llos non desse nen ... e commo o dito Gonçaluo Sardyna tena e pesuya aforadas do dito Pero Anes, heree sobredito, hunas casas que estan en Ourense, ena rua dos Ar­ çe[diagos, que] foron do dito Johan Peres, tesoreiro, porlas quaes disian que o dito Gon­­çaluo Sardina ha de dar cada anno de foro viinte libras de dineiros brancos, e es­tes procuradores [en no]me da dita vniuersidade posesen encouto e testasen ao dito Gon­çaluo Sardina eno dito foro que deuia e ha de dar ao dito Pero Anes e commo a dita [carta] feita, pasados eran os noue dias, e viinte dias, e moyto mays tenpo e o di­to Pero Anes non veese nen recudise aa dita testaçon nen na alçase co... o dereito quer; por ende os ditos procuradores pediron ao dito Gonçaluo Sardina que polo dito foro que a de dar ao dito Pero Anes perlas ditas casas que lles dese e pagase para a dita vniuersidade os ditos des morabedis que disian que lles o dito Pero Anes porla dita rason deue dos ditos çinquo annos, e des morabedis deste anno que agora anda, que som assi seseenta morabedis da dita moeda, e que lles dese e pagase d´aqui en dean­te de cada anno perlo foro que ha de dar ao dito Pero Anes das ditas [casas] por­lo dito dia de kalendas janeiras os ditos des morabedis que lles o dito Pero Anes auia de dar por rason da dita herença, e pediron ao dito vigario que asi llo mandase per sentença. E o dito vigario preguntou ao dito Gonçaluo Sardina que disia contra esta demanda que lle os ditos procuradores fasian, e o dito Gonçaluo Sardina, en respondendo aa dita demanda e costentando pleito sobrelo, disso que uerdade era que el que ten afo­ radas do dito Pero Anes as ditas casas que estan ena dita rua dos Arçidiagos, e que lle ha de dar de cada anno por elas de foro as ditas viinte libras; e disso outrosi que verdade era que os ditos procuradores, en nome da dita vniuersidade, que lle feseran a dita testaçon, e que pasaua per noue dias e mays segundo que eles disian, e disso que faria sobresto o que o dito vigario achase por dereito. E enton o dito vigario, vista a dita demanda dos ditos procuradores da dita vni­ uer­­sidade, e vista a resposta e confesson do dito Gonçaluo Sardina, seendo ... lugar de julgar per sentença mandou ao dito Gonçaluo Sardina que perlo dito foro que de­­uia e ha de dar ao dito Pero Anes, heree sobredito das ditas casas, que dese e pa­ ga­se aos procuradores, en nome da dita vniuersidade, os ditos seseenta morabedis que disian que lles o dito Pero Anes deuia dos ditos çinque annos pasados e deste anno que agora anda, segundo dito auian, e asinoulle termio a que lles dese e pagase ata dia de kalendas janeiras primeiras que been. E outrossi lle mandou perla dita sen­­tença que d´aqui en deante en quanto montase o tenpo do aforamento das ditas casas que o dito Gonçaluo Sardina tinna do dito Pero Anes que dese e pagase cada anno aa dita vniuersidade porlo dito dia de kalendas janeiras os ditos des morabedis que lles o dito Pero Anes por razon da dita hereença deuia e auia de dar e que os des­contase ao dito Pero Anes do foro que auia de faser das ditas casas. E para o di­ to Gonçaluo Sardina seer quito e releuado sen perda e sen danno por rason destes

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1027

seseenta morabedis do tenpo pasado que auia de dar e pagar por nome do dito Pero Anes aa dita vniuerssidade os ditos procuradores deron por fiador a Rodrigo Afonso dito Copello, clerigo do coro da dita igleia, que he presente e outorgante, e obligou todos seus bees aa dita dita fiadoria. Dada foy esta sentença en Ourense, des e seys dias de desenbro, era de mill e qua­troçentos e des e septe annos. Testemoyas que presentes foron: Garçia Dias, coengo, e Esteuo Peres, notario d´Ou­rense, e Johan de Santome e Gonçaluo Rodrigues da rua d´Oobra, moradores em Ourense, e outros. E eu, Gonçaluo Peres Seyxaluo, notario sobredito que a esto que dito e presente foy e en myna presença o fis escriuyr e meu nome e signal y puge en testemuyo de uerdade, que tal he (signum).

594 [1362-1379]. Antonio Fernández, vecino de Ourense, morador en la rúa dos Brancos, afora al labrador Gómez Eanes, morador en Cimadevila, y a dos voces unas casas en la rúa de Cimadevila, que había heredado de Pedro de Prado, con la condición de re­ pa­rarlas en todo aquello que necesiten y por una renta anual, pagadera por el día de Navidad, de seis libras de la moneda blanca del rey, o bien esa cantidad en pan y en vino. A. ACO. Escrituras 14, n.º 67. Orig. Perg.; 284 x 222 mm.; escr. gótica; tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan la lectura en distintos puntos del pergamino, especialmente en su mitad derecha; rotos en el interior del pergamino, en su lado izquierdo, que afectan al texto en sus líneas 18 a 24; pequeños rotos en la parte derecha que afectan a la línea 20. Al dorso, escr. gótica: «Carta de aforamento de Anton Fernandes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 251 (doc. n.º 1.006). [Fe­chán­ dolo en la segunda mitad del siglo xiv]. OBS. De los personajes que aparecen en el texto solamente puede datarse al notario Gonzalo Pérez, que actúa en los años 1346, 1347, 1348 y 1379; teniendo en cuenta lo que se puede leer de la fecha «quatroçentos», creemos que el documento debe haberse escrito entre 1362 y la última actuación como notario de Gonzalo Pérez, 1379.

Sabbean quantos esta carta viren que eu, Anton Fernandes, visino d´Ourense, mo­­rador en Ourense, na rua dos Brancos, dou e outorgo a foro a uos, Gomes Eanes, la­­urador, morador en Ourense, en Çima de Villa, et a duas uoses apus uossa morte, huna pus outra per ordeen quaees foren nomeadas, et non no seendo que seia uos o que de dereito herdar a mayor parte dos outros uosos bees, hunas casas que eu ey en Ourense, ena rua de Çima de Villa, que a min ficaron de parte de Pero de Prado, que foy, as quaees estan a par doutras casas en que mora [Marinna] Vella, da huna

1028

María Ascensión Enjo Babío

parte, et ho paredeiro de Gomes Ares da Pixotaria, da outra, et outeiro das ditas casas topa no lagar de Affonso [Martines], et teen as portas na rua publica. Afforouos as di­tas casas con todas suas entradas e saydas et con suas agoas vertentes e perteenças, per tal condiçon que uos et as ditas voses que as reparedes de todo aquello que lles conprir en maneira que non desffalescan per mingua de lauor et de boo paramento; e que dedes uos et as ditas voses a min e a myna uos de foro por ellas, en pas et en saluo, en cada huun anno, por dia de Natal, seis libras de dineiros brancos da moeda de nosso sennor el rey, de que contan quareenta pares por tres libras, ou a contya de­­lles da moeda que core chaamente en Ourense, a pan e vino, et liure e quite de to­do outro enbargo et çensso e trabuto alguun saluo de fumagee se a y ouuer que a pa­gedes uos. E se quiserdes vender, deitar ou supinorar a dita casa ou parte della que primeiramente frontedes a min ou a myna uos et nolla dedes porlo justo preço que outre por ella dar ante ca outre alguun, et non na querendo eu ou myna vos que enton a vendades, deitedes ou supinoredes aa tal pessoa que seia uosa semelauel que conpra et agarde todas las condiçoes que en esta carta som contiudas e cada huna dellas. E obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar para uos anparar, deffenderuos et as ditas uoses eno dito tenpo a dereito con esto que uos aforo segundo dito he. E eu, o dito Gomes Eanes, por min et porlas ditas mynas voses, asy reçebo de uos, o dito Anton Fernandes, as ditas casas que me aforades commo dito he et para reparar as ditas casas, et para conprir et agardar todas las condiçoes desta carta et cada huna dellas obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar; e demays, dou aynda con­migo fiador et deuedor, para todo esto asy conprir et agardar, Gomes Ares, [mo]ra­dor en Ourense, ena rua da Pixotaria. E eu, o dito Gomes Ares, que soo presente, asy o outorgo e obrigo todos meus bees gaana [...] dita deueda et fiadoria. Posto foy e outorgado ontre estas partes sobreditas que qualquer dellas que con­ tra esto que sobre [...] agardar que peite a outra parte que o conprir et [agard]ar quiser por nome de pe[na, ç]en morabedis de d[inei]ros bran [cos ... fi]que firme e valla eno dito tenpo. Feita a carta en [...] quatroçentos [...] [Testemoyas] que a esto foron presentes: Roy Peres et Afon[...] de Eynes Eanes, moller de Pero Eanes de Penav[e]gia, et outros. E eu, Gonçaluo Peres, notario publico [da] çidade d´Ourense pollo bispo e igleia de­sse lugar, que a esto presente foy e en mya presença o fis escriuyr e meu nome e sig­nal y puge en testemoyo de uerdade, que tal he (signum).

595 1380, marzo, 18, lunes. A Peroxa. Juan Sánchez Bustairo presenta ante Juan Fernández Villaverde el albalá de Juan I por el que ordena a Vasco Gómez de Seixas que desembargue las encomiendas de Temes.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1029

A. ACO. Fragmentos de notarios A, fol. 20 v. Orig. Papel, 160 x 190 mm.; escr. gótica; las manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en las líneas finales; la acción de los anóbidos y la humedad han provocado la perdida de la consistencia del papel, afectando a la parte final del texto. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 63 (doc. n.º 190).

Era de mill e quatroçientos e dies e ocho anos, lunes, dies e ocho dias andados del mes de março, fue presentado este aluala en La Peroja per Johan Sanches Bustayro, que lo presento ante Johan Ferrnandes de Villaverde. Testigos que fueron presentes: Aluaro Escriuano e Migeell Domingues, Gil Ro­ drigues, Johan Gonçalues de Carrasedo. [Inserta albalá de Juan I, de 6 de noviembre de 1379, por el que ordena a Vas­co Gómez de Seixas que desembargue las encomiendas de Temes y que de­­­vuelva todo lo que ha tomado de ellas al adelantado mayor de Galicia, Pedro Ruiz Sarmiento, su legítimo propietario, doc. n.º 591].

596 1380, marzo, 31. Ourense. García Rodríguez, capellán de la iglesia de Santa María Madre, con el consen­ ti­­miento de Vasco Pérez, maestrescuela auriense y vicario general del obispo don Gar­­­cía, afora a Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo, y a tres voces una cortiña, que ya trabajaba, perteneciente a la iglesia de Santa María Madre, más allá del río Barbaña y lindante con la «congostra» que va del puente do Outeiro pa­­ra Porto Carreiro, por una renta anual de cinco libras de la moneda blanca pa­ga­­deras por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 13, n.º 9. Orig. Perg.; 267 x 304 mm.; escr. gótica; rotos que afectan al lateral derecho del pergamino: a las letras finales de las líneas 9 a 11, a palabras de las líneas 15 a 21, 25 a 29 y en el margen inferior, ya fuera del texto, a una nota en letra humanística; antigua doblez vertical que atraviesa el documento, dificultando la lectura en algunos puntos. Al dorso, escr. gótica: «Carta de aforamento de Garçia Rodrigues, capellan de Santa Maria la Madre». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 231 (doc. n.º 903). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 134. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., pág. 311. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 377.

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Garçia Rodrigues, capellan da igleia de Santa Maria a Madre desta çidade d´Ourense, per liçençia e outoridade de don Vaasco Peres, mestrescolla da igleia d´Ourense, vigario geeral do onrrado padre e

1030

María Ascensión Enjo Babío

sennor don Garçia, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma bispo d´Ourense, que esta presente, dou e outorgo a foro a uos, Johan Martines, clerigo reytor da igleia de Santiago de Carrasedo, que sodes presente, et a tres voses apus uosso finamento quaes nomeardes en uosa soude ou ao tenpo de uosso finamento, et se non nomeardes as ditas voses que seia a primeira uos aquel ou aquela que herdar os outros uosos bees e aquel que herdar os uosos bees en sua soude ou a tenpo de sua morte nomee a segunda uos, et non na nomeando que seia uos o que herdar 646 os outros seus bees, e asy vaan as ditas tres voses huna pos outra suçessyue, huna cortinna que he da dita igleia de Santa Maria a Madre que esta aalen do ryo da Barbana, e parte de huun cabo con huna cortyna de vinna que foy de Garçia Rodrigues das Tendas que oora ten e la­ura Gonçaluo Peres, dito do Cabidoo, ome de Johan Peres, mercador d´Ourense, et çima topa na dita cortinna, e da outra parte con outra cortyn[a] de Esteuoo Lourenço, vesinno d´Ourense, que agora ten e laura Migeell Anes, çapateiro, morador na Barreira, et en fondo fer na congosta per que van da ponte do Outeiro para Porto Ca­rreiro, a qual cortyna uos ia tiinades a jur e a mao. Aforouos a dita cortina con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que a lauredes e paredes ben en tal maneira commo non defalesca per mingoa de lauor nen per mao paramento; e dedes de foro da dita cortinna uos e as ditas voses, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, a min e ao capellan que perlo tenpo depois de min for da dita igleia, de cada huun anno çinque liuras de dineiros brancos desta moeda husauil que agora corre, contados a viinte soldos por liura, ou a [estima]çon delles se outra moeda correr; e que aiades a dita cortyna do al de desemo a Deus, liure e quite de todo outro en[bargo. E] se per aventura uos ou cada una das ditas voses quiserdes vender, deytar ou subpenorar ou obligar ou [... pri]meiramente frontedes con ela a min ou a aquel que depois de min for capellan da dita igleia et nos la dedes [...] que outre por ela der, e non na querendo por o justo preço que enton a vendades, deytedes, ou subpenore[des, obligue]des ou ealleedes aa tal pesoa que seia semellauil de uos, que laure e pare ben a dita cortyna et [...] cada huun anno o dito foro a min e a meus suçesores capellaes da dita igleia ben e conpridamente. E per [liçençia] do dito vigario obligo os bees da dita igleia da Santa Maria a Madre para anparar e defender a uos et as ditas vosas uoses a dereito con a dita cortinna no dito tenpo. E eu, o dito Johan Martinet, por min e por as ditas voses, assy reçebo de uos, o dito Garçia Rodrigues, a dita cortinna afforada perla maneira e condiçoes que ditas son, e para laurar e parar ben a dita cortinna e para uos pagar de cada uun anno as ditas çinco liuras ao dito dia no dito tenpo et conprir e agar[dar] as condiçoes desta carta e cada una dellas obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E eu, o dito [mestres]colla, vigario sobredito, por quanto eu achey e soo çerto que o dito

646 o que herdar] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1031

aforamento he prol e boo paramento da dita igleia de S[anta Maria] a Madre e dos ca­pellaes dela per juramento que sobrelo reçeby do dito Garçia Rodrigues, por ende outorgo este dito afora[mento ...] dou poder e liçençia e outoridade ao dito Garçia Rodrigues que o faça na maneira que o fis, et entrepono degredo ao dito afora[mento que] valla e aia firmedue asy e na maneira que he feyto. Posto foy e outorgado entre nos, ditas partes, que qualquer de nos que contra elo pasar e o non conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conprir e agardar quiser por nome de pena çen morabedis da boa moeda; et a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento et todo o que en ela he contiudo valla e fique firme no dito tenpo. Feyta a carta en Ourense, o postrimeiro dia do mes de março, era de mill e qua­ tro­çentos e des e oyto annos. Testemoyas: Johan Ledo, clerigo do coro d´Ourense, Martin Algesyra, ome do di­­to vigario, Esteuoo Anes, yrmao de Apariço Anes, que foy, Johan Caldellas, mo­ ra­dor en Seyxalvo. E eu, Afonso Anes, notario poblico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, que a esto que sobredito he presente foy e esta carta que delo dey ao dito Johan Martines escriuy e meu nome e signal aqui fige en testemuyo de verdade, que he tal (signum).

597 1380, abril, 14. Fray Gonzalo, de la Orden del Santo Sepulcro, que había sido comendador de la orden en Galicia, nombra y alza a fray Rodrigo, fraile de dicha orden e hijo de la difunta Dominga Pérez, como voz del casal de Gatón, en la feligresía de San Sal­va­­dor de Pazos de Arenteiro, que él tiene en foro del arzobispo y del Hospital de San­­tiago. A. ACO. Escrituras 7, n.º 65. Orig. Perg.; 162 x 119 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 231 (doc. n.º 904). Pereira Martínez, Carlos, «Documentos da Orde do Santo Sepulcro en Galicia», Anuario Brigantino, 30 (2007), pág. 219 (doc. n.º 27).

Era de mill e quatroçentos e des e oyto annos, quatrose dias do mes d´abril. Sa­ beam quantos esta carta virem como eu, frey Gonçaluo, freyre da orden do Sepulcro, comendador que foy da dita orden en Galisa, estando saao e con soude e en todo meu liure e conprido poder, seendo çertificado de todo meu dereito, nomeo e alço por uos a uos, frey Rodrigo, fillo de Domiga (sic) Peres, que foy, e freyre da orden do Se­pul­ cro, do casal de Gaton con todos seus erdamentos e dereitos e proes e pertenças que eu teno a foro do arçibispo e espital et chanteiro de Santiago, que he en feligresia de San Saluador de Paaços d´Arenteiro e en seus terminos. Desto uos faço uos a uos, o dito frey Rodrigo, asy como eu mellor poso e deuo faser de dereito.

1032

María Ascensión Enjo Babío

E outorgo se contra esto pasar que peyte a uos por pena tresentos morabedis de dineiros brancos, e al 647 rey outros tantos peyte; e a carta fique firme e valla no seu tenpo e estea en sua reuor. Testemoyas que presentes foron: frey Lourenço d´Aluarellos e Johan Migees de Sa­llon e Johan do Souto d´Aluarellos e outras testemoyas. E eu, Gonçaluo Fernandes, notario del rey en terra d´Orsellon (signum) e de Deça, a esto presente foy e escriui e meu sinal fiz, que tal est. ✠ E demitome logo do dito lugar a uos, o dito frey Rodrigo, para senpre do jur e do poder e entrego a uos. Testemoyas. Eu, Gonçaluo Fernandes, notario.

598 1380, mayo, 18. Ourense. Pelayo Rodríguez de Valdonedo afora a perpetuidad al mercader Gonzalo Ea­ nes de Chantada, morador en la rúa de Cima y a su mujer, María Pérez, dos ca­sa­les en Ferreiros, feligresía de San Pedro da Mezquita —salvo la octava parte que per­te­ nece a Pedro González Rabal— con la condición de repararlos y labrarlos, por una renta anual de seis maravedíes pagaderos por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 14, n.º 10. Orig. Perg.; 177 x 533 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de la misma fecha, el n.º 599 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «... do anno do naçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e trezentos e nouenta e quatro annos, este dia pagou Maria Peres, moller de Gonçaluo Yanes de Chantada, a este Pay Rodrigues de Valdonedo, contyudo en esta carta, veynte morabedis de dineiros brancos, dos quaes se outorgou por pagado per testemoyas de: Afonso da Costa, escriuan; e per Martin Peres, jubeteiro, que mora a Crus dos Ferreiros; e per Eluira Ferrnandes, moller de Gonçaluo Camareiro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 231 (doc. n.º 905).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Pay Rodrigues de Valdonedo, que he en terra de Caldelas, dou et outorgo a foro a uos, Gonçaluo Anes de Chantada, mer­ ca­dor d´Ourense, morador na rua de Çima, e a vossa moller, Maria Peres, que sodes pre­­sentes, et a todas vossas voses para senpre dous cassares de herdade que eu ey en Ferreiros, que he su signo de San Pero de Mesquita, e parte con outro lugar de San­ta Clara d´Allaris e con o lugar de Feramontaos, sacado ende a oytaua parte que per­ ten­­çe aa Pero Gonçaluez de Rauaal. Douuos a foro os ditos lugares e herdamentos, tan­ben o laurado commo por laurar, a montes e a fontes, con sas entradas e seidas e

647

al] a corregida sobre e.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1033

con todos seus dereitos e perteenças sub tal condicon que reparedes os ditos lugares et lauredes e paredes ben os ditos herdamentos, en tal maneira que non desffalescan per mingoa de lauor et de boo paramento; e dedes ende a min et a minna uos en cada huun anno en saluo, porla festa de san Martinno de nouenbro, seis morabedis de di­ nei­ros brancos desta moeda vssual, ou a estimaçon delles se outra moeda correr, et de­semo a Deus, e liure e quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. E renunçio aa lee e dereyto que dis que ata quatro annos pode ome demandar o engano e a to­das las outras lees e dereitos que contrarios sean a esta carta et afforamento porque co­ nos­co en verdade que estes herdamentos e lugares non valen agora mays de foro ca estes ditos seis morabedis, por quanto estan hermos et en monte; e se porla ventura agora mays valen ou valueren des aqui en deante, essa mayoria uos dou et outorgo en pura doaçon para senpre. E juro aos Santos Auangeos de Deus, que corporalmente tango con minnas maos, que nunca por min nen per outre venna contra este dito affo­ramento e doaçon que uos faço nen me possa chamar enganado per min nen per outre en juyso nen fora del. E obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para uos anparar e defender senpre a dereito con estes lugares e herdamentos que uos dou a foro segundo dito he. E eu, o dito Gonçaluo Anes, por min e porla dita minna mo­ ller, assy o outorgo et reçebo en min os ditos lugares et herdamentos afforados porla maneira et condiçoes que ditas son, e obrigo todos meus bees auudos et por auer para laurar e parar ben e pagar e faser et conprir e agardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta soon contiudas e cada huna delas. E he posto e outorgado ontre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra es­to passar et o non conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conprir et agar­ dar çien morabedis da sobredita moeda por nome de pena e de intersse (sic); e a dita pe­na et interesse pagada ou non este afforamento fique firme e valedeyro para senpre. Feyta a carta en Ourense, des e oyto dias do mes de mayo, era de mill e quatro­ çentos e des e oyto annos. Testemoyas: Affonso Anes de Medoos, ome do dito Pay Rodrigues, e Pero de Fe­rreiros, mercador d´Ourense, e Johan Peres de Santa Locaya, ome de min, notario, e Johan Caldelas, morador en Seixaluo, et Affonso Meryno de Chantada e outros. E eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foy e en minna presença o fiz escripuyr e en esta carta que ende dey ao dito Gonçaluo Anes e a dita sua moller meu nome e meu signal fiz en testimoyo de verdade (signum), que he tal.

599 1380, mayo, 18. Ourense. El escudero Pelayo Rodríguez de Valdonedo entrega una carta de pago al mer­ cader Gonzalo Eanes de Chantada, morador en la rúa de Cima, conforme ha reci­ bi­­do setenta y ocho maravedíes correspondientes al pago por adelantado de trece

1034

María Ascensión Enjo Babío

años de renta por dos casales que tenía aforados en Ferreiros, feligresía de San Pe­­dro da Mezquita. A. ACO. Escrituras 14, n.º 10. Orig. Perg.; 177 x 533 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de la misma fecha, el n.º 598 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «... do anno do naçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e trezentos e nouenta e quatro annos, este dia pagou Maria Peres, moller de Gonçaluo Yanes de Chantada, a este Pay Rodrigues de Valdonedo, contyudo en esta carta, veynte morabedis de dineiros brancos, dos quaes se outorgou por pagado per testemoyas de: Afonso da Costa, escriuan; e per Martin Peres, jubeteiro, que mora a Crus dos Ferreiros; e per Eluira Ferrnandes, moller de Gonçaluo Camareiro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 231 (doc. n.º 905).

Sabean quantos esta carta biren que eu, Pay Rodrigues de Valdonedo, escudeiro, outorgo e connosco que reçebi de uos, Gonçaluo Anes de Chantada, mercador d´Ou­ rense, morador na rua de Çima, seteenta e oyto morabedis de dineiros brancos, e son do foro que me uos aviades a dar porlos lugares e herdamentos de Ferreiros que de min afforastes para senpre por seis morabedis de dineiros brancos cada anno, os quaes seteenta et oyto morabedis son do dito foro destes trese annos primeiros se­ gentes, que comencaran a primeira paga por dia de sam Martino do mes de nouenbro primeiro que uen da era desta carta; dos quaes seteenta e oyto morabedis me outorgo de vos por entrego e ben pagado. Et porque esto seia çerto deyvos ende essta carta de pago. Dada en Ourense, des e oyto dias do mes de mayo, era de mill e quatroçentos e des et oyto annos. Testemoyas: Affonso Anes de Medoos, ome do dito Pay Rodrigues, et Pero de Fe­­rreiros, mercador d´Ourense, e Johan Peres de Santa Locaya, ome de min, no­ta­ rio, e Johan Caldelas, morador en Seixaluo, e Affonso Meryno de Chatada (sic), et outros. Et eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense porla ygleia desse lugar, que a esto presente foy et en minna presença o fiz escripuyr et meu nome 648 e meu signal aqui fiz en testimoyo de uerdade, que he tal (signum).

600 1380, junio, 30. Santiago de Compostela. El notario compostelano García Suárez das Encrovas, por orden Pascual Fer­ nández, juez de Villestro, traslada la confirmación concedida el 15 de septiembre de 1379 por Juan I a la iglesia compostelana de la confirmación de Alfonso XI de

648

e meu nome] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1035

28 de septiembre de 1336 que a su vez confirma otra de de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus re­caudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos; la confirmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340, por la que renueva su propia confirmación de 28 de septiembre de 1336, de un diploma otorgado por Sancho IV el 18 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo monarca el 29 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de tributos reales a los hombres de los clé­ ri­gos de coro de Santiago que en su momento había sido otorgado por Fernando III; una carta de Enrique II fechada en Santiago el 18 de febrero de 1372 por la que ordena a Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor en el Reino de Galicia y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xuvencos y Pena Corneira, que no de­­manden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia de San­ tia­­­­go ni les obliguen a labrar las propiedades de la casa de Roucos; el albalá de En­­rique II de 14 de mayo de 1372 ordenando a Juan Núñez, despensero mayor en el Reino de Galicia, que redacte una carta ordenando a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago; y una carta de Juan Núñez, despensero y tesorero mayor del rey, de 16 de mayo de 1372, por la que or­ dena a los recaudadores que respeten el privilegio concedido por Alfonso IX a la iglesia compostelana referente a la exención a los serviciales de la Iglesia de San­ tiago del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real. B. ACO. Privilexios 3, n.º 15. Perg.; 524 x 468 mm.; escr, gótica. En traslado realizado en Ri­ba­ davia el 15 de mayo de 1389 por el notario Rodrigo Gómez por orden del juez Fernando Estévez y a petición los canónigos aurienses Gonzalo Martínez y García Pérez (doc. n.º 662). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 155-161. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 62 (doc. n.º 189).

[Inserta confirmación de Juan I de 15 de septiembre de 1379 de la confir­ ma­­ción de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 que a su vez confirma otra de de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fe­ cha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en sus casales, doc. n.º 590]. [Inserta confirmación de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 de la con­ fir­mación de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fe­cha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos, doc. n.º 300].

1036

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta confirmación de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de una carta, sin fecha, de Alfonso IX por la que ordena a sus recaudadores de mo­ neda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos] 649. [Inserta orden de Alfonso IX a sus recaudadores de moneda para que no la cobren a los serviciales de los canónigos compostelanos] 650. [Inserta confirmación de Alfonso XI, del 5 de diciembre de 1340, a los clé­ ri­gos de coro de Santiago de Compostela su propia confirmación de 28 de sep­tiembre de 1336 del diploma otorgado por Sancho IV el 19 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo mo­ nar­ca el 21 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de tri­butos reales a los hombres de dichos clérigos de coro que en su momento había sido otorgado por Fernando III, doc. n.º 327]. [Inserta confirmación Alfonso XI, de 28 de septiembre de 1336, de la con­fir­ ma­ción de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, a los clérigos de coro de San­ tiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hom­bres que labren sus propiedades, doc. n.º 299]. [Inserta confirmación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, de su propia con­fir­mación a los clérigos de coro compostelanos, de 29 de julio de 1291, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus pro­piedades] 651. [Inserta confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro compostelanos de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus pro­ piedades, de 29 de julio de 1291] 652. [Inserta orden de Enrique II, de 18 de febrero de 1372, al adelantado ma­ yor del reino de Galicia y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xu­

649 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 88-89 (doc. n.º 304). 650 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 422-423 (doc. n.º 243). 651 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 538-539 (doc. n.º 687). 652 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 512-513 (doc. n.º 668).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1037

vencos y Pena Corneira, para que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia de Santiago ni les obliguen a labrar las propiedades de la casa de Roucos, doc. n.º 537]. [Inserta albalá de Enrique II, de 14 de mayo de 1372, ordenando a su des­ pen­sero mayor que redacte una carta por la que ordene a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago, doc. n.º 547]. [Inserta carta de Juan Núñez, de 16 de mayo de 1372, ordenando a los re­ cau­da­dores de las veinticuatro monedas que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cual­quier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago, doc. n.º 548]. Este he o trasllado do dito priuilegio, o qual era scripto em purgameo e seellado de seu seello de plomo pendente em fios de sirgo misclados, o qual eu, Garçia Suares das Encrouas, notario publico jurado de Santiago, vy e lii e de uerbo a uerbo aqui fis trasladar, postromeiro dia de junyo, era de mill e quatroçentos e des e oyto annos per mandado e abtoridade que me para esto deu dom Pascoal Fernandes, juis de Villestro ordinario na igleia de Santiago. Testemoyas: Affonsso Suares das Encrouas, Gonçaluo Rodrigues, scripuan de min notario, e Pero Affonsso, ome do notario. E aqui meu nome e signal ponno em testemuyo de uerdade.

601 1380, julio, 3. Ourense. Habiéndose suscitado pleito entre el cabildo auriense, representado por su pro­ curador, el canónigo Pedro Enríquez, y García Rodríguez, hijo y heredero del mer­ cader García Rodríguez, a causa del pago de unas rentas sobre unas casas en la rúa do Pumar, más allá del arroyo, ambas partes eligieron como jueces arbitros a los canónigos Martín Pérez «de Montes» y Gonzalo Pérez de Mira. El cabildo sos­­tenía que había aforado las casas al mercader García Rodríguez por una renta anual de veinte libras y que a su fallecimiento, su hijo y heredero, debía asumir el pago de la renta. Por su parte, García Rodríguez alegaba que no estaba obligado a pagar tal renta porque las casas habían sido derruidas, junto con otras muchas, como consecuencia de las guerras, destrucciones y robos que se habían llevado a ca­bo cuando la ciudad fue tomada por la fuerza. Los jueces, una vez comprobado el do­cumento de foro y

1038

María Ascensión Enjo Babío

habiéndose asesorado con otros hombres buenos, sentencian que la culpa del estado actual de las casas debe recaer sobre el mercader y sus he­rederos, por lo que ordenan a García Rodríguez que reciba las casas y pague al cabildo las veinte libras. B. ACO. Escrituras 13, n.º 21. Perg.; 293 x 265 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por el notario auriense Alfonso Pérez de las notas de Gonzalo Pérez Seixalbo, por orden de Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo don Pascual, a solicitud de los hombres buenos del cabildo auriense (doc. n.º 671). ED. López Carreira, A., «Tres documentos...», págs. 177-178. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 232 (doc. n.º 906). CIT. Barriocanal López, Yolanda, Hospital, igrexa e pazos da abadía da Santísima Trinidade, [San­tiago de Compostela], Fundación Caixa Galicia; [Ourense], Grupo Marcelo Macías, d. l. 2003 (Guías do Patrimonio Cultural, 8), pág. 22 . Durany Castrillo, M., «Ourense...», pág. 137. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 497.

Sabean quantos esta carta de sentença viren que en presença de min, Gonçaluo Peres, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia dese lugar, et das testemoyas adeante escriptas, sobre contenda que era e entendia a seer ontre o cabidoo da dita igleia d´Ourense por si, da huna parte, e Garçia Rodrigez, fillo e heree de Garçia Ro­ dri­gues, mercador que foi d´Ourense, por si, da outra, sobre rason do foro de hunas ca­sas que estan en Ourense, na rua do Pumar, aalem do rigeiro, que o dito cabidoo de­sia que o dito Garçia Rodrigues, mercador, tiinna aforadas do dito cabidoo por viinte libras de dineiros brancos en cada hun anno, e demandauan ao dito Garçia Ro­drigues asi commo heree do dito Garçia Rodrigues, seu padre, que lle desse e pa­ ga­sse as ditas viinte libras do dito foro das ditas casas d´aqui en deante en cada hun anno sigundo que o dito seu padre se obligara de as pagar. E o dito Garçia Rodrigues, heree sobredito, desia que non era tiudo de dar nen pa­gar o dito foro das ditas casas por quanto dezia que as ditas casas que se perderam e danaran e dapnificaran en estas guerras e destruymento e roubos que se feseron en es­ta uila quando foi entrada per força, e que as ditas casas et outras moytas da dita vila que foron derribadas e derrocadas e astragadas. E contendendo as ditas partes sobre esta rasom, por quanto na dita carta do dito afo­ramento desian que se contiinna huna clausula que dezia que se pleito ou contenda recleçese sobre rason do dito aforamento das ditas casas entre o dito cabidoo e o dito Garçia Rodrigues, mercador, ou sua uoz que se partisse e determinase ontre eles per dous omes boos do dito cabidoo tomados e escolleitos a plaser das partes, toda outra apellaçon remota, o dito cabidoo, seendo juntado per canpaa tanjuda na costra noua da dita igleia, sigundo que o an de huso e de costume, e o dito Garçia Rodrigues, he­ree sobredito, de seu plaser e de suas propias voontades tomaron e escolleron pa­ ra partir e determinar a dita contenda ontre eles a Martin Peres, dito de Montes, e a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1039

Gon­çaluo Peres de Mira, coengos da dita igleia, que presentes sian, aos quaes ro­ ga­­ron que tomasen o dito feito en si e o liurasen ontre eles per sentença. E os ditos Mar­­tin Peres e Gonçaluo Perez disseron que, a rogo do dito cabidoo e do dito Garçia Ro­­drigues, que reçebian o dito poder en sy et que auerian seu consello e que liurarian a dita contenda ontre o dito cabidoo e o dito Garçia Rodrigues sigundo que achasen por dereito. E depois desto, en este dia, presentes en juiso ante os ditos Martin Perez e Gon­ çaluo Perez, coengos, omes boos sobreditos, Pero Anrrique, coengo e procurador do dito cabidoo, en nome del, da huna parte, e o dito Garçia Rodrigues, por si, da outra, e pediron aos ditos omes boos que liurasen per sentença a dita contenda ontre eles. E logo os ditos Martin Peres e Gonçaluo Perez, juizes sobreditos, disseron que viram a dita carta do dito aforamento per que o dito Garçia Rodrigues, mercador, tiinna afo­radas as ditas casas para senpre por viinte libras de dineiros brancos en cada hun anno e as auia de pagar aos terços do anno; e disseron outrosi que acharan que as di­ tas casas que se dapnificaran a culpa do dito Garçia Rodrigues, mercador, et de sua uoz e non per culpa do dito cabidoo. Por esta rasom disseron, que auudo seu consello e acordo consigo meesmos e con outros omes boos sabedores deste feito, que mandauan per sentença que o dito Gar­çia Rodrigues, fillo e heree do dito Garçia Rodrigues e sua uoz, que ouuesse e to­­mase et reçebese para si as ditas casas e a pedra e tella e madeira e soares delas e que o dito cabidoo que ouuese d´aqui en deante de cada anno as ditas viinte libras aos termios contiudos ena dita carta em esta maneira, conuen a saber: as quinse libras per­­la vinna que ten Pero de Ferreiros, morador en Ourense, na rua dos Çapateiros, que foi do dito Garçia Rodrigues, que jaz a sobrelo Medoo; e as çinquo libras pelas ca­­sas que estan en Ourense, na dita rua dos Çapateiros, en que mora Gonçaluo Ou­ rei­ro. E seendo en lugar de julgar disseron que asi o mandauan per sentença per con­­sentimento das ditas partes, e mandaron que se cunplisse e aguardase esta dita sen­­tença sub a pena contiuda na dita carta do dito aforamento. Dada foi esta sentença en Ourense, ao portal da dita igleia, tres dias de julio, era de mill e quatroçentos e dez e oyto annos. Testemuyas que presentes foron: Gonçaluo Anes, thesoureiro, e Garçia Diaz, coen­­go d´Ourense, e Gonçaluo Eanes, mercador, et Afonso Rodrigues, alfayate, mo­ ra­dores en Ourense, e outros.

602 1380, agosto, 7. Ourense. El canónigo auriense Vasco Pérez Mariño, hijo del caballero Juan Mariño y Te­­­­­­­re­ sa Peláez, renuncia a favor del cabildo a su derecho sobre los cotos de Fis­te­­rra y Duio, en el arzobispado de Santiago de Compostela, que había recibido del ya fallecido deán auriense don Lorenzo Rodríguez por orden del también fa­­lle­cido obispo don

1040

María Ascensión Enjo Babío

Vasco. A cambio, el cabildo le entregará cada año, para su man­te­ni­mien­to, mil ma­ ravedíes de dineros blancos. Con su renuncia el canónigo quiere, por una parte, agradecer al cabildo la ayuda económica prestada en el pleito que mantuvo con su hermana doña Sancha y su esposo, el caballero Pelayo Mariño, y con Rodrigo Soga, su sobrino, por la posesión de estos cotos, y, por otra, hacer frente a la deuda que sus tíos y él habían contraído con el cabildo por el pago de los aniversarios establecidos por el obispo don Vasco en su testamento. Con esta re­nuncia cumple asimismo la vo­luntad de su tío, el obispo don Vasco, quien había es­tablecido en su testamento que al fallecimiento de sus hermanos, Pedro Suárez y Lo­renzo Rodríguez, deanes aurienses, y de su sobrino, Vasco Pérez Mariño, estos cotos quedarán en posesión del cabildo (doc. n.º 348). A. ACO. Escrituras 18, n.º 52. Orig. Perg.; 385 x 403 mm.; escr. gótica; con manchas de humedad que dificultan la lectura de palabras sueltas en las líneas 2, 3, 6 y 7; roto que afecta al final de las líneas 10 a 11 y pequeños rotos que afectan a la lectura de las líneas 5, 6, 16, 17 y 23 a 30. Al dorso, escr. cortesana: «En Toro, XXIII de otubre de LXXXI annos. Anton de Leçovo, en nonbre del sennor arçobispo de Santyago, presento esta escriptura ante los sennores del consejo e los dichos sennores dixeron que no [no viendo] la conclusion e syn perjuysio de la parte que oyen lo que desian e que mandauan e mandaron dar traslado a la parte». Al dorso, escr. cortesana: «Testemoyas: Vasco Lopes e Gil Fernandes e Fernan de Calua e Fernan de Minrra, escudeiros do dito Aluar de Sampayo e outros». Al dorso, escr. gótica: «Carta de la donaçion que fiso Vasco Peres Marinno del coto de Finestera». Al dorso, escr. gótica: «Escrituras e privilegios de Fiisterra commo concanbearon con o cabildo». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 314-318. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 232 (doc. n.º 907). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200. Flórez, E., España..., vol. XVII, pág. 119. González Vázquez, M., El arzobispo de Santiago..., págs. 61-62.

Sabbeam quantos esta carta virem commo eu, Vaasco Peres Marinno, coengo da igleia d´Ourense e fillo de Johan Marinno, caualleiro, et de dona Tereyga Pellaes, sua muller, çertificado de todo meu dereito, non costrengudo non desçebudo nen per algun maao engano [endu]zudo, mays de meu plaser et minna booa propia voontade, consiirando en commo don Vaasco, obispo que fuy d´Ourense, yrmaao do dito meu pa­dre, Joham [Mari]nno, mandou en seu testamento et sua propia voontade que aa mor­te de don Pero Suarez, seu yrmaao, dean que fuy d´Ourense, e de don Lourenço Ro­­drigues, seu sobrinno, deam que fuy d´Ourense, et outrosi aa mina morte leyxou et mandou para todo senpre ao cabidoo da dita igleia d´Ourense o seu lugar et couc­ t[o] de Fiinsterra e o seu lugar e coucto de Duyo con todos seus bees, dereitos et per­teesceas segundo que mays conpridamente no dito seu testamento he conteudo, [os] quaes lugares e couctos son sictos eno arçobispado de Sanctiago; consiirando outrosi en commo os ditos deaas que teueron et posuyron os ditos couctos et logares

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1041

leyxaron et mandaron ao dito cabidoo moytos logares et bees por suas almas et do dito sennor obispo e seus deuedores; outrosi veendo et consiirando en commo uos, o deam et homees boos do dito cabidoo, despendestes por min et en meu nome moytas quantias de morabedis da vossa messa en andar a pleito con Pay Marinno, caualleiro, et con sua muller, dona Sancha, minna yrmaa, et Ruy Soga, seu fillo, que me tynnan tomados e forçados contra minna voonta[de] depoys da morte do dito don Lourenço Rodriguez, dean, meu tyo, os dictos couctos e logares con outros moytos bees et lo­ gares que son meus pa[tri]moniaes ata que per sentença definitiua de nosso sennor vençestes para min os dictos couctos e logares de Fiinsterra et de Duyo; consiirando outrosi en commo depoys da morte do dito sennor obispo os dictos deaas et depoys o dito Pay Marinno nunca pagaron a uos, o dito cabidoo, mill morabedis de dineiros brancos que o dito sennor obispo, meu tyo, aa sua morte mandou pagar cada anno perlos ditos seus logares a uos, o dito cabidoo, sob çertas condyçoes de aniuersarios et prosçeicoes que uos cada anno mandou faser segundo eno seu testamento he con­ teu­do e eu non tenno per que uos de et page do tenpo passado os ditos mill morabedis que uos asi deuem, que montam da morte do dito sennor obispo a aco triita mill mo­ra­­bedis [de] dineiros brancos et mays; nen tenno outrosi per que uos pague as custas que uos, o dito cabiidoo, por min fezestes eno pleito que ouuestes con o dito Pay [Ma]­rinno sobre os ditos logares e tanben ena dita sentença definitiua que dos ditos logares et couctos para min gaanastes et gaanastes, as quaes custas que asi eno dito plei­to et sentença definitiua fezestes montam ben doze mill morabedis de dineiros bran­cos, segundo que me delo fezestes çerto. Por ende eu, por estas coussas et cada huna delas, e seendo outrosi mouido de boo espiritu et sello et por soude da minna alma, outrosi por segyr aa voontade do dito sennor obispo don Vaasco, meu tyo, que mandou depoys da minna morte os ditos logares et couctos a uos, o dito cabidoo da igleia d´Ourense, eu, de mina propia e booa voontade, porlo amor de Deus et dos ditos senores et meus deuedores, per esta presente carta eu logo en toda minna vida e depoys de mina morte en deante ponno, dou, outorgo e faço pura doaçon para to[do] senpre a uos, [o dito] cabidoo e homees boos do dito cabidoo que agora sodes et a todos vosos subçesores para senpre, dos ditos logares et [cou]ctos de Fi[insterre] et de Duyo con todos seus bees, perteesçeas et dereitos e dereituras et padroadigos, liberdades e sennorios per hu quer que va[...] et lles per[...] qualquer maneira et por qualquer razom segundo que as tynna e pesuya o dito sennor obispo don Vaasco et os ditos deaes e lles perte[esçi]am de [...] qualquer razon. E que uos, os homees boos do dito cabidoo façades et conprades en cada vn anno aquellas coussas e cada huna de[llas ...] diser o dito sennor obispo perlos ditos seus couctos et logares. E per esta pre­ssente carta eu de meu plaser e de minna liure e pro[pia ...] tollo et amouo logo de min en [toda mi]nna vida et de todos meus herees et de toda minna vos para senpre todo sennorio, propiadade, voz [...] dereito, demanda, jur et posesion que eu hey [... qu]alquer maneyra et por qualquer razon eno dito logar et coucto de Fiinsterra et eno coucto [de Du]yo et en cada hun deles et en todos seus

1042

María Ascensión Enjo Babío

bees et dereitos et perteescias et en cada hun deles, et passo et ponno todos estes lo­ gares et couctos con todos seus bees et perteesçeas et dereitos et jures, propiadades et sennorios, padroadigos et liberdades per hu quer vaan en vos, o dito cabidoo da di­ta igleia d´Ourense e ho­mees boos do dito cabidoo et en vossos subçesores, para todo senpre. E per esta car­ta uos ponno et entrego ena posesion dos ditos logares et de todos los outros de­reitos que a min perteesçen en elles çertificado de meu dereito que nunca contra es­to que di­to he vaa nen diga delo o contrario per min nen per outre en juyzo nen fora d[e] juy­zo, e se ende o contrario fezer ou disser que me non valla. E outrosi, aa ley que diz que o home liure non possa faser doaçon de quanto a a como quer que outros tan boos bees et logares, ajo de que me tem forçado et enxerdado o dito Pay Marinno et minna yrmaa, dona Sancha, sua muller, et o dito Ruy Soga, et a todo dereito escripto et non escripto et a toda ley maniçipoal et a todo statuto que contra esta doaçon et dimictiçon que faço possa seer que me non ajude deles nin minna voz nen meus herdeiros en algun tenpo; e se o contrario fezermos quero et outorgo expresamente que nos non valla nen sejamos sobre elo oydos em juyzo nen fora de juyzo. Outrosi, renunçio expresamente que nunca reuoge esta doaçon et dimictiçon que faço dos di­tos logares et couttos a uos, o dito cabidoo, segundo dito he, aynda que uos, o dito ca­bidoo d´Ourense, ou algun de uos, o dito cabidoo, sejades engratos contra min ou me façades alguna de aquelas cousas per que se doaçon possa et deua reuogar fey­ta ontre vyuos ou por razon de morte. E nos, Garçia Rodrigues, deam da dita igleia d´Ourense, e os homees boos do cabidoo da dita igleia, que somos pre­sentes ena caustra noua de Sam Martinno per canpaa tanguda, segundo que he de huso e cus­tume, capitullantes et cappitullo çellebrantes para esto, por nos et por nossos sub­­çessores do dito cabidoo asi resçebemos para senpre de uos, o dito Vaasco Pe­res Marinno, coengo, a dita doaçon e dimictiçon que nos fazedes dos ditos logares et couctos con todas suas perteesçeas et dereitos segundo et ena maneira que aqui per uos he dicto et razoado et sob as condiçoes que os ditos couctos et logares aa vo­ssa morte perlo dito sennor obispo don Vaasco nos foron dados et mandados. E por quanto uos, o dito Vaasco Peres, en esto que dito he sodes mouudo de boo sello e spiritu et porque sodes de boo logar et estades asi forçado do voso patrimonio et dos ditos logares et couctos perlo dito Pay Marinno e sua muller et seu fillo, Ruy Soga, prometemos et outorgamos de uos dar et pagar cada ano en paz et en saluo perlos bees da nossa messa en toda uosa vida, depoys que ouuermos a posesiom dos ditos logares et couctos, mill morabedis de dineiros brancos longos para ajuda de uosso mateemento et honrra. E prometemos et outorgamos aa boa fe que non vaamos contra esto per nos nen per outro en juyzo nen fora del sob obligaçon dos ditos nossos bees que uos para ello expressamente obrigamos. E porque esto seja çerto nos 653, o dito cabidoo, et vos, o dito Vaasco Peres, rogamos ao notario adeante

653

nos] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1043

escripto que fezesse ende esta carta sobre esto todo que dito he, a mays forte et mays fir­me que se podese fazer sobre esta rason. Feyta a carta en Ourense, sete dias de agosto, era de mill quatroçentos XVIII annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Rodrigo Affonso, Fernan Matheu, Mar­ tin Geestosa et Gomes Guerra, raçoeiros d´Ourense, et Goncaluo Martinet, porteiro do dito cabidoo, e outros. Et eu, Garçia Diaz, notario publico et chançeller da igleia e çidade d´Ourense por­­la dita igleia, que a esto chamado e roguado con as ditas testemoyas presente foy e en mina presença o fiz scripuir et meu nome e signal aqui fiz en testemoyo de verdade, que tal he (signum: Garçia).

603 1380, septiembre, 15, sábado. Gustei. Rodrigo García de Gustei, juez real, sentencia el pleito que enfrenta al canónigo auriense Pedro Enríquez con el labrador Fernando Díaz, morador en Bobadela de Trasalba, por el cobro de la renta del casal de Cima de Vila. El canónigo sostiene que tenía aforado el casal del cabildo auriense y que el labrador le había pagado la renta durante diez años, pero que en el año 1379 se negó al pago alegando que el casal pertenecía a Esteban Pérez, canónigo de Coimbra y de Braga y no al cabildo auriense. El canónigo probó que él, en nombre de Esteban Pérez, había puesto el casal en posesión del cabildo auriense para dotar un aniversario por el chantre Juan Rodríguez y su padre (doc. n.º 511). La sentencia fue favorable al canónigo Pedro En­ríquez, reconociéndolo como tenenciero del casal de Cima de Vila y condenando a Fernando Díaz al pago de las costas judiciales y de la renta, cinco modios de pan o treinta libras de dineros blancos por el año 1379, que en los años sucesivos se con­vertirá en una renta de treinta libras. A. ACO. Escrituras 8, fol. 284. Orig. Papel; 215 x 299 mm.; escr. gótica; antiguas dobleces ho­ ri­­zontales que en algunas líneas dificultan la lectura y que han originado rotos en la línea 31. Al dorso, escr. cortesana: «A XIX de abril do anno de LXXX oyto foy dada autoridade a esta es­ criptura per 654 Joan de Deça, canonigo e vicario, etçetera. Testemoyas: Vasco d´Eyter e Joan Mar­­t­ys e Aluaro de San Pedro e Fernando Afonso, dobreyro e outros. Alonsus Aluari, canonigus e notarius (rubricado)».

Sabean quantos esta carta de sentença viren commo en presença de min, Martin Eanes, notario publico eno Chaao de Castela e en Bubal et eno Bolo de Senda por Gonçaluo Anes de Sant’Oseueo, notario dese lugar por noso sennor el rey, et das

654

per] repetido.

1044

María Ascensión Enjo Babío

tes­temoyas adeante escriptas, ante Ruy Garçia de Gostey, juis por noso sennor el rey enas ditas terras, pareçeron en juiso Pero Anrrique, coengo da igleia d´Ourense, da huna parte, et Fernan Dias, laurador, morador en Vobadela de Trasalua, eno lugar que disen Çima de Vila. E logo o dito juis deu, e per min dito notario fes leer, huna sen­tença en escripto, da qual o thenor a tal he: § E eu, Ruy Garçia, juis sobredito, vista a demanda do dito Pero Anrrique en que disso que o dito Fernan Dias que lle acudira et respondera con os dereytos do casar de Çima de Vila, que he ena friigesya de San Pedro de Bobadela de Trasalua, en nome do cabidoo e igleia d´Ourense, de que o el tiinna aforado, o qual disso que pesuyra per espaço de des annos e mays tenpo, e que agora en este anno que pasara, da era de mill e quatroçentos et des e sete annos, o dito Fernan Dias non sabia por qual rason que lle non qisera dar nen pagar os dereitos do dito lugar segundo que lle acodira et dera os annos pasados, a qual novidade estimou a çinquo moyos de pan e de vinno. E por ende, que pedia ao dito Fernan Dias que lle desse os dereitos acostumados do dito casar ou os ditos çinco moyos ou triinta libras de dineiros brancos que lle posera de dar en cada huun anno, e esto meesmo des aqui en deante, e que pedia que asy lle fose julgado. E, vista a resposta et contestaçon do dito Fernan Dias, en que disso que era ver­ dade que acudira con os dereytos do dito casar ao dito Pero Anrrique enos annos pa­ sa­dos, segundo que el desia, mais que lle acudira con eles en creendo que avia poder de Esteuoo Peres, coengo de Coynbra e de Bragaa, de que o dito Fernan Dias desia que tiinna o dito casar aforado, mais non en outra maneira. E visto en commo o dito Pero Anrrique disso que pois que lle o dito Fernan Diaz negaua que o dito casar non era do dito cabidoo, nen seu en seu nome, que pedia que lle asignase termio a que fesese çerto de todo per ante min, e que mandase ao dito Fernan Dias que trouxese a carta do foro que tiinna do dito casar. E visto en commo mandei ao dito Fernan Dias que trouxese a carta do foro que alegou; e vista a prova que o dito Pero Anrrique ante min feso sobre esta rason; e vis­to en commo o dito Fernan Dias non presentou ante min a dita carta sigundo que lle per min foi mandado; e visto quanto as ditas partes ante min queseron diser e ra­soar ata que concludiron e pediron sentença; auudo consello et acordo con omes boos leterados, sabedores de foro e de dereito, dia asignado para dar sentença e non feriado para logo, acho que o dito Pero Anrrique prouou ben sua entençon quanto abas­ta, conuen a saber: que prouou que el en nome do dito Esteuo Peres, coengo de Coyn­bra e de Bragaa, per çerta procuraçon que del avia, deu e poso o dito casal et todo o dereito e sennorio et propiedade e vos e auçon que o dito Esteuo Peres avia en el ao dito cabidoo per uertude da dita procuraçon, e que o dito cabidoo fesese ben porla alma do chantre Johan Rodrigues e de seu padre e que os trouxese en sua ora­çon; e outrosy acho que o dito Fernan Dias que confesou que acudira senpre con os foros e dereitos do dito casar eno dito tenpo dos ditos des annos ao dito Pero An­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1045

rrique; outrosy acho que o dito Pero Anrrique que o ten do dito cabidoo por çerta pen­sson que lle del a de dar de cada huun anno; e interloquendo o pronunçio todo assy, e por ende mando ao dito Fernan Dias en sua contomaçia et absençia, avendoo por presente, que de e page ao dito Pero Anrrique os ditos çinco moyos de pan ou as ditas triinta libras do anno passado e d´aqui en deante as ditas triinta libras porque o ten commo uerdadeiro teedor que he do dito casar en nome do dito cabidoo. E todo esto asi pronunçio et declaro per minna sentença defenytiua, condanando ao dito Fernan Dias enas custas dereitas e reseruo en min a taixaçon delas. Dada foy esta sentença en Gostey, sabado, quinse dias de setenbro, era de mill e quatroçentos et des e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Fernan Anes, clerigo reytor da igleia de Seo­ han­ne d´Abroçinnos, e Martin Rodrigues, escudeiro, e Johan Ferreiro e Gonçaluo Con­de, clerigo, e Anton Domingues, e Gonçaluo Peres, e outros. E eu, Martin Anes, notario sobredito, que a esto que sobredito he presente foy et esta sentença em minna presença fiz escripuir per mandado do dito juys et em ella meu nome et meu synal fis en testemoyo de uerdade, que he tal (signum: Eu, Mar­ tinno Anes, notario).

604 1381, enero, 15. Ourense. El escudero Gonzalo Vázquez, morador en la rúa dos Zapateiros, afora a per­pe­ tuidad a Juan da Ponte, morador en Sabadelle, en tierra de Aguiar, unas casas en la rúa de Cimadevila, por una renta anual de ocho libras pagaderas por el día de santa Eufemia de septiembre, además del fumazgo acostumbrado y con la obligación de vivir en ellas y repararlas. A. ACO. Cregos de coro, n.º 44. Orig. Perg.; 276 x 120 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas de Çima de Vila». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 232 (doc. n.º 908).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Gonçaluo Uaasques, escudeiro, morador en Ourense, ena rua dos Çapateyros, dou e outorgo a foro a uos, Johan da Ponte, mo­­rador en Sabadelle, que he en terra d´Agiar, e a toda uosa uoz para senpre hunas ca­sas que eu ey que estan ena dita vila d´Ourense, ena rua de Çima de Uyla, a par de hunas casas de Gomes Gerra, e do outro cabo esta a par doutros soares de casas de min, o dito Gonçaluo Uaasques, e teen as portas ena dita rua pubrica de Çima de Ui­la. Aforouos as ditas casas con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e per­­teenças per tal condiçon que as moredes e apostedes e reparedes e mantenades en maneira que se non percan per mao paramento; e dedes ende a min e a minna uos de foro cada anno en saluo, por dia de santa Oufemea do mes de setenbro, oyto li­bras

1046

María Ascensión Enjo Babío

de dineiros brancos desta moeda que se agora husa, de que contan viinte soldos por huna libra; e do al averdes as ditas casas liures e quites de todo outro enbargo, pa­ gan­do delas fumagen acustumada, se se delas ha de pagar. E para con elas seerdes anparado e defeso a dereito obrigouos todos meus bees. E eu, o dito Johan da Ponte, asy reçebo de uos, o dito Gonçaluo Uaasques, as ditas casas aforadas commo dito he, e para as morar e reparar e apostar e manteer e pagar de cada anno o dito foro obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto que dito he quiser pasar peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis de di­neiros brancos; e a dita pena pagada u non esta carta e aforamento fique firme e ua­lla para senpre. Feyta a carta en Ourense, quinse dias do mes de janeiro, era de mill e quatroçentos e des e noue annos. Testemoyas: Roy Lourenço, visino d´Ourense, morador ena rua dos Çapateiros, e Gomes Lourenço de Çima de Vila, parente do dito Gonçaluo Uellasques, e Gonçaluo Peres Bahua, moradores en Ourense. E eu, Fernan Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal (signum) y puge en testemoyo de verdade, que tal he.

605 1381, febrero, 16. Medina del Campo. Juan I ordena a don Pedro, su primo, conde de Trastámara y pertiguero mayor de Santiago, a Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor de Galicia, y a todos los ofi­­ciales reales y justicias de dicho reino, que ejecuten la sentencia dictada por su audiencia por la que se declaran exentos del pago de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la iglesia de Santiago en los cotos y lugares de Amarante, Vilar de Rei y Xubín. La iglesia compostelana había apelado ante el rey la sentencia dictada por Álvaro Rodríguez, alcalde del rey en Ribadavia, en el pleito que enfrentaba a Gómez González «Fierro», escribano ribadaviense y recaudador real, con la iglesia compostelana por el cobro de la moneda real; el juez no había atendido las alegaciones presentadas por la iglesia jacobea, que manifestaba poseer privilegios de exención del pago, y había fallado a favor del recaudador. La sentencia real revoca la sentencia del juez riba­ da­viense, falla a favor de la iglesia compostelana y condena al juez Álvaro Ro­drí­ guez al pago de las costas procesales, estimadas en doscientos cincuenta y cinco maravedíes. B. ACO. Privilexios 4, n.º 30. Perg.; 445 x 436 mm.; escr. gótica. En traslado hecho en Ourense el 4 de enero de 1407 por el notario Gonzalo Fernández de un traslado realizado en Santiago de Compostela el 8 de diciembre de 1406 por el notario Alfonso Eanes.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1047

C. Escrituras 8, fols. 332 v.-334 r. En traslado notarial realizado el 25 de febrero de 1463 por el notario apostólico García Fernández de Berlanga, clérigo de la diócesis de Sigüenza, por orden del chantre Arias Fernández y del tesorero Rodrigo García de Espinosa, vicarios generales del obispado de Ourense, a petición del canónigo auriense Alfonso González de Aguiar, como procurador del cabildo auriense. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 318-324. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 63 (doc. n.º 191). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 175 (doc. n.º 424). Ortuño Sánchez-Pedreño, José María, El adelantado de la Corona de Castilla, Murcia, Uni­ver­ sidad de Murcia, 1997, pág. 53. CIT. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, pág. 268.

Dom Johan, por la graça de Dios, rey de Castilla, de Leon, de Toledo, de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Algesira e sennor de La­­ra e de Biscaya e de Molyna, a uos, el conde don Pedro, nuestro primo, pertigeyro ma­­yor de tierra de Santiago, salud, commo aquel de que (sic) fiamos, e a uos, Pero Ruys Sarmiento, nuestro adelantado mayor del regno de Galisia, e a los pertigeyros e merynos e alcalles que por nos o por uos andudieren en la dicha pertigera e me­ rin­­­dades del dicho adelantamiento e en qualquier dellas agora e de aqui adelante, e a todos los otros juises e justiçias e merinos e alguasiles e otros ofiçiales qualesquer del arçibispado de Santiago e de la villa de Ribadauia e de todas las otras çidades e villas e lugares del dicho regno de Galisia, e a qualquer o qualesquer que cogen o recabdan o ayan de coger e de recadar e de enpadronar en renta o en fieldat o en otra manera qualquer las nuestras monedas o qualquer dellas que nos mandamos co­­ger e recadar este anno de la era desta carta o mandarmos coger e recadar de aqui ade­ lan­te en qualquer manera en la sacada de Toronno contra Orense, e a qualquer o a qua­lesquer de uos a quen esta nuestra carta fuer mostrada o el traslado della signado de escripuano publico sacada con abtoridat de jues o de alcalle, salud e graça (sic). Sepades que pleito paso en la nuestra corte ante Martin Anes, nuestro notario del regno de Leon, que vyno antel por appelaçion, el qual paso primeramente y, en la dicha villa de Ribadauia, ante Aluar Rodrigues, alcalle del dicho adelantamiento de Ga­lisia, que era ontre Gomes Gonçalues, dicho Fierro, escripuan de la dicha uilla de Ri­badauia, recadador que fue de las seys monedas e moneda real que nos mandamos coger e recadar este anno pasado de la era de mill e quatroçentos e dies e ocho annos de la dicha sacada de Toronno contra Orense, de la vna parte, e don Rodrigo, ar­çi­ bispo de Santiago, e el dean e cabillo de la dicha su eglesia e sus omes, moradores e pobradores e lauradores de las sus herdades e casares quel dicho arçibispo e dean e cabillo e de la dicha su eglesia an e tienen en la dicha sacada, e su procurador en su nonbre dellos, de la otra parte, sobre rason de demanda e pedimento quel dicho Gomes Gonçalues fiso ante el dicho Aluar Rodrigues, alcalle, contra los dichos omes

1048

María Ascensión Enjo Babío

de los dichos arçibispo e dean e cabidoo, moradores e pobradores ena dicha sacada, en que dixo que el, querendo prendar a los sobredichos porque le diesen e pagasen la moneda real que el dicho anno mandamos coger e recabdar, que los sobredichos mo­radores en la dicha [sacada] e omes del dicho arçibispo e dean e cabillo que le non qui­sieran dar nen pagar la dicha moneda real, e fiso sobre ello su pedimento al dicho alcalle en que mandase a los sobredichos que le pagasen la dicha moneda segud (sic) que lo nos mandauamos. Contra lo qual fue dicho por parte de los dichos arçibispo e dean e cabillo e de los dichos sus omes lauradores que non eran tenudos de pagar la dicha moneda real por quanto nunca la pagaran, e eran quitos e escusados de la pagar porque los dichos ar­çibispo e dean e cabillo et la dicha eglesia de Santiago auian cartas e preuilegios e alualas e sentençias que los sus omes e lauradores que laurasen sus herdades non pa­­gasen la dicha moneda real nen otras algunas, de lo qual antel dicho alcalle fue mos­­trado e presentado el traslado de los dichos preuilegios et cartas e sentençias e al­ualas que auian sobre la dicha rason. E fue pedido e requerido por las dichas partes que exsaminasen los dichos pre­ui­ legeos e cartas e sentençias e alualas e el nuestro quaderno, por do mandamos coger e recabdar la dicha moneda real, e que librase sobre todo lo que fallase por derecho segundo que todo esto e otras cosas mejor e mas conpridamiente se contiene en el proçeso del dicho pleito que passo antel dicho alcalle sobre la dicha rason. En el qual dicho pleito el dicho Aluar Rodrigues, alcalle, prononçio e dio sen­ ten­ça en que dixo que fallaua que, segud (sic) las condiçones contenidas en el nues­ tro quaderno por do mandamos coger e racadar la dicha moneda real, que los dichos omes non eran escusados de lo pagar, e mando a los dichos omes em persona del di­­­cho sub procurador que diesen e pagasen la dicha moneda real al dicho Gomes Fie­ rro a los termios que en el dicho nuestro quaderno se contenian. De la qual sentençia e prononçiamento la parte de los dichos arçibispo e dean e cabillo e de los dichos sus omes e lauradores 655, en agraueandose de la dicha sen­ten­ çia e mandamiento, apelo per ante nos. E fueles otorgado la dicha apelaçion e posto e asignado termio a que la segisen e mando que lo fesiesen saber a la otra parte a que ve­niese con el seguir la dicha apelaçon, se quisiese. Con la qual apelaçon e proçeso del dicho pleito Pero Çochorro, vesino de la çib­­dat de Santiago, en vos e en nonbre de los dichos arçibispo e dean e cabillo e de los sus omes e lauradores, moradores en la dicha sacada, se apresento ante el dicho nuestro notario en sigimemento (sic) de la dicha apelaçon en el tienpo que deuian e commo deuia. Et otrosy apresento antel hun testimonyo signado de escripuano pu­ blico en commo fuera requirido el dicho Gomes Gonçalues Fierro que venise se­guir la dicha appelaçion, se quisese, segud (sic) que por el dicho alcallde le fuera mandado.

655

lauradores] repetido «la».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1049

E el dicho Gomes Gonçalues, mi procurador, por el nin otro alguno, non paresçeo nin se apresento antel dicho nuestro notario en sigemento de la dicha appelaçion, maguer que fue atendido e apregonado por tres pregones et por sus prasos derechos segud (sic) que es vso e costunbre de la nuestra corte. Sobre lo qual fue fecho pedimento por el dicho procurador de los sobredichos ar­çibispo e dean e cabillo e de los dichos omes lauradores e pobradores e caseros e seruiçiales al dicho notario en que dixo que, seyendo los sobredichos omes e la­ ura­dores del dicho arçibispo e dean e cabillo moradores en la dicha sacada quitos e ysentos de non pagar moneda real nin otras algunas monedas por cartas e preuilegios e alualaes e sentençias que los dichos arçibispo e dean e cabillo auian e an de los reys pasados, nuestros anteçesores, e confirmados de nos, e que nunca las pagaran de tanto tienpo a aca que memoria de omes non era en contrario e que lles fueran sien­ pre guardadas e mantenidas las dichas cartas e preuilegeos e alualaes e sentençias e vsos e costunbres que sobre la dicha rason auiam. E outrosy que sobre esta rason los dichos arçibispo e dean e cabillo e los dichos sus omes lauradores e pobradores de los dichos sus cotos e lugares ouuieran ya pleito e contenda en la nuestra corte, an­te los oydores de la nuestra audiençia, con algunos cojedores e recabdadores de al­gunas monedas de la dicha sacada e que contendieram ante ellos en pleito fasta que los dichos nuestros oydores dieran sobre ello sentençia en que fallaran que los omes e lauradores nin pobradores enos dichos cotos e lugares de los dichos arçibispo, dean e cabildo eran quitos e ysentos de las dichas monedas e las non deuian pagar e los die­ran por libres e por quitos dellas, de lo qual mostro antel dicho nuestro notario vna nuestra carta de sentençia escripta en purgamino de cuero e sellada con nuestro seelo de promo colgado e quel dicho Aluar Rodrigues, non parando mentras a esto, que dieron la dicha sentençia contra los sobredichos lauradores e moradores en los di­­chos sus cotos e casares e lugares en que lles mandara pagar la dicha moneda real, e que julgara mal e contra derecho, e pedio al dicho nuestro notario que, en re­uocando la dicha sentençia del dicho Aluar Rodrigues, alcalle, non enbargante la absençia de la otra parte, pues que fuera atendido e apregonado e non paresçian, que en su rebellion diese a los sobredichos omes e lauradores e moradores en los dichos sus cotos e casares e lugares e cada vno dellos por libres e por quitos de la dicha moneda real e mandase que la non diesen nen pagasen nin otras monedas algunas de aqui adelante, e por su sentençia lo prononçiase asy, condenando a la otra parte o al dicho alcalle qual de derecho deuiese en las costas derechas, e que concluya e gelo daua a librar. E el dicho Martin Anes, nuestro notario, visto e exsaminado el proçeso del dicho pleito e todo lo en el contenido, e commo la otra parte fuera atendida e apregonada e non paresçiera, e otrosy la dicha nuestra carta e sentençia dada per los dichos nuestros oydores sobre la dicha rason, antel apresentada, e el pedimiento que les sobre ello fue fecho por el dicho procurador, en rebelion de la otra parte, dio sentençia en el dicho pleito, en que fallo que, por quanto el dicho Aluar Rodrigues, alcalle, non quisiera ver nin exsaminar los preuilegios e cartas e alualaes e sentençias que la dicha iglesia

1050

María Ascensión Enjo Babío

de Santiago auia e ha de los reys pasados e del rey don Enrrique, nuestro padre, que Dios perdone, e confirmados de nos en rason de las dichas monedas que antel fueron apresentadas por parte de los dichos arçibispo e dean e cabillo por que los dichos omes e lauradores, moradores e pobradores en la dicha sacada de la dicha eglesia de Santiago eran quitos e ysentos que non pagasen monedas nin otros trebutos algunos que acaesçesen en qualquier manera nin del dicho vso e costunbre en que auian e han estado sobre la dicha rason de non pagar monedas algunas; mayormente que so­­bre otro tal pleito semejante deste fuera contendido en juiso ante los oydores de la nuestra audiençia, e los dichos nuestros oydores, en exsaminando las cartas e pre­uilegios e alualas e sentençias que ante ellos fueran apresentadas por parte de los dichos arçibispo e dean e cabillo, dieran sentençia en que dieran por libres e por qui­­tos de las dichas monedas a los vasalos e caseros e seruiçiaes e lauradores de los dichos arçibispo e dean e cabildo que morauan en los dichos sus cotos e lugares d´Ama­rante, de Vilar de Rey e de Juuin, e mandaron que las non pagasen; e el dicho Al­uar Rodrigues, alcalle, en non cosnosçendo desto e condenaran a los sobredichos omes, lauradores et moradores en los dichos sus cotos e casares que son en la dicha sa­cada, que fallaua que julgara mal e agraueara a los dichos arçibispo e dean e ca­ bi­­llo de Santiago e a los dichos sus onbres e lauradores e uasalos e moradores et po­­bradores en los dichos sus cotos e casares e lugares e a sub procurador en su non­ bre; e por ende reuoco su juisio e sentençia e dio por libres e por quitos de la dicha moneda real a los dichos moradores e pobradores en los cotos e casares de los dichos arçibispo e dean e cabillo que lauran las sus heredades, moradores en los cotos de Juuin e d´Amarante e de Vilar de Rey, que son en la dicha sacada de Toronno contra Orense. E mando que las non pagasen nin que les non prendasen nin tomasen por la dicha moneda ninhuna cosa de lo suyo e sy alguna cosa lles auian prendado o tomado por la dicha moneda que gelo tornasen todo bien e conpridamiente en guisa que les non mingoase alguna cosa. E condeno al dicho Aluar Rodrigues, alcallde, en las cos­ tas derechas desdel dia de la data de la sub sentençia en adelante, e reuoco en sy la taxaçon dellas e por su sentençia julgando prononçiolo asy. Las quales costas en que condano al dicho Aluar Rodrigues, alcalle, taso con jura del dicho Pero Çochorro, procurador, en dusientos e çinquoeenta e çinquo maravedis, segundo que estan escriptos e tasados por menudo en el proçeso del dicho pleito. E mando dar esta nuestra carta a la parte de los dichos arçibispo e dean e cabillo e de los dichos moradores e pobradores en las heredades de la dicha eglesia de San­ tiago que son en la dicha sacada para vos en esta rason. Porque uos mandamos vista esta nuestra carta o el traslado della signado commo dicho es a uos, los sobredichos, e a cada vnos de uos en vuestros lugares e jurdiçones que non fagades ninguna nin alguna cosa por la dicha sentençia dada por el dicho Al­uar Rodrigues, alcalle, sobre la dicha rason e sy por ella alguna cosa auedes fecho o mandado faser o algunas prendas auedes o han tomado a los dichos omes e caseros et lauradores, moradores e pobradores en los dichos sus cotos e lugares e sacada

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1051

que son de los dichos656 arçibispo e dean e cabillo de la dicha eglesia de Santiago, des­fasendolo e tornandolo todo en el lugar e estado en que estaua al tienpo que la di­cha sentença del dicho alcalle fue dada, dandolles e entregandolles todo lo que lles por la dicha rason auedes prendado, tomado o mandado tomar o prendar, todo bien e conpridamiente en guisa que les non mingue ende alguna cosa, e bed la dicha sen­tençia quel dicho Martin Anes, nuestro notario, dio sobre la dicha rason que en esta nuestra carta ba encorporada, e guardalda e conprila e faselda guardar e conprir en todo bien e conpridamiente, segundo que se en ella contiene, nen lle vayades nin pasades contra ella nen contra lo en ella contenido. E otrosy prendad e tomad tantos de los bienes mouilles e rayses del dicho Aluar Rodrigues, alcalle, do quer que los fallardes, e bendedlos segud (sic) foro; e de los ma­­ravedis que valere entregad e fased pago a los dichos arçibispo e dean e cabillo e a los dichos sus omes lauradores, moradores e pobradores en los dichos sus cotos o a quen las ouiere de recabdar por ellos de los dichos dusentos e çinquoeenta e çinquo ma­­ravedis de las dichas costas en que fue condanado por el dicho nostro (sic) notario commo dicho es. E los vnos nin los otros non fagades ende al por alguna manera so pena de la nuestra merçed e de seysçentos maravedis desta moneda vsoal a cada vno de nos. E de commo esta nuestra carta vos fuere mostrada o el traslado della signado commo dicho es, e los vnos e los otros la conprirdes mandamos so la dicha pena a qualquer es­cripuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que vos la mostrar tes­timonio signado con su signo porque nos sepamos en commo conprides nuestro man­dado, la carta leyda dagela. Dada en Medyna del Canpo, des e ses dias de febrero, era de mill e quatroçentos e dies e noue annos. Yo, Johan Porbien, escripuano del rey, la fise escripuyr por mandado de Martin Anes, notario del regno de Leon. Martin Anes. Martin Anes, vista.

606 1381, marzo, 1. Ourense. Testamento de Alfonso Viviánez, morador en la rúa Nova, hombre del juez au­ rien­se Rodrigo de Montes. Al final del documento se anota quiénes son sus deudores, especificándose lo que le deben. B. ACO. Escrituras 1, n.º 8. Perg.; 236 x 464 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Martín González, el 16 de mayo de 1394, tomándolo de las notas del notario Gonzalo Pérez da Fontaíña a petición de Rodrigo de Montes (doc. n.º 707).

656

dichos] interlineado, sobre el renglón.

1052

María Ascensión Enjo Babío

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 232 (doc. n.º 909).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos este testamento viren commo eu, Affon­sso Viuyaas, morador en Ourense, na rua Noua, ome de Roy de Montes, ja­zen­ do doente eno meu corpo de doença natural pero saao ena voontade, temendo Deus et morte, que he cousa natural per que todos los omes do mundo am de pasar, e por tal que despois de minna morte non venna contenda entre alguuns sobre meus bees, por en­de faço et ordeno de min e deles meu testamento et minna pustromeyra uoontade va­ledeyro para senpre en esta maneyra: Primeyramente, mando a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo, que a conprou perlo seu santo sangue justo preçioso, e rogo aa Virgen santa Maria, sua madre, et a todos los santos e santas da corte do çeo, que lle rogen por min que me perdoe os pecados que tenno feitos contra a sua voontade. § Iten, mando enterrar meu corpo ena costra de Sam Martynno, su a canpaa que jaz su o moymento hu jaz Gonçaluo Viuyaaz, meu padre. § Iten, mando que leuen co­migo en oferta quando me leuaren aa igleia tres morabedis en pan et en vinno. § Iten, mando que queymen en minna sopultura çinquo liuras de çera. § Iten, mando que me terçen ao terçar dia que eu for enterrado; e mando para el viinte morabedis. § Iten, mando que digan por minna alma o dia que me enterraren dez mynsas de sobre altar, e que resen por minna alma tres salteyros. § Iten, mando a Vaasco Sabadelle, meu yrmaao, duas varas de viado ou de valançinna para huna saya, e que a mays de meus bees non se tenda. § Iten, mando a Esteueynna, minna moller, moradeyra en Me­lees, o meu çerame do viado que eu trago e huna pel noua. § Iten, mando a Roy de Montes, juys d´Ourense, con que eu viuo, as viinte liuras que me auya de dar cada anno de foro para senpre das casas que estan en Ourense, na rua Noua, en que el mora, que de min ten aforadas; e todo o foro et dereyto que eu ey nas ditas casas e o qual foro et dereito quero e mando que o aja o dito Roy de Montes, el e toda sua uoz, para senpre per condiçon que o dito Roy de Montes e toda sua vos page per elo cada anno eno tenpo da Qoreesma, para o lume das lanpaas que estan ante os altares de sam Martynno e de santa Oufemea, hun asunbre d´azeyte porla minna alma e do dito meu padre e daqueles a quen eu soo tiudo. § Iten, mando para o lume das lanpaas da igleia de Santa Maria de Reça medio acunbre d´azeyte. § Iten, mando para o lume das lanpaas da igleia de Santa Maria a Madre medio açunbre d´aseyte. § Iten, mando ao cabidoo da igleia d´Ourense para senpre o foro que eu ey d´auer perlas casas que estam en Ourense, na rua dos Arçidiagos, que de min ten Afonso Ougea afforadas, per condyçon que eles que me façan onrra en minna sopultura e que me façan tanger os sygnos, e que facan e digan cada anno d´aqui en deante para senpre en outro dia de dia de sam Martinno huun aniuersario por minna alma e do dito Gonçaluo Vi­ uyaaz, meu padre, cujas foron as ditas casas. § Iten, mando para conprir este meu tes­tamento et para pagar as minnas deuedas e mandas que se venda aquelo que eu ey eno couto de Pena et ena friigesya de Santa Maria de Sobrado. § Iten, mando aos cle­rigos que foren a me faser onrra sobre la coua seis morabedis.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1053

E faço herees en todos los outros meus bees mouyles e rayzes que eu ey et que non ey mandados ao dito Roy de Montes et Martin de Montes, coengo d´Ourense, seu yrmaao, meus parentes, e faço conpridor e exsecutor deste dito meu testamento et minna postromeyra voontade ao dito Roy de Montes, que o cunpra perlos meus bees et sen seu dapno. E este dou e outorgo por meu testamento et por minna pustromeyra voontade valedeyra para senpre e senon valer commo testamento mando que valla commo codiçilo ou commo outra escriptura publica feita per notario publico ou outen­­tyca e se outro testamento ou testamentos, codiçilo ou codyçilos, manda ou man­das ey feitas ante deste reuocoos e doos por nihuuns. E quero e outorgo que non va­lan nen ajan firmedue en alguun tenpo saluo este dito meu testamento que agora faço e outorgo per Gonçaluo Peres, notario d´Ourense, que dou e outorgo por meu testamento e por minna postromeyra voontade baledeyro para senpre. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra este meu testamento et minna postrumeira voontade quiser pasar aja a yra de Deus et a minna maldiçon, e peite por ende a meus herees e conpridores por nome de pena e de interese quanto demandar dobrado, e se lle alguna cousa en este testamento ey mandado quero et outorgo que o perca e que o non aja et que o ajan os ditos meus herees e conpridores. E este dito meu testamento fique firme e valla para senpre. Feito o testamento en Ourense, enas casas en que mora o dito Roy de Montes, o primeyro dia do mes de março, era de mill e quatroçentos e dez e noue annos. Testimuyas: Gómez Barallete, clerigo, e Garçia Gonçalues e Fernan Soelleiro et Gonçaluo Esteuees, ome de Gonçaluo Anes, et Johan Martines, alfayate, e Johan de Ri­queyxo et Pedro, omes do dito Roy de Montes, moradores en Ourense, e outros. § Estas son as deuedas que a min, o dito Afonso Viuyaaz, deuen: § Iten, me deue Martin Gonçaluez, notario d´Ourense, çento e viinte et çinquo liuras de foro das casas da rua dos Arçidiagos que de min teuo Anton Sanchez, que foy morador en Ourense, aforadas por viinte et çinquo liuras cada anno; e som os çinquo annos seguentes que se fignou o dito Anton Sanches. § Iten, me deue Duran Peres de Sobrado viinte quartas de binno de lagar do foro das binnas que de min ten afforadas de dous annos pasados, dez quartas de cada anno.

607 1381, julio, 5. Ourense. Juan Martínez de Carracedo, clérigo de coro de la iglesia de Ourense, afora a perpetuidad a Juan Eanes, capellán de Santa Eufemia, un «piteiro» de bacelar en O Vao, en el término de Ourense, lindante con la «congostra» que va de San Lázaro hacia O Portovello y con una leira de viña de la Alberguería, por una renta anual de dos libras de la moneda blanca, pagaderas por el día de san Martín.

1054

María Ascensión Enjo Babío

A. ACO. Escrituras 13, n.º 30. Orig. Perg.; 242 x 181 mm.; escr. gótica; rotos que afectan a dis­tin­ tas partes del texto: roto en la parte izquierda del pergamino que afecta al comienzo de todas las pa­labras, dos rotos en la parte central del documento que afectan a las líneas 4 a 10. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 232 (doc. n.º 910). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 179. Rivas Fernández, J. C., «Los dos antiguos portos fluviales...», pág. 231.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Johan Martines de Carrasedo, clerigo do coro da igleia d´Ourense, dou e outorgo a foro a uos, Johan Anes, [cape]lan de San­­­­ta Oufemea, et a toda uosa uos para senpre hun piteyro de baçelar que eu aio en termio d´Ourense, no lugar hu chaman o Vaao; [de]marca duun cabo con huna vin­na do cabidoo da igleia d´Ourense que ora laura Lourenço Anes, laurador, e do outro cabo parte con a congostra que uay [de S]an Lasero para o Porto Uello, e en fon­­do topa en huna leira de vinna [...] albergarias que ora ten don Vaasco Peres, mestrescola d´Ou­rense, [e e]n çima topa en outra vinna que ora ten Gil Martines da Corredoira, ab[...] et con outro piteiro do cabidoo que uos, o dito Johan Anes, teedes. [Afor]ouos o dito piteiro de baçelar con suas entradas e seidas e con todos [...]s jures e perteenças sub tal condiç[on que o l]auredes e paredes [ben] en maneira que non desfalesca per mingoa de lauor et de boo para[mento; e pagardes] a min e a minna voz de for[o cada] anno, por dia de [san M]artinno do mes de nouenbro, duas liuras de dineiros brancos desta mo[eda que ora co]rre, de que contan quareenta par [de dineiros] brancos por tres [...], e do al que o aiades de disemo a Deus, liure e quite de todo outro e[nbargo], çensso, trebuto e encarrego algu[un. E] se quiserdes vender, [deyt]ar ou supennorar o dito piteiro de baçelar que primeiramente frontedes a min [ou a] minna uos e nos lo dedes porl[o ju]sto preço que uos outre [por e]lo der, e non no querendo nos enton o vendede, deytade ou supinnorade aa tal pesoa que seia semellauil de uos que laure e pare [ben e] page e conpra e agoarde as condiçoes desta carta et cada huna delas, e obligo todos meus bees auidos e por auer para anparar e [def]enderuos et toda uosa vos senpre a dereito con este aforamento que uos faço sigundo dito he. E eu, o dito Johan Anes, que soo presente, por min e todas minnas uo­zes para senpre, asi o outorgo e reçebo en min o dito piteyro de baçelar aforado de uos, o dito Johan Martines, e prometo [e ou]torgo de o laurar e parar ben e pagar de cada anno a uos e a toda vosa uoz, porlo dito dia de san Martinno, as ditas duas li­­bras e conprir [e] agoardar as condiçoes desta carta et cada huna delas, e para o asy con­prir obligo todos meus bees avidos e por auer. E he posto [que q]ualquer de nos, as ditas partes, que contra esto pasar et o non conprir et agoardar que peyte aa outra parte que o conprir et agoardar quiser [por] nome de pena çem morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme et [valla] para senpre. Feita a carta en Ourense, çinco dias do mes de julio, era de mill e quatroçentos et des e noue annos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1055

Testemoyas que a esto [presen]tes foron: Gonçaluo Peres e Gomes Peres, notarios d´Ourense, Vasco Rodrigues das Lamas, scudeiro, Garçia Peres de Fromesta, Lopo Sua­res, uogados, Roi da Silua, [A]fonso Ougea, moradores en Ourense, e outros. E eu, Gonçaluo Oureyro, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e por [la igl]eia dese lugar, que a esto presente foy e en minna presença o fis escripuyr et meu nome e meu signal aqui [puge e]n testemoyo de verdade, que tal he (signum).

608 1381, julio, 13. Ourense. Domingo Eanes, párroco de Santiago de Gustei, en presencia y con el consen­ti­ miento de Alfonso Eanes, arcediano de Búbal, aforan a perpetuidad a Pedro Eanes, párroco de la iglesia de San Xillao de Ribela, y al escudero Martín Rodríguez de Pa­­­ ra­dela, a cada uno en su mitad, un solar para construir una casa o un granero jun­to a la iglesia de Gustei —entre el granero del arcediano don Pedro González y el granero de Alfonso Fernández— y un tendal para cubrirlo; en caso de que el pá­rroco quisie­ ra plantar viña u otra cosa en la heredad, los foreros dispondrán de de­recho de paso junto a uno de los otros graneros. Como renta anual deberán pagar vein­te sueldos por el día de san Martín, eximiéndoseles del pago el primer año. A. ACO. Escrituras 6, n.º 5. Orig. Perg.; 313 x 150 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro do forno e da casa ...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 233 (doc. n.º 911). [Fechándolo en 1391, aunque probablemente por un error tipográfico].

Sabean quantos esta carta viren que eu, Domingo Yanes, clerigo reytor da igleia de Santiago de Gostey, per liçençia e outoridade de don Afonso Yanes, arçidiago de Bu­bal na igleia d´Ourense, que he presente, dou e outorgo a foro a uos, Pero Anes, cle­rigo reytor da igleia de San Jullaao de Ribela, na huna meatade, e a vos, Martin Ro­­drigues de Paradela, escudeiro, na outra meatade, et a todas uossas uozes para sen­­pre huun soar para fazer casa que he da dita minna igleia que esta junto con ela, en­tre hun çeleiro que fezo o arçidiago don Pero Gonçaluez et outro çeleiro que fezo Afonso Fernandes, laurador, friiges da dita igleia. Aforouos o dito soar sigundo dito he con suas entradas e seydas sub tal condiçon que façades en el çeleiro ou casa des lo canto do çeleiro que fezo o dito arçidiago don Pero Gonçaluez ata o outro canto do çeleiro do dito Afonso Fernandes, et que façades 657 tendal ao dito çeleiro para lle conprir. E que se perla uentura eu ou o reitor que perlo tenpo for da igleia quisermos chantar vinna ou outra cousa na herdade que y esta, que uos e uossas uoses que

657

Afonso Fernandes et que façades] escrito sobre algo que fue borrado.

1056

María Ascensión Enjo Babío

aiades a entrada e seyda para o dito çeleiro para as cubas e para o al que uos conprir per a par duun dos outros çeleiros. Et que uos, os sobreditos, e uosas uozes que dedes e paguedes a min ou o reitor que perlo tenpo for da dita igleia viinte soldos de dineiros brancos desta moeda que agora corre de cada anno por dia de san Martinno do mes de nouenbro, e do al que o aiades liure e quite de todo outro enbargo e çensso e tributo alguun. Et he posto que non paguedes este foro en este primeiro anno et den­de adeante quer façades o dito çeleiro ou non, que pagades o dito foro de cada anno. E obligo todos los bees da dita minna igleia para uos anparar e defender senpre a dereito con este aforamento que vos faço. E nos, os ditos Pero Anes et Martin Ro­ dri­guez, que somos presentes, por nos e por todas nossas uozes, assi o outorgamos e re­çebemos en nos o dito soar aforado de vos, o dito Domingo Yanes, perla maneira e condiçoes que ditas son. E obligamos todos nosos bees eclesiasticos e seglares aui­ dos e por auer cada huun na meatade para fazer o dito çeleiro et para dar e pagar a vos, o dito Domingo Anes, e aos reitores que perlo tenpo foren da dita igleia os ditos viinte soldos cada anno porlo dito dia e para conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas. E eu, o dito arçidiago, que soo presente, por quanto o dito Domingo Anes me fezo juramento que este aforamento era prol e boo paramento da dita igleia, por ende doulle minna outoridade e liçençia que o faça e possa fazer ena maneira que o faz e ontreponno a el meu degredo e mando que ualla e aia firmedue para senpre. E he posto que a parte que esto que dito he quiser contradizer que peite aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e ualla para senpre. Feita a carta en Ourense, treze dias de jullio, era de mill et quatroçentos e dez et noue annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Johan Esteueez, Lourençe Anes, Esteuan Ya­nes, omes do dito arçidiago, Gomez Peres, criado do dito Pero Anes e outros. E eu, Gonçaluo Oureiro, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foi e en minna presença o fis escriuyr e meu signal aqui pu­ge en testimuyo de verdade, que tal he (signum).

609 1382, marzo, 30. Ourense. Mencía Eanes, esposa del escudero Alfonso Arias de Allariz, moradores en Ou­­­ ren­se, en presencia y con el consentimiento de su esposo y de don Vasco Pérez Cor­­­ bacho, maestreescuela, provisor y administrador de la iglesia y obispado de Ou­ren­­ se por don Pedro de Luna, cardenal de Aragón y legado pontificio en España, afora a perpetuidad a Gómez Mosqueiro, morador en la rúa do Campo, y a su mujer, Cons­­­tanza Pérez, un solar que había sido casa en la rúa dos Arcediagos, junto a la sinagoga de los judíos, en el cual han de edificar casas de piedra, madera y teja.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1057

Co­­­­mo renta, pagarán anualmente dos libras de la moneda blanca, pagaderas por el día de Navidad, además del fumazgo, si lo hubiera. A. ACO. Escrituras 13, n.º 26. Orig. Perg.; 263 x 273 mm.; escr. gótica; rotos que afectan a la parte cen­tral de las líneas 22 a 27. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas de Vasco Peres Coruacho, ar­­çe­diano de Castela, das casas da rua dos Arçedianos que agora ten Ares Gonçalues de Lalin». Al dorso, escr. humanística: «La [rason] por que el cardenal Domingo de Luna tubo para meterse a admenestrar este obispado fue que los vecinos de Orense se levantaron contra este buen obispo don Pascual, el se fue a quexar dellos a Alcala, donde estaua el rey don Juan el 1.º, y en su aussen­cia, a agua rebuelta, allando Pedro de Luna buena dispossicion en Vasco Perez Coruacho y otros del lugar se metio a administrar las rentas, mas [paso de duro] su tirania porque el ano se­guinte 658 de 1382 el rey dio sentencia en fauor de don Pascual contra los vecinos y se bolvio a su obispado que goberno santamente hasta el ano de 1391 en que fue promovido al de Astorga. Doctor Carreras (rubricado)». En la parte inferior del pergamino, escr. humanística: «Es ano de 1382 en el qual es obispo don Pascual Garcia y no don Pedro de Luna que nunca lo fue sino que como poderosso y cardenal delegado de Clemente 7.º en la cisma con Vrbano 6.º, en ausencia de don Pascual, se quiso apoderar de las rentas de los ...». REG. Antonio Rubio, M.ª G. de, Los judíos..., pág. 379 (doc. n.º 15). Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 233 (doc. n.º 912). CIT. Antonio Rubio, M.ª G. de, Los judíos..., págs. 63 y 132. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 255.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Meçia Eanes, moller de Afonso Ares d´A­llaris, escudeiro, moradores en Ourense, con outorgamento do dito meu ma­ri­ do, que he presente et outorgante, e per outoridade e liçençia de don Vaasco Pe­ res Coruacho, mestrescola da igleia d´Ourense, prouisor e amiistrador da igleia e bispado d´Ourense porlo onrrado padre e sennor don Pedro de Luna, cardeal d´Ara­ gon, delegado en Espana por noso sennor o papa, que he presente et me da po­der e liçençia et outoridade para esto que se adeante sige, dou et outorgo a foro a uos, Gomez Mosqueiro, morador en Ourense, na rua do Canpo, que sodes presente, e a uosa moller, Costança Peres, que non he presente, et a toda vosa voz para senpre huun soar que foi de casas que eu ajo en Ourense, na rua dos Arçidiagos, que son e perteençen aa suçisson que ordenou Eynes Anes, minna tia, moller de Martin Geestosa, çidadao d´Ourense que foi, que eu tenno e me perteençe de dereyto; o qual soar parte duun cabo con outras casas da capela de Seohane, e do outro cabo con outras casas que son da suçisson que ora ten Gonçaluo Peres Foçinnos, escudeiro, e topan en fondo ena sinagoga dos judeus, e teen os portaes na dita rua publica dos Ar­çidiagos; o qual soar que foron casas esta perdudo se se non correger e a dita su­ çison non ha del nehuna cousa e se perden as outras casas de arredor del e se tornan a min e aa dita suçisson por elo. Por ende, aforouos o dito soar sigundo dito he con

658

de] tachado.

1058

María Ascensión Enjo Babío

suas entradas e seidas e con todos seus dereytos, jures e perteenças sub tal condiçon que façades casas en el e o ergades e corregades e refaçades de pedra e de madeira e de tella e do al que ouueren mester,e elas feytas e correjudas que dende adeante que as trastelledes e apostedes de todo o que ouueren mester saluo se caeren per fondamento de parede ou arderen, o que Deus non queira, que as correga eu, a dita Meçia Eanes, ou o que perlo tenpo teuer a dita suçison per nossa custa; e que dedes a min e aos que depois de minna morte teueren a dita suçisson de foro cada anno, por dia de Nathal, duas libras de dineiros brancos desta moeda que ora corre, de que contan quareenta par de dineiros brancos por tres libras, ou a estimaçon delas se outra moeda correr. E do al que ajades o dito paredeiro e soar sigundo dito he liure e quite e desenbargado de todo outro carrego, çensso e trebuto e enbargo alguun saluo que pagedes fumageen alguna se a y ouuer. E obligo todos os bees da dita suçisson para vos anparar e defender senpre a dereito con o dito soar de casas e con este aforamento que uos del faço sigundo dito he. E eu, o dito Gomes Mosqueyro, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, e por todas nossas voses para senpre asi o outorgo e reçebo en min o dito soar aforado de uos, a dita Meçia Anes, perla maneyra e condiçoes sobreditas, e prometo e outorgo de faser en el casas et as apostar et erger e reparar ben sigundo dito he et pagar de cada anno de foro as ditas duas libras porlo dito dia de Nathal et conprir et agoardar as con­diçoes desta carta e cada huna delas, e para o asy conprir obligo todos meus bees et da dita minna moller auydos e por auer. E eu, o dito mestrescola, prou[isor] e amiistrador sobredito, que soo presente, por quanto per min meesmo e con alguuns coengos e pessoas da igleia d´Ourense et con outros vesinos [...]dade foi veer o dito soar et achey que foran casas e eran derribadas per fondamento de paredes et per traues quebrantadas [...]er sen gran custa; e outrosy por quanto reçebi juramento aos santos auangeos da dita Meçia Anes e do dito Afonso Ares, seu [...]o que fasian das ditas casas ao dito Gomes Mos­ queiro e aa dita Costança Peres, sua moller, e a todas suas uoses para senpre [...] paramento da dita suçisson; e eles disseron perlo dito juramento que era asi e que o non fasian por peyto nen por rogo nen por [...]guna, saluo por que entendian que o dito aforamento era prol e boo paramento da dita suçisson por quanto as ditas casas eran hermas et jasian en casarello e o dito Gomes Mosqueiro e sua moller avian de fa­ser en el casas e corregerlas e repararlas; e outrosy que non achauan quen lles por elo mays desse de foro ca eles; por ende dou minna liçençia e poder e outoridade aa dita Meçia Anes que faça o dito aforamento do dito soar ena maneira que o fas aos di­tos Gomes Mosqueiro e sua moller e a todas suas voses para senpre e entreponno a el meu degredo et mando que ualla e seia firme para senpre ena maneira que he feito. E nos, as ditas partes, poemos pena que qualquer de nos que contra esto pasar e o non conprir et agoardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e d´interese çem morabedis da boa moeda, et aa uos del rey outros tantos; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento ena maneira que he feyto fique firme e valla para senpre.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1059

Feyta a carta en Ourense, triinta dias do mes de março, era de mill e quatroçentos e viinte annos. Testemuyas que a esto presentes foron: Gonçaluo Ledo, e Johan Martines, car­ pen­teiro, e Johan Cortes, ome do mestrescola, e Johan Escraque, ome de Martin de Mon­tes, e Gonçaluo Correeyro e Johan Martines Mallo et Pero Lourenço, laurador, mo­radores en Ourense, e outros. E eu, Gonçaluo Oureyro, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e por­la igleia desse lugar, que a todo esto que sobredito he presente foy con as ditas tes­temoyas et en minna presença o fis escripuyr e meu nome e meu signal aqui puge en testemoyo de uerdade, que tal he (signum).

610 1382, abril, 24. Simancas. Juan I, ante las quejas presentadas por el obispo auriense, ordena al concejo de Ourense que no perturbe la jurisdicción y el señorío sobre la ciudad a don Pascual García, electo confirmado de dicha iglesia. B. ACO. Libro grande, fols. 17 r.-18 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplo­ má­tica. En la parte derecha, escr. humanística: «Para que los regidores no perturben al obispo la ju­risdicion y señorio de la ciudad». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 325-326. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 63 (doc. n.º 192). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 122 (doc. n.º 17). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., págs. 388, 416 y 433. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 139. (Datándolo el día 25 de abril).

[D]on Iohan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­ llizia, de Siuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, de Algarbe, de Algezira e se­nor de Lara e de Vizcaya e de Molina, al conçeio de la çibdad de Orens e a los omes buenos, regidores que auedes // [fol. 17 v.] de ueer fazienda del dicho conçejo e a los juezes e ofi­ çiales de la dicha çibdad que agora son o seran de aqui adelante o a qualquier o a qualesquier de uos que esta nuestra carta vierdes o el traslado dela sig­nado de es­cri­ ua­no publico, salud e graçia. Sepades que nuestro senor, el padre sancto, a nuestra suplicaçion, proueyo de la eglesia dende e dese obispado de Orens a don Pasqual Garçia, electo confirmado que es de la dicha eglesia de Orens, nuestro criado; e agora el dicho electo dixonos que le fezieram entender que, seendo la jurdicion e senorio de y, de la dicha çibdat, asi de lo çiuil commo de lo criminal, de la egleia dende e de los obispos que fueron den­­de fasta aqui e suya, lo qual la dicha egleia e los obispos dende ouieron por pri­

1060

María Ascensión Enjo Babío

ui­legios e sentençia de los reys onde nos uenimos, de la qual jurdiçion e senorio di­­ze que estouieron en posesion don Johan Garçia Manrrique e don Martin, obispos que fueron de i, de la dicha çibdat, e los otros obispos que fueron ante que ellos de tam grant tienpo aca que memoria de omes non es en contrario, poniendo y juezes e omes buenos e notarios e ofiçiales e justicia por si, e vsando de la jurdiçion e mero imperio de la dicha çibdat, e siendoles gardado fasta aqui, que agora nueuamente, de poco tienpo aca, que uos, el dicho conçejo e omes buenos e ofiçiales e algunos de uos, maliçiosamente, sin razon e sin derecho, con grant osadia e a menospreçiameto de la dicha egleia e de los priuilegios que ella ha en la dicha razon, que ocupades e turbades la dicha jurdiciom que la dicha eglesia e los obispos dende ham en esa çibdat, tirando los juezes e justiçias e ofiçiales que y estauan por la dicha egleia e por los obispos que fueron dende e poniendo otros de uuestra mano; en lo qual dize que, se esto asi ouiese a pasar, que el e la dicha su egleia que reçeberian grant agrauio e dampno. Et pidionos sobrello 659 remedio e conplimento de derecho, porque uos mandamos, uista esta uuestra carta o el traslado della signado commo dicho es, a cada unos de uos, que de aqui adelante vsedes con el dicho don Pascoal Garçia, electo confirmado de y, de la dicha egleia de Orens, e con la egleia e con los otros obispos que fueren den­de despues que el, asi en el senorio commo en la justiçia e en todas las otras co­ sas segunt que meior e mas conplidamiente vsastes con los dichos don Johan Gar­çia Manrrique e don Martim, obispos que fueron dende, e con los otros obispos, sus an­ te­ccesores que fueron ante que ellos, e que lles non turbedes nin ocupedes la dicha jur­diçion e sennorio que dize que es suyo e le pertenesçe en la manera que di­cha es, nin les vayades nin consintades yr nin pasar contra ello nin contra parte de­lo en ningun tienpo por alguna manera, ca la nuestra merçed e volumtat es que use­des con el e con la dicha egleia en esto que sobre dicho es segut que meior e mas con­pli­da­ mente vsastes con los otros dichos obispos de suso continidos. Et los unos e los otros non fagades ende al por alguna manera, sub pena de la nuestra merçed e de diez mill maravedis desta moneda // [fol. 18 r.] vsual a cada uno para la nuestra camara. Si non por qualquier o qualesquier de uos por quien fincare de lo asi fazere e conplir, mandamos al dicho electo o al que lo ouyer de recabdar por el que uos em­ plaze que parescades ante nos el conçejo por uuestro procurador e dos o tres de uos, los dichos regidores, personalmente con personaria de los otros, del dia que uos em­plazare fasta quinze dias primeros siguintes, so la dicha pena de los dichos diez mill maravedis a cada uno, a dezir por qual razon non conplides nuestro mandado, e non lo dexedes de fazer porque esta nuestra carta va seellada con nuestro seello de la puridad nin por el ordenamento que fue fecho en esta razon, por quanto aqui non esta el nuestro seello mayor.

659

ello] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1061

Dada en Simancas, viinte e quatro dias de abril, era de mill e quatroçientos e vin­­te annos.

611 1382, julio, 3. Ourense. El concejo auriense, reunido en el palacio episcopal, a solicitud del obispo de Ourense y en cumplimiento de lo dispuesto por el rey don Juan, presta homenaje y jura como señor de la ciudad al obispo don Pascual García. El prelado, por su par­te, jura sobre los santos evangelios que respetará los buenos usos y costumbres de la ciudad. B. ACO. Libro Grande, fols. 19 v.-20 v. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula di­ plo­­mática. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 326-328. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 233 (doc. n.º 913). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 254. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 139, (datándolo el 23 de julio). Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 416.

[E]ra de mill e quatroçientos e veynt annos, tres dias del mes de jullio, en pre­ sençia de nos, Alfonso Perez, chantre de Orens, e Roy Gonçales de Tapia, notarios por la uctoridat (sic) apostolical, e Ferrant Rodriguez de Ouiedo, notario publico por nuestro senor el rey en su corte e en todos los sus regnos, e Martin Gonçales e Gon­çaluo Perez, notarios publicos de Orense por la eglesia e por el obispo desta çib­dat, e de los testigos adelante scriptos, seyendo el onrrado padre e senor don Pas­qual, por la graçia de Dios e de la sancta eglesia de Roma obispo de Orens, en la dicha çibdat de Orens, en el su palaçio, llamado el Corral, en el palaçio trauieso del que esta junto con la egleia de Sancta Maria Madre, e el dean e el cabillo de la di­­cha egleia de Orens, seyendo y presentes ante el Martin Yanes de Gordon e Es­ te­­uan Lorenço e Iohan Arias e Roy Lorenço e Alfonso Gonçalues Maldegollado e Gon­çaluo Perez de Noalla e Iohan Perez, mercador, e Roy de Montes, regidores, que han de veer fazienda del conçejo de Orens por el dicho obispo, e Gonçalo Yanes de las Tiendas e Anton Fernandez [de] los Blancos e Gonçaluo Perez Seixaluo e Gon­ çaluo // [fol. 20 r.] Vasquez e Garçi Paez e Garçi Perez de la Fontaina e Alfonso Caruon e Gomez Mosquero e Gomez Perez, notario, e Miguell Perez, carniçeiro, e otros muchos vezinos e moradores en la dicha çibdat, llamados a conçeio por pregon del pregonero, segund lo han de huso e de costunbre. Entonçe el dicho senor obispo dixo a los dichos omes buenos que biem sabiam en commo la iuridisçion mero e mixto imperio de la dicha çibdat era e es suyo e de la

1062

María Ascensión Enjo Babío

egleia de Orens, segund era notorio, asi por priuilegios de la dicha egleia commo por la prescripta e vsada costunbre que fuera gardada en razon de la dicha iuridisçiom en la dicha çibdat de tanto tienpo aca que non es memoria de omes en contrario. Et otrosi que sabiam que nuestro sennor, el rey don Iohan, desenbargara a la egleia de Orens, e a el en su nonbre, la juridisçion e todo el senorio mixto e mero im­ perio de la dicha çibdat de Orens segund que la meior e mas conplidamente ouieran los otros sus anteçesores obispos que fueran de Orens, segund paresçia por una carta del dicho senor rey, las quales les fueran publicadas. Por ende, que pidia a los dichos omes buenos que lo reçebiessen por su senor e lo obedesçiesen en el senorio e juridisçion de la dicha çibdat a el e a la dicha su egleia de Orens, segund que de derecho eran tenidos e auian fecho pleito a sus anteçessores, faziendo luego pleito e omenage a el, que amassem e guardassen en todo seruiçio e prod e onrra del dicho senor obispo e de la dicha su egleia de Orens et fuesen a el e a la dicha su egleia leales uasallos, seruientes e obedientes, e guardassen e amassem ser­­uiçio e prod e onrra del dicho nuestro senor, el rey don Iohan, e del infante don Enrrique, su fijo, e otrosi faziendo para esto todos iura, que lo conpliesen e guardasen todo asy. Et luego todos e cada uno de los dichos omes buenos, por si e en nombre del di­­cho conçeio, dixieron que les plazia de reçibir e reçibiam al dicho senor obispo por su senor natural, e queriam e prometian guardar en todo seruiçio del dicho senor rey e del infante, su fijo; et otrosy de seer al dicho senor obispo e a la dicha su eglesia leales vassallos, seruientes e obedientes, e de guardar, en todo e per todo, seruiçio e prod e onrra del dicho senor obispo e de la dicha su eglesia de Orens. Et para lo conplir e aguardar todo asi fizieron pleito e omenage en la mano de Diego Goterrez de Fermosa, escudero de Pero Ruyz Sarmiento, que estaua present, vna, dos e tres uezes segund fuero de Castiella. E otrosy fezieron iuramento en vn li­­bro de sanctos euangelios que corporalmente con sus manos tanieron. Por el qual ju­­ramiento e pleito e omenage prometieron e iuraron de lo conplir e guardar en todo asy e de non yr nin pasar contra ello por si nin por otro en algund tienpo nin en alguna manera. E luego, el dicho senor obispo fizo iuramiento a los sanctos euangelios que delant si tenia en hun libro, poniendo la mano en sus pechos sagrados, de guardar al dicho conçeio e a la dicha çibdat todos sus buenos vsos e bue- // [fol. 20 v.] nas cus­tun­ bres, segund meior e mas conplidamente les fueron gardados en tienpo de los otros obispos sus anteçesores. E desto en commo paso el dicho senor obispo, por si, e los dichos omes buenos, por la dicha cibdat, pedieron a nos, los dichos notarios, hun publico instromento o mas, quantos le conplisen, para guarda de su derecho e de la dicha egleia. Esto fue fecho en Orens, en el dicho Corral, en el dia e mes e era sobredichos. Testigos que a esto fueron presentes: Don Garçia Rodrigez, dean de la egleia de Orens; e don Alfonso Anes, arçidiano de Buual; e don Vasco Perez, mestrescola de Orens; e don Gonçaluo Yanes, thesorero; e Martin de Montes e Duran Lorenço e

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1063

Gonçaluo Martinez, canonigos de Orens; e Gonçalo Sanchez e Gil Sanchez e Al­fon­ so Sanchez, escuderos del dicho senor obispo, e otros.

612 1382, julio, 5. Monasterio de la Caridad de Ciudad Rodrigo. Juan I, ante las quejas de las justicias de la ciudad de Ourense, les comunica que no había otorgado a los obispos aurienses el señorío sobre la ciudad sino tan só­lo la potestad para ejercer la justicia y jurisdicción, tal y como se había hecho en tiempos de su abuelo, Alfonso XI, y les ordena que a partir de ese momento ad­mi­ nistren justicia junto con el obispo. B. ACO. Privilexios 4, n.º 33. Perg.; Perg.; 465 x 345 + 76 mm.; escr. gótica. Inserta en carta de Juan I, de 7 de febrero de 1383, ordenando al concejo de Ourense que reconozcan a la iglesia auriense el señorío sobre la ciudad (doc. n.º 619). C. ACO. Libro grande, fol. 19 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplomática. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 330-331, [omite la línea de la fecha]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 63 (doc. n.º 193). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 416, [datándolo el 1 de julio].

Don Iohan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­lli­ sia, de Seuilla, de Cordoua, de [Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Algezira e sennor de Lara e] de Viscaya e de Molin[a, al] conçeio, jueses e omes buenos de la nuestra çibdat de Orense e a qualesquier de uos, salud e graçia. Fasemosvos saber que vimos vuestra petiçion que nos enbiastes, e a lo que nos enbiastes desir que uos fuera [mostrada una nuestra carta por don Pasqual Garçia, obispo desa] dicha çibdat, en que se [contenia] que mandauamos que ouiesse el la justiçia e jurisdisçion real desa dicha çibdat, e dende en delante que la ouiesen todos los otros obispos que veniesen despues del, fasiendonos relaçion que la ouieran asi en [tienpo del rey don Enrrique, nuestro padre, que Dios perdone, el obispo] que es ag[o­ra de] Bur[gos e el obispo] don Martino, e que la dicha nuestra carta que era moy desaforada para nos e para vosotros, por quanto sabriamos por verdat que la jus­tiçia e sennorio desa çibdat sienpre fuera nuestra e de los reys onde nos [uenimos, sal­uo quando ellos la quisieron dar a algunos] obispos que [la ouiessen en quanto su merçed] fuesse, e despues que gela tirauan quando vsauan mal della, e que asi se vso de tresientos annos aca que essa çibdat es poblada, e que si los dichos obispos to­uieron la dicha justiçia e juridisçion [desa dicha çibdat en tienpo del dicho rey, nuestro padre, que la touieron mas con poderio que te]nian que non con derecho, e que agora sobre esto que uos enplasaua el dicho obispo que paresçiesedes ante nos, e que nos pediades por merçed que uos quisiessemos tener en nos la dicha [iustiçia

1064

María Ascensión Enjo Babío

e iuridisçion segund que la touo el rey don Alfonso, nuestro auuelo, e el dicho rey don] Enrrique, nuestro padre. Sabed que nos non dimos al dicho obispo la dicha nuestra carta para que ouiese la dicha justiçia e juridisçion con otra entençion saluo que la ouiese segund que la ouieron [los otros obispos que fueron en tienpo del rey don Alfonso, nuestro auuelo. Porque uos manda]mos que vsedes con el dicho obispo en rason de la dicha justiçia e juridisçion desa dicha çibdat segund que vsastes con los otros obispos que fueron en tienpo del dicho rey don [...] dicho o[bispo... just] çia e juridisçion segund que la ouieron los otros obispos en tienpo del dicho rey don Alfonso, nuestro auuelo e non en otra manera. Dada en el monesterio de la Caridat, çinquo dias de julio, [era de mill e qua­tro­ çientos e veynte anos. Nos, el rey].

613 1382, septiembre, 17. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Alfonso Fernández, tenenciero de la renta del mes de mayo, afora a perpetuidad al clérigo Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo, unas casas con su «exido» en A Barreira, en Ourense, con la condición de repararlas con piedra, madera y tejas en todo aquello que necesiten y por una renta anual de quince libras al cabildo, pa­ ga­deras a los tercios del año, y a Alfonso Fernández o al que tuviera arrendada la renta de mes de mayo, tres libras por un puzal de vino que la dicha renta tiene por la dicha casa, pagaderas por el día de santa Eufemia. A. ACO. Escrituras 17, n.º 107. Orig. Perg.; 205 x 395 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 233 (doc. n.º 914). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 98.

Sabean quantos esta carta viren que eu, don Garçia Rodrigues, dean na igleia d´Ourense, e nos, o cabidoo da dita igleia, seendo juntados per canpaa tanjuda eno coro da dita igleia segundo que he de hso e de costume de nos juntar en cabidoo, presente Affonso Fernandes, coengo na dita igleia e teente a nossa renda do mes de ma­­yo, e outorgante, damos e outorgamos a foro para senpre a uos, Johan Martines, cle­­rigo reytor da igleia de Carrasedo, e a todas vosas voses para senpre hunas casas con seu exido que nos avemos en esta çidade, ena Barreyra, que demarcan ha huna par­­te et da outra con casas de nos, o dito cabidoo, e teen os portaes ena dita rua pu­­blica. Afforamosvos as ditas casas con sas entradas e seydas e con todos seus de­­reitos e perteenças sub tal condiçon que as adubedes e façades de pedra et de ma­­deyra e de tella e de caales e de todas las outras cousas que mester ouueren, e que as mantenades per vosa custa en tal maneira que non deffalessca per mingoa de

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1065

lauor e de boo paramento; e dedes ende a nos, o dito cabidoo, en cada hun anno en saluo aos terços do anno, segundo a costuiçon e estilo do cabidoo, quinze libras de dineiros brancos desta moeda vsual, contados viint soldos por liura, ou a estimaçon deles se outra moeda correr; e outrosy daredes ao dito Affonso Fernandes en cada hun anno, ou ao que por nos teuer a renda do mes de mayo, porla festa de santa Oufe­mea de setenbro, tres libras da sobredita moeda por hun puçal de vinno que a dita renda do mes de mayo ha d´auer perla dita casa; e que ajades as ditas casas 660 e exido liures e quites de todo outro enbargo e çensso e encarrego algun. Et se uos ou vosos suçesores que a dita casa herdaren a quiserdes vender, deytar ou supennorar ou mandar por vosa alma ou enallear en alguna maneira, primeiramente deuedes requeryr sobrelo a nos, o dito cabidoo, ou a noso procurador e que nos la dedes porlo justo preço que uos outre por elo der, e non na querendo nos, o dito cabidoo, por ese preço reçeber estonçe a vendede, deitade ou sopenorade ou mandade por vosa alma a semelauil pesoa de uos pero non a caualeiro nen escudeiro nen dona nen pessoa re­ligiosa nen poderoso mays aa tal pesoa que seia tiudo e obrigado para pagar o dito fo­ro en pas e en saluo cada anno e faser e conprir e aguardar todas las cousas que ditas son. E eu, o dito Johan Martines, que soo presente, asi o outorgo e obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar para manteer a dita casa et pagar et faser e conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas. E he postoo pena et interee que a parte de nos que contra esto pasar en parte ou en todo que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser çen morabedis da sobredita moeda; et a pena e interee pagada ou non esta carta e ho en ela contiudo fique firme e valedeiro para senpre. Feita a carta en Ourense, des e sete dias de setenbro, era de mill et quatroçentos e viinte annos. Testemoyas: Fernan Mateus e Lourenço Martines, raçoeyros na dita igleia d´Ou­ rense, e Johan Fernandes de Vilaverde, escudeiro, et Pero Lasso, escripuan, e Affon­so Ferrnandes e Martin de Montes e Goter, coengos d´Ourense, e outros. E eu, Martin Gonçaluez, publico notario d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foy e en minna presença o fiz escripuyr et en esta carta que ende dey ao dito Johan Martines meu nome e meu signal fiz en testimoyo de verdade, que he tal. E uay escripto entre regloes (signum) hu diz «casas».

614 1382, noviembre, 3. Ourense. Los clérigos del coro aforan al escribano Rodrigo Fernández, morador en Ou­ ren­se, y a dos voces una casa en la rúa do Vilar, lindante con la «canella» que va

660

casas] interlineado, sobre el renglón.

1066

María Ascensión Enjo Babío

de la rúa do Vilar a la iglesia de la Trinidad. Como renta anual pagará tres libras de dineros blancos, el día de Navidad, y estará obligado a vivir en ella y repararla. A. ACO. Cregos de coro, n.º 23. Orig. Perg.; 315 x 165 mm.; escr. gótica; deteriorado, tinta muy des­vaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impi­dien­ do la lectura; rotos de pequeñas dimensiones en el interior texto que afectan a letras de las líneas 6 y 9. Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro da casa que esta ena rua do Vilar». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 233 (doc. n.º 915).

Sabean quantos esta carta viren commo nos, os clerigos do coro da igleia d´Ou­ rense, e Johan de Souto, clerigo do coro da dita igleia d´Ourense e procurador da vniuersidade dos clerigos do coro, e Martin [Dias], clerigo [contador] dos ditos cle­ri­ gos, e Afomso Fernandes, capelan de Santa Maria a Madre e reytor da igleia de San­ta Maria de Tohem, moordomo dos ditos clerigos, [todos] presentes e outorgantes e nin­­huun nen algun non no contradisendo, damos e outorgamos a foro a uos, Roy Fer­ nan­­des, escripuan, morador em Ourense, em vosa vida e de duas [voses] apus uosa mor­te quaes uos nomeardes, asi que uos nomeedes a primeira uos e a primeira nomee a sigunda uos, e asy huna pus outra suçesive, et se non foren nomeadas que seja uos aquel ou aquela que de dereito ha erdar os outros vosos bees, conuen a saber esto: que uos aforamos huna casa que nos avemos em Ourense que esta ena rua do Vilar; a qual casa esta juntada e parte de huna das partes con a canella per que uam da dita rua do Vilar para a igleia da Triindade, e da outra parte con un so[lar] de casa da dita igleia da Triindade, e ten portas na dita rua publica do Vilar. Damosuos a foro a dita casa commo dito he con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que a moredes ou façades morar e a trastelledes e reparedes do que lle conprir em tal maneira commo non defalesca por mingoa de lauor e de boo paramento. [Pero] he posto que se as ditas casas caheran per fondamento de parede ou per traue braada (sic), o que Deus non queyra, que se aposte e repare pelo foro que auedes a dar da dita casa et dedes ende uos e has ditas vozes de foro em cada huun anno en saluo a nos, os ditos clerigos do coro, por dia de Natal tres liuras de di­neiros brancos ou a estimaçon dellas na moeda que correr, [e do al] que ajades a dita casa de dezimo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo e emcarrego alguun. E se vos ou as ditas uoses quiserdes vender, deytar ou subpennorar esta dita casa que primeiro frontedes con elo a nos os ditos clerigos do coro e nos la dedes porlo justo preço que outre por ela dar ante que a outr[o] alguun. E obrigamos todos los bees da nosa vniuersidade gaanados e por gaanar para uos anparar e defender a dereito eno dito tenpo con esta dita casa que uos aforamos commo dito he. E eu, o dito Roy Fer­nandes, que soo presente, por min e porlas ditas uoses, ... e reçebo en min a dita casa aforada de uos os ditos clerigos do coro e procurador da vniuersidade del perla maneira e condiçoes sobreditas, e para morar ou faser morar e a reparar e manteer e pagar o dito foro en cada huun anno e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna dellas obligo todos meus bees gaanados e por gaanar.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1067

E he posto pena entre nos, as partes, que qualquer de nos que contra esto pasar e o non conprir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e de interese çen morabedis de dineiros brancos; et a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme e ualla no dito tenpo. Feita a carta en Ourense, tres dias do mes de nobembro, era de mill e quatroçentos e uinte annos. Testemoyas que foron presentes: Martin de Montes, coengo da igleia d´Ourense, e Ares Lourenço, raçoeiro dessa igleia, e Gonçaluo Peres, porteiro do cabidoo, e Gon­­ çaluo Peres de [Nomesteiro] e Johan Cortes, e outros. E eu, Gomes Peres, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, que a esto sobredito he, presente foy con as ditas testemoyas e en minna pre­ sen­ça o fis escripuir e en esta carta que ende delo dey ao dito Afonso Fernandes, moor­­domo dos ditos clerigos do coro, meu nome e meu signal aqui fiz, que he tal, en testemoyo de uerdade (signum).

615 1382, diciembre, 20. Ourense. El vecino auriense Juan Bravo, morador en la rúa dos Zapateiros, heredero del canónigo Gonzalo Pérez de Mira, afora a perpetuidad a cinco matrimonios —Gon­ zalo García y Clara González, moradores en la rúa da Barreira; Arias Alfonso y Te­ resa Eanes, moradores en la rúa do Campo; el carpintero Juan Alfonso y Mayor Lo­ renza, moradores en la rúa Nova; Fernando Arias y Teresa da Loña, moradores en A Burga; Gonzalo Mantena y Teresa Mantena, moradores en A Burga— una leira de heredad y cortiña, con sus árboles, llamada Cortiña do Carregal, tal y como ellos la tienen repartida y demarcada, que linda por uno de sus lados con la «congostra» do Carregal y por la parte superior con los «exidos» de unas casas de la rúa Nova. Como renta anual pagarán la cuarta parte de la cosecha de vino por el tiempo de la vendimia y, a los tercios del año, deberán pagar al cabildo auriense veintiuna li­bras y media, que se distribuirán de la siguiente forma: Fernando Arias, ocho li­ bras; Arias Alfonso, cinco libras; Gonzalo García, dos libras; Gonzalo Mantena, dos libras; Juan Alfonso, cuatro libras y media. Los matrimonios también deberán sa­­tis­ facer el pago del diezmo. A. ACO. Escrituras 4, n.º 5. Orig. Perg.; 206 x 315 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 234 (doc. n.º 916).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Johan Brauo, uesino d´Ourense, morador na rua dos Çapateiros, heree per testamento dos bees de Gonçaluo Peres de Mira, coen­go d´Ourense que foy, dou e outorgo a foro a uos, Gonçaluo Garçia, morador en Ourense, na rua da Barreira, e a uosa moller, Clara Gonçalues, e a uos, Ares Afon­­

1068

María Ascensión Enjo Babío

so, morador na rua do Canpo, e a uosa moller, Tereyia Anes, e a uos, Johan Afon­ so, carpenteiro, morador ena rua Noua, e a uossa moller, Moor Lourença e a uos, Fer­­nando Ares, morador na Burgaa, e a uosa moller, Tereyia da Loonna, e a uos, Gon­­çaluo Mantena, morador na rua da Burgaa, e a uosa moller, Tereyia Man­tena, e a todas uosas uoses e de cada huun de uos para senpre, huna leira de her­dade e de cortinna con suas aruores sigundo que a uos, os sobreditos, teedes par­tida e de­ mar­cada ontre uos a que chaman a cortinna do Carregal, commo parte per­la orta que foy de Johan Peres de Nouoa duun cabo, e do outro cabo parte perla con­gostra do Carregal e con outra minna cortinna que for do dito Gonçaluo Peres, et topa en çima nos ixidos das casas da rua Noua, des la albergaria ata as casas en que mora Ledeçe, judia, e Juça do Canpo, e parte en fondo con outra cortinna de Santa Maria a Madre que uos, o dito Gonçaluo Garçia, agora teedes e pesuides, e con outra cortinna que for de Afonso Anes Bigalousa, e en fondo con outras cortinnas que uan to­ par na Barbanna. Aforouos a dita cortinna e herdade sigundo que esta demarcada e sigundo que a o dito Gonçaluo Peres aforou do cabidoo da igleia d´Ourense e si­­gundo que a uos, os sobreditos e cada huun dellos, agora teedes a jur e a mao e par­tida e demarcada ontre uos, cada huun sobre si, su tal condiçon que uos e uosas voses lauredes e paredes ben cada huun de uos o seu quinon en tal maneira que non desfalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes a min e a minna uoz de foro cada anno, no tenpo da vendimia, a quarta parte do vinno e conposta que Deus der na dita herdade e cortinna, a conposta na vinna e o vinno no lagar, o qual auedes de coller per min ou per meu ome e dardeslle de comer e de beuer sigundo uso e costume desta çidade en quanto collerdes a dita nouidade; e outrosi pagaredes uos e todas uosas uoses cada anno para senpre a min e a minnas uoses aos terços do anno, sigundo que eu aio de pagar ao dito cabidoo, viinte e huna libra et media de dineiros brancos desta moeda usoal que agora corre, de que contan quareenta par de dineiros noues por tres liuras cada hun, porla parte que ten da dita herdade en esta maneyra: vos, o dito Fernand Ares e uosa moller e uosas voses, oyto libras; e uos, o dito Ares Afonso e uosa moller e uosa uos, çinco libras; e uos, o dito Gonçaluo Garçia e uosa moller et uosa vos, duas libras; e uos, o dito Gonçaluo Mantena e uosa moller e uossa uos, outras duas libras; e uos, o dito Johan Afonso, carpenteiro, e uosa moller et uosa uos, quatro libras e media; e pagaredes o seu disemo a Deus; e do al que ajades a dita herdade e cortinna liure e quite de todo outro enbargo e encarrego e trebuto alguun. E obligo todos los bees que foron do dito Gonçaluo Peres e todos meus bees auidos e por auer para uos anparar e defender senpre a dereito con este aforamento que uos faço e para faser ao dito cabidoo que uos aja e rreçeba por foreiros da dita herdade. E nos, os ditos Fernando Ares et Ares Afonso e Gonçaluo Garçia e Gonçaluo Mantena e Johan Afonso, que somos presentes, por nos e porlas ditas nossas molleres e por todas nosas uoses, asi o outorgamos e reçebemos en nos a dita herdade e cortinna aforada de uos, o dito Iohan Brauo, perla maneira e condiçoes que ditas son, e para a laurarmos e pararmos ben e para pagarmos cada huun de nos os foros sobreditos e

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1069

cada huun deles sigundo que o teemos repartidos, e para conprirmos e aguardarmos as condiçoes desta carta e cada huna delas, obligamos todos nosos bees e cada huun de nos gaanados e por gaanar. E he posto ontre nos, as ditas partes, que qualquer que contra esto passar et o non conprir et agoardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por no­me de pena e d´interese çen morabedis de boa moeda; e a dita pena pagada ou non que esta carta e aforamento, na maneira que he feyto, fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, viinte dias de desenbro, era de mill e quatroçentos e viin­te annos. Testemuyas que a esto presentes foron: Garçia Paes, e Garçia Rodrigues das Ten­­­ das, Afonso Figeiro e Françisco Anes, ome de min notario, moradores en Ouren­se e outros. E eu, Gonçaluo Oureyro, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar que a esto presente foy e en minna presença fiz escripuyr esta carta que ende dey ao dito Johan Brauo et meu nome e signal aqui puge en testemoyo de verdade, que tal he. (Signum).

616 1382, [...], 10. Ourense. Traslado notarial de unas cláusulas testamentarias de Juan Pérez de Nóvoa, de 5 de junio de 1375, realizado por el notario auriense Martín Martínez por orden de Vas­co Pérez Corbacho, maestrescuela de Ourense, y de Martín Martínez, chantre de Covarrubias, administradores del obispado auriense por el cardenal Pedro de Lu­na, legado pontificio en los reinos hispanos. A. ACO. Escrituras 1, n.º 6. Orig. Perg.; 260 x 401 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Tes­ ta­mento de Juan Peres de Nouoa». Al dorso, escr. gótica: «Iten mando enterar meu corpo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 228 (doc. n.º 890).

[Inserta las cláusulas testamentarias de Juan Pérez de Nóvoa, de 5 de junio de 1375, doc. n.º 570]. Este he traslado de hunas clasulas do testamento de Johan Peres de Nouoa, o qual testamento foy feyto et outorgado per min, Martin Gonçaluez, publico notario de Ourense porla ygleia desse lugar; as quaes clasulas eu o dito Martin Gonçaluez, notario, fiz escripuyr en minna presença e sacar do resistro (sic) e nota do dito tes­ ta­mento feyto per min, o dito notario, e por mandado e outaridade de Vaasco Peres Cor­­uacho, mestrescola d´Ourense, et de Martin Martines, chantre de Couasrruuias, amiistradores do bispado d´Ourense porlo onrrado padre e sennor don Pedro de Lun­

1070

María Ascensión Enjo Babío

no, cardeal na santa igleia de Roma, legado nos reynos d´Espanna, meu nome e meu sig­nal aqui fiz en testimoyo de verdade. Que foy feyto ena cibdat d´Ourense, dez dias do mes de (en blanco) era de mill e quatroçentos e viinte annos. Testimoyas que foron presentes aa dita outuridat: Gonçaluo Anes da Castineira, tesoureiro, et Martin de Montes e Bertolameu Peres e Garçia Diaz, coengos na igleia d´Ourense, e Martin Esteves, ome do dito mestrescola, e outros. (Signum).

617 [1379-1382]. El notario auriense Gonzalo Rodríguez, basándose en las notas del notario Ro­ drigo González, redacta la sentencia emitida por el maestrescuela Juan Martínez y el canónigo Durán Lorenzo en la contienda que enfrentaba al cabildo auriense con el escudero Gonzalo Vázquez de Puga por el señorío de dicho coto, de 30 de enero de 1376. A. ACO. Tenza de Puga, n.º 429. Orig. Perg.; 325 x 517 mm.; escr. gótica; antiguas dobleces ho­­­rizontales y verticales que dificultan la lectura en las líneas 24, 36 y 46. En la parte inferior de­­­ recha del pergamino, escr. gótica: «§ Anno do nascimento do noso sennor Jhesu Christo de mill e quatroçentos et oyteenta et oyto annos, vynte e dous dias do mes de feuereyro, dentro do cabido da igleia d´Ourense, estando y presentes a mayor parte dos sennores benefiçiados da di­ta igleia, en seu cabido, contrautando seus negoçios e cabsas e en presençia de myn, Juan de Ra­­moyn, canonigo e chançeller do dito cabido, Garçia de Puga, escudeiro et regedor da çibdad d´Ou­rense, conoscoo que o couto de Puga e sennorio del con toda a jurdiçon real, misto, voz et co­meas, loytosas, porcos, marraas, carneiros, seruiços et justiça era et perteesçia ao cabido da igleia, d´Ourense. Johannes de Ramoyn, canonicus chancellarius (rubricado)». Al dorso, escr. gó­­­tica: «Sentença sobre lo couto de Puga e serviços e vozes et comeas». En nota adjunta al per­ga­mino, escr. humanística: «Sentencia de dos juezes arbitros, tomados por Basco Perez Ma­ri­ño, thenenciero de Puga, canónigo desta san­ta Iglesia y Goncaluo Bazquez de Puga, que fueron los jue­zes, Juan Martinez, maessoescuela, y Duran Lorenço, escojidos por las partes, por la qual de­claran ser y pertenescer al cabildo la ju­ ris­dicion ciuil y creminal de Puga y sus derechos de in­memorial a esta parte y assy lo sentencian y por contumaz al dicho Goncaluo Bazquez y 661 le condenan mas en costas. Pronunciosse era de mill e quatroscientos y catorze. Y ano de mill e quatroscientos y ochenta, haze fe Juan de Ramoin fue que Goncalo de Puga, escudeiro, lleba esta jurisdicion del cabildo. E yo ago fe que a los ocho de agosto de mill e quinientos e setenta y dos anos, la cassa de los Puga esta despojada por el rey de lo de Puga y lo tiene el cabildo y lo posse en bista paz y faz de sus herederos. Pedro de Ortega, notario apostólico (rubricado). E yo el canonigo Juan Perez de Noboa hago fe de lo mismo que oy que esto [se a]bo ultimo de henero 1609 el mismo senor de la casa o torre de Puga que se dize don Gonzalo de Puga es vasallo del cauildo y en fee dello lo firmo. El canonigo Novoa, notario apostólico (rubricado)».

661

y al pie] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1071

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 228-229 (doc. n.º 891). OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don García, que lo fue entre 1379 y 1382.

[Inserta la sentencia del pleito que enfrentaba al cabildo auriense con el es­­cu­dero Gonzalo Vázquez de Puga por el señorío de dicho coto, de 30 de ene­ro de 1376, doc. n.º 572]. E eu, Gonçaluo Rodrigues, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, e dado aas notas e escripturas que foro (sic) de Roy Gonçalues, notario que foy d´Ourense, per poder e liçençia et outoridade que min para elas deu don Garçia, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, a qual carta de sentença en minna presença fiz escripuyr e meu nome e meu signal aqui fiz en testemuyo de verdade, que tal he (signum).

618 1383, enero, 8. Ourense. El clérigo Juan Martínez de Carracedo afora al zapatero Rodrigo Pérez, mora­ dor en la rúa da Burga, durante su vida, una cortiña que él tiene aforada de la ca­pi­ lla de Santa María Madre en el término de Ourense, junto al río Barbaña y sobre el camino que va desde el puente do Outeiro para Porto Carreiro, por una renta anual de doce libras, pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Fábrica 2, n.º 632. Orig. Perg.; 259 x 191 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Rodrigo Peres, çapatairo e de Johan Martines de Carraçedo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 234 (doc. n.º 917). CIT. Gallego Domínguez, A cidade de Ourense, 75.

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Johan Martines de Carrasedo, clerigo, dou e outorgo a foro a uos, Ruy Peres, çapateiro, morador en Ourense, na rua da Bur­ gaa, que sodes presente, en toda uossa vida tan solamente e mais non, huna cortinna de vinna que eu ey en termio d´Ourense, daquel cabo o rio da Barbana, a qual ias a sobre lo camino per que uan da ponte do Outeiro para Porto Carreiro; e parte de huun cabo con outra chousa que agora tem Esteuo Lourenço, visino d´Ourense, que he foreira ao cabidoo da igleia d´Ourense, e en çima topa en huna chousa e cortina de vinna que fui de Garçia Rodrigues das Tendas, e en fondo ferre eno dito camino; e a qual cortina eu teno aforada da capela de Santa Maria a Madre. Aforouos a dita cor­tina porlo dito tenpo commo dito he con todas suas entradas e seidas, jures e per­ teenças per [h]u quer que as aja e deua aauer de dereito per tal pleito e condiçon que

1072

María Ascensión Enjo Babío

a lauredes e paredes ben en tal maneira commo non desfalesca per mingoa de lauor e de bo paramento; e que dedes e paguedes ende a min de foro en cada huun anno, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, dose libras de brancos ou a estimaçon deles na moeda que correr perlo tenpo; e per este foro a aides do al de desemo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo pagando o seu disimo a Deus. E obrigo todos meus bees ecliascos (sic) e sagrares, mouiles e rayses, goanados e por gaanar, pa­ra uos anparar e defender a dereito eno dito tenpo commo dito he. E eu, o dito Ruy Pe­ res, que soo presente, asi o outorgo e resçebo en min de uos, o dito Iohan Martines, a dita chousa aforada porlo dito tenpo commo dito he e para a laurar e parar bem e pagar cada anno o dito foro e conprir e aguardar todas las condiçoes que en esta car­ta som contiudos e cada huna delas obrigo a uos todos meus bees gaa­nados e por gaanar. Posto fuy e outorgado entre las ditas partes que qualquer delas que contra esta carta et aforamento quiser pasar e o non conprir e agardar que peyte aa parte que o con­prir e agardar quiser por nome de pena çen morabedis de brancos; e a dita pena pa­guada ou non que esta carta e todo o que en ela he contiudo fique firme e valla eno di­to tenpo sigundo e ena maneira que he feita. E desto as ditas partes mandaron faser duas cartas, anbas en huun tenor. Feyta a carta en Ourense, oyto dias do mes de janeiro, era de mill e quatroçentos e viinte e hu annos. Testemoyas que foron presentes: Gonçaluo Cebolino, dobreiro da igleia d´Ou­ rense, e Affonsso Fernandes, capelan da capela de Santa Maria a Madre, e Domingo Ru­uio, alfayate, e Iohan da Area, muynno (sic). E eu, Gonçaluo Peres Sardyna, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bis­ po e porla igleia desse lugar, que a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy e esta carta que ende delo dey ao dito Roy Peres en minna presença o fis escripuyr e meu nome e meu sinal aqui fis en testemoyo de verdade, que tal he. (Signum).

619 1383, febrero, 7. Alcalá de Henares. Juan I, ante denuncia del obispo auriense don Pascual García, ordena al con­ ce­jo de Ourense que reconozca a la iglesia auriense el señorío sobre la ciudad y le guar­de los juramentos y homenaje que le habían prestado a la vez que revoca una car­ta dirigida a las justicias de la ciudad de Ourense, del 5 de julio de 1382, en la que les ordenaba que ejercieran la justicia y jurisdicción junto al obispo auriense, por haber sido ganada de forma maliciosa. A. ACO. Privilexios 4, n.º 33. Perg.; 465 x 345 + 76 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, manchas de humedad que se extienden por todo el texto, dificultando e impidiendo la lectura; mutilado en todo el lateral derecho y rotos en la parte izquierda del pergamino que afectan a las líneas 14 a 31; dobleces en sentido horizontal y vertical que también dificultan la lectura.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1073

B. ACO. Libro grande, fols. 18 r.-19 v. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplo­­ má­tica. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 328-332, [omite la línea de la fecha de la carta revo­ cada]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 64 (doc. n.º 194). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., págs. 416 y 433. López, A., «Notas para el epis­­copologio...», pág. 140. OBS. Se transcribe A, supliéndose los pasajes perdidos con la versión de B.

[D]on Johan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­ lli­sia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Algesira e sennor de Lara e de Viscaya e de Molina al conçejo e jueses e regidores e omes [buenos de la çibdat de Orens e a qualesquier de uos a quien esta nuestra] carta fuere mostrada o el traslado della signado de escriuano publico sacado con auctoridat de jues o de al­calle, salud e graçia. Sepades que don Pasqual Garçia, obispo de Orense, se nos querello e dise que commo a la su eglesia [de Orens e a los obispos della deuidamente pertenesca la juridiçion] e justiçia, mero e mixto inperio, de la dicha çibdat de Orense, asi por conpra que de la dicha çibdat con todos sus derechos e pertenençias el obispo de la dicha eglesia fiso muy grand tienpo ha, commo por oferta que de la dicha çibdat con todos [sus derechos e pertenençias e con todo el senorio dela en el] altar de Sant Martino a la dicha eglesia e a los obispos della que por tienpo fuessen fue fecha, se­ gund dise que se contiene en los preuilegios de los reys onde nos venimos, que la di­cha eglesia ha en esta rason confirmados del rey [don Afonso, nuestro auuelo, e del rey don Enrrique, nuestro padre, que] Dios perdone, e de nos, los quales dise que fue­ron retificados e confirmados por bullas de muchos padres sanctos, per vertud e auto­ridat de los quales conpra e oferta preuilegios e bullas, dise que la dicha eglesia de Orense e los [obispos que della fueron, estodieron e estam en paçifica possession] e tenençia de la juridisçion e sennorio, mero e mixto inperio, de la dicha çibdat de diez, veynte, treynta, quarenta, çinquenta, sesenta, setenta e ochenta annos aca e mu­­­cho mas tiempo, e de tanto tienpo aca que non es memoria de omes en contrario, [ma­guer que algunas uezes algunos obispos de la dicha egleia, de fecho] mas que de derecho, fueron perturbados en la dicha posesion por algunos reys, nuestros an­te­çe­ sores, a subgestion de algunos vasallos de la dicha eglesia, las quales veses fueron uexados e traydos a pleito en la audiençia de los dichos reys, [speçialmente en tienpo del rey don Alfonso, nuestro auuelo, en el qual tienpo] el obispo don Aluaro, que estonçe era de la dicha eglesia de Orense, dise que corrio pleito con el dicho rey don Alfonso, nuestro auuelo, e con los vasallos de la dicha eglesia de Orense en la su audiençia fasta que finalmente el [dicho obispo don Aluaro ouuo sentençia defenitiua por la dicha] eglesia e por si en rason de la dicha juridisçion e sennorio,

1074

María Ascensión Enjo Babío

por la qual sentençia fue amouida e tirada la perturbaçion susodicha e la dicha eglesia fue restituyda en su derecho de la posesion. De la qual restituiçion gosaron [despues paçificamente el dicho obispo don Aluaro e don Iohan Martinez] de la Sierra e don Iohan Garçia Manrrique e don Martino, obispos que fueron de Orense, a los quales obispos don Iohan Garçia Manrique e don Martino vos, los dichos omes buenos del dicho conçeio, obedisçiestes paçificamente por sennores, asi en lo spiritual com[mo en lo temporal, de la dicha çibdat e les fezestes omenage de seer] a la dicha eglesia e a ellos e a sus sucçesores leales vasallos e seruientes e obedientes, segund mostro ante nos por publico instrumento, el qual leuo para guarda de su derecho. E dise que ahun despues desto tentastes enbargar la [dicha iuridiçion a la dicha egleia en tienpo de Garçia Martines, intruso electo] confirmado que se estonçe llamaua de la dicha eglesia con hun aluala que de nos ganastes en las cortes de Burgos por el qual la juridisçion fue perturbada a la dicha eglesia porque el dicho intruso corrio pleito conuosco en la nuestra [audiençia sobre razon de la dicha juridisçion fasta que final] mente ouo sentençia difinitiua por la qual fue ajudicada perpetuamente la juridisçion, sennorio e justiçia, mero e mixto inperio, [de la dicha çibdat a la dicha egleia e a los obispos della, la qual sentençia mostro ante nos, por la qual pareçe que el asi la qual leuo para guarda de su derecho, la] qual dis que passo en cosa judgada. E agora el dicho don Pascual Garçia, obispo de Orense, dise que auiendo vos pu­blicada vna nuestra carta, [firmada de nuestro nonbre e seellada con nuestro sello, por la qual uos enbiamos mandar que vsasedes con el e con la dicha su Egleia, asi en la justiçia commo en la iuridis]çion de la dicha su çib[dat, segund] mejor e mas con­plidamente vsarades con los otros obispos, sus anteçesores, speçialmente con los dichos don Iohan Garçia Manrrique e don Martino, obispos que fueron de Oren­se. E estando [el en paçifica possession del senorio e iustiçia de la dicha çibdat sin con­ tradiçion] alguna e auiendo reçeb[ido omena]ge e pleito en mano de Diego Gu­tie­rres de Fermosa, escudero de Pero Ruys Sarmiento, e otrossi juramiento sobre los sanctos euangelios e en las manos consagradas del dicho obispo de uos, los sobre[dichos omes buenos del dicho conçejo, tanydos corporalmente con] vuestras manos que se­­riades [a el e a la] dicha su eglesia leales vasallos, seruientes e obedientes asi en los dichos juridisçion e sennorio de la dicha çibdat commo en todas las otras co­sas, se­gund ante nos mostro por instromento [publico signado de çinquo notarios pu­bli­ cos, que agora que lle mo]strastes e presentastes vn[a nuestra carta] la qual de nos ganastes callada la verdat, de la qual el tenor es este que se sigue: [Inserta carta de Juan I a las justiçias de la ciudad de Ourense, en la que les ordena que administren la justicia y jurisdicción junto al obispo auriense, del 5 de julio de 1382, doc. n.º 612]. [E] que vos, [por ocasio]n de la dicha nuestra carta, que asi, callada la verdat e maliçiosamente, ganastes, que le non queredes obedesçer en el senorio e mero mix­to inperio segund que lo ante fasiades e segund que lo [usastes en el tienpo del di­cho

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1075

rey don Alfonso, veniendo contra los dichos] priuilegi[os e senten]çias que fue­ron dadas contra vos en la dicha audiençia, las quales pasaron en cosa judgada. E pedio­ nos merçed que mandasemos sobre ello lo que nuestra merçed fuese. Porque uos mandamos [que, sin enbargo de la dicha nuestra carta que de nos ga­ nastes, que obedescades] en todo [e por] todo al dicho obispo e a la dicha su eglesia e a sus suçesores, asi en el sennorio e justiçia de la dicha çibdat commo en todas las otras cosas, e le guardedes en todo e por todo las dichas sentençias [e los dichos ju­ ra­miento e omenage que a el e a la dicha su egleia fezie]stes. [E non] fagades ende al por ninguna manera so pena de la nuestra merçed e de diez mill maravedis desta moneda vsual a cada vno para la dicha eglesia de Orense por cada vez que el contrario fesierdes. [E demas desto por qualquier o qualesquier de uos que fincare de lo asi fazer e] conplir, mandamos al dicho obispo que faga de uos aquella justiçia que de derecho fallare que faser deue commo de vasalos que se le­uantan contra su sennor; e si para esto ouier mester ayuda del [braço seglar man­da­ mos al conde don Pedro, nuestro primo, e a Pero Ruyz de] Sarmiento, nuestro ade­ lan­­tado mayor en Gallisia, e a todos e a qualesquier adelantados, merynos, alcalles, al­guasiles, justiçias e otros ofiçiales qualesquier del regno de Gallisia que agora son o seran [de aqui adelante que den al dicho obispo e a sus subçesores todo el fa]uor e ayuda que mester ouiere fasta que sea conplido esto que nos mandamos; e non fagan ende al so pena de la nuestra merçed e de los dichos diez mill maravedis. E de commo esta nuestra carta vos fuere [mostrada e los unos e los otros la conplirdes, mandamos so la dicha] pena a qualquier escriuano publico que para esto fuer llamado que de en­de al que uos la mostrar testimonio signado con su signo porque nos sepamos en com­mo conplides nuestro mandado. E desto mandamos [...] pargamino de cuero firmada de nuestro nonbre e sellada con nuestro sello de plomo colgado. Dada en Alcala de Henares, siete dias de febrero, era de mill e quatroçientos e veynte e huun [annos. Nos, el rey].

620 1383, febrero, 9. Alcalá de Henares. Juan I, ante la denuncia presentada por el obispo auriense, ordena al concejo de Allariz que reedifique el palacio que el prelado tenía en la villa —derribado por los vecinos, siendo sus piedras destinadas a la cerca de la ciudad—; que no im­ponga pechos ni pedidos a los labradores que viven en los casales del obispo y labran las tierras del cillero de Allariz; que no defienda a los abades y clérigos de las parroquias limítrofes, los cuales tras recoger los frutos de los beneficios, se alo­jan en la villa donde llevan una vida disoluta, abandonando las obligaciones que tie­nen en sus fe­ li­gresías —no ofician misas ni administran los santos sacramentos—, y que permita

1076

María Ascensión Enjo Babío

al obispo proceder contra estos clérigos, aplicándoles las medidas co­rrec­tivas que fueran necesarias; que acojan al obispo y a sus acompañantes cuando acu­dan a la villa y los traten bien y respetuosamente. B. ACO. Libro grande, fols. 8 v.-9 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplo­ má­ti­ca. En la parte izquierda de la primera página, escr. humanística: «Consta por esta escritura que el obispo de Orense tenia un palaçio en la villa de Allariz adonde se acojia y cobraba la renta que se le debia no çillero de Allariz. Y ansimismo, se queja el dono al rey que los vezinos de Alla­ riz se anparauan los clerigos forajidos». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 332-334. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 64 (doc. n.º 195). CIT. López, A., «Notas para el episcopologio...», págs. 141. Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 416.

[D]om Iohan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­­ llizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Algezira e sen­nor de Lara e de Vizcaya e de Molina, al conçeio e omes buenos de la villa de Alla­riz, salud e graçia. Sepades que el obispo de Orens, nuestro criado, se nos querello e dize que la di­cha eglesia de Orens auia vn palaçio en esa dicha villa, el qual pertenesçe al obispo de Orens, e en el qual los obispos que fueron de Orens soliam posar en la dicha villa quando a ella yuam, en el qual otrosi soliam mandar coger las rentas de y, del su çe­­llero de Allariz; e que uos que derribastes e fezestes derribar el dicho palaçio e fe­ziestes poner la piedra del en la çierca de la villa. Et otrosi nos dixo que, commo quier que el tiene algunos labradores que biuen e moran en los sus casares e labran sus heredades ay, en el su çellero de Allariz, los quales por priuilegios que la dicha eglesia de Orens ha de los reys onde nos venimos, con­firmados del rey don Alfonso, nuestro auuelo, e del rey don Enrrique, nuestro pa­dre, que Dios perdone, e de nos, en que se contiene que los dichos labradores non paguen pechos nin pedidos nin otros trabutos algunos al sennor de la dicha villa de Allariz, nin uayan aduya nin fagan otras faziendas algunas, los quales priuilegios le fue­ron guardados en los tienpos pasados fasta aqui, que agora nueuamente uos, los so­bredichos, o algunos de uos que contrennides e apremiades a los sobredichos la­ bra­dores que biuen en los dichos sus casares pagar en los pechos que entre uos acaes­ çem, e les fazedes uenir aduya e otros muchos agrauios, los quales el dicho obispo dize que nunca ouieron de vso nin de costunbre. Otrosi, nos dixo que algunos clerigos del dicho su obispado tienen benefiçios curados por la tierra alderredor, çerca de y, desa dicha villa, e que cogen los fructos de los dichos benefiçios al tienpo de la cogecha (sic) e los metem ay, dentro, en esa di­­cha villa, e dexan en todo el anno desanparados sus feligreses en manera que les non dizen misas nin les aministran los ecclesiasticos sacramentos, mas biuen en la

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1077

di­cha villa disulutamente, desamparando las eglesias e biuendo desonestamente; e que commo quier que el dicho obispo quiere proçeder contra ellos e corregerlos en la manera que pertenesçe a su ofiçio, que uos que gelos defendedes en la dicha uilla, en manera que non puede fazer dellos correpçion nin iustiçia en la manera que deue. Otrosi, nos dixo que, maguer uos mostro por notario publico vna nuestra carta firmada de nuestro nombre en que uos enbiamos mandar que lo acogesedes en la di­­cha villa, a el e a los que con el fuesen, por quanto auia de estar alla por algu­nas co­­sas que conplian a nuestro seruiçio, que algunas uegadas que alla fue que non tam so­lamente le çerrastes las puertas de la villa, mas feziestes lançar a el e a sus omes piedras e fazer otros escarnios e baldones moy injuriosos e desonestos. E que res­ pon­­destes a la dicha nuestra carta // [fol. 9 r.] que el duc de Benauente uos auia en­bia­­do man­­dar por su carta que, por carta ninguna que uiessedes, non acogiessedes ni­­guno sin su mandado. E que estas e otras cosas moy feas feziestes contra el dicho obispo en esfuerço del dicho duc, de lo qual, se asi es, somos mucho marauillado en osar uos atreueruos fa­zer tales cosas sabiendo que el dicho obispo es uuestro prelado e padre spiritual, e outrosi sabiendo el lugar que ha en la nuestra merçed e que por otros seruiçios que nos ha fecho e faze de cada dia nos auemos defender a el e a las sus cosas, es­pe­çial­ men­te a nuestro criado. Porque uos mandamos que luego, uista esta nuestra carta, fagades fazer el dicho pa­laçio que dirribastes a uuestra costa; e non lançedes pechos nin pedidos a los dichos sus labradores del dicho su cellero de Allariz nin los fagades uenir aduya nin otros agrauios algunos; nin deffendades los dichos sus clerigos nin otros abbades nin monies nin clerigos nin legos subditos del dicho obispo contra su uoluntad; e otrosi que acojades el dicho obispo e a los que con el fueren en la dicha uilla quando e ca­da que alla fueren; et tractedes a el e a los suyos bien e reuerençialmente segund de­ue­ des tractare uuestro prelado. Et non fagades ende al por alguna manera so pena de la nuestra merçed e de diez mill maravedis para la nuestra camara, en otra manera si lo asi fazer e conplir non quisierdes, mandamos ad (sic) dicho obispo o al que lo ouier de procurar por el que uos enplaze que parescades ante nos del dia que uo enplazare a quinze dias primeros seguientes vos, el dicho conçejo, por uuestro procurador, e vno de los juezes o regidores de la dicha uilla personalmente, con personaria de los otros, a dezir por qual razon feziestes los dichos yerros e non conplides nuestro mandado. E de commo esta nuestra carta uos fuere mostrada e la conplierdes, mandamos so la di­­cha pena a qualquier escriuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que uos la mostrar testemonio signado con su signo porque nos sepamos en commo con­­plides nuestro mandado, la carta leyda, dacgela. Dada en Alcala de Henares, nueue dia de febrero, era de mill e quatroçentos e veynt e hun annos. Nos, el rey.

1078

María Ascensión Enjo Babío

621 1383, febrero, 11. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Juan Fernández, hombre del teso­ rero auriense, y a su mujer, Aldonza Pérez, una leira de cortiña cerca de Ponte Pe­ dri­ña, junto a la «congostra» que va de este lugar a la ciudad, por una renta anual de cinco libras pagaderas por el día de san Martín además del diezmo. A. ACO. Cregos de coro, n.º 59. Orig. Perg.; 300 x 165 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vynna que esta 662 aa Ponte Pedrinna 663 de que se pagan çinco libras de dineiros brancos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 234 (doc. n.º 918).

Sabean quantos esta carta viren commo nos, Johan Clerigo, moordomo, et Mar­ tin Yanes, procurador, et Gonçaluo Cebolynno, contador, que somos dos clerigos do coro da igleia d´Ourensse, e Afonsso Fernandes e Johan Yanes, capelaas da capela de Santa Ouffemea, e Roy Copelo, Pero Vidal, Johan de Canbeo, Afonso Fernandes, Mar­tin Anes e Afonso Peres e os outros clerigos do coro, estando juntados ena ca­pe­ la de San Johan da igleia d´Ourense, damos et outorgamos, [afora]mos a uos, Johan Fernandes, ome do tesoureiro da dita igleia, que sodes presentes, e a Aldonça Pe­ res, uosa moller, que non he presente, e a toda uosa uos para senpre conuen a saber: que uos aforamos huna leyra de cortynna que he nosa, dos clerigos do coro, que ias a çerca da Ponte Pedrina, commo parte per outra de Gonçaluo Rodrigues, notario d´Ou­rense, e parte per outra de Maria Fernandes das Traues, e en çima topa ena con­gostra que uay da Ponte Pedrina para a villa. Aforamosuos a dita cortynna con to­das suas entradas e seydas e jures e perteesças per tal pleito e condiçon que uos e uosas uozes que a lauredes e paredes ben commo non desfalesca per mingoa de lauor e de boo paramento, e que uos e uosas vozes que dedes dela de foro en cada huun anno aos clerigos do coro çinquo libras de brancos por dia de sam Martinno do mes de nouenbro, et do al ajadesla de dizemo a Deus, liure e quite doutro foro e vny­uersaria. E outorgamos que seiades con a dita cortyna uos e uosas uozes para sen­ pre anparados a dereito perlos outros bees que som mandados aos clerigos do coro. E eu, o dito Johan Fernandes, que soo presente, por min e porla dita minna moller et vozes, asy resçebo de uos os ditos clerigos a dita cortynna a foro segundo dito he et perlas ditas condiçoes, et para uos pagar o dito foro sigundo dito he en cada huun anno obrigo a uos a todos nosos bees avidos e por auer. E he posto et outorgado ontre nos, as partes, que qualquer de nos que contra es­ to pasar que peyte por pena aa parte aguardante çen morabedis de dineiros brancos des­ta moeda vsoal a dez dineiros por morabedi, e aa vos del rey outros tantos peyte; e aa pena pagada ou non esta carta valla e fique firme para senpre.

662

que esta] repetido.

663

Pedrinna] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1079

Feita a carta ena çidade d´Ourense, onze dias do mes de feuereiro, era de mill e qua­troçentos e viinte e huun annos. Testemoyas: Gonçaluo Yanes, thesoureiro, e Afonso Peres, chantre, et Goncaluo Yanes, raçoeiro, e Gil Esteues, clerigo, e Johan Fernandes, ome de dayan e outros. E eu, Gonçaluo Rodrigues, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, a esto presente foy e em minna presença o fiz escripui e aqui meu nome e sinal puge, que tal he (signum).

622 1383, febrero, 20. Alcalá de Henares. Juan I, ante la denuncia del obispo auriense, ordena al concejo de la ciudad de Ou­rense que reedifique a su costa el Castelo Ramiro, propiedad del obispo, que en tiempos de Pedro I, cuando la jurisdicción de la ciudad estaba en manos del rey, había sido derribado —a instancia del concejo— por Gómez Fernández de Soria, ade­­lantado en Galicia, causando así no sólo un gran daño a la iglesia auriense, si­ no también a la monarquía, pues la fortaleza servía de defensa contra el reino de Por­tugal. B. ACO. Libro grande, fols. 9 r.-10 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula di­ plo­má­tica. En la parte izquierda de la primera página, escr. humanística: «Queja el obispo al rey que los ve­zinos de Orense le derribaron su castillo Ramiro y que se lo habia derribado Gomez Fernandez de Soria, adelantado que al tiempo era de Galiçia». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 334-336. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 64 (doc. n.º 196). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 181 (doc. n.º 432). Ortuño Sánchez-Pedreño, J. M., El adelantado..., pág. 62. Sánchez Arteaga, Manuel, Apuntes histórico-artísticos de la Catedral de Orense, [Orense], Imp. La Región, 1916, pág. 20. Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 122 (doc. n.º 18). CIT. Durany Castrillo, M., «Ourense...», pág. 161. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., pág. 315. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 69. López, A., «Notas para el episcopologio...», págs. 140-141. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., págs. 433 y 498. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, pág. 268. Somoza Medina, Xosé, Historia de Ourense: a cidade das pontes e os camiños, Ourense, Duen de Bux, 2010, pág. 51.

[D]on Iohan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Ga­ llizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Algezira e senor

1080

María Ascensión Enjo Babío

de Lara e de Uizcaya e de Molina, a los juezes, regidores, omes buenos e conçeio de la çibdat de Orenes (sic), salud e graçia. Sepades que el obispo desa dicha çibdat se nos querello e dize que la eglesia de Orenes tenia hun castiello a que dezian e dizen Castiel Ramiro, en el qual castiello // [fol. 9 v.] los obispos que fueron de Orenes soliam defenderse, speçialmente quando auia guerra entre Castiella e Portugal, e defendian otrosi con el sus terras e sus cotos; e que por quanto en aquella sazon don Pedro, que se llamaua rey, tenia vsurpada la ju­ridiçion desa çibdat, que es de la dicha eglesia, que induxistes a Gomes Fernandes de Soria, adelantado que estonçe era de Gallizia, a que derribasse el dicho castiello; e que uos, en uno con el dicho Gomez Ferrnandes, por fazer mal e dapno a la dicha egle­sia de Orense e a los obispos della, cuios vassallos sodes, fuestes a uoz de conçeio e derribastes por el suelo el dicho castiello; de lo qual, despues, a la terra de la dicha egle­sia e a los obispos della se seguio moy grand dapno e destroymento e a nos grand deseruiçio por quanto el dicho castiello estaua en frontera de Portogal. E el dicho obispo dixonos que, commo quier que el entendia mandaruos fazer el dicho castiello, commo era razon e derecho, pues nos le auiamos dada liçençia por nuestro aluala firmado de nuestro nonbre, para lo fazer, pero que por quanto entendia que para esto le era mester ayuda del nuestro braço seglar, que nos pedia por merçed que, ayudando a la su justiçia ecclesiastica en esta razon, que le mandasemos dar nues­tra carta para uos en que uos mandassemos conplir el mandamiento que el dicho obispo uos 664 feziese en esta razon. Et nos touiemoslo por bien, porque uos mandamos que quando el dicho obispo uos mandare fazer el dicho castiello que dize que le derribastes, commo dicho es, que lo fagades a uuestra costa en el estado que estaua fecho quando lo derribastes, por­que la dicha eglesia e los obispos que della fueren puedam defender del a si e a sus terras, e otrosi puedam seruir del a nos e a los reys que despues de nos uenieren. En otra manera, si lo asi fazer e conplir non quisierdes, mandamos al dicho obispo que uos faga en esta razon todas aquellas premias que de derecho fallare que uos de­ue fazer fasta que fagades e acabedes de fazer el dicho castiello en el estado que es­taua quando lo derribastes. Et se para esto ouier meste ayuda del nuestro braço se­glar, mandamos al conde don Pedro, nuestro primo, e a Pero Ruyz Sarmiento, nues­tro adelantado mayor en Gallizia, e a Pero Diaz de Cahuerniga, adelantado por el dicho Pero Ruyz en el dicho adelantamiento, e a todos e a qualesquier adelantados, al­­calles, juezes, iustiçias, merinos e algaziles e otros ofiçiales qualesquier del regno de Gallizia que agora son o seran de aqui adelante, que den al dicho obispo o al que lo ouier de uer por el todo fauor e ayuda en manera que se cumpla esto que nos man­ damos. E los vnos e los otros non fagades ende al so pena de la nuestra merçed e de diez mill maravedis desta moneda vsual a cada uno de uos.

664

uos] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1081

Pero si contra esto que dicho es alguna cosa quisierdes dezir o razonar porque lo // [fol. 10 r.] non deuades fazer, mandamos al que uos esta nuestra carta mostrare que uos enplaze que parescades en la nuestra corte, ante los oydores de la nuestra audiençia, del dia que uos enplazare a quinze dias primeros siguintes, so la pena de los dichos diez mill maravedis, a mostrar razon derecha, si la auedes, porque lo non deuedes fazer. Et de commo esta nuestra carta uos fuere mostrada e los unos e los otros la con­ prides, mandamos, so la dicha pena, a qualquier escriuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que uos la mostrar testimonio signado con su signo porque nos sepamos en commo conplides nuestro mandado, la carta leyda datgela. Dada en Alcala de Henares, veynt dias de febrero, era de mill e quatroçientos e veynte e huun annos. Nos, el rey.

623 1383, julio, 16. Ourense. Sentencia dictada por don Diego Gómez, deán de Ourense y vicario general del obispo don Pascual García, en el pleito que enfrenta a Juan Eanes, capellán de Santa Eufemia, con el carnicero Pedro Eanes de Sode por el cobro de diez maravedíes, si­ tua­dos sobre la cuarta parte de unas casas de la rúa Cruz dos Ferreiros, para do­tar una misa cantada fundada por Eufemia Martínez. El juez, oídas las partes y vis­tas las pruebas documentales aportadas, falla a favor del capellán. A. ACO. Escrituras 13, n.º 47. Orig. Perg.; 288 x 262 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 234 (doc. n.º 919). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 134.

Sabean quantos esta carta de sentença viren que en presença de min, Gomes Pe­res, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, e das testemuyas adeante escriptas aparesçeron em juiso ante don Diego Gomes, dean d´Ou­rense e vigario geeral do onrrado padre e sennor dom Pascoal Garçia, porla gra­ça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, Johan Anes, capelan da ca­pela de Santa Oufemea desta çibdade d´Ourense, por si e em nome da dita capela, da huna parte, e Pero Anes de Sode, carniçeiro, morador en Ourense, na Crus dos Fe­­­rreiros, por si, da outra parte, estando y presente Gomes Mosqueiro, morador en Ou­rense, no Campo. E logo o dito Johan Anes poso sua demanda per perauoa per ante o dito dean e uigario contra o dito Pero de Sode, disendo que commo Oufemea Martines, sua mo­­ller que fora, ao tenpo que fesera e ordenara seu testamento e sua postremeira voon­­tade

1082

María Ascensión Enjo Babío

en seu testamento mandara aos capelaas de Santa Oufemea, en cada huun anno, des morabedis de dineiros brancos, e elles e seus suçesores que lle disesen en cada huun anno, por dia de sam Iohan Bautista, huna misa cantada; e que o dito Go­mes Mos­ queiro, seu heree que ficara en seus bees e conpridor, que lles posera estes des mo­ra­ bedis per que os ouuesen para senpre en cada huun anno perla sua parte daquelas casas en que o dito Pero de Sode mora, que estan ena dita rua da Crus dos Ferreiros, sigundo que disso que se todo esto mellor e mais conpridamente contiinna eno traslado da claus­ola do testamento da dita Oufemea Martines e outrosi en huna carta perque o dito Gomes Mosqueiro posera os ditos des morabedis en cada huun anno perla dita quarta parte das ditas casas. E o dito Gomes Mosqueiro, que estaua presente, disso que era asi berdade e que o outorgaua, a qual clausola de testamento e carta eran signadas do signal de Pero Lou­­renço, notario d´Ourense, as quaes logo mostrou ao dito dean e vigario, e as quaes cartas logo o dito Iohan Anes leuou para guarda do seu dereito. Por ende, pedio o dito Iohan Anes, capelan, ao dito dean e vigario que per sua sen­tença mandase ao dito Pero de Sode que lle dese e pagase os ditos des morabedis des­te anno pasado, e por esa misma sentença lle mandase que lle dese e pagase a el e aos outros capelaas que d´aqui en deante fosen da dita capela de Santa Oufemea os di­tos des morabedis em cada huun anno para senpre perla quarta parte das ditas casas que asi perteençe ao dito Gomes Mosqueiro. E o dito dean e vigario feso pregunta ao dito Pero de Sode que disia contra esto, e o dito Pero de Sode, em respondendo aa dita demanda e contestando pleito so­brela, disso que negaua ao dito Johan Anes que nunca lle a dita Oufemea Martines man­ da­ra os ditos des morabedis perlas ditas casas, mais que llos mandara perlo foro que ela abia d´auer das vinnas da Loonna; e outrosi que non era tiudo de pagar os des mo­rabedis deste anno pasado por quanto el nunca ouuera aynda sua conta con o dito Go­mes Mosqueiro nen estaua abiudo con el sobrelo alugeiro da dita casa; e outrosi di­sso que era verdade que ao dito Gomez Mosqueiro por parte da dita Oufemea Mar­ tines, cujo heree el ficara, que lle perteençia a quarta parte das ditas casas en que el moraua; e que pois el mandaua que os ditos capelaas ouuesen perla dita quarta parte das ditas casas que lle perteençia os ditos des morabedis en cada huun anno, que elles que os ouuesem e que reparasen e apostasem a dita quarta parte das ditas casas per sua custa. E logo o dito dean e vigario disso que el, vista a demanda do dito Iohan Anes, ca­­pelan, e a resposta e contestaçon e confesom do dito Pero Anes de Sode, e outrosi vis­tas a dita clausola de testamento e a dita carta perque o dito Gomes Mosqueiro man­­dou que os ditos capelaas ouuesem perla sua quarta parte das ditas casas os ditos des morabedis en cada huun anno, e todo quanto as ditas partes sobrelo quiseron di­ ser, rasoar, seendo em lugar de julgar per sentença mandou que o dito Iohan Anes, ca­­pelan, e os outros capelaas que d´aqui en deante fosen da dita capela de Santa Oufemea ouuesen d´aqui en deante para senpre en cada huun anno perla quarta parte

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1083

das ditas casas que perteençe ao dito Gomes Mosqueiro os ditos des morabedis de bran­cos em cada huun anno, e que o mais que valuese ou desen de alugeiro em cada huun anno perla quarta parte das ditas casas que aquela mayoria e melloria fose do dito Gomes Mosqueiro e de sua vos; e deu por liure e por quite d´aqui en deante ao di­to Gomes Mosqueiro e a todos seus bees e aos bees que lle perteençen por parte da he­reença da dita Oufemea Martines para senpre quanto por rason dos ditos des mo­ ra­bedis que a dita Ouffemea Martines mandou aos ditos capelaas, e que o dito Iohan Anes e os outros capelaas que perlo tenpo fosen de Santa Oufemea ajan os di­tos des mo­rabedis perla quarta parte das ditas casas segundo dito he; e outrosi man­dou ao dito Gomes Mosqueiro que dese e pagase logo ao dito Iohan Anes, capelan, os ditos des morabedis deste anno pasado; e per sua sentença o mandou e julgou todo asi. Dada foi esta sentença em Ourense, des e seis dias do mes de jullio, era de mill e quatroçentos e viinte e huun annos. Testemoyas que foron presentes: Garçia Dias e Esteuo Gonçalues, coengos d´Ou­ rense, e Gonçaluo Peres da Fonteynna, notario d´Ourense, e Afomso Gonçalues Mal­ degolado e Iohan Brauo, moradores en Ourense, e outros. E eu, Gomes Peres, notario publico sobredito, que a esto que sobredito he pre­ sente foi con as ditas testemoyas e o escriui e en esta carta de sentença que ende delo dey ao dito Gomes Mosqueiro, que disso que lle perteençia, meu nome e meu signal fis, que tal he, en testemoyo de uerdade (signum).

624 1383, octubre, 18. Ourense. Esteban Pérez «O Bofón», morador en la rúa de Cima, afora a perpetuidad a Juan de Touro, morador en la rúa da Praza, y a su mujer, Mayor Alfonso, una casa en la rúa Nova, con la condición de retejarla y repararla, por una renta anual de seis li­bras de dineros blancos, pagaderas el día de santa Eufemia de septiembre, más el fu­mazgo, si lo hubiera. A. ACO. Cregos de coro, n.º 11. Orig. Perg.; 306 x 198 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta da casa da rua Noba en que mora Roy Meylan». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 234 (doc. n.º 920).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Esteuoo Peres, o bofon, morador en Ou­­rense, na rua de Çima, dou e outorgo, a foro a uos, Iohan de Touro, morador en Ou­­rense, na rua da Praça, et a uossa moller, Moor Afonso, e a todas uossas uoses pa­­ra senpre huna minna casa que eu aio na dita çidade d´Ourense, na rua Noua, que parte de huun cabo con outra casa de min, o dito Esteuoo Peres, que de min ten Iohan Lourenço, yrmaao de Roy Lourenço, e do outro cabo parte con outra casa de Costança Gonçalues, filla de Gonçaluo Martines, ouriuez, que foy, e moller que ago­

1084

María Ascensión Enjo Babío

ra he de Gonçaluo Çide, e ten as portas na dita rua publica da rua Noua. Aforouos a dita casa con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteesças do çeo aa terra sub tal condiçon que a rreparedes e trastelledes e adubedes de todo o que ouuer mester en tal maneira commo se non perca per mingoa de boo reparamento. E que dedes a min e a minnas uoses porla dita casa uos, o dito Iohan de Touro, e a dita uosa moller et toda a uosa uos de foro cada ano por dia de santa Oufemea do mes de setenbro seis libras de dineiros brancos desta moeda vsual que agora corre, de que con­tan quareenta par de dineiros nouees por tres libras, e que pagemos de per medo a fumagee sea y ha, e do al que ajades a dita casa de disemo a Deus liure e quite de to­do outro enbargo e encarrego e trebuto alguun. E obrigo todos meus bees auidos e por auer para uos anparar et defender senpre a dereito con a dita casa que uos aforo sigundo dito he. E eu, o dito Iohan de Touro, que soo presente por min e porla dita minna moller que non he presente e por toda nosa uos asy resçebo de uos o dito Esteuoo Peres a dita casa aforada perla maneira e condiçoes que ditas son. E para a apos­tar e rreparar et para pagar a uos et a uossa uos as ditas seis libras de cada anno por­lo dito dia e para conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obligo todos meus bees auidos e por auer. E he posto ontre nos, as ditas partes, que qualquer de nos que contra esto pasar e o non conprir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e de interesse çen morabedis da boa moeda, e aa uos del rey outros tan­tos; e a dita pena pagada ou non que esta carta e aforamento fique firme e valla pa­ra senpre. Feita a carta en Ourense, dez e oyto dias de oytubro, era de mill e quatroçentos e viinte e huun annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Gonçaluo Çea, ome de min, notario, Pe­ ro Garçia, morador no couto de Lousada, e Aluaro Afonso, clerigo reytor da igleia de San Martinno de Mugares, e outros. E eu, Gonçaluo Oureiro, notario publico da çidade d´Ourense pola igleia desse lu­gar que a esto presente foi e en minna presença o fis escripuyr e meu signal aqui pu­ge en testimuyo de verdade, que tal he (signum).

625 [1376-1383]. El notario auriense Gonzalo Rodríguez redacta, a petición de Dominga San­ tia­­guesa, el foro hecho por el cabildo auriense al labrador Lorenzo Eanes y a su mu­jer, Inés González, en una mitad, y al escribano Giraldo Domínguez y a su mujer, Do­­minga Santiaguesa, en la otra mitad, de cuatro leiras de viñas en A Cuña, en las pro­­ximidades de Ourense, hecho el 26 de marzo de 1376. A. ACO. Escrituras 17, n.º 39. Orig. Perg.; 265 x 243 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta per que o dean e cabidoo d´Ourense aforou quatro leiras de vinna ...».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1085

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 229 (doc. n.º 892). OBS. Gonzalo Rodríguez tan sólo aparece actuando como notario auriense en un documento de 1383. El traslado pudo darse, por tanto, entre la fecha del propio foro —1376— y 1383.

[Inserta foro perpetuo hecho por el cabildo auriense al labrador Lorenzo Ea­nes y a su mujer, Inés González, en una mitad, y al escribano Giraldo Do­mínguez y a su mujer, Dominga Santiaguesa, en la otra mitad, de cuatro lei­ras de viñas en A Cuña, de 26 de marzo de 1376, doc. n.º 573]. E eu, Gonçaluo Rodrigues, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, et dado aas notas e escripturas que foron e pasaron per Roi Gonçalues, notario que foy d´Ourense, que esta carta que dey aa dita Dominga Santyagesa saquey de huna nota que iasia en huna liuro de notas que pasou perlo dito Roi Gonçalues, notario; a qual carta en minna presença o fis escripuyr e meu nome e meu signal aqui fis en testemoyo de verdade, que tal he (signum).

626 1384, febrero, 9. Torrijos. Juan I ordena a los jueces ordinarios de la ciudad de Ourense y a los jueces ár­­­bitros, Álvaro Núñez, escudero, y Gonzalo Eanes das Tendas, mercader, que eje­ cu­­ten la sentencia dictada por su audiencia en el pleito que enfrenta a Martín Ea­nes de Gordón y a su esposa, María do Mato, hija de Gonzalo Pérez do Mato y María Eanes, con su hermanastra Mayor Pérez, hija de Gonzalo Pérez do Mato y Cons­tan­­­ za Fernández, y su marido, Esteban Lorenzo, por el reparto de los bienes que que­­da­ ron de Gonzalo Pérez do Mato y sus respectivas esposas. A. ACO. Escrituras 7, n.º 68. Orig. Perg.; 680 x 432 + 58 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la zona central de las líneas 54 a 57 y a algunas letras de la línea 92; antiguas dobleces horizontales que dificultan la lectura en las líneas 22, 53, 54 y 89. Al dorso, escr. gótica: «Confirmaçion de las sentençias das por los jueses arbitros entre Martin de Gordon y Esteban Lourenço». Al dorso, escr. humanística: «Executoria entre Martin de Gordon y su mujer Maria do Mato contra Estebo Lorenco y su mujer, Maria Perez, sobre muchos bienes».

Don Iohan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Pertogal, de To­ ledo, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Al­ge­ sira e sennor de Lara e de Viscaya e de Molina, a los jueses ordinarios de la çibdat de Orenes (sic) que agora son o seran de aqui adelante e a qualquier o a qualesquier de uos e a uos, Aluar Nunes de Leburi, escudero, e Gonçalo Yanes das Tendas, mer­ ca­dor, vesinos de la çibdat de Orenes, a quien esta nuestra carta fuere mostrada, o el tras­lado della signado de escriuano publico, sacado con abtoridat de jues o de alcalles, salud e graçia. Sepades que pleito paso en la nuestra corte ante los oydores de la

1086

María Ascensión Enjo Babío

nues­tra audiençia que veno antellos por suplicaçion, que paso primeramente ante don Pascoal Garçia, obispo de y, de la dicha çibdat de Orenes, e despues por comision que el dicho obispo fiso a uos, los dichos Aluar Nunnes e Gonçalo Yanes; el qual pleito era entre Martin de Gordon, fiio de Martin Yanes de Gordon, por si e en non­ bre de Maria do Mato, fiia de Gonçalo Peres do Mato e de Maria Yanes, muger del di­­cho Gonçalo do Mato, su muger, cuyo procurador es, de la vna parte, e Esteuan Llo­­rençio, por si e en nonbre de Mayor Peres, su muger e fiia que fue del dicho Gon­ ça­lo do Mato e de Costança Ferrnandes, su muger, cuyo procurador es, de la otra parte, las quales dichas partes vos ouieron tomados por sus amigos arbitos sobre ra­ son de demandas que el dicho Martin de Gordon, en nonbre de la dicha su muger, pro­posiera contra los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres, su muger, e contra ca­da vno dellos antel dicho obispo, en que dixo que Maria Yanes, muger que fuera del dicho Gonçalo do Mato, madre que fuera de Maria do Mato, en tienpo de su vida e al tienpo de su finamiiento e a otros en su nonbre ouiese e a ella pertenesçiese e es­­to­uiese en posesion de bienes moebles e rayses, asi commo casas e vinnas e cor­ti­ nales e arboles e heredades e molinos e fueros e rendas e derechuras e otros bienes ray­ses e bienes muebles asi commo cubas e tinaias e lagares e arcas e bueys e vacas e cabritos e oueias e puercos e puercas e bestias cauallares e mulares e açadas e oro e plata e dineros e pannos de cama e de vestir e vino encubado e ioyas, asi commo taças e çintas pregadas de plata e atados e botonaduras e gilandas e aliofar e relicarios e sornias de oro e de plata e otros bienes muebles, los quales desia que auia e eran y, en la dicha çibdat de Orenes e en el aldea de Ventrases e en Sobrado e en Barbadanes e vn lugar que llaman Lagarinos, de diesmo a Dios, del cabo de o Minno, que es en la felegresia de Santo Seueo (sic) e en sus terminos dellos, los quales le demandaua vni­­uersalmente en nonbre de la dicha su parte, los quales dixo que le a ella pertenesçian por parte e herençia de la dicha su madre, Maria Yanes, que estimo que podian rendir los dichos bienes rayses e frutos dellos en cada vn anno çient moyos de buen vino de lagar e de conposta e estimo que podian valer cada moyo, vnos annos por los otros, çinquanta maravedis, e estimaua que podian rendir en cada vn anno las casas e cubas e tinaias e aruoles e cortinas e fueros e derechuras e molinos e otros bienes muebles en quantia de dos mill maravedis, e estimo el oro e plata e dineros e ioyas e açadas e otras cosas en quantia de çient veses mill maravedis de dineros blancos; e dizo que, en commo se finase la dicha Maria Yanes podia auer trese annos, poco mas o menos, e fincase la dicha Maria do Mato pequenna e menor de hedat, asi commo popilla en po­der del dicho Gonçalo do Mato, su padre, con todos los dichos bienes, e si finase el dicho Gonçalo do Mato a poco de tienpo despues de muerte de la dicha Maria Ya­ nes, ha un anno, poco mas o menos tienpo, e fincando asi los dichos bienes despues de muerte del dicho Gonçalo do Mato que asi posiyera la dicha Maria Yanes, madre de la dicha Maria do Mato, los quales dixo que paresçian e pertenesçen a la dicha Ma­­ria de Mato, por parte e herençia de la dicha su madre, e fincando asi la dicha Ma­ ria do Mato, pequenna e huerfana e menor de hedat, en poder de los dichos Esteuan Llo­­rençio e Mayor Peres, su muger, que non sabia por que nin por qual rason se me­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1087

tie­­ran en los dichos bienes muebles e rayses podia auer dose annos, poco mas o me­ nos, seyendo la dicha Maria do Mato huerfana e menor de hedat, e que leuaran e ouie­­ran en cada vn anno los dichos frutos e rentas e dexara dellos perder e dagnificar, que estimaua las malas paranças e danificamientos de los dichos bienes rayses en çin­­quanta mill maravedis. Otrosi, demando mas antel dicho obispo, en nonbre de la di­cha Maria do Mato, su muger, cuyo procurador era, a los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres, su muger, y contra cada vno dellos desiendo en commo la dicha Ma­ ria Yanes, madre de la dicha Maria do Mato, que fuese casada por espaçio de tienpo con el dicho Gonçalo do Mato e seyesen en casa e en posada, asi commo a marido e mu­­­ger, e ganasen e ouiesen bienes comunales, que anbos a dos ganasen, asi commo ca­­sas e vinnas e cortinales e heredades e aruoles e molinos e rentas e fueros e de­re­ chu­­ras e otros bienes rayses y, en la dicha çibdat de Orenes, e en Moreras e en Mu­ ga­­­res e allende del rio de Minno, en el ribero de Meende e en sus terminos de los di­chos lugares, e oro e plata e dineros, e vino blanco e 665 rosete e tinto, e cubas e ti­ naias e lagares, e arcas, e bueys e vacas e cabras e oueias, e pannos de cama e de ves­­tir, e otros bienes muebles, de los quales dixo que pertenesçian la meytad a la di­ cha Maria Yanes, e estimo las nouidades e proes e rentas de los dichos bienes rayses que podieran rendir en cada vn anno, despues de muerte de la dicha Maria Yanes aca, lo que ende pertenesçia a la dicha Maria Yanes, dos mill maravedis, e estimo los bie­ nes muebles en quantia de veynte mill maravedis, e dixo que en commo se finase la dicha Maria Yanes podia auer trese annos, poco mas o menos, e finase el dicho Gon­ çalo do Mato, su marido, en[tra]se todos los bienes muebles e rayses, e veniese des­ pues de muerte de la dicha Maria Yanes vn anno, poco mas o menos, e se finase el di­cho Gonçalo do Mato despues de la muerte de la dicha Maria Yanes podia auer do­­ze annos, poco mas o menos, que los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres, su mu­­ger, e cada vno dellos que entraran e tomaran todos los bienes muebles e rayses que asi fincaran de la dicha Maria Yanes e a ella pertenesçian, non sabie por qual ra­son, e que lleuaran las nouidades e pro dellos e otros en su nonbre e dexaran her­ mar e danificar los dichos bienes rayses, que estimo el danificamiento que en ellos fue­ran fechos en veynte mill maravedis, los quales dichos bienes dixo que pertenesçian e pertenesçen a la dicha Maria do Mato por parte e herençia de la dicha su madre, que fin­cara despues de muerte de la dicha su madre popilla, e despues de muerte del di­ cho su padre fincara huerfana e menor de hedat. Otrosi demando mas, en nonbre de la dicha su muger, antel dicho obispo contra los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Pe­res, su muger, e contra cada vno dellos, desiendo en commo el dicho Gonçalo do Ma­to se finase podia auer dose annos, poco mas o menos tienpo, e que en tienpo de su vida 666 e al tienpo de su muerte ouiese e fincase del muchos bienes muebles e ray­

665

e] repetido.

666

e que en tienpo de su vida] repetido.

1088

María Ascensión Enjo Babío

ses, los quales dixo que auia y, en la dicha çibdat de Orenes, e en Meende e en Mo­ re­ras e en Mugares e del cabo de o Minno e en sus terminos e en otras partes asi commo casas e vinnas e cortinales e heredades e bodegas e molinos e casares de pan la­­­brar, e fueros e rendas e derechuras, e otros bienes rayses e bienes muebles, asi com­mo oro e plata e dineros, e bestias cauallares e mulares, tanbien de siella commo de aluarda, e pannos de cama e de vestir, e armas e açadas, e cubas e tinaias, e lagares e otros bienes muebles que estimo que podrian rendir los frutos e rentas e proes de los dichos bienes rayses en cada vn anno en quantia de dos mill maravedis, e estimo que podian valer los dichos bienes muebles en quantia de veynte mill maravedis, de los quales bienes muebles e rayses dixo que pertenesçian a la dicha Maria do Mato, su muger, la meytad, por parte e herençia del dicho su padre, e dixo que al tienpo de su finamiento fincase la dicha Maria do Mato, su legitima heredera, pequenna e me­ nor de hedat, e fincase la dicha Mayor Peres, otrosi fiia del dicho Gonçalo do Mato, ma­yor de hedat, emançipada e casada con el dicho Esteuan Llorençio e pertenesçiendo a la dicha Maria do Mato la meytad de todos los bienes muebles e rayses que asi fin­ ca­ron del dicho Gonçalo do Mato, por parte e herençia del dicho su padre, en commo a dicho Esteuan Llorençio e su muger, Mayor Peres, e cada vno dellos a la muerte del dicho Gonçalo do Mato entrasen e ouiesen e tomasen los dichos bienes muebles e rayses que asy fincaran del dicho Gonçalo do Mato, non dando su parte de­llos a la dicha Maria do Mato segun que le deuian auer e ... frutos e nouidades e proes dellos desde la muerte del dicho Gonçalo do Mato aca e dexaran dapnar e perder los dichos bienes rayses, e estimo el danificamiento que en ellos fueran fechos en la parte que pertenesçia a la dicha Maria do Mato a culpa e a neglegençia de los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres en quinse mill maravedis. Por ende, pedio al dicho obispo, en nonbre de la dicha su muger, que por su sen­­tençia judgando mandase a los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres e cada vno dellos que diesen e entregasen a la dicha Maria do Mato e a el en su nonbre to­ dos los dichos bienes rayses que asi desia que fincaran de la dicha Maria Yanes, su ma­dre, e la meytad de todos los dichos bienes rayses comunales que asi fincaran e per­tenesçian a la dicha Maria Yanes que fueran ganados de consuno con el dicho Gon­çalo do Mato, su marido, e la meytade de todos los bienes rayses que asi fincaron del dicho Gonçalo do Mato que fuesen todos tales e tan buenos e tan bien partidos se­­gund que fincaran a la muerte de los sobredichos e de cada vno dellos o las dichas es­­timaçiones e cada vna dellas por las dichas malas paranças de los dichos bienes ray­­ses con todas las nouidades e proes que ende ouieran e leuaran desde la muerte del dicho Gonçalo do Mato aca o que ende [podiera] auer la dicha Maria do Mato si le entregos fueran o las dichas estimaçiones sobredichas e cada vna dellas e por esa mes­­ma setençia les mandase a ellos e a cada vno dellos que diesen e entregasen a la dicha Maria do Mato e a el en su nonbre todos los dichos bienes muebles que asi fin­caran de la dicha Maria Yanes e a ella pertenesçian segund que sobredicho era e la meytad de los bienes comunales que asi ganaran con el dicho Gonçalo do Mato

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1089

se­gund que a ella pertenesçia e la meytad de los bienes que asi fincaran del dicho Gon­çalo do Mato, los quales desie que a ella pertenesçian por parte e herençia de los dichos su padre e madre o las estimaçiones sobredichas e cada vna dellas por las dichas malas paranças e bienes muebles, mandandola restituyr en los dichos bienes se­gund que fincaran a la muerte de los sobredichos e de cada vno dellos. E otrosi que les mandase que amostrasen inuentarios algunos, si los auian fechos, de los dichos Ma­ria Yanes e Gonçalo do Mato, segund el tenor e tienpo que el derecho manda. Otrosi, demando mas antel dicho obispo a los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Pe­­res, su muger, e contra cada vno dellos en nonbre de la dicha Maria do Mato, su muger, en que dixo que a la muerte de la dicha Maria Yanes, madre de la dicha Ma­­ria do Mato, que finara en el tienpo que dicho auia, e otrosi dixo que a la muerte del dicho Gonçalo do Mato fincasen y muchas cartas e instromentos asi commo de con­trabtos infintosos e testamentos e obligaçiones de debdas e cartas de conpras e se­­tençias e otras muchas escripturas que pertenesçian tan solamente a la dicha Maria do Mato por parte de la dicha su madre e otras comunales que pertenesçian la meytad del prouecho dellas a la dicha Maria do Mato, por parte e herençia del dicho Gonçalo do Mato, su padre, e dixo que en commo a la muerte del dicho Gonçalo do Mato los di­chos Esteuan Llorençio e Mayor Peres e cada vno dellos ouiesen e tomasen las di­chas cartas e escripturas e pero que sobrello fueron requeridos por muchas veses por parte de la dicha Maria do Mato que le diesen e entregasen las dichas cartas e es­cripturas a ella perteneçientes. E otrosi que posiesen en fialdat o le diesen el tras­ lado de las cartas comunales que le pertenesçian por parte e herençia del dicho su padre que lo non quesieran nin querian faser e pedio al dicho obispo en nonbre de la dicha su parte que por su setençia judgando mandase a los dichos Esteuan Llo­ rençio e Mayor Peres e cada vno dellos que diesen e entregasen a la dicha Maria do Mato e al dicho Martin de Gordon, en su nonbre, las dichas cartas e escripturas e ella pertenesçientes que asi fincaran de los dichos su padre e madre, las que eran co­ mu­nales que las apresentase antel e las mandase poner en fialdat, en mano de algunt buen ome, commo se podiese dellas acorrer o le mandase dar traslado por escriptura publica o les mandase por su setençia que diesen e pagasen a la dicha Maria do Mato e a el en su nonbre çinqnta mill maravedis en que estimaua la mengua e danno que la dicha Maria do Mato por ellas resçebiera e resçebia. Contra quales demandas el dicho Esteuan Llorençio, por si e en nonbre de la di­cha su muger, dixo e alego de su derecho fasta quel dicho obispo começio el dicho plei­to a uos, el dicho Aluar Nunes e Gonçalo Yanes, para que lo librasedes a termino çierto commo fallasedes por derecho. E las dichas partes vos tomaron por sus amigos arbitos e conprometieron en uos todos los pleitos e contiendas e demandas, mouidos e por mouer, que entre ellos eran e entendian ser en qualquier manera e por qualquier rason fasta tienpo çierto con­ te­nido en el dicho conpromiso el qual dicho conpromiso fue resçebido por vos, los dichos jueses, e diestes setençia en que mandastes que todos los bienes rayses que

1090

María Ascensión Enjo Babío

Maria Yanes do Mato, muger que fue del dicho Gonçalo do Mato e madre que fue de la dicha Maria do Mato auia ante que casase con el dicho Gonçalo do Mato que eran sus cabos asi commo suçesion de Sobrado e de Ventrases e el lugar de Baruadanes e el molino de la Cueua e todos los otros bienes rayses que ellos auian en Orenes e en sus terminos que los ouiese la dicha Maria do Mato e el dicho Martin, en su nonbre della, e las entrase dende adelante e fuesen a ellos do quier que ellos estauan e los fa­llasen asi commo sus bienes sin pena alguna. E otrosi diestes otra setençia en que jud­gastes e mandastes que la dicha Maria do Mato ouiese e leuase para si libremente e sin otro enbargo todos los bienes rayses e cabos que la dicha Maria Yanes, su madre, auia e tenia e poseya en el obispado de Orenes e en el arçobispado de Santiago e en qualquier otro lugar que le pertenesçiesen ante que casase con el dicho Gonçalo do Mato, segund el inuentario que de los dichos bienes rayses fesiera la dicha Maria Ya­ nes, su madre, e despues della fesieran los dichos Gonçalo do Mato e la dicha Mayor Peres, su fiia, muger del dicho Esteuan Llorençio. E otrosi mandastes que la dicha Maria do Mato que ouiese para si la meytad de todos los bienes rayses que la dicha Maria Yanes ouiera e ganara en qualquier manera con el dicho Gonçalo do Mato, su marido, tanbien en el dicho obispado de Orenes commo en el dicho arçobispado de Santiago commo en otros lugares e segund el inuentario que de los dichos bienes fe­siera el dicho Gonçalo do Mato al tienpo de su finamiento despues de muerte de la di­­cha Maria Yanes, su muger, madre de la dicha Maria do Mato. Otrosi, mandastes que la dicha Maria do Mato ouiese e leuase para si para sienpre la meytad de todos los bienes rayses que el dicho Gonçalo do Mato auia e tenia poseya al tienpo de su fi­ namiento tanbien en el obispado de Orenes commo en los otros lugares e segund que mas conplidamente eran contenidos en el inuentario si lo dellos fesiera el dicho Gon­ çalo do Mato a la dicha Mayor Peres, su fiia. E judgastes e mandastes que la dicha Ma­ria do Mato ouiese libreemente para si la quarta parte de todos los bienes rayses que el dicho Gonçalo de Mato ganara e conprara e ouiera, en qualquier manera, con la dicha Constança Ferrnandes, su muger, madre de la dicha Mayor Peres, en se­ yen­­do con ella casado, tanbien en el obispado de Orenes commo en otros lugares, se­gund mas conplidamente eran contenidos en el inuentario, si dellos fuera fecho por el dicho Gonçalo do Mato o por la dicha Mayor Peres. E mandastes que las dichas Ma­yor Peres e Maria do Mato ouiesen de por medio, para si, todos bienes rayses que el dicho Gonçalo do Mato auia e poseye, en qualquier manera e en qualquier lugar, an­te que el dicho Gonçalo do Mato casase con la dicha Costança Ferrnandes, madre de la dicha Mayor Peres, seyendo el soltero. E mandastes que la dicha Mayor Peres e el dicho Esteuan Llorençio, su marido, mostrasen e presentasen e declarasen por su juramento antellos fasta seys dias primeros segientes por notario todos los dichos in­uentarios e cartas de fueros e de ganançias e aforamientos e de conpras de todos los dichos bienes rayses e de cada vno dellos para que viesedes las dichas escripturas e las diesedes a cada vna de las dichas partes segund que les pertenesçia de derecho, por­que ninguna de las dichas partes non fincase enganada e a saluo fincase a la dicha

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1091

Maria do Mato de auer e cobrar lo que allende desto podiese prouar de los dichos bie­­nes por buena prueua legitima. E otrosi mandastes, en rason de los bienes muebles que fincaran del dicho Gonçalo do Mato e de la dicha Maria Yanes, su muger, tanbien de las rentas e fueros de los frutos de los dichos bienes rayses que los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres, su muger, ouieran e recabdaran despues de la muerte del di­­cho Gonçalo do Mato aca e reseruastes en uos la sentençia e tasaçion dello por quan­to non erades çiertos nin enformados quantos eran nin fueran e otrosi tanbien de los dichos heredamientos e bienes rayses que la dicha Maria do Mato aldegaua (sic) que estauan e eran mal parados por culpa de los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Pe­res, su muger. Et mandastes que los dichos Esteuan Llorençio e su muger, Mayor Pe­res, mostrasen ante uos claramente fasta dia çierto todas las despensas nesçesarias que fesieran por la dicha Maria do Mato, en rason de los dichos bienes rayses o por debda alguna si la deuia el dicho Gonçalo do Mato que la dicha Maria do Mato fue­ se tenuda de pagar de derecho e que los dichos bienes rayses mal parados fesiese an­te vos la dicha Maria do Mato proeua e asignamento para que lo viesedes todo e exsa­minasedes e librasedes sobrello lo que fallasedes por derecho e aluidriando e con­poniendo fasta el plaso, segund el poder que uos era dado por las dichas partes. E vos, los dichos arbitos, a pedimiento del dicho Martin de Gordon, por si e en nonbre de la dicha su muger, fesiestes exepcuçion en pieça de bienes rayses que desian que eran cabos de la dicha Maria Yanes, madre de la dicha Maria do Mato. E despues desto el dicho Esteuan Llorençio, por si e en nonbre de la dicha su mu­ger, presento ante uos los testamentos de los dichos Gonçalo do Mato e Maria Ya­nes e otras escripturas publicas. E otrosi presento mas vnas demandas contra la di­­cha Maria do Mato e contra el dicho Martin de Gordon, su marido, ante vos, los di­­­­chos arbitos, entre las quales el dicho Esteuan Llorençio, por si e en nonbre de la dicha su muger, demandara a la dicha Maria do Mato quinse mill maravedis por los bienes muebles que quedaran de la madre de la dicha Mayor Peres, en poder del di­cho Gonçalo Peres, padre de la dicha Maria do Mato. E otrosi que demandara an­te vos, los dichos arbitos, a la dicha Maria do Mato e al dicho Martin de Gordon, su marido, ocho mill maravedis que dixo que dispendiera en pleito e en contiendas por defender los sus bienes de algunos omes poderosos que auian derecho en ellos e que las despensas que las auia fecho por mandado del tutor de la dicha Maria do Ma­­to e en prouecho della. E otrosi demandara mas ante uos a la dicha Maria do Ma­­to la meytad de la quinta parte de todos los bienes muebles e rayses que fueran e fincaran de Maria Yanes, madre de la dicha Maria do Mato, por quanto desia que ge­­­los mandara a Gonçalo Peres, padre de las dichas Mayor Peres e Maria do Mato en su testamento. Otrosi, el dicho Esteuan Llorençio demandara ante vos a los dichos Mar­tin de Gordon e su muger la parte de los bienes que fueran de tres hermanos de la dicha Maria Yanes por quanto los conprara el dicho Gonçalo do Mato. E otrosi de­mandara seys mill maravedis a la dicha Maria do Mato en rason de la pena en que ca­yera por quanto fuera e pasara contra las partiçiones que fueran fechas entre las

1092

María Ascensión Enjo Babío

di­chas Mayor Peres e Maria do Mato. Otrosi, le demandara ante vos dos casas que son en la rua de la Obra que dis que son de la dicha Mayor Peres e por quanto desie que le quedaran de partes de su madre. Otrosi, le demandara ante vos vna vinna que desia que yasia sobre la puerta de la villa, que desia que la meytad della era de la dicha su muger. Otrosy, que demandara, en nonbre de la dicha su muger, a la dicha Maria do Mato e al dicho su marido, en su nonbre, la quarta parte que le pertenesçia de los lugares de Baruadanes e Lagarinos, segund que estas dichas demandas e otras mas conplidamente eran contenidas en el proçeso del dicho pleito por parte de los dichos Esteuan Llorençio e su muger presentadas. Sobre lo qual vos, los dichos jueses arbitos, diestes sentençias en que mandastes que pues los dichos Esteuan Llorençio e su muger confesaran en sus rasones que el di­cho Gonçalo do Mato mandara en su testamento que la dicha Mayor Peres, su fiia, to­uiese en su guarda todos los dichos bienes muebles e las rentas de los bienes rayses que fueran e fincaran del dicho Gonçalo do Mato e Maria Yanes, su muger, fasta que la dicha Maria do Mato fuese de hedat conplida. E otrosi confesaran que touieran e te­nien los dichos bienes por presçio çierto en renta en cada anno que la dicha renta que fuera fecha a los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres de los dichos bienes por el dicho tienpo que valiese e ouiese en si firmedunbre pues que fuera fecha por Iohan Arias, su tutor. E otrosi que la dicha Maria do Mato que non fuese tenuda a pa­gar a los dichos Esteuan Llorençio e su muger los dichos tres mill e ochoçientos e sesenta e ocho maravedis e medio que dexieron que deuia la dicha Maria do Mato por la cuenta que con ellos fesiera el dicho Iohan Arias, tutor. E mandastes uos, los di­chos arbitos, que todos los bienes contenidos en el dicho inuentario que los dichos Es­teuan Llorençio e Mayor Peres fesieran de los bienes que fueran del dicho Gonçalo do Mato e Maria Yanes, su muger, que diesen cuenta e recabdo con paga fasta plaso çierto a la dicha Maria do Mato que aquello que le de los dichos bienes pertenesçian de derecho pero quel fuese resçebido [en cuenta] a los dichos Esteuan Llorençio e Ma­yor Peres todo aquello que mostrasen por çiertedunbre que de los dichos bienes les tomaran e leuaran por fuerça e contra su voluntad de la dicha eglesia de Orenes quando y fueran los dichos Pero Manrrique e Pero Sarmiento e si la dicha Maria do Mato prouase derechamente que auie mas bienes rayses que a ella pertenesçiesen de derecho demas de aquellos que fueran puestos en el dicho [...] que los ouiese li­bremente aquello que le dellos pertenesçiese de derecho. E otrosi mandastes que los dichos Esteuan Llorençio e su muger diesen e entregasen bien e conplidamente por su juramento a la dicha Maria do Maria (sic) a plaso çierto todas las cartas e ins­ tro­­mentos e obligaçiones de debdas e cartas de conpras e setençias que eran de la di­cha Maria Yanes, madre de la dicha Maria do Mato e manda[mos que] los dichos Es­teuan Llorençio e su muger por el dicho juramento diesen e entregasen, bien e ver­­daderamente, a la dicha Maria do Mato a çierto plaso todas las otras escripturas co­­munales qualesquier que a la dicha Maria do Mato pertenesçiesen por parte de la di­cha Maria Yanes, su madre, e del dicho Gonçalo do Mato, su padre. E otrosi man­ das­tes vos, los dichos arbitos, que pues los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1093

su muger, confesaran e dexieran que estauan prestos de desfaser el dicho enganno que a la dicha Maria do Mato aldegara que ouiera en la partiçion de los dichos bie­ nes, mandastes que todos los dichos bienes de que el dicho Gonçalo do Mato e Ma­ria Yanes, su muger, estauan en posesion que veniesen verdaderamente a nueua par­­­tiçion comunal entre las dichas Mayor Peres e Maria do Mato e que los partiesen dos omes buenos sin maliçia, juramentados sobre los Santos Auangellos, tomados a plaser de las partes, e que cada vna de las dichas partes, Mayor Peres e Maria do Ma­­to, leuasen para si la su parte e quinon de lo que a cada vna dellas pertenesçiese auer 667 de los dichos bienes de derecho asi partidos e diestes por ninguna la dicha pri­mera partiçion que de los dichos bienes fuera fecha. E fecha la dicha partiçion que las dichas Mayor Peres e Maria do Mato e cada vna dellas leuase e ouiese para si toda su parte e quinon que les de los dichos bienes pertenesçiesen de derecho. E diestes por ninguna la dicha damanda que la dicha Mayor Peres fesiera a la dicha Maria do Mato de los dichos bienes que eran cabos e patrimonio de la dicha Costança Fe­rr­ nan­des, madre de la dicha Mayor Peres, por quanto non contenien en si derecho, por lo rasonado por parte de la dicha Maria do Mato. E otrosi diestes por nenguna la dicha demanda que los dichos Esteuan Llorençio e Mayor Peres fesieran a la di­­cha Maria do Mato en rason de los dichos bienes que dexieron que mercaran a Mar­­tin Correa, escudero, e de las costas que sobrello fesieran por quanto non fuera justo el dicho libello, pues que la dicha çibdat de Orenes fuera e era de Castiella. E otrosi diestes por nenguna la dicha demanda que los dichos Esteuan Llorençio e su muger fesieran a la dicha Maria do Mato en rason de los dichos veynte e çinco mill maravedis que le demandaron desiendo que los leuaron de noche a ellos e otras co­ sas quando se fuera de su casa que montauan los dichos maravedis por quanto non pro­uaran la dicha quantia e porque fallastes que la dicha Maria do Mato que non fe­siera injuria a los dichos Esteuan Llorençio e su muger por se yr de noche con el dicho su marido e por quanto la dicha Maria do Mato negara los dichos bienes que la dicha Mayor Peres allegara que fueran de la dicha Costança Ferrnandes, su madre, resçebiestes a la dicha Mayor Peres a que fesiese proeua derecha sobrello fasta dia çierto e aquellos bienes que prouase e mostrase derechamente que le pertenesçien 668 por parte de la dicha Costança Ferrnandes, su madre, que fuesen suyos. E mandastes que non ouiesen en si firmedunbre alguna la exepçion que la dicha Maria do Mato alle­gara en rason de las malas paranças de los dichos bienes por rason de las guerras e pestilençias que acaesçieran y, en la dicha çibdat, segund que esto e otras cosas mas conplidamente en la dicha setençia se contenia. E que seyendo asi dadas las dichas vuestras setençias que el dicho Esteuan Llo­ rençio, por si e en nonbre de su muger, que paresçio ante don Diego Gomes, dean de

667

auer] repetido.

668

te] borrado.

1094

María Ascensión Enjo Babío

y, de la dicha çibdat de Orenes (sic), vicario general por el dicho obispo e dixele que commo quier que el e la dicha su muger e la dicha Maria do Mato, con otorgamiento de su marido, conprometieran todos los pleitos e contiendas e demandas que entre ellos eran en mano de uos, los sobredichos Aluar Nunes e Gonçalo Yanes, con con­ di­çion que si vos non librasedes todos los pleitos e contiendas e demandas que entre ellos eran fasta los terminos contenidos en el conpromiso otorgado por las dichas par­tes que se tornasen todos los dichos pleitos e contiendas e demandas en el primero estado en que estauan al tienpo que ellos otorgaron el dicho conpromiso e que uos que librarades algunos pleitos e dierades setençia e que non librarades nin dierades setençia sobre todos los pleitos e contiendas e demandas que eran entre las dichas par­tes e que fincaran dellos por librar e pediera al dicho vicario que mandase venir an­te si todos los proçesos de los dichos pleitos e contiendas e demandas que eran en­ tre las dichas partes e que las librasen segund que fallasen por derecho. Contra lo qual el dicho Martin de Gordon, por si e en nonbre de la dicha su mu­ ger, dixo que paresçia antel dicho vicario asi commo ante ome bono e onrrado que era, mas non commo ante su jues nin de la dicha su muger por çiertas rasones por el al­degadas sobre lo qual fue contendido antel dicho vicario fasta que se pronunçio por jues de la qual setençia el dicho Martin de Gordon apello para ante nos e apresento con el proçeso del dicho pleito en la nuestra corte ante Ferrand Sanches, nuestro al­ calle. E por quanto el dicho Ferrand Sanches, alcalle, se fuera de la nuestra corte las di­chas partes, paresçieron ante Nicolas Gonçalues, nuestro alcalle, e dexieron e ra­ so­­naron de su derecho en el dicho pleito antel fasta que dio setençia, en que fallo que, segund las personas entre quien eran el dicho pleito e las rasones sobre que era e los jueses arbitos ante quien paso que el dicho dean non era nin se podie pronunçiar por jues del dicho pleito para connosçer del, pues que el dicho Martin de Gordon, en nonbre de la dicha su muger, cuyo procurador era, non leuara el dicho pleito an­ tel dicho dean e vicario nin paresçio que consentiese en el nin lo ouiese por jues del dicho pleito, e por ende reuoco e dio por ninguno el dicho su pronunçiamiento e sin en­­bargo del dicho pronunçiamento. E otrosi, sin enbargo de lo dicho e aldegado en el proçeso del dicho pleito por el dicho Esteuan Llorençio, por si e en nonbre de la dicha su muger, asi ante los jueses de la dicha çibdat de Orenes e ante el dicho dean commo en la nuestra corte, antel dicho Ferrand Sanches, alcalle, e despues an­­tel di­ cho alcalle Nicolas Gonçalues, fallo que, pues paresçie por el proçeso del di­­cho pleito que las dichas vuestras setençias de uos, los dichos arbitos, fincaran con­­sentidas de las partes e pasadas en cosa judgada segund juysio de arbitos, pues non paresçia que dellas fuese reclamado por alguna de las dichas partes dentro en el termino de los dies dias, segund que el derecho quiere, que las dichas vuestras se­tençias que deuien ser conplidas e llegadas a exepcuçion e que uos, los dichos jue­ses ordinarios de y, de la dicha çibdat de Orenes, que deuiedes yr adelante por la dicha exepcuçion sin enbargo de lo que sobredicho es, e mando dar nuestra carta pa­ra que fuesedes por la

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1095

dicha exepcuçion adelante. E por quanto el dicho Esteuan Llo­rençio, por si e en non­ bre de la dicha su muger, apello commo non deuia del mandamiento de los dichos Bernal Guitar e Ruy Llorençio, jueses en la dicha çibdat, e paresçia que andaua ma­ li­çiosamente en el dicho pleito, condepno a el e a la dicha su muger en las costas de­rechas fechas en el dicho pleito en la nuestra corte antel dicho Ferrand Sanches e antel e reseruo en si la tasaçion dellas. E judgando por su setençia pronunçiolo todo asi. De la qual setençia el dicho Esteuan Llorençio, por si e en nonbre de la dicha su muger, apello para ante Martin Yanes, notario del regno de Leon, e amas las di­ chas partes paresçieron antel e dexieron e rasonaron de su derecho fasta que dio se­­tençia, en que fallo entre las otras cosas que las dichas demandas e contiendas que non fueran fenesçidas por vos, los dichos arbitos, entre las dichas partes, en el ter­­mino que uos fuera otorgado por el dicho conpromiso que se deuien tornar en el lu­gar testado en que estauan al tienpo que el dicho conpromiso fuera otorgado antel dicho obispo de Orenes o ante su vicario para que los librasen e defenesçiesen entre las dichas partes segunt que fallasen por derecho, segund que esto e otras cosas mas con­plidamente en la dicha setençia se contenie. De la qual setençia las dichas partes soplicaron para ante los dichos nuestros oy­do­res e apresentaronse antellos con el proçeso del dicho pleito en el tienpo que de­uian, e dexieron e rasonaron cada vno dellos de su derecho fasta que ençerraron ra­sones e les pedieron setençia. E los dichos nuestros oydores dieron el dicho pleito por concluso e por ençerrado e posieron plaso para dar setençia en el dicho pleito para dia çierto e dende adelante para de cada dia segund vso e costunbre de la nuestra corte. E ellos, visto el proçeso del dicho pleito e todo lo en el contenido, auido su acuer­­do sobre todo, fallaron que, en quanto el dicho Martin Yanes, notario, mandara de­­boluer los pleitos que non eran fenesçidos antel dicho obispo de Orenes o su vi­ ca­rio en el lugar e estado en que estauan al tienpo que el dicho conpromiso fuera otorgado para que los librasen e fenesçiesen entre las dichas partes segund que fa­ lla­sen por derecho, que en esto que judgo mal e el dicho Martin de Gordon que su­ plicara bien, e reuocaron su juysio en esta parte e, fasiendo lo que el deuiera faser, confirmaron sobreste articolo la setençia del dicho Nicolas Gonçalues, alcalle, en que reuoco el pronunçiamiento que fesiera el dicho dean en que se pronunçiara por jues del dicho pleito; e por tirar las partes de costas queriendo dar a cada vna su de­ re­cho sumariamente sin figura de juysio tornando al pleito prençipal fallaron que las dichas vuestras setençias que deuien ser llegadas e ser fecha exepcuçion dellas, saluo en lo que yuso diran, ca por quanto el dicho Esteuan Llorençio, en nonbre de la dicha Mayor Peres, su muger, aldegara antellos que uos non determinarades algunos pleitos ellos determinaronlos e mandaronlos determinar en la manera que aqui dira pre­meramente. El dicho Esteuan Llorençio, por si e en nonbre de la dicha su muger, dixo que uos que non librastes nin fesiestes mençion de vna demanda que el por si

1096

María Ascensión Enjo Babío

e en nonbre de la dicha su muger posiera contra la dicha Maria do Mato en la qual de­sia que le demandara quinse mill maravedis por los bienes muebles que quedaran de la madre de la dicha Mayor Peres en poder del dicho Gonçalo Peres, padre de la dicha Maria do Mato, en esto fallaron que fuera resçebido a la proeua sobrelo que dicho es por vos que fasta dia çierto prouase los dichos bienes, e pues los non pro­uara dieronla por quita dellos. Otrosi, dexiera e aldegara que uos non librarades vna de­ man­da que el dicho Esteuan Llorençio ouiera puesto contra la dicha Maria do Ma­to en que le demandara ocho mill maravedis que desia que auia despendido en pleitos e en contiendas por defender los sus bienes de algunos omes poderosos que desian que auian derecho contra ellos, e estas despensas que las ouiera fechas por mandado del dicho su tutor e en prouecho de la dicha Maria do Mato, fallaron que la dicha Ma­ria do Mato que non era tenuda a las dichas despensas e si algo despendiera por man­dado del dicho tutor que a saluo le fincase de gelo demandar. E otrosi que uos, los dichos arbitos, que non fesierades mençion de vna demanda que el dicho Esteuan Llo­rençio posiera contra la dicha Maria do Mato en que le demandara la meytad de la quinta parte de todos los bienes muebles e rayses que fueran e fincaran de Ma­ria Ya­nes, madre de la dicha Maria do Mato, por quanto desia que los mandara a Gon­ ça­lo Peres, padre de las dichas Mayor Peres e Maria do Mato, en su testamento, fa­ lla­­ron que uos que non determinarades claramente sobre los dichos bienes maguer que dexiestes e mandastes que todos los bienes de que el dicho Gonçalo do Mato e Maria Yanes, su muger, estauan en posesion que fuesen partidos egualmente por las dichas Mayor Peres e Maria do Mato, e por ende mandaronvos que por vertud des­­te su mandamiento declarasedes e determinasedes la dicha demanda. E otrosi al­ degara el dicho Esteuan Llorençio que uos non librarades sobre rason de los bienes que fueran de tres hermanos de Maria Yanes que conprara del dicho Gonçalo Peres do Mato, fallaron que uos non determinarades claramente la dicha demanda maguer mandarades que todos los bienes de que el dicho Gonçalo do Mato e Maria Yanes es­­­tauan en tenençia e en posesion que verdaderamente veniesen a nueua e egual par­ tiçion entre las dichas Mayor Peres e Maria do Mato, e por ende mandaron que de­cla­ rasedes la dicha demanda e determinasedes lo que dicho es. Otrosi, dixo e allego que non determinarades nin librarades vna demanda que el auie contra la dicha Ma­ria do Mato en rason de los dichos seys mill maravedis en que cayera de pena por quan­to fuera e pasara contra las partiçiones que dis que fueran fechas entre las dichas Ma­yor Peres e Maria do Mato, fallaron que la dicha demanda que era asas por vos de­ter­ mi­nada pues dierades la dicha partiçion por nenguna. Otrosi, dixo e alego el dicho Es­teuan Llorençio que uos que non librarades sobre dos casas que estan en la rua de la Obra que dis que son de la dicha Mayor Peres por quanto dis que le quedaron de par­tes de su madre, fallaron que esto que era asas determinado por vos, pues dierades por ninguna la demanda que la dicha Mayor Peres fesiera a la dicha Maria do Mato de los bienes que eran cabos e patrimonio de la dicha Costança Ferrnandes, madre de la dicha Mayor Peres, pero que si en la dicha determinaçion entendiestes de las

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1097

dichas casas fallaron que librastes mal, ,e trayendo el dicho mandamento aluedrio de buen varon, mandaron que uos, por vertud deste su mandamiento, resçibades a la proeua de la dicha demanda a la dicha Mayor Peres e, si lo prouare, que uos que le mandedes dar e entregar las dichas casas. Otrosi, el dicho Esteuan Llorençio dixo e allego que non fuera por vos determinado vna demanda que el fesiera sobre rason de vna vinna que yasie sobre la puerta de la villa por rason que desie que la meytad de­lla era de la dicha su muger, fallaron que la dicha demanda que fuera por vos bien determinada. Otrosi, dixo e alego que non fuera por vos librado vna demanda que el auie puesto sobre el lugar de Baruadanes e del lugar de Lagarinos, desiendo que la quar­ta parte de los dichos lugares que pertenesçien a la dicha su muger, fallaron que la dicha demanda que fuera determinada bien e derechamente, e reuocaron todas las setençias que contra el dicho su mandamiento fueran dadas. E por quanto amas (sic) las dichas partes ouieron rason de contender non los condenaron en costas algunas. E judgando por su setençia definitiua pronunçiaronlo e mandaronlo todo ansi, e mandaron dar esta nuestra carta de setençia al dicho Martin de Gordon e su muger pa­­ra vos sobresta rason. Porque uos mandamos, vista esta nuestra carta o el traslado de­­lla signado commo dicho es, a uos, los dichos jueses ordinarios, que veades las di­chas setençias que los dichos amigos arbitos dieron entre las dichas partes sobre la di­cha rason, las quales los nuestros oydores mandaron seer llegadas a exepcuçion e con­plidlas e fasedlas guardar e conplir en todo bien e conplidamente segund que en ellas se contien e, enconpliendolas, fagades o mandedes faser entrega e exepcuçion de los bienes contenidos en ellas e en cada vna dellas, al dicho Martin de Gordon, por si e en nonbre de la dicha Maria do Mato, su muger, de todo lo en ellas contenido segund que por los dichos jueses arbitos les fueron mandados dar e entregar por su setençias (sic) segund que los dichos nuestros oydores lo judgaron e mandaron por la dicha su setençia (sic) e en esta nuestra carta se contien. E otrosi mandamos a uos, los dichos amigos arbitos, que determinedes e decla­re­ des e cunplades todo lo otro que los dichos nuestros oydores vos mandaron, que de­ ter­minasedes e declarasedes e conpliesedes segund que mejor e mas conplidamente por la dicha su setençia (sic) se contien. Que los vnos nin los otros non fagades ende al por alguna manera so pena de la nuestra merçed e de seysçientos maravedis desta moneda vsal a cada vno de uos. E de commo esta nuestra carta vos fuer mostrada o el traslado della signado com­ mo dicho es e los vnos e los otros [...] conplierdes mandamos, so la dicha pena, a qual­­quier escriuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que uos la mos­trar testimonio signado con su signo porque nos sepamos en commo conplides nuestro mandado, la carta leyda datgela. Dada en Torrijos, nueue dias de febrero en el anno del nasçimiento del nuestro saluador Ihesu Christo de mill e tresientos e ochenta e quatro annos. Johan Alffonso e Pero Ferrnandes e Aluar Martines, dotores, oydores del audien­ çia del rey, la mandaron dar porque fue assy librado en el audiençia.

1098

María Ascensión Enjo Babío

Yo Aparisçio Rodriguez, escriuano del rey, la fis escriuir. Martin Anes, vista (rubricado). Alfonso Ferrnandes (rubricado).

627 1384, febrero, 27. Ourense. El escudero Gonzalo Vázquez, morador en la rúa dos Zapateiros, en su nombre y en el de su hermano Alfonso Vázquez, caballero de la Orden de Alcántara, afora a perpetuidad al mercader Fernando Domínguez y a su mujer, María Pérez, mora­ do­res en la rúa de Cimadevila, unas casas con su cillero en Ourense, en la rúa de Ci­madevila, por una renta anual de dieciocho libras, pagaderas por el día de santa Ma­ría de agosto. A. ACO. Cregos de coro, n.º 47. Orig. Perg.; 203 x 304 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas que estan ao portal de Çima de Vila». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 235 (doc. n.º 921).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Gonçaluo Uaasques, escudeiro, morador en Ourense, ena rua dos Çapateiros, fillo de Vaasco Lourenço, çidadao que foy d´Ou­ rense, por min e en nome de Afonso Uaasques, meu yrmao, comendador da orden d´Alcantara, que non he pressente porlo qual obrigo todos meus bees que el aia por firme e por estauyl todo o que se en esta carta conten, dou e outorgo a foro a uos, Fer­nan Domingues, mercador, morador ena dita vila d´Ourense, ena rua de Çima de Vila, e a uosa moller, María Peres, e a toda uosa uos para senpre hunas casas que eu ey que estan ena dita vila d´Ourense, ena dita rua de Çima de Vila, as quaes foron do dito Vaasco Lourenço, meu padre, que foy; as quaes parten con outras casas que fo­ron de Esteuoo Anes d´Anbia, e do outro cabo parten con outros soares de casas de min, o dito Gonçaluo Vaasques, e en çima topan en outras minnas casas e yxido en que mora Johan Peres, laurador, e teen as portas ena dita rua pubrica. Aforouos as ditas casas desde dia de santa Oufemea en deante para senpre, sen as ditas casas e yxido en que mora o dito Johan Peres, con seus sobrados e camaras e celeyro, e con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que uos que as mantenades e reparedes e apostedes do que lles conprir en maneyra que se non percan per mao paramento, saluo se faleçeren per fondamento de parede que eu que as aposte per minna custa; e dedes ende a min ou a minna voz de foro cada anno en saluo, por dia de santa Maria d´agosto, dez e oyto libras de dineiros brancos desta moeda que se agora husa, de que contan viinte soldos por huna libra, e que pagedes fumaien acustumada, se se delas ha 669 de pagar, e do al averdeslas liures e quites de

669

delas ha] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1099

todo outro enbargo. E para con elas seerdes anparados a dereyto obrigouos todos meus bees. E eu, o dito Fernan Domingues, que soo presente, por min e por a dita min­na moller, que non he presente, e por toda nossa uoz, asy reçebo de uos, o dito Gon­çaluo Uaasques, as ditas casas aforadas, e para as reparar e apostar e manteer e pa­gar de cada anno o dito foro e conprir e aguardar todo o que dito he, obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto que dito he quiser pasar peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, biinte e sete dias do mes de feuereiro, era de mill e tre­­­ çentos e oyteenta e quatro annos da naçença do noso saluador Jhesu Christo 670. Testemoyas que a esto foron presentes: Gomes Anes, alffayate, e Afonso de Lu­ go e frey Ares, frayre da horden terçeyra, moradores en Ourense, e Gonçaluo Lou­ ren­ço, omme de Sueyro de Juuyn, e outros. E eu, Fernan Gonçalues, notario publico d´Ourense porlo bispo e igleia desse lu­­gar, que a esto presente foy e o escripui e meu nome (signum) e signal y puge, que tal he.

628 1384, abril, 2. Santiago de Compostela. El cabildo compostelano nombra como sus procuradores al juez de Villestro y dos canónigos para que confirmen, en su nombre, todos los intercambios que el ar­ zo­bispo de Santiago don Juan haga con el obispo y cabildo de Ourense. B. ACO. Escrituras 7, n.º 38. Perg.; 488 x 643 mm.; escr. gótica. En traslado incluido en el docu­ mento de permuta de bienes entre el cabildo auriense y el arzobispo compostelano realizado en Ourense el 19 de abril de 1384 (doc. n.º 629). C. ACO. Escrituras 7, n.º 35. En traslado realizado por el canónigo, canciller y notario de Ourense Gonzalo Aurario el 1 de julio de 1420. D. ACO. Escrituras 13, n.º 62. En traslado realizado en noviembre de 1472 por el chantre don Arias Fernández de Vilasante y el canónigo Juan de Ramuín, con autoridad del bachiller Juan de Flores, canónigo y provisor del obispo auriense don Diego. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 340-341. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 235 (doc. n.º 922).

670 da naçença do noso saluador Jhesu Christo] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto.

1100

María Ascensión Enjo Babío

Eno anno da nacençia de nostro sennor Ihesu Christo de mill e trezentos e oyteenta e quatro annos, dous dias de abril. Sabean todos que, seendo don Gomez Aras, dean de Sanctiago, e o cabidoo da egleia de Sanctiago juntados eno seglario da igleia de Sanctiago en seu cabidoo per tangemento de canpaa, segundo que han de costume, en presença de mi, Aras Peres Chantreiro, notario publico de Sanctiago jurado, e das testemoyas adeante scriptas, os dictos dean e cabidoo diseron que eles fazian e otor­­­gauan por seus certos liidimos sufficientes procuradores a Pascual Ferrnandes, juyz de Vellestro, ordinario ena egleia de Sanctiago, e a Ruy Ferrnandes, doutor en de­­cretos, e Pero Diaz, bachaller en decretos, coengos de Sanctiago, elles todos tres en senbra e ajuntados, para que por elles e en seu nome podessen e possan otorgar e otorgassen qualquer concambeo ou concambeos que nosso sennor, o arçobispo de Sanc­tiago don Iohan, fezesse con o sennor bispo d’Ourense e con o cabidoo da dicta egleia d’Ourense ou con qualquer deles de qualquer ou quaesquer heredades, vodos e terras e logares que perteescen aa mesa do arçobispo que entre si huus a outros cam­beassen; e quanto perlos ditos suos procuradores sobresto que dicto he ou sobre par­te delo feyto fosse e procurado que eles o outorgauan e abian por firme e estable so obligacion dos bees do dicto cabidoo, que disseron que para elo obigauan. Feyta e outorgada foy esta carta de procuraçion enno dito seglario ennos ditos dia e era. Testemoyas que foron presentes: Rodrigo Alfonso, repostero do dito cabidoo, e Al­fonso Lourenço, clerigo do coro de Sanctiago, et Gomez Gonçalues, escriuano. Eu, Aras Peres Chantreiro, notario publico de Sanctiago jurado, presente foy e fiz escriuir e aqui meu nome e signal ponno en testimoyo de verdade.

629 1384, abril, 19. Ourense. El cabildo auriense acepta cambiar con el arzobispo de Santiago de Compostela la villa de Fisterra y el coto de San Vicenzo de Duio, alegando que, por su lejanía, le es difícil controlarlo, y estima que proporciona una renta anual de tres mil quinientos maravedíes de moneda blanca. El arzobispo comenta que lo mismo le ocurre con los bienes que posee en la diócesis de Ourense y acepta entregar a cambio varios de ellos cuyas rentas deben alcanzar esa cantidad. Como no se sabe con exactitud el monto de las rentas que producen los bienes entregados por el arzobispo, se acuerda una investigación para conocer su valor; en caso de que éste sea superior o inferior a los tres mil quinientos sueldos habrá de reajustarse la permuta para adecuarse a ellos. A. ACO. Escrituras 7, n.º 38. Orig. Perg.; 488 x 643 mm.; escr. gótica; manchas de humedad y an­ tiguas dobleces que dificultan la lectura. B. ACO. Escrituras 7, n.º 35. Traslado realizado por el canónigo, canciller y notario de Ourense Gonzalo Aurario el 1 de julio de 1420: «Factum et extactum fuit hoc ...s publicus instrumentum

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1101

supradictum a quodam instrumentum originali escripto in pergameno do corio et signato signorum predictorum Garssie Didaci, canonici ecclesie Auriensis, et Roderici Gundisalui de Thapia, clerici Bur­gensis diocesis, ac per publicorum auctoritate apostolica notariorum, non raso, non cancellato, non viciato nec interlineato nec in aliqua sui parte suspecto, in ciuitate Auriense prima die menssi iullii, anno a natiuitate Domini CCCCmo vicesimo. Testibus que presentes fuerunt et viderunt le­ gi et concertari hoc presens transuntum causa dicta littera originali: venerabilis et discretis viris Iohan­ne Alfonso de Castro, abbatie Trinitatis, et Petro Sancii, archidiaconi de Baroncelle, et Ioha­ ne de Ortega, magistro scolarum, et Petro Roderici de Soutelo, et Didaco Fernandi, et Aluaro Fer­­­nandi, et Roderico Alfonsi, canonicis dicte ecclesie, et aliis. (Signum: Gunsaluus Auriarius, no­­­tarius) Et me, Gundissaluo Aurario, canonico predicte ecclesie Auriensis ac notario publico et chancellario predicte ecclesie et ciuitatis Auriensis, qui supradictum transumptum vidi, legi, con­­­certari coram supradictis testibus et manu mea propria scripsi non addendo nec minuendo et fi­de­liter concertaui cum dicto instromento originali, et cum auctoritate et decreto michi dato et conceso per dominum venerabilem virum fratem Luppum de Galdo, ordinis Predicatorum ac in sa­­cram paginam magistrum ac sanctissimi domini nostri pape penitenciarium, qui interposui suum de­cretum a peticionem Iohannis Alfonsi Toletani ac predicti ecclesie Auriensi ac procuratoris ta­ men dicte ecclesie Auriensis, huic transumpto ut valeret et facere fidem sicut instromentum ori­ ginalem et in iudicio et extra et predictis omnibus et singullis vna cum predictis testibus presens fui et signum meum consuetum apposui rogatus et requisitus in fidem et testimonium omnium et singullo premissorum»; rotos en la parte superior del pergamino. C. Escrituras 13, n.º 62. En traslado realizado en noviembre de 1472 por el chantre don Arias Fernández de Vilasante y el canónigo Juan de Ramuín, con autoridad del bachiller Juan de Flores, canónigo y provisor del obispo auriense don Diego. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 336-341. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 235 (doc. n.º 922). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 134. González Vázquez, M., El arzobispo de Santiago..., págs. 59-60 y 202. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 142.

In Dei nomine. Amen. Nouerint vniuersi quod a anno a natiuitate eiusdem Do­ mi­­ni millesimo trescentesimo octougesimo (sic) quarto, die vero decima nona men­ se aprilis, indictione septima pontifficatus sanctissimi in Christo patris et domini nos­­tri domni Clementis, diuina prouidencia pape septimo, anno sexto, in presencia no­­­tariorum et testium infrascripta ad hoc specialiter vocatorum et rogatorum, cons­ ti­tutis et personaliter congregatis reuerendissimis in Christo patribus et dominis Iohanne, Dei et apostolice sedis gratia archiepiscopus Compostellanus, domini regis Castelle maiore cancellario et sue maiore capellano, ac regnum Legionis maiore notario, et domno Pascasio, eadem gratia episcopo Auriense, et Martino Petri, vicario decani Auriensis, Garsia Roderici, archidiacono de Castella, Gundissaluo Iohannis, thesaurario, Gundissaluo Iohannis, Alfonso Fernandi, Garsia Didaci, Bartholomeo Petri, Gundissaluus Iohannis de Noya, Petro Enrrici, Fernando Alfonsi, Gundissaluus Roderici de Roias, archidiacono de Tauro, Alfonso Roderici de Astorga, Guterrio Petri, Melendo Roderici et Fernando Petri, abbate Sancte Trinitatis, canonicis ecclesie

1102

María Ascensión Enjo Babío

Auriensis, in loco infrascripto capitulum celebrantibus, ut moris est, per pulsacionem campane, necnon et discretis viris Pascasio Fernandi, iudice de Vellestro, et Petro Di­­­daci, bacallario in decretis, canonico ecclesie Compostellane, nomine decani et ca­­­pituli dicte Compostellane ecclesie, quorum procuratores existunt per quodam pro­curatorium confectum et signatum per Ariam Petri, notarium Compostellanum, prout per eum apparebat, cuius tenor inferius subsequetur. Dicti domini inter se tractauerunt et dixerunt quod, cum dictum capitulum Au­ rien­sem locum de Finibus Terre cum cauto de Duyo in Compostellana diocesis ob­ tineat, et dictus locus cum dicto cauto ab ecclesie Auriense et ab eius dominio ni­mis remotus existat, et sic ipsi de dicto capitulo non possuit ipsius loci comode do­minare, prout experiencia maniffesta, quod dictus dominus archiepiscopus Com­pos­tellanus ab ipsis et a capitulo Auriense dictum locum cum dicto cauto cum omnibus iuri­ bus et redditibus ad dictum locum pertinentibus causa permutationis pro se et pro men­sa sua archiepiscopale recipere dignaretur, et de bonis suis ad mensam ar­chi­e­­ piscopalem pertinentibus que in hac diocesi Auriense noscitur obtinere mense ca­­­ pi­tuli Auriensis tot et tanta bona causa permutationis assignare que tria millia et quin­­gentos morabitinos albe monete currentis annuantim valerent in redditibus et va­­loribus. Ad que supradicta dictus dominus archiepiscopus respondit quod cum ip­­sa in ista diocesi Auriense ratione dicte sue mense aliqua bona, ut dictum est, ob­­­tineret que cotidie deteriorabatur pro eo, quod non poterat vtiliter procurari quia ni­­mis ab ecclesia Compostellana et eius dominio distant, quod placebit eidem cum dicto Auriense capitulo permutare et dicte mense dicti capituli loco dicti loci de Fi­ni­ bus Terre cum prefato cauto de Duyo et cum eius pertinetiis certa bona que ha­be­bat in ista diocesi im perpetuum assignaret. Vnde, habito super hoc ad inuicen diligenti tractatu, dictus dominus archiepis­co­ pus, nomine dicte sue ecclesie, de consensu decani et capituli Compostellani per­sona dictorum suorum procuratorum, qui consentiunt in omnibus supradictis et infrascriptis, dicte mense dicti capituli Auriensis domos suas sitas in villa Ripauiense, in vico de Platea, que de Coenga vulgariter nuncupantur, cum cupis et doliis que habet in dicta villa; et locum suum et possessionem de Auellanal cum omnibus hereditatibus et po­ssessionibus ad dictam suam mensam pertinentibus, et medietatem hereditatum de Revordaos, diocesis Tudensis, cum suis foris, pertinenciis et iuribus vniuersis; et om­­­nes possessiones et bona cum suis casalibus et pertinenciis et foris et directuris qui­­buslibet que sibi et ad dictam suam mensam archiepiscopalem pertinent in loco de Paacos de Arenteyro et Sobreda, scolastrie de Orzellon; item, loca et redditus et bo­na sua de Iouim cum suis domibus et ypothecis, foriis, pertinenciis, directuris et iu­ribus vniuersis; item, casale suum de Figueyroaa cum suis pertienciis, situm in Pla­­no de Castella; item, suum casale de Carreyra, situm in parrochia de Garauaes, ar­­chidaconatus de Castella, cum suis pertinenciis; item, cautum et locum suum de Vi­de, diocesis Auriensis, cum omnibus suis iuribus et pertinenciis et seruiciis et cum iure patronatus ecclesie de Vide et iuribus vniuersis; item, casale suum de Sauto cum

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1103

omnibus iuribus suis et pertinenciis, situm in parrochia Sancte Michaelis de Mellees, quod casale nunc tenent, ut asseritur, Martinus Iohannis et Michael Dominici, co­ loni; item, casale suum de Lama et de Vergaça cum omnibus suis iuribus, situm in pa­rrochia Sancti Pelagii de Aluan; item, casale suum de Moredo, situm in parrochia Sancte Marte d’Aguiar, cum omnibus suis iuribus et pertinenciis, et cum iure pa­ tro­natus dicte ecclesie et ecclesiarum Sancti Petri de Trioes et Sancti Christofori de Armeriz, diocesis Auriensis; item, heremitagium vocatum de Casqueofrez cum om­nibus suis casalibus et pertinenciis; item, vota archipresbiteratus Ripauiensis; que bo­na pertinencia ad mensam dicti domini archiepiscopi in diocesibus Auriense et Tu­dense sita esse noscuntur cum omnibus suis iuribus et pertinenciis ad montes et fontes cum omnibus suis libertatibus, priuilegiis et exemptionibus vniuersis que et quas in dictis possessionibus et bonis habuit et habet dicta ecclesia Compostellana causa permutationis dicte mense dicti capituli Auriensi im perpetuum assignauit in extimacione dictorum trium milium et quingentorum morabitinorum, quaquidem asig­nacionem dictorum suorum bonorum dicte mense predicte facere asserebat pro dicto loco se (sic) villa de Finibus Terre cum dicto cauto de Duyo et cum omnibus iu­ ri­bus et pertinenciis ad dictam villam et cautum pertinentibus, quoquomodo dictorum bonorum et possessionum dominium et proprietatem per presentem cartam in dictum Auriensem capitulum im perpetuum transferendo. Et dicti vicarius decani et capitulum ecclesie Auriensis, mutua dictarum ecclesiarum Compostellane et Auriensis vtilita­te pensata, dicta bona et possessiones pro se et subcessoribus suis et pro dicta men­sa sua, in extimacione dictorum trium milium et quingentorum morabitinorum annua­ tim a dicto domino archiepiscopo recipientes, sibi et suis successoribus et dicte sue men­se archiepiscopali, causa permutatione et in concambium dictorum bonorum et po­ssessionum, dictum locum seu villam de Finibus Terre cum dicto cauto et cum om­­­nibus iuribus et pertineciis ad dictum capitulum pertinentibus quoquomodo im per­­petuum concesserunt ac etiam assigarunt dominium et possessionem dicti loci seu vi­lle cum dicto cauto in dictum archiepiscopum et eius mensam archiepiscopalem per presentem cartam libere transferentes cum omnibus iuribus et pertinenciis suis permutatione et concambio supradictis. Cetero quia, ut 671 asserebatur, per eos de valore dictorum bonorum per dictum do­minum archiepiscopum collatorum non constabat ad plenum vtrum plus nichil mi­ nus valerent in redditibus annuatim, dicta contrahentes inter se vnanimiter ordinarunt ac etiam conuenerunt quod vsque ad festum sancti Martini proximi subsequentis tam ex parte dicti domini archiepiscopi quam etiam ipsius capituli Auriensis de va­­ lore et redditibus dictorum bonorum et possessionum diligens inquisicio habe­re­ tur; et si per dictam inquisicionem repertum fuerit dicta bona predicta tria millia et quingentos morabitinos annuatim excedere in redditibus et valore, quod dictus

671

ut] interlineado, sobre el renglón.

1104

María Ascensión Enjo Babío

do­­minus archiepiscopus ad illud que superfuerit vltra dictorum tria millium et quin­­­ gentorum morabitinorum valorem libere reuertatur; si autem per dictam in­qui­si­ cionem constiterit dicta bona deficere annuatim in dicto valore trium millium et quin­gentorum morabitinorum, quod dictus dominus archiepiscopus de aliis bonis ad dictam suam mensam pertinentibus teneatur dicto Auriensi capitulo addere dicto va­lore deffinere adimplere. Pro cuius contractus robore ac etiam firmitate dicti contrahentes, videlicet, dic­tus dominus archiepiscopus, pro parte sua, et persone et canonici in dicto capitulo exis­ tentes, pro parte dicti sui capituli, ad sacrosancta Dei euangelia iurantur adimplere omnia et singula supradicta sub pena mille duplarum auri monete domini nostri regis Castelle, scilicet: quod pars que dictum contractum aliqua alia impediret uel contra eum uel eius partem aliquis attemptasset alteri parti que predicto contractui staret dictas mille duplas aureas integre persoluisse, de qua pena uel interesse satisfacto uel non dicto contractu permanente im perpetuum ualituro. Quibus omnibus et singulis dictus dominus episcopus, qui presens erat, necnon et dicti procuratores dicti capituli Com­postellani suum expressum prestiterunt conssensum auctoritate dicti domini ar­ chiepisopi habita et obtenta. Tenor vero dicte procurationis dicti capituli Compostellani talis est: [Inserta carta de procuración hecha por el cabildo compostelano a favor del juez de Villestro y dos canónigos para que, en su nombre, aprueben los cambios que realice el arzobispo de Santiago don Juan con la Iglesia au­ riense, de fecha 2 de abril de 1384, doc. n.º 628]. Preterea dictus dominus archiepiscopus, nomine suo et dicte sue Compostellane ecclesie, se et bona mense sue penitus obligauit quod si dictum procuratorium per dicti capituli Compostellani procuratores productum minus sufficiens diceretur, quia ipse ad maiorem habundantiam sub dicta pena pecunia fecit et procuraret, quod decanus et capitulum sue ecclesie Compostellane infra vnius mensis spacium requisiti expresse dicto contractu consentirent. Rursus ad dicte permutatione perpetuam firmitatem dic­ ti contrahentes sub dicta pena pecuniaria et iuramenti inter se promiserunt adque se ad inuicem obligarunt quod laborarent et procurarent in quantum eis possibile fuerit infra annum dicte permutationis et contractus confirmacionem obtinere et habere a domino nostro papa. De quibus omnibus et singulis dicti contrahentes, quilibet pro parte sua, pecierunt et requisierunt a nobis, notariis infrascriptis, fieri publica ins­tru­ menta. Acta fuerunt hec in palacio dicti domini episcopi Auriensis anno, die, mense, in­­ dicione et pontificatu quibus supra. Presentibus: venerabilibus et discretis viribus fratre Roderico Dono, gardiano mo­­­­nasterii Sancti Francisci dicte ciuitatis Auriensis, fratre Alfonso de Mellide et fra­­­ ter Didaco, ordine sancti Francisci; Didaco Martini, scriptore; Petro Alfonsi, hos­tia­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1105

rio dic­ti domini archiepiscopi; ac Gundissaluo Vello, familiare dicti Garsie Di­da­ci, canonici; et aliis. Et ego, Garsias Didaci, canonicus ecclesie Auriensis ac notarius publicus et can­ cellarius dicte ecclesie et ciuitatis Auriensis, auctoritate ecclesie supradicte, premissis omnibus et singulis dum sic ut promictitur, agerentur, trauctarentur et fierent, vna cum prenominatis testibus et infrascripto notario presens fui eaque omnia et singula sic fieri et tractaui vidi et audiui, et de mandato dictorum dominorum in hanc formam publicam reddegi signoque meo consueto signaui in testimonio ueritatis omnium et singulorum (signum: Garçia). (Signum) Et ego, Rodericus Gundissalui de Tapia, clericus Burgensis diocesis, pu­blicus auctoritate apostolica notarius, premissis omnibus et singulis dum sic ut pro­­mictitur, agerentur, tractarentur et fierent, vna cum prenominatis testibus et nota­ rio suprascripto, presens fui eaque omnia et singulo sic fieri et tractaui vidi et audiui, et de mandato dictorum dominorum in hanc formam publicam reddegi et manu mea propria scripsi signoque meo consueto signaui in testimonio omnium premissorum rogata et requisitus.

630 1384, mayo, 10. Santiago de Compostela. El cabildo compostelano ratifica el cambio hecho por el arzobispo don Juan de sus bienes en el Ribeiro y diócesis auriense con el cabildo de Ourense por la villa de Fisterra y el coto de San Vicenzo de Duio, realizado el 19 de abril de 1384 (doc. n.º 629). A. ACO. Escrituras 7, n.º 37. Orig. Perg.; 224 x 155 mm.; escr. gótica; pequeños rotos en las lí­neas 10 a 13 que afectan solamente y con poco relieve al texto en las 10 y 11. Al dorso, escr. gó­tica: «Confirmaçon e consenssu que fezo o cabidoo da Igleia de Santiago por los bees que auya San­tia­ go açerca de Ribadauea e no bispado d’Ourens». B. ACO. Escrituras 13, n.º 62. En traslado realizado en noviembre de 1472 por el chantre don Arias Fernández de Vilasante y el canónigo Juan de Ramuín, con autoridad del bachiller Juan de Flo­res, canónigo y provisor del obispo auriense don Diego. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 235 (doc. n.º 923).

Sabean todos que seendo dom Gomes Aras, dayan, e o cabidoo da iglleia de San­tiago juntados em seu cabidoo per tangemento de canpaa, segundo costume, pre­ sente y don Pero Fernandes, arçidiago de Carrion, vigario geeral e teente lugar do sennor arçibispo de Santiago don Johan, en presença de min, Garçia Suares, no­ta­ rio de Santiago, e das testemoyas adeante escriptas, os ditos dayan e cabidoo di­ se­ron que outorgauan e outorgaron huun concambeo que o dito sennor arçibispo fe­zera con o cabidoo da iglleia d’Oureense do porto de Finsterra, que era do dito ca­ bidoo d’Oureense, porlos outros lugares que o dito sennor arçibispo auya açerqua de

1106

María Ascensión Enjo Babío

Ribadauea. Et que consentia em el por quanto diseron que entendian que o dito con­ cambeo era en prol do dito sennor arçibispo e da sua igllesia; et se neçesario era de fazer, que reteficauan todo o que o dito sennor arçibispo sobre esto fezera e trautara segundo se enno contrauto sobredito feito contiina. Et prometian nunca vyir contra el so as pennas contiudas no estromento do dito concambeo sobre esto feito. Et desto o dito arçidiago de Carrion pedio a min, notario, huun testemoyo. Esto foy enno cabidoo da igllesia de Santiago, dez dias de mayo do anno da na­ çença de noso Sennor Ihesu Christo de mill e trezentos e [oy]teenta e quatro annos. Testemoyas que foron y presentes: Nicolao Domingez, raçoeiro de Santiago; Johan Miguelles do Caminno, canbea[dor]; Gonçaluo Dominges, reposteiro; e Fer­ nan de Uea, porteiro do dito cabidoo; e outros. Eu, Garçia Suarez das Encrouas, notario publico jurado de Santiago, a esto pre­ sente foy e confirmo e meu nome e signal aqui pono en testemoyo de uerdade (sig­ num: Garçia Ss.)

631 1384, junio, 6. Ribadavia. El notario ribadaviense Pedro Anfreus traslada el foro hecho el 27 de marzo de 1375 por Lorenzo Eanes da Choza, con el consentimiento de su esposa Aldara Gó­ mez y de Urraca Eanes, al canónigo auriense Durán Lorenzo de dos «exidos», con su sesego, en A Pía da Casca, por orden del juez ribadaviense Juan Fernández de Bou­zadas y a petición de Rodrigo García Barata, heredero del canónigo. A. AHPOu. Archivos Carlos Taboada Tundidor, carp. 31. Orig. Perg.; 259 x 231 mm.; escr. gó­ti­­ca. Al dorso, escr. gótica: «Presentada esta carta por demanda o dia lunes, viinte e dous dias de ma­yo, [mill e quatrozentos e...]».

[Inserta foro hecho por Lorenzo Eanes da Choza al canónigo Dúran Loren­ zo de los exidos en A Pía da Casca, de 27 de marzo de 1375, doc. n.º 569]. Este he o trasllado da sobredita carta a qual era escripta em purgameiro et feyta perllo dito Martin Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense, et signada de seu signal segundo que per ela paresçia; a qual carta eu, Pero Anffreus, notario publico del rey ena villa de Ribadauia, uy e lii e aqui de a ueruo a ueruo em mina presença fis traslladar segundo que em ella era scripto e contiudo. Ao qual dito trasllado Johan Fer­nandes de Bouçadas, juis ena dita villa de Ribadauia, a pedimento de Ruy Garçia Barata, herel (sic) do dito Duran Lourenço, deu sua outoridade et entreposso degreto e mandou que ualuesse em juiso et fora del assy commo publico oureginal da dita carta paresçendo. Feito foy este dito trasllado ena dita villa de Ribadauya, seys dias de junyo, anno do naçemento de nuestro sennor Jhesu Christo da era de mill e CCCº LXXX IIIIº annos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1107

Testemoyas que foron presentes e viron a dita carta: Lourenço Gonçalues, Johan Affomso, regateiro, Martin do Caualo, Afomso Lourenço, scriuan, uisinnos da dita vi­­lla, Françisco Eanes, scriuan, e outros. E em este dito trasllado meu nome scripui e meu signal puge, que tal (signum) este (sic).

632 1384, julio, 26, miércoles. Ourense. El concejo de Ourense constituye como sus procuradores al escudero Alfonso Ouxea de Vilamarín y a Rodrigo Lorenzo para que lleguen a un acuerdo con el obis­ po auriense sobre las distintas cuestiones por las que estaban enfrentados, entre ellas la reedificación del Castelo Ramiro. B. ACO. Libro Grande, fols. 21 r.-22 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula di­ plo­mática. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 235 (doc. n.º 924). CIT. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 142. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 498.

[S]abeam todos como en presença de Vasco Martinet, notario publico da çidade d´Ourens porlo obispo e porla egleia dese lugar, e das testimuynas adeante scriptas, seendo o conçello da dicta çibdade d´Oureens juntados per pregon ena costra de Sam Martino, segundo que he de huso e de custume, presentes y Anton Fernandes, juys d´Ourens; e Afonso Ougea de Villamarin, escudeyro; e Gonçalo Perez de Noa­lla e Mar­tin Anes de Gordon e Iohan Ares e Roy Lourenço e Afonso Gonçalues Mal­de­ go­lado, regidores, que han de veer fazenda do conçello da dicta çibdade por noso senor obispo; e Gonçaluo Anes, mercador; e Pero Paez e Garçia Perez da Fonteyna e Aluar Gonçalues Pereyra e Fernan Perez das Tendas e outros moytos omes boos, vi­zinos e moradores da dita çibdade; et outrosy presente y Gonçaluo Perez da Fon­ tey­na, notario d´Oureens. Entonçe o dicto Gonçalo Perez diso, afrontando aos dictos juyzes e rigidores e omees boos, dizendo que ben sabiam en commo era desconcordia e desauiinça en­tre ho onrrado padre e senor don Pascoal Garçia, porla graçia de Deus e da sancta igleia de Roma obispo d´Ourens, e o dicto conçello sobre çertas cousas que entre elles recreçeran e sobre Castelo Ramyro, que o dicto senor obispo fazia por carta del rey. Et despoys da dita desconcordia e desauiinça que tractaran con o dicto senor obis­ po boa auiinça e concordia, segundo que se contiinna en çertos capitulos que entre eles foram e estauan escriptos. E que despoys que alguus do dicto conçello, non de­­ui­damente, que enbargauan e anbargaran a dicta boa concordia e auiinça, do qual

1108

María Ascensión Enjo Babío

en­bargamento podia viir deseruiço del rey e do dicto senor obispo e mal e danno aa dicta çibdade e aos vezinos e moradores dela. E por quanto os dictos regedores tiinnan carrega de reger a dicta çibdade a ser­ uiçio del rey e do dicto senor obispo e a prol e onrra da comunidade dela, por en­de que lles pedia e afrontaua e requeria, asi commo vezino e notario da dicta çib­dade, que uissen a dicta boa auiinça e concordia que estaua tractada ontre o dicto se­nor obispo e o dicto conçello, e que se vissen que era seruiço del rey e do dicto se­nor obispo e prol e onrra da dicta çibdade e dos uezinos e moradores dela, que lla fe­ze­ ssen e outorgasen e fezessen e tractasen sobre esto per aquella mellor maneira que entendesen que podese seer, mays sen dano da huna parte e da outra. E se o asi feze­ ssen que fariam bem e dereyto e o que deuian fazer, se non, que protestaua por si e por todos aquelles que con el en esto quisessen seer de querelar deles a noso senor el rey e a suas iustiças e du quer que seu dereyto fose, e que os dictos regedores e omes boos e todos seus bees fossen tiudos e obrigados a todo mal e dano que por esta razon ueese e recreçese e que os dictos senores rey e obispo se tornassen a elles por ello. Et desto en commo o dezia frontaua e requeria que pidia ende a min, dicto no­­ta­ rio, huun publico instromento ou mays, quantos // [fol. 21 v.] lle conprissen, para guar­da do seu dereyto. E logo, a esta ora, o dicto Anton Fernandes, juyz, e Vasco Martinet e Domingo d´Er­mide e Afonso Ligeyro e Martin de Gordon, vizinos da dicta çibdade, que esta­ uan presentes, diseron que esta meesma afronta e requiremento que fazia o dicto Gon­çalo Perez, que essa meesma faziam elles por si e por aquelles que con eles en esto quisessem seer. Et logo os dictos regidores diseron que queriam logo sobre esto auer seu con­sse­ llo e que darian logo a elo sua resposta. E despoys desto, logo, a pouca dora, os dictos juiz e regidores e omes boos, auen­­do sobre esto uysto e auido seu consello, diseron que lles prazia de auer boa paz e boa concordia e boo amor con o dicto seu senor obispo, guardandolles el aquelas cou­sas que ontre elles estauan tractadas, pero que preguntauan a todos los uezinos e mo­radores da dicta çibdade que se o dicto senor obispo lles quisese outorgar aquellas merçees e graças que lle auiam demandado se queriam auer con o dicto seu senor obispo boa paz e boa concordia segundo fora tractada. E elles responderon todos que sy, pero que queriam que de ontre si fosem to­ ma­dos quatro omes boos para que, en huun con os dictos regidores, tractassem e fir­­ massem a dicta concordia. Et logo todos en huun acordo deputaron quatro omes boos d´ontre si, aos quaes deron logo todo seu liure e conprido poder, conuen saber: a Gonçalo Eanes das Ten­­das e a Garçia Perez da Fonteyna e Pero Paez e Garçia Fernandes da Praça, que fo­­ssen logo con o dicto juys e regidores a tractar e outorgar, prometer e firmar as dic­­tas auiinças e concordia e capitulos que ontre o dicto senor obispo e elles foran trac­­tados.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1109

Et outrosy, todos en huun acordo, deron poder aos dictos Afonso Ougea e Roy Lou­renço que, por si e polos outros todos, tractassem con o dicto senor obispo as dic­ tas auiinças e capitulos e pleytesias. E elas tractadas porlos dictos Afonso Ougea e Roy Lourenço que os outros regedores e omees boos, he a saber, os dictos Gonçaluo Anes e Pero Paez e Garçia Perez e Garçia Fernandes, que o firmassem por stipulaçon so­lenpne e iuramentos e firmezas, aquellas que a elles ou aa mayor parte delles ben uis­tas fossem, para o qual lles deron liure e conprido poder. E para que enas almas dos vezinos e moradores do dicto conçello podessen iurar as dictas cousas e todo aque­llo que porllos dictos Afonso Ougea e Roy Lourenço fosse tractado con o dicto sen­nor obispo sobre esta razon, outorgaron e prometeron de o auer por firme e por es­tauel para sempre todo quanto porlos dictos juys, regedores e Gonçalo Anes e Pero Paez e Garçia Perez e Garçia Fernandez ou a mayor parte delles sobre esta razom fosse tractado, outorgado, firmado, iurado e prometudo, sub obligaçon de todos os bees do dicto conçello, que para ello obligaron. E desto en commo pasou os dictos juyzes, regedores e omes boos pidiron a min, dicto Vaasco Martinet, notario, que lles desse ende testimuyo. Testimuyas: Gonçaluo Perez Sardina, notario d´Ourense, e Fernand Affonso da Torre e Migeel Perez e Iohan Gomez e Gonçaluo Seixaluo, carniçeiros, e Garçia Ya­­ nes e Lourenço Perez, aparelladores, // [fol. 22 r.] e Gonçaluo Yanes da Bareyra e Pero Çi­­de e Iohan Lourenço e Pero Leyton, vizinos d´Ourens, e outros.

633 1384, julio, 26, miércoles. Ourense. Concordia suscrita por el obispo auriense don Pascual García y la ciudad de Ourense, representada por los procuradores Alfonso Ougea de Vilamarín y Rodrigo Lorenzo, en presencia y con la aprobación de los regidores del concejo y de los hom­bres buenos elegidos por los vecinos, sobre las distintas cuestiones por las que estaban enfrentados, entre ellas la reedificación del Castelo Ramiro. Se señala que el concejo perdona todos los agravios que había recibido por parte del obispo, sus familiares y paniaguados y, a su vez, el obispo perdona al concejo, vecinos y moradores los recibidos por su parte. B. ACO. Libro Grande, fols. 22 r.-23 v., 7 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula di­plo­­mática. El libro está mal encuadernado, la última parte de esta escritura se encuentra al folio 7 r. Presenta manchas de humedad, especialmente la última parte del documento (folio 7 r.), que difi­cultan la lectura. En la parte derecha del documento, escr. humanística: «El consejo de Orense perdona al obispo algunos agrauios hechos». ED. Fernández Alonso, B., El pontificado gallego..., págs. 319-320, (transcripción parcial). Martínez Sueiro, Manuel, Fueros municipales de Orense, Orense, Imp. La Popular, 1912, págs. 47-54, (transcripción parcial).

1110

María Ascensión Enjo Babío

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 235 (doc. n.º 924). CIT. Durany Castrillo, M., «Ourense...», pág. 162. Gallego Domínguez, Olga, «El Archivo del Concejo de la ciudad de Orense y sus fondos hasta el año 1600», En la España medieval, 6 (1985), págs 185. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., págs. 388 y 416. Somoza Medina, X., Historia de Ourense..., pág. 51.

[E]t despoys desto logo, este dicto dia, quarta feyra, viinte e seis dias do mes de jullio do anno do naçemento do nosso senor Jhesu Christo de mil e trezentos e oy­teen­ta e quatro annos. Em presença de nos, Fernan Rodriguez, notario publico del rey ena sua corte e en todos los seus regnos, e nos, Gonçalo Perez da Fonteyna e Vas­ co Martinez, notarios publicos d´Ourens polo bispo e pola egleia dese lugar, e das tes­ti­­muyas adeante escriptas, os dictos Affonso Ougea e Roy Lourenço, porlo poder so­­bredicto, auendo uisto e tractado con o dicto senor obispo, estando y presentes os dictos regedores e Pero Paez e Garçia Perez e Garçia Fernandes, enos paaços do Cu­­rral do dicto senor obispo, que estan ena dicta çibdade, eno seu uergeu dos dictos paa­ços, et auendo tractado sobre las cousas de juso scriptas, presentaron e fezeron leer per nos, os dictos notarios, presente o dicto senor obispo e os dictos regidores e omes boos, huna escriptura em maneira de capitulos escripta en papel, da qual o te­nor he este que se logo adeant segue. Et o dicto senor obispo respondendo a cada ca­pitulo escriuio de sua propia maao en fin de cada huun destes capitulos a resposta que a cada huun delles daua ena maneira que se segue: Senor, estas son as cousas que o conçello desta uossa çidade d´Ourens uos pe­ dem por merçee que llas outorguedes, e peçades por merçee a nosso senor el rey que as confirme por uos e por uossos sucçessores: Que uos nen uossos sucçessores que non enbarguedes as rendas del rey aos 672 ue­ zinos desta çibdade quando as quiseren arendar, nen nos ameaçedes nen lles façades por elo maa obra. Respondeo o dicto senor obispo e disso que nunca o contrario fe­ zera, e que lle plazia. Outrosi, que non apremeedes os uezinos e moradores desta uossa çibdade que uos fien as dictas rendas del rey contra sua uoontade. A esto respondeo o dicto senor obispo que nunca o contrario fezera, e que lle prazia. Outrosi, que nos non ponades en esta çibdade meyrino nen algazil saluo os iui­ zes de seu foro. A a esto respondeo o dicto senor obispo que mandaua que se guarde en este articulo o que se guardou e deueo guardar en tenpo dos obispos don Gonçalo e don Vaasco e don Aluaro e seus antecçessores.

672

aos] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1111

Outrosi, que os non madaredes (sic) prender a uizino nen a morador leygo desta çibdade nen leuar a uosas priioes nen a uossas fortalezas e carçeres 673 a outre, saluo aos juyzes que uos poserdes en esta çibdade que prendam os omes leygos da sua iuri­ di­çon e os lancen na cadea do conçello e que façan delles dereyto; e que os juizes e os andadores desta çibdade que guardem os presos e que non leuem a carceragem dos ue­zinos desta çibdade. A esto respondeo o dicto senor obispo que lle plazia, saluo se os dictos juyzes fossem negligentes en fazer iustiça, // [fol. 22 v.] eno qual caso diso que man­daua fazer a outros juyzes que el porria de seu foro, e tiraria os que negligentes fo­ssem en fazer iustiça e dereyto; saluo outrosi caso de crimen lege magestatis. Outrosi, que os non desapoderedes das cadeas e priioes do conçello. Et a esto respondeu o dicto senor obispo que lle prazia. Outrosi, que o conçello que uos de cada anno, por primeyro dia de janeyro, tres cobros de dous omes boos do conçello cada cobro en escripto sub seu seello, e que uos que ponades destes dous omes por iuyzes quaes quiserdes por cada huun anno, e que estes façan iustiça por uos, e que estes iuyzes que non seiam paniguados dos obis­pos nen das pesoas do cabidoo nen regedores. A esto respondeu o dicto senor obis­po e diso que lle prazia. Outrosi, en razon das penas da camara del rey, que as demandedes e facades de­ mandar per ante os iuizes desta cidade, se perla ventura as quiserdes demandar, e que seiam oidos sobre elo e uençidos segundo que se conten eno ordenamento de noso senor el rey. A esto respondeu o dicto senor obispo e disso que lle plazia. Outrosi, non ponades nen mandedes fazer ao dicto conçello alguas cousas que nunca ouueron de fazer de huso nen de custume nen son teudos de fazer de dereyto, nen lles ponades sobre elo pena alguna nen lla leuedes. A esto respondeu o dicto se­ nor obispo, et diso que este caso que guardaria seus boos usos e boos custumes que deua de dereito guardar. Outrosi, que non mandedes dar pousadas en casa dos uezinos e moradores do conçello aos uosos escudeiros e paniguados e ofiçiais, saluo se uos ueerdes de Cas­ tella para estar ena dicta uossa çibdade de morada ou se uos nouamente alguun ome que tam agina non posades apousentar, eno qual caso por huun mes solamente man­ daredes dar pousadas a uosso pousador con huun dos iuyzes do conçello, et den­de adeante mandasedes lles catar suas pousadas aa sua custa ou aa uosa; nen lles man­ dedes nen consintades tomar os panos e suas bestias contra suas uoentades, saluo en uosa neçesidade, se ouuerdes mester as bestias. A esto diso o dicto senor obispo que lle plazia. Outrosi, non ponades juyzes clerigos que ouçan e liurem os pleitos con os juyzes leygos saluo uosos uigarios, que liuren os pleitos ecclesiasticos que se an de liurar de dereito e sempre foy acustumado. A esto respondeo o dicto senor obispo que se

673

carçeres] la primera «r» esta interlineada, sobre el renglón.

1112

María Ascensión Enjo Babío

guar­de o que se guardou en tenpo dos obispos don Vaasco, don Aluaro e don Gon­ çalo e seus anteçessores e se deue guardar de dereito. Outrosi, des que os ofiçiaes foren por uos postos ena dicta çibdade que os non tiredes, saluo por seus mereçementos se os elles fezeren. A esto respondeu o dicto senor obispo que lle plazia. Outrosi, que non defenderedes aos notarios que non den testimuyo tamben con­ tra uos como contra outros das cousas que por elles passaren con uosa resposta ou de aquelles contra quen ho ouueren de dar. A esto respondeu o dicto senor obispo que // [fol. 23 r.] numca llo defendera nen no querriades mays, ante lles manda que o dem. Outrosi, que non enbarguedes ao conçello os seus offiçios e dereytos e suas cou­ sas de que estam en huso de fazer e de leuar. A esto respondeu o dicto senor obispo que non lles enbargara o que he seu, delles, de dereito. Outrosi, non nos pasaredes nen yredes contra nosos aforamentos que teemos afo­rados de uos e dos outros obispos que foron uosos anteccesores e per seus uigarios e uosos. A esto respondeu o dicto senor obispo que os aforamentos feytos per el ou por­los obispos, seus ancçesores (sic), que queria guardarlos, pero que os que fe­ze­ ron seus uigarios ou procuradores, ou os uigarios ou procuradores dos obispos seus an­­­tecçesores, que o poina en maao de dous omes boos que el daria e outros dous quaes dese o dicto conçello, e estes que o liuren segundo dereyto e segundo sua ben uista; pero que seia guardada huna sentença que foy dada ontre obispo don Afonso e o conçello. Outrosi, senor, seia uosa merçee que en razon das maas paranças se alguus non lauram commo deueram que non queirades yr pus elo nen lles lo demandar. A esto res­­pondeu o dicto senor obispo que o liuren os dictos omes boos segundo ben uisto lles seera. Outrosi, os sacrilegios que seia uosa merçee, se algun en elles caeu ata aquí, de nos los quitardes, e de aqui en deante, se algun y caer, que lle los mandedes demandar per ant uosos uigarios. A esto respondeu o dicto senor obispo que lle prazia. Outrosi, que nos non demandedes as custas do castelo que en el fezestes e fe­zer­ des, outorgando el rey que o façades. A esto respondeu que se el rey mandase fazer o dicto castello que lle plazia. Outrosi, senor, que non mandedes penorar aos omees e bestias que uam desta çib­dade por lena tragendoa elles sen dano e non cortando aruores que leuem froyto. A esto respondeu o dicto senor obispo que lle plazia de grau. Outrosi, senor, que seia uosa merçee de perdoardes de boo curaçon todo odio e mal­querença e sana que auedes ata aqui, asi en speçial commo en geeral, de todos os uizinos e moradores desta çibdade. E a esto respondeu o dicto senor obispo que lle prazia. E diso que todalas cousas outorgaua por fazer bem e merçee ao cocello (sic) da dicta çibdade, saluo en todo e por todo o senorio mero e mixto imperio e iurisdiçion que el e a dicta sua egleia d´Ourens an ena dicta çibdade d´Ourens.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1113

A qual escriptura presentada e liuda, o dicto senor obispo, por si e por todos seus suçesores, e os dictos juyz, e outrosi Bernal Guitar de la Guerra, juyz da dicta çib­­dade, que y present estaua, e os dictos regedores e omes boos, por si e en nome do dicto conçello da dicta çibdade, diseron que outorgauan e outorgaron en todo e por todo a dicta escriptura e capitulos, e que consentiam en ella segundo que en ela era scripto e contiudo. E por ende, que poys o dicto senor obispo estas merçees lles auia feito, que por si e en nome do dicto conçello, diziam que lles prazia e // [fol. 23 v.] consentiam que o dic­to senor obispo fezese seu castello, para o qual elles por si nen por outro publica nen ascondudamente non lle darian estoruo alguun. E pri(sic)que a dicta escriptura e capitulos fossem mays firmes que tambem o dicto senor obispo commo o dicto con­ çello que enuiarian logo seus procuradores con suas cartas ao dicto senor rey para que llo outorgasse e confirmasse, segundo que se en el contiinna. Et logo, a esta ora, os dictos juyzes regedores e omees boos fezeron juramento aos sanctos euangeos, que corporalmente tanjeron con suas maaos, e pelo dicto ju­ra­ mento prometeron e outorgarom de conprir e aguardar ao dicto senor obispo en todo e por todo todos seus priuilegios e sentenças e liberdades e os husos e custumes que el e a dicta sua egleia an e omengees que auiam feytas a el e aos outros obispos, seus anteçessores, e delles obedeeçer a el e a seus suçesores en todo e por todo commo a seus senores naturaes eno senorio e iuridiçon da dicta çibdade, segundo mellor e mays conpridamente obedeesçeron aos outros obispos, seus antecçessores, que a iu­ ri­disçon da dicta çibdade d´Ourens toueron, e que nunca yram nen pasaran contra elo nen contra parte delo en alguun tenpo por alguna razon. Outrosi, renonçiaron a huna apelaçon e escriptura que auiam feyta ao dicto senor obispo este dicto mes de jullio da era sobredicta, entre lo coro e o altar da eygleia ca­thedral de Sam Martino, segundo que a dicta apelaçon pasara e fora publicada e es­taua escripta por Martin Gonçaluez e Afonso Guiça, notarios d´Ourense, e deronna por nihuna. Outrosi, iuraron que, en caso que os dictos seus procuradores tragam cartas del rey en que mande que se non faça o dicto castelo, que non husaram delas, nen pro­ cu­raram outras nen nas enuiaran gaanar, mays que aiudaran ao dicto senor obispo con cartas e en todas las outras maneiras que poderen porque o dicto castello se faça; pero que non an de aiudar aa custa do dicto castello con dineyros nen con outra seruentaria. Outrosi, o dicto senor obispo deu por nenhuun o enprazamento que este outro dia fez en este dicto mes aos dictos juyzes, regidores do dicto conçello en razon da cus­ta do dicto castello, segundo que o dicto enprazamento foy feyto per min, dicto Fer­nan Rodriguez, notario. Et outrosi deu por non liida huna carta que contra o dicto conçello fez leer per min, dicto Fernan Rodrigez, notario, en que lles mandara que mostrasem as cartas dos aforamentos, pero que diso que daria suas cartas contra os do dicto conçello per

1114

María Ascensión Enjo Babío

que lles mandaria que mostrasem en todo o mes d´agosto as dictas cartas dos dictos afforamentos aos omees boos auiidores sobredictos que fosen tomados entre elles, e que elles fosen tiudos a llas mostrar en todo o dicto mes; e elles asi o consintiron. Et logo o dicto senor obispo, por si e por seus suçesores, fez juramento, poendo a maao enos seus peytos sagrados, teendo os sanctos euangeos deante, de guardar ao dic­to conçello seus boos usos e custumes segundo o jurou outra uez, quando reçebeu a omenagen do dicto conçello. // [fol. 7 r.] Outrosi, os dictos juyzes, regedores e omes boos diseron que perdoauan e perdoaron logo ao dicto senor obispo todos agrauios, males e noios e sen razoes e que­relas, se as elles ata aqui an, do dicto senor obispo e de todos los seus omees e fa­­myliares e paniguados. Et outrosi o dicto senor obispo asi perdoou ao dicto conçello e uizinos e mo­ ra­dores del, segundo que he escripto eno capitulo de suso contiudo que fala desta razom. Et desto en commo pasou o dicto senor obispo, por si e porla dicta sua egleia, et os dictos juyzes, regedores e omees boos, por si e en nome do dicto conçello, pidiron a nos, dictos notarios, senllos publicos instromentos ou mays, os que lle conprisem, pa­ra guarda de seu dereito. Testigos que a esto foron presentes: Afonso Uaasquez [de] Uaamonde, caua­ ley­ro, don Vasco Perez, meestrescola, e don Ferrant Perez, abbade da Triindade, na egleia d´Ourens, e Gonçaluo Martinez de Montealegre, e Iohan de Requeixo e Afon­ so Caruon, moradores en Oureens, e outros.

634 [1384], agosto, 8, lunes. Ourense. El concejo auriense, reunido por pregón en el palacio episcopal, y el obispo don Pascual García ratifican la concordia que había sido firmada entre el prelado y los jueces, regidores y hombres buenos de la ciudad de Ourense. B. ACO. Libro Grande, fols. 7 r.-8 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplo­ má­ti­ca. En la parte izquierda del documento, escr. humanística: «Es ano no es era». En la parte de­ re­­cha del documento, escr. humanística: «Ano 674 1384». En la parte derecha del documento, escr. hu­manística: «Ano 1346, era bispo don Aluaro, tio de Juan Rodriguez de Biedma, ascendiente de la casa de Monterrey y mss ... don Pascual Garcia». OBS. A pesar de que en el documento se indica la fecha bajo el sistema de datación de la era his­ pana, es evidente que trata de la era da naçença 675, como se comprueba al comparar a los notarios

674

Ano] superpuesto. Era] tachado.

675

Sistema de datación utilizado en algunos documentos que se equipara al estilo de la Natividad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1115

y los miembros del concejo de la ciudad de Ourense con los que aparecen en la concordia firmada el 26 de julio de 1384 que se ratifica en este documento.

§ [E]t depoys desto, lunes, oyto dias do mes d´agosto da era sobredicta de mill e trezentos e oyteenta e quatro annos, en presença de nos, os dictos Fernan Rodrigues e Gonçaluo Perez, notarios sobredictos; e outrosi en presença de nos, Pero Lourenço e Martin Gonçalues e Afonso Guiça e Fernan Sanchez e Gomez Perez, notarios pu­blicos d´Ourens porlo obispo e porla egleia dese lugar, e das testimuyas adeante es­criptas, seendo o dicto senor obispo eno paaço grande da sala do seu Cural da dic­ta çibdade, seendo y juntados per pregon o conçello da dicta çibdade, segundo que o an de uso e de custume, conuen a saber: Bernal Guitar de la Guerra e Anton Fernandes dos Brancos, juyzes ena dicta çibdade, e Martín Anes de Gordon, Rodrigo Lou­renço e Afonso Gonçalues Maldegolado // [fol. 7 v.] e Roy de Montes e Gonçaluo Pe­rez de Noalla, regedores que an de ueer fazenda do conçello da dicta çibdade porlo dicto senor obispo segundo o ordenamento do regno; e Gonçaluo Anes das Ten­das, mercador, e Garçia Perez da Fonteyna e Afonso Ares, escudeyros, e Pero Paez, mercador, e Pero de Sode, carniceiro, e Gonçalo Esteueez e Fernan Afonso da Torre e Rodrigo Afonso, fisico, e Gonçaluo Martinet de Montealegre e Iohan Fer­nandes, escriuan, mercador, e Iohan Perez Rosete e Iohan de Iunqueyra do Uilar e Iohan Afonso, çapateyro, e Martin Torto, ferreyro, e Gonçaluo Anes da Barreira, escudeiro, e Afonso Pedrouços e Iohan de Castrouerde, carniçeyros, e Afonso Car­ uon, mercador, e Roy Gomez e Lourenço Fernandes do Uilar, piliteiro, e Iohan de Touro, pixoteyro, e Fernan Pardin e Afonso de Uilarnaz e Gonçaluo Lopez, es­cu­ dei­­ro, e Domingo Yanes, mercador, e Lourenço Perez, aparellador, e Fernan Do­ min­­gues, coyteleyro, e Iohan Branco, carniçeiro, e Domingo Fernandes e Martin Do­­minguez, çapateiros, e Roy Cameao, laurador, e Fernan Borrageyros e Lourenço Ya­nes do Canpo e Domingo Afonso, çapateiro, e Gonçaluo de Manoy e Gonçaluo de Remoyn, ferreiro, e Ruy Martinez, çapateiro, e Afonso da Bugalla, ferrador, e Mi­­geel Perez e Afonso Branco e Iohan Gomez, carniçeyros, e Vaasco de Polido e Do­­mingo de Hermide e Gonçaluo Yanes, alfayate, e Afonso Rodeiro, todos uizinos e moradores da dicta çibdade, e Garçia Paez, procurador do dicto conçello. Entonçe o dicto senor obispo presentou logo y e fezo leer por nos, os dictos no­ tarios, a sobredicta escriptura e capitulos e auiinça que fora feyta e firmada entre o dic­to senor obispo e os dictos juyzes e regedores e omes boos por parte do dicto con­ çello, segundo de suso esta escripta. A qual presentada e leuda, o dicto senor obispo pre­guntou aos dictos juyzes e regedores e procurador e omes boos que dizian en esta razon se outorgauan a dicta escriptura ena maneira que pasara e estaua escripta e que fora outorgada pellos dictos juyzes, regedores e omes boos, ou se auia y alguun ou alguuns que o contradisesem, ca se o dicto conçello o contradisese e o non quisese outorgar, que a el plazia delo. Et que dizia e requeria aos dictos juyzes e ao dicto Garçia Paez, procurador, que requerisen sobre elo aos dictos uezinos e moradores e a cada huun deles se outorgauam a dicta auiinça e conpostura segundo que estaua

1116

María Ascensión Enjo Babío

escripta e pasara perlos sobredictos Fernam Rodriges e Gonçaluo Perez e Vasco Mar­tinet, notarios. E o dicto Anton Fernandes, juyz, e o dicto Garcia Paez, procurador, fezeron pre­ gunta aos dictos regedores e omes boos do dicto conçello que siiam presentes se lles plazia da dicta auiinça e conpustura que o dicto senor obispo e os dictos regedores e omes boos firmaran e outorgaran, segundo que logo paresçia e estaua escripto pela dicta escriptura. E o dicto juyz e Garçia Paez, procurador, requeriron sobre ello aos dictos regedores e omes boos nomeados que siian presentes se outorgauan a dicta auiinça e conpostura ena maneyra que estaua feyta e escripta. Et os dictos juyzes e regedores e omes boos alguun nen alguuns non no con­tra­ dizendo diseron que lles pareçia que estaua // [fol. 8 r.] ben a dicta auiinça e escriptura, e que a outorgauan e outorgaron logo na maneira que era feyta. Et o dicto sennor obispo diso que, poys que a elles prazia e outorgauan a dicta auiinça, que el, por si e por seus suçesores, que a outorgaua e outorgou logo ena ma­ neyra que pasara e estaua escripta. Et desto en commo pasou o dicto sennor obispo, por si e por sua parte, e os dic­ tos omes boos do dicto conçello, por si e por la 676 sua parte, pidiron a nos, dictos no­ ta­­rios, senllos publicos instromentos ou mays, quantos lles conplissem, para guarda de seu dereyto. E esto foy en Ourens, eno dicto logar, eno dia e era e mes sobredictos. Testimuyas que a esto presentes foron: Afonso de Villarnaz e Gonçaluo Perez Par­­do e Afonso Perez, beesteyro, e Gonçalo de Ferreyros e Gonçaluo Sardina, nota­ rio, moradores en Ourense, e outros.

635 1384, agosto, 21. Ourense. Alfonso Vázquez, comendador calatraveño de Mudela, y su hermano Gonzalo Váz­­quez, aforan a perpetuidad a Juan da Ponte, morador en Sabadelle, dos solares de casas en la ciudad de Ourense, en la rúa de Cimadevila, uno de los cuales tuvo Es­ te­ban Eanes de Ambía, ya difunto, por el que pagaba de foro veinte libras de dineros blancos. El forero pagará una renta anual de seis maravedíes por el día de san Juan bautista y deberá hacer en ellos una casa, cortiña o lo que desee. Se es­pe­cifica que, si el forero fuese demandado por los herederos de Esteban Eanes, los hermanos foris­­ tas le defenderán y, en caso, de no poder hacerlo, darán tres de los seis maravedíes a los herederos de Esteban Eanes o a quien le correspondan por derecho. A. ACO. Cregos de coro, n.º 46. Orig. Perg.; 252 x 167 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas que estan aa porta de Çima de Vila».

676

la] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1117

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 235-236 (doc. n.º 925).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Afonso Uaasques, comendador da co­ men­dador (sic) de Mudela, que he da orden de Calatraua, e eu, Gonçaluo Uaasques, seu yrmao, damos e outorgamos a foro a uos, Johan da Ponte, morador en Sabadelle, e a toda uosa uoz para senpre dous soares de casas que nos avemos que estan ena vila d´Ourense, ena rua de Çima de Vila, dos quaes hun deles teuo Esteuo Anes d´Anbia, que foy, e porlo qual nos avemos d´auer de cada anno de foro viinte libras de dineiros brancos; e os ditos soares parten de huna das partes con outras casas que uos, o dito Johan da Ponte, teedes aforadas de nos, e da outra parte estan a par de outras casas de Esteuo Anes d´Anbia, e teen os portaes ena dita rua pubrica. Aforamosuos os di­­tos soares con sas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal con­­diçon que uos que façades y casa ou cortinna ou o que uos quiserdes, e dedes ende a nos ou a nosa uos de foro cada anno en saluo, por dia de san Johan Bautista do mes de juyo, seys morabedis de dineiros brancos, de dez dineiros o morabedi; e do al auerdelos liures e quites de todo outro enbargo. E para con eles seerdes an­ pa­­rado e defeso a dereito obrigamosuos todos nosos bees pero que he posto que se en 677 alguun tenpo uos demande os herees do dito Esteuo Anes ou outro alguun o soar que teuo o dito Esteuo Anes per que nos avemos d´auer de cada anno de foro as ditas viinte libras, o qual esta a par das casas que foron do dito Esteuo Anes, que nos que uos defendamos a dereito con el en todo noso poder; e non uos podendo anparar nen defender con el segundo dito he que uos dedes dos ditos VI morabedis que nos avedes a dar dos ditos soares os tres morabedis a herees do dito Esteuo Anes ou a quen os ouuer d´auer de dereito e que dedes a nos os 678 outros tres morabedis do dito soar que esta a par das ditas casas que uos de nos teedes aforadas. E eu, o dito Johan da Ponte, que soo presente asy reçebo de uos, os ditos Afonso Uellasques e Gonçaluo Uellasques, os ditos soares aforados commo dito he, e para paga de cada anno o dito foro e conprir e aguardar todo o que dito he obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto que dito he quiser pasar peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis de di­neiros brancos; et a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e ua­lla para senpre. Feita a carta en Ourense, viinte e huun dias do mes d´agosto, da era de mill e tre­ sen­tos e oyteenta e quatro annos da naçença do noso senor Jhesu Christo. Testemoyas que a esto foron presentes: Roy Lourenço, cunado dos ditos Afonso Uellasques e Gonçaluo Uellasques, e Gomes Lourenço e Pero Fernandes, ome do di­to comendador.

677

en] interlineado, sobre el renglón.

678

o] tachado.

1118

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Fernan Gonçalues, notario pubrico d´Ourense polo bispo e igleia dese lu­ gar, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal y puge, que (signum) tal he.

636 1384, noviembre, 12. Ourense. Traslado notarial del acto de apertura, lectura y escritura del testamento del es­ cudero Rodrigo Fernández «de Calvos», morador en la rúa do Pumar, de 13 de sep­ tiembre de 1362, realizado por el notario auriense Martín González por orden del deán auriense García Rodríguez, vicario general del obispo don Pascual García, a petición del racionero Martín Xestosa, procurador del deán y del cabildo auriense. A. ACO. Escrituras 1, n.º 16. Orig. Perg.; 371 x 515 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Tes­­ tamento en commo Roy Fernandes, dito de Caluos, mandou ao cabidoo duas casas de disimo a Deus ena Rua do Pumar». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 220 (doc. n.º 851).

[Inserta acto de apertura, lectura y escritura del testamento del escudero Rodrigo Fernández «Calvos», de 13 de septiembre de 1362, doc. n.º 483]. [Inserta testamento del escudero Rodrigo Fernández «Calvos», de 9 de sep­ tiembre de 1362, doc. n.º 482]. Este he traslado das clasulas do testamento de Roy Ferrnandes de Caluos, que foy vesino et morador ena cibdade d´Ourense, o qual testamento era feyto e signado do signal de min, Martin Gonçalues, publico notario d´Ourense porla igleia desse lu­gar, et signado outrosy do signal de Pero Anrriqui, coengo na igleia d´Ourense et chan­­çeller dessa çibdade; as quaes clasulas eu, o dito Martin Gonçalues, notario, aqui fiz trasladar en minna presença e sacar do dito testamento ben e verdadeyramente a pedimento de Martin Geestosa, raçoeyro et procurador do dean e cabidoo da dita igleia d´Ourense, et por mandado et outoridade de don Garçia Rodriguez, dean d´Ou­ rense et vigario geeral do onrrado padre e sennor don Pasqual Garçia, porla graça Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, meu nome et meu signal aqui fiz en testemoyo de verdade. Que foy feyto ena dita çibdade d´Ourense, doze dias do mes de nouenbro do an­no do naçemento de nuestro sennor Jhesu Christo de mill et trezentos e oyteenta et quatro annos. Testemoyas que viron o dito testamento et foron presentes aa dita outoridade: don Gonçaluo Anes 679 da Castineira, tesoureiro, et don Affonso Anes, arçidiago de

679

Anez] interlineado, sobre el renglón, con llamada.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1119

Buual, et Martin de Montes et Bertolameu Peres et Pero Anrriqui, coengos ena igleia d´Ourense, Gonçaluo Peres Lohuna (sic), porteiro do cabidoo, et outros (signum).

637 1384, noviembre, 20. Santa María de Guadalupe. Juan I ordena a Diego Pérez Sarmiento, hijo de Pedro Ruiz Sarmiento, ade­lan­ tado mayor de Galicia, y a los demás merinos de este reino que permitan al obispo de Ourense, don Pascual García, la reconstrucción del Castelo Ramiro ya que con ello se prestará un servicio a la monarquía y a la defensa de esta tierra. B. ACO. Libro grande, fol. 10 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplomática. En la parte derecha del documento, escr. humanística: «Carta al adelantado para que no impida se haga el Castillo Ramiro». En la parte izquierda del documento, escr. humanística: «Ano 1384. Este priuilegio es del rey don Juan el 1.º, hijo del rey don Enrrique el 2.º, fue el que quito la cuenta de la era de Cesar y la mudo a los anos de Christo e murio en Alcala de Henares de la caida de vn cauallo, ano de 1390. Doctor Carreras (rubricado). Don Pascual Garcia es el obispo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 64-65 (doc. n.º 197). Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. II, pág. 186 (doc. n.º 439). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 122 (doc. n.º 19). CIT. Pérez Bustamante, R., El gobierno..., vol. I, pág. 268.

[D]on Iohan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Portogal, de To­­ledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Alguarbe, de Al­gezira e senor de Lara e Vizcaya e de Molina, a uos Diego Perez Sarmiento, fi­jo de Pero Ruyz Sarmiento, nuestro adelantado mayor en Gallizia, e al merino o me­ ri­nos que por nos o por uos andodieren en el dicho adelantamiento agora e de aqui ade­lante, salud e graçia. Sepades quel obispo de Orenes e los conçeios de las uillas e logares del dicho obispado nos enbiaron dezir que bien sabiamos en como el dicho obispo fazia el cas­ tiello de Castiel Ramyro e en commo le nos 680 enbiamos defender que lo non fe­zie­sse nin acabase; et agora que, por quanto ellos entendiam que conplia a nuestro seruiçio que el dicho castiello se acabase e fiziese pora guarda e defendimiento de toda aque­ lla terra, que nos pediam por merçed que mandasemos que el dicho castiello se fezie­ se e acabase. Et nos, entendiendo que cumple asi a nuestro seruiçio e a pro e a guarda e de­ fen­­dimiento de aquella tierra, touiemoslo por bien. Porque uos mandamos que con­ sin­tades fazer el dicho castiello al dicho obispo e gelo dexedes acabar, e le non

680

nos] repetido.

1120

María Ascensión Enjo Babío

pon­gades nin consintades poner enbargo alguno en ello por alguna razon, ca nuestra mer­çed e uoluntad es que el dicho castiello se faga e acabe para nuestro seruiçio e pa­ra guarda e defendimiento de la dicha terra en la manera que cunple. E non fagades ende al por alguna manera, so pena de la nuestra merçed. Dada en Sancta Maria de Guadalupe, veynte dias de nouebro, del anno del naçi­ miento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill e trezientos e ochenta e quatro annos. Nos, el rey.

638 [1384], noviembre, 20. Santa María de Guadalupe. Carta misiva de Juan I al obispo de Ourense, don Pascual García, accediendo a su solicitud de permitirle reedificar el Castelo Ramiro y comunicándole que ya ha escrito a su adelantado mayor en Galicia, don Diego Pérez Sarmiento, para que le per­mita acabar la obra. B. ACO. Libro grande, fol. 10 r.-v. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplomática. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 324-325, (omite la fecha). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 65 (doc. n.º 198). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., págs. 122-123 (doc. n.º 20). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 69. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 498.

[N]os, el rey de Castiella, de Leon, de Portogal, enbiamos mucho saludar a uos, el obispo de Orense, commo aquel de quien fiamos. Fazemosuos saber que uiemos vuestra carta que nos enbiastes e entendiemos lo que por ella nos enbiastes // [fol. 10 v.] dezir. Et a lo que nos enbiastes dezer que conplia a nuestro seruiçio que ese castiello de Castiel Ramyro se feziesse e acabasse, e que nos pediades por merçed que uos lo mandasemos acabar, sabede que nos plaz dello. Et nos enbiamos nuestra carta a Diego Perez Sarmiento, nuestro adelantado, en que le enbiamos mandar que uos lo dexe acabar e uos non ponga enbargo alguno en ello, segunt por la dicha ueredes. Dada en la Sancta Maria de Guadalupe, veynte dias de nouenbre. Nos, el rey.

639 1384, diciembre, 23, viernes. Ourense. El concejo auriense, reunido en la claustra de Santa María Madre, presenta al obis­po don Pascual García una serie de capitulaciones relativas a los fueros de la

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1121

ciudad y a la reedificación del Castelo Ramiro, solicitándole su aprobación. El obispo responde una por una a todas ellas, aceptándolas pero reservándose para siempre la jurisdicción y señorío sobre la ciudad de Ourense. B. ACO. Libro Grande, fols. 11 r.-12 v. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula di­­ plo­mática. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 341-345. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 236 (doc. n.º 926). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 123 (doc. n.º 21). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., págs. 200 y 209. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 69. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., págs. 388, 416 y 498.

En el anno del naçimiento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill e trezientos e ochenta e quatro annos, en la çibdat de Orenes (sic), vierns, veynt e tres dias del mes de dezienbre, en presençia de min, Ferrant Rodrigues de Ouiedo, notario pu­ blico de nuestro sennor el rey en la su corte e en todos los sus regnos, e de los testigos de yuso escriptos e de nos, Martin Gonçalues e Gonçaluo Perez, notarios publicos de la çibdat de Orense por lo bispo e por la egleia de se lugar, e de los testigos de yuso escriptos, estando el moy onrrado padre e sennor don Pascoal, por la graçia de Dios e de la sancta egleia de Roma obispo de Orens; e Bernal Guitar e Anton Ferrnandes, juezes de la dicha çibdat; e Roy Lourenço e Martin Anes e Iohan Arias e Roy de Mon­tes e Alfonso Gonçalues Maldegollado, regidores; e Goncaluo Anes de las Tien­ das e Gonçaluo Martinez de Motalegre (sic) e Garçia Ferrnandes, mercadores; e outros omes boos, uezinos da dicta çibdade, e Aluaro Gonçalues, procurador do con­ çe­­­llo da dicta çibdade, juntados en conçejo por pregon, segunt que lo han de huso e de costunbre, en la caustra de Sancta Maria la Madre. Estonçe los dichos juezes, re­­gidores e procurador e conçeio presentaron al dicho senor obispo vnos capitulos en escripto e pedieronle por merçed que gelos otorgase, et el thenor de los dichos ca­­pitulos e de la respuesta que el dicho senor obispo a ellos do es esta que se sige: Primeramiente, que le pidiam por merçed que todos los fueros que el dicho sen­ nor obispo e sus antecçesores, por si e por sus uicarios o procuradores, auyan fe­chos a los uezinos e moradores de la dicha çibdat fasta aqui seam firmes e estabeles se­ gunt les los fezieron e otorgaron. A este capitulo respondio el dicho sennor obispo que queria que todas las sus heredades que por qualquier manera de aforamiento los sobredichos tienen, paguen de aqui adelante el fuero que pagaron estos dos annos pa­­sados, con condiçion que porque para sienpre se sepa quales son las heredades de la eglesia e commo estan aforadas, que todos los que las dichas heredades tienen seam tenidos de fazer nueuas cartas de los aforamientos sim chançelaria, saluo el

1122

María Ascensión Enjo Babío

sa­lario del su notario, // [fol. 11 v.] el qual salario non sobira de treynta maravedis ariba nin desçendera de diez maravedis ayuso, fasta el dia de san Iohan, primero que uien; e los que fasta este plazo non fezieren los aforamientos e non tomaren car­ tas dellos que por esse mismo fecho pierdam las heredades e que se tornen libre e desenbargadamiente a la eglesia para que las afuere el dicho senor obispo a quien quisere. Otrosy, que le pediam por merçed que todas las otras heredades e casas e lo­ ga­res e fueros que los uezinos e moradores de la dicha çibdat tienen e poseen e que con­praron e ganaron en qualquier manera que les seam firmes e les los confirme e los resçiba por foreros dellos. A este capitulo respondio el dicho sennor obispo que le plazia, e lo otorga con condiçion que las afueren nueuamiente del con las con­di­ ciones del primero capitulo. Otrosi, que le pedian por merçed que les quitase las malas paranças e las noui­ dades del tienpo pasado. A este capitulo respondio el dicho sennor obispo que, por les fazer merçed a los que las fezieron, que gelas quitaua por ueynte mill maravedis, por los quales se con el auenieran por razon de los dichos fructus e malas paracas (sic) de las heredades pertenesçientes a la su mesa e de la obra de la su eglesia de Orens; pero que queria que ningunos de los dichos maravedis non seam repartidos a An­ton Fernandes de los Brancos por quanto gelo auian soltado. Otrosi, que le pedian por merçed que los diesse por quitos e releuados para siem­ pre por razon de algunas heredades que se hermaron e ficaron en monte por razon de las pestilençias e guerras e mortandades e por outros casos fortuytus. A este capitulo res­pondio el dicho sennor obispo que le plazia, pero que desde agora resçebia en si las tales heredades para las aforar libremiente a quiem quiser. Otrosi, que le pediam por merçed que non fose enbargado nin defendido a los ue­zinos e moradores en la dicha çibdat, clerigos e legos, los pastos e la lena de los mon­tes e de los otros logares que seam sin danno, segunt se usara en los tienpos pa­­ sados fasta aqui, nin sean por ello penorados. A esto respondio el dicho sennor obis­­ po que le plaze que corten e pascam sin dapno en los logares acostumbrados e non en otra parte. Otrosi, que le pedian por merçed que alçase los enbargos que posiera en las he­redades, e que mandase entregar todo el uino que fuera enbargado a los uezinos e moradores de la dicha çibdat, et que seam dados por libres e por quitos de las fiel­ dades e obrigaciones que al dicho sennor obispo fezieran. A esto respondio el dicho sennor obispo que le plazia, e que mandaria luego dar sus cartas para los juezes de los sus cotos que gelo desenbarguen. Otrosi, que le pediam por merçed que alçase las posadarias e ropa de camas que non seam dadas nin tomadas contra uolunptad de los uezinos de la villa. A este ca­pitulo respondio el dicho sennor obispo que non mandaria dar posadas en casa de los uezinos e moradores del conçeio desta çibdat, saluo ueniendo de Castiella para estar aqui de morada o si le nueuamient uenieren algunos omes que non pueda tam

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1123

ayna aposentar, en el qual caso por hun mes tam solamient, e mas non mandara dar po­sadas al su // [fol. 12 r.] posadero con uno de los juezes de la villa en los logares per­ te­­nesçientes, et que mandaua que sim su speçial mandado non diessen posada en cas de ningun regidor. Otrosi, que le pedian por merçed que non demande nin tome bestias contra uo­ lunptad de sus duennos por premia ninguna. A esto respondio el dicho sennor obispo que, quando las ouiere menestier, que las mandara demandar prestadas a los uezinos desta çibdat. Otrosi, que le pedian por merçed que por dia de qualiendas janeras tome hun co­ bro, de dos omes cada cobro, de los que le diere el conçeio, e que los dos omes que fue­ren en el cobro que essos ponga por juezes legos, e non los reparta nin ponga otros juezes clerigos algunos, e que estos que non seam apanigoados del obispo nin de ningun benefiçiado desta eglesia de Orense. A esto respondio el dicho sennor obispo que se guarde la sentençia dada por el rey don Alfonso en esta razon. Otrosi, que le pediam por merçed que tenga e goarde e cunpla al dicho conçeio, el e sus sucçessores, todos sus priuilegios e buenos usos e buenas costunbres que ouie­ ron en los tienpos antigos e an. A esto respondio el dicho sennor obispo que guar­daria al dicho conçeio sus buenos usos e buenas costunbres que siempre ouieron. Otrosi, que le pedian por merçed que mande conplir, tener e guardar los or­de­na­ mientos e estatutos fechos e ordenados por el dicho conçeio sobre razon de las uian­ das e del regimiento de la çibdat segunt que estan fechos e ordenados e se or­de­naran para prouecho desta çibdat e pro cumunal de todos. A esto respondio el di­cho senor obis­po que le diesen el quaderno de los dichos ordenamientos e que el, con su acuerdo dellos, mandara guardar los estatutos razonables con justiçia e con derecho. Outrosi, que le pediam por merçed que non ponga en esta çibdat merino nin algazil saluo los juezes de su fuero. A esto respondio el dicho senor obispo que le pla­­ze de non poner en la dicha çibdat otro algazil nin merino ordenariament, pero que tenia su algazil para que faga lo que le el dicho sennor obispo mandare, et que man­­dara al su castellero de Castiel Ramyro que use commo meior usaron los otros cas­telleros. Otrosi, que le pediam por merçed que non seam desapoderados de las prisiones e cadenas del conçeio. A esto respondio el dicho sennor obispo que le plaze de los non desapoderar dellas. Otrosi, que le pedian por merçed que faga demandar las penas de la camara por an­te los juezes desta çibdat, si por la uentura las ouiese de auer, e que seam sobre ello oydos los uezinos desta çibdat e uençidos segund que se contien en el ordenamiento del rey nuestro sennor. A esto respondio el dicho sennor obispo que mandara de­man­ dar las dichas penas por ante los juezes legos a los que en ella cayeren. Otrosi, que le pediam por merçed que non posiese juezes ningunos clerigos nin otros algunos que oyam los pleitos con los juezes legos de su fuero, saluo los uicarios que libren los pleitos ecclesiasticos que se am de librar de derecho e en que siempre

1124

María Ascensión Enjo Babío

fue acostunbrado. A esto respondio el dicho // [fol. 12 v.] sennor obispo que se guarde lo que se guardo e guardar deuia en tienpo de los otros obispos sus anteçessores. Outrosi, que le pedian por merçed que se alguno del conçeio fasta aqui cayo en algun sacrilegio que sea su merçed de gelo quitar, e de aqui adelante si alguno en el ca­yer que sea demandado sobre ello por derecho ante los uicarios del dicho sennor obispo. A esto respondio el dicho sennor obispo que le plazia, et si de aqui adelantre alguno del dicho conçeio cayese en algun sacrilegio que fuese demandado por su procurador ante los sus uicarios. Otrosi, que le pedian por merçed que non demandase al dicho conçeio costa nin­ guna por razon de la costa que feziera en el su Castiel Ramiro. A esto respondio el dicho sennor obispo que le plazia de les non demandar costa ninguna. Et estas merçedes otorgo de les tener e goardar e conplir, pero que dixo que sal­ uo e reseruado fincase para el la su juridiçion e sennorio mero e mixto imperio que el auia en la dicha çibdat de Orens en todas cosas para sienpre. E desto en commo passo el dicho sennor obispo e los dichos conçeio, omes bue­­ nos, juezes, regidores e procurador pediron a nos, los dichos notarios, senllos pu­bli­ cos instromentos o mas, los que les conplisen, para guarda de su derecho. Testigos que a esto fueron presentes: Gonçaluo Sexaluo e Gonçaluo Anes, no­ tarios d´Ourens, Martin de Gordon, escripuan; e los sobredichos Gonçaluo Anes e Gar­çia Fernandes e Gonçalo Martiniz de Montalegre, mercadores, e outros.

640 1386, marzo, 23. Burgos. Juan I, con la reina doña Beatriz y los infantes don Enrique y don Fernando, con­cede al obispo de Ourense don Pascual García una serie de mercedes con el fin de favorecer el poblamiento del castillo de Miraflor, en las proximidades de la ciudad de Ourense: eximir del pago de moneda a treinta vecinos y moradores; celebrar una feria anual de quince días de duración, que se iniciará el día de los san­tos Facundo y Primitivo, y otra mensual, a celebrar el día ocho de cada mes, con las mismas franquicias, privilegios y libertades que las que se celebran en Allariz, Milmanda y las otras villas de la comarca de Miraflor. El rey ordena al adelantado mayor de Galicia y a los oficiales de todos sus reinos que no prendan a los treinta vecinos del castillo de Miraflor por no pagar la moneda, ya que este privilegio les eximia de su pago. B. ACO. Libro grande, fols. 10 v.-11 r. Copia simple. Perg.; 320 x 440 mm.; escr. minúscula diplo­ má­tica. En la parte izquierda del documento, escr. humanística: «Preuilegio para que en el castillo de Miraflor, dicho Castelo Ramiro, aia feria franca que dure 15 dias y aia alli treinta vezinos que sean libres de toda pension y tributo». En la parte derecha del documento, escr. hu­ma­nística: «Para que en el castillo de Miraflor pueda haber 30 vecinos escusados de monedas. Feria por 15 dias, comenzando en san Facundo y san Primitivo, y otras cosas. Año 1386».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1125

ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 345-347. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 65 (doc. n.º 199). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 123 (doc. n.º 22). CIT. Durany Castrillo, M., «Ourense...», págs. 147 y 162. Fernández Alonso, Benito, «El castillo de Miraflores», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 6, núm. 129 (1919), pág. 159. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 251. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., págs. 69 y 244. Gallego Domínguez, Olga, «Ferias y mercados en la provincia de Ourense», Boletín Auriense, 17 (1987), pág. 140. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 141. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., págs. 433, 439 y 498. pérez rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 416. Somoza Medina, X., Historia de Ourense..., pág. 47.

[E]n el nonbre de Dios, Padre e Fijo e Spiritu Sancto, tres personas e vn Dios uer­­dadero, que biue e regna por siempre iamas, e de la biemauenturada uirgem glo­ riosa sancta Maria, su madre, a quien nos tenemos por sennora e por auogada en todos nuestros fechos, et a onrra e a seruiçio de todos los sanctos de la corte çelestial. Queremos que sepan por este nuestro priuillegio todos los omes que agora son o se­ ran de aqui adelante commo nos, don Johan, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Portogal, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Algezira e senor de Lara e de Vizcaya e de Molina, regnante en vno con la reyna donna Beatriz, mi muger, e con el infante don Enrrique, myo fi­jo, primero heredero en los nuestros regnos de Castiella e de Leon, et otrosi con mio fijo el infante don Ferrando, por fazer bien e merçed a uos, don Pascoal, obispo de Orens, nuestro criado, tenemos por biem e es nuestra merçed que ayades en el uues­tro castiello de Miraflor, que uos feziestes çerca de Orens, por que se meior pue­ ble, treynta vezinos e 681 moradores que seam franquos e escusados de monedas para siempre jamas. Otrosi, es nuestra merçed que en el dicho logar de Miraflor que aya este anno, e de aqui adelante en cada anno para siempre jamas, feria una vez en cada anno que du­re quinze dias, e comiençe el di de sant Facunde e sant Primitiuo. Et eso mes­ mo que aya en el dicho logar a los ocho dias primeros de cada hun mes feria segunt que lo a en Allariz e en Millmanda e en llas otras villas de aquella comarca. Et que las dichas ferias, asi la de cada vn anno commo de cada hun mes, que ayan todos pri­­­uilegios e franquezas e liberdades que an las otras ferias de las otras villas que son en comarca del dicho logar de Miraflor.

681

e] interlineado, sobre el renglón.

1126

María Ascensión Enjo Babío

Et sobre esto mandamos al nuestro adelantado mayor de Gallizia e a todos los otros pertigeros e ofiçiales del dicho adelantamiento e de todas las çibdades e villas e lo­gares de los nuestros regnos que agora son o seran de aqui adelante, e a qualquier o a qualesquier dellos a quien este nuestro priuilegio fuere mostrado, o el traslado del signado de escriuano publico sacado con auctoridat de juez o de alcalle, que non pren­den nin consientan prendiar, este anno nin de aqui adelante, a los dichos // [fol. 11 r.] treynta uezinos e moradores que fueren en el dicho castiello, agora nin de aqui ade­lante, por monedas que nos echemos a los nuestros regnos. Et los unos e los otros non fagades ende al por alguna manera so pena de la nuestra merçed e de seyscientos maravedis desta moneda vsual a cada uno dellos. Et desto les mandamos dar este nuestro priuilegio escripto en pergamino de cuero e seellado de nuestro seello de plomo. Fecho el priuilegio en la moy noble çibdat de Burgos, veynte e tres dias de mar­ ço del anno del naçimiento del nuestro saluador Ihesu Christo de mill e trezientos e ochenta e seys annos. Yo, Iohan Ferrnandes, le fiz escripuir por mandado de nuestro senor, el rey, e tengo vn su aluala por du mando librar este priuilegio. Aluarus, decretorum doctor. Martin Anes, vista.

641 1386, julio, 19. Ourense. El cabildo auriense se obliga a pagar al maestrescuela de Astorga, Diego Gon­ zález, subcolector general de la cámara apostólica, quinientos maravedíes de mo­ ne­da vieja por las ayudas y buenas obras que le había realizado. Esta cantidad debe pagarse antes del día de santa Eufemia; de no ser así la cuantía se incrementará en diez maravedíes por cada día que se retrase el pago. A. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 53 r. Orig. Papel; 240 x 314 mm.; escr. gótica; dobleces en sentido horizontal y vertical que dificultan o impiden la lectura en distintas partes del documento y que han originado pequeños rotos que afectan a las líneas 7, 8, 19 y 20; otros rotos afectan a las líneas 9 a 12, 19 y al signo notarial. Al dorso, escr. gótica: «Instrumento de la obligaçion que fiso [la dita igleia e cabillo] de Orense de pagar [quinientos] morabedis al maestrescuela de Astorga». CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 135, [datándolo el día 9 de julio].

Sepan quantos este presente publico instrumento vieren commo en la çiudat de Orense, dies nueue dias del mes de jullio, anno del nasçimiento de nuestro sennor Jhe­­su Christo de mill e trezientos e ochenta e seys annos. Este dia, estando en la di­ cha çiudat de Orense dentro, en los palaçios del onrrado padre e sennor don Pasqual Gar­çia, por la graçia de Dios e de la santa eglesia de Roma obispo de la dicha çiudat de Orense, estando y presente el dicho sennor obispo, e otrosi estando y presente don Die­go Gonçales, mestrescuela de Astorga, subcolletor general de la camara de nues­ tro sennor el papa, e otrosi estando y presentes los onrrados e discretos varones Garçia

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1127

Rodrigues, dean, e Alfonso Peres, chantre, e Alfonso Gonçalues, arçidiano de Bubala, e Vasco Coruacho, mestrescuela, e Martin de Montes e Gonçalo Yanes e Gutier Peres e Bartholome Peres, canonigos, e Martin de Geestosa, raçionero de la dicha egleia de Orense, en presençia de mi, el notario, e de los testigos yuso es­crip­tos, los sobredichos e cada vno dellos dixieron que se obligauan e obligaron por si e en nonbre del cabillo de la dicha egleia de Orense de dar e pagar al dicho Die­go Gonçalues, mestrescuela e subcolletor en no[nbre de la dicha camara del di­cho sennor papa], quinientos ma­ra­ vedis de moneda [vie]ja, a dies dineros noues el maravedi, fasta el dia de santa Eufe­ mia, primera que vien, a el o a su mandado, so pena de diez maravedis de la dicha mo­neda cada dia q[uant]os dias passaren del dicho plaso passado en delantre, para la dicha camara del dicho sennor papa, e para el en su nonbre, por nonbre de pena e in­ teresse conuençional que sobre si e sobrel di­cho cabillo e sus bienes ponian. Los quales dicho[s] quinientos maravedis de moneda vieja cognosçieron quel dicho cabillo de la dicha eglesia de Orense era tenudo e obligado a dar al dicho mes­ trescuela e subcolletor por rason de algunas graçias e [...] e ayudas e buenas obras que del auian resçibido e necessidades en que les auia subuenido. E para esto obligaron asi e a sus bienes spiritualles e tenporales e otrosi la mesa capitular del dicho cabillo de Orense e qualesquier bienes della de dar e pagar los dichos quinientos maravedies de moneda vieja al dicho mestrescuela e subcolletor el dicho dia de santa Eufemia so la pena sobredicha; e non los dando e pagando a el o a su mandado que ellos e la mesa del dicho cabillo fuesen tenidos a le dar e pagar todas las costas, expensas, dap­­nos e menoscabos que por esta rason se siguiesen a el o a su mandado; e la dicha pe­­na e interesse conuençional e que tanbien fuesen tenidos de pagar la dicha pena e in­teree commo el prinçipal. E por esta carta, por si e en nonbre del dicho cabillo, dixieron que dauan poder al dicho Diego Gonçales, subcolletor, o a otro qualquier subcolletor de la dicha camara, o vicario, o jues ordinario delante quien fue[s]e fecha requesiçion en esta rason por el dicho Diego Gonçales, subcolletor, o por su manda[do] que les faga dar e pagar al dicho subcolletor los dichos quinientos maravedis con las dichas costas e dapnos e menoscabos, penas e interesse que ende recresçiessen procediendo contra el dicho ca­­billo e contra ellos por tod[a] çensura eclesiastica e otro remedio de derecho e en­tregando e fasiendo execuçion en qualesquier bienes suyos e de la dicha mesa capitular e tanbien de las dichas penas e interee commo del principal e del prinçipal e penas e interesse todo en vno; e para esto renunçiaron toda ley e todo fuero e to­ dos vsos e costunbres, consticacones e derecho escripto o non escripto e todas otras buenas rasones e deffensiones asi de fecho commo de derecho qualesquier que fue­ sen e la demanda en escripto o el trasllado desta carta que les podiessen ayudar e de que se podiesen aprouechar a non faser e conplir todo lo sobredicho, e la ley que dis que general renunciaçion non vale. E desto mandaron a mi, el notario yuso escripto, que fesiesse vn contrato, el mas firme que podiesse, a consejo de sabios o mas [letrados] que al dicho mestrescuela e subcolletor conpliesen para guarda de su derecho.

1128

María Ascensión Enjo Babío

Testigos que fueron presentes: el sobredicho sennor obispo e Pero Dies de Qua­ du­ciniga (sic) e Gonçalo Ferrnandes de Guadalliajara, cantor, e otros. Fechas fueron estas cosas, dia, mes, ano, era, lugar susodichos. (Signum) E yo, Lope Gonçales de Allor, canonigo de Astorga, por la autoridat apos­tolical publico notario, a todas las cosas sobredichas e a cada vna dellas quando an­si pass[ou, en vno] con los sobredichos testigos presente fuy, e delle este publico instromento escriui por mi propria mano e en publica forma lo torne en testimoio de verdat.

642 1387, febrero, 25. Aviñón. Clemente VII autoriza a su legado, el cardenal de Santa María in Cosmendin, don Pedro, para conceder dispensas de defectu natalium. B. ACO. Minutario notarial de Álvaro González, cubierta. Perg.; 450 x 239 mm.; escr. gótica. In­ ser­to en la aceptación efectuada don Gil R[odríguez] de la dispensa de defectu natalium concedida por el cardenal de Santa María in Cosmedin al clérigo y estudiante auriense Alfonso López, facultándolo para recibir un beneficio eclesiástico en la diócesis auriense, del 17 de diciembre de 1390 (doc. n.º 670).

Clemens episcopus, seruus seruorum Dei, dillecto fillio Petr[...]me in Cosmedin diacono cardinali, apostolice sedis legato, salutem et apostolicam benedictionem. Cum te ad nonnullas prouincias atque regna pro nostris et Romane ecclesie nego[...] des­tinauerimus Nos, uolentes illa tibi concedere per que te aliis valleas reddere gra­ uo­­sam circumspectioni tue de qua specialem in Domino fiduciam obtinem[...]andi hac vne dumtaxat auctoritate apostolica cum certum defectum natalium pacientibus de soluto et soluta uel de cuniugato, et soluta aut de soluto et coniugata [...]riginta per­­sonis de presbitero etiam religioso, et soluta aut coniugata seu exsouis alia ins­ ces­tu gemtis ut quelibet ipsarum personarum possit ad omnes ordines promoueri [...]ficium ecclesiasticum etiam si curan animarum obtinere dummodo persone ipse pa­terne incontinente sectatrices non existant, sed bene conuersacionis et vice aliaque sibi me [...] inffragentur ad huiusmodi dispensacionis gracian obtinendam defectu huius­modi ac Pictauensis concilii et quibuscumque aliis costitucionibus apostolicis ne­quequam obst[...] plenam et liberam concedimus auctoritate predicta tenore pre­ sen­cium facultatem. Datum Auinione, V kalendas martii pontificatus nostri anno nono.

643 1387, octubre, 22. Castelo Ramiro. Habiendo quedado vacante el beneficio curado de Santa Marta de Moreiras por renuncia de su último párroco, Alfonso Fernández, el canónigo Gonzalo Mariño, vi­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1129

ca­rio de tierra del cabildo —entre Miño y Arnoia, Aguiar de Pedraio y Rabeda—, lo confiere al clérigo Pedro Eanes, previamente examinado y considerado idóneo para el cargo por el también canónigo auriense don Martín de Montes. A. ACO. Escrituras 14, n.º 51. Orig. Perg.; 243 x 128 + 22 mm.; escr. gótica; ilegible parte del texto en las líneas 7 y 8 a causa de las dobleces provocadas por haber sido doblado el pergamino y a las manchas de humedad. Presenta incisiones para el sello. REG. duro peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 236 (doc. n.º 927).

Nouerint vniuersi quod, vacante ad presens ecclesia curata Sancte Marte de Mo­ reiras de Agiar per renunciacionem quan (sic) de ipsa fecit Alfonsus Fernandi, ul­ ti­­mus rector, canonicus prebendatus in ecclesia Auriense, in manibus meis, vicarii sub­­­secuti; ego vero Gonsaluus Marini, canonicus in dicta ecclesia Auriense ac vi­ ca­­rius generalis terre capituli dicte ecclesie Auriensis, inter Mineum et Arnogiam et Aqui­lari et da Raueda in nomine dicti capituli, et quia ad me in eius nomine capituli pertinet presentaco (sic) et colatio dicte ecclesia, vista et examinata renunciacione et per­sona tua, Petri Iohannis, clerici, quia te inueni ydoneum, ad predictam ecclesiam in spiritualibus et temporalibus gubernari tibi Martino de Montibus, canonico dicte eccle­sie Auriensis, ... dicti Petri Iohannis con[fe]ro titulatan et per capucium mey capitis investio in eaden tibi curan (sic) et regimen et aministrationen (sic) eiusdem p...iane comitendo ... omnibus et singulis parrochianis forariisque prefate ecclesie su­­biecti in uirtute sancte obedientie et sub excommunicationis penna quantum tibi, Pe­tro Iohannis, clerico, cum omnibus iuribus et pertinenciis suis, ouentionibus et pro­uentibus qualitercumque predicte debitur et debendis plene respondeant reci­pien­ tes eidem tamquam a uero rectore ecclesiastica sacramenta. In cuius rey testimonium has presentes litteras tibi fieri mandaui meo nomine ro­boratas et sigilli mey appendente munitas. Datum in castro ciuitatis vicessima secunda die mesis (sic) octobris, anno Do­ mi­­ni millesimo trecentessimo octoagesimo septimo. Presentibus ad premissa: venerabilibus viribus Martino de Muntibus, Petro An­ rri­­ci, canonicis. Gonsaluus Iohannis, portionario. Iohanne de Camba, Petro Iohannis d’Ossode, et aliis. Gonsaluus Martini (rubricado).

644 1388, enero, 4. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Martín de Montes, canónigo de Ou­ rense, una casa de una sóla planta en la rúa da Fonte do Bispo, por una ren­ta anual de una libra de dineros blancos, pagadera por el día de san Martín de noviembre.

1130

María Ascensión Enjo Babío

A. ACO. Cregos de coro, n.º 7. Orig. Perg.; 188 x 310 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­­ta de Martin de Montes, coengo, de aforamento que lle feseron os clerigos do coro da casa da Fonte do Bispo». REG. duro peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 236 (doc. n.º 928).

Sabean quantos esta carta biren que nos, Iohan Anes et Fernan Rodrigues, cape­ laas de Santa Oufemea, et Roy Copelo et Johan Ferrnandes de Belle, dobreyros, et Mar­cos Domingues et Iohan de Souto e Johan Clerigo et Afomso Ferrnandes, clerigos do coro da igleia d´Ourense, et Martin Anes, clerigo procurador da vniuerssidade dos ditos clerigos do coro, estando presentes aa minsa apregoada, segundo que auemos de vso et de custume, por nos e porlos outros clerigos da dita vniuersidade que pre­ sentes non som, damos et outorgamos, aforamos para senpre a uos, Martin de Mon­ tes, coengo d´Ourense, que sodes presente, conuen a saber: que uos aforamos hua ca­sa chaa que esta em Ourense, ena rua da Fonte do Bispo, que esta junto con casa de Pero Pellaes et com casa de Afomso Peres, escripuam, e tem as portas ena dita rua publica. Aforamosuos a dita casa per tal pleito et condiçoo que a apostedes et re­paredes bem de todo o que lle feser mester e a mantenades senpre em seu reuor e em maneira que non defalesca per mingoa de boo reparamento; e dedes ende cada anno aa dita vniuersidade vos et todas uosas boses, por dia de sam Martinno do mes de nouenbro, huna liura de dineiros brancos, contados a biinte soldos por liura, ou a estimaçon deles na moeda que correr; e do al que aiades a dita casa de disimo a Deus liure e quite de todo outro enbargo et encarrego alguun saluo de fumagen se a y ha. E he posto que se ao dito dia non pagardes o dito foro que o procurador da di­­­ta vniuersidade bos posa pennorar por elo sem outra pena alguna. E para uos an­ pa­­­rarmos et defendermos senpre a dereito con esto que uos aforamos commo dito he obri­gamos todos los bees da dita vniuersidade gaanados e por gaanar. E eu, o di­to Mar­­­tyn de Montes, por min et por todas minnas voses, asy reçebo de uos, a dita vni­ uer­sidade, a dita casa aforada porla maneira et condiçoos sobreditas, e para pagar et conprir et aguardar as condiçoos desta carta et cada huna delas obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar. Et he postoo entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto passar et o non conprir e aguardar que peite aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena e interesse çem morabedis da dita moeda; e a pena pagada ou non esta carta et aforamento et todo o que em ela he contuido valla e fique firme para senpre. Feita a carta em Ourense, quatro dias de janeiro, anno do nasçemento do noso sen­nor Ihesu Christo de mill e tresentos et oyteenta e oyto annos. Testemoyas que forom presentes, testemoyas: Joan d´Augada, Joan Abade, Pero Anes, Afomso Ferrnandes, capelam de santa Maria a Madre, e Roy do Pe et outros. E eu, Vaasco Martines, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lu­­gar, que a esto que dito he presente foy e en minna presença o fis escriuyr, e en esta

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1131

car­ta que ende dey ao dito Martin Peres meu nome et meu sinal fis en testemoya de verdade, que tal he (signum: Vasco).

645 1388, febrero, 16. Ourense. El escudero Pedro Álvarez da Fontaíña, tenenciero de la sucesión que ordenó el arcediano auriense Bernardo Alfonso, con el consentimiento Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario del obispo don Pascual García, afora a perpetuidad a Juan de Xunqueira y a su mujer, Constanza Lorenza, moradores en la rúa do Vi­ lar, dos leiras de viña en Pousada, cerca de Castelo Ramiro, una de ellas junto a la «con­gostra» que va desde Pousada para Piñor y la otra linda, por la parte de arri­ ba, con la «congostra» de O Seixo que va para Castelo Ramiro, que son de foro de quin­­ta y deben pago de diezmo, por una renta anual de cinco libras de la moneda blan­­ca, pagaderas el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 12, n.º 73. Orig. Perg.; 257 x 235 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Johan de Junquera de çertos piteiros que ten en Pousada». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 236 (doc. n.º 929).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Aluares da Fonteynna, escudeiro, teedor da suçison que ordinou don Berald Afonso, arçidiago da igleia d´Ourense, que foy, per liçençia e outoridade de Fernan Peres, abade da igleia da Triidade, vigario geeral do bispado d´Ourense porlo onrrado padre e sennor don Pascoal, porla graça de Deus bispo d´Ourense, dou e outorgo a foro a uos, Johan de Junqueira, morador ena rua do Villar, que sodes presente, e a uossa moller, Costança Lourença, que non he presente, e a todas uosas uoses para senpre, duas leiras de binnas que a dita suçison ha e lle perteeçen eno lugar hu disen Pousada, que he açerca do castelo d´Ourense; das quaes a huna delas parte con binna de Johan Clerigo, da huna das partes, e da outra, con vinna de Garçia Fernandes e con vinna de Gonçaluo Lourenço, laurador, e en fondo fere ena congostra que vay de Pousada para Pinnor, e a outra leira parte con vinna que foy de Johan Fernandes das Tendas, escriuan, que foy, e con vinna que ora ten Gonçaluo do Rigeiro e con vinna de Maria Peres, moller de Gonçaluo de Chantada, e da outra con binna do dito Johan Clerigo, e entesta en çima ena con­ gostra do Seixo que uay para o castelo, as quaes uos ia agora teedes a jur e a mao. Aforouos as ditas leiras de vinnas per tal pleito e condiçon que as lauredes e paredes bem, en tal maneira que non defalescan per mingoa de lauor e de boo paramento, e façades das ditas vinnas foro de quinta ao sennorio e seu disimo a Deus; e dedes ende a min ou ao teedor que pelo tenpo for da dita suçisson cada anno por dia de san Mar­tinno do mes de novenbro çinquo libras de brancos, contado viinte soldos por li­bra, ou a estimaçon deles ena moeda que correr e do al que ajades as ditas leiras de

1132

María Ascensión Enjo Babío

vinnas liures e quites de todo outro enbargo e encarrego e trebuto alguun. E he pos­ to que se quiserdes vender, deytar, ou subpinnorar as ditas leiras de binnas ou parte de­las que primeiramente frontedes a min ou ao teedor que pelo tenpo for da dita su­çisson e nos las dedes porlo justo preço que outro por elo der, e non nas querendo por ese preço reçeber estonçe as bendede, deytade ou subpinnorade aa tal pesoa que seia vosa semelauil que as laure e pare ben e page e cunpra e aguarde as condiçoes des­ta carta e cada huna delas. E para uos anparar e defender senpre a dereito con esto que uos aforo obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar. E eu, o dito Johan de Jun­queira, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, e por todas nosas voses, asy reçebemos de uos, o dito Pero Aluares, as ditas leiras de vinnas aforadas para senpre, segundo dito he, e para as laurar e parar ben e pagar e conprir et aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado que qualquer de nos, as partes, que contra esto for ou pasar e o non conprir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e interese çen morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e as cousas en ela contiudas vallan e fiquen firmes para senpre. E eu, o dito Fernan Peres, vigario sobredito, por quanto soube e soo ben çerto per omes dynos de fe e de creer, e outrossy per juramento dos santos auangeos que do dito Pero Aluares reçeby, sobre santos, en presença deste notario e testemoyas, que esto he prol e boo paramento da dita suçisson, por ende dou poder e liçençia ao dito Pero Aluares para que possa faser e faça este dito aforamento ao dito Johan de Junqueira ena maneira sobredita que lloo fas e entreponno meu degredo ao dito afo­ ra­mento, e mando que balla e aia firmidue para senpre. Feyta a carta en Ourense, des e seis dias do mes de feuereiro, anno do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos et oyteenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Vasco Peres, escudeiro, fillo de Orraca Yanes, çidadaa que foy d´Ourense; Gonçaluo Peres da Fonteynna, notario d´Ourense; et Jo­ han de Souto e Esteuoo Lamela, clerigos do coro da igleia d´Ourense; e Gonçaluo Lou­­renço do Canpo, laurador, e outros. E eu, Vaasco Martines, notario publico da çidade d´Ourense porla ygleia dese lu­gar, que a esto que dito he presente foy e o escriuy e en esta carta que ende dey ao dito Pero Aluares, meu nome e meu sinal fis en testemuyo de verdade, que tal he (sig­num: Vasco).

646 1388, febrero, 16. Ourense. El escudero Pedro Álvarez da Fontaíña, morador en la rúa da Fontaíña, te­nen­­ ciero de la capilla ordenada por el arcediano auriense Bernardo Alfonso, en pre­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1133

sen­cia y con el consentimiento de Fernando Pérez, abad de la iglesia de la Trinidad y vicario general del obispo don Pascual García, afora a perpetuidad al labrador Gonzalo Lorenzo y a su mujer, Marina Domínguez, una leira de viña en O Seixo, en el término de Ourense, junto al outeiro de Pousada y a la «congostra» que va desde Porto Carreiro hacia Castelo Ramiro, que debe foro de quinta al señorío y diezmo, por una renta anual de doce libras de dineros blancos, pagaderos por el día de san Martín. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 53. Orig. Perg.; 244 x 299 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 236 (doc. n.º 930).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Aluares, escudeiro, morador en Ou­rense, ena rua da Fonteyna, teendor da suçisson que ordinou don Beraldo Afonso, (en blanco) d´Ourense, que foy, per liçençia e outoridade de don Fernan Peres, abade da igleia da Triidade, vigario geeral do bispado d´Ourense porlo onrrado padre e sennor don Pascoal, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, que he presente, dou e outorgo a foro a uos, Gonçaluo Lourenço, laurador, que sodes presente, e a uoossa moller, Marinna Domingues, que non he presente, e a todas vo­ sas uoses para senpre, conuen a saber: que uos aforo huna leira de vinna que eu ajo en termo d´Ourense e aa dita suçison perteençen eno lugar que disen O Seixo, junta con o outeiro de Pousada, a qual leira de binna vos ja agora tragedes a jur e a mao, e a qual parte da huna das partes con vinna de Garçia Fernandes, mercador, et con vinna de Johan Clerigo, e con vinna de Johan Colaço, que foy, e en fondo fere en vinna de Johan de Junqueira do Villar que he ymaa desta leira, e en çima entesta ena congostra vella que vay de Porto Carreiro para o castelo. Aforouos a dita leira de binna, commo dito he, con todas suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteeças, per tal pleito e condiçon que a lauredes e paredes ben, en tal maneira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento, e façades da dita leira de binna foro de quinta ao sennorio e seu disimo a Deus e dedes ende cada anno a min ou ao teedor que pelo tenpo for da dita suçisson, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, dose libras de dineiros brancos, contado biinte soldos por libra, ou a estymaçon deles ena moeda que correr, e do al que ajades a dita leira de vinna de disimo a Deus, e liure e quite de todo outro enbargo e trebuto e encarrego alguun. E he posto que se quiserdes vender, deytar ou supinnorar ou eallear a dita leira de binna ou parte dela, que primeiramente frontedes a min ou ao teedor que pelo tenpo for da dita suçison et nos la dedes porlo justo preço que outro por elo der, e non na querendo por ese preço reçeber estonçe a bendede, deytade ou supynorade aa tal pesoa que seia vossa semelauil que laure e pare ben e cunpra e page e agoarde as condiçoes desta carta e cada huna delas. E pa­ra uos anparar e defender senpre a dereito con esto que uos aforo commo dito he obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar. E eu, o dito Gonçaluo Lourenço, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, asy reçebo de

1134

María Ascensión Enjo Babío

uos, o dito Pero Aluares, a dita leira de binna aforada para senpre segundo dito he, e para a laurar e parar ben e pagar e conprir e agoardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado que qualquer de nos, as partes, que contra esto for ou pasar e o non conprir e agoardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e interesse çen morabedis da dita moeda 682; e a dita pena pagada ou non esta carta valla e fique firme para senpre. E eu, o dito Fernan Peres, vigario sobredito, por quanto soube e soo ben çerto per omes dynos de fe e de creer, e outrossy per juramento que do dito Pero Aluares re­­çe­by sobre santos auangios en presença deste notario e testemoyas, que esto he prol e boo paramento da dita suçisson, por ende dou poder e outoridade e lyçençia ao dito Pero Aluares para que possa faser et faça este dito aforamento ao dito Gonçaluo Lou­renço e sua moller e a todas suas boses, e entreponno meu degredo a este dito afo­­­ramento e mando que valla e aja fiimidue para senpre ena maneira que he feito. Feyta a carta en Ourense, des e seis dias do mes de feueiro, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e oyteenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Vaasco Peres, fillo de Orraca Anes, escudeiro, et Gonçaluo Peres da Fonteynna, notario d´Ourense, e Johan de Souto e Esteuo La­ me­la, clerigos, e Johan de Junqueira do Villar, et outros. E eu, Vaasco Martines, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia dese lu­gar, que a esto que dito he presente foy e o escriuy e en esta carta que dey ao dito Gon­­çaluo Lourenço, meu nome e meu signal fis en testemuyo de berdade, que tal he (sig­num: Vasco).

647 1388, marzo, 6. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Juan Fernández, clérigo de coro, cria­do del canónigo Pedro Enríquez, una leira de viña cerca de la Porta da Aira, que linda con la «congostra» y camino público que va de Ourense para Seixalbo, por una renta anual de dos libras, pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Cregos de coro, n.º 78. Orig. Perg.; 266 x 205 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que afectan a la mayor parte del pergamino, dificultando o impidiendo la lectura en varias partes del texto; roto de pequeñas dimensiones en la parte derecha del pergamino que afecta a las líneas 1 a 3; pequeñas incisiones en el interior del texto que afectan a letras de la línea 19. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna que esta açerqa da porta d´Ayra». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. n.º 931).

682

moeda] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1135

CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 33.

Sabean quantos esta carta viren que nos, Johan Anes e Fernan Rodrigues, cape­ laes da capela de Santa Ouffemea, e Roy Copelo e Vasco Çide e Roy Lourenço, do­­breyros d[ela] igleia d´Ourense, e Johan de Sayoanne e Fernan Anes e Johan da Agoa e Pero Fernandes e Marcos Domingues e Pero [Ean]es de Pinnor, clerigos do co­­ro da dita igleia d´Ourens, e Martin [Eanes], clérigo do dito coro, procurador da vni­­uersidade dos clerigos do dito coro, por nos e en nome da vniuersidade dos ditos cle­­rigos que presentes non son, damos e outorga[mos] a foro a uos, Johan Fernandes, cle­­rigo do dito coro, criado de Pero Anrrique, coengo, que sodes presente, e a todas uo­sas uoses para senpre hun leiro de binna que a dita vniuersidade ha et lle perteençe a çerca da porta da Ayra, o qual teuo de nos Johan Martines, clerigo, o qual parte da huna parte con vinna que soya laurar Gonçaluo Anes, tesoureiro que foy, e da outra parte con binna que ora laura (en blanco), e en çima entesta ena congostra e ca­mino publico que vay d´Ourense para Seixaluo, e en fondo fere en (en blanco). Aforamosuos o dito leiro de binna con suas aruores e con todas suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteeças per tal pleito e condiçon que o lauredes e paredes ben en tal maneira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento e de­ des ende cada anno aa dita vniuersidade en paz e en saluo por dia de san Martinno do mes de nouenbro duas libras de dineiros brancos, contado vinte soldos por libra, ou a estimaçon delas ena moeda que correr. E he posto que se perla ventura uos ou uo­ssa uos non quiserdes pagar o dito foro porlo dito dia que a dita vniuersidade uos posa por elo pennorar sen outra pena alguna e do al que ajades o dito leiro de binna de desimo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo e trebuto alguun. Outrossy he posto que se quiserdes vender ou deytar ou supinnorar o dito leiro de binna que primeiramente frontedes aa dita vniuersidade e llo dedes porlo justo preço que vos outro por el der, e non no querendo por este preço reçeber estonçe o vendende (sic), deytade ou supinorade aa tal pesoa que seia uossa semelauil que o laure e pare ben e page cada anno o dito foro en pas aa dita vniuersidade e cunpra e aguarde as con­ di­çoes desta carta e cada huna delas. E para uos anparar e defender senpre a dereito con esto que uos aforamos obrigamos todos los bees da dita vniuersidade goanados e por goanar. E eu, o dito Johan Fernandes, que soo presente, por min e por todas min­nas voses, asy reçebo de uos a dita vniuersidade [os] ditos leiro de vinna aforado se­gundo dito he, e para o laurar e parar ben e para pagar cada anno o dito foro e con­ prir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obrigo todos meus bees acle­siasticos e seglares goanados e por goanar. Posto foy e outorgado que qualquer de nos, as partes, que contra esto for ou pa­ sar e o non conprir e aguardar quiser que peite a outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e interese çen morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e as cousas en ela contiudas vallan e fique firmes para senpre.

1136

María Ascensión Enjo Babío

Feita a carta en Ourense, seis dias de março, anno do naçemento de nosso sennor Jhe­su Christo de mill e tresentos e oyteenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Martin Gonçaluez, notario d´Ourense, e Roy do Pe, clerigo de coro, e [Rodrigo] 683 Aluares, raçoeiro da dita igleia d´Ourense, e outros. E eu, Vaasco Martines, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto que dito he presente foy e o escruy e en esta carta que ende dey ao dito Johan Fernandes meu nome e meu sinnal fis en testemuyo de verdade, que tal he (signum: Vasco).

648 1388, marzo, 13. Ourense. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Martín de Montes, vi­ ca­rio del deán en los contratos del cabildo, arrienda al escudero Lope Rodríguez de Ourantes, morador del coto de Xubín, durante su vida, el mencionado coto con unas casas de Ribadavia y los lugares de Xubín, Ovelaos y Revordaos, por una ren­ta anual de seiscientos maravedíes, pagaderos a los tercios del año. El cabildo auto­riza a Lope Rodríguez a recuperar las tierras que habían sido ocupadas inde­bidamente, a reclamar las rentas y frutos que se adeudan, a aforar las heredades que se encuentren abandonadas o mal labradas por una renta de foro de cuarta o de quinta. En el contrato se especifica que Lope Rodríguez deberá reparar el pazo de Xu­bín, con su bodega y su cámara. B. ACO. Escrituras 4, n.º 25. Perg.; 306 x 285 mm.; escr. gótica. Inserto en la escritura de fo­ro otorgada por Lope Rodríguez de Ourantes a favor de Alfonso Rodríguez y de su mujer, Cata­li­na Alfonso, vecinos de Ribadavia, de una leira de heredad y monte en la feligresía de San Paio de Veiga, el 1 de febrero de 1401. Presenta tinta desvaída y manchas de humedad que se ex­tien­­ den por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en la parte de­ re­cha del pergamino; pequeña incisión que afecta a letras de la línea 16; antiguas dobleces que también dificultan la lectura en diversas partes del documentos, especialmente en los laterales del pergamino. Al dorso, escr. gótica: «Cartas feytas e outorgadas per Lopo Rodrigues de Ourantes das casas e otras propiedades de la uila de Ribadauia e do Ribero que perteeçen ao cabidoo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. n.º 932).

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­­do juntados em noso cabidoo per canpaa tanjuda, segundo que auemos de huso e de custume de nos ajuntar a fazer cabidoo, e outrosi consentimiento de Martin de Montes, coengo ena dita igleia d´Ourense e bigario de dean enos contrautos do ca­bidoo, damos et outorgamos em renda a vos, Lopo Rodrigues d´Ourantes, escu­

683

Rodrigo] escrito con posterioridad, la tinta y los rasgos de la escritura son distintos.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1137

dei­ro, morrador eno noso couto de Juuym, em vosa vida tan solamente e mais non, o noso couto de Juuym con Ovelaaos e Revordaos e con as casas de Ribadauia e todas las outras cousas que perteençen ao dito couto e lugares de Juuym e de Ave­ laos e Reuordaaos e con todas suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e per­teenças segundo que aos ditos couto e lugares perteeçen. Damosuos em renda o di­to couto e lugares per tal condiçon que lauredes e paredes bem e façades laurar e parar bem o dito couto e lugares e herdades e vinas e posisoes delles em tal maneira que non desfalesca per mingoa de lauor e de boo paramento. E damos a vos, o dito Lo­po Rodrigues, que posades deseneallear todas las erdades e foros e dereitos e de­reyturas que foron enalleadas e ocupadas non deuidamente que aos ditos couto e lugares perteeçen, e a nos por rason deles. E outrosy que posades demandar todas las maas paranças e nouidades dellas do tenpo pasado e des aqui en deante que a nos de dereito foren e som deuidos. Et outrosy que posades demandar per vos ou per uosos procuradores ou per uosos çertos mandados todos los froytos e dereitos e dereituras e todas las outras cousas que o dito couto e lugares perteeçen e a nos por nome delles perteençer deuen de dereito em qualquer maneira. Outrosy uos damos poder que posades aforar todas las erdades e vinnas posisoes mal paradas ata foro de quarta ou de quinta licite e canonicamente e dedes ende a nos o dito cabidoo de ren­da cada anno em saluo porlos ditos couto e lugares e casas aos terços do anno se­gundo custume do cabidoo ena çidade d´Ourense, non enbargante grando nen gea­ da nen roubo nen toma nen outro caso furtuyto algun, seiscentos morabedis do lon­ gos de dineiros brancos de oyto em soldo cada morabedi e liures e quites de todo outro enbargo e este poder uos damos para as cousas sobreditas tam conpridamente commo o nos avemos. E outrosy he posto que se contenda recleçer entre nos o dito cabidoo e vos, o dito Lopo Rodrigues, sobre rason dos ditos couto e lugares ou so­ bre parte delles que se termii per dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. E outrosy he posto que uos, o dito Lo­­po Rodrigues, que cubrades e apostedes o noso paaço de Juuym con sua adega e camara que a nos perteençe. E para os o dito cabidoo obrigamos os bees da nosa mesa para vos defender e anparar a dereito con o dito couto e lugares que uos arrendamos segundo sobredito he. E eu, o dito Lopo Rodrigues, que soo pre­ sen­te, asy o reçebo de uos, o dito cabidoo e omes boos del, os ditos [...]res que me arren­dades segundo dito he e para os laurar e defender e faser laurar e parar bem obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar e demays para o asy teer e con­ prir e aguardar ... fiador e deuedor e prinçipal pagador Gil Rodrigues, coengo ena igleia d´Ourense, o qual fiador he presente e outorgante e obrigou todos seus bees gaanados e por gaanar aa dita fiadoria. E eu, o dito Gil Rodrigues, que soo presente aa dita fiadoria, asy o outorgo. E he posto entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar e o non quiser conprir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena dusentos morabedis da sobredita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e o que em ella he contiudo fique firme e ualla eno dito tenpo.

1138

María Ascensión Enjo Babío

E desto as ditas partes mandarom a min notario que fesese ende duas cartas fey­ tas em hun tenor. Feyta a carta eno dito noso cabidoo, trese dias do mes de março do ano do nas­ ce­mento do noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e oytenta e oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Pero Fernandes e Esteuo Lamela e Fernan Ma­ teus, racoeiros ena dita igleia, e Pero Afonso, porteiro do dito cabidoo, e outros. E eu, Afonso Peres, chantre e chançeller da dita igleia e çibdat de Ourense e notario publico porla auctoridat apostolica, ao que dito he con as ditas testemoyas presente fuy e ende esta carta publica ocupado de outros negocios puge escripuy per outro en minna presença e sagney (sic) de meu sygno acostumado.

649 1388, marzo, 26. Ourense. El arzobispo compostelano don Juan, ante la denuncia del cabildo auriense, or­­ dena en nombre del rey a Diego Sarmiento, adelantado mayor en el reino de Ga­­­licia, y a Juan Sánchez de Marquina, tenenciero de A Ponte Vella de Ourense, que el primero pague al cabildo lo que le debe por el uso del barco de Portovello, y que en el futuro proceda a satisfacer la cantidad de cien maravedíes anuales o a su desembargo. B. ACO. Porto Vello, fol. 7 r.-v. Perg.; 193 x 261 mm.; escr. gótica. Inserto en el pleito celebrado entre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan el cabildo auriense con el obispo don Diego, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Porto Vello. ED. Leirós Fernández, Eladio, «La barca de Portovello en Ourense», Boletín de la Comisión Pro­ vincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 13, núms. 2-3 (1941-1942), págs. 154-155, [con omisiones de texto].

Don Iohan, por la graçia de Dios e de la santa egllesia de Roma arçobispo de Santiago, chançeller mayor de nuestro sennor el rey et su capelan mayor et notario mayor del regno de Leon, a uos, Diego Sarmiento, adelantado mayor por el dicho sennor rey en Gallizia, e a vos, Juan Sanches de Marquina, tenedor de la Puente de Orense, e a qualquier otro que touier la dicha puente agora et de aqui adelante, e a qualquier de uos a quien esta mi carta vierdes, salud et bendiçion. Sepades quel vicario del deanadgo et el cabildo de la egllesia de Orense se nos querelo e dizen que Pero Ruyz Sarmiento, padre de uos, el dicho adelantado, en su vida, que lles tomoo en su vida vn barco que ellos auian, a do dizen el Puerto Uello, e que puso con ellos de lles dar por el, en cada anno, çient maravedis; e que despues del finamiento del dicho 684 // [fol. 7 v.] Pero Ruiz que finco el dicho su barco en podier de uos, el dicho ade­

684 Cambio de folio, al final del mismo aparece la firma de los notarios ante los que se desarrolla el pleito «Aluaro Afonso, notario (rubricado)» y «Johan Paas, notario (rubricado)».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1139

lantado, et de los que administran vuestros bienes, e quel dicho vuestro padre, en su vi­da, nin vos despues aca, nin otros por vos, que nunca lles diestes nin pagastes los di­chos çient maravedis que el puso con ellos de lles dar en cada anno por el dicho barco, commo dicho es, e que lles tenedes asi el dicho barco sin razon e sin derecho, e que reçiben en elo agrauio. E pedieronnos que en nonbre del dicho sennor rey por el poder e creençia que del tenemos los prouiesemos sobre ello de remedio. Porque mandamos de parte del dicho sennor rey, por el dicho podier e creençia que del auemos, que dedes et pagedes luego a los dichos vicario e cabildo o al que lo ovier de recabdar por ellos todo lo que fuer sabido por buena verdat que han de auer del dicho barco, desde el tienpo quel dicho Pero Ruiz gelo tomo aca, contando en cada anno los dichos çient maravedis que lles el dicho Pero Ruiz finco de dar por el, commo 685 dicho es, e que gelos pagedes de aqui adelante en cada anno en quanto lo touierdes o lles dexedes e desenbargedes luego el dicho su barco, segund que lo auian ante quel dicho Pero Ruiz gelo tomase por que se ellos puedan aprouechar del. E non fagades ende al sub pena de la merçed del dicho sennor rey et de mill ma­ ravedis a cada vno para la su camara. Dada en la çibdad de Orense, veynte e seis dias de março, anno del nasçemiento del nuestro sennor Ihesu Christo de mill e tresientos 686 et ochenta e ocho annos. Archiepiscopus Conpostelanus.

650 1388, abril, 6. Ourense. Los clérigos del coro aforan a perpetuidad a Rodrigo Alfonso, sobrino del abad de la Trinidad, y a su mujer, Inés Pérez, un solar que fue casa con su «exido» en la rúa do Vergel, con la obligación de cultivar el «exido» y realizar en el solar lo que es­­timen oportuno. Los foreros pagarán anualmente cuatro maravedíes por el día de san Martín. A. ACO. Cregos de coro, n.º 27. Orig. Perg.; 320 x 144 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de hun soar e yxido que esta eno Vergaal». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. n.º 933). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

Sabean quantos esta carta viren que nos, Johan Anes e Fernan Rodrigues, ca­pe­ laes da capela de Santa Ouffemea, e nos, Roy Copelo e Vasco Çide e Roy Lourenço, dobreyros, et Roy do Pe e Afonso Peres e Johan da Agoada et Johan de Canbeo e

685

Commo] interlineado, sobre el renglón, con llamada.

686

tresientos] se ha reescrito por encima con letra de época moderna «quatrosentos».

1140

María Ascensión Enjo Babío

Johan de Sayoanne e Johan Fernandes et Fernan Yanes e Afonso Fernandes, capelan de Santa Maria a Madre, clerigos do coro da igleia d´Ourense, e eu, Martin Anes, cle­­rigo procurador da vniuersidade dos clerigos do coro, estando juntados a mi­sa apre­goada, segundo o auemos de custume, damos e outorgamos a foro a uos, Ro­dri­ go Afonso, sobrino do abade da Triidade, que sodes presente, e a uosa moller, Eynes Pe­­res, que non he presente, e a todas uosas uoses para senpre huun soar que foy casa con seu yxido que a dita vniuersidade ha e lle perteençe ena rua do Vargaal, o qual foy de Tereyia Rodrigues d´Ourantes, o qual soar e ixido esta junto con outro soar que foron casas de Johan d´Ourantes e o qual uos ia agora tendes de nos a jur e a mao. Aforamosuos o dito ixido e soar segundo dito he per tal pleito e condiçon que la­uredes o dito ixido e façades eno dito soar aquelo que uos aprouuer, e dedes ende ca­da anno aa dita vniuersidade, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, quatro mo­rabedis de dineiros brancos ou a estimaçon deles ena moeda que correr e do al que os ajades de disimo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo. E he posto que non posades uos nen a dita uosa moller nen as ditas uosas uoses faser manda alguna per esto que uos aforamos saluo aa dita vniuersidade. Outrossy, que se non pagardes o dito foro ao dito dia que a dita vniuersidade uos posan por elo pynnorar sen pena alguna. E para uos anpararmos e defendermos senpre a dereito con esto que bos afo­ ra­mos obrigamos os bees da dita vniuersidade gaanados e por goanar. E eu, o dito Ro­­­drigo Afonso, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he pre­­­sente, asy reçebo esto que dito he aforado de uos a dita vniuersidade e para laurar e par (sic) ben e pagar e conprir e agoardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obrigo todos meus bees goanados e por goanar. Posto foy e outorgado que qualquer de nos, as partes, que contra esto for ou pasar et o non conprir e aguardar que peite aa outra parte que o conprir e aguardar quiser per nome de pena e interese çen morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e as cousas en ela contiudas vallan e fiquen firmies para senpre. Feita a carta en Ourense, seys dias de abril, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e oyteenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Garçia Gonçalues e (en blanco) yrmao do dito Martin Anes, procurador, e Pero Anes, clerigos do baixo coro, e outros. E eu, Vaasco Martines, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lu­gar, que a esto que dito he presente foy ut (sic) o escriuy e en esta carta que ende dey aa dita vniuersydade meu nome e meu sinal fis en testemuyo de verdade, que tal he (signum: Vasco).

651 1388, mayo, 21. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Diego Fernández, vicario del deán en los contratos del cabildo, afora al escudero Gonzalo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1141

Ro­dríguez de Soutelo, a su mujer, Sancha Núñez, y a dos voces todos los casales y bie­nes que pertenecen a la renta del maestro Juan de Solbeira, con la condición de la­brar y plantar bien las heredades y defender a los labradores que viven en los ca­ sales, para evitar así su despoblamiento. Como renta anual pagarán, en la ciudad de Ourense, doscientos maravedíes por los tercios del año, salvo el corriente, que se pagarán por el día de Navidad. A. ACO. Escrituras 5, n.º 29. Orig. Perg.; 255 x 413 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones que afecta a algunas letras de las líneas 11 y 12. Al dorso, escr. gótica: «Anno domini Mº CCCCª XXX VIIIº, a X de febreiro, Sancha Gonçalues de Soutelo por si e Juan de Deça, procurador, con consentimento dos sennores e outros, conprameteron en maos de Alonso de Palmoy e de Juan d´Espinosa por [...] so pena de çen florines [...] fasta Pascoa. Testemoyas: Afonso Enrriques, Gonçaluo Rodrigues, [Antón] de Seabra». Al dorso, escr. humanística: «Valinas, oy Sorbeyra». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. n.º 934).

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­­ do juntados en nosso cabidoo per canpaa tanjuda, segundo que auemos de husso e de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, con consintimento de Diago Fernandes, coengo ena dita igleia d´Ourense, vigario do dean enos contrautos do cabidoo, que he presente e outorgante, damos e outorgamos afforamos a vos, Gonçaluo Rodrigues de Soutelo, escudeiro, e uosa moller, Sancha Nunes, que non he presente, et a duas 687 voses apus vosa morte quaes o pustrimeyro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, e se as non nomeardes que seian voses os que os outros vosos bees her­daren de dereito, e assy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, todos los casares e vinnas e herdamentos e foros e dereitos e dereyturas e outras cousas quaes­ quer que perteençen et perteençer deuen de dereito en qualquer maneira aa renda de meestre Johan de Sorueyra segundo que sol andar en renda e segundo que a de nos teuo arrendada Gonçaluo Martines, coengo, ena dita igleia d´Ourense. Damosvos a foro os ditos casares e vinnas e herdamentos e cousas sobreditas segundo que as de nos teuo arrendados o dito Gonçaluo Martines, a montes et a [fon]tes, con entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que uos e as ditas vosas voses que la[u]redes e paredes ben ou façades laurar e parar ben os ditos casares e lu­­gares e herdamentos e vinnas en tal maneira commo non desffalescan per mingua de lauor e de boo paramento; e outrosy que deffendades os lauradores que moran enos ditos casares en tal maneira commo se non desprouen os ditos lugares; e dedes en­­­de a nos, o dito cabidoo, cada anno en saluo en esta çidade d´urense, dusentos mo­­­rabedis de dineiros brancos, de oyto en soldo cada morabedi; e pagaredelos ca­ da anno aos terços do anno, segundo custume do cabidoo; pero he posto que nos pa­­­gedes deste primeiro anno en que estamos os ditos dusentos morabedis por dia

687

duas] escrito con posterioridad.

1142

María Ascensión Enjo Babío

de Natal primeiro que ven, que sera eno anno de mill e tresentos et oyteenta et oyto annos, e dende en deante que nos pagedes a dita renda de cada anno aos terços do anno segundo sobredito he, non enbargante grando nen geeda nen outro caso fur­ tuyto algun. Outrosy, he posto que se vos ou vosas voses quiserdes vender, deytar ou subpinorar os ditos casares e vinnas e herdamentos e cousas sobreditas ou parte delles ou por vosas almas dar ou mandar que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, et nos los dedes porlo justo preço que uos outre por elles der, e non nos que­rendo nos por esse preço reçeber enton os vendede, deytade ou subpinorade ou obrigade ou mandade ou dade por vosas almas aa tal pessoa que seia semelauill de vos que seia tiudo a laurar et parar ben os ditos casares e vinnas e cousas sobreditas et pagar e faser e conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. E outrosy he posto que se contenda recleçer entre nos, o dito cabidoo, e vos, o dito Gonçaluo Rodrigues et vosa moller ou vosas voses, so­­bre rason dos ditos lugares e vinnas e cousas sobreditas ou sobre parte delles, que se termii per dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser das partes, toda outra apelaçon remota. E nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosso (sic) mesa para anparar e deffendervos o dito Gonçaluo Rodrigues e vosa moller e vosas voses a dereito con esto que uos afforamos segundo sobredito he. E eu, o dito Gonçaluo Ro­­drigues, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, e porlas ditas voses, assy o outorgo e reçebo en min os ditos casares e herdamentos e vinnas e cousas sobreditas afforadas pela maneira e condiçoes que ditas son e obrigo todos meus bees e da dita minna moller gaanados e por gaanar para manteer os di­ tos lu­gares e vinnas e cousas sobreditas e para os reparar et laurar ou faser laurar et parar ben e pagar os ditos dusentos morabedis de logos (sic) cada anno segundo so­­bredito he. E para faser e conprir et aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas, e demays para o assy teer e conprir e aguardar dou­ uos aynda a vos conmigo fiadores e deuedores e prinçipaes pagados, conben a saber: Vaas­co Martines et Gonçaluo Oureyro, notarios d´Ourense, os quaes fiadores son pre­sentes e outorgantes e obrigaron todos seus bees gaanados e por gaanar aa dita fia­­doria. E nos, os ditos Vasco Martines e Gonçaluo Oureiro, que soomos presentes aa dita fiadoria, assy o outorgamos. E desto en commo pasou as ditas partes rogaron e mandaron a min, Affonso Pe­ res, chantre e chançeller da dita igleia d´Ourense, que fesese ende duas cartas en hun te­nor et dese a cada huna das ditas a sua. Feita a carta eno dito cabidoo, viinte e hun dias do mes de mayo do anno do na­ çe­mento de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos et oyteenta e oyto annos. Testemoyas: Esteuoo Lamela e Fernando de Santiago, raçoeiros ena dita igleia, e Pero Afonso, porteiro do dito cabidoo, e outros. (Signum) E eu, Affonso Peres, chantre e chançeller da dita egleia e çibdat d´Ou­ rense e notario publico porla auctoridat apostolica, ao que dito he con as ditas tes­ te­moyas presente fuy e ende esta publica carta para o dito Gonçaluo Rodriguez,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1143

ocu­pado de outros negoçios, escriuir fige per outre e signeya de meu signo rogado e re­quirido en testimoio de uerdat.

652 1388, agosto, 1. Lugo. El cardenal de Santa María in Cosmedin, don Pedro, dispensa de defectu natalium al clérigo y estudiante auriense Alfonso López. B. ACO. Minutario notarial de Álvaro González, cubierta. Perg.; 450 x 239 mm.; escr. gótica. In­ ser­­to en la aceptación efectuada don Gil R[odríguez] de la dispensa de defectu natalium concedida por el cardenal de Santa María in Cosmedin al clérigo y estudiante auriense Alfonso López, fa­ cul­­tándolo para recibir un beneficio eclesiástico en la diócesis auriense, del 17 de diciembre de 1390 (doc. n.º 670).

[...]iis miseracione diuina Sante Marie in Cosmedim diaconus cardenalis, apos­ tolice sedis legatus, venerabili in Christo patri episcopo Auriensi aut eius spi­ tua­libus vic[...], salutem in Domino. Illegitime genitos quos vite et morum decorat honestas nature vicium minime decolorat quia decus virtutis geniture maculam [...] ergit in filliis et puditicia morum pudori originis aboletur. Nuper sanctissimus in Chris­to pater et dominus noster domnus Clemens, diuina prouidencia papa VII, nobis re[...] Castelle, Aragonie, Portugalie et Nauarre regna ac omnia alia regna, prouincias atque terras serenissimorum principium regum illustrium regnorum predictorum [...] om subrepcta comisso nobis in eis plene legationis officio destinauerat suas concessit litteras apostolicas in hec uerba: [Inserta la autorización de Clemente VII al cardenal de Santa María in Cos­ mendin, don Pedro, para conceder dispensas de defectu natalium, de 25 de febrero de 1387, doc. n.º 642]. Post quarum [...] litterarum apostolicarum concessionem et recepcionen fuit nobis per dilecttum in Christo Alfonsum l... de Arria, scolarem nostre diocesis, hu­ mi­liter supplicatum ut cum eo qu[...]b...nti milicie clericale super defectu natalium quem patitur do soluto genitus et soluta quod huiusmodi non obstante defectu possit ad omnis ordinis promonen[...]ficium eclesiasticum obtinere etiam si curam habeat animarum dispensare auctoritate apostolica miser orditus dignaremur nos igitur ip­sius Alfonsi supplicacionibus inclinati [...]vre de qua specialen in duo fiduciam gerimus auctoritate apostolica supradicta qua fungimu...m in hac parte presencium tenore comictimus et mandamus quatinus consuden[...]get circunstanciis vniuersis que circa ydoneitatem persone ipsius fuerint accedende si paterne inconcinencie sectator nom fuerit sed bone comiseracionis et vite alia [...]bi merita suffragentur ad huiusmodi dispensacionis graciam obtinendam super quo vestram conscienciam

1144

María Ascensión Enjo Babío

ono­ramus senper promissis auctoritate apostolica supradicta dispensetis miser[...]er cun eodem. Datum Luci, kalendis agusti pontificatus domini domni Clementis papa VII an­ no decimo.

653 1388, noviembre, 5. Ourense. Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo auriense don Pascual García, autoriza a Gil Pérez, prior del monasterio de Santa Comba de Naves, a aforar los bienes propiedad del cenobio como medida para paliar el aban­­dono de sus tierras, motivado por la escasez de frailes en el monasterio y por el abandono en que se encontraban como consecuencia de las guerras entre los reinos de Castilla y Portugal, por la falta de jóvenes que las quieran labrar y por la escasez de viandas, herramientas y otras cosas con las que los hombres puedan subsistir. B. ACO. Minutario notarial de Rodrigo Fernández de Somoza, cubierta. Perg.; 258 x 179 mm.; escr. gótica. Inserto en escritura de foro otorgada por Gil Pérez, como prior del monasterio de San­ta Comba de Naves, a favor del sastre Rodrigo Alfonso, morador en Ourense, cerca del Tendal da Figueira, a su esposa María Martínez y a su hija, Inés Rodríguez, de dos leiras de viña en el Ribeiro de Mende (doc. n.º 654).

Eno anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e oyte­enta e oyto annos, çinco dias do mes de nouenbro. Sabean quantos esta carta [...] commo en presença de min, Fernan Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense polo bispo e pola igleia dese lugar, e das testimoyas adeante escriptas es [...] este dito dia ena dita çidade d´Ourense ante Fernan Peres, abbade da igleia da Triindade, vigario geeral do honrrado padre e sennor dom Pascoal, pola graça [de De]us e da san­ta igleia de Roma bispo d´Ourense, paresçeu y Gil Peres, prior do moesteiro de Santa Coonba de Naues, e diso ao dito vigario que el que queria aforar casas [...] e herdades e aruores e cortinnas que son do dito seu moesteiro, e que agora que non avia frades no dito moesteiro con que fesese aforamentos a alguuns omees et [...] das herdades do dito moesteiro segundo que avia de vso e de custume, e que destas her­­­dades que el queria aforar que estauan hermas e danyficadas e se collian [...] por rason das guerras que foran e eran ontre os reynos de Castela e de Portugal, e outro­si por razon que moytos omees mançebos desta terra e de outras [partes] se ca­lleran a paaço e non queriam laurar, e outrosy por rason da carestia das viandas e das ferramentas e das outras cousas per que se os omees am de manteer, et que esto que era gran danno do dito seu moesteiro en tal maneira que non avia frades nen monges por quanto el nen elles non podiam y auer manteemento, e por ende pidio ao dito vigario que lle dese liçençia e outoridade para que podese aforar das ditas her­dades do dito moesteiro e que o aforamento que el delas fesese que fose fir[me]

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1145

e estauil por aquel tenpo e voses e per aquela maneira e condiçoes que o el fesese e outorgasse. E o dito vigario diso que este pedimento que lle o dito prior fasia [que] era de­ reyto porque era prol e boo paramento do dito moesteiro, e outrosi porque era çerto que eno dito moesteiro non avia frades nen monges con que o dito [...] et fesese con­uento nen aforamentos das ditas herdades do dito moesteiro, por ende o dito vi­gario deu liçençia e outoridade ao dito prior para que aforase et [...]odese aforar das herdades do dito moesteiro a alguuns omees e molleres e que o aforamento ou aforamentos que el fesese das ditas herdades do dito moesteyro [...] de parte dellas que fose firme e estauil por aquel tenpo e uozes e per aquela maneira e condiçoes que o el fesese e outorgase e per el fose feito e outorgado [...] commo seendo en seu moesteiro con seu conuento. E sobresto o dito vigario resçebeu juramento sobre santos auangeos do dito prior, que corporalmente con [suas] maos tangeu en presença de min, dito notario, que o aforamento ou aforamentos que el fesese das herdades do dito moesteyro ou de parte delas que fo[sen en] prol e boo paramento do dito moesteiro. E o dito prior pelo dito ju­ramento asi o prometeu de faser. E o dito vigario entreposo seu degredo que o afo­ramento ou aforamentos que pelo dito prior fosem feytos que valuesen e fosem fir­mes segundo dito he. E desto o dito prior pedio a min notario testimuyo. Esto foy eno [dito] lugar enos dias e era sobreditos. Testimuyas: Affonso Ougea de Villamarin, escudeyro, e Gomes Eanes de Tou­ bes e Diego Rodrigues, seus escudeyros, e Diego Fernandes e Martin de Montes, coen­gos d´Ourense. E eu, Fernan Gonçalues, notario publico sobredito, que a esto que dito he con as ditas testimuyas presente foy e o escripui e meu nome e meu signal aqui puge en estimuyo de verdade, que tal he.

654 [1388, noviembre, 5. Ourense]. El prior Gil Pérez, en representación del monasterio de Santa Comba de Naves, y con la autorización de Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo auriense don Pascual García, afora a perpetuidad al sastre Rodrigo Alfonso, morador en Ourense, cerca del Tendal da Figueira, a su esposa, María Martínez, y a su hija, Inés Rodríguez, dos leiras de viña —con su casa y árboles— en el Ribeiro de Mende. A. ACO. Minutario notarial de Rodrigo Fernández de Somoza, cubierta. Orig. Perg.; 258 x 179 mm.; escr. gótica; mutilado, faltándole toda la mitad inferior, lo que ha motivado que se haya per­­dido gran parte del texto; rotos en el lateral izquierdo que afectan al texto; roto en la esquina su­perior izquierda que afecta al comienzo de las dos primeras líneas; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura.

1146

María Ascensión Enjo Babío

OBS. Suponemos que el foro se otorgo en la misma fecha que la autorización del vicario al ser realizada por el mismo notario.

[...] do moesteyro de Santa Coonba de Naues do bispado d´Ourense, per [li­ çençia] e outoridade de Fernan Peres, abbade [...] do onrrado padre e sennor don Pascoal, pola graça de Deus e da santa [igleia] de Roma bispo d´Ourense, segundo [...] ena carta de liçençia e de outoridade do dito bigario feyta per este notario per que esta carta he feyta; da qual carta o thenor he este que se logo se[gue]: [Inserta autorización de Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario ge­ neral del obispo auriense don Pascual García, al prior del monasterio de Santa Comba de Naves para aforar los bienes propiedad del monasterio como medida para paliar el abandono de las tierras pertenecientes al mo­ nasterio, de 5 de noviembre de 1388, doc. n.º 653]. Eu, o dito Gil Peres, prior do dito moesteyro de Santa Coonba de Naues, por min e en nome do dito meu moesteiro, en nome del e pela dita outoridade e liçençia do dito vigario, dou e outorgo a foro a vos Rodrigo Affonso, alfayate, morador em Ou­ rense, a par do Tendal da Figueyra e a uosa moller Maria Martis e a uosa filla Eynes Rodrigues, que non son presentes, e a todas uosas voses para senpre duas ley­ras de vinnas que o dito moesteiro ha e lle perteençen que e[...]o Ribeyro de Meende, con sua cassa e aruores; e huna das sobreditas vinnas esta a par de huna vinna de Johan da Arrea, e do outro [...] outra vinna [do dito] Johan da Area [...] parte con outra vinna de Roy Lourenço, e en fondo topa no caminno publico que b[...] dereito [...] jaz demarcada con estas demarcaçiones [...]

655 1388, noviembre, 18. Ourense. Juan Lorenzo de Cambeo, clérigo de coro, afora a Juan Eanes, morador en Ri­ be­­la, y a su mujer, Aldonza Eanes, durante sus vidas y a una voz dos leiros de heredad en Fonte do Monte, feligresía de San Xillao de Ribela, junto a la «congostra» que va de Ribela a Ourense, con la condición de plantarlas de viña, salvo que quisieran ha­ cer una «chousa», cuyo tamaño lo determinarán dos hombres buenos y, en todo caso, el resto será plantado de viña. Como renta pagarán, además del diezmo, la ter­­cera parte de la cosecha —salvo del nabal— y, por derechura, un capón por el día de san Martín. Se especifica que el clérigo se reserva para sí la mitad de los castaños que se encuentran en ambos leiros. B. ACO. Cregos de coro, n.º 136. Perg.; 298 x 265 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Arias Eanes el 15 de julio de 1395 tomándola de las notas del notario Gonzalo Pérez Sardiña (doc. n.º 726).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1147

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. n.º 935).

Sabeam quantos esta carta viren commo eu, Johan Lourenço de Canbeo, clerigo do coro da igleia d´Ourense, dou e outorgo a foro a uos, Johan Anes, morador em Ri­bela, que sodes presente, et a uossa moller, Aldonça Anes, que non he presente, em vossa vida d´anbos et a huna vos despoys do finamento do pustrimeyro de uos, he a saber: dos leyros d´erdade que eu ey et me a min pertesçen de dereito por parte de meu auoo, Johan Lourenço, et por parte de Lourenço Anes de Canbeo, meu tyo, que foron, os quaes estan ena frigrisia de Sam Jullao de Ribela, eno lugar a que chaman A Fonte do Monte segundo que estan demarcados. E huun delles parte de huun cabo con a cortinna do Frade; e ho outro leyro parte con outro leyro de Pero Fernandes da Riba, et em çima topa ena leyra dos Tauoada, e em fondo topa ena congostra que vay de Ribela para Ourense. Aforouos os ditos leyros porlo dito tenpo commo dito he con todas suas entradas e seydas, jures e perteenças, per hu quer que os aian et de­uan aauer de dereito per tal pleito e condiçon que os chantedes de vinna, saluo se y quiserdes faser huna pequena de chousa, que digan dous homees boos tomados a praser de nos, as ditas partes, que façan para seer de chosa, e ho mays que seia chan­ tado de vinna. E daredes e pagaredes de foro a min ou aa minna vos em cada uun anno a terça parte de todalas nouydades que Deus en eles der, saluo de nabal se o y ou­uer, e por dia de sam Martino me daredes por dereitura em cada huun anno huun capon que seia boo. E outrosy que aia a meatade dos castineiros que estan enos ditos leyros para madeyra que aio mester para o que me cunplir. E por estes foros aiades os ditos leyros liures e quites de todo outro enbargo pagando o seu disemo a Deus a qual nouydade auedes de coller per min ou per meu home ao qual auedes de proueer de comer e de beber cumunalmente. E se quiserdes vender, deytar ou supynorar os ditos leyros ou parte deles porlo dito tenpo que primeiramente seia eu ou mina vos con eles frontados e riqueridos e nos seian dados porlo justo preço que outre por eles quiser dar ante que a outro alguun e non o querendo ou non o podendo eu ou minna vos auer porlo justo preço que entonçe os vendades ou deytedes ou supinoredes aa tal pessoa que seia semellauil de uos de que eu ou minna vos ajamos e posamos auer e cobrar os ditos foros e dereitos. E obrigo a uos todos meus bees eclesiasticos e se­ gra­res auydos e por auer para uos anparar e deffender con os ditos leyros a dereito eno dito tenpo commo sobredito he. E eu, o dito Johan Yanes, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, et porla dita nossa vos, asy o outorgo e reçebo em min de uos, o dito Johan Lourenço, os ditos dous leyros d´erdade aforados porlo dito tenpo segundo dito he, e para os laurar e chantar de vin­na e de cortynna e pagar de cada anno os ditos foros et conprir e agordar todalas con­diçoes desta carta e cada una delas obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar, mouilis e rayses. Posto foy e outorgada pena entre estas ditas que qualquer delas que con­tra esto que dito he quiser passar que peyte aa outra parte que o conprir e agordar

1148

María Ascensión Enjo Babío

quiser cem morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta fique fir­me e valla eno dito tenpo. Feyta a carta en Ourense, dez e oyto dias do mes de nouenbro, era da naçença de nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e oyteenta e oyto annos. Testemuyas: Fernan Martines, home que foy de Oraca Domingues, dita Lorda, e dom Çage de Lion e Pero, moço de min notario, et Afonso Yanes, clerigo, morador eno dito lugar de Ribela, e outros.

656 1388, noviembre, 25. Ourense. Los clérigos del coro aforan a perpetuidad a Domingo Rodeiro, morador en la rúa das Chousas, y a su mujer, María Martínez, un solar que fue casa con su «exi­ do» en A Bugalla, más allá de A Porta da Aira, por una renta anual de cinco ma­ra­ vedíes, pagaderos el día de san Martín de noviembre. A. ACO. Cregos de coro, n.º 43. Orig. Perg.; 298 x 214 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa da Bugala». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 238 (doc. n.º 936), [identifica al forero como Domingo Cudeiro].

Sabbean quantos esta carta viren que nos, Johan Anes e Fernan Rodrigues, ca­ pellaes de Santa Oufemia, et Roy Copello e Vaasco Çide et Roy Lourenço, dobreyros da igleia d´Ourense et Marcos Domingues, Afonso Peres et Roy do Pe, Johan de Souto et Afonso Fernandes, capellan de Santa Maria a Madre, et Johan d´Agoada et Johan de Sam Johan et Pero Anes e Johan de Canbeo et Garçia Rodrigues et Rodrigo, clerigos do coro da igleia d´Ourense, et Martin Anes, procurador da vniuersidade, por nos et en nome da dita vniuersidade, damos et outorgamos a foro a uos, Domingo Ro­deiro, morador en Ourense, ena rua das Chousas, que sodes presente, et a vosa mo­­ller, Maria Martines, que non he presente, et todas vosas voses para senpre con­ uen a saber esto que vos afforamos hun soar que foy casa con seu seido que a dita vni­uersidade ha hu chaman A Bugalla, aleen de a porta da Ayra; o qual soar et seido par­te da huna das partes con cortyna que foy d´Aluaro Sanches, e da outra parte con casarellos que foron casas de (en blanco). E aforamosvos o dito soar et seido con suas entradas e seidas et con todos seus dereytos et perteeças per tal pleito et con­ diçon que façades em ela o que vos conprir e for vosa voontade e dedes ende ca­da anno en paz et en saluo aa dita vniuerssidade por dia de sam Martinno do mes de nouenbro çinquo morabedis de dineiros brancos, de des dineiros nouees cada mo­ra­ bedi, ou a estimaçon delles ena moeda que correr, e do al que ajades o dito soar et seido de disimo a Deus et liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. Pero he posto se non pagardes os ditos çinquo morabedis ao dito dia que o mordomo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1149

da dita vniuersidade vos posa [penorar] por elo sen pena alguna. Et para vos aparar (sic) et defender a dereito con esto que vos aforamos segundo dito he obligamos todos los bees da dita vniuersidade gaanados e por gaanar. E eu, o dito Domingo Ro­­deiro, que soo presente, asy reçebo de uos a dita vniuersidade o dito soar et seido affo­­rado segundo dito he obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. Posto foy et outorgado que qualquer de nos, as partes, que contra esto for ou pa­ sar e o non conprir et aguardar que peyte a outra parte que o conprir et aguardar qui­ ser por nome de pena et interesen çen morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta et as cousas en ela contiudas vallan e fiquen firmes para senpre. Feyta a carta em Ourense, viinte e çiquo (sic) dias do mes de nouenbro, anno do naçemento do noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos et oyteenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Johan Fernandes e Johan de San, clerigos do dito coro, e Gonçaluo Oureiro, notario d´Ourense, e Roy Montes, vesinos d´Ourense, e outros. E eu, Vaasco Martines, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto que dito he presente foy e en minna presença o fis escriuyr et en esta car­ta que ende dey aa dita vniuersidade meu nome e meu sinal fis en testemoyo de ver­dade, que tal he (signum: Vasco).

657 1388, diciembre, 11. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Gonzalo Ledo y a su mujer, Elvira Pé­rez, una viña en Regueiro Foxado —que había tenido aforada el clérigo Martín Ve­la— por una renta anual de cuatro libras, pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Cregos de coro, n.º 81. Orig. Perg.; 285 x 234 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por prácticamente todo el pergamino, dificultando o impidiendo la lectura, es­ pe­cialmente en las ocho primeras líneas; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a la lectura de letras en las líneas 17 y 18. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna de ryo Fozado». Al dorso, escr. humanística: «No se lee y segun la anotazion de auajo pareze que es vna escritura de la viña de rio Fozado». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 238 (doc. n.º 937).

E[no] nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta ... nos, Fernan Rodrigues e Johan Anes, capelaes de S... Çide e Roy Lourenço, dobreiros ... e [Marcos Domingues e Afonso Peres, Roy do Pe e] Johan de Souto, Afonso Fernandes, capelan de ... e Johan de San ..., Johan de Canbeo, e ... Rodrigues e Rodrigo et Martin Anes .... da di­ta vniuersidade ... e ... auemos de vsso e de custume, damos e [outorgamos] a foro a uos, Gonçaluo Ledo, morador en Ourense, [ena rúa dos Brancos, que sodes pre­ sen­te] e a uossa moller, Eluyra Peres, que [non he presente], e a todas uosas voses para senpre, [huna leyra de vinna que ha] dita vniuersidade ha e lle perteençe eno

1150

María Ascensión Enjo Babío

lugar hu disen Ryo do Fosado; a qual parte da huna das partes con binna de Gonçaluo Anes, coengo, e da outra parte parte con binna deste dito Gonçaluo Anes, e en fondo fere eno dito Ryo de Fosado, e en çima entesta en vinna que soya laurar Johan Mar­ ti­nes, o fisico, a qual vinna de nos tiinna aforada Martin Bela, clerigo, e aa qual nos reçebemos por quanto auia dous annos que non fora podada nen laurada quatro annos, segundo que ... de seer laurada e se o dito Martin Anes obrigara. Aforamosuos a dita leira de binna segundo dito he con todas suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças per tal pleito e condiçon que achantedes e ontrechantedes e lauredes e paredes ben de todo lauor en tal maneira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende cada anno aa dita vniuersidade en pas e en saluo por dia de san Martinno do mes de nouenbro quatro libras de dineiros brancos, contados viinte soldos por libra, ou a estimaçon delas ena moeda que correr; e do al que ajades a dita leira de vinna de desimo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo e trebuto e encarrego alguun. E he posto que se perla ventura uos ou vossa uos non pa­gardes ao dito dia as ditas quatro libras aa dita vniuersidade que o moordomo da dita vniuersidade vos posa penorar por elo per sua outuridade sen pena alguna. Outrossy, he posto se quiserdes vender a dita vinna ou parte dela que frontedes aa dita vniuersidade e lla dedes por ese preço que uos outro por ela der, e non [ha] querendo por ese preço reçeber estonçe a vendede, d[e]ytade ou subpinorade aa tal pessoa que seia vosa semelauil que a laure e pare ben e page cada anno as ditas quatro libras aa dita vniuersidade e cunpra e aguarde as condiçoes [desta] carta e cada huna [del]as. E para uos anparar e defender senpre a dereito con esto que uos aforamos segundo dito he obrigamos todos los bees da dita vniuersidade goanados e por goanar. E eu, o dito Goçaluo Ledo, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, e por todas nosas uoses, asy reçebemos de uos, a dita vniuersidade, a dita leira de binna aforada segundo dito he e para a chantar e ontrechantar de bin­na e laurar e parar ben e pagar cada anno porlo dito dia de san Martino aa dita vni­uer­si­ dade as ditas quatro libras e para conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obrigo todos meus bees goanados e por goanar. Posto foy e outorgado que qualquer de nos as partes que contra esto for ou pasar e o non conprir e agoardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e interese çen morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta valla e fique firme para senpre. Feita a carta en Ourense, onse dias do mes de desenbro, anno do naçemento de no­­sso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e oyteenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: Gonçaluo Oureiro, notario d´Ourense, e Pero Anes, escriuan, e Fernan Afonso da Torre, besinos d´Ourense, e outros. E eu, Vaasco Martines, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia dese lugar, que a esto que dito he presente foy e o escripuy e en esta carta que ende dey aa dita vniuersidade meu nome e meu sinnal fis en testemuyo de verdade, que tal he (signum: Vasco).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1151

658 1389, enero, 3. Ourense. Domingo Eanes «de Aranga», morador en Meaba, que tenía aforado de la capilla de Santa Eufemia el casal de Meaba, cuyas heredades están abandonadas y dañadas debido a su negligencia y a las guerras entre los reinos de Castilla y Portugal, se com­promete a plantar de viña las heredades en cuatro años, labrarlas bien en los años sucesivos y pagar una renta anual de quince libras de dineros blancos por el día de san Martín. En caso de no cumplir estas condiciones el capellán de Santa Eufe­mia podrá recuperar el casal. A. ACO. Cregos de coro, n.º 103. Orig. Perg.; 180 x 211 mm.; escr. gótica; tinta desvaída que di­ficulta o impide la lectura de las líneas 5, 20 a 30; rotos de pequeñas dimensiones en el interior del texto en las líneas 12, 26 y 28. Al dorso, escr. gótica: «Carta do casar de Meaua». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Meaba [...]». Al dorso, escr. gótica: «Obligacion que hizo Domingo Yanes, ve­cino de Meaba a los capellanes de labrar el dicho lugar y pagar 15 libras de dineiros brancos». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 238 (doc. n.º 938). Romero Portilla, P., «Relaciones entre Portugal y Galicia...», pág. 240 (doc. n.º 85). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 497.

Sabean todos que en presença de min, Fernan Gonçalues, notario pubrico da çi­­dade d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, e das testemoyas adeante es­ crip­tas, estando ena dita çidade d´Ourense, presentes y Domingo Anes, dito d´Aran­ ga, morador en Miaua, e Fernan Rodrigues, capelan da capela de Santa Ouffemea, o dito Domingo Anes disso ao dito Fernan Rodrigues que por razon que el tiinna afo­­rado da dita capela de Santa Ouffemea o casar de Miaua, que he da dita capela, con suas herdades e casas e aruores e cortinnas segundo que as el tiinna aforadas da di­ta capela, e porque as ditas herdades pereçeran e estauan ermas e danyficadas per sua culpa e nygrigençia, e outrosy por rason das gerras que foron entre os reynos de Castela e de Portugal, e por estas razoes e por cada una delas que non podera ata aqui laurar nen parar ben o dito lugar e herdades del segundo que se obrigara; e, por ende, disso que obrigaua todos seus bees gaanados e por gaan[ar] par[a ch]antar e entrechantar as vinnas do dito lugar e as laurar e parar ben con as outras herdades do dito lugar d´aqui en deante em tal maneira que non defaleçesen per mingoa de lauor e de boo paramento d´aqui ata quatro annos primeiros que veen, e des los ditos quatro annos en deante e pagar de cada anno, por dia de san Martinno de nouenbro, aa dita capela quinse libras de dineiros brancos. E o non conprindo nen aguardando esto que dito he, o dito Domingo deu todo seu liure e conprido poder ao dito Fernan Rodrigues que, sen pena alguna, podese tomar e entrar e reçeber o dito lugar e herdades del para a dita capela. E o dito Domingo Anes disso que para manteer e laurar o dito lugar e pagar o dito foro que obrigaua todos seus bees gaanados e por gaanar segundo que os auia obrigados; e demais, para o asy conprir, deu consigo fiador a Martin Anes, seu yr­mao, morador en Mugares, e Gonçaluo Lourenço, morador ena çidade d´Ourense,

1152

María Ascensión Enjo Babío

ena rua do Canpo, ... fiadores, que somos presentes, asy outorgamos [a dita fiadoria] e obrigamos a ela todos nosos bees gaanados e por g[aanar. Feita a carta] en Ourense, tres dias do mes de janeiro do anno do [nasçemento de] noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e oyteenta e noue annos. Testemoyas ... [Peres] de Tarascon e Pero Anes, escripuan, e Fernan Pardin, mo­­radores e[n] Ourense. E [eu, Fernan] Gonçalues, notario sobredito, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal y puge, que (signum) tal he.

659 1389, enero, 20, viernes. O Viso. Ante la solicitud del escudero Lope Rodríguez de Ourantes, procurador del ca­ bildo auriense, el notario Alfonso Pérez por el poder que tiene de Rodrigo Fer­nán­ dez, juez en tierra de San Xoán, de Nóvoa y del Ribeiro de Avia, ordena realizar una pesquisa en el coto de Xubín sobre las heredades que habían per­te­necido a Sueiro de Xubín, Constanza González y Esteban Eanes de Dacón, con el fin de averiguar los daños sufridos como consecuencia del abandono en el que se encontraban. B. ACO. Escrituras 4, n.º 22. Perg.; 381 x 477 mm.; escr. gótica. Inserto en la recepción de las he­redades y casas del coto de Xubín por parte del cabildo auriense, el 4 de diciembre de 1391 (doc. n.º 677). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 238 (doc. n.º 939).

§ Anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e trezentos e oytenta e noue annos, sesta feira, viinte dias do mes de janeiro. Sabean todos commo en pre­sença de min Afonso Peres, notario publico del rey em terra de Sahoane e de No­­uoa e do Ribeiro da Auia e en toda a merindade d´Orzellon, e das testemoias adean­­te escriptas, en este dito dia seendo eno lugar de Lopo Rodrigues de Ourantes a que dizen O Viso, que he couto de Jouin, e o dito Lopo Rodrigues, procurador do ca­biidoo da igleia d´Oureens, segundo que paresçia per huna carta escripta en pur­ gameo de coiro, feita e afirmada do nome e signal do chantre da igleia d´Oureens, que he notario do cabiidoo, segundo que per ela paresçia; a qual carta eu, Afonso Peres, notario sobredito, vi e lii; e logo en este dito dia e ora, e eno dito lugar do Vi­­so, o dito Lopo Rodrigues, en presença de min, dito notario, presentou y a dita pro­­­curaçon, e asi commo procurador que he do dito cabiidoo pedeu e frontou a min, di­to notario, perlo poder que a min era dado de Roy Fernandes, juiz em terra de San Juan e do Ribeiro da Auia por Rodrigo Ares de Vaar, juiz das ditas terras, que sacase pesquisa eno dito couto en razon de huuns erdamentos que foron e ficaron de Sueiro de Jouin e de Costança Gonçalues, moradeira que foy en Eruededo, e de Esteuan Ya­ nes de Dacom, os quaes ditos herdamentos diso que eran perdudos e danificados per mingoa de lauores e de boos paramentos, e por esta rason diso que reçebera e re­çebia

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1153

estes ditos erdamentos e huun paaço que esta eno dito couto que foy do di­to Sueiro de Juuim, e tanben diso que reçebia e reçebeu os erdamentos e casas da di­ta Costança Gonçalues, et as do dito Esteuoo de Dacon, e frontou logo a min, o dito notario, perlo po­der que a min era dado do dito juiz, que sacase pesquisa ben e uerdadeiramente en ra­zon dos ditos danificamentos dos ditos erdamentos e casas dos sobreditos. E presentou logo y omees moradores eno dito couto para fazer a dita pesquisa, es­­tes que se adeante sigen, e, presentados, pedeu a min, dito notario, que os ajura­ men­­­tase sobre santos auangeos e que ven e verdadeiramente sacase os ditos delas que disesen a verdade do que souuesen que moyos ou quantos eran os que perderan e per­diam dos annos pasados de cada vn anno per mingoa dos labores que non ouveran nen avian, os que son estes: § Iten, Françisco Yanes, clerigo de Reçamonde, e Juan Pe­res e Esteuoo de Lagarellos e Domingo Martines. E presentadas eu, o dito notario, a pedimento do dito Lopo Rodrigues, ajuramenteos sobre os santos auangeos, e eles fe­­zeron o dito juramento e prometeron a Deus e aos santos auangeos, que todos tan­ geron con suas maaos, que ben e verdadeiramente disesen a verdade daquelo per que fosen preguntados. § Iten, primeira testemoia: Françisco Eanes, clerigo, morador eno dito couto, ju­­ra­mentado sobre santos auangeos e preguntado se sabe quantos moyos de vinno po­­dian render en cada vn anno as herdades que foron e ficaron de Sueiro de Jouim, an­­­dando elas ben labradas de todos seus labores, diso, perlo dito juramento que fezo, que podiam ven render en cada vn anno, ontre o labrador e sennor, sesenta moyos. § Iten, preguntado perlos herdamientos de Esteuo de Dacon quantos moyos po­ diam render en cada huun anno, ontre o sennor e o labrador, andando ben labradas de todos seus labores, diso perlo dito juramento que feso que bem podian render doze moyos ou mais. § Iten, preguntado porlos herdamientos que foron de Costança Gonçalues, se an­ dasen ben labrados de todos seus labores, que podian render en cada vn anno, ontre o sennor e o labrador, diso, perlo juramento que feso, que podiam ben render en cada vn anno doze moyos et mays, e viinte fanegas de pan. Preguntado per que sabia todo es­to, diso que outras herdades parellas destas que estam labradas a par destas que ren­dian moyto mays. § Iten, Juan Peres, segunda testemoya, jurada sobre santos auangeos e preguntada porlas cousas sobreditas e por cada huna delas, diso, perlo juramento que feso, que os ditos herdamientos do dito Sueiro de Juuim que poderian ben render en cada vn anno, ontre o senorio e labrador, ata setenta moyos de vinno; e os herdamientos de Cos­tança Gonçalues viinte moyos; e os herdamientos de Esteuo Dacon diso que po­ de­rian ben render en cada vn anno quinze moyos.

1154

María Ascensión Enjo Babío

§ Iten, Domingo Martines, terçeira testemoia, jurada sobre santos auangeos e pre­ guntado porlas cousas sobreditas e por cada huna delas, diso, perlo dito juramiento, que os erdamentos da dita Costança Gonçalues que poderian ben render en cada vn anno viinte moyos de vinno e viinte fanegas de pam. § Iten, diso que podia ben ren­ der en cada vn anno os herdamientos de Sueiro de Jouim setenta moyos ou mais. § Iten, diso que podian ben render en cada vn anno os herdamentos de Esteuoo de Dacon quinse moyos de vinno. § Iten, Esteuoo de Lagarellos, quarta testemoya, jurada sobre santos auangeos e preguntado porlas cousas sobreditas e por cada huna delas, diso, perlo dito juramento que feso, que as herdades do dito Sueiro de Juvin que el tinna eno couto que pasarian de satenta moyos andando labradas commo deuian. Preguntado porlos herdamientos de Costança Gonçalues, diso, perlo juramento que feso, que poderian ben render en cada vn anno viinte moyos de vinno, e pan non sabia quanto. § Iten, preguntado por­los herdamientos de Esteuoo de Dacon, diso perlo dito juramento que fezo, que po­dian ben render en cada huun anno quinse moyos andando ben labrados. Preguntados todos per que sabian todo esto, diseron que o sabian e criam por verdade que era todo asi. E logo o dito Lopo Rodrigues asignoulles termino de no­ue dias que o dereito manda que lles amosasen os presos, se os avian, das ditas her­da­ des, que el prestos era dellos aguardar e conprir en todo segundo que o juiz da terra man­da, ou alcallde ou vigario, per hu quer que seu dereito fose mandaria, e non amos­trando eles os ditos presos dentro eno dito termino, que el que reçebia e reçebeu os ditos erdamentos e paaços e casas porlas nouidades de agora e do tenpo pasado pa­ra o dito cabiidoo. E de todo esto en commo pasou e do reçebemiento que feso, pedeu a min dito no­tario huun testemoyo ou mais se lle conprisen para guarda de seu direito e do dito ca­biidoo, çujo procurador he. E eu de meu ofiçio deille este, que foy feito eno couto de Jouim, era e mes e dia so­breditos. Testemoyas a que esto foron presentes: Pero de Villamoiren e Juan Garçia de San­­ta Andre e Gonçaluo Ferrnandes e Rodrigo Afonso de Paaços e outros. E eu, Afonso Peres, notario publico del rey enas sobreditas terras, a esto que di­to he con as ditas testemoyas presente foy e per mandado do dito Roy Fernandes, juiz, escripui e aqui meu nome e signal aqui fiz en testimoio de verdade, que tal he.

660 1389, enero, 29. Ourense. El notario auriense Alfonso Eanes, por orden del abad de la Trinidad, Fernando Pérez, vicario del obispo don Pascual García, y a petición del canónigo Gómez Pérez Guerra y del racionero Esteban Pérez, procuradores del cabildo auriense, traslada

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1155

la donación que, el 7 de septiembre de 1373, hizo el escudero Lope Rodríguez de Sa­badelle al deán, cabildo y hombres buenos de la iglesia de Ourense. A. ACO. Escrituras 18, n.º 57. Orig. Perg., 460 x 660 mm., escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Pre­sentadas antel juez por Aluaro Alonso de Amoyro, procurador del dicho cabildo, a XVIII de febrero del anno de L. Testemunas: Nunno d´Osende e Diego de Paaços e Gonçaluo Peletero». Al dor­so, escr. gótica: «Carta de donaçion de Lope Rodrigues de Sabadelle». Al dorso, escr. gótica: «Presentadas antel jues e vicario por Aluaro Alonso d´Amoyro, procurador del dicho cabildo, a XVIIIº de febrero anno de L. Testemuñas: Nunno d´Osende e Diego de Paaços e Gonçaluo Peletero». Al dorso, escr. gótica: «Carta de donaçon de Lopo Rodrigues de Sabadelle». Al dorso, escr. gótica: «Del cabidoo de Orense». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 226-227 (doc. n.º 882). CIT. Barriocanal López, Y., Hospital, igrexa e pazos..., pág. 22. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 172.

[Inserta donación del escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, de 7 de sep­ tiembre de 1373, por la que concede al deán, cabildo y hombres buenos de la Iglesia de Ourense todos sus bienes, doc. n.º 557]. Este he o trasllado de huna carta feyta per Garcia Dias, coengo e chançeller da igleia d´Ourense, a qual era escripta en papel, feyta e signada do signal do dito Garçia Dias, segundo perla dita carta pareçia e se en ela contiinna; a qual carta eu, Affonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, vy e lii et de veruo a ueruo ben e fielmente aqui fige trasladar en mina presença a pedimento de Go­mes Peres Guerra, coengo, e de Esteuoo Peres, raçoeyro ena igleia d´Ourense, pro­­curadores do cabidoo da dita igleia, e per mandado e outoridade de don Fernan Pe­res, abbade da igleia da Triindade, vigario geeral do onrrado padre e sennor don Pas­­coal, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, por quanto os ditos procuradores disian que se temyan que a dita carta se poderia perder per fogo ou per agua ou per outro caso de ventura fortuyto alguun, et porque era escripta en papel, et por ende podia pereçer o dereito do dito cabidoo. A qual carta non era rassa nen cançellada nen en alguna parte de sy suspeyta e aa qual o dito abbade e vi­gario disso que daua e deu sua outoridade ao trasllado 688 e trasllados que eu della de­sse signado ou signados de meu signal ao dito cabidoo, e entreposo a el e a elles seu degredo, e mandou que baluesen e fesesen fe cada hu pareçesen assy commo o ori­­gynal meensmo (sic) da dita carta pareçendo. O qual trasllado da dita carta foy feyto en Ourense, viinte e noue dias do mes de janeyro, anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de myll e tresentos e oyteenta e noue annos.

688

s] tachado.

1156

María Ascensión Enjo Babío

Testemuyas que viron a dita carta orygynal et esteueron presentes aa dita outo­ ridade: Gonçaluo Martinet e Ares Lourenço, coengos da dita igleia d´Ourense, Fer­ nan Sanches, notario d´Ourense, Garçia Dias, escodeyro e procurador de don Pe­ ro Gonçalues, dean d´Ourense, Gomes, ome do dito abbade e vigario, Pero Anes Françes, morador en Ourense, na rua das Chousas. E aqui meu nome e meu signal fige en testemuyo de verdade, que he tal (signum).

661 1389, febrero, 15. El cabildo auriense afora al canónigo auriense Diego Fernández y a seis voces dos leiras de viña en A Pereira, en Cudeiro, que pertenecen a la renta de «Linar de An­tonio» de la que es tenenciero el canónigo Gonzalo Eanes. Como renta anual, el ca­­nónigo pagará dos puzales de vino de lagar y dos capones, y sus voces, en época de la vendimia, dos puzales de vino medidos por cuarta de seis azumbres. A. ACO. Escrituras 20, n.º 91. Orig. Perg.; 133 x 489 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a letras de las líneas 9, 24, 38, 48 y 64. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 238-239 (doc. n.º 940).

Sabbean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, et don Ares Fernandes, mestrescola da dita igleia et vigario de don Pero Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia d´Ourense, nos contrautos do cabidoo, seendo juntados en nosso cabidoo per canpaa tanjuda, segundo que auemos de vso et de custume de nos ajuntar a faser cabidoo, damos e outorgamos, afforamos a vos, Diego Fer­ nandes, coengo da dita igleia d´Ourense, en vossa vida et de seys voses apus vosa morte, quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso finamento, e se as non nomeardes que o seian aquelles que os outros vosos bees herdaren de [...] e assy vaan as ditas voses, huna pus outra, duas leyras de vinnas que nos auemos, que jasen en termio de Codeyro, hu chaman A Pereyra, das quaes a huna dellas demarca con a vinna da Crus do Bispo que agora laura Johan Martines da Riba, e da outra demarca con a vinna de Gomes Codeyro que foy de Johan Domingues de Soutelo, seu padre, e en çima fe­re eno caminno que vay para Soutelo, e en fondo entesta eno caminno publico que vay para Codeyro; e a outra leyra demarca, de huna parte, con huna vin­na da igleia de Codeyro, que agora laura o dito Gomes Codeyro, e da outra parte fe­re en outra vinna de desimo a Deus que ten o dito Gomes Codeyro, e do outro cabo entesta con o caminno publico que vay para o dito lugar de Soutelo; as quaes leyras de vinnas per­teençen aa renda de Linar d´Antonio que agora ten Gonçaluo Anes, o coengo. Da­mosvos a foro as ditas duas leyras de vinnas, segundo de suso son 689

689

son] interlineado, sobre el renglón, escrito por otra mano.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1157

demarcadas, con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteesças, per tal condiçon que as lauredes e [pa]redes ben en tal maneira commo non desffalescan per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende ao dito Gonçaluo Anes, en sua vida, dous puçaes de vinno de lagar claro, feito ena tinalla, et dous capoes en ca­da hun anno, e aa sua mor­te del que nos dedes a nos, o dito cabidoo, ou ao que for teedor da dita renda, ca­da anno en saluo, os ditos dous puçaes de vinno de lagar ena vendimia, medidos per quarta dereyta de seis açubres, e do al que as ajades li­ures eu quites de todo outro enbargo. E outrossy he posto que se vos ou as ditas vo­sas voses que as ditas vinnas herdaren as quiserdes vender, deytar ou supinorar, primeyramente frontedes con ello a nos, o dito cabidoo, ou ao que for teedor da dita renda e nos las dedes porlo justo preço que uos outre por ellas der e non nas querendo nos por ese preço resçeber estonçe as vendede, [d]eytade ou supenorade aa tal pessoa que seia tiudo de conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. Aynda he posto que se sobre esto recleçer contenda entre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Diego Fernandes, e vosas voses que se termii per dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes toda outra apelaçon remota. E outrossy he posto que non posades faser manda nen oniuersario perlas ditas vinnas a outras igleias nen moesteiros nen outro lugar santo saluo a nos, o dito cabidoo. E nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nossa mesa para vos anparar et deffender a dereito eno dito tenpo con esto que uos afforamos, segundo sobredito he. E eu, o di­to Diego Fernandes, que soo presente, por min et porlas ditas minnas voses assy o outorgo e reçebo en min as ditas vinnas afforadas perla maneira e condiçoes que di­tas son e obrigo todos meus bees ecliasticos e sagares (sic), gaanados e por gaanar para as laurar e parar ben e pagar cada anno os ditos dous puçaes de vinno e conprir et aguardar todas las cousas e condiçoes que ditas son. E he posto pena entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pa­ ssar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser çen morabedis da boa moe­da; e a dita pena pagada ou non esta carta e todo o que en ela he contiudo fique firme e valla eno dito tenpo. E desto as ditas partes mandaron e rogaron a min, Affonso Peres, chantre et chan­­çeller da dita igleia et çidade d´Ourense, que fesese ende duas cartas en hun te­ nor e desse a cada huna d[ela]s ditas partes a sua. Feyta a carta eno dito cabidoo, quinse dias do mes de feuereiro, do anno do na­ çe­mento de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e oyteenta e noue annos. Testemoyas: Pero Fernandes et Esteuoo Peres e Esteuoo Lamela, raçoeyros; e Pero Affonso, porteiro do dito cabidoo e outros. (Signum) Et eu, Afonso Peres, chantre e chançeller da dita egleia, ao que dito he con as ditas testemoyas presente fuy e ende esta carta publica, ocupado de outros ne­ goçios, para o dito Diego Fernandes, per outro fige escriuir e signeya de meu signo, rogado e requirido, en testemoyo de uerdat.

1158

María Ascensión Enjo Babío

662 1389, mayo, 15, sábado, Ribadavia. El notario ribadaviense Rodrigo Gómez por orden del juez Fernando Estévez y a petición los canónigos aurienses Gonzalo Martínez y García Pérez, traslada el traslado notarial realizado el 30 de junio de 1380 por el notario compostelano Gar­cía Suárez das Encrovas de la confirmación de Juan I de 15 de septiembre de 1379 de la confirmación de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 que a su vez confirma otra de de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos; la con­fir­mación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340 por la que renueva su propia confirmación de 28 de septiembre de 1336 de un diploma otorgado por Sancho IV el 18 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo monarca el 29 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de tributos reales a los hombres de los clérigos de coro de Santiago que en su momento había sido otorgado por Fernando III; una carta de Enrique II fechada en Santiago el 18 de febrero de 1372 por la que ordena a Pedro Ruiz Sarmiento, ade­lantado mayor en el Reino de Galicia y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xuvencos y Pena Cor­neira, que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia de Santiago ni les obliguen a labrar las propiedades de la casa de Rou­cos; el albalá de Enrique II de 14 de mayo de 1372 ordenando a Juan Núñez, su despensero mayor, que redacte una carta ordenando a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago; y una carta de Juan Núñez, despensero y tesorero mayor del rey, de 16 de mayo de 1372, por la que ordena a los recaudadores que respeten el privilegio concedido por Alfonso IX a la iglesia compostelana referente a la exención a los serviciales de la iglesia de Santiago del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real. A. ACO. Privilexios 3, n.º 15. Orig. Perg.; 524 x 468 mm.; escr, gótica; grandes manchas de hu­ me­dad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura; roto que afecta a la parte central de las líneas 18 a 20. Al dorso, escr. gótica: «En la çibdad de Santiago, a primeiro dia del mes de jullio de mill e [quatroçentos e vn] annos [...] del consejo del rey don Fernand, aqui presentes, e sus alcalldes [...] dichos sennores visto dixeron que lo oyan e mandaban dar traslado e auto[...]». Al dorso, escr. procesal: «Ena igleia d´Orense a XXX de janeiro, ante la[...], presento Fernando de Sanjurjo, en nonbre del cabildo. Testemoyas: Aluaro de Monte, Payo Rodrigues, notario». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 155-162, (fechándolo en 1489). REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 62 (doc. n.º 189).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1159

[Inserta traslado realizado en Santiago de Compostela el 30 de junio de 1380 por el notario García Suárez das Encrovas de la confirmación dada por Juan I el 15 de septiembre de 1379, doc. n.º 600]. [Inserta confirmación de Juan I de 15 de septiembre de 1379 de la confir­ ma­ción de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 que a su vez confirma otra de de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fe­­ cha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en sus casales, doc. n.º 590]. [Inserta confirmación de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 de la con­firmación de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos, doc. n.º 300]. [Inserta confirmación de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de una carta, sin fecha, de Alfonso IX por la que ordena a sus recaudadores de mo­ neda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santia­go que vivan en casales de estos] 690. [Inserta orden de Alfonso IX a sus recaudadores de moneda para que no la cobren a los serviciales de los canónigos compostelanos] 691. [Inserta confirmación de Alfonso XI, del 5 de diciembre de 1340, a los clé­ rigos de coro de Santiago de Compostela su propia confirmación de 28 de septiembre de 1336 del diploma otorgado por Sancho IV el 19 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo mo­ narca el 21 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de tri­bu­tos reales a los hombres de dichos clérigos de coro que en su momento había sido otorgado por Fernando III, doc. n.º 327]. [Inserta confirmación Alfonso XI, de 28 de septiembre de 1336, de la con­ fir­mación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, a los clérigos de coro de

690 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 88-89 (doc. n.º 304). 691 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I..., págs. 422-423 (doc. n.º 243).

1160

María Ascensión Enjo Babío

San­tiago de Compostela de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, doc. n.º 299]. [Inserta confirmación de Sancho IV, de 18 de mayo de 1294, de su propia confirmación a los clérigos de coro compostelanos, de 29 de julio de 1291, de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades] 692. [Inserta confirmación de Sancho IV a los clérigos de coro compostelanos de la exención de pago de tributos regios a los hombres que labren sus propiedades, de 29 de julio de 1291] 693. [Inserta orden de Enrique II, de 18 de febrero de 1372, al adelantado ma­ yor del reino de Galicia y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xu­­ vencos y Pena Corneira, para que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la Iglesia de Santiago ni les obliguen a labrar las propiedades de la Casa de Roucos, doc. n.º 537]. [Inserta albalá de Enrique II, de 14 de mayo de 1372, ordenando al des­pen­ sero mayor en el Reino de Galicia, que redacte una carta por la que or­­dene a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cual­quier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la Iglesia de Santiago, doc. n.º 547]. [Inserta carta de Juan Núñez, de 16 de mayo de 1372, ordenando a los re­ cau­dadores de las veinticuatro monedas que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cual­quier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la Iglesia de Santiago, doc. n.º 548]. Este he traslado do dito traslado do dito preuyllejo do dito sennor rey, o qual era scripto en pargamio de coyro e signado do signal de Garçia Suares das Encrouas, notario publico jurado de Santiago, sigundo que per el paresçia e se en el contiinna, o qual eu, Roy Gomez, notario publico del rey ena vila de Ribadauia, vy e lii e aqui

692 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 538-539 (doc. n.º 687). 693 Véase: M.ª B. Vaquero Díaz, y F. J. Pérez Rodríguez, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II..., págs. 512-513 (doc. n.º 668).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1161

en minna presença bem e verdadeyramente en este dito traslado fiz escripuyr parte por parte e vay çerto e a pidimento de Gonçaluo Martines e Garçia Peres, coengos da igleia d´Ourense e procuradores do cabidoo da dita igleia d´Ourense, e per mandado e outoridade e licençia de Fernant Esteues, juiz del rey ena dita vila de Ribadauia, que a este dito traslado deu e otorgou sua outoridade ordinaria e entreposso decreto e mandou que valuese e fesesse fe en todo tenpo e lugar que paresçese, asi commo o publico original do dito priuillejo do dito sennor rey paresçendo presente aqui meu nome e meu signal puge en testemuyo de verdade que tal est. Feito e sacado foy este dito traslado ena vila de Ribadauia, sabado, quinse dias do mes de mayo, anno do nasçemento do nosso saluador Ihesu Christo de mill e tre­ sentos e oyteenta e noue annos. Testemoyas que a esto foron presentes e viron e oyron leer e conçertar este dito traslado con o dito traslado do dito preuyllejo: Affomso Lourenço, clerigo reytor da igleia de San Gees da dita vila (signum), e Rodrigo Affomso, clerigo, fillo d´Affonso Peres do Rial, e Johan Fernandes da Coenga, ome do dito juiz, e Lourenço Martinez, reytor da igleia de Santo Esteuo, alfoz da dita vila de Ribadauia, e Pero Fajam da Vey­ga, e outros.

663 1389, septiembre, 16. Ourense. El escudero Gonzalo Vázquez afora a perpetuidad a Juan de Cameixa, hombre de Juan Sánchez de Marquina, unas casas en la rúa de Cimadevila por una renta anual de veinte maravedíes de dineros blancos pagaderos por el día de santa Eu­fe­ mia y, a mayores, el fumazgo. Se señala que Juan Cameixa ha adelantado el pago de los dos primeros años de renta, cuarenta maravedíes. A. ACO. Cregos de coro, n.º 49. Orig. Perg.; 202 x 240 mm.; escr. gótica; mancha que afecta a la lec­tura de la parte central de la línea 9; roto que afecta al principio de las líneas 8 y 9; pequeños rotos, originados por la acción de anóbidos, en la parte derecha del pergamino, entre las líneas 7, 8, 12 y 13. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas de Çima de Vila». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 239 (doc. n.º 941).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Gonçaluo Uaasques, escudeiro, fillo de Vaas­co Lourenço, escudeyro, morador que foy en Ourense, e de Aldonça Fonso, sua moller, que foron, dou e outorgo a foro a uos, Johan de Cameyia, omme de Johan San­ches de Marquina, e a toda uosa uoz para senpre hunas casas que eu ey e a min perteençen de parte do dito Vaasco, meu padre, as quaes estan ena dita vila d´Ou­ ren­­se, ena rua de Çima de Vila, a par de hunas casas de Gomes Peres, dito Gerra, coengo d´Ourense, e do outro cabo estan a par de huun soar de casa de min, o dito Gon­çaluo Uaasques, e teen as portas ena dita rua pubrica de Çima de Vila. Aforouos as ditas ca[sas ...] dia de santa Oufemea primeiro que ven en deante et a toda uosa

1162

María Ascensión Enjo Babío

uos para senpre segundo dito he [con sas] entradas e seidas e con todos seus dereitos e per[teença]s 694 per tal condiçon que as apostades e reparedes do que lles conprir e as moredes per uos ou per outre e mantennades en maneira que se non percan per mao paramento saluo se caeren per fondamento de parede que eu que as aposte. E dedes ende a min e a minna uos de foro cada anno en saluo, por dia de santa Oufe­ mea de setenbro, viinte morabedis de dineiros brancos desta moeda de noso sen­ nor el rey que agora corre, de que contan des dineiros per huun morabedi; do qual foro destes dous annos primeiros que veen que montan quareenta morabedis da dita moeda me fesestes pago en dineiro feitos e que ey ia de uos en meu jur e poder ben e conpridamente, onde me outorgo por entrego e ben pagado. E do al quero e outorgo que aiades as ditas casas liures e quites de todo outro enbargo, pagando delas fumagen acustumada se se delas an de pagar. E para con elas seerdes anparado et defeso a dereito obrigouos todos meus bees. E eu, o dito Johan de Cameyia, que soo presente, por min e por toda minna uos, asy reçebo de uos, o dito Gonçaluo Uellasques, as ditas casas aforadas commo dito he, e para as morar e reparar e apostar e manteer e pagar de cada anno o dito foro e conprir e aguardar todo o que dito he obri­go a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E qualquer de nos as ditas partes que contra esto que dito he quiser pasar peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis de dineiros brancos. Feita a carta en Ourense, des e seis dias do mes de setenbro do anno do naçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e oyteenta e noue annos. Testemoyas: Affonso Anes de Vilarnas e Pedro Anes, escripuan, moradores en Ourense e outros. E eu, Fernan Gonçalues, notario pubrico da çidade d´Ourense porlo bispo e igleia desse lugar, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal (signum) y puge, que tal he.

664 1389, diciembre, 13. Ourense. El canónigo auriense Martín de Montes, tenenciero de la capilla de María Rodrí­ guez de Vilarrubín, en presencia y con el consentimiento de Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo don Pascual García, afora a perpetuidad a Gómez Mosqueiro, morador en la rúa da Pixotaría, y a su mujer, Constanza Pérez, una heredad de monte, que había sido viña, en Pena Redonda, con la condición de plan­tarla de viña y cultivarla, por una renta anual de cinco libras de la moneda blan­ca, pagaderas por el día de san Martín.

694

teença] afectado por una mancha.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1163

A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 19. Orig. Perg.; 290 x 200 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas di­mensiones que afecta al final de las líneas 5 y 6. Al dorso, escr. gótica: «Carta da capela de Castroverde». Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 90 r. Papel, 200 x 306 mm.; escr. humanística. En la relación de escrituras relativas a la sucesión que doto Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pe­dro de Ortega el 25 de febrero de 1575. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 91 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 239 (doc. n.º 942).

Sabean quantos esta carta viren como eu, Martin de Montes, coengo d´Ourense, teendor da suçeson que ordenou Maria Rodrigues de Vilarrouin, per liçençia et outoridade de don Fernan Peres, abbade da egleia da Triindade et vigario geeral do onrrado padre e sennor don Pasqual, porla graça de Deus obispo d´Ourense, que he presente, dou et outorgo a foro a uos, Gomes Mosqueiro, morador en Ourense, na rua da Pixotaria, e a uosa moller, Costança Peres, e a todas uosas voses para sen­ pre, huna herdade de monte que soya seer vinna, que jas a sub Pena Redona (sic), que perteesçe aa dita suçeson, que eu tenno, a qual herdade eu resçebi porlas maas pa­ranças, porque jasia e jas en monte et ha gran tenpo que non foy laurada; a qual her­dade demarca de huun cabo con binna d´Aluaro Gonçalues de Berosende, e do outro cabo con outra vinna de uos, o dito Gomes Mosqueiro, que foy d´Afonso Vir­ go, e en çima topa no caminno grande que uen de d´A...ran para Ourense, e fere en fondo en binna que foy de Orraca Anes. Aforouos a dita herdade sigundo que esta demarcada, con suas entradas et seidas e con todos ses (sic) dereitos et perteenças, sub tal condiçon que a chantedes et entrechantedes de vinna et a lauredes e paredes ben, en tal maneira que non defalesca per mingoa de lauor et de boo paramento; e dedes ende a min et aos outros que perlo tenpo foren teendores da dita suçeson de foro cada anno, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, çinquo libras de di­ nei­ros brancos desta moeda vsual, de que contan quareenta par de dineiros noueos por tres libras, ou a estimaçon deles se outra moeda correr, e do al que aiades a dita herdade de disemo a Deus et liure e quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. E obligo os bees da dita suçeson para uos anparar et defender senpre a dereito con es­te aforamento que uos faço. E eu, o dito Gomes Mosqueiro, que soo presente, por min e porla dita minna moller e por todas nosas voses, asi o outorgo e resçebo en min a dita herdade aforada de uos, o dito Martin de Montes, perla maneira et condiçoes que ditas son; e para a chantar et entrechantar de vinna e para a laurar et parar ben e para pagar a uos, o dito Martin de Montes, et aos outros teendores da dita suçeson de cada anno o dito foro das ditas çinquo libras e para conprir e aguardar todas las condiçoes desta carta e cada huna delas obligo todos meus bees avidos e por auer. E he posto que qualquer de nos, as partes, que contra esto pasar et o non conprir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena et de interese çen morabedis da boa moeda e aa uos del rey outros tantos; et a dita pena pagada ou non que esta carta e aforamento fique firme et valla para senpre.

1164

María Ascensión Enjo Babío

Feita a carta em Ourense, trese dias de desenbro, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos et oyteenta e noue annos. Testemuyas que a esto presentes foron: Gonçaluo Anes da Castineira, coengo d´Ou­rense, Gomes Ares da Pixotaria, Fernan de Santiago, raçoeiro, Johan da Agoada, clerigo do coro, e Johan Seixino, besinos e moradores en Ourense e outros. E eu, Gonçaluo Oureiro, notario publico da çidade d´Ourense porla iglesia desse lugar, que a esto presente foi e o escripui et meu signal aqui puge en testemoyo de verdade, que tal he (signum).

665 1389, diciembre, 22. Ourense. El cabildo auriense afora al notario Gonzalo Oureiro y a su mujer, Aldara Váz­ quez, y a ocho voces una casa y horno en Penavixia y unos solares del corral y exi­do das Vacas además de un «casarello» que está junto a ellos, con la condición de re­ parar la casa, horno y los solares en todo aquello que necesiten y pagar una renta anual de quince libras, por los tercios del año, además del vino que se solía pagar por dicha casa a los canónigos y racioneros de la iglesia auriense por el día de san Bricio. A. ACO. Escrituras 13, n.º 24. Orig. Perg.; 276 x 243 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ta do forno de Pennavegia e do ixido das Vacas». Al dorso, escr. gótica: «Testemoyas: Joan [Pe­reiras], notario, e Pascoal Rodrigues e Alonso de [...]e [Gonçalvo Nunes] da Felgeira». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 239 (doc. n.º 943). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­ do juntado per canpaa tanjuda na costra noua de San Martinno, sigundo que o auemos de vso e de costume, presentes y Martin Peres, dito de Montes, vigario de don Pero Gon­çaluez, dean d´Ourense, nos contraptos do dito cabidoo, e Fernan Peres, abade da igleia da Triindade, Bertolameu Peres, Gonçaluo Martines, Martin Geestosa, Es­ teuoo Gonçalues, Diego Fernandes, Gonçaluo Anes, abade da Castineira, e Goter Pe­res, coengos d´Ourense, por nos e en nome do dito cabidoo, damos e outorgamos a foro a vos, Gonçaluo Oureiro, notario d´Ourense, que sodes presente, e a uosa mo­ ller, Aldara Vaasquez, que non he presente, e a oyto uozes quaes o pustrimeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu fignamento, et non nomeando as ditas uo­­zes que seia a primeira uoz aquel ou aquela que herdar os bees do pustrimeiro de vos de dereito e aquel seia tiudo de nomear a sigunda uoz, e asy uaan as ditas uozes huna pus outra suçessiue, conuen a saber: a casa e forno que nos, o dito cabidoo, ave­­mos en Ourense, en Penavigia, en que morou Domingo Anes e Marinna Anes,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1165

e os soares e ixido das vacas que he de nos, o dito cabidoo. Aforamosvos a dita casa e forno e os ditos soares e curral con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos, jures e perteesças, sub tal condiçon que reparedes a dita casa e forno de todo o que lle conprir, saluo se falesçer per traue britada ou per fondamento de parede que se aposte per custa de nos, o dito cabidoo; e viido a tenpo de correger e reparar os ditos soares do curral e ixido das vacas que vsedes e posades vsar e aiades para vos todos los dereitos e rendas que nos, o dito cabidoo, dende suyamos de aver nos e aqueles que por nos o teueron e vsaron; e dedes de foro de cada huun anno vos e a dita uosa moller e uosas uozes ao dito cabidoo quinze libras de dineiros brancos, contados viinte soldos por libra, aos terços do anno sigundo vso e custume na moeda que correr perlo tenpo. E que aiades o dito aforamento porlo dito foro do al liure e quite de todo outro enbargo e çenso e trebuto alguun. E por quanto a casa per que pagan ao dito cabidoo vinno aos coengos de cada huun anno por dia de san Briço jaz dapnificada, damosuos e outorgamosuos que aiades con este dito aforamento huun ca­sarello que esta junto con a dita casa, soares e ixido das vacas, e que paguedes aos coengos e raçoeiros da igleia d´Ourense por o dito dia de san Briço aquel vinno que foy e he vsado e acostumado pagar perla dita casa de san Briço. E se pleito ou con­ tenda recleçer ontre o dito cabidoo e vos e uosas uozes que seia liure e terminado per dous omes boos do dito cabidoo tomados a praser das partes que o liuren e terminen per sentença, toda outra appelaçon remota. E obligamos os bees da mesa de nos, o dito cabidoo, para que vos, os ditos Gonçaluo Oureyro e uosa moller e as ditas uosas uozes, seiades defesos e anparados a dereito con esto que uos aforamos commo so­ bre­­dito he eno dito tenpo. E eu, o dito Gonçaluo Oureiro, que soo presente, por min e porla dita minna moller e porlas ditas nosas voses, asy reçebo de vos, o dito ca­bidoo, as cousas sobreditas e cada huna delas aforadas perla maneira e condiçoes que ditas son, e para pagar de cada anno o dito foro das ditas quinse libras aos terços do anno e para conprir e aguardar todas las outras cousas e condiçoes que em esta carta son contiudas e cada huna delas obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto que qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto passar e o non con­prir e aguardar que peyte a outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non que esta carta e aforamento valla e fique firme eno dito tenpo. Feita a carta eno dito cabidoo da dita igleia, viinte e dous dias do mes de de­sen­ bro, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e trezentos e oyteenta e noue annos. Testimuyas que a esto presentes foron: Esteuoo Peres, Fernan Matheus e Esteuoo Lamela e Pero Fernandes, raçoeiros, Pero Afonso, porteiro do dito cabidoo e outros. E eu, Afonso Anes, notario poblico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, que a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy e en mina presença o fige escriuyr et en esta carta que dello dey ao dito Gonçaluo Oureiro meu nome e meu signal aqui fige en testemuyo de verdade, que he tal (signum).

1166

María Ascensión Enjo Babío

666 1390, febrero, 9. Ourense. El notario Martín González, morador en la rúa de Cima, en presencia y con el con­­sentimiento de su mujer, Constanza Rodríguez, afora a perpetuidad a Sancha Ea­nes, viuda del sastre Alfonso Martínez, la mitad de unas casas, con su bodega y «sobrado», en la rúa Escura, con la condición de repararlas en todo aquello que ne­­cesiten y pagar una renta anual de ocho libras de dineros «miudos» por el día de Na­­vidad, además del fumazgo acostumbrado. B. ACO. Escrituras 5, n.º 44. Perg.; 329 x 408 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 4 de julio de 1460 por el notario auriense Juan Paz, que a su vez lo toma del traslado realizado el 27 de julio de 1452 por el notario auriense Álvaro Alfonso, por orden juez Alfonso Enríquez y a petición del sastre Juan Fernández. Presenta manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a algunas letras de las líneas 3 y 20. Al dorso, escr. humanística: «Afora Martin Gonçalues, nottario, a Affonso Gonçalues vnas casas en la rua Escura». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 239 (doc. n.º 944). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 75.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Martin Gonçalues, notario d´Ourense, mo­­rador ena rua de Çima, presente minna moller, Costança Rodrigues, e outorgante, dou a foro a vos Sancha Yanes, moller de Afonso Martines, alfayte, que foy, e a to­ das vossas vozes para se[npre] a meatade de hunas casas que eu ey e me perteesçen en Ourense, ena rua Escura, que demarcan da huna parte con casas da suyçon e ca­ pela que ordenou don Garçia Martis, coengo que fuy d´Ourense, en que agora mora Domingo Afonso, çapateiro, de huun cabo, e do outro cabo en cassas que foron de Lourenço Rosete en que ora mora Johan Vidal e Dominga Moreiras, sua moller, e ten as portas ena rua publica da dita rua Escura; a qual dita minna meatade eu erdey per donaçion que me dela feso Orraca Vaasques, moller de Gonçaluo Yanes Pereiras, que foron. Aforovos a dita meatade das ditas casas con sua adega e con seu sobrado, con entradas e seydas, e con todos seus dereitos e perteenças, su tal condiçon que as adubedes e reparedes de todas las cousas que mester ouueren e as mantenades en seu reuor per vosa custa en tal maneyra que non desfalescan per mingoa de boo paramento e paguedes fumagee acustumada se a y ouuer e deades ende a min e a meus herdeiros de cada uun anno en saluo, por dia de Natal, oyto libras de dineiros miudos, cotando (sic) veynte soldos de blancos por libra ou a estimaçon deles ena moeda que correr, e liure et quite de todo outro enbargo e encargo alguun. E se quiserdes vender, deytar ou supinnorar a dita meatade das ditas casas que primeiramente fronteles con elas a min ou a minna voz e nos lo deades porlo justo preçio que outro por elo der ante que a outro alguno, e non no querendo por esse preçio reçeber que enton o vendades, deytedes ou supinoredes aa tal persona que seja semellauel de vos que de e page de cada uun anno a min e a minna voz as ditas oyto libras e cunpra e aguarde as con­di­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1167

çoes desta carta. E obligo todos meus bees ganados e por gaaçar (sic) para vos an­ pa­rar e defender a dereito con a dita meatade das ditas casas que vos assi dou a foro commo dito he. E eu, a dita Sancha Yanes, que soo presente, asy o outorgo e re­çebo en min a dita meatade das ditas casas aforadas perla maneira e condiçoes so­breditas e para as reparar e manteer en seu reuor e para vos dar e pagar en cada uun anno en saluo as ditas oyto libras ao dito dia de Natal e fazer e conprir e agardar as condiçoes desta carta et cada huna delas obligo a vos todos meus bees ganados e por gaanar. E he posto pena e interese ontre nos as ditas partes que contra de nos, que contra esto passar e o non conprir e aguardar que peyte aa parte que o conplir e agardar qui­ ser por nome de pena e de ynterese çent morabedis da sobredita moeda; e a dita pe­na e interese pagada ou non pagada que este contrapbto (sic) e as cousas en el con­tiudas fiquen firmes e valedeyras. Feyta a carta en Ourense, noue dias do mes de febreiro, anno do naçemento do no­so sennor Ihesu Christo de mill e trezentos e noueenta annos. Testemoyas que foron presentes: Afonso Peres d´Ouedo, procurador de Santa Ma­­ria da Guadoluppe; e Gonçaluo Lopes e Nuno Gonçales, escriuaas, moradores en Ou­­rense. E eu Afonso Yanes, notario publico d´Ourense porlo obispo e porla igleia dese lugar que a esto que sobredito presente foy e o escriuy e aqui meu nome e signal fise en testemoyo de verdade, que tal he.

667 1390, marzo, 26. Allariz. Acuerdo entre el cabildo auriense, representado por el canónigo Arias Lorenzo, párroco de San Pedro de Allariz, y Leonor González, su esposo, Diego Gómez de Mei­re, y su hermana, Teresa Rica, sobre unas casas sitas en la plaza de Cima de Alla­riz que habían pertenecido a Mayor Pérez. B. ACO. Escrituras 8, fol. 312. Copia, Papel, 215 x 299 mm., escr. gótica. En traslado realizado el 28 de mayo de 1451 por el notario Rodrigo Fernández de Somoza, a petición del canónigo Alfonso González de Aguiar, como procurador del cabildo auriense, y con autorización del bachiller Fernando Calderón, vicario y juez en la audiencia del obispo fray Pedro Silva. Presenta manchas de humedad que se extienden por todo el documento; antiguas dobleces horizontales que han originado rotos que dificultan la lectura en las líneas 16 y 34. Al dorso, escr. humanística: «Manda de Mayor Yanes de Allariz. En Orense. Ciento e vna».

§ Sabean quantos esta carta viren commo sobre contenda e pleito que foy e pasou ontre min, Diego Gomes de Meyre, et Leonor Gonçalues, minna muller, e Tereyja Ri­ca, yrmaa da dita Leonor Gonçalues, por nos, da huna parte, e Moor Yanes, muller que foy de Gonçaluo Peres, mercador, morador que foy en Allaris, por sy, da outra parte, per ante os juises d´Allaris, sobre rason de hunas casas con seus sotoos e sobrados que estan ena vila d´Allaris, ena praça de Çima, as quaes foron de Gonçaluo

1168

María Ascensión Enjo Babío

Yanes Paparraas e as quaes casas conprou o dito Gonçaluo Peres ey seendo casado con a dita Moor Yanes, e as quaes casas foron conpradas en deuida de dineyros que o dito Gonçaluo Yanes deuia ao dito Gonçaluo Peres ante que casase con a dita Moor Yanes, e por quanto a dita Moor Yanes 695 morreo ante que o dito pleito fose de­terminado e ela feso carta e conpustura con o cabiidoo da igleia d´Ourense que a ten­po de sua morte ficasen todos los seus bees ao cabidoo da igleia d´Ourense para que os oubese de jur e por herdade para senpre; e por quanto vos, Ares Lourenço, cle­rigo rector da igleia de Sant Pedro d´Allaris e coengo da dita igleia d´Ourense e pro­curador geeral que soodes do dito cabidoo, veestes a demandar os bees que foron e ficaron da dita Moor Yanes, nos, os sobreditos Diego Gomes e Leonor Gonçalues e Te­reyja Rica, todos presentes, por nos partirmos do dito pleito, veemos aa tal aviinça va­ledeira para senpre convosco, o dito Ares Lourenço, por nome do dito cabidoo, en esta maneira: Que eu, a dita Leonor Gonçalues, que aja e tenna en toda minna vida, sen alu­ guei­ro alguun, as ditas casas chaas e o sobrado [...] todas enteiramente, e depus 696 minna morte que as ajan e tennan o dito Diego Gomes de Meyre e a dita Tereyja Rica, anbos de per meo, as ditas casas seendo anbos biuos sen alugeiro alguun, e se alguun deles for morto que tenan as ditas casas en toda sua vida aquel que deles for biuo sen alugeiro alguun, e apus morte de nos todos tres que as ditas casas con todas suas perteescas, todas enteyramente, que fiquen ao dito cabidoo 697 libres e desenbargadas para todo senpre con todos seus boos paramentos, anparandonos o dito cabidoo con as ditas casas a nos todos tres en nosas vidas a dereito de quen quer que nos las de­ mandar ou enbargar; e non nos anparando a nos con elas a dereito o dito cabidoo en todas nosas vidas que esta pustura e aviinça fique e seja ninguna; e que nos, os ditos Diego Gomes et Leonor Gonçalues e Tereyja Rica, que as defendamos se podermos con noso dereito e que fiquen a nos ou a nosa vos e non ao dito cabidoo as ditas ca­ sas. Pero he posto que se porla ventura en tenpo da vida de mi, a dita Leonor Gon­ çal­ues, eu vier a pobreza per tal guisa que aja mester de vender as ditas casas ou de as enpennorar, que eu que as posa vender ou supinnorar, et que fronte con elas pri­ meiramente ao dito cabidoo se as quier aver e conprar que as aja ante ca outro al­guun porlo justo preço, e se o dito cabidoo as non quiser conprar ou enpennorar que estonçe que as vendades ou enpenoredes a quen vos, a dita Leonor Gonçalues, quiserdes. E eu, o dito Ares Lourenço, procurador do dito cabidoo, e por el e en seu nome, asi o outorgo e prometo e outorgo que o dito cabidoo nen outro por el non vaan nen pa­sen en ninguna maneira contra esta carta e contra ho contiiudo en ela, e que o cun­

695

Moor Yanes] interlineado, sobre el renglón.

696

de] interlineado, sobre el renglón.

697

cab] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1169

pran e agarden en todo; e para o asi teer e conplir e agardar obrigovos os bees do dito cabidoo gaanados e por gaanar. E nos, os sobreditos Diego Gomes e Leonor Gonçalues e Tereyja Rica, que so­ mos presentes, asi o outorgamos e prometemos de non yr nen pasar contra elo en nin­­guna maneira per nos nen per outre; e se o fezermos queremos e outorgamos que nos non valla en juiso nen fora del. Feita a carta en Allaris, viinte e seys dias do mes de março, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta annos. Testimuyas que foron presentes: Esteuoo Domingues de Todea, clerigo, Ares Pe­res, notario, Afonso Garcia Çebolloo e Diego Garçia e Johan Afonso Cadadia, mo­­radores en Allaris, e Roy Garçia de San Torcado, clerigo, e outros. E eu, Diego Gonçalues, notario publico por noso sennor don Fadrique, duque de Benauente, ena vila d´Allaris et en seus terminos e en terra de Lymia, que a esto que sobredito he presente foy e esta carta escriui per mandado das ditas partes e aqui meu nome e signal ponno en testimoyo de verdade, que he tal. Diego Gonçalues.

668 1390, abril, 11. Ourense. Teresa Alfonso, moradora en As Curuxeiras, en presencia y con el consentimiento de su esposo, Juan de Lemos, afora a Gonzalo Martínez «Portugués» y a su mujer, Inés Eanes, moradores en la rúa dos Arcediagos, durante sus vidas y por las mismas voces por las que ella las tiene aforadas del cabildo auriense, la mitad de unas casas de la rúa dos Arcediagos. Como renta anual pagarán por el día de santa Eufemia media libra al cabildo auriense y cuatro libras a Teresa Alfonso. A. ACO. Escrituras 20, n.º 65. Orig. Perg.; 184 x 297 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­­ta da cassa que esta ena rua dos Arçidianos que ten Afonso de Sindran». Al dorso, escr. gó­ ti­ca: «Carta da casa e lagar que tem Pero do Teollo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 239-240 (doc. n.º 945). Romero Portilla, P., «Relaciones entre Portugal y Galicia...», pág. 240 (doc. n.º 89).

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Thereyia Afonsa, moller de Johan de Lemos, que soo presente, moradeyra eno lugar da Curugeyra, con liçençia e outo­ ry­­dade do dito meu marydo, que he presente et outorgante, dou et outorgo a foro a uos, Gonçaluo Martinet, dito Portugues, et a uosa moller, Eynes Anes, moradores en Ourense 698, na rua dos Arçediagos, en vida de uos anbos et mays porlas voses por que

698

moradores en Ourense] repetido.

1170

María Ascensión Enjo Babío

eu tenno este dito aforamento que uos faço do cabidoo da egleia d´Ourense, conuen a saber: a meatade de hunas casas que me a min perteençen na dita rua dos Arçidiagos, as quaes parten de huun cabo con casas de uos, o dito Gonçaluo Portugues, e do outro cabo con casas en que mora Joham Anes, capelan, nas quaes casas agora mora Fer­r­nant Anes, clerigo. Aforouos a dita meatade das ditas casas, con tal condiçon que as mantenades et apostedes, commo non desfalescan per mingoa de boo paramento, saluo ende se se danificaren per traue britada ou per fondamento de parede que se apos­te et repare per custa do foro da dita casa; e daredes ende de foro cada anno, por dia de santa Oufemea, a min et a minna vos quatro libras de dineiros brancos desta moe­­­da que agora corre, contados viinte soldos por libra, ou a estimaçon deles se outra moeda correr; e pagaredes ao dito cabidoo medea libra que a de auer da mea­ tade da dita casa; e ajades a dita meatade da dita casa do al disemo a Deus, et liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. E se quiserdes vender, deytar ou sub­­pennorar a dita meatade das ditas casas que primeiramente frontedes con elas a min ou a minna vos e nos la dedes porlo justo preço que outre por ela quiser dar, e se a nos porlo justo preço non queseremos resçeber que estonçe a uendades, deytedes ou subpennoredes aa tal pesoa que seia semellauel de uos, que aposte e reparen ben a dita meatade das ditas casas et paguen cada anno os ditos foros et cunpla et aguarde as condiçoes desta carta e cada huna delas. E obligo todos meus bees et do dito ca­ bidoo, sigundo que a min son obligados, para que uos, o dito Gonçaluo Martines, et a dita vosa moller seiades anparados et defesos a dereito durante o tenpo de minna vida et mays as voses por que a eu tenno aforada sigundo dito he. E eu, o dito Gon­ çal­uo Martines, que soo presente, por min et porla dita minna moller, que non he pre­ sente, et porlas ditas voses por que uos teedes aforada a meatade das ditas casas asi reçebo de uos, a dita Tereyia Affonsa, a dita meatade das ditas casas aforadas per­la maneira e condiçoes sobreditas et para as apostar et reparar do que lles conprir, saluo se caeren per fondamento de parede ou per traue britada, e para pagar de cada anno ao dito cabidoo, porlo dito dia de santa Oufemea, a dita medea libra e a uos as ditas quatro libras obligo todos meus bees gaanados et por gaanar. E he posto pena ontre nos, as ditas partes, que qualquer de nos que contra esto pa­sar et ho non conprir et aguardar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser, por nome de pena e interese, çen morabedis de dineiros brancos, et aa uos del rey outros tantos; et a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e valla eno dito tenpo. Feita a carta en Ourense, onse dias d´abril, anno do nasçemento de nostro sennor Jhe­su Christo de mill e tresentos et nouenta annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Ares Dias et Afonso Anes de Vilarnas e o dito Johan de Lemos. E eu, Gonçaluo Anes, notario publico da çibdade d´Ourense porlo obispo et por­la egleia dese lugar, que a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1171

foy e fis escripuir en minna presença et meu nome e signal aqui fis en testemoyo de verdade, que tal he (signum).

669 1390, agosto, 23. Ourense. Testamento de Mayor Pérez, esposa del ciudadano auriense Esteban Lorenzo, mo­radores en la rúa da Obra, e hija del notario auriense Gonzalo Pérez do Mato. Sus tres hijos, fruto de su primer matrimonio con Gonzalo Pérez da rúa dos Zapateiros, im­pugnan el testamento al considerarse dañados, ante lo cual su madre modifica sus mandas, revocando todas las otorgadas a su actual marido, Esteban Lorenzo, sus­ti­ tu­yéndolas por un legado de la quinta parte de todos sus bienes. A. ACO. Escrituras 1, n.º 42. Orig. Perg.; 377 x 605 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Testa­ mento de Moor Peres, moller que foy de Esteuoo Lourenço». Al dorso, escr. gótica: «Testamento de Moor Peres, moller que fui de Esteuan Lorenço». Al dorso, escr. gótica: «Testamento de Moor Pe­res de Esteuo Lourenço». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 240 (doc. n.º 946). CIT. López Carreira, A., «O traballo da viña...», pág. 157. Gómez Cid, Graciela, «A morte feminina no Ourense Baixomedieval», Diversarum rerum, 4 (2009), págs. 229, 234 y 237.

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren que eu Mayor Peres, moller de Esteuoo Lourenço, çidadaao d´Ourense, moradores na rua d´Oobra, jasendo doente de tal doença qual Deus teuo por ben de me dar e temendo Deus et morte, que he cousa natural perque todos os do mundo auemos de pasar, e por tal que despois de minna morte non venna contenda entre alguuns sobre los meus bees, por ende faço e ordeno de min e deles meu testamento e minna pustromeira voontade para senpre ualedeiro: Primeiramente, mando e dou a minna alma ao meu sennor Jhesu Christo, Deus pa­dre verdadeiro, que a conprou perlo seu santo sangue justo, preçioso, e rogo aa Vir­gen, sennora santa Maria, auogada dos pecadores, e a todos los santos e santas da gloria do Pareyso, que seian meus auogados e lle queyran rogar por min que me per­­doe os meus pecados e me aja remiimento aa minna alma. § Iten, mando enterrar meu corpo na costra de San Martinno, no moymento hu jasen Costança Fernandes, minna madre, e Thereyia Peres, minna avoa. § Iten, mando para honrra de minna so­poltura aquelas misas e salterios e çera et oferta que meus herees et conpridores vi­ren que conpre. § Iten, mando que me terçen tres veses eno anno que me fignar: huna ves do dia que me enterraren a terçar dia, e a outra ves dende ata seis somannas, e a outra do dia que me fignar ata huun anno conprido; e mando para cada terço se­ seenta morabedis de dineiros brancos desta moeda que agora corre, a des dineiros

1172

María Ascensión Enjo Babío

brancos ou a seis coroados morabedi, para pan e vinno et carne ou pescado, per qual dia for; e que digan por minna alma en cada terço huna misa cantada e quatro re­ za­das. § Iten, mando ao cabidoo da egleia d´Ourense quareenta morabedis de cada huun anno para senpre en que digan por minna alma huna misa cantada con suas ves­­peras, sigundo he de costume, eno primeiro dia de setenbre. § Iten, mando aos ca­­pelaes da cappela curada de santa Oufemea huna leira de vinna que jas no val da Loonna; a qual jas aquel cabo ho rigeiro 699, junto con a leira da Chaue, que topa en çima no carreiro per que ban para Meende, per tal condiçon que os capelaes da dita capela que agora son e foren d´aqui en deante perlo tenpo digan ou façan diser por min­na alma quatro misas resadas por dia de santa Oufemea ou en outro dia. § Iten, man­­do aas pesoas e coengos da egleia d´Ourense çinquoenta morabedis, e que me façan honrra en minna sopoltura e me manden tanjer os signos. § Iten, mando aos cle­rigos do coro d´Ourense viinte morabedis; e que me digan huna misa cantada con sua vigilia. § Iten, mando aos frayres do moesteiro de san Françisco d´Ourense çin­­­quoenta morabedis; e que me digan huna misa cantada o dia que me fignar e me fa­çan honrra en minna sopoltura. § Iten, mando aos laserados da casa de San Lasaro viinte morabedis para huna pitança. § Iten, mando aas fraires da Terçeira Orden que es­tan na casa da Fonteyna dez morabedis. § Iten, mando para o lume das lanpaas de San Martinno e de Santa Oufemea e de Santa Maria a Madre e de Santa Maria Mag­danela e de Santa Triindade e de Santa Maria de Posio e de San Françisco dous dineiros para aseyte a cada huna. § Iten, mando que me oferenden do dia que me fig­ nar ata huun anno de huun dineiro de pan e de outro dineiro de vinno. § Iten, mando aos clerigos e moosinos que veeren sobre la coua e minna sopoltura quando me en­ terraren quinse morabedis. § Iten, mando a Esteuoo Lourenço, meu marido, que aja para si para todo sen­ pre conpras algunas de casas e vinnas et de outras cousas se os anbos conpramos vi­­uendo de consuun. § Iten, mando ao dito Esteuoo Lourenço, meu marido, ho meu moy­­­no da Lagea que esta en Meende. § Iten, lle mando mays a casa a que cha­ man da Adega e o baçelar de a par dela que teemos aforado do moesteiro de Santa Coon­ba de Naues. § Iten lle mando mays a partiçon das vinnas que me acaesçeo aa Soueria de Meende sigundo esta demarcada ena partiçon que foy feita entre min e Maria do Mato, minna yrmaa. § Iten lle mando mays ao dito Esteuoo [Lourenço] a minna herdade de Canedo que jas no lugar hu chaman as Conpras que de min ten aforada Gonçaluo de Naues e sua moller, Maria Domingues. § Iten mando mays ao dito Esteuoo Lourenço, meu marido, vinnas quantas seian cauadura de çinquoenta homes dentro no julgado da Loonna de aquelas vinnas que el e eu teemos aforadas do cardeal. § Iten lle mando mays ao dito Esteuoo Lourenço, meu marido, as cortinas de

699

o rigueiro] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1173

vinnas que el et eu teemos aforadas aa Pia da Casca, tanben as que aforou do cabidoo commo a outra que eu tenno aforada do bispo. E estas cousas sobreditas lle mando por boo marido que senpre en el tiue, e outrosi por moyto afan e traballo e custas que feso en seguyr o pleito de conpremiso que ouvo ontre min et Maria do Mato, minna yr­maa, e por desencarregar delo minna conçiençia e minna alma. § Iten mando ao di­­to Esteuoo Lourenço, meu marydo, estas casas anbas en que agora moramos, a tan­­­ben as en que teemos os logares e bestas e porcos commo as en que moramos, e viinte libras de cada anno que me deue Fernan Anes Correjedor perla vinna que de min ten aforada ena Cuyna. E estas sobreditas casas e viinte libras que as tena e aja en toda sua vida, e aa sua morte que fiquen liures e quites a meus fillos e herees. E esto que mando ao dito Esteuoo Lourenço, meu marido, deyto sobre beyçon a meus fi­llos e filla que lle non vaan contra esto que lle mando nen llo enbarguen; e en caso que llo algun ou alguna queyra enbargar ou pasar contra esto que lle eu mando en este meu testamento mandolle a quinta parte de todos los meus bees mouiles e raises hu quer que os eu aja. § Iten, mando a Mayor Peres, minna prima, quatro varas de panno que custe a viinte et çinquo morabedis cada vara, e que lle paguen o que lle deuen. § Iten, mando a minna grilanda grande a minna filla Maria Peres, moller de Gonçaluo Uellasques, es­cudeiro, juis d´Ourense, e as minnas contas. § Iten mando a Aldonça, minna nep­ta, filla do dito Gonçaluo Uellasques et da dita Maria Peres, minna filla, a minna gri­lan­ da pequena. E faço herees deste meu testamento e pustromeira voontade a Martin Peres Jes­ to­sa, coengo d´Ourense, e a Maria Peres, moller do dito Gonçaluo Uellasques, e a frey Gonçaluo, frayre do moesteiro de San Françisco d´Ourense, meus fillos, en to­­dos los outros meus bees que aqui non ajo mandados. Aynda faço conpridores e ex­­secutores deste dito meu testamento e pustromeira voontade aos ditos meus fillos e filla, que cunplan et façan conprir esto que eu mando. E este dou e outorgo por meu testamento e por minna pustromeira voontade para senpre valedeiro, e se non va­luer commo testamento quero et outorgo que valla commo codiçilo ou commo outra escriptura feita per maao de notario e autentica qual mellor pode seer e mays va­ler de dereito, e reuoco todos e quaesquer outros testamento e mandas et codiçillos que aja feitos ata aqui. E outorgo e ajo por firme, por estauel este meu testamento e pustromeira voontade para senpre baledeyro que agora faço e outorgo per Afonso Anes Guiça, notario d´Ourense. E quen quer da minna parte ou da estranya que contra este meu testamento e pus­tromeira boontade veer ou pasar aja a yra de Deus e a minna maldiçon e perca al­guna cousa se llo en este meu testamento ajo mandado e que o aian meus herees, e demays que peyte de pena aos ditos meus herees mill morabedis da boa moeda, e aa uos del rey outros tantos; e a dita pena pagada ou non que este meu testamento e pustromeira voontade valla e fique firme para senpre.

1174

María Ascensión Enjo Babío

Feito o testamento en Ourense, viinte e tres dias d´agosto, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e nouenta annos. E logo os ditos Martin Peres Geestosa, que presente estaua, por si et por frey Gon­çaluo, frayre do moesteiro sobredito de San Françisco d´Ourense, que non era presente, e Gonçaluo Uellasques, por nome de si et de sua moller, Maria Peres, que pre­sente era; estes sobreditos Martin Jestosa e frey Gonçaluo e Maria Peres, fillos e herees legitemos da dita Mayor Peres e de Gonçaluo Peres da rua dos Çapateiros, en­ton diseron os ditos Martin Peres e Gonçaluo Vasques que non consentian nas mandas que a dita Mayor Peres mandaua no dito testamento porque dezian que era grande seu perjuizo e que protestauan de as ditas mandas seer anuladas et dadas por ninhunas a todo tenpo. E a dita Mayor Peres diso que, pois os ditos Martin Peres e Maria Peres, que pre­ sentes eran, nen o dito Gonçaluo Uellasques, non querian consentir nas mandas que ela avia mandadas ao dito Esteuoo Lourenço no dito seu testamento, que reuocaua as ditas mandas ao dito Esteuoo Lourenço, seu marido, mandadas e que lle mandaua ao dito Esteuoo Lourenço a quinta parte de todos seus bees mouiles e rayses, sigundo que llos de dereito podia e deuia mandar. Testemuyas que para esto espeçialmente chamadas e rogadas presentes foron: Johan Ares, escudeiro, morador en Penavegia, Gonçaluo Rodrigues da rua dos Ça­ pa­teiros, Gomes Ares da Pixotaria, frey Johan de Vila Rouin et frey Afonso Brauo, frayres do dito moesteiro de San Françisco, e Afonso Fernandes, capelan da egleia de Santa Maria a Madre, e Johan Vidal, morador na Crus do Çente (sic), moradores en Ourense, e outros. E eu, Afonso Ares Guiça, notario poblico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, que a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy per outoridade de Esteuoo Peres, raçoeiro da igleia d´Ourense, chançeller da dita igleia e çidade dese lugar, et a rogo e pedimento da dita Moor Peres en mina presença fige escriuyr e aqui en esta carta de testamento que dey ao dito Esteuoo Lourenço meu nome e meu signal fige en testemoyo de verdade, que he tal (signum).

670 1390, diciembre, 17. Ourense Don Gil Rodríguez, ¿maestrescuela? auriense, acepta la dispensa de defectu na­ ta­lium del clérigo Alfonso López y lo faculta para recibir un beneficio eclesiástico en la diócesis auriense. A. ACO. Minutario notarial de Álvaro González, cubierta. Orig. Perg.; 450 x 239 mm.; escr. gó­ tica; pequeño desgarro en la parte superior del pergamino que se extienden hasta la línea 2; difícil lectura de la parte del pergamino que sirve de lomo al minutario. Los cordones de pergamino empleados en la encuadernación dificultan la lectura de diversas letras de las líneas 5 y 6, 17 y 18, 29.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1175

Universis et singulis presens littera seu presens instrumentum inspecturis ego [...]us scolas... Dei et apostolice sedis gratia episcopi Auriensis, salutem in Domino. Sen­piterna litteras reu[...]ni in Christo patris et domini domni Petri, miseratione Do­ mini Sante Marie in Cosmedin diachoni cardinalis, apostolice sedis legati, sigillo ip­ sius cere rubee in cera [...] cordone liueo albo inpendenci sigillatas, non viciatas, non can­celatas ... maleta sui parte corruptas ss omni vicio et suspicione carentes, nobis per dicretum vn[... Alfon]sum Lupi, scolare Auriensis diocesis, coram notario et tes­tibus inffrascritis presentatas nos cum ea qude aut reuerentia noueritis recepisse, quarum litteram tenor sequitur et est talis: [Inserta dispensa de defectu natalium al clérigo y estudiante auriense Al­ fonso López, de 1 de agosto de 1388, doc. n.º 652]. [Inserta la autorización de Clemente VII al cardenal de Santa María in Cos­ mendin, don Pedro, para conceder dispensas de defectu natalium, de 25 de febrero de 1387, doc. n.º 642]. Postea quarum litterarum presentacionem et receptis sui per dictum Alfonsum Lupi c[...]tancia requisitus quatinus ad execucionen ipsarum et contentorum in eis­ dem procedere dignaretur mª traditam seu directam in eisdem michi formam, ego, enim dictus Egidius R[...]cus vicarius ad dictarum litterarum et concentorum in eisden exsecutionem procedens, adtenta forma l... ips... et consideratis diligenter cir­ cunstanciis vniuersis que circa idoneitatem person[...]militer atendende super quibus omnibus et singulis diligenter inquisiui, etiam solertus con fidedignis testibus ipsius scolaris noticiam abentibus coram me productis iuratis ... dilig[...] examinatus, et quia per inquisicionen eanden iuueni dictum Alfonsum Lupi paterne incontinencie in­­mitatorem non esse, sed bone conuersacionis et vite aliaque merita sibi sub[...] ad huiusmodi dispensacionis gratia obtinendam cum eoden Alfonso Lupi defectu, non obstan[te] ... ut ad omnis ordinis possit promoueri et beneficium ecclesiasticum obtine[...] habeat animarum auctate michi in hac parte comissa iuxta predictarum li­ tte­rarum te... scriptis misericorditer dispenso. Ita tamen quod dictus Alfonsus prout requiret o[...]ficii quod ip[su]m post dispensacionem huiusmodi obtinere contin­ge­rit se faciat statutus Aure temporibus promoueri et personalis resideat in eodem alio­ quim huiusmodi dispens[...] gratia quod ipsum beneficium nullius penitus sit mo­ menti. Im cuius rei testimonium presentes litteras dispensacionis seu hoc pubricum ins­trumentum per notarium publicum scripbi et pubricati ma[...]meique nomen opo­ sui et sigilli feci appen muniri. Actum et datum Aurie, in ecclesia cathedrali Sancti Martini, inter corum et al­ tare, decima septima die mensis decenbris anno [...]uitate Domini millesimo tre­cen­ te­ssimo nonagessimo. Testibus: Gonsaluo ... canonico, vicario dicti domini episcopi; Roderico Gon­ sal­ui de Tapea, notario apostolico; Martino de Gestosa, canonico dicte ecclesie [...]

1176

María Ascensión Enjo Babío

iensis; Fernando Mathei, portionario; Petro Fernandi, clerico, maiordomo dicti do­mi­ ni episcopi; Iohanne Fernandi, capellano ... vocatus et rogatus ad premissae litteris.

671 [1383-1390]. El notario auriense Alfonso Pérez, basándose en las notas redactadas por el fa­llecido Gonzalo Pérez de Seixalbo, redacta, por orden de Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo don Pascual García, y a petición de los hom­bres buenos del cabildo, la sentencia dictada por los canónigos Martín Pé­ rez «de Montes» y Gonzalo Pérez de Mira en el pleito que enfrentó al cabildo au­ riense, representado por su procurador, el canónigo Pedro Enríquez, con García Ro­dríguez, hijo y heredero del mercader García Rodríguez, por el pago de unas ren­tas sobre unas casas en la rúa do Pumar, realizada el 3 de julio de 1380. A. ACO. Escrituras 13, n.º 21. Orig. Perg.; 293 x 265 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Cartas do cabidoo». Al dorso, escr. cortesana: «Setenbre, siete». ED. López Carreira, A., «Tres documentos...», págs. 177-178. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 232 (doc. n.º 906). CIT. Barriocanal López, Y., Hospital, igrexa e pazos..., pág. 22. OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don Pascual García, que lo fue entre 1383 y 1390.

[Inserta la sentencia del pleito que enfrentó al cabildo auriense con García Ro­dríguez, hijo y heredero del mercader García Rodríguez, por el cobro de las rentas de unas casas situadas en la Rúa do Pumar, de 3 de julio de 1380, doc. n.º 601]. Eu, Afonsso Perez, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia dese lugar, dado perlo onrrado padre e sennor don Pascoal, porla graça de Deus e da santa egleia de Roma obispo d´Ourense, para as notas e escripturas que foron e passaron per Gonçaluo Peres Seixaluo, notario que foi d´Ourense, en publica forma tornar, es­ta nota desta dita carta de sentença saquei de huna nota que achey entre las outras es­cripturas do dito Gonçaluo Seixaluo, escripta per sua maao, a qual nota era ja can­ çelada e a qual aqui ben e uerdadeiramente de ueruo a ueruo con minna mao escripui a pedimento dos omes boos do dito cabidoo e per mandado e outoridade que para esto deu don Fernan Peres, abade da igleia da Triindade e vigario geeral do dito sennor obispo, e aqui meu nome e meu signal fiz en testemoyo de verdade, que tal he (signum).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1177

672 1391, febrero, 26. Ourense. Pedro Domínguez, morador en Seixalbo, afora a perpetuidad a Pedro Chacín morador en la rúa da Praza, y a su mujer, Teresa Eanes, una casa en Seixalbo, en el co­rral donde está la higuera, con la condición de repararla y pagar una renta anual de ocho maravedíes de dineros blancos por el día de santa Eufemia. A. ACO. Cregos de coro, n.º 96. Orig. Perg.; 291 x 210 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa de Siasaluo». Al dorso, escr. gótica: «Carta da cassa de Seyxaluo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 240 (doc. n.º 947), [identifica al forero como Pedro Chaan].

Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Domingues, morador na aldea de Seyxaluo, dou e outorgo a foro a uos, Pero Chaçin, morador en Ourense, na rua da Praça, et a uosa moller, Theyia Anes, que sodes presentes, e a todas uosas uoses pa­ ra senpre huna casa tellada que eu tenno na dita aldea de Seyxaluo que demarca da huna parte con casas de Fernan Garçia, do dito lugar, et da outra con casa que eu dey a mina yrmaa Maria Anes, et esta no curral hu esta a figueyra. Aforouos a dita casa con suas entradas e saydas e con todos seus dereitos, juros e perteenças per tal con­diçon que reparedes a dita casa de todo o que lle conprir commo non defalesca per mingoa de boo reparamento; e dedes de cada uun anno uos e uosas uoses a min e a minas voses de cada uun anno, por dia de santa Ouffemea, oyto morabedis de di­ nei­ros brancos desta moeda que corre, contados a des dineiros ou seys coroados por mo­rabedi, ou a estimaçon delles na moeda que correr; e liure e quite de todo outro en­­bargo. E obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para que uos e as di­tas vo­­ses seiades defesos e anparados senpre a dereito con a dita casa que uos aforo com­mo sobredito he 700. E nos, os ditos Pero Chaçin et Thereyia Anes, que so­mos pre­sentes, por nos e por todas nosos uoses, assy reçebemos de uos, o dito Pero Do­ min­­gues, a dita casa aforada perla maneira e condiçoes sobreditas e para reparar a dita casa do que lle conprir commo non defalesca, e para dar e pagar a uos e a vosas voses os ditos oyto morabedis en cada huun anno ao dito dia e conprir e agardar as condiçoes desta carta e cada una dellas obligamos a uos todos nosos bees gaanados e por gaanar. E he posto entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar e non quiser conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conprir e agardar quiser por nome de pena e de interese çen morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada

E obligo todos meus bees gaanados e por gaanar para que uos e as ditas voses seiades defesos e anparados senpre a dereito con a dita casa que uos aforo commo sobredito he] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 700

1178

María Ascensión Enjo Babío

ou non esta carta e aforamento et todo o que en ela he contiudo valla e fique senpre firme. Feita a carta en Ourense, viinte e seys dias de feuereiro, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e huun annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Johan Praser et Roy Fernandes, mora­ dores en Santa Marinna do Monte e outros. E eu, Affonso Anes, notario poblico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, que a esto que sobredito he con os ditos testemoyos presente foy e o escriuii e en esta carta que delo dey aos ditos Pero Chaçin e Thereyia Anes meu none (sic) e signal fige en testemoyo de verdade, que he tal (signum).

673 1391, julio, 6. Ourense. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Martín Xestosa, vica­rio en los contratos del cabildo por el deán don Pedro González de Orozco, afora a per­ pe­tuidad al chantre Arias Fernández unas casas con sus «exidos» en Ourense, en el Tendal da Figueira —lindantes con los solares que llaman A Adega de Santiago—, con la condición de repararlas con piedra, teja y madera y por una renta anual de vein­ticinco libras pagaderas a los tercios del año al cabildo o al que tuviera la renta del coto de Pena. A. ACO. Escrituras 17, n.º 27. Orig. Perg.; 260 x 745 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de 11 de abril de 1394, el n.º 705 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Estas duas cartas foron presentadas por Rodrigo de Puga para en proua de sua entençion. En quinta feira, XXII de otubre de LXXXIX anos». Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas do Tendal da Figueira». Al dorso, escr. humanística: «El cauildo afuera a don Arias Fernandes, chantre, vnas casas al Tendal da Figueyra, parten con casas que se dezian las Vodegas de Santiago que son las que estan entre la casa del corregidor y la carzel y to­pan en huertas del dean con fuero de veynte y cinco libras de dineros blancos a la renta da Pena. Era 1391. Estas son las casas reales». B. ACO. Escrituras 9, fols. 390 v.-391 v. Copia simple. Papel, 220 x 310 mm; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 240 (doc. n.º 948).

Sabeam quantos esta carta virem commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en nosso cabidoo ena caustra noua de Sam Martinno per canpaam tan­juda, segundo que auemos de huso e de custume de nos 701 juntar a fazer nosso ca­­bidoo, e per consintimento de Martin Geestosa, coengo da dita igleia, vigario enos con­­trautos do cabidoo per dom Pero Gonçalues de Horosco, dayan da dita igleia d´Ou­rense, damos e outorgamos a foro para por senpre a uos, dom Ares Fernandes,

701

de nos] reescrito por encima con letra posterior, sobre una mancha de humedad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1179

chantre da dita igleia, hunas nossas casas con seus sotoos e sobrados e camaras e con seus yxidos e seidos que nos teemos en esta çibdade d´Ourense, hu chaman o Tendal da Figueira, que parten de hun cabo con outros nosos soares, que foron cassas, a que chaman Adega de Santiago, e do outro cabo parten con outras casas en que hora mora Gomes do Açor e Ares Canedo, notario, e en çima vam topar os yxidos delas ena horta do dayan, e teen as portas eno dito Tendal da Figueira; as quaes casas nos de­meteu en presença deste notario e testemoyas de iuso escriptas Aluaro Pico o Ga­ yo, vizino desta çibdade d´Ourense, e nos tomamolas e reçebemolas. Damosuos a foro as ditas casas con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteesças per tal pleito e condiçon que vos que reparedes as ditas casas de pedra e de madeira e de tella en tal maneira que non desfalescan per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende a nos en cada hun anno, ou ao que por nos teuer o noso couto de Pe­ na, viinte e çinque libras de dineiros branquos, contados viinte soldos por liura, ou a istimaçom deles ena moeda que correr. Ao qual aforamento Johan Clerigo, ra­ çoeiro da dita igleia, teente por nos o dito couto de Pena, deu seu consintimento. E do al que ajades as ditas casas liures e quites con seus ixidos de disimo a Deus e de todo carrego algun. E he posto que se uos, o dito chantre, ou uosos herdeiros e vo­ses quiserdes uender, deitar ou supinorar esto que uos asi aforamos commo dito he que primeiramente frontedes com elo a nos, o dito cabidoo, e no lo dedes porlo jus­to preço que uos outro por elo der, e non no querendo nos por ese preço reçeber enton uendede, deitade ou supinorade a tal persona que seia semellauele de uos, e non mayor, que laure enpare 702 bem as ditas casas e pague as ditas viinte e çinque libras aos terços do anno segundo custume do cabidoo. E uos e uosas voses que asi as paguedes aos ditos terços e cunpra e agarde todas las cousas e condiçoos que en esta carta foren et son contiudas e cada huna delas. E he mays posto que, se contenda requeçer ontre nos, o dito cabidoo, e uos, o dito 703 Ares Fernandes, chantre, e vosas vo­ses e herdeiros, en algun tenpo sobre esto que uos asi aforamos commo dito he, que se 704 termine a dita contenda per dous homes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes, toda a outra apelaçon remota. Outrosy, he posto que per esto que uos asi aforamos commo dito he non posades fazer manda nen aniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun sacado a noss, o dito cabidoo. Outrosy, que non seiades engrato nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra algun de nos. E eu, o dito Ares Fernandes, chantre, que soo presente, por min e porlas min­­nas uoses e herdeiros, asy reçebo de uos, o dito cabidoo, as ditas casas e ixidos afo­­radas perla maneira e condiçoos que sobreditas som, e obligo todos meus bees mouelles e raises, gaanados e por gaanar para reparar as ditas casas de pedra e de

702

en] reescrito por encima con letra posterior, sobre una mancha de humedad.

703

s o dito] reescrito por encima con letra posterior, sobre una mancha de humedad.

704

que se] reescrito por encima con letra posterior, sobre una mancha de humedad.

1180

María Ascensión Enjo Babío

ma­deira e de tella e de todo o que lles feser mester e pagar as ditas viinte e çinque li­bras aos terços do anno segundo sobredito he e conprir e agardar todas las cousas e condiçoos que en esta carta son escriptas e contiudas e cada huna delas. E nos, o dito ca­bidoo, obligamos os bees da nossa mesa para enparar e defender a dereito a vos, o dito Ares Fernandes, chantre e a uosas voses e herdeiros con as ditas casas e cousas que uos asi aforamos commo dito he. E he posto pena ontre as partes que qualquer que contra esto pasar e o non conprir e agoardar que peite a parte agaardante por nome de pena, interee çem morabedis de dineiros branquos; e a dita pena paga ou non esta carta e todo o en ella contiudo fique firme e valla para senpre. Feita fuy e outorgada esta carta eno dito cabidoo, seys dias do mes de julio, an­ no do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e hun annos. Testemoyas que presentes foron: dom Fernam Peres, abbade da Triindade, Mar­ tin de Montes, Martin Geestosa, Bartolameu Peres, Gonçaluo de Mira, coengos da igleia d´Ourense, e Rodrigo Aluares e Lourenço Martis, raçoeiros da dita igleia, e outros. (Signum: Stephanus Petri) E eu, Esteuo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, no­­tario et chançeller da igleia et çidade de Ourense, que a esto que sobredito he con as ditas testimuyas presente foy, e ocupado de outros negoçios esta carta de afo­­ ramento per outro fielmente fige escripuir e meu nome et signal aqui puge en tes­ti­ muy de uerdade, rogado e requerido.

674 1391, septiembre, 16. Ourense. El notario auriense Fernando Alvelo —en una cuarta parte— y Fernando Al­ fon­­­so da Torre —en otra cuarta y media— aforan a perpetuidad a Juan Martí­nez, pá­rroco de Santiago de Carracedo, la mitad de unas casas en O Tendal da Fi­gueira con la condición de repararlas en el primer año y mantenerlas en buen estado en adelante. Como renta anual deberá pagar, el día de santa Eufemia, a Fernando Al­ velo quince maravedíes y a Fernando Alfonso diez maravedíes de dineros blancos. A. ACO. Escrituras 14, n.º 84. Orig. Perg.; 270 x 308 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 240 (doc. n.º 949).

Eno anno do naçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e trezentos e no­ ue­en­ta e huun annos, dez e seis dias do mes de setenbro. Sabbean quantos esta carta viren que nos, Fernand Aluelo, notario d´Ourense, e Ferrnand Afonsso da Torre, mo­­rador ena dita vila d´Ourense, damos e outorgamos a foro a uos, Johan Martinet, cle­rigo reitor da igleia de Santiago de Carrezedo, et a toda uosa uoz para senpre eu, o

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1181

dito Fernand Afonso, a quarta parte de hunas casas que eu ey que estan ena dita vila d´Ourense, eno Tendal da Figeira; e estan a par de hunas casas en que o dito Fer­nand Aluelo agora mora, que ten aforadas do cabidoo da igleia d´Ourense, e do outro cabo parten con outras casas da capela de Praduselos, e teen as portas ena rua pubrica do Tendal da Figeira; e eu, o dito Fernand Aluelo, dou a uos, o dito Johan Mar­tinet, e 705 a toda uosa uos huna quarta e mea das ditas casas que eu y ey e a min perteençen. Nos, os ditos Fernand Afonso e Fernand Aluelo, aforamos a uos, o dito Johan Martinet, e a toda uosa uos para senpre as ditas cassas segundo dito he, cada huun de nos en aquela parte que lle perteençe, que uos que as aiades d´aqui en deante con suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças e con seu ce­leyro e camaras e sobrado e o quinon do yxido segundo que a min, o dito Fernand Auelo (sic), perteençen, per tal condiçon que uos que as reparedes e apostedes de todo o que lles conprir e as mantenades en tal maneyra que se non percan per mao paramento, e dedes ende a nos e a nosa uos de foro cada anno en saluo, por dia de santa Oufemea do mes de se­tenbro, a min, o dito Fernand Auelo (sic), e a toda minna uos, quinse morabedis de di­neiros brancos desta moeda que agora corre, de que con­tan dez dineiros por huun morabedi, ou a estimaçon deles ena moeda que correr per o tenpo; e a min, o dito Fernand Afonso, e a toda minna uos des morabedis da dita moe­da por o dito dia de santa Oufemea. E que apostedes e reparedes en este dito an­no as ditas casas e do al auerdes as ditas liures e quites de todo outro enbargo e en­carrego alguun, pagando fumagen acustumada se se ha de pagar. E se quiserdes ven­der, deytar ou sopenorar as ditas casas que primeiramente as vendades, deytedes ou sopenoredes a nos ou a nosa uos ante que a outre alguun querendoas por o justo pre­ço que outre por elas der, e non nas querendo que enton as vendades, deytedes ou sopenoredes aa tal pesoa que seia semellauil de uos que repare e aposte as ditas ca­sas e page de cada anno o dito foro e cunpra e aguarde as condiçoes desta carta e cada huna delas segundo que uos sodes tiudoo de conprir e aguardar. E para con as ditas casas seerdes anparado e deffesso a dereito obrigamosuos todos nosos bees gaa­nados e por gaanar. E eu, o dito Johan Mar­tinet, que soo presente, por min e por to­da minna uos asy reçebo de uos, os ditos Fer­nand Aluelo e Fernand Afonso, as di­tas casas aforadas como dito he, e para as re­parar e apostar e pagar de cada anno o di­to foro e conprir e aguardar todo o que he obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto que dito he quiser passar peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis de dineiros brancos. Feita a carta en Ourense enos dias e era sobreditos. Testemoyas que a esto foron presentes: Johan Domingues do Çerdedo, morador en Melees, e Pero Martinet e Fernando Peres, lauradores, moradores en Ourense.

705

e] repetido.

1182

María Ascensión Enjo Babío

E eu, Fernan Gonçalues, notario pubrico da çidade d´Ourense polo bispo e pola iglea desse lugar, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal y (signum) puge, que tal he.

675 1391, noviembre, 20. Ourense. El notario auriense Martín González redacta el foro que el 25 de diciembre de 1373 hizo el escudero Álvaro Sánchez a Juan Lorenzo da Pedreira y a su mujer, Ma­rina Estévez, de todas las heredades que él tiene aforadas del obispo auriense, per­­tenecientes a la iglesia de San Pedro da Mezquita, además de los casales de Ce­ do­feita y Folverados, tomándolo de las notas del notario auriense Gonzalo Pérez da Fontaíña. A. ACO. Bispo, n.º 12. Orig. Perg.; 227 x 278 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. humanística: «No tocan al cabildo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 227 (doc. n.º 883).

[Inserta foro realizado por el escudero Álvaro Sánchez a Juan Lorenzo da Pe­­­dreira y su mujer, Marina Estévez, de las heredades que tenía aforadas del obispo y de los casales de Cedofeita y Folverados, en San Pedro da Mezqui­ ta, de 25 de diciembre de 1373, doc. n.º 560]. E eu, Martiz Gonçaluez, publico notario d´Ourense porla igleia desse lugar, dado de dom Diego, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, para as cartas et proçessos e escripturas que passaron e foron feytas per Gonçaluo Peres da Fonteynna, que foy notario d´Ourense, en publica forma tomar, esta carta saquey do resistro (sic) e nota do dito Gonçaluo Peres, notario, segundo a forma e entençon da dita nota et em minna presença a fiz escripuyr et meu nome e meu signal aqui fiz em testimoyo de verdade. Que foy feyto en Ourense, viinte dias do mes de nouenbro do anno do naçemento de nosso saluador Jhesu Christo, mill CCC XCª I annos. Testemoyas que viron a dita nota e carta onde esta carta foy sacada: Pero Basso e Nuno Gonçaluez, escripuaas, et outros (signum).

676 1391, diciembre, 1. Ourense. Los clérigos de coro aforan a Juan Fernández Galego, morador en la rúa da Co­­­­rredoira, y a su mujer, Teresa Alfonso, durante la vida de ambos, un terreno de «chou­­sa» en O Souto do Bispo, en las proximidades de la ciudad de Ourense, junto

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1183

al camino que va de Ourense para A Ponte Vella, por una renta anual de cuatro li­ bras pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Cregos de coro, n.º 58. Orig. Perg.; 184 x 265 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura al final de las líneas 23 a 34. Al dorso, escr. cortesana: «Carta da cortyna de Eynes Afonso de Garçia Paaz que esta aaleen da Fonte do Bispo yndo paa a ponte d´Ourense». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 240 (doc. n.º 950).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Marty Anes, clerigo do coro da igleia d´Ourense, procurador da vnyuersidade dos clerigos do coro da dicta igleia, presentes y Roy Lourenço, dobreiro, et Fernan Rodrigues, capelan de Santa Oufemea, et Johan de Souto et Fernan Anes de Santa Crus da Raueeda, Johan Ferrnandes, capelam da Igleia da Triinidade, et Pero Anes de Pinnor et Afomso Ferrnandes, capelan da igleia de Santa Maria a Madre, nos, os sobredictos, por nos e en nome dos clerigos da dita vniuersidade que non son presentes, damos e outorgamos a foro a uos, Iohan Ferr­ nandes Galego, morador em Ourense, na rua da Corredoyra, et a uosa moller, Tereyia Afomso, que non he presente, por todo o tenpo de vida d´anbos tan solamente et mays non, hun terreo de chousa que ha dicta vniuersidade ha et lle perteençe que esta [a çer]ca d´Ourense, hu chaman O Souto do Bispo, que demarca da huna parte perlo ca­minno publico per que uan d´Ourense para a Ponte do Minno e da outra con vinna de Johan Abbade, et topa en terreos de Martin de Montes, coengo d´Ourense, et de Gon­çaluo Peres Foçinnos, escudeiro, moradores en Ourense. Aforamosvos o dicto terreo de chousa con suas entradas et seydas et con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que lauredes et paredes ben, commo non defalesca per mingoa de lauor et de boo paramento; e dedes de cada uun anno de foro ao moordomo da dicta vniuersidade, por dia de san Martinno de nouenbro, quatro liuras de dineiros brancos desta moeda que agora corre chaamente a viinte soldos por liura ou a estimaçon de­les na moeda que correr, e disimo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo. E pos­to que o moordomo da dita vniuersidade que, non querendo vos et a dicta vosa moller pagar o dito foro ao dicto dia, que uos posa pennorar por o dicto foro per sua outoridade sen pena. E obrigamos os bees da dicta vniuersidade para que uos et a dicta vosa moller seiades defesos et anparados a dereito con o dicto terreo no dic­to tenpo. E eu, o dicto Johan Ferrnandes, por min et porla dicta minna moller, que non he presente, as reçebo de uos os sobredictos e da dicta vniuersidade o dicto terreo aforado porlo dicto tenpo perla maneira et condiçoos sobredictas, e para dar et pagar de cada huun anno ao dito dia as dictas quatro liuras ao moordomo da dicta vniuersidade e conprir as condiçoes desta carta [et cada] huna delas obrigo a uos todos meus bees gaanados et por gaanar. E he posto ontre nos, as partes, que a parte de nos que contra esto pasar et o non conprir e aguardar que peyte a outra parte que o conprir e aguardar quiser por no­ me de pena çen morabedis da boa moeda; e a dicta pena pagada ou non esta carta e aforamento valla e fique firme no dicto tenpo.

1184

María Ascensión Enjo Babío

Feita a carta en Ourense, o primeiro dia de desenbro, anno do naçemento do no­ so sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e hun annos. Testemoyas que presentes foron: [Martinno] Gonçalues, notario d´Ourense, Johan Anes, reytor da igleia de Canbeo, et Fernan Gil, clerigo reytor da igleia de San Fiis do Ribeyro de Limia, e outros. E eu, Afonso Anes, notario poblico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lu­gar, que a esto que sobredito he presente fuy e o fige escriuyr e en esta carta que de­llo [dey aa dita] huniuersidade meu nome e signal fige en (signum) testemuyo de verdade, que he tal.

677 1391, diciembre, 4. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Ourantes, tenenciero del coto de Xubín, presenta ante el cabildo auriense la pesquisa realizada en el coto de Xubín en enero de 1389, tras cuya lectura solicita a los capitulares que acepten las heredades y casas que allí había recibido el escudero en su nombre. El cabildo recibe las propiedades para su mesa y acuerda demandar a los tenencieros que habían disfrutado de estos bienes hasta la fecha por el abandono en que los habían dejado y por los frutos y rentas que no se habían llegado a cobrar. Asimismo, acuerdan aforar estos bienes a Lope Rodríguez y a su mujer. A. ACO. Escrituras 4, n.º 22. Orig. Perg.; 381 x 477 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­­dactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el n.º 678 de es­ta colección. Presenta manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente al comienzo de las líneas 1 a 8, 14 a 23 y al final de las líneas 3 a 8; antiguas dobleces en sentido vertical que dificultan la lectura.

Anno do naçemento do noso sennor Ihesu Christo de mill e treçentos e nouenta e vn annos, quatro dias do mes de dezenbro. Sabean todos que en presença de min, Es­teuoo Peres, rraçoeiro e chançeler da [igleia e çi]dade d´Oureens, e das testemoyas adeante escriptas, seendo o cabiidoo da dita igleia d´Oureens en seu cabiidoo, ena caustra noua de San Martinno, per canpaa tanjuda, segundo que am de ussu [e de custume] de se juntar a fazer seu cabiidoo, e presente y Lopo Rodrigues de Ourantes, escudeiro, tenente porlo dito cabiidoo o couto de Jouim, enton o dito Lopo Rodrigues presentou per min, dito notario, feso ... de testemoyo escripto em papel feito per maao de Afonso Peres, notario del rey em terra de San Juan e de Nouoa e do Ribeiro d´Auia e em toda a meirindade d´Orzellom, e signado de ... segundo que perlo dito tes­temoyo paresçia, do qual testemoyo o thenor he este que se sige: [Inserta la pesquisa realizada en el coto de Xubín, por el notario Alfonso Pé­rez, sobre las heredades que habían pertenecido a Sueiro de Xubín, Cons­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1185

tanza González y Esteban Eanes de Dacón, con el fin de averiguar los daños sufridos como consecuencia del abandono en el que se encontraban, de 20 de enero de 1389, doc. n.º 659]. § O qual testemoio presentado e leudo, o dito Lopo Rodrigues pedeu aos homes boos de dito cabiidoo que, poys que el en seu nome e commo seu procurador, avia re­çebudas as ditas herdades, segundo sobredito he, que as ouvese por reçebidas, e todo o que eno dito testemoyo he contiudo. E enton o dito cabiidoo, juntado, segundo sobredito he, con consintimento de Juan Afonso de Castro, vigario enos contrautos do cabidoo por don Pero Gonçalues de Orosco, dean da dita igleia de Ourense, que era presente, diseron todos que avian as ditas herdades e casas sobreditas que o dito Lopo Rodrigues avia, reçebidas por eles se­gundo que sobredito he que as avian por reçebidas para sua mesa, e protestauan de lles demandar aos teedores que delas foran ata aqui as maas paranças e as nouidades que delas poderan aver andando elas labradas e reparadas commo conpria per todos los outros seus bees e de cada huuns deles, e demais que protestauan de auer e cobrar perlos bees dos sobreditos os defalees que se enas ditas herdades fesesen et do foro que fesesen que mingoase de commo estaua antes. E logo, en esta ora e perlas testemoyas de juso escriptas, o dito cabiidoo con con­sintimento do dito Juan Afonso de Castro, vigario sobredito, aforaron as ditas her­dades e casas e vinnas segundo que eran reçebidas ao dito Lopo Rodrigues e sua moller en esta maneira que se sige: [Inserta foro hecho por el cabildo auriense al escudero Lope Rodríguez de Ou­rantes y a su esposa, Sancha González, de unas heredades y un pazo, en el coto de Xubín, de 4 de diciembre de 1391, doc. n.º 678].

678 1391, diciembre, 4. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Juan Alfonso de Castro, vicario en los contratos del cabildo por el deán Pedro González de Orozco, afora a perpetuidad al escudero Lope Rodríguez de Ourantes y a su mujer, Sancha González, todas las heredades de pan y vino que en el coto de Xubín poseían Constanza González, moradora en Ervedelo, Esteban Dacón y Suero de Xu­ bín, además de un pazo que había sido de este último, con la condición de reparar el pazo con piedra, teja y madera, plantar viñas en diez años las heredades en que las había habido y, en las demás, cultivar pan. Como renta anual pagarán la quinta parte de la cosecha y, en concepto de derechura por el pazo y unos árboles, un par de capones o, en su defecto, cinco maravedíes.

1186

María Ascensión Enjo Babío

A. ACO. Escrituras 4, n.º 22. Orig. Perg.; 381 x 477 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dac­tado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de la misma fecha, el n.º 677 de esta colección. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 241 (doc. n.º 951).

§ Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabiidoo da igleia d´Ourense, seendo juntados en noso cabiidoo ena caustra noua de San Martinno, segundo que ave­mos de vsu e de custume de nos ajuntar a fazer noso cabiidoo, con consintimento de Juan Afonso de Castro, coengo da dita igleia, vigario enos contrautos do cabiidoo por don Pero Gonçalues de Horosco, dean da dita igleia d´Ourense, que he presente e outorgante, damos e outorgamos a foro para por senpre a vos, Lopo Rodrigues d´Ou­ ran­tes, escudeiro, que soodes presente, e a vosa moller, Sancha Gonçalues, que non he presente, para vos e para todas vosas vozes, conuem a saber: que vos aforamos to­­das las herdades de pan e vinno que tiinna Costança Gonçalues, moradeira que foy en Eruededo, eno noso couto de Juvim, e tanben todas outras herdades de pan e de vin­no que Esteuoo de Dacon avia eno couto de Jouim, e tanben vos aforamos con esto que sobredito he todas las erdades de pan e de vinno que eno dito couto avia Sueiro de Juuim, as quaes non aviamos reçebidas porlos grandes danificamentos que en elas foron feitas, segundo sobredito he. § Iten, vos aforamos mais con esto que so­bredito he o noso paaço tellado que nos teemos eno dito couto de Juuim, o qual te­­uo o dito Sueiro. Aforamos as ditas herdades e paaço commo sobredito he con en­ tra­das e seydas e con todos seus dereitos e perteesças per tal pleito e condiçon que vos reparedes o dito paaço de pedra e madeira e tella e de todo o que lle feser mester, en tal maneira que non defalesca per mingoo de boo paramento, e que chantedes e entrechantedes de vinna en estes dez annos primeiros que veen todas as erdades que os sobreditos Esteuoo de Dacon e Sueiro de Juuim e Costança Gonçalues tinan e teueran eno dito couto e que foran en outro tenpo vinnas, e as herdades que foron senpre de pam que as labredes de pan. Aforamosvos as ditas herdades de pan e de vinno e paaço per tal pleito e condiçon que vos labredes as ditas vinnas e herdades e pa­redes vem e o dito paaço vos e vosas vozes en tal maneira commo non desfalescan por mingoa de labor e de boo paramiento; e dedes ende a nos en cada vn anno, ou ao que por nos teuer o dito couto de Jouim, a quinta parte de todo o vinno que Deus der enas ditas vinnas, o qual vinno nos daredes eno lagar, e o pan que Deus der enas di­ tas herdades ena aira, o qual colleredes per nos ou per noso home ou do que por nos te­uer a dita renda, o qual auedes de proueer de comer e de beber conuenibelmente (sic) en mentre collerdes vosa nouidade; e dar nos edes por dereitura porlo dito paa­­ço e por alguas aruores, se ena dita erdade esteueren, huun par de boos capoos ou çinquo morabedis de dineiros brancos por eles ou a estimaçon deles ena moeda que correr; e do al que ajades as ditas herdades e paaço de desimo a Deus libres e qui­tes de todo outro enbargo e encargo alguno. E he posto que se vos ou vosas vo­ zes quiserdes vender, deitar ou supenorar en alguno tenpo esto que sobredito he que vos asi aforamos que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, e

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1187

no­lo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der, e non o querendo nos por ese preço reçeber enton o vendede, deitade ou supenorade aa tal pesoa que non seja dona nen caualeiro nen escudeiro poderoso mais que seja ome ou moller sinples que labre e pare ben e cunpra e agarde todas las cousas e condiçoes que en esta carta son conteudas e cada huna delas. Outrosi, he posto que se contenda recleçer ontre nos o dito cabiidoo e vos, o dito Lopo Rodrigues e vosa moller e vosas vozes e erdeiros, so­bre rason das sobreditas herdades e vinnas e paaço ou sobre alguna delas ou parte de­las que se termine a dita contenda per dous omes boos de nos, o dito cabidoo, to­ mados a praser das partes, toda outra apelaçon remota. Aynda he posto que se esto que vos aforamos, segundo sobredito he, non posades faser manda nen yniuersario a outra igleia nen a moesteiro nen santuareo alguno sacando a nos o dito cabiidoo nen por parte delo que por elo deren aynda que se venda. Outrosi, he posto que vos nen vosos erdeiros nen vozes non sejades engratos nen desconuçudos contra nos o dito cabiidoo nen contra alguuns de nosoutros del. Outrosi, he posto que se con­­­tenda recreçer ontre vos, o dito Lopo Rodrigues, e os erdeiros do dito Sueiro de Juvin e de Costança Gonçalues e de Esteuoo de Dacon que vos, o dito Lopo Ro­ dri­gues, defendades per vos mesmo a dita contenda. Outrosi, he posto que se non chan­tardes as ditas vinnas que vos aforamos segundo sobredito he enos ditos doze (sic) annos e as non entrechantardes, que este foro seja nihuun e fique a nos o dito ca­biidoo as ditas herdades e vinnaas e paaço. E nos, o dito cabiidoo, obligamos os bees da nosa mesa para anparar e defender 706 a vos, o dito Lopo Rodrigues e a vosa moller e vosos erdeiros, a dereito con esto que vos aforamos segundo sobredito he aguardantes as condiçoes que sobreditas som. E eu, o dito Lopo Rodrigues, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, e por todas nosas vozes e erdeiros, asi reçebo de vos o dito cabiidoo as ditas herdades e vinnas e paaço aforadas perla maneira e condiçoes que sobreditas som e obrigo todos meus bees mo­beles e rayzes gaanados e por gaanar para labrar e parar ben as ditas herdades e chantar e ontrechantar as ditas vinnas e parar e reparar ben o dito paaço e pagar o dito vinno e pan e capoees e conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son conteudas e escriptas e cada huna delas. Et he posto pena ontre as ditas partes que qualquer que contra esto pasar e o non conprir e aguardar que peite aa parte que o conprir e aguardar quiser por pena çen morabedis; e a dita pena pagada ou non esta carta e todo o en ela conteudo fique firme e valla para senpre. E desto en commo pasou as ditas partes rogaron e pediron a min Esteuo Peres, ra­çoeiro, notario e chançeller da dita igleia e çidade d´Ourense que fesese ende duas cartas anbas en vn tenor e dese a cada huna das partes a sua.

706 e defender] llamada (✠ ) sobre el renglón que llega a una segunda (✠ ) que lleva a este texto, escrito después de la relación de confirmantes, justo antes de la suscripción notarial.

1188

María Ascensión Enjo Babío

Feita foy e outorgada esta carta eno dito cabidoo, ano, dia e mes sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Gil Rodrigues, meestreescola, e Martin Ges­to­ sa, Ares Lourenço, Gonçaluo Martines, coegoos d´Ourense, e outros (Signum: Ste­ pha­­­­­nus Petri, rubricado). (Signum) E eu, Esteuo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, publico notario e chançeller da dita igleia e çibdade d´Ourense, que a presentaçon da dita per enquisa, petiçon e foro e a todo o que sobredito he con as ditas testimuyas presente foy e es­ta carta sobredita he 707 escripta en esta pele de pulgameo per outra fielmente fige es­ crip­uir e meu nome e signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado e requerido.

679 [1392], febrero, 20. Ourense. Pedro Rodríguez, párroco de San Cibrao de Las, tenenciero de la capilla del chan­­tre Juan Rodríguez, en presencia y con el consentimiento de Juan Eanes, arce­ dia­no de Castela y vicario general del obispado, en sede vacante, afora a Juan Estévez de Alongos y a su mujer, Teresa Vilela, durante sus vidas y a tres voces el casal de O Rigueiro, en San Martiño de Alongos, y todos los otros bienes pertenecientes a dicha capilla en Alongos, con la obligación de vivir en ellos y cultivarlos, además de reparar las casas. Como renta anual pagarán, por el día de san Martín, veinte libras de la moneda blanca del rey don Pedro además de una cerda u ocho maravedíes, diez sueldos de pan blanco y tres almudes de vino. A. ACO. Escrituras 21, n.º 16. Orig. Perg.; 252 x 264 mm.; escr. gótica; tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, especialmente por su parte derecha, di­fi­ cultando e impidiendo la lectura; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a letras aisladas de las líneas 11, 14, 21, 22 y 23. Al margen inferior derecho, escr. humanística: «Ano 1392. Era de 1430, vaca la silla». Al dorso, escr. gótica: «Carta do casar do Rigueiro, qu’esta en Alongos»708. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 210 (doc. n.º 806). [Fechándolo en 1352]. OBS. A diferencia de E. Duro, que acepta para este diploma la era de 1390, tomamos como vá­ lida la de 1430 —año 1392— que figura en las anotaciones humanísticas de la parte inferior del per­­­gamino. Se opta por esta fecha en función de los personajes datables citados en el texto —el es­­­cribano Vasco Martínez, el canónigo Vasco Pérez Corbacho— y porque se dice que en ese mo­ mento la sede estaba vacante, como aconteció en 1392 (Cf. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 140). Por otra parte, aunque la fecha está afectada por una gran mancha de humedad, se puede leer claramente «era de mill e quatroçentos et no 709... [annos]», apreciándose que la parte de la fecha

707

he] repetido.

708

Está reescrito por encima de otra palabra.

709

et no] reescrito por encima.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1189

correspondiente a la década ha sido corregida con posterioridad —lo prueba la grafía y el uso de una tinta diferente, probablemente en un intento de hacerla visible— lo que imposibilita su correcta lectura.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Rodrigues, reytor da igleia de Sam Çibrao [das Laas] e teendor da capella que ordynou dom Johan Rodrigues, chan­ tre que foy d´Ourense, con liçençia e outoridade de dom Johan Anes, arçidiago de Castella, vigario geeral da igleia et bispado d´Ourense, vagante a see, que he pre­sen­­ te et outorgante, dou et outorgo a foro a uos, Johan Esteuees d´Alongos et a uossa mo­ller, Tereyia Vilela, em uossa vida d´anbos e a tres vozes depoys do finamento do pustrimeyro de uos quaes foren nomeadas suçesiue, huna pus outra, e se non fo­­­­­ ren nomeadas que seia a primeira uos aquel que herdar os outros uossos bees de de­­­reito e asy uaam as ditas vozes suçesiue, ho [ca]sar d´Alongos que foy d´Aras Ya­­nes, que esta no lugar que chaman O Rigeyro, e todos los outros herdamentos et ar­­uores que perteençem aa dita capella ena frigresia de San Martinno d´Alongos, a mon­tes e a fontes, con entradas et seidas et con todos seus dereytos et perteenças, sub tal condiçon que moredes o dito lugar per uos ou per outre et reparedes as casas et lauredes et paredes bem et facades laurar et parar bem os herdamentos que ao di­to lugar perteençem cada hu for neçesario em tal maneyra que non defalescan per mingoa de lauor et de boo paramento. E dedes ende a min et a meus suçesores, teedores da dita capella en cada huun anno em saluo ena festa de sam Martynno de no­uenbro viinte libras de dineiros brancos da moeda del rey dom Pero, contados viin­te soldos por libra, e huna porcalla con des soldos de pam branco e con tres açun­ bres de vinno ... e se per uentura non poderdes auer de uossa criança a dita porcalla que den por ella oyto morabedis da sobredita moeda con o dito pam et vinno, e que leuedes ende e ajades para uos os froytos e dereytos que Deus y der, e de dezemo a Deus, et liure et quite de todo outro embargo et emcarrego alguun. E se uos ou as di­ tas uozes ou alguuns de uos quisserdes uender ou obrigar o dito lugar ou parte dello pri­meyramente deuedes requiryr sobre ello o teedor da dita capela e se perla uentura o non quiser por esse preço reçeber estonçe o vendede, deytade ou subpinorade a semellauyl pesoa de que eu possa auer et cobrar dito foro em paz et que laure et pare bem et faça et cunpra et agarde as condiçoes desta carta segundo uos sodes tiudos et hobrigados. E eu, o dito Pero Rodrigues, obrigo os bees da dita capela para que os di­tos Johan Esteues et a dita sua moller et as ditas uozes seiam anparados et defessos a dereyto no dito tenpo con o dito lugar e herdamento que os aforo como dito e. E eu, Johan Esteuees, sobredito, reçebo o dito casar et herdamento et cousas sobreditas afo­radas per a maneira e condiçoes sobreditas e obrigo todos meus bees et da dita minna moller auudos e por auer para larar (sic) et parar bem e pagar e faser et conprir e aguardar todas las cousas que de sussoditas son. E he posto entre as ditas partes que qualquer dellas que contra esto pasar que peyte aa outra parte que em ello quisser estar çem morabedis da sobredita moeda e a dita pena pagada ou non esta carta e ho em ella contiudo fique firme et valledeiro.

1190

María Ascensión Enjo Babío

§ E eu, o dito arçidiago et vigario sobredito, por quanto reçeby juramento aos santos auangelios do dito Pero ... aforamento que fazia era prol e boo paramento a di­ta capella e el perlo dito juramento dysso que entendia e [aia] que era prol da dita ca­pella et que p... non achaua quen lle mays desse nen prometesse de foro por elo. Por ende outorgo este dito aforamento ena maneira que he feito e dou ... Rodrigues pa­ra que o possa faser e entreponno degredo ao dito aforamento et mando que ualla por­lo dito tenpo et aja firmedue ena maneira que he feito ... mandei fazer duas cartas em huun tennor partidas per abc. Feita a carta em Ourense, viinte dias de feuereyro, era de mill e tresentos e no...710 [annos]. [Testemo]yas que foron presentes aa dita outorydade et outorgamento do dito Pe­ro Rodrigues: Vaasco Coruacho, coengo d´Ourense; e Pero Çide e Johan Peres, es­cudeiros do dito arçidiago, et Lourenço Anes, reytor da igleia de Layas, et Afonso Peres, reytor da igleia de Santo Andre de Canporredondo. § Et foron testemoyas de commo o dito Johan Esteuees ... o dito aforamento e o re­çebee ena maneira que dita he: Ares Martines, notario d´Ourense e Vasco Mar­ti­ nes, escriuan, e Domingo Martines de Mugares, e Pero Cabeça e Domingo Peres de Re­uelloes et Johan Martines Calueyra de Ventrazes. Et eu, Martin Gonçaluez, notario pubrico d´Ourense porlo bispo e perla igleia desse lugar que a esto presente foy et en minna presença o fiz escripuyr et en esta carta que delo dey ao dito Johan Steueez, meu nome et meu signal aqui fiz en testimoyo de verdade, que he tal (signum).

680 1392, marzo, 14. Ourense. Constanza Eanes, viuda del notario Rodrigo Fernández, moradora en la rúa dos Zapateiros, afora a perpetuidad a Juan Pérez de Santomé y a su mujer, Inés Es­té­vez, una viña en Bouza de Ramiro por una renta anual de tres libras. A. ACO. Cregos de coro, n.º 84. Orig. Perg.; 267 x 181 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de hun leyro de vinna que jaz en Bouço Ramiro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 241 (doc. n.º 952).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Costança Yanes, moller que foy de Roy Fer­nandes, notario, moradeyra em Ourense, ena rua dos Çapateiros, dou et outorgo a foro a uos, Johan Peres de Santome, et a uossa moller, Eynes Esteuees, et a todas

710

no] reescrito por encima con letra de época moderna.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1191

uo­ssas vozes para senpre, conuen a saber: huun leyro de vinna que he de disemo a Deus que jaz en Bouço de Ramyro; o qual leyro parte et demarca d´anbalas yllargas con outros dous leiros de vinnas que agora ten et laura Roy do Pe, clerigo do coro da igleia d´Ourense, que son da sua capela de Sam Migeel. Aforouos o dito leyro de vinna con todas suas entradas e seydas e dereitos et perteenças per tal pleito e su tal condiçon que uos et vossa vos que o lauredes et paredes ben en tal maneira commo non desffalesca per mingoa de lauor et de boo paramento; et que me dedes uos et to­­das vosas vozes a min et a toda minna vos en pas e en saluo de foro cada anno tres li­bras de dineiros brancos, de des dineiros cada morabedi, ou a estimaçon delles en outra moeda qual correr; et por este foro aiades o dito leyro de vinna liure e quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. Et he posto que se uos ou uossa vos qui­ serdes vender o dito piteiro que primeiramente frontedes con el a min ou a minna vos et nos seia dado porlo justo preço que outre por el quiser dar ante ca a outro al­guun, et non o querendo ou non o podendo auer que enton o vendades, deitedes ou supinoredes a tal pessoa que seia semellauil de uos que laure et page et cunpla et agorde (sic) as condiçoes desta carta e cada huna delas segundo que uos sodes tiiu­dos e obrigados. E obrigo todos meus bees muuilis e rayses para vos anparar e de­­fender senpre a dereito con o dito leyro de vinna. E nos, os ditos Johan Peres et Ey­­nes Esteuees, que somos presentes, asy reçebemos de uos, a dita Costança Anes, o dito leiro de vinna aforado pela maneira e condiçoes sobreditas, et para o laurar et parar ben et para vos pagar de cada anno as ditas tres libras de dineiros brancos obri­ gamosuos todos nosos bees gaanados et por gaanar. Posto foy et outorgado entre as ditas partes que a parte que contra esto quiser pasar que peyte aa outra parte que o conprir et agordar quiser por nome de pena çem morabedis de dineiros brancos; et a dita pena pagada ou non esta carta et afforamento fique firme et valla para senpre. Feyta a carta en Ourense, quatorse dias do mes de março, era da naçença de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e dous annos. Testemuyas que a esto foron presentes: Gomez do Açor et Johan Engres, ar­mey­ ro, e Afonsso Yanes, home do dito Johan Peres. E eu, Ares Yanes de Canedo, notario publico da çidade d´Ourense et dos coutos et senoryo da dita igleia polo bispo et igleia desse lugar, a esto presente foy con as di­tas testemuyas e esta carta escripuy e meu nome e signal aqui fis que tal he en tes­ temuyo de verdade (signum).

681 1392, agosto, 18. Ourense. Juan Fernández, capellán de la capilla de doña Eufemia Cacha, en presencia y con el consentimiento del canónigo Gonzalo Martínez, vicario del obispo, afora a

1192

María Ascensión Enjo Babío

perpetuidad al notario auriense Alfonso Pérez, morador en la rúa dos Zapateiros, y a su mujer, Constanza Eanes, una heredad que llaman O Couto, en O Campo, junto a la «congostra» vieja que parte de Porto Carreiro para O Campo do Couto, con la condición de labrarla de pan o vino y por una renta anual de tres libras pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 17, n.º 35. Orig. Perg.; 306 x 212 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, presenta tres grandes rotos en su parte central que afectan a las líneas 1 a 6, 7 a 15 y 24 a 29 y al signum del notario; las manchas de humedad se extienden por todo el pergamino, especialmente en la parte central, dificultando e impidiendo la lectura. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 241 (doc. n.º 953).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Johan Fernandes, capellan da igleia [...] da capella que ordenou Oufemea Cacha, per liçençia et outoridade de Gonçaluo Marti­nes, coengo d´Ourense et vigario geeral [... D]iego, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, que he presente e outorgante e me da poder et li­­­çençia [...], dou e outorgo a foro a uos, Afonsso Perez, notario d´Ourense, morador ena rua dos Çapateiros, et a uossa moller, Constança Yanes, [...] todas uossas vozes pa­ra senpre huna leyra d´erdade, que jaz en canpo peça de tenpo ha, que a dita minna ca­pella ha e lle perteençe a çerca [...]res hu chaman O Couto; a qual leira d´erdade e de canpo parte dun cabo con outra herdade que jas en canpo que he do cabidoo da igleia d´Ourense, [...]çe aa renda de Pena, e do outro cabo parte con huna leira de vin­na de Gonçaluo Yanes das Tendas e con outra vinna de Garçia Anes d´Alongos que foi de Maria Fe[rnandes] das Traues, e topa en çima ena congostra uella que sal de Porto Carreiro e vay para o canpo do Couto, e fere en fondo ena congostra que vay per[...]de e a vinna que laura Francisco, alfayate. Aforouos a dita leira d´erdade con todas suas entradas e seidas e dereitos e perteenças sub tal con[...] vinna ou a la­ ure­des de pam qual uos mas aprouuer e lauredes e paredes ben en maneira commo se non perca per mingoa de boo repa[ramento ... pa]gedes uos e toda uossa uos de foro ca­da anno en saluo, por dia de sant Martinno do mes de nouenbro, a min e depois aos que [...] a dita capela, tres libras de dineiros brancos desta moeda vsual que ora corre, de que contan quareenta pares de dineiros brancos por tres [...]as se outra moeda co­rrer; e do al que ajades a dita leira e vinna sea y feserdes ou pan se o y laurardes de disemo a Deus, liure e [quite de todo outro] enbargo, çensso, trebuto e encarrego al­­guun. E se uos ou vossa uos quiserdes uender, deytar ou supinorar a dita leira d´er­­dade [...] que primeiramente frontedes ao capelan que perlo tenpo for teedor da dita capela, que a aja porlo justo preço que outre por ela der, e non no querendo por ese preço reçeber que entonçe a vendades, deytedes ou subpinoredes aa tal pessoa que seia uossa semellauel que laure e pague e cunpra e aguarde todo esto que dito he. E perla outoridade do dito vigario obligo todos los bees da dita capella para vos an­parar e defender senpre a dereito a uos e a toda uossa uos con a dita leira que uos aforo commo dito he. E eu, o dito Afonso Peres, que soo presente, por min e porla

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1193

dita minna moller, que non he presente, e por todas nossas uoses, para senpre asi o outorgo e reçebo en min a dita leyra d´erdade aforada de uos, o dito Iohan Fernandes, ena maneira que dita he, e obligo todos meus bees auidos e por auer para a laurar et parar bem et pagar cada anno as ditas tres libras de foro et conprir et aguardar todo es­to que sobredito he. E eu, o dito Gonçaluo Martines, coengo e vigario sobredito, que soo presente, por quanto sey et soo ben çerto per min meesmo et per juramento que sobrelo reçebi aos Santos Auangeos do dito Iohan Fernandes, capelam, en presença deste notario e testemoyas, que este aforamento he prol e boo paramento da dita capella e que passa de quinse annos et mais tenpo que esteuo e esta en canpo, por ende outorgo este dito afo­ramento e douho por firme e estabele ena maneira que he feito, e entreponno a el meu degredo et mando que ualla et aja firmedue para senpre, e dou a minna liçençia [e outoridade ao] dito Iohan Fernandes, capelan, que o possa asi faser ena maneira que dita he. Feita a carta en Ourense, des e oyto dias do mes d´agos[to, anno do nasçemento de no]sso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e dous annos. Testemuyas que a esto presentes foron: Fernan Santiages, r[...]s, et Pero Afonso, por­teiro do cabidoo, e Ruy Garçia, escripuan, criado do dito Afonso Peres, et Pero Fer­­­nandes dos Santos, laurador, morador [...]. E eu, Gonçaluo Oureyro, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente [foi e en minna presen]ça o fis escripuyr e meu signal aqui puge en testimuyo de verdade, que tal he (signum).

682 1393, enero, 11. Ourense. Martín Eanes de Gordón, ciudadano de Ourense, afora a Gonzalo Gómez, a su mujer, Sancha Fernández y a tres voces el casal de Cedobén, en A Caveanca, fe­li­ gre­sía de Santa Baia de Beiro, con la condición de que vivan en él y lo labren. Los fo­reros pagarán anualmente, en la ciudad de Ourense, tres fanegas de centeno limpio y seco por el día de santa María de agosto o en todo ese mes y, por derechura, una ga­llina o un maravedí; se establece la luctuosa en veinte sueldos de moneda blanca. A. ACO. Cregos de coro, n.º 90. Orig. Perg.; 212 x 300 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que afectan a las líneas 1 a 6 y 29 a 31. Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro do casal de Çeloben, que jaz aas Cabeanqas de Beyro e dan del III fanegas de çenteo 711; et ena Cabeanqa esta o outro lugar de Portomarin». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 241 (doc. n.º 954).

711

e dan en el III fanegas de çenteo] interlineado, sobre el renglón.

1194

María Ascensión Enjo Babío

Sabean quantos esta carta virem que eu, Martin Anes do Gordom, çidadao d´Ou­ rense, dou a foro a uos, Goncaluo Gomes, que sodes presente, e a uosa moller, Sancha Fernandes, que non he presente, en vosa vida d´anbos et a tres voses a pustrimeyra de uos, huna pus outra suçeçiue, quaes foren nomeadas que seia voses as que dereito her­daren os vosos bees, douos a foro o meu casal de Çedobem que iaz aa Caueanças de Beyro, fregeia de Santa Vaya de Beyro, o qual casal a min perteençe porla erença de Domingo Afonso, çidadao que foy d´Ourense, per tal pleito e condiçon que o mo­ re­des et lauredes e paredes ben que se non perca de mao paramento nen defalesca per reparamento. Douuos a foro o dito casal con entradas e seydas e con todas suas arr­uores (sic) e dereitos et pertiçencas (sic) per hu quer que as aia e deua d´auer de de­reito; pollo qual casar me auedes de dar de cada hun ano, por dia de santa Maria d´agosto ou todo o dito mes, tres fanegas de çenteo boo, linpeo e seco, en esta çidade d´Ou­rense per fanega dereita da praça vos e as dictas voses a min e a toda myna vos, et por dereitura huna gallina boa ou huun morabedi por ella; e outrosy me audes (sic) de dar por loytosa a morte de uos e das dictas voses e de cada huna dellas vinte sol­ dos de dineiros brancos, contados quatro dineiros por tres soldos; et vos et as dic­tas voses auerdes o dito casal liure, quite de min e de mynna vos eno dicto tenpo. E se qui­­serdes vender ou deytar o dicto casal que seia eu ante frontado ou mynna vos con o justo preço et se o eu ou mynna vos non quisermos pollo justo preço que enton ven­dede ou deytade o foro do dicto casal aa tal pesea (sic) que seia voso semelauyl que cunpra et agardee as condiçoes desta carta. Et para seerdes aparado e defeso a de­reito con o dicto casal que uos aforo eno dicto tenpo obrigo a uos o dicto casal e os outros meus bees. E eu, o dicto Goncaluo Gomes, por min e polla 712 dita mynna mo­­ller e pollas dictas voses, asy reçebo de uos, o dicto Martin Anes, o dicto casal que me aforades commo dicto he et para laurar et pagar et conprir e agardar as condiçoes desta carta e cada huna dellas obrigo a uos todos meus bees gaandos (sic) et por gaanar. Et 713 he posto que o dicto Martin Anes que quite ao dicto Goncaluo Gomes [o pan do primeiro] [...]o posta foy et outorgada pena ontre as dictas partes que qualquer dellas que a esto que dicto he non quiser estar et conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conprir quiser per nome de pena et interese çen morabedis de dineiro branco, et aa vos del rey outros tantos; e a dicta pena pagada ou non que a dicta carta valla e aia firmydue eno dicto tenpo. E desto as dictas partes mandaro faser duas cartas em huun tenor. Feyta a carta en Ourense, oze (sic) dias do mes de janeiro, ano do naçemento de noso sennor Jiehsu (sic) Christo de mill e tresentos e nouenta e tres anos.

712

La pe está cortada, como creemos que se trata de un error del escriba no lo transcribimos como

713

et] repetido.

per.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1195

Testemoyas que foron presentes: Pero de Gordom e Johan de Requeixo e Gon­ cal­uo Vello, iscripuan, et Pero Lourenço, laurador, moradores en Ourense, e outros. E eu, Garçia Peres, notario publico da çidade d´Ourense pollo bispo e igleia de­ se lugar, que a esto presente foy et o escripuy et meu nome e meu synal aqui fige en testemoyo de uerdade (signum), quel he.

683 1393, febrero, 18. Medina del Campo. Enrique III, ante denuncia presentada por don Diego de Anaya, obispo de Sa­la­­ manca, ordena al abad de la Trinidad, Fernando Pérez, y al canónigo aurien­se Gon­ za­lo Martínez de Ribadavia que no entreguen los siete mil maravedíes pro­ce­­dentes de la venta de unos bienes a don Pascual García, obispo de Astorga, al re­clamarlos don Diego para si, por lo que deberán embargarlos hasta que se de­ter­mine a cuál de los dos pertenecen. Ambos habían sido obispos de Ourense. α. ACO. Estevo Pérez 4, fol. 56 v. Papel, 260 x 335 mm.; escr. gótica. Inserta en la lectura por par­­te del notario Lorenzo Martínez ante el abad de la Trinidad Fernando Pérez y el canónigo au­ riense Gonzalo Martínez de Ribadavia de una carta de Enrique III presentada por Lorenzo Eanes «Búual», criado del obispo de Salamanca, el 5 de marzo de 1393 (doc. n.º 684). ED. López Martínez, Amalia, Minutarios notariales de Estevo Pérez, tesis doctoral inédita, Ou­ ren­se, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2016. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 65 (doc. n.º 200). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 139.

Don Enrrique, por la graça (sic) de Deus, rey de Castilla, de Leon, de Toledo, de Galisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe 714, de Algesira et sennor de Biscaya et de Molina a vos, don Fernan Peres, abat de la eglesia de la Tri­nidat de Orense, et Gonçaluo Martines de Ribadauia, coengo de la dicha iglesia de la dicha çidade de Orense, salud e graça (sic). Sepades que don Diego, obispo de Salamanca, obispo 715 que fue de la dicha çidade 716 de Orense, mi oydor de la mi audiençia, se me querelo e dise que le fesieron entender que don Pascoal, obispo de Astorga, que demanda a uos, los dichos abbad e Gonçaluo Martines, siete mill mara­ ve­dis disendo que les sodes obrigados a ellos, los quales dis que non son deuydos al dicho obispo d´Astorga nin le deuen ser pagados por quanto dis que son a el

714

Albarge] tachado.

715

de la dicha] tachado.

716

de la dicha çidade] interlineado sobre el renglón.

1196

María Ascensión Enjo Babío

de­­­­ui­dos et le pertenesçen auer porque los dichos maravedis 717 que el dicho obispo asi vos demanda son de çertos bienes suyos que foron vendidos, aos quales el auia a la sason que era obispo e 718 que uos que deuedes por ende a el recudyr con ellos et non al dicho bispo d´Astorga e dis que se reçela que uos a pedimento del dicho obispo d´Astorga voluntariamente que recodiredes con los dichos maravedis al dicho obispo d´Astorga et non a el, en lo qual dis que reçeberia grande agrauio et danno e pediome merçed quel mandase dar mi carta para vos, para que non recodisedes con los dichos maravedis 719 al dicho obispo, pues a el eran deuidos por lo 720 que dicho es et los touiesedes en vos de manifiesto et en sequestraçion fasta en tanto que por de­recho sea librado e determinado qual de los dichos obispos deue auer los dichos ma­ravedis 721 e yo touelo por bien. Porque uos mando, vista esta mi carta, que non re­cudades con los dichos siete mill maravedis 722 al dicho obispo d´Astorga nin a otro alguno e que los tiengades en uos de manifesto e en sequestraçion enbargados fasta que por derecho sea librado e determinado qual de los dichos obispos deue auer los dichos siete mill maravedis, ca yo por esta mi carta pongo enbargo en ellos e los en­bargo en uos, que los tengades en la manera que dicha es. E non fagades en­de al por ninguna manera, su pena de la mi merçed e de seiçientos maravedis 723 a cada vno de uos e demas çertificouos que non lo conpliendo asi que de vuestros bie­nes los mandare pagar otra ves. E de commo esta mi carta vos fuer mostrada et la con­ plierdes mando, su la dicha pena, a qualquier escripuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que uos la mostrare testimonio sinado con su sino porque yo sepa en commo conplidres (sic) mi mandado. La carta leida dagela. Dada en Midina del Canpo, des e ocho dias de febrero, anno del nascimiento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill e tresientos et noueenta e tres annos. Don Johan Ramires de Gosman, obispo de Tui, e Arnal Burnal, doctor, oydores de la audiençia de nuestro sennor el rey la mandaron dar. Yo Diego Alfonso de Dunnas, escripuan de dicho sennor el rey, la escripui. Bartolome Anis, vista. Fernandus Bacalarius. Johan, episcopus Tudensis. Alual. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rubricado).

684 1393, marzo, 5, miércoles. Ourense.

717

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

718

dende] tachado.

719

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

720

que] tachado.

721

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

722

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

723

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1197

Lorenzo Eanes «Búbal», criado de don Diego de Anaya, obispo de Salamanca, se presenta ante el abad de la Trinidad, Fernando Pérez, y el canónigo auriense Gon­ zalo Martínez de Ribadavia para que se proceda a la lectura de una provisión de En­­rique III por la que ordena el embargo de siete mil maravedíes hasta que se de­ termine a quien pertenecen, si al obispo de Astorga, don Pascual García, o al obispo de Salamanca, ambos antiguos obispos de Ourense. α. ACO. Estevo Pérez 4, fol. 56 v. Papel, 260 x 335 mm.; escr. gótica. ED. López Martínez, A., Minutarios notariales... CIT. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 65 (doc. n.º 200).

Anno da nascença de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos et noueenta e tres annos, ena indiçion primeira, et quarta feira, çinque dias do mes de março, do pontificado do moy mais santo en Ihesu Christo padre santo, sennor Clemente VIIº, do anno XVº. Sabean todos commo en presença de min, Lourenço Martines, coen­go d´Ourense, notario apostolical, e das testemoyas adeante escriptas, en este dicto dia, estando ena çidade d´Ourense, enas casas de don Fernando Peres, abade da Triin­dade, e presentes y o dicto Fernando Peres, abbade, e Gonçaluo Martines de Ri­badauea, coengos da dicta igleia d´Ourense, enton paresçeu y Lourenço Anes, dicto Buual, criado do bispo de Salamanca, et presentou e per min, dicto notario, feso leer huna car­ta de noso sennor el rey don Enrrique, ao qual Deus mantenna et mande viuir e reynar por muytos tenpos e boos, con exaltamento de mayor onrra, a qual carta es­ cripta en papel e seellada enas espaldas do seelo da audiençia do dicto sennor rey et robrada dos nomes de algunos auditores segundo que per ela paresçia et se en ela continna, da qual carta o tenor a tal he: [Inserta provisión de Enrique III al abad de la Trinidad, Fernando Pérez, y al canónigo auriense, Gonzalo Martínez de Ribadavia, ordenándoles el em­bargo de los siete mil maravedíes procedentes de la venta de unos bienes has­ta que se determine a quien corresponden, al obispo de Astorga, don Pas­­cual, o al obispo de Salamanca, don Diego, ambos antiguos obispos de Ou­rense, de 18 de febrero de 1393, doc. n.º 683].

685 1393, marzo, 18. Zamora. Enrique III, con el consentimiento de sus tutores, ordena a Vasco García de Ri­­ ba­­davia, recaudador de los maravedíes que corresponde pagar a las sacadas de Li­ mia contra Portugal por el servicio que se mandó recoger para pagar al duque de Lan­caster, que recaude todas las rentas eclesiásticas que los extranjeros poseen en la ciudad de Ourense y su obispado.

1198

María Ascensión Enjo Babío

α. ACO. Estevo Pérez 4, fol. 59 v.-60 r. Papel, 260 x 335 mm.; escr. gótica. Inserta en la lectura por parte del notario Lorenzo Martínez ante el cabildo auriense de dos carta de Enrique III presentadas por el recaudador Vasco García de Ribadavia, el 1 de julio de 1393 (doc. n.º 690). ED. López Martínez, A., Minutarios notariales... REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 65-66 (doc. n.º 201). CIT. Fernández Alonso, B., «Efemérides...», pág. 400. Suárez Bilbao, Fernando, Enrique III, 1390-1406, Palencia, Diputación Provincial de Palencia; Burgos, La Olmeda, 1994 (Colección «Corona de España», Serie «Reyes de Castilla y León»), pág. 277.

Don Enrrique, por la graçia de Deus, rey de Castilla, de Leon, de Toledo, de Ga­ lisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Algesira e sennor de Biscaya e de Molina con acordo e autoridad de los mis tutores e regedores de los mis regnos a vos, Vasco Garçia de Ribadauia, recabdador mayor de los maravedis que copo a pagar a las sacadas de Limia contra Portugal e de Limia contra Portulgal (sic) del seruiço que yo, con acuerdo e abtoridat de los dichos mis tutores e regedores, mande repartir e cojer en mis regnos, este anno en que estamos, para la paga del duque e duquesa da Lencaster, salud e graçia. Bien tiengo que sabedes en commo yo mande por mis cartas poner enbargo en los frutos e rentas e otras qualesquer cosas que a los benefiçios que los dichos estrengeros auyan e an en la iglesia cathedral de la çibdad d´Orense e en todo seu obispado pertenesçe o pertenesçesse desde que yo mande poner el 724 dicho enbargo en delante, segundo esto mas conplidamente en las dichas cartas que yo mande dar sobre esta rason se contiene. E agora sabet que es mi merçed de mandar tomar prestado todo lo que montare en los frutos e rentas de los dichos benefiçios que los dichos estrengeros auian e an en la dicha çidadet (sic) e en su obispado. Por quanto en llos maravedis 725 del repartimento del dicho seruiço non a conplimiento para se faser la dicha paga al dicho duque enbio mandar por mi carta al obispo, dean e cabildo de la dicha iglesia que fagan recodir a vos con todo lo que montare en los dichos frutos e rentas de los dichos benefiçios de los dichos es­ tren­geros e que (en blanco) sea presente conuosco a todo lo que reçibierdes. E otrosi que se alguno pan o vinno o otras qualesquer cosas de las que a los dichos benefiçios de los dichos estrengeros an pertenesçido o pertenesçe, desde que yo mande poner el dicho enbargo fasta aqui, esteuieren por vender que amos (sic) en vno lo fagades ven­­der por ante scripuano publico, porque se venda justamente, segund esto e otras co­sas mas conpridamente veeredes por 726 la dicha mi carta que bos enbio sobre esta

724

en lo] tachado.

725

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

726

por] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1199

ra­­son. Porque vos mando, vista esta mi carta con el dicho acuerdo e abtoridad, que mostredes luego la dicha mi carta al dicho obispo, dean e cabildo de la dicha iglesia que pongades el acuçia e recabdo que cunple en recabdar 727 e cobrar lo que montare en los frutos e rentas e otras qualesquer cosas que an pertenesçido o pertenesçen a los benefiçios que los dichos estrengeros auian e an en la dicha iglesia e obispado des­­de el tienpo e segundo en la dicha mi carta por do uos mande recabdar con ello se contiene commo dicho es, de guisa que 728 lo cobriedes todo conpridamente e se non perda cosa alguna delo por negrigençia vuestra. E que los maravedis que mon­ tare e lo que reçebierdes de los dichos frutos e rentas e otras qualesquer de las que a los be­nefiçios de los dichos estrengeros pertenesçen o pertenesçer commo dicho es que los canbiedes en oro e en plata e que los trayades o enbiedes luego, asi en oro e en pla­ta, a la çibdat de Burgos e que los fagades dar a Pero Ferrnandes de Villiegas, mi merino mayor de la dicha çidad (sic) o al que lo ouuer de recabdar por el con los otros maravedis 729 que le avedes atraer o a enbiar del seruiço del dicho vuestro recadamento e de lo que dierdes al dicho Pero Ferrnandes o al que lo oviere de re­cabdar por el tomat su carta de pago e con ella e con esta mi carta mando con el di­cho acuerdo e abtoridat que vos sean reçebidos en cuenta. E non fagades ende al p[or] alguna manera su pena de la mi merçet e demas sied treçiertos (sic) que se al­guna se perdiesse de las rentas e frutos sobredichos por mengua de vos non poner la diligençia que conple en lo cobrar e esso mesmo si alguno deseruiço me veniosse por mengoa de vos non traer o enbiar lo sobredicho que a vos e a vuestro bienes me tornaria por ello. Dada en la çidat de Çamora, XVIIIº dias de marçio, anno domini Mº CCCº XCº IIIº. Yo, Nicolas Ferrnandes, la fiso scripuir por mandado de 730 // [fol. 60 r.] nuestro sen­ nor el rey e de los sus tutures (sic) e regedores. Yo, el rey. Pero Ferrnandes. Diego Rodrigues. Ruy Menendes. Johan Furtado.

686 1393, marzo, 22. Zamora. Enrique III ordena al obispo don Pedro y al cabildo auriense que junto con el recaudador Vasco García de Ribadavia recauden los frutos y rentas de los beneficios

727

ar] escrito sobre «do».

728

commo] tachado; que] interlineado, sobre el renglón.

729

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Laurencius, canonicus auriensis, notarius apostolicus (rubricado)». 730

1200

María Ascensión Enjo Babío

eclesiásticos de la ciudad y del obispado de Ourense que estaban en manos de ex­ tran­jeros para poder así afrontar el pago de la cantidad que se debe entregar al du­que de Lancaster. α. ACO. Estevo Pérez 4, fol. 60 r.-v. Papel, 260 x 335 mm.; escr. gótica. Inserta en la lectura por parte del notario Lorenzo Martínez ante el cabildo auriense, de dos carta de Enrique III presentadas por el recaudador Vasco García de Ribadavia, el 1 de julio de 1393 (doc. n.º 690). ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 348-351. López Martínez, A, Minutarios notariales... REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 66 (doc. n.º 202). CIT. Fernández Alonso, B., «Efemérides...», pág. 400. [Fechándolo en 1392]. Suárez Bilbao, F., Enrique III..., pág. 277.

Don Enrrique, por la graça (sic) de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Galisia, de Seuilla 731, de Corduba, de Murçia, de Jahen, de Algesira e sennor de Vis­­caya e de Molina, con 732 acuerdo e abtoridad de los mis tutores e regedores de los mis regnos, a vos, don Pero, obispo de la çidade de Orense, e al dean e cabildo de la iglesia cathedral de la dicha çidat, salud e graça (sic). Bien sabiedes en commo por otras mis cartas vos enbio diser commo en las cortes que yo mande faser en la muy nobre çidat de Burgos, el anno que paso del nasçemento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill e tresientos e XCº IIº annos, ontre las petiçiones que me fueron fechas por los procuradores de las çidades e vilas e lugares de los mis regnos me fue pidido por merçet, moi afincadamente, que suplicasse a nuestro sennor el padre sancto que de aqui adelantre non fuessen benefiçiados omes de estannas (sic) naçiones en las igle­sias de los dichos mis regnos, e que le progiesse (sic) de prouer en otras tierras a las personas estrengeras que en las iglesias de los dichos mis regnos son benefiçiados por algunas rasones que a ello les mouiia contenidas en las dichas mis cartas. E com­ mo todos los de los mis regnos, ajuntadamiente en cortes, queren poner mano en pro­uer sobre esto fecho, e porque se non estendiessen contra la madre sancta Iglesia a mas de lo que deuia, enbieuos mandar por las dichas mis cartas que dende adelante non consintiessedes nin diessedes lugar que alguno estrengero fuesse benefiçiado en la dicha iglesia de Orense nin en su obispado, nin les reçebiessedes graçias de al­guno nin de algunos dellos, nin recodissedes nin consentissedes recodir a los di­ chos estrengeros benefiçiados en la dicha iglesia e obispado nin a 733 alguno dellos de qualquer estado e condiçion que fuese 734 con los frutos e rentas nin con parte de­llas

731 de Seuilla] repetido. 732 con] repetido. 733 a] interlineado, sobre el renglón. 734 seja] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1201

que a los benefiçios que ellos auian pertenesçian ou pertenesçessen dende adean­tre en que qual (sic) manera, ca yo del mi poderio reyal ponia e puse enbargo en todos los dichos frutos e rentas de los dichos benefiçios que tenian los dichos es­trengeros, e enbie mandar a vos, el dicho dean 735 e cabildo de la dicha iglesia, que po­siessedes recabdo tal en los frutos de los dichos benefiçios que tenian los dichos es­trengeros en la dicha çidad e en su obispado en manera que se non perdesse cosa al­guna dellos fasta tanto que yo oviesse respuesta del dicho sennor padre santo sobre este caso e vos yo enbiasse mandar lo que fesiessedes sobre ello, segund esto e otras co­sas mas largamientre en las dichas mis cartas que sobre esta rason vos enbie se con­tie­ne. Otrosi, bien sabedes en commo el rey don Juan, mi padre e mi sennor, que Dios per­ do­ne, en los traptos que ouue con el duque de Lancastre 736 puso del dar de ca­da an­no para en toda su vida quareenta mill francos sub çiertas firmesas e penas en los dichos trabtos contenidas, ontre las quales se contiene que, se en tres annos fa­les­çiesse de seer fecha la paga al dicho duque de los francos que ouiiesse de auer a ra­son de los dichos quareenta mill francos de cada anno, que todo lo quel fuesse dado fuesse perdido e que le fincasse su demanda commo de primero la tenia, por quanto des­de que el dicho rey don Juan, mi padre, que Dios perdone, fino, que anda en tres annos, por los debates que an andado entre los gra[n]des de mis reynos, non es pagada co­ sa alguna al dicho duque de los francos que ha de a[uer], et so en este anno en que estamos non le fuesse fecha la dicha paga todo quanto es dado al dicho duque se­ ria perdido e ficar le ya su demanda commo de primero, segundo dicho es, fue mi merçet de faser repartimento por todos los mis regnos de çiertos de maravedis 737 del seruiço para faser la dicha paga. Otrosi, de mandar tomar prestado todo lo que mon­ ta en los dichos frutos e rentas que an pertenesçido e pertenesçen a los benefiçios que los dichos estrengeros auian e an en la dicha çibdat e en su obispado; e desde el dia 738 que yo mande poner en dicho enbargo fasta el dia de la data desta mi carta, por quanto en el repartimiento del dicho seruiço non a y conplimiento para faser la 739 // [fol. 60 v.] dicha paga, e que lo cobre por mi Vasco Garçia de Ribadauea, mi reca­b­ dador del seruico dese dicho obispado, e que (en blanco) sea presente con el dicho mi recabdador a todo lo que reçibese de lo sobredicho. Otrosi, que se alguno pan o vinno o otros qualesquer cosas de las que a los dichos benefiçios de los dichos es­ tren­geros pertenesçan o pertenesçer que amos (sic) en vno lo fagan vender por es­ crip­­uano publico, porque se venda justamente e non aya en ello encubierta alguna,

735

obispo] tachado.

736

a] tachado.

737

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

738

dia] interlineado, sobre el renglón.

Cambio de folio, al final del mismo aparece escrito el nombre del notario con su rúbrica «Lau­ rencius, canonicus auriensis, notarius apostolicus (rubricado)». 739

1202

María Ascensión Enjo Babío

en tal manera que se sepa lo que valiere, e el dicho mi recabdador lo que reçibiere porque despues mande yo tornar lo que en ello montar a quen llo el dicho senor 740 pa­dre santo mandare. Al qual dicho (en blanco) por esta mi carta mando que este pre­sente con el dicho mi recabdador a todo lo que dicho es. Porque vos mando, vista esta mi carta con el dicho acuerdo e abtoridade que recudades e fagades recudir al dicho mi recabdador o al que lo ouuer de recabdar por el con todo lo que montare en los dichos frutos e rentas que a llos benefiçios que los dichos estrengeros an en la di­cha iglesia e en su obispado e an pertenesçido o pertenesçen en qual manera desde el dia que yo mande poner el dicho enbargo fasta el dia de la data desta mi carta, commo dicho es, bien e conplidamiente en guisa que le non mingue ende cosa alguna e de lo que dieredes o fesierdes dar al dicho mi recabdador fased tomar su carta de pa­go o del que ovier de recabdar por el e con ella e con esta mi carta vos aseguro con el dicho acuerdo e atoridat por mi fe rayal asi commo rey e sennor natural de uos sacar a saluo e sen dapno de todo lo que vos puede o poderia naçer sobre esta rason. E si lo asi faser e conplir luego non quisierdes por esta mi carta mando al di­cho mi recabdador o al que lo ouuere de recabdar por el que prende e tome todos quantos bienes fallare de vos, los sobredichos, e de cada vno de uos e los venda luego se­ gun­do commo por maravedis 741 del mi auer e de los maravedis que valieren que so en­treguen de todo lo que fuer çertificado que montare en los frutos e rentas de los di­chos benefiçios de los dichos estrengeros desde el dia que yo mande poner el dicho en­bargo fasta el dia de la data desta mi carta commo dicho es con las costas que a vuestra culpa fesiere en los cobrar e si para esto menester ouuere aynda mando a los con­çeios e alcalles, alguasilles e ofiçialles e omes buenos de la dicha çidad de Orense e de todas las otras villas e lugares de su obispado quel ayuden en todo lo que ouuere menester su ayuda en guisa que se cunpla esto que yo mando. E los vnos e los otros non fagades nen fagan ende al por alguna manera sub pena de la mi merçed e de dies mill maravedis 742 a cada vno para la mi camara. E demas mando al ome que vos esta mi carta mostrare que vos anplasie que parescades ante min vos, el dicho obispo e dean e cabildo, por 743 vuestros procuradores, e los dichos conçejos, eso mesmo por sus procuradores, e vno o dos de los dichos ofiçiales con personeria de los otros del dia que uos enplasarie fasta XV dias primeros segientes, so la dicha pena a cada vno, a diser por qual rason non conpliedes nin conplien mi mandado. E so la dicha pena man­do a qualquer escripuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que la mostrare testemonio signado con su signo porque yo sepa en commo se cunple mi man­dado.

740

senor] interlineado, sobre el renglón.

741

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

742

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

743

de la] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1203

Dada en la çidad de Çamora, XXII dias de marçio, anno del naçimiento de nues­ tro sennor Ihesu Christo de mill e CCCos e XCº IIIº annos. Yo, Pero Ferrnandes, la fis scripuir por mandado de nuestro sennor el rey e de los sus tutores e regidores. E si algunos de los dichos frutos e rentas estouieren arren­ dados por esta mi carta mando a los que los touieren arrendados que recodan con lo que han a dar por ellos al dicho mi recabdador. Esto mismo mando a los que los to­uieren de magnifesto e en otra qualquer manera. Yo, Pero Ferrnandes, escripui por mandado de nuestro sennor el rey e de los di­ chos sus tutores e regidores. Yo, el rey. Johan Furtado. Nos, el mestre Pero Ferrnandes. Johan Gayta. Diego Rodrigues, vis­ tas. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rubricado).

687 1393, marzo, 26. Ourense. Domingo Eanes, párroco de la iglesia de San Lourenzo da Pena, en presencia y con el consentimiento del arcediano de Castela, Vasco Pérez Corbacho, afora a Juan Mouriño, morador en San Lourenzo, a su mujer, Marina Lorenza, y a tres vo­ ces una viña que está junto al regato de «Lavaconos», junto al camino que va para Cu­ñas, por una renta anual de la tercera parte de lo que cosechen. A. ACO. Escrituras 19, n.º 450. Orig. Perg.; 194 x 308 mm.; escr. gótica. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 241 (doc. n.º 955). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 449.

Sabbean quantos esta carta viren que eu, Domingo Anes, clerigo reytor da igleia de San Lourenço da Pena, per liçençia e outoridade de don Vaasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela na igleia d´Ourense, que he presente, dou et outorgo a foro a uos, Iohan Mourinno, morador en San Lourenço, que sodes presente, et a uosa mo­ ller, Marinna Lourença, en vida de vos anbos e a tres voses apus la morte do pus­tre­ meiro de vos, huna pus outra quaes vos nomeardes, e se as non nomeardes que seia vos os que herdaren os vosos bees de dereito, conuen a saber: huna leira de vinna que a dita minna igleia ha a par do regueiro de Lauaconos; e parte perlo dito rigueiro, e da outra parte perla seara da dita igleia, et en çima parte perlo caminno que vay da di­ta igleia para Cuynas. Afforovos a dita leira de vinna con entradas e seidas et con to­dos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que a lauredes e paredes ben en tal maneira commo non desfalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; et dedes en­de a min ou a meus suçesores en cada hun anno, en saluo ena dita igleia, a terça par­te de todo o que Deus en ela der, e todo o desimo aa dita igleia, onde quer que se

1204

María Ascensión Enjo Babío

la­urar, e liure e quite doutro enbargo; a qual nouidade colleredes perlo moordomo da dita igleia, o qual proueeredes de comer e de beber comunalmente en quanto a collerdes. Outrosy, se a quiserdes vender, deytar ou supennorar a dita leira de vinna que primeiramente frontedes con ela a min ou a meus suçesores et nos la dedes porlo justo preço que uos outre por ela der querendoa ante que a outro algun, et se a eu ou meus suçesores por ese preço non quiseremos reçeber estonçe a uendede, deytade ou supennorade aa tal pesoa que seia semelauil de vos que laure e pare ben e faça o dito foro en cada hun anno. E obligo todos los bees da dita igleia para uos anparar et deffender a dereito con a dita leira de vinna que uos asy a foro segundo dito he. E eu, o dito Iohan Mourinno, que soo presente, asy o outorgo et reçebo en min a dita leira de vinna aforada de uos, o dito Domingo Anes, perla maneira e condiçoes sobreditas e para a laurar e parar ben et faser o dito foro en cada hun anno e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna dellas obligo todos meus bees et da dita minna moller gaanados e por gaanar. E he posto pena ontre nos, as ditas partes, que contra esto for ou pasar et o non con­­plir et aguardar que peyte aa outra parte que o conplir et aguardar quiser por no­ me de pena et interese dusentos morabedis de dineiros brancos; e aa dita pena pagada ou non esta carta e as cousas en ela 744 contiudas vallan e fiquen firmes eno dito tenpo porque he feito et outorgado. E eu, o dito Vaasco Peres, arcidiago sobredito, por quanto reçeby juramento enas minnas maaos do dito Domingo Anes se este dito afforamento que fasia era prol e boo paramento da dita sua igleia e del et de seus suçesores e el disso, perlo dito ju­ ra­­mento, me diso que era prol e boo paramento da dita sua igleia et por ende o fasia, por ende eu doulle liçençia e outoridade para que o faça e outorge, et entreponno a el meu degredo et mando que valla e aia firmedue porlo dito tenpo e voses segundo e ena maneira que he feito e outorgado. Feita a carta en Ourense, viinte e seis dias de março, anno do naçemento do noso sennor Ihesu Christo se mill et tresentos e noueenta e tres annos. Testemoyas que a esto 745 foron presentes: Gonçaluo Anes da Castineira, coengo d´Ou­rense, e Rodrigo Afonso, sobinno do abade da Triindade, e Affomso, escripuam de min, notario, et outros. E yo, Gomes Peres de Penabigia, escriuan de nuestro sennor el rey e su notario pu­blico en la 746 su corte e en todos los sus regnos e notario publico de Orense por el obispo e porla eglesia dese lugar, a esto que dicho es presente fue con los dichos tes­ tigos e en mi presençia lo fis scriuir e en esta carta que dello di al dicho Domingo Anes, clerigo, mi nonbre e mi signo fis, que es tal, en testimonio de verdad (signum).

744

ela] entre la «e» y la «l» hay una «n» que está tachada.

745

que a esto] repetido.

746

en la] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1205

688 1393, abril, 14. Ourense. Los clérigos del coro aforan a perpetuidad al maestro Jofré, físico, y a su mujer, María Rodríguez, un solar de casa en la rúa do Pumar, por una renta anual de dos maravedíes y medio pagaderos por el día de san Martín. A. ACO. Cregos de coro, n.º 28. Orig. Perg.; 272 x 290 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa da rua do Pumar que ten Vasco Afonso». Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa de Vasco Affonso». REG. Antonio Rubio, M.ª G. de, Los judíos..., pág. 381 (doc. n.º 22). Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 242 (doc. n.º 956). CIT. Antonio Rubio, M.ª G. de, Los judíos..., pág. 206.

Sabbean quantos esta carta viren que nos, Roy Lourenço et Gonçaluo Oureiro, dobreiros da igleia d´Ourense e Fernan Rodrigues, capelan da capela curada de San­ ta Ouffemea, et Iohan Ferrnandes et Gonçaluo de Pereiras, capelaas da igleia da Triin­dade, e Fernan Yanes, clerigo da igleia de Santa Crus da Raueeda, procurador de Johan Anes, capelan da dita capela de Santa Ouffemea, et Affonso Peres e Iohan de Canbeo e Iohan Martines e Garçia Gonçalues, mordomo dos clerigos do coro, et Mar­tin Anes, procurador da vniuerssidade dos ditos clerigos do coro, en nome e por no­me da dita vniuersidade, damos e outorgamos a foro a uos, meestre Juffeu, fisico, mo­rador en Ourense, na rua dos Çapateiros 747, et a vossa moller Maria Rodrigues 748, que non he presente, et a todas vosas voses para senpre hun terreo soar de casa que esta en Ourense, ena rua do Pumar, entre casas en que mora Diego Lopes, carpenteiro, et outro soar que for casa que he do cabidoo da dita igleia d´Ourense, que a entrada e saida e soya teer as portas na dita rua do Pumar, a qual de nos tinna afforada Diego Lo­pes, carpenteiro, morador ena dita rua do Pumar, e o qual nos demitiu oie este dia da feita desta carta per Afonso Giça, notario d´Ourense per que esta carta he fei­ta. Affo­ramosvos o dito terreo de soar con suas entradas e saidas e con todos seus de­ rei­tos, jures e perteenças para que façades del et en el vossa voontade e o que uos aprouuer e dedes de foro de cada un anno aa dita vniuersidade ou a seu procurador en seu nome dous morabedis e medio de dineiros brancos, de des dineiros o morabedi, ou a estimaçon deles ena moeda que correr e pagardelos de cada un anno por dia de san Martinno de nouenbro a nosso moordomo, et liure e quite de todo outro enbargo e encarrego alguun. E he posto que nos per nos ou 749 per nosso moordomo ou pro­cu­

747 morador en Ourense, na rua dos Çapateiros] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 748

Escritura posterior, empleando una tinta distinta.

749

ou] interlineado, sobre el renglón.

1206

María Ascensión Enjo Babío

rador possamos pennorar per nossa outoridade sen pena a uos e a vossas voses por o dito foro non no querendo uos [ou] vosas voses pagar en cada uun anno ao dito dia sigundo dito he e se uos ou vossas voses quiserdes vender, deitar, sopinnorar, obri­gar ou eallear o dito terreo de soar ou parte del que primeiramente frontedes con elo aa dita vniuersidade ou ao seu procurador et nos lo dedes porlo justo preço que nos outro por elo der ante que a outro algun, et non no querendo nos por ese jus­to preço reçeber estonçe o vendede, deitade, sopinorade, obrigade ou ealleade aa tal pe­soa que seia semellauel de uos que de e page de cada uun anno ao dito dia os di­ tos dous morabedis e medio 750 aa dita vniuersidade ou ao seu moordomo e cunpra e aguarde as condiçoos desta carta e cada huna delas e obrigamos os bees da dita vni­uersidade para que uos, o dito mestre Jufeu, e vosa moller e todas vossas voses seia­­des anparados e defesos senpre a dereito con esto que uos aforamos commo dito he. E eu, o dito mestre Jufeu, por min e porla dita minna moller, que non he presente, e por todas nossas voses, asi reçebo de uos os sobreditos o dito terreo e soar de casa que me aforades commo sobredito he e para uos dar e pagar os ditos dous morabedis e meo de cada un anno ao dito dia et conprir as condiçoes desta carta e cada una delas obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar. Posto foi e outorgado entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra es­ to pasar e o non conprir e aguardar que peite aa outra parte que o conprir e aguardar qui­ser por nome de pena çen morabedis da sobredita moeda; et a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento e as cousas en ela conteyudas vallan e fiquen firmes para senpre. Feita a carta en Ourense, quatorse dias do mes de abril, anno do nasçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e tres annos. Testemoyas que presentes foron: Diego Lopes, carpenteiro e Martin Domingues, sobrinno de Ouffemia Anes, moradeira en Ourense, na Barreira, e o dito Garçia Gon­ çalues, moordomo sobredito. E eu, Afonso Anes Guiça, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia de­se lugar, que a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy e en mi­na presença o fige escriuyr e en (signum) esta carta que dello dey ao procurador da dita huniuersidade meu nome e signal fige en testemuyo de verdade, que he tal.

689 1393, abril, 14. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Martín Domínguez, sobrino de Eu­­ femia Eanes, morador en Ourense, un terreno de cortiña y viña detrás de San Lá­zaro, en las proximidades de la ciudad de Ourense, con la obligación de plantarlo de viña

750

medio] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1207

cada vez que sea necesario. Como renta pagará anualmente cinco libras por el día de san Martín, cuatro a los clérigos de coro y una a Fernando Rodríguez, ca­pellán de Santa Eufemia, y a sus voces. A. ACO. Cregos de coro, n.º 56. Orig. Perg.; 302 x 171 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da viña que esta tras la 751 Sant Lazaro». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Roy de Moreda». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 242 (doc. n.º 957). [Datándolo el día 15].

Sabean quantos esta carta viren que nos, Fernan Rodrigues, capellan da capella de Santa Ouffemea, e Roy Lourenço e Gonçaluo Oureiro, dobreiros da igleia d´Ourense, e Johan Fernandes e Gonçaluo de Pereyras, capellaes da igleia da Triindade, et Fer­ nan Anes, clerigo da igleia de Santa Crus de Raueeda, procurador de Johan Anes, ca­pellan da dita capella de Santa Ouffemea, et Afonso Peres e Johan de Canbeo e Johan Martinet e Garçia Gonçalues, moordomo dos clerigos do coro da dita igleia d´Ou­rense, et Johan de Souto et Martin Anes, procurador da hunyuersydade dos ditos cle­rigos do coro, en nome e por nome da dita hunyuersydade damos e outorgamos a foro a uos, Martin Domingues, morador en Ourense, sobrinno de Ouffemea Anes, mo­ller de Johan Leon da Barreira, moradores en Ourense, et a todas uosas voses pa­ra senpre huun terreo de cortyna e vinna que aa dita hunyuersydade perteençe que esta açerca d´Ourense, atras San Lazaro, a qual demarca da huna parte con a cor­tyna dos omes boos da casa de San Lazaro e da outra con vinna que agora ten e la­ura Gil da Corredoyra, et en çima entesta na congosta per que andan os foreiros e herdeiros das vinnas do dito lugar. Aforamosuos a dita cortyna con suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal çondiçon que chantedes e entrechantedes [na] dita cortyna cada hu faser mester et a lauredes e paredes ben commo non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes de foro de cada uun anno çinque li­ uras de dineiros brancos da moeda que corre a viinte soldos por liura ou a estimaçon delles na moeda que correr; e pagardeslos en cada uun anno por dia de san Martinno de nouenbro en esta guisa: as quatro liuras aa dita hunyuersydade ou a seu moordomo et huna liura a min, dito Fernan Rodrigues, e a minas voses; et dizemo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo. E he posto que non nos pagando uos ou uosa vos as di­tas liuras en cada uun anno ao dito dia que nos per noso moordomo ou procurador posamos penorar per nosa outoridade a uos e a vosas voses por os ditas quatro liuras et eu, o dito Fernan Rodriguez, e minna voz por a dita liura e obligamos os bees da di­­ta hunyuersydade para que uos, Martin Domingues, e vosas voses seiades defesos e anparados a dereito con a dita cortyna que uos aforamos commo dito he. E eu, o dito Martin Domigues, por min e por todas minas voses, assy reçebo de uos, os di­tos clerigos do coro, o dito terreo de cortyna e de vinna aforado perla maneira e

751

la] tachado.

1208

María Ascensión Enjo Babío

con­diçoes sobreditas, et para chantar e entrechantar de vinna cada hu feser mester et la­urar e parar ben e para pagar de cada uun anno as ditas çinque liuras os quatro aa di­ta hunyuersydade et a huna liura a uos, dito Fernan Rodrigues, e a vosas voses ao di­to dia et conprir e agardar as condiçoos desta carta e cada una dellas obligo a uos to­dos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto entre nos, as partes, que a parte de nos que contra esta carta pasar e a non conprir e agardar que peyte aa outra parte que a conprir e agardar por nome de pena çen morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non esta carta e aforamento balla e fique firme para senpre. Feyta a carta en Ourense, quatorse dias do mes d´abril, anno do naçemento de no­sso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e tres annos. Testemoyas que presentes foron: Diego Lopes, carpenteiro, mestre Jufreu, fi­si­ co, e outros. E eu, Afonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lu­gar, a esto que sobre dito he presente fuy e o escreuy e aqui meu nome e signal fige en testemoyo de verdade, que he tal (signum).

690 1393, julio, 1, martes. Ourense. El recaudador Vasco García de Ribadavia se presenta ante el cabildo auriense para que se proceda a la lectura de dos cartas de Enrique III. α. ACO. Estevo Pérez 4, fol. 59 r. Papel, 260 x 335 mm.; escr. gótica; rotos causados por la acción de los anóbidos que afectan a algunas letras de las líneas 8 a 11. ED. López Martínez, A., Minutarios notariales...

Anno domini Mº CCCº XCº III, indictione quarta pontificatus, etçetera, dia mar­ tes, o primeiro dia do mes de julio. Sabean todos commo en presença de min, Lou­ renço Martines, coongo ena igleia d´Ourense, notario publico perla autoridade apos­ to­lical, e das testemoyas adeante scriptas, seendo o cabidoo da dicta igleia d´Ourense juntado ena caustra noua de San Martinno per canpaa tanjuda, segundo que han custume de se ajuntar, e presente y Johan Afonso de Castro, vigario do dayan, enton paresçeu y, eno dito cabidoo, Vasco Garçia de Ribadauea e presentou e per min, dito notario, feso leer duas cartas de noso sennor, el rey don Enrrique, ao aqual Deus mantenna e mande viuer e regnar por moytos tenpos e boos, con exaltamento de ma­ yor onrra ao seu santo seruiço, as quaes eran scriptas en papel e firmadas do nome do dito sennor rei e seelladas do seu [s]eello da poridade 752 enas espaldas e libradas dos

752

da poridade] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1209

nomes dos contadores e regidores do dito se[nno]r rey, segundo que per elas paresçia e se en elas contiinna, das quaes cartas o tenor de uerbo ad uerbum a tal he: Laurencius, canonicus auriensis, notarius apostolicus (rubricado). [Inserta orden de Enrique III al recaudador Vasco Martínez de Ribadavia pa­ra que recaude todas las rentas eclesiásticas que los extranjeros poseen en la ciudad de Ourense y su obispado, de 18 de marzo de 1393, doc. n.º 685]. [Inserta orden de Enrique III al obispo don Pedro y al cabildo auriense pa­­ra que junto con el recaudador Vasco García de Ribadavia recauden los fru­tos y rentas de los beneficios eclesiásticos de la ciudad y del obispado de Ourense que estaban en manos de extranjeros, para poder así afrontar el pago de la cantidad que se debe entregar al duque de Lancaster, de 22 de marzo de 1393, doc. n.º 686].

691 1393, julio, 10. Ourense. El canónigo auriense Gonzalo Eanes, tenenciero de la sucesión del mercader Ro­drigo Pérez Fungoso, con el consentimiento del canónigo Diego Fernández, vi­ ca­rio del obispado de Ourense, en sustitución del chantre Arias Fernández, vicario ge­neral del obispo don Pedro, afora a Juan Vaqueiro y a su mujer, Teresa Álvarez, mo­­radores en la rúa da Traparía, y a dos voces, la tercera parte de unas casas en la rúa da Traparía, con la condición de retejarlas y repararlas en todo aquello que necesiten. Como renta anual pagarán, a los tercios del año, trece libras de dineros ade­más del fumazgo acostumbrado. A. ACO. Escrituras 12, n.º 84. Orig. Perg.; 344 x 168 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. cortesana: «Suicion». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 356-357. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 242 (doc. n.º 958). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., págs. 75 y 200. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 157.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Gonçaluo Anes, coengo d´Ourense, teen­­dor da suçison que ordenou Roy Peres Fungoso, mercador que foy d´Ourense, per liçençia e outoridade de Diego Fernandes, coengo d´Ourense, vigario do bispado d´Ou­­rense en lugar de don Ares Fernandes, chantre, vigario geeral do onrrado padre e sennor don Pedro, porla graça de Deus, bispo d´Ourense, dou e outorgo a foro a

1210

María Ascensión Enjo Babío

uos Johan Uaqueiro, morador en Ourense, na Traparia, et a uosa moller, Thereyia Al­uares, que sodes presentes, en vosas vidas e a duas uoses apus finamento d´anbos, quaes o postrimeiro de uos nomear a tenpo de uoso finamento e non nos nomeando que seia a primeira uos aque que de dereito herdar os outros bees do postrimeiro de uos et aquel nomee a segunda uos et non na nomeando que seia a segunda uos aquel que herdar os outros seus bees de dereito et asy vaan as ditas voses huna pos outra suçesiue, conuen a saber: a terça parte de hunas casas, con seu sotoo e sobrado, en que uos morades, na dita rua da Traparia, das quaes casas as outras duas terças de Johan Ares, escodeyro, morador en Penavigya; as quaes casas e sotoos e sobrados to­dos demarcan, da huna parte, con casas da Suçison que ordenou Roy Marauilla, en que mora Afonso Peres, clerigo, et, da outra, con casas en que mora Francisco Anes, notario d´Ourense, e Thereyia Anes, sua moller, e ten as portas na dita rua da Traparia. Aforouos a dita terça parte das ditas casas, con suas entradas e saydas, e con todos seus dereitos e perteenças, per tal condiçon que as telledes e trastelledes e reparedes de todo o que lles conprir, en quanto monta a dita terça parte das ditas casas, e dedes de cada uun anno de foro, uos e as ditas uoses, a min e a meus suçesores, te­en­dores da dita Suçison, trese liuras de dineiros brancos desta moeda que corre, a viinte soldos de brancos por liura, ou a estimaçon delles na moeda que correr, et pa­gardeslos aos terços do anno, segundo costume da çidade d´Ourense, et fumage acos­tumada, e liures e quites de todo outro enbargo. E per a dita liçençia obligo os bees da dita suçison para que uos e as ditas voses seiades defesos e anparados a de­ reito con a dita terça parte das ditas casas que uos aforo commo dito he. E nos, os ditos Johan Uaqueiro e Tereyia Aluares, que somos presentes, asy reçebemos de uos, dito Gonçaluo Anes, a dita terça parte das ditas casas aforadas perla maneira e con­ diçoes sobreditas, et para tellar e trastellar e reparar de todo o que lles conprir et para dar e pagar a uos e a vosos suçesores teendores da dita Suçison as ditas trese liuras aos terços de anno, segundo dito he, e conprir e agardar as condiçoes desta carta e ca­da una dellas, obligamos todos nosos bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra es­to pasar e o non conprir e agardar que peyte aa outra parte que o conprir e agardar qui­ser, por nome de pena e interese, çen morabedis da boa moeda; e a pena pagada ou non esta carta e aforamento e todo o que en ela he contiudo valla e fique firme no dito tenpo. E eu, o dito Diego Fernandes, vigario sobredito, por quanto eu reçeby juramento en mias manos sagradas de dito Gonçaluo Anes, se o dito aforamento he prol e boo paramento da dita Suçison e dos teendores dela, e el perlo dito juramento diso que sy, eu por a dita rason dou mina liçençia e outoridade ao dito aforamento e entreponno a el meu degredo que valla e aia firmedue por o tenpo que he feyto. Feyta a carta en Ourense, des dias de jullio, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e tres annos. Testemoyas que presentes foron: Françisco Anes, notario d´Ourense, Pero Anes, cle­rigo, reytor da igleia de Santiago d´Açorelle, e Johan Gonçalues, fillo de Gon­çaluo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1211

Ro­drigues da rua dos Çapateiros, Martin Anes, ome do dito Gonçaluo Anes, Rodrigo Afonso, sobrino do abbade da Triindade, Fernan Anes, clerigo do coro, e Lourenço Rodrigues. E eu, Afonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, que a esto que sobredito he presente foy con as ditas testemoyas (signum) e o escriuy et en esta carta que dello dey aos ditos Johan Vaqueiro e aa dita sua moller meu nome e signal fige en testemuyo de verdade, que he tal.

692 1393, septiembre, 2. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en presencia y con el consentimiento de Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y vicario general del obispo don Pedro, afora al canónigo Pedro Fernández y a diez voces una leira de viña en Conchouso, al otro lado de la Porta da Aira, con la condición de plantarla de nuevo, por la que sólo deberá pagar diezmo. Tras la muer­te del canónigo, las voces que hereden el foro deberán pagar anualmente la quin­ta parte del vino que se coseche además del diezmo. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 3. Orig. Perg.; 310 x 325 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da bina de Marinamanssa que tem Anrique [...]». Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 87 r. Papel, 200 x 306 mm.; escr. humanística. En la relación de escrituras relativas a la sucesión que doto Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pe­dro de Ortega el 25 de febrero de 1575. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 91 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 93 v. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 242 (doc. n.º 958 a). CIT. Carrero Santamaría, E, Las catedrales de Galicia..., pág. 200.

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Pero Anes, clerigo do coro da igleia d´Ourense, teendor da suyçon que ordenou Roy Peres Fungoso, visino que foy desta çibdade d´Ourense, dou et outorgo en foro para en vida de uos, Pero Fernandes, coen­ go d´Ourense, et a des voses apus uos, quaes uos nomeardes, et non as nomeando que seian voses os que os outros vosos beens (sic) herdarem de dereito, assi que vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, e per liçençia e outorydade de dom Aluaro Dias, arçediago de Aveancos, vigario geeral eno teporal et spiritual do onrrado padre e sennor dom Pedro, porla graça de Deus obispo de Ourense, que he presente, o qual arçediago e vigario deu sua liçençia e autorydade a este aforamento que se segue, e entreposo seu degredo e mandou que valese e fose estauel eno tenpo por que era feito, conuen a saber: que uos aforo huna leira de vinna que a dita suyçom ten enos

1212

María Ascensión Enjo Babío

Conchosos, que jas alende a porta d´Ayra, yndo para a crus de Marinnamansa, a su o caminno que vay para Seixaluo, e parte de huna das partes con outra vinna que la­ura Roy da Silua que he do cabidoo, et da outra parte con vinna que laura Lourenço Ro­ drigues, morador ena dita çibdade a porta da Ayra, e en fondo topa em hun baçe lar do dito Roy da Silua, et en çima topa eno caminno publico que vay de Ourense para Seixaluo. A dita leira de vinna uos aforo, segundo dito he, con todas suas perteenças, en­tradas e seydas et dereitos per tal pleito e condiçon que a entrechantedes nouamente et lauredes e paredes bem en tal maneira que non desfalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; et que uos, o dito Pero Fernandes, que ajades a dita leira de vinna et frutu dela en toda vosa vida tan solamente de disemo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo, e as vosas voses que pus uos herdaren que dem dela a min, o dito Pero Anes, ou ao teendor que perlo tenpo for da dita suyçom, em cada hun anno, a quinta parte dito vinno e conposta que Deus der ena dita vinna, conposta ena vinna e vinno eno lagar; o qual vinno e conposta colleredes per min ou perlo que for teendor da dita suyçom perlo tenpo ou per seu ome, o qual proueredes de comer e de beber cumunalmente en mentre collerdes vosa nuvidade; et do al que ajades a dita leira de vinna de disemo a Deus, liure e quite de todo outro encargo alguun. E he posto que se uos, o dito Pero Fernandes, ou vosas uoses quiserdes uender, deitar ou supinnorar ou obligar a dita leira de vinna, que primeiramente frontedes con ela a min, o dito Pero Anes, ou ao teendor que perlo tenpo for da dita suyçom, e nos la dedes porlo preço que outre por ela der que seia justo, e non a querendo nos por ese preço resçeber, enton a vendede, deitade, supinnorade ou obligade aa tal persona que seia semellauel de uos que laure e pare bem et page a quinta parte do dito vinno e conposta et conpla e aguarde as condiçoes desta carta e cada huna delas. E eu, o dito Pero Fernandes, que soo presente, asi resçebo de uos, o dito Pero Anes, a dita leira de vinna aforada per­la maneira e condiçoes que sobreditas som, et obligo todos meus bees moueles et ray­ses gaanados e por gaanar para laurar e parar bem a dita leira de vinna et pagar o dito foro de quinta de vinno e conposta que Deus der ena dita vinna en cada huun anno apus de minna morte, et conprir e agordar todas las cousas e condiçoes que em es­ta carta som escriptas e cada huna delas. E eu, o dito Pero Anes, obrigo os bees da di­­ta suiçom para anparar e defender a uos, o dito Pero Fernandes, et vosas uoses a de­­reito con a dita leira de vinna que uos asi afforo commo dito he. E he posto pena entre as partes que qualquer das partes que contra esto pasar e o non conprir e aguardar que peite a outra parte que o conprir e aguardar quiser por no­me de pena e enterese quinentos morabedis de brancos; et a pena pagada ou non esta carta e todo o en ela contiudo fique firme et valla eno tenpo et voses sobreditas. Feita foy et outorgada esta carta em Ourense, dentro eno coro da dita igleia, dous dias do mes de setenbre, anno do nasçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e nouenta et tres annos. Testemoyas que presentes foron: dom Gil Rodrigues, mestrescola, Diego Fer­ nan­des, Gomes Peres, coengos da dita igleia d´Ourense; et Johan Clerigo, et Fernan Anes, raçoeiros da dita igleia d´Ourense, et outros.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1213

(Signum: Stephanus Petri) Et eu, Esteuo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense e notario e chançeller da dita igleia e çibdade d´Ourense, que ao sobredito aforamento, outorgamento, reçebemento e liçençia e outoridade e decreto interpossito et a todo o que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy et esta carta segundo que pa­ssou per outro fielmente fiz escripuir e meu nome e signal aqui fiz en testimuyo de uer­dade, rogado e requerido.

693 1393, septiembre, 8. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pé­rez Fungoso, en presencia y con el consentimiento de Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y vicario general del obispo electo don Pedro, afora a Fernando González de Requeixo, morador en Ourense, en el Tendal da Figueira, a su mujer, Inés Eanes, y a cuatro voces una leira de heredad en Bouza de Ramiro, lindante con el camino que va desde Fonte Arcada para A Morteira. Los foreros estarán obligados a plantar viña en la leira y a pagar como renta anual la quinta parte del vino que se coseche. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 2. Orig. Perg.; 201 x 285 mm.; escr. gótica. En la parte su­ pe­rior del pergamino, escr. humanística: «Capilla de la suicion en la Magdalena». Al dorso, escr. gótica: «Carta da vina que agora ten Afonso da Errosa e Martin de Syndra». Al dorso, escr. gó­tica: «Carta de foro da bina que ten Gomes Conde en Bouço Ramiro. Foro de quita (sic)». Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 87 r. Papel, 200 x 306 mm.; escr. humanística. En la relación de escrituras relativas a la sucesión que doto Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pe­dro de Ortega el 25 de febrero de 1575. [Fecha la escritura en 1395]. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 91 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 242 (doc. n.º 959). CIT. Gallego Domínguez, O., «Torres, cercas y puertas...», pág. 253. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 34.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Anes, clerigo do coro da igleia d´Ou­ rense e teendor da suçison que ordenou Roy Peres Fungoso, per liçençia e outo­ri­dade de don Aluar Dias, arçidiago de Aueancos, procurador e vigario geeral do on­rrado padre e sennor don Pedro, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma, es­leito confirmado da igleia e obispado d´Ourense, que he presente e outorgante et me da poder, liçençia e outoridade para esto que se sigue, dou e outorgo a foro a uos, Fer­nan Gonçalues de Requeixo, morador en Ourense, eno Tendal da Figeira, e a uo­­­sa mo­ ller, Eynes Yanes, que non he presente, e a quatro voses apus morte do pus­tri­mei­ro de vos, huna pus outra, quaes foren nomeadas, e non seendo nomeadas que seia a primeira vos aquel ou aquela que de dereito herdar os outros uosos bees, e asy uaan

1214

María Ascensión Enjo Babío

as ditas voses, huna pus outra suçesiue, conuen a saber huna leira de her­dade que iaz en canpo que ha dita suçesom ha e lle perteesçe açerca desta çidade d´Ou­rense, hu chaman Bouça de Ramiro, a qual parte de huun cabo con vinna de Afonso Gui­ ça, notario d´Ourense, e do outro cabo parte con outra vosa vinna, e fere en fondo eno caminno que vay da porta de Fonte Arquada para a Morteira e topa en çima eno caminno traueso. Aforouos a dita leira de herdade con suas entradas e seydas e de­ rei­tos e perteesças per tal condiçon que a chantedes e ontrechantedes de vinna e a la­uredes e paredes ben, en maneira que non desfalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende e paguedes de foro cada anno, a min e depois aos que perlo tenpo teueren a dita suçeson, foro de quinta de todo vinno e conposta que Deus y der, a conposta na vinna e o vinno no lagar; e colleredes a dita nouidade per aquel que teuer a dita suçeson ou per seu ome, ao qual proueeredes de comer e de beber co­munalmente, sigundo costume, en quanto a dita nouidade collerdes; e do al que a aja­des de disemo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo e encarrego alguun. E se quiserdes vender, deitar ou subpinnorar a dita leira de herdade que primeiramente fron­tedes ao teendor da dita suçeson que a aja porlo justo preço que uos outre por ela der, e non na querendo que a vendades ou deitedes aa tal pesoa que seia semellauel de vos que a laure e pare ben e pague o dito foro e cunpra e aguarde todo esto que dito he. E obligo os bees da dita suçison para uos anparar e defender a dereito con a dita herdade que uos aforo commo dito he. E eu, o dito Fernan Gonçalues, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, e porlas ditas quatro uoses asi o outorgo e reçebo en min a dita leira de herdade aforada de vos, o dito Pero Yanes, perla maneira e condiçoes sobreditas, e obligo todos meus bees para a chantar de vinna e a laurar e parar bem et faser cada anno o dito foro de quinta et cunprir e aguardar todo esto que dito he. E eu, o dito don Aluar Diaz, arçidiago e vigario sobredito, que soo presente, por quanto soy e soo çerto que este aforamento he prol e boo paramento da dita suçeson, e per juramento que sobrelo reçebi do dito Pero Yanes e per sua conçiençia, por ende outorgo este dito aforamento e dou poder, liçençia e outoridade ao dito Pero Yanes que o posa asy faser commo dito he e ontreponho a el meu degredo et mando que va­lla e aja firmedue eno tenpo e porla maneira que he feito. E desto nos, as partes, mandamos faser duas cartas, anbas en huun tenor. Feita a carta en Ourense, oyto dias do mes de setenbre, anno do nasçemento de no­so sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e tres annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Gonçaluo Oureiro, notario d´Ourense, Roy Gonçalues, yrmao de min notario, e Lourenço Martines, meu ome, e Lopo de Sa­ rrea, ome do dito vigario, e outros. E eu, Afonso Peres, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foi con as ditas testemoyas et esta carta que ende dey ao dito Pero Yanes en minna presença fis escripuir e meu nome e signal aqui fis en testemoyo de uerdade, que tal he (signum).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1215

694 1393, noviembre, 27. Ourense. El clérigo de coro Juan de Cambeo afora a Juan Eanes, morador en Pousada, fe­ligresía de San Xillao de Ribela, a su mujer, Aldonza Eanes, y a dos voces, una he­­ re­dad de monte llamada O Souto de Felgaredo, en la citada feligresía, con la con­ dición de plantarla de viña lo más pronto posible y por una renta anual de la tercera par­te de la cosecha. El forista, Juan de Cambeo, se reserva la tercera parte de la ma­dera existente en ese momento en el monte. A. ACO. Cregos de coro, n.º 132. Orig. Perg.; 280 x 186 mm.; escr. gótica; rotos de pequeñas di­­mensiones entre las líneas 13 a 15 que sólo afectan a algunas letras. Al margen inferior, escr. hu­­manística: «Juan de Canbeo, clerigo del coro, afuera a Juan Anes vna heredad en Ribela, ano 753 de 1393 pertenesce a los clé­ri­gos del coro porque este Juan de Canbeo los dexo por herederos se­­gundo consta de su testamento que esta entre estas escrituras». Al dorso, escr. gótica: «Carta de fo­ro que fezo Juan de Canbeo de çertas herdades que estan en Ribela». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 242-243 (doc. n.º 960).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Iohan de Canbeo, clerigo do coro da igleia d´Ourense, por min e por minna vos, dou e outorgo a foro a vos, Iohan Anes, mo­ra­ dor en Pousada, que he na friiguesia de San Jullaao de Ribela, que sodes presente, e a uosa moller, Aldonça Yanes, que non he presente, e a duas uozes apus morte do pustrimeiro de vos, huna pus outra suçesiue, huna herdade de monte a que chaman O Souto do Felgaredo que iaz na dita friigesia, e parte de huun cabo e doutro con ou­tra herdade de Migeel Anes de Casdeçide, e eso meesmo entesta en çima, e fere en fondo en outra herdade do dito Migeel Anes e en huun leiro do Bannal. Aforouos a dita herdade con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos, perteesças con tal condiçon que a chantades de vinna o mais agina que poderdes, e ela chantada que a lauredes e paredes ben en maneira que non desfalesca per mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende a min e a minna uoz de foro cada anno en saluo a ter­ça parte de todo o vinno e conposta e das outras cousas que Deus y der, a conposta na vinna e o vinno no lagar, e a qual nouidade colleredes per min ou per meu ome, e pro­ueerlo edes de comer e de beber comunalmente en quanto eses frutos collerdes, e seu disemo a Deus, e liure e quite doutro enbargo e encarrego alguun. E aa morte de vos e de uosas uozes que a dita herdade e vinna con todas suas boas paranças fique liure e quite e desenbargada a min ou a minna voz. Outrosi, he posto que aja eu para min a terça parte de toda a madeira que ora y esta. E obligo todos meus bees para uos anparar e defender a dereito no dito tenpo con a dita herdade que uos aforo sigundo dito he. E eu, o dito Johan Anes, que soo presente, por min e porla dita minna moller,

753

era] tachado. ano] interlineado, sobre el renglón.

1216

María Ascensión Enjo Babío

que non he presente, asi o outorgo e obligo todos meus bees para chantar de vinna a dita herdade e para a laurar e parar bem e para uos pagar de cada anno o dito [f]oro de terça e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas. E qualquer de nos, as partes, que contra esto pasar e o non conprir e aguard[a]r­ [que] peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e de in­ terese çen morabedis de boa moeda, e aa uos del rey outros tantos; e a dita pena pa­gada ou non que esta carta e aforamento fique firme e valla no dito tenpo. Feita a carta en Ourense, viinte e sete dias de nouenbro, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e trezentos e noueenta e tres annos. Testemoyas que foron presentes: Afonso Anes, reitor da igleia d´Amoeiro e Fer­ nan de Leuises, morador en Belle, e Lourenço Martines de Mugares e Roy Gar­çia, es­cripuan, omes de min, notario, e outros. E eu, Afonsso Peres, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foi e esta carta que ende dey ao dito Johan de Canbeo en minna presença fis escripuir e meu nome e signal aqui fis em testemoyo de verdade, que tal he (signum).

695 1393, diciembre, 5. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en presencia y con el consentimiento de Arias Fernández, chantre y vicario general del obispo don Pedro, afora al físico Rodrigo Alfonso, morador en rúa de Cima, a su mujer, María Alfonso y a nueve voces un solar de casa con su «exi­ do» y terreno en la citada calle —que está yermo— con la obligación de hacer casas, huerta o lo que estimen oportuno, por una renta anual de tres libras de moneda blan­ ca pagaderas por el día de san Martín. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 4. Orig. Perg.; 403 x 210 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa noua da rua de Çima». Al dorso, escr. gótica: «Carta da arcada do Tendal». Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa de Maria de Ribeira». Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 87 r. Papel, 200 x 306 mm.; escr. humanística. En la relación de escrituras relativas a la sucesión que doto Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pe­­dro de Ortega el 25 de febrero de 1575. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 91 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 243 (doc. n.º 961).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Anes, clerigo do coro da igleia d´Ou­rense, teedor da capela que ordenou Roi Peres Fungoso, per liçençia e outoridade de don Ares Fernandes, chantre da dita igleia d´Ourense, vigario geeral do onrrado pa­­­dre e sennor don Pedro, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1217

d´Ou­rense, que he presente e outorgante e me da poder e liçençia et outoridade para es­to que se sigue, dou e outorgo a foro a vos, Rodrigo Afonso, fisico, morador en Ourense, na rua de Çima, e a uossa moller, Maria Afonso, que non he presente, en uosas vidas d´anbos et a noue uozes apus morte do pustrimeiro de vos, huna pus outra quaes foren nomeadas, e non seendo nomeadas que seia a primeira uoz aquel ou aquela que de dereito herdar os outros uossos bees, e esta primeira uoz en sua vida ou a tenpo de seu fignamento nomee a sigunda uoz, e a sigunda nomee a terçeira, e asy uaan as ditas uozes huna pus outra suçessiue, huun soar de casas con seu seydo e terreo que perteesçen aa dita capela e jaz na dita rua de Çima, junto con outras uosas casas que foron d´Orraca Yanes, duun cabo, e do outro cabo parte con casas de Pero de Porras, e topa en çima con seu ixido e terreo nos paaços do dayan, e ten os portaas na dita rua publica, o qual soar esta em hermo e derrocado gran peça de tenpo ha e non ouuo nem ha del a dita capela cousa alguna. Aforouos o dito soar con seu ixido e terreo per tal condiçon que façades y casas ou orta ou aquelo que uos aprouuer, e dedes ende e paguedes uos e uosa uoz de foro cada anno aa dita capela, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, tres libras de dineiros brancos desta moeda vsual que ora corre, contado a viinte soldos por libra, ou a estimaçon delas na moeda que co­rrer; e do al que o aiades liure e quite de todo outro carrego e trebuto e enbargo al­­guun. E se vos ou uosa uoz quiserdes vender, deitar ou subpinnorar o dito soar de ca­sas con seu ixido e terreo, que primeiramente frontedes a min e aos outros capelaes que perlo tenpo foren da dita capela que o tomemos e aiamos porlo justo preço que outre por el der, e non no querendo nos por esste preço reçeber que entonçe o ven­da­ des, deitedes ou subpinnoredes aa tal pesoa que seia semellauil de vos de que a dita ca­pela e os capelaes que perlo tenpo dela foren possan auer o dito foro en paz e en sal­uo de cada anno e cunpra e aguarde as condiçoes contiudas en esta carta que uos sodes tiudo de conprir e agoardar. E perla outoridade do dito vigario obligo os bees da dita capela para vos anparar e defender a dereito con o dito soar e ixido que uos afo­ro commo dito he. E eu, o dito Rodrigo Afonso, que soo presente, por min e por­la dita minna moller, que non he presente, e porlas ditas noue uozes, asi o outorgo e reçebo en min o dito soar et ixido aforado commo dito he, e obligo todos meus bees para pagar cada anno aa dita capela as ditas tres libras e conprir e aguardar todas las cousas e cada huna delas que en esta carta son contiudas. E eu, o dito chantre e vigario, que soo presente, por quanto per min meesmo e per este notario e testemoyas foy veer o dito soar e achey que ha gran peça de tenpo que esta hermo e derrocado, e per juramento que sobrelo reçebo ao santos auangeos do dito Pero Yanes que este aforamento he prol e boo paramento da dita capela, por ende outorgo este dito aforamento ena maneira que he feito, e dou minna liçençia e outoridade ao dito Pero Yanes que o possa asy faser ena maneira que o faz, e on­tre­ ponho a el meu degredo e mando que valla e aja firmedue no dito tenpo. Feita a carta en Ourense, çinquo dias do mes de dezenbre, anno do nasçemento de noso saluador Ihesu Christo de mill e trezentos e noueenta e tres annos.

1218

María Ascensión Enjo Babío

Testimuyas que a esto presentes foron: Gil Rodrigues de Soutelo, mestrescola d´Ou­rense, e Roi de Montes, çidadaao d´Ourense, e Gomes Mosqueiro, uesino dese lu­gar, e Gomes Peres de Penavegia, notario, e outros. E eu, Affonso Perez, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo et porla igleia desse lugar, que a esto presente foy e esta carta que ende dey ao dito Rodrigo Afon­so en minna presença fis escripuir e meu nome et signal aqui fiz em testemoyo de verdade, que tal he (signum).

696 1393, diciembre, 15. Madrid. Enrique III, a petición del cabildo auriense, confirma en las cortes de Madrid una carta de Juan I otorgada en las cortes de Burgos de 15 de agosto de 1379, que a su vez confirma otra de Alfonso XI, de 25 de mayo de 1332, por la que ordena a los oficiales y justicias del reino de Galicia que no permitan que los recaudadores de­manden yantares al cabildo. A. ACO. Privilexios 4, n.º 22. Orig. Perg.; 467 x 288 + 55 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan la lectura en la parte superior derecha del pergamino que afecta a las ocho primeras líneas del texto; rotos que afectan a la suscripción notarial y a las firmas. Sello de plomo pendiente de hilos de seda blancos, rojos y verdes; en el anverso: figura de monarca armado, montado en caballo pasante; en el reverso: armas cuarteladas de Castilla y León, con leyenda de difícil lectura. B. ACO. Privilexios 4, n.º 38. Perg.; 335 x 312 + 48 mm.; escr. gótica. En confirmación de Juan II de 15 de febrero de 1408. Sello de plomo pendiente de hilos de seda blancos, verdes y rojos. C. ACO. Privilexios 4, n.º 32. Perg.; 320 x 450 + 45 mm. En confirmación de Juan II de 5 de abril de 1420. Conserva hilos de seda rojos, verdes y blancos del sello de plomo. D. ACO. Diversarum rerum 5, fols. 53 v.-57 v. En copia simple del siglo xviii de la confirmación de Juan II de 15 de abril de 1408. REG. Documentos del archivo..., vol. I, pág. 265 (en nota). Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 66 (doc. n.º 203).

[S]epan quantos esta carta vieren commo yo, don Enrrique, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Algezira e sennor de Viscaya e de Molina, vi vna carta del rey don Iohan, mi padre e mi sennor, que Dios perdone, escripta en pa­ragamino (sic) de cuero e seellada con su seello de plomo colgado, fecha en esta gui­ssa: [Inserta la confirmación de Juan I de una carta de Alfonso XI, 25 de mayo de 1332, por la que ordena a los oficiales y justicias del reino de Galicia que no permitan que los recaudadores demanden yantares al cabildo, de 15 de agosto de 1379, doc. n.º 588].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1219

[Inserta carta de Alfonso XI a los oficiales y justicias del reino de Galicia ordenándoles que no permitan que los recaudadores demanden yantares al cabildo auriense, de 25 de mayo de 1332, doc. n.º 269]. E agora el dean e cabillo de la eglesia de Orense enbiaronme pedir merçed que les confirmase la dicha carta e la merçed en ella contenida e gela mandase guardar e conplir. E yo, el sobredicho rey don Enrrique, por fazer bien e merçed a los dichos dean e cabillo de la dicha eglesia de Orenes, touelo por bien e confirmoles la dicha car­­ta e la merçed en ella contenida e mando que les vala e les sea guardada segunt que meior e mas conplidamente les balio e fue guardada en tienpo del rey don Enrrique, mi auuelo, e del rey don Iohan, mi padre e mi sennor, que Dios perdone. E defiendo fir­­­memente que alguno nin algunos non sean osados deles yr nin pasar contra la di­ cha carta confirmada en la manera que dicha es nin contra lo en ella contenido nin contra parte dello por gela quebrantar o menguar en algunt tienpo nin por alguna manera, ca qualquier que lo fiziese auria la mia yra e pecharme ya la pena contenida en la dicha carta e a los dichos dean e cabillo de la dicha eglesia de Orenes o a quien su boz touiesse todas las costas e dannos e menoscabos que por ende resçibiessen doblados. E demas mando a todas las justiçias e ofiçiales de los mis regnos do esto acaes­çiere, assi a los que agora son commo a los que seran de aqui adelante e a cada vno dellos, que gelo non consientan, mas que los defiendan e anparen con la dicha mer­çed en la manera que dicha es e que prenden en los bienes de aquellos que 754 con­tra ello fueren por la dicha pena e la guarden para fazer della lo que la mi merçed fue­re e que emienden e fagan emendar a los dichos dean e cabillo o a quien su boz to­uiere de todas las costas e dannos e menoscabos que resçibieren doblados commo dicho es. E demas por qual o qualesquier por quien fincar de lo assi fazer e conplir mando al ome que les esta mi carta mostrar o el traslado della signado de escriuano 755 publico sacado con actoridat de juez o de alcalle que los enplase que parezcan ante mi en la mi corte del dia que los enplasare a quinze dias primeros siguientes so la di­cha pena a cada vno a dezir por qual razon non cunplen mi mandado. E mando so la dicha pena a qualquier escriuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que gela mostrare testimonio signado con su signo porque yo sepa en commo se cun­ple mi mandado. E desto les mande dar esta mi carta escripta en paragamino (sic) de cuero e seellada con mi seello de plomo pendiente. Dada en las cortes de Madrit, quinze dias de desienbre, anno del nasçimiento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill e trezientos e nouenta e tress 756 anos. Yo, Aparisçio Rodrigues, la fis [escr]euir por mandado de nuestro sennor el rey.

754

de aquellos que] escrito sobre mancha de humedad.

755

de escriuano] escrito sobre mancha de humedad.

756

tress] escrito con posterioridad.

1220

María Ascensión Enjo Babío

Bartolome Anays, vista (rubricado). Ruy Ximenes (rubricado). Ferrand Al­fon­ so (rubricado). Pero Rodriguez (rubricado).Viçençius Arie in legibus doctor (rubri­ cado) 757.

697 1393, diciembre, 15. Madrid. Enrique III confirma el privilegio otorgado por Juan I el 20 de agosto de 1379 que, a su vez, confirma el dado por Enrique II el 15 de septiembre de 1371 en el cual el monarca confirmaba genéricamente los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia de Ourense. A. ACO. Privilexios 1, n.º 52. Orig. Perg.; 439 x 275 + 42 mm.; escr. gótica. Incisiones para el sello, conservándose algunos hilos de seda rojos y verdes del cordón. C. ACO. Privilexios 4, n.º 23. En confirmación de Juan II de 15 de febrero de 1408. D. ACO. Privilexios 4, n.º 27. En confirmación de Juan II de 5 de abril de 1420. E. ACO. Escrituras 9, fols. 406 r.-407 r. Papel, 220 x 310 mm.; escr. gótica. En traslado realizado en Ourense el 21 de abril de 1467 por el notario auriense Alfonso López de San Vicenzo, a pe­ti­ ción del canónigo Álvaro González de Torrecelas y por orden del obispo don Alonso, de la con­ fir­mación dada por Juan II el 5 de abril de 1420. F. ACO. Diversarum rerum 5, fols. 35 v.-39 v. Copia simple del siglo xviii. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 351-354. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., págs. 66-67 (doc. n.º 204). CIT. Suárez Bilbao, F., Enrique III..., pág. 289.

Sepan quantos esta carta vieren commo yo, don Enrrique, por la graçia de Dios, rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallisia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de Algezira e sennor de Vizcaya e de Molina, vi vna carta del rey don Iohan, mi padre e mi sennor, que Dios perdone, escripta en paragamino de cuero e seellada con su seello de plomo colgado, fecha en esta guisa: [Inserta confirmación de Juan I, de 20 de agosto de 1379, del privilegio por el que Enrique II confirma genéricamente, el 15 de septiembre de 1371, todos los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia auriense, doc. n.º 589]. [Inserta privilegio de Enrique II por el que confirma genéricamente todos los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia auriense, de 15 de septiembre de 1371, doc. n.º 530].

757

Las firmas de Pedro Rodríguez y Vicente Arias aparecen al dorso del documento.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1221

E agora el obispo e dean e cabillo de la eglesia de Orense enbiaronme pe­dir merçed que les confirmase la dicha carta e la merçed en ella contenida e gela man­ dase guardar e conplir e yo, el sobredicho rey don Enrrique, por faser bien e mer­ ced al dicho obispo e dean e cabillo de la dicha eglesia de Orense, touelo por bien e confirmoles la dicha carta e la merçed en ella contenida, e mando que les vala e les sea guardada segunt que mejor e mas conplidamente les valio e fue guardada en tien­po del rey don Enrrique, mi auuelo, e del rei don Iohan, mi padre e mi sennor, que Dios perdone, e defiendo firmemente que alguno nin algunos non sean osados de les yr nin pasar contra la dicha carta confirmada en la manera que dicha es, nin con­tra lo en ella contenido, nin contra parte della, por gela quebrantar o menguar en algunt tienpo nin por alguna manera. Ca qualquier que lo fiziese auria la my yra e pecharme ya la pena contenida en la dicha carta e a los dichos obispo e dean e ca­ bil­do de la eglesia de Orense o a quien su boz touiese todas las costas e dapnos e me­noscabos que por ende resçibiesen doblados. E demas mando a todas las justiçias e ofiçiales de los mis regnos do esto acaesçiere assi a los que agora son commo a los que seran de aqui adelante e a cada vno dellos que gelo non consientan mas que los de­fiendan e anparen con la dicha merçed en la manera que dicha es. E que prenden en los bienes de los que contra ello fueren por la dicha pena e la guarden para fazer della lo que la mi merçed fuere e que emienden e fagan emendar a los dichos obispo e dean e cabillo o a quien si boz touiere de todas las costas e dapnos e menoscabos que resçibieren doblados commo dicho es e demas por qualquier o qualesquier por quien fincar de lo assi fazer e conplir mando al ome que les esta mi carta mostrare o el traslado della signado de escriuano publico sacado con actoridat de juez o de alcalle que los enplaze que parezcan ante mi en la mi corte del dia que los enplazare a quinze dias primeros siguientes so la dicha pena a cada vno a dezir por qual rason non cunplen mi mandado e mando so la dicha pena a qualquier escriuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que gela mostrare testimonio signado de su signo porque yo sepa en commo se cunple mi mandado. E desto les mande dar es­ta mi carta escripta en paragamino de cuero e seellada con mi seello de plomo pen­diente. Dada en las cortes de Madrit, quinze dias de desienbre, anno del nasçimiento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill e tresientos e nouenta e tress annos. Yo, Aparisçio Rodrigues, la fis escriuir por mandado de nuestro sennor el rey.

698 [1392-1393]. El canónigo y canciller Esteban Pérez redacta el testamento del mercader au­ rien­se Rodrigo Pérez Fungoso, hecho el 15 de mayo de 1370, tomándolo de las no­ tas del notario auriense Pedro Lorenzo de Fonte Arcada, por orden de Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y vicario general del obispo electo confirmado don Pedro.

1222

María Ascensión Enjo Babío

A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 1. Orig. Perg.; 577 x 471 mm.; escr. gótica; manchas de humedad, especialmente en la parte central del pergamino, que dificultan e impiden la lectura; an­ tiguas dobleces verticales y horizontales que también dificultan la lectura; desgarro en la parte su­ pe­rior que afecta a las dos primeras líneas. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «Taixo este testamento, çento et cinquoenta morabedis e he [posto]. Stephanus Petri, [cansellarius] (ru­ bri­cado)». Al dorso, escr. gótica: «§ Anno do sennor Jhesu Christo de mill e quatroçentos e qua­reenta e noue annos, onze dias de março, ena çiudade d´Ourense, presentou Lopo Ares, ca­ no­­nigo da dita ciudade, este testamento ante Fernando Caldeyron, bacheller do sennor obispo d´Ou­rense, e logo o dito bacheller diso que o avia por presentado este original ante si e que man­­­daua ao dito Lopo Ares que de manaa seguinte que lle presentase e dese o traslado signado e con­­çertado do dito testamento su a pena conthenida ena carta do dito sennor obispo. Testemoyas: Lo­­po Peres, capelan de Santa Oufemia e Jhoan de Baeça, mestre de gramatica e outros. Ares Pe­ res, notario (rubricado)». Al dorso, escr. gótica: «§ XIX dias de febreiro, o chantre mandou dar ... deste ... e Afomso Fernandes et Gonçaluo Anes, coengo, o que lles se lles pertecese por rason de herençia. Testemoyas: o mestrescolla Vasco [Rodrigues] e Affonso Fernandes, notarios, Affonso Fernandes ...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 224 (doc. n.º 872). OBS. Datamos este documento en función del obispo auriense don Pedro Díaz, que ejerció entre 1392 y 1408. El traslado señala que en el momento de la redacción del mismo el obispo era electo confirmado, y así aparece mencionado en documentos de 1393, tal y como señala Enrique Flórez (Cf. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág.140).

[Inserta testamento del mercader auriense Rodrigo Pérez Fungoso, de 15 de mayo de 1370, doc. n.º 515]. (Signum: Stephanus Petri) E eu, Esteuo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, notario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense, dado perlo onrrado barom dom Aluaro Diiz, arçidiago de Aueanços ena igleia de Lugo et vigario geeral eno ten­poral et spiritual da igleia et çidade et obispado de Ourense porlo onrrado padre et sennor dom Pero, porla graça de Deus et da sancta igleia de Roma ellecto confirmado da dita igleia de Ourense, spiçialmente a esta nota deste testamento de Roy Peres, vizino que foy da dita çidade, que foy feyto et outorgado per Pero Lourenço de Fonte Arcada, notario que foy da dita çidade, a qual nota de testamento era escripta en pa­pel, toda de uerbo ad uerbo e en fondo posto nome do dito Pero Lourenço o qual de­sia: «Eu, Pero Lourenço, que foy presente», o qual nome foy visto et examinado per Martin Gonçalues e Afomso Giça et Vasco Martines et Garçia Peres et Gonçaluo Ou­reiro, notarios da dita çidade, os quaes disseron que aquel era o nome do dito Pe­ ro Lourenço scripto per sua maao, a qual nota de testamento fora achada ontre as no­­tas et scripturas do dito Pero Lourenço, a qual eu, per mandado do dito vigario, fiz traladar en meu registro toda de uerbo ad uerbo, aa qual nota do dito testamento o dito vigario deu sua liçençia et auctoritate ordinaria et mandou a min que posse es­te dito testamento en publica forma e o desse a Pero Anes, clerigo do coro, teedor da dita suçissom, ou a outra qualquer a que perteeçese per quantas vegadas fosse demandado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1223

Testemoyas que presentes foron aa dita liçençia et auctoritate et mandamento do dito vigario: Gil Rodrigues mestrescolla; Fernan Peres, abbade da Triidade; Lou­ renço Martines, Bertholameu Peres, Pero Fernandes, coengos da dita igleia; et Pe­ro Rodrigues, rector da igleia de Santa Marinna de Agoas Santas e Pero Afomso, por­ tei­ro do cabidoo. E eu, commo chançeler da dita igleia d´Ourense, confirmo este dito testamento, et a todo esto que dito he presente foy et esta carta de testamento en minna presença fiz scripuir et aqui meu nome et signal puge en testimuyo de uerdade. Et non enpesca os ontr[linnas] o que diz aos qui regloes «alma» e aos vinte e sete ... que eu notario... Sthepanus Petri (rubricado).

699 1394, enero, 3, sábado. Ourense. Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y Arias Fernández, chantre auriense, vica­ rios generales del obispo don Pedro, solicitan a Diego Pérez Sarmiento, adelantado mayor de Galicia, que guarde y haga guardar los privilegios, exenciones, libertades y derechos de la iglesia de Ourense, que no ejerza justicia en la ciudad y cotos del obispado, a no ser que sea en grado de apelación, que defienda a la iglesia, vecinos y moradores de la ciudad y sus cotos, y, por último, que ayude a cobrar los derechos y subsidios que corresponden a esta iglesia. A. ACO. Escrituras 7, n.º 31. Orig. Perg.; 267 x 327 mm.; escr. gótica. En la parte inferior del per­­gamino, escr. humanística: «El obispo es don Pedro Diaz, chanciller de la reyna doña Ca­ta­lina, mu­ger de don Enrrique el 3.º, llamado el Enfermo». Al dorso, escr. cortesana: «Dl (sic) nas­çi­ mien­to XI CCCXCIIII». ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 365-367. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 243 (doc. n.º 962). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 123 (doc. n.º 23). CIT. Durany Castrillo, M., «Ourense...», pág. 163. Vila Álvarez, Jorge Abraham, «Encomenda da igrexa e cidade de Ourense ó Conde de Bena­ven­ te», Minius, 11 (2003), pág. 119.

Anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill et treçentos et no­ uenta et quatro annos, indicione IIª pontificatus sanctissimi in Christo patris et domi­ ni mei dominum divina prouidentia pontifice VII anno XVIº. Sabean todos que dia sa­­bado, tres dias do mes de janeiro, estando enas camaras dos paaços do onrrado pa­­ dre sennor dom Pero, porla graça de Deus et da sancta igleia de Roma obispo d´Ou­ ren­se, e en presença de min notario et testemoyas adeante escriptas, enton es­­tando y presentes, Aluaro Dias, archidiacono de Aueancos, et Arres Fernandes, chan­tre

1224

María Ascensión Enjo Babío

d´Ou­­rense, vigarios geeraes eno tenporal et spiritual do dito sennor obispo d´Ou­­ren­ se, ante Diego Peres Sarmento, endientado mayor por nosso sennor el rey en Galisia, enton os ditos vigarios presentaron ante o dito endientado et per min, no­ta­rio, feseron leer huna çedula escripta en papel de huun cabo e de outro da qual o thenor de verbo a uerbo a tal he: Endeantado, sennor, estas som as piticoes que nos, o archidiacono et chantre, uos pidimos: § Primeiramente, que guardedes a esta eigleia todos os priuilegios et cartas et sen­tenças et liberdades et vusus (sic) et custumes que ella oubo et ha ou deue d´auer asy dos reys que foron ata aqui commo dos santos padres que ata aqui foron ena sanc­ta 758 igleia de Roma segundo que mellor e mays conpridamente foron guardados dos endientados que foron ata aqui. § Iten, que vos nen outro por uos non façades justiçia en esta çidade nen enos cou­tos do obispo nen vsedes vos nen outro por vos da jurdiçon real ena dita çidade nen coutos do obispo, saluo seendo as justiças que nos posermos ena dita çidade et cou­tos negligentes et viindo a vos per apelaçom. § Iten, por quanto vos sodes nenbro (sic) e braço segrar de nosso sennor el rey et representades a sua persona, que defendades e empararedes aos visinos et moradores desta dita çidade e coutos desta dita igleia de quaesquer persoas que lles torto ou sem rasom feseren ou quiseren faser seendo bos querrellado ou denunçiado porlo bispo ou per seu vigario ou vigarios. § Iten que defendades et emparedes ao dito sennor bis­po et a sua egleia e o vigario ou vigarios que por el 759 ora som ou foren d´aqui en dean­te para cobrar et auer todos seruiços et rendas et dereituras et pididos dos coutos e terra seus et da sua egleia, et que os defendades de quasquer pesoas que lles em esto poseren enbargo. § Iten, que mandedes a todos os vossos ou que por vos ouuerem de faser que de­ fendaes e ajudes ao dito sennor obispo et aos seus vigarios contra qualquer ou quas­ quer persoas que lles toruaren ou forçaren seus dereitos et jurdiçon que am et de­uen d´auer ena dita çidade e terra et coutos da dita egleia. § Iten, que seguredes da parte del rey et da vosa a nos, os ditos vigarios, et a no­­ssos omees et seruidores et a todos os moradores da dita çidade et coutos da di­ta

758

sancta] interlineado, sobre el renglón.

759

el] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1225

igleia, et que defendades da parte do dito sennor rey et vosa a qualquer ou quaes­ quer persoas de qualquer condiçon e estado que seia que non façan a nos nen a no­ ssos omees et seruidores nen aos moradores da dita çidade et coutos da dita egleia tor­to nen força nen sem rasom em suas persoas nen em seus bees, et reçebades nos e 760 elles em garda et encomenda 761 do dito sennor rey et vossa e que se algun ou al­­guns dapno ou sem rason feseren a nos ou a nossos omees ou aos moradores et po­­bradores da dita çidade et coutos contra o dito vosso seguro que nos mandedes et dedes licençia et abturidade da parte do dito sennor rey e vosa que nos defendamos con­tra as taes persoas que o dito seguro quebrantaren ou que se sobre ello morte ou fe­ridas ou outro dampno 762 for recleçido que a culpa seia toda de aquelles que o dito se­guro quebrantaren e que nos nen nossos bees non seiamos a ello tiudos de mays que vos seiades tiudo de tornar a ello et de proçeder contra a taes persoas a todas as pe­nas corporaas et pecunias que os dereitos mandam e seende uos denunçiado ou querelado. § Iten, que se alguns foron reuelles et non querem pagar os dereitos et subssydios do dito sennor obispo, que seendo vos ou ho endeantado que por uos andar requirido per nos ou per cada huun de nos que nos ajudedes e mandedes aos vossos que nos ajudem a cobrar e auer os ditos dereitos e sussidios. § Iten, que todas estas cousas mandedes teer et guardar ao endeantado que por vos andar yndo vos para outra parte. A qual çedula presentada et liuda os ditos vigarios pidiron ao dito Diego Peres, en­deantado, que lles conprisse e aguardasse et fesese conprir e aguardar todas estas so­breditas cousas et cada huna dellas en ella contiudas. E logo o dito Diego Peres Sarmento, endientado, vistas e antel presentadas estas cousas sobreditas et cada huna dellas diso que as mandaua e mandou todas conprir et aguardar en todo segundo se mellor et mays conpridamente en ellas declaraua e outrosy mandaua et mandou vsar dellas segundo mellor e mays conpridamente vsa­ ran ata aqui e segundo que se contiina enos priuilegios que antel presentaran os ditos vigarios. E logo, en esta ora, Johan Sanches de Marquina, escudeiro do dito endientado, di­sso que por quanto algunas coussas destas sobreditas tangian a el ou poderian tan­ ger que lle desse o traslado da dita cedula para poder guardarse delas. E desto todo commo passou os ditos vigarios pidiron testemoio signado para guarda de seu direito.

760

e] interlineado, sobre el renglón.

761

en] interlineado, sobre el renglón.

762

s] tachado.

1226

María Ascensión Enjo Babío

Esto foy eno dito lugar, anno et mes, dia, indicione pontificatus sobreditos. Testemoyas que presentes foron: Lopo Gomes de Lira, Johan Sanches de Mar­ qui­na, Pero Ruis de Souto, Goncaluo Lopes de Goyaas, Diego Gutierres de Fre­mo­sa, es­cudeiros; Roy Uasques de Lugo, alcallde de rey; Diego Fernandes et Pero Fer­nan­ des, coengos d´Ourense e outros. (Signum: Laurencius Martini) Et eu, Lourenço Martines, coongo ena egleia d´Ourense, notario publico porla auctoritate apostolical, a esto que sobredito he con as sobreditas testemoyas presente foy e esta carta en minna presença fiz scriuir a pe­ di­mento dos ditos vigarios e per mandado do sennor endeantado e aqui meu nome scrip­ui e meu signo acostumado puge en testemoyo de verdade, rogado e requerido. Da qual carta outra tal fiqua en meu registro. Non enpeesca ena nona regla adi­çion que diz «sancta», «e», «ena», en regla onde he adiçion el que eu notario as apro­uo e non viçio mays error.

700 1394, febrero, 5. Ourense. El cabildo auriense cuenta a Enrique III cómo la iglesia de Ourense fue fundada y privilegiada por sus antecesores y le informa de sus desgracias en los últimos tiem­pos a causa de las guerras —mencionando la invasión inglesa— y de otros ma­ les, que la han llevado a una deplorable situación, con disminución de sus rentas y mal estado de sus bienes, a lo que hay que añadir que la ciudad de Ourense ha sido la más perjudicada de sus reinos. Por todo ello, solicitan al monarca que confirme los privilegios tradicionales de la sede y que le conceda otros nuevos, que le serán de­ta­llados posteriormente. α. ACO. Estevo Pérez 4, fol. 52 r. Papel, 260 x 335 mm.; escr. gótica. ED. Documentos del archivo..., vol. I, págs. 358-359. López Martínez, A., Minutarios notariales... REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 67 (doc. n.º 205). CIT. Fernández Alonso, B., «Efemérides...», pág. 400. López, A., «Notas para el episcopologio...», pág. 157. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 498. Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 417. Suárez Bilbao, F., Enrique III..., pág. 289.

Muyto alto e muy nobre prinçipe poderoso sennor, nos os vossos oradores, ca­ ppe­laas benfiçiados da vosa egleia cathedral d´Ourense, feytura de vosa esmolla, muy­­­to vmildosamente beijamos vosas maos e nos comendamos en vosa merçed

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1227

com­­mo a sennor e rey natural, que Deus mantenna por muytos tenpos e boos, e man­ de viuer e regnar con exaltamento de mayor onrra en seu santo seruiço. Sennor, fasemos a saber aa vosa real magestade que esta vosa egleia d´Ourense he fondada, edificada e benfeitada dos outros reis que foron ena vosa casa de Cas­ te­­lla, onde vos viindes, e ouue deles priuilegios e cartas e merçedes e liberdades e franquezas, as quaes lle foron senpre aguardados e confirmados dos outros reis que foron ena vosa casa de Castella, asi del rey don Enrrique, voso avoo, e del rei dom Johan, voso padre, aos quaes Deus de santo Pareiso, commo dos outros reis que foron antes deles, e, sennor, esta vosa egleia d´Ourense perdeu e ha perdidos moy­­tos priuilegios e cartas e scripturas e merçedes que auia dos ditos sennores reis por­la çisma e guerra e males e destruymento que oube esta vosa egleia e çidade, asi dos ingreses commo de outras gentes, porla qual cousa, sennor, esta vosa egleia he mingoada e faleçida de huna grande peça das benffeiturias que auia e he muyto abai­ xa­da das rendas e posisoes que auia en gram parte. E, sennor, ben creemos que sabe a bosa merçed quanto mal e destroymento passou esta vosa çidade de muy grandes tenpos a aco, mays que nenhuna outra çidade nen lugar que seia enos sennorios dos vossos regnos, porque supplicamos e pedimos humeldosamente por merçed aa vosa realesa que digne auer de nos piedade e misericordia e nos confirme os priuilegios e merçedes e franquesas e boos vsus e custumes que senpre esta vo­sa egleia d´Ourense ouue dos outros reis, vosos anteçessores, ena vosa casa de Cas­te­lla e outorgue no­ ua­mente outros aa dita egleia d´Ourense segundo que a vosa real 763 magestade lar­ ga­mente sera declarado para que se poda en esta uosa egleia con­tomadamente e onrradamente fazer e conprir o seruiço de Deus e voso segundo que se faz senpre. E, sennor, por estes bees e merçedes e por moytos outros que sen­pre reçebemos e aspera esta uosa egleia reçeber da uosa merçed somos e seremos muy tiudos e obli­ ga­dos rogar a Deus por uos e porla uosa uida e soude e porlo voso exal­­tamento, sen­ nor, Deus porla sua misericordia uos mande viuer e regnar e uos pro­longe os dias da ui­da con exaltamento de mayor onrra en seu sancto seruiço. Dada ena vosa çidade d´Ourense, çinque dias do mes de feuereiro. Ego, Laurencius Martini, canonicus Auriensis, notarius apostolicus, notui et hic registraui. Laurencius, canonicus Auriensis, notarius apostolicus (rubricado).

701 1394, febrero, 9. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, tenen­ cie­ro del coto de Noalla, afora a perpetuidad Pedro Méndez, a su hijo Esteban Pérez

763

real] repetido.

1228

María Ascensión Enjo Babío

y a su mujer la mitad de unas leiras en Noalla —la otra mitad ya la tienen aforada del cabildo por foro de cuarta— con la condición de plantar viña en los cinco años siguientes. Como renta pagarán anualmente, por las viñas ya plantadas, la sexta par­te de lo cosechado y, por la viña nueva, solamente diezmo durante los primeros cin­co años, transcurridos los cuales pagarán la sexta parte de toda la cosecha, ade­ más del diezmo. A. ACO. Tenzas 34, fol. 386. Orig. Perg.; 230 x 320 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con man­chas de humedad que dificultan e impiden la lectura, especialmente en las dieciséis primeras líneas. Al dorso, escr. gótica: «Carta das leiras de Leyçan». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 243 (doc. n.º 963). OBS. Duro le atribuye erróneamente la signatura «Sección B, Leg. 39, al final».

Sabbeam quan[tos esta carta vieren commo o] cabidoo d´Ourense, seendo jun­ ta­do [...] ena caustra ... juntar a faser, [...] de Ares Lourenço, coengo [da dita igleia], ... damos et outorgamos a foro para senpre a vos ... en huna meatade, ... fillo do dito Pero Mendez, et a vossa moller ... en Noalla, en huna meatade [...] sua erdade de pam que vos ia de nos [tiinades] ... de foro de quarta de todo quanto ...redes ena dita er­dade de foro de quarta segundo que ... nouo de aforamento fezo [...] dita igleia d´Ou­­rense con outras cousas moytas ... demarcada sobre sy eno logar que chaman ... que vos en estes çinquo annos primeiros ... vinna todo ... dentro ena carradura et demarcada ... se y esteuer et que em estes çinquo annos que aiades desymo a Deus a dita vinna que asi avedes de poer, et que dedes da outra que asi esta feita foro de ses­ta; et pasados os ditos çinquo annos daredes de toda a dita vinna [asi] da que esta feita commo da que avedes de poer et fazer sesta parte de todo vinno et conposta que Deus der enas [ditas] vinnas, conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual ave­ des de coller per nosso ome ou do que por nos teuer o nosso couto de Noalla 764, o qual auedes de proueer de comer et de beber comunalmente en mentre collerdes vo­­sa nouidade; e do al que aiades a vinna carrada et demarcada commo era esta de di­semo a Deus, liure et quita de todo outro enbargo et carrego alguun. E he posto que se vos, o dito Pero Meendez, et Esteuo Peres et vossa moller et vosas voses et er­deiros, quiserdes vender, deitar ou subpenorar esto que vos asy aforamos commo di­to he que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et no lo dedes por­­lo justo preço que vos outro por elo der, e non o querendo nos por ese preço re­­çeber entom vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos et non mayor que laure et pare bem e conpra et aguarde todas las cousas et

o qual avedes de coller por nosso ome ou do que por nos teuer o nosso couto de Noalla] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 764

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1229

con­­diçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi, he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, e vos, os sobreditos Pero Meendez et Esteuo Peres et vo­sa mo­ller et vosas voses et erdeiros, sobre rason desto que vos asi aforamos que se ter­ mine a dita contenda per dous omees boos de nos, o dito cabidoo, tomados a plaser das partes, toda outra appellaçon remota. Aynda he posto que per esto que vos asi afo­­ramos commo dito he no posades vos nen vosas voses et erdeiros faser manda nen oniuersario a outra igleia, nen moesteiro, nen santuario alguun, sacado a nos, o di­to cabidoo. Aynda he posto que vos, os sobreditos, et vosas voses et erdeiros, non seia­des ingratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos del. E nos, o dito cabidoo, obrigamos los bees da nossa mesa para anparar et de­fender a dereito a vos, o dito Pero Meedez (sic) et Esteuo Peres et vossa moller, et vosas voses et erdeiros, con esto que vos asi aforamos commo dito he. E nos, o di­­to Pero Meendez et Esteuo Peres, que somos presentes, por nos, et eu, Esteuo Pe­­­res, por 765 la dita minna moller, que non he presente, e por todas nosas voses et er­­deiros, asi reçebemos de vos, o dito cabidoo, a sobreditas cousas aforadas perla ma­­neira et condiçoes que sobreditas som e obrigamos todos nosos bees mouiles et rai­­ses gaanados et por gaanar para poer a dita vinna e laurar e parar ben et conprir et aguar­­dar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas. E he posto [entre nos], as ditas partes, que qualquer que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen morabedis de dineiros brancos e a dita pena e interee pagado ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy e outorgada esta carta eno dito cabidoo, noue dias do mes de feuereiro, anno do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et nouenta et quatro annos. Testemoyas que presentes foron: Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mes­ tres­cola, Fernan Peres, abbade da Triidade, Martin de Montes et Bertolameu Peres, Martin Gestosa, Diego Fernandes, Pero Fernandes, Afonso Fernandes, Gon­çal­uo Anes, Ares Lourenço, Meendo Ares, Gomes Peres, coengos d´Ourense, et outros. (Signum: Stephanus Petri) Et eu, Esteuo, raçoeiro ena igleia d´Ourense, no­ta­ rio et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense, que de este aforamento que so­bredito he foy çerto que pasara asy per Lourenço Martines, coengo da dita igleia, notario apostolico, meu escusador, que pasara asi todo commo sobredito he e depois foy çertificado perla mayor parte dos coengos et personas da dita igleia que y som man­sionarios que me disseron que feseran o dito aforamento con as condiçoes so­ bre­ditas. E por ende esta carta escripui commo chançeler e aqui meu nome e signal puge en testimoyo de uerdade, rogado et requerido.

765

por] inserto en linea de texto sin llamada.

1230

María Ascensión Enjo Babío

Eu, notario, aprobo esta clausula que iaz en fondo desta carta que se começa «o qual avedes de coller por noso ome» que a de iazer aos quatorse regloes hu jaz huna ✠ e non enpeesca aos trinta regloes a glosa que diz «por» que eu notario o aprobo. Stephanus Petri (rubricado).

702 1394, febrero, 28, sábado. Ourense. Arias Fernández, chantre y vicario del obispo auriense don Pedro Díaz, sen­ ten­­­cia el pleito que enfrenta al cabildo de Ourense, representado por el canónigo Al­­fonso Fernández, con Juana González y su esposo, Alfonso Cabeza, por el cobro de una renta de tres puzales de vino sobre tres viñas en Gomariz. A. ACO. Escrituras 18, n.º 29. Orig. Perg.; 320 x 343 mm.; escr. gótica. En la parte inferior del per­ gamino, escr. gótica: «Foy tayxada esta sentença perlo chantre en viinte e quatro morabedis». Al dor­so, escr. gótica: «Sentença do cabidoo e carta do contrauto das vinnas de Gomaris». Al dorso, escr. cortesana: «Sentença en fauor del cabido». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 243 (doc. n.º 964).

Sabean quantos esta carta de sentença viren commo per ante Ares Ferrnandes, chan­tre ena igleia d´Ourense e vigario geeral porlo onrrado padre e sennor don Pero Dias, doutor en decretos, porla graça de Deus et da santa igleia de Roma obispo d´Ou­ rense, e en presença de min, Françisco Yanes, notario publico da cidade d´Ourense por­lo bispo e porla igleia desse lugar, e das testemoyas que adeante son escriptas, plei­­­to passou per ante o dito vigario ontre Affonso Ferrnandes, coego d´Ourense, por nome do cabidoo desse lugar, cujo procurador disso que era, da huna parte, e, da outra parte, Johana Gonçalues e Affonso Cabeça, seu marido, moradores en Ourense. Eno qual dito pleito o dito Affonso Ferrnandes, coego, demandou aos ditos Johana Gonçalues e Affonso Cabeça, seu marido, disendo que en commo posesen tes­taçon e enbargo en tres puçaas de vinno de lagar que Gonçaluo Lourenço, laurador, morador en Ourense, ena rua do Canpo, auia de dar de foro ao dito cabidoo per tres leyras de vinna que jasen en termino d´Ourense, hu chaman Gomaris; as quaes ditas tres leyras de vinna disso que dera ao dito cabidoo Gonçaluo Anes, coego que foy d´Ourense, segundo que se conten en huna carta de contrauto escripto en pargamino de coyro e firmado de nome e sinal de Esteuo Peres, raçoeiro, notario e chançeller da dita igleia d´Ourense, segundo que per el pareçia, que o dito Afonso Ferrnandes, coego, logo presentou ante o dito vigario, eno qual dito contrauto se conten que o di­to Gonçaluo Anes, coego, que deu as ditas tres leiras de vinna ao dito cabidoo por que lle fesessen huun aniuerssario por sua alma en cada huun anno para senpre en tal dia commo se el fignasse, segundo que se mellor e mays conpridamente se conten ena dita carta de contrauto, a qual leuou para guarda do dito cabidoo; e pediu ao dito vi­gario que per sua sentença mandasse aos ditos Johana Gonçalues e Afonso Ca­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1231

be­ça, seu marido, que lle leyxassen e desenbargassen os ditos tres puçaas de vinno que assy enbargaran ao dito cabidoo en mao do dito Gonçaluo Lourenço, laurador, que lle auia de dar de foro das ditas vinnas; e outrossy pediu ao dito vigario que per essa meesma sentença mandasse aos ditos Johana Gonçalues e Afonso Cabeça, seu marido, que non demandassen nen enbargassen mays d´aqui en deante as ditas vinnas nen as nouidades delas. E o dito vigario fiso pregunta aos ditos Johana Gonçalues e Affonso Cabeça que respondian contra a dita demanda, e os ditos Johana Gonçalues e Affonso Ca­ be­­ça diseron que era verdade que enbargaran os ditos tres puçaas de vinno ao dito Gon­­çaluo Lourenço, por quanto diseron que as ditas vinnas que as mandara o dito Gonçaluo Anes, coego, aa dita Johana Gonçalues, segundo que se contiinna en huna crau­sula do testamento do dito Gonçaluo Anes, escrita en pargaminno de coyro e fir­mada do nome et signal de Afonso Guiça, notario d´Ourense, segundo que per ela pareçia, que logo presentaron ante o dito vigario, ena qual se conten que o dito Gon­çaluo Anes, coego, que mandara as ditas vinnas aa dita Johana Gonçalues, a qual leuou para guarda do seu dereito; e por ende diseron que os ditos tres puçaas de vinno que eran seus e pediron ao dito vigario que liurasse o que achasse por dereito. E o dito Afonso Ferrnandes disso que o dito Gonçaluo Anes, coego, que pri­mei­ ramente dera as ditas vinnas ao dito cabidoo, e por ende que as non podia mandar des­­pois aa dita Johana Gonçalues nen a outro alguun, e pediu ao dito vigario que sen enbargo da dita crausula e do allegado porla outra parte, que non auia lugar, que lle mandasse desenbargar os ditos tres puçaas de vinno e per essa meesma sentença man­dasse que as ditas vinnas ficassen liures e desenbargadas ao dito cabidoo e a el en seu nome sen enbargo dos ditos Johana Gonçalues e Afonso Cabeça, seu marido, e da dita sua crausula de testamento. E sobresto as ditas partes diseron e rasoaron do seu dereito ata que concluyron e pediron ao dito vigario que visse as ditas cartas de contrauto e crausula e liurasse ontre as ditas partes commo achasse por dereito sen perlonga de juyso. E o dito vigario ouvo o dito pleito por concluso e assignou çerto praso para dar sentença eno dito pleito e dende en deante para de cada dia. E ao praso que lles foy asignado as ditas partes pareçeron ante o dito vigario e pe­­diron sentença, e o dito vigario, seendo en lugar de julgar as partes presentes en sen­tença demandantes, non feriado, o dito vigario deu huna sentença per palaura en esta maneira que se sigue: disso que achaua que a dita Johana Gonçalues que auia d´auer a meatade dos ditos tres puçaas de vinno por quanto disso que achaua que era ja pareçido o froyto das ditas vinnas quando morrera o dito Gonçaluo Anes, coengo; et por ende disso que mandaua que a dita Johana Gonçalues e o dito seu marido que ouvessen a meatade dos ditos tres puçaas de vinno deste dito anno; e mandou que o di­to cabidoo que ouvesse a outra meatade; e per essa mesma sentença mandou que as ditas vinnas que ficassen d´aqui en deante ao dito cabidoo liures e quitas para sen­pre segundo que se conten eno dito contrauto per que as o dito Gonçaluo Anes, coego, deu ao dito cabidoo para o dito aniuersario, non enbargante a dita crausula

1232

María Ascensión Enjo Babío

de testamento perque as o dito Gonçaluo Anes mandara aa dita Johana Gonçalues; e disso que assy o pronunçiaua e mandaua per sua sentença. E o dito Afonso Ferrnandes, coego, disso que assy resçebia a dita sentença en nome do dito cabidoo. Dada foy a dita sentença en Ourense, dentro ena igleia catedral de San Martinno, sabado, viinte e oyto dias do mes de feueiro, anno do nasçemento do nosso sennor Jhe­su Christo de mill e tresentos e noueenta e quatro annos. Testemoyas que foron presentes: Gil Rodrigues, mestrescola, e Diego Ferrnandes e Pero Ferrnandes de Seabal, coegos d´Ourense, e Afonso Pedreiro, notario, e outros. E eu, Françisco Yanes, notario sobredito, a esto que dito he presente foy e o es­criui e aqui meu nome e meu signal puge por testimuyo de verdade, que tal he (sig­num).

703 1394, marzo, 11. Alcalá de Henares. Enrique III, ante denuncia del cabildo auriense, ordena a Diego Gutiérrez de Fer­mosa, tenenciero de A Ponte Vella por el conde de Trastámara, don Pedro, que per­mita y deje libre al cabildo auriense su barco de Portovello —aguas arriba del Miño— y que le entregue, de sus propios bienes, quinientos maravedíes por cada año que tuvo embargado ese puerto y el barco. B. ACO. Porto Vello, fol. 6 r.-7 r. Perg.; 193 x 261 mm.; escr. gótica. Inserto en el pleito celebrado entre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan el cabildo auriense con el obispo don Diego, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Porto Vello. ED. Leirós Fernández, E., «La barca de Portovello...», págs. 153-154, [con omisiones de texto]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 67 (doc. n.º 206).

Don Enrrique, por la graçia de Dios, rey de Castilla, de Leon, de Tolledo, de Ga­­llizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Aljesira, e sen­­nor de Bizcaya et de Molina, a vos Diego Goterrez de Fremosa, tenedor de la Puen­­te de Orense por el conde don Pedro, mi tio, e a qualquier otro o otros que to­ uie­­ren la dicha puente agora et de aqui adelante, et a qualquier o a qualesquier de uos a quien esta mi carta fuer mostrada, o el traslado della signado de scripuano pu­­blico, salud e graçia. Sepades quel dean e cabildo de la egllesia de Orense se me en­biaron querellar, et dizen que ellos que han estado et estan en posesion paçifica, de tanto tienpo aca que memoria de omes non es en contrario, de traer vn barquo en el Puerto Vello, que es açima de la dicha Puente de Orense, sin contradiçion de ninguna persona e que agora 766 // [fol. 6 v.] nouamiente, de poco tienpo aca, que perturbastes et

766 Cambio de folio, al final del mismo aparece la firma de los notarios ante los que se desarrolla el pleito «Aluaro Afonso, notario (rubricado)» y «Johan Paas, notario (rubricado)».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1233

per­turbades la jurediçion del dicho puerto et barco al dicho dean et cabildo de la dicha egllesia de Orense por fuerça et sin razon et sin derecho, estando ellos en la dicha posesion del dicho tenpo aca, que ninguno non andudiese con el dicho barco nin con otro algunno por el dicho puerto, saluo el a quien el dicho dean et cabildo mandasen, e que non dexastes nen dexades a los omes del dicho dean et cabildo ponner por si para que anden con el dicho barco por el dicho puerto, antes dizen que les perturbades la dicha posesion, e dizen que commo quier por pieça de uegadas, por su parte, avedes seido requerido et afrontado que lles dexedes e desenbargedes el dicho su puerto et barco en tal manera que ellos pudiesen andar sueltamiente con el por el dicho puerto libre et desenbargadamiente, segund solian, diz que lo non ave­­­des querido nin queredes fazer, por la qual razon diz que se les han reclesçido de dap­­no por vos tener asi el dicho puerto et barco, por fuerça, sin razon e sin derecho, fasta en quantia de quinientos maravedis en cada anno desde el dicho tenpo que lo asi tenedes forçado aca. E dizen que si a esto asi o viese a pasar que resçeberia en ello agrauio e dapno, e enbiaronme pedir por merçed que mandase sobre ello lo que la mi merçed fuese. Porque vos mando, vista esta mi carta, que dexedes e desenbargedes luego al dicho dean et cabildo de la dicha egllesia de Orense el dicho puerto et barco, en tal manera por que ellos se puedan aprouechar dello asi commo de cosa suya, et otrossi dad e pagadlles luego de vuestros bienes, al dicho dean e cabildo de la dicha eglesia o al que lo oviere de recabdar por ellos, los dichos quinientos maravedis que asi dizen que lles vinno de dapno en cada anno por vos asy tenerdes el dicho puerto e barco en la manera que dicha es. E non fagades ende al por algunna manera so pena 767 // [fol. 7 r.] de la mi merçed e de doss mill maravedis 768 desta moneda vsal a cada vno. Pero si contra esto que dicho es algunna cosa quisierdes dezir o razonar porque lo non deuades fazer, mando al ome que vos esta mi carta mostrare que uos enplaze que paraescades ante mi, en la mi corte, del dia que uos enplazare a quinze dias pri­ meros segintes, so la dicha pena a cada vno, e yo mandaruos he oyr et librar con el dicho dean e cabildo commo la mi merçed fuer et fallare por fuero e por derecho. E de commo esta mi carta vos fuere mostrada e la conplierdes, mando so la dicha pena a qualquier scripuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que uos la mos­trare testemonio signado con su signo, por que yo sepa en commo conplides mi man­dado, la carta lleida datgela. Dada en Alcala de Henares, onze dias de março, anno del nasçemento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill e trezientos e nouenta e quatro annos. E esto fazed e conplid por quanto dizen que sodes omes poderosos et talles con quien ellos por alla non poderian auier nin alcançar conprimiento del derecho, por lo qual el pleito a tal es mio de oyr e de librar.

Cambio de folio, al final del mismo aparece la firma de los notarios ante los que se desarrolla el pleito «Aluaro Afonso, notario (rubricado)» y «Johan Paas, notario (rubricado)». 767

768

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «morª».

1234

María Ascensión Enjo Babío

Yo, el rey. Yo, Juan Garçia, la fize escripuir por mandado de nuestro sennor el rey.

704 1394, marzo, 17. Ourense. María Parda, en presencia y con el consentimiento de su marido Gonzalo Pérez Pardo, moradores en la rúa dos Zapateiros, afora al «aparellador» Lorenzo Pérez y a su mujer, Constanza Eanes, moradores en la rúa do Campo, y a cinco voces una ca­sa de una sóla planta con su «exido» en la rúa Nova, lindando al fondo el «exido» con la «congostra» de O Carregal, por una renta anual de diez libras, pagaderas el día de san Martín de noviembre más, por fumazgo, cuatro dineros. A. ACO. Cregos de coro, n.º 8. Orig. Perg.; 259 x 260 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden prácticamente por todo el pergamino, dificultando e impidiendo la lectura en la parte izquierda del pergamino, al comienzo de las líneas 19 a 26. Al dorso, escr. gótica: «Carta do foro da casa da rua noua que ten Lourenço Perez, aparellador». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 243-244 (doc. n.º 965). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 450.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Maria Parda, moller de Gonçaluo Pe­res Pardo, moradores na çidade d´Ourense, na rua dos Çapateiros, con liçençia e outo­ri­ dade do dito Gonçaluo Peres, meu marido, que he presente e outorgante, dou e outor­ go, a foro a uos, Lourenço Peres, aparellador, morador na dita çidade d´Ourense, na rua do Canpo, et a uosa moller, Costança Anes, en vosa vida d´anbos et a çinquo vo­­zes apus morte do pustrimeiro de uos, asy que o pustrimeiro de uos en sua vida ou a tenpo de seu fignamento nomee a primeira uoz, et non seendo nomeada que seia a dita voz o que herdar os outros uosos bees de dereito, e a primeira uos nomee a si­ gun­­da et a sigunda nomee a terçeira et a terçeira nomee a quarta et a quarta nomee a quinta uos, e asy uaan as ditas vozes huna pus outra suçesiue, conuen a saber esto que uos aforo: huna casa chaa con seu ixido que eu aio na dita çidade d´Ourense, na rua No­ua, que demarca de huun cabo con outra casa minna e de Martin Anes de Gordon, e do outro cabo demarca con outra casa do cabidoo da igleia d´Ourense que ora ten Mar­tin Rodriges de Paradela, et ten as portas na dita rua Noua, e en fondo vay topar o ixido dela, na congosta do Carregal. Aforouos a dita casa con seu ixido sigundo es­­ta demarcada con entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteesças sub tal con­­diçon que uos e a dita uosa moller et vosas uoses que trastelledes e apostedes e re­­paredes a dita casa de todo o que ouuer mester, saluo se caer per fondamento de pa­rede ou quebrar traue, que desto que se coregan perlo foro que me auedes de dar en cada huun anno. E que uos e a dita uosa moller e vossas uoses que dedes ende a min e a minna uos de foro cada anno, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, en pas e en saluo en esta dita çidade d´Ourense, dez libras de dineiros brancos desta moeda

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1235

vsual, de que contan quareenta par de dineiros nouees por tres libras, ena moeda que correr perlo tenpo, e que pagedes de cada anno de fumagee quatro dineiros; e do al que aiades a dita casa con seu ixido de dizemo a Deus, liure e quite de todo outro en­bargo e encarrego alguun. E se uos ou uosas uozes quiserdes vender, deitar [ou] subpinnorar a dita casa e ixido ou parte dela que primeiramente frontedes a min e a minna uoz que a tomemos [e auemos] porlo justo preço que outre por ela der, e non na querendo nos por esse preço resçeber que entonçe a vendades, deitedes 769 ou subpinnoredes aa tal pessoa que seia semellauil de uos de que eu e minna uoz po­ssamos auer o dito foro en pas e en saluo et que cunpra e aguarde as condiçoes des­­ta carta e cada huna delas. E obligo todos meus bees auidos e por auer para vos an­parar e defender a dereito con este aforamento que uos faço. E eu, o dito Lourenço Pe­­res, que soo presente, por min e porla dita Costança Anes, minna moller, e porlas di­tas nosas vozes, asy resçebo de uos, a dita María Parda, a dita casa con seu ixido afo­rada perla maneira e condiçoes que ditas son. E para a apostar e reparar de todo o que lle conprir saluo do que dito he et para pagar a uos, a dita Maria Parda, e a uosa uoz as ditas dez libras de cada anno porlo dito dia de san Martinno, et para conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obligo todos meus bees auidos e por auer. E he posto que qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto pasar et o non con­prir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e de interesse çen morabedis da boa moeda, et aa voz del rei outros tantos; et a dita pena pagada ou non que esta carta e aforamento fique firme e valla eno tenpo e porla maneira que he feito. Feita a carta na çidade d´Ourense, des e sete dias do mes de março, anno do nas­ çe­­mento de noso sennor Ihesu Christo de mill e trezentos e noueenta e quatro annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Domingo Foçinnos, çapateiro, Johan Go­ mes e Martin Gonçalues, carniçeiros, e Gonçaluo Anes, aparellador, moradores en Ou­rense, e outros. E eu, Gonçalvo Oureyro, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto presente foi e o fis escripuyr e meu signal aqui puge en testimuyo de uerdade, que tal he. (Signum).

705 1394, abril, 11. Ourense. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Juan Alfonso de Cas­ tro, vicario en los contratos del cabildo por el deán don Pedro González de Orozco,

769

deitedes] repetido.

1236

María Ascensión Enjo Babío

afora a perpetuidad al chantre Arias Fernández el «pardieiro» de una casa llamada «Adega de Santiago», en el Tendal da Figueira, lindante con las casas en las que vi­ ve, con la condición de construir en él una casa, huerto o cualquier otra cosa, por una renta anual de dos maravedíes de dineros blancos pagaderos a los tercios del año. A. ACO. Escrituras 17, n.º 27. Orig. Perg.; 260 x 745 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­ dac­tado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de 6 de julio de 1391, el n.º 673 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Estas duas cartas foron presentadas por Rodrigo de Puga para en proua de sua entençion. En quinta feira, XXII de otubre de LXXXIX anos». Al dor­so, escr. gótica: «Carta das casas do Tendal da Figueira». Al dorso, escr. humanística: «El Cauildo afuera a don Arias Fernandes, chantre, vnas casas al Tendal da Figueyra, parten con casas que se dezian las Vodegas de Santiago que son las que estan entre la casa del corregidor y la carzel y topan en huertas del dean con fuero de veynte y cinco libras de dineros blancos a la renta da Pena. Era 1391. Estas son las casas reales». B. ACO. Escrituras 9, fols. 391 v.-392 r. Copia simple. Papel, 220 x 310 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. n.º 966).

Sabeam quantos esta carta virem commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, se­endo juntado en nosso cabidoo ena caustra noua de Sam Martinno, per canpaa ta­­ niuda, segundo que auemos de huso e de custume de nos juntar a fazer nosso ca­­­­bidoo, e per consintimento de Johan Afonso de Castro, coengo da dita igleia, ui­ga­­rio enos contrautos do cabidoo por don Pero Gonçalues de Horosco, dayam da di­­ta igleia d´Ourense, damos e outorgamos a foro para por senpre a uos, don Ares Fer­­­­nan­ des, chantre da dita igleia d´Ourense, que sodes presente, e a todas uosas vo­ses e her­deiros para senpre, hun paredeiro que fuy casa a que chaman Adega de San­tia­ go, que esta eno Tendal da Figeira, que parte de hun cabo con as casas do dayan, e do outro cabo parte con as outras nossas cassas en que uos hora morades, e ten as outoeiras en hun paredeiro que he das ditas casas do dayan, e tem as portas eno Ten­dal da Figeira. Damosuos a foro o dito paredeiro, commo dito he 770, en­­ tra­das e saidas e con todos seus dereitos e perteesçes, con tal pleito e coondiçom que uos façades del casa ou orta ou outra qualquer cousa que uos quiserdes e por bem teuerdes; e dedes ende a nos en cada hun anno, ou a nosso çerto mandado, aos terços do anno, segundo custume do cabidoo, dous morabedis de dineiros branquos, de dez dineiros o morabedi, ou a istimaçon deles ena moeda que correr; e do al que ajades o dito paredeiro e cousas sobreditas de desimo a Deus, liures e quites de todo outro enbargo e carrego algun. E he posto que se uos, o dito chantre, e uossas uoses et herdeiros quiserdes uender, deitar ou supinnorar esto que uos asi aforamos commo sobredito he que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, e no lo dedes polo justo preço que uos outro por el der, e non no querendo nosoutros por ese preço reçeber enton uendede, deitade ou supinorade a tal persona que seia semellauele de

770

commo dito he] reescrito por encima con letra posterior, sobre una mancha de humedad.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1237

uos que cunpra e agarde todas las condiços desta carta e cada huna delas. Outrosy, he posto que se contenda requeçer en algun tenpo ontre nos, o dito cabidoo, e vos, o dito Ares Fernandes, chantre, e uossas uoses e herdeiros sobre esto que uos asy aforamos commo dito he que se termine a dita contenda per dous homes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser das partes, toda a outra apelaçon remota. Ainda he posto que per este paredeiro que uos asi aforamos segundo dito he vos nen vosas voses e herdeiros non posades fazer manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun saluo a nos, o dito cabidoo. E, outrosy, que non seiades engratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra algun de nos. E eu, o dito Ares Fernandes, chantre, que soo presente, por min e porlas minnas uoses e herdeiros, asy reçebo de uos, o dito cabidoo 771, o dito paredeiro a foro perla maneira e condiçoos so­­ bre­ditas e obligo todos meus bees moueles e reises gaanados e por gaanar para pa­gar cada hun anno aos terços do ano segundo dito he os ditos dous morabedis e conprir e agardar todas las cousas e condicoes que esta carta som contiudas e cada huna de­las. E nos, o dito cabidoo, obligamos os bees da nossa mesa para anparar a uos, o dito Ares Fernandes, e a todas vossas uoses e herdeiros para senpre a dereito con esto que uos asy aforamos segundo sobredito he. E he posto pena ontre nos, as partes, que a parte que contra esto pasar e o non con­prir e agardar que peite aa outra parte que o conprir e agardar quiser por nome de pe­na çen morabedis da sobredita moeda; e a dita pena e interee pagada ou non esta car­ta e todo o en ela contiudo fique firme e valla para senpre. Feita a carta eno dito cabidoo, onse dias do mes d´abril, anno do naçemento de no­so sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e quatro annos. Testemoyas que presentes foron: don Fernan Peres, abbade da Triindade, Gil Ro­­drigues, mestrescola, Diego Fernandes, Bertolameu Peres, Martin Geestosa, Pero Fer­­nandes, Gonçaluo Martines, coengos d´Ourense, e outros. (Signum: Stephanus Petri) E eu, Esteuo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, no­tario e chançeller da dita igleia et çidade d´Ourense, que a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy, e occupado de outros negoçios esta carta de afo­ramento per outro fielmente fis escripuir e meu nome et signal aqui puge em tes­ ti­muyo de uerdade, rogado e requerido.

706 1394, abril. María Pérez, mujer de Gonzalo Eanes de Chantada, entrega veinte maravedíes a Pelayo Rodríguez de Valdonedo en concepto de pago por la renta de dos casales que tenían aforados en Ferreiros, feligresía de San Pedro de A Mezquita.

771

cabidoo] reescrito por encima con letra posterior, sobre una mancha de humedad.

1238

María Ascensión Enjo Babío

B. ACO. Escrituras 14, n.º 10 v. Perg.; 177 x 533 mm.; escr. gótica; tinta muy desvaída que di­fi­ cul­ta e impide la lectura.

... do mes de abril do anno do naçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e trezentos e nouenta e quatro annos. Este dia pagou Maria Peres, moller de Gon­ çal­uo Yanes de Chantada, a este Pay Rodrigues de Valdonedo contyudo en esta car­ta veynte morabedis de dineiros brancos, dos quaes se outorgou por pagado, per tes­temoyas de Afonso da Costa, escriuan, e per Martin Peres, jubeteiro, que mora a Crus dos Ferreiros, e per Eluira Ferrnandes, moller de Gonçaluo Camareiro.

707 1394, mayo, 16. Ourense. El notario auriense Martín González redacta el testamento y la relación de deu­ dores de Alfonso Viviánez, hecho el 1 de marzo de 1381, basándose en las notas del notario auriense Gonzalo Pérez da Fontaíña. A. ACO. Escrituras 1, n.º 8. Orig. Perg.; 236 x 464 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Tes­ ta­mento de Affonso Viuyaes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 232 (doc. n.º 909).

[Inserta el testamento de Alfonso Viviánez, hecho el 1 de marzo de 1381, doc. n.º 606]. E eu, Martín Gonçaluez, publico notario de Ourense porla ygleia desse lugar, dado de don Diego, porla graça de Deus obispo d´Ourense, para as notas e cartas e pro­çessos e escripturas que passaron per Gonçaluo Peres da Fonteynna que foy no­ ta­rio d´Ourense em publica forma tornar. Esta carta de testamento saquey da nota e resistro do dito Gonçaluo Peres segundo a forma e entençom da dita nota e em minna presença a fiz escripuyr a pedimento do dito Roy de Montestes (sic) contiudo no dito testamento e meu nome e meu signal aqui fiz em testimoyo de verdade. Que foy feito en Ourense, dez e seis dias do mes de mayo, anno do naçemento de nuestro saluador Jhesu Christo mill e trezentos e noueenta e quatro annos. Testimoyas que viron a dita nota onde este testamento foy sacado: Affonso Guy­­ ça e Gonçaluo Ferrnandez e Nuno Gonçaluez, notarios d´Ourense. E estaua escripto eno fin da dita nota e resistro per mao do dito Gonçaluo estas de­uedas que se adiante segen: [Inserta relación de deudores que tenía Alfonso Viviánez en el momento de re­dactar su testamento, doc. n.º 606].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1239

Eu Martin Gonçaluez, (signum) notario (rubricado).

708 1394, agosto, 11. Ourense. Codicilo de María González do Mato, mujer del escudero Alfonso Gómez So­ llei­­ro, vecinos y moradores en la ciudad de Ourense, en la rúa dos Zapateiros, en el que otorga al cabildo auriense dieciséis libras para dotar un aniversario por su al­ma, que deberá celebrarse el día de san Juan o en los días siguientes. Establece que nunca se deberá demandar está cantidad sobre los bienes que ha dejado en he­ ren­cia a su marido, Alfonso Gómez. B. ACO. Escrituras 15, n.º 11. Perg.; 254 x 195 mm.; escr. gótica. En traslado realizado en Ou­ rense el 1 de junio de 1395 por el notario auriense Pedro Gómez, por orden de Gil Rodríguez, maestrescuela y vicario general del obispo electo y confirmado, don Juan, a petición del canónigo Alfonso Fernández, procurador del cabildo auriense (doc. n.º 724). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. n.º 967). CIT. López Carreira, A., «O traballo da viña...», pág. 158.

Sabean quantos esta carta deste codeçyldo vieren commo eu, Maria Gonçalues do Mato, moller de Afonso Gomes Soolleyro, escudeyro, vesinos e moradores ena çib­dade de Orense, ena rua dos Çapateyros, jasendo doente de doença eno meu corpo, qual Deus teuo por ben de me dar, e avendo ja feyto e outorgado meu testamento per Pero Gomes e Vaasco Martines, notarios d´Orense, e querendo ynader e mandar al­­gunas cousas que son seruiço de Deus e soude de minna alma, non reuocando o di­to meu testamento, mays avendoo por firme e por estable e todas las cousas en el con­tyudas, mando ao cabildo da ygleia de Orense, per todos meus bees rayses, des e seys lybras de dineiros brancos desta moeda husual de que montam veynte soldos por cada lybra; que os ajan de cada ano para senpre per os ditos meus bees, e eles que me digan hun aniuersario de cada anno por dia de sant Johan ou en outro dia sy­­guente por minna alma e de aqueles a que eu soo tyuda; pero que mando que non se­­jan demandados por esta contya nin por parte dela a quinta parte de meus bees que ajo mandados ao dito Afonso Gomes, meu marido, etçetera. Feyta e outorgada foy esta clausula eno dito codeçildo ena çibdade de Orense, onse dias do mes de agosto, anno do nasçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noventa e quatro annos. Testemoyas que presentes foron, chamados et rogados outorgamento do di­­to codeçildo: Johan Branco de Çyma de Vila, Johan Ferrnandes, ome de Rodrigo Afon­­so, fyseco, Johan Castelao, sobrynno de Pero de Sode, Fernand Martines, ome de Gonçaluo Yanes das Tendas, Garçia dos Santos, Iohan Vidal, omes do dito Afon­ so Gomes.

1240

María Ascensión Enjo Babío

709 1394, agosto, 13. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pé­rez Fungoso, afora a perpetuidad a Constanza Pérez, monja terciaria franciscana, mo­radora en la rúa da Corredoira, su quiñón en un terreno de heredad para cortiña, que está junto a las cortiñas de A Corredoira y linda con terrenos de Constanza Pé­rez, por una renta anual de quince dineros blancos, pagaderos por el día de san Mar­tín. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 46. Orig. Perg.; 225 x 168 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gó­tica: «Carta de foro de casa de Costança Afonso qu´estan na Corredoyra». Al dorso, escr. hu­ ma­nística: «Teña agora Juan d´Ares de Malburgo». Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 93 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. n.º 968). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 200.

Eno anno do naçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e trezentos e no­ ueenta e quatro annos, treze dias do mes d´agosto. Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Anes, clerigo do coro da igleia d´Ourense e teente a suyçon que hordinou Roy Peres Fungoso, mercador, morador que foy en Ourense, dou e outorgo a foro a uos, Costança Peres, frayra da orden terçeyra de San Françisco, moradayra en Ou­ ren­se, ena rua da Corredoyra, e a toda uosa uos para senpre, toda a parte e quinon de huun terreo d´erdade para cortinna que esta a par das cortinnas da Corredoyra que he da dita suyçon, o qual parte con outros terreos d´erdade de uos, a dita Costança Pe­res. Aforouos toda a parte e quinon do dito terreo segundo que perteençe aa dita suy­çon, e a min en seu nome, que o aiades con suas entradas e seydas e dereitos e perteencas e liure e quite de todo outro enbargo e que o lauredes e paredes ben commo non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento e dedes ende a min e ao teendor que for perlo tenpo da dita suyçon 772 de foro cada anno en saluo, por dia de san Martinno de nouenbro, quinse dineiros brancos desta moeda que agora corre, de que contan des dineiros por huun morabedi, e do al averdes o dito terreo li­­ure e quite de todo outro enbargo. E para con el seerdes anparada e defesa a dereito obrigouos os bees da dita suyçon. E eu, a dita Costança Peres, asy reçebo de uos, o di­­to Pero Anes, o dito terreo d´erdade aforado commo dito e, e para o laurar e faser o dito foro obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto que dito he quiser pasar, peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis de

772 da dita suyçon] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1241

di­neiros brancos; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense, enos dias e era sobreditos. Testemoyas: Domingo Bugallo e Fernan Çebolino, açatalador, moradores en Ou­­ rense. E eu, Fernan Gonçalues, notario pubrico da çidade d´Ourense porlo bispo e por­ la igleia dese lugar, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal y puge (signum), que tal he.

710 1394, agosto, 15. Ourense. Alfonso Martínez, párroco de la iglesia de San Pedro de Moreiras, en presencia y con el consentimiento del canónigo auriense Gonzalo de Ribadavia, vicario de las tierras de entre Miño y Arnoia, Aguiar de Pedraio y Rabeda, afora a Juan Pérez «do Azor», morador en la aldea de Moreiras, a su mujer, Teresa Domínguez, y a cin­co vo­­ces unas casas, unos terrenos de «chousa» que están junto a las casas, una hi­gue­ra y la cortiña de As Quintas, todo ello en Moreiras, por una renta anual de ocho ma­ra­ vedíes por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 24, n.º 244. Orig. Perg.; 302 x 335 mm.; escr. gótica; deteriorado, con manchas de humedad que han desvaído la tinta, dificultando e impidiendo la lectura, especialmente en las veinte primeras líneas; rotos en la parte izquierda del pergamino que afectan al texto en las lí­neas 14 a 17; presencia de antiguas dobleces que también dificultan la lectura; este documento es­tá cosido a otros formando un mazo de escrituras, el cosido dificulta la lectura de las primeras pa­ labras de todas las líneas. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 356 (doc. n.º 1540). [Fechándo­ lo en 1494].

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Afonso Martines, clerigo reiptor da igleia de San Pedro de Moreiras de Louredo, do bispado d´Ourense, de liçençia e ab­toridade e otorgamento de Gonçaluo Martines de Ribadauia, coengo ena igleia d´Ou­rense e vigario da terra do cabiidoo d´ontre Minno e Arnoya e Aguiar e A Ra­­ uee­­da porlo dito cabiidoo, que esta presente e otorgante, e me para esto que se si­ ge da sua abtoridade ordenaria, e eu de sua liçençia e abtoridade, dou e 773 otorgo a foro e por jur de herdade a vos, Johan Peres, dito do Açor, morador na aldea de Mo­­­reiras, que soodes presente, e a Tereija Dominges, vosa moller, que non he pre­ sen­­­te, en vosa vida de vos anbos e çinquo vosas vozes depoys do fignamento do pos­­­­tromeiro de vos anbos, e que o postromeiro de vos en sua vida ou a tenpo de seu

773

e] interlineado, sobre el renglón.

1242

María Ascensión Enjo Babío

fig­­namento nomee a primeira voz, e a non na nomeando que seja a primeira voz o que de dereito herdar vosos bees ou aquel ou aquela que asi herdar vosos bees ena maneira sobredita, nomee a segunda voz e ... seja voz [aquel] que de dereito herdar os seus bees, e asi vaan as ditas vosas çinquo vozes depus de vos per ordeen suçesiue ata que sejan acabadas e [cunplidas] as ditas vosas çinquo voses ... de vos, conuen a saber esto que vos aforo e dou en jur de erdade porlo dito tenpo e vozes sobreditas: hunas casas [que a] dita mina igleia de San Pedro de Moreiras [ha e le pertenesçen] por parte da capela que he ena dita igleia que ordenou Gonçaluo Rodrigues, clerigo que foi da dita igleia, as quaes ditas casas estan ena dita aldea de Moreiras, onde cha­ man a P... capela. Aforovos as ditas casas e douvoslas en jur de erdade segundo dito he, con seus sotoos e adegas e sobrados e camaras e trascamaras e con todas suas ...baueças e con todas suas entradas e saydas e dereitos e perteesças per hu quer que as ajan e deuan aver de dereito. E vos dou mays destas ditas casas a foro e a jur de er­dade, segundo dito he, os tarreos de chousa que estan cabo das ditas casas que lles per­teesçen con huna figeira que y esta junto con elas. E mays vos dou a foro e a jur de erdade, segundo dito he, huna cortina que esta eno dito lugar de Moreiras, a que cha­man a Cortina das Quintaas, commo demarca perla congostra que vay da aldea de Moreiras para a igleia de San Pedro do dito lugar de Moreiras, e para outra congostra que vay da Caal para as Herdas, e das Herdas para o Outeiro, commo esta demarcada e deuisada, con todas suas perteesçaas e entradas e saydas per onde quer que as aja e deua aver de dereito e lle perteesçan en qualquer maneira, y tal pleito e condiçion que moredes e pobredes as ditas casas per uos ou per outro para [... a]postedes de te­lla e de madeira e de aquelo que lles conplir en tal guisa e maneira commo non ca­­yan nen desfalescan con mingoa reparamento. E daredes e paga[redes...] vosas vo­­zes depus vos de foro cada anno porla dita casa e chousa e tarreos a min o ao cle­rigo reitor que porlo tenpo for da dita igleia de San Pedro [de Moreiras, por el] dia de san Martino do mes de nobenbro, oyto morabedis de dineiros brancos, a dez di­neiros cada morabedi, o a estimaçon deles ena moeda que correr; e o dito foro pa­­gado ena maneira sobredita averedes do al as ditas casas e chousa e tarreos de di­ zimo a Deus, e libres e quites de todo outro enbargo e encarrego e trabuto alguno, pa­­gando seu dizimo a Deus. E para con as ditas casas e tarreos e chousa e figeira seer­­des defesos e anparados a dereito vos e vosas vozes eno dito tenpo obligo todos los bees da dita igleia de San Pedro de Moreiras e da dita sua capela. E he posto que se quiserdes vender, deitar ou subpinorar ou enallear o dito aforamento ou parte del que primeiramente frontedes con el a min ou ao clerigo reitor da dita igleia de San Pe­dro de Moreiras que porlo tenpo for que o tome e remii porlo justo preço que vos outro por el der, e non no querendo tomar nen remiir porlo dito justo preço que enton o posades vender, deitar ou subpenorar ou emallear (sic) aa tal persoa que seja vosa semellauil e que cunpla e aguarde as condiçoes desta carta e cada huna delas. E eu, o dito Johan Peres, dito do Açor, que soo presente e otorgante e reçebente por min e por­la dita minna moller, Tereija Domingues, que non he presente, asi reçebo de vos,

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1243

o dito Afonso Martines, as ditas casas e chousa e tarreos e figeira aforados, segundo di­to he, e para reparar ben e conplir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto e otorgado ontre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra es­ to que dito he for ou pasar e o non conplir e aguardar que peite a otra parte que o con­ plir e aguardar quiser por nome de pena, intereese e pustura conuençional que so­bre nos e sobre nosos bees poemos tresentos morabedis da dita moeda; e a pena pa­gada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme e valla eno dito tenpo. E eu, o dito Gonçaluo Martines de Ribadauia, coengo e vigario sobredito, que soo presente a esto que sobredito he, e por quanto reçebi juramento aos santos auan­geos enas minnas maos do dito Afonso Martines que este aforamento feito e otorgado ena maneira sobredita era prol e boo paramento da dita igleia de San Pedro de Moreiras e da dita sua capela, por ende otorgo e dou a el dita minna abtoridade ordenaria, e on­­trepono meu degredo para que valla e aja firmedue ena maniera que he feito e otor­­gado. Feita a carta ena çibdade d´Ourense, quinse dias do mes de agosto, anno do nas­ çe­mento do noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e quatro annos. Testemoias que a esto foron presentes: Pero Marino e Afonso de Villarnaz e Afonso Gallego, vezinos d´Ourense, e outros. E eu, Pero Gomes, notario publico da çibdade de Ourense e dos coutos e senorio do sennor obispo de Ourense porla igleia dese lugar, que a esto que dito he con as ditas testemoyas presente foy e o fiz escripuir e aqui meu nome e siginal (sic) fiz em testemoyo de verdade que tal he (signum: Pero Gomes).

711 1394, agosto, 30, domingo. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en presencia y con el consentimiento de Álvaro Díaz, arcediano de Avean­cos y vicario general del obispo auriense don Pedro Díaz, afora al labrador Do­mingo Eanes y a su hermano, el zapatero Gonzalo Eanes, moradores en la Cruz do Centeo, durante sus vidas y a cuatro voces, una leira de viña en A Cuña, en el tér­mino de Ourense, que debe foro de quinta «aas Quintas». Como renta anual pa­ ga­rán cinco libras de dineros blancos por el día de san Martín. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 5. Orig. Perg.; 164 x 343 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta da bina da Cunna». Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 87 v. Papel, 200 x 306 mm.; escr. humanística. En la relación de escrituras relativas a la sucesión que doto Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pedro de Ortega el 25 de febrero de 1575. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 91 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística.

1244

María Ascensión Enjo Babío

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. n.º 969).

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Pero Anes, clerigo teedor da suçisson que ordenou Roy Peres Fungoso, mercador, morador que foy en Ourense, con li­ çen­çia e outorydade de don Aluar Dias, arçidiago d´Aueancos ena igleia de Lugo e vigario geeral eno espiritual e tenporal por don Pero Dias, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, que esta presente et outorgante, dou et outorgo a foro a uos, Domingo Eanes, laurador, et a Gonçaluo Anes, çapateiro, uosso yrmao, moradores en Ourense, ena Crus do Çenteo, que sodes presentes, cada huun ena huna metade, en vossa vida d´anbos et a quatro voses apus o postrimeiro de vos, huna pus outra suçissiue, conuen a saber: que uos dou a foro huna leyra de vin­na que he da dita suçisson que jas en termino d´Ourense, hu chaman A Coynna, con parte de huun cabo con vinna de Fernan Peres de Rioseco, e do outro cabo parte con vinna de Pero de Gordon, e en çima topa en outra vinna de Domingo Ferrnandes, çapateiro, e en fondo fere eno camino publico que vay d´Ourense para A Cuynna; e a qual dita leira de vinna teuo Afonso Peres Maçanillas en sua vida en prestamo do dito Roy Peres. Aforouos a dita leyra de vinna segundo que he demarcada con to­das suas entradas et seydas e perteeças e dereitos per tal pleito e condiçon que uos e as ditas voses depus uos que lauredes et paredes ben, en tal maneira que non desffalesca per mingoa de lauor et de boo paramento; et faredes dela foro de quinta aas Quintas que se dela ha de faser, e daredes a min et ao teedor que perlo tenpo for da dita suçisson en cada huun anno, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, çinquo morabedis de dineiros brancos desta moeda vsual de que contan viinte soldos por libra e quareenta pares de dineiros nouees por tres libras; et do al que a ajades de disimo a Deus, liure e quita de todo outro encarrego e tributo alguun. E he posto que se quiserdes vender ou deytar ou supinnorar a dita leira de vinna que frontedes ante con ela a min ou ao teendor que perlo tenpo for da dita suçison e nos la dedes porlo justo preço que outre por ela der, et non na querendo nos enton que a vendades ou deytedes ou supinnoredes aa tal pessoa que seja semellable de uos que laure et pare ben a dita leira de vinna e page o dito foro aas quintas e a min et ao teendor da dita suçisson as ditas çinquo libras en cada huun anno ao dito praso, e que conpra et aguarde as condiçoes desta carta e cada huna delas segundo que se en ela conten. E obri­go os bees da dita suçisson para uos anparar a dereito eno dito tenpo con a dita leira de vinna de quen quer que uos la demandar ou enbargar ou contrallear. Et nos, os ditos Domingo Eanes e Gonçaluo Anes, que somos presentes, por nos e porlas di­tas nossas boses, assy resçebemos de uos, o dito Pero Anes, clerigo, a dita leira de vina a foro, cada huun ena sua metade, perla maneira et condiçoes sobreditas, et obrigamos todos nossos bees para laurar et parar ben e para pagar o dito foro de quin­ta aas quintas et a uos, o dito Pero Anes, e ao teendor que perlo tenpo for da dita su­çisson as ditas çinquo libras, en cada huun anno, ao dito praso et para conprir et aguar­dar todas las condiçoes desta carta et cada huna delas segundo que se en ela conten.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1245

E qualquer de nos, as partes, que contra esto for ou passar e o non conprir et aguar­dar que peyte aa outra parte aguardante, por nome de pena, çen morabedis da di­ta moeda; e a pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e valla eno tenpo e voses por que he feyta. E desto nos, as ditas partes, mandamos faser duas cartas, anbas de huun tenor. E eu, o dito Aluaro Dias, vigario sobredito, que soo presente, dou et outorgo min­­na liçençia e outorydade a este dito aforamento por quanto uos, o dito Pero Anes, cle­­rigo, me fesestes juramento enas minas maos e perlas ordees que resçebestes en lu­gar de santos auangeos que este dito aforamento que he prol da dita suçisson, e por ende mando que valla eno tenpo e voses por que he feyto, et entreponno a el meu decredo. Feyta a carta en Ourense, domingo, triinta dias do mes d´agosto, anno do nas­çe­ mento do nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta et quatro annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Gomes Perez de Penavegia e Pero Go­ mes, notarios d´Ourense, et Fernand Afonso da Torre e Pero Anes de Sode e Anton Ferrnandes dos Brancos, moradores en Ourense e outros. E eu, Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo et por­la igleia desse lugar, a esto que dito he presente foy con as ditas testemoyas e o escri­ui per mandado e outorgamento das ditas partes e aqui meu nome et meu signal (sig­ num) puge por testimoio de verdade, que tal he.

712 1394, [...], 28. Ourense. El escudero Esteban Eanes de Ambía, el ciudadano auriense Rodrigo Lorenzo, el mercader Pedro Eanes de Sode y su mujer, Inés Rodríguez, y Martín Eanes, no­ta­­ rio de Búbal, otorgan la dote para el casamiento de Rodrigo Martínez, hijo del ci­ta­do notario, con Mayor de Sode, sobrina de Pedro Eanes. A. ACO. Escrituras 13, n.º 42. Orig. Perg.; 311 x 288 mm.; escr. gótica; muy mutilado, con rotos que afectan a prácticamente todo el pergamino: rotos de pequeñas dimensiones que afectan a las lí­neas 3 a 6, 8, 9, y 10, un roto de grandes dimensiones que afecta a la zona central de las líneas 11 a 32 y roto en la parte derecha del pergamino que afecta a las palabras finales de las líneas 15 a 18; tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Carta da vinna do Mollon; pertençe aa Obra; foro de sexta; trajea Afonso de Lemos, escudeyro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 215 (doc. n.º 830). [Fechándolo en 1356]. OBS. Duro Peña fecha este documento en 1356 porque considera que emplea la era hispánica, basándose en la anotación humanística que figura en la parte superior del documento, «Era 1394»; considero que el sistema de datación utilizado es el del año de la Natividad, para lo me baso, por una parte, en que el espacio existente entre el día y el año afectado por un roto es demasiado grande para hacer referencia a la era hispánica y, por otra, en que el signo notarial se corresponde con el empleado por el notario auriense Alfonso Pérez, que actúa por estos años (1380 a 1393).

1246

María Ascensión Enjo Babío

Sabean quantos esta carta viren commo nos, Esteuan Yanes d´Anbia, escudeiro, e Ruy Lourenço, çidadao d´Ourense, e Pero de Sode, mercador, e Eynes Rodrigues, sua moller, con seu outorgamento, e eu, Martin Anes, notario de Buual, por nos e por todas nosas uozes, para senpre, de nosos prazeres e de nosas boas, propias e liures voon­t­ades damos e outorgamos en casamento e en pura doaçon firme e estauile e va­­ledeira para senpre a vos, Roy Martines de Santo [Ste]uoo, fillo de Martin Anes, no­tario, con Moor de Sode, sobrinna de min, o dito Pero Yanes, e aa dita Moor de So­­de en casamento e doaçon conuosco, o dito Roy Martines, e a todas uosas uozes [...] estes bees e cousas que se y [cont]em, cada huun de nos en esta maneira: Eu, o dito Pero Yanes e Eynes Rodrigues, minna moller, damos e outorgamos a vos, a [dita Moor d]e Sode, en doaçon e en casamento con o dito Roy Martines as tres quartas partes de huna casa con seu sobrado que nos avemos en Ourense, na Crus dos Ferreiros, que estan a par d[e hunas] casas de Iohan de Santome, as quaes son nosas pro­­pias, liures e quites sen outro trebuto alguun, que as ajades para senpre; e mais pro­metemos e outorgamos de vos dar e pagar trezentos morabedis tanto que tomedes pou­sada; e outrosy que vistamos a vos, a dita Moor de Sode, quando ouuerdes de ca­ sar de huun pelote e hun çerame de boo pano chaao; e mais que uos d[...]una cuba de dez moyos de lagar. E eu, o dito Roi Lourenço, dou e outorgo en casamento e en pura doaçon para senpre a vos, o dito Roy Martines con a dita Moor de So[de], a meatade da vinna do Mollon, a qual vinna vos e Gonçaluo Yanes Borraio agora d[e min] teedes, e vos que a lauredes e paredes ben e façades cada anno foro de sesta aa obra de San Martinno e disemo a Deus, e do al que a ajades liure e quite de todo out[...] alguun: e outrosy eu, o dito Roy Lourenço, prometo e outorgo de pagar per minna custa a meatade da des­pesa e custa que se faser e conprir d[...] e os dereitos e prol e gaanças que Deus y der que a leuedes e aiades toda vos, os ditos Roy Martines e Moor de Sode. E eu, o dito Esteuan Ya[nes, dou e outorgo en] doaçon e en casamento a vos, o dito Roy Martines con a dita Moor de Sode, para senpre onze libras de brancos que eu ey d´auer cada anno per huna ca[sa ... C]rus do Çenteo en que ora mora Fernan Pe­res, adega [...] ou o foro da vinna que de min ten Roy da Silua, qual uos ante qui­ ser­des; e [...] os ditos foros que uos outros quiserdes que[...]cudan con el d´aqui en deante cada ano para senpre asy commo a min ou a min[...]to; e outorgo de vos dar quanto quiserdes h[...]ton e hun jubon nouos. E eu, o dito Martin Anes, notario, prometo e outorgo de dar [...] meu fillo tre­ sentos morabedis de dineiros brancos [...] esta maneira: os çento e çinquoeenta mo­ ra­bedis do dia que fezerdes uos e a dita Moor [...] conprido primeiro siguente, e os outros çento e [çinquoeenta] morabedis do dia da dita uoda ata hun anno conprido primeiro que se siguir. E [...] hun de nos por nos e por todas nosas uozes para senpre asy prometemos e outorgamos todo esto sigundo e ena maneira [que dita e]. E obligamos todos nosos bees auidos e por auer para vos anparar e defender senpre a dereito con estas cousas

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1247

so­breditas e con ca[...]as que vos damos en casamento e en doaçon e para uos las fazer saas e de pas a todo tenpo e para uos pagar os ditos morabedis aos [...] huna deles. E demais prometemos e outorgamos que nunca per nos nen per outre vos re­ uo­quemos nen posamos [...]ditas que vos damos commo dito he, aynda que contra nos seiades ingratos en alguna daquelas cousas por q[...]. E demais por esta presente carta tiramos e partimos e remouemos de nos e de toda nosa uo[...]uçon que nos e cada hun de nos avemos e nos perteesçen nas cousas sobreditas e en cada h[... dit]os Roy Martines e Moor de Sode e en toda uosa uoz para senpre e que vsedes delas e de cada hun[...] liure uoontade asy commo de uosa cousa propia. E renunçiamos que nunca per nos nen per outre [...] tenpo nen en nihuna maneira en juiso nen fora del. Feita a carta en Ourense, viinte e oyto dias [...] mill e trezentos e noueenta e quatro annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Lourenço Yanes d[...] Afonso e Johan Lou­renço, yrmao do dito Roy Lourenço, et outros. E eu, Afonso Peres, [...] que a esto presente foy con as ditas testemuyas et esta carta que ende dey ao dito Ruy Martines [...] aqui fis em testemoyo de uerdade, que tal he (signum).

713 1395, enero, 25, martes. San Lourenzo da Pena. Domingo Eanes, párroco de San Lourenzo da Pena, en presencia y con el con­ sentimiento del arcediano de Castela, Vasco Pérez Corbacho, afora a Juan Lorenzo, capellán de dicha iglesia, y a cuatro voces, unas viñas en la veiga de Coedo y una leira llamada de O Monte, con obligación del pago del diezmo y por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, que debe llevar al cillero de la iglesia. A su muerte, las voces que hereden el foro pagarán la cuarta parte de la cosecha. A. ACO. Escrituras 19, n.º 435. Orig. Perg.; 383 x 200 mm.; escr. gótica. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «Anno do nasçemento». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 244-245 (doc. n.º 970).

Anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e çinquo annos, martes, viinte e çinquo dias do mes de janeiro. Sabean quantos esta carta viren commo eu, Domingo Yanes, clerigo rector da iglleia de San Lourenço da Pena, per liçençia e abtoridade de don Vaasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela ena eglleia de Ourees, que esta presente, outorgante e me da sua autoridade para esto, dou e outorgou a foro a vos Juan Lourenço, clerigo, capelan de San Lourenço da Pena, en vosa vyda e quatro voses despoys de voso finamento, huna pos outra, fey­ta per ordee asy que vos en vosa vyda que nomeedes a primeira vos e asy vaan hu­nas pos outras ata que sejan acabadas as ditas voses subçesiue, conuen a saber: que

1248

María Ascensión Enjo Babío

vos aforo hunas herdades de vinas que a dita mina eglleia ha ena veiga de Coendo as quaes eu, o dito Domingo Yanes, conprey de Gonçaluo Yanes de Paaços e de San­cha Oanes de Cuynas, moller de Gonçaluo Biscardo, e outrosy de Rodrigo Ares de Paaços e de sua moller, Maria Oanes, per huna carta de concanbeo que me delas feseron os ditos Rodrigo Ares e Maria Oanes; commo parte huna delas per outra do dito Rodrigo Ares, e en çima topa nos pardineiros do lagar de Reuoredo, e parte per outra de Juan Mourinno, e parte per outra de Juan Lourenço de San Çibraao, e parte per outra vinna de Roy da Lagea que foy; iten, do outro cabo parte per outra que ora ten Ruy Mourinno de Cuynas. Iten vos aforo outra leyra a que chaman do Monte commo parte per outra de Gomes Eanes en fondo, e huna das yllargas parte perla tapadura da congostra vella de Reuoredo, e estas herdades por que se parten son da dita iglleia de San Lourenço. Esto que dito he vos aforo a tal pleito e condiçon que lauredes e paredes ben estas ditas herdades commo non desfalescan per mingoa de lauores e boos paramentos e façades delas en vosa vida, a min ou ao rector que por tenpo for, foro de quinto, e aas voses depos vos faran foro de quarta, o desemo en­ tey­ramente aa dita iglleia donde quer que laurardes, das quaes nouydades avedes de coller en cada huun anno per min ou per meu home ou do rector que porlo tenpo for ena dita iglleia, o qual avedes de proueer de comer e de beber cumunalmente mentre reçeber o quinto 774 da dita eglleia, o qual quinto auedes de leuar per vosa custa ao çe­leyro da dita iglleia vos e as vozes depos vos; fiinçidas estas vozes esto que dito he fique liure e quite aa dita iglleia con todos seus boos paramentos, as nouydades al­çadas. E a posto se ouuerdes de vender ou deytar ou subpenorar que seja ante a min ou o rector que perlo tenpo for da dita iglleia e nos lo dedes porlo justo preço, e non no querendo nos que o vendades ou deytedes ou subpenoredes a tal persona que seja semellauele de vos que cunpra e aguarde todas estas condiçoes desta carta e ca­da huna delas. E outorgo que sejades anparados vos e as voses depos vos a dereito perlos bees da dita eglleia que vos eu, o dito Domingo Yanes, para elo obligo. E eu, o dito Juan Lourenço, que soo presente e outorgante, por min e porlas voses depos min, asy o reçebo de vos, o dito Domingo Yanes, o dito aforamento perlas ditas con­diçoes e obligo todos meus bees de as conprir e aguardar en todo segundo que dito he. E qualquer de nos, partes, que a esto pasar e o asy non cunprir e aguardar peyte por nome de pena quinentos morabedis e a vos del rey outros tantos peyte; e a pena pagada ou non esta carta fique firme e valla eno dito tenpo e voses por que he feyta. E nos, don Vaasco Peres Coruacho, arçidiano de Castela ena iglleia de Ourees, damos e outorgamos nossa liçençia e abtoridade a este dito aforamento por quanto vos, o dito Domingo Yanes, fesestes juramento enas maaos de nos, o dito arçidiano, que esto que he prol da dita vosa iglleia, e mandamos que valla porlo dito tenpo e vo­­ses por que he feito e entrepoemos a elo noso decreto. Feyta a carta en San Lourenço da Penna o anno e dia e mes sobreditos.

774

nto] reescrito por encima con letra contemporánea.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1249

Testemoyas que estauan presentes: Joan Peres, clerigo de Sam Fiis, Roy Gonçal­­ ues, clerigo, capellan de San Lourenço da Pena, et Gil Soxa, clerigo, e Lou­renço Anes de Cuynas, et outros. E eu, Rodrigo Afomso, notario publico del rey e por Digo Peres Sarmento em te­rra de San Joan, Nouoa et do Ribeiro d´Auia e em toda a merindade d´Orsellon, a es­to que sobre he con as ditas testemoyas 775 presente fuy et minna pre­ sen­çia o fis escripuir et aqui meu nome e sinal fis em testemoyo de verdade, que tal he (signum) este.

714 1395, enero, 26. Ourense. Constanza Eanes, viuda de Fernando García, moradora en la rúa dos Zapateiros, vende por ochenta maravedíes de dineros blancos a Juan Pérez de Santomé y a su mu­jer, Inés Estévez, moradores en la rúa da Corredoira, la renta de tres libras que es­tos le pagaban anualmente por una viña que de ella tenían aforada en Bouza de Ra­miro (doc. n.º 680). A. ACO. Cregos de coro, n.º 85. Orig. Perg.; 215 x 261 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Escripturas dos clerigos do coro das vinnas que lles deu Ares 776, tendeiro, por Marina Paaz». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 245 (doc. n.º 971).

Eno anno do naçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e no­ ueenta e çinque annos, viinte e seys dias do mes de janeyro. Sabean quantos esta car­­ta viren que eu, Costança Anes, moradeyra en Ourense, ena rua dos Çapateiros, mo­ller de Fernan Garçia, ouriues, que foy, por min e por toda minna uos, vendo e logo per esta presente carta entrego a uos, Johan Peres de Santome, morador ena di­ ta vila d´Ourense, ena rua da Corredoyra, e a uosa moller, Eynes Esteuees, e a toda uosa uos para senpre tres libras de dineiros brancos que me uos, o dito Johan Peres, auiades a dar de foro cada anno en saluo per huun leyro de vinna que uos eu aforey e a toda uosa uos para senpre; o qual leyro de vinna esta en Bouço de Ramyro o qual esta dan *** las yllargas ontre duas vinnas de Roy do Pe, clerigo, e en fondo to­pa eno rigueiro e en çima entesta no caminno publico que uay d´Ourense para a Gran­ ja. Vendouos as ditas tres libras e o dito leyro de vinna per que mas aviades de dar de foro cada anno asy que uos e toda uosa uos que o aiades d´aqui en deante para senpre de disimo a Deus e liure e quite de todo outro enbargo e que façades delo toda uosa liure uoentade e o que uos aprouuer commo de uosa coussa propia. Ca

775

testemoyas] interlineado, sobre el renglón.

776

Marina] tachado.

1250

María Ascensión Enjo Babío

outorgo e conosco que reçebi de uos ben e conpridamente todo o preço que a min e a uos aprouuo de me por elo dardes, conuen a saber: oyteenta morabedis de dineiros brancos de des dineiros o morabedi os quaes ey ia de uos et reçobo en min e que pasaron da minna mao aa uosa e da uosa a minna en dineiros, feitos en presença do notario e das testemoyas adeante escriptas onde me outorgo por entrega e ben pagada e todo jur, dereito, sennorio, posison, propiedade, uos e auçon que eu ey e de dereito me perteençe nas ditas tres libras e eno dito leyro de vinna perque mas avedes a dar todo o tollo e remo de min e de toda minna uos e ponoo en uos, o dito Johan Peres, e ena dita uosa moller, Eynes Esteuees, e en toda uosa uos para senpre per esta presente carta. E se agora as ditas tres libras que uos vendo commo dito he mays ualen ou ualueren d´aqui en deante ca este preço que me por elas dades esta mayoria uos dou en doaçon por moyta ajuda e prestança que ma fesestes e de uos reçebi que ual mais e he moyto mellor ca esto que uos dou en doaçon commo dito he. E obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar para uos e toda uosa uos seerdes senpre anparados e defesos a dereito con esto que uos uendo commo dito he. E demais quero e outorgo que quem quer da minna parte ou da estraya que uos contra esta carta e venda que uos eu faço quiser pasar peyte a uos ou a uosa uos por nome de pena çen morabedis de dineiros brancos; e a dita pena pagada ou non esta carta e venda fique firme e ualla para senpre. Feyta a carta en Ourense nos dias e era sobreditas. Testemoyas que a esto foron presentes: Roy Peres de Moreda e Afonso Peres de Mo­reda, seu yrmao, moradores no dito lugar de Moreda, que he no couto de Ca­na­ ual, e Johan Anes de Santa Ougea, morador en casa do dito Johan de Santome. E eu, Fernan Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense polo bispo e porla igleia dese lugar que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal y puge en tes­temoyo de verdade (signum), que tal he.

715 1395, febrero, 24. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pé­rez Fungoso, en presencia y con el consentimiento del maestrescuela auriense Gil Rodríguez de Soutelo, vicario general del obispo don Juan, afora al labrador Juan Lorenzo, morador en la rúa do Pumar, a su mujer, Mayor González y a tres voces una leira de viña en Conchouso, en el término de Ourense, por una renta anual de la tercera parte del vino que se coseche. A 1. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 6. Orig. Perg.; 220 x 288 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta das binas de [mayo]». A 2. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 50. Orig. Perg.; 188 x 288 mm.; escr. gótica; gran mancha de humedad que afecta a toda la mitad derecha del pergamino, lo que dificulta la lectura. Al dorso, escr. gótica: «Foro de Vydemao».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1251

Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 87 v. Papel, 200 x 306 mm.; escr. humanística. En la relación de escrituras relativas a la sucesión que doto Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pedro de Ortega el 25 de febrero de 1575. Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 91 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 245 (doc. n.º 972). OBS. Se transcribe el texto de Fábrica do Santísimo 1, n.º 6, mejor conservado que el n.º 50.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Pero Anes, clerigo do coro da igleia d´Ou­rense, teedor que soo da suçison que ordenou Roy Peres, o Fungoso, que foy, per liçençea e outoridade que me para esto da dom Gil Rodrigues de Soutelo, mes­ tres­cola ena igleia d´Ourense, vigario geeral do onrrado padre e sennor dom Iohan, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, que esta presente, dou e outorgo a foro a uos, Iohan Lourenço, laurador, morador en Ourense, na rua do Pumar, que sodes presente, e a uosa moller, Moor Gonçalues, que non he presente, e a tres voses apus morte do pustromeyro de vos, asi que o pustromeyro de uos an­ bos en sua vida ou a tenpo de seu fignamento nomee a primeira vos e a primeira nomee a segunda vos e a segunda nomee a terçeyra vos, e asy vaan as ditas vosas vo­zes huna pus outra suçesiue, e non seendo nomeadas que enton seia voz aquel ou aquela que herdar 777 os outros vosos bees de dereito, conuen a saber: huna leira de vinna que a dita suçison ha e lle perteesçe en termio d´Ourense, hu chaman Os Con­ chousos, a qual demarca dun cabo con outra vinna que he da dita suçison que eu, o dito Pero Anes, lauro, e do outro cabo demarca con outra vinna que ora laura Johan Fernandes, capelan da Triidade, e en fondo fere en outra binna que eu, o dito Pero Anes, lauro, que he da dita suçison, e en çima topa na congostra que vay da fonte do Boo Nome para as vinnas do Caruallo; a qual vinna trocou Martin Anes de Gordon con Gonçaluo Anes, coengo teendor que foy da dita suçison, por outra vinna que o dito Martyn Anes ten en Bouça de Ramiro que foy da dita sucison. Aforouos a dita ley­­ra de vinna segundo que esta demarcada, con todas suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteeças per onde quer que as aja e deua auer de dereito, per tal condiçon que a lauredes e paredes ben en tal maneira que non desffalezca per min­goa de lauor e de boo paramento; e dedes ende a min e a meus suçesores que perlo tenpo foren teedores da dita suçison, en cada hun anno, a terça parte do vinno e conposta que Deus der na dita vinna, a conposta na vinna e o binno no lagar; a qual nouidade que Deus der na dita vinna colleredes per min ou per meu ome ou dos teedores que perlo tenpo foren da dita suçison, ao qual proueeredes de comer et de beber cumunalmente, segundo custume da terra, en quanto a dita nouidade co­­llerdes; e do al que ajades a dita vinna e froytos dela liure e quita de todo outro en­bargo e encarrego alguun, pagando o dizemo a Deus. E se porla ventura vos ou

777

herdar] interlineado, sobre el renglón.

1252

María Ascensión Enjo Babío

vosa vos quiserdes vender, deytar ou sopennorar ou enallear a dita leyra de vinna, que primeiramente frontedes con ela a min, o dito Pero Anes, ou aos teedores que per­­lo tenpo foren da dita suçisom 778, e nos la dedes porlo justo preço que uos outre por ela der, e non a querendo nos por ese preço reçeber estonçe a uendede, deitade ou supennorade ou enalleade a semellauel pesoa de uos que laure e pare ben a dita lei­ra de vinna e page o dito foro de terça en cada hun anno segundo vos sodes tiudo e obligado. E para uos, o dito Iohan Lourenço e uosa moller et as ditas vosas voses, seerdes anparados e defesos a dereito no dito tenpo con a dita leyra de vinna que uos dou a foro commo dito he, obligo a elo os bees da dita suçison gaanados e por gaa­nar. E eu, o dito Iohan Lourenço, que soo presente, por min e porla dita minna mo­ller, que non he presente, e porlas ditas nosas voses, asi reçebo de uos, o dito Pero Anes, a dita leyra de vinna aforada perla maneira e condiçoes que ditas son; et para a laurar et parar ben e pagar o dito foro en cada huun anno e conprir et agardar as con­diçoes desta carta e cada huna delas obligo a elo todos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar e o non conprir et aguardar, que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena e interese çen morabedis de dineiros brancos e aa uos del rey outros tantos; e a dita pena e interese pagada ou non este contrapto et as cousas en el con­ tiu­das fiquen firmes e vallan no dito tenpo. E eu, o dito meestrescola e vigario sobredito, por quanto sey e soo çerto que o di­to aforamento que o dito Pero Anes faz da dita leyra de vinna ao dito Iohan Louren­ ço, per juramento que sobre elo reçeby do dito Pero Anes aos Santos Auangeos, he prol e boo paramento 779 da dita 780 suçison, por ende, perlo poder ordenario de vicaria que tenno, entreponno degredo ao dito aforamento e mando que valla e aja firmydue por­lo dito tenpo segundo e ena maneira que he feito, e dou poder ao dito Pero Anes que o faça segundo que o fas. Feita a carta en Ourense, viinte e quatro dias do mes de feuereiro, anno do na­çe­ men­to de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e çinquo annos. Testimuyas que a esto presentes foron: Roy Gonçalues, clerigo do coro da igleia d´Ourense, Nuno d´Ermyde, Afonso de Monforte, Afonso de Loureiro, omes do dito meestrescola, e outros. E eu, Gonçaluo Fernandes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, a esto presente foy con as ditas testemoyas e o escripuy e aqui meu nome e meu signal fiz en testimuyo de verdade, que he tal.

778

da dita suçisom] escrito sobre raspado.

he prol e boo paramento] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, después de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 779

780

dita] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1253

E non enpeesca onde vay sobre raydo onde dis «da dita sucison» que eu, notario, o escripuy. (Signum: Gonçaluo Ferrnandes, notario)

716 1395, abril, 1. Ourense. Los clérigos de coro aforan al notario Francisco Eanes, ausente, y a su mujer, Te­resa Eanes, y a seis voces una casa con su «exido» e higueras en la rúa das Chou­ sas que Teresa Eanes ya había tenido aforada con su anterior marido, Pedro Cha­cín. Los foreros pagarán una renta anual de tres libras por el día de san Martín y estarán obligados a mantenerla habitada y a repararla con piedra, madera y teja. A. ACO. Cregos de coro, n.º 36. Orig. Perg.; 237 x 213 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el n.º 717 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa da rua das Chousas que ten Alfonso Cal­ delas». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 245 (doc. n.º 973).

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Martin Anes, clerigo do coro da igleia d´Ourense, procurador da vniuerssidade dos clerigos de coro da dita igleia, presentes y Fernan Afonso e Fernan Rodrigues, capelaas de Santa Oufemea, e Vasco Çide, dobreiro, e Afonso Fernandes, capelan de Santa Maria a Madre, e Fernan Eanes e Johan do Souto e Johan da Agoada e Johan Ferrnandes e Pero Fernandes, san­ christan da igleia da Triydade, Afonso Peres, Rodrigo Eanes do Pe, Johan Martines, Lourenço Fernandes, Pero Eanes, Johan Peres, nos, os sobreditos, por nos e en nome dos clerigos da vnyuerssidade que non son presentes, damos e outorgamos a foro a Fran­­çisco Yanes, notario d´Ourense, que he ausente, asy commo se fose presente, e a sua moller, Tereyia Anes, que esta presente, con seu outorgamento dela, en uossa vi­­da d´anbos e a seys voses apus o postrimeiro de uos, huna pus outra suçisiue, huna casa con seu yxido et figeiras que en el estan que a dita vniuersidade ha e lle per­ teençe, a qual esta en Ourense, ena rua das Chousas; a qual parte da huna das par­tes con casas en que ora mora Gonçaluo Gomes e sua moller, Maria Rodrigues, e da outra parte con huun pardieiro que foy casa que he de Mençia Anes, moller que foy de Afonso Ares, e ten as portas ena dita rua publica; e o dito yxido vay topar ena orta que agora ten o dito Vasco Çide, dobreiro, e en outro yxido das casas de Gonçaluo Le­do; a qual dita casa e yxido uos a dita Tereyia Anes tiinades afforada de nos a di­ta vniuerssidade con Pero Chaçin, uosso marido que foy, por tres libras en cada huun anno. Aforamosuos a dita casa e yxido segundo dito he e segundo que a uos agora mays conpridamente tragedes e pessoydes con todas suas entradas e seydas e dereitos e perteenças per u quer que as aja e deua auer de dereito per tal condiçon que apostedes et reparedes a dita casa de pedra e de madeira e de tella e do al que lle

1254

María Ascensión Enjo Babío

conprir, et a moredes e pouoedes per uos ou per outre en maneira que non falesca per mingoa de boo paramento; e dedes e paguedes ende de foro en cada huun anno en saluo uos e as ditas boses de pus uos ao moordomo da dita vniuerssydade, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, tres libras de dineiros brancos, contando viinte sol­dos por libra, ou a estimaçon deles ena moeda que correr perlo tenpo e do al que aja­des a dita casa et yxido liure e quite de todo outro enbargo e encarrego alguun. E he posto que o moordomo da dita vniuersidade, non querendo uos pagar o dito fo­ro ao dito dia, que uos possa pennorar por el per sua outorydade sen pena alguna. E outrosy que uos nen vossas voses que non possades faser manda nen aniuerssario perla dita casa et yxido saluo aa dita vniuerssidade. E outrosy, querendo vos vender, deytar ou supinnorar a dita casa e yxido, que primeiramente frontedes con elo ao procurador dos clerigos da dita vniuerssidade e lla dedes porlo justo preço que outro por ela der ante ca a outro alguun. E obrigamos os bees da dita vniuersidade para vos an­parar e deffender senpre a dereito con a dita casa e yxido que uos asy aforamos se­­gundo dito he. E eu, a dita Tereyia Anes, que soo presente, por min e porlo dito Fran­­çisco Yanes, meu marido, que non he presente, asy o outorgo e reçebo para min e para el a dita casa e yxido a foro de uos, os ditos clerigos e vniuerssydade sobredita, por­lo dito tenpo e voses de pus nos perla maneira e condiçoes que ditas son, e para pagar o dito foro en cada huun anno et conprir et aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas segundo dito he obrigo todos meus bees mobles e rayses auidos e por auer. Et he posto entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto for ou passar e ho non conprir e aguardar que peyte aa outra parte aguardante por nome de pe­na et interesse çen morabedis de dineiros brancos desta moeda vsual; e a dita pena pa­gada ou non esta carta e aforamento fique firme e valla porlo dito tenpo e voses. Feita a carta en Ourense, primeiro dia do mes d´abril, anno do nasçemento do nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e çinquo annos. Testemoyas que foron presentes: Johan Fernandes, capelan da Triydade, e Pero Eanes de Pinnor e Garçia Gonçalues, clerigos do coro, e Rodrigo Clerigo, criado de Gon­çaluo Oureiro, notario d´Ourense, e outros.

717 1395, abril, 1. Ourense. El notario Francisco Eanes, marido de Teresa Eanes, ante el procurador de los clérigos de coro, Martín Eanes, autoriza el foro que los clérigos de coro habían otor­gado al matrimonio y a seis voces de una casa en la rúa das Chousas. A. ACO. Cregos de coro, n.º 36. Orig. Perg.; 237 x 213 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de la misma fecha, el n.º 716 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa da rua das Chousas que ten Alfonso Cal­ delas».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1255

E despois desto en este dito dia, estando o dito Martin Anes, procurador da vni­ uerssydade sobredita, ena dita çidade d´Ourense, ena rua da Praça, en presença de min, o notario de juso escripto, paresçeu y o dito Françisco Yanes, notario, et disso per ante o dito procurador que el, avendo por firme o dito aforamento a el feyto et aa dita sua moller, Tereyia Anes, da dita casa e yxido, disso que o outorgaua e outor­ gou logo segundo e ena maneira que era feyto e outorgado segundo mays e con­ pri­damente se contiinna en esta dita carta e aforamento, e obrigou todos seus bees gaanados e por gaanar de pagar o dito foro en cada huun anno e conprir et aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e decretadas e cada huna delas. E yo, Gomes Peres de Penavigia, escriuano de nuestro sennor el rey e su notario publico en la su corte e en todos los sus regnos e notario publico de Orense por el obis­po e por la eglesia desse lugar, a esto que dicho es presente fue con los dichos tes­tigos e en mi presençia lo fis escriuir e en esta carta que dello di al dicho Martin Anes, procurador de la dicha vniuersidade, mi nonbre e mi signo fis que es tal en tes­timonio de verdad (signum).

718 1395, abril, 12. Ourense. El maestrescuela auriense don Gil Rodríguez, vicario general del obispo don Juan, sentencia en el pleito iniciado por el clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla fundada por el mercader Pedro Domínguez dos Brancos y su mujer, Dominga Eanes, y por el mercader Rodrigo Pérez, contra Juan Pérez Rosete y García Prego, herederos del canónigo Gonzalo Eanes, hijo de Teresa Pérez, heredera del mercader Rodrigo Pérez, por la venta de los bienes que Dominga Eanes y Pedro Do­mínguez dos Brancos habían otorgado a dicha capilla. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 51. Orig. Perg.; 252 x 415 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Conçertada per Affonso Giça». Al dorso, escr. gótica: «Sentencia de sobre certos vees». Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 93 v. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 245 (doc. n.º 974). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 200.

Eno nome de Deus. Amen. Sabbean quantos esta carta de sentença viren com­mo en presença de min, Affonse Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo et por­ la igleia desse lugar, e das testemoyas juso escriptas, ante don Gil Rodrigues, mes­­ trescola d´Ourense et vigario geeral do onrrado padre et sennor don Iohan, por­la graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense, pareçeu Pero Ea­nes, clerigo do coro da igleia d´Ourense, teendor da suçison que ordenaron Pero Do­mingues dos

1256

María Ascensión Enjo Babío

Brancos e Dominga Eanes, sua moller, et Roy Peres, mercadores, que foron mo­­ra­­do­ res en Ourense, e presentou y antel duas cartas publicas, huna en maneira de codeçillo outorgado pela dita Dominga Eanes e outra de testamento feito et outorgado perlo dito Roy Peres, o dito codeçillo feito per Gonçaluo Peres Sei­xal­uo, notario que foy d´Ou­rense, et signado de seu signal, et o dito testamento feito per Pero Lourenço, no­tario que foy d´Ourense, et signado do signal d´Esteuoo Peres, raçioeiro da igleia d´Ou­rense et chançeller da çidade d´Ourense. Pela qual escriptura feita en maneira de codeçillo pareçia que a dita Dominga Eanes et heree do dito Pero Domingues, seendo con todo seu entendemento, e teendor ja seu testamento feito con o dito Pero Domingues, seu marido, e non reuocando o tes­tamento que abia feito con el, nen no contradisendo et correjendo en el, porque de­sia en el que entendia que era prol das almas suas et do dito Pero Domingues, e por­que non viese despois contenda sobrelos bees de que ela et o dito Pero Domingues non feseran mençon eno seu testamento, nen no reuocando, que mandaua que todos los bees et herdamentos que ela e o dito Pero Domingues conpraran con o dito Roy Peres et con Moor Domingues, sua moller que fora, conuen a saber daqueles que o dito Pero Domingues et ela non feseran mençon eno seu testamento que andasen ena capela que o dito Roy Peres ordenase da outra sua meatade dos ditos bees en seu tes­ tamento, e que cantasem ena dita capela porla alma do dito Pero Domingues et sua et do dito Roy Peres et sua et de Moor Domingues et de todos aqueles a que eran tiudos, ao qual Roy Peres daua poder que podese faser e ordenar dos bees que foran do dito Pero Domingues et de la capela ou suçison ou todo, et juntarlos aos outros seus bees e establesçer para elo commo quesese e por ben teuese. § Iten, se contiinna eno testamento do dito Roy Peres que mandaua et daua po­ der a Tereyja Peres, sua heree, et a Pero Escripuan, morador en Allaris, que teuesen en todas suas vidas a meatade dos herdamentos que el conprara con o dito Pero Do­ min­gues dos Brancos et con Dominga Eanes, sua moller, a qual meatade dos ditos her­­damentos lle perteeçian porque os conpraran con el, e a outra meatade dos ditos her­­damentos et bees perteeçian ao dito Roy Peres porque os conprara con o dito Pero Do­mingues et Dominga Eanes; e que a dita meatade sua dos ditos herdamentos e bees que os juntaua et leixaua aa suçison que el ordenaua, et leixaua aa dita Tereyja Peres, sua moller. A qual meatade dos ditos herdamentos e bees que perteeçian aos ditos Pero Do­­mingues et Dominga Eanes fasia mençon eno dito seu testamento que eran estes que se seguen: § Primeiramente, a meatade de huna leira de vinna que jas en Rio de Fosado, a sub a vinna que foy de Martin Gomes, et a meatade de huun piteyro aalen do Figeyro; e esta leyra et piteyro son de desimo a Deus. § Iten, a meatade de outra ley­ra de vinna en Raayro, que he de desimo a Deus. § Iten a minna chousa do Outeyro. § Iten, a meatade de outro piteiro que jas ena Morteira; et jas cabo outra vinna de Pero Lourenço, notario; et este piteiro he de foro de quarta. § Iten, a

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1257

meatade de outro piteiro que jas en Bouça de Ramiro cabo de outro de Garçia Ro­ dri­­gues, mercador. § Iten, a meatade do noso quinom da seara de Castroverde que foy de Pero Domingues da Ayra et de Maria Martinet, sua moller. § Iten, a meatade de outra vinna enos Conchousos que jas a par do caminno que bay para Seixaluo et en çima toppa en vinna de Martin de Gordon. § Iten a meatade de outro piteiro que ias a su o caminno que bay para Seixaluo, o qual foy de Bolo Souado; et jas a cabo outra vinna que foy de Fernan Moreda. § Iten, a meatade de dous piteyros, a sub a congostra que bay d´Ourense para Seixaluo; et huun delles he de disimo a Deus et outro de foro de quarta; et lauraos Migeel que morou na Ayra do Bispo. E fasia demais mençon eno testamento do dito Roy Peres que a meatade dos ditos herdamentos e bees que perteeçian aos ditos Pero Domingues et Dominga Eanes que os teuese Tereyja Peres, sua moller, et Pero Escripuan d´Allaris en toda sua vida, et aa morte deles e de cada huun delles que a dita meatade dos ditos herdamentos e bees que os herees da dita Tereyja Peres et Pero Escripuan, con seus conpridores do di­to Roy Peres, ou con cada huun delles, ou con seus herees, vendesen a meatade dos ditos herdamentos et bees que perteeçian aos ditos Pero Domingues et Dominga Eanes a quen por eles mais desse, e que desen o preço que por eles desem porlas al­mas dos ditos Pero Domingues et Dominga Eanes en misas de sobre altar et en pannos aprouos e en pan e en carne et nos outros lugares que eles entendesen que era mais prol et soude das almas dos ditos Pero Domingues et Dominga Eanes et de aque­les a que eles eran tiudos. E mostradas et presentadas as ditas cartas, o dito Pero Eanes diso que el que se te­mia que Iohan Peres Rossete et Garçia Prego, herees do testamento de Gonçalue Anes, coengo d´Ourense, que foy fillo legitimo e heree da dita Tereyja Peres, que­ rrian­sse entremeter de vender os ditos bees et herdamentos de que o dito Roy Pe­res fesera declaraçon eno dito testamento que a dita Dominga Eanes aneixara et apro­ piara aa capela ou suçison que o dito Roy Peres ordenara, non no podendo faser de dereito; a huna rason porque a dita Dominga Eanes os apropiara et leixara por sua al­ma aa dita capela ou suçisom ordenada perlo dito Roy Peres; e aa outra porque a dita Dominga Eanes non fasia mençom nen pareçia pelo dito seu codeçillo que os ven­desem segundo eno dito testamento do dito Roy Peres se contiinna e aa outra, por quanto os herees da dita Tereyja Peres et do dito Pero Escripuan os non venderan nen mandaran vender porque entendian que os ditos herdamentos e bees foran e eran apro­piados perla dita Dominga Anes aa dita capela ou suçison ordenada perlo dito Roy Peres. E pediou ao dito bigario que per sua sentença ouuese por juntos os di­tos herdamentos et bees et apropiados aa dita capela ou suçison e posese innibiçon per­ petua aos ditos Iohan Peres Rosete e Garçia Prego et a seus deçendentes non poder vender os ditos herdamentos et bees. E logo o dito vigario, bisto o pedido e alegado pelo dito Pero Anes, et aas ditas clau­solas dos ditos testamentos, seendo en lugar de julgar, diso que achaua que se­ gundo a forma do testamento da dita Dominga Eanes, moller que fora do dito Pe­

1258

María Ascensión Enjo Babío

ro Domingues, que o dito Roy Peres non podera mandar vender os bees da dita Do­minga Anes que mandara juntar aa capela ou suçison ordenada perlo dito Roy Pe­res, e por ende que per sua sentença mandaua seer juntos et apropiados os ditos her­damentos e bees contiudos eno dito testamento do dito Roy Peres et declarados, que diso en el que foran gaanados perlos ditos Roy Peres et Pero Domingues et Do­ minga Eanes aa dita capela ou suçison que o dito Roy Peres ordenara, et que non po­desen seer vendudos per herees do dito Gonçaluo Anes, coengo, fillo e heree da di­ta Tereyja Peres nen per outro alguun, et que o dito Pero Eanes et seus deçendentes teendores da dita suçison ou capela que teuesen os ditos bees aqui de suso declarados et os mays que achasen que perteeçian aa dita suçison et leuasen os husos, froytos de­les, et cantasen et çelebrasen per eles porlas almas dos ditos Pero Domingues e Do­­minga Eanes et Roy Peres segundo a contidade do que rendian os ditos bees ou mais se mays bees achasen que lles perteeçian, e que asi o mandaua et julgaua per sua sentença deffenetiua. Dada foy esta sentença en Ourense, dose dias do mes d´abril, do anno do na­çe­ men­to de noso sennor Jhesu Christo de mill et tresentos e noueenta et çinquo annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Fernan Afonso, capelan da capela curada de Santa Ouffemia; et Aluaro Gonçalues Portugees et Affonso de Monfforte et Johan Fernandes et Johan de Trella, omees do dito meestrescola et vigario, et outros. E eu, Affonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, que a esto que sobredito he presente foy e en mina presença o fiz escriuyr en esta carta de sentença que (signum) dello doy ao dito Pero Anes meu nome e signal fi­ge en testemoyo de verdade, que he tal.

719 1395, abril, 19. Ourense. Los clérigos de coro aforan a García Fernández y a su mujer, Maria Eanes, du­ rante sus vidas y ocho voces, un solar que fue casa en la rúa da Praza, lindando por arriba con la rúa da Cima, con la condición de reedificar la casa y pagar una renta anual de diez libras por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 20, n.º 308. Orig. Perg.; 259 x 344 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el n.º 720 de es­­ta colección. Presenta una gran mancha de humedad en la parte central de las líneas 1 a 9 que di­­ficulta e impide la lectura; manchas de humedad a lo largo de todo el texto; tinta desvaída que afec­ta a la suscripción notarial; roto en la parte izquierda del pergamino que afecta a las líneas 4 y 5; roto de pequeñas dimensiones en la parte central de la línea 20. Nota al margen inferior, escr. humanística: «Es buena esta escritura para probar que la casa del ospital es del cauildo y esta casa es de la capilla de san Andres». Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa da Placa e tenna Gaspar de Tribes». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Garçia Fernandes ...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 245-246 (doc. n.º 975).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1259

Sabean quantos esta carta viren que nos, Fernan Afonso e Fernan [Rodrigues, ca]­­pellaas da capella de Santa Oufemea, e Vasco Çide et Roy Lourenço, dobreiros, e Afonso Fernandes e ... [Ro]y do Pe e Pero Fernandes, samchristan da Triindade, e Afom­so Peres e Johan d´Augada e Johan d... e Pedro Ares e Afomso Rodrigues et Go­­mes Peres e [... P]ynnor, clerigos do coro ... Peres, procurador da vniuersidade dos clerigos da dita igleia d´Ou[rense ...] juntados sig[undo] ... e en nome da dita vni­uersidade, damos e outorgamos a foro a vos, Garçia [Fernandes,] ... do Canpo, que sodes presente, e a vosa muller, Maria Anes, que 781 non he presente, em vosa vi­­­da d´anbos e mays ... [depus morte do pustrimeiro] de vos asi que ao tenpo da mor­­­­te do pustrimeiro de uos nomeedes a primeira vos, e a primeira vos [nomee] a se­­­­gunda vos, e a segunda nomee a terçeira, e a terçeira a quarta, e a quarta a quinta, e a quinta a seisma, e a seisma a septima, e a septima nomee a oytaua vos, e asi vaan as ditas voses huna pus outra soçisiue, e non na nomeando que seia vos aquel ou aquela que herdar os vosos bees de dereito, conuen a saber: que uos aforamos hun soar que foy casa que a dita vniuersidade ha e lle perteençe ena rua da Praça, a qual par­te de huna parte con casas en que mora Vasco Branco, e da outra con soares que fo­ron casas do cabidoo da igleia d´Ourense que ten aforadas Diego Fernandes, coen­ go d´Ourense, e entesta en çima ena rua de Çima, e an de teer as portas ena dita rua publica da Praça. Aforamosvos o dito soar segundo dito he per tal pleito e condiçon que a alçedes de parede e o cubrades de tella e de madeira e o portedes e, el alçado e cuberto, que uos e as ditas vosas voses que o mantenades eno dito tenpo en boo re­uor en tal maneira que non defalesca per mingoa de boo paramento; e dedes ende ca­da anno aa dita oniuersidade, por dia de sam Martinno do mes de nouenbro, en pas e en saluo, des libras de dineiros brancos, contados viinte soldos por liura, ou a es­timaçon deles na moeda que correr, e do al que o ajades de disemo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo e encarrego e trebuto alguun. Outrosi he posto que uos, o dito Garçia Fernandes, e vosa moller, Maria Anes, e vosas voses que non pagando as ditas des libras cada anno ao dito dia de sam Martinno que o moordomo da dita [vniuer]sidade vos posa pennorar por elo sem pena alguna. Demais, que non posades faser manda alguna a outra igleia perla dita casa saluo aa dita oniuersidade. Outrosi, que se quiserdes vender, deitar ou sopennorar o dito soar de casa ou parte delo, que primeiramente frontedes aa dita vniuersidade con ela e lle la dedes porlo justo pre­ ço que uos outro por elo der, e non no querendo por ese preço resçeber estonçe a vendede, deitade ou sopennorade aa tal pesoa que seia semellauil de uos que faça e cunpra e pague e aguarde as condiçoes desta carta e cada huna delas. E para uos an­pararmos e defendermos a dereito eno dito tenpo con esto que uos aforamos, obri­ ga­mos todos los bees da dita vniuersidade gaanados e por gaanar. E eu, o dito Garçia Fernandes, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente,

781

que] interlineado, sobre el renglón.

1260

María Ascensión Enjo Babío

et porlas ditas voses, asi reçebo de uos, a dita oniuersidade, o dito soar de casa afo­ rado e para o alçar de parede e cobrir de madeira e de tella e o portar, para o mateer eno dito tenpo en boo reuor, obrigo to los bees meus e da dita minna moller e das ditas nosas voses gaanados et por gaanar. Posto foi e outorgado que qualquer de nos, as partes, que contra esto for ou pasar et o non conprir e aguardar que peite a outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e interese çen morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento e as cousas en ela contiudas vallan e fiquen firmes no dito tenpo. Feita a carta en Ourense, des e noue dias d´abril, anno do nasçemento do noso sen­nor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e çinquo annos. Testemoyas que foron presentes: Lourenço Peres, aparellador, vesino d´Ourense, e Johan Martines e Garçia Gonçalues e Pero Yanes de Ribela, clerigos do coro da di­ta igleia d´Ourense e outros.

720 1395, abril, 19. Ourense. García Fernández anula el foro que le habían hecho los clérigos de coro de una casa en la rúa da Praza. A. ACO. Escrituras 20, n.º 308. Orig. Perg.; 259 x 344 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de la misma fecha, el n.º 719 de es­ta colección. Nota al margen inferior, escr. humanística: «Es buena esta escritura para probar que la casa del ospital es del cauildo y esta casa es de la capilla de san Andres». Al dorso, escr. gó­tica: «Carta da casa da Placa e tenna Gaspar de Tribes». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Garçia Fernandes ...».

§ Iten, en este dito dia e per estas testemoyas, o dito Garçia Fernandes diso per min, dito notario, que daua por nihuun o aforamento que lle ante deste feso a dita oni­­­uersidade das ditas casas, en seendo o dito soar casas, e que renonçiaua a el pois lle fasia este dito nouo aforamento. Testemoyas: os sobreditos. E eu, Vaasco Martines, notario publico da çidade d´Ourense porla igleia desse lugar, que a esto que dito he presente foy e em minna presença o fiz escriuyr e aqui meu nome e meu signal fis en testemuyo de verdade, que tal he (signum: Vasco).

721 1395, mayo, 16. Belesar. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario en los contratos del cabildo por el deán don Pedro González de Orozco, y de Juan

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1261

Lo­renzo, tenenciero del coto de Belesar de Melias, afora a perpetuidad a Juan Pe­ drei­ro, morador en dicho coto, y a su mujer, María Pérez, el lugar de A Partida, una viña llamada Salceda, dos leiras en Campomanso, otra leira en A Pedra do[...], la leira de O Condado, la cortiña de Figueiredo, la cortiña del Allar, la leira de A Abelleira, la heredad de Lama de Velle, la casa del horno, la leira de Gondor con sus castaños, y una leira de monte en A Abelleira. Los foreros deberán plantar de vi­ña el monte en los tres años siguientes y pagarán una renta anual de la tercera par­te del pan y vino que se coseche más, por derechura, diecinueve maravedíes el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 17, n.º 3. Orig. Perg.; 228 x 336 mm.; escr. gótica; mutilado a ambos lados del pergamino, faltando las letras iniciales y finales de las líneas; pequeños rotos que afectan a las lí­neas 10, 24 y 31; manchas de humedad que se extienden por prácticamente todo el pergamino di­ficultando la lectura; dobleces en sentido horizontal que también dificultan la lectura. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 246 (doc. n.º 976).

[Sabea]m quantos esta carta virem commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntado en noso cabidoo eno coro da dita igleia [por son de canp]aa tanjuda, segundo que avemos de vssu et costume nos juntar a faser nosso cabidoo, con con­sin­ timento de Ares Lourenço, congo da dita [igleia de] Ourense, vigario enos con­trautos do cabidoo por dom Pero Gonçalues de Orosco, dayan da dita igleia, e outrosi con con­sintimento de Iohan Lourenço, ten[te por no]s o nosso couto de Belsar de Me­ llees, damos et outorgamos a foro para por senpre a vos, Iohan Pedreiro, morador eno dito couto, [et a su]a moller, Maria Peres, et a todas vosas voses e erdeiros por jur de erdade, conuen a saber: o noso logar das Partidas, o qual vos [...]des de foro de terça de pam et de vinno; iten mays huna leira de vinna que chaman da Salseda, que parte con outra nossa vinna [...] Afomso Domingues, et en çima topa ena que ora ten Gonçaluo Boldrom et he de foro de terça; iten mays outras duas leiras en Can­pomanso [...] de foro de medio, as quaes partez (sic) de huun cabo ende illarga con a erdade de Oseira; iten outra leira, de quarta, que ias a Pedra do [...], et parte de huna illarga con a erdade de Bobeda; iten mays a leira do Condado, que he de fo­ro de terça, que parte de huun cabo con a erda[de de] Oseira, e en çima topa eno caminno; iten a cortina de Figueiredo, que he de foro de medio, con sua vinna como es­ta çarrada [...]; iten mays a cortina do Allar, que he de foro de medio, commo esta ça­rrado sobre si; iten mays a leira da Abelleira, que h[e de foro] de quarta, que parte con a nosa erdade que ten Iohan Domingues, et en çima topa ena erdade do Regeiro; iten a erdade da Lama de Belle [...]ade Moor Anes, que he de foro terça; iten vos afo­ramos mays a casa do Forno que esta sobrelas casas de Gonçaluo Boldron et de Gon­çaluo [...]çal; iten mays a leira de Gondor con seus castineiros que se laura de pam, que entesta ena erdade dos Escudeiros, et poendose de vin[no ...]as erdades que uos que a ponnades de vinna et de foro de terça; iten mays huna leira de monte que ias ena Abelleira, quanto del[...] poderdes faser, pero que ponades en estes tres annos primeiros que veen dela de vinna

1262

María Ascensión Enjo Babío

cauadura de quatro omes, e ella envinad[a ­­...]s las erdades segundo que de suso som declaradas, asi de medio commo de terça commo de quarta, asi de pam commo de vinno, que se tornen [...] en foro para por senpre de foro de terça con a dita leira de monte que asi avedes de faser de vinna. Damosvos a foro as sobreditas [...]s commo dito he con entradas et saidas et con todos seus dereitos et perteenças per tal condiçom que lauredes et paredes ben as[...]dades et vinnas et casas; e ponades o dito monte; e dedes ende a nos de todas las ditas erdades de pan et de vinno et [...]sta a terça parte do que Deus en elas der, pam ena ayra et conposta ena vinna et vinno eno lagar, o qual avedes de coller [...]so ome ou do que por nos teuer o dito nosso couto de Belsar, o qual avedes de proueer de comer et de beber comunalmente en [...] coller­­des vossa nouidade; e daredes por dereitura, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, porla dita casa et cortinas de [...]ça et por aruores et porlas ditas vinnas des et noue mo­ra­ bedis de dineiros bran­cos, contados des dineiros o morabedi, ou a estima[çon d]e­lles ena moeda que correr; e do al que aiades esto que vos asi aforamos commo dito he de disemo a Deus, liure et quite de [todo] outro enbargo et carrego alguun. E he posto que se vos ou vossas voses et erdeiros quiserdes vender, deitar ou supeno[rar e]sto que vos asi afo­ramos commo dito he, ou parte delo, que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et no lo dedes por [lo j]usto preço que vos outro por elo der, e non o querendo nos por ese preço reçeber enton vendede, deitade ou subpenora­de [aa tal] persona que seia semellauel de vos, et non mayor, que laure et pare ben et page o dito pan et vin­no et conposta et dereitura et cunpla [...]da todas las condiçoes desta carta et cada hu­na delas. Outrosy, he posto que se contenda recreçer ontre nos o dito cabidoo [...]s, o dito Johan Pedreiro et vossa moller et vossas vozes et erdeiros, sobre aquesto que vos asi aforamos ou sobre parte delo que se termi[...] dita contenda per dous omees boos de nos, o dito cabidoo, tomados a plaser das partes, toda outra appe­llaçon remota. Outrosi, he [...] que vos nen vosas voses et erdeiros non posades fa­ser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun [...]to que vos asi aforamos commo dito he sacado a nos, o dito cabidoo. Outrosi, he posto que vos nen vosas voses et erdeiros non [...]des ingratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, nen contra alguun de nos; e que nos seiades vasalos seruentes et obe­­­dientes [...]nos non ponades outro sennor nen senorio a rostro. E nos, o dito ca­ bi­­­­­doo, obrigamos los bees da nossa mesa para enparar [e] defender a dereito a vos, o dito Johan Pedreiro, et vosa moller et vossas voses et erdeiros con esto que vos asi afo­ramos commo [dito] he. E eu, o dito Iohan Pedreiro, que soo presente, por min et porla dita mina moller, que non he presente, et por todas nosas [vos]es et erdeiros, asi reçebo de vos, o dito cabidoo, as sobreditas cousas aforadas perlas condiçoes que ditas som, et obrigo to[dos] meus bees mouiles et raises gaanados et por gaanar para la­urar et parar ben et reparar a dita cassa et herdades et ontre[cha]ntar as ditas vinnas et poer de vinna a dita leira de monte eno dito tenpo et pagar o dito pan et vinno et de­ reitura commo dito he [...] et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1263

E he posto [...] que qualquer das partes que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen [morabedis de] dineiros brancos; et a dita pena pagada ou non esta carta et todo o en ela contiudo fique firme et valla para por [senpre]. Feita foy et outorgada esta carta eno dito logar, dez et seis dias do mes de mayo, anno do naçemento de nosso [se]nnor Jhesu Christo de mill et tresentos et nouenta et çinquo anos. Testemoyas que presentes foron: dom Ares Fernandes, chantre, Afomso Fer­ nan­­des, [ar]çidiago de Bubal, Gil Rodrigues, mestrescola, Fernan Peres, abbade da Trii­dade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Afomso Fernandes, Bertolameu Peres, Die­go [Fernand]es, Pero Fernandes, Gonçaluo Anes, Martinno Gestosa, Gonçaluo Mar­ti­ nes, Meendo Ares, coengos d´Ourense, e outros. (Signum: Stephanus Petri) E eu, Esteuo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, no­­tario et chançeller da dita igleia et çidade d´Ourense, que a este aforamento e a todo o que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy et 782 esta carta de afo­ ra­­­­mento escripui et aqui meu nome et signal puge en testimuyo de verdade, ro­ga­do e requerido.

722 1395, mayo, 18. Ourense. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario para los contratos del cabildo por el deán Pedro González de Orozco y del tenenciero del coto de Belesar, Juan Lorenzo, afora a perpetuidad a Juan Pedreiro, morador en dicho coto, y a su mujer, María Pérez, dos «pardieiros» en Belesar, feligresía de San Miguel de Melias, con la condición de hacer en ellos casas de piedra y madera, y pagar una renta anual de una libra de la moneda blanca o veinte sueldos por el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 20, n.º 272. Orig. Perg.; 224x 286 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino; roto en la parte derecha del pergamino que afecta a las lí­­­neas 4 a 8; rotos de pequeñas dimensiones que afectan a las palabras finales de las líneas 22 a 24. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 246 (doc. n.º 977).

Sabbean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, se­en­do juntado en noso cabidoo ena claustra noua de Sam Martinno per canpaa tan­ ju­da, segundo que am de hussu et costume de nos juntar a faser noso cabidoo, e con con­sintimento de Ares Lourenço, coengo da dita igleia, vigario enos contrautos do

782

et] repetido.

1264

María Ascensión Enjo Babío

cabidoo por dom Pero Gonçalues de Orosco, dayan da783 dita igleia, e per con­sin­ti­ mento de Johan Lourenço, teente por nos o noso couto de Belsar de Melees, d[a­mos] et outorgamos a foro a vos, Johan Pedreiro, morador eno dito couto, et a vosa moller, Maria Peres, para por senpre por erdade [dous pa]redeiros que nos teemos, que estam eno noso couto de Belsar, dos quaes huun deles esta ante a nosa adeg[a ...] sobrela casa de Gonçaluo Boldron et en çima parte con a erdade de Maria Barreiros e ten a porta contra adega eno ca[minno que v]ay para [Coynna] e o outro paredeiro esta tras ade­ga de Çima de Villa, segundo que esta demarcado. Damosv[os a foro] os di­tos paredei­ros, con entradas et saidas, e con todos seus dereitos et perteenças, per tal condiçon que os façades de madeiras et de paredes et os cubrades, e eles cubertos que os mantenades en todos seus boos reparamentos que [non] desfalescan del e que dedes ende a nos, en cada huun anno, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, ou ao que por nos teuer o dito couto, huna libra de dineiros brancos ou vinte soldos por ela ou a estimaçon por eles ena moeda que correr et do al que aiades as ditas ca­sas de disemo a Deus, li­­ures e quites de todo outro enbargo et carrego alguun. E he posto que se vos, o dito Jo­han Pedreiro, et vosa moller ou vosas voses et erdeiros quiserdes vender, deitar ou sub­pe­ norar esto que vos asi aforamos commo dito he que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, et nolo dedes porlo justo preço que vos outro por elo der e non o querendo nos por ese preço reçeber entom as vendede, deitade ou subpenorade a tal persona que seia semellauel de vos, et non mayor, que pare ben as ditas casas de todo o que lles feser mester et conpra et aguar­de todas las condiçoes desta carta et cada huna delas. Outrosi he posto que se contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, et vos, o dito Iohan Pedreiro, et vosa mo­ller et vosas voses et erdeiros sobre rason desto que vos asi aforamos commo di­to he que se termine a dita contenda per dous omees boos de nos, o dito cabidoo, to­mados a plaser das partes, toda outra appellaçon. Aynda he posto que per esto que vos asi aforamos, commo dito he, non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario alguun sacado a nos, o dito cabidoo. Outrosi [he posto] que nos seiades vos nen vosas voses et erdeiros ingratos nen desconosçidos contra nos, o dito cabidoo, [nen con]tra alg[uun] de nos, ante nos seede seruentes et obe­diente. E nos, o dito cabidoo, obrigamos os bees da nosa [me] sa para enparar et de­fen­­der a vos, o dito Iohan Pedreiro, et vosa moller et vosas voses et erdeiros con es­to que vos asi aforamos commo dito he a dereito. E eu, o dito Johan Pedreiro, que soo presente, por min et porla dita minna moller, que no he presente, et por todas nosas voses et erdeiros asi reçebo de vos, o dito cabidoo, os ditos doos paredeiros aforados perla maneira et condiçoes que ditas som et obrigo todos meus bees moueles et ray­ses gaanados et por gaanar para reparar os ditos paredeiros de pe­ dra et madeira et os cobrir et manteer e reparar de todo o que lles feser mester et pagar os ditos vinte soldos ou a dita libra et conprir et aguardar todas las cousas et condiçoes que en esta carta son escriptas et contiudas et cada huna delas.

783

da] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1265

E he posto pena ontre as partes que qualquer que contra esto pasar et o non con­­­prir et aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena et interee çen mo­ rabedis de dineiros brancos; et a dita pena pagada ou non esta carta et todo e en ela con­tiudo fique firme et valla para senpre. Feita foy et outorgada esta carta eno dito cabidoo, des et oyto dias do mes de ma­yo, anno a nativitate Domini Mmo CCC XCº quinto. Testemoyas: don Ares Fernandes, chantre, Gil Rodrigues, mestrescola, Afomso Fernandes, arçediano de Bubal, Fernando Peres, abbad da Triidade, Roy Gonçalues, thesoureiro, Afomso Fernandes, Bertolame Peres, Diego Fernandes, Pero Fernandes, Gonçaluo Anes, Martin Gestosa, Gonçaluo Martines, Meendo Ares, coengos d´Ou­ ren­se et outros. (Signum: Stephanus Petris) E eu, Esteuo Peres, raçoeiro ena igleia d´Ourense, no­tario et chançeller da dita igleia et çidade de Ourense, que ha esto que sobredito he con as ditas testimuyas presente foy et esta carta de aforamento escripui, da qual o tralado fica en minna nota e aqui meu nome et signal puge en testimuyo de uerdade, rogado et requerido.

723 1395, mayo, 28. Antonio Fernández demanda a Elvira Leda, viuda de Pedro Fernández, por una deuda de ochenta maravedíes. El juez designado para dirimir el pleito, Alfonso Pé­ rez, concede a Elvira Leda un plazo para presentar las pruebas que demuestren que la deuda está saldada. B. ACO. Fábrica 2, n.º 645 v. Copia simple. Perg.; 307 x 448 mm.; escr. gótica. En este pergamino se han redactado cinco documentos relativos al pleito entre Antonio Fernández y Elvira Leda por una deuda de ochenta maravedíes, siendo este el segundo; el primero, de 20 de julio de 1395, el n.º 727 de esta colección; el tercero, de 5 de julio de 1395, el n.º 725 de esta colección; el cuarto, de 13 de agosto de 1395, el n.º 728 de esta colección; el quinto, de 6 de septiembre de 1395, el n.º 729 de esta colección. Deteriorado, tinta desvaída y manchas de humedad y tinta que se extienden por todo el pergamino, haciendo prácticamente ilegible el documento.

Anno domini mill e CCC XC V sexta feira, XXVIII dias do mes de mayo en pre­­­senta de min Gonçaluo Fernandes, notario d´Ourense, etçetera. En este dito dia An­­­ton Fernandes demandou a Eluyra Leda oitenta morabedis ...de Gonçaluo Anes, notario, que foy, por ante Afonso Peres, juys, e ela diso que Pero Fernandes, seu marido, que o ... deuya mays de dez morabedis e o dito Afonso Peres, juys, asignou termio aa dita Eluira Leda para [pagar ditas ... asy mostrar] paga ou quita dos 784 ditos oyteenta morabedis senon que ...

784

dos] repetido.

1266

María Ascensión Enjo Babío

724 1395, junio, 1. Ourense. El notario auriense Pedro Gómez, por orden del maestrescuela Gil Rodríguez de Soutelo, vicario general del obispo don Juan, y a petición del canónigo Alfonso Fer­nández, procurador del cabildo, traslada el codicilo de María González do Ma­ to, de 11 de agosto de 1394. A. ACO. Escrituras 15, n.º 11. Orig. Perg.; 254 x 195 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Clau­ so­la do testamento de Maria Gonçalues de Mato, moller que foy de Afonso Gomes Soolleiro, que mandou ao cabido per todos seus bees dez e seis libras». Al dorso, escr. humanística: «Bien poco importante, es una clausula de testamento de Maria Gonçalves do Mato que pone conffusamente dez y seis libras de maravedis viejos sobre sus bienes». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 244 (doc. n.º 967).

[Inserta codicilo de María González do Mato, mujer del escudero Alfonso Gó­mez Solleiro, de 11 de agosto de 1394, doc. n.º 708]. Este he o traslado da dita clausula do dito codeçyldo a qual eu, o dito Pero Go­ mes, notario publico da çibdade de Orense porla ygleia dese lugar, a outorgamento de­la con as ditas testemoyas presente foy e aqui en minna presença a fis trasladar; o qual traslado da dita clausula saquey do dito codeçyldo por lyçençia e abtoridade de Gyl Rodrigues, mestrescola ena ygleia de Orense e vigario geeral ena dita ygleia e obis­­pado de Orense por don Iohan, porla graça de Deus e da santa ygleia de Roma esleyto confirmado ena dita ygleia e obispado de Orense, que a ela deu sua abtoridade a pedemento de Afonso Ferrnandes, coego ena dita ygleia de Orense e procurador do cabido da dita ygleia, a que diso que pertençya a dita clasula do dito codeçyldo. E o dito vigario diso que mandaua e mandou a min, o dito notario, sacar a dita clau­­sula do dito codeçildo e a dar sygnada de meu sygno ao dito Afonso Ferrnandes, coe­go e procurador sobredito, por quanto diso que le perteeçia para guarda do dereyto do dito cabido, e que entrepoynna seu decreto ao traslado ou traslados que eu da dita clasula dese sygnados de meu sygnal que valesen e fesesen fee asi commo o publico orygynal da dita clausula. Feyto e sacado foy este traslado da dita clausula, [por] dada a dita abtoridade, ena çibdade de Orense, o primero dia de juyo, ano do nasçemento do noso sennor Jhe­­su Christo de mill e tresentos e nouenta e çinco annos. Testemoyas que presentes foron a dita abtoridade: Diego Ferrnandes, Pero Ferr­ nan­des de Seauar, Meendo Ares, coegos da dita ygleia de Orense, Rodrigo Aluares, ra­­çoeyro da dita ygleia e outros. E eu, Pero Gomez, notario sobredito, que a esto de susodito con as ditas tes­te­mo­ yas presente foy e aqui en minna presença o fiz escripuir e meu nome e signal aqui fiz en testemoyo de verdade, que tal he (signum: Pero Gomez).

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1267

725 1395, julio, 5. Alfonso Pérez, juez en el pleito que enfrenta a Antonio Fernández con Elvira Leda sobre el pago de ochenta maravedíes, concede a la segunda nuevo plazo para presentar las pruebas que demuestren que ya ha realizado el pago de los mismos. B. ACO. Fábrica 2, n.º 645 v. Copia simple. Perg., 307 x 448 mm., escr. gótica. En este pergamino se han redactado cinco documentos relativos al pleito entre Antonio Fernández y Elvira Leda por una deuda de ochenta maravedíes, siendo este el tercero; el primero, de 20 de julio de 1395, el n.º 727 de esta colección; el segundo, de 28 de mayo de 1395, el n.º 723 de esta colección; el cuarto, de 13 de agosto de 1395, el n.º 728 de esta colección; el quinto, de 6 de septiembre de 1395, el n.º 729 de esta colección. Muy deteriorado, la tinta desvaída y las manchas de humedad y de tinta se extienden por todo el pergamino, haciendo ilegible el documento prácticamente en su totalidad.

726 1395, julio, 15. El notario auriense Arias Eanes redacta el foro hecho por Juan Lorenzo de Cam­beo a Juan Eanes y a su mujer, Aldonza Eanes, y una voz, de dos leiros de he­ re­dad en Fonte do Monte, feligresía de San Xillao de Ribela, redactado el 18 de no­ viembre de 1388, tomándola de las notas del notario Gonzalo Pérez Sardiña. A. ACO. Cregos de coro, n.º 136. Orig. Perg.; 298 x 265 mm.; escr. gótica. Al margen inferior, escr. humanística: «Juan de Canbeo, clerigo del coro afuera dos heredades sitas en la feligresia de Ri­bela a Juan Anes, ano 1388, pertenesce a los clerigos del coro porque los dexo por herederos es­­te Juan de Canbeo, esta su testamento en estos papeles». Al dorso, escr. gótica: «... que auya de faser saluo de outra [pedra] que veesse de [coller] ca aquela parede que era comunal d´anbalas par­­­tes. ... Testemoyas: Roy Galego et Lourenço Rodrigues, morador en Santiago». Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro que fezo Juan de Canbeo de dous leyros d´erdade que estan en Ri­bela». Al dorso, escr. humanística: «digo que se paga la terçia de lo que se cogiere en esta pro­piedad». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 237 (doc. n.º 935).

[Inserta foro hecho por Juan Lorenzo de Cambeo, clérigo de coro, a Juan Ea­­­nes y a su mujer, Aldonza Eanes, de dos leiros de heredad en Fonte do Mon­­te, de 18 de noviembre de 1388, doc. n.º 655]. E eu, Ares Yanes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar e dado por notario aas notas et escripturas que foron e ficaron de Gon­ çaluo Peres Sardinna, notario que foy d´Ourense, para as escripuir e meter en publica forma e darlas aquelas pessoas a que perteesçeren, esta nota achey en huun liuro de suas notas; a qual nota era escripta per sua mao, e non era rasa nen cançelada nen em outro lugar suspeyto.

1268

María Ascensión Enjo Babío

A que foy sacada da dita nota quinse dias do mes de julyo, anno do nasçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e çinque annos. Et aqui meu nome e signal fis, que tal he, em testemoyo de verdade. (Signum).

727 1395, julio, 20. Alfonso Pérez, juez en el pleito que enfrenta a Antonio Fernández con Elvira Le­­ da sobre el pago de ochenta maravedíes, concede a la segunda cinco días para pre­ sentar las pruebas que demuestren que ya ha realizado el pago de los mismos. B. ACO. Fábrica 2, n.º 645 v. Copia simple. Perg.; 307 x 448 mm.; escr. gótica. En este pergamino se han redactado cinco documentos relativos al pleito entre Antonio Fernández y Elvira Leda por una deuda de ochenta maravedíes, siendo este el primero; el segundo, de 28 de mayo de 1395, el n.º 723 de esta colección; el tercero, de 5 de julio de 1395, el n.º 725 de esta colección; el cuarto, de 13 de agosto de 1395, el n.º 728 de esta colección; el quinto, de 6 de septiembre de 1395, el n.º 729 de esta colección. Deteriorado, tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, haciendo prácticamente ilegible el documento.

Anno domini [mill e CCC XC e cinco, dia lunes, XX dias de jullio, demandou An­­ ton Fernandes a Eluyra Leda LXXXª morabedis que ela deuia, os quaes auia pa­gado, e que o queria prouar ... mostrou Anton Fernandes. Juises asignaron V dias...

728 1395, agosto, 13. Antonio Fernández solicita al juez Alfonso Pérez que dictamine a su favor por no haber acudido Elvira Leda a la citación en la que debía presentar las pruebas contra la demanda que le había interpuesto por el pago de ochenta maravedíes. El juez concede a Elvira Leda un nuevo plazo, de doce días, para presentar las pruebas. B. ACO. Fábrica 2, n.º 645 v. Copia simple. Perg.; 307 x 448 mm.; escr. gótica. En este pergamino se han redactado cinco documentos relativos al pleito entre Antonio Fernández y Elvira Leda por na deuda de ochenta maravedíes, siendo este el cuarto; el primero, de 20 de julio de 1395, el n.º 727 de esta colección; el segundo, de 28 de mayo de 1395, el n.º 723 de esta colección; el tercero, de 5 de julio de 1395, el n.º 725 de esta colección; el quinto, de 6 de septiembre de 1395, el n.º 729 de esta colección. Deteriorado, tinta desvaída y manchas de humedad y tinta que se extienden por todo el pergamino, haciendo prácticamente ilegible el documento.

Anno Domini M CCC XC Vº, sesta feira, trese dias do mes de agosto. Ante Afom­­so Peres, juys, paresçeu Anton Fernandes e pedio ao dito Afomso Peres que, poys que el era çerto en commo el tiinna enprazada para [en] este dito dia para antel aa dita Eluira Leda, e que poys que ela non paresçiu, que lle pedia que a condenase

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1269

eno que lle auya demandado. E o dito Afomso Peres, juis, diso que, por moyto abas­ tanza de dereito, que lle daua prazo aa dita Eluira Leda de este dito dia a dose dias primeiros segentes veese mostrar [iten o que a senon que ao dito dia veese ... e Garçia Peres, notarios].

729 1395, septiembre, 6. Antonio Fernández solicita al juez Alfonso Pérez que dictamine a su favor en el pleito que lo enfrenta a Elvira Leda por el pago de ochenta maravedíes, por no haber presentado ésta, tras cuatro aplazamientos, las pruebas de haber satisfecho la deuda. No obstante, el juez concede a Elvira Leda nuevo plazo de diez días para presentar pruebas y le indica que, en el caso de no presentarlas, deberá proceder al pago de la cantidad reclamada. B. ACO. Fábrica 2, n.º 645 v. Copia simple. Perg.; 307 x 448 mm.; escr. gótica. En este pergamino se han redactado cinco documentos relativos al pleito entre Antonio Fernández y Elvira Leda por una deuda de ochenta maravedíes, siendo este el quinto; el primero, de 20 de julio de 1395, el n.º 727 de esta colección; el segundo, de 28 de mayo de 1395, el n.º 723 de esta colección; el tercero, de 5 de julio de 1395, el n.º 725 de esta colección; el cuarto, de 13 de agosto de 1395, el n.º 728 de esta colección. Deteriorado, tinta desvaída y manchas de humedad y tinta que se extienden por todo el pergamino, haciendo prácticamente ilegible el documento.

Anno Domini Mº CCCº XCº Vº, luus, seis dias do mes de setembro. Ante Afonso Peres, juis d´Ourense, aparesçeron o dito Anton Fernandes e a dita Eluyra Leda, e logo o dito Anton Ferrnandes pediu ao dito juys que mandase per [sentença] aa dita Eluyra Leda que lle dese e pagase os ditos morabedis, pois que lle ja foran [asignados] quatro prasos a que mostrase a paga ou [...] dos ditos [dineiros], e por quanto o non mostrara que lle pedia, segundo pedido auia, que o dito juys dese que por quanto el [...] aja asignados quatro prasos a que presentase paga dos ditos morabedis e pasaua ja ... que, por mayor abastanza de dereito, que lle asignaua termio de [...] a dez dias e deles primeiros seguentes a que mostrase [...]ou quita senon o dito termio pasado que lle mandaua [...] pagase os ditos oyteenta morabedis...

730 1395, septiembre, 13. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Juan Al­ fonso de Castro, en lugar del deán en los contratos del cabildo, afora a perpetuidad al juez auriense Alfonso Pérez y a su mujer, Constanza Eanes, una leira de heredad y terreno en O Couto, en término de la ciudad de Ourense, perteneciente a la renta de A Pena, con la condición de plantar viña en los tres años siguientes. Los foreros pa­garán anualmente seis libras por el día de san Martín.

1270

María Ascensión Enjo Babío

A. ACO. Escrituras 15, n.º 10. Orig. Perg.; 317 x 303 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero, y el segundo, de 19 de octubre de 1395, el n.º 731 de esta colección. Presenta rotos en la parte central de las líneas 3 a 11 y 18 a 20. Al dorso, escr. gótica: «Carta do bacelar do Couto e da [vinna]...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 246 (doc. n.º 978).

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo e pesoas e coengos e omes boos da igleia d´Ourense, e presente e outorgante Iohan Afonso de Castro, coen­go da dita igleia teente lugar do dean enos contraptos do cabidoo, seendo jun­ ta­dos en noso cabidoo per canpaa tanjuda, sigundo avemos de vso e de costume, da­­mos e outorgamos a foro a vos, Afonso Peres, juis d´Ourense, e a uosa moller, Cos­ tança Yanes, que non he presente, e a todas uosas uozes [para] senpre huna leira de herdade e de terreo que nos auemos en termio desta çidade d´Ourense, hu chaman O Couto, e perteesçe aa nossa renda de Pena, a qual de nos ti[uo] aforada Afonso Fer­nandes, coengo, que he presente, e demytiunosla per este notario per que esta car­ta he feita por quanto entendeu que non podia conprir e aguardar as condiçoes que co[...]nan postas, e nos reçebemos en nos a dita herdade per este dito notario; e a qual leira parte duun cabo con outra leira d´erdade que uos, o dito Afonso Peres, tee­des aforada da [capela que] ordenou Oufemia Cacha, e do outro cabo parte com o canpo do Couto, e fere en fondo no caminno vello dos Herdeiros, que uay per ontre esta herdade [...]ran Françisco, alfayate, e Afonso de Uilarnaz, e en çima entesta no caminno grande que uay de Porto Carreiro para O Couto e para Heruedelo; a qual leira d´er[dade ...] e en canpo gran tenpo ha. Aforamosvos a dita leira d´erdade para senpre sigundo dito he con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos [...]er tal condiçon que a chantedes de vinna en estes primeiros tres annos que veen, e ela chantada que a lauredes e paredes ben commo non desfalesca per mingoa de [...]ramento; e dedes ende e paguedes uos e uosa uoz de foro cada anno a nos, o dito cabidoo, ou 785 ao que perlo tenpo teuer a dita nosa renda de Pena, por dia de san [Mar­tinno do] mes de nouenbro, seis libras de dineiros brancos desta moeda vsual que ora corre, de que contan quareenta pares de dineiros brancos por tres libras, ou a estimaçon delas na moeda que correr perlo tenpo, e do al que a ajades de disemo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo e encarrego alguun. E se vos ou uosa uoz quiserdes vender, deitar ou subpinorar a dita leira ou parte dela que primeiramente frontedes a nos, o dito cabidoo, que a ajamos porlo justo preço que uos outro por ela der, e non na querendo nos por ese preço resçeber entonçe a vendede, deitade ou subpinorade aa tal pessoa que seia uosa semellauil, que laure e pague e cunpra e aguarde todo esto que dito he. Outrosy, he posto que non posades uos nen uosa uoz fazer manda nen aniuersario perla dita herdade a igleia nen a moesteiro saluo a nos, o

785

ou] reescrito por encima por la misma mano que redacto el documento.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1271

dito cabidoo. E obligamos os bees da mesa de nos, o dito cabidoo, para vos anparar e defender senpre a dereito con a dita herdade que uos aforamos commo dito he e para uos la faser saa e de pas a todo tenpo. E eu, o dito Afonso Peres, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, e por toda nosa uoz, para senpre asi o outorgo e reçebo en min a [dita leira] d´erdade aforada de vos, o dito ca­bidoo, ena maneira que dita he, e obligo todos meus bees para a chantar e laurar e parar ben e pagar cada anno [...] dito dia a vos, o dito cabidoo, ou ao teedor da dita renda as ditas seis libras do dito foro e conprir e aguardar todas las condiçoes e cada huna delas que [en es]ta carta son contiudas. Posto foy e outorgado que qualquer de nos, as partes, que contra esto passar e o non conprir e aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e de interesse dusentos morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme e valla para senpre. E eu, o dito Afonso Fernandes, coengo, que soo presente, asi outorgo a dita de­ mi­taçon e todo esto sigundo e ena maneira que dita he. Feita a carta eno dito cabidoo, trese dias do mes de setenbre, anno do nasçemento de noso saluador Ihesu Christo de mill e trezentos e noueenta e çinquo annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Rodrigo Afonso, fesico, e Pero Afonso, por­­teiro do dito cabidoo, e Lourenço Martines, ome do dito Afonso Peres, e outros.

731 1395, octubre, 19, martes. Juan Clérigo, doblero de la iglesia auriense, tenenciero de la renta de A Pena, con­firma el foro que había hecho el cabildo auriense al juez Alfonso Pérez y a su mu­jer, Constanza Eanes, de una leira de heredad y terreno en O Couto, el 13 de sep­­ tiembre de 1395. A. ACO. Escrituras 15, n.º 10. Orig. Perg.; 317 x 303 mm.; escr. gótica En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de 13 de septiembre de 1395, el n.º 730 de esta colección. Al dorso, escr. gótica: «Carta do bacelar do Couto e da [vinna]...».

§ E despois desto, dia martes, dez e noue dias do mes de outubre deste anno so­bre­ dito, en presença de min, notario, e testemoyas juso scriptas, Johan Clerigo, do­breiro da igleia d´Ourense e teedor da renda de Pena porlo dito cabidoo, diso que outor­gaua e consintia, e outorgou e consintiu, eno dito aforamento que o dito cabidoo auia feito para senpre da dita leira d´erdade ao dito Afonso Peres e sua moller e sua uoz sigundo e ena maneira que sobredita he. Testemoyas que foron presentes: Francisco Yanes, notario d’Ourense, e Roy Gar­ çia, escripuan e outros. (Signum) E yo, Ruy Gonçalues de Tapia, thesorero de la eglesia de Orense, no­ tario publico por la auctoridat apostolical, fuy presente a todo lo sobredicho con los dichos testigos e per mandado de los dichos personas canoigos e omes buenos del

1272

María Ascensión Enjo Babío

dicho cabillo e bicario e a ruego e requirimento del dicho Alfonso Peres, occupado de otros negoçios, fize escriuir esta carta de aforamiento e signela de mi signo acos­ tubrado en testimonio de berdat.

732 1396, enero, 8. Ourense. El sastre Rodrigo Arias «Chacoto», morador en la rúa de Fonte Arcada, dimite la mitad de la cortiña de Giizo, más allá de la Porta da Aira, que tenía aforada de Martín de Albán y de su hermana, Teresa de Albán, mujer de Martín Calveiro, por no poder cultivarla por si mismo y no poder hacer frente al pago de toda la renta. A. ACO. Cregos de coro, n.º 77. Orig. Perg.; 187 x 190 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de la misma fecha, el siguiente nú­mero de esta colección. Presenta pequeños rotos, originados por la acción de anóbidos, en las líneas 2, 32 y 33. Al dorso, escr. gótica: «Carta da chousa de Giinzo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 246 (doc. n.º 979).

Sabean quantos esta carta biren que eu Rodrigo Ares, dito Chacoto, alffayte, mo­­rador em Ourensse, ena rua de Fonte Arcada, que soo presente, por razon que eu tiinna aforada huna cortinna de chousa que iaz alen de a Porta d´Ayra, a qual chaman a cortinna de Giizo, de uos, Martim d´Aluan, et de vossa yrmaa, Tereyia d´Aluan, mo­ller de Martin Calueyro, e agora, por quanto eu non poso teer nen laurar per min mees­mo toda a dita cortinna et me he gran carrega todo o foro que ajo de pagar dela, por ende demytouos a meatade da dita cortynna a uos, o dito Martin d´Aluam. E eu, o dito Martin d´Aluan, que soo presente, asy a reçebo em min a dita mea­ tade da dita cortynna et dou a uos, o dito Rodrigo Ares, e a todos vosos bees por liures e por quitos em rason da meatade do dito foro da dita cortinna. Testemuyas que a esto foron presentes: Afonso Fernandes, criado de Affonso Ju­ byteyro et Pero Marinno, raçoeyro, et Gonçaluo Afonso, yrmao de min, notario.

733 1396, enero, 8. Ourense. Martín de Albán afora a perpetuidad a Alfonso de Veredo y a su mujer, Inés Pé­­rez, la mitad de la cortiña de Giizo, más allá de la Porta da Aira, con la mitad del agua que hay en ella y con la mitad de los árboles, por una renta anual de diez ma­ ra­­vedíes, pagaderos por el día de san Martín. Alfonso Veredo, acuerda con Ro­drigo Arias, forero de la otra mitad de la cortiña, reparar y limpiar los pozos a medias. A. ACO. Cregos de coro, n.º 77. Orig. Perg.; 187 x 190 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­­dactado dos documentos, siendo éste el segundo, y el primero, de la misma fecha, el número

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1273

an­­terior de esta colección. Presenta pequeños rotos, originados por la acción de anóbidos, en las lí­neas 2, 32 y 33. Al dorso, escr. gótica: «Carta da chousa de Giinzo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 246 (doc. n.º 979).

Em este dito dia e per estas testemuyas, eu, o dito Martin d´Aluan, dou a foro Afonso 786 de Veredo, que sodes presente, et a uossa moller, Eynes Peres, que non he presente, e a toda vossa vos para senpre a dita meatade da dita cortinna per tal con­­­diçon que a lauredes e paredes bem; et que dedes e pagedes vos e a dita vossa mo­­­ller e toda vossa uos a min e a toda minna vos de foro em cada uun anno en pas e en saluo porla meatade da dita cortynna des morabedis de dineiros brancos ou a es­­­­timaçon delles em outra moeda qual correr por dia de sam Martinno do mes de no­­­­uenbro. E por este foro ajades a meatade da dita cortinna segundo a min perteesçe et segundo que esta demarcada e partida con a meatade da augoa que esta ena dita cor­­­­­tynna et con a me[ata]de de 787 todalas aruores que em ela estan de dizemo a Deus, li­ure e quite de todo outro enbargo et encarrego alguun. E se quiserdes vender, dey­­tar ou supinorar a meatade de dita cortinna ou parte dela que primeiro seia eu ou minna vos con elo frontados e requeridos et nos seia dada porlo justo preço que outro alguun por ela quiser dar, e non ha querendo eu reçeber porlo dito preço que enton a vendades ou deytedes aa tal pessoa que seia semellauil de uos, que laure e page e cunpla e agarde todalas condiçoes desta carta e cada una delas segundo que uos sodes tiiudo e obrigado. Et obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar para vos anparar e deffender senpre a dereito con a meatade da dita cortynna. E eu, o di­ to Afonso de Veredo, que soo presente, por min et porla mina moller, que non he presente, asy o outorgo e reçebo em min de uos, o dito Martim d´Aluan, a meatade da dita [c]ortynna aforada para senpre, e para laurar e parar bem et para pagar o dito foro en cada uun anno e conprir e agardar todalas condiçoes desta carta e cada una de­las obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. Outrosy, foy logo posta condiçon e pustura entre o dito Afonso de Veredo et Ro­drigo Ares que aposten e a lynpen os poços de per medyo. Outrosy, foy posta pena entre estas ditas partes que qualquer delas que contra es­to que sobredito he quiser pasar et ho non quiser conprir e agordar que peyte aa outra parte que o conprir e agordar quiser por nome de pena e pustura et interesse çem morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e todo o en ela contiiudo fique firme e valla para senpre. Feita a carta en Ourense, oyto dias do mes de janeiro, anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e seys annos.

786

Afonso] sobreescrito, sobre otro nombre que no se puede leer.

a meatade de] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, después de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. E con] repetido. 787

1274

María Ascensión Enjo Babío

Testemoyas que a esto foron presentes as sobreditas: Afonso Fernandes, criado de Afomso Fernandes, jubiteiro, e Pero Marynno, raçoeyro e Gonçaluo Afonso, yr­ mao de min dito notario. E eu, Ares Yanes de Canedo, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, a esto que sobredito he presente foy con as ditas testemuyas e esta carta escripuy e aqui meu nome e meu signal fis, que tal he, em testemuyo de verdade (signum).

734 1396, marzo, 15. Sevilla. Enrique III, por denuncia del cabildo auriense, ordena a Juan de Nóvoa y a quie­­ nes en el futuro tengan A Ponte Vella de Ourense que permitan al cabildo tener li­­­bre­ mente el barco de Portovello, tal y como acostumbraba desde tiempos inme­mo­riales, especialmente en tiempos de su abuelo, Enrique II, y de su padre, Juan I. B. ACO. Porto Vello, fols. 5 v.-6 r. Perg.; 193 x 261 mm.; escr. gótica. Inserto en el pleito ce­le­ brado entre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan el cabildo auriense con el obispo don Diego, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Portovello. Presenta leves manchas de humedad que no afectan a la lectura. C. ACO. Porto Vello, fols. 8 r.-9 r. Perg.; 193 x 261 mm.; escr. gótica. Inserto en el pleito celebrado en­tre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan el cabildo auriense con el obispo don Die­go, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Portovello. ED. Leirós Fernández, E., «La barca de Portovello...», págs. 152-153, [con omisiones de texto]. REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 67 (doc. n.º 207). OBS. Se transcribe el texto de Porto Vello, fols. 5 v.-6 r.

Don Enrrique, por la graçia de Dios, rey de Castilla, de Lleon, de Tolledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Aljezira et sennor de Bizcaya et de Mollina, a uos Juan de Nouoa, mi vasallo, et a otro qualquier o quallesquier que por vos tienen o touieren la Puente de Orense agora et de aqui adealante e a qualquier de uos a quien esta mi carta fuer mostrada, o el traslado de­lla signado de escripuano publico, salud et graçia. Sepades que el cabildo de la egle­ sia de la çibdad de Orense se me enviaron querellar e dizen que ellos que vsaron et acustunbraron de muy longo tienpo a esta parte paçificamiente que el barquo de Por­to Uello, que esta en çima de la dicha puente, que andodiese, por ellos et en su non­­bre de vna parte a otra libremiente sin enbargo algunno, e agora que de poco tien­­po aca que uos e los otros allcaldes que avedes tenido la dicha puente que non con­­sintides andar el dicho barco segund sollia, et que lles quebrantades et turbades la dicha costunbre; et enviaronme pedir por merçed que lles prouiese de remedio so­­bre ello. Et yo touilo por bien, porque uos mando que dexedes et consintades al

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1275

di­cho cabildo de la dicha egllesia o al que lo oviere de recabdar por ellos que trayan el dicho barco del Puerto Uello e vsen del libremiente, sin enbargo algunno, agora e de aqui adelante, segund que mejor e mas conplidamiente lo vsaron e acostunbraron traer en los tenpos pasados e espiçialmente en tienpo del rey don Enrrique, mi avuelo, e del rey don Juan, mi padre et mi sennor, que Dios perdone, et non lles pongades en ello enbargo nin contradiçion nin turbaçion algunna, ca mi merçed e voluntad es que ellos vsen del dicho barco liuremiente, segund dicho es. E non fagades ende al por alguna manera, sub pena de la mi merçed et de quatro mill maravedis a cada vno 788 // [fol. 6 r.] de uos por quien fincar de lo asi fazer et conplir 789 para la mi camara. Pe­ro si contra lo sobredicho algunna cosa quisierdes dezir o rasonnar porque lo non deuades asi faziere, por quanto dize que sodes poderosos et talles con quien por alla non poderia alcançar conplimiento de justiçia e el tal pleito pertenesçe a mi de librar et oyr, mando al ome que uos esta mi carta mostrare, o el dicho su traslado signado commo dicho es, que uos enpraze que paraescades ante mi du quier que yo fuer del dia que uos enprasare fasta quinze dias primeros segientes, so la dicha pena, a dezir por qual razon non conplides mi mandado. E de commo esta mi carta fuer mostrada e la conplierdes mando, so la dicha pena, a qualquier scripuano publico que para esto fuer llamado que de ende al que uos la mostrare testemoyo signado con su signo, por que yo sepa en commo conplides mi mandado. Dada en la moy nobre çibdade de Seuilla, quienze dias del mes de março, anno del nasçemiento del nuestro saluador Ihesu Christo de mill et trezientos et nouenta e seis annos. Yo, Johan Garçia, la fize scripuir por mandado de nuestro sennor el rey. Yo, el rey.

735 1396, marzo, 18, sábado. Sevilla. El obispo auriense don Pedro, canciller mayor de la reina de Castilla, nombra a García Díaz de Espinosa, su criado, como alguacil, merino y corregidor de la ciu­ dad de Ourense y sus cotos para que imparta justicia civil y criminal. Asimismo lo constituye como su procurador, dándole amplios poderes para que lo represente en pleitos, imponga y cobre penas, y gestione los bienes de la mitra. B. ACO. Bispo, n.º 109. Perg.; 510 x 315 mm.; escr. gótica. Inserto en escritura de foro otorgada por García Díaz de Espìnosa, procurador del obispo auriense don Pedro, a favor Rodrigo González, de 18 de agosto de 1396 (doc. n.º 741).

Cambio de folio, al final del mismo aparece la firma de los notarios ante los que se desarrolla el pleito «Aluaro Afonso, notario (rubricado)» y «Johan Paas, notario (rubricado)». 788

789

et conplir] repetido.

1276

María Ascensión Enjo Babío

C. ACO. Bispo, n.º 117. Perg.; 440 x 388 mm.; escr. gótica. Inserto en escritura de foro otorgada por García Díaz de Espìnosa, procurador del obispo auriense don Pedro, a favor Gonzalo Rodríguez, de 17 de mayo de 1403. Presenta manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, di­ficultando e impidiendo la lectura en varias líneas; doblez vertical que dificulta la lectura de varias palabras de las cinco primeras líneas; roto en la esquina inferior derecha, probablemente realizado con un objeto cortante. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 246-247 (doc. n.º 980). CIT. Flórez, E., España..., vol. xvii, pág. 140. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 500.

Sepam quantos esta carta viren commo nos, dom Pedro, por la graça (sic) de Dios e de la santa igllesia de Roma obispo de Orense, chanceller mayor de la reyna de Castilla, por faser bien e merçede a uos, Garçia Diaz d´Espinosa, nuestro criado, fa­­zemosuos nuestro algoasil e merino e outrosy nuestro corregedor por nos e em nuestro grado e de la dicha nuestra çibdat de Orense e de todolos nuestros lugares e cotos e de cada vno dellos que nos auemos em todo el dicho nuestro obispado et çibdat de Orense, e para que podades correger, meryndar e correjades e merindedes e fagades em todos e em cada vnos dellos nuestros vasallos, moradores e pobradores en la dicha nuestra çibdat e lugares nuestros, e cotos e obispado de Orense agora e em todos tienpos justiçia çiuil e criminal e todas e qualesquer cosas e cada vna dellas que a los dichos offiçios e a cada vno dellos pertenençem e perteneçer deuen em qualquer maneira. E para lo sobredicho e cada vno dellos mejor e mas conpridamente faser e conprir tan grande e tan conprido poder commo nos auemos et auer auemos e po­de­ mos tal e tam grande e tan conprido vos lo damos e outorgamos. E mandamos a todolos vasalos e moradores e pobradores de la dicha nuestra çib­­ dat e lugares nuestros e cotos del dicho nuestro obispado de Orense e a cada vnos de­ llos que uos obediscan e cunplam em todo e por todo vuestro mandado non ponendo a ello nin a parte dello escusa de maliçia em contraryo algunno asy commo deuen con­prir e conpririan el nuestro mismo. Otrossy, mandamos a todos e a cada vnos dellos que uos recudam e fagan recudir con todolos derechos e tributos que som acustunbrados de dar et que deuen de recudir a los alguaziles e merynos e corregedores que por tienpo e tienpos fasta aqui foron en la dicha nuestra çibdat e lugares nuestros cotos del dicho nuestro obispado de Orense su pena de la nuestra merçed e de seys mill maravedis 790 a cada vno por quen fincare delo asy fazer e conprir commo dicho es para la nuestra camara. Otrosy, damosvos todo nuestro poder conprido, segun que mejor de derecho po­ demos e deuemos, para que por nos et em nuestro nonbre e garda podades requerir e afrontar e requerades e afrontedes al conçejo e onbres buenos, nuestros vasallos, vi­

790

maravedis] representado por la abreviatura de morabedis «mor».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1277

zi­­­nos et moradores en la dicha nuestra çibdat de Orense, e a qualesquer otros nuestros va­sallos de otros qualesquer lugares nuestros, vizinos e moradores, e a cada vno de­ llos, que uos fagan pleito e omenajen o pleitos e omenajees qualesquer que buenos e leales vasallos de derecho deuen e som tenydos de faser a su sennor e que ellos e ca­­da vno dellos fasta aqui fezeron em qualquer maneira a los nuestros anteçesores so­­las penas quel derecho e fuero e ley deste regno manda. Otrosy, de dies mill maravedis a todos e a cada vno dellos por quen fincar delo asy faser e conprir, e para que en sta rason podades fazer e fagades todos aquelas premyas e preendas e afincamentos. E otrossy pongades penas quales vos quiserdes e que nos mysmo poriamos e fa­ riamos e faser poderiamos si a todo e a cada vno dello presiente fuesemos, e para que podades demandar, correger, auer e cobrar e tomar las dichas penas e calunyas e otra o otras qualesquer por uos demas puestas e todas e qualesquer dellos sobre dichos e cada vno dellos que en ellas vos caeren em qualquer maneira e rason. Otrosy, que podades prendar et tomar pessoas qualquier o qualesquer dellos so­ bre dichos e cada vno dellos que uos en las dichas penas e otras qualesquer por vos puestas caeren por la dicha rason et por otra qualquier non conprindo nin obedisçendo vuestro mandado commo les nos aqui mandamos. Otrosy, vos damos todo nuestro poder conplido que podades aforar et aforedes todos e qualesquier fueros e feudas e cada vna dellas que pertenençem e pertenesçer deuen em qualquer maneira a la nuestra messa obispal et a nos por la dicha nuestra iglesia en la guisa et maneyra que vos entendades que es seruico de Dios e da nuestra igllesia, et otrosy nuestro prouecho, et para que otrosy podades tirar e reuocar et to­ mar em vos sy mynester fuere e a nuestro seruyçio cunplire todos e qualesquier o qual­quier fuero e fueros, feudo o feudas (sic) que uos entenderdes que non fueron nin som segun dicho es bien aforados segun derecho e custunbre della dicha nuestra iglesia e çibdat e obispado de Orense. E prometemos de auer por firme, estauale (sic) e valedero agora e todos tienpos to­das e qualesquer cosas e cada vna dellas a todo lo sobredicho e a cada vno dello e otras qualesquer o qualquier a lo sobredicho em qualquier maneira e por qualquer ra­­son pertenesçentes que vos, el dicho Garçia D[iaz, feser]des aforardes, trautardes, li­­­bardes (sic), tomardes, condanardes, rasonardes e pena e penas quales que vos le­ uar­des e preenderdes e preendardes en qualquier maneira commo dicho es asy com­ mo sy por nos mismo fuese todo e cada vno dello fecho [dicho] trautado, rasonado e con­­denado, tomado, librado pena o penas leuando, preendendo, preendando, et a lo so­­bredicho e a cada vno dello em qualquer maneira perteneçesiente fecho, aunque sean de aquela natura e condiçion que demandan e requirem mas espeçial mandado, su obrigaçion de todos nuestros bienes espirtuales (sic) e tenporales ganados e por ga­ nar, que para ello obrigamos. E porque todo lo sobredicho e cada vno dello sea firme e non venga en dulta man­­damos al dicho Garçia Dias dar esta nuestra carta firmada de nuestro nonbre e

1278

María Ascensión Enjo Babío

seellada con nuestro sello. E por mas firmedunbre rogamos a Pero Alfomso de Leon, escripuano del rey e su notario publico en la su corte e en todos sus regnos, al qual rogamos que la signase de su signo. Que fue fecha en la moy noble çibdat de Seuilla, estando y el dicho sennor rey, sabado, XVIIIº dias de março, anno del naçemento de nuestro sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e nouenta e seis annos. Testigos que fueron presentes: Garçia Plego e Johan Gonçalues, clerigos, e Vas­co de Vargea e Johan d´Espinosa e Alfonso de Vejar, escuderos del dicho sennor obis­po. Petrus, episcopus Auriensis. E yo, el dicho Alfomso de Leon, escripuano e notario publico sobredicho, pre­ sente a todo lo que dicho em vno con los dichos testigos et a rogo e otorgamento del dicho sennor obispo fis escripuir esta carta et fis en [e]lla este mio signo en tes­ ti­monio de verdat.

736 1396, abril, 5. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en presencia y con el consentimiento de Juan Alfonso de Castro, vi­ ca­rio general del obispo don Pedro, afora a Juan Alfonso de Castadón y a su mujer, Ma­rina Martínez, moradores en la rúa da Barreira, durante sus vidas y a cuatro vo­ ces una leira de viña en A Carballeira, que debe foro de quinta al cabildo, por una ren­ta anual de cuatro libras de dineros blancos, pagadera por el día de san Martín. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 8. Orig. Perg.; 166 x 308 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gó­ tica: «Carta da da (sic) vina de [Fernan ...]». Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 89 r. Papel, 200 x 306 mm.; escr. humanística. En la relación de escrituras relativas a la sucesión que doto Rodrigo Pérez Fungoso, realizada por el racionero Pe­dro de Ortega el 25 de febrero de 1575. Extr. ACO. Fábrica 0, n.º 91 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 247 (doc. n.º 981).

Sabbean quantos esta carta viren que eu, Pero Anes, clerigo do coro da igleia d´Ou­rense e teente a susiçon (sic) que hordinou Roy Peres Fungoso, que foy, morador en Ourense, per outoridade e liçençia de Johan Afonso de Castro, uigario geeral do hon­rrado padre e sennor dom Pedro, porla graça de Deus bispo d´Ourense, dou e outorgo a foro a uos, Johan Afonso de Castedon, e a uosa moller, Marinna Martinet, mo­­radores en Ourense, ena rua da Barreyra, em vosa uida d´anbos e a quatro uoses apus uosa morte, huna de pus outra, quaes nomear o pustrimeiro de uos a tenpo de seu fignamento, e se as ditas uoses non nomeardes que o seian os que os uosos bees

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1279

herdaren de dereito, huna leira de vinna que he da dita suçisom, a qual esta en Car­ ua­lleyra, a par de huna vinna de Fernan Gonçalues, e do outro cabo esta a par de outra vinna de Johan Fernandes Angeli, e en çima topa en outra vinna de Fernan Rodrigues, capelan de Santa Oufemea, e en fondo fere en outra vinna de Gonçaluo Çi­de; a qual vinna uos ia ante desto tiinades aforada de Gonçaluo Anes, coengo d´Ou­rense, meu anteçesor que foy. Aforouos a dita vinna con suas entradas e seidas e con todos seus dereitos e perteenças per tal condiçon que a lauredes e paredes ben, en tal maneira que non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento, e que façades per a nouidade que Deus y der foro de quinta ao bispo d´Ourense, e dedes ende a min en toda minna uida, e depoys ao que for teendor da dita suyçon, cada anno en saluo, por dia de san Martinno de nouenbro, quatro libras de dineiros brancos desta moeda que agora corre, de que contan viinte soldos por huna libra, ou a estimaçon delas ena moeda que correr perlo tenpo, e do al averdes a dita vinna liure e quite de todo outro enbargo e encarrego alguun. E se a quiserdes vender, deytar ou sopennorar, que primeiramente a vendades, deytedes ou su penoredes ante a min ou ao teedor que for perlo tenpo da dita suyçon ca a outre alguun, querendoa nos por o justo preço que outre por ela der, e non na querendo que enton a vendades, deytedes ou sopenoredes aa tal pesoa que seia semellauil de uos que laure e pare ben a dita vinna e faça os di­tos foros e cunpra e aguarde todas las condiçoes desta carta e cada huna delas se­ gundo que uos sodes tiudos de conprir e aguardar. E para con a dita vinna seerdes an­parados e defesos a dereito, obrigovos os bees da dita suçison. E eu, o dito Johan Afonso, asy reçebo de uos, o dito Pero Anes, a dita vinna aforada commo dito he; e pa­ra a laurar e parar ben e faser de cada anno os ditos foros e conprir e aguardar todo o que dito he obrigo a uos todos meus bees gaanados e por gaanar. E qualquer de nos, as ditas partes, que contra esto que dito he quiser pasar peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena çen morabedis de dineiros brancos; e a dita pena pagada ou non esta e aforamento fique firme e valla segundo dito he. E eu, o dito Johan Afonso, uigario sobredito, por quanto foy e soo çerto per omes de fe e de creer e per juramento que de uos, o dito Pero Anes, reçebi sobre san­ tos auangios que este aforamento que vos fasedes ao dito Johan Afonso que he prol e boo paramento da dita suyçon, por ende mando que ualla e aia firmedue asy e ena maneira que he feito. Feyta a carta en Ourense, çinco dias do mes d´abril, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e seys annos. Testemoyas: Gonçaluo Anes da Castineira, coengo d´Ourense, e Roy Lourenço, dobreiro dese lugar, e Aluaro Anrrique, moradores en Ourense. E eu, Fernan Gonçalues, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e por­ la igleia dese lugar, que a esto presente foy e o escripui e meu nome e signal y pu­ge en testemoyo de verdade, que tal (signum) he.

1280

María Ascensión Enjo Babío

737 1396, abril, 28. Sevilla. Albalá de Juan de Nóvoa ordenando a Álvaro González y a Domingo Eanes, perceptores del portazgo de A Ponte Vella de Ourense, eximir del pago del portazgo al cabildo auriense. B. ACO. Porto Vello, fol. 9 r. Perg.; 193 x 261 mm.; escr. gótica. Inserto en el pleito celebrado en­tre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan el cabildo auriense con el obispo don Die­go, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Porto Vello. ED. Leirós Fernández, E., «La barca de Portovello...», pág. 155, [con omisiones de texto].

Aluaro Gonçalues e Domingo Eanes et qualquier de uos que tiraren portajeen ena Ponte d´Ourense. Eu, Juan de Nouoa, vos digo et mando a vos e a outro qualquier que por vos ou por min tiraren a portajeen ena dita ponte que non demandedes nen lleuedes nen consintades lleuar portajeen nen portalgo nen trebuto alguun aos benefiçiados et pe­ soas e coongos (sic) et clerigos da eglleia d´Ourense e o cabiidoo dela, de todas las cousas que suas foren que por y pasaren porla dita ponte. Que eu, por este meu al­­ uala, mando que non pagen nihuun delles nihuun portalgo, et que pasen as suas cou­ sas e bees por y en saluo, sen trebuto ninhuun. E huun nen o outro non façades ende al. E porque o creades deilles este aluala firmado de meu nome. Feito en Seuilla, viinte e oyto dias de abril, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e seis annos. E esto faço eu por rogo e onrra do chantre, que mo rogou, et non por outra carta que por esta razon fose gaanada. Juan de Nouoa.

738 1396, mayo, 31, miércoles. Ourense. Los canónigos aurienses Gonzalo Eanes, abad de A Castiñeira, y Gonzalo Ea­ nes, ambos procuradores del cabildo, se presentan ante Álvaro González, escudero de Juan de Nóvoa, tenenciero de A Ponte Vella de Ourense, y Domingo Eanes, ma­ yor­domo de Juan de Nóvoa, para proceder a la lectura de una provisión del rey En­ rique III relativa a la barca de Portovello y de un albalá de Juan de Nóvoa por el que se exime del portazgo de dicho puente al cabildo auriense. Tras su lectura, Álvaro González y Domingo Eanes solicitan el traslado de estos documentos para ofrecer una contestación. B. ACO. Porto Vello, fols. 7 v.-9 r. Perg.; 193 x 261 mm.; escr. gótica. Inserto en el pleito ce­le­brado entre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan el cabildo auriense con el obis­po don Diego, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Porto Vello.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1281

ED. Leirós Fernández, E., «La barca de Portovello...», pág. 155, [con omisiones de texto].

§ Anno do nasçemiento de noso sennor Ihesu Christo de mill e trezientos e no­­uenta e seis annos, quarta feira, o postromeiro dia do mes de mayo, ena eglleia d´Ou­rense, ontre o coro e o altar, quando cantauan besperas ena dita eglleia. Sabean to­dos que 791 // [fol. 8 r.] en presença de min, notario e testimoyas adeante escriptas, en­ ton paraesçeron Gonçaluo Eanes, abade da Castineira, e Gonçaluo Eanes Porcallo, coongos (sic) da dita eglleia et procuradores do cabiido dela, et presentaron a Aluaro Gonçalues, escudeiro de Juan de Nouoa, teedor da Ponte d´Ourense, e a Domingo Ea­n­es, moordomo do dito Juan de Nouoa, que eran presentes, et per min, notario, fe­­zeron lleer huna carta do moy alto e moy nobre prinçipe e poderoso sennor don En­­rrique, por la graça de Deus, rey de Castela e de Leon, a qual carta era escripta en papel et firmada do nome do dito sennor rey et seelada do seu seelo pequeno en cos­ta, segundo por ela paraesçia et se ela contiina. Iten, presentaron mais huun aluala do dito Juan de Nouoa escripto en papel e firmado de seu nome, segundo que por el aparaesçia. E das quaes carta e aluala o tenor de uerbo a uerbo tal he: [Inserta orden de Enrique iii a Juan de Nóvoa para que permita al cabildo el libre uso del barco de Porto Vello, de 15 de marzo de 1396, doc. n.º 734]. [Inserta albalá de Juan de Nóvoa ordenando a los encargados del portazgo del puente de Ourense, Álvaro González y a Domingo Eanes, que eximan del pago de dicho portazgo al cabildo auriense, de 28 de abril de 1396, doc. n.º 737]. As quaes cartas e aluala presentados e liudos, os ditos Aluaro Gonçalues e Do­ mingo Eanes et cada uun delles diseron que lles desen o traslado da dita carta do dito sennor rey e do dito aluala do dito Juan de Nouoa, et que averian con elles seu acordo et consello et que enton que darian a elles sua resposta. E logo os ditos Gonçaluo Eanes e Gonçaluo Eanes, coengos e procuradores so­ breditos, diseron que elles non eran tiudos de lles daren traslado per suas custas, mais diseron que o tomasen elles se o ouuesen mester. Testemoyas que presentes foron: Gomes Mosqueiro, çibdadaao de Ourense, Juan Faueiro, Vasco Farinna, omes do dito Aluaro Gonçalues, Juan Fernandes Pon­ pena, Afonso de Carualleda, vezinos d´Ourense, e outros.

791 Cambio de folio, al final del mismo aparece la firma de los notarios ante los que se desarrolla el pleito «Aluaro Afonso, notario (rubricado)» y «Johan Paas, notario (rubricado)».

1282

María Ascensión Enjo Babío

739 1396, junio, 2, viernes. Ourense. El escudero Álvaro González, tenenciero de A Ponte Vella de Ourense por Juan de Nóvoa, y Domingo Eanes, mayordomo de Juan de Nóvoa, recaudador del por­taz­­­ go de dicho puente, a requerimiento del canónigo Gonzalo Eanes, procurador del cabildo auriense, responden a una provisión del rey Enrique III y a un albalá de Juan de Nóvoa. Álvaro González se compromete a obedecer la provisión real, per­­­mitiendo al cabildo tener su barca de Portovello y usarla siempre que lo desea­sen. Por su parte, Domingo Eanes se compromete a no solicitar portazgo ni tributo al­guno a los beneficiados y clérigos de la iglesia de Ourense. B. ACO. Porto Vello, fols. 9 r.-10 r. Perg.; 193 x 261 mm.; escr. gótica. Inserto en el pleito celebrado entre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan al obispo auriense con el obispo don Diego, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Porto Vello. ED. Leirós Fernández, E., «La barca de Portovello...», págs. 155-156, [con omisiones de texto].

§ Despois 792 // [fol. 9 v.] desto, sesta feira, dous dias do mes de junio, anno sobredito, estando o dito Goncaluo Eanes, abad da Castineira, coengo et procurador sobredito, en çima da Ponte d´Ourense, et presentes os ditos Aluaro Gonçalues et Domingo Eanes, e en presença de min, o notario, e testemoyas adeante scriptas, o dito Aluaro Gonçalues, teedor da dita ponte porlo dito Juan de Nouoa, requirido porlo dito Gonçaluo Eanes que dese resposta aa dita carta do dito sennor rey et ao dito aluala do dito Juan de Nouoa, diso que el obedeesçia aa dita carta do dito sennor rey con aquela onrra et reuerençia que deuia commo a carta de seu rey e de seu sennor na­ tu­ral, que Deus mantena et mande viuer et regnar por moitos tenpos e boos, e por quan­­­to a dita carta tangia a el diso e frontou e requeriu ao dito Gonçaluo Eanes, en no­me do dito cabiido, que fezesen seu barco et o metesen ao rio et o trouxesen ao Por­to Vello liuremente e paçificamente, sen seu enbargo et sen seu reçeo, et vsasen del logo e cada e quando quisesen et por ben teuesen, segundo que mellor et mais conpridamente era contiudo ena dita carta do dito sennor rey e segundo que o dito cabiido mellor et mais conplidamente vsara ata agora. E esto diso o dito Aluaro Gon­ çalues que daua por sua resposta aa dita carta, pero diso que esta resposta fose con protestaçon que en outro dia, ata ora de terçia, se outra resposta dese aa dita carta, se­non que a auia por dada e reteficada tal resposta. E logo o dito Domingo Eanes, moordomo do dito Juan de Nouoa et recabdador da portajeen da dita ponte, respondeu ao dito aluala do dito Juan de Nouoa porque di­so que tangia a el, et diso que el non demandaria nen lleuaria portajee nen trebuto a alguun

792 Cambio de folio, al final del mismo aparece la firma de los notarios ante los que se desarrolla el pleito «Aluaro Afonso, notario (rubricado)» y «Johan Paas, notario (rubricado)».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1283

dos benefiçiados et clerigos da dita eglleia d´Ourense de cousas suas que por­la dita ponte pasasen ata que viesse o dito Juan de Nouoa de Castela, onde era hido, e despois de su viinda793 // [fol. 10 r.] que se oviese o dito cabiido con o dito Juan de Nouoa et o di­to Juan de Nouoa con o dito cabiido et benefiçiados da dita eglleia d´Ou­rense com­mo quisesen e por ben teuesen. E esto diso o dito Domingo Eanes sub a tal protestaçon que o dito Aluaro Gonçalues auia feita e daua por resposta ao dito aluala. Testimoyas que presentes foron: Aluaro Gonçalues, scripuan, et Juan de Salua­ terra, omes de min, notario, e outros.

740 1396, junio, 3, sábado. Ourense. El escudero Álvaro González, tenente de A Ponte Vella de Ourense, y Domingo Eanes, mayordomo de Juan de Nóvoa y recaudador del portazgo de Ourense, ra­ti­fi­ can ante el canónigo Gonzalo Eanes, procurador del cabildo auriense, la respuesta que el día anterior habían dado sobre lo que ordenaban una provisión del rey En­ri­ que III y un albalá de Juan de Nóvoa. B. ACO. Porto Vello, fol. 10 r. Perg.; 193 x 261 mm.; escr. gótica. Inserto en el pleito celebrado entre el 13 y el 29 de febrero de 1431 en el que se enfrentan el cabildo auriense con el obispo don Diego, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Porto Vello.

§ E despois desto, sabado, tres dias do dito mes de junio, dentro, ena eglleia d´Ou­­ rense, ante o coro e o altar, presente o dito Gonçaluo Eanes, coengo e procurador so­ bredito, paraesçeu y o dito Domingo Eanes e diso que auia por firme et por estauuel et por dada et por reteficada per min, notario, a dita resposta do dito aluala do dito Juan de Nouoa que me ja auia dada, segundo sobredito he. E diso de parte do dito Al­­­uaro Gonçalues, escudeiro, teendor da dita Ponte, que eso meesmo o dito Aluaro Gon­­­çalues auia por firme e por estaual e por reteficada a dita resposta que avia dada aa dita carta do dito sennor rey. Testemoyas que presentes foron: Martin Giestosa, coengo d´Ourense, Pero Fa­rin­ na, raçoeiro, Garçia Peres, (en blanco) 794 Afonso Mellid, vesinos d´Ourense e outros. E eu, Lourenço Martines, coengo d´Ourense, notario publico porla auctoritate apos­tolical, a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente fuy et este ins­ tormento con minna maao propia scripui a pedimento do dito Gonçaluo Eanes, pro­ curador sobredito, eno qual mi su scripto meu signo acustumado puje en testimoyo de verdat, rogado e requirido.

Cambio de folio, al final del mismo aparece la firma de los notarios ante los que se desarrolla el pleito «Aluaro Afonso, notario (rubricado)» y «Johan Paas, notario (rubricado)». 793

794

Debería poner Fernando.

1284

María Ascensión Enjo Babío

741 1396, agosto, 18. Ourense. García Díaz de Espinosa, como procurador del obispo auriense don Pedro, afora a perpetuidad a Rodrigo González, morador en Prado, feligresía de Santa Ma­ ría de Sobrado do Bispo, una casa en O Mendo, en Prado, por una renta anual de cua­tro maravedíes pagaderos por el día de san Martín y la obligación de repararla en todo lo que necesite. A. ACO. Bispo, n.º 109. Orig. Perg.; 510 x 315 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. humanística: «Re­ ponços lo que trago na escrivania y lo escrivi aqui porque no se me desacordara». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 247 (doc. n.º 982).

Sabbeam quantos esta carta viren que eu Garçia Diaz d´Espinosa, criado e pro­ curador do onrrado padre e sennor dom Pedro, porla graça de Deus e da santa iglleia de Roma obispo d´Ourense, per poder que aio do dito sennor obispo para faser esto que se adeante sege per huna sua carta do dito sennor obispo do poder e procuraçon da qual carta o tenor dela he este que se sege: [Inserta nombramiento otorgado por el obispo a don Pedro García Díaz de Espinosa, como alguacil, merino y corregidor de la ciudad de Ourense y sus cotos para que imparta justicia civil y criminal, al mismo tiempo lo constituye como su procurador, 18 de marzo de 1396, doc. n.º 735]. Eu o dito Garçia Dias, procurador sobredito do dito sennor obispo, dou e outor­ go a foro a vos, Roy Gonçalez, morador en Prado, frigisia de Santa Maria de So­ bra­­do, que sodes presente, e a toda vossa vos para senpre huna casa que esta eno di­­to lugar de Prado; a qua casa foy de Johan Lourenço de Prado, a qual esta eno lu­gar hu chaman O Mendoo, a qual esta a par doutras casas que foron de Domingo Çes­­teyro que ora ten Johan Çesteyro, seu fillo. Douvos a foro a dita casa por quanto ela esta herma e caeron ia dela duas cangadegas de tella e huun grande pedaço de pa­rede. E eu, o dito Garçia Dias, por esta rason reçebi a dita casa e protestey e pro­ testo de demandar e acusar porlas maas paranças e afouosla (sic) a uos, o dito Roy Gon­­çalues, e a todas vossas vozes para senpre per tal condiçoo que a apostedes e re­­paredes de todalas cousas que ela ouuer mester en maneira commo se non perca per mingoa de lauor e de boo reparamento; e dedes e pagedes de foro dela en cada uun anno, vos e toda vossa vos, ao dito sennor obispo ou a seu suçesores quatro mo­­rabedis de dineiros brancos por dia de sam Martinno do mes nouenbro; et do al que a ajades liure e quite de todo outro enbargo con todas suas entradas e sey­ das. E he posto que se vos ou vossa voz quiserdes vender ou deytar a dita casa que primeyramente frontedes con ela ao dito sennor obispo ou aquel que esteuer en seu lugar e lle seia dada porlo justo preço. E obrigouos os bees da dita mesa obispal do

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1285

dito sennor obispo para que seiades anparado e deffeso a dereito. E eu, o dito Roy Gonçalues, que soo presente, por min e por toda minna voz, asy reçebo de uos, o dito Garçia Dias, a dita casa aforada, e obrigo todos meus bees de a apostar e reparar et pagar os ditos quatro morabedis de foro porlo dito dia. Foy posta pena que qualquer das partes que contra esto pasar que peyte çem morabedis da boa moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta valla en sua reuor e seia firme. Feita a carta en Ourense, dez e oyto dias do mes de agosto anno do nasçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e seys annos. Testemuyas que foron presentes: Gonçaluo Branco, fillo de Fernando Branquo de Barbadaes, e Afomso Anes, andador d´Ourense, e Afomso de Monforte e Fran­cis­­­ co Anes, notario. E eu, Ares Yanes de Canedo, notario publico da çibdade d´Ourense, a esto que so­bredito he presente foy con as ditas testemoyas e esta carta escripuy e aqui meu nome e signal fis, que tal he, en testemuyo de verdade (signum) 795.

742 1396, septiembre, 28. Ourense. Cláusulas testamentarias del notario auriense Martín González, morador en la rúa de Cima. B. ACO. Escrituras 1, n.º 32. Perg., 219 x 213 mm.; escr. gótica. En traslado realizado el 15 de fe­brero de 1397 por el notario auriense Nuño González, por orden del canónigo Juan Alfonso de Cas­tro, vicario general del obispado, y a petición del canónigo auriense Gonzalo Eanes Porcallo, pro­curador del cabildo auriense (doc. n.º 747). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 247 (doc. n.º 983).

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren com­ mo eu Martin Gonçalues, notario d´Ourense, morador ena rua de Çima, jasendo do­ente de graue dolor, pero con todo meu siso, qual Deus teuo por ben de me dar, t­e­mendo a Deus e a morte, que he cousa natural, per que todos os que en este mundo son viuos han de pasar, faço e ordeno meu testamento e minna pustromeira voontade pa­ra senpre valedeiro en esta maneira: Primeiramente, encomendo a minna alma enas maaos do meu sennor Jhesu Christo, etçetera. § Item, mando aos coengos da dita igleia d´Ourense çinquoeenta morabedis; e eles que tenan por ben de me faser onrra. § Iten, lles mando mais aos coengos d´Ou­

795

Johan de Leon, escriuano e notario] escrito a la izquierda del signo notarial.

1286

María Ascensión Enjo Babío

rense para senpre cada anno quareenta morabedis, e que façades a festa dobres a santo Anton; e para esto doulles, para ajuda da paga, tres libras de dineiros brancos que me ha de dar Iohan Mallo et sua muller, Dominga Mallo, per todos seus bees das noue libras que me auian de dar, e mais as tres libras de brancos que ey perla casa da rua das Chousas que esta ao rigeiro, onde mora Vasco Coello, e as outras noue li­bras que fican que as ajan per todos meus bees, e pero se meus herees lles asignaren po­ sisom per que as ajan que a tomen, etçetera. Feito foy e outorgado este testamento en Ourense enas pousadas do dito Martin Gonçalues, viinte e oyto dias do mes de setenbro do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e seis annos. Testemoyas que foron presentes: Afonso Giça, notario d´Ourense, Rodrigo Gar­ çia escripuan, Aluaro Purtugees, Fernan Yanes, clerigo, Fernand Afonso Gansinno, Iohan Branco e Afonso Rodrigues, clerigo, visinnos d´Ourense, e outros.796

743 1396, octubre, 10. Ourense. Teresa Eanes, viuda del escudero Álvaro Sánchez, moradora en la rúa do Pu­ mar, afora al carnicero Gonzalo Blanco, morador en la rúa dos Brancos, a su mujer, Cons­tanza Martínez, y a cuatro voces unas casas en la rúa de Penavixía, en las que solía vivir su difunto hermano, Alfonso Mourín, y que ahora están sin tejado, con la condición de repararlas en todo aquello que necesiten con piedra, madera y teja. Co­­mo renta anual pagará doce libras de moneda blanca por el día de san Martín ade­más del fumazgo acostumbrado. A. ACO. Escrituras 13, n.º 51. Orig. Perg.; 257 x 305 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Gonçaluo Branco, carniçeiro». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 247 (doc. n.º 984).

Sabbean quantos esta carta viren que eu, Tereyja Anes, moller de Aluaro San­ ches, escudeiro, que foy, çibdadao d´Ourense, moradeyra en Ourense, ena rua do Pu­mar, dou e outorgo a foro a uos, Gonçaluo Branco, carniçeiro, morador ena (sic) Ou­rense, ena rua dos Brancos, que sodes presente, e a uosa moller, Costança Mar­ti­­ nes, que non he presente, en vida de uos anbos e a quatro vozes apus la morte do pos­ tre­meyro de vos anbos e dous, asy que o postrimeiro de vos en sua vida ou ao tenpo de seu fignamento nomee a primeira voz e a primeira nomee a segunda e a segunda

El protocolo final —fecha y relación de testigos— fue copiado antes de las cláusulas testa­men­ tarias por las que dejaba como beneficiaria a la iglesia de Ourense. Se ha alterado su colocación en aras de una mejor reconstrucción del texto original. 796

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1287

nomee a terçeyra vos e a terçeyra voz nomee a quarta vos, e asy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, e non seendo nomeadas que enton seia a voz aquel ou aquela que de dereito herdar os outros vosos bees, conuen a saber esto que vos aforo: hunas casas que eu ey en Ourense, na rua de Penavigia, enas quaes suya morar Afon­ so Mouryn, meu yrmaao que foy, e das quaes estan hermas e por cobrir huna muy gran­de parte delas; as quaes ditas casas parten con outras casas en que ora mora Lourenço Anes, capateiro, con sua moller, Tereyia Pedra[ya] 797, e con o yxido das vacas, e da outra parte con outras casas en que mora Domingo Alueyros, carnyçeiro, e con outra casa de Anton Fernandes dos Brancos en que ora ten o lagar e tinallas, e van topar na orta de Martin Gonçalues, notario de Ourense, e teen as portas na dita rua publica. Aforovos as ditas casas con entradas e seidas e con todos seus dereytos e perteenças per hu quer que as aian e deuan auer de dereyto per tal condiçon que as apostedes e reparedes do que lles conprir en quanto ora esta cuberto e reparado e mays eno que uos poderdes, asi de pedra commo de tella e madeira, en maneira que non desfalescan per mingoa de boo paramento; e dedes ende de foro en cada huun anno en saluo vos e a dita vosa moller e as ditas vozes a min e a minna voz, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, dose liuras de dineiros brancos, contados viinte soldos por liura, ou a estimaçon delas se outra moeda correr, e do al que aiades as ditas casas liures e quites e desenbargadas de todo outro çenso e trebuto e encarrego alguun, saluo de fumagen acostumada. E he posto que se uos ou a dita vosa moller ou as ditas voses ou qualquer de vos quiserdes vender, deytar ou supinnorar estas ditas casas ou parte delas que primeiramente frontedes con elas a min ou a minna vos et nos las dedes porlo justo preço que uos outre por elo der ante que a outro alguun. E obrigo todos meus bees, asy mouilles commo rayses, gaanados e por gaanar, para vos anparar e defender a dereyto em este dito tenpo con estas ditas casas que vos asi aforo segundo dito he. E eu, o dito Gonçaluo Branco, que soo presente e por min e por­la dita minna moller, que non he presente, e porlas ditas voses, asy o outorgo e reçebo en min estas ditas casas aforadas de uos, a dita Tereyia Anes, perla maneira e condiçoes sobreditas, e para apostar e reparar do que lle conprir o que ora esta reparado enas ditas casas, e mays se eu poder, e pagar o dito foro en cada huun anno e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obrigo todos meus bees e da dita minna moller asy mouilles commo rayzes auidos e por auer. E he posto pena entre nos, as ditas partes, que qualquer de nos que contra esto pa­sar e o non conprir e agardar que peyte a outra parte que o conprir e aguardar qui­ ser por nome de pena çen morabedis da sobredita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme e valedeyro. Feita a carta en Ourense, dez dias do mes de oytubro, anno do nasçemento de no­so sennor Ihesu Christo de mill tresentos e noueenta e seis annos.

797

ya] afectado por una mancha.

1288

María Ascensión Enjo Babío

Testemoyas que a esto foron presentes: Afomso Guiça, notario d´Ourense, Ruy Peres, çapateiro, Iohane do Este, canteilador, morador en Ribadauea, Fernan Afonso, morador na rua das Chousas, Martinno, sobrinno do abade da Triindade, moradores en Ourense, e outros. E yo, Gomes Peres de Penavigia, escriuan de nuestro sennor el rey e su notario publico en la su corte e en todos los sus regnos e notario publico de Orense por el obispo e por la eglesia desse lugar, a esto que dicho es presente fue con los dichos testigos e en mi presençia lo fis escriuir e en esta carta que dello di a la dicha Teresa Anes mi nombre e mi signo fis, que es tal, en testimonio de verdad (signum).

744 1396, noviembre, 20. Ourense. Los clérigos de coro aforan a Juan de Cambeo, clérigo de coro y a tres? voces, una casa de planta baja en la rúa do Vilar, junto a la «canella» que va desde esta rúa a la iglesia de la Trinidad, por una renta anual de tres libras pagaderas por el día de Navidad y con la obligación de habitarla y repararla en todo lo necesario. A. ACO. Cregos de coro, n.º 135. Orig. Perg.; 339 x 253 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que se extienden por prácticamente todo el pergamino, dificultando la lectura, especialmente en el lateral derecho; roto de pequeñas dimensiones en la línea 18 que sólo afecta a una palabra. Al dor­so, escr. gótica: «Carta da casa que foy de Juan de Canbeo». Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro da casa do Vilar que tebo Juan de Canbeo, clerigo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 247 (doc. n.º 985).

Sabbean quantos esta carta viren commo nos, a oniuersidade dos clerigos do co­­ro da igleia d´Ourense, estando juntados ena claustra de Santa Maria a Madre, a sey­­da de sua missa apregoada, segundo que han de husso e de custume, conben a sa­ ber: Martin Yanes, procurador da dita oniuersidade, et Johan Fernandes, capelan da Santa Euffemea, contador, et Garçia Gonçalues, mayordomo da dita oniuersidade, et Fernan Anes, escusador ena dita capela de Santa Euffemea, et Roy Lourenço et Vaasco Çide, dobreiros, et Johan de Souto et Rodrigo Anes do Pe et Pero Ares et Affon­so Rodrigues et Roy Gonçalues e Johan d´Agoada et Pero Anes de Pinor et Pe­ ro Anes de Ribella et Gonçaluo do Canpo et Lourenço Fernandes et Lourenço Anes, clerigos do coro, todos juntados, outorgamos, et ninhun non no contradisendo, fe­ze­ ron en presença de min, notario, et testemoyas adeante escriptas, este foro segente en estas palauras que se seguen: Nos, a oniuersidade dos [cleri]gos do coro da igleia d´Ourense, damos en foro e outorgamos a vos, Johan de Canbeo, clerigo do dito coro, nosso conpaneiro, en vossa vi­da et a [tres] voses apus vossa morte quaes vos nomeardes, et non as nomeando que seian voses os que os outros vossos bees herdaren de dereito, assy que vaan as

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1289

di­tas vozes huna pus outra subcesiue, huna nossa casa chaa que a dita oniuersidade et nos en seu nome avemos en Ourense, ena rua do Villar; a qual casa parte de hun ca­bo perla canella que vay da dita rua do Vilar para a igleia da Triindade, e do outro cabo parte con hun soar que foy casa que perteençe a dita igleia da Triindade, et ten as portas publicas ena dita rua do Vilar. Damosvos a foro a dita casa commo di­­to he con todas suas entradas et seydas et con todos seus dereitos e perteenças per tal pleito e condiçon que as moredes ou façades morar e as reparedes ben de to­­do o que lles conprir en tal maneira que non desffalescan per mingoa de lauor et de boo paramento, pero he posto que se a dita casa caer per fondamento de parede ou per traue britada, o que Deus non queeyra, que se aposte et repare perlo foro que aue­des a dar da dita casa; e dedes ende et as ditas vosas voses por dia de Natal de fo­ro en cada hun anno a nos ou a nosso moordomo tres libras de dineiros brancos, contados viinte soldos por libra, ou a estimaçon deles ena moeda que correr; e do al que aiades a dita casa durantes as ditas voses de desimo a Deus liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. E he posto que se vos, o dito Johan de Can­ beo, ou as ditas vosas voses quiserdes vender, deytar ou subpinorar a dita casa, que primeiramente frontedes con ela a nos os ditos clerigos do coro et non la dedes porlo justo preço que uos outre por ela der [ante] ca a outro algun. E obrigamos todos los bees da nossa oniuersidade gaanados e por gaanar para vos anparar et deffender a dereito eno dito tenpo con esta dita casa que uos afforamos commo dito he. E eu, o dito Johan de Canbeo, que soo presente, por min et porlas ditas vozes, assy o outorgo e reçebo en min a dita casa aforada de vos, os ditos clerigos do coro et procurador e moordomo et contador da oniuersidade delles, perla maneira e condiçoes sobreditas, et para a morar ou faser morar et a reparar e manteer et pagar o dito foro en cada hun anno et conprir e aguardar as condiçoes desta carta et cada huna delas obrigo to­ dos meus bees gaanados e por gaanar. E he posto que non posades faser manda nen oniuersario a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun perla dita casa sacado aa dita vniuersidade et a nos en seu nome. E he posto pena ontre nos, as partes, que qualquer de nos que contra esto pasar et o non conprir et aguardar que peyte a outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e de interese çen morabedis de dineiros brancos; et a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento sobredito fique firme e valla eno dito tenpo. Feyta a carta en Ourense, viinte dias do mes de nouebro (sic) do anno do naçe­ men­to de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e seys annos. Testimuyas que presentes foron: Roy de Montes et Fernan Peres, ome do dito Roy de Montes, et Rodrigo Affonso, sobrino de Pero Fernandes, sancristan da Triin­ da­de, et outros. (Signum: Stephanus Petri. Rubricado) E eu, Esteuo Peres, coengo de Tui, pu­bli­ co notario perla autorictate apostolica e notario e chançeller da igleia e çidade de Ou­ rense, que a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy he ocupado de outros negocios esta carta de aforamento per outro fielmente fiz escripuir e meu nome e signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado e requerido (rubricado).

1290

María Ascensión Enjo Babío

745 [1360-1396. Ourense]. Sentencia sobre el pleito que enfrenta a Alfonso Eanes, morador en Pena Fe­ rrea, esposo de Teresa Pérez e hijo de Juan Domínguez, con Gonzalo Ledo y Juan Por­teiro sobre el pago de tributos. Los jueces, tras la declaración de los testigos, sentencian a favor de Alfonso Eanes, reconociendo su hidalguía y ordenando que, como hidalgo, quede exento del pago de cualquier moneda, tributo o pecho y que se proceda a la devolución de todo aquello que se le hubiera recaudado. Asimismo, absuelven a Gonzalo Ledo y a Juan Porteiro del pago de las costas procesales al considerar que desconocían su condición de hidalgo. A. ACO. Porto Vello, cubierta. Orig. Perg.; 475 x 315 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura; mutilado en la parte superior y en el lateral derecho; rotos en el centro del pergamino que afectan a las líneas 1 a 15, 21 a 25 y 39 a 43; rasgaduras en el pergamino que afectan a la parte superior, inferior y lateral izquierdo. Encuaderna el pleito que sostienen el cabildo auriense y el obispo don Diego, representado por el canónigo Pedro Sardo, por la posesión del barco de Porto Vello, celebrado entre el 13 y el 29 de febrero de 1431. El hecho de que este encuadernando otro documento dificulta la lectura de toda la parte central del pergamino. OBS. Datamos este documento en función de las actuaciones de Fernando González como notario de Ourense, entre 1360 y 1396. La fecha final está refrendada por el hecho de que uno de los testigos, el notario Martín González, redacta su testamento el 28 de septiembre de 1396.

[...] testemuyas, jurado aos santos auangeos e preguntado [porlos artigoos so­ bre­ditos et por cada huun delles. § Diso, pelo juramento que feso, que sabia que [...]... e d´Aluaro Affomso e [Ro­ drigo] Affomso et Fernand Affomso ... Affomso dos Casares, escude[iro ...] Affonso Anes era ome fillodalgo notorio, et que non deuia [... e desto disso que non sabia] mays. § Gonçaluo Peres de Tobodela, ..., oytaua [testemuyas], jurado aos santos auan­ geos et [preguntado porlos artigoos sobreditos et por cada huun delles. § Diso,] pelo juramento que feso, que sabia e era çerto que o dito Affomso Anes que era ome fillodalgo [notorio]. Preguntado por que o sabia [... fillodalgo] que nun­ ca pagaran moedas nen outros peytos nen trebutos alguun ... e que o deffendian por [quanto eran] omees fillosdalgo [... Johan Domingues], padre do dito Affomso Eanes, e Eluira Peres, sua moller, et que morauan no dito lugar de Pena Ferrea e que nunca lles [vira ... vesinos] que nunca os enpadroaran en elas por quanto ... por ome fillosdalgo notorio e que [...] e outrossy que era parente moy achegado de moytos es­cudeiros daquela comarca et que asy era voz et fama pu[blica ...] que o dito Johan Do­mingues que era seu curmao. E outrossi diso esta dita testemuya, pelo juramento

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1291

que feso, que vira o dito Affomso Anes [... Pena] Ferrea per espaço de tenpo, e que [se uera] casado con huna moller a que chamauan Tereyja Peres, e que nunca lles bira [pagar moedas nen pedidos nen outros peytos alguuns] del rey, et que a es­cu­ sa­­uan por rason de fidalgia, et he posto que eran acordados e escusados de pagar moedas nen pedidos nen [...] por rason da dita fidalgia; e por esto diso que sabia e criia que o dito Affomso Eanes era escusado de non pagar moedas [... e desto] disso que non sabia mays. § Martin Rocon, morador en Ourense, nona testemuyas, jurado aos santos auan­ geos e preguntado porlos artigoos [sobreditos et por cada huun] delles. § Diso, pelo juramento que feso, que sabia que o dito Affomso Eanes era ome fi­ l­lodalgo notorio. Preguntado por que o sabia [diso que o sabia porque ...] dito Affom­ so Eanes que era ome fillodalgo et parente de omees fillosdalgo, conuen a saber: de Al­uaro Gomes d´Amoeyro, e de Aluaro [... A]ffomso e Lo[ppo] Affomso e Fernand Affom­so dos Casares, escudeiros, e asy por esta rason que criia e era çerto que o dito Affom­so Eanes era ome [fillodalgo ...] moedas nen outros peytos nen pedidos del rey. Et desto diso que non sabia mays. § Aluaro Gomes d´Amoeyro, escudeiro, desima testemuyas, jurado aos santos auangeos et preguntado porlos artigoos sobreditos et por cada huun delles. § Disso, pelo juramento que feso, que sabia e era çerto que o [dito Affomso Anes era ome fillodalgo. E pregun]tado por que o sabia diso que o sabia porque era o dito Afom­so Eanes seu segundo curmao, et que era fillo de Johan Domingues e d´Eluira Pe­res, padre e madre do dito Affomso [Eanes], seus parentes do dito Aluaro Gomes et de seu padre, Gomes Peres d´Amoeyro, seu padre, que foy, et de outros escudeiros e[...] et Fernand Afomso et Lopo Afomso dos Casares, escudeiros, e asy que sabia e era çerto que o dito Affomso Anes era ome fillodalgo no[torio] por quanto aqueles on­de el desçendia nunca pagaran moedas nen peytos nen pedidos del rey, nen o dito Affom­so Anes, que nunca lla bira pagar. E desto diso [que non sabia mays]. [§ ...] de Afomso Ougea de Vilamarin, XI testimuyas, jurado aos santos auangeos et preguntado por todos los ditos artigoos e por cada huun delles § Diso, pelo juramento que feso, que sabia que o dito Affomso Anes era ome fi­llodalgo notorio. Preguntado por que o sabia diso que o sabia por[que ...] padre e ma­­dre do dito Afomso Anes, et que eran omees onrrados e viueran senpre aleen e a hu­­so de omees fillosdalgo, e que nun[ca] lles vira demandar moedas nen peytos nen outros pedidos alguuns del rey et que se escusauan por rason da dita fidalgia e que o dito Johan Domingues [...] Diego Ares de Galinatos, escudeiros. E outrosy que oyra

1292

María Ascensión Enjo Babío

diser a Aluaro Affomso et Rodrigo Affomso et Loppo Affomso et Fernand Afomso dos Casares, escudeiros, que o dito Johan Domingues, padre do dito Affomso Eanes, que era seu primo delles. E outrossy que conosçia ben o dito Afomso Anes et que nun­ca [lle bira pagar moedas nen pedidos] del rey. E desto diso que se acordaua ben de triinta annos e mays tenpo que conosçera os ditos Johan Domingues e Affomso Ea­nes, seu fillo, et que nunca lles bira pagar moedas nen pedidos nen outros peytos al­guuns del rey. E desto diso que non sabia mays § Diego Ares de Garauatos [XII testimuyas, jurado aos santos auan]geos e pre­ guntado porlos sobreditos artigoos et por cada huun delles. § Diso que sabia et criia que o dito Affomso Eanes de Pena [Ferrea] que era ome fillodalgo notorio, preguntado por que o sabia diso que o sabia porque se acordaua ben de quoreenta annos e mais tenpo e [que ...] et madre do dito Affomso Anes, e que o sabia morar no dito lugar de Pena Ferrea et en Amoeyro e que nunca lles vi­ ra pagar [moedas] nen pedidos del rey, nen que nunca llo vira pedir por quanto era ome fillogalgo, e outrosy por quanto o dito Johan Domingues era parente [...] con­ uen a saber: de Gomes Peres d´Amoeyro, padre d´Aluaro Gomes d´Amoeiro, e do di­­to Aluaro Gomes e de Aluaro Affomso e Rodrigo Affomso [...] Loppo Affomso e Fernand Affomso dos Cassares, escudeiros, que eran parentes do dito Johan Do­ mingues e do dito Affomso Eanes, seu fillo, e que se aqueles [pagaron ...] et non en outra maneira. Outrosi diso esta testimuya que conosçia ben ao dito Affomso Anes de moço pequeno, e que o vira [casado con huna] moller a que chamauan Tereyja Peres e que nunca lles vira pagar moedas nen pedidos nen peytos alguuns del rey. Et por esto diso que o dito Affonso [Eanes ...] [§ Ro]drigo Ares, escudeiro, yrmao do dito Diego Ares, trese testimuyas, jurado aos santos auangeos et preguntado por[los sobreditos] artigoos et por cada huun deles. § Diso, pelo dito juramento que feso, que o dito Affomso de Pena Ferrea que era ome fillodalgo notorio. Preguntado por [que o sabia diso que o sabia porque ...] a Jo­han Domingues, padre do dito Affomso Anes, et que era ome boo e onrrado et que o vira morar no dito lugar de Pena [Ferrea ...] a foro de ome fillodalgo, e que nunca lle bira pagar moedas nen peytos nen outros peytos del rey; e outrossy que conosçia ben ao dito Affomso Anes [...] no dito lugar de Pena Ferrea e que nunca lle vira pa­ gar moedas nen outros peytos del rey. E outrosy que oyra chamar a Gomes Peres d´Amoeyro et Aluaro Gomes, seu fillo, e a Aluaro Affomso e Rodrigo Affomso e Lo­­po Affomso e Fernand Affomso dos Casares, escudeiro, primeiro curmao do dito Johan [Domingues...]. Diso esta testimuya que sabia e era çerto que o dito Affomso Ea­nes era ome fillodalgo et por quanto en aquela terra donde el era natural era vos e

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1293

fama publica que o dito Affomso Eanes biina e desçedia (sic) de omees fillosdalgo et que nunca foran peyteyros. E desto diso que non [sabia mays...] § [Fer]nando Carril, laurador, XIIIIª testimuyas, jurado aos santos auangeos et preguntado porlo que sobredito he. § Disso, pelo juramento que feso, que sabia e era çerto que o dito Affomso de Pena Ferrea que era ome fillodalgo. Preguntado por que o sabia diso que o sa­bia porque el seendo ja moço [...] padre que moraua a par de Iohan Domingues, pa­ dre do dito Affomso Eanes, e pero que se en aquel tenpo deytauan as moedas en aquela comarca e no dito lugar de Pena Ferrea que nunca a vira pagar ao dito Johan Domingues, padre do dito Affomso Anes, et que a pagauan os outros que morauan a par [...] quanto era ome fillodalgo et de boo lugar. E que oyra diser que era primo de Gomes Peres, padre de Aluaro Gomes d´Amoeyro, et de Rodrigo Affomso e Aluaro Affom­so dos Casares e de seus yrmaos. E outrosy que despois desto que morrera o dito Johan Domingues e que bira ao dito Affomso [Enes ... Pena] Ferrea et que nunca lle vira pagar nen demandar moedas nen outros peytos nen pedidos alguuns del rey, e que el e aqueles onde el desçendia que senpre se escusaran de a non pagaren por quanto eran omees fillosdalgo. Et desto diso que non sabia mays. § Fernan Gonçalues Coutelada [XV testemoyaa, jurado aos] santos auangeos et preguntado porlos artigoos sobreditos et por cada huun delles. § Diso, pelo juramento que feso, que o dito Affomso Anes de Pena Ferrea que era ome fillodalgo. Preguntado por que o sabia diso que o sabia porque el biuera con Eluira Peres, madre do dito Affomso Anes despois [...] Eanes et que oyra diser per moytas uezes a moytos omees et molleres que o dito Johan Domingues que era moy­ to ome boo et onrrado, e que desian que era parente moy chegado de Gomes Peres d´Amoeyro et de Aluaro Affomso e de Rodrigo Affomso et de Loppo Affomso et Fer­­nand Affomso dos Casares, escu[deiro, ... E outro]ssy que avia grande tenpo que co­nosçia ao dito Affomso Eanes et que o sabia seer casado con huna moller a que cha­mauan Tereyja Peres, et que moraran no dito lugar de Pena Ferrea e que nunca lles vira pagar moedas nen pedidos nen outros peytos del rey e que desian que lla non poynan por [...] en aquela comarca onde el era natural. Et desto diso que non sabia mays. § Martin Rodrigues de Paradela, escudeiro, XVI testimuyas, jurado aos santos auan­geos et preguntado por todos los sobreditos artigoos et por cada huun delles. § Diso, pelo dito juramento que feso, que sabia et criia que o [dito Affomso Anes de Pena Ferrea que era ome fillodal]go. Preguntado per que o sabia, diso que o sabia

1294

María Ascensión Enjo Babío

porque podia y auer viinte et çinquo annos e mais tenpo que conosçia o dito Affom­so Eanes, et que o sabia seer casado con huna moller a que chamauan Tereyja Peres e que moraran no dito lugar de Pena Ferrea, et que nunca lles vira pagar [...] llas demandauan por quanto desian que era ome fillodalgo. Et outrossy que oyra diser a Aluaro Gomes d´Amoeyro e a Diego Tyçon, escudeiros, que o dito Affomso de Pena Ferrea, que era seu segundo curmao da parte do seu padre, Johan Domingues. Et outrosi que oyra diser que era [...] et Fernand Affomso e Loppo Affomso dos Casares, escudeiros. E assy que por esta rason sabia e criia que o dito Affomso de Pena Ferrea era ome fillodalgo. Et desto diso que non sabia mays § Ende nos, os ditos juises, achamos que ao dito Affomso Eanes non lle foy [...] Peres, juizes ao tenpo pelo colledor da moeda aa sazon, nen despois pelo dito Gonçaluo Ledo e Johan Porteiro ante nos, e por ende pronunçiamos a entençom do di­to Affomso Anes de Pena Ferrea por ben prouada, conuen a saber: que he ome fi­llo­dalgo notorio, conosçido de padre e de [...]que omees fillosdalgo d´Espanna, e por ome fillodalgo o julgamos e mandamos que lle seian [...] todas las libertades et pre­uilegios que am os omees fillosdalgo, et que non seja enpadroado en moeda nen em outro trebuto foreyro alguun del rey d´aqui en deante et [...] donde e se alguna pennora lle teen tomada por esta rason que lla entreguen logo. E esto [...] que lle seja guardado d´aqui en deante para senpre e que o aian por ome fillodalgo sub aquela pena que se conten enos preuilegios et libertades et ley do ordenan[mento ...] por nosa sentença deffenetiua en estes presentes escriptos o pronunçiamos et julgamos todo assy e [...] os ditos Gonçaluo Ledo e Johan Porteiro ouueron justa inorançia de non saber absoluemoslos das custas e mandamos que as non paguen. § A qual sentença [...] estauan presentes diseron que apelauan da dita sentença para onde fose seu dereyto, e que protestauan de a sua apelaçon en escripto eno ter­ mio do dereyto. E o dito Affomso Anes de Pena Ferrea diso que resçebia a dita sen­ tença et consentia en ela ena maneira que [...] juizes sobreditos. Dada foy esta sentença en Ourense, en abdiençia publica, enos dias, era e mes so­­breditos. Testemuyas que presentes foron: Gomes Peres e Martin Gonçalues et Pero Go­ mes e Nuno Gonçalues et Affomso Peres, notarios d´Ourense; et Gonçaluo [...] et Fer­nand Affomso de Milide et Pero de Sode e Pero Rodrigues Longo et Pero Anes de Gordon, vesinos e moradores [ena] dita vila d´Ourense; et Roy Fernandes et Roy Garçia et Pero Lasso e Johan Fernandes, fillo de Domingo Foçonos, çapateiro, es­ crip­uaes, moradores en [...]. Et eu, Fernan Gonçaluez, notario sobredito, que a todo esto que sobredito he pre­sente foy [e est]a sentença que dey ao dito Affonsso Anes de Pena Ferrea em min­na presença fis escripuyr e (signum) meu [...] testimoyo de verdade, que tal he.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1295

746 1397, enero, 6. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Juan Al­ fonso de Castro, vicario en los contratos del cabildo por el deán don Pedro González de Orozco, afora al zapatero Gonzalo Colazo, morador en la ciudad de Ourense, a su mujer, Constanza Colaza, y a cuatro voces una casa en la rúa da Barreira, hacía A Fontaíña, por una renta anual de catorce libras, pagaderas por los tercios del año y con la condición de reparar la casa con piedra, madera y teja. A. ACO. Escrituras 5, n.º 39. Orig. Perg.; 238 x 305 mm.; escr. gótica; presenta pequeños rotos que afectan a algunas letras de las líneas 6, 7 y 12; roto al comienzo de las líneas 28 a 37, afectando a la fecha, a los testigos y a parte del signo notarial. Al margen inferior, escr. gótica: «Montan estas quatorse libras XXXVII morabedis». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Gonçaluo Colazo da casa da [Barreyra]». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 248 (doc. n.º 986). CIT. Diéguez Gonçalez, J., Achegas para o estudo..., pág. 450. OBS. El documento presenta la incongruencia cronológica de presentar como deán a don Pedro González de Orozco, cuando en este momento ocupaba el obispado.

Sabean quantos esta carta de aforamento viren commo nos, o cabiidoo da igleia d´Ourense, seendo juntado en noso cabiidoo ena caustra nova de San Martinno per son de canpaa tanjuda, segundo que auemos de vso e de costume de nos juntar a faser noso cabiidoo, e per consintimento de Juan Afonso de Castro, coengo ena dita igleia, vigario do dean enos contrautos do cabiidoo por don Pero Gonçalues de Orosco, dean ena dita igleia, damos e outorgamos, aforamos a uos, Gonçaluo Colaço, çapateiro, mo­rador en esta çibdade d´Ourense, que sodes presente, e a uosa moller, Costança Co­laça, que non [he] presente, e a quatro uoses apus morte do pustrumeiro de uos, quaes uos nomeardes [a]o tenpo d[o voso] finamento e non as nomeando que seian uoses aquel ou aqueles que os outros vosos bees erdar de dereito, asi que uaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, conuen a saber esto: que uos aforamos huna nosa casa que esta ena rua da Barreira, indo para a Fonteyna, que demarca, de huun cabo, con outras casas de Tereija Peres, dita Gatinna, e do outro cabo, demarca con outra casa de Johan Castadon, et ten as portas ena dita rua publica da Barreira. Damosuos aforo a dita casa segundo esta demar[cada con] todas suas entradas e seidas, dereitos e perteenças, per tal pleito e condiçon que a reparedes de pedra e tella e de madeira e do al que lle mester feser, en maneira que non desfalesca por mingoa de lauor e de boo paramento; e dedes ende a nos, o dito caviidoo, ou ao noso mordomo que porlo tenpo for, segundo costume da dita çibdade, aos terços do anno, qutorse (sic) libras de dineiros brancos, contando biinte soldos por libra, ou a estimaçon deles ena moeda que correr, do al que aiades a dita casa de disemo a Deus liure e quite de todo outro enbargo e cargo alguun. E he posto que se bos ou uosas boses que a dita casa

1296

María Ascensión Enjo Babío

herdaren quiserdes bender, deitar ou sopinnorar que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, e nos la dedes porlo justo preço que vos outro por ela der, e non na querendo nos por ese preço reçeber enton a uendede, deitade, sopinnorade a tal persona que seia semellauel de bos que repare a dita casa segundo lle conprir e cunpra e aguarde todas as condiçoos desta carta e cada huna delas. E outrosi he posto que se pleito ou contenda recleçer entre nos, o dito cabiidoo, e uosa moller e uoses, que se termine o dito pleito e contenda per dous omes boos de nos, o dito , tomados a praser das partes, toda outra apelaçon remota. E outro he posto que, per esto que dito he, non posades faser manda nin oniuersario a outra igleia nin moesteiro nin santuario alguno sacado a nos, o dito cabiidoo. E eu, o dito Gonçaluo Co­laço, que soo presente, por min e porla dita minna moller e voses, asi reçebo de vos, o dito cabiidoo, a dita casa aforada perla maneira e condiçoos que ditas son, e obri­go todos meus bees moueles e raises gaanados e por gaanar que para reparar a dita casa commo [dito he e] pagar o dito foro cada anno e conprir e aguardar todas las condiçoos desta carta e cada [...] dito cabidoo obligamos os bees da nosa mesa para uos enparar e defender a dereito en [...]os aforamos commo dito he. E he posto pena entre as ditas partes que a parte que [...] o non conprir e aguardar que peite a parte aguardante por nome de pena e interese çen [...pa]gada ou non esta carta e todo o en ela conteudo fique firme e ualla eno tenpo e no [...]. [Feyta e outor]gada esta carta eno dito cabidoo, seis dias do mes de janeiro, anno do na[çemento do noso sennor Ihesu Christo] de mill e tresentos e noventa e sete annos. Testemoyas que foron presentes: [..., chan]tre; Roy Gonçalues, thesoureiro; Meend Ares, Diego Fernandes, Martin Gestosa, Martin de Monte[s ...] da Castineira, coengos d´Ourense e outros. (Signum: Stephanus Petri, rubricado) E eu, Esteuo Peres, coengo ena igleia d´Ou­rense 798 e notario e chançeller da dita igleia e çibdade d´Ourense, que ao so­ bre­dito aforamento, outorgamento, reçebimento et a todo o que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy e esta carta segundo que passou per outro fielmente fiz scripuir e meu nome e signal aqui puge en testimoyo de uerdade, rogado e requerido. E aprobo a glosa eno primeiro renglom desta suscripçon diz «d´Ourense», que foy erro.

747 1397, febrero, 15. El notario auriense Nuño González por orden del canónigo Juan Alfonso de Cas­­tro, vicario general del obispado, y a petición del canónigo auriense Gonzalo

798

d´Ourense] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1297

Ea­nes Porcallo, procurador del cabildo, traslada unas cláusulas testamentarias del no­tario Martín González, redactadas el 28 de septiembre de 1396. A. ACO. Escrituras 1, n.º 32. Orig. Perg.; 219 x 213 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Clau­ sala do testamento de Martin Gonçalues, notario». Al dorso, escr. humanística: «Martin Gonçalues, notario, manda al cauildo quarenta maravedies para que hagan doble la fiesta de San Anton, yralos repartiendo tres libras en una casa de la rua das Chousas, questa junto al reigueiro en que moraba Vasco Coello, y los demas por todos sus bienes asta que su heree les de propiedad sobre que se pongan. Año 1396». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 247 (doc. n.º 983).

Eno nome de Deus. Amen. Este o traslado de hunas clausulas do testamento de Martin Gonçalues, notario que foy d´Ourense, feito per min Nuno Gonçalues, no­ tario d´Ourense, per quen o dito Martin Gonçalues outorgou. O qual testamento, ena primeira linna, començaua asy: [Inserta la parte correspondiente al protocolo inicial del testamento del no­ tario auriense Martín González, de 28 de septiembre de 1396, doc. n.º 742]. E fiinçiase asy: [Inserta fecha y relación de testigos del testamento del notario auriense Mar­ tín González, de 28 de septiembre de 1396, doc. n.º 742]. As quaes clausulas do dito testamento son estas que se siguen: [Inserta cláusulas testamentarias del notario auriense Martín González, de 28 de septiembre de 1396, doc. n.º 742]. Do qual dito testamento eu, o dito Nuno Gonçalues, notario publico d´Ourense por­la igleia dese lugar, ben e fielmente saquei e trasladey as ditas clausulas con min­ na maao propia a petiçon de Gonçaluo Anes Porcallo, coengo da dita igleia e pro­ curador do cabidoo dela, e con autoridade de Iohan Afonso de Castro, coengo da dita igleia e vigario jeeral do dito obispado; e as ditas clausulas aqui sacadas, conçertadas con o dito original per ante o dito vigario e testemoyas adeante escriptas, ao qual tras­lado o dito vigario entreposo seu decreto ad perpetuan rey memorian que valese e fesese fe en todos lugares hu pareçese asi commo original meesmo. Feito este traslado em Ourense, quinse dias de feuereiro, anno do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e sete annos. Testemoyas: Iohan Castelaao e Fernando Castelaao e Diego Conde, omes do di­to vigario, et Martinno Anes, clerigo do coro, e outros. E aqui meu signal fiz en testemoyo de verdade, que tal he. (Signum).

1298

María Ascensión Enjo Babío

748 1397, abril, 23. Ourense. Cláusulas testamentarias de Constanza Eanes, mujer del «aparellador» Lorenzo Pérez, moradores en O Campo, en Ourense, por las que ordena que la entierren en la catedral de san Martiño y otorga a las personas y a los canónigos aurienses que la honren cincuenta maravedíes y al cabildo dos modios de vino de lagar para dotar un aniversario. B. ACO. Escrituras 2, n.º 35. Perg.; 308 x 305 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado el 5 de julio de 1397 por el notario auriense Alfonso Eanes, tomándolas de sus propias notas, por orden del canónigo Juan Alfonso, vicario del obispo don Pedro y a petición del canónigo Gonzalo Eanes Porcallo en representación del cabildo auriense (doc. n.º 750). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 248 (doc. n.º 987).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbean quantos esta carta de testamento viren com­­ mo eu, Costança Yanes, moller de Lourenço Peres, aparellador, moradores en Ou­ rense, no Canpo, seende doente eno meu corpo de doença qual Deus teuo por ben de me dar, e temendo Deus e morte, que he cousa natural per que todos os do mundo avemos de pasar, e por tal que despoys de minna morte non vena contenda entre alguuns sobre meus bees, por ende faço et hordeno delles e de min meu testamento e minna postrimeira voontade valedeira para senpre: Primeiramente, mando e dou a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo, Deus padre verdadeiro, que a conprou porlo seu santo sangre justo preçioso, e roguo e peço aa Virgen santa Maria, sua madre, e a todos los santos e santas da gloria do Parayso, que lle queran roguar que me perdoe os meus pecados e me aja remiimento aa minna alma. § Iten, mando enterrar meu corpo no moymento que esta aa porta da igleia cathadral de San Martinno desta çidade d´Ourense, descontra a Praça, etçetera. § Iten, mando aas pesoas e coengos da igleia d´Ourense çinquoeenta morabedis 799, e elles que me façan onrra en minna sepultura e me façan tanjer os signos, etçetera. § Iten, mando ao cabidoo da igleia d´Ourense, pa­ra hun anyuuersario de huna misa cantada con suas oras de cada hun anno para sen­pre, dous moyos de vinno de lagar para senpre; dos quaes dous moyos de vinno de lagar hun deles ha de pagar Gonçaluo Martinet Copado de San Çibraao para sen­ pre, e do outro moyo ha de pagar Gonçaluo Yanes, ouriuez, morador en Ourense, no Canpo, seys quartas de vinno de lagar asy commo heree de Moor Esteues, sua mo­ller, que foy, e fillos de Lourenço Peres, ferreiro, que foy, seys quartas e bees de Pe­ro Mallo de Fonte Arcada e de sua moller, Dominga Mallo, que foron, hun puçal de vinno de lagar; e han de pagar cada hun suas defegaduras, e non podendo auer o di­to vinno per os sobreditos, fasendo o dito cabidoo e seu procurador ou moordomo

799

morabedis] representado por la abreviatura de maravedis «mrsª».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1299

sobrelo sua deligençia para o auer, e que aquelo que delo mingoar que se pague per meus bees, e asy que o dito onyuuersario seia conprido senpre, etçetera. E faço heree deste meu testamento e postrimeyra voontade ao dito Lourenço Pe­­res, meu marido, en aquelo que non ey mandado. E faço conpridor deste meu tes­ ta­mento, postrimeira vooentade, a Afonso Fernandes, coengo da igleia d´Ourense, que o cunpra per meus bees e sen seu danno; e mandolle por o 800 afam que tomaar en conprir este dito meu testamento çen morabedis da moeda que corre a des dineiros por morabedi. E este dou e outorgo por meu testamento e postrimeira voontade para senpre va­ ledeiro; e se outro testamento ou codiçillo ajo feito ante deste reuocoo e mando que non valla saluo este que agora faço e outorgo per Afonso Yanes Guiça, notario d´Ou­ rense, que dou e outorgo por meu testamento e postrimeira vooentade valedeiro para senpre; e se non valuer commo testamento que valla commo codiçillo ou commo outra escriptura publica feyta per maao de notario e autentyca qual mellor e mays con­pridamente pode e deue valer de dereito. E quen quer da minna parte ou da estraya que contra este meu testamento e postrimeira voontade veer ou pasar, en parte ou en todo, aja a yra de Deus e a minna mal­diçon e perca alguna cousa sella ajo mandada en este meu testamento e peyte a meus herees e conpridor por nome de pena quinentos morabedis da moeda que corre, a des dineiros por morabedi, e a vos del rey outros tantos; e a pena pagada ou non este meu testamento e postrimeira voontade valla e fique senpre firme. Feyta foy e outorgada esta carta de testamento per a dita Costança Anes en Ou­ rense nas casas en que a dita Costança Anes e Lourenço Peres, seu marido, moran, viin­te e tres dias do mes de abril, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e sete annos. Testemoyas que para esto espeçialmente chamadas e rogadas presentes foron: Roy Tofynno, clerigo, Martyn Calueiro, Pero Alfayte e Pero Anes, laurador, e Afon­ so Anes e Ares Martines, criado do dito Lourenço Peres, Gonçaluo Peres, ome de Pe­ro Fernandes, coengo d´Ourense e Maryn (sic) Afonso, escripuan, moradores en Ou­rense, e outros.

749 1397, mayo, 28. Brosende. Juan de Nóvoa, en presencia y con el consentimiento de su mujer, doña Leonor, afora a Juan Alfonso, morador en Vide, a la primera mujer con la que se case, y a dos voces el lugar que posee en la feligresía de Santa María de Astariz, que deben

800

o] interlineado, sobre el renglón. En línea de texto figura un borrón.

1300

María Ascensión Enjo Babío

plan­­tar de viña en cuatro años y por el que pagarán anualmente la cuarta parte de la cosecha de pan y vino más, en concepto de derechura, tres libras de dineros blan­ cos, pagaderas el día de san Andrés. A. ACO. Escrituras 24, n.º 233. Orig. Perg.; 200 x 240 mm.; escr. gótica; tinta desvaída y manchas de humedad que dificultan la lectura de las líneas 1 y 2; roto en el lado derecho que afecta al final de las líneas 1 a 9. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 248 (doc. n.º 988). CIT. Rey Tristán, Eduardo, «Participación gallega en los inicios de la expansión portuguesa en el Índico: Joâo da Nova», Semata, 11 (1999), pág. 89.

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Johan de Nouoa, fillo de Iohan Peres de Nouoa et de dona Elui[ra ...] perdom, con outorgamento de mina muller, dona Lio­nor, que he presente et outorgante, dou et outorgo a foro a uos, [Iohan] Afomso, mo­rador en Vide, que sodes presente, et aa primeira muller con que casardes et a duas voses apus m[orte] do pustromeiro de vos, que seian nomeadas et non seendo no­meadas que seia vos o que de dereito herdar os [uo]sos bees, conuem a saber: o meu lugar que eu ey ena frigrisia de Santa Maria d´Astaris de Riba de [Minno, con] seus soares de casas et herdades et aruores et cortinas et entradas et seydas e dereitos et perteenças [por hu] quer que vaan, sigundo que esta marcado et partido sobre sy, aa tal pleito et su tal condiçon que o lauredes et pa[re]des bem, commo se non percan as nouidades del con mingoa de lauor e de bon paramento, e que chantedes [de] vina, cauadura de des homes, se y ouver hu et non auendo y hu que chantedes de vi[na, ca]uadura d´oyto homes, ata quatro annos primeiros sigentes e a mantenades outrosy commo se non perca con mingoa de lauor. E que dedes vos et vosas voses a min et a minas eno dito tenpo a quarta parte de todo o pan et vino que Deus y der per meu home, ao qual auedes de proveer de comer e de beber cumunalmente en quanto reçeber o meu quinom, e por chousa et porlo al que Deus y der daredes cada anno vos et as ditas uoses, por dereitura, tres libras de dineiros brancos desta moeda que agora corre, de des dineiros o morabedi, ou a estimaçon deles ena moeda que pelo tenpo co­rrer, por dia de santo Andre. E do al que ajades o dito lugar liure e quite doutro en­bargo. E para con esto seerdes enparados et defesos a dereito obligo meus bees. E eu, o dito Iohan Afonso, que soo presente, asy reçebo de vos, o dito Johan de Nouoa, o dito lugar perla maneira et condiçoes que mo aforades e para o laurar et parar bem et conprir et aguardar todas estas condiçoes et cada huna delas et pagar cada anno os ditos oyto morabedis (sic), sigundo dito he, obligo todos meus bees. Posto foy e outorgado que qualquer de nos, as partes, que contra esto pasar que peyte aa outra parte que en elo quiser estar por nome de pena çen morabedis da dita moeda et aa vos del rey outros tantos, e a dita pena pagada ou non esta carta fique firme et valla en seu tenpo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1301

Feyta a carta en Borosende, viinte e oyto dias de mayo, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill et tresentos et noueenta et sete annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Aluaro d´Agiar e Iohan de Touges, Pero Ue­llasques de Puga, Domingo Yanes, escudeiros do dito Iohan de Nouoa et outros. E eu, Martin Afomso, notario em terra d´Agiar porlo arçobispo de Santiago et por la igleia dese lugar, que a esto que dito he presente foy et o escriui et meu nome et signal y fis en testemoyo de verdade, que tal he (signum).

750 1397, julio, 5. El notario auriense Alfonso Eanes, por orden del canónigo Juan Alfonso, vica­ rio del obispo don Pedro, y a petición del canónigo Gonzalo Eanes Porcallo, en re­ pre­­sentación del cabildo auriense, traslada unas cláusulas del testamento Cons­tanza Eanes, mujer del «aparellador» Lorenzo Pérez, de 23 de abril de 1397, tomándolas de sus propias notas. A. ACO. Escrituras 2, n.º 35. Orig. Perg.; 308 x 305 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Clausula do testamento de Costança Eanes, moller que foy de Lourenço Peres, aparellador». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 248 (doc. n.º 987).

[Inserta cláusulas testamentarias de Constanza Eanes, mujer del «apare­lla­ dor» Lorenzo Pérez, de 23 de abril de 1397, doc. n.º 748]. Este he o trallado das clausollas do testamento da dita Costança Anes as quaes eu, Afonso Anes, notario poblico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, a pedimento de Gonçaluo Anes Porcallo, coengo d´Ourense, procurador do cabidoo desse lugar, saqei da nota outorgada do dito testamento per a dita Costança Anes per min, dito notario, e per outuridade de Johan Affonso, coengo da dita igleia d´Ou­ rense, vigario geeral do onrrado padre e sennor don Pedro, porla graça de Deus bis­ po d´Ourense, que aas ditas clausolas deu sua liçençia e outuridade e entreposo seu de­­gredo aas ditas clausolas que desse signados de meu signal ao dito cabidoo que bal­uesen e fesesen fe cada hu pareçesen asy commo o original do dito testamento pa­reçendo. O qual trallado das ditas clausolas foy sacado da dita nota, çinque dias de jullio, anno do naçemento de noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e se­te annos. Testemoyas que foron presentes aa dita outuridade: Meendo Ares, coengo d´Ou­ rense, Pero Anes de Penol, Aluaro Gonçalues, clerigos do coro d´Ourense, Martinno San­crischan. E aqui meu nome e signal fige en testemoyo de verdade, que he tal (signum).

1302

María Ascensión Enjo Babío

751 1397, agosto, [1]7. Los clérigos del coro aforan Gonzalo de «Ameres», criado del abad de la Trini­ dad, y a su mujer, Aldonza Eanes, moradores en la ciudad de Ourense, y a siete vo­ ces unas casas con su «sobrado» y bodega en la rúa do Pumar, con la condición de reparar la mitad de las casas con piedra, madera y teja; la otra mitad de las casas le corresponde repararla a Inés de Feet, a cuya muerte la totalidad de las casas pasará a estos foreros. Como renta pagarán anualmente, durante la vida de Inés Feez, trece libras por el día de san Martín, tras su muerte la renta ascenderá a veintiséis libras. A. ACO. Cregos de coro, n.º 29. Orig. Perg.; 210 x 424 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, con manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura; presenta un roto en la esquina inferior derecha que afecta a la lectura de la fecha, a la relación de confirmantes, a la suscripción y signo notarial; rasgado que atraviesa el centro de las líneas 21 a 27, coincidiendo con una gran mancha de humedad. Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas que estan a çerqa da Trindade cabo do yspital da Trindade que ten Gomez das Figueiras, clerigo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 248 (doc. n.º 989).

Sabean quantos esta carta viren commo nos, a oniuersidade dos clerigos do coro da igleia d´Ourense, estando juntados açerca da igleia de Santa Maria Madalena da di­ta çibdade, presentes y Martin Anes, clerigo procurador da dita oniuersidade, e Johan Fernandes e Vaasco Çide e Johan Fernandes de Belle e Roy Lourenço, do­ brei­­ros, e Johan Fernandes, capelan de Santa Ouffemea, e Fernan Anes e Afomso Fer­nandes, capelan de Santa Maria a Madre, e Pero Fernandes, sancristan, e Johan de Souto e Johan da Agoada e Roy do Pe e Pero Anes de Ribela e Johan Fernandes e Pe­ro Anes de Pennor e Gonçaluo de Pereyras, Pero Anes e Pedr´Anes, Garçia Gon­ çal­ues, Johan de Canbeo, Afomso Rodrigues, Pero Boo, Gonçaluo, fillo de Moor Do­­­mingues, Gonçaluo de Toubes, clerigos do coro da dita igleia d´Ourense, to­dos con­­­cordantes e ninhun non contradisente, damos e outorgamos a foro a vos, Gon­çal­ vo d´Ameres, morador na çibdade d´Ourense, criado de don Fernan Peres, abbade da igleia da Triindade, que sodes presente, et a uosa muller, Aldonça Anes, que non he pre­sente, et a sete vozes apus o finamento do postrimeiro de uos, quaes o postrimeiro de uos nomear en sua vida ou ao tenpo de seu finamento, e non nos nomeando que seia a primeira vos aquel ou aquela que herdar os bees do postrimeiro de uos de ... vaan as ditas suas voses huna pus outra suçesive, conuen a saber: que [vos aforamos] hunas casas con seu sobrado e adega que a dita oniuersidade ha en Ourense, na rua do Pumar, que demarcan da huna parte con outras casas que ora ten e persuy Afonso ..., o Moço, et da outra parte con huun soar de casa que foy de Garçia Dias, coengo que foy d´Ourense, e entestan em casas e adega de Iohan Mallo, e teen as portas na di­ta rua publica do Pumar; e as quaes perteesçen aa dita vniuersidade per manda que lle delas fezo Gonçaluo Fernandes, clerigo do coro da dita iglesia d´Ourense, que foy; per tal maneira e condiçon que as apostedes e reparedes de pedra e tella e ma­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1303

dey­ra a meatade delas en vossa vida de todo o que lles conprir, ca a outra meatade aa de teer e manteer e reparar Eynes de Feet en sua vida, e ao tenpo do seu finamento da dita Eynes de Feet que uos fiquen as ditas casas e adega todas [corpoyramente], li­ures e quites e desenbargadas dela e de seu heree a uos e aa dita vosa muller e vo­ ses, e dende en deante que as mantenades et reparedes [do que lle] conprir en tal ma­neira commo non defalescan por mingoa de boo reparamento e saluo se ... per ... ou per fondamento de parede ou se perderen per outro caso...; e dedes ende de fo­ro en cada huun anno aa dita oniuersidade en toda vosa vida porla meatade das di­tas casas trese libras de dineiros brancos da moeda husual, de que contan a viinte sol­dos por huna liura, ou a estimaçon deles na moeda que correr; e aa morte da dita Ey­nes de Feet que paguedes vos e a dita vossa muller e voses per todas las ditas ca­sas e adega viinte e seis libras da sobredita moeda; e pagaredelos en cada huun anno por dia de san Martinno do mes de nouebro (sic), e começaredes a faser a dita pa­ga das ditas trese libras por dia de san Martinno do dito mes de nouenbro que se si­guera no anno do nasçemiento do noso senor Ihesu Christo de mill e tresentos e no­ueenta e oyto annos e dende en deante porlo dito dia, segundo dito he; e disemo a Deus liures e quites de todo outro enbargo, çenso, trebuto e encarrego alguno. E se quiserdes vender e deytar ou supenorar ou eallear as ditas casas ou parte delas que primeiramente frontedes con elas aa dita huniuersidade ou a seu procurador e no las dedes porlo justo preço que outro por elas der ante ca a outro alguno, e non as querendo nos ou noso procurador por ese preço reçeber que enton as vendades, dey­tedes ou supenoredes ou enalledes aa tal pesoa que seia semellauil de uos que aposte e repare as ditas casas e dea e pague en cada huun anno aa dita oniuersidade ou a seu procurador as ditas viinte e seis libras ao dito dia de san Martinno e cupra (sic) e aguarde as condiçoes desta carta e cada huna delas. E obrigamos os bees da di­ta oniuersidade auidos e por auer para vos anparar e defender a dereito a uos e aa di­­ta uosa muller e vozes con este dito aforamento. E outrosy que non posades faser man­da nen aniuersario vos nen as ditas vosas uozes per este dito foro a igleia nen moesteiro nen a outro lugar piadoso por vosa alma saluo aa dita oniuersidade. E eu, o dito Gonçaluo d´Amores, que soo presente, por min e porla dita minna muller, que non he presente, et porlas ditas nosas voses asy reçebo de uos as ditas casas e adega afo­radas perla maneira e condiçoes sobreditas e para as apostar e reparar na maneira que dita he e pagar as ditas trese libras em vida da dita Eynes de Feet, et despos de sua morte as ditas viinte e seys libras, e conprir e aguardar as condiçoes desta carta e cada huna delas obrigo a uos todos meus bees e da dita minna muller e vozes mouiles e rayses gaanados e por gaanar. Posta foy e outorgada pena entre as ditas partes que qualquer delas que contra esto pasar e o non conprir e aguardar que peyte aa parte que en elo esteuer e o conprir e aguardar quiser por nome de pena dusentos morabedis da dita moeda; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento e todo o que en ela he contiuda valla e fique firme no dito tenpo.

1304

María Ascensión Enjo Babío

[...] e sete dias do mes d´agosto, anno do nasçemento do nosso sennor [Ihesu Cris­to de mill et tresentos] e noueenta e sete annos. Testemoyas que foron presentes: Johan [...] e Rodrigo Afonso, fisico, e [Fernan Afon­so da [...]. E eu, Nuno Gonçalues, notario publico d´Ourense porla igleia [...] et en mina pre­sença o fiz escripuir [...] de meu signal fiz em teste[...].

752 1397, diciembre, 3. Toledo. El obispo auriense don Pedro, canciller mayor de la reina de Castilla, constituye como su procurador en el obispado a su criado García Díaz de Espinosa, haciéndolo expresamente administrador de la Obra de la catedral y de la mesa episcopal. B. ACO. Escrituras 15, n.º 18. Perg.; 295 x 334 mm.; escr. gótica. Inserto en escritura de foro otor­­gada por García Díaz de Espinosa, procurador del obispo auriense don Pedro, tenenciero de la Obra de San Martín y Santa Eufemia, a favor de Juan Fragoso y de su mujer, Inés Eanes, de una lei­ra de viña en Rabo de Galo, de 22 de noviembre de 1402. Al dorso, escr. humanística: «Esta no es de la cofradia ni le perteneçen y es de la renta de la obra desta igleia». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 248 (doc. n.º 990). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 500.

§ Sepan quantos esta carta vieren commo nos, don Pedro, porla graça de Dios e de la santa iglesia de Roma obispo de Orense, chançeller mayor de la reyna de Castilla, por nos e en nonbre de la dicha nuestra eglesia, otorgamos et conosçemos que damos todo nuestro poder conplido a Garçia Dias d´Espinosa, nuestro criado, para que por nos e en nuestro nonbre et de la dicha nuestra iglesia pueda demandar, reçeber, aver, cobrar e recabdar todos los frutos e rentas, asi pan e vinno e dineros commo otras qualesquer cosas, que en qualquer manera ptenesçen e ptenesçer deuen de derecho a la Obra de la nuestra iglesia, asi de los annos pasados commo de aqui adelantre en cada hun anno, e para que pueda aforar e afuere todos e quales quer casas e herdades a la dicha Obla (sic) ptenesçientes, e arrendar todolo que a la Obra pertenesçe por aquel tenpo, preçio e quantia que el quisiere, e para que pueda poner en la dicha Obra aministrador o aministradores aquel o aqueles que el quisiere e por bien touiere, e para que los puda apremiar sobrelo e tirarlos e poner otros quando e cada que el quisiere, e reçebir dellos e de cada vno dellos cuenta o cuentas de lo que en la dicha Obra se despendiere, e para que en nuestro nonbre e de la nuestra eglesia pueda dar e otorgar carta o cartas de pago e de quitamiento asy de todo lo que la dicha Obra reçebier commo de los maravedis que a los aministrador o aministradores en qualquer manera diere e en seruiçio de la dicha nuestra eglesia por sy mesmo o por otros qualesquier aministraren e despendieren, e para que pueda

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1305

sobresta rason en nuestro nonbre e de la dicha nuestra eglesia fasier, ordenar, trautar, diser e rasonar en juyso e fora del todas las cosas e cada vna dellas que nos mesmo fariamos e faser poderiamos sy presiente fuesemos. Otrosy, damos e otorgamos todo nuestro poder conplido al dicho Garçia Dias para que por nos e en nuestro nonbre pueda demandar, reçebyr, aver, cobrar todas e qua­lesquer frutos, rentas e otras quales quier cosas asy a nos e a nuestra mesa obispal pertenesçientes commo en otra qual quier manera que a nos de qual quier lugar e por qual quier rasion e parte, asy de los annos pasados commo de aqui adelante sean e seran de derecho deuidos. E generalmente le damos e otorgamos al dicho Garçia Dias todo nuestro poder conplido para que por nos e en nuestro nonbre puda fasier e faga todas las cosas e cada vna dellas que el entiendier que a nuestro seruiço cunple e que en qualquier manera nos mesmo fariamos et fasier poderiamos sy presiente fuesemos, avnque sean de aquela natura e condiçon e caso que requere mas espeçial mandado. E todo quanto por el dicho Garçia Dias fuere fecho e dicho, procurado, trauptado e en qual quier manera otorgado em nuestro nonble (sic) nos lo avemos e averemos todo por firme e estauele agora e en todo tenpo, e prometemos de non yr nin pasar contra ello nin contra parte dello en algun tenpo nin por alguna manera so obligaçion de todos nuestros bienes espirtuales e tenporales, que para ello obligamos. E porque esto sea çierto mandamosle dar esta nuestra carta firmada de nuestro nonbre e seellada con nuestro seello de la poridad. Fecha en la moy noble çibdad de Toledo, tres dias andados de disienbre, anno del naçemiento de nuestro sennor Jhesu Christo de mill e tresientos e noueenta e siete annos. Episcopus Auriensy.

753 1398, enero, 27. Fray Pedro Fernández, del convento de San Francisco de Ourense, cede al za­ patero Juan Alfonso de Castadón, morador en la rúa da Barreira, su derecho a ser el legitimo heredero de su ya fallecido tío, el zapatero Domingo Eanes, con la con­ dición de que éste vele por el alma de aquél. A. ACO. Escrituras 16, n.º 23. Orig. Perg.; 350 x 196 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han re­dactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 28 de enero de 1398, el n.º 754 de esta colección. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 248-249 (doc. n.º 991).

Sabean quantos esta carta viren que eu, frei Pedro Fernandes, fraire conuentual do moesteiro de Sam Francisco d´Ourense, por rason que Domingo Enes, çapateiro,

1306

María Ascensión Enjo Babío

morador en Ourense, na rua da Barreira, meu tio, se passou deste mundo per morte, e en tenpo de sua vida leixou a min per seu heree en todos seus bees e que fesese ben por sua alma, asi porque eu era seu parente commo por bees que el ouvo de minna madre, que era sua yrmaa, e de que me non dera conta nen recado, e por rason que eu soo fraire et soo obrigado a seruir a Deus et de dereito non posso nen deuo seer heree nen cabeçaleyro dalguna perssona; por ende eu, çertificado de meu dereito, confiando da boa discriçon de uos, Johan Afonso de Castedon, çapateiro, morador en Ourense, na dita rua da Barreira, e perque erades amigo do dito Domingo Enes et lle fasiades moitas boas obras et lle fesestes moita honrra en sua sepultura, sustituyouos por heree en todos los bees que foron e ficaron do dito Domingo Enes; que os ajades et persuyades sigundo que a el perteesçian e façades ben por sua alma sigundo que eu era tiudo de faser sobre carrego de vosa alma e conçiençia. E douvos poder que per vosa propia abtoridade que posades entrar e persuyr todos los bees moveles et reises que foron et ficaron do dito Domingo Enes sigundo que os el avia et persuya, fa­sendo todavia ben porla alma do dito defunto sigundo que eu era tiudo. E todo o de­reito, sennorio, propiadade, vos et abçon que eu enos ditos bees avya, todo o tollo et parto de min et ponoo en uos, o dito Johan de Castedon, et en vosa uos que os aja­­des et persuyades para senpre sigundo dito he. E eu, o dito Johan de Castedon, que soo presente, asi reçebo a dita sustituyçon de uos, o dito frey Pero Fernandes, et fi­­co sobre minna conçiençia que faca ben porla alma do dito Domingo Enes. E eu, o dito frei Pero Fernandes, renunçio que nunca contra esto venna nen diga ende o con­trario per min nen per outre en alguun tenpo nen en alguna maneira e faço sobre elo juramento aas ordees que reçebi et ao abeto de sam Francisco que trago, e rogo a uos, notario sub escripto, que uos de ende huna carta forte et firme para guarda de vo­so dereito. Que foy feita ena dita çidade d´Ourense, viinte et sete dias do mes de janeiro, an­no do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mil e tresentos e noueenta et oyto annos. Testemoyas que presentes foron: Roy Fernandes, escripuan, et Afonso Domin­ gues, yrmao de Fernan Domingues dos Fornos, que foi, et Johan Tanquello et Johan Domingues, moradores en Çebolinno, et outros.

754 1398, enero, 28, lunes. El zapatero Juan Alfonso de Castadón, como heredero del zapatero Domingo Ea­nes, recibe una viña situada bajo el Castelo Ramiro, junto al camino que va de Ou­rense a Piñor, que debe foro de quinta al cabildo. A. ACO. Escrituras 16, n.º 23. Orig. Perg.; 350 x 196 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 27 de enero de 1398, el n.º 753 de esta colección.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1307

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 248-249 (doc. n.º 991). Vila Álvarez, J. A., Castelo Ramiro..., pág. 124 (doc. n.º 28). [Fechándolo el 27 de enero].

E despois desto, lunes, viinte et oito dias do dito 801 mes de janeiro, en presença de min, notario, et testemoyas adeante escriptas, o dito Johan de Castedon foy a huna vinna que esta en termino d´Ourense, a sub o Castelo Ramiro, que topa ena congosta vella que esta sub o dito castello e vay per ela o caminno que vay d´Ourense para Pinnor, a qual o dito Domingo Enes tinna aforada do cabydoo d´Ourense de foro de quinta, e disso que reçebia et reçebeu a dita vinna per rama et per terra et que se apodeua na teença et posisson dela, et per esta todos los outros bees que foron et ficaron do dito Domingo Enes. E disso et protestou que alguun nen alguuns non fosen ousados de entrar nen de reçeber os bees do dito Domingo Enes saluo el, por vertude da dita sustituyçon; e se os alguun reçebesse ou entrase que fosse per força et contra sua voontade et eno alleo a sabendas. E desto todo en commo passou, o dito Johan de Castedon pedeu a min, notario, testemoyo. Testemoyas que presentes foron: Roy Fernandes, escripuan, et Gonçaluo Peres, çapateiro, et Johan Peres, laurador, et Gonçaluo de Sabusedo, et outros. E eu, Johan Fernandes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e igleia desse lugar, que a todo esto que dito he presente foi con as ditas testemoyas et o escripui et aqui meu nome et signal fis en testemoyo de verdade, que he tal (signum).

755 1398, enero, 29. Ourense. Cláusula testamentaria de Teresa Martínez, moradora en la rúa dos Arcediagos, por la que otorga al cabildo auriense las doce libras para dotar una misa cantada el día de su entierro y un aniversario el miércoles de Ceniza. B. ACO. Escrituras 17, n.º 41. Perg.; 224 x 250 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por el notario auriense Nuño González el 4 de marzo de 1398, a petición del racionero Juan da Agoada, por orden de Juan Afonso de Castro, arcediano de Caldelas y vicario general del obispado (doc. n.º 757). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 249 (doc. n.º 992). CIT. Gómez Cid, G., «A morte feminina...», pág. 229.

Eno nome de Deus. Amen. Sabean quantos esta carta de testamento viren que eu, Tereija Martines, moradeira em Ourense, ena rua dos Arçidiagos, jasendo doente de doença natural, qual Deus teuo por ben de me dar, pero con todo meu siso e en­

801

dito] interlineado, sobre el renglón.

1308

María Ascensión Enjo Babío

ten­demento conprido, e por tal que depois de minna morte non aia contenda ontre alguuns sobre meus bees, por ende faço, ordeno, estabelesco e outorgo meu tes­ tamento et minna pustrimeira voontade valedeiro para senpre en esta maneira: Primeiramente, mando a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo, que a con­ prou perlo seu sangre preçioso, e peçolle por merçee que me queira perdoar os meus pecados que ey feitos contra a sua voontade; e rogo a todos los santos e santas da gleia (sic) do Parayso que lle queiran rogar por min que me queira perdoar; e mando enterrar meu corpo ena caustra de Santa Maria a Madre, etçetera. § Iten, mando ao cabidoo da igleia d´Ourense dose libras que me ha a dar cada anno Gonçaluo Anes, ouliuez, porlas casas et adega da rua dos Arçidiagos que eu tenno aforadas do dito cabidoo; e eles que me façan tanger duas veses os sinos e me di­gan huna misa cantada porla minna alma eno dia que me enterraren, e me digan huun anniuersario cada anno por dia de Çiinsa por minna alma e de Iohan Fernandes e de aqueles a que eu soo tiuda de rogar a Deus; e outrosy que me façan onrra en min­­na sepultura, etçetera. Feito e outorgado foy este testamento en Ourense, viinte e noue dias do mes de janeiro, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e no­ ue­enta e oyto annos. Testimuyas que foron presentes: Fernan Gonçalues e Pero Laso, escripuaes, Fernan Çapateiro et Fernan de Fontes e Domingo Anes do Canpo e Iohan Gonçalues de Sobrado, carniçeiro, e Domingo Fernandes e Garçia Fernandes, alfayates, mo­ra­ dores en Ourense, e outros, etçetera.802

756 [1398], febrero, [27]. Sentencia dictada por Vasco Pérez Corbacho, arcediano de Castela, y Fernando Pérez, abad de la Trinidad, en el pleito que enfrenta al cabildo auriense con el chantre Arias Fernández por el cobro de sus emolumentos mientras estuvo huido de Ourense por temor del obispo, don Pedro, y sus representantes. A. ACO. Diversarum rerum 1, fol. 1 r. Orig. Papel; 324 x 490 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, presenta rotos que afectan a prácticamente todo el texto, especialmente a la lectura de las líneas 1 a 17, 27 a 29, 35 a 38, 42 a 43, 54 a 57. Estos rotos motivaron que en época posterior se re­for­ zara el documento cosiéndole diversas escrituras que por el tipo de letra, podríamos datar en el siglo xvi. Al dorso, escr. humanística: «Este es vn instrumento por el qual parece que don Ares

El protocolo final —fecha y relación de testigos— fue copiado antes de la cláusula testamentaria por las que dejaba como beneficiaria a la iglesia de Ourense. Se ha alterado su colocación en aras de una mejor reconstrucción del texto original. 802

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1309

Fernandes, chantre, andubo ausente de la iglesia por enemistad que tenia con un canonigo y con el obispo, pide despues el quento, conprometiose en dos canonigos y dan sentencia acerca della contra el chantre. Año no se puede leer, 1398 años». Al dorso, escr. humanística: «Es ano de 1398. Obispo don Pedro Diaz. Vease mi tabla. Doctor Carreras (rubricado)». CIT. Fernández Alonso, B., «Efemérides...», pág. 400. Pérez Rodríguez, F. J., «La diócesis de Orense...», pág. 420.

Sabean quantos esta carta de sentença viren [...] e contenda [e] juiso que era ontre as persoas, coengos e benefiçiados do cabidoo da igleia d´Ourense d[...] par[te don] Ares Fernandes, chantre da dita igleia, per ante don Vaasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela, et don [Fernand Peres, abade da igleia] da Triindade da dita çidade d´Ourense, juises arbitros dados e outorgados perlo dito cabidoo per con­ promiso feito [...] pleito [...] sobre rason que [o] dito chantre per Vaasco Lopes, coengo [da] dita igleia, seu procurador, proposo per ante os ditos [... cabi]doo e be­ n[efiç]iados del [...] Io[han] da Agoada, clerigo, procurador do dito cabidoo, en que diso e alegou [...] esta [...] d´Ourense ouuese costituyçon e vso e cost[u]me o[...] desde tanto tenpo a aca que memoria de omes non era en [contrario] que quando alguun benefiçiado da dita igleia ouuese medo capital de seu bispo, sigundo diso que o dito chantre auia de seu sennor, obispo don Pedro, et de Garçia Diaz d´Espinosa, seu lugartenente, e de Iohan Afonso de Castro, seu vigario, porlo qual medo non podese residir a seruir a dita igleia, que deuia seer contado en sua raçom e prebenda durante o tenpo do dito medo, [et] por quanto el non podera residir, por razon do dito medo, que deuia ser contado em sua canonisia e prebendas asy por ra[zon] da dita co[stit]uyçon e costume commo porlo dereito que diz «quid per me [...] michi inputari non debet» e que per [e]l non [...] esta[u]a de seruir continue, saluo porlo di­to medo [cap]ital, sigundo que o mais conpridamente o dito procurador do dito [chan­tre ...] con seu escripto [...]. O dito procurador do dito [cabidoo] e persoas e benefiçiados del responderon e diseron que, saluo [...] do dito chantre que [...]uyçon, vso nen costume [...] fora ena dita igleia ca tal costituyçon, vso e costume [...] igleia fose o que [...] deuia seer de dereit[...] seria abrir [...] lege maiestatis». Outrosy, ao medo capi[tal que alegou que auia] de seu sennor obispo, que eles que nunca biran ao dito sennor obispo proçeder con­tra persoa alguna nen benefiçiado da dita igleia sen rason e sen dereito. E que, se porla ventura o dito sennor obispo quisesse alguuns seus suditos de sua igleia correger e emendar de algunas cousas e malefiçios que ouuesen feitos ou fezesen e se absentasen de sua igleia por medo da dita correiçon, que o dito cabidoo non tiinna de faser en elo; mayormente que diseron que quando se o dito chantre ausentara e disera que auia o dito medo, e en quanto esteuera ena Ponte d´Ourense et eno moesteiro de San Françisco, que o contador do dito cabidoo que contara ao dito chantre e o tiinan contado o dito tenpo, e despois desto que fesera tregoas e amistanças con o dito Garçia Diaz, as quaes diseron que lle foran aguardadas, e, por ende, se o dito

1310

María Ascensión Enjo Babío

chan­tre se ausentara despois da dita tregoa e amistança posta e fora a outras partes onde entendera que lle conprira e non quisera residir, que o contador do dito cabidoo que o non deuia acontar nen o dito cabidoo que non era tiudo ao mandar contar ante nen despois porla dita rason, mayormente que o dito chantre e seus omes andaran per esta dita çidade a coller e recadar o que lle perteesçia y sen enbargo alguun e con­trario dos ditos Garçia Diaz e vigario nen de outros [...]u nome, e por ende que o dito cabidoo non era tiudo ao pedido e demandado perlo dito chantre pois que non veera resid[...]do dito auia, sigundo que todo esto e outras cousas mellor e mais con­ pri­damente foy alegado por parte do dito cabi[doo]. [...]so meesmo por parte do dito chantre. E sobresto diseron e rasoaron todo o que quiseron ata que concludiron e pediron sentença. E os ditos juises ouueron o dito pleito por concluso e asignaron termio para dar sentença para dia çerto e dende en deante para de cada dia. E despois desto en presença de Vaasco Çide, procurador do dito cabidoo, e en ausençia do dito chantre e de seu procurador, deron huna sentença en escripto da qual o tenor he este que se sigue: § E nos, Vaasco Peres Coruacho, arçidiago de Castela, e Fernan Peres, abade da igleia da Triindade, juises arbitros ontre as pesoas, coengos e benefiçiados da di­ ta igleia d´Ourense, e don Ares Fernandes, ch[an]tre da dita igleia, sobre rason de con­tenda e demanda que era e he entre o dito cabidoo [...] que o dito chantre diso e alegou per ante nos que era e auia costituyçon [...] ena igleia obseruada [desde] tanto tenpo aca que memoria de omes non era en [contrario ...] por medo corporal que ouuese que deu[...] contado en sua raçon e prebenda [...] fose presente [...] diso o dito chantre que auia de noso sennor obispo [d´Ourense] e de Garçia Diaz, seu lugartenente, e por ende que deuia seer contado, e contra o qual foy dito e alegado por parte do dito cabidoo e benefiçiados del que tal costituyçon que a non auia a dita igleia e cabidoo, et que o negauan, e posto que a y ouuese que se entendia en outro caso e non en este, a qual y non auia, e por ende que lle non deuia seer aguardada e que non deua seer contado, sigundo que pedia sigundo que esto e outras cousas alegaron en seus escriptos que sobresta rason presentaron [...] [...] nos os ditos arçidiago, e abade, juises arbitros sobreditos, visto e exsaminado este dito feito diligentemente et [...] cada huna das ditas partes alegado, e auudo sobrelo noso acordo connosco meesmos e consello con omes boos let[rados e] sa­ be­dores de dereito, dia asignado para dar sentença para dia çerto e dende en deante para de cada dia, seendo en lugar de julgar, presente o procurador do dito cabidoo e ausente o procurador do dito chantre, achamos que o dito chantre de dereito non de­­ue seer contado d´ante nen despois sigundo que o diso por quanto a dita igleia non [ha a] dita costituyçon, nen el non na mostrou, pero que per el foy alegada, e pe­ro que nos, ditos juises arbitros, catamos e fesemos toda diligençia por saber se a dita igleia auia a dita costituyçon, et achamos que a non ouuo nen ha, pero nos, de boa ygoaldade et yrmandade, mandamos que o dito chantre seia contado en todo

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1311

asy commo presente do dia da data desta sentença ata tres meses primeiros sigentes, em yndose aa merçee do dito sennor obispo a conuenir con el, sigundo que deue de faser todo sudito a seu prelado. E en estes escriptos o pronunçiamos todo asy per no­sa defenitiua sentença sigundo o poder que nos foy dado perlo dito conpromiso, e mandamos aas ditas partes que o cunpran e aguarden todo asy sub as penas contiudas eno dito conpromiso. § A qual sentença dada e liuda o dito Vaasco Çide, procurador do dito cabidoo, e en nome del diso que consentian en ela e que pedia a min, notario, que lla dese asy signada de meu s[igno ...] guarda do dereito do dito cabidoo e seu en seu nome. Dada foy esta sentença en Ourense, dentro eno curral [da igleia da] Triindade, viinte [e sete] dias do mes de feuereiro, anno do nasçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e tres[entos e] noueenta e oito anos. Testemoyas que foron presentes: Gomes [Peres] de Penavigia, notario, e Afonso Fernandes e Pero de Palença e [Iohan] Fernandes de Vilauerde e Gonçaluo d´Amores e outros. Et eu, Nuno Gonçalues, notario publico d´Ourense, porlo bispo e porla igleia de­se lugar, que a esto presente foy e en minna presença o fis escripuyr e aqui meu sig­nal acustumado fiz en testemoyo de verdade, que tal he. (Signum).

757 1398, marzo, 4. Ourense. El notario auriense Nuño González, a petición del racionero Juan de Aguada y con autoridad del vicario general del obispado, el arcediano de Caldelas, Juan Al­ fonso de Castro, traslada una cláusula testamentaria de Teresa Martínez, de 29 de enero de 1398. A. ACO. Escrituras 17, n.º 41. Orig. Perg.; 224 x 250 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Clausula do testamento de Tereyia Martines». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 249 (doc. n.º 992).

Eno nome de Deus. Amen. Este he o traslado de huna clausula de huun testa­ men­to feito e outorgado per min, Nuno Gonçalues, notario publico d´Ourense, o qual tes­tamento eno primeiro reglon começaua asy: [Inserta la parte correspondiente al protocolo inicial del testamento de Te­ resa Martínez, de 29 de enero de 1398, doc. n.º 755]. E fiinçiase asy:

1312

María Ascensión Enjo Babío

[Inserta fecha y relación de testigos del testamento de Teresa Martínez, de 29 de enero de 1398, doc. n.º 755]. A qual clausula do dito testamento he esta que se sigue 803: [Inserta cláusula testamentaria de Teresa Martínez, de 29 de enero de 1398, doc. n.º 755]. O qual dito testamento non era biçiado nen rasso nen en alguna parte suspeito, o qual eu, o dito Nuno Gonçalues, notario publico d´Ourense porla igleia dese lugar, bi e lii e saqey del ben et lealmente a dita clausula a petiçon de Iohan da Agoada, raçoeiro ena dita igleia d´Ourense, procurador do dito cabidoo, e per mandado e autoridade de Iohan Afonso de Castro, arçediago de Caldelas ena dita igleia d´Ourense, vigario jeeral da dita igleia e obispado, a dita clausula aqui en minna presença fis escripuyr non tollendo nen eadendo alguna cousa. E a dita clausula aqui sacada conçerteya con o dito original per ante o dito bigario e testemoyas adeante escriptas. Ao qual traslado o dito vigario entreposo seu decreto ad perpetuan rey memorian que balese e fesese fe en todos lugares hu pareçese asi commo o original meesmo do dito testamento. Feito este traslado em Ourense, quatro dias do mes de março, anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e oyto annos. Testemoyas que foron presentes: don Vasco Peres Coruacho, arçediago de Cas­­­­ tela, e Martin Jestosa e Martin de Montes, coengos ena dita igleia d´Ourense, e outros. E aqui meu signal fiz em testemoyo de verdade, que tal he (signum).

758 1398, marzo, 20. Toledo. Juan Gaitán, vecino y morador de Toledo, concede al jubetero Juan Carrillo, también vecino y morador de Toledo, un solar en la Zapatería vieja, en Toledo, con la condición de hacer en él casas y «sobrado» o lo que estime oportuno. Como renta anual no pagará nada durante los dos primeros años, que comenzarán a correr el día de Pascua, y en los años siguientes deberá pagar setenta maravedíes viejos, por tercios al año, además de dos gallinas por el día de Navidad. A. ACO. Escrituras 7, n.º 102. Orig. Perg.; 323 x 235 mm.; escr. gótica; mutilado por los laterales y por la parte inferior; sirve de cubierta a un cuaderno de 26 hojas de papel que contiene una donación al cabildo otorgada por Leonor González, mujer del escudero Álvaro González. Al

803 En el margen izquierdo figura una manecilla indicadora como signo de advertencia para se­ña­ lar las cláusulas del testamento que interesan al Cabildo.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1313

dor­so, escr. gótica: «§ En VIIIº de jullio del XXX IIIIº, perlo abad de Saboy e Canpo feseron pre­sentado este caderno e carta antel provisor que diso que sy e en quanto con dereito podia as re­cibia. Testemoyas: Domingo Garçia e Fernando de ...». Al dorso, escr. gótica: «Donaçiones e re­nunçiaçiones e juramentos que fizieron Leonor Gonçales e Diego Dias, notario, sobre çiertos foros e heredamientos que dieron al cabilldo de la Igleia de Orense». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 249 (doc. n.º 993).

[Sabean] quantos esta carta vieren commo yo, Johan Gaytan, fijo de Lope Ferr­ nandes Gaytan, vesino morador en Toledo, por min e por mis herederos otorgo e connosco que apodero a I[ohan Carrillo, ju]betero, vesino morador en Toledo, vn solar que yo he aquí, en Toledo, a la Çapateria Vieja, el qual solar es de los solares que nuestro sennor el rey me fiso merçed a[...] con otro solar que teeno de mi a tributo Pero Martines, jubetero, e con casas de la eglesia de Santa Maria e con la calle, apo­ deramiento bueno valedero, con sus entradas [e saydas ...]as sus pertenençias para que fagades en el dicho solar casas e sobrados o lo que quisierdes, e quel dicho solar (en blanco) 804 e lo que el en fesierdes e labrardes e [...]delante que sea vuestro e de vuestros herederos despus de uos para dar e vender e canviar e enpennar e enajenar a tal pleito e con tal condiçon que los dos annos pri[meros ...] el dia de Pascua Mayor primero que viene fasta dos annos cunplidos que vos nin otre por vos que me non de­des nin paguedes çenso ninguno e pasados e cun[plidos ...]s annos que dende en adelante que vos e vuestros herederos despus de uos e quien quier otre quel dicho solar touiere e ouiere en qual manera quier que dedes e den e [...] sienpre a mi e a mis herederos despus de mi 805 e a otre quien quier que lo ouiere de auer cada anno por el dicho solar setenta maravedis de moneda vieja de diez dineros [...] real por tres maravedis e vn florin de oro por veynte e dos maravedis e medio e vna dobla por treynta e ocho maravedis morisca e mas vn par de [gallinas ...]as e que los dichos se­tenta maravedis que me los paguedes por terçios de cada anno, el vun terçio el dia de pasqua de Nauidad e el otro terçio el d[ia ...] e el otro terçio el dia de santa Maria de agosto, e el dicho par de gallynas que me lo paguedes cada anno el dia de pasqua de Nauidat e [...] anno primero, el dia de pascua de Nauidad, que sera en el anno del nasçimiento del sennor de mill e quatroçientos e vun annos e dende en ade[lante ...] sienpre jamas. E que lo que dicho es que lo non podades nin puedan dar nin vender nin enajenar a cauallero nin a escudero nin a duenna nin a donsella nin [a ...] nin a monesterio nin a cofradia nin a clerigo nin a moro nin a judio nin a ome nin a muger de orden nin de religion por ninguna manera, saluo a ome llano que de e [...] cada anno a los dichos plasos pero que quando lo ouierdes o ouieren a vender que lo fagades e fagan ante saber a mi e mis herederos despus de [...]mos o quisieren

804

En este espacio estaban escritas dos palabras que fueron borradas.

805

de mi] interlineado, sobre el renglón.

1314

María Ascensión Enjo Babío

tanto por tanto quanto otre diere por ello que lo ayamos ante que otro alguno dando luego el preçio que por ello dieren e sy non deude en [...]des e vendan a ome llano tal commo susodiso, que de e pague el dicho çenso cad´anno a los dichos plasos e faga e cunpla todolo al que d[...] de auer por firme este apoderamiento que vos fago del di­cho solar commo aqui dize e de non yr nin venir contra ello nin contra parte dello e de uos [...] vos enbargue o contralle el dicho solar que vos apodero en manera que le ayades e sea vuestro en la manera que dicha es sin enbargo ninguno e para lo conplir [...] bienes muebles e rayzes los que oy dia he e aure de aqui adelante e que vos non pueda tirar el dicho solar por mas nin por menos nin por altant[...]tad mas que otre me de por el nin por otra rason alguna en ninguna manera e renunçio que me non pueda aprouechar de la ley que fabla en este caso en re[...] el dicho Iohan Carrillo otorgo este apoderamiento e todo quanto dicho es de la manera de susodiso, e que por mi e por mis herederos despus de mi e [...] uos, el dicho Iohan Gaytan, el dicho solar a çenso e por el çenso e con los pleitos e posturas e condiçiones sobredichas e otorgo de dar e pagar y[...] de mi a vos e a vuestros herederos despus de uos de los di­chos dos annos pasados en adelante los dichos setenta maravedis e el dicho par de gallinas [...] para sienpre a los plasos e en la manera que susodise a lo qual todo esto que dicho es e de cada cosa dello dar e pagar e tener e guardar e faser [...] que suso se recuenta obligovos el dicho solar que me apoderades e todo lo que en el labrare e mejorare e todos los otros mis 806 bienes muebles e rayses los [...] de aqui adelante e douos poder o al que esta carta por vos mostrare de uos entregar de todo lo que dicho es en mis bienes prendando e vendiendo [...] sin fuero e sin calonna e vuestra palabra en todo esto crenda sin jura e sin testigo e que me judgue ante qual alcalle quisierdes e renunçio que non pu[...]s nin otro plaso de fuero e que todo lo que dicho es que lo den e paguen [... e tengan e guarden e cunplan dela manera que aqui dise mis herederos despus [...] dicho solar touiere e ouier en qual manera quier e desto son dos cartas de vn tenor e qualquier que paresca dellas vala commo sy amas (sic) pa­resçiesen [...] [...] fueron en Toledo, veynte dias de março del anno del nasçimiento del nuestro saluador Jhesu Christo de mill e tresientos e nouenta e ocho annos. [...] e o dise «el» e entrelinnado o dise [...]

759 1398, octubre, 8, martes. Ourense. Cláusulas testamentarias de Domingo Eanes de Santa Ouxea, vecino y morador en la ciudad de Ourense, por las que ordena que lo entierren en el monasterio de

806

mis] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1315

San Francisco de Ourense y otorga al cabildo auriense veinte maravedíes para do­ tar un aniversario el día de san Lorenzo. B. ACO. Escrituras 2, n.º 38. Perg.; 226 x 135 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Francisco Eanes, a petición del racionero Juan da Agoada en representación del cabildo auriense (doc. n.º 770). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 249 (doc. n.º 994).

Sabean quantos esta carta de testamento viren commo eu, Domingo Anes de Santa Ougea, vesino e morador ena çidade d´Ourense, jasendo doente eno meu corpo e temendome da morte, que he cousa natural per que todos los do mundo auemos de passar, pero graças a Deus ben acordado, con todo meu siso e meu entendemento qual me Deus quiso dar, faço e hordeno meu testamento e minna manda e mina pos­­trimeira voontade firme e valedeira para senpre: Primeiramente, mando e dou a minna alma a Deus padre, que a criou e a remiiu perlo seu santo sange preçioso, e rogo e peço por merçee, moyto omilldosamente, aa Virgen, sennora santa Maria, sua madre, con todos los santos e santas da corte do çeo, que lle roguen por min que me queyra perdoar os meus pecados ena ora da morte e ao dia do juyso. Amen. Iten, mando enterrar o meu corpo eno moesteiro de San Françisco d´Ourense, ena caustra, dante (sic) santo Antonio, e mando que leuen comigo por offerta o dia que me enterraren media fanega de pan branco e huun puçal de vinno. Iten, mando que digan triinta missas por minna alma o dia que me enterraren, etçetera. Iten, mando ao cabidoo da igleia de Ourense viinte morabedis en cada huun anno para senpre perla minna metade da vinna do Souto do Bispo; e o dito cabidoo que me venna faser onrra e me façan huun aniuerssario por minna alma en cada huun anno para senpre en dia de san Lourenço, etçetera.

760 13[98], noviembre, 25, [lunes]. Ourense. Testamento del notario auriense Gonzalo Eanes. A. ACO. Fábrica 2, n.º 645. Orig. Perg.; 307 x 448 mm.; escr. gótica; deteriorado por manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando e impidiendo la lectura, es­pe­ cial­mente en la parte inferior del pergamino, afectando a la fecha, a la relación de testigos y a la suscripción notarial. En la parte inferior del pergamino, escr. gótica: «Taixo este testamento commo chançeler [en] çento et çinquoenta reales». Al dorso, escr. gótica: «Anno domini [mill e CCCXC e cinco, dia lunes, XX dias de jullio, demandou Anton Fernandes a Eluyra Leda LXXXª morabedis que ela deuia os quaes auia pagado e que o queria prouar ... mostrou Anton Fernandes. Juises asignaron V dias...». Al dorso, escr. gótica: «Anno domini mill e CCCXCV sexta feira, XXVIII dias do mes de mayo en presenta de min Gonçaluo Fernandes, notario d´Ourense etçetera. En este dito dia Anton Fernandes demandou a Eluyra Leda oitenta morabedis ...de Gonçaluo Anes, notario que foy, por ante Afonso Peres, juys, e ela diso que Pero Fernandes, seu marido, que o ... deuya mays de dez morabedis. E o dito Afonso Peres, juys, asignou termio aa dita Eluira

1316

María Ascensión Enjo Babío

Leda para [pagar ditas ... asy mostrar] paga ou quita dos 807 ditos oyteenta morabedis, se non que ...». Al dorso, escr. gótica: «Anno Domini MCCCXCVº, lunes, çinquo dias do mes de jullio, en Ourense... Peres, juises d´Ourense ... Anton Fernandes demandou aa Eluira Leda ... ». Al dorso, escr. gótica: «Anno Domini MCCCXCVº, sesta feira, trese dias do mes de agosto, ante Afomso Pe­res, juys, paresçeu Anton Fernandes e pedio ao dito Afomso Peres que, poys que el era çerto en commo el tiinna enprazada para [en] este dito dia para antel aa dita Eluira Leda, e que poys que ela non paresçiu, que lle pedia que a condenase eno que lle auya demandado. E o dito Afomso Peres, juis, diso que por moyto abastanza de dereito que lle daua prazo aa dita Eluira Leda de este dito dia a dose dias primeiros segentes veese mostrar [iten o que a senon que ao dito dia veese ... e Garçia Peres, notarios]». Al dorso, escr. gótica: «Anno Domini Mº CCCº XCº Vº, luus, seis dias do mes de setembro, ante Afonso Peres, juis d´Ourense aparesçeron o dito Anton Fernandes e a dita Eluyra Leda. E logo o dito Anton Ferrnandes pediu ao dito juys que mandase per [sentença] aa dita Eluyra Leda que lle dese e pagase os ditos morabedis, pois que lle ja foran [asignados] quatro prasos a que mostrase a paga ou [...] dos ditos [dineiros]; e por quanto o non mostrara que lle pedia segundo pedido auia que o dito juys dese que por quanto el [...] aja asignados quatro prasos a que presentase paga dos ditos morabedis e pasaua ja ... que por mayor abastanza de dereito que lle asignaua termio de [...] a dez dias e deles primeiros seguentes a que mostrase [...] ou quita senon o dito termio pasado que lle mandaua [...] pagase os ditos oyteenta morabedis...». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 249 (doc. n.º 995).

Eno nome de Deus. Amen. Sabbean quantos esta [carta] de testamento viren co­ mo eu, Gonçaluo Yanes, notario d´Ourense, fillo de don Iohan Yanes, arçediago de Baronçelle ena igleia d´Ourense, que foy, [sentendome fraco] de door, de fe.... que tenno eno meu corpo pero con todo meu siso e entendemento conprido qual Deus teuo por ben de me dar, e temendo a Deus e a morte natural, que he cousa per que todos os deste mundo an de pasar, e por tal e depois de minna morte non aia con­ tenda entre alguuns sobre meus bees, por ende faço e ordeno de min e deles meu testamento e minna postromeira voontade valedeira para senpre en esta magneyra: Primeiramente, dou e mando a minna alma ao meu sennor Ihesu Christo, que a conprou e remiiu porlo seu sancto sangre preçiosso, e peçolle e rogolle por merçee moy omildosamente que me queira perdoar os meus pecados que eu ata aqui ey fei­tos et ditos contra a sua voentade. E outrossi rogo e peço por merçee aa Virgen, sen­nora sancta Maria, sua madre, e a todos os santos e santas da gloria do Paraysso, que lle queiran rogar por min que me aia remiimento a esta minna alma. § Iten, man­­­do enterrar meu corpo eno mosteiro de San Françisco d´Ourense, onde jas o di­­to don Iohan Yanes, meu padre. § Iten, mando aos frayres do dito mosteiro de San Françisco, porque me façan onrra en minna sopoltura et por que digam misas e ro­guen a Deus porla alma do dito meu padre et de minna madre, quatroçentos mo­ ra­bedis. § Iten, mando que queimen çera en mina sopoltura e leuen quando a offerta

807

dos] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1317

viinte libras de çera. § Iten, mando que leuen comigo en oferta des morabedis de pan e vinno do meu, o que meus conpridores viren que he ben. § Iten, mando huna cuba de vinno que eu tenno eno çelleiro de Rodrigo Afon­ so, sobrynno do abade da Triindade, a qual leua des e seis moyos de vinno de lagar, pa­­ra pagar a minna parte da renda da Obra que eu tenno arrendada este anno. § Iten, mando que das quatro cubas de vinno que eu tenno en minna casa que se uen­dan as duas delas, as mais pequenas, para o conprimento e refasemento de minna en­te­ rraçon. § Iten, mando o vinno de aquela cuba pequena que [o]ra eu queria encher a Afonsso, meu ome, e a Maria Yanes, sua moller, e os dous moyos et huun puçal de vinno que me deue Lourenço Ferronno. § Iten, lles mando mais a cuba que se con o vinno de Souto, a cuba e o vinno. § Iten, lles mando mais a meatade da minna vinna de Pousada perlo foro que he, et paguen dose libras ao cabidoo d´Ourense cada anno que eu ey de pagar per toda a dita vinna. § Iten, mando mais a este Afonso, do pa­ no vermello que de min ten Garçia Anes, duas uaras para huun saquillo. § Iten, lle mando mais quatro uaras e media de valançinna para huna capa da valançinna que se en minna casa, e a mais valançinna dela seia para Iohane, meu fillo, para hun saquillo. § Iten, mando mais a Maria Anes, sua moller, quatro uaras e media de va­ lan­­­çinna de vioues para huun pelote da valançinna que se en casa. § Iten, mando mais a este Afonso e a Maria Anes, sua moller, dous touçinnos e des fanegas de pan do que se ena aldea e en cassa que non seia triigo. § Iten, mando a Iohane, meu fillo, mill morabedis. § Iten, mando que qualquer que ueer e jurar que lle eu deuo ata en quantia de des morabedis que llo pagen. § Iten, mando a Diego, meu criado, quatro uaras e media de valançinna para huna capa e huun saquillo. § Iten mando aa igleia de Santa Maria a Madre desta çidade as oyto libras de brancos que me a de dar cada anno Afonso Lopes perlas casas en que mora, per con­ diçon que digan por minna alma os capelaas da dita capela huna misa cantada en cada uun anno por dia de santa Maria d´agosto; e non na disendo que llos non den. § Iten, mando aos clerigos do coro da igleia d´Ourense çem morabedis porque me façan onrra en minna sopoltura e digan huna misa cantada por minna alma con sua vigilia. § Iten, mando que digan por mina alma o dia que me enterraren triinta misas de requiem. § Iten, mando para o lume das lanpaas de santa Maria que esteueren en esta çidade, a cada huna, çinquo dineiros. § Iten, mando aa lanpaa do Corpo Santo outros çinquo dineiros. § Iten, mando a San Lasaro des morabedis. § Iten, mando oyto morabedis para huna misa cantada que digan por minna alma ena igileia (sic) de Santa Maria de Reça. § Iten, mando que me metan eno abeto de san Françisco et que den por el seseenta morabedis. § Iten, mando aos capelaas de Santa Ouffemea dez morabedis, et que roguen a Deus por min. § Esta he a renenbrança das deuedas que a min, o dito Gonçaluo Yanes, deuen; e eso mismo dos bees que eu ey, primeiramente: § Iten, me deue Pero Françes oyteenta

1318

María Ascensión Enjo Babío

e quatro morabedis. § Iten, me deue Afonso Lopes quareenta morabedis. § Iten, me deue Anton Ferrnandes, sobre huna scudela de prata, çen morabedis. § Iten, me deue Afonso Oualleiro, sobre huna taça de prata, çento e viinte e quatro morabedis. § Iten, me ha de faser Gonçaluo Yanes, ouriuz (sic), de trese onças e media de prata que lle dey, huna taça lauor de culleres e ... de faser sen dineiros. § Iten, tenno en casa duas taças de prata e dusentos rayaas de prata e des peças d´ouro, entre francos e dobras crusadas e marroquiis, e huun nobre e duas çintas de prata que teen tres marcos. § Iten, huun punnal dourado que ten duas onças de pra­ ta, e huuns caniuetes guarnidos, e huun relicario con sua cadea. § Iten, huna cruz dou­­rada con huun pe postiço et dusentos graaos d´aliofar pequeninnos. § Iten, huna sortella de prata con huun boo çafil, e outra pequena dourada con huun graao d´alio­ far. § Iten, huna gargantada de doas douradas; e he de Afonso de Uilarnas e deueme sobrelas quareenta e dous morabedis. § Iten, huas doas grandes de Roy Lou­renço; e deitoumas Daui, judio, por viinte reyaas de prata. § Iten, huna sortella d´ouro con huna [corue]linna; e deitouma Gonçaluo Ledo por viinte e seis morabedis; e des­ con­­tou o seu moço de carreto de vinno o que disir per sua verdade. § Iten, tres ou qua­­tro ...uos pequenos e huun boton de prata. § Iten, dous sudareos laurados. § Iten mais outras duas cubas de vinno que leuam viinte moyos de lagar. § Iten, duas capas huna vermella e outra verde. § Iten, dous mantoos, huun verde e outro mesclado. § Iten, huuns mantoos dobrados. § Iten, teno en casa de Garçia Anes, aparellador, des e noue varas de pano branco e vermello e çinquo varas de pano de Bruges. § Iten, huna copa de calez con sua patena que ten çinquo onças. § Iten, huun baçinete de an­gel que ias por quareenta morabedis. § Iten, huna cota minna. § Iten, huna peça de Iohan Ares de Penavigia que ias por escriptura e foi taixada en triinta morabedis, pa­gue viinte morabedis. § Iten mais que tenno em cassa, encorçados de moeda vella, dusentos e viinte morabedis en huun correo. § Iten mais seys cubas que seen con vinno. § Iten mais huna tinalla que se en Ventrases que leua oyto moyos, e outra en Pedrosso que leua dose moyos. E faço conpridores e exsecutores deste meu testamento e minna postromeira voontade a Anton Ferrnandes dos Brancos e a Rodrigo Afonso, fisico, visinnos d´Ou­ rense, e mando que o cunpram perlos meus bees e sen seu dapno. E mandolles porlo afan que tomaren eno conprir çinquoeenta morabedis a cada uun deles. E mando que pagado e conprido todo esto que eu mando que todos los outros meus bees que y ficaren, asi moueles commo raises, que os tenna este Anton Ferrnandes en sua vi­­­da, et de estes mill morabedis a Iohanne, meu fillo, et o crii e faça bem por mina al­­­ma; e sobresto encarrego sua alma e conçiençia e desencarrego a minna. E aa sua mor­te, deste Anton Ferrnandes, mando que se uendan todos estes ditos meus bees e se den porla minna alma e de aqueles a que eu soo teyudo. E aparto todos os outros parentes e parentas que eu ey en çinquo soldos, e a mais de meus bees non se tendan por rason de hereença nen por outra magneira alguna. E este dou e outorgo por

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1319

meu testamento e por minna postromeira voontade valadeira para senpre, e se non valer commo testamento mando que valla commo codeçilo, et se non valer commo codeçilo mando que valla commo outra escriptura publica qualquer feita por maao de notario publico. E reuoco todos os outros testamentos e mandas e codiçilos que ata aqui ey feitos e outorgados e mando que non vallan nen aian firmedue saluo este que agora faço e outorgo per Gomez Peres de Penavegia, scripuan de noso sennor el rey et seu notario publico ena sua corte e en todos los seus regnos et notario pu­ bli­co d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, que dou e outorgo por meu tes­tamento e por mina postromeira voontade valedeiro para senpre. [E] quen quer, asy minna parte commo da estraya, que contra este meu testamento e mina postromeira voontade quiser yr ou pasar en parte ou en todo aja a yra de Deus conprida e a minna maldiçon e demais peyte a meus conpridores por nome de pena mill morabedis de dineiros brancos; e a dita pena pagada ou non este meu testamento e minna postromeira voontade fique firme e valedeira para senpre. Feito foy e outorgado este testamento ena çidade d´Ourense, nas casas en que mo­ra o dito Rodrigo Afonso, fisico, que esta ena rua de Çima, lues [aas nove oras da ..., viinte e çinquo dias do mes] de nouenbro, ano de nasçemento de noso sennor Ihe­su Christo de mill e tresentos e [noventa e ocho annos]. Testemoyas que a esto presentes forom para esto [speçial]mente chamadas e rogadas: Fernan ..., clerigo do coro d´Ourense, e Andres, [ome do dito Anton Fer­ nan­des], e Pero [dos Casie..., ome] do dito Gomez Peres, notario, e Johan [Gomes, Lou­renço] Garçia e Iohan Ferrnandes, omes do dito Rodrigo Afonso, fisico. E yo, Gomes Peres de Penavegia, escriuan e notario sobredicho, a esto que so­ bredicho es [pressente fue con los dichos testigos] y en mi presençia lo fis escriuir, e por mandado e outoridade de Esteuan Peres, raçionero de la eglesia de Ourense [e] chançeler [de la dicha iglesia, mi] nonbre e mi signo fis, que es tal, en testimonio de verdat (signum). (Signum: Stephanus Petri, rubricado) E eu, Esteuo Peres, raçioneiro ena igleia d´Ourense 808, notario et chançeler da dita igleia et çidade d´Ourense, que este tes­ ta­mento fige fazer per Gomes Peret de Penauigia, notario sobredito e confirmoo asi commo chançeler da dita igleia d´Ourense et aqui meu nome e signal puge en tes­ timuyo de uerdade.

761 1399, mayo, 9. Álvaro Enríquez, vecino de la ciudad de Ourense, morador en la rúa de Cima­ de­vila, devuelve al cabildo auriense unas casas que tenía aforadas en dicha rúa por

808

d´Ourense] inserto, sobre el renglón.

1320

María Ascensión Enjo Babío

no poder afrontar su reparación, a la que estaba obligado, ni asumir el pago de la renta. B. ACO. Escrituras 15, n.º 16. Perg.; 277 x 467 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por el notario auriense Juan Fernández de Bobadela tomándolo de las notas hechas por su antecesor en el cargo, Alfonso Eanes Guiza, a solicitud de Vasco Rodríguez de Espiño: «E yo, Johan Ferrnandes de Bouadilla, notario publico de la çibdat de Orense por el obispo e iglesia desse lugar, dado a las no­tas e registros que fueron e ficaron de Affonso Anes Guiça, notario que fue de la dicha çibdat de Orense, que esta carta en hun libro de notas que fue e fico del dicho Affonso Anes, falle e aqui fielmente fis trasladar en mi pressençia, a pedimento de Vasco Rodrigues d´Espinno e aqui mio nonbre e mio signo pusse en testimonio de verdat que es tal (signum: Johan Ferrnandes, notario)». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 249-250 (doc. n.º 996). OBS. Alfonso Eanes Guiza aparece actuando como notario hasta el año 1401.

§ Noue dias do mes de mayo do anno do nasçemento do noso sennor Ihesu Chris­ to de mill et trezentos et noueenta et noue annos. Sabean todos commo en presença de min, Afonso Yanes Giça, notario, e das testimuyas de juso escriptas, seendo o ca­­bidoo da igleia d’Ourense juntados en cabidoo per canpaa tanjuda na costra noua de San Martinno, segundo que o an de vso e de custume de cabidoo fazer, presentes y Ares Lourenço, coengo d’Ourense et vigario nos contrautos do dito cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, dean d’Ourense, et don Ares Fernandes, chantre, et don Iohan Afonso, arçidiago de Caldelas, et Roi Gonçalues, thesoureiro, et outras per­soas, coegos et omes boos do dito cabidoo, paresçeu y Aluaro Anrrique, vezino da dita çidade, morador en Çima de Vila, e el diso aos ditos omes boos que el tinna ena dita rua de Çima de Vila hunas casas que foron de Dominga Anes Soolleira, que foi, que perteesçian ao dito cabidoo, as quaes el ouuera et tinna como suas et por suas por çerto foro que era tiudo de faser ao dito cabidoo, as quaes el non podia re­parar segundo era tiudo, nen pagar aquel foro ou pensson a que as ditas casas et el eran obrigados; por ende que el, non costrengudo per força nen endozido per en­­gano, çertificado de todo seu dereito, disso que demetia as ditas casas con seus so­­toos et sobrados eno dito cabidoo et aos ditos omes boos do dito cabidoo para que fezesen delas suas vontades et o que lles aprouuesse, ca el todo jur, sennorio, po­sisson, propiedade, voz e auçon e dereito que auia nas ditas casas, que todo o to­ llia et remouia et partia de si e de todas suas vozes e que o poinna et traspasaua et trasladaua no dito cabidoo e omes boos del per esta presente carta. E os omes boos do dito cabidoo diseron que reçebian a demitiçon que o dito Aluaro Enrrique lles fasia das ditas casas et dereito, se o en elas auia, e que dauan ao dito Aluaro Enrriqui d´aqui en deante et a todos seus bees por libres et por quitos de alguna obrigaçon se lle eran obrigados por razon das ditas casas. E desto o dito cabidoo et os omes boos del pediron testimuyo. Testimuyas: Garçia Diaz d´Espinosa, Johan Fernandes Ponpenna, notario d´Ou­ rense, Roy Lourenço da rua dos Çapateiros, Johan d´Aguada, raçoeiro, et Martin Raa, porteiro do dito cabidoo, et outros.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1321

762 1399, mayo, 9. El cabildo auriense afora a perpetuidad al escudero Vasco Rodríguez de Es­pi­ ño, juez auriense, y a su mujer, María Pérez, unas casas en la rúa de Cima de Vi­la, dimitidas al cabildo por Álvaro Enríquez, con la condición de retejarlas y re­pa­ rar­las en todo aquello que necesiten y pagar una renta anual de doce libras a los ter­cios del año. B. ACO. Escrituras 15, n.º 16. Perg.; 277 x 467 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por el no­ ta­rio auriense Juan Fernández de Bobadela tomándolo de las notas hechas por su antecesor en el car­go, Alfonso Eanes Guiza, a solicitud de Vasco Rodríguez de Espiño: «E yo, Johan Ferrnandes de Bouadilla, notario publico de la çibdat de Orense por el obispo e iglesia desse lugar, dado a las no­tas e registros que fueron e ficaron de Affonso Anes Guiça, notario que fue de la dicha çibdat de Orense, que esta carta en hun libro de notas que fue e fico del dicho Affonso Anes, falle e aqui fielmente fis trasladar en mi pressençia, a pedimento de Vasco Rodrigues d´Espinno e aqui mio non­bre e mio signo pusse en testimonio de verdat que es tal (signum: Johan Ferrnandes, notario)». Pre­senta manchas de humedad que dificultan e impiden la lectura en la parte central de las líneas 21 a 29; antiguas dobleces horizontales que dificultan la lectura de las líneas 23 a 25 y 31. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 249-250 (doc. n.º 996). OBS. Alfonso Eanes Guiza aparece actuando como notario hasta el año 1401.

§ E logo, eno dito cabidoo et per as ditas testimuyas, o dito cabidoo et omes boos aforaron as ditas casas a Vaasco Rodrigez d´Espinno, escudeiro, juiz d´Ourense, et a sua moller, Maria Peres, que non era presente, et a todas suas vozes para senpre as ditas casas commo demarcan de huna parte con casas de Gonçaluo Martines Pur­tu­ gues, escudeiro, e da outra con casas de Johan de Touro, e teen o outonno en casas que foron de Esteuo Yanes d´Anbia, scudeiro, e as portas ena dita rua publica de Çima de Villa. Aforamosvos as ditas casas con seus sotoos e sobrados et entradas et seidas e con todos seus jures e dereitos et perteesças per tal condiçon que as te­ lle­des e trastelledes et reparedes de todo o que lles conprir commo non desfalescan per mingoa de lauor et de boo reparamento; e dedes en cada uun anno a nos, dito cabidoo, doze libras de dineiros da moeda que corre, de que contan a viinte soldos por libra, ou a estimaçon deles ena moeda que correr; et pagaredeslos aos terços do ano segundo vso e custume dese pagaren os outros foros de nos, dito cabidoo; et os ajades vos et a dita vosa moller e vozes libres et quites de todo outro enbargo. E [non] deuedes uos nen a dita vosa moller et uozes poer çensso nen trebuto, nen fazer manda a igleia nen a moesteiro nen a lugar piadoso perlas ditas casas saluo a nos, dito cabidoo. E se pleito ou contenda recresçer entre uos ou vosas vozes et nos, dito cabidoo, en razon das ditas casas que sejan tomados et escolleytos dous omes boos do dito cabidoo que per aviinça ou per conposiçom ... pleito et contenda que ontre vos et nos for per sentença, toda outra apellaçon remota. E se per ventura quiserdes vender, etçetera. E outorgamos os bees da mesa de nos, dito cabidoo, para uos et a

1322

María Ascensión Enjo Babío

dita uosa moller et uozes serdes defesos et anparados senpre a dereito con as ditas casas que vos aforamos commo sobredito he. E eu, o dito Vaasco Rodrigues, que soo presente, por min et porla dita Maria Peres, mina moller, que non he presente, et por todas nosas vozes, assy reçebemos de uos, dito cabidoo, as ditas casas aforadas per­la maneira et condiçoes sobreditas e para reparar as ditas casas de todo o que lles con­prir e para uos dar et pagar as ditas doze libras en cada huun anno aos terços do anno commo dito he e conprir et aguardar as condicoes desta carta e cada huna delas obrigo todos meus bees gaanados et por gaanar. E he posto entre nos, as partes, que a parte de nos que contra esta carta et afo­ ramento veer et a conprir e aguardar non quiser que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e interese çen morabedis de boa moeda; et a pena pagada ou non etçetera. Testimuyas, os sobreditos.

763 1399, mayo, 31, sábado. Santiago de Compostela. Sentencia en grado de apelación dictada por el deán compostelano don Gonzalo Sánchez de Bendaña, vicario general del arzobispado de Santiago en sede vacante, en el pleito que enfrenta al cabildo auriense con el vecino de Ourense Fernando Alfonso da Torre por unas casas en la rúa de Cima. A. ACO. Escrituras 4, n.º 34. Orig. Perg.; 405 x 317 + 49 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el primero; el segundo, de 4 de junio de 1399, el n.º 764 de esta colección. Presenta manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino dificultando la lectura; antigua doblez vertical que dificulta la lectura en algunas líneas. Cordón de hilos blancos y rojos del que pendía el sello. Al dorso, letra gótica: «Sentença da casa que foy de Fernando Afonso da Torre, cabo Garçia Dias d´Espinosa». Al dorso, letra humanística: «Carta executoria que el cauildo tubo contra Fernando Alonso da Torre sobre vnas casas en la rua de Cima, condenandole a que la dexe al Cauildo. Estas casas son las que tubo Fernan Perez, mi padre, y despues dello Juan Perez, su hijo y despues dona Maria de Albaredo, su muger y oy dona Catalina de Albaredo, su hija. Ano de 1609. La carta executoria fue librada 809 año 1399.». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 250 (doc. n.º 997).

Sabean todos que ante min, Gonçaluo Sanchez de Bendanna, deam de Santiago, vi­gario geeral do arçibispado de Santiago, vagante a see, pleito de apelaçon fuy ante min presentado, o qual pasou primeiramente ante dom Iohan Afomso de Castro, ar­çidiano de Caldelas ena igleia d´Ourense, vigario geeral ena çidade e obispado d´Ou­rense porlo moyto honrrado padre e sennor dom Pedro, porla graça de Deus e

809

no tiene fecha] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1323

da santa igleia de Roma obispo d´Oureense, entre Vaasco Çide et Ioham da Agoada, raçoeyros da dita igleia d´Ourense, em nome do cabidoo da dita igleia, da huna par­te, et Fernand Afomso da Torre, morador ena rua de Çima, vezino da dita çidade d´Ou­ rense, da outra, eno qual pleito ante o dito Ioham Afomso de Castro, arçidiano de Caldelas e vigario, fuy posta demanda per escripto contra o dito Fernand Afonso da Torre, disendo o procurador do dito cabidoo da igleia d´Ourense que o dito cabidoo auya et tiinnan por suas e commo suas hunas casas con seu çeleyro e sobrado e camaras que son 810 ena dita çidade ena rua de Çima, que departem con huna casa e laguar que fuy de Martin Gonçalues, notario, e da outra con huun pardeeyro que fuy casa que tem o dito Fernand Afomso, e teen as portas em dereyto a rua publica; as quaes casas mando ao dito cabidoo o deam dom Pedro Suarez, que fuy, et as quaes casas e rendas delas dezia que perteesçian a renda de Tarascom, que he do di­to ca­ bi­doo; et dizendo que podia auer dez ou quinze annos, pouco mays ou menos ten­po, que o dito Fernand Afomso, contra voontade do dito cabidoo, morava e pesuya as di­tas casas e çeleyro e camaras non auendo titulo e boa fe que em elas ouuese, et que per o que o dito Fernand Afomso fora frontado e requirido per moytas vezes que mostrase o titulo e boa fe, se o auya, das ditas casas para o dito cabidoo tomar o traslado del para guarda do seu dereyto ou lle desenbarguase as ditas casas, que o non quisera fazer, pedia ao dito arçidiago et vigario que per sua sentença mandase e costrengese ao dito Fernand Afomso que mostrase e presentase ante el titulo alguun ou carta de aforamento, se a o dito cabidoo fazera das ditas casas, ou outro em seu no­­me que poder ouuese para elo, ou lle leixase e desenbarguase as ditas casas con seus boos paramentos costrengendoo para elo, e condapnadoo enas custas. Contra a qual demanda [...]ey dito da parte do dito Fernand Afomso que o dito arçidiago e vigario non podia seer juiz do dito pleito por quanto era nenbro (sic) do di­to cabidoo e seu conpaneiro, et asi que era a el moy sospeytoso, et pediolle que o enviase per ante juiz de seu foro, e diso que a dita demanda non proçedia e era yneuta e mal formada e inçerta e duldosa e tal sobre que non podia [viinir] çerta sen­­tença, pero diso que era verdade que el morara e pesuyra [as] ditas casas em pa­ çi­fica posison per espaço de triinta annos ontre el e aqueles que depos el beeran, e que os deaas cabidoo da dita igleia d´Ourense que perlo tenpos foron, presentes e ab­sentes e consençientes, fazendo el e pagando o foro e pensom a aqueles a que era tiudo de dereyto em cada huun anno, e asy que caladamente e expresamente calaran e consentiran de serem as ditas casas do dito Fernand Afomso porla dita pensom, e que non era tiudo de mostrar titulo de sua cousa de que husara e husaua de cada dia, seendo cousa rayal per espaço de dez annos, segundo que as husara e tiinna con sua mo­ller Antonea Martinez per espaço de dez e de viinte e de triinta annos, segundo di­to auya; et que a dita demanda non proçedia por quanto fora posta e mouida contra

810

son] subpunteado, corregido con letra posterior.

1324

María Ascensión Enjo Babío

o dito Fernando Afomso tam solamente e non contra a dita sua moller; e que negaua a dita demanda em aquelo que lle era perteesçente e neccesario de neguar pedindo que o enviasen per ante os juyzes seglares de Ourense de seu foro. Fuy dito da parte do dito cabidoo que tal sospeyçon non era de reçeber por quan­ to os vigarios dos bispos que foran da dita igleia d´Ourense esteueram e estauan eno huso e custume de conosçer e liuraren os pleitos do dito cabidoo des tanto tenpo que non era memoria de homes em contrario, e poys o dito Fernand Afomso era tee­dor das ditas casas que a el deuian seer demandadas nen chamar por actor aa dita sua moller. E sobre esto foron dadas dereitas e aleguadas razoes de huna parte e da outra ata que o dito Ioham Afomso de Castro, arçidiano de Caldelas e vigario, pronunçiou que o dito Vaasco Çide et Joham de Agoada que eran procuradores sufiçientes do di­to cabidoo e, em razon da sospeyçon, que tomaua consigo por conpaneiro eno di­to pleito a Ruy de Montes, e mandou ao dito Iohan da Agoada e Vaasco Çide, pro­cu­ radores do dito cabidoo, que prouasen commo e em que maneira as ditas casas per­ teesçian ao dito cabidoo, e asignoulle para elo termios e producoes. Da qual interlocutoria o dito Fernand Afomso apelou. Enos quaes termos e produçoes os procuradores do dito cabidoo presentaron suas testemoyas ante o dito arçidiago e vigario, as quaes foron ante el ajuramentadas e preguntadas e os dereitos delas abertos e publicados. E fui liuda perlo dito Fernand Afomso huna apelaçon ao dito vigario, a Ruy de Montes, seu conpaneiro, para a igleia de Santiago e para o arçibispo e vigarios dela. A qual apelaçon lle fuy reçebuda e termio çerto asignado que se presentase com ela ena igleia de Santiago et fui presentada a dita apelaçon ante min, o dito deam e vigario, per Gonçaluo Honrrado, procurador do dito Fernand Afomso. Contra o qual fui dito perlo procurador do dito cabidoo que a dita interlocutoria fora dada auya seys ou septe meses e que non fora presentada com o proçeso do dito pleito nen se­ guida eno tenpo que deuia, et que a dita apelaçon ficara deserta e o dito pleito ficara tomado, remetido ao dito arçidiago e vigario. E fuy perlo procurador do dito cabidoo presentada huna mina carta em que pronunçiey que o dito Fernand Afomso apelara mal e condapneo enas custas e remeti o dito pleito ao dito arçidiago de Caldelas e vigario. Et pareçeron o procurador do dito cabidoo e o dito Fernand Afomso ante o dito arçidiago e vigario e Ruy de Montes, seu conpaneiro, os quaes arçidiago e vigario e con­paneiro tomaron o dito pleito eno estado em que estaua, et mandaron dar o traslado das testemoyas ao dito Fernand Afomso e asignaronlle termio a que disese contra ellas do seu dereyto. E foron razoes dadas e contraditas postas contra as testemoyas do dito cabidoo da parte do dito Fernand Affomso, et escripturas e alualaes dados da parte do dito Fernand Afomso. E foron razoes dadas de huna parte e da outra ata que o pleito fuy concluso e os ditos arçidiago e vigario e Ruy de Montes, tomado por com­­paneiro, deron sentença eno dito pleito em que julgaron que os procuradores do di­to cabidoo prouaran bem toda sua entençon e deronna por bem prouada, e julgaron

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1325

as ditas casas e sennorio e propiadade dellas serem do dito cabidoo; et por quanto o dito Fernand Afomso alegara que tiinna aforadas as ditas casas do dito cabidoo que mostrase titulo ou aforamento, se o tiina, das ditas casas, e se o mostrase que lle guar­ darian o seu dereyto, e signaronlle para elo çertos termios, e non no mostrando que leixase e desenbarguase as ditas casas e teenças ao dito cabidoo, e condapnaron enas custas ao dito Fernand Afonsso, et reseruando em si a taixaçon dellas. Da qual sentença o dito Fernand Afomso outra bez apelou para a igleia de San­ tiago et foylle reçebuda a dita apelaçom e fui ante min presentada a dita apelaçom e contenderon tanto ante min ata que os procuradores das ditas partes concludiron (sic) e çarraron razoes e eu dey o dito pleito por concluso e çarrado e asigney çerto termino para dar em el sentença segundo todo esto mays complidamente he contiudo eno proçeso do dito pleito et estando deant e presentes os procuradores das ditas partes e sentença demandantes eu dey eno dito pleito esta sentença que se sigue: E eu, o dito deam et vigario, vista a dita apelaçon entreposta perlo dito apelante dante o dito vigario, Iohan Afomso, e arçidiago, e Ruy de Montes, tomado por com­ pa­neiro, por razon de sospeyta eno dito pleito, e vista a enterlocutoria dada perlo dito vigario e seu conpaneiro eno dito pleito, e vista a apelaçon danteles entreposta per­lo dito Fernand Afomso, apelante para esta igleia de Santiago, e em commo ante min fuy presentada, e visto em commo eu, conosçendo da dita appelaçon, achey que o dito vigario e Ruy de Montes que julgaron bem e confirmey seu juyzo, e re­­mety o dito pleito a eles, et visto em commo o dito bigario et Ruy de Montes co­­nosçeron despoys do dito pleito entre as ditas partes et derom en el sentença de­ fe­­nitiua em que julgaron as ditas casas e sennorio et propiadade delas serem do di­ to cabidoo de Ourense, dando aynda lugar ao dito apelante que mostrase titulo de afo­­ramento alguun das ditas casas, se o tiinna, do dito cabidoo de Ourense e que lle aguardarian sobre elo o seu dereyto, e vista a apelaçon entreposta aa dita igleia de Santiago perlo dito apelante, Fernand Afomso, da dita sentença defenetiua, et visto em commo o dito bigario e seu conpaneiro eno dito pleito, por reuerençia da dita igleia de Santiago, reçeberon a dita apelaçom e asignarom termio ao dito apelante a que se presentase con a dita apelaçon e sentença e proçesso do pleito em esta igleia de Santiago e em sua audiençia, e visto em commo o dito apelante se presentou ante min eno tenpo que deuya e commo deuya, et visto todo o dito proçesso de pleito asi eno prinçipal commo eno artigoo da apelaçon, acho que o dito pleito e apelaçon he deuoluto aa igleia de Santiago, e a min asi commo a seu vigario geeral, asi per vigor da dita apelaçon commo por vigor da dita reuerençial dilaçon, e em conosçendo, del acho que o dito Ioham Afomso, arçidiago e vigario, e o dito Ruy de Montes, tomado con el por companeiro eno dito pleito, que julgaron bem e o dito apelante que apelou mal, et por ende confirmo sua sentença et mandolles que a tragan a exsecuçon com foro e com dereyto e com dapno aa parte apelante enas custas dereytas, e reseruo em min a taixaçon delas, e judgado per mina sentença defenetiua o pronunçio todo asi.

1326

María Ascensión Enjo Babío

Dada ena çidade de Santiago, sábado, triinta e huun dias de mayo, anno do na­ çe­mento de noso sennor Jhesu Christo de mill e trezentos e noueenta e noue annos.

764 1399, junio, 4, miércoles. El deán compostelano don Gonzalo Sánchez de Bendaña, vicario general del ar­ zobispado de Santiago en sede vacante, tasa las costas del juicio entre el cabildo au­ riense y Fernando Alfonso da Torre en trescientos maravedíes que el segundo ha de pagar al primero. Además, Fernando Alfonso ha de pagar los cuarenta maravedíes por el registro y redacción de la sentencia y treinta y seis por su sello. A. ACO. Escrituras 4, n.º 34. Orig. Perg.; 405 x 317 + 49 mm.; escr. gótica. En el pergamino se han redactado dos documentos, siendo éste el segundo; el primero, de 31 de mayo de 1399, el n.º 763 de esta colección. Cordón de hilos blancos y rojos del que pendía el sello. Al dorso, letra gótica: «Sentença da casa que foy de Fernando Afonso da Torre, cabo Garçia Dias d´Espinosa». Al dorso, letra humanística: «Carta executoria que el cauildo tubo contra Fernando Alonso da To­rre sobre vnas casas en la rua de Cima, condenandole a que la dexe al cauildo. Estas casas son las que tubo Fernan Perez, mi padre, y despues dello Juan Perez, su hijo y despues dona Maria de Al­baredo, su muger y oy dona Catalina de Albaredo, su hija. Ano de 1609. La carta executoria fue librada 811 año 1399.».

Et despoys desto, quarta feira, quatro dias do mes de juyo da dita era, os pro­cu­ radores das ditas partes paresçeron ante min e o dito Vaasco Çide, procurador do dito cabidoo, presentou ante min huun escripto de custas que dezia que o dito cabidoo fezera eno pleito, as quaes montauan em soma quinentos e çinque morabedis, e pediome que llas taixase e mandase ao dito Fernand Afomso que lle dese e paguase os ditos morabedis de custas. E eu taixey as ditas custas, con juramento do procurador do dito cabidoo, em trezentos morabedis; e mando ao dito Fernand Afomso que os de e pague ao dito cabidoo con mays quareenta morabedis da nota e escriptura desta sentença, e con triinta e seys morabedis do seelo dela. Decanus conpostellanus (rubricado). Johan Ranno (rubricado).

765 1399, julio, 20. Ourense. Arias García de Piñor, morador en Piñor, afora a perpetuidad a Juan Fernández, morador en la rúa de Cima, y a su mujer, María Eanes, un soto llamado Cullarelle de Fondo, en la feligresía de Santa María de Mugares, por una renta anual de tres maravedíes pagaderos por el día de san Martín.

811

no tiene fecha] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1327

A. ACO. Escrituras 21, n.º 15. Orig. Perg.; 233 x 198 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro que fezo Ares Garçia a Juan Ferrnandes e a sua moller, Maria Anes, do souto de Cu­llarelle por III morabedis cada anno». Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro que fezo Ares Gar­­çia a Juan Fernandes e sua moller, Maria Anes, de vn soto questa [en termino] donde llama Cullerelle». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 250 (doc. n.º 998).

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Ares Garçia de Pinor, morador em Pi­ nor, dou e outorgo a foro a uos, Johan Fernandes, morador em Ourense, ena rua de Çi­ma, et a uossa moller, Maria Anes, que sodes presentes et a todas vossas vozes pa­­ra senpre, conuen a saber esto que uos aforo huun meu souto que eu teno que esta em termio da frigisia de Sam Martinno de Mugares, hu chaman Cullarelle de Fondo; o qual souto parte con outro souto de Esteuoo Lourenço, morador en Ourense, e da outra parte con outro souto de Martym Anes de Gordom, et da outra parte con outro de Rodrigo Afonso Çeboleyro, et vay topar em çima, ena ribada, em outro souto que ora colle Lourenço Martines e seus yrmaos, et da outra parte parte delo lameyro que agora he meu aiuso. Aforouos este dito souto para senpre con entradas e seydas e con todos seus castineiros e castanas et herdade del et que o ontrechantedes o me­ llor que uos poderdes et ho mantenades de souto; e que dedes ende a min et a toda minna vos de foro em cada uun anno vos e todas vossas uozes para senpre, em paz e em saluo, tres morabedis de dineiros brancos, por dia de sam Martinno, ou a es­ ti­­maçon deles em outra moeda qual correr; e do al auerdes vos e toda uossa vos o di­­to souto e castanas del de dizemo a Deus, liure e quito de todo outro enbargo e en­­carrego alguun. E he posto que se uos ou vossa vos quiserdes vender ou deytar o dito souto que primeiro seia eu ou minna voz con el frontados e riquiridos e nos seia dado porlo justo preço que outro alguun por elo quiser dar ante ca a outro alguun, e non o querendo eu ou minna uos reçeber porlo justo preço que enton o vendades ou deytedes a tal pessoa que seia semellauil de uos que mantena o dito souto em boa reuor e ho ontrechante, et que page a min e a toda minna uos em cada uun anno porlo dito dia os ditos tres morabedis de foro, e cunpla e agarde todalas condiçoes desta carta segundo que uos sodes tiiudos e obrigados. E obrigo todos meus bees, mouylis e rayses, para uos anparar e deffender senpre a dereito con o dito souto. E nos, os sobreditos Johan Fernandes et Maria Anes, que somos presentes, asy reçebemos de uos, o dito Ares Garçia, o dito souto aforado perla maneira e condiçoes sobreditas e para o ontrechantar e reparar e manteer em boa reuor et para uos pagar em cada uun anno os ditos tres morabedis de foro e conprir e agardar todalas condiçoes desta carta a cada huna delas obrigamos a uos todos nossos bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado entre estas ditas partes que qualquer delas que contra esto quiser yr ou pasar que peyte aa outra parte que o conprir et agardar quiser por nome de pena e pustura e interesse çem morabedis da boa moeda et aa uos del rey outros tantos; et a dita pena pagada ou non esta carta e todo o em ela contiiudo fique firme e valla para senpre.

1328

María Ascensión Enjo Babío

Feyta a carta em Ourense, viinte dias do mes de jullyo, anno do nasçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos et noueenta e noue annos. Testemuyas: Rodrigo de Vargea; e Pero Fernandes, dito Caruallo, laurador; e Es­teuo e Affonso Domingues, moradores em Sobrado. E eu, Ares Yanes, notario publico da çibdade d´Ourense, a esto presente foy e es­ta carta escripuy e aqui meu nome e signal fiz, que tal he, en testemoyo de verdade (signum).

766 1399, julio, 21. Ourense. El cabildo auriense, en presencia del canónigo Diego Fernández, tenenciero del coto de Gustei, afora a perpetuidad a Alfonso González, morador en Gustei, y a su mujer, María Alfonso, tres «piteiros» de heredad y monte en O Couso, que deben plan­tar de viña en cuatro años, y dos «pardieiros», también en O Couso, en la parte de arriba, que deben cubrir en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte del vino que cosechen más, en concepto de derechura por los dos «pardieiros», dos maravedíes pagaderos el día de san Martín. A. ACO. Escrituras 6, n.º 6. Orig. Perg.; 184 x 443 mm.; escr. gótica; roto de pequeñas dimensiones y desgarro que afectan al signo notarial; roto en la parte inferior del pergamino que afecta a la suscripción notarial. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 250 (doc. n.º 999).

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, se­en­­ do juntado en noso cabidoo eno coro da dita igleia per canpaa tanjuda, segundo que auemos de huso e de custume de nos juntar a faser noso cabidoo, presente y Ares Lou­renço, coengo ena dita igleia e vigario do deyan enos contrautos do cabidoo 812, e outrosy presente y Diego Fernandes, coengo ena dita igleia, tenente por nos o no­ so couto de Gostey, damos e outorgamos, afforamos 813 a vos, Afonso Gonçalues, mo­rador en Gostey, que sodes presente et a vosa moller, Maria Afonso, que he pre­ sen­te, et a todas vosas voses para senpre, conben a saber esto: que uos aforamos tres pi­teiros de herdade e de monte que jasen eno lugar que chaman O Couso, que seeran ata cauadura de quatro omes; das quaes ho hun delles demarca de huna parte con outro leyro de Gonçaluo Esteves que ten Johan Borraio, que he do dito cabidoo, e do

812 presente y Ares Lourenço, coengo ena dita igleia e vigario do deyan enos contrautos do cabidoo] llamada en forma de ✠ que lleva a otra igual al final del documento, antes de la suscripción notarial, donde se escribe este texto. 813

ff] escrito sobre «t».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1329

outro cabo parte con outro leyro de Afonso Gonçalues de Cabo de Vila; e outro leyro jaz eno fondo da leyra de Gonçaluo Esteves que laura este Johan 814 Borraio, e entesta eno caminno que vay de Gostey para Ribela; e ho outro leyro jas en çima desta dita leyra que laura este dito Johan Borraio, e en çima entesta eno dito caminno que vay para Ribela, o qual jas ante as portas dos paredeiros do Couso. § Iten, vos aforamos mays con esto que dito he dous paredeiros dos que estan eno dito lugar do Couso, os quaes estan anbos juntos en çima do dito lugar do Couso. Damos vos a foro os ditos tres leiros de herdade e os ditos dous paredeiros con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal pleito e condiçon que ponades de vin­ na os ditos tres leyros de herdade e de monte en estes primeiros quatro annos que veen, e outrosy que cubrades os ditos dous paredeiros en estes ditos primeiros quatro annos; e os ditos piteyros de herdade, asy postos de vinna et os ditos paredeiros asy cubertos, que os mantenades en seu reuor en tal maneira que non desfalescan con mingoa de lauor et de boo paramento; e dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou ao que por nos teuer o dito couto, a quinta parte do vinno e da conposta que Deus y der, a conposta ena vinna e o vinno branco eno lagar, a qual nouidade que uos Deus y der auedes a coller per nosso mayordomo ou do que por nos teuer o dito couto, ao qual auedes aproueer de comer et de beber cumunalmente segundo custume do dito couto en mentre a nouidade das ditas vinnas collerdes; e outrosi daredes mays de dereytura porlos ditos dous paredeiros en cada hun anno en saluo, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, dous morabedis de dineiros brancos, contando des dineiros por hun morabedi, ou a estimaçon deles ena moeda que correr; e do al que ajades os di­ tos tres piteyros de herdade e os ditos dous paredeiros de desimo a Deus e liures e qui­­tes de todo outro enbargo e encarrego algun. Outrosy, he posto que uos nen vosas vo­ses que non seiades ingratos nen desconiçidos contra nos nen contra algun de nos e que nos non ponades outro sennor a rostro e que seiades nosos vasalos seruentes e obidientes segundo custume do dito couto. E outrosi he posto que se vos ou vosas vo­­ses que as sobreditas cousas herdaren as quiserdes vender, deytar ou subpinnorar que primeiramente frontedes con elo a nos o dito cabidoo ante ca outro algun e nos lo dedes porlo justo preço que uos outre por elo der, e non no querendo nos por esse pre­ço reçeber estonçe o vendede, deytade ou subpinorade aa tal pessoa que seia se­ melauill de vos que seia tiudo a laurar et parar ben et pagar et conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. E outrosi he mays posto que se pleito ou contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo e vos ou vo­sas voses en algun tenpo sobre rason dos ditos piteiros ou paredeiros que se termii o dito pleito e contenda per dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser de nos as ditas partes toda outra apelaçon remota. E outrosi he aynda mays posto que non posades faser manda nen poer oniuersario perlos ditos tres piteiros e paredeiros a

814

Johan] escrito sobre algo que está borrado.

1330

María Ascensión Enjo Babío

outra igleia nen moesteiro nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. E eu, o dito Affonso Gonçalues, que soo presente, assy o outorgo e reçebo os ditos tres piteiros de herdade e os ditos dous paredeiros aforados perla maneira e condiçoes que ditas son, e obrigo todos meus bees et da dita minna moller gaanados e por gaanar para poer os ditos tres piteiros de vinna e correger et apostar et cobrir os ditos paredeiros enos ditos quatro annos et laurar et parar ben os ditos piteyros et pagar cada anno o dito foro de quinta et os ditos dous morabedis et conprir et aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. E nos, o dito cabidoo, obrigamos todos los bees de nosa mesa para vos anparar et defender senpre a dereito con esto que uos assy aforamos segundo sobre dito he. E he posto pena ontre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pa­­ssar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e interee çen morabedis da sobredita moeda; e a dita pena e interee pagada ou non es­ta carta et todo o que en ela he contiudo fique firme e valla para senpre segundo so­bredito he. Feyta foy e outorgada esta carta eno dito coro, viinte e hun dias do mes de jullio, do anno do naçemento de nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e noueenta e noue annos. Testimuyas que presentes foron; don Ares Fernandes, chantre, e Gil Rodrigues, mestrescola, et Roy Gonçalues, tesoureiro, e Martin Geestosa e Martin de Montes e Gonçaluo Yanes e Pero Fernandes e Roy Gonçalues, coengos d´Ourense, e outros. (Signum: Stephanus Petri, rubricado) E eu, Esteuo Peres, coengo ena igleia d´Ou­­­rense, publico notario perla auctoritate apostolica e notario e chançeller da di­ta igleia e çibdade de Ourense, que ao sobredito aforamento, outorgamento, re­çe­be­ mento e a todo o que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy et esta carta segundo que passou per outro fielmente fiz scriuir e meu nome e signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado e requerido. E eu, notario [...] ao terçeiro reglom adiçon que vem per signal [...] que diz «y Ares Lourenço, coengo da [dita igleia e vigario do deyan enos con]trautos do cabidoo» que foy [...].

767 1399, noviembre, 20, jueves. Santa Ouxea. Arias Fernández, chantre auriense y tenenciero de la renta de Santa Ouxea, con poder del cabildo, afora a perpetuidad a Pedro Eanes de Omaya, en dos quintas par­ tes, a Gonzalo de Trelle, en otras dos quintas partes y a Lorenzo Domínguez, en la quinta parte restante, dos leiras de heredad y monte en Santa Ouxea pertenecientes al casal que tuvo Sancha Muñiz. Los foreros han de plantar de viña las leiras en los cuatro años siguientes y pagar anualmente la quinta parte del vino cosechado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1331

A. ACO. Escrituras 18, n.º 42. Orig. Perg.; 285 x 170 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Thenencia de Santa Ougea». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Pero Anes de Duaya». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 250 (doc. n.º 1.000).

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Ares Ferrnandes, chantre ena igleia d´Ourense e teedor da renda de Santa Ougea, que perteeçe ao cabidoo da dita igleia d´Ourense, por min e en nome do dito cabidoo e per poder que para elo ey per Francisco Yanes, notario d´Ourense, per quen esta carta he feyta, dou e outorgo a foro a uos, Pero Eanes do Omaya, enas duas quintas partes, e a uos, Gonçaluo de Tre­­­lla, en outras duas quintas partes, e a uos, Lourenço Domingues, ena huna quinta par­te, moradores eno lugar de Santa Ougea, que sodes presentes, e a todas vossas vo­­ses para senpre, conben a saber que uos dou a foro duas leyras de herdade e monte que jasen eno dito lugar de Santa Ougea 815 que perteeçen ao casar que foy de Sancha Mo­­nis; das quaes a huna delas a sobrela vinna do canpo que ten Johan Peres de San­ta Ougea, e en çima entesta en outra herdade e monte do Casar do Mato commo vay topar eno souto de Soutelo, e da outra yllarga parte perlo caminno de Casar do Ma­to que vay de Santa Ougea para Mugares; e a outra leira jaz ao souto de Santa Ou­gea, commo parte per fondo perlo caminno que vay de Santa Ougea para San Lou­­renço, e en çima entesta eno caminno do Verguntedo que vay de Santa Ougea para Louredo, e da outra yllarga parte perlo baçelo de Gonçaluo do Lageeyro que he do casar de Moor Peres, et da outra yllarga parte con outra herdade e monte do casar de Johan Peres. Aforouos as ditas duas leiras de herdade e monte segundo que son demarcadas con todas suas entradas e seydas, dereitos e perteenças con tal pleito e condiçon que as chantedes de vinna en estes quatro annos primeiros siguentes, e non as chantando de vinna enos ditos quatro annos que percades o chantado porlo por chantar; e lauredes e paredes ben commo non desffalescan per mingoa de lauor e de boo paramento; e façades delas foro de quinta do vinno e conposta que Deus en elas der, a conposta na vinna e o vinno no lagar, o qual auedes de coller per meu home ou do que teuer a renda do dito lugar de Santa Ougea, ao qual auedes de proueer de comer e de beber comunalmente segundo costume da terra. E seeredes vasallos seruentes e obidientes. E se quiserdes de vender o deytar ou enallear ou supinnorar uos ou qualquer de uos as ditas leiras de vinas ou alguna delas que primeiramente fron­tedes con elas ao dito cabidoo ou ao que teuer a dita renda de Santa Ougea por el e lles las dedes porlo justo preço, e non nas querendo eles estonçe que as vendades ou deytedes aa tal pessoa que seja semellable de uos que laure e pare ben e pague o dito foro e conpra e aguarde as condiçoes desta carta e cada huna delas. E outrossy he posto que non façades perlas ditas leiras manda nen aniuerssario alguun

815

Ou] repetido.

1332

María Ascensión Enjo Babío

a igleia nen a moesteiro nen a lugar santo nen de religion saluo ao dito cabidoo se quiserdes. E se pleito ou contenda recresçer sobrelas ontre uos e o dito cabidoo que se determie entre as ditas partes per dous omes boos do dito cabidoo tomados a pra­ ser das partes, sen outra apelaçon remota. E obrigo os bees do dito cabidoo para uos e todas vossas voses seerdes anparados e defesos a dereito con esto que uos assy aforo. E nos, os ditos Pero Eanes et Gonçaluo de Trella e Lourenço Domingues, que so­mos presentes, por nos e por todas nosas voses depus nos, asy resçebemos de uos, o dito chantre, as ditas leiras de herdade et monte a foro para senpre perla maneira e condiçoes sobreditas, e obrigamos todos nossos bees gaanados e por gaanar para chantar as ditas duas leiras de vinna e laurar e parar ben e pagar o dito foro e conprir e aguardar todas las condiçoes desta carta e cada huna delas segundo que se en ela conten. E qualquer de nos as ditas partes que contra elo for ou passar que peyte de pena aa outra parte que o conprir e aguardar quiser dusentos morabedis da moeda vsual; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e valla para senpre. E desto nos, as ditas partes, mandamos faser duas cartas anbas de huun tenor et que den a cada huna das partes a sua. Feyta a carta eno dito lugarde Santa Ougea, quinta feyra, viinte dias do mes de no­uenbro anno do nasçemento do nosso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos e no­ueenta e noue annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Meen d´Ares, coego d´Ourense, e Johan Broonno, dobreiro, e Lopo de Sarria, ome do dito chantre, et Gonçaluo Eanes de San­ta Ougea, fillo de Domingo Eanes, que foy, moradores en Ourense, e outros. E eu, Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense e dos coutos do bis­ po porlo bispo e porla igleia desse lugar, a esto que dito he presente foy e esta carta que ende dey ao dito chantre escriui e aqui meu nome e signal puge en testemonio de verdade, que tal he (signum).

768 1399, noviembre, 20, jueves. Santa Ouxea. El chantre auriense Arias Fernández, tenenciero de la renta de Santa Ouxea, afo­­ra a perpetuidad a Pedro Eanes de Omaya, Costanza Barreiros, Gonzalo de Tre­ lle, Fer­nando González, Juan Gómez y Gonzalo do Laxeiro, a cada uno en su parte, la cor­tiña de O Campo, en Santa Ouxea, que pertenece al casal que fue de Sancha Mu­ñiz, con la obligación de plantarla de viña en los cuatro años siguientes, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha del vino. A. ACO. Escrituras 15, n.º 23. Orig. Perg.; 283 x 147 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Car­ ta a Johan Gomes e Fernando Gonçalues e Costança Barreiro, Gonçaluo do Lageeyro, e Pero Anes do Omaya, moradores en Santa Ougea».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1333

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., págs. 250-251 (doc. n.º 1.001).

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Ares Ferrnandes, chantre ena igleia d´Ou­rense e teedor da renda de Santa Ougea, que perteesçe ao cabidoo da dita igleia d´Ourense, por min e en nome do dito cabidoo, per poder que para elo ey per Francisco Yanes, notario d´Ourense, per quen esta carta he feyta, dou e outorgo a foro a uos, Pero Eanes do Omaya e Costança Barreiros e Gonçaluo de Trella e Fer­ nan Gonçalues e Johan Gomes e Gonçaluo do Lageeyro, a cada huun de uos ena sua parte que lle aquaeçer, e a todas uossas voses para senpre, conven a saber que uos dou a foro a cortina do Canpo que he do dito cabidoo que jas eno dito lugar de Santa Ougea, que perteeçe ao casar que foy de Sancha Monis, con todas suas entradas e seydas, dereitos e perteenças, con tal pleito e condiçon que a chantedes de vinna en estes quatro annos primeiros siguentes; e non a chantando de vinna que percades o chantado porlo por chantar; e que lauredes e paredes ben commo non desfalesca per mingoa de lauor et de boo paramento; e que façades dela foro de quinta ao dito ca­bidoo ou ao que por el teuer a dita renda de Santa Ougea do vinno e conposta que Deus y der, a conposta na vinna e o vinno no lagar, o qual auedes de coller per ome do dito cabidoo ou do que teuer a dita renda por el, ao qual auedes de proueer de comer e de beber comunalmente en quanto reçeber o quinon do dito cabidoo. E seeredes vassallos, seruentes e obidientes. E se ouuerdes de vender ou deytar ou su­ pi­norar ou enallear a dita vinna ou parte dela que primeiramente frontedes con ela ao dito cabidoo ou ao teedor que perlo tenpo for da dita renda de Santa Ougea e lles la dedes porlo justo preço que outro por ela der, e non na querendo eles estonçe que a possades vender ou deytar ou supinnorar aa tal pessoa que seja semellable de uos que laure e pare ben e pague o dito foro e cunpra e aguarde todas las condiçoes desta carta e cada huna delas. E outrossy he posto que non ponades nen mandedes per ela manda nen aniuerssario nen outro trebuto alguun a igleia nen a moesteiro nen a lu­gar santo nen de religion ninhuun que seja, saluo ao dito cabidoo se quiserdes.816 E obrigo os bees da mesa do dito cabidoo para que uos e todas uosas voses sejades anparados a dereito para senpre con esto que uos assy aforo. E nos, os ditos Pero Anes e Costança Barreiros e Gonçaluo de Trella e Fernan Gonçalues e Johan Gomes et Gonçaluo do Lageeyro, cada huun ena sua parte que lle perteeçe, por nos e por todas nossas voses, assy reçebemos de uos, o dito chantre, en nome do dito cabidoo, a dita cortinna do Canpo a foro para senpre perla maneira e condiçoes sobreditas, e obri­gamos todos nossos bees para a chantarmos de vinna enos ditos quatro annos et laurar e parar ben e pagar o dito foro de quinta e conprir et aguardar todas las outras condiçoes desta carta e cada huna delas segundo dito he.

E se pleito et contenda recleçer entre] interlineado, sobre el renglón. Esta cláusula no se ha añadido al cuerpo del texto por no estar completa, por no ser está su ubicación habitual y por haber sido escrita con posterioridad por un amanuense distinto al que escribio el documento. 816

1334

María Ascensión Enjo Babío

E qualquer de nos, as ditas partes, que contra elo for ou passar que peyte de pena aa outra parte, que o conprir e aguardar quiser, dusentos morabedis da moeda vsual; e a dita pena pagada ou non esta carta e aforamento fique firme e valla para senpre. E desto nos, as ditas partes, mandamos faser duas cartas anbas de huun tenor e que den a cada huna das ditas partes a sua. Feyta a carta eno dito lugar de Santa Ougea, quinta feyra, viinte dias do mes de nouenbro, anno do nasçemento do noso sennor Jhesu Christo de mill e tresentos et no­ueenta e noue annos. Testemoyas que a esto presentes foron: Meend Ares, coego d´Ourense, e Johan Broono, dobreiro, e Lopo de Sarria, ome do dito chantre, e Gonçaluo Anes, fillo de Domingo Eanes de Santa Ougea, que foy, moradores en Ourense, e outros. E eu, Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense et dos coutos do bispo porlo bispo e porla igleia desse lugar, a esto que dito he presente foy e esta carta que ende dey ao dito chantre escriui e aqui meu nome e signal puge en testemoyo de verdade, que tal he (signum).

769 1399, noviembre, 28. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, con el consentimiento de Juan Alfonso de Castro, arcediano de Cal­ de­las y vicario general del obispo don Pedro, afora a perpetuidad al maestrescuela auriense Gil Rodríguez de Soutelo la parte que tiene la capilla en unas casas, con su bodega, «sobrado», balcones y tiendas, sitas en la rúa da Correaría, con la obli­ga­­­ ción de repararlas en todo aquello que necesiten. Por estas casas pagará una renta anual de quince libras de dineros blancos por el día de san Martín. Se señala que el vicario autoriza el foro tras manifestar Pedro Eanes su incapacidad de hacer fren­te a la reparación de las casas, las cuales estaban a punto de caer debido a los des­ trozos sufridos como consecuencia de la entrada de los ingleses en la ciudad. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 36. Orig. Perg.; 321 x 263 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Foro das casas de Ares Gonçalues 817». Al dorso, escr. gótica: «Carta das casas do [...] Rodrigues dos Abeledos que estan ena praca, tenas Loys Nunez. Gonçaluo Nunez, notario». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 251 (doc. n.º 1.002). CIT. Gallego Domínguez, O., A cidade de Ourense..., pág. 200.

Sabeam quantos esta carta viren que eu, Pero Anes, clerigo do coro da igleia d´Ou­­rense e teedor que soo da suçisom que ordenou Roy Peres, O Fungoso, per li­

817

Ares Gonçalues] tachado.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1335

çen­­çea e outoridade que me para esto da dom Iohan Afonso de Castro, arçidiago de Caldelas na igleia d´Ourense, vigario jeeral do onrrado padre e sennor dom Pedro, porla graça de Deus e da santa igleia de Roma obispo d´Ourense 818, dou e outorgo a foro a uos, dom Gil Rodrigues de Soutelo, mestrescola na igleia d´Ourense, e a todas vosas uoses para senpre toda parte e quinon que a dita suçisom e eu por nome dela auemos e nos perteeçe e perteesçer deue de dereyto en hunas casas con sua adega e sobrados e balcoes e tendaas que estan ena çibdade d´Ourense, ena rua da Correaria, as quaes partem dun cabo con outras casas que foron de Fernand Afonso de Milyde que ora ten Maria Uellasques, sua moller, que foy, e do outro cabo con outras casas en que mora Fernan Yanes, clerigo, que som da suçisom que ordenou Pero Domingues dos Brancos, a qual suçisom tem o dito Fernan Yanes, clerigo, e a outeerya das di­tas casas topa na rua de Çima e teen as portas na rua publica da Correaria, enas quaes casas morou Gonçaluo Anes, coengo d´Ourense, que foy. Aforouos toda a dita par­­te e quinon das ditas casas quanto aa dita suçisom perteesçe, e a min por nome dela, segundo que estan demarcadas con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereytos, jures e perteeças, per tal condiçon que as reparedes e apostedes de to­do aquelo que lles conprir et mester ouueren, e as mantenades en seu reuor em tal ma­ nei­ra que non defalescan per mingoa de bon paramento; et dedes ende vos, o dito mestrescola, e todas vosas voses a min, o dito Pero Anes, e aos outros teedores que pelo tenpo foren da dita suçisom de foro, en cada hun anno en saluo, por dia de sam Mar­tynno do mes de nouenbro, quinse liuras de dineiros brancos, contando viinte soldos por huna liura, ou a estimaçon delles na moeda que correr; e do al que ajades a dita parte e quinon das ditas casas e adega et sobrados et tendaas liures e quites de todo outro enbargo et encarrego alguun. E se perla ventura vos ou as ditas vosas uoses quiserdes vender, deytar ou subpennorar ou enallear a dita parte e quinon das ditas casas e adega, que primeiramente frontedes con elo a min, o dito Pero Anes, ou aos que perlo tenpo foren teendores da dita suçisom e nos lo dedes porlo justo pre­ço que uos outre por elo der, e non o querendo nos por ese preço reçeber estonçe o vendede, deytade ou subpennorade ou enalleade a semellauil pesoa de uos que as repare e aposte do que lles conprir e as mantenna en seu reuor e page o dito foro en cada hun anno e cunpla e aguarde as condyçoes desta carta e cada huna delas seg[un] do que uos sodes tyudo. E perla dita outoridade do dito vigario obligo todos los bees da dita suçisom auidos e por auer para defender et anparar senpre a dereyto a vos, o dito mestrescola, e a todas vosas voses con a dita parte e quinon das ditas casas e ade­ ga que uos aforo commo dito he. E eu, o dito mestrescola, que soo presente, por min e por todas minnas voses, asy reçebo de uos, o dito Pero Anes, a dita parte e qui­non das ditas casas e adeaga aforadas perla maneyra e condyçoes que ditas som; e para as apostar e reparar do que lles conprir e para vos pagar o dito foro en cada hun anno

818

d´Ourense] repetido.

1336

María Ascensión Enjo Babío

en saluo porlo dito dia de sam Martinno, e para faser e conprir et aguardar todas las cousas e condiçoes que em esta carta son contiudas e cada huna dellas, obligo a elo to­dos meus bees eclesiastycos e segrares, gaanados e por gaanar. E he posto ontre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pasar e o non conprir et aguardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar quiser por nome de pena e ynterese çem morabedis da sobredita moeda e aa uos del rey outros tantos; e a dita pena pagada ou non esta carta e as cousas en ela contiudas vallan e fiquen firmes para senpre. E eu, o dito Iohan Afomso, arçidiago e vigario sobredito, por quanto sey e soo çerto, per omes dignos de fe e de creer e per juramento que sobre ello reçeby do di­to Pero Anes sobre Santos Auangios, que as ditas casas estauan mal apostadas e da­ni­ fy­cadas e queymadas e destruydas da viinda que os yngreses veeron a esta çib­da­de, e estaua dita para caer per mingoa de paredes e tella quando as o dito mes­tres­cola cobrou, e por quanto as o dito Pero Anes non podo nen pode reparar, segundo me feso çerto per seu juramento, e por quanto as o dito mestrescola reparou e apostou de todo o que lles feso mester, por ende acho que o dito aforamento feito perlo dito Pe­ro Anes he prol e boo paramento da dita suçisom, e por ende eu, o dito vigario, per­lo poder ordenario de vigaria que ajo do dito sennor obispo, entreponno meu de­ gredo ao dito aforamento e mando que valla e aja firmedue para senpre segundo e ena maneyra que he feito, e dou poder ao dito Pero Anes para que o faça segundo e ena maneira que o fas. Feita a carta en Ourense, viinte e oyto dias do mes de nouenbro do anno do na­ çe­mento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e noue annos. Testimuyas que a esto presentes foron: Martim Peres Giestosa, Ares Lourenço, Roy Gonçalues, Gonçaluo Anes de Noya, Esteuo Peres, coengos na igleia d´Ourense; e Garçia Prego, raçoeyro na dita igleia, e outros. E eu, Gonçaluo Fernandes, notario publico da çibdade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foi e o escripui e aqui meu nome e meu signal fis en testymuyo de verdade, que he tal (sig­num: Gonçaluo Fernandes, notario).

770 [1398-1399]. El notario auriense Francisco Eanes, a petición del racionero Juan de Aguada, procurador del cabildo, traslada unas cláusulas del testamento de Domingo Eanes de Santa Ouxea, vecino y morador en la ciudad de Ourense, de 8 de octubre de 1398. A. ACO. Escrituras 2, n.º 38. Orig. Perg.; 226 x 135 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Clausula de Domingo Eanes de Santa Ougea per que mandou perla bina do Souto do Bispo, que esta su o camino por onde bam para a Ponte, para senpre viinte morabedis para vn aniuersario. Anno 1398 819». Al dorso, escr. gótica: «Tarascom. V».

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1337

REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 249 (doc. n.º 994). OBS. Francisco Eanes aparece actuando como notario en 1394, 1395, 1398 y 1399. El traslado pudo darse, por tanto, entre la fecha del propio testamento —1398— y 1399.

[Inserta cláusulas testamentarias de Domingo Eanes de Santa Ouxea, vecino y morador de la ciudad de Ourense, de 8 de octubre de 1398, doc. n.º 759]. E entre las outras cousas que eran escriptas e conteudas eno dito testamento era escripta e conteuda en el huna clausula que disia assy: [Inserta cláusula testamentaria de Domingo Eanes de Santa Ouxea a favor del cabildo, de 8 de octubre de 1398, doc. n.º 759]. Esta he o traslado da dita clausula conteuda eno testamento do dito Domingo Eanes de Santa Ougea a qual eu Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, per quen passou e foy feyto e outorgado o dito testameto escriui e aqui ben e verdadeiramente trasladey a pedimento de Juan da Agoada, raçoeiro da igleia d´Ourense, procurador do dito cabidoo. O qual dito testamento foy feyto e outorgado porlo dito Domingo Anes de San­ta Ougea ena çidade d´Ourense, martes, oyto dias do mes de oytubro do anno do nas­ çe­mento do nosso sennor Ihesu Christo de mill e tresentos e noueenta e oyto annos. Testemoyas que presentes foron e viron leer e publicar o dito testamento: Juan Pe­res de Santome e Pero Rodrigues Longo e Martin da Armada e Pero Ferrnandes de Rauanal e Domingo do Vale, vesinnos e moradores ena dita çidade d´Ourense, e outros. E eu, Françisco Yanes, notario publico da çidade d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lugar, a esto que dito he presente foy e ho escriui e aqui meu nome e sig­nal (signum) puge por testimuyo de verdade, que tal he.

771 13[--?], julio, 23. Ourense. Los clérigos del coro aforan a su compañero Gonzalo Pérez y seis voces un solar que fue casa, con su piedra, teja y madera, en la rúa das Chousas, junto al ca­ mino que va desde esta calle a Penavixía, con la condición de construir una casa y habitarla, por una renta anual de tres maravedíes, pagaderos el día de santa Eufe­mia de septiembre.

819

para vn aniversario. Anno 1398] escritura posterior, letra humanísti.

1338

María Ascensión Enjo Babío

A. ACO. Cregos de coro, n.º 37. Orig. Perg.; 211 x 324 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, tinta muy desvaída y manchas de humedad en todo el pergamino que impiden y dificultan la lectura. Quirógrafo, en la parte inferior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta da casa que ten Loys Querançio, canonygo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 251 (doc. n.º 1.005). [Fe­chán­ dolo en la segunda mitad del siglo xv]. OBS. La fecha se encuentra muy afectada por la acción de la humedad; no obstante, atendiendo a lo poco que se puede leer y al espacio disponible para escribir el año, creemos deducir que se pudo otorgar en el año de la era de 1400, «viinte e tres días [de jullo, era de mill e qua... / annos]». Pese a esta probable lectura, el mal estado de conservación del documento nos impide ratificar con seguridad esta fecha por lo que creemos más adecuado situarlo, como indica E. Duro, en la segunda mitad del siglo xiv.

Sabbeam quantos esta carta vieren commo ... Peres, capellan de Santa Maria a Ma­dre, e Johan ... et Gomez Gerra, dobreiro, e Johan ... Lourenço Martinet, moor­ do­­­mo da dita vnyuersida ... pressentes e outorgantes e todos juntados ... Madanella, da­mos e outorgamos a foro a uos, Gonçaluo Peres d..., clerigo do coro ...rense, nosso conpaneiro, en uossa vida et a seys vozes apus uossa morte, assy que uos ante de uo­sso finamento ou en uossa vida nomeedes a primeira uoz, et a primeira uoz nomee a segunda, et a segunda nomee a terçeira, et a terçeira nomee a quarta, e a quarta no­ mee a quinta, e a quinta nomee a [sesta], et assy vaan nomeadas huna en pus outra suçesiue, et se non foran nomeadas que sejam voses o que erdar os uossos bees de dereito e huun paradeyro con sua pedra e con sua tella e madeyra que esta en Ourense, na rua das Chousas, o qual parte da huna das illargas pela congostra que uay da rua das Choussas para Penavigia, et da outra illarga parte pela cassa de Sam Lasero en que mora Roy [Uellasques?], et ten as portas na dita rua publica. Afforamosvos o dito paradeyro con sua pedra e tella e madeira e con sas entradas e seydas e con todos seus [dereitos] e perteenças per tal condiçon que façades y cassa et a moredes per uos ou per outre et a mantenades [de] maneira que non deffalesca per mao paramento. E dedes ende de foro cada anno en saluo [a] dita vniuerssidade dos ditos clerigos do coro por dia de santa Ouffemia do mes de setenbro tres [morabedis] de dineiros brancos de des dineiros o morabedi et ... outro enbargo. E se uos e cada huna das di­tas voses quisserdes vender, deytar [ou supinorar] a dita casa que primeiramente frontedes con ella aos procuradores pelo tenpo foren da dita vniuersidade et lla dedes porlo justo preço que outre por ella der, et se a elles non quisseren que en­ton a vendades, deytedes ou supinoredes aa tal pessoa que seia semelauil de uos que pague e conpra e aguarde as condiçoes sobreditas e cada huna dellas segundo que uos sodes tiudo de faser. E he posto que non ponades vnyuersario nen çensso, nen tributo ninhuun sobre la dita cassa saluo aos ditos clerigos do coro. E outrosy he posto que non seia tomada nen enbargada nen obrigada por deuedas nen por moe­­das nen seruiços nen fonsadeira nen tallas nen por outros peytos ninhuuns que seian. E se pela ventura estas coussas sobreditas ou cada huna dellas foren postas

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1339

[sobre a] dita cassa que nos os ditos clerigos a possamos tomar e reçeber per nossa autorydade para a dita vniuerssidade sen outra monuçon ninhuna et aforalla a quen quissermos. E obrigamos os bees da dita vniuerssidade per que uos e as ditas voses seiades anparados e deffesos a dereito con o dito paradeyro que uos afforamos commo sobredito he. E eu, o dito Gonçaluo Peres, que soo pressente, por min e pelas ditas voses, assy reçebo de uos os ditos clerigos o dito paradeyro que me afforades pe­la maneira e condiçon sobredita 820 e para faser [a cassa] et para pagar o dito foro dos ditos tres morabedis cada anno ao dito termino e conprir e aguardar as condiçoes sobreditas e cada huna dellas, obrigo a uos todos meus bees tanben eclesiasticos com­mo seglares gaanados e por gaanar. E he posto ontre nos as ditas partes que a par­te de nos que contra esto passar e [o non] quisser conprir e aguardar que peyte aa outra parte que en ello quisser estar e o quisser conprir e aguardar [por] nome de pena çen morabedis de dineiros brancos e aa vos del rey outros tantos et a dita pena ... ou non esta carta e afforamento sobredito fique firme e valla no dito tenpo ... passou as ditas partes pidiron a min dito notario que lles disse ... anbas ... nor. Feyta a carta en Ourense, viinte e tres dias [de jullo, era de mill e qua] ... annos. Testemoyas que a esto foron presentes: Roy Martines, ..., Alffonso ... Diaz, ra­ çoeiro d´Ourense, Estevo Gonçalues, alffayte ...

772 13[--?]. Testamento de Vasco Rodríguez, esposo de Inés García. Se acompaña de la re­ lación de deudas que tenía en el momento de la redacción del testamento. A. ACO. Fragmentos A, cubierta. Orig. Perg.; 167 x 385 mm.; escr. gótica; muy deteriorado, mutilado en todos sus lados; tinta desvaída y manchas de humedad que se extienden por todo el pergamino, haciendo prácticamente ilegible el documento. OBS. Ha sido imposible datar este testamento; el tipo de letra empleada hace suponer que se redactó en el siglo xiv, probablemente a mediados.

[...] Jhesu Christo, que a conprou per o seu sange santo justo [...] madre, que seia minna auogada a ora da morte e ao dia do juiso e [...] do Pareyso que lle rogem por min, que me quera perdoar os meus pecados [...]ma. E mando deytar o meu corpo eno moesteiro de Santa Maria d’Esaueyro (sic), sub ha [...]mo e para ... aquello que vir meu heree que o touier. § Iten, mando ao dito moesteiro de [...] morabedis que me deue Vaasco Fernandes, meu primo, per huun lugar que eu del [...] pagedes estes do que llo dem seu lugar, e non os pagando [...] por entrego, et que desconte del o

820

sobredita] interlineado, sobre el renglón.

1340

María Ascensión Enjo Babío

dito Vaasco Fernandez [...] seia entrego ... dito moesterio o dia que a min enterraren por offerta e [...] e viinte morabedis. E mando a Sayane (sic) de Villanoua duas tee­ gas de pam para [...]de Sam [...] de Uillanoua duas teegas de pam para prol da dita igleia. § Iten, mando [...] teegas de pan para prol da dita igleia. § Iten, mando a Santa Maria de Moneyxes duas [teigas de pam para prol da dita] igleia. § Iten, mando [a Santa Maria de] Domrramyro duas teigas de pam para prol da dita [igleia ...] duas teegas de pam para prol da igleia. § Iten, mando a Sam Migeel de [...] para prol da igleia. § Iten, mando que paguen ao clerigo della seys teegas de [... Santa Ma]ria de Sou­tolongo duas teegas de pam para prol da dita iglleia. § Iten [...] teegas de pam pa­ra prol da da igleia. § Iten, mando que digan por minna alma [...] façian em aquell moesterio, e que as digan em dous dias, cada dia quinse [...] aos clerigos anbos llos dous. E ... misa oyto par de dito [...] a Lope Fernandes de Deça ... que eu del ouue. § Iten, [...]Maria Peres, sua auoa, [...] e am eno lugar e casar de [...] em sua casa, eno outro dia por uodas e que o page [...] Iten, mando que page este dito Johan da Ponte as outras [...] ... e faço minna heree a minna filla Costança ... [...] que morendo esta sem seme ou sem ydade conprida que se tornen [...] filla de ... da Lagea e a Constança Uelasques, minna criada, e filla de ... Lourença [...] de Sam Justo. E mando que em quan­­to Eynes Garçia, minna moller, este [...]dos los bees, mays se se casar mando que parta con a moça. E [...]do que morendo estes sobreditos sem seme que se torne estes bees [...] de Deça, escudeiro, ou a seus fillos e a outra meatade a Fernan [...] visse a dita Eynes Garçia que este Fernan Goterres que parta por a dita [...]dador do seu quinon dos ditos bees que el y achar. E dos erda[...] sua filla de todos los lugares que eu gaaney das ordees ante [...] faço meus conpridores destas mandas que eu ey mandadas a Lopo [...] meu, e rogo e peço eno amor de Deus ao dito Lopo Fernandes que [... tes]tamento e minna pustrimeira vontade, e rogo outrossy por amor de [...]lo meu sem seu danno. § Iten, lle mando polo seu a Fernan [...] [Est]as som as deuedas que eu, o dito Vasco Rodrigues deuo: Primeiramente [...] deuo a Aluaro de Sestebo çento e oyto morabedis. § Iten, deuo [...] prata que ten Fernan Caruallo por oyteenta libras e [...] deuo a Roy de ... çento e quoreenta mo­ ra­bedis [...] Fernando Gonçalues Rapela. § Iten, deuo a [...] de la [...] que lla eu de alguna cousa [...]

773 1400, enero, 5. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento de don Gil Rodríguez, maestrescuela y vicario del deán en los contratos del cabildo, y de don Arias Fer­ nán­dez, chantre y tenenciero de la renta de Moreiras, afora a Álvaro Pérez, mo­ ra­dor en Moreiras, a su mujer, Dominga Eanes, y a seis voces una leira de viña en Agroboo, lindante con heredades de la iglesia de San Pedro de Moreiras, y dos ca­sas, todo ello en el término de San Pedro de Moreiras, con la condición de cubrir y reparar las casas en todo lo que necesiten y plantar viña allí donde sea posible.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1341

Co­mo renta anual deberán pagar la cuarta parte del vino que se coseche y dos libras en concepto de derechura por las casas. A. ACO. Escrituras 7, n.º 22. Orig. Perg.; 199 x 529 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «An­no de mill et [quatroçentos et noue annos], dia lues, viinte et çinquo dias de [setenbro], dentro no ... da iglleia de san Martinno d´Ourense [a la ora] da prima ... de Dominga Anes ... a quen per­teeçe esta carta de foro a dita vinna ... do cabidoo que estan ...» 821. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 252 (doc. n.º 1.007). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 377.

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seendo juntado en noso cabidoo, ena caustra noua de san Martinno per canpaa tanjuda, segundo que auemos de huso et de custume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, per con­sintimento de don Gil Rodrigues, meestrescola ena dita igleia d´Ourense et vi­ gario do deyan enos contrautos do cabidoo, e outrosy con consintimento de don Ares Fernandes, chantre ena dita igleia, tenente por nos a nosa renda de Moreyras, que estan presentes e outorgantes, damos e outorgamos, aforamos a vos, Aluaro Pe­ res, morador en Moreiras de Louredo, et a vosa moller, Dominga Yanes, que non es­­­ta presente, en vida de vos anbos et a seys voses apus la morte do pustremeiro de vos anbos, quaes o pustremeyro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu fi­na­ men­­to, e non nas nomeando que seian voses aquelles que os bees do pustremeiro de vos herdaren de dereito, e asy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, conben a saber esto que uos aforamos: huna leyra de vinna que esta eno dito termio de Mo­ reiras, eno lugar que chaman Agroboo, a qual parte de hun cabo e do outro et en fon­do con herdade da igleia de San Pedro de Moreiras, e en çima topa eno monte. § Iten, lle aforamos mays con esto que dito he, eno dito tenpo e voses, duas casas que estan eno dito lugar de Moreiras, ante as portas das casas de Johan do Açor. Da­ mos­vos a foro a dita leyra de vinna e casas con todas suas entradas e seydas et con todos seus dereitos et perteenças, per tal pleito e condiçon que lauredes e paredes ben a dita leyra de vinna et ontrechantedes cada hu lle conprir et feser mester e outrosy que cubrades e reparedes as ditas casas de todo o que ouuere mester, en tal maneira que non desfalescan as ditas casas et vinna per mingoa de lauor et de boo paramento, e dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou ao que por nos teuer a dita renda de Moreiras, a quarta parte do vinno e conposta que Deus en ela der, a conposta ena vinna e o vinno branco eno lagar, a qual nouidade que uos Deus y der auedes a coller per noso mayordomo ou do que por nos teuer a dita renda, ao qual auedes aproueer de comer et de beber cumunalmente, segundo custume dessa terra, em mentre a no­ uidade da dita vinna collerdes, e outrosy daredes mays en cada hun anno en saluo,

821

Difícil lectura por la mala calidad de la tinta y el hecho de que sobre ella se escribió otra nota.

1342

María Ascensión Enjo Babío

por dereytura, porlas ditas casas, por dia de san Martinno do mes de nouenbro, duas li­bras de dineiros brancos, contando viinte soldos por huna libra, ou a estimaçon de­ las ena moeda que correr, e do al que ajades a dita vinna e casas de desimo a Deus e liures et quites de todo outro enbargo e encarrego algun. E outrosy se obrigou mays o dito Aluaro Peres que en toda sua vida per sy ou per outro lauar as tinallas do cabidoo que seueren (sic) eno dito lugar de Moreiras. E he posto que se vos, o di­to Aluaro Peres, ou a dita vosa moller ou vosas voses quiserdes vender, deytar ou sub­­­ pinorar a dita leyra de vinna e as ditas casas que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, e nos las dedes porlo justo preço que uos outre por elo der an­te ca a outro algun e non nos querendo nos por esse preço preço reçeber estonçe as ven­ dede, deytade ou subpinorade aa tal pesoa que seia semelauill de vos que seia tiu­do de laurar et parar ben et pagar et conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. E outrosy he aynda mays posto que se pleito ou contenda recleçer ontre nos, o dito cabidoo, e vos ou vosas voses en al­­gun tenpo sobre rason da dita vinna e casas que se termii o dito pleito e contenda per dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser de nos, as ditas partes, to­­da outra apelaçon remota. E outrosy he aynda mays posto que non posades faser man­­da nen poer oniuersario perla dita vinna e casas a outra igleia nen moesteiro nen san­tuario algun saluo a nos o dito cabidoo. E nos, o dito cabidoo, obrigamos todos los bees da nossa mesa para vos anparar et defender senpre a dereito con esto que uos asy aforamos segundo sobredito he. E eu, o dito Aluaro Peres, que soo presente, assy o outorgo e reçebo en min a dita leyra de vinna et casas aforadas perla maneira e condiçoes que sobreditas son e obrigo todos meus bees e da dita minna moller, gaa­nados e por gaanar, para laurar et parar ben e ontrechantar a dita vinna e reparar as ditas casas e pagar cada anno o dito foro de quarta et as ditas duas libras et pagar e conprir 822 e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas et cada huna delas. E he posto 823 pena ontre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pa­­­sar et o non quiser conprir et aguardar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena e interee çen morabedis da sobredita moeda; e a dita pena et interee pagada ou non esta carta e todo o que en ela he contiudo fique fir­­me e valla eno dito tenpo segundo sobredito he. Feyta a carta en Ourense, eno dito cabidoo, çinquo dias do mes de janeiro, anno do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos. Testemoyas que presentes foron: Roy Lourenço da Fonteyna e Afonso, seu ome, et Domingo Gonçalues, morador en Moreiras, e Gonçaluo Peres, morador en Ou­ren­ se, ena rua do Vilar, et Afonso Corpos, morador ena rua das Chousas, e outros.

822

et conprir] repetido.

823

he posto] repetido.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1343

(Signum: Stephanus Petri) Et eu, Esteuo Peres, coengo ena igleia d´Ourense, pu­ blico notario perla autoritate apostolica et notario e chançeller da dita igleia e çibdade d´Ourense, que ao sobredito aforamento, outorgamento e reçebemento e a todo o que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy et esta carta segundo que pasou per outro fielmente fiz scripuir e meu nome et signal aqui puge en testemuyo de uerdade, rogado e requerido.

774 1400, febrero, 2. Ourense. Esteban Lorenzo, ciudadano de Ourense, morador en la rúa da Obra, afora a Gon­zalo Pérez y a Lorenzo Martínez, moradores en Ourense, y a tres voces, una sea­­ra de viña en O Forno Telleiro, en las proximidades de la ciudad de Ourense, jun­­to a la «congostra» por la que se va de Ourense a A Lonia, por una renta anual de la tercera parte del vino que se coseche. A. ACO. Cregos de coro, n.º 55. Orig. Perg.; 238 x 139 mm.; escr. gótica; roto en la mitad derecha del pergamino que afecta a las líneas 10 a 14. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 252 (doc. n.º 1.008).

Sabean quantos esta carta viren que eu, Esteuoo Lourenço, çidadao d´Ourense, mo­rador na rua da Obra, dou e outorgo a foro a uos, Gonçaluo Peres e Lourenço Mar­­tines, moradores en Ourense, et a tres uoses apus uos, a cada uun ena meatade, e se os nomeardes ao tenpo de uoso finamento, et non no nomeando cada uun na sua mea­tade que seia a primeira vos o que herdar os outros uosos bees de dereito, e a el que asy herdar os uosos bees de dereito nomeen a segunda vos, et non nos nomeando que seian as segundas uoses aquelles que herdaren os outros seus bees de dereito, e asy vaan as ditas tres voses hunas pus outras suçesyue, conuen a saber: huna seara de vinna que eu ajo que esta acerça d´Ourense, hu chaman Forno Telleiro, que demarca da huna parte con a congostra per que ban d´Ourense para a Ponte da Loona, et da outra con vinna de Gonçaluo Anes das Tendas, que foy de Vasco Martinet, notario que foy d´Ourense, et en çima entesta en vinna que oora ten Johan Rapado, que foy de Afonso Virgo, et da outra con vinna de Aluaro Gonçalues Rosete. Aforouos a di­ta vinna con suas entradas e saydas e con todos seus dereitos e perteenças per tal con­ di­çon que lauredes e paredes ben a dita vinna commo non defalesca per mingoa de lauor e de boo paramento e dedes de foro de cada uun anno a min e a mina vos a terça parte do vinno e da conposta que Deus der na dita vinna, a conposta na dita vinna e o vinno no lagar per meu ome, que avedes proueer de comer e de beber comonalmente en quanto se coller a nouydade da [...] vinna e disimo a Deus, liure e quite de todo outro enbargo. E obligo todos meus bees para que uos e as ditas uosas uozes seiades [defe]sos e anparados a dereito con a dita seara de herdade e de vinna que uos aforo

1344

María Ascensión Enjo Babío

commo dito he. E nos, os ditos Gonçaluo Peres e Lourenço Martines 824, por n[...] as ditas nosas voses, asy reçebemos de uos, dito Esteuo Lourenço, cada uun de nos ena dita meatade, a dita seara de herdade e de vinna aforada [co]mmo dito he, e para a laurar e parar ben et para uos pagarmos o dito foro en cada uun anno et conprirmos e agardarmos as condiçoes desta carta e cada una dellas obligamos a uos todos nosos bees gaanados e por gaanar. Posto foy e outorgado entre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto 825 pasar e o non quiser conprir e agardar que peyte aa outra parte que o quiser conprir e agardar por nome de pena çen morabedis da boa moeda; et a dita pena pa­ gada ou non esta carta e aforamento valla e fique firme no dito tenpo. Feyta a carta en Ourense, dous dias do mes de feuereiro, anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos. Testemoyas que presentes foron: Roy Martines, escriuan, Gonçaluo Anes, ome do dito Esteuoo Lourenço et Roy da Abya, clerigo, moradores en Ourense. E eu, Affonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia desse lu­gar, a esto que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy e o escriuy (sig­ num) e en esta carta que dello dey ao dito Gonçaluo Peres meu nome e meu signal fi­ge en testemuyo de verdade, que he tal.

775 1400, febrero, 5. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario del deán en los contratos del cabildo por el deán Fernando Sánchez Sarmiento, y de Rodrigo Lorenzo, tenenciero de la renta de As Quintas, afora a per­ petuidad a Juan Rodríguez, morador en la rúa do Vilar, y a su mujer, Inés Eanes, un «piteiro» de heredad y de viña en Afonsillón, en las proximidades de Ourense, lindante con un monte que también le afora con la condición de plantar en él de viña la «cavadura» de dieciséis hombres, o más si fuese posible, en los próximos diez años. Como renta anual pagarán la quinta parte del vino más tres libras y media, por el «piteiro», la sexta parte de la cosecha de vino, por el monte. A. ACO. Escrituras 4, n.º 9. Orig. Perg.; 426 x 191 mm.; escr. gótica; roto en la parte superior del documento que afecta a algunas letras de la primera línea. Al dorso, escr. gótica: «Carta de Johan Rodrigues». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Johan Rodrigues da vinna de Afonsillom». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Johan Rodrigues, da rua do Villar, de aforamento que le feso el cabillo de vna quinta». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 252 (doc. n.º 1.009).

824

Martines] interlineado, sobre el renglón.

825

esto] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1345

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, es­­­ tan[do jun]tado per canpaa tanguda segundo auemos de vso e de custume de nos ajun­­tar a faser cabidoo eno coro da dita igleia, e presente hy et outorgante Ares Lou­ renço, coengo et vegario enos contrautos do dito cabidoo por dom Fernan San­ches Sarmento, deam d´Ourense, e presente hy Roy Lourenço, tendor da renda das Quintas que perteçen a nos, dito cabidoo, e de seu consytemento, damos e outorgamos a uos, Johan Rodrigues, morador em Ourense, ena rua do Villar, e a uosa moller Ey­ nes Yanes, que non he presente, e a todas vossas voses para senpre huun pyteiro de herdade et de vinna que perteeçen aa dita renda das Quintas que esta a çerca d´Ourense, em termio de Afonsillon, que demarca da huna parte con vinna que tem e laura Domingo Fernandes, çapateyro da rua d´Ayra, e da outra con vinna que tem e laura Afonso de Veredo, foreira a dita igleia da Triindade, e emtesta em çima eno monte que perteçen a dita renda das Quintas. Et vos aforamos con esto que dito he o dito monte per condiçon que chantedes ena herdade del cauadura de des e seys omes do dia que esta carta he feita ata des annos primeiros sigentes, ou mays se mays po­ derdes chantar eno dito monte. E tamben o dito piteiro de vinna commo a vinna que chantardes eno dito monte que a lauredes e paredes ben commo non defallesça per mingoa de lauor et de boo paramento; e do dito piteiro de herdade et de vinna que dedes de cada anno de foro a nos, dito cabidoo, per noso moordomio, tres libras et me­­dia de dineiros da moeda que corre, a vinte soldos de brancos por liura, ou a es­ ty­­maçon delles ena moeda que correr, e pagardellos aos terços de cada huun anno segundo se pagan os outros forros (sic) e dereitos do dito cabidoo; e pagardes foro de quinta a nos, dito cabidoo, ou ao tendor da dita renda das Quintas, do vinno e da con­posta que Deus der eno dito piteiro; e da vinna que chantardes eno dito monte a sesta parte do vinno et da conposta que Deus hy der per noso mordomo ou per noso ome do tendor da dita renda das Quintas, a conposta ena vinna et o vinno eno la­gar, ao qual auedes de proueer de comer e de beuer segundo vso e custume em quan­to se coller a nouidade do dito vinno e desimo a Deus; liures e quites de todo outro enbargo. E non deuedes poer çencon (sic) nen trebuto nen faser manda perla dita herdade de vinnas a igleia nen a moesteiro nen a lugar piadoso saluo ao dito cabidoo. E se pleito ou contenda recreçer entre nos o dito cabidoo e vos ou vosa vos que segan tomados et escollieytos dous omes boos do dito cabidoo tomados a praser das partes que liuerem o dito pleito e contenda entre nos per sentença toda outra ape­laçon remota. E se quiserdes vender, deytar ou subpinorar esto que vos aforamos ou parte dello que primeiramente frontedes con elo a nos dito cabidoo e nollo dedes porlo justo preço que outro por elo der ante que outro alguno, e non no querendo por este preço reçeber que enton o vendades, deytedes ou subpinoredes aa tal pesoaa que seja vossa semellauil que page et conpra e agorde o que dito he. E obligamos os bees de nos dito cabidoo para que vos e dita vosa moller et voses sejades defessos e anparados senpre a dereito con esto que vos aforamos commo sobredito he. E eu, o dito Johan Rodrigues, que soo presente, por min e por a dita mia moller, que non he

1346

María Ascensión Enjo Babío

presente, e por as ditas voses, asy reçebo de uos, o dito cabidoo, esto que me aforades commo sobredito he, e para chantar o dito monte de vinna e laurar e parar ben asy o dito piteiro de vinna commo a vinna que chantar eno dito monte ata a dita cauadura de des et seys omes, ou mays se chantar poder, e para pagar perlo dito piteiros et per­la vinna que chantar eno dito monte as ditas tres libras e mea a uoso mordomo e foro de quinta do dito piteiro da vinna que chantar eno dito monte foro de sesta a uos ou ao tendor da dita vosa renda das Quintas, obligo todos meus bees ganados e por ganar. E he posto entre nos, as partes, que a parte de nos que contra esto pasar e o non quiser conprir et agordar que peite a outra parte que o conprir et agordar quiser por nome de pena çen morabedis da boaa (sic) moeda; e a pena pagada ou non esta carta e aforamento vallan e fique senpre firme. Feita a carta em Ourense, çinquo dias do mes de feuereiro, anno do nasçemento do noso sennor Ihesu Christo de mill et quatroçentos annos. Testemoyas que presentes foron: Françisco Yanes, notario d´Ourense, Vasco Lo­ pes e Gonçaluo Yanes Porcallo, coengos d´Ourense, e Martin Saa, porteiro do di­to cabidoo, e outros. Et eu, Affonso Anes, notario publico d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, a esto que sobredito he presente fuy (signum) et en mia presença o fige escriuyr et en esta carta que delo dey ao dito Johan Rodrigues, meu nome e meu signal fige en testemoyo de verdade, que he tal.

776 1400, febrero, 11. Pousada (Ribela). Juan de Cambeo, clérigo de coro, afora a Juan da Torre, morador en Pousada, a su mujer, Aldonza Eanes, y a dos voces una leira en Felgueyredo y otras dos en Fonte do Monte, feligresía de San Xillao de Ribela, con la obligación de plantar vi­ ña allí donde fuera posible, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha del vino más un capón o dos maravedíes, la cuarta parte del lino y dieciséis ristras de cebollas —grandes, medianas y pequeñas— pagaderas el día de san Martín. A. ACO. Cregos de coro, n.º 137. Orig. Perg.; 202 x 244 mm.; escr. gótica. Quirógrafo, en la parte superior del documento: a b c. Al dorso, escr. gótica: «Carta de çertas herdades de Ribela». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 252 (doc. n.º 1.010). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 177.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Johan de Canbeo, clerigo do coro ena igleia de Ourense, dou et outorgo a foro a uos, Johan da Torre, morador en Pousada, e a uosa moller, Aldonça Eanes, por en vida de uos anbos e a duas uozes apus o fina­

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1347

mento do postromeiro de vos, huna qual o postromeiro de vos nomear en sua vida ou a tenpo de seu finamento, e aquela asi nomeada que nomee a outra, e non seendo nomeadas que sejan os que os outros uosos bees de dereito herdaren de cada hun de vos suçesiue, asi que auedes de seer quatro vozes huna pus outra, conben a saber: que uos dou a foro a minna leira do Felgeyredo asi commo ha uos agora de min teedes a jur e a maao; e y uos aforo mays dous leiros que uos de min teedes eno lugar chaman A Fonte do Monte, e parte hun deles per outra de Griinzes, e da outra parte topa en outra herdade que agora ten Pero Fernandes de Pousada, e outro leiro jaz ontre outra herdade que agora ten Pero Fernandes, e parte per outra herdade que ten Gonçaluo da Torre, con suas entradas et seydas, chantados e por chantar, que som su sino de Sam Jullaao de Ribela, per tal pleito e condiçon que os lauredes et paredes ben commo se non pergan per mingoa de lauor e de boo paramento e chantedes et ontrechantedes onde virdes que faz mester; e auedes de dar a min et a minna voz uos et as ditas uozes a terça parte do vynno que en eles Deus der, conposta na vynna et o vynno no lagar, e colleredes as nouidades deles per min ou per meu home, ao qual proueeredes de comer et de beber mentre collerdes as nouidades deles, vso et cus­tume da terra. E non uenderedes nen deytaredes nen supinoraredes este foro nen parte del sem eu ou minna vos seeremos frontados e nos lo dedes porlo justo preço que outro por el der, e non ho querendo nos que o dedes a uosa semediuil (sic) que page e conpra as condiçoes desta carta e cada huna delas. E daredes cada anno por dia de sam Martinno de nouenbre hun capon, ou dous moedas por el, e a quarta do linno que ouverdes en estas herdades, e dez e seys cabeiros de çebolas cada anno, a terça das mays grandes et a terça das meo et a terça das pequenas. E para vos anparar et defender a dereito con este foro obrigovos todos los meus bees ecresiategos et sa­grares. E eu, o dito Johan da Torre, que estou presente, et a dita minna moller asi o outorgamos e reçebemos de vos o dito foro commo dito he para nos e para no­ sas vozes, e obrigamos todos los nosos bees auidos et por auer a estar e conplir et aguardar as condiçoes desta carta et cada huna deles. E he posto ontre nos, as ditas partes, que qualquer de nos ou de nosas vozes que contra esto ou contra parte delo pasar que peyte a parte que o aguardar, e a uoz del rey de per meo trezentos morabedis; e a pena paga ou non esta carta e o contiudo en ela fique firme e valla eno dito tenpo commo dito he. Feita a carta en Pousada, onze dias de feuereiro, anno do nasçença do noso sal­ uador Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos. Testemoyas que estauan presentes: Martin Eanes de Mira e Afonso Eanes, rey­ tor d´Aluan, e Johan Peres da Regeega e Gonçaluo Eanes da Quintana de Souto, e outros. E eu, Roy Lourenço, notario publico en terra de Themees e de Buual e do Bolo de Senda e de toda a merindade d´Orrzillon por noso sennor el rey, a esto presente foy et o escripui et aqui meu nome et sinal puge en testemoyo de uerdade, que tal he. (Signum: Roy Lourenço, notarius, rubricado).

1348

María Ascensión Enjo Babío

777 1400, febrero, 15. Ourense. Cláusulas testamentarias del canónigo Bartolomé Pérez por las que otorga al cabildo auriense cien maravedíes anuales, cincuenta sobre la renta de una casa en la que vive Juan García de Beiro, sita en la Cruz dos Ferreiros, para dotar un ani­ ver­sario que se ha de celebrar en el mes de agosto y otros cincuenta, sobre todos sus bienes, para celebrar la fiesta de san Bartolomé. B. ACO. Escrituras 1, n.º 11. Perg.; 278 x 160 mm.; escr. gótica. En traslado notarial realizado por el notario auriense Gonzalo Fernández, el 17 de febrero de 1400, tomándolo de sus propias notas, por orden de Juan Alfonso de Castro, arcediano de Caldelas y vicario del obispo don Pedro (doc. n.º 778). REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 252 (doc. n.º 1.011).

Eno nome de Deus Padre, e do Fillo et do Espirito Santo, que som tres pesoas en hun Deus verdadeyro, e da sua madre, virgen santa Maria. Amen. Eu, Bertolameu Pe­res, coengo na igleia d´Ourense, temendome de morte, que he cousa natural, faço minna manda e testamento para senpre valedeyro en esta maneira: Primeiramente 826 mando a minna alma a Deus, que a remiiu porlo seu santo sangre justo preçioso, et a santa Maria, sua madre, encomendada, e peçolles moyto omildosamente que ma queiram reçeber eno seu regno, et rogo a todos los santos et santas do Pareyso que lle peçan por merçee que me queyram perdoar os meus pecados que ata aqui ajo feitos contra sua voontade e d´aqui en deante me guarde de faser outros. § Iten, man­do enterrar meu corpo ena caustra de sennor sam Martinno d´Ourense, onde jas meu tyo, o chantre Bertollameu Peres, etçetera. § Iten, mando ao cabidoo da igleia d´Ou­rense os çincoeenta morabedis que eu ey d´auer de cada anno para senpre perlas casas en que mora Iohan Garçia de Beyro, que estan na Crus dos Ferreiros, e que os ajam de cada anno para senpre segundo que a min perteesçen, e elles que digan por minna alma e de aqueles a que soo tiudo hun aniuersario de cada anno para senpre no mes d´agosto. § Iten, mando mays ao dito cabydoo per todos meus bees outros çincoeenta morabedis de cada anno para senpre para a festa de sam Bertolameu; e que lles pagen aos terços do anno e elles que me digan o aniuersario de cada anno para senpre segundo que ja desian em minna vida, etçetera. Feito en Ourense, quinse dias do mes de feuereiro do anno do naçemento de no­ sso saluador Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos. Testemoyas que presentes foron para esto espeçialmente chamadas e rogadas: Afomso Ligeiro, Gonçaluo dos Fornos, Rodrigo Ferrador e frey Johan, frayre da ter­ çeyra ordem, e Iohan de Bobeda, clerigo, moradores en Ourense, e outros.

826

primeiramente] sobreescrito, sobre otra palabra que no se puede leer.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1349

778 1400, febrero, 17. Ourense. Traslado notarial de unas cláusulas testamentarias del canónigo Bartolomé Pé­ rez, de 15 de febrero de 1400, realizado por el notario auriense Gonzalo Fernán­dez, tomándolo de sus propias notas, por orden de Juan Alfonso de Castro, arcediano de Caldelas y vicario del obispo don Pedro. A. ACO. Escrituras 1, n.º 11. Orig. Perg.; 278 x 160 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Clausulas do testamento de Bertolameu Peres, coengo d´Ourense». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 252 (doc. n.º 1.011).

[Inserta las cláusulas testamentarias del canónigo auriense Bartolomé Pé­ rez, de 15 de febrero de 1400, doc. n.º 777]. Este he traslado de hunas clausulas do testamento de Bertolameu Peres, coengo que foy da igleia d´Ourense, as quaes clausulas eu, Gonçaluo Ferrnandes, notario pu­blico da cibdade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, aqui trasladey et sa­quey da nota e registro fis per min, dito notario, e per mandado et outoridade de don Iohan Afonso de Castro, arçidiago de Caldelas, vigario jeeral do onrrado padre e sennor dom Pedro, porla graça de Deus, obispo d´Ourense, meu signal aqui fis en testimuyo de verdade. Que foy feito en Ourense, des e sete dias do dito mes de feuereiro do anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e quatroçentos anos. Testemoyas: dom Ares Ferrnandes, chantre, Meendo Ares, Diego Ferrnandes, Afom­so Ferrnandes, coengos na dita igleia d´Ourense, e outros. (Signum: Gonçaluo Fernandes, notario, rubricado).

779 1400, marzo, 29. Ourense. El escudero Esteban Eanes de Ambía, vecino de la ciudad de Ourense, a ruego de su señora, Margarita González, mujer de Pedro Díaz de Cadórniga, consiente y se compromete a no actuar contra el foro a perpetuidad que el fallecido regidor Juan Arias había realizado a Gonzalo Pérez y a su mujer, Mayor Eanes, vecinos de Ou­ ren­se, moradores en la rúa da Praza, de dos leiras de viñas en Castroverde, por una renta anual de diez libras y la obligación de sufragar una misa en el convento au­ riense de San Francisco, el día de santa Catalina, por el alma de Pedro Arias, padre del regidor forista. A. ACO. Fábrica do Santísimo 1, n.º 45. Orig. Perg.; 156 x 317 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de dous leiros de vinna que jazen en Castroverde e son de Gonçaluo Peres e Moor Yanes, sua moller».

1350

María Ascensión Enjo Babío

Extr. ACO. Fábrica 1505-1579, n.º 93 r. Papel, 195 x 280 mm.; escr. humanística. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 253 (doc. n.º 1.012). CIT. Otero Piñeyro, P. y García g. Ledo, X. A., «Apuntes de los Ambía...», pág. 448.

Sabean quantos esta carta viren que eu, Esteuan Yanes d´Anbia, escudeiro, ve­ sinno da çidade d´Ourense, apreçebido et çerteficado de todo meu dereito, por ra­ son que vos, Gonçaluo Peres, fillo de Françisco Peres, e vosa moller, Moor Anes, vesinnos da dita çidade, moradores ena rua da Praça, teendes aforado e ouuestes per carta de foro de Johan Ares, rejedor, vesinno que foy da dita çidade d´Ourense, para vos e para todas vosas voses para senpre, dous leiros de vinnas que jasen en termio desta dita çidade d´Ourense, en Castroverde, os quaes eran e perteençian aa suçeson que ordenou Pero Ares, padre do dito Johan Ares, e os quaes ditos dous piteiros de vinnas vos aforou o dito Johan Ares per condiçon que os laurasedes e parasedes ben e que pagasedes de foro por eles en cada un anno ao teendor da dita suçeson des libras de dineiros brancos da moeda vsual, e que fesesedes mais diser en cada un anno por dia de santa Catalinna huna misa de requien resada eno mosteiro de San Fran­­çisco porla alma do que ordenara a dita suçeson; e porque eu, o dito Esteuan Ya­­nes, entendia de contradiser o dito aforamento porque tenno que me perteençe, et por quanto minna sennora, Margarida Gonçalues, moller de Pero Dias de Cahurnega, que esta presente, me manda e roga que non turbe nen contradiga o dito aforamento e que o consinta e outorgue sigundo e ena maneira que he feito; por ende eu, por faser mandado e seruiço e rogo seu, de meu praser e de minna propia e liure boontade, outorgo per esta presente carta que consinto eno dito aforamento sigundo et ena ma­ neira que foy e he feito aos ditos Gonçaluo Peres e Moor Yanes, e prometo e outor­­go aa boa fe de nunca o contradiser nen yr contra elo en algun tenpo nen por al­­guna maneira, e se o feser que me non valla, e su pena de dusentos morabedis da di­ta moe­ da que sobre min ponno e outorgo de pena, pustura e intereese que peite aos di­tos Gonçaluo Peres e Moor Yanes e a cada un deles e a seus herdeiros por ca­da ves que lles contra esto for ou quiser yr ou pasar, sub obrigaçon de todos meus bees mo­ueles e raises, que para elo obrigo; a qual pena pagada ou non que este outor­gamento e consentimento que asi faço, por rogo e seruiço et mandado da dita minna sennora de meu praser e de minna propia e liure voontade, que valla et fique firme ena maneira sobredita. Feita a carta em Ourense, viinte e noue dias do mes de março, anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos. Testemoyas: Gomes Garçia de Valcaçer e Pero Vaasques, escudeiros de Pero Dias; e Johan de Seixaluo, ome de don Gil Rodrigues, meestrescola d´Ourense e outros. E eu, Nuno Gonçalues, escripuan del rey e seu notario publico ena sua corte e em todos seus reynos e notario publico d´Ourense porla igleia dese lugar, que a esto

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1351

presente foy e o escripuy e aqui meu signal fis em testemoyo de verdade, que tal he (signum).

780 1400, mayo, 21. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario del deán Fernando Sánchez Sarmiento en los contratos del cabildo, afora al canónigo auriense Martín Xestosa y a dos voces una huerta situada sobre la Fonte do Bispo, por una renta anual de cuatro maravedíes pagaderos a los tercios del año. A. ACO. Escrituras 16, n.º 50. Orig. Perg.; 316 x 323 mm.; escr. gótica. Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro do cabidoo da orta da Fonte do Bispo». Al dorso, escr. gótica: «Anno Domini Mº CCCC XXX VII, a des e noue dias de abril, en Ourense, presentada porlo dito Pero Vazques ante o dito Aluaro Afonso, juis, e requeriolles que non vendese a dita orta porque era sua se non que protestaua eçetera. E o dito juis diso que enprazase ao dito Aluaro d´Aguyar que disese de seu dereito e el quando fesese o dito remate que leixara a saluo seu dereito a persona alguna que dereito aja aos ditos bees e por ende que persiguese seu dereito e el gelo perturbaria e faria aquello que con dereito [deuese]. Testemoyas: Diego Dias, Gonçaluo de Ribadulla et Martin Peres, notario do cabidoo e Loys Gonçalues». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 253 (doc. n.º 1.013). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 97.

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­do juntado en nosso cabidoo per canpaa tanjuda ena caustra noua de San Mar­ tino, segundo que auemos de huso e de custume de nos juntar a faser cabidoo, con outorgamento e liçençia de Ares Lourenço, coengo da dita igleia d´Ourense et vigario do deyan enos contrautos do cabidoo por don Fernan Sanches Sarmento, deyan da di­ta igleia d´Ourense, que he presente et outorgante, damos e outorgamos, aforamos a vos, Martin Geestosa, coengo da dita igleia d´Ourense, que sodes presente, et a duas vozes apus vosa morte quaes vos nomeardes en vosa vida ou a tenpo de voso fi­ namento, e non nas nomeando que seian vosas voses os que os outros vosos bees her­ daren de dereito, e assy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, conben a sa­ber esto que uos aforamos: huna orta que esta a sobrela Fonte do Bispo que de nos teuo Martin de Montes, coengo; a qual parte de hun cabo con vinna de nos, o dito cabidoo, que ten Rodrigo de Eybia, clerigo, que nos aforamos a Affonso Ougea de Vilamarin, e da outra parte demarca con hun paredreiro de Catalina Rodrigues, moller de Esteuo Yanes d´Anbya, e en çima topa et ten a porta ena rua que vay da Crus dos Ferreiros para a Fonte do Bispo. Damosvos a foro a dita orta et cortinna se­gundo que a de nos teuo o dito Martin de Montes et a nos perteençe per tal pleito e condiçon que a lauredes e paredes ben en tal maneira que non desffalesca con mingoa de lauor et

1352

María Ascensión Enjo Babío

de boo paramento; e dedes ende a nos, o dito cabidoo, cada anno en sal­uo aos ter­ ços do anno, segundo custume do dito cabidoo, quatro libras de dineiros bran­cos de dez dineiros cada morabedi ou a estimaçon delles ena moeda que correr; e do al que ajades a dita orta e cortinna de dezimo a Deus 827 et liure et quite de todo outro enbargo et encarrego algun. E he posto que se vos ou vosas voses que a dita orta har­daren (sic) a quiserdes vender deytar ou subpinnorar ou enallear ou traspasar que primeiramente frontedes con ela a nos, o dito cabidoo, ante ca outro algun e nos la de­des porlo justo preço que uos outre por el der ante ca outro algun, e non na que­­ rendo nos porlo justo preço reçeber estonçe a vendede, deytade ou subpinorade ou enalleade ou traspasade aa tal pessoa que seia semelauill de vos que seia tiudo a laurar e parar ben et pagar e conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. Outrosy, he posto que non posades faser manda nen poer oniuersario perla dita orta a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. E outrosi he aynda mays posto que se pleito ou con­tenda recleçer ontre nos o dito cabidoo e vos e vosas voses en algun tenpo sobre ra­son da dita orta que se termii o dito pleito e contenda per dous omes boos de nos o dito cabidoo tomados a praser de nos as ditas partes, toda outra apelaçon remota. E nos, o dito cabidoo, obrigamos todos los bees da nossa mesa para vos anparar et de­fender a dereito con esto que uos assy aforamos segundo sobredito he. E eu, o dito Martin Geestosa, que soo presente, assy o outorgo e reçebo en min a dita orta affo­ rada perla maneira e condiçoes que ditas son, e obrigo todos meus bees gaanados e por gaanar para laurar et parar ben a dita orta et a manteer en seu reuor e pagar cada anno as ditas quatro libras et conprir e aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. E he posto pena ontre nos, as ditas partes, que a parte de nos que contra esto pa­ssar et o non quiser conprir et aguardar que peyte aa outra parte que o conprir et aguardar quiser por nome de pena e interee çen morabedis da sobredita moeda; e a dita pena e interee pagada ou non esta carta e todo o que en ela he contiudo fique firme e valla por aquel tenpo e voses porque he feyto segundo sobredito he. Feyta foy e outorgada a dita carta eno dito cabidoo, viinte e hun dias do mes de mayo do anno do naçemento de nosso sennor Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos. Testimuyas que foron presentes: don Ares Fernandes, chantre, e Johan Affonso, ar­­çidiago de Caldelas, Roy Gonçalues, tesoureiro, Diego Fernandes, Affonso Fer­­ nan­­des, Vaasco Lopes, Pero Fernandes, Gonçaluo Yanes, Meend Ares, Roy Gon­çal­ ues, coengos d´Ourense, e outros. (Signum: Stephanus Petri) E eu, Esteuo Peres, coengo ena igleia d´Ourense, pu­ blico notario perla autorictate apostolica et notario e chançeller da dita igleia e çib­

827

a Deus] interlineado, sobre el renglón, con llamada.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1353

da­de d´Ourense, que ao sobredito aforamento, outorgamento, reçebemento e a todo o que sobredito he con as ditas testemoyas presente foy et esta carta segundo que pa­ssou per outro fielmente fiz escripuir e meu nome e signal aqui puge en testimuyo de uerdade, rogado e requerido. E eu, notario, aprobo a glosa que vay aos onse reloes (sic) desta carta que diz «a Deus».

781 1400, agosto, 18. Alfonso Suárez de Deza otorga poder a su esposa, doña María de Limia, para que pueda aforar y arrendar las heredades que posee en tierra de Orcellón y que deben destinarse al cultivo de la vid. B. ACO. Escrituras 7, n.º 53. Perg.; 203 x 358 mm.; escr. gótica. Inserto en la escritura de foro otorgada el 9 de octubre de 1400 por María de Limia a favor de Juan de Lageas y de su mujer, Sancha Domínguez, de la sexta parte del casal de Figueiredo, en la feligresía de San Salvador de Pazos de Arenteiro (doc. n.º 782). C. ACO. Escrituras 7, n.º 52. Perg.; 198 x 263 mm.; escr. gótica. Inserto en la escritura de foro otorgada el 3 de octubre de 1401 por María de Limia, en nombre de su esposo, Alfonso Suárez de Deza, a favor de Alfonso Míguez, morador en Pazos de Arenteiro, de todas las heredades que posee en el casal de Pazo, en la feligresía de San Salvador de Pazos de Arenteiro. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 253 (doc. n.º 1.014). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 368.

Anno da naçença de noso sennor Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos, dez e oyto dias d´agosto. Sabean quantos esta carta de procuraçon viren commo eu, Afonso Suarez de Deça, faço e outorgo por meu çerto, sufiçiente, geeral, abastante pro­curador, en geeral et en espiçial, asy commo procurador pode et deue seer mays fir­­me de dereito a minna moller, donna Maria, portador desta presente carta, e dan­ do­lle todo meu liure et conprido poder que por min et en meu nome posa aforar e arrendar herdades para vinnas hu quer que as eu aja en quaesquer frigisias e lugares de terra d´Orzellon a qualquer et quaesquer pesoa ou pesoas que ella quiser e por ben teuer e que as posa aforar de toda voz a quien ella quiser e por ben teuer ou por vozes ou por annos quantos ella quiser et por ben teuer e por camanos, forros e rendas ella quiser e por ben teuer en esta maneira os que quiseren poer vinnas en monte ou en po­brado onde ellas non esteueren que as ponnan, et outrosy as outras herdades que es­tan prouadas de vinnas que as posa aforar ou arrendar por vozes ou por annos commo ella quiser, segundo dito he; et todos aforamentos que ella por min et en meu nome segundo dito he per cada huna das sobreditas maneyras fezer eu as outorgo e ajo por firmes e por estaualles e de non yr nen pasar contra ellas so obrigaçon de meus bees que para ello obrigo.

1354

María Ascensión Enjo Babío

En testemoyo da qual cousa mandey a Romeu Peres, notario de terra de Deça por­la igleia de Santiago, que simase (sic) esta carta de procuraçon e signal. Testemoyas: Gonçaluo Rodrigues de Regno, Guter Gonçalues de Villarino, Lou­ renço de Vermes, Gomez Ares e Afonso Ares, escudeiros e outros. E eu, Romeu Peres, notario sobredito, a esto foy present et pono aquy meu nome e signal, que tal he, en testemuyo de verdade.

782 1400, octubre, 9. San Miguel de Osmo. Doña María de Limia, con poder de su marido Alfonso Suárez de Deza, afora a Juan de Laxas, morador en Figueiredo, a su mujer, Sancha Domínguez, y a dos voces la sexta parte del casal de Figueiredo que ya había tenido aforado su suegro, Domingo Dobreiro, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha del vino, que con la segunda voz ascenderá a la mitad, más un tercio de las castañas que deberán llevar a la cisterna. Los foreros han de plantar viña en todo aquel lugar donde sea posible en los tres años siguientes, cubrir y reparar las casas y ser vasallos de Alfonso Suárez. B. ACO. Escrituras 7, n.º 53. Perg.; 203 x 358 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por el no­ tario Álvaro de Dacón, nombrado por el adelantado García Fernández Sarmiento, tomándolo de las notas del notario Juan Alfonso, por orden de Juan Rodríguez, juez de los cotos de Anllo: «E eu, Aluaro de Dacon, notario publico por noso sennor, o endiantado Garçia Fernandes Sarmento, en todas suas terras e villas e lugares, e dado as notas, cartas e escripturas e registros que pasaron per Iohan Afonso do Varco, notario que foy per Fernan Perez Aluello, alcallde do endiantado, e per Iohan Rodrigues, juyz dos coutos d´Anllo, e per sua liçençia e outoridade esta carta que achey enas notas do dito Iohan Afonso a traladey toda de verbo a verbo e aquy meu signal fige en testemuyo de verdade que he tal (signum)». Al dorso, escr. gótica: «Carta de Iohan de Figeyredo». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 253 (doc. n.º 1.014). CIT. López Carreira, A., A cidade de Ourense..., pág. 368.

Sabean quantos esta carta viren commo eu, donna Maria de Limea, moller de Afonso Suares de Deça, per poder que ey do dito Afonso Suares per huna sua carta de procuraçon escripta en papel sigada (sic) do signal de Romeu Peres, notario de terra de Deça porla igleia de Santiago, segundo que per ella paresçia da qual o tenor a tal he: [Inserta carta de procuración otorgada por Alfonso Suárez de Deza a favor de su esposa, doña María de Limea, para que, en su nombre, pueda aforar y arrendar las heredades que posee en tierra de Orcellón, de fecha 18 de agosto de 1400, doc. n.º 781].

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1355

E perlo poder que eu, a dita dona Maria, ey perla dita procuraçon dou e outorgo a foro a vos, Iohan de Lagees, morador en Figeyredo, que he na frigreisia de San Sal­ uador de Paaços, por en tenpo da vosa vida e de Sancha Domingues, uosa moller, e de outras duas vozes depus de vos, huna pus outra feytas per hrdeen (sic), asy que vos nomeedes a primeyra voz en vosa vida ou a tenpo de voso finamento et esta vos asy per uos nomeada que nomee a pustromeyra voz et se estas vozes nomeadas non foren que seia voz aquel el que de dereito herdar os outros vosos bees, conuen a saber esto que vos asy aforro: a huna sesta parte do casar de Figeyredo, segundo que o tiina a jur et aa maao Domingo Dobreyro, voso sogro, que foy, casas e vinnas et herdades et aruores e cortinas, a montes et a fontes, segundo que esta dita sesta par­te perteesçen de aver de dereito, per tal pleito e condiçon que o façades de vinna en estes tres annos primeyros sigentes cada hu for para fazer e que outros fezeren e que as lauredes e paredes ben commo non desfalescan per mingoa de lauor et de boon paramento et tanben das vinas vellas que estan feytas commo das que uos, o dito Iohan de Lagees, fezerdes en vida de uos e da primeyra vos daredes de forro a min e aa vos d´Afonso Suares a terça parte do vinno que Deus y der, et a pustromeyra vos que se tornen todo de foro de meo, e daredes terça de castanas ena çisterna, e teredes as casas deste dito casar cubertas e restoyradas et en boa reuor, colleredes as novidades per home do dito Afonso Suares, a que avedes aproueer de comer e de beber cumunalmente en quanto conuosco coller as novidades que Deus y der, et faredes todas las cortinas de vinno, sacado quanto for para cortina de orrco e de porros, et seeredes vos e as ditas vozes va­sallos seruentes e obidientes do dito Afonso Suares. Et a seymento da pustromeyra voz este dito casar fique ao dito Afonso Suares liure e quite e desenbargado de vos e de vosa voz con quantos boos paramentos y foren feytos. Et outorgo que sejades con es­to anparado a dereito eno dito tenpo e vozes perlos bees do dito Afonso Suares, que voz (sic) para ello obrigo. Et eu, o dito Iohan de Lagees, por min e polas ditas vozes, asy o outorgo e reçebo de uos, a dita donna Maria, o dito aforaminto perlas ditas condiçoos e para as conplir e agoardar obligo todos meus bees gaanados e por gaanar. Et qualquer das partes que a esto pasar e oo asy non conplir et agoardar peite a parte agoardante, por nome de pena, mill morabedis e a vos del rey outros tantos peyte, e aa pena pagada ou non esta carta seja firme et estia en seu reuor e valla eno dito tenpo e vozes. Feyta ena igleia de San Migeell d’Esamo, nove dias do mes de oytubro, anno do nasçe 828 mento do noso sennor Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos. Testemoyas: Gonçalo Pedreiro, morador en Lages, e Gonçalo Gil, escudeiro, e Lourenço de Vermes, e outros.

828

nasçe] tachado, sobrelevado escrito en letra moderna «nas».

1356

María Ascensión Enjo Babío

783 1400, noviembre, 15. Toro. Enrique III, por denuncia del cabildo auriense, ordena a los recaudadores de los pedidos y servicios del obispado de Ourense que no exijan ni recauden al cabildo la parte que corresponde pagar a los monasterios, clerecía y a otras personas del obispado de Ourense y en el caso de habérselo recaudado procedan a su devolución. α. ACO. Estevo Pérez 8, fol. 12 r. Pergamino, 230 x 325 mm.; escr. gótica. En traslado realizado por el notario auriense Gómez Pérez de Penavixía el 23 de febrero de 1402, por orden del juez auriense Pedro Peláez, a petición del canónigo Fernando Rodríguez, como procurador del cabildo. ED. López Martínez, A., Minutarios notarialez... REG. Duro Peña, E., Catálogo de documentos reales..., pág. 67 (doc. n.º 208). CIT. Suárez Bilbao, F., Enrique III..., pág. 305.

Don Enrrique, por la graça (sic) de Dios, rey de Castilla, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Jahen, del Algarbe, de Algezira et sennor de Biscaya et de Molyna, a todos los recabdadores et cogedores de los pe­ didos et seruiçios que yo mande o madare (sic) coger e recabdar en l obispado de Orense, asy para el mantenemiento de los mis enbaixadores que yo enbie sobre la persecuçion de la vnion de la igllesia commo de lo que los prelados et clerezias e or­denes de los mis reynos me siruieren este anno o siruieren de aqui adelantre, salud e graça (sic). Sepades que el dean e cabillo e personas canonigos e benefiçiados de la iglesia catedral de la dicha çibdade de Orense se me enviaron querellar et disen que commo quier que ellos han pagado et pagan lo que les copo a pagar en los repartimentos que se fisieron e fasen de los mis pedidos en l dicho obispado que por quanto algunnos de llos monesterios esentos o non esentos o otras personas e cle­rigos algunnos del dicho obispado non han pagado nin quiren pagar, por algunas escusas que por sy allegan, que bosotros que los prendades e fasedes prender a ellos e a sus bienes por lo que los otros deuen e han a dar, en lo qual dizen que reçeeben grant agrauio e dapno e sin rason e que me pedian que les prouyese sobre ello de remedio; e yo, viendo que me pedian rason e derecho, touylo por bien. Porque vos mando a todos vosotros et a cada vno de uos que non prendades nin fagades prender a los dichos dean e cabillo e personas e canonygos e benefiçiados de la dicha iglesia catredal de Orense nin algunnos dellos por maravedis algunos de los dichos pedidos e seruiçios que qualesquier personas e monesterios e clerezias del dicho obispado ayan a dar e pagar de lo que les copo o copiere a pagar en los dichos pedidos e ser­uiçios, saluo por lo que los dichos dean e cabilldo e personas e canonigos e be­ nefiçiados de la dicha egllesia e a cada vno dellos ouieren a pagar por renta segunt la tasa del su repartimiento, dandovos el dicho cabilldo la copia del dicho pedido de lo que copo a pagar a los dichos monesterios, clerezia. E se algunas prendas le te­ nedes fechas o prendadas o tomadas por la dicha rason, mandovos que gelas dedes

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1357

e tornedes et fagades luego dar e tornar todas, bien e conplidamiente, en guysa que les non menguen ende alguna cosa. E los vnos e los otros non fagades ende al por alguna manera so pena de la mi merçed e de dies mill maravedis a cada vno para la mi camara. E de commo esta mi carta vos fuere mostrada et los vnos e los otros la conplierdes mando, so la dicha pena, a qualquer escriuano publico que para esto fuere llamado que de ende al que vos la mostrare testimonio signado con su signo porque yo sepa en commo se cuple (sic) mi mandado. Dada en la villa de Toro, quinse dias de nouenbre, anno del nasçemiento del nuestro saluador Ihesu Christo de mill e quatroçientos annos. Yo, Pero Gonçalues, la fise escriuir por mandado de nuestro sennor el rey.

784 1400, diciembre, 12. Ourense. El clérigo de coro Juan de Cambeo arrienda a Juan da Torre, morador en Ri­ bela, desde el próximo primero de enero hasta la muerte de ambos, el lugar de A Ri­ba con sus casas, lagar, corral y cuadra, en la feligresía de San Xillao de Ribela, la viña de Conchouso y el leiro de Reboleiro, con la condición de habitar y reparar las casas y el lagar en todo aquello que necesiten y plantar viñas allí donde fuera posible. Por las viñas pagará, por la época de la vendimia, la tercera parte del pan o del vino que se coseche a la iglesia de San Xillao de Ribela y, a Juan de Cambeo, seis puzales de vino puro y dos puzales de buena «tenpera» de lagar por la «quarta dereyta» que se usa en la parroquia. Por las casas y el lagar pagará una renta anual de cuatro maravedíes por el día de Navidad. También pagará luctuosa, que se estipula en ocho maravedíes. A. ACO. Cregos de coro, n.º 134. Orig. Perg.; 243 x 345 mm.; escr. gótica. Al margen inferior, escr. humanística: «Este Juan de Canbeo mando sus bienes a los clerigos del coro, ay su testamento entre estas escrituras, por tanto se guarda este año 1400». Al dorso, escr. gótica: «Carta de foro de Ribela de çiertas 829 casas e herdades». REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 253 (doc. n.º 1.015).

Sabean quantos esta carta viren commo eu, Johan de Canbeo, clerigo do coro da igleia d´Ourense, alugo a vos, Iohan da Torre, morador em Ribela, desde o primeyro dia do mes de janeiro primeyro que vem en deante, por en todo tenpo de minna vida e vosa tan solamente e non mays, conuem a saber: que uos alugo hun lugar con suas casas e con seu lagar e curral e con hun cortello que y esta que eu ey e me perteesçe onde chaman A Riba, friigesia de Sam Juliaao de Ribela, o qual parte dum cabo con outro lugar que ora ten Pero Fernandes de Pousada, e do outro cabo parte perlo

829

çiertas] sobreescrito por encima, sin poder verse lo escrito originalmente.

1358

María Ascensión Enjo Babío

caminno publico que ven de Pousada para Codeiro, e tem as portas no caminno que vay para o Banal. § Iten, vos arrendo mays con esto que dicto he porlo dicto tenpo de minna vyda e vosa a minna leyra de vinna, a que disen do Conchouso, segundo que esta çerrada e demarcada sobre si, e o leyro do Reboleyro que anda con a dicta ley­ra do Conchouso, todo em hun foro. Alugouos o dicto lugar e arrendouos as dic­­­tas vinnas em minna vyda e voosa segundo dicto he con todas suas entradas e seydas e dereitos e perteenças, per tal pleito e condiçom que apostedes e reparedes e cu­brades as casas e lagar do dicto lugar de todo o que lles conprir et lles feser mes­ ter, e o moredes per vos ou per outre e lauredes e paredes bem as dictas vinnas e as chantedes e ontrechantedes de vinna cada onde lles feser mester em tal maneira que non defalescan per mingoa de lauor et de bo paramento, e dedes ende das dictas vinnas aa igleia de Sam Giaao de Ribela et reytores dela a terça parte do vinno que Deus en elas der, ou do pam se o y laurardes, a conposta na vinna e o vinno branco no lagar e o pam ena ayra en cada hun anno, e cunprades e aguardedes todas las cousas e condiçoes contiudas no contrauto de aforamento que eu delas tenno e dedes ende mays a min ou a minna vos de renda das dictas vinnas en cada hun anno, en saluo no tenpo da vendimia, seis puçaas de vinno puro e dous puçaas de boa tenpera de lagar per quarta dereyta do dicto lugar de Ribela, e darm’edes mays das dictas casas e lugar en cada hun anno en saluo, d´alugeiro, por dia de Natal, quatro morabedis da moeda vsual. Outrosy, que me tennades huna minna tynalla nas dictas casas do dicto lugar, e eso meesmo que eu que tyre o meu vinno das minnas herdades que me perteesçen na dicta friigesia de Sam Giiao de Ribela no dicto lagar do dicto lu­ gar. Outrosi, he posto que, abendo eu neçesidade que non posa estar et viuir na çib­ dade d´Ourense, que eu que me acolla convosco nas casas e curral do dicto lugar. Outrosy, he posto que me tennades o meu vinno que eu ouuer na dicta friigesia de Ribela na vosa casa et adega e na minna cuba e o procuredes commo o voso, saluo do atestar (sic). Outrosi, que a tenpo de voso fignamento que pagedes oyto morabedis na moeda que chaamente correr. E do al que ajades o dicto lugar e binnas liures e quites de todo outro enbargo e encarrego alguun pagando o dizemo a Deus. E ao tenpo de vooso fignamento e meu que o dicto lugar e herdades fiquen a minnas voses liures e desenbargados de vosas voses con todas suas boas paranças. E para con esto que dicto he seerdes defeso e anparado a dereyto porlo dicto tenpo de minna vida e vosa obrigo a elo todos meus bees mouiles et rayses, eclesiasticos e seglares, avyd[o]s e por aver. E eu, o dicto Iohan da Torre, que soo presente, asy reçebo de uos, o dicto Iohan de Canbeo, o dicto lugar e herdades en alugeiro e en renda porlo dicto tenpo de vosa vyda e minna commo dicto he, e para apostar e reparar e cobrir o dicto lugar et casas e lagar e laurar et parar ben as dictas vinnas e para pagar o dicto foro en cada hun anno aa dicta igleia de Ribela e reytores dela e a vos os dictos quatro morabedis en cada hun anno porlo dicto dia de Natal, e os dictos seis puçaas de vinno puro, e dous de boa tenpera, no tenpo da vendimia, e para conprir et aguardar todas las cou­ sas e condiçoes que em esta carta e na carta de aforamento que vos delas teedes som

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1359

contiudas e cada huna delas obrigo a elo todos meus bees mouiles e rayses, gaanados e por gaanar. E he posto ontre nos, as dictas partes, que a parte de nos que contra esto pasar et o non conprir e 830 agoardar que peyte aa outra parte que o conprir e aguardar qui­ser por nome de pena e ynterese çem morabedis da sobredicta meda (sic), e aa vos del rey outros tantos; e a dicta pena pagada ou non esta carta e as cousas em ela con­ tiudas vallan et fiquen firmes no dicto tenpo. Feicta a carta em Ourense, dose dias do mes de desenbro, do anno do naçemento de noso sennor Ihesu Christo de mill e quatroçentos annos. Testimuyas que a esto presentes foron: frey Martinno, frayre da terçeira orden de Sam Françisco, e Pero Fernandes de Rabanal, moradores en Ourense, e Gonçaluo da Torre e Lourenço Anes, moradores na dicta friigesia de Sam Gyaao de Ribela, e outros. E eu, Gonçaluo Fernandes, notario público da çibdade d´Ourense porlo bispo e porla igleia dese lugar, a esto que sobredicto he con as dictas testemoyas presente foi e o escripui e aqui em esta carta que delo dey ao dicto Iohan de Canbeo meu nome e meu signal fis en testimuyo de verdade, que he tal. (Signum: Gonçaluo Fernandes, notario, rubricado)

785 1400, diciembre, 20, jueves. Pedro Eanes, en nombre de los clérigos de coro, interpone una demanda contra Juan Fernández y su mujer. B. ACO. Diversarum rerum 1, n.º 107 v. Perg.; 216 x 214 mm.; escr. gótica; borroso, lo que di­fi­ culta la lectura.

Anno Domini Mº CCCC, terçio dia, quinta feira, XX dias de desenbro. Pero Anes, clerigo, en nome da vniuersydade do coro d´Ourense, pos esta demanda per an­te o abade contra Johan Fernandes e sua moller. E o dito Johan Fernandes diso que se chamaua a [autorança] fica d´oje a IX dias. Testemoyas: Pero Fernandes de Seaual, coengo, e Rodrigo Fernandes, notario.

786 [1395-1400]. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario del deán en los contratos del cabildo y del canónigo Diego Fernández, tenenciero

830

conprir e] sobreescrito por encima, sin poder verse lo escrito originalmente.

1360

María Ascensión Enjo Babío

del coto de Gustei, afora a Antonio Domínguez, morador en Sobral, a su mujer, Ma­ría Estévez, y a seis voces dos tercios del casal de Fondo de Vila, feligresía de San­tiago de Gustei, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha de pan y vino, en las heredades que se extiende desde el Outeiro de Fogos hacía arriba y, en las que se extienden desde el Outeiro de Fogos abajo, la cuarta parte. Además, pagarán por el día de san Martín, en concepto de derechura, por fruta y hortaliza, las dos terceras partes de cinco libras, cinco sueldos de un capón y dos azumbres de vino. También les afora una leira de monte con la condición de plantarla de viña en los seis años siguientes y por una renta anual de la quinta parte de la cosecha. A. ACO. Escrituras 4, n.º 4. Orig. Perg.; 196 x 301 mm.; escr. gótica; manchas de humedad que dificultan la lectura; mutilado en la parte inferior, faltando las cláusulas de sanción, la fecha, los testimonios y la suscripción notarial. REG. Duro Peña, E., Catálogo de los documentos privados..., pág. 251 (doc. n.º 1.003). [Fe­ chándolo en la segunda mitad del siglo xiv]. OBS. Datamos este documento en función de las actuaciones de Arias Lorenzo como vicario del deán en los contratos del cabildo, entre 1395 y 1400.

Sabean quantos esta carta viren commo nos, o cabidoo da igleia d´Ourense, seen­do juntado en nosso cabidoo per canpaa tanjuda, segundo que auemos de husso et de custume de nos juntar a fazer nosso cabidoo, per outorgamento e liçençia de Ares Lourenço, coengo ena dita igleia et vigario do deyan enos contrautos do ca­bi­ doo, e outrosy per consentimento de Diego Fernandes, coengo ena dita igleia, tee­ dor por nos o nosso couto de Gostey, damos e outorgamos, aforamos a vos, Anton Do­­minges, morador eno Soueral, et a vosa moller, Marina Esteues, et a seys voses apus la morte do pustrimeiro de vos, quaes o pustrimeyro de vos nomear en sua vida ou a tenpo do seu finamento, e non nas nomeando que seian vozes aquelles que os bees do pustrimeiro de vos 831 herdaren de dereito, e assy vaan as ditas voses huna pus outra suçesiue, conben a saber esto: que uos afforamos as duas terças do casar de Fondo de Vila que jas ena frigrisia de Gostey segundo que a nos perteençen, con to­das suas casas e vinnas et herdades et soutos e aruores e cortinnas, a montes e a fon­­tes, e con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos et perteenças, per tal pleito e condiçon que lauredes et paredes ben as duas terças do dito lugar que uos assy aforamos et as vinnas e herdades a el perteeçentes en tal maneira que non desfalescan per mingoa de lauor e de boo paramento, e dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou ao que por nos teuer o dito couto, de todas las herdades e vinnas que estan deslo Outeyro de Fogoos a çima a terça de todo o pan et vinno que uos Deus y der, e deslo Outeiro de Fogoos aa fondo a quarta parte de todo o pan et vinno que

831

de vos] interlineado, sobre el renglón.

Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (S. xiv)

1361

uos Deus y der, e daredes mays por dereytura, porla froyta et orteriça, as duas terças de çinquo libras et mays çinquo soldos de hun capon e dous açunbres de vinno por dia de san Martino. § Iten, vos aforamos mays huna leyra de monte que jas a sub o Outeyro de Martin Suares, commo parte perla rigueira do Couso et per outra vinna de vos, o dito Anton Dominges, e parte con outra leyra da Auelenda que ten Afonso de Vilarnas et seu yrmao, Rodrigo Anes, e perlo caminno que vay do Soueral para ....ro. Damosvos a foro a dita leyra de monte con todas suas entradas e seydas e con todos seus dereitos et perteenças per tal pleito e condiçon que o ponades de vinna en estes primeiros seys annos que veen e el posto de vinna que o lauredes e paredes ben en tal maneira que non desffalesca con mingoa de lauor et de boo paramento, e dedes ende a nos, o dito cabidoo, ou ao que por nos teuer o dito couto, a quinta parte de todo o vinno e conposta et outras cousas que Deus en ela der, a conposta ena vinna et o vinno branco eno lagar, a qual nouidade que uos Deus der enas ditas vinnas e herdades auedes a coller per nosso mayordomo, ao qual auedes aproueer de comer et de beber cumunalmente segundo husso dessa terra en mentre os ditos froytos collerdes, e do al que ajades as ditas duas terças partes do dito lugar et leyra de monte de desimo a Deus et liures et quites de todo outro enbargo et encarrego al­gun. E he posto que se vos ou vosas voses que as ditas duas terças do dito lugar et a dita leyra quiserdes vender, deytar ou subpinnorar que primeiramente frontedes con elo a nos, o dito cabidoo, e nos lo dedes porlo justo preço que uos outre por elo der ante ca outro algun, e non no querendo nos por esse preço reçeber estoçe (sic) o vendede, deytade ou subpinorade aa tal pesoa que seia semelauil de vos que seia tiudo de laurar et parar ben et pagar et conprir et aguardar todas las cousas e condiçoes que en esta carta son contiudas e cada huna delas. E he aynda posto que non posades faser manda nen poer oniuersario perlo dito lugar et cousas sobreditas a outra igleia nen moesteiro nen santuario algun saluo a nos o dito cabidoo. E outrosy he aynda mays posto que se pleito ou contenda recleçer ontre nos o dito cabidoo et vos ou vosas voses en algun tenpo sobre rason das ditas duas terças do dito lugar e da dita leyra de monte que se termii o dito pleito e contenda per dous omes boos de nos, o dito cabidoo, tomados a praser de nos as ditas partes, toda outra apelaçon remota. E eu, o dito Anton Domingues, que soo presente, por min e porla dita minna moller, que non he presente, asy o outorgo e reçebo en min as ditas duas terças do dito lugar et leyra de monte aforados perla maneira e condiçoes que [...] dita minna m[oller ...].

Bibliografía

Alonso Estravís, Isaac, Dicionário da língua galega, Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 1995. Andrade Cernadas, José Miguel, El monacato benedictino y la sociedad de la Galicia medieval (Siglos x al xiii), Sada, Ediciós do Castro, 1997 (Publicacións do Seminario de Estudos Galegos. Galicia medieval. Estudios, 3). Antonio Rubio, M.ª Gloria de, Los judios en Galicia (1044-1492), [A Coruña], Fundación Pedro Barrié de la Maza, d. l. 2006 (Galicia Histórica). Antonio Rubio, M.ª Gloria de, «Judíos en Galicia: visión panorámica y nuevas aportaciones documentales», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, H.ª Medieval, 20 (1997), págs. 289-314. Arribas Arranz, Filemón, «Organización de una oficina episcopal y de su archivo en el siglo xvi», Re­ vista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 69 (1961), págs. 453-462. Barriocanal López, Yolanda, Hospital, igrexa e pazos da abadía da Santísima Trinidade, [Santiago de Compostela], Fundación Caixa Galicia; [Ourense], Grupo Marcelo Macías, d. l. 2003 (Guías do Patrimonio Cultural, 8). Bono y Huerta, José, Historia del derecho notarial español. I. La Edad Media, Madrid, Junta de Decanos de los Colegios Notariales de España, 1979-1982 (Ars notariae hispanica, 1). Calleja Puerta, Miguel, «Archivos dispersos, fuentes reencontradas. Notas metodológicas al estudio de las élites del reino de León en los siglos centrales de la Edad Media», Medievalismo, Boletín de la Sociedad Española de Estudios Medievales, 12 (2002), págs. 9-36. Calleja Puerta, Miguel, «Noticias documentales del Archivo Capitular de la Catedral de Oviedo (ss. ix-xii)», Acta Historica et Archaeologica Medievalia, 25 (2003-2004), págs. 541-570 (Homenatge a la professora Dra. María Josepa Arnall i Juan). Camino Martínez, Carmen del, «El Archivo de la catedral de Sevilla en el siglo xv», Historia. Institu­ ciones. Documentos, 25 (1998), págs. 95-111. Cappelli, Adriano, Cronologia, cronografia e calendario perpetuo: dal principio dell´èra cristiana ai nos­tri giorni, Milano, Ulrico Hoepli, 1969. Carrero Santamaría, Eduardo, «De la Catedral medieval de Ourense y sus inmediaciones: nuevas hipó­te­ sis sobre viejas teorías», Porta de Aira: revista de historia del arte orensano, 9 (2002), págs. 9-30. Carrero Santamaría, Eduardo, Las catedrales de Galicia durante la Edad Media. Claustros y entorno urbano, [A Coruña], Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2005. Chacón Gómez Monedero, Francisco Antonio, «Luces y sombras en el archivo de la Catedral de Cuenca», en VI Jornadas Científicas sobre documentación borbónica en España y América, Madrid, Universidad Complutense, 2007, págs. 59-84. Cid, Cándido, «Una visita pastoral de la diócesis auriense en 1487», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 5, núms. 107-114, 116-117 (1913-1918),

1366

Bibliografía

págs. 187-192, 205-208, 221-224, 226-233, 261-264, 294-296, 306-311, 320-328, 352-358, 373376; vol. 6, núm. 124 (1919), págs. 84-85. Consello da Cultura Galega, Gallaeciae Monumenta Historica (GMH) [en línea], disponible en . [Consulta: 19 de enero de 2017]. DDGM, Dicionario de dicionarios do galego medieval, Seminario de Lingüística Informática, Universidade de Vigo [en línea] disponible en . [Consulta: 21 de mayo de 2014]. Díaz Martín, Luis Vicente, Itinerario de Pedro I de Castilla: estudio y regesta, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1975. Díaz Martín, Luis Vicente, Los oficiales de Pedro I de Castilla, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1987 (Estudios de Historia Medieval). Díaz Martín, Luis Vicente, «Sobre los orígenes de la Audiencia Real», Historia. Instituciones. Documen­ tos, 21 (1994), págs. 125-308. Díaz Martín, Luis Vicente, Los orígenes de la Audiencia Real Castellana, Sevilla, Universidad de Se­ villa, 1997. Díaz Martín, Luis Vicente, Colección documental de Pedro I de Castilla (1350-1369), [s. l.], Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura, 1997-1999 (Documentos para la Historia de Castilla y León). Diccionario da Real Academia Galega, A Coruña, Real Academia Galega, 1998. Diccionario de terminología archivística, Madrid, Subdirección General de los Archivos Estatales, 1995 (Normas técnicas de la Subdirección General de los Archivos Estatales, 1). Diéguez González, Julio, «Achegas para o estudo da onomástica pessoal da Galiza na Baixa Idade Media», en Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero, vol. 1, Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela, 2000, págs. 421-462. Documentos del archivo de la Catedral de Orense, Ourense, Comisión Provincial de Monumentos de la Provincia de Ourense, 1923. Domínguez Fontela, Juan, «Pedro I el Cruel y la ciudad de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 12, núm. 247 (1939), págs. 155-158. Dono López, Pedro, Colección de documentos en pergamiño do mosteiro de Santa Comba de Naves. Introdución, edición e índices, Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela, 2010, disponible en . [Consulta: 13 de abril de 2014]. Durany Castrillo, Mercedes, «Ourense na Idade Media», en Historia de Ourense, Oleiros (A Coruña), Vía Láctea, d. l. 1996, págs. 118-175. Duro Peña, Emilio, «Los códices de la catedral de Orense», Hispania Sacra, 14 (1961), págs. 185-212. Duro Peña, Emilio, «Las antiguas dignidades de la catedral de Orense», Anuario de Estudios Medieva­ les, 1 (1964), págs. 289-330. Duro Peña, Emilio, Catálogo de documentos reales del archivo de la catedral de Orense, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1972. Duro Peña, Emilio, El monasterio de San Pedro de Rocas y su colección documental, Orense, Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijóo», 1972. Duro Peña, Emilio, Catálogo de los documentos privados en pergamino del archivo de la catedral de Orense (888-1554), Ourense, Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijóo», 1973. Duro Peña, Emilio, Documentos da catedral de Ourense, Santiago de Compostela Consello da Cultura Galega, 1996.

Bibliografía

1367

Fernández Alonso, Benito, «Archivo de la ciudad de Orense: 1383. Concordia entre el obispo don Pas­ cual y los vecinos y cargo de agravios de éstos» Galicia Diplomática, 13 (1888), págs. 98-100. Fernández Alonso, Benito, El pontificado gallego, su origen y vicisitudes, seguido de una crónica de los obispos de Orense, Orense, Imp. de El Derecho, 1897. Fernández Alonso, Benito, «El castillo de Miraflores», Boletín de la Comisión Provincial de Monumen­ tos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 6, núm. 129 (1919), págs. 153-164. Fernández Alonso, Benito, «Efemérides para la historia de la provincia y obispado de Orense», Bole­tín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 6, núms. 135-­ 137­(1920-1921), págs. 262-264, 267-273, 397-404. Fernández Casal, Miguel Ángel, «Los conflictos de la sede episcopal de Ourense en la Edad Media (ss. xii-xiii)», Minius, 11 (2003), págs. 97-117. Fernández Suárez, Elisa, «El monasterio de Santa Cristina de Ribas de Sil», Boletín Auriense, 4 (1974), págs. 7-66. Ferro Couselo, Jesús, Visión urbanística del Ourense antiguo, Ourense, Arquivo Histórico Provincial de Ourense, 1987. Flórez, Enrique, España Sagrada, Madrid, Antonio Marín, 1789. (Diversos volúmenes). Gallego Domínguez, Olga, «Torres, cercas y puertas de la ciudad de Ourense», Boletín Auriense, 2 (1972), págs. 241-278. Gallego Domínguez, Olga, «La peste en Orense desde el siglo xiv al xix», Boletín Auriense, 3 (1973), págs. 15-56. Gallego Domínguez, Olga, «El Archivo del Concejo de la ciudad de Orense y sus fondos hasta el año 1600», En la España medieval, 6 (1985), págs. 183-206. Gallego Domínguez, Olga, «Ferias y mercados en la provincia de Ourense», Boletín Auriense, 17 (1987), págs. 131-203. Gallego Domínguez, Olga, A cidade de Ourense: unha visión a través dos séculos, Ourense, Museo Ar­ queolóxico Provincial, 2001. (Anexo 27 del Boletín Auriense). García Álvarez, M. Rubén, «La sede de Orense en el siglo xi», Boletín Auriense, 5 (1975), págs. 233-256. García Valverde, María Luisa, «Los notarios apostólicos de Granada a través de las legislaciones civil y eclesial», Historia. Instituciones. Documentos, 37 (2010), págs. 87-108. García y García, Antonio (dir.), Synodicon Hispanum, I. Galicia, Madrid, Biblioteca de Autores Cristia­ nos, 1981. Gómez Cid, Graciela, A morte feminina no Ourense Baixomedieval, trabajo presentado para la obtención del Diploma de Estudios Avanzados (DEA), Vigo, Universidad de Vigo, 2008, (inédito). Gómez Cid, Graciela, «A morte feminina no Ourense Baixomedieval», Diversarum rerum, 4 (2009), págs. 227-241. González Balasch, María Teresa, «Un nuevo documento sobre la peste negra en Galicia», Cuadernos de Estudios Gallegos, 38, núm. 103 (1989), págs. 107-112. González Crespo, Esther, «Organización de la cancillería castellana en la primera mitad del siglo xiv», En la España Medieval, 8 (1986), págs. 447-470. (En memoria de Claudio Sánchez-Albornoz, I). González García, Miguel Ángel, «El Archivo de la Catedral de Ourense a principios del siglo xx», Di­ ver­sarum rerum, 1 (2006), págs. 9-16. González García, Miguel Ángel, «El testamento del maestrescuela Juan Martínez (1376)», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 125-136. González García, Miguel Ángel, «El Archivo de la Catedral de Ourense: espacios, fondos e investigacio­ nes», en María Beatriz Vaquero Díaz y Francisco Javier Pérez Rodríguez, Colección documental

1368

Bibliografía

del archivo de la catedral de Ourense, I (888-1230), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010 (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 131), págs. 9-22. González Mínguez, César, Fernando IV de Castilla (1295-1312). La guerra civil y el predominio de la nobleza, Vitoria-Valladolid, Universidad de Valladolid; Colegio Universitario de Álava, 1976. González Vázquez, Marta, El arzobispo de Santiago: una instancia de poder en la Edad Media (11501400), Sada (A Coruña), Ediciós do Castro, 1996. Gran dicionario Século 21 da lingua galega, Vigo, Ediciós do Cumio; Galaxia, 2006. Isla Frez, Amancio, La sociedad gallega en la Alta Edad Media, Madrid, Consejo Superior de Investiga­ ciones Científicas, 1992. (Biblioteca de Historia). Leirós Fernández, Eladio, «El libro de aniversarios de la catedral de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 13, núm. 1 (1941), págs. 11-35. Leirós Fernández, Eladio, «La barca de Portovello en Ourense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 13, núms. 2-3 (1941-1942), págs. 128-182. Leirós Fernández, Eladio, Guía del Archivo de la Catedral de Orense, Madrid, Dirección General de Archivos y Bibliotecas, 1950. Leirós Fernández, Eladio, Catálogo de los pergaminos monacales de la S. I. Catedral de Orense, Santiago, El Eco Franciscano, 1951. (Publicaciones de la Dirección General de Archivos y Bibliotecas. Bibliotecas y archivos eclesiásticos, 1). Lema Bendaña, José Ramón, «Muíños nas proximidades da cidade de Ourense», Boletín Auriense, 11 (1981), págs. 101-128. Lop Otín, María José, «Fuentes documentales para el estudio del Cabildo Catedral de Toledo», en La investigación y las fuentes documentales de los archivos. I y II Jornadas sobre Investigación en Archivos, vol. 2 (1996), págs. 789-800. Lop Otín, María José, «Las catedrales y los cabildos catedralicios en la Corona de Castilla durante la Edad Media: un balance historiográfico», En la España Medieval, 24 (2001), págs. 371-404. López, Atanasio, «Documentos referentes a monasterios orensanos», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, 8 (1929), págs. 422-424 y 435-440. López, Atanasio, «Notas para el episcopologio de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Mo­ numentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 10, núms. 209-211, 213-216 (1933-1934) págs. 39-46, 65-68, 83-92, 136-146, 155-160, 179-184 y 215-217. López Carreira, Anselmo, «O traballo da viña nun documento ourensán do século xiv», Boletín Aurien­ se, 18-19 (1988-1989), págs. 155-167. López Carreira, Anselmo, «Tres documentos sobre a crise do século xiv en Ourense», Boletín Auriense, 18-19 (1988-1989), págs. 169-178. López Carreira, Anselmo, A cidade de Ourense no século xv: sociedade urbana na Galicia baixomedie­ val, Ourense, Deputación Provincial de Ourense, 1998. López Carreira, Anselmo, A cidade medieval galega, Vigo, A Nosa Terra, 1999. López Carreira, Anselmo, «Ourense medieval: documentos e arquivos», Gallaeciae Monumenta His­to­­ ri­ca, Consello da Cultura Galega, 2014, [en línea], disponible en . [Consulta: 19 de enero de 2017]. López Carreira, Anselmo, «Documentos do Arquivo da Catedral de Ourense (1289-1399)», Gallaeciae Monumenta Historica, Consello da Cultura Galega, 2016, [en línea], disponible en . [Consulta: 19 de enero de 2017]. López Cuevillas, Florentino, «Como nasceu a cidade de Ourense», Nós, 126-127 (1934), págs. 94-101.

Bibliografía

1369

López Martínez, Amalia, Minutarios notariales de Estevo Pérez, tesis doctoral inédita, Ourense, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2016. Lorenzo Vázquez, Ramón, «Edición de documentos medievais problemas que presentan algunhas abreviaturas», en (Dis)cursos da escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernan­ do R. Tato Plaza, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2004, págs. 449-458. Lorenzo Vázquez, Ramón, Colección documental do mosteiro de Montederramo, Santiago de Composte­ la, Consello da Cultura Galega, 2016, 3 vols. Losada Meléndez, María José. Libros de notas de Juan de Ramuin (Ourense-xv), tesis doctoral inédita, Ourense, Facultade de Historia, Universidade de Vigo, 2016 Lucas Álvarez, Manuel, «Para unas normas complementarias de transcripción de documentos en gallego», Cuadernos de Estudios Gallegos, 4, núm. 12 (1949), págs. 95-110. Lucas Álvarez, Manuel, «Características paleográficas de la escritura gótica gallega: escritorios notariales compostelanos», Cuadernos de Estudios Gallegos, 5, núm. 15 (1950), págs. 53-86. Lucas Álvarez, Manuel, «Paleografía gallega. Estado de la cuestión», Anuario de Estudios Medievales, 21 (1991), págs. 419-470. Mansilla Reoyo, Demetrio, Catálogo documental del Archivo Catedral de Burgos, Madrid-Barcelona, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto «Enrique Flórez», 1971. Marcos Rodríguez, Florencio, Catálogo de documentos del Archivo Catedralicio de Salamanca (siglos xii-xv), Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1962. Marín Martínez, Tomás (dir.), Paleografía y diplomática, Madrid, UNED, 1998. Marsilla de Pascual, Francisco Reyes, «Notariado eclesiástico de la Iglesia de Cartagena (s. xv): 1. Los signos notariales», Anales de la Universidad de Alicante. Historia medieval, 10 (1994-1995), págs. 233-260. Marsilla de Pascual, Francisco Reyes, «En torno a la diplomática episcopal y capitular castellana bajo­ medieval: una aproximación», Miscelánea Medieval Murciana, vol. 19-20 (1995-1996), págs. 153-172. Martínez Domínguez, José Antonio, «Unha aproximación á normativa pastoral segundo os sínodos me­ dievais galegos (s. xiii-s. xvi)», Cuadernos de Estudios Gallegos, 49, núm. 115 (2002), págs. 27-56. Martínez Sueiro, Manuel, Fueros municipales de Orense, Orense, Imp. La Popular, 1912. Martínez Sueiro, Manuel, «La primera nota histórica de Orense», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 5, núm. 100 (1915), págs. 73-80. Mateu y Llopis, Felipe, «De Diplomática. Sobre los documentos particulares y eclesiásticos de la diócesis de Orense (siglos xi-xiv)», Cuadernos de Estudios Gallegos, 9, núm. 29 (1954), págs. 319-340. Mendo Carmona, Concepción, «Consideraciones sobre el concepto de documento privado», Signo, 3 (1996), págs. 11-23. Mendo Carmona, Concepción, «La suscripción altomedieval», Signo, 4 (1997), págs. 207-229. Mendo Carmona, Concepción, «Los tumbos medievales desde la perspectiva archivística», en Ángel Ries­co Terrero (coord.), Jornadas Científicas: Documentación jurídico-administrativa, económi­ ca-fianciera y judicial del reino castellano-leonés (siglos x-xiii), Madrid, Universidad Compluten­ se de Madrid, 2002, págs. 165-189. Mendo Carmona, Concepción, «El cartulario como instrumento archivístico», Signo, 15 (2005), págs. 119-137. Millares Carlo, Agustín, Tratado de paleografía española, Madrid, Espasa Calpe, 1983. Navarro Bonilla, Diego, La imagen del archivo: representación y funciones en España (siglos xvi y xvii), Gijón, Trea, 2003.

1370

Bibliografía

Ortuño Sánchez-Pedreño, José María, El adelantado de la Corona de Castilla, Murcia, Universidad de Murcia, 1997. Otero Piñeyro Maseda, Pablo S. y García G. Ledo, Xosé Antón, «Apuntes de los Ambía: Linaje y paren­telas (siglos xii-xvi)», Cuadernos de Estudios Gallegos, 56, núm. 122 (2009), págs. 445-457. Pereira Martínez, Carlos, «Documentos da Orde do Santo Sepulcro en Galicia», Anuario Brigantino, 30 (2007), págs. 211-230. Pérez Bustamante, Rogelio, El gobierno y la administración territorial de Castilla (1230-1474), Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, 1976, 2 vols. Pérez Rodríguez, Francisco Javier, «As abadías seglares do bispado de Ourense na Idade Media (séculos xii-xv)», en Susana Reboredo Morillo (coord.), Homenaxe á Profesora Lola F. Ferro. Estudios de Historia, Arte e Xeografía, Ourense, Universidade de Vigo, 2005, págs. 401-442. Pérez Rodríguez, Francisco Javier, «La diócesis de Orense: de la reforma gregoriana al Concilio de Tren­to (siglos xii-xvi)», en José García Oro (coord.), Historia de las diócesis españolas, 15. Igle­ sias de Lugo, Mondoñedo-Ferrol y Orense, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2002, págs. 395-469. Pérez Rodríguez, Francisco Javier, «Los cabildos catedralicios gallegos en la Edad Media (siglos xiixiv)», Semata, 22 (2010), págs. 159-175. Pueyo Colomina, Pilar, «Nombramientos de notarios por los arzobispos de la Diócesis de Zaragoza (1346-1411)», Aragón en la Edad Media, 20 (2008), págs. 635-660. Pumar Diéguez, María Belén, «Inventario Nuebo de lo que contienen los cajones del archivo por mayor», Diversarum rerum, 5 (2010), págs. 45-60. Recuero Astray, Manuel, González Vázquez, Marta y Romero Portilla, Paz, Documentos Medievales del Reino de Galicia: Alfonso VII (1116-1157), Santiago de Compostela, Dirección Xeral de Patrimonio Cultural, 1998. Rey Tristán, Eduardo, «Participación gallega en los inicios de la expansión portuguesa en el Índico: Joâo da Nova», Semata, 11 (1999), págs. 85-114. Riesco Terrero, Ángel, Diccionario de abreviaturas hispanas de los siglos xiii al xviii: con apéndice de expresiones y fórmulas jurídico-diplomáticas de uso corriente, [s. l., s. n.], 1983. Riesco Terrero, Ángel, «El Archivo Capitular de Salamanca: datos para su historia», Anales de la Uni­ versidad de Alicante. Historia Medieval, 3 (1984), págs. 289-307. Riesco Terrero, Ángel, Introducción a la paleografía y diplomática general, Madrid, Síntesis, 1999. Riesco Terrero, Ángel, Vocabulario científico-técnico de paleografía, diplomática y ciencias afines, Madrid, Barredo & Azedo, 2003. Riesco Terrero, Ángel, «El notariado castellano bajomedieval (siglos xiv y xv): historia de esta institución y de la producción documental de los notarios hasta el reinado de Isabel I de Castilla», en II Jornadas científicas sobre documentación de la Corona de Castilla (siglos xiii-xv), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2003, págs. 175-225. Ríos Rodríguez, María Luz, As orixes do foro na Galicia Medieval, Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio científico da Universidade de Santiago de Compostela, 1993. (Monografías da Universidade de Santiago de Compostela, 174; Publicacións en Historia Medieval, 16). Ríos Rodríguez, María Luz, «La preparación de la reforma en Galicia. Alonso Carrillo de Albornoz y la diócesis auriense en 1489», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, H.ª Medieval, 13 (2000), págs. 325-339. Rivas Fernández, Juan Carlos, «Los dos antiguos portos fluviales de Orense: el “porto auriense” y el “por­to vello”, sus barcas, ermitas y caminos», Boletín Auriense, 8 (1978), págs. 215-275. (Homenaxe a Laureano Prieto Rodríguez).

Bibliografía

1371

Rodríguez Muñiz, Victor, O mosteiro de Santa Cristina de Ribas de Sil na Idade Media, Ourense, Museo Arqueolóxico Provincial, 2010. (Anexo 32 del Boletín Auriense). Romero Portilla, Paz, «Relaciones entre Portugal y Galicia Siglo xiv-xv», Revista da Facultade de Le­ tras. História, serie 3, vol. 9, núm. 9 (2008), págs. 217-269. Romero Tallafigo, Manuel, Sánchez González, Antonio y Rodríguez Liañez, Laureano, Arte de leer escrituras antiguas: paleografía de lectura, Huelva, Universidad de Huelva, 1995. Romero Tallafigo, Manuel, «El Concepto Clásico de Usuario de Archivo: De Justiniano a los siglos del Historicismo» Actas de las Jornadas Archivando: usuarios, retos y oportunidades, León, Fundación Sierra Pambley, 2016, págs. 1-35. Rubio Merino, Pedro, Archivo de la Santa Metropolitana y Patriarcal Iglesia Catedral de Sevilla: in­ ventario general, Madrid, Fundación Ramón Areces, 1987. Ruiz Asencio, José Manuel, Colección documental del archivo de la catedral de León (775-1230), III (986-1031), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 1987. (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 43). Sáez Sánchez, Carlos, «Códices diplomáticos y conservación documental», Acta historica et archaelo­ gica medievalia, 25 (2003-2004), págs. 831-848. Sáez Sánchez, Carlos, «Origen y función de los cartularios hispánicos», Anuario del Centro de Estudios Históricos Prof. Carlos S. A. Segreti, 5 (2005), págs. 37-48. Sánchez-Albornoz, Claudio, «Reorganización de los archivos catedrales», Revista de Archivos, Biblio­ tecas y Museos, 44 (1923), págs. 527-537. Sánchez Arteaga, Manuel, Apuntes histórico-artísticos de la Catedral de Orense, [Orense], Imp. La Región, 1916. Sánchez Belda, Luis, Documentos reales de la Edad Media referentes a Galicia: catálogo de los con­ servados en la sección de clero del Archivo Histórico Nacional, Madrid, Dirección General de Archivos y Bibliotecas, 1953. (Catálogos de Archivos y Bibliotecas). Sánchez Ferro, Pablo (dir.) y Losada Meléndez, María José (aut.), Catálogo de documentos medievais do concello de Ourense, Ourense, Xunta de Galicia, 2008. Sánchez Mairena, Alfonso, «El Archivo de la Catedral de Málaga: su primera organización a partir del inventario de 1523», e-Spania: revue interdisciplinaire d´études hispaniques médiévales et mo­ dernes, [revista electrónica], 4 (2007), disponible en . [Consulta: 21 de mayo de 2014]. Sanz Fuentes, María Josefa, «Paleografía de la Baja Edad Media castellana», Anuario de Estudios me­ die­vales, 21 (1991), págs. 527-536. Somoza Medina, Xosé, Historia de Ourense: a cidade das pontes e os camiños, Ourense, Duen de Bux, 2010. Suárez Bilbao, Fernando, Enrique III, 1390-1406, Palencia, Diputación Provincial de Palencia; Burgos, La Olmeda, 1994. (Colección «Corona de España», Serie «Reyes de Castilla y León»). Suárez Fernández, Luis, Historia del reinado de Juan I de Castilla, Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, 1972, 2 vols. Tamayo, Alberto, Archivística, Diplomática y Sigilografía, Madrid, Cátedra, 1996. Tato Plaza, Fernando R. e Boullón Agrelo, Ana Isabel, «Fontes para o estudo da lingua medieval», en (Dis)cursos da escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernando R. Tato Plaza, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 2004, págs. 709-770. Torrens Álvarez, María Jesús, «La interpretación de las abreviaturas en textos romances medievales: problemas lingüísticos y textuales», Signo, 2 (1995), págs. 19-27.

1372

Bibliografía

Vaquero Díaz, María Beatriz, «Características gráficas da gótica cursiva documental do mosteiro de Celanova na Baixa Idade Media», en Miguel Romaní Martínez y María Angeles Novoa Gómez (coords.), Homenaje a José García Oro, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2002, págs. 331-341. Vaquero Díaz, María Beatriz, «La documentación del monasterio de Celanova en los siglos xiii al xv y su utilidad para la historia bajomedieval», en María Antonia Morán Suárez y María del Carmen Rodríguez López (coords.), La documentación para la investigación: homenaje a José Antonio Martín Fuertes, vol. 1 (2002), págs. 563-575. Vaquero Díaz, María Beatriz, Colección diplomática do mosteiro de San Salvador de Celanova (ss. xiii-­ xv), Ourense, Concello de Celanova, 2004, 4 vols. Vaquero Díaz, María Beatriz, «Resolución dun preito entre Pai Mariño de Lobeira e o Cabido de Ourense (1377)», Diversarum rerum, 1 (2006), págs. 137-143. Vaquero Díaz, María Beatriz y Pérez Rodríguez, Francisco Javier, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, I (888-1230), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010. (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 131). Vaquero Díaz, María Beatriz y Pérez Rodríguez, Francisco Javier, Colección documental del archivo de la catedral de Ourense, II (1231-1300), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»; Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 2010. (Colección «Fuentes y Estudios de Historia Leonesa», 132). Vázquez Bertomeu, Mercedes, «La función documental de la Iglesia compostelana en tiempo de los Fon­seca (1231-1300)», en Marco Virgilio García Quintela (coord.): Las religiones en la Historia de Galicia, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, 1996, págs. 355-378. Vázquez Bertomeu, Mercedes, «El escritorio capitular compostelano (1460-1481)», Historia. Institu­ ciones. Documentos, 24 (1997), págs. 497-533. Vázquez Bertomeu, Mercedes, «El archivo del Concejo Compostelano en la Baja Edad Media», Boletín de la ANABAD, 49, núm. 2 (1999), págs. 117-142. Vázquez Bertomeu, Mercedes, «La cofradía de los Clérigos de Coro de Santiago y las ordenanzas de 1457», Compostellanum, 44, núms. 3-4 (julio-diciembre 1999), págs. 445-493. Vázquez Bertomeu, Mercedes, Notarios, notarias y documentos en Santiago y su tierra en el siglo xv, Sada (A Coruña), Ediciós do Castro, 2001. Vázquez Bertoméu, Mercedes y Alonso Pequeno, Mercedes, «Lingua e escritura na Compostela do Sé­ culo xv», Cuadernos de Estudios Gallegos, 48, núm. 114 (2001), págs 115-129. Vázquez Bertomeu, Mercedes, «Una fuente para el estudio de la geografía eclesiástica de Galicia en la Baja Edad Media: las tasaciones del subsidio y la décima», Cuadernos de Estudios Gallegos, 49, núm. 115 (2002), págs. 57-80. Vázquez Martínez, Alfonso, Documentos pontificios de Galicia (1088-1341), La Coruña, Imp. Zineke Hermanos, 1941. Vázquez Núñez, Arturo, «Documentos históricos», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, vol. 2, núms 32-34, 36, 40-41 (1903-1904), págs. 155-156, 169171, 186-187, 218-220, 292-295, 307-309. Vigil Montes, Néstor, «Una nueva frontera para los estudios sobre los cabildos catedralicios en la Edad Media: El desarrollo de la Diplomática capitular», Medievalismo, 22 (2012), págs. 239-254. Vila Álvarez, Jorge Abraham, «Encomenda da igrexa e cidade de Ourense ó Conde de Benavente», Minius, 11 (2003), págs. 119-126. Vila Álvarez, Jorge Abraham, Castelo Ramiro. Fortaleza episcopal de Ourense, ss. xiii-xv, Ourense, Mu­seo Arqueolóxico Provincial, 2006. (Anexo 29 del Boletín Auriense). Xunta de Galicia. Nomenclátor de Galicia, [en línea], disponible en . [Consulta: 21 de mayo de 2014].

Índices

Índice de documentos 1 1301, abril, 28. Fernando Pérez, servidor del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa y tenente del Corral do Bis­ po, en nombre de la iglesia de Ourense, toma posesión de una casa en la rúa de Cimadevila que había sido vendida al mercader Fernando Domínguez sin solicitar previamente el consentimiento del obispo y del cabildo auriense. 2 1301, mayo, 16. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa afora a perpetuidad al canónigo Pedro Rodríguez el ca­sal de Vilameá, en Santa Locaia, y la leira de Allarigo, en San Xurxo da Touza, con la condición de plan­tar de viña la heredad que sea susceptible de ello y por una renta anual de la mitad de la cosecha del casal y la tercera parte de lo que se coseche en la leira. A su muerte, las voces que hereden el fo­ro pagarán la mitad de toda la cosecha del pan y del vino; además serán vasallos del obispo y con­ tribuirán en los pedidos que se les soliciten. 3 1301, julio, 11. Ourense. Teresa Muñiz de Sabadelle vende al caballero Rodrigo Arias y a su mujer, Aldonza Rodríguez, una leira de castaños que tenía a medias con Lorenzo Pérez de Sabadelle en A Costa, junto al camino que va desde A Fronteira para O Confurco, además de su quiñón de monte, que está por partir, en Os Vilares, y su quiñón de castaños en A Gavea, todos ellos en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, por doscientos sueldos de la moneda nueva del rey don Fernando. 4 1301, septiembre, 10. Ávila. Fernando IV, con acuerdo de sus tutores y a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense la confirmación de Alfonso IX de 1228 del privilegio concedido a la iglesia auriense por Alfonso VII el 15 de mayo de 1131 por el cual le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a sus pobladores de portazgo en la Limia. 5 1301, septiembre, 10. Ávila. Fernando IV, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de Alfonso IX de 18 de mayo de 1228 por el que el monarca confirma la ampliación del coto de Ourense realizada por Alfonso VII el 11 de abril de 1133.

1376

Índice de los

documentos

6 1301, septiembre, 10. Ávila. Fernando IV, con acuerdo de sus tutores, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 por el que confirma al obispo auriense la concesión del señorío sobre la ciudad otorgada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165, especificando el derecho de prelado y canónigos a adquirir preferentemente las propiedades que en ella se vendan y que ningún caballero o religioso —salvo los dichos— pueda adquirirlas, así como que nadie lleve armas en la ciudad sin permiso del obispo. 7 1301, octubre, 9. Ourense. El notario auriense Domingo Martínez, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el mandato de Sancho IV de 3 de agosto de 1291 en el que ordena que se observen los pri­vi­ legios que posee la catedral de Ourense así como la sentencia dada por Alfonso X sobre los fueros de la ciudad de Ourense. 8 1301, octubre, 9. Ourense. Traslado realizado por el notario auriense Alfonso Rodríguez, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, de la confirmación de Alfonso IX, de 1228, del privilegio concedido a la Iglesia de Ourense por Alfonso VII, el 15 de mayo de 1131, por el que le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a los pobladores de portazgo en la Limia, según los buenos fueros de Allariz. 9 1301, octubre, 9. El notario auriense Domingo Martínez, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, tras­ lada la confirmación de Alfonso IX, de 19 de mayo de 1228, de la concesión al obispo de Ourense del señorío sobre la ciudad otorgada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165. 10 1301, noviembre, 7, martes. Ourense. Alfonso Nicolás, alcalde del rey don Fernando, ante las quejas presentadas por los vecinos de la ciu­ dad de Ourense, requiere al obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa que cumpla la promesa que había realizado a la reina doña María de Molina sobre la entrega de bienes a los ourensanos. Se su­ce­ den las respuestas del obispo y las contestaciones del juez regio. 11 1301, diciembre, 4. Burgos. Fernando IV, con acuerdo de sus tutores, confirma a don Martín Mariño la donación de las feligresías de Santa María de Fisterra y San Vicenzo de Duio hecha por Sancho IV el 15 de mayo de 1287. 12 [1301]. Cláusulas testamentarias del deán maestro Pedro. 13 1302, febrero, 10. El canónigo y canciller de la ciudad de Ourense, Bartolomé Pérez, a petición del deán y del cabildo y con autoridad del vicario del obispo, el arcediano de Baronceli Rodrigo Pérez, traslada varias cláu­su­ las testamentarias del deán maestro Pedro.

Índice de los

documentos

1377

14 1302, febrero, 25. Ourense. Marina Domínguez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Pedro Eanes de Casdatán, mo­ radores en Figueiredo, venden por quinientos sueldos de la moneda del rey don Fernando a Pedro Do­ mínguez y a su mujer, María Eanes, moradores en Figueiredo, una leira en Vilanova, feligresía de San Salvador de Solbeira. La leira esta cargada con foro de cuarta al cabildo de Ourense, dos capones y un almud de vino pagaderos por la fiesta de san Martín. 15 1302, marzo, 6. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa afora a perpetuidad a Martín Vázquez y su mujer, Ma­yor Eanes, moradores en Currás, el casal en que ambos viven, en Currás —salvo dos leiras, que se es­pe­ci­ fican— con la condición de plantar de viña en tres años las heredades que se han estipulado —que no se mencionan expresamente— por una renta anual de la mitad del pan y vino que cosechen, más, por derechura, un modio de vino. 16 1302, abril, 16. Ourense. El notario auriense Alfonso Rodríguez, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa y a petición del abad de Servoi, Enrique Muñiz, traslada la confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la donación hecha a la iglesia auriense por Alfonso VII del monasterio de Servoi el 28 de mayo de 1132. 17 1302, mayo, 19. Ourense. El canónigo Lorenzo Eanes, en nombre de la iglesia de Ourense, recibe unas casas en la rúa dos Ar­ce­­ diagos, en las que vivió el clérigo de coro Pedro Macías, que a su vez las había recibido, en nombre del obispo y del cabildo, junto con otros bienes que habían pertenecido al difunto Macías Estévez, canónigo auriense. Los hermanos Lorenzo Eanes, doblero, y Juan Eanes, se oponen a la entrega ale­gando que son los herederos de Pedro Macías y como tales les pertenecen todos sus bienes. Lorenzo Eanes responde que el obispo y el cabildo son los propietarios de los bienes que habían pertenecido al canónigo Macías Estévez y que Pedro Macías sólo los había disfrutado en su nombre. 18 1302, junio, 2. Medina del Campo. Fernando IV, con la reina doña Constanza, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma la confirmación de Alfonso IX, de mayo de 1228, del privilegio concedido a la iglesia de Ourense por Alfonso VII, el 15 de mayo de 1131, por el que le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a los pobladores del portazgo en la Limia, según los buenos fueros de Allariz. 19 1302, junio, [2. Medina del Campo]. Fernando IV, con la reina doña Constanza, a petición del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de Alfonso IX, de 18 de mayo de 1228, por el que el monarca confirma la ampliación del coto de Ourense realizada por Alfonso VII el 11 de abril de 1133. 20 1302, junio, 2. Medina del Campo. Fernando IV con la reina doña Constanza, a petición del obispo don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de 23 de mayo de 1228 por el que Alfonso IX, a su vez, confirma su propia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II.

1378

Índice de los

documentos

21 1302, junio, 3. Medina del Campo. Fernando IV, con su mujer la reina doña Constanza, a petición del obispo don Pedro Eanes de Nóvoa, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de Alfonso IX, de 19 de mayo de 1228, por el que se renovaba la concesión del señorío sobre la ciudad realizada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165 especificando el derecho de prelado y canónigos a adquirir preferentemente las propiedades que en ella se vendan y que ningún caballero o religioso —salvo los mencionados— pueda adquirirlas, así como que nadie lleve armas en la ciudad sin permiso del obispo. 22 1302, junio, 4. Medina del Campo. Fernando IV con la reina doña Constanza confirma a la iglesia de Ourense la donación del Vilar de Paio Muñiz hecha por Alfonso IX el 15 de septiembre de 1213. 23 1302, junio, 8. Medina del Campo. Fernando IV confirma genéricamente todos los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia auriense. 24 1302, julio, 1. Valladolid. Fernando IV, ante la queja del cabildo auriense de que los oficiales reales siguen confiscándoles bienes por lo ocurrido en el convento franciscano de Ourense, a pesar del perdón que ya les había otorgado, ordena a Alfonso Gómez, merino mayor de Galicia, y a todos los oficiales reales que observen dicho perdón. 25 1302, julio, 8. Burgos. Fernando IV confirma al monasterio de Santa Comba de Naves un privilegio de Alfonso VII de 4 de fe­ brero de 1155 por el que dona al monasterio diversas propiedades —que enumera—, entre las que se en­cuentra el lugar de Mende. 26 1302, agosto, 8. Martín Eanes de Sabadelle, juez en tierra de Aguiar, constituye a Gómez Pérez como su procurador en los pleitos que mantiene con su hermana María Eanes de Souto y con su cuñado, Juan Arias de San­ tiago. Se señala que el poder responde, en especial, a la citación que ha recibido del deán de Santiago por la demanda presentada por Rodrigo Eanes de Lamela, en representación de Juan Arias, sobre la renta del casal de Sabadelle. 27 1302, octubre, 29. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa resuelve la contienda entre el deán Gonzalo Núñez y el cabildo auriense, representado por el canónigo Bartolomé Pérez, sobre la ración que correspondía al deán por velar por los intereses del cabildo. El deán solicita que por el tiempo que dure su ausen­ cia de Ourense, por estar en estudio, se entregue la ración que le corresponde a su vicario Lorenzo Eanes; el cabildo se niega argumentando que la ración sólo le pertenece al deán, siempre y cuando resida en Ourense, y manifiesta que durante su ausencia no se la pueden entregar a otra persona. El obispo, oídos los argumentos de ambas partes, falla a favor del deán siempre que el cabildo no presente una prueba documental que impida a aquel disfrutar de la ración mientras se encuentre en estudio.

Índice de los

documentos

1379

28 1303, abril, 13. El notario auriense Gregorio, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada la venta hecha el 28 de septiembre de 1238 por Lope González y su mujer, Elvira Rodríguez, con permiso del obispo don Lorenzo, a tres matrimonios de la heredad de Valboo. 29 1303, diciembre, 10. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Eanes de Sacardebois y a su mujer, Marina Pérez, más una voz los lu­gares de Costa y Galiana, en San Salvador de Cristosende, con la condición de que derriben las ca­ sas que hay en Galiana y las construyan más abajo, donde les parezca conveniente. Se estipula como renta anual la cuarta parte del pan cosechado, la quinta parte del «sachado», la tercera del «serico», la mi­tad de las nueces y las castañas más, por el resto de las derechuras, doce maravedíes de la moneda del rey don Fernando. 30 1304, abril, 23, jueves. El notario auriense Gregorio, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada las cláusulas testamentarias del vecino de Ourense Juan Fernández «Laa», marido de doña Teresa Pérez, de 5 de enero de 1292. 31 1304, mayo, 22. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del obispo don Pedro Eanes de Nóvoa y de Juan Fernández de Trelle, clérigo de coro y tenenciero de la capilla del canónigo Pelayo Mouro, rea­ li­za un cambio de bienes con el tesorero auriense Pedro Rodríguez. 32 1304, agosto, 27. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa afora a perpetuidad a Pedro Domínguez, zapatero de la Aira do Bispo, y a su mujer, María Martínez, un terreno en Portovello, que linda con el camino que va para Astrés y atraviesa el camino que va hacía Cudeiro, con la condición de plantarlo de viña, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha, más dos capones por el día de san Martín. 33 1304, octubre, 27. El peletero auriense Juan Pérez, con el consentimiento de su esposa, Marina Martínez, constituye como su procurador al también peletero Juan Martínez para recibir y demandar todos los bienes muebles y raíces que poseen en la ciudad de Ourense y en sus términos. 34 1304, noviembre, 8. Ourense. María Rodríguez «Charles», en presencia y con el consentimiento de su marido, el peletero Juan Mar­ tí­nez «Boto», vende al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira una leira de viña en O Mollón, en el término de Ourense, que debe foro de media al cabildo auriense, por mil cincuenta maravedíes de la moneda del rey don Fernando. 35 1304, noviembre, 8. Ourense. El peletero Juan Martínez, como procurador del peletero Juan Pérez, vende al canónigo auriense maes­ tro Juan de Solbeira una viña en Barrocás, en término de Ourense, de foro de quinta debido al cabil­do auriense, por doscientos setenta y cinco maravedíes de la moneda del rey don Fernando.

1380

Índice de los

documentos

36 1305, enero, 20. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Eanes de Cristosende y a su mujer, Marina Pérez, más una voz los lugares de Costa y Galiana, en San Salvador de Cristosende, por una renta anual de la cuarta parte del pan cosechado, la quinta parte del «sachado», la mitad de las nueces y las castañas más, en concepto de derechuras, doce maravedíes de la moneda del rey don Fernando, pagaderos el día de san Martín. 37 1305, enero, 22. Ourense. El obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa afora a tres matrimonios, a cada uno de ellos en una tercera parte, un casal en el lugar de Figueiredo y dos leiras con la obligación de, donde sea posible, plantar viña en tres años. Los matrimonios pagarán anualmente de renta la tercera parte del pan, vino, lino y le­­gumbres que cultiven más, por derechura, diez sueldos leoneses o un cerdo y nueve sueldos por el día de san Martín; por el fumazgo entregarán dos fanegas de trigo —medida la fanega por seis celemines—; llevarán a su corral fardos de leña por el día de Navidad y le prestarán seara como es costum­bre en el lugar de Toén. A sus muertes, las voces que hereden el foro pagarán la mitad de la cosecha de vino. 38 [1305], mayo, 29. Medina del Campo. Carta abierta del rey Fernando IV ordenando al obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, ante la que­ ja formulada por el concejo de Ourense, que no cobre a los moradores de la ciudad el portazgo del vino que pase por A Ponte Vella, por la tierra del castillo de Alba de Búbal, ni por O Ribeiro do Miño, según tienen de uso y costumbre desde tiempos de Alfonso IX. 39 1305, agosto, 1. Ourense. Vasco Rodríguez de Fonte Arcada vende al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira una leira de viña en Rairo, de foro de quinta debido al cabildo de Ourense, por seiscientos maravedíes de la moneda del rey don Fernando. 40 1305, septiembre, 7. Ourense. El racionero Pedro Domínguez, como juez arbitro nombrado por el deán auriense Gonzalo Núñez y acep­tado por las partes, emite sentencia en el pleito que enfrenta a los clérigos de coro con el mercader Gon­zalo Eanes por la renta y derechuras de una casa y lagar situados en la Fonte do Bispo. 41 1306, marzo, 25. Ourense. El clérigo de coro auriense Juan Martínez vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, una leira de viña que había heredado de su abuela en Porteiro, feligresía de San Breixo de Seixalbo, que de­be foro de cuarta al obispo auriense, por mil maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando y mil doscientos maravedíes de la moneda portuguesa. 42 1306, julio, 20. Ourense. Un vecino de Ourense, hijo de Pelayo Pixota, y su mujer, Mayor Martínez, venden al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira una viña en O Mollón por mil maravedíes de la moneda del rey don Fernando. 43 1307, abril, 17. Valladolid. Fernando IV, ante las quejas del cabildo auriense acerca de que los oficiales reales les confiscan y toman bienes a causa de la pesquisa que el adelantado mayor de Galicia había ordenado sobre la

Índice de los

documentos

1381

destrucción del convento franciscano de Ourense, ordena a don Diego García, su adelantado mayor en Galicia y canciller mayor del sello de la poridad, y a todos los oficiales reales que no tomen cosa al­guna al obispo, cabildo y clérigos de Ourense y que procedan a devolver todo aquello que les hu­bie­ ran tomado. 44 1307, noviembre, 17. Ourense. Juan Pérez de Solbeira, morador en Freegundia, vende por ciento veinticinco maravedíes de la moneda del rey don Fernando al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira todo lo que le fue aforado por el arcediano don Pedro Eanes en el lugar de Solbeira, de foro de tercia. 45 1307, diciembre, 11. Ourense. Marina Domínguez, en presencia y con el consentimiento de su marido, el peletero Domingo Pérez, ven­de por ochocientos maravedíes de la moneda del rey don Fernando al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira una viña en Seixalbo, en el lugar de Pena Caneira, que debe foro de media y de tercia al cabildo auriense. 46 1307, diciembre, 19. Ourense. Los hermanos Martín, Teresa y Elvira Eanes, hijos del fallecido mercader auriense Juan Alfonso y de Ma­yor Eanes, vecinos de Penavixía, en Ourense, en su nombre y en el de su madre, venden por dos­cien­ tos veinticinco maravedíes de la moneda del rey don Fernando al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira dos leiras de viña en Montoscó, en San Breixo de Seixalbo, que deben foro de tercia al cabildo de Ourense. 47 1308, abril, 6, sábado. El priorato agustino de Santa María de Xunqueira de Ambía se obliga a entregar al obispo y a la igle­ sia auriense, hasta el próximo día de Pascua, mil maravedíes para corregir las fechorías que Ro­drigo Méndez de Ambía había realizado en contra del obispo y la iglesia auriense. Se obliga también a entregar dos casales, uno en Gudín y otro en Coiledo, ocho modios de pan anuales, dos tercias de centeno y un tercio de «verynço» además de las derechuras. 48 1308, septiembre, 8. Ourense. Fernando Pérez «de Calvos», en presencia y con el consentimiento de su mujer, Elvira Alfonso, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, todas las propiedades que había heredado de su padre en la villa de Calvos —excepto las casas en las que habían vivido sus abuelos y un terreno en Os Pu­ ma­res—, más un terreno en A Pozeca, en término de Rabeda, que está exento de cargo alguno salvo diezmo, por dos mil quinientos maravedíes de la moneda portuguesa. 49 [1286-1308]. El notario Gregorio, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el foro hecho el 27 de mayo de 1231 por el obispo don Lorenzo a Pedro López de Gargantós de una «presura» en Gar­ gantós. 50 [1286-1308]. El notario Domingo Martínez, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el traspaso de bienes hecho el 20 de junio de 1249 por el arcediano de Salnés, don Pedro Martínez, como

1382

Índice de los

documentos

procurador del obispo y cabildo de Ourense, a favor de su hijo, el canónigo compostelano don Pelayo Martínez. 51 [1286-1308]. El notario Gómez Eanes, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el tras­ paso del foro hecho el 6 de diciembre de 1260 por el obispo don Juan Díaz a favor de su sobrino Pedro Eanes «de Carracedo» de una heredad episcopal en el término de Santa María de Reza. 52 [1286-1308]. El notario Gómez Eanes, por orden del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el foro he­cho el 16 de enero de 1264 por el obispo don Juan Díaz a su hombre Domingo Pérez de la cuarta par­te de tres casales en Eiras Vedras, en San Miguel de Canedo. 53 [1286-1308]. El notario Alfonso Pérez, por orden del canónigo Rodrigo Pérez, vicario del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el alquiler hecho el 8 de abril de 1288 por el mercader auriense Juan Pérez da Eira y su mujer, Sancha Rodríguez, al herrero García Pérez y a su mujer, Mayor Míguez, de una casa en la Aira do Bispo por una renta anual de doscientos sueldos de moneda blanca. 54 [1307-1308]. El notario Miguel Pérez, a petición de Fernando Martínez, portero del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada el perdón concedido por Fernando IV, de 7 de julio de 1300, por el que retira a la iglesia de Ourense así como a sus partidarios, clérigos y legos, todas las demandas y querellas que pudiese tener contra ellos por haber apoyado al prelado, don Pedro Eanes de Nóvoa. 55 [1307-1308]. El notario auriense Miguel Pérez, a petición de Fernando Martínez, portero del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada la real provisión de Fernando IV, de 1 de julio de 1302, por la que or­dena al merino mayor en Galicia Alfonso Gómez y a todos los oficiales regios que observen el per­ dón, que había concedido al obispo y cabildo auriense, por lo ocurrido en el convento franciscano de Ourense. 56 [1307-1308]. El notario Miguel Pérez, a petición de Fernando Martínez, portero del obispo auriense don Pedro Eanes de Nóvoa, traslada la real provisión de Fernando IV, de 17 de abril de 1307, por la ordena a don Diego García, su adelantado mayor en Galicia y canciller mayor del sello de la poridad, y a todos los oficiales reales que no tomen cosa alguna a obispo, cabildo y clérigos de Ourense, a los que renueva su perdón por lo ocurrido en el convento franciscano de la ciudad. 57 1309, abril, 19, sábado. María Alfonso, moradora en Freixoso de Penela, constituye como su procurador a su marido, Mendo Gómez, para que pueda vender las heredades que ambos poseen en la feligresía de San Salvador de Solbeira.

Índice de los

documentos

1383

58 1309, agosto, 3. Ourense. El maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, constituye como su procurador a Tomás Martínez, mo­rador en Calvos, para recibir por él y en su nombre la venta realizada por Urraca Díaz, hija del ca­ ballero Diego Vázquez «Cide», de una leira de viña en Pedra Pousadeira, en Calvos. 59 1309, agosto, 4. A Reguenga. Urraca Díaz, hija del difunto Diego Vázquez «Cide», caballero de A Reguenga, en presencia y con el consentimiento de su madre María Pérez, vende a Tomás Martínez, como procurador del maestro Juan de Solbeira, una viña en Pedra Pousadeira, en Calvos, de foro de octava debido al obispo y al cabildo auriense, por doscientos treinta maravedíes de la moneda portuguesa. 60 1309, septiembre, 11. Abril Tomé y su mujer, Teresa Estévez, venden a Salvador Domínguez y a su mujer, Estefanía Fernández, una leira de heredad en Carreiracova, en Guillamil, otra leira en Chao y un linar en Cerdedo, por ochen­ta maravedíes de la moneda portuguesa. 61 1309, septiembre, 21. Domingo Pérez, hijo de Pedro Mouro, vende por cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa a Sal­ vador Domínguez y a su mujer, Estefanía Fernández, una leira de heredad en Pena Belai, en Rairiz de Veiga, y otra leira llamada O Muiño Tellado, que linda por la parte superior con el río y con el camino que va para la iglesia. 62 1309, septiembre, 22. Juan Domínguez de Guillamil, con el consentimiento de su mujer, Marina Vázquez, vende a Salvador Do­­mínguez y a su mujer, Estefanía Fernández, los quiñones que poseen en la leira de Carreiracova, en el linar de Pereira, en la leira de Alvariza y en la casa y el corral en el que vive Domingo Mouro, por dos­cientos maravedíes de la moneda portuguesa. 63 [1309, septiembre, 24]. Ourense. Mendo Gómez, caballero de Espiñoso, como procurador de su esposa, María Alfonso, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, la mitad del casal que posee en O Vilar, feligresía de San Salvador de Solbeira, en el que vive Juan Pérez, y el patronazgo que ella tiene sobre la iglesia de San Salvador de Solbeira, por setecientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. 64 1309, septiembre, 26. Ourense. El peletero Juan Martínez «Boto» y su hermana, Marina Martínez, venden al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, tres leiras de viña de foro de quinta en A Morteira, en el término de Ourense, por se­tecientos maravedíes de la moneda portuguesa. 65 1309, octubre, 18. Ourense. María Alfonso, esposa de Mendo Gómez, caballero de Espiñoso, ratifica la venta que su esposo había rea­­lizado al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, de la mitad de un casal en O Vilar y del pa­ tro­nazgo de la iglesia de San Salvador de Solbeira.

1384

Índice de los

documentos

66 [1301-130_?]. O Couto. Pedro Suárez, alcalde del rey, entrega a Álvaro Alfonso los bienes que habían pertenecido al notario Alfonso Pérez, con la excepción de dos leiras de viña —una en O Pereiro y otra sobre Fonte Arcada— que se reserva para él. 67 1310, enero, 22. Ourense. Acuerdo entre el maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, y Lorenzo Eanes, clérigo de coro, por el que el primero se compromete a ayudar al segundo en la demanda por la tenencia de la capilla del ar­cediano don Pedro Fafiño a cambio de repartirse los beneficios que pudieran obtener. 68 1310, febrero, 3. Ourense. El arcediano auriense don Pedro Rodríguez afora a Juan Pérez y a su mujer, Marina Pérez, y una voz un casal en Os Abeledos, en la feligresía de San Vicenzo dos Abeledos, por los foros acostumbrados. 69 1310, febrero, 3. Ourense. El cabildo auriense arrienda al canónigo Juan Eanes la renta de ¿Moreiras? y Mugares «cum apotecas» por una renta anual de dos mil maravedíes del rey don Fernando. 70 1310, febrero, 20. Sevilla. Fernando IV, a petición de Pedro Eanes Mariño y de su mujer, Sancha Vázquez, otorga nuevos diplomas de la confirmación de 4 de diciembre de 1301 de la donación de las feligresías de Santa María de Fis­ terra y San Vicenzo de Duio hecha por Sancho IV el 15 de mayo de 1287 a Martín Mariño; de la do­na­ ción realizada por él mismo el 5 de febrero de 1298 de las feligresías de Santa María de Fisterra, San Vi­cenzo de Duio y Santa Mariña de Maroñas a favor de Martín Mariño; y de la confirmación del 15 de octubre de 1300 de la venta realizada por Martín Mariño a Pedro Eanes Mariño y a su mujer, doña Sancha Vázquez, de las feligresías de Santa María de Fisterra y San Vicenzo de Duio. 71 1310, febrero, 23. El obispo auriense don Rodrigo Pérez afora a perpetuidad a Arias Fernández de San Cibrao, hijo de Ma­ría Martínez, dos leiras de terreno en Rante con la obligación de plantar en ellas viña en dos años, por una renta anual de la mitad de la cosecha. 72 1310, marzo, 6. Ourense. Mayor Martínez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Juan Peláez, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, cuatro leiras de viñas en O lagar do Bispo de Porteiro, que está so­bre el camino que va desde Ourense a Seixalbo, en la feligresía de San Breixo de Seixalbo, que deben foro de cuarta al obispo, por mil quinientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. 73 1310, marzo, 27. Ourense. El mercader auriense Pedro Eanes «Santorum», en nombre del abad de Celanova, don Fernando Eanes, heredero del clérigo de coro Francisco Vázquez, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, una leira de viña de foro de quinta llamada A Cuña, por setecientos maravedíes de la moneda portuguesa.

Índice de los

documentos

1385

74 1310, agosto, 1. Ourense. El deán Gonzalo Núñez dona al cabildo auriense dos casales en Fontefría, el de Cacabelos y el de Lou­ reiro, para dotar un aniversario el día de la víspera de santa Catalina para el remedio de su alma y del obispo don Pedro Eanes de Nóvoa. 75 1310, noviembre, 25. Testamento de Fernando Eanes de Ourense, alcalde del rey en Monterrei y su juez en Limia. 76 1310. Ourense. Documento de autorización otorgado por el cabildo auriense. 77 [1310]. Ourense. El canónigo auriense Juan Piñeira, cumplidor del testamento del canónigo Fernando Pérez, afora a perpetuidad a Pedro Eanes «Zaín», morador en Seixalbo, y a su mujer, Dominga Pérez, las propiedades que Fernando Pérez poseía en Zaín, que deben foro de cuarta al señorío, por una renta anual de cuatro modios y un puzal de vino. 78 1311, febrero, 1. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Juan Eanes «Biduedo», morador en Piñeiro, durante su vida, todas las pro­piedades que posee en las feligresías de Santa María de Cenlle y San Lourenzo da Pena, con la con­ dición de labrarlas y reparar las casas y lagares. Como renta anual pagará setecientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando, la mitad, el día de san Juan Bautista y, la otra mitad, el día de la Asunción. 79 1311, febrero, 7. Ourense. Martín Eanes, morador na rúa de Penavixía, en presencia y con el consentimiento de su mujer, Sancha Alfonso, vende al canónigo auriense maestro Juan de Solbeira, morador en la rúa do Pumar, dos lei­ ras de viña en Riozó, feligresía de San Breixo de Seixalbo, que deben foro de cuarta al obispo, por doscientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. 80 1311, marzo, 12. Ourense. El mercader auriense Esteban Pérez entrega a Teresa Arias, moradora en la rúa Nova, una leira de vi­ña en Castroverde para saldar la deuda de mil maravedíes de la moneda portuguesa que había con­traído, desde hacía dieciséis años, con ella y su difunto esposo, Pedro Núñez. 81 1311, abril, 14. Ourense. Álvaro Rodríguez de Cerveira, hijo de Rodrigo Lorenzo de Cerveira y nieto de don Pedro Peláez Ma­ riño, promete amparar y defender, en la medida de sus posibilidades, a la iglesia de San Martiño de Ourense, tal y como lo han hecho los de su linaje y ordenar que lo entierren, con independencia del lugar en el que tenga lugar su óbito, en dicha iglesia. Establece que en el caso de que no ordenara su entierro en la iglesia de San Martiño de Ourense o, aún haciéndolo, sus familiares no cumplieran su orden, los dos mejores casales que posee en la feligresía de San Fiz de Celeiros pasarían a ser propiedad de la citada iglesia.

1386

Índice de los

documentos

82 1311, mayo, 17. Valladolid. Fernando IV con su mujer, la reina doña Constaza, y su hija, la infanta doña Leonor, otorga un pri­ vi­legio por el que confirma genéricamente todos los privilegios, bienes y costumbres de las iglesias y comunidades religiosas de sus reinos; ordena a sus oficiales que respeten las sentencias dictadas por los prelados; se compromete a no demandar pechos ni servicios a los religiosos ni a sus vasallos y, en el caso de hacerlo, primero lo someterá a su consentimiento; prohíbe tomar yantares en las iglesias y monasterios; reafirma los ordenamientos aprobados en las cortes de Valladolid de 1307 y en las de Burgos de 1308. 83 1311, junio, 6. Valladolid. Fernando IV comunica al concejo de la ciudad de Ourense que en adelante el obispo don Gonzalo nombrará a los jueces y notarios de la ciudad, de acuerdo con la sentencia dictada por Alfonso X en el pleito que enfrentó al concejo con la iglesia auriense. Se señala que este derecho lo tenían recogidos los obispos de Ourense desde tiempos del rey Fernando III, pero los agravios cometidos por el anterior obispo, don Pedro Eanes de Nóvoa, habían provocado que Fernando IV asumiera para si este derecho. 84 [1306-1311], mayo, 18. Ourense. Sentencia dada por Alfonso Gómez, merino mayor en Galicia, y Fernando Eanes, alcalde del rey, en el pleito que enfrenta a ¿Alfonso Fernández, morador en Ourense, en su nombre y en el de los otros mo­ radores de la ciudad de Ourense?, con García Pérez dos Brancos, arrendador del portazgo, por que­ rer­les cobrar el portazgo del vino que pasa por A Ponte Vella, la tierra del castillo de Alba de Búbal y O Ribeiro do Miño. Escuchadas las partes y leída la carta abierta del rey Fernando IV los jueces fallan a favor de los moradores de la ciudad de Ourense, a quienes se les ha de devolver todo lo que se les ha recaudado hasta este día y ordenan a García Pérez y a los otros recaudadores que dejen de cobrar este portazgo a los moradores de la ciudad de Ourense. 85 1311, mayo, 19. Ourense. Pedro Martínez «Escudeiro», servidor del difunto obispo don Rodrigo, en presencia y con el con­sen­ timiento de su esposa, Teresa Arias, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, unas casas que había heredado del obispo en la rúa do Pumar, por dos mil y quinientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. 86 1311, julio, 12. Ourense. El cabildo auriense vende a su canónigo Juan Rodríguez las casas que habían sido de Martín Pérez, arcediano de Búbal, en la rúa dos Zapateiros, por mil quinientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. El comprador entrega solamente cuatrocientos maravedíes en el momento de ha­ cerse el contrato, comprometiéndose a pagar el resto en tres plazos, dos de cuatrocientos maravedíes y el último de trescientos, todos pagaderos el día de san Juan Bautista de los tres años siguientes. A la muerte del canónigo las casas volverán a poder del cabildo, que celebrará anualmente un aniversario por su alma. 87 1311, agosto, 15. Toro. Fernando IV ordena a los oficiales y justicias del obispado de Ourense que a aquellas personas que fueran excomulgadas y no hicieran nada para volver al seno de la iglesia en un plazo de treinta días, sean condenadas al pago de sesenta sueldos por cada día que permanezcan en esta situación, la

Índice de los

documentos

1387

cantidad recaudada se repartirá entre el obispo o arcediano que dictó la sentencia de excomunión y García Fernández Barroso, criado del rey. Asimismo, ordena que a aquellos que permanezcan ex­co­ mulgados más de un año y un día les sean apresados y confiscados sus bienes, los cuales se en­tregarán a García Fernández o al recaudador quienes deberán proceder a su venta y, en el caso de no haber nadie que los quisiera comprar, deberán ser adquiridos por los cinco o seis hombres más ricos de la villa o lugar. 88 1311, diciembre, 3. Los jueces Lorenzo Eanes, Juan Arias y Juan Eanes, dirimen el pleito que enfrenta a Teresa Arias, re­­ presentada por Pedro Pérez, morador en Cimadevila, con el mercader auriense Esteban Pérez y su mujer, María Estévez, por una deuda de mil maravedíes de la moneda portuguesa que éstos ha­bía con­traído con Teresa Arias y su difunto marido, Pedro Núñez. El representante de Teresa Arias ale­ga que la deuda, de mil maravedíes más los intereses de siete años, ya había sido demandada con an­te­ rioridad y que aquellos, al no poder hacer frente a la misma, habían entregado a Teresa Arias una viña en Castroverde; en esta nueva demanda solicita que se proceda a la venta de la viña para así poder ha­cer frente al pago de la deuda. Por su parte, el matrimonio ratifica lo expuesto por el representante de Teresa Arias y accede a su solicitud. Escuchadas las partes, los jueces ordenan proceder a la venta de la viña y con el dinero obtenido saldar la deuda. 89 1312, enero, 16. Ourense. El cabildo auriense arrienda al trabajador Domingo Pérez y a su mujer, María Fernández, que viven en la Aira do Bispo, durante la vida de ambos, nueve leiras de viña —ocho de foro de media y la restante de tercia— en O Couto, tal y como las había tenido arrendadas el fallecido tesorero, don Juan Pérez. Como renta anual pagarán treinta libras de la moneda del rey Fernando por el día de san Juan de junio. 90 1312, marzo, 29. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Rodríguez de Xestosa y a su mujer, Marina Fernández, durante la vi­da de ambos más una voz, el casal da Coenga, en Xestosa, con la obligación de reparar las casas en él existentes en los dos años siguientes y prestar vasallaje al cabildo. Como renta anual pagarán la ter­ cera parte del pan y vino que cosechen así como, por derechura, ochenta sueldos de moneda blanca del rey don Fernando, por fogaza, ocho celemines de trigo, más dos capones que entregarán el día de san Martín. 91 1312, abril, 30. Ourense. Juan Xes da Miranda, en nombre y por orden de su madre, María Alfonso, afora a perpetuidad a Pedro Míguez y su mujer, Marina Martínez, moradores en Lagocios, todas las propiedades que posee su madre en la villa de Lagocios, en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, que deben foro de quinta al monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil, por una renta anual de ciento cuarenta sueldos, pagaderos el día de san Martín. 92 1312, mayo, 4. Ourense. El cabildo auriense afora a Domingo Pérez «Boo», morador en Piñor, y a dos voces —especificándose, su hijo y su nieto— lo que el fallecido tesorero don Juan Pérez de Piñor tenía arrendado del cabildo: la heredad de Peyçales, bajo el camino que va a Mugares, y una leira en Santa Tecla. El forero, en los cuatro años siguientes, ha de plantar de viña toda la tierra que sea susceptible para ello —según el

1388

Índice de los

documentos

parecer de dos capitulares— y, lo que no, de árboles. Se establece una renta anual de dos puzales de vino durante los cuatro primeros años y, transcurridos estos, de dos modios de vino. 93 1312, mayo, 24, miércoles. Ourense. Sentencia dictada por don Alfonso Viviánez, vicario del obispo auriense don Gonzalo, en el pleito que en­frenta a Martín Eanes, morador en el casal de O Regueiro, y al arcediano Pedro Rodríguez, tenente de los bienes capitulares en tierra de Caldelas, por el pago de media quinta de heredad en O Regueiro. 94 1312, julio, 6. Ourense. Eulalia Lorenza, hija del fallecido Lorenzo Peláez de Ervedelo y de Mayor Martínez, vende por sesenta maravedíes de la moneda portuguesa al deán auriense Gonzalo Núñez la parte que le corresponde en la renta foral del lugar de Figueiredo que el deán debe entregar anualmente a ella y a sus hermanos y, una vez que haya fallecido su madre, la casa y cortiña de Ervedelo que le había tocado por herencia. 95 [1312], julio, 26. Martín Fernández se presenta ante el notario Durán Fernández para que se dé forma pública al tes­­ tamento de su padre, el fallecido Fernando Eanes, alcalde del rey en Monterrei y su juez en Limia, que es­taba cerrado y sellado con tres sellos pendientes del propio Fernando Eanes. El notario se niega a abrir­lo sin el consentimiento de Juan Eanes, arcediano de Cornado, hermano del testador y cumplidor de su testamento. El juez de Monterrei y Mateo Míguez, arcipreste de Baronceli en representación de Juan Eanes, ordenan al notario que atienda la solicitud de Martín Fernández y dé traslado del tes­ tamento. Se procede a su apertura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública. 96 1312, agosto, 7. Ourense. Acuerdo entre el cabildo auriense y Arias Peláez, caballero de Albán, sobre el contrato por el cual el ca­ballero, en el momento de su muerte, debía dejar todos sus bienes al cabildo a cambio de los frutos de una canonjía. Se acuerda, para terminar la contienda pendiente, que el cabildo renuncie a todos los bie­nes que el caballero se comprometiera a dejar al cabildo, con la excepción del casal de Barrela, en la feligresía de Santiago de Toubes. El caballero, por su parte, accede a entregarles el casal, a cambio de invalidar el contrato y devolver los maravedíes que ya había recibido del cabildo, cuya cuantía no se especifica. 97 1312, octubre, 5. Ourense. El cabildo auriense arrienda a su maestrescuela, Vasco Pérez, durante su vida, las casas que habían sido del canónigo Fernando Peláez y que tuvo arrendadas el tesorero Juan Rodríguez, por una renta anual de trescientos maravedíes del rey Fernando pagaderos en dos plazos, el día de san Juan de junio y el día de la Asunción. 98 1312, noviembre, 12. Ourense. Mayor Eanes, moradora en la rúa de Penavixía, viuda de Gonzalo Fernández, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, una leira de viña en Riozó, feligresía de San Breixo de Seixalbo, que debe foro de cuarta al cabildo auriense, por quinientos veinticinco maravedíes de la moneda portuguesa.

Índice de los

documentos

1389

99 1313, enero, 21. Ourense. Pedro Martínez, morador en la Aira do Bispo, vende a su hermano Lorenzo Martínez, morador en la mis­ma rúa, y a su mujer, María Eanes, un solar de terreno con su corral, la mitad de un lagar y la mi­ tad de un alpendre que posee en Pazos de San Clodio, por cincuenta libras de la moneda portuguesa. 100 1313, mayo, 27. Ourense. El ciudadano auriense Pedro Martínez «Escudeyro», morador en la rúa do Pumar, heredero del ya fa­lle­ cido obispo don Rodrigo, vende al maestro Juan de Solbeira, canónigo auriense, todas las pro­pie­dades que el obispo don Rodrigo poseía en la feligresía de Santa Cruz da Rabeda por mil doscientos trece maravedíes y medio de la moneda portuguesa. 101 1313, julio, 25. Ourense. Cláusulas testamentarias de Martín Pérez «de Pereira». 102 1313, noviembre, 3. Ourense. Teresa Arias de Sabadelle, hija del caballero [Arias] Perez y de doña Urraca, vende por doscientos ma­ravedíes de la moneda portuguesa a Aldonza Rodríguez, viuda del caballero Rodrigo Arias, todas las pro­piedades que había heredado de sus padres en la feligresía de san Miguel de Calvelle, además de la cortiña de A Retorta, en la feligresía de san Martiño de Sabadelle, junto al camino que va para Velle. 103 1313, diciembre, 3. Ourense. Codicilo del canónigo auriense maestro Juan de Solbeira, que expresamente revoca un codicilo anterior. 104 1314, enero, 19. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Domingo Eanes «das Mesas», morador en la rúa da Obra, durante su vida, una viña en A Cal, en el término de Ourense, por una renta anual de cuatrocientos ochenta suel­ dos de la moneda del rey don Fernando, pagadera en dos plazos, el día de san Juan Bautista y el día de la Ascensión. 105 1314, mayo, 6. Ourense. Los clérigos de coro constituyen como sus procuradores al clérigo Pedro Eanes, morador en la rúa No­ va, a Juan Pérez y a Arias Lorenzo, clérigos de coro, para que los representen en sus pleitos y de­man­das. Se especifica que no podrán usar este poder para arrendar y aforar en su nombre. 106 1314, julio, 9. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Juan Eanes, capellán de Santa María de Sobrado do Bispo, y a Juan Míguez dos leiras de monte en el lugar de Porriño, en Trelle, con la obligación de roturarlas en el plazo de doce años, poniendo en cultivo la tierra que sea susceptibe de ello, según lo juzgado por dos miembros del cabildo. Como renta, pagarán anualmente la tercera parte de todo lo que cosechen, y un cuarto sus sucesores en el foro, cuyos titulares no deberán ser nunca más de dos.

1390

Índice de los

documentos

107 1314, julio, 12. Ourense. Sancha Alfonso, hija del difunto Alfonso Eanes, en presencia y con el consentimiento de su marido, Mar­tín Eanes, vende a Domingo Arias, morador en la rúa do Vilar, y a su mujer, María Fernández, una vi­ña de foro de cuarta en A Carballeira, por noventa libras de la moneda portuguesa. 108 1314, agosto, 1, jueves. Palazuelos. La reina doña María de Molina y los infantes don Juan y don Pedro, entregan al obispo auriense don Gon­zalo una carta en la que se comprometen con los arzobispos y obispos de sus reinos a guardar todos los privilegios, franquezas y libertades otorgadas por la realeza al estado eclesiástico, así como las que les habían sido otorgadas por la misma doña María y el infante don Pedro en las cortes de Palencia y de Valladolid a cambio de que éstos acepten la concordia por la que se convertían en tutores de Alfonso XI. 109 1314, agosto, 21, miércoles. Ourense. Los clérigos de coro, representados por su procurador, Juan Pérez, solicitan al canónigo Pedro de Ba­rreiros, vicario del obispo don Gonzalo, que ordene por sentencia a Pedro Martínez «Escudeiro», mo­rador en la rúa do Pumar, que les entregue las dos terceras partes de unas casas en la rúa da Co­ rredoira —cercanas a la puerta de la citada rúa— que fueron de Teresa Coitalleira, las cuales les había dejado el obispo don Rodrigo en su testamento para dotar un aniversario. Los clérigos de coro también le reclaman el dinero que les adeuda por el alquiler de dichas casas, que estiman en unos cuatrocientos maravedíes de la moneda portuguesa, correspondientes a los cuatro años transcurridos desde la muerte del obispo. Por su parte, Pedro Martínez solicita al vicario que lea el testamento para después proceder a juzgar lo que estime oportuno. Oidas las partes, el vicario ordena a Pedro Martínez que presente el testamento sellado por un letrado y lo cita para el próximo martes, 27 de agosto, con el fin de que presente sus alegatos. 110 1314, agosto, 27, martes. Ourense. El procurador de los clérigos de coro, Juan Pérez, solicita al canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, que declare en rebeldia a Pedro Martínez «Escudeiro» por no haber acudido a la citación en la que debía presentar sus alegatos contra la demanda presentada por los clérigos de coro. El vicario, ante la ausencia injustificada de Pedro Martínez, accede a la solicitud y declara al citado en rebeldia. 111 1314, agosto, 31, sábado. Ourense. El canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, comunica a Pedro Martínez «Es­cu­ deiro» que tiene de plazo hasta el próximo 7 de septiembre para llegar a un acuerdo con los clérigos de coro sobre unas casas de la rúa da Corredoira y que, en caso de no acceder a ello, atenderá la demanda presentada por los citados clérigos. 112 1314, septiembre, 7, sábado. Ourense. Avenencia entre los clérigos de coro y Pedro Martínez «Escudeiro» sobre unas casas en la rúa da Co­ rre­doira. Pedro Martínez accede a entregar las casas a cambio de que los clérigos de coro renuncien a cobrar la cantidad que les adeuda por los alquileres generados desde la muerte del obispo. El juez ratifica la avenencia y advierte a Pedro Martínez que, de no cumplirla, ordenará a alguno de sus hombres que lo haga.

Índice de los

documentos

1391

113 1314, septiembre, 9, lunes. Ourense. El procurador de los clérigos de coro, Juan Pérez, se presenta ante el canónigo Pedro de Barreiros, vi­cario del obispo don Gonzalo, para informarle de que Pedro Martínez «Escudeiro» no ha cumplido la sentencia dictada por aquel en el pleito suscitado entre los clérigos de coro y Pedro Martínez por unas casas en la rúa da Corredoira. 114 1314, septiembre, 9, lunes. Ourense. Pedro, hombre del vicario Pedro de Barreiros, cumpliendo sus órdenes, entrega a los representantes de los clérigos de coro, Arias Eanes y Juan Pérez, las dos terceras partes de las casas de la rúa de la Co­rredoira que les había dejado en su testamento el obispo don Rodrigo y ordena a sus moradores que a partir de ese día paguen dos tercios del alquiler a los clérigos de coro. 115 1314, septiembre, 13. Ourense. Cláusulas testamentarias de Mayor Ozores, mujer del mercader Miguel Peláez. 116 1315, marzo, 24. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al racionero Fernando Pérez dos leiras de viña en Sobredo, en San Salvador de Noalla, por una renta anual de la tercera parte del vino que se coseche. 117 1315, abril, 5. Ourense. Fernando Martínez, morador en Pena Iglesia, en presencia y con el consentimiento de su mujer, María Pérez, vende a Gonzalo Martínez y a su mujer, Juana Núñez, una leira de viña en O Pereiro, en el tér­mino de Vilanova, feligresía de San Miguel de Soutopenedo, que debe foro de tercia al obispo de Ourense, por trescientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. 118 1315, abril, 5. Ourense. Miguel Pérez de Vilanova, en presencia y con el consentimiento de su mujer, Mayor Salvadórez, ven­de por seiscientos treinta y cinco maravedíes de la moneda portuguesa a Gonzalo Martínez y a su mu­jer, Juana Núñez, una viña en Portocelo, en el término de Vilanova, feligresía de San Miguel de Sou­to­ penedo, que debe la mitad de diezmo a Dios y la otra mitad de foro de tercia al obispo. 119 1315, mayo, 12. Ourense. Teresa Méndez, mujer de Martín Eanes de Allariz, vende a Juana Núñez dos leiras de viña en Rairo, jun­to al arroyo de Regueiro Foxado y al camino de Rairo, que son de foro de quinta al obispo y al ca­ bildo, por setecientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. 120 1315, junio, 17. Ourense. El obispo auriense don Gonzalo afora a su criado Fernando González tres casales en la feligresía de San Miguel de Soutopenedo, uno en el lugar de Outeiro, en el que vive Pedro Leal, y los otros dos en Pazos, en los que viven Juan de Trelle y Juan do Carneiro, con la condición de plantar de viña en seis años aquellos terrenos que sean susceptibles de ello, por una renta anual de la quinta parte del pan y vino que coseche, más, por derechura, tres maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando por el día de san Martín y cinco maravedíes por luctuosa. A su muerte, las voces que hereden el foro

1392

Índice de los

documentos

pagarán la tercera parte de la cosecha más las derechuras y luctuosas que se satisfacen en los otros casales de Loiro y Pazos. 121 1315, agosto, 17. Ourense. Acuerdo entre Martín Martínez, capellán y tenenciero de la capilla de Santa María Magdalena, y Alfonso Pérez de Bóveda, morador en Santa Mariña do Monte, sobre el mal estado en que se encontraba una casa de la rúa dos Arcediagos debido a los malos cuidados de Alfonso Pérez, quién la tenía aforada de la capilla; se acuerda, para terminar el litigio pendiente, que Alfonso Pérez realice una serie de obras en ella y, a cambio, el capellán se compromete a retirar la demanda que le había interpuesto. 122 1315, septiembre, 10. Burgos. Ordenamiento hecho a petición de los prelados en las cortes de Burgos. Escritura entregada al obispo auriense don Gonzalo. 123 1315, septiembre, 25. Los hermanos Domingo, Pedro, María y Esteban Pérez, hijos de Pedro Domínguez, moradores en Pa­ zo, ratifican la venta realizada por Pedro Fernández de Piñeira a Fernando Méndez de Ambía de una he­redad que habían heredado de su padre en la feligresía de San Xoán de Piñeira de Arcos. 124 1315, octubre, 6. Ourense. El maestro Macías, tesorero auriense, y Aldonza Rodríguez, moradora en la rúa da Cruz do Centeo, en pre­sencia y con el consentimiento de su marido, el sastre Domingo Pérez, venden a Juana Núñez unas casas en O Tendal, en la rúa de Cimadevila, junto al convento de San Francisco, por cinco mil ma­ ravedíes de la moneda portuguesa. Se establece que, de morir Juana Núñez sin herederos directos, las casas serán heredadas sucesivamente —de carecer también de ellos— por sus hermanos Sancha, Lope y Juan Núñez; de fallecer asimismo este último sin descendencia pasarían al obispo auriense don Gonzalo. 125 1315, octubre, 6. Ourense. Aldonza Rodríguez, en presencia y con el consentimiento de su marido, el sastre Domingo Pérez, hace en­trega en su nombre y en el del maestro Macías, tesorero de Ourense, a Lorenzo Eanes «de Celeiró», en representación de los hermanos Juana, Sancha, Lope y Juan Núñez, de las casas que éstos les ha­ bían comprado en O Tendal, en la rúa de Cimadevila, junto al convento de San Francisco. 126 1315, diciembre, 5. García Pérez «Burces», ciudadano de Ourense, afora a perpetuidad a Esteban Lorenzo, capellán de la Trinidad, una viña en Sesnande, junto al camino público que va para San Cibrao, de foro de quinta a la iglesia de la Trinidad, cargada con un aniversario y diezmo, por una renta anual de quince libras de la moneda portuguesa y dos capones, pagaderos por el día de Navidad. 127 1316, febrero, 25. Ourense. Eufemia Martínez, moradora en la rúa de Penavixía, viuda del mercader Rodrigo Pérez, y la hija de am­bos, Eufemia Rodríguez, por ellas mismas y en representación de su hijo y hermano, Francisco Ro­

Índice de los

documentos

1393

dríguez, venden por mil novecientos setenta maravedíes de la moneda nueva del rey don Fernando y mil maravedíes de la moneda portuguesa al obispo auriense don Gonzalo todas las heredades, viñas e higueras que poseen junto a la horca y en O Vao, que están cargadas con el pago de diezmo y con un aniversario de nueve libras anuales de la moneda nueva del rey don Fernando. 128 1316, febrero, 26, jueves. Ourense. El zapatero Rodrigo Pérez, morador en la rúa dos Zapateiros, presenta ante el obispo auriense don Gonzalo una apelación, dirigida al rey don Alfonso XI, a la sentencia dictada por Alfonso Viviánez, juez nombrado por el obispo, en el pleito que enfrentaba a Rodrigo Pérez con Juan Fernández de Santiago sobre una viña en Cimadevila. Una vez leída la apelación, el obispo le da curso, fijando un plazo de sesenta días para que sea alzada ante el rey o sus alcaldes. 129 1316, marzo, 28. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Lorenzo Pérez, morador en la Cruz dos Brancos, durante la vida de és­ te, la renta de Alongos por quinientos maravedíes anuales, pagaderos en dos plazos, el día de san Juan de junio y de la Asunción de agosto. 130 1316, abril, 18. Toro. Alfonso XI, con el consejo y el consentimiento de sus tutores, revoca unas cartas por las que ordenaba la vuelta a realengo de las propiedades convertidas en abadengo en los últimos veintiocho años y con­firma genéricamente los privilegios que los reyes anteriores habían otorgado a la iglesia. Esta es­ critura es entregada al obispo auriense don Gonzalo. 131 1316, mayo, 22. Ourense. El obispo don Gonzalo, el deán don Gonzalo Núñez y el cabildo auriense llegan a un acuerdo con Martín Pérez, párroco de la iglesia de San Salvador de Noalla, sobre los diezmos que se cobran a los ve­cinos de Ourense que labran bienes en la feligresía de San Salvador de Noalla: el párroco percibirá, durante su vida, la mitad de los diezmos que pertenecen a la Iglesia de Ourense a cambio de un pago anual, al obispo y al cabildo auriense, de tres modios de vino. 132 [1316]. Carta de Juan Vicente, arcediano de Barroso y colector de las procuraciones en el obispado de Ouren­ se, al cabildo auriense acerca de su negativa a entregar el dinero de las procuraciones del tiempo del arzobispo don Martín al electo confirmado del arzobispado de Braga, don Juan. 133 1316, junio, 6. Fernando Pérez, como procurador de la iglesia de Ourense, presenta ante don Juan, electo confirmado al arzobispado de Braga, la apelación interpuesta ante la curia romana sobre la negativa del cabildo auriense a pagar las procuraciones que correspondían al tiempo del arzobispo bracarense don Martín. El arzobispo rechaza la apelación y refuta las quejas formuladas por Fernando Pérez. 134 1316, julio, 25. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Martín Domínguez de Sequeiros y a su mujer, Marina Do­ mín­guez, y a Juan Pérez y a su mujer, Dominga Martínez, el monte de Sequeiros, en la parroquia de San

1394

Índice de los

documentos

Mamede de Puga, con la obligación de plantar de viña todo el lugar que sea posible y ser vasallos del cabildo. Como renta anual pagarán la tercera parte del pan y la cuarta parte del vino y demás frutos que cosechen. 135 1316, julio, 31. Ourense. Juan Xes vende por mil seiscientos sueldos de la moneda portuguesa a Martín Eanes, juez en tierra de Aguiar, y a su mujer, María Eanes, moradores en Sabadelle, cuatro quintas partes de los ciento cua­ ren­ta sueldos anuales que le pagan de renta Pedro Míguez y su mujer, Marina Martínez «Branca», por unas heredades en Lagocios. 136 1316, agosto, 7. Sabadelle. Tomás Eanes, notario en tierra de Aguiar en lugar de Alfonso Eanes, por orden del juez Martín Eanes y a petición de Rodrigo Martínez, párroco de la iglesia de San Martiño de Sabadelle, traslada el foro realizado por Juan Ges da Miranda, en nombre de su madre, María Alfonso, a Pedro Míguez y a su mujer, Marina Martínez, de todas las heredades que poseía en la villa de Lagocios, de 30 de abril de 1312. 137 1316, agosto, 7. Toro. Alfonso XI, con el consejo y con el consentimiento de la reina doña María y de sus tíos, los infantes don Juan y don Pedro, sus tutores, confirma genéricamente todos los privilegios, mercedes, libertades y sentencias de la iglesia de Ourense. 138 1316, agosto, 24. Ourense. Testamento del mercader Miguel Peláez, morador en la rúa da Corredoira, por el que manda que lo en­ tierren en el cementerio de San Martiño, junto a la sepultura de su esposa, Mayor Ozores. Se acom­paña de la relación de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testamento. 139 1316, octubre, 6. Ourense. El canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo auriense don Gonzalo, a petición de María Do­ mín­guez, moradora en Ourense y viuda de Pedro Martínez «Musgo», nombra como tutor de su hija Marina, de seis años, al hermano de ésta Rodrigo Pérez. 140 [1316, octubre, 13]. El notario auriense Miguel Pérez da Corredoira, a petición de Miguel Domínguez, mayordomo del ca­ bildo, traslada del nombramiento de Rodrigo Pérez como tutor de su hermana Marina, hija de María Do­mínguez y Pedro Martínez «Musgo», realizado el 6 de octubre de 1316. 141 1316, octubre, 13. Ourense. María Domínguez, viuda de Pedro Martínez da Corredoira, y Rodrigo Pérez, como tutor de su hermana Marina, hija de la primera, venden por setecientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa al cabildo auriense cinco leiras de viñas en Campelos, que habían heredado de Pedro Martínez, que de­ ben foro de quinta al cabildo, con el fin de poder hacer frente a sus deudas. También le venden la mi­tad del corral que está junto a la casa de Miguel Peláez.

Índice de los

documentos

1395

142 1316, diciembre, 29. El notario auriense Miguel Pérez, a petición de Martín Eanes, procurador del canónigo Pedro Ro­ dríguez, y con autoridad de don Pedro de Barreiros, canónigo y vicario general del obispo don Gon­za­ lo, traslada el foro hecho en septiembre de 1232 por el cabildo de Ourense a Pelayo Fernández y a su mujer, Marina Fernández, de un casal en San Pedro da Torre. 143 1317, febrero, 3. Ourense. Juan Martínez da rúa da Obra, y Martín Pérez «Rella», ciudadanos de Ourense y cumplidores de los testamentos del mercader Miguel Peláez y de su mujer, Mayor Ozores, venden a Pedro González, ar­ ce­diano de Búbal, y al canónigo Alfonso Martínez, todas las heredades, la casa y el lagar que tenían en Campelos, por cuatro mil maravedíes de la moneda portuguesa. Se enumeran los bienes que se ven­den, indicándose que quedan exceptuadas de la venta la leira que Miguel Peláez había dejado a su criado, Martín Domínguez, durante su vida —tras su muerte deberá pasar a la capilla de Santa María Madre— y las heredades que habían sido de García Fernández, que Miguel Peláez había comprado con Juan Martínez de San Cibrao. 144 1317, febrero, 7. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez, por orden del canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición del chantre Bartolomé Pérez, en representación del cabildo auriense, traslada una cláusula del testamento Mayor Ozores, mujer del mercader Miguel Peláez, de 13 de septiembre de 1314, con motivo de la compra de ha realizado el cabildo de las heredades que ésta tenía en Campelos. 145 1317, febrero, 7. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez, por orden del canónigo Pedro de Barreiros, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición del chantre Bartolomé Pérez, en representación del cabildo auriense, traslada unas cláusulas del testamento del mercader Miguel Peláez, viudo de Mayor Ozores, de 24 de agosto de 1316, con motivo de la compra de ha realizado el cabildo de las heredades que Mayor Ozores tenía en Campelos. 146 1317, abril, 4. Ourense. El cabildo auriense afora a Rodrigo Eanes, morador en A Granxa, y a su mujer, Estefanía Fernández, más una voz una leira de viña en Vilariño con la condición de que la planten de viña, por una renta anual de la mitad de lo que cosechen más, en concepto de derechura, dos sueldos leoneses. Además, darán por la luctuosa cinco sueldos leoneses. 147 1317, mayo, 15. Ourense. Cláusulas testamentarias de Pedro Domínguez «Negro» por las que otorga al cabildo auriense tres­ cientos sueldos portugueses y dos capones para dotar un aniversario anual el día de Navidad. 148 1317, mayo, 18. Ourense. Esteban Pérez «Brauo», morador en Seixalbo, heredero y cumplidor de su hermano Martín Pérez, ven­ de por setenta y cinco libras de la moneda portuguesa a Domingo Peláez y a su mujer, María Eanes «Al­vela», moradores en la rúa da Pixotaria, cuatro leiras de viña en el lugar de Bouza de Rotura, en el

1396

Índice de los

documentos

término de Noalla, que deben foro de tercia y la cuarta parte de un capón, pagadero por el día de san Martín, a la capilla de Santa María Madre. 149 1317, mayo, 24. Ourense. Pedro Eanes «da Iglesia», morador en Noalla, y su mujer, Dominga Eanes, venden por ciento veinticinco maravedíes de la moneda portuguesa al mercader auriense Domingo Peláez y a su mujer, María Eanes «Alvela», una leira de viña en Bouza de Rotura, en el término de Noalla, lindante con el camino que va para los molinos, que debe foro de tercia y una cierta cantidad de vino anual a la capilla de Santa Ma­ría Madre. 150 [1317], octubre, 4. Convento de San Francisco de Ourense. Fray Lorenzo, guardián del convento de San Francisco de Ourense, y frai Pedro de Camba, cumplidores del testamento del canónigo auriense Juan Piñeira, cumplidor a su vez del canónigo Fernando Pérez Carraxo, venden al cabildo auriense la renta de cuatro modios y un puzal de vino que cobran por unas heredades en Zaín, por mil doscientos maravedíes de la moneda portuguesa. 151 [1317]. El notario auriense Domingo Eanes Couxil por orden del canónigo Pedro de Barreiros, chantre y vi­ ca­rio del obispo don Gonzalo, traslada varias cláusulas del testamento de Pedro Domínguez «Negro», redactado el 15 de mayo de 1317. 152 1318, enero. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Martín Alfonso. 153 1318, febrero, 9. El obispo auriense don Gonzalo da en prestimonio al caballero Fernando Rodríguez y a su mujer, Ma­ yor Núñez, criada del obispo, la viña de O Vao, durante la vida de ambos y la de un hijo. 154 1318, mayo, 18. Ourense. Martín Peláez de Noalla, viudo de Dominga Eanes, vende por quinientos sueldos de la moneda por­tu­ gue­sa al mercader auriense Domingo Peláez y a su mujer, María Eanes «Alvela», dos leiras de viña en O Outeiro, en término de Noalla, que deben foro de tercia a la capilla de Santa María Madre y el diezmo. 155 1318, julio, 20. El notario auriense Miguel Pérez a petición de Juan Rodríguez, maestrescuela y vicario de deán don Gonzalo Núñez, en nombre del cabildo auriense, traslada la promesa que el 14 de abril de 1311 hizo Ál­varo Rodríguez de Cerveira de amparar y defender a la iglesia de San Martiño de Ourense y de or­ de­nar que lo entierren en ella. 156 1318, julio, 20. Ourense. El cabildo auriense constituye como sus procuradores a Gonzalo Namorado, su portero, y a Juan Arias, hombre del canónigo Martín Fernández para recibir, en su nombre, los dos casales que le había dejado Álvaro Rodríguez de Cerveira en la feligresía de San Fiz de Celeiros.

Índice de los

documentos

1397

157 1318, julio, 25. Ourense. Don Gonzalo Núñez, deán de Ourense y obispo electo de Lugo, reconoce haber recibido del cabildo au­ ri­ense la administración espiritual de las iglesias de las tierras de Aguiar de Pedraio, Rabeda y de entre Miño y Arnoia, que corresponde a dicho cabildo. 158 1318, julio, 28. A petición del cabildo auriense el notario Rodrigo Gutiérrez redacta un documento público de la carta que se lee en reunión capitular y en la cual se concede a don Gonzalo Núñez, deán de Ourense y electo de Lugo, vicario capitular de las iglesias de las tierras de Aguiar de Pedraio, Rabeda y entre Miño y Ar­noia, prorrogar dicho vicariato para sufragar sus gastos hasta que sea consagrado como obispo de Lugo y abandone el deanato auriense. 159 1318, noviembre, 27 Mayor Fernández, moradora en Ermide, feligresía de San Lourenzo de Siabal, vende por ciento diez ma­ravedíes de la moneda portuguesa a Aldonza Rodríguez, viuda de Rodrigo Arias, caballero de Sa­ba­ delle, todas las heredades que posee en Vilarchao, en la feligresía de San Miguel de Calvelle, que ha­bía heredado de su aya, Marina Pérez. 160 1319, marzo, 25. Monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil. El abad Domingo Eanes y los monjes del monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil —salvo Juan Fer­ nández y Viviano Fernández, que no están presentes—, con el consentimiento del obispo auriense don Gonzalo, venden al canónigo Juan Giráldez el casal que poseen en la villa de Soutopenedo, por qui­ nientos maravedíes de la moneda portuguesa. 161 [1311-1319]. El notario auriense Fernando Pérez, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Alfonso IX de 18 de mayo de 1228 de la ampliación del coto de Ourense concedida por Alfonso VII a la iglesia auriense de 11 de abril de 1133 y de los derechos sobre los hombres del coto sobre servicio de armas a la monarquía. El traslado es autentificado además por los notarios aurienses Gómez Fernández, Miguel Pérez y Rodrigo Gutiérrez. 162 [1311-1319]. El notario auriense Fernando Pérez, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Al­fonso IX de 18 de mayo de 1228 de la ampliación del coto de Ourense concedida por Alfonso VII a la igle­sia auriense el 18 de septiembre de 1133. El traslado es autentificado además por los notarios au­­­­ri­en­ses Miguel Pérez, Gómez Fernández y Rodrigo Gutiérrez. 163 [1311-1319]. El notario auriense Gómez Fernández, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la donación del castillo de Louredo y la villa de Loiro de Arriba he­cha por Alfonso VII el 13 de mayo de 1133. El traslado es autentificado además por los notarios au­­ ri­en­ses Fernando Pérez, Miguel Pérez y Rodrigo Gutiérrez.

1398

Índice de los

documentos

164 [1311-1319]. El notario auriense Gómez Fernández, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia confirmación de 28 de septiembre de 1190 del señorío de la iglesia auriense sobre la ciudad y su coto según lo tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II. El traslado es autentificado además por los notarios aurienses Fernando Pérez, Miguel Pérez y Ro­ dri­go Gutiérrez. 165 [1311-1319]. El notario auriense Fernando Pérez, a petición del obispo don Gonzalo, traslada la confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291 de la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su pro­pia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto se­gún los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II. El traslado es autentificado además por los notarios aurienses Gómez Fernández, Miguel Pérez y Rodrigo Gutiérrez. 166 [1311-1319]. El notario auriense Gómez Fernández, a petición del obispo don Gonzalo, traslada el privilegio de Fernando IV de 17 de mayo de 1311 por el que confirma todos los privilegios, bienes y costumbres de las iglesias y comunidades religiosas de sus reinos. El traslado es autentificado además por los no­ta­ rios aurienses Fernando Pérez, Miguel Pérez y Rodrigo Gutiérrez. 167 1320, enero, 2. Juan Fernández y Viviano Fernández, monjes del monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil, aprueban la venta realizada por el cabildo del monasterio al canónigo auriense Juan Giráldez de un casal en Sou­topenedo, el 25 de marzo de 1313. 168 1320, febrero, 26. Ourense. El canónigo auriense Gonzalo Núñez, en nombre de su cabildo y en reunión capitular, se presenta ante García Martínez, canónigo y vicario de don Gonzalo, obispo electo y confirmado de Ourense, para que se dé traslado notarial y se pase a pergamino el reconocimiento de don Gonzalo Núñez, deán de Ouren­ se y obispo electo de Lugo, de haber recibido del cabildo auriense la administración espiritual de las iglesias de las tierras de Aguiar de Pedraio, Rabeda y de entre Miño y Arnoia, de fecha 25 de ju­lio de 1318, pues la carta está hecha en papel. Tras su lectura y con el consentimiento y autoridad de di­cho vicario, el notario auriense Miguel Pérez traslada el documento a pergamino. 169 1320, marzo, 31, lunes. Ourense. El canónigo auriense Martín Alfonso, morador en Cimadevila, entrega al canónigo y canciller Alfonso Viviánez su testamento cerrado, ordenándole que lo guarde y que en el momento de su muerte lo eleve a escritura pública. 170 1320, abril, 2, miércoles. Ourense. Los herederos y cumplidores del fallecido canónigo Martín Alfonso —el tesorero maestro Macías, el no­tario García Pérez y Martín Rella— se presentan ante el vicario general del obispo auriense don Gon­ zalo, el canónigo García Martínez, para solicitarle que ordene al canciller Alfonso Viviánez proceder a la apertura del testamento del canónigo Martín Alfonso. El vicario accede y se procede a su apertura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública.

Índice de los

documentos

1399

171 1320, abril, 4. Ourense. El chantre, el arcediano de Limia, el tesorero y trece canónigos aurienses, reunidos en cabildo, juran que, en caso de ser elegido como deán de Ourense cualquiera de ellos, nunca reclamarán al cabildo las tierras de entre Miño y Arnoia, Rabeda y Aguiar de Pedraio en modo alguno y que, si el deán que se nombrase fuese de fuera de la comunidad capitular y reclamase dichas tierras, el cabildo y cada uno de los capitulares intentarán impedirlo. Posteriormente, los capitulares reunidos piden al notario Ro­drigo Gutiérrez, que ha dado fe pública de lo anterior, vaya a tomar juramento de lo mismo a don Pe­dro González, arcediano de Búbal, y al canónigo Alfonso Martínez a sus casas respectivas, donde están enfermos; el notario se presenta con los testigos que estaban en capítulo y certifica que ambos juraron de la misma forma. 172 1320, abril, 5. Ourense. Ante el cabildo auriense reunido y en presencia del obispo don Gonzalo, los arcedianos de Castela y Baronceli juran no reclamar para sí las tierras de entre Miño y Arnoia, Rabeda y Aguiar de Pedraio en caso de ser elegidos deán de Ourense y, de serlo otra persona, procurar que permanezcan en poder del cabildo, tal y como el día anterior habían jurado la mayor parte de los capitulares. 173 1320, abril, 6. Ourense. Testamento de Pedro González, arcediano de Búbal. Se acompaña de la relación de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testamento. 174 1320, abril, 10, jueves. Ourense. Lectura y publicación, en el cabildo auriense, del testamento de Pedro González, arcediano de Búbal, ante el canónigo y canciller auriense Alfonso Viviánez por orden del canónigo García Martínez, vicario del obispo don Gonzalo, a petición del chantre Juan Rodríguez, heredero y cumplidor del testamento. 175 1320, diciembre, 15. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Domínguez y a su mujer, Marina Eanes, durante la vida de ambos más una voz el casal de Os Abeledos, en la feligresía de San Vicente dos Abeledos, por una renta anual de la quinta parte del pan y un modio de seara más, por derechuras, treinta sueldos de la moneda blanca del rey don Fernando, dos capones y un lomo pagaderos por el día de san Martín. Además, deberán dar al mayordomo un sueldo de León, un queso pedernal, una docena de huevos, una gallina, un sextario de pan y un yantar en la era. Con el casal también le entregan los cilleros que están junto a la iglesia de San Vicente. 176 1321, febrero, 16. San Miguel de Soutopenedo. Cláusulas testamentarias del obispo auriense don Gonzalo Núñez de Nóvoa en las cuales, tras recitar el «Credo», ordena que lo entierren ante el altar de Santa María Nova de la catedral, donde yace Es­ teban Núñez Churruchao; funda una capellanía, lega los casales de Baluga y Faro a su alumno Juan «Bravo», e instituye al cabildo auriense como heredero y ejecutor del testamento. 177 1321, octubre, 20. Terra de Aguiar. Giraldo Estévez, hijo del difunto Esteban Pérez «de Centrós», vende por novecientos maravedíes de la moneda portuguesa a Rodrigo Pérez, hijo del difunto Rodrigo Arias, caballero de Sabadelle, y a su mu­jer, Elvira Arias, el casal de Rial, en San Miguel de Calvelle, que había heredado de su padre.

1400

Índice de los

documentos

178 1322, julio, 17. Ourense. El clérigo de coro Arias Pérez da Touza, como procurador del cabildo auriense, reclama al alcalde Arias Eanes, morador en la rúa Nova, que tenía arrendado del cabildo el lugar de Fontelo, los mil cien ma­ravedíes que le adeuda por atrasos en el pago de la renta. 179 1323, enero, 14. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Lorenzo Eanes Soterravellas y a su mujer, Sancha Pérez, durante la vida de ambos, una leira de viña en As Laxeas, por una renta anual de ciento diez maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. 180 [1311-1323]. Cláusulas testamentarias de Gonzalo Eanes. 181 1323, marzo, 12. El notario auriense Domingo Fernández, por orden del canónigo Pedro Alfonso, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Fernando Pérez, capellán de Santa Eufemia, traslada varias cláusulas del testamento de Gonzalo Eanes. 182 1323, mayo, 19. Ourense. Lorenzo Eanes «de Celeiró», ciudadano auriense y heredero del canónigo Macías Estévez, dona al ca­­ bildo auriense dieciocho sueldos leoneses de renta sobre cuatro «exidos» en O Vilar, todas sus he­re­dades en Puga, dos leiras de viña y tres «piteiros» en Papón y el molino de O Carballo, en A Lonia —por el que deben pagar cinco libras de foro al monasterio de Santa Comba de Naves—, para dotar un aniversario, el día Corpus, por el remedio del alma del canónigo Macías Estévez y la de los padres de éste, así como las de él mismo y sus hermanos. 183 1323, junio, 22. Ourense. El cabildo auriense afora a Vasco Fernández, «baldreeiro», y a su mujer, durante sus vidas, una viña en Pena Lontreira, con la condición de cultivarla bien y plantar en ella higueras, por una renta anual de la cincuenta libras de la moneda portuguesa. Se establece que en el caso de que esta moneda dejara de correr en Ourense, en vez de las cincuenta libras deberán pagar veinte libras de la moneda blanca del rey don Fernando. 184 1323, agosto, 1. Papón. El ciudadano auriense Lorenzo Eanes «de Celeiró» entrega al canónigo Alfonso Viviánez, en re­pre­sen­ta­ ción del cabildo auriense, dos leiras de viña y tres «piteiros» en Papón por los dieciocho sueldos leo­neses de renta —situados sobre las heredades de Puga, los «exidos» en O Vilar y el molino de O Car­­ballo— que había donado al cabildo para dotar un aniversario por la fiesta de la Eucaristía para el remedio del alma del canónigo Macías Estévez y de los padres de éste, así como las de él mismo y sus hermanos. 185 1323, septiembre, 10. El notario auriense Domingo Fernández, por orden del canónigo Pedro Alfonso, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Fernando Pérez, capellán de Santa Eufemia, traslada varias cláusulas del testamento de Martín Pérez «de Pereira», de fecha 25 de julio de 1313.

Índice de los

documentos

1401

186 1323, octubre, 22. Ourense. Fray Fernando Pérez de Ourense, guardián del convento de San Francisco de Lugo y cumplidor del tes­tamento del escudero Gonzalo Pérez Toudana, entrega una carta de pago a Martín Pérez «Rella», mo­rador en Ourense, representante del cabildo auriense, conforme ha recibido de éste dos mil dos­ cien­tos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa por la compra del lugar de Belesar que había pertenecido a dicho escudero. 187 1324, enero, 13. Ourense. Pedro Martínez, capellán de la capilla que ordenó el canónigo auriense Rodrigo Díaz, en presencia y con el consentimiento del deán Vasco Pérez y del cabildo auriense, afora a perpetuidad a Miguel Domínguez da Fonte do Bispo y a su mujer, Mayor Martínez, un solar en la rúa da Fonte do Bispo, que linda con la rúa Nova y con la calle que va desde A Fonte do Bispo para A Cruz dos Ferreiros, por una renta anual de veintiún sueldos de la moneda blanca del rey don Fernando. 188 1324, enero, 16. Pousada (Ribela). Gonzalo Núñez, hijo del fallecido García Núñez de Ribela, entrega como arras a su futura esposa Te­ resa Lorenza la leira de Savarigos, en la feligresía de San Xiao de Ribela, y quinientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. 189 1324, abril, 27. Pedro Bofón, morador en A Forcada, renuncia en María Eanes, madre de Rodrigo Martínez, párroco de San Martiño de Sabadelle, una heredad que tenía aforada en Lama Forcada por no poder labrarla ni asumir el pago de la renta. 190 1324. Ourense. Cláusulas testamentarias del maestro Macías, maestrescuela auriense. 191 1325, enero, 14. Ourense. María Arias, viuda del escudero Vasco Rodríguez, con el fin de pagar las deudas que éste había dejado, vende a su cuñado, el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, una leira de viña en Os Agueiros, en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, por doscientos cuarenta maravedíes de la moneda portuguesa. 192 1325, enero, 16. Ourense. El cabildo auriense afora a Fernando Oárez, morador en A Merca, a su mujer María Girona, y a dos vo­­ces el casal llamado de Pedro Touceira, en Suameixe, por una renta anual, al cabildo o al que tuviera la renta de A Merca, de la tercera parte de lo que se coseche, salvo de la tierra que planten de nuevo por la que pagarán la cuarta parte de la cosecha durante los primeros dos años y la tercera parte en los siguientes. Además pagarán anualmente, por derechuras, un buen carnero, tres maravedíes de pan blanco, tres almudes de buen vino y tres celemines de semillas para nabal pagaderos por el día de san Juan y deberán ser vasallos del cabildo. 193 1325, febrero, 10. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Moogo, párroco de San Martiño de Pedrafita, durante su vida y a una voz, dos leiras de viña en la feligresía de Santa María de Cristosende, una en Mazaira y la otra en

1402

Índice de los

documentos

Santa Marta, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha, más cuatro buenos capones y una cuarta de vino, pagaderos por el día de san Andrés. 194 1325, marzo, 2. Ourense. El deán Vasco Pérez, con el consentimiento del cabildo auriense, traspasa al canónigo Alfonso Lorenzo unas casas de la rúa dos Arcediagos que él tenía arrendadas del cabildo —que habían sido del canónigo Fernando Peláez—, con la condición de que las tenga por la vida del deán y pague, en nombre del deán, una renta de ciento cincuenta maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. 195 1325, marzo, 3. Ourense. Los clérigos del coro a través de sus procuradores —el mayordomo Pedro Eanes, Esteban Fernández y Martín Domínguez— aforan a perpetuidad a Juan Giráldez, canónigo de Ourense, un solar de casa con su «exido» en O Outeiro —donde se suelen vender los cerdos y con el portal en la rúa do Outeiro— con la condición de construír allí una casa, por una renta anual de dos maravedíes de la moneda blan­ ca del rey don Fernando, pagaderos el día de san Martín de noviembre. 196 1325, marzo, 4. Ourense. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Pedro Alfonso de Prexigueiró por las que otorga al ca­bildo auriense cien sueldos sobre una heredad en Cudeiro para dotar una misa cantada de réquiem. 197 1325, marzo, 4. Ourense. El canónigo auriense, Pedro Alfonso de Prexigueiró, entrega al notario Domingo Fernández su tes­ ta­mento, redactado en papel, cerrado y sellado con su sello, para que lo guarde y le dé pública forma tras su fallecimiento. 198 1325, marzo, 8. Ourense. Los arcedianos Pedro Rodríguez, de Limia, y Bernardo Alfonso, de Búbal, como cumplidores del tes­ta­ mento del canónigo Pedro Alfonso de Prexegueiró, solicitan al vicario general del obispo auriense don Gonzalo, el doblero Pedro Xianz, que se proceda a la apertura y lectura del testamento. El notario Do­ mingo Fernández, por orden del canciller Alfonso Viviánez, procede a su apertura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública. 199 1325, mayo, 6. Ourense. El notario auriense Juan Eanes, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Martín Domínguez, clérigo de coro, traslada el acto de apertura, lectura y escritura del testamento del canónigo auriense Pedro Alfonso de Prexigueiró, de 8 de marzo de 1325. 200 1325, mayo, 27. Ourense. Teresa Eanes, moradora en Reboredo do Cumial, en presencia y con el consentimiento de su marido, Do­mingo Eanes, vende por noventa maravedíes de la moneda portuguesa a Domingo Peláez y a su mu­ jer, María Eanes «Alvela», moradores en Ourense, un «piteiro» de viña en el término de Noalla, que debe foro de tercia a la capilla de Santa María Madre.

Índice de los

documentos

1403

201 1325, noviembre, 6. Ourense. El notario auriense Fernando Pérez, a petición de Juan Fernández, canónigo y mayordomo del obispo don Gonzalo, en representación de éste y del cabildo auriense, traslada la confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la concesión al obispo de Ourense del señorío sobre la ciudad dada por Fernando II el 4 de diciembre de 1165. El traslado es autentificado, además, por el canónigo Alfonso Viviánez, canciller de Ourense, y por el notario apostólico Alfonso Lorenzo. 202 1326, enero, 6. Ourense. Los clérigos del coro, a través de sus procuradores Gonzalo Martínez «Rella» y Martín Domínguez, afo­ran al labrador Miguel Domínguez «Foseiro», y a su mujer, Teresa Gómez, moradores en la rúa de Fonte Arcada, durante la vida de ambos —a partir del día de santa Eufemia— una casa en esa mis­ma calle, junto a la torre de Fonte Arcada y con sus puertas hacía el arroyo, por una renta anual de veintiseis libras de la moneda portuguesa, pagaderos por el día de la Asunción; en caso de que la mo­neda portuguesa no se use en Ourense, pagarán doce libras de la moneda blanca del rey don Fer­ nan­do. El matrimonio debe hacer, a su costa, una cámara de madera en el «sobrado», desde el centro hacia las ventanas. 203 1326, enero, 23. Ourense. Los hermanos Gonzalo y Sancha Martínez venden al cabildo auriense un solar en la rúa da Corredoira, que sólo debe fumazgo, por tres mil ciento setenta y cinco maravedíes de la moneda portuguesa. 204 [1324-1326]. Cláusulas testamentarias del arcediano de Limia Pedro Rodríguez por las que otorga a los capellanes de Santa Eufemia treinta maravedíes y una leira de bacelo en A Forcadura, de foro de quinta, para que tengan, a él y a don James, presentes en sus oraciones. 205 1326, octubre, 29. Ourense. El clérigo auriense Juan Míguez se presenta ante el canciller Alfonso Viviánez para que se proceda a la apertura y publicación del testamento del arcediano de Limia, Pedro Rodríguez, quien lo había re­dactado en papel ante el notario Lorenzo Domínguez. Tras el testimonio del notario se procede a su aper­tura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública. 206 1326, diciembre, 10. Ourense. Mayor Eanes de Penavixía, viuda de Juan Alfonso, vende al cabildo auriense, representado por el chan­ tre Juan Rodríguez, vicario del deán Vasco Pérez, la mitad de unas casas en la rúa Penavixía por la cantidad que le adeuda al cabildo por el impago de varios años de renta de unas casas situadas en la misma calle, por las que debe pagar una renta anual de veintidós libras de la moneda blanca del rey don Fernando. El vicario, en nombre del cabildo, le perdona la deuda a Mayor Pérez y la libra de la renta de las casas que vuelven al cabildo. 207 1326, diciembre, 10. Ourense. El mayordomo Gonzalo Rella recibe para el cabildo auriense la mitad de unas casas en la rúa de Penavixía que les había vendido Mayor Eanes.

1404

Índice de los

documentos

208 1327, marzo, 7. Ourense. El notario auriense Pedro Eanes, por orden del canónigo Pedro Xianz, vicario del obispo don Gonzalo, y a petición de Esteban Lorenzo, capellán de Santa Eufemia, traslada el acto de apertura, lectura y escritura del testamento cerrado del arcediano de Limia Pedro Rodríguez, de 29 de octubre de 1326. 209 1327, marzo, 8. Ourense. El cabildo auriense, representado por su mayordomo, Gonzalo Martínez, capellán de Santa María Ma­dre, presenta una protesta contra Álvaro, portero del obispo don Gonzalo, por haber entrado en las casas del mayordomo del cabildo y tomado pan de ración que se da a los canónigos para entregárselo a una manceba de doña Constanza Churruchaa, diciendo que lo hacía por mandato del obispo, por la ración que el cabildo debía entregar a doña Constanza. 210 1327, marzo, 9. Ourense. Álvaro, portero del obispo auriense don Gonzalo, acude a las casas del mayordomo del cabildo, Gon­ za­lo Martínez, y le reclama el pan de ración para entregárselo a doña Constanza Churruchaa: al negarse a dárselo, Álvaro coge dos panes de ración por la fuerza, diciendo que lo hacía por mandato del obispo, ante lo cual el mayordomo, en nombre del cabildo, presenta una protesta. 211 1327, marzo, 18. Ourense. Álvaro, portero del obispo auriense don Gonzalo, entra en las casas del mayordomo del cabildo, Gon­ za­lo Martínez, y toma por la fuerza gran cantidad del pan de ración y se lo entrega a la manceba de do­ña Constanza Churruchaa, diciéndole que era el pan de cuatro días. El mayordomo, en nombre de cabildo, presenta su protesta. 212 1327, junio, 2. Ourense. Los canónigos aurienses Alfonso Viviánez y Alfonso Lorenzo reciben unas casas en la rúa da Obra, que fueron del tesorero García Martínez, quien las había comprado al clérigo de coro Juan Guiza, así como el resto de sus propiedades por haberlas vendido su madre, Elvira Arias, sin requerir antes al cabildo. 213 1327, junio, 2. Ourense. El notario auriense Lope Sánchez, como procurador del cabildo, solicita las llaves de unas casas, que fueron del tesorero García Martínez, al mercader Pedro de Veiga y, tras entregárselas, procede a ce­rrar las casas y a entregar las llaves a Gonzalo Martínez, mayordomo del cabildo, quien dice que las recibe por los dos mil quinientos maravedíes que el tesorero debía al cabildo en el momento de su muerte. 214 1327, junio, 7. Sevilla. Alfonso XI exime a los clérigos de coro de la catedral auriense de San Martiño y a los capellanes de la Trinidad del pago de los marcos de plata que se recaudaban en las iglesias y cofradías del obispado de Ourense, ordenando a Gonzalo González de Burgos, a Juan Vela y a todos los recaudadores que no los cobren y devuelvan lo ya recaudado. 215 1327, julio, 5. Ourense. García Eanes, capellán de la capilla fundada por el escudero Juan Pérez «O Calvo», y Rodrigo Pérez, ca­pellán de la capilla fundada por la monja del convento de Santa Clara de Allariz, doña Aldonza,

Índice de los

documentos

1405

presentan ante los jueces aurienses Lorenzo Domínguez y Gonzalo Eanes una carta del rey Alfonso XI, dada en Sevilla el 7 de junio de 1327, por la que exime a los clérigos del coro y a los capellanes de la Trinidad del pago de los marcos de plata que se debían recaudar en las iglesias y cofradías del obis­pado de Ourense. Tras la lectura de la carta por el notario auriense Lope Sánchez, los capellanes requieren a los jueces que cumplan lo en ella contenido; éstos les contestan que así lo harán, al igual que Miguel Pérez da Corredoira, cogedor de este pedido por el recaudador Gonzalo González, quién se compromete a devolver lo que ya había recaudado. 216 1327, septiembre, 5. Ourense. Esteban Fernández y Pedro Estévez, clérigos de coro, jueces compromisarios elegidos por las partes, emiten sentencia en el pleito que enfrenta Arias Pérez y a su mujer, Catalina Eanes, moradores en la rúa da Obra, con el sacristán Pedro Mogo, clérigo de coro, sobre una presa que el matrimonio cons­ truye en el río Barbaña, en los molinos de Mariñamansa. 217 1327, septiembre, 20. Ourense. Sancha Gutiérrez, moradora en O Outeiro, feligresía de San Mamede de Puga, vende al obispo auriense don Gonzalo una leira de viña en ese lugar, junto a la «pousa» del obispo, por sesenta y dos libras de la moneda portuguesa. 218 1327, diciembre, 5. Ourense. El mayordomo del cabildo auriense, Gonzalo Rella, por orden de Juan Rodríguez, chantre y vicario del deán Vasco Pérez, entrega a perpetuidad al carnicero Pedro Domínguez, morador en la rúa dos Bran­ cos, y al mercader Rodrigo Pérez, morador en la rúa de Cima, un solar situado entre las rúas de Cima y la Corredoira. 219 1328, enero, 19. Seixalbo. Acuerdo entre Pedro Estévez, como procurador de los clérigos de coro, y Juan Domínguez, marido de María Trigo, para poner fin al pleito que los enfrenta por el cobro de treinta sueldos de la renta sobre una viña y «chousa» en Porteiro, feligresía de San Breixo de Seixalbo, que Juan Domínguez tenía afo­ ra­do del clérigo Domingo Pérez, quién se la había dejado en herencia a los clérigos de coro. 220 1328, marzo, 24. Traslado notarial realizado por el notario apostólico Alfonso Lorenzo, canónigo auriense, el canciller episcopal Alfonso Viviánez, también canónigo auriense, y el notario público de la ciudad de Ourense Miguel Pérez a petición del abad de Celanova y con autoridad del obispo don Gonzalo de la concesión que el obispo auriense don Lorenzo hizo a don Pedro, abad de Celanova y a sus sucesores, de la dig­nidad de vicearcediano, realizada el 15 de mayo de 1221. El obispo auriense, reunido en sínodo dio­ce­sano, había requerido al abad de Celanova que presentase el documento; como el diploma no fue en­contrado en el monasterio de Celanova, se expidió este traslado sobre el original existente en la catedral. 221 1328, mayo, 12. Ourense. Juan Míguez, morador en Sequeiros, feligresía de Santiago de Gustei, vende por doce libras de la mo­ ne­da portuguesa al carpintero Miguel Pérez y a su mujer, Marina Pérez, moradores en Gustei, la renta de una cuarta de vino —medida por «quarta dereyta de tres almudes» de lagar— que han de pagar anualmente Domingo Martínez «Sutil» y Pedro Peláez «Bugallo», moradores en A Lagea, y la tercera parte de un terreno en Cabo de Vila.

1406

Índice de los

documentos

222 1328, mayo, 23. Ourense. El chantre Juan Rodríguez, capellán de la capilla que fundó el canónigo Pedro Bochechas, por orden y con el consentimiento del deán y del cabildo auriense, afora a perpetuidad al carnicero Juan Mourín y a su mujer, Mayor Pérez, y a Juan Domínguez de Caldelas, carnicero de Ourense, y a su mujer, Teresa Fer­nández, a cada matrimonio en su mitad, un terreno y viña en Pena Redonda, que deben plantar de viña y abonarlo, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha. 223 1328, junio, 18. El notario auriense Alfonso Pérez, a petición de Gonzalo Martínez, mayordomo del cabildo de Ourense, y con autoridad de Pedro Xianz, canónigo y vicario general del obispo don Gonzalo, traslada la venta realizada el 27 de septiembre de 1300 por Gonzalo Eanes, vecino de Ourense, al mercader Pedro Tomé y a su mujer, María Pérez, de dos leiras de viña en A Carballeira. 224 1328, septiembre, 4. Ourense. El carnicero Domingo Martínez «de Aguiar», morador en la rúa dos Brancos, vende al pescadero Pe­ dro Eanes, morador en la Cruz dos Ferreiros, y a su mujer, Dominga Eanes «de Montes», una leira de vi­ña en Riozó, junto al río, en la feligresía de San Breixo de Seixalbo, que debe foro de tercia al obispo, por doscientos maravedíes de la moneda portuguesa. 225 1328, diciembre, 7. Reboredo. El escudero Rodrigo Pérez, hijo del difunto Rodrigo Arias, caballero de Sabadelle, y su mujer, Elvira Arias, venden a su hermano Lope Rodríguez el casal de Rial, en la feligresía de San Miguel de Calvelle, por novecientos maravedíes de la moneda portuguesa. 226 1328, diciembre, 9. Ourense. El cabildo auriense, en función del pacto que había realizado con el doblero Lorenzo Eanes «Periquiño» sobre los bienes del fallecido canónigo Macías Estévez, cede al doblero y a dos voces la mitad de di­ chos bienes. 227 1328, diciembre, 14. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Pedro Eanes «Pintador», morador en la rúa Nova, el bacelar de Montealegre, que está sobre la cortiña da Fonte, que se extiende desde las casas del lugar de Montealegre hasta la parte alta del monte, encima del «penedo» de Carpazás, además de un monte y un solar, en los cuales ha de construir casas en las que viva. Como renta habrá de pagar anualmente la tercera parte de la cosecha, un capón por el día de san Martín además de satisfacer el pago del diezmo. El forero ha de plantar de viña el monte en los cuatro años siguientes, deberá elaborar estiércol para las viñas y levantar un muro o cerca en la parte alta del camino y del monte, además está obligado a dar posada a la persona que tenga arrendado el lugar de Montealegre cuando se lo solicite. 228 1328, diciembre, 17. Ourense. El cabildo auriense afora al correero Juan de Milmanda y a su mujer, Mayor de Villas, la casa «do Re­­ gueiro», en la rúa das Chousas, por una renta anual de diez libras.

Índice de los

documentos

1407

229 1329, enero, 9. Ourense. El cabildo auriense afora al clérigo de coro Macías Pérez, tenenciero de la capilla fundada por el ar­cediano don Pedro Fafiño, y a dos voces, unas casas en la rúa da Obra. Macías Pérez deberá reedi­ ficar las casa con buenas paredes, buena madera y con un «sobrado», todo ello supervisado por dos hom­bres buenos del cabildo auriense. A su muerte, las voces que hereden el foro pagarán cien sueldos de la moneda blanca del rey don Fernando por el día de santa Eufemia. 230 1329, enero, 19. Ourense. El cabildo auriense afora a Pedro Domínguez y a su mujer, Sancha Pérez, moradores en Calvos, fe­ li­gresía de Santa Cruz da Rabeda, y a dos voces una viña en la feligresía de San Salvador de Noalla, que había tenido Pedro Fernández, por una renta anual de la tercera parte de lo que se coseche. El ma­trimonio deberá construir en la «testeira» de la viña un molino, por el cual pagarán anualmente por renta al cabildo cuatro fanegas de centeno y dos de maíz, medidas por la fanega de Ourense. 231 1329, febrero, 3. Sabadelle. Teresa Arias de Sabadelle, hija de Arias Pérez de Costela, vende a Aldonza Rodríguez, hija del caba­ lle­ro Rodrigo de Sabadelle, la mitad de una leira de terreno, sobre el camino que va de O Pumar para Me­dellas, que es de foro de sexta y está exenta de cargo alguno, salvo diezmo, por catorce libras de la moneda portuguesa. 232 1329, marzo, 20. Ourense. El cabildo auriense afora a Marina Pérez, hija de Pedro Peláez y Dominga Eanes, y a dos voces un ca­sal en Moás, en el cual viven sus padres —no podrá ostentar la titularidad del foro hasta la muerte de su padre— por una renta anual de la tercera parte del pan que se coseche y la cuarta parte de lo que roture más, por derechuras, once sueldos leoneses y dos capones, pagaderos por Pascua; deberá en­tregar en la era, al mayordomo que acuda a mallar el pan, una gallina y diez huevos. Pagará por luc­tuosa el mejor buey que posea. 233 1329, abril, 10. Ourense. María Eanes do Couso y su hijo, Gómez Eanes, venden al carpintero Miguel Pérez, morador en Gustei, y a su mujer, Marina Pérez, dos leiras en el lugar de Losín, feligresía de Santiago de Gustei, por veinte libras de la moneda portuguesa. 234 1329, abril, 18. Ourense. El notario auriense Domingo Núñez, a petición de los jueces Rodrigo Arias y Gómez Pérez y con auto­ ridad del canónigo Pedro Xianz, vicario general del obispo don Gonzalo, traslada la sentencia dictada por Alfonso Gómez, merino mayor en Galicia, y Fernando Eanes, alcalde del rey, sobre el pleito que enfrenta a ¿Alfonso Fernández, morador en Ourense, en su nombre y en el de los otros moradores de la ciudad?, con García Pérez de Brancos, arrendador del portazgo, por el cobro del portazgo del vino a los moradores de la ciudad de Ourense. 235 1329, mayo, 12. Ourense. El cabildo auriense se opone a que el obispo conceda dos capillas a Juan Eanes, en sustitución de Do­ mingo Eanes. Estas capillas debían ser concedidas conjuntamente por el obispo y el cabildo auriense;

1408

Índice de los

documentos

sin embargo, tras haber sido nombrado Domingo Eanes como capellán de Santa Eufemia, el obispo se las otorga a Juan Eanes sin solicitar previamente el consentimiento del cabildo. 236 1329, mayo, 25. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez traslada, a petición del vicario del obispo y del deán auriense, la con­ fir­mación de Alfonso IX de 1228 del privilegio concedido a la iglesia auriense por Alfonso VII el 15 de mayo de 1131 en que le permitía repoblar la ciudad, le entregaba su señorío y eximía a los pobladores de portazgo en la Limia; y la confirmación de Alfonso IX de 19 de mayo de 1228 de la concesión del señorío sobre la ciudad de Ourense a la iglesia auriense de 4 de diciembre de 1165. 237 1329, septiembre, 1. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Macías, notario de Castelo Ramiro, a su mujer, Marina Pérez, y a dos voces una «chousa» en la Burga —junto al «exido» de unas casas que el matrimonio tiene aforadas del ca­bildo y lindante con la calle que va para el baño— con la condición de labrarla y construir en ella una casa, en la parte superior de la «chousa», adosada a las casas pertenecientes al cabildo. Como ren­ta anual pagarán veintiuna libras de la moneda blanca del rey don Fernando, la mitad por san Juan Bau­tista y la otra mitad por la Asunción. 238 1329, octubre, 22. Ourense. Juan Martínez «Rapatoxos», de Xubande, vende por quinientos maravedíes de la moneda portuguesa al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle todas las propiedades que posee en la feligresía de San Mar­ti­ño de Sabadelle, en Xubande y en toda la tierra de Aguiar —salvo el casal del monasterio de Santa Ma­ría de Montederramo, en Xubande—; algunas de ellas son foreras del monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil. 239 1329, noviembre, 16. Mosteiro de San Pedro de Rocas. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, hijo del difunto caballero Rodrigo Arias, afora a su madre Al­donza Rodríguez, durante su vida, su quiñón en la cortiña de Sabadelle, por una renta anual de una fa­nega de centeno. 240 1329, noviembre, 16. Mosteiro de San Pedro de Rocas. Aldonza Rodríguez de Sabadelle, viuda de Rodrigo Arias, caballero de Sabadelle, vende a su hijo Lope Ro­dríguez de Sabadelle su quiñón en la cortiña de Sabadelle, junto a la «congostra» por la que se va a la fuente, por trescientos maravedíes de la moneda portuguesa y con la obligación de pagar diezmo. 241 1330, enero, 16. Ourense. El cabildo auriense afora al sastre Domingo Eanes, a su mujer, Constanza Eanes, y a una voz las casas en las que ya viven, en O Campo, con la condición de que las rehagan a la vista de dos hombres buenos y paguen una renta anual veinte libras de la moneda del rey don Fernando por el día de santa Eufemia. 242 1330, enero, 19. Ourense. El cabildo auriense afora Alfonso Domínguez Bofón y a su mujer, María Domínguez, durante la vida de ambos más una voz una casa en la rúa das Chousas por una renta anual de dieciséis libras de la

Índice de los

documentos

1409

moneda blanca del rey don Fernando, pagaderas por el día de santa Eufemia, además del fumazgo acostumbrado. 243 1330, abril, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a Fernando Eanes «Guedella» y a su mujer, Teresa Eanes, durante la vida de ambos más una voz una casa con su «exido» en la rúa do Vilar con la condición de levantar las pa­redes y de hacer en el «exido», a la puerta de la casa, un tendal cubierto de teja, bajo la supervisión de dos hombres buenos. Como renta anual deberán pagar dieciséis libras de la moneda blanca del rey don Fer­nando. 244 1330, junio, 12. Ourense. El cabildo auriense afora a Tomás Eanes, hombre del canónigo auriense Alfonso Viviánez, y a su mujer, Teresa Pérez, durante la vida de ambos más una voz una casa en la Cruz dos Brancos, con la condición de repararla y levantar en ella un «sobrado», que vaya desde la puerta de la calle hasta la puerta del «exi­do», por una renta anual de veinticinco libras de la moneda blanca del rey don Fernando pagaderas por el día de santa Eufemia. 245 1330, octubre, 9. Parderrubias. El obispo auriense don Gonzalo arrienda a Gómez Lorenzo, párroco de la iglesia de San Mamede de Puga, por seis años, de san Juan a san Juan, los frutos de las dos tercias partes de la iglesia de San Ma­mede que le corresponden por la renta de Puga que tiene del cabildo, por lo que habrá de pagar anual­mente, por el día de Pascua, setecientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. En caso de no pagar en plazo, se añadirán dos maravedíes por cada día que se retrase el pago. 246 1330, diciembre, 3. O Vao. El canónigo Alfonso Viviánez en presencia de Pedro Xianz, tesorero y vicario del obispo don Gonzalo, recibe en nombre del cabildo una viña en O Vao, más allá de la horca, hacia el río; lo hace porque el caballero Fernando Rodríguez, que tenía aforada del cabildo durante su vida esta viña y unas casas en la rúa da Corredoira, se había emplazado con la Orden de Santiago para dejarle estos bienes y otras posesiones después de su muerte, contraviniendo así lo establecido en su escritura de foro. 247 1330, diciembre, 3. Ourense. El canónigo Alfonso Viviánez en presencia de Pedro Xianz, tesorero y vicario del obispo don Gonzalo, recibe en nombre del cabildo unas casas en la rúa da Corredoira, en las que moraban el judío Rabiaco y su mujer doña Clara, lo hace porque el caballero Fernando Rodríguez, que tenía aforada del cabildo durante su vida esta casa, había realizado emplazamiento con el monasterio de la Orden de Santiago para dejárselas después de su muerte. El canónigo procedió a cerrar las casas, entregó las llaves a doña Clara y fijó una sanción de cien maravedíes para aquel que entrase en ellas sin la autorización del cabildo. 248 1330, diciembre, 14. Ourense. El cabildo auriense arrienda al sastre Miguel Eanes y a su mujer, Teresa Pérez, moradores en Ourense, du­­rante sus vidas, unas casas con su tienda en la rúa das Tendas, en las que había vivido el sastre Do­ mingo Pérez, que están ubicadas contra O Campo, en la esquina de la calle, por una renta anual de cincuenta libras de la moneda blanca del rey don Fernando, pagaderas por el día de santa Eufemia.

1410

Índice de los

documentos

249 1330, diciembre, 31. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Martín Domínguez, párroco de la iglesia de San Pedro de Cudeiro, unas heredades en A Golfa, feligresía de San Pedro de Cudeiro, por una renta anual de cuatro libras de la moneda blanca del rey don Fernando, pagaderas por el día de san Martín. 250 1331, enero, 7. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Juan Domínguez, morador en Seixalbo, y a su mujer, Marina Eanes, du­ rante sus vidas, cuatro leiras de viñas y una casa con su lagar en Seixalbo, por una renta anual de ¿vein­ ticinco libras? de la moneda blanca del rey don Fernando, que pagarán en dos plazos, la mitad el día de san Martín y la otra mitad el de la Asunción. 251 1331, febrero, 19. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Pedro Pérez, morador en Cimadevila, y a su mujer, Dominga Estévez, siete leiras de viña en el término de Ourense y dos «piteiros» en Barrocás, por una renta anual de la mitad de lo que cosechen por las leiras de viña y por los dos «piteiros» foro de quinta. 252 1331, abril, 10. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez, a petición de Gonzalo Martínez, mayordomo del cabildo auriense, y con autoridad del tesorero don Pedro Xianz, vicario general del obispo don Gonzalo, traslada la sen­tencia dictada en 1252 por jueces compromisarios sobre el pleito que enfrentaba a los párrocos de Santa Cruz de Rabeda y San Xurxo da Touza por las rentas eclesiásticas de los habitantes del lugar de Calvos. 253 1331, mayo, 12. Trujillo. Alfonso XI ordena a su alcalde y juez en Ribadavia, Fernando Díaz, que se desplace a la ciudad de Ou­ ren­se para dirimir el pleito entre la iglesia y el concejo de Ourense sobre el derecho del obispo a nombrar un juez tras el fallecimiento de un juez titular en el ejercicio de su cargo. El rey le ordena que, en caso de que las partes no lleguen a acuerdo, averigüe entre los vecinos cual es la costumbre de la ciudad y dicte sentencia. Asimismo, ordena a Pedro Fernández de Castro, adelantado mayor de Galicia, que haga cumplir la sentencia. 254 1331, mayo, 22. Ourense. El cabildo auriense afora al notario auriense Gonzalo Pérez do Mato y a cuatro voces unas casa, con su «exido», en la rúa Nova, por una renta anual de cinco maravedíes de la moneda blanca del rey don Fernando. 255 1331, junio, 10. Ourense. El obispo don Gonzalo, reunido en concejo, establece que la iglesia y el concejo auriense no están obli­gados a dar yantar al rey, salvo cuando viniese en persona a la ciudad. En ese caso, le entregarían un yantar por la iglesia y otro por el concejo, consistiendo éste último en tres sueldos y una escudilla por cada casa. Señala asimismo que el concejo no está obligado a dar yantar a los merinos ni a los adelantados y, en este sentido, protesta porque el concejo había pagado yantar al adelantado don Pedro Fernández de Castro, señalando que esta acción no debía ir en perjuicio de la iglesia auriense.

Índice de los

documentos

1411

256 1331, julio, 1. Ourense. Sentencia emitida por Fernando Díaz, juez de Ribadavia y alcalde del rey, designado por Alfonso XI para dirimir el pleito que enfrenta a la iglesia auriense con el concejo de Ourense por el nombramiento de un juez. 257 1331, agosto, 25. Ourense. Los clérigos de coro Pedro Lorenzo y Pedro Eanes, procuradores de los clérigos de coro, aforan a Do­ mingo Eanes y a su mujer, María Pérez, naturales de Triós, y a Juan Pérez de Cimadevila y a su mujer, María Eanes, en sus vidas, una casa en la ciudad de Ourense, en la rúa de Cimadevila, por una renta anual de diez libras de la moneda del rey don Fernando, pagaderas por el día de san Andrés, además del fumazgo acostumbrado. 258 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, a cau­sa de la muerte de la forera Juana Núñez, unas casas y unas viñas en Moura; una viña en Casasoá, en Portocelo; unas casas en Cimadevila, en las que vivía Domingo Leal; unas leiras en Rairo; una viña en Pena Iglesia; dos heredades en Pontelle, en Santo André de Rante. Todos estos bienes habían per­te­ necido al obispo Gonzalo Daza y Osorio. 259 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, una vi­ña y unas casas en Moura, que el obispo don Gonzalo Daza y Osorio había comprado a Fernando Ca­rraio. 260 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, una viña en Portocelo, en el termino de Casasoá, que había pertenecido a Miguel Pérez. 261 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, una vi­ña en Pena Iglesia, que había pertenecido a Fernando Martínez. 262 1331, octubre, 25. El mayordomo Pedro Estévez y el portero Juan García reciben en nombre del cabildo auriense, dos leiras de viña en Pontella, en la feligresía de Santo André de Rante, que habían pertenecido a Miguel Pérez y las leiras que habían sido de Teresa Méndez en Rairo. 263 1331, noviembre, 8. Ourense. Cláusulas testamentarias de Lorenzo Eanes, cocinero del obispo. 264 1331, diciembre, 6. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al chantre Juan Rodríguez un casal en Conchouso, feligresía de San Xoán de Ourantes, con la obligación de cultivar las tierras y habitar las casa. Como renta anual

1412

Índice de los

documentos

pagará la tercera parte de la cosecha de pan y vino además entregará por el día de san Martín seis ma­ravedíes y medio de la moneda blanca del rey don Fernando por las casas, las «chousas», el nabal y otros frutos que recogiera. 265 1332, enero, 1. Las hermanas María y Sancha Domínguez en presencia y con el consentimiento de sus maridos, Juan Lorenzo y Domingo Peláez, venden a Miguel Pérez de Gustei y a su mujer, Marina Pérez, un terreno en Cabo de Vila, por trescientos sueldos de la moneda portuguesa. 266 1332, febrero, 11. Ourense. El notario auriense Domingo Martínez, por orden del canónigo Pedro Xianz, tesorero y vicario del obis­ po don Gonzalo y a petición de Mayor Míguez, traslada varias cláusulas del testamento del co­cinero del obispo Lorenzo Eanes, de 8 de noviembre de 1331. 267 1332, abril, 15. Ourense. El capellán de ¿Santa Eufemia? afora a Pedro Eanes y a su mujer, ¿durante sus vidas y a una voz?, un solar, en la cual han de hacer una casa, por una renta anual de seis libras de la moneda blanca del rey don Fernando, pagaderas por el día de santa Eufemia. 268 1332, mayo, 16. Ourense. El notario auriense Miguel Pérez traslada varias cláusulas del testamento del obispo auriense don Gonzalo Núñez de Nóvoa por orden del tesorero Pedro Xianz, vicario en sede vacante, a petición de Juan Bravo, alumno de dicho obispo. El vicario recuerda, al dar la orden, que el cabildo ha renunciado expresamente a la herencia que le ha dejado el prelado y a ejecutar lo ordenado en su testamento. 269 1332, mayo, 25. Burgos. Alfonso XI, a petición del cabildo auriense, ordena a los oficiales y justicias del reino de Galicia que no permitan que los recaudadores demanden yantares al cabildo auriense. 270 1332, agosto, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a Esteban Míguez y a su mujer, María Martínez, durante sus vidas, las de sus hijos y nietos, dos casales en el lugar de San Fiz, feligresía de San Mamede de Puga, que ya trabaja el matrimonio, con la condición de edificar en ellos casas y cultivarlos. Como renta anual pagarán la tercera parte de la cosecha de pan, vino, lino y legumbres más, en concepto de derechura, diez ma­ ra­vedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso, dos capones, ocho celemines de trigo y dieciséis ce­lemines de «eyradigo» que entregarán el día de san Martín. Se establece que el foro ha de tener solamente dos titulares, que serán vasallos del cabildo. 271 1332, agosto, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a Martín Domínguez, morador en San Fiz, y a su mujer, María Eanes, du­ ran­te sus vidas, las de sus hijos y nietos, un casal en el lugar de San Fiz, feligresía de San Mamede de Puga, con la condición de edificar en él casas y cultivarlo. Como renta anual pagarán la tercera par­te de la cosecha de pan, vino, lino y legumbres. Además, han de pagar por el día de san Martín, en concepto de derechura, diez maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso, dos capones, ocho

Índice de los

documentos

1413

celemines de trigo, dieciséis celemines de «eyradigo» y media «cárraga de fachas». Se establece que el foro ha de tener solamente un titular, que será vasallo del cabildo. 272 1332, agosto, [3. Ourense]. El cabildo auriense afora a Alfonso Eanes, morador en San Fiz, y a su mujer, María Pérez, durante sus vidas, las de sus hijos y nietos, un casal en el lugar de San Fiz, feligresía de San Mamede de Puga, con la condición de edificar en él casas y cultivarlo. Como renta anual pagarán la tercera parte de la cosecha de pan, vino, lino y legumbres. Además, han de entregar por el día de san Martín, en concepto de derechuras, diez maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso, dos capones, ocho celemines de trigo, dieciséis celemines de «eyradigo» y media «cárraga de fachas». Se establece que el foro ha de tener solamente un titular, que será vasallo del cabildo. 273 1332, agosto, 18. Prexigueiró. Domingo Pérez de Silvela, morador en Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle, y su mujer, Do­ minga Eanes, que no está presente, venden al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle todas las propiedades que poseen en la feligresía de San Miguel de Calvelle y en Vilarchao, que están cargadas con el pago de diezmo, por quinientos cincuenta maravedíes de la moneda portuguesa. Domingo Pérez debía esta cantidad a Lope Rodríguez desde hacia tiempo, razón por la cual Lope Rodríguez ya estaba disfrutando de estas propiedades; con la venta el escudero adquiere la propiedad plena y Domingo Pérez queda liberado de su deuda. 274 1332, octubre, 8. Pedraio. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle entrega una carta de pago a Domingo Pérez de Silvela y a su mujer, Dominga Eanes, moradores en Vilarchao, conforme ha recibido todo cuanto éstos le debían hasta la fecha. 275 1332, octubre, 8. Pedraio. Dominga Eanes, mujer de Domingo Pérez de Silvela, ratifica la venta que había hecho su cónyuge al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle de las propiedades que poseían en la feligresía de Calvelle (doc. n.º 273). 276 1332, noviembre, 13. Convento de San Francisco de Ourense. Pedro Domínguez «Sequeiros», morador en Ourense, perdona a Lope Rodríguez, escudero de Aguiar, to­das las querellas que le tenía interpuestas, especialmente la que le interpuso por haberse llevado a su hija, Eufemia Pérez, del lugar donde vivía, Santa Mariña do Monte. 277 1333, febrero, 3, miércoles. Vivián Pérez «Rey» vende a Miguel Pérez «Carpenteiro», morador en Gustei, y a su mujer, Marina Pé­rez, una cortiña en Cabo de Vila, que debe foro de media al cabildo auriense, por ocho libras de la mo­neda portuguesa. 278 1333, febrero, 22. Calvelle. Domingo y Teresa Martínez, hijos de Martín Domínguez, y María y Teresa Domínguez, hijas de Do­ min­go Eanes y de Marina Xes, todos ellos de Vilarchao, venden al escudero Lope Rodríguez todas las heredades que poseen en la feligresía de San Miguel de Calvelle —excepto el quiñón que tenían María y

1414

Índice de los

documentos

Teresa Domínguez en las viñas de Marnel, As Lagoas y Verea— por doscientos maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. 279 1333, febrero, 27. Prexigueiró. Alfonso y Juan Domínguez, moradores en Riodebodas, venden al escudero Lope Rodríguez de Sa­ba­de­ lle, todas las propiedades que poseen en la feligresía de San Miguel de Calvelle, por trescientos ochen­ta maravedíes de la moneda portuguesa. 280 1333, mayo, 3. Ourense. Mayor González, moradora en la rúa de Penavixía, hija de Gonzalo Fernández, en presencia y con el con­sentimiento de su marido, Domingo Martínez, y su hermana, Eufemia González, venden a Pedro Do­ mínguez dos Brancos y a su mujer, Dominga Eanes, en una mitad, y al mercader Rodrigo Pérez y a su mujer, Mayor Domínguez, en la otra, dos leiras de viñas que habían heredado de su padre en el termino de Ourense, junto al Regueiro Foxado, por seiscientos cuarenta maravedíes de la moneda blan­ca del rey don Alfonso. 281 1333, junio, 17. Ourense. El zapatero Pedro Martínez, morador en la rúa da Aira do Bispo, y su mujer, Teresa Míguez, venden por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al pescadero Pedro Eanes, morador en la rúa da Pixotaria, y a su mujer, Dominga Eanes, tres leiras de viña en Fonte Caada, en término de Seixalbo, car­gada con un foro de cuarta debido al obispo auriense y el pago del diezmo. 282 1333, junio, 18. Sevilla. Alfonso XI, con la reina doña María y el infante don Fernando, a petición del arcediano auriense Pedro Suárez, confirma a la iglesia de Ourense el privilegio de 15 de septiembre de 1291 en que Sancho IV, a su vez, confirma la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II; y la carta de Fernando IV de 6 de junio de 1311 al concejo auriense por la que restablece al obispo don Gonzalo su derecho a nombrar a los jueces y notarios de la ciudad. 283 1333, julio, 12. Vilarchao. Juan Fernández, morador en Vilarchao, en presencia y con el consentimiento de su esposa, Marina Al­fonso, vende al escudero de tierra de Aguiar Lope Rodríguez, todos los bienes que posee en la villa de Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle, por quinientos cincuenta maravedíes de la moneda por­tuguesa y con la obligación de pagar diezmo. 284 1333, octubre, 12. Aviñón. El papa Juan XXII comisiona al prior de San Pedro de Rocas, Juan Eanes, para juzgar el pleito que mantiene el cabildo auriense con su deán, Pedro Peláez, ante la previa recusación del caso por Pedro Xianz, canónigo de Guimarães, y con acuerdo de las partes enfrentadas. El pontífice expone cómo se ha llegado a esta comisión: habiendo vacado el deanato auriense por la promoción al episcopado de Ourense del deán don Vasco, lo proveyó en Pedro Peláez, hasta entonces arcediano de Castela en la misma sede, delegando en Vasco Lorenzo, canónigo de Sevilla, para que hiciese efectivo el nom­ bra­miento. El canónigo hispalense ordenó al cabildo auriense que aceptase a Pedro Peláez como su deán y lo proveyese de todos los derechos correspondientes al cargo, delegando la resolución de problemas, en caso de haberlos, en el canónigo de Guimarães Pedro Xianz. Los capitulares aurienses

Índice de los

documentos

1415

se presentaron ante éste mostrándole que, cuando se hizo la provisión del deanato, Pedro Peláez estaba excomulgado por causa mayor, pero Pedro Xianz se negó a escucharlos, con lo que apelaron a la curia pontificia. Mientras tanto, Juan Pérez, párroco de Santa María de Louredo, comisionado por Velasco Lo­renzo, sin tener en cuenta la apelación capitular, puso en posesión a Pedro Peláez de la tierra de en­tre Miño y Arnoia, que pertenecía al cabildo, con lo que éste apeló también dicha investidura ante la curia. 285 1334, enero, 20. Bermeo. Alfonso XI, ante las quejas presentadas por el concejo de Ourense a través de sus procuradores, Lo­renzo Domínguez y Martín Pérez, ordena al merino mayor en Galicia, Rodrigo Páez de Biedma, y a to­dos los merinos y jueces de las ciudades y villas del reino de Galicia, que no consientan los abusos que las gentes del obispo están cometiendo con los vecinos de la ciudad. 286 1334, febrero, 27. Ourense. María Eanes, moradora en Pazos de San Clodio, vende por veinte libras de la moneda portuguesa a Pe­dro Fernández y a su mujer, Mayor Eanes, moradores en la Cruz do Centeo, una leira de viña en la fe­ligresía de San Clodio de Pazos de San Clodio, junto al camino que va para O Roxidoiro. 287 1334, abril, 15. Ourense. Sentencia dada por Juan Eanes, prior de San Pedro de Rocas, en el pleito que enfrenta al cabildo au­ rien­­se con su deán, Pedro Peláez, a favor del primero. El pleito se originó cuando, al quedar vacante el deanato al ser ascendido su titular, don Vasco, al obispado auriense, fue provisto el cargo por Juan XXII en el entonces arcediano de Castela, Pedro Peláez. Los comisionados para hacer efectivo el nom­ bramiento, entre los que se encontraba el canónigo hispalense Vasco Lorenzo, delegaron a su vez en Juan Pérez, entonces párroco de Santa María de Louredo, quien, en opinión del cabildo —encabezado por el chantre y los arcedianos de Búbal y Limia— se propasó en sus atribuciones, con lo que apelaron a la curia pontificia. El juez sentencia a favor del cabildo, declarando que las tierras en cuestión per­te­ necen a éste, declarando nula la investidura hecha al deán y ordenando a éste y a sus sucesores perpetuo silencio sobre el asunto. 288 1334, julio, 8. Ourense. El deán Pedro Peláez y el cabildo auriense rebajan cien maravedíes a Juan de Biduedo de los cua­tro­ cientos que debía pagar anualmente por la renta de Cenlle. 289 1334, septiembre, 5. O Pereiro de Aguiar. Acuerdo entre Rodrigo Martínez de Sabadelle y Martín Eanes, morador en Reboredo, feligresía de San Mi­guel de Calvelle, para poner fin a la contienda que los enfrenta por una heredad que el difunto Arias Pérez de Reboredo había donado a Martín Eanes. Se conviene que Rodrigo Martínez renuncia a la he­ redad —salvo al quiñón de las castañas del casal de O Regueiro— a cambio de un pago anual de dos fa­­negas de pan por parte de Martín Eanes, medidas por la medida de Ourense —seis celemines—, dos ter­­cios de centeno y un tercio de serodio. 290 1334, octubre, 10. Santa Marta de Velle. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, hijo del caballero Rodrigo Arias, afora a perpetuidad a Juan Pérez de Parada y a su mujer, Mayor Martínez, todas las propiedades que compró a Juan Martínez

1416

Índice de los

documentos

«Ra­patoxos» en Xubande, feligresía de San Martiño de Sabadelle, cargadas con diezmo, por una renta anual de ciento treinta y tres sueldos y medio de la moneda del rey don Alfonso, pagaderos por la fiesta de Pascua. 291 1335, febrero, 2. Ourense. El caballero Juan Pérez de Nóvoa entrega una carta de pago a Pedro Cide, morador en Aguiar, con­ for­me ha recibido los mil maravedíes de la moneda portuguesa por el pan que le debía, de los que era fia­dor Lope Rodríguez de Sabadelle, escudero de Aguiar. 292 1335, mayo, 15, lunes. Ourense. Juan Pérez de Nóvoa, hijo del difunto Nuño Peláez, afora a perpetuidad a Lope Rodríguez su pazo y cor­tiña cerrada en Vilarchao, en tierra de Aguiar, que fue de Fernando Feijoo, por una renta anual de la tercera parte de lo que coseche. 293 1335, mayo, 25. Ourense. Carta abierta por la que el deán Pedro Peláez y el cabildo auriense liberan a su mayordomo Gonzalo Rella del pago de seiscientos ochenta y nueve maravedíes blancos que debe por la mitad de la ración de un año del difunto Lorenzo Veegas. Esta cantidad se había repartido entre el cabildo auriense por considerar que no le correspondía por derecho al citado Lorenzo Veegas. 294 1335, noviembre, 6. Valladolid. Alfonso XI ordena a Rodrigo Páez de Biedma, merino mayor de Galicia, a todos los oficiales y justicias de sus reinos y al obispo auriense don Vasco que no consientan a los patronos de las iglesias de Ourense tomar más de un yantar al año, que amparen y protejan a los clérigos de cualquier acto de fuerza por parte de sus patronos y que les hagan devolver todo aquello que hayan tomado de las iglesias sin co­ rres­ponderles. Los clérigos del obispado de Ourense se habían quejado ante el rey diciendo que al­gunos patrones de las iglesias tomaban más de un yantar anual y que les tomaban el diezmo por la fuer­za. El rey ordena que los hijos legítimos de los patronos de iglesias a la muerte de sus padres tengan únicamente un yantar anual, éste corresponderá al hijo mayor o bien, se procederá al reparto entre los hermanos, para lo cual el clérigo deberá entregar el yantar en dinero. 295 1336, enero, 16. Valladolid. Alfonso XI juzga el pleito entre la iglesia auriense, representada por su obispo don Vasco, el arcediano de Castela Juan González y el canónigo Fernando Arias, con el concejo de la ciudad de Ourense, re­ pre­sentado por sus procuradores, Gómez Pérez y Gonzalo Fernández, sobre el señorío de la ciudad. Los procuradores del concejo de Ourense sostienen que el señorío pertenecía al rey y solicitan que se les entreguen las llaves de la ciudad y el sello del concejo, que estaban en manos del obispo. Por su parte, el prelado auriense, en su nombre, y el arcediano de Castela, en el del cabildo, mostraron los privilegios reales por los que se les otorgaba el señorío de la ciudad y solicitan que se les guarde su derecho. El rey, ocupado en otros asuntos, emplaza a las partes el 31 de mayo del año siguiente, or­­denando al obispo que hasta ese día entregue las llaves de Ourense y el sello del concejo a tres hom­­bres buenos, vecinos de la ciudad de Ourense y laicos, que serán elegidos por el propio obispo y deberán prestarle homenaje; dos custodiaran las llaves y el otro el sello. Ante la solicitud de protección for­mulada por el concejo, Alfonso XI ordena a la iglesia auriense que no tome represalias contra los vecinos y moradores de la ciudad.

Índice de los

documentos

1417

296 1336, enero, 21. Mosteiro de San Pedro de Rocas. Juan Eanes, prior del monasterio de San Pedro de Rocas, afora a perpetuidad al escudero Lope Ro­ dríguez de Sabadelle el casal de Silvela, en Vilarchao, que es de la obenza de la cocina, las leiras de As Fontelas y Pucil de Porcos —que tuvo Tomás López en préstamo— más las castañas de la feligresía de San Miguel de Calvelle, por una renta anual de cuatro fanegas de centeno, pagaderas el día de la Asunción al que fuere obenzal de la cocina del monasterio. 297 1336, febrero, 10. Ourense. Rodrigo Pérez, hijo del difunto Rodrigo Arias, caballero de Sabadelle, vende a su hermano, Lope Ro­ dríguez, una leira de heredad que él y su esposa, Elvira Arias, poseen en Vilarchao, por treinta ma­ra­ vedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. 298 1336, abril, 30. El mayordomo Gonzalo Rella presenta ante el cabildo auriense las cuentas correspondientes al año 1335. Las cuentas son aprobadas, indicándose que entre los ingresos no aparecen recogidas las rentas de los cotos de Mugares y Mourisco y que entre los gastos tampoco figura lo gastado en los meses de sep­tiembre y noviembre en las raciones de pan, de las que aún debe dar cuenta el mayordomo, así como de los frutos recogidos en esos cotos en el año de 1335 y de los gastos cometidos en dichos meses y en los meses de abril y mayo de 1336. 299 1336, septiembre, 28. Real sobre Lerma. Alfonso XI confirma a los clérigos de coro de Santiago de Compostela, a petición de la iglesia de San­ tiago y de Pedro Fernández de Castro, mayordomo mayor del rey, pertiguero mayor en tierra de Santiago y adelantado mayor en la Frontera, la confirmación concedida por Sancho IV el 29 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen sus propiedades, tal y como les había sido concedido por Fernando III, según el diploma otorgado por Sancho IV en Valladolid el 18 de mayo de 1294. 300 1336, septiembre, 28. Real sobre Lerma. Alfonso XI confirma a la iglesia de Santiago la confirmación de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos. 301 [1312-1336]. El canónigo auriense y canciller de la ciudad, Alfonso Viviánez, basándose en las notas redactadas por Bartolomé Pérez, fallecido chantre y canciller, redacta el foro hecho por el cabildo auriense a Juan Ro­dríguez de Xestosa y a su mujer, Marina Fernández, durante la vida de ambos más una voz, del casal da Coenga, en Xestosa, de 29 de marzo de 1312. 302 1336, octubre, 4. Ourense. El cabildo auriense arrienda a Juan Míguez, arcediano de Castela, durante su vida, la mitad de un ca­ sal en As Curuxeiras, la mitad de una seara en O Gorgullón, dos casales en A Reguenga, la renta del casal de A Lama, en Santa Locaia, y todas las propiedades que habían pertenecido a Urraca Díaz en A Touza, por una renta anual de cierta cantidad de libras de la moneda blanca del rey don Alfonso y la obligación de cultivar las tierras y poblarlas.

1418

Índice de los

documentos

303 [1312-1336]. El canónigo y canciller auriense Alfonso Viviánez, basándose en las notas redactadas por Bartolomé Pérez, chantre y canciller auriense, redacta el foro hecho por el cabildo auriense a Domingo Pérez «Boo», morador en Piñor, y dos voces de lo que el fallecido tesorero don Juan Pérez de Piñor tenía arrendado del cabildo: la heredad de Peyçales, bajo el camino que va a Mugares, y una leira en Santa Tecla, de 4 de mayo de 1312. 304 [1316-1336]. El canónigo auriense y canciller de la ciudad, Alfonso Viviánez, basándose en las notas redactadas por Bartolomé Pérez, fallecido chantre y canciller, redacta el arriendo hecho por el cabildo auriense a Lo­ renzo Pérez, morador en la Cruz dos Brancos, durante la vida de éste, de la renta que el cabildo tiene sobre varios bienes en San Martiño de Alongos, de 28 de marzo de 1316. 305 [1317-1336]. El notario auriense Bartolomé Pérez, vicecanciller, en sustitución del canónigo Alfonso Viviánez, can­ ci­ller auriense, redacta el foro hecho por el cabildo auriense a Rodrigo Eanes y a su mujer, Estefanía Fernández, de una viña en Vilariño, hecha el 4 de abril de 1317, tomándolo de las notas de Bartolomé Pérez, fallecido chantre y canciller. 306 1337, enero, 24. Ourense. Testamento del canónigo auriense Alfonso Viviánez. Se acompaña de la relación de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testamento. 307 1337, enero, 28. Ourense. Codicilo del canónigo auriense Alfonso Viviánez en el que modifica varias mandas de su testamento. 308 1337, febrero, 1. Ourense. Martín Domínguez, párroco de San Pedro de Cudeiro, se presenta ante el canónigo Pedro Xianz, vi­cario general del obispo auriense don Vasco, para que se dé forma pública al testamento de su her­mano, el fallecido don Alfonso Viviánez, canónigo auriense, quien lo había redactado como carta simple. 309 1337, febrero, 1. Ourense. El notario auriense Gonzalo Pérez do Mato se presenta ante el canónigo Pedro Xianz, vicario general del obispo auriense don Vasco, para que se dé forma pública al codicilo del canónigo auriense Alfonso Viviánez. Una vez leído y publicado el vicario ordena al notario Alfonso Pérez que proceda a escribirlo, otorgándosele así la validez requerida como escritura pública. 310 1337, septiembre, 21. Ourense. Sentencia emitida por Lope Sánchez, juez de Ourense, en el pleito que enfrenta a los clérigos de coro, representados por García Eanes y Fernando Eanes, con el mercader Juan Domínguez da Ermada, arren­datario del peso del concejo, por no haberles querido pesar la cera y el sebo sin cobrarles, como era de uso y costumbre entre los vecinos de Ourense. Escuchadas las partes y considerando probado

Índice de los

documentos

1419

el alegato de los clérigos de coro, el juez sentencia a favor de éstos, obligando al mercader a pesar, sin coste alguno, el sebo, unto y cera procedente de los ganados y abejas de los vecinos de Ourense. 311 1338, abril, 14. Burgos. Alfonso XI ordena a los jueces y al concejo de la ciudad de Ourense cumplir la sentencia de Alfonso X por la que se establecía que los seis menestrales y todos los paniaguados del obispo, dignidades y canónigos de la ciudad de Ourense que residiesen con ellos serían excusados del pago de los impuestos regios; además les ordena que se proceda a la devolución de todo lo que se les había recaudado. La iglesia auriense, enfrentada al concejo por el cobro de los excusados, había acudido al rey para so­li­ citarle que hiciese cumplir la sentencia dictada por Alfonso X, ya que el concejo pretendía cobrar los pechos entre los paniaguados argumentando que no residían con el obispo en su casa. 312 1338, mayo, 21, jueves. Ourense. El tesorero auriense Gonzalo Pérez y el canónigo Rodrigo Pérez, en nombre de la iglesia de Ourense, presentan ante el concejo de la ciudad, reunido en el claustro de Santa María Madre, una carta del rey don Alfonso XI, dada en Burgos el 14 de abril de 1338, en la que se ordena a los jueces y concejo de dicha ciudad cumplir la sentencia de Alfonso X por la que se establece que serán excusados del pago de los impuestos regios seis menestrales y todos los paniaguados del obispo, dignidades y canónigos, que vivan en la ciudad de Ourense. Una vez leída la carta los representantes de la iglesia auriense requieren al concejo que la cumpla. El concejo solicita el traslado de la misma y, temiendo las represalias del obispo, apela a la merced real. 313 1338, junio, 4. Ourense. Acuerdo entre Aldonza Alfonso, vecina de Ourense, moradora en la rúa da Fontaíña, y el cabildo au­ riense sobre el pago de la renta de un solar de la rúa dos Zapateiros. Aldonza Alfonso había vendido, libre de toda carga, al mercader Gonzalo Eanes y al sastre Juan Estévez, un solar en dicha calle que ella tenía aforado del cabildo por una renta de cinco sueldos leoneses; Aldonza, para evitar litigios tan­ to con el cabildo como con Gonzalo Eanes y Juan Estévez, sitúa la renta de los cinco sueldos leoneses, pagaderos por el día de Santiago, sobre unas casas que posee en la misma rúa, lindantes con el solar. 314 1338, septiembre, 22. Ourense. Domingo Eanes, capellán de Santa Eufemia, afora a perpetuidad a Juan Eanes y a Pedro Eanes «Pin­ tador», moradores en la rúa Nova de Ourense, una casa con lagar que compró a los clérigos de coro en la rúa da Fonte do Bispo, en el camino que va para Porto Carreiro, por una renta anual de cinco libras de moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas el día de san Martín de noviembre. 315 1338, diciembre, 2. Traslado notarial del acto de lectura y publicación del testamento de Pedro González, arcediano de Búbal, realizado por el canónigo y canciller auriense Alfonso Lorenzo por orden de Bartolomé Pérez, maestrescuela de Mondoñedo y vicario general del obispo don Vasco, a petición del deán y del cabildo auriense. 316 1338, diciembre, 9. Ourense. El notario auriense Juan Eanes, a petición de Gil Martínez, racionero y procurador del obispo, y de Gonzalo Pérez, tesorero y procurador del cabildo, traslada la confirmación concedida el 20 de noviembre

1420

Índice de los

documentos

de 1294 por Sancho IV al obispo y cabildo aurienses del derecho a nombrar a cincuenta y seis escusados del pago de todo impuesto regio en la ciudad. 317 1339, febrero, 25. Madrid. Alfonso XI, con la reina doña María y el infante don Pedro, confirma la exención de moneda forera al obispo, cabildo y clerecía menor de la catedral de Ourense concedida por Alfonso X el 1 de marzo de 1258. 318 [1339], junio, 11. Ourense. El obispo auriense don Vasco constituye como su procurador al racionero Gil Martínez para que ab­ suelva a Lope Rodríguez de Sabadelle, escudero de tierra de Aguiar, de las excomuniones a las que había sido condenado hasta el día de la fecha. 319 1339, agosto, 11. Ourense. Los contadores Pedro Lorenzo y Pedro Martínez, en representación de los clérigos de coro, aforan a perpetuidad a Alfonso Rodríguez «Branco» y a su mujer, María Fernández, un solar de casa en O Outei­ro —lindante con la casa del obispo y con el camino que va para a Ponte do Outeiro— por una renta anual de cincuenta sueldos de moneda blanca, pagaderos por el día de san Martín de noviembre. 320 1339, diciembre, 16. Ourense. Los procuradores y contadores Pedro Martínez y Pedro Lorenzo, en presencia y con consentimiento de los clérigos de coro, arriendan al labrador Pedro García, morador en Cimadevila, durante su vida, una viña en O Seixo, junto al camino que va desde Porto Carreiro a Castelo Ramiro, que es de foro de quinta, por una renta anual de nueve libras y media de dineros blancos pagaderas por el día de Na­vidad. 321 1339. Arias Martínez, párroco de la iglesia de Santa Cristina de Vilariño, vende a Teresa Arias, hija de los ya fallecidos Arias Pérez y María García, un castaño que había pertenecido a sus padres, junto al camino que va de Pumar hacía Medellas, y un cerezo, por quince ¿maravedíes?. 322 1340, febrero, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Bernardo Alfonso, arcediano de Búbal, una casa con su «exi­do», que está bajo la Porta da Burga, el «exido» está situado junto al arca del caño de A Burga y a su alrededor corre el regato que viene de Fonte Arcada. El forero está obligado a reparar la casa en todo aquello que necesite y a pagar una renta anual de dieciséis libras de la moneda blanca del rey don Alfonso por el día de santa María de Agosto. 323 1340, febrero, 3. Ourense. Fernando Martínez, morador en Ourense, dona a María Eanes, hija de Juan de Lousada, todos los bie­­nes que posee en O Couteiro, en la feligresía de San Martiño de Vilarrubín, y, además, todas sus viñas y heredades de A Cuña, más allá de Regueiro Foxado. La donación está motivada porque Fer­ nan­do Martínez, que había sido tutor de María Eanes, no le había entregado los bienes que a ésta le co­rrespondían por la herencia de su padre, cuyo valor sobrepasaba el de esta donación.

Índice de los

documentos

1421

324 1340, abril, 19. Bentraces. El canónigo auriense Juan Giráldez, entrega en dote a su criado Rodrigo Eanes para su casamiento con Constanza Estévez, hija del caballero Esteban Fernández y de Elvira Pérez, todas las propiedades que posee en la cortiña do Pazo, en San Miguel de Soutopenedo, además de todo lo que había comprado a María da Aira junto al río Anfesto, una leira de viña en Outeiro da Pía, en la feligresía de San Miguel de Soutopenedo, y la viña da Escusalla, todo ello con sus árboles y frutas. Asimismo, se compromete a en­tregarle diez modios de pan el próximo día de san Juan Bautista y le dona las casas que tiene afo­ra­ das del cabildo de Ourense en la rúa do Pumar. 325 1340, abril, 19. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al zapatero Juan Lorenzo, morador en la rúa dos Zapateiros, y a su mujer, María Eanes, una leira de viña y monte que está en A Cuña, con la condición de plantar el monte allí donde sea posible en los cinco años siguientes y por una renta anual de la cuarta parte de la cosecha del vino que se ha de pagar al cabildo o al que tuviera la renta de Seixalbo. 326 1340, julio, 8. Ourense. Sentencia dada por los canónigos Rodrigo Pérez y Juan González, jueces compromisarios en el pleito que enfrenta al cabildo auriense, representado por el abogado Lope Sánchez, con Juan Arias, escudero del obispo don Vasco, y Domingo Pérez «Sieiro», bodeguero del obispo, sobre la propiedad de las sextas de los precios de las ventas. 327 1340, diciembre, 5. Llerena. Alfonso XI, a petición del arzobispo compostelano don Martín, otorga a los clérigos de coro de Santiago de Compostela un nuevo diploma de la confirmación que les había dado el 28 de septiembre de 1336 de la confirmación concedida por Sancho IV, el 29 de julio de 1291, del privilegio de exención de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen sus propiedades, tal y como les había sido concedido por Fernando III, según el diploma otorgado por Sancho IV en Valladolid el 18 de mayo de 1294. Se señala que el rey otorga el privilegio en atención a la ayuda que el arzobispo compostelano había prestado en la victoria del Salado el lunes 30 de octubre de 1340. 328 1340, diciembre, 8. Ourense. El sastre García Martínez, morador en Noalla, y su mujer, Aldonza Pérez, ofrecen a Alfonso Lorenzo, te­sorero y vicario del deán Pedro Suárez, la compra de la cuarta parte del casal de A Iglesia, feligresía de San Salvador de Noalla, que tienen aforada del cabildo. El tesorero, en nombre del cabildo, rehúsa la compra, ordenándoles que se lo vendan a una persona que les pague los foros. 329 1340, diciembre, 10. Ourense. El sastre García Martínez, morador en Noalla, y su mujer, Aldonza Pérez, venden por mil treinta y sie­te libras y media a Gonzalo Eanes, párroco de San Salvador de Noalla, la cuarta parte de un casal lla­mado A Iglesia, que debe foro de tercia al cabildo auriense. El matrimonio, que había adquirido la cuarta parte del casal por un cambio con Pedro González, morador en Calvos, exceptúa de la venta dos «casarellos» en A Iglesia, una leira de terreno que habían aforado a Gonzalo Eanes de Noalla y a su mujer, Dominga Lorenza, el quiñón de la casa del camino, que ya vendieran a Gonzalo Eanes, y dos leiras de viña, que vendieron a Domingo Estévez de Noalla.

1422

Índice de los

documentos

330 1340, diciembre, 14. Santa Cristina de Vilariño. Arias Martínez, párroco de la iglesia de Santa Cristina de Vilariño, vende al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle cuatro viñas que heredó de sus padres, el juez Martín Eanes y María Eanes, por doscientos veinte maravedíes de la moneda del rey don Alfonso. 331 1340, diciembre, 23. Ourense. Martín Míguez, como procurador y contador de los clérigos de coro, afora a Juan Martínez, clérigo de coro, y una voz una viña en Gomariz, más allá del Barbaña, que habían comprado a Dominga Eanes dos Brancos, mujer que fue de Martín Salomón, por una renta anual de quince libras pagaderas por el día de san Andrés. 332 1340, diciembre, 28. Gomariz. Martín Míguez, como procurador y contador de los clérigos de coro, recibe una viña en Gomariz, que re­tira a su forero, Juan Fernández, párroco de la iglesia de San Cibrao de Covas, por impago de la ren­­ta desde hacía más de cinco años, adeudando un total de veinticinco libras. 333 1341, enero, 24. Ourense. Lope Sánchez, como abogado y procurador del cabildo auriense, requiere a Juan Rodríguez «Chico», ciudadano de Ourense, que trabaje y cultive bien las viñas y la «presura» de Martín Limiano, en Sei­ xal­bo, que tiene aforadas del cabildo. El cabildo realiza este requerimiento en respuesta al abandono en que aquel había dejado las viñas, volviéndose el terrazgo prácticamente a monte, advirtiéndole que de persistir en esa actitud el cabildo procederá a retirarle estos bienes. 334 1341, enero, 26. Ourense. Lope Sánchez, como abogado y procurador del cabildo auriense, requiere al notario auriense Gonzalo Eanes «Pereiras» que trabaje y cultive bien la seara que tiene aforada del cabildo, por el abandono en que había dejado las tierras, volviéndose el terrazgo prácticamente a monte. Se advierte al forero que en el caso de hacer caso omiso a este requerimiento la seara le será retirada por el cabildo. 335 1341, enero, 26. Ourense. Lope Sánchez, como abogado y procurador del cabildo auriense, requiere al canónigo auriense Gon­ za­lo Pérez que trabaje y cultive bien las heredades y viñas que tenía aforadas del cabildo, por el abandono en que había dejado las tierras, volviéndose el terrazgo prácticamente a monte. Se advierte al forero que en caso de hacer caso omiso a este requerimiento los bienes aforados le serán retirados por el cabildo. 336 1341, marzo, 9. Ourense. Lope Sánchez, como procurador del deán y del cabildo auriense, requiere a Fernando Pérez «Rosete» que trabaje y cultive bien la leira de viña que tenía aforada del cabildo auriense en Seixalbo, camino de O Cumial, y que pague las rentas que debía por el tiempo que no las había trabajado. El cabildo realiza este requerimiento en respuesta al abandono en que aquel había dejado la viña, advirtiéndole que de persistir en esa actitud el cabildo procederá a retirarle esta viña y a reclamarle las rentas perdidas. Fernando Pérez responde que no podía labrar la viña porque no se labraban las viñas que la circundan.

Índice de los

documentos

1423

337 1341, marzo, 19. Ourense. Lope Sánchez, como procurador del deán y del cabildo auriense, requiere a María Martínez, viuda de Do­mingo Pérez «Filice», y a su hija, Eufemia Pérez, que trabajen y cultiven bien las leiras de viñas que tenían aforadas del cabildo auriense en Montoscó, feligresía de San Breixo de Seixalbo, y que paguen los foros que debían por el tiempo que no las habían labrado. El cabildo realiza este requerimiento en respuesta al abandono en que aquellas habían dejado las viñas, advirtiéndoles que de persistir en esa actitud el cabildo procederá a retirarles estas leiras y a reclamarles las rentas perdidas. 338 1341, marzo, 19. Ourense. Lope Sánchez, como procurador del deán y del cabildo auriense, requiere a María Arias, esposa de Juan Feixoo, que trabaje y cultive bien las heredades que tenía aforadas del cabildo auriense en Noalla, camino de O Cumial, y que pague las rentas que debía por el tiempo que no las había trabajado. El cabildo realiza este requerimiento en respuesta al abandono en que aquella había dejado las heredades, advirtiéndole que de persistir en esa actitud el cabildo procederá a retirarle estas heredades y a reclamarle las rentas perdidas. 339 [1341], julio, 10. Ourense. El deán Pedro Suárez y el canónigo Juan González reciben unas casas en la rúa das Tendas que tenía aforadas del cabildo Domíngo Pérez «Iograr», el cual había fallecido sin haber nombrado voz para sucederle. Estas casas están habitadas por los mercaderes Pedro Eanes y Lorenzo da Veiga, quienes sostienen que Domingo Pérez se había comprometido, por medio de una carta realizada ante el notario auriense Domingo Eanes, a dejarles a su muerte estas casas en pago de cierta cantidad que les adeudaba, por lo que requieren que se les entreguen a ellos las casas o bien que se proceda al pago de la deuda. El deán y el canónigo solicitan un traslado notarial de la carta para poder mostrarla al cabildo y darles una respuesta; acto seguido, proceden a recibir las casas, a su cierre y a la entrega de las llaves a Juan Eanes, para que las entregue al cabildo o a la persona designada por éste, ante lo cual los mercaderes presentan una protesta. 340 [1341], julio, 10. Ourense. Juan González recibe, en nombre del deán Pedro Suárez y del cabildo auriense, unas casas que están ante la puerta de la iglesia de Santa María Magdalena y hace entrega de las llaves a Dominga Pérez. 341 1341, diciembre, 2. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento de Lorenzo Eanes Periquiño, tenenciero de la renta del mes de mayo, afora a perpetuidad a Juan Martínez, clérigo de coro y párroco de la iglesia de San Mamede de Grou, una leira de viña en A Forcadura, detrás de Castelo Ramiro, junto al camino que va desde Piñor para A Gradeira, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha, durante la vida de Juan Martínez, tras su muerte la renta ascenderá a cuarta parte de la cosecha. 342 1342, enero, 24. O Pereiro de Aguiar. Domingo Vázquez de Calvelle, en presencia y con el consentimiento de su mujer, Eufemia Lorenza, y Marina Foz, moradora en Arrufana, por ella y en nombre de su madre, venden al escudero Lope Ro­ drí­­guez de Sabadelle, todas las propiedades —salvo los «exidos»— que poseen en la feligresía de San

1424

Índice de los

documentos

Miguel de Calvelle. Por otra parte, María Pérez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Domingo Eanes, vende a dicho escudero su quiñón de la cortiña das Chousas, en Vilarchao, el quiñón de Os Castiñeiros, el de A Figueira de Regal, en O Campo, y el de los solares de unas casas de Vilarchao, salvo los «exidos». El escudero paga a Domingo Vázquez y a su mujer veinte libras, a Marina Fernández y a su madre, cinco libras y a María Pérez y a su marido seis libras de la moneda del rey don Alfonso. Por esta misma escritura Marina Fernández de Reboredo dona a Lope Rodríguez su quiñón en la cortiña das Chousas, que le había entregado antes de casarse con su marido. 343 1342, abril, 18. Ourense. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Martín Fernández. 344 1342, julio, 5. Ourense. Gómez Lorenzo de Celeiró, morador en la rúa das Chousas, vende por seiscientos maravedíes de la mo­ neda blanca del rey don Alfonso al ciudadano auriense Alfonso Eanes, morador en la rúa dos Zapa­teiros, dos modios de vino anuales procedentes de la seara que posee en Mende, pagaderos por la vendimia. 345 1342, septiembre, 24. Ourense. Fernando Arias «de Caluelle», morador en Ourense, criado del difunto Arias González de Calvelle, ven­ de por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso a Lope Rodríguez, escudero de la tierra de Aguiar, la tercera parte de un casal que posee en Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle. 346 1342, septiembre, 26. Ourense. Elvira Arias, criada del difunto Arias González, en presencia y con el consentimiento de su marido, Lo­ renzo Martínez, vende al escudero Lope Rodríguez la tercia parte de un casal en Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle, que es de foro de cuarta, por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. 347 1342, septiembre, 26. Ourense. Alfonso Eanes «Reverdello», morador en As Curuxeiras, en presencia y con el consentimiento de su mu­ jer, María Míguez, vende al escudero Lope Rodríguez, todas las propiedades que poseen en la feli­gresía de San Miguel de Calvelle por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. 348 [1342], noviembre, 8. Testamento del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño. 349 1342, noviembre, 14. Ourense. Codicilo del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño. 350 1342, noviembre, 16. Ourense. Adición al codicilo del obispo auriense don Vasco Pérez Mariño en que revoca su manda de unas ca­sas en la rúa de Obra de Ourense a favor de doña María Núñez, monja de Santa Clara de Allariz, ordenando devolverlas al monasterio de San Francisco de Ourense ya que dichas casas habían sido del racionero Pedro Arias, a quien se las había comprado pero sin haberle pagado nada de lo que se había estipulado en el contrato de compraventa.

Índice de los

documentos

1425

351 1342, noviembre, 20. Ourense. Adición al codicilo del obispo don Vasco Pérez Mariño en que revoca el foro que había hecho a per­pe­ tuidad a Domingo Pérez «Sieiro» de unas casas en la rúa do Pumar de Ourense puesto que dichas ca­sas pertenecían al legado de Gonzalo Rodríguez de Moreiras, al que ordena reintegrarlas. 352 1342, diciembre, 29. Ourense. El notario auriense Domingo Núñez, por orden del canónigo Martín Domínguez, vicario del obispo don Vasco, y a petición del abogado Lope Sánchez, procurador del deán y del cabildo auriense, traslada las cláusulas testamentarias del canónigo auriense Martín Fernández, de 18 de abril de 1342. 353 1343, enero, 14. Ourense. El deán auriense don Pedro Suárez se presenta ante el vicario general del obispado en sede vacante, el te­sorero Alfonso Lorenzo, para que se dé forma pública el testamento de su hermano, el fallecido obis­po don Vasco Pérez Mariño, quien lo había redactado como simple carta. Se procede a su apertura, lectura y escritura, dándosele así la validez requerida como escritura pública. 354 [1343], marzo, 6. Ourense. El canónigo auriense Mendo Suárez recibe en préstamo del deán Pedro Suárez y del cabildo auriense dos libros por un plazo de cinco años, estableciéndose una pena de diez maravedíes de la moneda del rey don Alfonso por cada día que se retrase en la devolución. 355 1343, [marzo, 6]. Ourense. El chantre auriense recibe en préstamo del deán Pedro Suárez y del cabildo auriense dos libros por un plazo de cinco años, estableciéndose una pena de diez maravedíes de la moneda del rey don Alfonso por cada día que se retrase en la devolución. 356 1343, marzo, 6. Ourense. El racionero Gil Martínez recibe en préstamo del deán Pedro Suárez y del cabildo auriense dos libros, uno de historias eclesiásticas y otro de historia militar, por un plazo de cinco años, estableciéndose una pena de diez maravedíes de la moneda del rey don Alfonso por cada día que se retrase en la devolución. 357 1343, marzo, 13. Ourense. El escudero Pedro González de Rabal, tenenciero de la capilla fundada por el deán don Oerio, con el consentimiento del cabildo auriense, afora a Martín Pérez de Casdemendo y a dos voces el casal de Cas­­ demendo, en el que ya vive, por una renta anual de la tercera parte del pan, vino, lino, «sirgo», legumbres, y demás frutos que coseche, además de un «cuarteiro» de trigo, medido por talega de cuatro celemines. Asi­­­mismo, deberán ser vasallos de los tenencieros del casal y pagar, en concepto de derechura, ochenta suel­dos de la moneda blanca del rey don Alfonso, una cerda, un almud de vino y dos maravedíes de pan blan­co por el día de san Martín, y por el día de san Juan, un carnero, un almud de vino y dos maravedíes de pan blanco. 358 1343, julio, 17. Ourense.

1426

Índice de los

documentos

Teresa Pérez «Cansada», moradora en Ourense, en presencia y con el consentimiento de su marido, Gonzalo Gómez, dona a los clérigos de coro la tercera parte de una casa en la rúa da Corredoira; las otras dos terceras partes ya son propiedad de dichos clérigos. 359 1344, febrero, 3. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Juan Martínez, morador en Rairo, dos leiras de monte en el lugar que llaman Lagar da Capela, en Zaín, con la condición de plantarlas de viña, por una renta anual de la quinta parte de todo lo que coseche y vasallaje. 360 1344, febrero, 21. O Pereiro de Aguiar. Aldonza Rodríguez de Sabadelle, moradora en Calvelle, vende por ciento veinte maravedíes de la mo­ neda portuguesa a su hijo, Lope Rodríguez, todas las propiedades que posee en Lamas, en la feligresía de Santa Marta de Velle, y la heredad que había comprado a la difunta Mayor Fernández en Reboredo y Vilarchao, en la feligresía de San Miguel de Calvelle. Algunas de estas propiedades deben foro de quinta al monasterio de San Pedro de Rocas. 361 1344, abril, 21. Velle. Juan Fernández, hijo del difunto Fernando Alfonso de Moreiras y de Urraca Díaz, vende al escudero Lo­pe Rodríguez todas las propiedades que había heredado de su padre en la feligresía de San Miguel de Calvelle, por dieciocho libras de dineros blancos. 362 1344, noviembre, 21. Ourense. Teresa Eanes, en presencia y con el consentimiento de su esposo, Gómez Lorenzo de Celeiró, morador en Ourense, vende al notario auriense Gonzalo Pérez do Mato el lugar y pousa de Mende, en el coto de Ceboliño, con los molinos de Lagea y Sub a Torre, por el que deberá pagar las cargas a las que está obli­gada Teresa Eanes y el diezmo, por cinco mil maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso y una pieza de «valançinna enteyra et nouee varas de verde da boyuira». 363 [1345], febrero, 4. Ourense. Juan Solbeira, hombre del canónigo Lorenzo Eanes, vicario del obispo don Álvaro, entrega al clérigo de coro Juan Alfonso, como tenenciero de la capilla de la Magdalena, unas casas de la rúa dos Arcediagos por haber fallecido el forero. El capellán hace entrega las llaves a la actual inquilina, Mayor Pérez, em­plazándola para que en lo sucesivo le pague el alquiler de las casas, ésta acepta, aunque señala que ella las tiene ya alquiladas del mercader Martín de Camba. 364 [1345], febrero, 4. Ourense. Juan Alfonso, capellán de la Magdalena, comunica al mercader Martín de Camba que la renta de unas casas situadas en la rúa dos Arcediagos pertenece a la capilla, por lo que no deberá reclamar el al­ quiler de las mismas. 365 1345, abril, 20. Burgos. Alfonso XI, ante las quejas presentadas por el cabildo auriense, ordena a los recaudadores de los yan­ ta­res reales del reino de Galicia que cumplan su carta de 25 de mayo de 1332 por la que eximia del pa­go de yantar a dicho cabildo y que devuelvan todo lo que han recaudado por este concepto.

Índice de los

documentos

1427

366 1345, abril, 20. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Juan González, tenenciero de la renta de Moreiras, afora a perpetuidad a Alfonso Martínez, criado del difunto Gonzalo Rella, do­ble­ ro auriense, una leira de viña en Bouçoaas, que fue de doña Estefanía, con la condición de plantar y labrar bien las tierras y por una renta anual al cabildo o a la persona que ostente la renta de Moreiras de la cuarta parte de la cosecha. A su muerte, la renta que pagarán las voces que hereden el foro ascenderá al tercio de la cosecha más dos capones por el día de san Martín y un almud de vino. 367 1345, agosto, 1. Ourense. Juan Domínguez y su mujer, Mayor Pérez, moradores en la rúa da Pixotaria, aforan a perpetuidad a Do­mingo Eanes, morador en la rúa da Corredoira, cinco leiras de viñas en Portovello, junto al Puen­ te del Miño y al camino que va de Ourense para Santiago, que son de foro de tercia al obispo, por una renta anual de cinco libras de la moneda blanca del rey don Alfonso pagaderas por el día de san Martín. 368 1345, noviembre, 21. Ourense. Teresa Eanes, en presencia y con el consentimiento de su marido, Gómez Lorenzo «de Celeiró», libera a Gonzalo Pérez do Mato de la carga de tres moyos de vino que pesaba sobre el lugar Mende que éste le había comprado. Teresa Eanes afirma que el lugar de Mende le pertenecía, una parte por compra y otra por cambio que había realizado con su marido, y que éste había vendido, sin su consentimiento, tres moyos de vino sobre el dicho lugar a Alfonso Eanes, a su mujer, Teresa Pérez, y a Marina Fernández, todos ellos moradores en Ourense; Teresa Eanes no había accedido ni dado su consentimiento a esta venta y con posterioridad había vendido el dicho lugar de Mende a Gonzalo Pérez do Mato (doc. n.º 362). 369 1345, diciembre, 19. Ourense. Los procuradores de los clérigos de coro, Pedro Eanes da Silva y García Álvarez, y su mayordomo Al­ fonso Eanes, aforan a Pedro Fernández, a su mujer, Eufemia Eanes? y a tres voces una viña en A For­ cadura por foro quinta al señorío y, a los clérigos de coro, tres libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas por el día de san Andrés. 370 1345, diciembre, 19. Ourense. Los procuradores de los clérigos de coro, Pedro Eanes da Silva y García Álvarez, y su mayordomo, Al­ fonso Eanes, aforan al clérigo de coro Pedro Vidal, durante su vida, una viña sobre A Fonte do Monte, junto al camino público que va de Ourense a Castadón por una renta anual de diecinueve libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas por el día de Navidad. 371 1346, enero, 17. Ourense. Los procuradores del concejo de Ourense —Juan Arias, Gonzalo Pérez do Mato y Pedro Eanes— pre­ sentan ante el obispo auriense don Álvaro un escrito de agravios y una real provisión de Alfonso XI por la que ordena al merino mayor en Galicia, Rodrigo Páez de Biedma, poner fin a los abusos que el obispo está cometiendo con los vecinos de la ciudad de Ourense. Tras proceder a su lectura por parte del notario auriense Gonzalo Eanes, el obispo solicita el traslado del escrito y emplaza a los procuradores al día siguiente para darles una respuesta.

1428

Índice de los

documentos

372 1346, enero, 19, jueves. Ourense. El obispo auriense don Álvaro responde al escrito de agravios presentado por los procuradores del con­cejo de Ourense quienes, a su vez, emplazan su contestación al día siguiente. 373 1346, febrero, 18, sábado. O Pereiro de Aguiar. María Rodríguez, hija del caballero Rodrigo Arias y de Aldonza Rodríguez, vende a su hermano, el es­ cudero Lope Rodríguez de Sabadelle, su quiñón en una casa grande en Sabadelle, con su tendal, que había heredado de su padre, además de su quiñón de un establo y de una cortiña colindantes con la casa, por cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. 374 1346, marzo, 3. Ourense. El obispo auriense don Álvaro requiere a los jueces aurienses Juan Eanes y Gonzalo Pérez que le en­ tre­guen a su criado, Arias, al que tenían preso. El obispo fundamenta el requerimiento en la costumbre por la cual los clérigos tenían potestad para juzgar a los que se encontraban bajo su dependencia. 375 1346, abril, 17. Ourense. El escudero Lorenzo Eanes de Quintela, morador en Casdesancho, en la feligresía de Santa Marta de Velle, vende al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle una heredad que había comprado al escudero Juan Laso en Vilaenfesta, feligresía de Santa Cristina de Vilariño, por ochenta libras de la moneda blanca del rey don Alfonso. 376 1346, junio, 1. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del deán Pedro Suárez, tenenciero de la renta de Santa Locaia, afora a perpetuidad a Juan Pérez, abad de Servoi y tesorero de la iglesia de Ourense, un casal en Souto de Rei, con la condición de reparar las casas, habitarlas y cultivar las tierras, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha de pan y de vino más, en concepto de derechura, vein­ticuatro sueldos de la moneda blanca del rey don Alfonso, una buena cerda, un almud de buen vino y cuatro sueldos de pan blanco por el día de san Martín y, por el día de san Juan, un carnero y un almud de vino. 377 [1340-1346], julio, 20. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del arcediano de Castela, tenenciero de la renta de Pasadán, afora al párroco Martín Eanes y a sus voces tres casales en el lugar de San Fiz, en la feligresía de Santa María de Torán, con la condición de poblarlos, construir en ellos casas y cul­ti­varlos, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha de pan, vino, lino y legumbres. Además de­­berán pagar la luctuosa acostumbrada y en concepto de derechura, por el día de san Martín, seis li­bras de la moneda blanca del rey don Alfonso y por el servicio de los casales: por el primero, una bue­na cerda, nueve sueldos de pan y un almud de vino; por el segundo, un carnero, nueve sueldos para un almud de pan y buen vino; y por el tercero, unas cerdas, tres cuartos de vino y cincuenta sueldos de pan. Se estipula que no se deberán plantar árboles allí donde se cultive pan o vino y que serán vasallos del cabildo auriense. 378 1346, agosto, 12. Ourense. El doblero Lorenzo Eanes «Periquiño» dona a los clérigos de coro cincuenta libras de moneda blanca del rey don Alfonso sobre unas casas en la rúa da Praza para dotar durante su vida una misa cantada

Índice de los

documentos

1429

en honor de santa María que deberá oficiarse tres días después del día de san Lorenzo del mes de agosto. Tras su muerte, para remedio de su alma y la de su padre, Juan Periquiño, deberán celebrar anualmente cinco misas cantadas en honor a santa María, una por cada una de las fiestas de la Virgen, en la catedral de San Martiño. Para garantizar el cobro de las cincuenta libras concede la posesión de las casas a los clérigos de coro una vez que haya fallecido. 379 1346, septiembre, 19. Milmanda. Juan de Parada, hijo del zapatero Martín Domínguez «de Parada», morador en la rúa dos Zapateiros, y de María Viviánez, vende a Fernando Eanes «Laa» y a su mujer, Inés Fernández, moradores en la mis­ma calle, todas las propiedades que había heredado de sus padres en Casixova, en Santa Marta de Ve­lle, que deben foro al monasterio de San Pedro de Rocas, por dos mil cien maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso. 380 1346, diciembre, 1. Ourense. Los procuradores de los clérigos de coro, Pedro Eanes y Fernán Pérez, y su mayordomo, Martín Gon­zá­ lez, aforan, en su nombre, a Domingo Pérez «da Chousa», clérigo de coro y párroco de la iglesia de San Mamede de Puga, y a tres voces, todos los bienes que tienen en A Gradeira y en la feligresía de San­­ta María de Toén, con la condición de plantar y cultivar las viñas. Como renta pagará anualmente foro de cuarta al obispo y, a los clérigos de coro, doce libras de la moneda del rey don Alfonso por el día de san Martín de noviembre. 381 1346, diciembre, 28. Ourense. Rodrigo González, morador en Pioselo, criado del clérigo Gonzalo Martínez e hijo de María Santorum, vende por ochenta maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle la renta de tres fanegas de pan —dos de centeno y una de maíz— y tres maravedís que co­bra anualmente por la heredad que fue de Juan Eanes «Gachel» en Reboredo, feligresía de San Miguel de Calvelle. 382 1346, diciembre, 28. Ourense. María de Camba, en presencia y con el consentimiento de su marido, Domingo Eanes, vende por cua­ ren­ta maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle to­das las heredades que había heredado de sus padres en la feligresía de San Miguel de Calvelle y al­gunas heredades que había comprado con su marido en la misma feligresía. 383 1347, marzo, 8. Ourense. Fray Francisco, guardián del convento de San Francisco de Monterrei, hijo de los difuntos Rodrigo Pérez y de Eufemia Martínez, en presencia y con el consentimiento de fray Lope, vicario del convento de San Francisco de Ourense, y de su hermana, Eufemia Rodríguez, vende por noventa libras de la mo­neda blanca del rey don Alfonso al mercader auriense Pedro Domínguez dos Brancos y a su mujer, Do­minga Eanes, una leira de viña en Bouza de Ramiro, en las proximidades de Ourense, que debe foro de sexta al señorío. 384 1347, abril, 30. Ourense. Fernando Eanes de Pinoba y Fernando Pérez, como procuradores de los clérigos de coro, aforan a per­ petuidad a Pedro Fernández, hombre del canónigo Juan Giráldez, morador en la rúa do Vilar, una leira

1430

Índice de los

documentos

de viña y de monte en A Forcadura, en el término de Ourense, con la condición de que la labre bien, pa­­gue los foros al señorío y, a los clérigos de coro, una renta anual de cuatro libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, por el día de san Andrés de diciembre. 385 1347, mayo, 5. O Pereiro de Aguiar. El escudero Lorenzo García, morador en Vilaenfesta, en la feligresía de Santa María de Melias, vende por sesenta libras de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en Aguiar, la renta de seis libras, pagaderas por el día de san Andrés, que cobra anualmente por el foro de un casal en Lamagrande. 386 1347, junio, 8. Ourense. El notario auriense Juan González, por orden del vicario del obispo y del cabildo aurienses, traslada la restauración y dotación de la sede episcopal de auriense hecha por la infanta doña Elvira y su hermano Sancho el 31 de julio de 1071. 387 1347, diciembre, 13. Prexigueiró. Los escuderos Arias Gómez y Juan Fernández por ellos y en nombre de su hermana Aldara Gómez y de sus primos, Fernando Arias y Teresa Rodríguez, venden al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle el lugar de Alveliña, en Santa Cristina de Vilariño, por ciento diez libras de la moneda blanca del rey don Alfonso. 388 1347, diciembre, 13. Prexigueiró. Constanza García, en presencia y con el consentimiento de su esposo Juan Vázquez de San Xoán das La­mas, obliga todos sus bienes, presentes y futuros, a Lope Rodríguez de Sabadelle, para ser amparado en la venta que le realizaron los hermanos Arias Gómez y Juan Fernández, por ellos mismos y en nom­ bre de su hermana Aldara Gómez y de sus primos, Fernando Arias y Teresa Rodríguez. 389 1348, enero, 20. Ourense. Gómez Pérez, ciudadano de Ourense, morador en la rúa da Aira do Bispo, y el notario Juan Eanes, representando a su mujer, María Fernández, aforan a perpetuidad a Esteban Pérez y a su mujer, María Pérez, moradores en Mugares, todos los bienes que poseen en la feligresía de Santa María de Mugares por una renta anual de seis libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas por el día de san Martín. 390 1348, enero, 26. María Fernández ratifica el foro que su marido, el notario Juan Eanes, había otorgado en su nombre, jun­to con Gómez Pérez, a Esteban Pérez y su mujer, María Pérez de todos los bienes que poseían en la fe­ligresía de Santa María de Mugares. 391 1348, marzo, 16. Ourense. Esteveíña Eanes, moradora en A Fonte do Bispo, en presencia y con el consentimiento de su marido, Juan da Xesta, vende por cuatrocientos maravedíes al juez auriense Pedro Domínguez dos Brancos y a su mujer, Dominga Eanes, y al mercader Rodrigo Pérez, morador en la rúa da Corredoira, y a su mujer,

Índice de los

documentos

1431

Constanza García, a cada uno en su mitad, tres «piteiros» de viña en la feligresía de San Lourenzo de Piñor. 392 1348, marzo, 21, viernes. Ourense. El canónigo auriense Gonzalo Pérez da Trindade, vicario del deán Pedro Suárez, con el consentimiento del cabildo, arrienda a Martín González de Golfariz, clérigo de coro, y a tres voces una casa que el cabildo había comprado a los herederos del arcediano Bernardo Alfonso, por una renta anual veinte libras de la moneda del rey don Alfonso, pagaderas por el día de santa Eufemia y, al arrendador de la renta del mes de mayo, un puzal de vino de lagar. 393 1348, abril, 26. Ourense. Inés Pérez, monja en San Pedro de Ramirás, arrienda al zapatero Lorenzo Eanes y a su mujer, Marina Alfonso, moradores en Ourense, en la rúa dos Zapateiros, durante la vida de aquella, cuatro leiras de viña que ellos ya labran, tres en Papón, de foro de cuarta, y una en A Cuña, de foro de quinta, por las que han de pagar los foros al señorío y, a Inés Pérez, una renta anual de trece libras y un par de zapatos. 394 1348, mayo, 11. Ourense. Juan Vidal de Pereiro y su mujer, Dominga Vázquez, moradores en el lugar de Prexigueiró, venden por doscientas libras de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle las dieciocho libras de la moneda blanca del rey don Alfonso que le pagan de renta, el día de san Martín, por todos los bienes muebles y raíces que poseen en tierra de Aguiar y en el coto de Tarascón. 395 1348, julio, 6. Ourense. El escudero Rodrigo Pérez «Sabadelle», se obliga a pagar anualmente, por el día de san Martín, a su hermano, el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, cuatro libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, cargadas sobre los bienes que posee en Reboredo, feligresía de San Miguel de Calvelle, por haberle cedido la mitad del casal de Vilaenfesta, en la feligresía de Santa Cristina de Vilariño, que Lope Rodríguez había comprado a Lorenzo Eanes de Quintela, reservándose él la otra mitad. 396 1349, enero, 9. Ourense. El clérigo de coro, Lorenzo Eanes «Cantelle», tenenciero de la capilla de O Couto y de la obra de San Martín y Santa Eufemia, en presencia y con el consentimiento de Bartolomé Pérez, maestrescuela de Mondoñedo y vicario general del obispo auriense don Álvaro, afora a perpetuidad a Pedro Eanes «Cotoriño», morador en Cotoriño, una leira de viña y monte en dicho lugar, bajo el Outer de Ferro, con la obligación de plantar todo el monte de viña. Como renta anual pagará, por el tiempo de la vendimia, un modio de vino blanco de lagar. 397 1349, marzo, 13. Ourense. Sentencia dictada por Bartolomé Pérez, maestrescuela de Mondoñedo y vicario general del obispo don Álvaro, en el pleito que enfrenta a los capellanes de Santa Eufemia, Juan Alfonso y Juan Domínguez, con Diego Pérez, tesorero, Fernando Eanes, clérigo de coro, y García Álvarez, recaudador de los bienes de la obra de San Martín y Santa Eulalia, por una ofrenda al altar de Santa Eulalia. El vicario oídas las partes falla a favor de los capellanes de Santa Eufemia y condena a la otra parte al pago de las costas procesales.

1432

Índice de los

documentos

398 1349, mayo, 16. Ourense. Inés Pérez, moradora en Ourense, criada del difunto arcediano Pedro González, vende por cincuenta maravedíes de la moneda blanca del rey don Alfonso al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle la tercera parte de un casal en Vilarchao, en la feligresía de San Miguel de Calvelle —del que Lope Rodríguez ya posee los dos tercios restantes—, y todas las propiedades que había comprado con su marido, Rodrigo Eanes, en la feligresía de San Miguel de Calvelle, cargadas con el pago del diezmo y foros. 399 1349, septiembre, 19. Ourense. El cabildo auriense afora al labrador Juan Arias y a su mujer, María Martínez, moradores en la rúa dos Brancos, durante la vida de ambos, unas casas e «exido», en la rúa de rúa de Penavixía, a las que se co­noce por el nombre «O Ixido das Vacas». Como renta deberán pagar anualmente dos maravedíes a la per­­sona que tenga la renta de las casas e «exido» y, al cabildo auriense, veintiocho libras de la moneda del rey don Alfonso por el día de santa Eufemia del mes de septiembre. 400 1350, marzo, 9. Ourense. El cabildo auriense afora al mercader Gonzalo Eanes, morador en la rúa dos Zapateiros, a su mujer, Aldonza Eanes, y a una voz dos viñas, una en O Vao y la otra bajo Ponte Pedriña, a orillas del río Bar­ baña. Como renta pagarán anualmente, por la viña de O Vao foro de tercia al señorío y por la de Ponte Pedriña diez libras de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderas por el día de san Juan Bautista. 401 1350, marzo, 11. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al «aparellador» Gonzalo Pérez «de Cotelo», morador en Ouren­ se, en O Campo, y a su mujer, Teresa Rodríguez, una leira de viña en Outeiro da Vela, con la condición de plantarla, labrarla e injertarla, por una renta anual de la tercera parte de lo que cosechen. Se señala que el aforamiento se otorga como consecuencia de los efectos de la peste, ya que la elevada mortandad había encarecido los jornales. 402 1350, mayo, 14. Ourense. El cabildo auriense afora al labrador Domingo Domínguez, morador en la rúa Nova, y a su mujer, Ma­yor Pérez, durante la vida de ambos más una voz una casa con su «exido» en la rúa Nova, que está exenta de cargo alguno, salvo el fumazgo acostumbrado, por una renta anual de cinco libras y cinco sueldos de la moneda blanca del rey don Alfonso, pagaderos por el día de santa Eufemia. 403 1350, noviembre, 29. Ourense. Los capellanes de Santa Eufemia —Juan Domínguez y Juan Alfonso— aforan al labrador Juan Do­mín­ guez y a su mujer, Mayor Eanes, moradores en Cimadevila, por el tiempo que ellos fueran tenen­cieros de estas capillas, dos casas sobre la puerta de Cimadevila, en las que ellos ya viven, más la mitad de un solar y «exido» en el mismo lugar, la otra mitad pertenece a un nieto de María Soal. Los foreros de­berán vivir en las casas, repararlas en lo que necesiten y pagar anualmente nueve libras de moneda blanca por el día de santa Eufemia y, a mayores, un aniversario y el fumazgo, si los hubiese. 404 1350, diciembre, 6, domingo. Sabadelle. Partición realizada entre el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en Calvelle, su hermana Constanza Rodríguez, moradora en Ourense, en presencia y con el consentimiento de su marido, Do­ mingo Alfonso, y Elvira Arias, viuda del escudero Rodrigo Pérez «Sabadelle», en nombre de sus hi­jos

Índice de los

documentos

1433

Rodrigo y Álvaro, éste último presente y otorgante, de los bienes que quedaron de su madre, Cons­tanza Rodríguez, y algunos que habían pertenecido a su padre, el caballero Rodrigo Arias. 405 [Siglo xiv, primera mitad]. Testamento del marido de Aldonza Alfonso por el que ordena que lo entierren en la catedral de San Martiño, entre el coro y el altar mayor, y deja diversas cantidades de dinero para el pago de misas por la salvación de su alma. 406 1351, enero, 5. Ourense. El cabildo auriense afora a Martín Pérez y a su mujer, Mayor Eanes, moradores en Sande, y a una voz dos casales en Seixomil y Pena Hedrada, en San Cibrao de Paderne, con la condición de labrar bien las tierras, reparar y vivir en las casas y construir, a su costa, la mitad de un molino llamado Foro de Pontón. Como renta anual deberán entregar al mayordomo del cabildo, cuando acuda a recoger los frutos, la tercera parte de todo el pan, lino y legumbres que cosechen y un sesteiro de centeno. Además, deberán de dar por derechura, por morada, por nabal, por fruta y otras cosas seis maravedíes, pagaderos por el día de san Martín. Ese mismo día deberán entregar por foro un puerco comunal, un maravedí de pan blanco y dos azumbres de vino; y, por el día de san Juan, un carnero comunal, un maravedí de pan blanco y dos azumbres de vino. También deberán ser vasallos del cabildo. 407 1351, enero, 5. Ourense. El cabildo auriense afora al labrador Juan Pérez, morador en la feligresía de San Vicente dos Abeledos, durante su vida y la de su esposa, Teresa García y a una voz, el casal de Arnufe, en dicha feligresía, con la condición de cultivar las tierras, mantener las casas y habitarlas. Como renta anual pagarán la quinta parte de la cosecha de centeno, trigo, cebada, maíz y lino más, por derechura, cuatro maravedíes, dos gallinas y un lomo de cerdo comunal, tal y como lo entregan en otros casales. Deberán entregar también anualmente un modio de centeno de seara, un sesteiro de «eiradego» y deberán ser vasallos del cabildo. 408 1351, febrero, 15. Ourense. Los clérigos de coro Juan Alfonso, capellán de Santa Eufemia, y Martín Fernández, procuradores y contadores de los clérigos de coro, aforan a perpetuidad al carnicero Lorenzo Eanes y a su mujer, Mayor Pérez, moradores en la ciudad de Ourense, bajo la puerta de A Burga, una casa en la rúa do Vilar por una renta anual de cinco libras de la moneda blanca del rey don alfonso, pagaderas por el día de Pascua de Resurrección. 409 1351, marzo, 3. Pereiro de Aguiar. Cambio realizado entre Gil Rodríguez y su mujer, Constanza González, y el escudero Lope Rodríguez, morador en Sabadelle, mediante el cual los primeros ceden al segundo el casal de Carril, en la villa de Nigueiroá —con la excepción de la leira da Pena Lobeira y los castaños do Souto das Donas— recibiendo a cambio el casal de Cacabelos, en la feligresía de Santa María de Faramontaos, una leira en A Costela y ochenta maravedíes. 410 1351, marzo, 8. Coto de Velle. Constanza González, moradora en el coto de Velle, en presencia y con el consentimiento de su marido, Alfonso Eanes, por si misma y en nombre de su hermana Inés, ratifica la declaración que hizo su marido en el pleito que enfrentaba al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle con Fernando Pérez de Parada ante el juez de Aguiar, Martín de Deus, por la renta de diez libras sobre la heredad de Alveliña.

1434

Índice de los

documentos

411 1351, abril, 27. Sabadelle. Alfonso Eanes, notario por la iglesia de Santiago en tierra de Aguiar, por orden de Martín de Deus, juez en dicha tierra, y a petición del escudero Lope Rodríguez, traslada el foro hecho en 1217 por Pe­ dro Balteiro a Martín, Fernando, Pedro y Alfonso Arias de una heredad en Sabadelle. 412 1351, mayo, 30. Ourense. El notario auriense Juan González, a petición de Aparicio Eanes, mayordomo de los clérigos de coro de la catedral de Ourense, y con autoridad de don Fernando Eanes, doctor en Decretos, maestrescuela de Santiago y vicario general del obispado de Ourense en sede vacante, traslada la confirmación de la confirmación realizada por Alfonso IX el 23 de mayo de 1228 del privilegio que este mismo monarca había concedido a la iglesia auriense el 29 de marzo de 1193 en que estipulaba que nada se exija o confisque con violencia a sus dignidades, canónigos, clérigos y vasallos. 413 1351, junio, 8. Aviñón. Clemente VI anula la elección que, tras la muerte del obispo don Álvaro, ha hecho el cabildo auriense en la persona del canónigo don Lorenzo, pues el cargo había sido reservado por el pontífice. El papa comunica que se ha provisto el obispado en don Juan de Cardailhac, doctor de Derecho canónico, cu­ yas virtudes encomia el pontífice, ordenando al cabildo que lo acepte como obispo. 414 1351, junio, 8. Aviñón. Clemente VI comunica al arzobispo de Braga el nombramiento de don Juan de Cardailhac, doctor de De­recho canónico, como obispo auriense, encomiando sus virtudes. 415 1351, junio, 8. Aviñón. Clemente VI anula la elección que, tras la muerte del obispo don Álvaro, ha hecho el cabildo auriense en la persona del canónigo don Lorenzo, pues el cargo había sido reservado por el pontífice. El papa co­munica que ha provisto el obispado en don Juan de Cardailhac, doctor de Derecho canónico, cuyas vir­tudes encomia, ordenando al clero de la ciudad y la diócesis auriense que lo acepte como obispo. 416 1351, julio, 1. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Ourantes, tutor de Juan Fernández, hijo del difunto Fernando Rodríguez, recibe de Gonzalo Pérez do Mato, vecino de Ourense, setenta y cinco maravedíes de la moneda del rey don Alfonso en cumplimiento de una sentencia sobre unos bienes pertenecientes al menor. 417 1351, octubre, 4. Valladolid. Pedro I, a petición del arzobispo compostelano don Gómez, confirma a los clérigos de coro de Santiago de Compostela el privilegio del Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340 de exención de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen sus propiedades, según lo tenían des­de tiempos de Fernando III y Sancho IV. 418 1351. Tui. El cabildo de Tui, a instancia de don Augerio, arcediano del Bierzo, en la iglesia de Astorga, y ejecutor apostólico, agradece al deán don Pedro Suárez y al cabildo auriense la hospitalidad con la que

Índice de los

documentos

1435

acogieron a don Augerio durante su estancia en Ourense y la protección que le prestarón hasta dejarle a salvo, con todos sus bienes, en la villa de Tui. 419 1352, enero, 24. Aviñón. El obispo auriense don Juan constituye como sus procuradores en el obispado a don Augerio de Pelo­ grúa, abad de Castrojeriz, y Beltrán Beltranez, canónigo de Rodez licenciado en Leyes, dándoles am­ plios poderes para gestionar los bienes de la mitra. 420 1352, marzo, 16. Couto de Velle. Eufemia Pérez de Cachalvite, vecina de Cachalvite, vende por ocho maravedíes al escudero Lope Ro­ dríguez de Sabadelle cuatro castaños en Soutonovo, cargados con el pago del diezmo. 421 1352, mayo, 13. Ourense. Cambio realizado entre el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en tierra de Aguiar, y su hermana, Constanza Rodríguez, moradora en la rúa dos Zapateiros, en presencia de su marido Do­min­ go Alfonso, mediante el cual el primero cede a la segunda un «piteiro» de viña, cargado por el pago del diez­mo, en Mazaira, feligresía de San Martiño de Sabadelle, que está situada sobre otra viña que ella po­see en ese mismo lugar, recibiendo a cambio una leira de viña en la misma feligresía —por la que él ya recibe foro de tercia— que Constanza había comprado a la difunta Eufemia Pérez de Cachalvite. 422 1352, mayo, 15. León. Pedro I confirma una carta de Alfonso XI, 25 de mayo de 1332, por la que ordena a los oficiales y jus­ticias del reino de Galicia que no permitan que los recaudadores demanden yantares al cabildo auriense, por no tener vasallos a los que cobrar pechos. 423 1352, mayo, 19. Ourense. El canónigo auriense Beltrán Beltránez, licenciado en leyes, procurador y vicario general del obispo auriense don Juan, afora a perpetuidad al mercader García Alfonso, morador en la rúa das Tendas, y a su mujer, Marina González, una seara de viña en Parada, junto al camino que va de Ourense a A Gra­deira, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha más las derechuras. Se señala que el aforamiento se otorga en el marco de las quejas presentadas ante el obispo auriense por eclesiásticos y seglares aurienses en las que solicitaban que se adoptaran medidas para paliar el despoblamiento y el abandono de las tierras pertenecientes al obispo, en las que el terrazgo está volviéndose prácticamente monte, a causa de la elevada mortandad ocasionada por la peste del año 1348 y de las elevadas rentas y tributos a las que estaban sometidos los labradores, lo que les obligaba a emigrar a otras tierras en busca de rentas más bajas. Ante esta situación, el obispo decide rebajar las rentas y realizar nuevas cartas de foro. 424 1352, agosto, 20. Ourense. Los clérigos de coro, a través de sus procuradores —Juan Alfonso, capellán de Santa Eufemia, y Fer­ nan­do de Paz— requieren a Juan Domínguez «Sobriño», morador en Noalla, y a su mujer, Constanza Eanes, que labren bien todas las heredades que el difunto Gonzalo Eanes, párroco de la iglesia de San Salvador de Noalla, dejara en su testamento a Constanza, en la feligresía de San Salvador de Noalla y en Ourense, y que les pagasen los foros que les correspondían. Constanza, en presencia y con consentimiento de su marido, renuncia a dichas heredades —salvo a la cortiña de la Iglesia, en Noalla— a favor de los clérigos de coro.

1436

Índice de los

documentos

425 1352, octubre, 15. A Gradeira. El obispo auriense don Juan, en su nombre y en el de la iglesia de Ourense, constituye como procuradores al abogado Fernando Eanes, morador en la rúa da Obra, y a Lorenzo Eanes «Mercader», morador en Ourense, para que le representen en todos sus pleitos. 426 1353, enero, 30. Rante. El obispo auriense don Juan afora a ¿perpetuidad? a Álvaro Sanchéz y a su mujer, ¿Teresa Eanes?, unos casales en Rante por una renta anual de la sexta parte de la cosecha de pan y vino, más, por dere­­churas, dos capones, dos azumbres de vino y dos maravedíes, pagaderos por el día de san Martín. 427 1353, marzo, 13. Ourense. El obispo auriense don Juan afora a perpetuidad a Álvaro Sánchez, criado del obispo don Álvaro, y a su mujer, Teresa Eanes, moradores en Ourense, una casa que llaman O Pazo, en Rante, que se encuentra sobre la fuente del campo de los nogales, junto al camino que va desde el lugar de Rante a A Mezquita, y un pequeño terreno por una renta anual de dos capones pagaderos por el día de san Martín. 428 1353, mayo, 10. Ourense. El notario auriense Rodrigo Fernández, a petición de Gonzalo Pérez do Mato y con autoridad de los al­caldes de Ourense, traslada el foro realizado el 29 de marzo de 1265 por el priorato de Santa Comba de Naves a Esteban Peláez y a su mujer, doña Estefanía, de todo su derecho sobre los bienes que este matrimonio tiene en el término de Mende. 429 1354, enero, 2. Ourense. El obispo auriense don Juan afora a perpetuidad al escudero Álvaro Sánchez, morador en Ourense, y a su mujer, Teresa Eanes, los casales de Veives, Compostela, O Campo y Cedofeita más dos agros de pan en A Mezquita y la mitad de la cortiña de la iglesia, todo ello en la feligresía de San Pedro da Mezquita. Como renta anual pagarán, por los tres primeros casales, los agros y la mitad de la cortiña, la quinta parte del pan cosechado, mientras que por el casal de Cedofeita la cuarta parte; más, por el casal de Com­postela, seis maravedíes y una tega de cebada por el día de san Martín, y diez maravedíes y una tega de trigo por cada uno de los otros tres casales. 430 1354, febrero, 20. Ourense. El obispo auriense don Juan nombra al vicario general del obispado, el tesorero Juan González, como juez para solventar la causa entre la iglesia de Ourense, representada por el abogado Fernando Eanes, y el notario auriense Gonzalo Pérez do Mato sobre el señorío del lugar de Mende. 431 1354, febrero, 26, jueves. Ourense. Gonzalo Pérez do Mato presenta sus alegaciones ante el juez Juan Gonzaléz en el pleito que lo enfrenta con el abogado Fernando Eanes, procurador del obispo don Juan, por el señorío del lugar de Mende. Una vez leídas, el procurador del obispo solicita su traslado y un plazo para responderlas. El juez emplaza a las partes para el próximo lunes, 3 de marzo. 432 1354, marzo, 3, lunes. Ourense. El tesorero Juan González, juez en el pleito por el señorío del lugar de Mende aplaza la causa para el día siguiente por estar ocupado en otros asuntos.

Índice de los

documentos

1437

433 1354, marzo, 4, martes. Ourense. El abogado Fernando Eanes, procurador del obispo don Juan, responde a los alegatos presentados por el notario auriense Gonzalo Pérez do Mato en la causa que se juzga ante el juez Juan González por el señorío del lugar de Mende. Esta contestación es aceptada por el juez, quien procede, a petición de Gonzalo Pérez, a tomar juramento a las partes. Gonzalo Pérez do Mato presenta unas pruebas do­cu­ men­tales que, pese a ser rechazadas por la parte contraria, son aceptadas por el juez, emplazando a las partes al sábado siguiente para proceder al examen de las mismas. 434 1354, marzo, 8, sábado. Ourense. El notario Gonzalo Pérez do Mato solicita un aplazamiento de la causa que lo enfrenta, por el señorío del lugar de Mende, con Fernando Eanes, procurador del obispo don Juan. El juez Juan González acep­ ta el aplazamiento citándolos para el próximo martes, 11 de marzo. 435 1354, marzo, 10. Ourense. El tesorero auriense Juan González, vicario general del obispo don Juan y juez en el pleito que enfrenta al notario Gonzalo Pérez do Mato con el abogado Fernando Eanes, procurador del obispo don Juan, cita para el próximo martes, 11 de marzo, a los testigos presentados por Gonzalo Pérez do Mato. 436 1354, marzo, 11, martes. Ourense. Gonzalo Pérez do Mato presenta ante el juez Juan González las pruebas documentales sobre las que ba­sa sus alegatos y solicita al notario ante el que se está desarrollando la causa, Juan Fernández, que pre­sente el original del proceso que lo había enfrentado con la iglesia auriense, como poseedora del prés­tamo de Ceboliño y Lamela, por el cobro de unas tegas de cebada, unas gallinas y la luctuosa a los moradores del lugar de Mende; el pleito había sido fallado a su favor. A continuación, Gonzalo Pérez do Mato presenta a sus testigos, quienes, tras serles tomado juramento, proceden a realizar su declaración. 437 1354, marzo, 13, jueves. Ourense. Gonzalo Pérez do Mato solicita la lectura y publicación de las escrituras que ha presentado como prue­ba y de la declaración de los testigos en el pleito que lo enfrenta con el abogado Fernando Eanes, procurador del obispo auriense don Juan, por el señorío del lugar de Mende. El juez Juan Gon­zá­lez, pese a los protestas de la parte contraria, acepta. A continuación ambas partes formulan sus conclusiones y solicitan que se dicte sentencia. El juez emplaza a las partes pare el próximo lunes, 17 de marzo. 438 1354, marzo, 17, lunes. Ourense. Sentencia dictada por Juan González, tesorero y vicario general del obispo don Juan, en el pleito que enfrenta al abogado Fernando Eanes, procurador del obispo auriense, y al notario Gonzalo Pérez do Mato por el señorío del lugar de Mende. Tras escuchar los alegatos presentados por las partes, las declaraciones de los testigos y examinar las pruebas documentales el juez falla a favor del notario adjudicándole el señorío del lugar de Mende y condenando al obispo, prestamero de Ceboliño y Lamela, a perpetuo silencio en sus pretensiones sobre el señorío de Mende y a renunciar al cobro del yantar. 439 1354, abril, 20. Ourense. El notario Gonzalo Pérez do Mato solicita a Beltrán Beltránez, arcediano de Baronceli y vicario ge­ neral del obispo don Juan, que ratifique la sentencia dictada por Juan González en el pleito con Fer­ nando Eanes, procurador del obispo, por la cual se le habían reconocido sus derechos sobre el señorío

1438

Índice de los

documentos

del lugar de Mende y que se le devuelva lo que le había sido embargado por parte del prelado. El ar­ cediano emplaza a las partes para dar a conocer su decisión el próximo lunes, 21 de abril. 440 1354, abril, 21, martes. Ourense. Sentencia dictada por Beltrán Beltránez, arcediano de Baronceli y vicario general del obispo don Juan, en el pleito que enfrenta al abogado Fernando Eanes, procurador del obispo auriense, y al notario Gonzalo Pérez do Mato por el señorío del lugar de Mende. El arcediano, tras examinar el proceso que pasó ante el tesorero Juan González y las pruebas aportadas por las partes, sentencia que Gonzalo Pé­­ rez do Mato había demostrado sus alegatos, por lo que confirma la sentencia dictada por Juan González. 441 1354, mayo, 19. Ourense. El escudero Lorenzo Eanes de Quintela, morador en la ciudad de Ourense, vende por quince libras de mo­neda blanca al notario auriense Vicente Suárez y a su mujer, Inés Fernández, moradores en Ourense, en la rúa do Campo, un «piteiro» de terreno con su viña al que llaman A Fonte de Montecelo, en la feligresía de Santa Marta de Velle. 442 [1354, julio. Ourense]. Juan García, portero del cabildo auriense, dona a los clérigos de coro una leira de viña, junto al ca­mi­no público que va de Ourense para el puente de A Lonia, para dotar un aniversario que deberá ce­lebrarse el día 30 de junio. 443 1354, noviembre, 30. Mosteiro de San Pedro de Rocas. Cambio realizado entre el prior del monasterio de San Pedro de Rocas, Juan Eanes, con el consentimiento del convento, y el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle mediante el cual el primero cede al segundo una heredad que Lope Rodríguez ya tiene aforada del cenobio en Vilarchao, recibiendo a cambio todas las propiedades que el escudero tiene en Reboredo, feligresía de San Miguel de Calvelle. 444 1355, enero, 6, martes. Ourense. Aldonza Eanes, en presencia y con el consentimiento de su marido, el mercader Gonzalo Eanes, mora­ dor en la rúa dos Zapateiros, afora a perpetuidad a Domingo Pérez y a su mujer, Marina Eanes, mora­ do­res en Penedo, todas las propiedades que pertenecen al casal de Pedro Suárez, en la feligresía de San Miguel de Soutopenedo, por una renta anual de la cuarta parte del pan y del vino que se cosechen más, por derechuras, seis maravedíes por el día de san Martín. 445 1355, febrero, 24. Ourense. Juan Eanes de Laroá y Martín Fernández, como procuradores de los clérigos de coro, aforan a Fer­ nan­do Fernández, morador en Ourense, bajo la puerta de A Burga, a su mujer, María Míguez, y a dos vo­ces una viña en O Seixo, por una renta anual de veintiuna libras pagaderas por el día de Navidad. 446 1355, marzo, 10. Ourense. El cabildo auriense, reunido en el corral y casas del obispo, en presencia del obispo don Juan, atiende la solicitud del escudero Álvaro Sánchez, morador en la rúa do Pumar, por la que pide que se le res­ pe­ten las condiciones por las que ha recibido aforadas ciertas heredades en Rante y A Mezquita, per­tenecientes a la mitra. El escudero expone que el obispo había retirado a algunos foreros diversas heredades, que se enumeran, pertenecientes a dichos cotos, a causa del abandono en que aquellos

Índice de los

documentos

1439

habían dejado las tierras y que el obispo, ante la imposibilidad de aforarlas de nuevo por mor del despoblamiento y de las elevadas rentas a las que estaban sometidas, prometió reducir tales derechos y rentas; bajo estas condiciones, el prelado las había aforado a perpetuidad al escudero Álvaro Sánchez y a su esposa, Teresa Eanes. El obispo confirma la declaración del escudero y solicita al cabildo que renuncie a los derechos que pudiese tener sobre las propiedades enumeradas, retirar toda demanda que hubiesen hecho al matrimonio forero y confirmar los foros en los términos expuestos, a todo lo cual acceden los capitulares. 447 1355, marzo, 10. Ourense. El cabildo auriense, reunido en el corral y casas del obispo, en presencia del obispo don Juan, a ruego del prelado, ratifica el foro que éste había otorgado a Álvaro Sánchez y a su mujer, Teresa Eanes, de diversas heredades en Rante y A Mezquita, que yacían incultas por no haber quien las cultivase desde el año de la mortandad. 448 1355, mayo, 8. Ourense. El obispo auriense don Juan afora a perpetuidad al escudero Álvaro Sánchez y a su mujer, Teresa Eanes, moradores en la rúa do Pumar, el casal de Folvorados, en la feligresía de San Pedro da Mezquita, con la condición de cultivarlo y mantener sus casas, por una renta anual de la quinta parte del pan más, por derechuras, seis maravedíes, dos capones y dos tegas de trigo pagaderos el día de san Martín. 449 135[5], diciembre, 17. Ourense. Juan Martínez y Gonzalo Pérez, procuradores de los clérigos de coro aurienses, aforan a perpetuidad al zapatero Fernando Capelo, morador en la ciudad de Ourense, en la Cruz dos Brancos, todas las he­redades de pan y de vino que poseen en O Picouto, feligresía de San Clodio de Pazos de San Clodio. Como renta pagarán anualmente, además de los foros al señorío, cuatro libras por el día de santa María de agosto. 450 1355, [...], 4, miércoles. Ourense. Gonzalo Estévez, hijo del difunto caballero Esteban Fernández de Entreviñas, morador en Ourense, afo­ra a perpetuidad a Martín Eanes «Sigueiro», morador en Santa Ouxea, y a su mujer, Eufemia Do­ mínguez, una pieza de soto —con su monte, heredad y árboles— situado entre Roço y Soutullo por una renta anual de dieciséis dineros de la moneda blanca, pagaderos por el día de san Martín. 451 1356, febrero, 6. Ourense. El cabildo auriense afora al escudero García Pérez, hijo del también escudero García Pérez Lagariños, y a una voz, un día de cada cinco de la pesquera de As Paradas, perteneciente a la renta de Belesar, en la feligresía de San Miguel de Melias, por una renta anual de cuatro libras de la moneda del rey don Pedro, pagaderas en tercios al año. 452 1356, febrero, 15. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento de Pablo y Gonzalo Viviánez, «criados» del canónigo Alfonso Viviánez, fallecido, afora a perpetuidad al orfebre Rodrigo Fernández y a su mujer, Teresa Pérez, unas casas que están sobre Santa María Madre, en las que ya viven, con la condición de repararlas en todo aquello que necesiten; pagarán anualmente catorce libras, por tercios al año, a Aldonza Núñez y cinco sueldos leoneses al cabildo y el fumazgo acostumbrado.

1440

Índice de los

documentos

453 1356, marzo, 20. Ourense. El obispo auriense don Juan afora a perpetuidad a cuatro matrimonios —los formados por Diego Pérez de Bouzafría y Dominga Eanes, Martín Pérez y Teresa Eanes, Domingo Eanes y María Pérez, Lo­renzo Pérez y Urraca Eanes— y a los hermanos Gonzalo Eanes y Teresa González, hijos del difunto Gon­zalo de Santa Ouxea, a cada pareja en una quinta parte, el casal de Santa Ouxea. Como renta anual pagarán por el día de san Martín, a él o a quien tuviera el préstamo de Santa Mariña do Monte, ciento dieciséis sueldos leoneses más dos capones. 454 1356, abril, 2. Ourense. Los clérigos del coro a través de sus procuradores, Gonzalo Pérez, doblero, y Juan Martínez, párroco de Santa Cruz da Rabeda, añaden al foro a perpetuidad que realizaron a favor del mercader Rodrigo Pérez, morador en la rúa da Corredoira, y de su mujer, Teresa Pérez, de una casa con su lagar sobre la puerta do Outeiro, que había sido de Juan Giráldez, un solar con su «pardieiro» que está junto a la dicha casa y lagar, con la condición de aprovechar la piedra que se encuentra en el solar. 455 1356, abril, 15. Catalina Alfonso, en presencia y con el consentimiento de su marido, Martín Pérez, autoriza el foro que el cabildo auriense había otorgado al orfebre Rodrigo Fernández y a su mujer, Teresa Pérez, de unas casas que están sobre Santa María Madre (doc. n.º 452). 456 1356, julio, 31. Ourense. Eufemia Pérez de Cachalvite, viuda de Pedro Eanes de Cachalvite, y sus hijos, Rodrigo Pérez y Ma­ría Martínez, ésta representada por su marido, Lorenzo Eanes de Bueiros, donan al escudero Lope Ro­drí­ guez de Sabadelle, en una mitad, y al monasterio de Santa María de Xunqueira de Espadanedo, en la otra, una leira de terreno en Soutelo, cargada con el pago del diezmo, en avenencia y resarcimiento por la venta que Eufemia Pérez y su marido habían realizado a Juan Fernández de Mosteiró y a su mu­jer, Marina Fernández, de una leira en Soutovello, en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, que pertenecía al casal de Cachalvite. 457 1357, marzo, 2. Gonzalo Pérez do Mato, como procurador de Aldonza Núñez, autoriza el foro que el cabildo auriense había otorgado al orfebre Rodrigo Fernández y a su mujer, Teresa Pérez, de unas casas que están sobre Santa María Madre. Se especifica que Rodrigo Fernández deberá entregar las catorce libras de renta a Aldonza Núñez mientras ésta viva. 458 1357, mayo, 27. Ourense. El obispo auriense don Juan confirma el foro de unas heredades en Castadón, realizado por el priorato de Santa Comba de Naves al canónigo auriense Alfonso Pérez de Santa Mariña, por una renta anual de ocho libras. 459 1357, mayo, 29. Ourense. Aparicio Eanes, doblero auriense y tenenciero de la capilla de Marina Eanes, en presencia y con el con­ sentimiento de Beltrán Beltránez, vicario general del obispo auriense don Juan, afora a perpetuidad a Gonzalo Eanes Pereiras, morador en la Aira do Bispo, y a su mujer, ¿Urraca? Vázquez, una cortiña

Índice de los

documentos

1441

con viña y árboles, más allá de la puerta de O Vilar, ante la puerta del atrio de la iglesia de Santa María do Posío, por una renta anual de cuatro libras pagaderas por el día de san Martín. 460 1357, noviembre, 20. Ourense. Elvira Lorenza, hija de Lorenzo García de Melias y de Urraca Pérez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Arias Pérez, vende al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle todas las propiedades que había heredado de sus padres en Lamagrande, en la feligresía de Santa María de Melias, por treinta y seis libras de dineros blancos. 461 1358, agosto, 12. Ourense. El racionero Pedro Fernández, tenenciero de las capillas de San Andrés fundadas por Elvira de Gundiás y don Pelayo Gallego, con el consentimiento de Beltrán Beltránez, arcediano de Baronceli y vicario general por el obispo don Juan, afora al abrocador Juan Pérez, morador en la rúa da Corredoira y a su mujer, Mayor Eanes, y a dos voces unas casas con «sobrado», «exido», pozo y árboles en la rúa da Co­ rredoira y tres «piteiros» de viña, dos en O Forno Telleiro, pertenecientes a la capilla fundada por Pe­layo Gallego, y el otro en Souto do Bispo, perteneciente a la capilla fundada por Elvira de Gundiás, con la condición de reparar las casas en todo aquello que necesiten y plantar viña en los «piteiros», allí donde no la hubiera, y cultivarlos. Como renta anual pagarán, por la casa, treinta libras de moneda blanca a los tercios del año y por los «piteiros» la mitad de la cosecha del vino. 462 1358, agosto, 20. Ourense. Constanza González, moradora en la feligresía de Santa Marta de Velle, en presencia y con el con­sen­ timiento de su marido, Alfonso Gómez, y en nombre de sus hermanas Elvira e Inés, vende al escudero Lo­pe Rodríguez, morador en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, todas las propiedades que poseen en Nigueiroá, feligresía de San Miguel do Campo, por cien libras de dinero blanco. Se añade una cláusula en la que se establece que los vendedores podrán recomprar la casa en dos años por la misma cantidad. 463 1358, diciembre, 2. Ourense. Los clérigos de coro, a través de sus procuradores García Eanes y Lorenzo Fernández, aforan a Fernán Pérez y a tres voces un «sobrado» de cámara en la rúa da Praza, en las casas que fueron de Lorenzo Eanes Periquiño, por una renta anual de dieciocho libras de moneda blanca que deberá pagar por tercios en el año. 464 1359, abril, 7, domingo. Ourense. Mayor Eanes do Forno, moradora en Bentraces, viuda de Juan Domínguez do Forno, vende por dos­ cien­tos maravedíes de moneda blanca a Álvaro Sánchez, escudero del obispo don Juan, morador en la rúa do Pumar, y a su mujer, Teresa Eanes, todas las propiedades que había heredado de sus padres en Currás de Fondo, feligresía de Santo Andre de Rante, que deben foro al señorío y pago de diezmo. 465 1359, mayo, 7. Ourense. García Eanes y Lorenzo Fernández, con consentimiento de los clérigos de coro, de quienes son pro­cu­ radores, aforan a Juan Pérez, morador en Seixalbo, y a su mujer, Dominga Pérez, y a una voz todas las viñas, heredades, casas y árboles que tienen en Seixalbo heredadas de Gonzalo Eanes, clérigo de San Salvador de Noalla, con la obligación de plantar de viña aquellas heredades que sean susceptible de ello. Como renta pagarán anualmente, además del diezmo y de los foros al señorío, veinte libras pagaderas el miércoles de Ceniza.

1442

Índice de los

documentos

466 1359, mayo, 31. Ourense. Aldonza Pérez, moradora en la rúa dos Arcediagos, en presencia y con el consentimiento de su marido, Fernando García, vende por ciento veinte maravedíes al escudero Lope Rodríguez, morador en Saba­ delle, la renta de diez libras de la moneda portuguesa, pagadera por el día de san Martín, que cobra anualmente por unas viñas y heredades en Casixova, en la feligresía de Santa Marta de Velle. 467 1359, julio, 30. Santiago de Compostela. El cabildo compostelano comunica a los renteros, arrendatarios y demás personas de su tenencia de Tarascón el cambio realizado con el deán auriense don Pedro Suárez, canónigo de Santiago, mediante el cual el cabildo cede al deán todos los bienes de dicha tenencia, recibiendo a cambio los bienes que el deán posee en la villa de Padrón y en otros lugares del arzobispado compostelano. 468 1360, mayo, 6, miércoles. Ourense. El cabildo auriense afora a Juan Pérez, hombre de Álvaro Sánchez, y a su mujer Sancha Pérez, durante la vida de ambos más una voz, una casa en la rúa da Corredoira, que por la parte de atrás linda con el claustro de Santa María Madre, con la condición de repararla en todo aquello que necesite, por una renta anual de ocho libras de moneda blanca, pagaderos a los tercios del año. 469 1360, mayo, 24. Ourense. Gómez Arias, criado de Álvaro Pérez de Castro, morador en la rúa da Pixotaría, como procurador de Vasco Mostreira, mayordomo y procurador de Álvaro Pérez, entrega una carta de pago a Juan Pé­ rez, tesorero de la iglesia de Ourense, y a los canónigos aurienses García Rodríguez, Alfonso Pérez y Esteban Pérez, en representación del cabildo auriense, conforme ha recibido mil doscientos veinte ma­ ravedíes correspondientes al pago del primer tercio de los pedidos del rey don Pedro. 470 [1360]. El obispo don Juan sentencia en el pleito iniciado por el canónigo Alfonso Pérez de Solbeira y el escudero Rodrigo Fernández «de Calvos», en su propio nombre y en el de Urraca Vázquez y en el de todos aquellos que pertenecen al linaje de los Solbeira, contra el cabildo auriense por las honras fú­ nebres que se deben rendir a los miembros de este linaje. Alfonso Pérez y Rodrigo Fernández solicitan al obispo que ordene guardar y cumplir el acuerdo al que habían llegado sus antepasados con el cabildo auriense; en el se establecía que los miembros del linaje de los Solbeira fallecidos en la ciudad de Ourense recibirían, por parte del cabildo, las mismas honras que un canónigo, es decir, lo irían a buscar con cruz alzada y en procesión, lo introducirían en el coro y tañerían las campanas. El cabildo responde que eso no se llevaba a cabo desde hace años. El obispo requiere a los demandantes que presenten testigos, hombres buenos de la ciudad de Ourense, que ratifiquen la existencia de este acuerdo. Los demandantes presentan varios testigos quienes, tras prestar juramento sobre los santos evangelios, ratifican lo expuesto por Alfonso Pérez y Rodrigo Fernández. 471 [1360], junio, 25, miércoles. Ourense. El vicario autoriza el traslado de la sentencia dictada por el obispo don Juan, en el pleito que enfrentó al canónigo Alfonso Pérez de Solbeira y al escudero Rodrigo Fernández «de Calvos», en su propio nom­bre, en el de Urraca Vázquez y en el de todos aquellos que pertenecen al linaje de los Solbeira, con el cabildo auriense por las honras fúnebres que éste debe rendir a los miembros de dicho linaje.

Índice de los

documentos

1443

472 1361, marzo, 21. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, afora a Alfonso Domínguez y a su mujer, Marina Domínguez, y a tres voces, un casal en Vilarchao, feligresía de San Miguel de Calvelle, en el que ya viven, exceptuando la cortiña que tiene tapada, el pazo y los «pardieiros». Como renta anual deberán pagar la tercera parte del pan «temporao» y la cuarta del pan «se­rodeo» además, por derechura, un buen cerdo u ocho libras, un maravedí de pan blanco y un almud de vino por el día de san Martín, y por el día de san Juan Bautista, un buen carnero o cinco maravedíes y otro tanto de pan y vino; se pagará también luctuosa, establecida en la mejor cabeza de ganado. 473 1361, marzo, 27. Ourense. Fray Alfonso de Monforte de Lemos, guardián de San Francisco de Ourense, cumplidor del testamento de Constanza Rodríguez, viuda de Domingo Alfonso, con el consentimiento del convento, vende por quinientos maravedíes al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, hermano y heredero de dicha Cons­ tan­za, una heredad de pan en la feligresía de San Miguel de Calvelle, que ésta había heredado de sus padres, además de un casal en Rioseco. 474 1361, junio, 12. Ourense. El cabildo auriense recibe en la persona de su mayordomo, Aparicio Eanes, unas casas que había com­ prado al canónigo Mose Estevo en la rúa da Barreira, detrás del corral de obispo y lindantes con otras casas de la rúa do Pumar. 475 1361, junio, 12. Ourense. El cabildo auriense arrienda al mercader auriense Lorenzo Botón, morador en la rúa do Pumar, y a su mujer, María Fernández, una casa en la rúa do Pumar por el tiempo que el matrimonio quiera tenerla arren­dada, por la que pagarán una renta anual de seis libras a los tercios del año. 476 1361, julio, 8. Sevilla. A raíz de la denuncia del cabildo de Ourense, Pedro I ordena a Gómez Fernández de Soria, su alcalde y me­rino mayor en Galicia, y a los otros merinos, oficiales y justicias de la ciudad de Ourense y del reino gallego, que, una vez que el cabildo les demuestre haber pagado la parte que le corresponde de los pedidos reales, no se le exija lo que corresponde pagar al obispo, abadías y clerecía del obispado de Ourense y, en caso de habérselo tomado, procedan a su devolución. 477 1362, febrero, 4. Ourense. Fernando Martínez, capellán de Santa María Madre, en presencia y con el consentimiento del canónigo Menendo Suárez, vicario general del obispo auriense fray Alfonso, afora a Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo, y a tres voces una «chousa» en Porto Carreiro, en el término de Ourense, lin­ dan­te con el camino publico que va desde Porto Carreiro para el puente del Barbaña, por una renta anual de siete libras y media, pagadera por el día de san Martín. 478 1362, febrero, 12. Ourense. El escudero Rodrigo Sabadelle otorga una carta de empeño a su tío, el escudero Lope Rodríguez de Sa­badelle, por la que le entrega la renta y derechura de una heredad que él, su madre, Elvira Arias, y su hermana, Constanza Rodríguez, tienen en la «pousa» de Calvelle, en la feligresía de San Miguel

1444

Índice de los

documentos

de Calvelle, que es de foro de tercia, hasta que le devuelva los ciento veinte maravedíes que le había prestado. 479 1362, febrero, 16. Ourense. María Pérez, en presencia y con el consentimiento de su marido, Lorenzo Fernández «Rosete», dona a los clérigos de coro una leira de viña en O Couto, situada sobre la «congostra» que va de Ourense para Ervedelo, para dotar dos aniversarios con dos misas cantadas, una en Cuaresma y otra en el primer miércoles de la octava de Pascua, para el remedio de sus almas, la de su hermano el chantre Bartolomé Pérez, la del tesorero García Martínez y la de sus respectivos padres. 480 [1362, julio, 6]. Vilaquinte. Cláusulas testamentarias del canónigo auriense Pedro Rodríguez de Temes, hijo de Vasco Pérez de Te­ mes, en las que otorga al cabildo auriense el couto de Soutolongo para dotar un aniversario por su al­ma y la de Juan Giráldez, que se celebrará el día de san Pedro. 481 1362, julio, 6. Esteban Pérez, notario de Temes y de Vilaúxe, en lugar de Pedro Fernández, notario en Pobra de Chan­ tada y su alfoz, traslada las cláusulas testamentarias del canónigo auriense Pedro Rodríguez de Temes, a petición del canónigo auriense Durán Lorenzo. 482 1362, septiembre, 9. Ourense. Testamento del escudero Rodrigo Fernández «de Calvos», morador en la rúa do Pumar, por el que otorga al cabildo auriense unas casas en la rúa do Pumar, el quiñón de unas casas situadas a la en­tra­ da de la rúa Escura, además del quiñón de las casas que tiene el notario auriense Lorenzo Eanes, para dotar un aniversario que se deberá celebrar la víspera del día de santa Margarita. 483 1362, septiembre, 13. Ourense. Alfonso González de Monforte, escudero de don Fernando de Castro, y el barbero Gonzalo Martínez, mo­radores en Ourense, se presentan ante canónigo auriense Alfonso Pérez de Santa Mariña, vicario del obispo fray Alfonso de Noia, para que se dé forma pública al testamento de Rodrigo Fernández «de Calvos». 484 1363, enero, 5. Ourense. Gonzalo Eanes, párroco de San Vitoiro da Mezquita, vende al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle todas las propiedades que posee en la feligresía de San Martiño de Sabadelle, por ciento ochenta ma­ ra­vedíes de dineros blancos. 485 1363, enero. Rodrigo Alfonso de Mansilla, adelantado mayor de Galicia, ordena a los oficiales reales de ese reino y a los alcaldes y jueces de la ciudad de Ourense que, una vez que el cabildo auriense haya satisfecho la parte que le corresponde de los pedidos reales, no le exijan el pago de nada de lo que le toca pagar al obispo, abades y clerecía del obispado, en cumplimiento del privilegio que les había sido concedido por Pedro I.

Índice de los

documentos

1445

486 1363, marzo, 22. Ourense. El obispo auriense fray Alfonso de Noia, reunido en sínodo, concede a los clérigos del obispado, especialmente a los capellanes de Santa Eufemia y a los dobleros y clérigos de coro, libertad para testar sus bienes patrimoniales y, a los que tengan beneficio, poder disponer en sus mandas y testamentos de la mitad de los bienes y frutos benefíciales hasta un año y un día después de su muerte. 487 1363, abril, 10. Sabadelle. Cambio realizado entre Fernando Pérez, juez en tierra de Aguiar, y el escudero Lope Rodríguez de Sa­ ba­delle, morador en Sabadelle, mediante el cual el primero cede al segundo una leira en Os Vilares, en Sabadelle, recibiendo a cambio otra leira en O Val y diez maravedíes. 488 1363, agosto, 30. Santiago de Compostela. El notario compostelano García Suárez das Encrovas, por orden de Fernando Jiménez, juez de Luou, y a petición de Pascual Fernández, juez de Villestro, traslada la confirmación concedida el 4 de octubre de 1351 por Pedro I a los clérigos de coro de la iglesia compostelana del privilegio de exención de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen sus propiedades, según lo tenían desde tiempos de Fernando III y Sancho IV. 489 1363, septiembre, 11, lunes. Ourense. Sentencia emitida por Esteban Fernández de Salas, juez del rey en Ourense, sobre el pago de los tres mil maravedíes que el mercader Juan López y su mujer, Estefanía Martínez, adeudaban al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle. 490 1363, septiembre, 12. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle denuncia a los mercaderes aurienses Fernando Pardo y Lo­renzo Eanes de Santa Cruz porque se ha enterado de que pretenden tomar posesión de la viña de Barbeitiños, en Sesnande, que a él le había entregado el también mercader Juan López, quien pre­ viamente se la había empeñado al escudero por tres mil maravedíes. 491 [1352-1363], noviembre. Ourense. Catalina, de la casa de Sandiás, en su nombre y por García Pérez, vende dos leiras de terreno en la fe­li­ gresía de Santo André de Erbededo, que habían pertenecido al difunto Juan Escudeiro de Trasariz, que deben foro de tercio al señorío, además de todas las propiedades que posee en Trasariz y la mitad de un casal que había pertenecido a Rodrigo Eanes. 492 1364, enero, 20, sábado. Sabadelle. Teresa Arias de Sabadelle, hija de Arias Pérez de Costela y de María García, vende por ciento sesenta maravedíes al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle de todos los bienes que había comprado a Ro­dri­ go Eanes en la feligresía de Santa Marta de Velle. 493 1364, marzo, 19. Xunqueira de Ambía. El priorato agustino de Santa María de Xunqueira de Ambía afora a los hermanos Alfonso y Mayor Ló­ pez, hijos de Teresa Alfonso, dos casales en ¿Requeixo de Acebedo? y unas leiras en A Seica, que fueron viñas, que tiene el canónigo Alfonso López, con la condición de habitarlos y cultivarlos bien. Como

1446

Índice de los

documentos

ren­ta anual pagarán seis cuartos de pan, dos tercios de centeno y una de «vereeyço» que deben llevar al convento. Se establece que el canónigo Alfonso López tenga durante su vida los dichos casales y lei­ras por los que ha de hacer foro al convento, y a su muerte pasarán a los hermanos Alfonso y Mayor Ló­pez, quienes pagarán de renta anual por las leiras de Seica la cuarta parte de lo que cosechen —salvo fruta y nabal— más una cerda y cuatro dineros, pagaderos el día de san Martín. 494 1364, junio, 8, sábado. Ourense. El notario auriense García Díaz, por orden del juez Juan Arias, en presencia de Pedro García de Se­ villa, colector de los pedidos del rey en el reino de Galicia, y por petición del deán don Gil Vázquez y del cabildo auriense, traslada la carta del adelantado mayor de Galicia, Rodrigo Alfonso de Mansilla, por la que ordena que se respete el privilegio del rey Pedro I por el que prohíbe que cobren al cabildo auriense, una vez que éste haya satisfecho lo que le corresponde en los pedidos, la parte que le toca pagar al obispo, abades y clerecía del obispado (doc. n.º 488). 495 1364, junio, 8, sábado. Ourense. El deán Gil Vázquez y el cabildo auriense presentan ante el juez Juan Arias y Pedro García de Sevilla, cogedor de los pedidos del rey en el reino de Galicia, una carta de merced otorgada por el rey Pedro I, el 8 de julio de 1361, por la que ordena que no se reclamen ni tomen al cabildo auriense la parte de los pedidos reales que corresponde pagar al obispo, abades y clerecía del obispado auriense (doc. n.º 476). Tras la lectura de la carta, que lleva el sello de la audiencia real, el deán y el cabildo solicitan al juez su traslado por miedo de que se pierda a causa de la acción del fuego, agua o por cualquier otra causa. El juez ordena al notario García Díaz que proceda a realizar el traslado de la carta. 496 [1364, junio, 8, sábado. Ourense]. El notario auriense García Díaz traslada, por orden del juez Juan Arias, la carta de merced que el 8 de julio de 1361 concedió el rey don Pedro I al cabildo de Ourense por la que ordena que no se le re­clamen la parte de los pedidos reales que les corresponde pagar al obispo, abadías y clerecías del obispado auriense. 497 1364, [enero-julio], 27, sábado. Ourense. Martín Moxe, arcediano de Limia, entrega una carta de pago a Rodrigo Estévez conforme ha recibido los cinco servicios del año 1363 que éste había recaudado en su nombre en el juzgado de Sobrado do Bis­po, de los que era cogedor mayor en Galicia don Zulema Aben Yaex de Sevilla. 498 1364, diciembre, 6. Allariz. Rodrigo Alfonso de Mansilla, adelantado mayor en León y Asturias, merino mayor en Galicia, a so­ li­citud de Sancho Martínez, procurador del canónigo compostelano Pascual Fernández, ordena a los merinos y justicias del reino de Galicia que cumplan el privilegio que Pedro I confirmó a los clérigos de coro de la iglesia compostelana por el que se exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la Iglesia de Santiago. 499 1364, diciembre, 7. Ourense. El deán auriense don Gil Vázquez, alcalde mayor de las hermandades del reino de Galicia, a solicitud de Sancho Martínez, procurador sustituto de la iglesia de Santiago, ordena a todos los alcaldes de las her­mandades del reino de Galicia y a sus pobladores, que cumplan tanto con el privilegio que Pe­

Índice de los

documentos

1447

dro I confirmó a los clérigos de coro de la iglesia compostelana por el que se exime del pago de to­do servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la iglesia compostelana, como con lo or­ denado en la carta del merino mayor de Galicia, Rodrigo Alfonso de Mansilla, por la que ordenaba el cumplimiento del privilegio. 500 1364, diciembre, 11, miércoles. Ribadavia. El notario ribadaviense Pedro Anfreus, por orden del juez de Ribadavia, Vasco García, a petición de Esteban Pérez y Martín Pérez, moradores en Vide, traslada el traslado realizado por el notario com­ postelano García Suárez das Encrovas de la confirmación concedida el 4 de octubre de 1351 por Sancho IV del privilegio por el que se exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la iglesia de Santiago. Traslada asimismo las cartas de Rodrigo Alfonso de Mansilla, merino mayor de Galicia, y del deán auriense Gil Vázquez, alcalde mayor de las hermandades del reino de Galicia, por las que ordenan a los merinos, justicias y alcaldes de las hermandades del reino que hagan cumplir dicho privilegio. 501 1364, [...], 27. El racionero Gonzalo Perez entrega una carta de pago al también racionero García Díaz, conforme ha recibido lo que le adeudaba por su ración. 502 1365, enero, 17. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Gonzalo Martínez, morador en Puga, y a su mujer, Teresa Es­tévez, el casal de O Rigueiro, la mitad de la heredad de Vales y la mitad del casal de Nicolao con la obli­gación de plantar de viña todos los montes y touzas que están por plantar y además, en la heredad de Vales, han de plantar treinta «cavaduras» de viña. Como renta anual pagarán la tercera parte del vino que cosechen además de las derechuras acostumbradas, ocho maravedíes y dos capones por el casal de O Rigueiro, veinte pares de dineros por la mitad del casal de Nicolao y tres maravedíes o más por la mitad de la heredad de Vales. 503 1365, febrero, 15. Fray Lorenzo Rasca, doctor y fraile de la orden de Santo Domingo, cumplidor del testamento de doña Leo­­nor Gil de Barrientos, viuda de Vasco Pérez Feixoo, afora a Inés Eanes, moradora en la rúa do Pu­ mar, durante su vida, todas las heredades que Vasco Pérez y su mujer, Leonor Gil, poseían en la feligresía de Santa María de Melias, y el quiñón del río Miño, con la condición de habitar las casas y labrar las heredades. Como renta deberá pagar anualmente ochenta maravedíes de dineros blancos por el día de san Martín de noviembre. 504 1365, abril, 8. Ourense. El obispo auriense fray Alfonso de Noia afora a perpetuidad a Álvaro Sánchez, morador en la rúa do Pu­mar, y a su mujer, Teresa Eanes, la mitad de una heredad y cortiña que esta bajo la iglesia de San Pe­dro da Mezquita —la otra mitad ya se la había aforado el obispo don Juan—, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha del pan más, por derechuras, un capón pagadero el día de san Martín. Asimismo, se estipula que el obispo cederá al matrimonio unas casas derruidas en A Mezquita para que las entregue a aquellos labradores a los que el matrimonio tiene aforadas tierras en esa feligresía; las casas estarán libres de toda prestación salvo almacenar allí temporalmente el pan que en la zona recoja el mayordomo del obispo.

1448

Índice de los

documentos

505 1365, mayo, 2. Rodrigo García entrega una carta de pago a García Díaz, conforme ha recibido la cantidad que le adeudaba por la compra de un rocín. 506 1365, octubre, 21, martes. Sabadelle. Juan Piliteiro, morador en O Abeledo, vende por seis libras al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle la cuarta parte de diez castaños, con sus terrenos y frutos, en el lugar de Retorta, feligresía de San Mar­tiño de Sabadelle. 507 1366, febrero, 11. Convento de San Francisco de Ourense. Fray Pedro Alvelo, vicario del convento de San Francisco de Ourense, con el consentimiento de fray Fer­­nando Alfonso de Neira, doctor del dicho convento, dona al escudero Lope Rodríguez de Sabadelle todos los bienes que fueron del mercader Juan López y de su mujer, Estefanía Martínez, que se encuentran en San Cibrao y en Papón, además del casal de Sende, en la feligresía de San Lourenzo de Siabal, y de la viña de Bouza de Ramiro, en Ourense. El matrimonio adeudaba a Lope Rodríguez dos mil maravedíes y éste se los había donado al convento de San Francisco de Ourense. Por sentencia del juez auriense Esteban Fernández el convento adquiere las propiedades del matrimonio en pago de la cantidad adeudada y, en agradecimiento a la generosidad mostrada por el escudero, le donan la propiedad de estos bienes. 508 1366, abril, 24. El cabildo, el deán y Rodrigo García de Paradela establecen la cantidad que adeuda Rodrigo García hasta la fecha en cuatro mil trescientos treinta y tres maravedíes. 509 [1362-1366]. Gil Vázquez, deán y vicario general del obispo auriense fray Alfonso de Noia, confirma a Álvaro Gon­­ zález, monje de San Salvador de Celanova, como abad del monasterio de Santa Cristina de Ribas de Sil, tras la renuncia de Esteban Eanes, monje del monasterio de Santo Estevo de Ribas de Sil, que ha­­bía sido elegido por el convento de Santa Cristina tras el fallecimiento del anterior abad, Juan Do­­ mínguez. 510 1367, julio, 25. Sevilla. A raíz de las quejas del cabildo de Ourense, Pedro I ordena a Suero Eanes de Parada, merino mayor en el reino de Galicia, y a los otros merinos, oficiales y justicias de la ciudad de Ourense y de todos sus reinos, que obedezcan una carta suya de 8 de julio de 1361 (doc. n.º 476) por la que les ordenaba que, una vez que el cabildo les demuestre haber pagado la parte que le corresponde de los pedidos reales, no se le exija ni recaude la parte que corresponde pagar al obispo, abadías y clerecía del obispado de Ourense y que, en caso de haberlo hecho, procedan a su devolución. 511 1367, agosto, 24. Braga. Esteban Pérez, canónigo bracarense, constituye como procurador a Pedro Enríquez, canónigo de Ouren­ se, para que pueda tomar posesión de todos los bienes que ha heredado de su padre, el abogado Pedro Eanes Gallego, y para donar al cabildo auriense el casal de Bobadela de Trasalba, en el arcedianato

Índice de los

documentos

1449

de Búbal —que había pertenecido a su abuelo, el chantre ourensano Juan Rodríguez— para dotar unos aniversarios por el remedio de las almas de los mencionados abuelo y padre. 512 1367, octubre, 24. Sevilla. Pedro I ordena a Zulema Abén Yaex, recaudador de las rentas reales en Galicia, que devuelva lo que haya tomado al cabildo e iglesia de Ourense y que no le cobre cosa alguna. 513 1368, agosto, 10. Ourense. Sentencia dictada por el canónigo Fernando Martínez, chantre de Tui y vicario general del obispado de Ourense, en el pleito que enfrenta a los clérigos de coro, representados por Lorenzo Fernández, con Pedro Eanes, tenenciero de la capilla fundada por el tesorero Juan Pérez, por el cobro de diez maravedíes por el aniversario de éste. 514 1369, febrero, 18. Ourense. El notario auriense García Díaz traslada la confirmación de Alfonso IX de 18 de mayo de 1228 del diploma de Alfonso VII de 1157 por el que éste confirmaba los privilegios y bienes de la iglesia auriense. 515 1370, mayo, 15. Ourense. Testamento del mercader auriense Rodrigo Pérez Fungoso, por el que dota la fundación de una capellanía y dos aniversarios. 516 1370, junio, 7. El mercader Esteban Lorenzo, morador en la rúa dos Zapateiros, viudo y cumplidor del testamento de Mayor Pérez «Moreda», solicita al canónigo Fernando Eanes, vicario general del obispado, la compra de cuatro «piteiros» que habían pertenecido a su esposa, quien lo había dejado como heredero universal encomendándole dotar un aniversario por su alma, la de su primer marido, Fernando Pérez «Moreda», y la del propio Esteban Lorenzo. Entre los bienes figuran cuatro «piteiros» de viña, dos en Gomariz y otros dos en A Carballeira, junto al Castelo Ramiro, por los que se pagan treinta y seis sueldos anuales al cabildo. El mercader solicita al vicario la compra de estos «piteiros» destinando el dinero de la venta a dotar el aniversario por sus almas. El vicario accede y ordena a Miguel Eanes, morador en la rúa dos Zapateiros, y a Román Pérez da Fontaíña, hombres buenos y oficiales tasadores de la ciudad de Ourense,que tasen dichos «piteiros» para poder proceder a su venta. 517 1370, junio, 7. Miguel Eanes, morador en la rúa dos Zapateiros, y Román Pérez da Fontaíña, hombres buenos y oficiales de la ciudad de Ourense, por orden del vicario Fernando Eanes, se presentan en Gomariz y en A Carballeira para tasar cuatro «piteiros» de viña que fueron de Mayor Pérez «Moreda». 518 1370, junio, 18. Miguel Eanes, morador en la rúa dos Zapateiros, y Román Pérez da Fontaíña, hombres buenos y ofi­ cia­les de la ciudad de Ourense para tasar bienes, declaran que cuatro «piteiros» de viña —dos en Go­ mariz y otros dos en A Carballeira, junto al Castelo Ramiro— valen mil trescientos maravedíes, lo que comunican al vicario general del obispado auriense, canónigo Fernando Eanes, y al mercader Esteban

1450

Índice de los

documentos

Lourenzo. Éste último asume el valor, que se paga a sí mismo, comprando los cuatro «piteiros» y comprometiéndose a gastar el dinero en cumplir lo estipulado por su difunta mujer. 519 1370, agosto, 28, miércoles. Ourense. Testamento del ciudadano auriense Gonzalo Pérez do Mato, morador en la rúa da Obra. Se acompaña de la relación de deudas y deudores que tenía en el momento de la redacción del testamento. 520 [1371], abril, 27, domingo. Juan Pérez de Nóvoa dona al cabildo auriense dos grandes cruces de plata, que tenía empeñadas de la iglesia de Ourense hacía cuatro o seis años, para dotar dos aniversarios cantados por su alma y la de sus padres, uno el primer día de mayo y el otro el segundo día del mismo mes. 521 [1371], abril, 28, lunes. Juan Eanes y Alfonso Fernández, vicarios del obispado de Ourense en sede vacante, con el con­sen­ timiento del cabildo, conceden al escribano Álvaro González, hijo de Gonzalo García, la canonjía que había quedado vacante por el fallecimiento de Fernando Martínez, chantre de Tui. 522 [1371, abril, 28, lunes]. El cabildo auriense presta al maestrescuela Gonzalo Núñez las Decretales glosadas que el chantre de Tui, Fernando Martínez, había donado al cabildo en su testamento, con la condición de que las de­ vuelva cuando se le reclamen. 523 1371, mayo, 2. El cabildo auriense, en presencia del escudero Rodrigo García de Paradela, tenenciero de la renta de Gustei, afora a perpetuidad al labrador Lorenzo Eanes y a su mujer, Constanza González, dos tercios del casal de Pazos, en la feligresía de Santa Mariña de Fontefría, y la heredad de Corneda por una ren­ta anual de la tercera parte del pan que se coseche y ocho libras de dineros blancos, pagaderos el primer día de enero, además de la luctuosa acostumbrada. 524 1371, mayo, 2. El deán auriense García Rodríguez, tenenciero de la renta de Alfonso Rella y de la renta del mes de fe­ brero, afora a Pedro da Menaza y a Gómez Pérez de Mira, moradores en Ourense, y a cuatro voces por cada uno, unos «piteiros» pequeños de viña en el Outeiro da Vela y una leira grande de viña, junto al camino de Pena Redonda, pertenecientes a la renta de Alfonso Rella, además les afora un «piteiro» de viña en A Cal perteneciente a la renta del mes de febrero, por todo ello deberán pagar anualmente la mitad del vino que cosechen. 525 1371, mayo, 2. El cabildo auriense nombra como jueces al arcediano de Limia, al arcediano de Baronceli, a Gonzalo Tato y a Juan Arias. 526 1371, mayo, 3. El racionero Aparicio Eanes, mayordomo del cabildo de Ourense, se compromete a pagar, como fiador del canónigo Alfonso Arias, a Alfonso González Maldegolado, hasta el día de san Juan de junio, 1600

Índice de los

documentos

1451

«facas», en la moneda con la que se pagan las rentas al cabildo auriense, por el paño que Alfonso Arias le había comprado. 527 1371, mayo, 3. El cabildo auriense afora al zapatero Rodrigo Pérez, a su mujer, Marina Pérez, y a cuatro voces una viña y un «piteiro» con viñas en las proximidades de Ourense, por una renta anual de cinco libras de dineros blancos al cabildo y el foro acostumbrado al obispo. 528 1371, mayo, 3. El cabildo auriense afora al carnicero Domingo Pedrouzos, a su mujer, Teresa Fernández, y al también car­nicero Pedro Domínguez de los Blancos, a su mujer, Teresa González, y a tres voces por cada ma­ trimonio, unas casas en la rúa dos Brancos, en las que ya vive Pedro Domínguez, por una renta anual de cincuenta y cinco libras de blancos y la obligación de repararlas. 529 1371, septiembre, 8. Ourense. Teresa Fernández, «criada» del fallecido Fernando Martínez, chantre de Tui, y viuda de ¿Gonzalo? Eanes de Sueiros, morador en Regoufe, feligresía de Santa Marta de Velle, afora a Juan Lorenzo, morador en la feligresía de San Miguel de Melias, y a su mujer, Teresa Eanes, durante sus vidas y a una voz, todas las propiedades que había heredado del chantre Fernando Martínez en Belesar, en la feligresía de San Miguel de Melias, que deben foro al señorío, por una renta anual de once libras de moneda blanca pagaderas el día de san Martín. 530 1371, septiembre, 15. Toro. Enrique II confirma genéricamente todos los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia auriense. 531 1371, septiembre, 22. Toro. Enrique II, con la reina doña Juana y el infante don Juan, a petición del obispo auriense don Juan Gar­­cía Manrique, confirma a la iglesia auriense el privilegio de Alfonso XI de 18 de junio de 1333 por el que confirma la confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291 que a su vez confirma la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II; y la carta de Fernando IV de 6 de junio de 1311 al concejo auriense por la que restablece al obispo don Gonzalo su derecho a nombrar a los jueces y notarios de la ciudad. 532 1371, diciembre, 11, sábado. Pedro Lorenzo y Esteban Pérez, ante Esteban Lorenzo y Juan Arias, presentan diversos gastos hechos sobre los bienes de Mayor Pérez y a María do Mato, hijas del difunto Gonzalo Pérez do Mato, con pos­ terioridad a los relacionados en su momento por el mencionado Esteban Lorenzo y Gonzalo Tato, tutor que fue de María do Mato. 533 [1371]. El canónigo auriense Durán Lorenzo, que ha sido citado por los arcedianos de Castela y Limia, vicarios del obispado en sede vacante, para que resida en Ourense, pide testimonio notarial de que se ha presentado en la ciudad pero que, por miedo, no puede residir en ella y que marcha a ver a Juan Pérez de Nóvoa.

1452

Índice de los

documentos

534 [1371]. El físico Juan Martínez, que tenía aforado del cabildo auriense la mitad de las rentas de la viña y heredades que tuvo aforadas Rodrigo Charlín, traspasa este foro a su yerno, Juan Blanco y a su hija, Teresa Eanes, durante la vida de ambos; a su muerte el foro volverá Juan Martínez y, en caso de que éste hubiera fallecido, al hijo o hija del matrimonio y, si éstos no hubieran tenido hijos, a los nietos de Juan Martínez. Se estipula que el matrimonio tendrá el foro bajo las mismas condiciones en las que el cabildo auriense se lo había aforado a Juan Martínez. 535 1372, enero, 26. Ourense. Mayor Arias, viuda del notario auriense Juan Fernández, renuncia al foro de unas viñas en Bouza Ve­­­ dra, en Sabadelle, que tenía aforadas del escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, por no poderlas cultivar debido a las guerras y a los malos tiempos que corrían. Las viñas estaban mal labradas y el terrazgo estaba volviéndose prácticamente monte, por lo que el escudero acepta recibir las dichas viñas. 536 1372, enero, 29, jueves. Ourense. Esteban Lorenzo por si y en nombre de su mujer, Mayor Pérez, hija del ciudadano auriense Gonzalo Pé­rez do Mato y de Constanza Fernández, y el escudero Juan Arias como tutor de María do Mato, hija del mencionado Gonzalo Pérez do Mato y de María Eanes, se presentan ante el arcediano de Castela Juan Fernández, vicario general del obispo don Juan, para solicitarle que nombre a hombres buenos para realizar la partición de la herencia de Gonzalo Pérez do Mato. El vicario, a propuesta de los solicitantes, nombra, tras tomarles juramento, a Román Pérez y Miguel Eanes, oficiales aurienses que se dedican a la repartición de bienes, para realizar la partija y a los notarios aurienses Pedro Lorenzo y Esteban Pérez para realizar la cuenta. 537 1372, febrero, 18. Santiago de Compostela. Enrique II, ante las quejas presentadas por la iglesia de Santiago de Compostela, ordena a Pedro Ruiz Sar­miento, adelantado mayor en el reino de Galicia, y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xu­ vencos y Pena Corneira, que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia compostelana ni les obliguen a labrar las propiedades de la casa de Roucos. 538 1372, marzo, 1. Caldelas. Enrique II, en respuesta a las quejas presentadas por el arzobispo compostelano, ordena a los re­cau­ dadores de las veinticuatro monedas de los lugares de Vide, Xubín, Amarante y Vilar de Rei que no se las demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en sus casales, por tenerlo así re­conocido en privilegios que fueron confirmados por Pedro I durante el cerco de Algeciras. 539 1372, marzo, 4, jueves. Román Pérez y Miguel Eanes presentan ante el arcediano de Castela, Juan Fernández, vicario general del obispo don Juan, la partición de los bienes de la herencia de Gonzalo Pérez do Mato entre sus hijas, Mayor Pérez y María do Mato. El vicario comunica a las partes que estudiará las particiones y que en unos días pronunciará su decisión. 540 1372, marzo, 5, viernes. Sentencia de Juan Fernández, arcediano de Castela y vicario general del obispo don Juan, por la que ra­tifica la partición de los bienes que fueron de Gonzalo Pérez do Mato entre Mayor Pérez y María do Mato, ordenando que cada parte reciba lo que le corresponde.

Índice de los

documentos

1453

541 1372, abril, 1. Real Sobre Tui. Enrique II ordena a los recaudadores de las veinticuatro monedas que las cortes de Toro de 1371 ha­bían asignado al rey en el reino de Galicia que mientras no se resuelve el pleito entre la iglesia compostelana y los recaudadores sobre el pago de estas monedas no se exijan estas monedas a los hombres que labrasen las propiedades de la iglesia compostelana y que en el caso de que ya hubieran sido recaudadas procedan a su devolución. 542 1372, abril, 5. Ourense. Juan Eanes, capellán de Santa Eufemia, como procurador de los clérigos de coro, afora al escudero Al­­fonso Álvarez Ouxea, a su mujer, Costanza Rodríguez, y a cuatro voces el derecho que tiene la uni­ver­ sidad de los clérigos de coro sobre unas casas en la rúa dos Arcediagos, las cuales el matrimonio tiene aforadas del tenenciero de la capilla de San Juan —a la que pertenecen—, el canónigo auriense Alfonso Fer­nández. Como renta anual, pagarán a los clérigos del coro tres libras de dineros blancos por el día de san Martín. 543 1372, abril, 27, martes. Sentencia de Juan Fernández, arcediano de Castela y vicario general del obispo don Juan, por la que ratifica la partición de los bienes que fueron de Gonzalo Pérez do Mato en los términos de San Pedro de Moreiras, Santa María de Mugares y la ciudad de Ourense entre Mayor Pérez y María do Mato, ordenando que cada parte reciba lo que le corresponda. 544 [1372, abril-mayo]. El notario compostelano García Suárez das Encrovas traslada la carta de Enrique II por la que ordena a los recaudadores de las veinticuatro monedas que las cortes de Toro de 1371 habían asignado al rey en el reino de Galicia que mientras no se resuelve el pleito entre la iglesia compostelana y los re­ caudadores sobre el pago de estas monedas no les exijan dichas monedas a los hombres que labrasen las propiedades de la iglesia compostelana y que en el caso de que ya hubieran sido recaudadas procedan a su devolución. 545 1372, mayo, 6. Ribadavia. El notario ribadaviense Pedro Anfreus, a petición de Sancho Martínez, hombre del canónigo com­pos­ telano Pascual Fernández, y con autoridad de Rodrigo García, juez en Ribadavia, traslada la carta de Enrique II en la que ordena a los recaudadores de las veinticuatro monedas de los lugares de Vide, Xu­bín, Amarante y Vilar de Rei que no se las demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que viviesen y labrasen sus tierras, por tenerlo así reconocido en privilegios que fueron confirmados por Pedro I durante el cerco de Algeciras. 546 1372, mayo, 6. Ribadavia. El notario ribadaviense Pedro Anfreus, a petición de Sancho Martínez, hombre del canónigo com­pos­­ telano Pascual Fernández, y con autoridad de Rodrigo García, juez en Ribadavia, traslada un tras­­lado del notario compostelano García Suárez das Encrovas de la orden dada de Enrique II a los re­cau­ da­dores de las veinticuatro monedas por la que ordena que mientras no se resuelve el pleito entre la iglesia compostelana y los recaudadores sobre el pago de estas monedas no se las exijan a aquellos hom­bres que labran las propiedades de la iglesia compostelana y que en el caso de que ya hubieran sido recaudadas procedan a su devolución.

1454

Índice de los

documentos

547 1372, mayo, 14. Santiago de Compostela. Albalá de Enrique II ordenando a Juan Núñez, su despensero mayor, que redacte una carta ordenando a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago de Compostela. 548 1372, mayo, 16. Juan Núñez, tesorero mayor en los reinos de León y de Galicia, ordena a los recaudadores de las vein­ ti­cuatro monedas que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago de Compostela. 549 1372, agosto, 6, viernes. Román Pérez y Miguel Eanes, partidores de la herencia de Gonzalo Pérez do Mato y de su mujer, María Eanes, presentan ante el notario auriense Gonzalo Pérez la partija de los casales que el mencionado Gon­­­zalo Pérez do Mato poseía más allá del río Miño. 550 1372, octubre, 27. Gregorio XI comunica a las ciudades, diócesis y provincias eclesiásticas compostelana y bracarense que ha concedido la chantría de la iglesia de Ourense, ordenando que apoyen y defiendan al beneficiario del nombramiento, Alfonso. 551 1373, enero, 3. Ourense. El canónigo auriense Alfonso Fernández, con el consentimiento del deán y del cabildo auriense, afora a Lorenzo Eanes de Pousada, morador en la feligresía de San Vicente de Graíces, y a tres voces dos ca­sa­ les —el de Pousada y el de A Pena— que el canónigo tiene, a su vez, aforados del cabildo por su vida y tres voces, por una renta anual, pagadera el día de san Martín, de veinticuatro libras de moneda blanca. 552 1373, mayo, 10. El cabildo auriense afora a perpetuidad al mercader Domingo González, morador en Allariz, y a su mujer, Marina Lorenza, el casal de Requeixo, en la feligresía de San Xes de Faramontaos, con la con­di­ ción de plantar de viña en dos años la heredad y monte de A Pedreira. Como renta pagarán anualmente la quinta parte de la cosecha de pan y vino por el día de san Martín. 553 1373, mayo, 10. El cabildo auriense afora a perpetuidad a Domingo González «Saborido», morador en Allariz, y a su mu­jer, Clara Domínguez, todas las propiedades que habían sido de Esteban Pérez «Teín» y sus hijos, Es­teban y Gonzalo Teín, en la feligresía de San Xes de Faramontaos, con la obligación de plantar de viña en los dos años siguientes la heredad y monte que sea susceptible de ello y por una renta anual de la quinta parte de la cosecha de pan y vino. 554 1373, mayo, 10. El cabildo auriense arrienda a Alfonso Fernández y a Pedro González y a sus mujeres, Clara Domínguez y Marina Lorenza, durante sus vidas, los foros de quinta que el cabildo tenía del casal de Requeixo y

Índice de los

documentos

1455

de las propiedades que habían sido de Esteban Pérez «Teín» y sus hijos, Esteban y Gonzalo Teín, en la feligresía de San Xes de Faramontaos, por una renta anual de treinta y cuatro fanegas de trigo limpio para el pan de la ración de la renta del mes de junio. 555 1373, mayo, 10. El cabildo auriense, con el consentimiento de Gonzalo García da Barreira, tenenciero de la renta de A Carballeira, cambia la renta de las viñas que labraba Gonzalo Rodríguez de Orgós, capellán de la Tri­nidad, de foro de media a foro de tercia. 556 1373, agosto, 6. Ourense. Ante la solicitud del cardenal Guido de Bolonia, legado a latere en los reinos de Castilla y León, al ca­ bildo auriense de que se le paguen las procuraciones y subsidio debidos que corresponden a la iglesia de Ourense, el cabildo, reunido, responde que, a causa de las guerras y disturbios sufridos en la ciudad e iglesia, se han perdido los documentos en que figuraba la cantidad debida por ese concepto. Por ello, se ha tomado testimonio verbal a los más antiguos miembros de la corporación —deán, arcedianos de Castela y Baronceli, chantre, maestrescuela y ocho canónigos—, quienes, bajo juramento, han de­ clarado que lo que la iglesia auriense acostumbraba a pagar como procuración y subsidio a los legados a latere en los reinos de Castilla y León que residiesen en estos durante un año era cien florines de oro. En razón de esto, la iglesia de Ourense debe satisfacer al cardenal de Bolonia no lo que pide sino ciento veinticinco florines, que es lo que le corresponde por los quince meses de su legacía. Esa cantidad, se­ gún consta en el documento correspondiente, ha sido ya repartida entre el clero de la diócesis —obis­po, cabildo, abades, priores y resto de la clerecía, exentos y no exentos—. A ruego de la clerecía del obis­ pa­do, el notario y canónigo García Díaz, con autoridad dada por el arcediano de Castela, vicario del obis­po don Juan, redacta este documento para evitar problemas en el futuro. 557 1373, septiembre, 7. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Sabadelle, morador en tierra de Aguiar, dona al deán, cabildo y hombres buenos de la iglesia de Ourense todos sus bienes —excepto la heredad que ha donado al monasterio de Santa María de Xunqueira de Espadanedo— con la condición de que le celebren un aniversario anual durante su vida y tres después de su muerte, además de enterrarle en el coro y rendirle las hon­ras fúnebres que se le hacen a un canónigo. A cambio, el cabildo le entregará cada año, para su mantenimiento, una prebenda canonical, tanto en pan, vino y pitanzas como en dinero, sin descuento alguno, como la que recibiría cualquier canónigo residente. Se establece que Lope Rodríguez de Sabadelle, mantendrá en su poder todos sus bienes hasta su muerte en que pasarán al cabildo. 558 1373, octubre, 18. Carta del canónigo auriense García Díaz, receptor del pedido establecido por el cardenal Guido de Bolonia, legado pontificio en los reinos hispanos, a los capellanes de Santa Eufemia, Santa María Ma­ dre y la Trinidad de la ciudad de Ourense y a todos los clérigos y capellanes del obispado auriense en la que les ordena que los días de fiesta publiquen la excomunión de los abades, priores y otros clérigos de la diócesis que no han pagado dicho pedido. 559 1373, octubre, 24. El canónigo auriense García Díaz, receptor del pedido del cardenal Guido de Bolonia, legado pontificio en los reinos hispanos, ordena la lectura y publicación de la carta que ha dirigido a los capellanes de Santa Eufemia, de Santa María Madre y de la Trinidad de la ciudad de Ourense así como a todos los clérigos y capellanes del obispado auriense en la que les ordena hacer pública la excomunión de los priores, abades y otros clérigos de este obispado que no han pagado el pedido eclesiástico.

1456

Índice de los

documentos

560 1373, diciembre, 25, domingo. Ourense. El escudero Álvaro Sánchez, morador en la rúa do Pumar, afora a Juan Lorenzo da Pedreira, morador en la feligresía de San Vitoiro da Mezquita, y a su mujer, Marina Estévez, durante sus vidas, todas las heredades que él tiene aforadas del obispo auriense, pertenecientes a la iglesia de San Pedro da Mezquita, además de los casales de Cedofeita y Folvorados, con la condición de vivir en las casas de las heredades pertenecientes a la iglesia y cultivar las heredades y casales. Como renta anual deberán pagar la tercera parte de la cosecha del pan y legumbres más, en concepto de derechuras, por el día de san Martín, un buen cerdo, tres azumbres de vino, dos maravedíes de pan blanco, y seis libras de la moneda blanca; por Carnaval, un buen cabrito, un maravedí de pan blanco, dos azumbres de vino y un par de buenos capones; y, el día de san Juan Bautista, un buen carnero, quince dineros de pan blanco y dos azumbres de vino. Se establece asimismo que cada uno de los foreros dará veinte libras en concepto de luctuosa y partición. 561 1373, diciembre, 28. El escudero Lope Rodríguez, morador en Sabadelle, afora a perpetuidad a Fernando Eanes de Pazos y a su mujer, María Fernández, moradores en el coto de Santo Estevo de Ribas de Sil, y a Juan de Lama­ gran­de y a su mujer, Elvira Pérez, el casal de Lamagrande, que fue de Lorenzo García de Melias, con la condición de habitarlo y labrarlo bien. Como renta anual cada matrimonio pagará la cuarta parte del pan y legumbres que cultiven más, por derechura, seis libras pagaderas por el día de Navidad, diez sueldos en pan blanco y una cuarta de vino; pagarán también luctuosa, que se establece en doce maravedíes. 562 1374, enero, 22. Ourense. Los clérigos de coro aforan al tendero Pedro Alfonso, a su mujer, Eufemia Eanes, y a cuatro voces, una leira de viña en Sesnande, con higueras y árboles, por la que han de pagar diezmo y foro de quinta a la iglesia de la Trinidad y, a los clérigos de coro, veinticinco libras de dineros blancos anuales, pagaderas el día de la Asunción. 563 1374, abril, 12, miércoles. Ourense. Los clérigos de coro Martín Eanes y Gonzalo Eanes ratifican ante Juan Fernández, arcediano de Cas­ te­la y vicario general del obispo don Juan García Manrique, el foro de una leira de viña en Sesnande que los clérigos de coro habían otorgado al tendero Pedro Alfonso y a su mujer, Eufemia Eanes, y cuatro voces, el 22 de enero de 1374. 564 1374, mayo, 15. Martín Pérez de Outeiro y Antonio Pérez de Quintela venden por quinientas cincuenta barbudas a Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo, las dos terceras partes de dos leiras de viña en A Cal, en el término de Ourense. 565 1374, agosto, 18. San Martiño de Vilarrubín. Fernando Pérez de Solleira vende por trescientas barbudas a Juan Martínez, párroco de Santiago de Ca­rracedo, dos «piteiros» de viña en O Vao, situados junto a San Lázaro, uno de ellos limita con el ca­mino que viene de Santa María do Porto y el otro con el río Miño. 566 1374, agosto, 27. San Martiño de Vilarrubín. Teresa Pérez, hermana de Martín Pérez de Frieira, en presencia y con el consentimiento de su marido, Fernando Pérez, vende por trescientas barbudas a Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo,

Índice de los

documentos

1457

la tercera parte de dos leiras de viñas en A Cal, en Ourense. Las leiras están aforadas a Fernando Cor­ tiñas y a su mujer, Mayor Eanes, moradores en la Cruz do Centeo, por una renta anual de cinco libras de dineros blancos que pasará a cobrar Juan Martínez. 567 1374, septiembre, 9, sábado. Gundiás. Juan de Lamagrande, morador en Gundiás, y Fernando Eanes de Pazos, por ellos y en nombre de sus mu­jeres, Elvira Pérez y María Fernández, reciben como compañero, en la tercera parte del casal de La­­magrande que tenían aforado del escudero Lope Rodríguez de Sabadelle (doc. n.º 561), a Alfonso Ro­ dríguez y a su mujer, Mayor Martínez, moradores en Lamagrande. Los nuevos foreros deberán pa­gar la cuarta parte del pan y legumbres que cultiven más, la tercera parte de las derechuras, que estaban fijadas en seis libras pagaderas por el día de Navidad, diez sueldos en pan blanco y una cuarta de vino; pagarán también la tercera parte de la luctuosa, que está establecida en doce maravedíes. 568 1374, noviembre, 26. Ourense. El mercader Juan Pardo, morador en la rúa dos Zapateiros, de quien Lorenzo Eanes de Trelle, morador en Ourense y su mujer, Teresa Rodríguez, tenían aforada una viña en A Cuña, consiente que, habiendo fa­llecido Lorenzo, su viuda siga teniendo dicha viña, por la que ha de pagar una renta de nueve libras el día de san Martín. 569 1375, marzo, 27. Ourense. Lorenzo Eanes da Choza, morador en Ourense, en presencia y con el consentimiento de su esposa, Aldara Gómez, y de Urraca Eanes, ciudadana auriense, moradora en la rúa de Cima, afora a perpetuidad al ca­nónigo Durán Lorenzo dos «exidos» de terreno, con un sesego, que se encuentran fuera de la ciudad, en A Pía da Casca, uno de los cuales pertenece al horno que él tiene aforado de Urraca Eanes y el otro a la casa que tiene aforada de los clérigos del coro. Como renta anual el canónigo no pagará nada, ha­ciéndose cargo del pago de la renta Lorenzo Eanes da Choza, y a su muerte las voces que le sucedan en el foro deberán pagar, por el día de san Martín, dos maravedíes por el sesego y el «exido» que está junto al horno y un maravedí por el «exido» que está junto a la casa perteneciente a los clérigos del coro, quienes han concedido su autorización para realizar este aforamiento. 570 1375, junio, 5. Ourense. Cláusulas testamentarias de Juan Pérez de Nóvoa, hijo de Pedro Eanes de Nóvoa y de María de Sa­na­­ bria, por las que otorga al cabildo auriense el coto de Soutomaior y todos los bienes que posee en To­sende y en Albarde para dotar dos aniversarios, que deberán celebrarse el 1 y el 4 de mayo. 571 1375, septiembre, 13. Juan García Manríquez, obispo de Ourense, reunido con su cabildo y con algunos abades de la diócesis, establecen la forma en que deben repartirse los pedidos del papa entre la clerecía del obispado. A con­ ti­nuación, y siguiendo el estatuto que acaban de aprobar, proceden a repartir los setecientos cincuenta y seis y medio florines de oro que cupieron pagar a la diócesis auriense en el último pedido pontificio más otros cincuenta para llevar los anteriores a Lisboa. 572 1376, enero, 30, miércoles. Ourense. El maestrescuela auriense Juan Martínez y el canónigo Durán Lorenzo, jueces compromisarios elegidos por las partes, tras haber atendido los argumentos de cada una y tomado declaración a los testigos,

1458

Índice de los

documentos

emiten sentencia en la contienda que enfrenta al cabildo auriense, representado por el canónigo Vas­ co Pérez Mariño, tenenciero del coto de Puga, con el escudero Gonzalo Vázquez de Puga por la ju­ ris­dicción, señorío y tributos de dicho coto. La sentencia es favorable al cabildo, asignándosele la jurisdicción civil y criminal del coto y condenando a Gonzalo Vázquez de Puga al pago de las costas pro­cesales, que serán fijadas por los jueces una vez que Vasco Pérez presente un escrito con las mismas. 573 1376, marzo, 26. Ourense. El cabildo auriense afora a perpetuidad al labrador Lorenzo Eanes y a su mujer, Inés González, en una mitad, y al escribano Giraldo Domínguez y a su mujer, Dominga Santiaguesa, en la otra mitad, todos ellos moradores en el Tendal da Figueira, cuatro leiras de viñas en A Cuña, en las proximidades de Ourense, por una renta anual de la quinta parte del vino. 574 1376, mayo, 14. Ourense. Testamento de Juan Martínez, maestrescuela auriense. Se acompaña de la relación de deudas y deu­ dores que tenía en el momento de la redacción del testamento. 575 1376, julio, 26. Ourense. El clérigo de coro Gómez Pérez, capellán de la capilla de O Couto fundada por el arcediano Pelayo Se­ bastián, en presencia y con el consentimiento del deán auriense don García Rodríguez, vicario general del obispo don Martín, afora a perpetuidad al orfebre Gonzalo Eanes, morador en la plaza do Campo, y a su mujer, Constanza Eanes, al «aparellador» García Eanes, hermano de Constanza, al sastre Rodrigo Arias y a su mujer, Dominga Eanes, y a Gonzalo Eanes y a su mujer, María? Eanes, cada uno de ellos en una cuarta parte, una seara de viña en O Couto, junto al arroyo, que debe foro de cuarta al obispo, por una renta anual de doce libras de moneda blanca, pagaderas por el día de Navidad. Se estipula que los foreros quedarán exentos del pago de la renta los dos primeros años debido al mal estado en que se encuentra la viña, yerma y sin labrar, como consecuencia de la negligencia del anterior capellán. 576 1376, octubre, 9. Ourense. El notario auriense Rodrigo González, a petición del canónigo y procurador del cabildo de Ourense, Du­rán Lorenzo, traslada la confirmación concedida el 20 de noviembre de 1294 por Sancho IV a la igle­sia auriense del derecho a nombrar a cincuenta y seis escusados del pago de todo impuesto regio en la ciudad. 577 1376, diciembre, 23. Ourense. El cabildo auriense afora al canónigo auriense Lope Alfonso y a dos voces unas casas yermas en Ourense, en la rúa do Pumar, a la entrada de A Barreira. El forero estará obligado a levantarlas y re­pararlas en todo aquello que necesiten, para lo cual el cabildo le proporcionará la teja y la madera pro­veniente de unas casas que también estaban yermas, a la salida de la rúa do Pumar, en las que solía morar el canónigo auriense Mosén Esteban. El canónigo estará exento del pago de la renta durante su vida, tras su muerte, sus voces, deberán pagar anualmente seis libras de dineros blancos, por los tercios del año, además del fumazgo acostumbrado. 578 1376, diciembre, 23. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del racionero Gonzalo Pérez, tenenciero de la renta de la seara de viña que fue de Fernando Abril, afora a perpetuidad al racionero Aparicio

Índice de los

documentos

1459

Eanes un terreno que había sido viña en O Vao, por una renta anual de dos maravedíes de la moneda blanca, pagaderas el día de san Martín. 579 1377, abril, 27. Ourense. Fray Pedro Rosel, de la orden del Santo Sepulcro, en nombre de dicha orden, otorga en encomienda a don Pedro, conde de Trastámara, Lemos y Sarria, todas las propiedades que la orden posee en Or­ce­llón y Cusanca. 580 1377, junio, 16. Medina del Campo. Enrique II notifica a Pelayo Mariño de Lobeira la sentencia dictada por los oidores de su audiencia en el pleito que mantenía con el cabildo de Ourense y su canónigo Vasco Pérez Mariño sobre la posesión de la villa de Santa María de Fisterra y el coto de San Vicenzo de Duio, en el arzobispado de Santiago de Compostela, legados por el obispo auriense don Vasco Pérez Mariño a sus descendientes clérigos, hasta el séptimo grado de consaguinidad, para después pasar al cabildo. La sentencia determina que la demanda contra el cabildo no procede y ordena a Pelayo Mariño que desembargue Fisterra y Duio al canónigo Vasco Pérez Mariño —quién, a juicio de los oidores, ha demostrado su derecho sobre ellos—, a quien deberá pagar todos los frutos y rentas que había recibido hasta la fecha. 581 1377, diciembre, 22. Palencia. Enrique II, ante las quejas presentadas por la iglesia compostelana, ordena a los concejos de la ciudad de Segovia y de la villa de Olmedo y sus términos que paguen el voto de Santiago de acuerdo con el privilegio otorgado por Ramiro I a la iglesia compostelana el 25 de mayo de 844. 582 [1378], enero, 22. El notario compostelano García Suárez das Encrovas, por orden de Pascual Fernández, juez de Villes­ tro, traslada la real provisión de Enrique II por la que ordena pagar el voto de Santiago a los concejos de Segovia y Olmedo, de acuerdo con el privilegio otorgado por Ramiro I a la iglesia compostelana el 25 de mayo de 844. 583 1378, mayo,13. Roma. Urbano VI se dirige al chantre de Lisboa y a dos canónigos de Palencia para que provean a Lorenzo Pé­rez de Soto de una canonjía en la iglesia auriense, que el papa le ha concedido en expectativa. La pro­visión ha de hacerse independientemente de todos los privilegios que pueda tener la iglesia de Ourense, pudiendo el beneficiado tomar posesión de ella personalmente o por procurador, recibiendo todos los derechos y rentas inherentes a la canonjía. 584 1379, enero, 9. Ourense. Esteban Pérez «Bofón», morador en la rúa de Cima, afora a perpetuidad al labrador Pedro Eanes «Fi­ gueiro», morador en Ourense, y a su mujer, Teresa García, una leira de viña en A Pousada, junto al ca­ mino viejo que va para Piñor, que debe foro al cabildo y diezmo, por una renta anual de cuatro libras de moneda blanca, pagaderas por el día de san Martín. 585 1379, febrero, 8. Ourense. Testamento del físico Juan Martínez, canónigo auriense, morador en Cimadevila.

1460

Índice de los

documentos

586 1379, marzo, 4. Tui. El cabildo tudense renueva la hermandad que mantiene con el cabildo auriense, mediante la cual cual­ quier beneficiado de éste que resida o permanezca un año en la ciudad de Tui y asista a las horas y oficios capitulares recibirá los emolumentos correspondientes, tal y como los reciben los miembros del cabildo tudense. 587 1379, marzo, 26. Ourense. El canónigo canciller García Díaz, por orden del obispo electo don García, traslada la confirmación concedida el 22 de septiembre de 1371 por Enrique II a la iglesia de Ourense del privilegio de Alfonso XI de 18 de junio de 1333 por el que confirma la confirmación de Sancho IV de 15 de septiembre de 1291, que confirma la confirmación de Alfonso IX de 23 de mayo de 1228 de su propia concesión de 28 de septiembre de 1190 de los derechos de la iglesia sobre la ciudad y su coto según los tenía en tiempos de Alfonso VII y Fernando II; y la carta de Fernando IV de 6 de junio de 1311 al concejo auriense por la que restablece al obispo don Gonzalo su derecho a nombrar a los jueces y notarios de la ciudad. 588 1379, agosto, 15. Burgos. Juan I, a petición del cabildo auriense, confirma en las cortes de Burgos una carta de Alfonso XI, 25 de mayo de 1332, por la que ordena a los oficiales y justicias del reino de Galicia que no permitan que los recaudadores demanden yantares al cabildo. 589 1379, agosto, 20. Burgos. Juan I, a petición del obispo auriense don García, confirma el privilegio dado por Enrique II el 15 de septiembre de 1371 en que el monarca confirmaba genéricamente todos los privilegios, bienes y cos­tum­ bres de la iglesia de Ourense. 590 1379, septiembre, 15. Burgos. Juan I confirma a la iglesia de Santiago la confirmación de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 que a su vez confirma otra de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Al­ fonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos; la confirmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340 por la que renueva su propia confirmación de 28 de septiembre de 1336 de un diploma otorgado por Sancho IV el 18 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo monarca el 29 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de tributos reales a los hombres de los clérigos de coro de Santiago que en su momento había sido otorgado por Fernando III; una carta de Enrique II fechada en Santiago el 18 de febrero de 1372 por la que ordena a Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor en el Reino de Galicia y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xuvencos y Pena Corneira, que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia compostelana ni les obliguen a labrar las propiedades de la casa de Roucos; el albalá de Enrique II de 14 de mayo de 1372 ordenando a Juan Núñez, despensero mayor en el Reino de Galicia, que redacte una carta ordenando a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la Iglesia de Santiago; y una carta de Juan Núñez, despensero y tesorero mayor del rey, de 16 de mayo de 1372, por la que ordena a los recaudadores que respeten el privilegio concedido por Alfonso IX a la iglesia compostelana referente a la exención a los serviciales de la iglesia compostelana del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real.

Índice de los

documentos

1461

591 1379, noviembre, 6. Juan I, ante las quejas presentadas por el adelantado mayor de Galicia, Pedro Ruiz Sarmiento, ordena a Vasco Gómez das Seixas que desembargue las encomiendas de Temes que había ocupado a su llegada a Galicia y que devuelva todo lo que ha tomado de ellas al citado Pedro Ruiz, a quien Enrique II se las había entregado con la casa de A Peroxa. 592 [1379], noviembre, 9. Ourense. El canónigo Gonzalo Eanes, morador en la rúa da Corredoira, afora a perpetuidad a Durán Lorenzo, ca­nó­nigo auriense y bachiller de decretos, una leira de heredad que fue viña en O Outeiro da Forca, cer­ca de San Lázaro, que había heredado de sus padres, por una renta anual de un buen capón o dos maravedíes, pagaderos por el día de san Martín. 593 1379, diciembre, 16. Ourense. Sentencia dada por Vasco Pérez Corbacho, vicario del obispo don García, en el pleito que enfrenta a los clérigos de coro con el notario Gonzalo Pérez «Sardiña», por el cobro de diez maravedíes para do­tar una misa fundada por el tesorero Juan Pérez. 594 [1362-1379]. Antonio Fernández, vecino de Ourense, morador en la rúa dos Brancos, afora al labrador Gómez Eanes, morador en Cimadevila, y a dos voces unas casas en la rúa de Cimadevila, que había heredado de Pedro de Prado, con la condición de repararlas en todo aquello que necesiten y por una renta anual, pagadera por el día de Navidad, de seis libras de la moneda blanca del rey, o bien esa cantidad en pan y en vino. 595 1380, marzo, 18, lunes. A Peroxa. Juan Sánchez Bustairo presenta ante Juan Fernández Villaverde el albalá de Juan I por el que ordena a Vasco Gómez de Seixas que desembargue las encomiendas de Temes. 596 1380, marzo, 31. Ourense. García Rodríguez, capellán de la iglesia de Santa María Madre, con el consentimiento de Vasco Pérez, maestrescuela auriense y vicario general del obispo don García, afora a Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo, y a tres voces una cortiña, que ya trabajaba, perteneciente a la iglesia de Santa María Madre, más allá del río Barbaña y lindante con la «congostra» que va del puente do Outeiro para Porto Carreiro, por una renta anual de cinco libras de la moneda blanca pagaderas por el día de san Martín. 597 1380, abril, 14. Fray Gonzalo, de la Orden del Santo Sepulcro, que había sido comendador de la orden en Galicia, nom­­ bra y alza a fray Rodrigo, fraile de dicha orden e hijo de la difunta Dominga Pérez, como voz del casal de Gatón, en la feligresía de San Salvador de Pazos de Arenteiro, que él tiene en foro del arzobispo y del Hospital de Santiago. 598 1380, mayo, 18. Ourense. Pelayo Rodríguez de Valdonedo afora a perpetuidad al mercader Gonzalo Eanes de Chantada, morador en la rúa de Cima y a su mujer, María Pérez, dos casales en Ferreiros, feligresía de San Pedro

1462

Índice de los

documentos

da Mezquita —salvo la octava parte que pertenece a Pedro González Rabal—, con la condición de repararlos y labrarlos, por una renta anual de seis maravedíes pagaderos por el día de san Martín. 599 1380, mayo, 18. Ourense. El escudero Pelayo Rodríguez de Valdonedo entrega una carta de pago al mercader Gonzalo Eanes de Chantada, morador en la rúa de Cima, conforme ha recibido setenta y ocho maravedíes correspondientes al pago por adelantado de trece años de renta por dos casales que tenía aforados en Ferreiros, feligresía de San Pedro da Mezquita. 600 1380, junio, 30. Santiago de Compostela. El notario compostelano García Suárez das Encrovas, por orden Pascual Fernández, juez de Villestro, traslada la confirmación concedida el 15 de septiembre de 1379 por Juan I a la iglesia compostelana de la confirmación de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 que a su vez confirma otra de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos; la confirmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340, por la que renueva su propia confirmación de 28 de septiembre de 1336, de un diploma otorgado por Sancho IV el 18 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo monarca el 29 de julio de 1291 del privilegio de exen­ ción de pago de tributos reales a los hombres de los clérigos de coro de Santiago que en su momento había sido otorgado por Fernando III; una carta de Enrique II fechada en Santiago el 18 de febrero de 1372 por la que ordena a Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor en el Reino de Galicia y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xuvencos y Pena Corneira, que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni ser­vicios a los vasallos de la iglesia de Santiago ni les obli­guen a labrar las propiedades de la casa de Rou­cos; el albalá de Enrique II de 14 de mayo de 1372 ordenando a Juan Núñez, despensero mayor en el Reino de Galicia, que redacte una carta ordenando a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago; y una carta de Juan Núñez, despensero y tesorero mayor del rey, de 16 de mayo de 1372, por la que ordena a los recaudadores que respeten el privilegio concedido por Alfonso IX a la iglesia compostelana referente a la exención a los serviciales de la Iglesia de Santiago del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real. 601 1380, julio, 3. Ourense. Habiéndose suscitado pleito entre el cabildo auriense, representado por su procurador, el canónigo Pe­ dro Enríquez, y García Rodríguez, hijo y heredero del mercader García Rodríguez, a causa del pago de unas rentas sobre unas casas en la rúa do Pumar, más allá del arroyo, ambas partes eligieron como jueces arbitros a los canónigos Martín Pérez «de Montes» y Gonzalo Pérez de Mira. El cabildo sostenía que había aforado las casas al mercader García Rodríguez por una renta anual de veinte libras y que a su fallecimiento, su hijo y heredero, debía asumir el pago de la renta. Por su parte, García Rodríguez alegaba que no estaba obligado a pagar tal renta porque las casas habían sido derruidas, junto con otras muchas, como consecuencia de las guerras, destrucciones y robos que se habían llevado a cabo cuando la ciudad fue tomada por la fuerza. Los jueces, una vez comprobado el documento de foro y habiéndose asesorado con otros hombres buenos, sentencian que la culpa del estado actual de las casas debe recaer sobre el mercader y sus herederos, por lo que ordenan a García Rodríguez que reciba las casas y pague al cabildo las veinte libras. 602 1380, agosto, 7. Ourense. El canónigo auriense Vasco Pérez Mariño, hijo del caballero Juan Mariño y Teresa Peláez, renuncia a favor del cabildo a su derecho sobre los cotos de Fisterra y Duio, en el arzobispado de Santiago de

Índice de los

documentos

1463

Compostela, que había recibido del ya fallecido deán auriense don Lorenzo Rodríguez por orden del también fallecido obispo don Vasco. A cambio, el cabildo le entregará cada año, para su mantenimiento, mil maravedíes de dineros blancos. Con su renuncia el canónigo quiere, por una parte, agradecer al cabildo la ayuda económica prestada en el pleito que mantuvo con su hermana doña Sancha y su esposo, el caballero Pelayo Mariño, y con Rodrigo Soga, su sobrino, por la posesión de estos cotos, y, por otra, hacer frente a la deuda que sus tíos y él habían contraído con el cabildo por el pago de los ani­versarios establecidos por el obispo don Vasco en su testamento. Con esta renuncia cumple asi­mismo la vo­luntad de su tío, el obispo don Vasco, quien había establecido en su testamento que al fa­llecimiento de sus hermanos, Pedro Suárez y Lorenzo Rodríguez, deanes aurienses, y de su sobrino, Vasco Pérez Ma­riño, estos cotos quedarán en posesión del cabildo (doc. n.º 348). 603 1380, septiembre, 15, sábado. Gustei. Rodrigo García de Gustei, juez real, sentencia el pleito que enfrenta al canónigo auriense Pedro En­ rí­quez con el labrador Fernando Díaz, morador en Bobadela de Trasalba, por el cobro de la renta del casal de Cima de Vila. El canónigo sostiene que tenía aforado el casal del cabildo auriense y que el la­brador le había pagado la renta durante diez años, pero que en el año 1379 se negó al pago alegando que el casal pertenecía a Esteban Pérez, canónigo de Coimbra y de Braga y no al cabildo auriense. El canónigo probó que él, en nombre de Esteban Pérez, había puesto el casal en posesión del cabildo auriense para dotar un aniversario por el chantre Juan Rodríguez y su padre (doc. n.º 511). La sentencia fue favorable al canónigo Pedro Enríquez, reconociéndolo como tenenciero del casal de Cima de Vila y condenando a Fernando Díaz al pago de las costas judiciales y de la renta, cinco modios de pan o treinta libras de dineros blancos por el año 1379, que en los años sucesivos se convertirá en una renta de treinta libras. 604 1381, enero, 15. Ourense. El escudero Gonzalo Vázquez, morador en la rúa dos Zapateiros, afora a perpetuidad a Juan da Ponte, morador en Sabadelle, en tierra de Aguiar, unas casas en la rúa de Cimadevila, por una renta anual de ocho libras pagaderas por el día de santa Eufemia de septiembre, además del fumazgo acostumbrado y con la obligación de vivir en ellas y repararlas. 605 1381, febrero, 16. Medina del Campo. Juan I ordena a don Pedro, su primo, conde de Trastámara y pertiguero mayor de Santiago, a Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor de Galicia, y a todos los oficiales reales y justicias de dicho reino, que ejecuten la sentencia dictada por su audiencia por la que se declaran exentos del pago de pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de la iglesia de Santiago en los cotos y lugares de Amarante, Vilar de Rei y Xubín. La iglesia compostelana había apelado ante el rey la sentencia dictada por Álvaro Rodríguez, alcalde del rey en Ribadavia, en el pleito que enfrentaba a Gómez González «Fierro», escribano ribadaviense y recaudador real, con la iglesia compostelana por el cobro de la moneda real; el juez no había atendido las alegaciones presentadas por la iglesia jacobea, que manifestaba poseer privilegios de exención del pago, y había fallado a favor del recaudador. La sentencia real revoca la sentencia del juez ribadaviense, falla a favor de la iglesia compostelana y condena al juez Álvaro Rodríguez al pago de las costas procesales, estimadas en doscientos cincuenta y cinco maravedíes. 606 1381, marzo, 1. Ourense. Testamento de Alfonso Viviánez, morador en la rúa Nova, hombre del juez auriense Rodrigo de Montes. Al final del documento se anota quiénes son sus deudores, especificándose lo que le deben.

1464

Índice de los

documentos

607 1381, julio, 5. Ourense. Juan Martínez de Carracedo, clérigo de coro de la iglesia de Ourense, afora a perpetuidad a Juan Eanes, capellán de Santa Eufemia, un «piteiro» de bacelar en O Vao, en el término de Ourense, lindante con la «congostra» que va de San Lázaro hacia O Portovello y con una leira de viña de la Alberguería, por una renta anual de dos libras de la moneda blanca, pagaderas por el día de san Martín. 608 1381, julio, 13. Ourense. Domingo Eanes, párroco de Santiago de Gustei, en presencia y con el consentimiento de Alfonso Eanes, arcediano de Búbal, aforan a perpetuidad a Pedro Eanes, párroco de la iglesia de San Xillao de Ribela, y al escudero Martín Rodríguez de Paradela, a cada uno en su mitad, un solar para construir una casa o un granero junto a la iglesia de Gustei y un tendal para cubrirlo, por una renta anual de veinte sueldos, pagaderos por el día de san Martín, eximiéndoseles del pago el primer año. 609 1382, marzo, 30. Ourense. Mencía Eanes, esposa del escudero Alfonso Arias de Allariz, moradores en Ourense, en presencia y con el consentimiento de su esposo y de don Vasco Pérez Corbacho, maestreescuela, provisor y administrador de la iglesia y obispado de Ourense por don Pedro de Luna, cardenal de Aragón y legado pontificio en España, afora a perpetuidad a Gómez Mosqueiro, morador en la rúa do Campo, y a su mujer, Constanza Pérez, un solar que había sido casa en la rúa dos Arcediagos, junto a la sinagoga de los judíos, en el cual han de edificar casas de piedra, madera y teja. Como renta, pagarán anualmente dos libras de la moneda blanca, pagaderas por el día de Navidad, además del fumazgo, si lo hubiera. 610 1382, abril, 24. Simancas. Juan I, ante las quejas presentadas por el obispo auriense, ordena al concejo de Ourense que no perturbe la jurisdicción y el señorío sobre la ciudad a don Pascual García, electo confirmado de dicha iglesia. 611 1382, julio, 3. Ourense. El concejo auriense, reunido en el palacio episcopal, a solicitud del obispo de Ourense y en cumplimiento de lo dispuesto por el rey don Juan, presta homenaje y jura como señor de la ciudad al obispo don Pas­ cual García. El prelado, por su parte, jura sobre los santos evangelios que respetará los buenos usos y costumbres de la ciudad. 612 1382, julio, 5. Monasterio de la Caridad de Ciudad Rodrigo. Juan I, ante las quejas de las justicias de la ciudad de Ourense, les comunica que no había otorgado a los obispos aurienses el señorío sobre la ciudad sino tan sólo la potestad para ejercer la justicia y jurisdicción, tal y como se había hecho en tiempos de su abuelo, Alfonso XI, y les ordena que a partir de ese momento administren justicia junto con el obispo. 613 1382, septiembre, 17. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Alfonso Fernández, tenenciero de la renta del mes de mayo, afora a perpetuidad al clérigo Juan Martínez, párroco de Santiago de Ca­­rracedo, unas casas con su «exido» en A Barreira, en Ourense, con la condición de repararlas con pie­dra, madera y tejas en todo aquello que necesiten y por una renta anual de quince libras al cabildo, pagaderas a los tercios del año, y a Alfonso Fernández o al que tuviera arrendada la renta de mes de

Índice de los

documentos

1465

mayo, tres libras por un puzal de vino que la dicha renta tiene por la dicha casa, pagaderas por el día de santa Eufemia. 614 1382, noviembre, 3. Ourense. Los clérigos del coro aforan al escribano Rodrigo Fernández, morador en Ourense, y a dos voces una casa en la rúa do Vilar, lindante con la «canella» que va de la rúa do Vilar a la iglesia de la Trinidad. Como renta anual pagará tres libras de dineros blancos, el día de Navidad, y estará obligado a vivir en ella y repararla. 615 1382, diciembre, 20. Ourense. El vecino auriense Juan Bravo, morador en la rúa dos Zapateiros, heredero del canónigo Gonzalo Pérez de Mira, afora a perpetuidad a cinco matrimonios —Gonzalo García y Clara González, moradores en la rúa da Barreira; Arias Alfonso y Teresa Eanes, moradores en la rúa do Campo; el carpintero Juan Alfonso y Mayor Lorenza, moradores en la rúa Nova; Fernando Arias y Teresa da Loña, moradores en A Burga; Gonzalo Mantena y Teresa Mantena, moradores en A Burga— una leira de heredad y cortiña, con sus árboles, llamada Cortiña do Carregal, tal y como ellos la tienen repartida y demarcada, que linda por uno de sus lados con la «congostra» do Carregal y por la parte superior con los «exidos» de unas casas de la rúa Nova. Como renta anual pagarán la cuarta parte de la cosecha de vino por el tiempo de la vendimia y, a los tercios del año, deberán pagar al cabildo auriense veintiuna libras y media, que se distribuirán de la siguiente forma: Fernando Arias, ocho libras; Arias Alfonso, cinco libras; Gonzalo García, dos libras; Gonzalo Mantena, dos libras; Juan Alfonso, cuatro libras y media. 616 1382, […], 10. Ourense. Traslado notarial de unas cláusulas testamentarias de Juan Pérez de Nóvoa, de 5 de junio de 1375, rea­lizado por el notario auriense Martín Martínez por orden de Vasco Pérez Corbacho, maestrescuela de Ourense, y de Martín Martínez, chantre de Covarrubias, administradores del obispado auriense por el cardenal Pedro de Luna, legado pontificio en los reinos hispanos. 617 [1379-1382]. El notario auriense Gonzalo Rodríguez, basándose en las notas del notario Rodrigo González, redacta la sentencia emitida por el maestrescuela Juan Martínez y el canónigo Durán Lorenzo en la contienda que enfrentaba al cabildo auriense con el escudero Gonzalo Vázquez de Puga por el señorío de dicho coto, de 30 de enero de 1376. 618 1383, enero, 8. Ourense. El clérigo Juan Martínez de Carracedo afora al zapatero Rodrigo Pérez, morador en la rúa da Burga, durante su vida, una cortiña que él tiene aforada de la capilla de Santa María Madre en el término de Ourense, junto al río Barbaña y sobre el camino que va desde el puente do Outeiro para Porto Ca­ rreiro, por una renta anual de doce libras, pagaderas por el día de san Martín. 619 1383, febrero, 7. Alcalá de Henares. Juan I, ante denuncia del obispo auriense don Pascual García, ordena al concejo de Ourense que re­ conozca a la iglesia auriense el señorío sobre la ciudad y le guarde los juramentos y homenaje que le habían prestado a la vez que revoca una carta dirigida a las justicias de la ciudad de Ourense, del 5 de julio de 1382, en la que les ordenaba que ejercieran la justicia y jurisdicción junto al obispo auriense, por haber sido ganada de forma maliciosa (doc. n.º 612).

1466

Índice de los

documentos

620 1383, febrero, 9. Alcalá de Henares. Juan I, ante la denuncia presentada por el obispo auriense, ordena al concejo de Allariz que reedifique el palacio que el prelado tenía en la villa —derribado por los vecinos, siendo sus piedras destinadas a la cerca de la ciudad—; que no imponga pechos ni pedidos a los labradores que viven en los casales del obispo y labran las tierras del cillero de Allariz; que no defienda a los abades y clérigos de las pa­rroquias limítrofes, los cuales tras recoger los frutos de los beneficios, se alojan en la villa donde lle­van una vida disoluta, abandonando las obligaciones que tienen en sus feligresías —no ofician mi­ sas ni administran los santos sacramentos—, y que permita al obispo proceder contra estos clérigos, aplicándoles las medidas correctivas que fueran necesarias; que acojan al obispo y a sus acompañantes cuando acudan a la villa y los traten bien y respetuosamente. 621 1383, febrero, 11. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Juan Fernández, hombre del tesorero auriense, y a su mu­jer, Aldonza Pérez, una leira de cortiña cerca de Ponte Pedriña, junto a la «congostra» que va de este lugar a la ciudad, por una renta anual de cinco libras pagaderas por el día de san Martín además del diezmo. 622 1383, febrero, 20. Alcalá de Henares. Juan I, ante la denuncia del obispo auriense, ordena al concejo de la ciudad de Ourense que reedifique a su costa el Castelo Ramiro, propiedad del obispo, que en tiempos de Pedro I, cuando la jurisdicción de la ciudad estaba en manos del rey, había sido derribado —a instancia del concejo— por Gómez Fer­ nández de Soria, adelantado en Galicia, causando así no sólo un gran daño a la iglesia auriense, sino también a la monarquía, pues la fortaleza servía de defensa contra el reino de Portugal. 623 1383, julio, 16. Ourense. Sentencia dictada por don Diego Gómez, deán de Ourense y vicario general del obispo don Pascual Gar­cía, en el pleito que enfrenta a Juan Eanes, capellán de Santa Eufemia, con el carnicero Pedro Eanes de Sode por el cobro de diez maravedíes, situados sobre la cuarta parte de unas casas de la rúa Cruz dos Ferreiros, para dotar una misa cantada fundada por Eufemia Martínez. El juez, oídas las par­tes y vistas las pruebas documentales aportadas, falla a favor del capellán. 624 1383, octubre, 18. Ourense. Esteban Pérez «O Bofón», morador en la rúa de Cima, afora a perpetuidad a Juan de Touro, morador en la rúa da Praza, y a su mujer, Mayor Alfonso, una casa en la rúa Nova, con la condición de retejarla y repararla, por una renta anual de seis libras de dineros blancos, pagaderas el día de santa Eufemia de septiembre, más el fumazgo, si lo hubiera. 625 [1376-1383]. El notario auriense Gonzalo Rodríguez redacta, a petición de Dominga Santiaguesa, el foro hecho por el cabildo auriense al labrador Lorenzo Eanes y a su mujer, Inés González, en una mitad, y al escribano Giraldo Domínguez y a su mujer, Dominga Santiaguesa, en la otra mitad, de cuatro leiras de viñas en A Cuña, en las proximidades de Ourense, hecho el 26 de marzo de 1376. 626 1384, febrero, 9. Torrijos. Juan I ordena a los jueces ordinarios de la ciudad de Ourense y a los jueces árbitros, Álvaro Núñez, escudero, y Gonzalo Eanes das Tendas, mercader, que ejecuten la sentencia dictada por su audiencia en el pleito que enfrenta a Martín Eanes de Gordón y a su esposa, María do Mato, hija de Gonzalo Pérez

Índice de los

documentos

1467

do Mato y María Eanes, con su hermanastra Mayor Pérez, hija de Gonzalo Pérez do Mato y Constanza Fernández, y su marido, Esteban Lorenzo, por el reparto de los bienes que quedaron de Gonzalo Pérez do Mato y sus respectivas esposas. 627 1384, febrero, 27. Ourense. El escudero Gonzalo Vázquez, morador en la rúa dos Zapateiros, en su nombre y en el de su hermano Al­fonso Vázquez, caballero de la Orden de Alcántara, afora a perpetuidad al mercader Fernando Do­ mínguez y a su mujer, María Pérez, moradores en la rúa de Cimadevila, unas casas con su cillero en Ourense, en la rúa de Cimadevila, por una renta anual de dieciocho libras, pagaderas por el día de santa María de agosto. 628 1384, abril, 2. Santiago de Compostela. El cabildo compostelano nombra como sus procuradores al juez de Villestro y dos canónigos para que confirmen, en su nombre, todos los intercambios que el arzobispo de Santiago don Juan haga con el obispo y cabildo de Ourense. 629 1384, abril, 19. Ourense. El cabildo auriense acepta cambiar con el arzobispo de Santiago de Compostela la villa de Fisterra y el coto de San Vicenzo de Duio, alegando que, por su lejanía, le es difícil controlarlo, y estima que proporciona una renta anual de tres mil quinientos maravedíes de moneda blanca. El arzobispo comenta que lo mismo le ocurre con los bienes que posee en la diócesis de Ourense y acepta entregar a cambio varios de ellos cuyas rentas deben alcanzar esa cantidad. Como no se sabe con exactitud el monto de las rentas que producen los bienes entregados por el arzobispo, se acuerda una investigación para conocer su valor; en caso de que éste sea superior o inferior a los tres mil quinientos sueldos habrá de reajustarse la permuta para adecuarse a ellos. 630 1384, mayo, 10. Santiago de Compostela. El cabildo compostelano ratifica el cambio hecho por el arzobispo don Juan de sus bienes en el Ribeiro y diócesis auriense con el cabildo de Ourense por la villa de Fisterra y el coto de San Vicenzo de Duio, realizado el 19 de abril de 1384 (doc. n.º 629). 631 1384, junio, 6. Ribadavia. El notario ribadaviense Pedro Anfreus traslada el foro hecho el 27 de marzo de 1375 por Lorenzo Eanes da Choza, con el consentimiento de su esposa Aldara Gómez y de Urraca Eanes, al canónigo auriense Durán Lorenzo de dos «exidos», con su sesego, en A Pía da Casca, por orden del juez ribadaviense Juan Fernández de Bouzadas y a petición de Rodrigo García Barata, heredero del canónigo. 632 1384, julio, 26, miércoles. Ourense. El concejo de Ourense constituye como sus procuradores al escudero Alfonso Ouxea de Vilamarín y a Rodrigo Lorenzo para que lleguen a un acuerdo con el obispo auriense sobre las distintas cuestiones por las que estaban enfrentados, entre ellas la reedificación del Castelo Ramiro. 633 1384, julio, 26, miércoles. Ourense. Concordia suscrita por el obispo auriense don Pascual García y la ciudad de Ourense, representada por los procuradores Alfonso Ougea de Vilamarín y Rodrigo Lorenzo, en presencia y con la aprobación

1468

Índice de los

documentos

de los regidores del concejo y de los hombres buenos elegidos por los vecinos, sobre las distintas cues­tiones por las que estaban enfrentados, entre ellas la reedificación del Castelo Ramiro. Se señala que el concejo perdona todos los agravios que había recibido por parte del obispo, sus familiares y paniaguados y, a su vez, el obispo perdona al concejo, vecinos y moradores los recibidos por su parte. 634 [1384], agosto, 8, lunes. Ourense. El concejo auriense, reunido por pregón en el palacio episcopal, y el obispo don Pascual García ra­ti­ fican la concordia que había sido firmada entre el prelado y los jueces, regidores y hombres buenos de la ciudad de Ourense. 635 1384, agosto, 21. Ourense. Alfonso Vázquez, comendador calatraveño de Mudela, y su hermano Gonzalo Vázquez, aforan a per­ pe­tuidad a Juan da Ponte, morador en Sabadelle, dos solares de casas en la ciudad de Ourense, en la rúa de Cimadevila, uno de los cuales tuvo Esteban Eanes de Ambía, ya difunto, por el que pagaba de foro veinte libras de dineros blancos. El forero pagará una renta anual de seis maravedíes por el día de san Juan bautista y deberá hacer en ellos una casa, cortiña o lo que desee. Se especifica que, si el forero fuese demandado por los herederos de Esteban Eanes, los hermanos foristas le defenderán y, en caso, de no poder hacerlo, darán tres de los seis maravedíes a los herederos de Esteban Eanes o a quien le correspondan por derecho. 636 1384, noviembre, 12. Ourense. Traslado notarial del acto de apertura, lectura y escritura del testamento del escudero Rodrigo Fer­nán­ dez «de Calvos», morador en la rúa do Pumar, de 13 de septiembre de 1362, realizado por el no­tario auriense Martín González por orden del deán auriense García Rodríguez, vicario general del obispo don Pascual García, a petición del racionero Martín Xestosa, procurador del deán y del cabildo auriense. 637 1384, noviembre, 20. Santa María de Guadalupe. Juan I ordena a Diego Pérez Sarmiento, hijo de Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor de Galicia, y a los demás merinos de este reino que permitan al obispo de Ourense, don Pascual García, la reconstrucción del Castelo Ramiro ya que con ello se prestará un servicio a la monarquía y a la defensa de esta tierra. 638 [1384], noviembre, 20. Santa María de Guadalupe. Carta misiva de Juan I al obispo de Ourense, don Pascual García, accediendo a su solicitud de permitirle reedificar el Castelo Ramiro y comunicándole que ya ha escrito a su adelantado mayor en Galicia, don Diego Pérez Sarmiento, para que le permita acabar la obra. 639 1384, diciembre, 23, viernes. Ourense. El concejo auriense, reunido en la claustra de Santa María Madre, presenta al obispo don Pascual Gar­ cía una serie de capitulaciones relativas a los fueros de la ciudad y a la reedificación del Castelo Ra­miro, solicitándole su aprobación. El obispo responde una por una a todas ellas, aceptándolas pero reser­ vándose para siempre la jurisdicción y señorío sobre la ciudad de Ourense. 640 1386, marzo, 23. Burgos. Juan I, con la reina doña Beatriz y los infantes don Enrique y don Fernando, concede al obispo de Ourense don Pascual García una serie de mercedes con el fin de favorecer el poblamiento del castillo

Índice de los

documentos

1469

de Miraflor, en las proximidades de la ciudad de Ourense: eximir del pago de moneda a treinta vecinos y moradores; celebrar una feria anual de quince días de duración, que se iniciará el día de los santos Facundo y Primitivo, y otra mensual, a celebrar el día ocho de cada mes, con las mismas franquicias, privilegios y libertades que las que se celebran en Allariz, Milmanda y las otras villas de la comarca de Miraflor. El rey ordena al adelantado mayor de Galicia y a los oficiales de todos sus reinos que no prendan a los treinta vecinos del castillo de Miraflor por no pagar la moneda, ya que este privilegio les eximia de su pago. 641 1386, julio, 19. Ourense. El cabildo auriense se obliga a pagar al maestrescuela de Astorga, Diego González, subcolector ge­ne­ ral de la cámara apostólica, quinientos maravedíes de moneda vieja por las ayudas y buenas obras que le había realizado. Esta cantidad debe pagarse antes del día de santa Eufemia; de no ser así la cuantía se incrementará en diez maravedíes por cada día que se retrase el pago. 642 1387, febrero, 25. Aviñón. Clemente VII autoriza a su legado, el cardenal de Santa María in Cosmendin, don Pedro, para conceder dispensas de defectu natalium. 643 1387, octubre, 22. Castelo Ramiro. Habiendo quedado vacante el beneficio curado de Santa Marta de Moreiras por renuncia de su último pá­rroco, Alfonso Fernández, el canónigo Gonzalo Mariño, vicario de tierra del cabildo —entre Miño y Arnoia, Aguiar de Pedraio y Rabeda—, lo confiere al clérigo Pedro Eanes, previamente examinado y considerado idóneo para el cargo por el también canónigo auriense don Martín de Montes. 644 1388, enero, 4. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Martín de Montes, canónigo de Ourense, una casa de una sóla planta en la rúa da Fonte do Bispo, por una renta anual de una libra de dineros blancos, pagadera por el día de san Martín de noviembre. 645 1388, febrero, 16. Ourense. El escudero Pedro Álvarez da Fontaíña, tenenciero de la sucesión que ordenó el arcediano auriense Bernardo Alfonso, con el consentimiento Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario del obispo don Pascual García, afora a perpetuidad a Juan de Xunqueira y a su mujer, Constanza Lorenza, mo­ ra­dores en la rúa do Vilar, dos leiras de viña en Pousada, cerca de Castelo Ramiro, una de ellas junto a la «congostra» que va desde Pousada para Piñor y la otra linda, por la parte de arriba, con la «con­ gostra» de O Seixo que va para Castelo Ramiro, que son de foro de quinta y deben pago de diezmo, por una renta anual de cinco libras de la moneda blanca, pagaderas el día de san Martín. 646 1388, febrero, 16. Ourense. El escudero Pedro Álvarez da Fontaíña, morador en la rúa da Fontaíña, tenenciero de la capilla or­de­ nada por el arcediano auriense Bernardo Alfonso, en presencia y con el consentimiento de Fernando Pérez, abad de la iglesia de la Trinidad y vicario general del obispo don Pascual García, afora a per­ pe­tuidad al labrador Gonzalo Lorenzo y a su mujer, Marina Domínguez, una leira de viña en O Seixo, en el término de Ourense, junto al outeiro de Pousada y a la «congostra» que va desde Porto Carreiro hacia Castelo Ramiro, que debe foro de quinta al señorío y diezmo, por una renta anual de doce libras de dineros blancos, pagaderos por el día de san Martín.

1470

Índice de los

documentos

647 1388, marzo, 6. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Juan Fernández, clérigo de coro, criado del canónigo Pe­­dro Enríquez, una leira de viña cerca de la Porta da Aira, que linda con la «congostra» y camino pú­­ bli­co que va de Ourense para Seixalbo, por una renta anual de dos libras, pagaderas por el día de san Martín. 648 1388, marzo, 13. Ourense. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Martín de Montes, vicario del deán en los con­ tratos del cabildo, arrienda al escudero Lope Rodríguez de Ourantes, morador del coto de Xubín, durante su vida, el mencionado coto con unas casas de Ribadavia y los lugares de Xubín, Ovelaos y Re­vordaos, por una renta anual de seiscientos maravedíes, pagaderos a los tercios del año. El cabildo autoriza a Lope Rodríguez a recuperar las tierras que habían sido ocupadas indebidamente, a reclamar las rentas y frutos que se adeudan, a aforar las heredades que se encuentren abandonadas o mal labradas por una renta de foro de cuarta o de quinta. En el contrato se especifica que Lope Rodríguez deberá reparar el pazo de Xubín, con su bodega y su cámara. 649 1388, marzo, 26. Ourense. El arzobispo compostelano don Juan, ante la denuncia del cabildo auriense, ordena en nombre del rey a Diego Sarmiento, adelantado mayor en el reino de Galicia, y a Juan Sánchez de Marquina, tenencie­ ro de A Ponte Vella de Ourense, que el primero pague al cabildo lo que le debe por el uso del barco de Por­tovello, y que en el futuro proceda a satisfacer la cantidad de cien maravedíes anuales o a su de­sembargo. 650 1388, abril, 6. Ourense. Los clérigos del coro aforan a perpetuidad a Rodrigo Alfonso, sobrino del abad de la Trinidad, y a su mujer, Inés Pérez, un solar que fue casa con su «exido» en la rúa do Vergel, con la obligación de cul­ti­ var el «exido» y realizar en el solar lo que estimen oportuno. Los foreros pagarán anualmente cuatro maravedíes por el día de san Martín. 651 1388, mayo, 21. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Diego Fernández, vicario del deán en los contratos del cabildo, afora al escudero Gonzalo Rodríguez de Soutelo, a su mujer, Sancha Núñez, y a dos voces todos los casales y bienes que pertenecen a la renta del maestro Juan de Solbeira, con la condición de labrar y plantar bien las heredades y defender a los labradores que viven en los ca­sales, para evitar así su despoblamiento. Como renta anual pagarán, en la ciudad de Ourense, dos­ cientos maravedíes por los tercios del año, salvo el corriente, que se pagarán por el día de Navidad. 652 1388, agosto, 1. Lugo. El cardenal de Santa María in Cosmedin, don Pedro, dispensa de defectu natalium al clérigo y estudiante auriense Alfonso López. 653 1388, noviembre, 5. Ourense. Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo auriense don Pascual García, auto­ riza a Gil Pérez, prior del monasterio de Santa Comba de Naves, a aforar los bienes propiedad del

Índice de los

documentos

1471

cenobio como medida para paliar el abandono de sus tierras, motivado por la escasez de frailes en el monasterio y por el abandono en que se encontraban como consecuencia de las guerras entre los reinos de Castilla y Portugal, por la falta de jóvenes que las quieran labrar y por la escasez de viandas, herramientas y otras cosas con las que los hombres puedan subsistir. 654 [1388, noviembre, 5. Ourense]. El prior Gil Pérez, en representación del monasterio de Santa Comba de Naves, y con la autorización de Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo auriense don Pascual García, afora a perpetuidad al sastre Rodrigo Alfonso, morador en Ourense, cerca del Tendal da Figueira, a su esposa, María Martínez, y a su hija, Inés Rodríguez, dos leiras de viña —con su casa y árboles— en el Ribeiro de Mende. 655 1388, noviembre, 18. Ourense. Juan Lorenzo de Cambeo, clérigo de coro, afora a Juan Eanes, morador en Ribela, y a su mujer, Al­don­za Eanes, durante sus vidas y a una voz dos leiros de heredad en Fonte do Monte, feligresía de San Xi­llao de Ribela, junto a la «congostra» que va de Ribela a Ourense, con la condición de plantarlas de viña, salvo que quisieran hacer una «chousa», cuyo tamaño lo determinarán dos hombres buenos y, en todo caso, el resto será plantado de viña. Como renta pagarán, además del diezmo, la tercera parte de la cosecha —salvo del nabal— y, por derechura, un capón por el día de san Martín. Se especifica que el clérigo se reserva para sí la mitad de los castaños que se encuentran en ambos leiros. 656 1388, noviembre, 25. Ourense. Los clérigos del coro aforan a perpetuidad a Domingo Rodeiro, morador en la rúa das Chousas, y a su mujer, María Martínez, un solar que fue casa con su «exido» en A Bugalla, más allá de A Porta da Aira, por una renta anual de cinco maravedíes, pagaderos el día de san Martín de noviembre. 657 1388, diciembre, 11. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Gonzalo Ledo y a su mujer, Elvira Pérez, una viña en Re­ gueiro Foxado —que había tenido aforada el clérigo Martín Vela— por una renta anual de cuatro libras, pagaderas por el día de san Martín. 658 1389, enero, 3. Ourense. Domingo Eanes «de Aranga», morador en Meaba, que tenía aforado de la capilla de Santa Eufemia el ca­sal de Meaba, cuyas heredades están abandonadas y dañadas debido a su negligencia y a las guerras entre los reinos de Castilla y Portugal, se compromete a plantar de viña las heredades en cuatro años, labrarlas bien en los años sucesivos y pagar una renta anual de quince libras de dineros blancos por el día de san Martín. En caso de no cumplir estas condiciones el capellán de Santa Eufemia podrá recuperar el casal. 659 1389, enero, 20, viernes. O Viso. Ante la solicitud del escudero Lope Rodríguez de Ourantes, procurador del cabildo auriense, el notario Alfonso Pérez por el poder que tiene de Rodrigo Fernández, juez en tierra de San Xoán, de Nóvoa y del Ribeiro de Avia, ordena realizar una pesquisa en el coto de Xubín sobre las heredades que habían per­tenecido a Sueiro de Xubín, Constanza González y Esteban Eanes de Dacón, con el fin de averiguar los daños sufridos como consecuencia del abandono en el que se encontraban.

1472

Índice de los

documentos

660 1389, enero, 29. Ourense. El notario auriense Alfonso Eanes, por orden del abad de la Trinidad, Fernando Pérez, vicario del obis­ po don Pascual García, y a petición del canónigo Gómez Pérez Guerra y del racionero Esteban Pérez, procuradores del cabildo auriense, traslada la donación que, el 7 de septiembre de 1373, hizo el escudero Lope Rodríguez de Sabadelle al deán, cabildo y hombres buenos de la iglesia de Ourense. 661 1389, febrero, 15. El cabildo auriense afora al canónigo auriense Diego Fernández y a seis voces dos leiras de viña en A Pereira, en Cudeiro, que pertenecen a la renta de «Linar de Antonio» de la que es tenenciero el canónigo Gonzalo Eanes. Como renta anual, el canónigo pagará dos puzales de vino de lagar y dos capones, y sus voces, en época de la vendimia, dos puzales de vino medidos por cuarta de seis azumbres. 662 1389, mayo, 15, sábado, Ribadavia. El notario ribadaviense Rodrigo Gómez por orden del juez Fernando Estévez y a petición los canónigos aurienses Gonzalo Martínez y García Pérez, traslada el traslado notarial realizado el 30 de junio de 1380 por el notario compostelano García Suárez das Encrovas de la confirmación de Juan I de 15 de septiembre de 1379 de la confirmación de Alfonso XI de 28 de septiembre de 1336 que a su vez con­ firma otra de Fernando III, de 4 de noviembre de 1238, de un mandato, sin fecha, de Alfonso IX en la que ordena a sus recaudadores de moneda que no se la demanden a los serviciales de los canónigos de Santiago que vivan en casales de estos; la confirmación de Alfonso XI de 5 de diciembre de 1340 por la que renueva su propia confirmación de 28 de septiembre de 1336 de un diploma otorgado por Sancho IV el 18 de mayo de 1294 en el cual se renovaba la confirmación realizada por ese mismo monarca el 29 de julio de 1291 del privilegio de exención de pago de tributos reales a los hombres de los clérigos de coro de Santiago que en su momento había sido otorgado por Fernando III; una carta de Enrique II fechada en Santiago el 18 de febrero de 1372 por la que ordena a Pedro Ruiz Sarmiento, adelantado mayor en el Reino de Galicia y a los alcaldes de las casas fuertes de Roucos, Xuvencos y Pena Corneira, que no demanden pasajes, rentas, pedidos ni servicios a los vasallos de la iglesia de Santiago ni les obliguen a labrar las propiedades de la casa de Roucos; el albalá de Enrique II de 14 de mayo de 1372 ordenando a Juan Núñez, su despensero mayor, que redacte una carta ordenando a los cogedores de moneda que respeten el privilegio otorgado por el rey Alfonso XI por el que exime del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real a los hombres que labrasen las propiedades de los clérigos de coro de la iglesia de Santiago; y una carta de Juan Núñez, despensero y tesorero mayor del rey, de 16 de mayo de 1372, por la que ordena a los recaudadores que respeten el privilegio concedido por Alfonso IX a la iglesia compostelana referente a la exención a los serviciales de la iglesia de Santiago del pago de moneda, fonsadera o cualquier otro servicio real. 663 1389, septiembre, 16. Ourense. El escudero Gonzalo Vázquez afora a perpetuidad a Juan de Cameixa, hombre de Juan Sánchez de Mar­quina, unas casas en la rúa de Cimadevila por una renta anual de veinte maravedíes de dineros blan­cos pagaderos por el día de santa Eufemia y, a mayores, el fumazgo. Se señala que Juan Cameixa ha adelantado el pago de los dos primeros años de renta, cuarenta maravedíes. 664 1389, diciembre, 13. Ourense. El canónigo auriense Martín de Montes, tenenciero de la capilla de María Rodríguez de Vilarrubín, en presencia y con el consentimiento de Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo don Pascual García, afora a perpetuidad a Gómez Mosqueiro, morador en la rúa da Pixotaría, y a su mujer, Constanza Pérez, una heredad de monte, que había sido viña, en Pena Redonda, con la condición

Índice de los

documentos

1473

de plantarla de viña y cultivarla, por una renta anual de cinco libras de la moneda blanca, pagaderas por el día de san Martín. 665 1389, diciembre, 22. Ourense. El cabildo auriense afora al notario Gonzalo Oureiro y a su mujer, Aldara Vázquez, y a ocho voces una casa y horno en Penavixia y unos solares del corral y exido das Vacas además de un «casarello» que está junto a ellos, con la condición de reparar la casa, horno y los solares en todo aquello que necesiten y pagar una renta anual de quince libras, por los tercios del año, además del vino que se solía pagar por dicha casa a los canónigos y racioneros de la iglesia auriense por el día de san Bricio. 666 1390, febrero, 9. Ourense. El notario Martín González, morador en la rúa de Cima, en presencia y con el consentimiento de su mu­jer, Constanza Rodríguez, afora a perpetuidad a Sancha Eanes, viuda del sastre Alfonso Martínez, la mitad de unas casas, con su bodega y «sobrado», en la rúa Escura, con la condición de repararlas en todo aquello que necesiten y pagar una renta anual de ocho libras de dineros «miudos» por el día de Navidad, además del fumazgo acostumbrado. 667 1390, marzo, 26. Allariz. Acuerdo entre el cabildo auriense, representado por el canónigo Arias Lorenzo, párroco de San Pedro de Allariz, y Leonor González, su esposo, Diego Gómez de Meire, y su hermana, Teresa Rica, sobre unas casas sitas en la plaza de Cima de Allariz que habían pertenecido a Mayor Pérez. 668 1390, abril, 11. Ourense. Teresa Alfonso, moradora en As Curuxeiras, en presencia y con el consentimiento de su esposo, Juan de Lemos, afora a Gonzalo Martínez «Portugués» y a su mujer, Inés Eanes, moradores en la rúa dos Arcediagos, durante sus vidas y por las mismas voces por las que ella las tiene aforadas del cabildo auriense, la mitad de unas casas de la rúa dos Arcediagos. Como renta anual pagarán por el día de santa Eufemia media libra al cabildo auriense y cuatro libras a Teresa Alfonso. 669 1390, agosto, 23. Ourense. Testamento de Mayor Pérez, esposa del ciudadano auriense Esteban Lorenzo, moradores en la rúa da Obra, e hija del notario auriense Gonzalo Pérez do Mato. Sus tres hijos, fruto de su primer matrimonio con Gonzalo Pérez da rúa dos Zapateiros, impugnan el testamento al considerarse dañados, ante lo cual su madre modifica sus mandas, revocando todas las otorgadas a su actual marido, Esteban Lo­ren­ zo, sustituyéndolas por un legado de la quinta parte de todos sus bienes. 670 1390, diciembre, 17. Ourense Don Gil Rodríguez, ¿maestrescuela? auriense, acepta la dispensa de defectu natalium del clérigo Al­ fon­so López y lo faculta para recibir un beneficio eclesiástico en la diócesis auriense. 671 [1383-1390]. El notario auriense Alfonso Pérez, basándose en las notas redactadas por el fallecido Gonzalo Pérez de Seixalbo, redacta, por orden de Fernando Pérez, abad de la Trinidad y vicario general del obispo don Pascual García, y a petición de los hombres buenos del cabildo, la sentencia dictada por los ca­nónigos Martín Pérez «de Montes» y Gonzalo Pérez de Mira en el pleito que enfrentó al cabildo auriense, representado por su procurador, el canónigo Pedro Enríquez, con García Rodríguez, hijo y

1474

Índice de los

documentos

he­redero del mercader García Rodríguez, por el pago de unas rentas sobre unas casas en la rúa do Pu­mar, realizada el 3 de julio de 1380. 672 1391, febrero, 26. Ourense. Pedro Domínguez, morador en Seixalbo, afora a perpetuidad a Pedro Chacín morador en la rúa da Pra­ za, y a su mujer, Teresa Eanes, una casa en Seixalbo, en el corral donde está la higuera, con la con­dición de repararla y pagar una renta anual de ocho maravedíes de dineros blancos por el día de santa Eufemia. 673 1391, julio, 6. Ourense. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Martín Xestosa, vicario en los contratos del ca­ bildo por el deán don Pedro González de Orozco, afora a perpetuidad al chantre Arias Fernández unas casas con sus «exidos» en Ourense, en el Tendal da Figueira —lindantes con los solares que llaman A Adega de Santiago—, con la condición de repararlas con piedra, teja y madera y por una renta anual de veinticinco libras pagaderas a los tercios del año al cabildo o al que tuviera la renta del coto de Pena. 674 1391, septiembre, 16. Ourense. El notario auriense Fernando Alvelo —en una cuarta parte— y Fernando Alfonso da Torre —en otra cuar­ta y media— aforan a perpetuidad a Juan Martínez, párroco de Santiago de Carracedo, la mitad de unas casas en O Tendal da Figueira con la condición de repararlas en el primer año y mantenerlas en buen estado en adelante. Como renta anual deberá pagar, el día de santa Eufemia, a Fernando Alvelo quince maravedíes y a Fernando Alfonso diez maravedíes de dineros blancos. 675 1391, noviembre, 20. Ourense. El notario auriense Martín González redacta el foro que el 25 de diciembre de 1373 hizo el escudero Ál­varo Sánchez a Juan Lorenzo da Pedreira y a su mujer, Marina Estévez, de todas las heredades que él tiene aforadas del obispo auriense, pertenecientes a la iglesia de San Pedro da Mezquita, además de los casales de Cedofeita y Folverados, tomándolo de las notas del notario auriense Gonzalo Pérez da Fontaíña. 676 1391, diciembre, 1. Ourense. Los clérigos de coro aforan a Juan Fernández Galego, morador en la rúa da Corredoira, y a su mu­jer, Teresa Alfonso, durante la vida de ambos, un terreno de «chousa» en O Souto do Bispo, en las pro­xi­mi­ dades de la ciudad de Ourense, junto al camino que va de Ourense para A Ponte Vella, por una renta anual de cuatro libras pagaderas por el día de san Martín. 677 1391, diciembre, 4. Ourense. El escudero Lope Rodríguez de Ourantes, tenenciero del coto de Xubín, presenta ante el cabildo auriense la pesquisa realizada en el coto de Xubín en enero de 1389, tras cuya lectura solicita a los capitulares que acepten las heredades y casas que allí había recibido el escudero en su nombre. El cabildo recibe las propiedades para su mesa y acuerda demandar a los tenencieros que habían disfrutado de estos bienes hasta la fecha por el abandono en que los habían dejado y por los frutos y rentas que no se habían llegado a cobrar. Asimismo, acuerdan aforar estos bienes a Lope Rodríguez y a su mujer. 678 1391, diciembre, 4. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Juan Alfonso de Castro, vicario en los contratos del cabildo por el deán Pedro González de Orozco, afora a perpetuidad al escudero

Índice de los

documentos

1475

Lope Rodríguez de Ourantes y a su mujer, Sancha González, todas las heredades de pan y vino que en el coto de Xubín poseían Constanza González, moradora en Ervedelo, Esteban Dacón y Suero de Xubín, ade­más de un pazo que había sido de este último, con la condición de reparar el pazo con piedra, teja y madera, plantar viñas en diez años las heredades en que las había habido y, en las demás, cultivar pan. Como renta anual pagarán la quinta parte de la cosecha y, en concepto de derechura por el pazo y unos árboles, un par de capones o, en su defecto, cinco maravedíes. 679 [1392], febrero, 20. Ourense. Pedro Rodríguez, párroco de San Cibrao de Las, tenenciero de la capilla del chantre Juan Rodríguez, en pre­sencia y con el consentimiento de Juan Eanes, arcediano de Castela y vicario general del obispado, en sede vacante, afora a Juan Estévez de Alongos y a su mujer, Teresa Vilela, durante sus vidas y a tres vo­ces el casal de O Rigueiro, en San Martiño de Alongos, y todos los otros bienes pertenecientes a dicha capilla en Alongos, con la obligación de vivir en ellos y cultivarlos, además de reparar las casas. Como renta anual pagarán, por el día de san Martín, veinte libras de la moneda blanca del rey don Pedro además de una cerda u ocho maravedíes, diez sueldos de pan blanco y tres almudes de vino. 680 1392, marzo, 14. Ourense. Constanza Eanes, viuda del notario Rodrigo Fernández, moradora en la rúa dos Zapateiros, afora a per­­petuidad a Juan Pérez de Santomé y a su mujer, Inés Estévez, una viña en Bouza de Ramiro por una renta anual de tres libras. 681 1392, agosto, 18. Ourense. Juan Fernández, capellán de la capilla de doña Eufemia Cacha, en presencia y con el consentimien­to del canónigo Gonzalo Martínez, vicario del obispo, afora a perpetuidad al notario auriense Alfonso Pé­­rez, morador en la rúa dos Zapateiros, y a su mujer, Constanza Eanes, una heredad que llaman O Couto, en O Campo, junto a la «congostra» vieja que parte de Porto Carreiro para O Campo do Couto, con la condición de labrarla de pan o vino y por una renta anual de tres libras pagaderas por el día de san Martín. 682 1393, enero, 11. Ourense. Martín Eanes de Gordón, ciudadano de Ourense, afora a Gonzalo Gómez, a su mujer, Sancha Fernández y a tres voces el casal de Cedobén, en A Caveanca, feligresía de Santa Baia de Beiro, con la condición de que vivan en él y lo labren. Los foreros pagarán anualmente, en la ciudad de Ourense, tres fanegas de centeno limpio y seco por el día de santa María de agosto o en todo ese mes y, por derechura, una gallina o un maravedí; se establece la luctuosa en veinte sueldos de moneda blanca. 683 1393, febrero, 18. Medina del Campo. Enrique III, ante denuncia presentada por don Diego de Anaya, obispo de Salamanca, ordena al abad de la Trinidad, Fernando Pérez, y al canónigo auriense Gonzalo Martínez de Ribadavia que no entreguen los siete mil maravedíes procedentes de la venta de unos bienes a don Pascual García, obispo de Astorga, al reclamarlos don Diego para si, por lo que deberán embargarlos hasta que se determine a cuál de los dos pertenecen. Ambos habían sido obispos de Ourense. 684 1393, marzo, 5, miércoles. Ourense. Lorenzo Eanes «Búbal», criado de don Diego de Anaya, obispo de Salamanca, se presenta ante el abad de la Trinidad, Fernando Pérez, y el canónigo auriense Gonzalo Martínez de Ribadavia para

1476

Índice de los

documentos

que se proceda a la lectura de una provisión de Enrique III por la que ordena el embargo de siete mil maravedíes hasta que se determine a quien pertenecen, si al obispo de Astorga, don Pascual García, o al obispo de Salamanca, ambos antiguos obispos de Ourense. 685 1393, marzo, 18. Zamora. Enrique III, con el consentimiento de sus tutores, ordena a Vasco García de Ribadavia, recaudador de los maravedíes que corresponde pagar a las sacadas de Limia contra Portugal por el servicio que se man­dó recoger para pagar al duque de Lancaster, que recaude todas las rentas eclesiásticas que los extranjeros poseen en la ciudad de Ourense y su obispado. 686 1393, marzo, 22. Zamora. Enrique III ordena al obispo don Pedro y al cabildo auriense que junto con el recaudador Vasco García de Ribadavia recauden los frutos y rentas de los beneficios eclesiásticos de la ciudad y del obispado de Ourense que estaban en manos de extranjeros para poder así afrontar el pago de la cantidad que se debe entregar al duque de Lancaster. 687 1393, marzo, 26. Ourense. Domingo Eanes, párroco de la iglesia de San Lourenzo da Pena, en presencia y con el consentimiento del arcediano de Castela, Vasco Pérez Corbacho, afora a Juan Mouriño, morador en San Lourenzo, a su mujer, Marina Lorenza, y a tres voces una viña que está junto al regato de «Lavaconos», junto al camino que va para Cuñas, por una renta anual de la tercera parte de lo que cosechen. 688 1393, abril, 14. Ourense. Los clérigos del coro aforan a perpetuidad al maestro Jofré, físico, y a su mujer, María Rodríguez, un so­lar de casa en la rúa do Pumar, por una renta anual de dos maravedíes y medio pagaderos por el día de san Martín. 689 1393, abril, 14. Ourense. Los clérigos de coro aforan a perpetuidad a Martín Domínguez, sobrino de Eufemia Eanes, morador en Ourense, un terreno de cortiña y viña detrás de San Lázaro, en las proximidades de la ciudad de Ourense, con la obligación de plantarlo de viña cada vez que sea necesario. Como renta pagará anualmente cinco libras por el día de san Martín, cuatro a los clérigos de coro y una a Fernando Rodríguez, capellán de Santa Eufemia, y a sus voces. 690 1393, julio, 1, martes. Ourense. El recaudador Vasco García de Ribadavia se presenta ante el cabildo auriense para que se proceda a la lectura de dos cartas de Enrique III. 691 1393, julio, 10. Ourense. El canónigo auriense Gonzalo Eanes, tenenciero de la sucesión del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, con el consentimiento del canónigo Diego Fernández, vicario del obispado de Ourense, en sustitución del chantre Arias Fernández, vicario general del obispo don Pedro, afora a Juan Vaqueiro y a su mujer, Teresa Álvarez, moradores en la rúa da Traparía, y a dos voces, la tercera parte de unas casas en la rúa da Traparía, con la condición de retejarlas y repararlas en todo aquello que necesiten. Como renta anual pagarán, a los tercios del año, trece libras de dineros además del fumazgo acostumbrado.

Índice de los

documentos

1477

692 1393, septiembre, 2. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en pre­ sencia y con el consentimiento de Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y vicario general del obispo don Pedro, afora al canónigo Pedro Fernández y a diez voces una leira de viña en Conchouso, al otro lado de la Porta da Aira, con la condición de plantarla de nuevo, por la que sólo deberá pagar diezmo. Tras la muerte del canónigo, las voces que hereden el foro deberán pagar anualmente la quinta parte del vino que se coseche además del diezmo. 693 1393, septiembre, 8. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en pre­ sencia y con el consentimiento de Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y vicario general del obispo electo don Pedro, afora a Fernando González de Requeixo, morador en Ourense, en el Tendal da Figueira, a su mujer, Inés Eanes, y a cuatro voces una leira de heredad en Bouza de Ramiro, lindante con el camino que va desde Fonte Arcada para A Morteira. Los foreros estarán obligados a plantar viña en la leira y a pagar como renta anual la quinta parte del vino que se coseche. 694 1393, noviembre, 27. Ourense. El clérigo de coro Juan de Cambeo afora a Juan Eanes, morador en Pousada, feligresía de San Xillao de Ribela, a su mujer, Aldonza Eanes, y a dos voces, una heredad de monte llamada O Souto de Felgaredo, en la citada feligresía, con la condición de plantarla de viña lo más pronto posible y por una renta anual de la tercera parte de la cosecha. El forista, Juan de Cambeo, se reserva la tercera parte de la madera existente en ese momento en el monte. 695 1393, diciembre, 5. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en pre­ sencia y con el consentimiento de Arias Fernández, chantre y vicario general del obispo don Pedro, afora al físico Rodrigo Alfonso, morador en rúa de Cima, a su mujer, María Alfonso y a nueve voces un solar de casa con su «exido» y terreno en la citada calle —que está yermo— con la obligación de hacer casas, huerta o lo que estimen oportuno, por una renta anual de tres libras de moneda blanca pagaderas por el día de san Martín. 696 1393, diciembre, 15. Madrid. Enrique III, a petición del cabildo auriense, confirma en las cortes de Madrid una carta de Juan I otor­ ga­da en las cortes de Burgos de 15 de agosto de 1379, que a su vez confirma otra de Alfonso XI, de 25 de mayo de 1332, por la que ordena a los oficiales y justicias del reino de Galicia que no permitan que los recaudadores demanden yantares al cabildo. 697 1393, diciembre, 15. Madrid. Enrique III confirma el privilegio otorgado por Juan I el 20 de agosto de 1379 que, a su vez, confirma el dado por Enrique II el 15 de septiembre de 1371 en el cual el monarca confirmaba genéricamente los privilegios, bienes y costumbres de la iglesia de Ourense. 698 [1392-1393]. El canónigo y canciller Esteban Pérez redacta el testamento del mercader auriense Rodrigo Pérez Fungoso, hecho el 15 de mayo de 1370, tomándolo de las notas del notario auriense Pedro Lorenzo de

1478

Índice de los

documentos

Fonte Arcada, por orden de Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y vicario general del obispo electo con­firmado don Pedro. 699 1394, enero, 3, sábado. Ourense. Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y Arias Fernández, chantre auriense, vicarios generales del obis­ po don Pedro, solicitan a Diego Pérez Sarmiento, adelantado mayor de Galicia, que guarde y haga guar­dar los privilegios, exenciones, libertades y derechos de la iglesia de Ourense, que no ejerza jus­ticia en la ciudad y cotos del obispado, a no ser que sea en grado de apelación, que defienda a la iglesia, vecinos y moradores de la ciudad y sus cotos, y, por último, que ayude a cobrar los derechos y subsidios que corresponden a esta iglesia. 700 1394, febrero, 5. Ourense. El cabildo auriense cuenta a Enrique III cómo la iglesia de Ourense fue fundada y privilegiada por sus antecesores y le informa de sus desgracias en los últimos tiempos a causa de las guerras —mencionando la invasión inglesa— y de otros males, que la han llevado a una deplorable situación, con disminución de sus rentas y mal estado de sus bienes, a lo que hay que añadir que la ciudad de Ourense ha sido la más perjudicada de sus reinos. Por todo ello, solicitan al monarca que confirme los privilegios tra­di­ cionales de la sede y que le conceda otros nuevos, que le serán detallados posteriormente. 701 1394, febrero, 9. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, tenenciero del coto de Noalla, afora a perpetuidad Pedro Méndez, a su hijo Esteban Pérez y a su mujer la mitad de unas leiras en Noa­­lla —la otra mitad ya la tienen aforada del cabildo por foro de cuarta— con la condición de plan­ tar viña en los cinco años siguientes. Como renta pagarán anualmente, por las viñas ya plantadas, la sex­ta parte de lo cosechado y, por la viña nueva, solamente diezmo durante los primeros cinco años, transcurridos los cuales pagarán la sexta parte de toda la cosecha, además del diezmo. 702 1394, febrero, 28, sábado. Ourense. Arias Fernández, chantre y vicario del obispo auriense don Pedro Díaz, sentencia el pleito que enfrenta al cabildo de Ourense, representado por el canónigo Alfonso Fernández, con Juana González y su esposo, Alfonso Cabeza, por el cobro de una renta de tres puzales de vino sobre tres viñas en Gomariz. 703 1394, marzo, 11. Alcalá de Henares. Enrique III, ante denuncia del cabildo auriense, ordena a Diego Gutiérrez de Fermosa, tenenciero de A Ponte Vella por el conde de Trastámara, don Pedro, que permita y deje libre al cabildo auriense su bar­co de Portovello —aguas arriba del Miño— y que le entregue, de sus propios bienes, quinientos ma­ravedíes por cada año que tuvo embargado ese puerto y el barco. 704 1394, marzo, 17. Ourense. María Parda, en presencia y con el consentimiento de su marido Gonzalo Pérez Pardo, moradores en la rúa dos Zapateiros, afora al «aparellador» Lorenzo Pérez y a su mujer, Constanza Eanes, moradores en la rúa do Campo, y a cinco voces una casa de una sóla planta con su «exido» en la rúa Nova, lindando al fondo el «exido» con la «congostra» de O Carregal, por una renta anual de diez libras, pagaderas el día de san Martín de noviembre más, por fumazgo, cuatro dineros.

Índice de los

documentos

1479

705 1394, abril, 11. Ourense. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Juan Alfonso de Castro, vicario en los contratos del cabildo por el deán don Pedro González de Orozco, afora a perpetuidad al chantre Arias Fernández el «pardieiro» de una casa llamada «Adega de Santiago», en el Tendal da Figueira, lindante con las casas en las que vive, con la condición de construir en él una casa, huerto o cualquier otra cosa, por una renta anual de dos maravedíes de dineros blancos pagaderos a los tercios del año. 706 1394, abril. María Pérez, mujer de Gonzalo Eanes de Chantada, entrega veinte maravedíes a Pelayo Rodríguez de Valdonedo en concepto de pago por la renta de dos casales que tenían aforados en Ferreiros, feligresía de San Pedro de A Mezquita. 707 1394, mayo, 16. Ourense. El notario auriense Martín González redacta el testamento y la relación de deudores de Alfonso Vi­viá­nez, hecho el 1 de marzo de 1381, basándose en las notas del notario auriense Gonzalo Pérez da Fontaíña. 708 1394, agosto, 11. Ourense. Codicilo de María González do Mato, mujer del escudero Alfonso Gómez Solleiro, vecinos y moradores en la ciudad de Ourense, en la rúa dos Zapateiros, en el que otorga al cabildo auriense dieciséis libras para dotar un aniversario por su alma, que deberá celebrarse el día de san Juan o en los días siguientes. Establece que nunca se deberá demandar está cantidad sobre los bienes que ha dejado en herencia a su marido, Alfonso Gómez. 709 1394, agosto, 13. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, afora a perpetuidad a Constanza Pérez, monja terciaria franciscana, moradora en la rúa da Corredoira, su qui­ñón en un terreno de heredad para cortiña, que está junto a las cortiñas de A Corredoira y linda con terrenos de Constanza Pérez, por una renta anual de quince dineros blancos, pagaderos por el día de san Martín. 710 1394, agosto, 15. Ourense. Alfonso Martínez, párroco de la iglesia de San Pedro de Moreiras, en presencia y con el consentimiento del canónigo auriense Gonzalo de Ribadavia, vicario de las tierras de entre Miño y Arnoia, Aguiar de Pedraio y Rabeda, afora a Juan Pérez «do Azor», morador en la aldea de Moreiras, a su mujer, Teresa Domínguez, y a cinco voces unas casas, unos terrenos de «chousa» que están junto a las casas, una hi­ guera y la cortiña de As Quintas, todo ello en Moreiras, por una renta anual de ocho maravedíes por el día de san Martín. 711 1394, agosto, 30, domingo. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en pre­ sen­cia y con el consentimiento de Álvaro Díaz, arcediano de Aveancos y vicario general del obispo auriense don Pedro Díaz, afora al labrador Domingo Eanes y a su hermano, el zapatero Gonzalo Eanes, moradores en la Cruz do Centeo, durante sus vidas y a cuatro voces, una leira de viña en A Cuña, en el término de Ourense, que debe foro de quinta «aas Quintas». Como renta anual pagarán cinco libras de dineros blancos por el día de san Martín.

1480

Índice de los

documentos

712 1394, […], 28. Ourense. El escudero Esteban Eanes de Ambía, el ciudadano auriense Rodrigo Lorenzo, el mercader Pedro Eanes de Sode y su mujer, Inés Rodríguez, y Martín Eanes, notario de Búbal, otorgan la dote para el casamiento de Rodrigo Martínez, hijo del citado notario, con Mayor de Sode, sobrina de Pedro Eanes. 713 1395, enero, 25, martes. San Lourenzo da Pena. Domingo Eanes, párroco de San Lourenzo da Pena, en presencia y con el consentimiento del arcediano de Castela, Vasco Pérez Corbacho, afora a Juan Lorenzo, capellán de dicha iglesia, y a cuatro voces, unas viñas en la veiga de Coedo y una leira llamada de O Monte, con obligación del pago del diezmo y por una renta anual de la quinta parte de lo cosechado, que debe llevar al cillero de la iglesia. A su muerte, las voces que hereden el foro pagarán la cuarta parte de la cosecha. 714 1395, enero, 26. Ourense. Constanza Eanes, viuda de Fernando García, moradora en la rúa dos Zapateiros, vende por ochenta ma­ravedíes de dineros blancos a Juan Pérez de Santomé y a su mujer, Inés Estévez, moradores en la rúa da Corredoira, la renta de tres libras que estos le pagaban anualmente por una viña que de ella tenían aforada en Bouza de Ramiro (doc. n.º 680). 715 1395, febrero, 24. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en pre­ sen­cia y con el consentimiento del maestrescuela auriense Gil Rodríguez de Soutelo, vicario general del obispo don Juan, afora al labrador Juan Lorenzo, morador en la rúa do Pumar, a su mujer, Mayor González y a tres voces una leira de viña en Conchouso, en el término de Ourense, por una renta anual de la tercera parte del vino que se coseche. 716 1395, abril, 1. Ourense. Los clérigos de coro aforan al notario Francisco Eanes, ausente, y a su mujer, Teresa Eanes, y a seis vo­ ces una casa con su «exido» e higueras en la rúa das Chousas que Teresa Eanes ya había tenido aforada con su anterior marido, Pedro Chacín. Los foreros pagarán una renta anual de tres libras por el día de san Martín y estarán obligados a mantenerla habitada y a repararla con piedra, madera y teja. 717 1395, abril, 1. Ourense. El notario Francisco Eanes, marido de Teresa Eanes, ante el procurador de los clérigos de coro, Mar­tín Eanes, autoriza el foro que los clérigos de coro habían otorgado al matrimonio y a seis voces de una casa en la rúa das Chousas. 718 1395, abril, 12. Ourense. El maestrescuela auriense don Gil Rodríguez, vicario general del obispo don Juan, sentencia en el pleito iniciado por el clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla fundada por el mercader Pedro Domínguez dos Brancos y su mujer, Dominga Eanes, y por el mercader Rodrigo Pérez, contra Juan Pérez Rosete y García Prego, herederos del canónigo Gonzalo Eanes, hijo de Teresa Pérez, heredera del mercader Rodrigo Pérez, por la venta de los bienes que Dominga Eanes y Pedro Domínguez dos Bran­ cos habían otorgado a dicha capilla.

Índice de los

documentos

1481

719 1395, abril, 19. Ourense. Los clérigos de coro aforan a García Fernández y a su mujer, Maria Eanes, durante sus vidas y ocho voces, un solar que fue casa en la rúa da Praza, lindando por arriba con la rúa da Cima, con la con­di­ ción de reedificar la casa y pagar una renta anual de diez libras por el día de san Martín. 720 1395, abril, 19. Ourense. García Fernández anula el foro que le habían hecho los clérigos de coro de una casa en la rúa da Praza. 721 1395, mayo, 16. Belesar. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario en los contratos del ca­ bildo por el deán don Pedro González de Orozco, y de Juan Lorenzo, tenenciero del coto de Belesar de Melias, afora a perpetuidad a Juan Pedreiro, morador en dicho coto, y a su mujer, María Pérez, el lugar de A Partida, una viña llamada Salceda, dos leiras en Campomanso, otra leira en A Pedra do[…], la leira de O Condado, la cortiña de Figueiredo, la cortiña del Allar, la leira de A Abelleira, la heredad de Lama de Velle, la casa del horno, la leira de Gondor con sus castaños, y una leira de monte en A Abelleira. Los foreros deberán plantar de viña el monte en los tres años siguientes y pagarán una renta anual de la tercera parte del pan y vino que se coseche más, por derechura, diecinueve maravedíes el día de san Martín. 722 1395, mayo, 18. Ourense. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario para los contratos del cabildo por el deán Pedro González de Orozco y del tenenciero del coto de Belesar, Juan Lorenzo, afora a perpetuidad a Juan Pedreiro, morador en dicho coto, y a su mujer, María Pérez, dos «pardieiros» en Belesar, feligresía de San Miguel de Melias, con la condición de hacer en ellos casas de piedra y madera, y pagar una renta anual de una libra de la moneda blanca o veinte sueldos por el día de san Martín. 723 1395, mayo, 28. Antonio Fernández demanda a Elvira Leda, viuda de Pedro Fernández, por una deuda de ochenta ma­ ra­vedíes. El juez designado para dirimir el pleito, Alfonso Pérez, concede a Elvira Leda un plazo para presentar las pruebas que demuestren que la deuda está saldada. 724 1395, junio, 1. Ourense. El notario auriense Pedro Gómez, por orden del maestrescuela Gil Rodríguez de Soutelo, vicario ge­ne­ ral del obispo don Juan, y a petición del canónigo Alfonso Fernández, procurador del cabildo, traslada el codicilo de María González do Mato, de 11 de agosto de 1394. 725 1395, julio, 5. Alfonso Pérez, juez en el pleito que enfrenta a Antonio Fernández con Elvira Leda sobre el pago de ochenta maravedíes, concede a la segunda nuevo plazo para presentar las pruebas que demuestren que ya ha realizado el pago de los mismos. 726 1395, julio, 15. El notario auriense Arias Eanes redacta el foro hecho por Juan Lorenzo de Cambeo a Juan Eanes y a su mujer, Aldonza Eanes, y una voz, de dos leiros de heredad en Fonte do Monte, feligresía de San

1482

Índice de los

documentos

Xillao de Ribela, redactado el 18 de noviembre de 1388, tomándola de las notas del notario Gonzalo Pérez Sardiña. 727 1395, julio, 20. Alfonso Pérez, juez en el pleito que enfrenta a Antonio Fernández con Elvira Leda sobre el pago de ochen­ta maravedíes, concede a la segunda cinco días para presentar las pruebas que demuestren que ya ha realizado el pago de los mismos. 728 1395, agosto, 13. Antonio Fernández solicita al juez Alfonso Pérez que dictamine a su favor por no haber acudido Elvira Leda a la citación en la que debía presentar las pruebas contra la demanda que le había interpuesto por el pago de ochenta maravedíes. El juez concede a Elvira Leda un nuevo plazo, de doce días, para presentar las pruebas. 729 1395, septiembre, 6. Antonio Fernández solicita al juez Alfonso Pérez que dictamine a su favor en el pleito que lo en­fren­ta a Elvira Leda por el pago de ochenta maravedíes, por no haber presentado ésta, tras cuatro apla­ zamientos, las pruebas de haber satisfecho la deuda. No obstante, el juez concede a Elvira Leda nuevo plazo de diez días para presentar pruebas y le indica que, en el caso de no presentarlas, deberá proceder al pago de la cantidad reclamada. 730 1395, septiembre, 13. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Juan Alfonso de Castro, en lu­gar del deán en los contratos del cabildo, afora a perpetuidad al juez auriense Alfonso Pérez y a su mujer, Constanza Eanes, una leira de heredad y terreno en O Couto, en término de la ciudad de Ourense, perteneciente a la renta de A Pena, con la condición de plantar viña en los tres años siguientes. Los foreros pagarán anualmente seis libras por el día de san Martín. 731 1395, octubre, 19, martes. Juan Clérigo, doblero de la iglesia auriense, tenenciero de la renta de A Pena, confirma el foro que había hecho el cabildo auriense al juez Alfonso Pérez y a su mujer, Constanza Eanes, de una leira de heredad y terreno en O Couto, el 13 de septiembre de 1395. 732 1396, enero, 8. Ourense. El sastre Rodrigo Arias «Chacoto», morador en la rúa de Fonte Arcada, dimite la mitad de la cortiña de Giizo, más allá de la Porta da Aira, que tenía aforada de Martín de Albán y de su hermana, Teresa de Albán, mujer de Martín Calveiro, por no poder cultivarla por si mismo y no poder hacer frente al pago de toda la renta. 733 1396, enero, 8. Ourense. Martín de Albán afora a perpetuidad a Alfonso de Veredo y a su mujer, Inés Pérez, la mitad de la cor­ tiña de Giizo, más allá de la Porta da Aira, con la mitad del agua que hay en ella y con la mitad de los árboles, por una renta anual de diez maravedíes, pagaderos por el día de san Martín. Alfonso Veredo, acuerda con Rodrigo Arias, forero de la otra mitad de la cortiña, reparar y limpiar los pozos a medias.

Índice de los

documentos

1483

734 1396, marzo, 15. Sevilla. Enrique III, por denuncia del cabildo auriense, ordena a Juan de Nóvoa y a quienes en el futuro tengan A Ponte Vella de Ourense que permitan al cabildo tener libremente el barco de Portovello, tal y como acostumbraba desde tiempos inmemoriales, especialmente en tiempos de su abuelo, Enrique II, y de su padre, Juan I. 735 1396, marzo, 18, sábado. Sevilla. El obispo auriense don Pedro, canciller mayor de la reina de Castilla, nombra a García Díaz de Es­ pi­­nosa, su criado, como alguacil, merino y corregidor de la ciudad de Ourense y sus cotos para que im­parta justicia civil y criminal. Asimismo lo constituye como su procurador, dándole amplios poderes para que lo represente en pleitos, imponga y cobre penas, y gestione los bienes de la mitra. 736 1396, abril, 5. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, en pre­ sencia y con el consentimiento de Juan Alfonso de Castro, vicario general del obispo don Pedro, afora a Juan Alfonso de Castadón y a su mujer, Marina Martínez, moradores en la rúa da Barreira, durante sus vidas y a cuatro voces una leira de viña en A Carballeira, que debe foro de quinta al cabildo, por una renta anual de cuatro libras de dineros blancos, pagadera por el día de san Martín. 737 1396, abril, 28. Sevilla. Albalá de Juan de Nóvoa ordenando a Álvaro González y a Domingo Eanes, perceptores del portazgo de A Ponte Vella de Ourense, eximir del pago del portazgo al cabildo auriense. 738 1396, mayo, 31, miércoles. Ourense. Los canónigos aurienses Gonzalo Eanes, abad de A Castiñeira, y Gonzalo Eanes, ambos procuradores del cabildo, se presentan ante Álvaro González, escudero de Juan de Nóvoa, tenenciero de A Ponte Ve­ lla de Ourense, y Domingo Eanes, mayordomo de Juan de Nóvoa, para proceder a la lectura de una provisión del rey Enrique III relativa a la barca de Portovello y de un albalá de Juan de Nóvoa por el que se exime del portazgo de dicho puente al cabildo auriense. Tras su lectura, Álvaro González y Domingo Eanes solicitan el traslado de estos documentos para ofrecer una contestación. 739 1396, junio, 2, viernes. Ourense. El escudero Álvaro González, tenenciero de A Ponte Vella de Ourense por Juan de Nóvoa, y Domingo Eanes, mayordomo de Juan de Nóvoa, recaudador del portazgo de dicho puente, a requerimiento del canónigo Gonzalo Eanes, procurador del cabildo auriense, responden a una provisión del rey Enrique III y a un albalá de Juan de Nóvoa. Álvaro González se compromete a obedecer la provisión real, permitiendo al cabildo tener su barca de Portovello y usarla siempre que lo deseasen. Por su parte, Domingo Eanes se compromete a no solicitar portazgo ni tributo alguno a los beneficiados y clérigos de la iglesia de Ourense. 740 1396, junio, 3, sábado. Ourense. El escudero Álvaro González, tenente de A Ponte Vella de Ourense, y Domingo Eanes, mayordomo de Juan de Nóvoa y recaudador del portazgo de Ourense, ratifican ante el canónigo Gonzalo Eanes, procurador del cabildo auriense, la respuesta que el día anterior habían dado sobre lo que ordenaban una provisión del rey Enrique III y un albalá de Juan de Nóvoa.

1484

Índice de los

documentos

741 1396, agosto, 18. Ourense. García Díaz de Espinosa, como procurador del obispo auriense don Pedro, afora a perpetuidad a Ro­ drigo González, morador en Prado, feligresía de Santa María de Sobrado do Bispo, una casa en O Men­­do, en Prado, por una renta anual de cuatro maravedíes pagaderos por el día de san Martín y la obli­gación de repararla en todo lo que necesite. 742 1396, septiembre, 28. Ourense. Cláusulas testamentarias del notario auriense Martín González, morador en la rúa de Cima. 743 1396, octubre, 10. Ourense. Teresa Eanes, viuda del escudero Álvaro Sánchez, moradora en la rúa do Pumar, afora al carnicero Gonzalo Blanco, morador en la rúa dos Brancos, a su mujer, Constanza Martínez, y a cuatro voces unas casas en la rúa de Penavixía, en las que solía vivir su difunto hermano, Alfonso Mourín, y que ahora están sin tejado, con la condición de repararlas en todo aquello que necesiten con piedra, madera y teja. Como renta anual pagará doce libras de moneda blanca por el día de san Martín además del fumazgo acostumbrado. 744 1396, noviembre, 20. Ourense. Los clérigos de coro aforan a Juan de Cambeo, clérigo de coro y a tres? voces, una casa de planta baja en la rúa do Vilar, junto a la «canella» que va desde esta rúa a la iglesia de la Trinidad, por una renta anual de tres libras pagaderas por el día de Navidad y con la obligación de habitarla y repararla en todo lo necesario. 745 [1360-1396. Ourense]. Sentencia sobre el pleito que enfrenta a Alfonso Eanes, morador en Pena Ferrea, esposo de Teresa Pé­ rez e hijo de Juan Domínguez, con Gonzalo Ledo y Juan Porteiro sobre el pago de tributos. Los jueces, tras la declaración de los testigos, sentencian a favor de Alfonso Eanes, reconociendo su hidalguía y ordenando que, como hidalgo, quede exento del pago de cualquier moneda, tributo o pecho y que se proceda a la devolución de todo aquello que se le hubiera recaudado. Asimismo, absuelven a Gonzalo Ledo y a Juan Porteiro del pago de las costas procesales al considerar que desconocían su condición de hidalgo. 746 1397, enero, 6. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Juan Alfonso de Castro, vicario en los contratos del cabildo por el deán don Pedro González de Orozco, afora al zapatero Gonzalo Colazo, morador en la ciudad de Ourense, a su mujer, Constanza Colaza, y a cuatro voces una casa en la rúa da Barreira, hacía A Fontaíña, por una renta anual de catorce libras, pagaderas por los tercios del año y con la condición de reparar la casa con piedra, madera y teja. 747 1397, febrero, 15. El notario auriense Nuño González por orden del canónigo Juan Alfonso de Castro, vicario general del obispado, y a petición del canónigo auriense Gonzalo Eanes Porcallo, procurador del cabildo, tras­­lada unas cláusulas testamentarias del notario Martín González, redactadas el 28 de septiembre de 1396.

Índice de los

documentos

1485

748 1397, abril, 23. Ourense. Cláusulas testamentarias de Constanza Eanes, mujer del «aparellador» Lorenzo Pérez, moradores en O Campo, en Ourense, por las que ordena que la entierren en la catedral de san Martiño y otorga a las personas y a los canónigos aurienses que la honren cincuenta maravedíes y al cabildo dos modios de vino de lagar para dotar un aniversario. 749 1397, mayo, 28. Brosende. Juan de Nóvoa, en presencia y con el consentimiento de su mujer, doña Leonor, afora a Juan Alfonso, morador en Vide, a la primera mujer con la que se case, y a dos voces el lugar que posee en la feligresía de Santa María de Astariz, que deben plantar de viña en cuatro años y por el que pagarán anualmente la cuarta parte de la cosecha de pan y vino más, en concepto de derechura, tres libras de dineros blancos, pagaderas el día de san Andrés. 750 1397, julio, 5. El notario auriense Alfonso Eanes, por orden del canónigo Juan Alfonso, vicario del obispo don Pedro, y a petición del canónigo Gonzalo Eanes Porcallo, en representación del cabildo auriense, traslada unas cláusulas del testamento Constanza Eanes, mujer del «aparellador» Lorenzo Pérez, de 23 de abril de 1397, tomándolas de sus propias notas. 751 1397, agosto, [1]7. Los clérigos del coro aforan Gonzalo de «Ameres», criado del abad de la Trinidad, y a su mujer, Al­don­ za Eanes, moradores en la ciudad de Ourense, y a siete voces unas casas con su «sobrado» y bo­dega en la rúa do Pumar, con la condición de reparar la mitad de las casas con piedra, madera y teja; la otra mitad de las casas le corresponde repararla a Inés de Feet, a cuya muerte la totalidad de las casas pasará a estos foreros. Como renta pagarán anualmente, durante la vida de Inés Feez, trece libras por el día de san Martín, tras su muerte la renta ascenderá a veintiséis libras. 752 1397, diciembre, 3. Toledo. El obispo auriense don Pedro, canciller mayor de la reina de Castilla, constituye como su procurador en el obispado a su criado García Díaz de Espinosa, haciéndolo expresamente administrador de la Obra de la catedral y de la mesa episcopal. 753 1398, enero, 27. Fray Pedro Fernández, del convento de San Francisco de Ourense, cede al zapatero Juan Alfonso de Castadón, morador en la rúa da Barreira, su derecho a ser el legitimo heredero de su ya fallecido tío, el zapatero Domingo Eanes, con la condición de que éste vele por el alma de aquél. 754 1398, enero, 28, lunes. El zapatero Juan Alfonso de Castadón, como heredero del zapatero Domingo Eanes, recibe una viña si­tuada bajo el Castelo Ramiro, junto al camino que va de Ourense a Piñor, que debe foro de quinta al cabildo. 755 1398, enero, 29. Ourense.

1486

Índice de los

documentos

Cláusula testamentaria de Teresa Martínez, moradora en la rúa dos Arcediagos, por la que otorga al cabildo auriense las doce libras para dotar una misa cantada el día de su entierro y un aniversario el miércoles de Ceniza. 756 [1398], febrero, [27]. Sentencia dictada por Vasco Pérez Corbacho, arcediano de Castela, y Fernando Pérez, abad de la Tri­ nidad, en el pleito que enfrenta al cabildo auriense con el chantre Arias Fernández por el cobro de sus emolumentos mientras estuvo huido de Ourense por temor del obispo, don Pedro, y sus representantes. 757 1398, marzo, 4. Ourense. El notario auriense Nuño González, a petición del racionero Juan de Aguada y con autoridad del vi­ ca­rio general del obispado, el arcediano de Caldelas, Juan Alfonso de Castro, traslada una cláusula tes­tamentaria de Teresa Martínez, de 29 de enero de 1398. 758 1398, marzo, 20. Toledo. Juan Gaitán, vecino y morador de Toledo, concede al jubetero Juan Carrillo, también vecino y morador de Toledo, un solar en la Zapatería vieja, en Toledo, con la condición de hacer en él casas y «sobrado» o lo que estime oportuno. Como renta anual no pagará nada durante los dos primeros años, que co­ men­zarán a correr el día de Pascua, y en los años siguientes deberá pagar setenta maravedíes viejos, por tercios al año, además de dos gallinas por el día de Navidad. 759 1398, octubre, 8, martes. Ourense. Cláusulas testamentarias de Domingo Eanes de Santa Ouxea, vecino y morador en la ciudad de Ouren­ se, por las que ordena que lo entierren en el monasterio de San Francisco de Ourense y otorga al cabildo auriense veinte maravedíes para dotar un aniversario el día de san Lorenzo. 760 13[98], noviembre, 25, [lunes]. Ourense. Testamento del notario auriense Gonzalo Eanes. 761 1399, mayo, 9. Álvaro Enríquez, vecino de la ciudad de Ourense, morador en la rúa de Cimadevila, devuelve al ca­bil­ do auriense unas casas que tenía aforadas en dicha rúa por no poder afrontar su reparación, a la que estaba obligado, ni asumir el pago de la renta. 762 1399, mayo, 9. El cabildo auriense afora a perpetuidad al escudero Vasco Rodríguez de Espiño, juez auriense, y a su mu­jer, María Pérez, unas casas en la rúa de Cima de Vila, dimitidas al cabildo por Álvaro Enríquez, con la condición de retejarlas y repararlas en todo aquello que necesiten y pagar una renta anual de doce libras a los tercios del año. 763 1399, mayo, 31, sábado. Santiago de Compostela. Sentencia en grado de apelación dictada por el deán compostelano don Gonzalo Sánchez de Bendaña, vicario general del arzobispado de Santiago en sede vacante, en el pleito que enfrenta al cabildo auriense con el vecino de Ourense Fernando Alfonso da Torre por unas casas en la rúa de Cima.

Índice de los

documentos

1487

764 1399, junio, 4, miércoles. El deán compostelano don Gonzalo Sánchez de Bendaña, vicario general del arzobispado de Santiago en sede vacante, tasa las costas del juicio entre el cabildo auriense y Fernando Alfonso da Torre en trescientos maravedíes que el segundo ha de pagar al primero. Además, Fernando Alfonso ha de pagar los cuarenta maravedíes por el registro y redacción de la sentencia y treinta y seis por su sello. 765 1399, julio, 20. Ourense. Arias García de Piñor, morador en Piñor, afora a perpetuidad a Juan Fernández, morador en la rúa de Cima, y a su mujer, María Eanes, un soto llamado Cullarelle de Fondo, en la feligresía de Santa María de Mugares, por una renta anual de tres maravedíes pagaderos por el día de san Martín. 766 1399, julio, 21. Ourense. El cabildo auriense, en presencia del canónigo Diego Fernández, tenenciero del coto de Gustei, afora a perpetuidad a Alfonso González, morador en Gustei, y a su mujer, María Alfonso, tres «piteiros» de he­ redad y monte en O Couso, que deben plantar de viña en cuatro años, y dos «pardieiros», también en O Couso, en la parte de arriba, que deben cubrir en cuatro años, por una renta anual de la quinta parte del vino que cosechen más, en concepto de derechura por los dos «pardieiros», dos maravedíes pagaderos el día de san Martín. 767 1399, noviembre, 20, jueves. Santa Ouxea. Arias Fernández, chantre auriense y tenenciero de la renta de Santa Ouxea, con poder del cabildo, afo­ra a perpetuidad a Pedro Eanes de Omaya, en dos quintas partes, a Gonzalo de Trelle, en otras dos quintas partes y a Lorenzo Domínguez, en la quinta parte restante, dos leiras de heredad y monte en Santa Ouxea pertenecientes al casal que tuvo Sancha Muñiz. Los foreros han de plantar de viña las leiras en los cuatro años siguientes y pagar anualmente la quinta parte del vino cosechado. 768 1399, noviembre, 20, jueves. Santa Ouxea. El chantre auriense Arias Fernández, tenenciero de la renta de Santa Ouxea, afora a perpetuidad a Pe­ dro Eanes de Omaya, Costanza Barreiros, Gonzalo de Trelle, Fernando González, Juan Gómez y Gon­ zalo do Laxeiro, a cada uno en su parte, la cortiña de O Campo, en Santa Ouxea, que pertenece al ca­sal que fue de Sancha Muñiz, con la obligación de plantarla de viña en los cuatro años siguientes, por una renta anual de la quinta parte de la cosecha del vino. 769 1399, noviembre, 28. Ourense. El clérigo de coro Pedro Eanes, tenenciero de la capilla del mercader Rodrigo Pérez Fungoso, con el consentimiento de Juan Alfonso de Castro, arcediano de Caldelas y vicario general del obispo don Pedro, afora a perpetuidad al maestrescuela auriense Gil Rodríguez de Soutelo la parte que tiene la capilla en unas casas, con su bodega, «sobrado», balcones y tiendas, sitas en la rúa da Correaría, con la obligación de repararlas en todo aquello que necesiten. Por estas casas pagará una renta anual de quince libras de dineros blancos por el día de san Martín. Se señala que el vicario autoriza el foro tras manifestar Pedro Eanes su incapacidad de hacer frente a la reparación de las casas, las cuales estaban a punto de caer debido a los destrozos sufridos como consecuencia de la entrada de los ingleses en la ciudad. 770 [1398-1399].

1488

Índice de los

documentos

El notario auriense Francisco Eanes, a petición del racionero Juan de Aguada, procurador del cabildo, traslada unas cláusulas del testamento de Domingo Eanes de Santa Ouxea, vecino y morador en la ciu­dad de Ourense, de 8 de octubre de 1398. 771 13[--?], julio, 23. Ourense. Los clérigos del coro aforan a su compañero Gonzalo Pérez y seis voces un solar que fue casa, con su piedra, teja y madera, en la rúa das Chousas, junto al camino que va desde esta calle a Penavixía, con la condición de construir una casa y habitarla, por una renta anual de tres maravedíes, pagaderos el día de santa Eufemia de septiembre. 772 13[--?]. Testamento de Vasco Rodríguez, esposo de Inés García. Se acompaña de la relación de deudas que tenía en el momento de la redacción del testamento. 773 1400, enero, 5. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento de don Gil Rodríguez, maestrescuela y vi­ cario del deán en los contratos del cabildo, y de don Arias Fernández, chantre y tenenciero de la renta de Moreiras, afora a Álvaro Pérez, morador en Moreiras, a su mujer, Dominga Eanes, y a seis voces una leira de viña en Agroboo, lindante con heredades de la iglesia de San Pedro de Moreiras, y dos casas, todo ello en el término de San Pedro de Moreiras, con la condición de cubrir y reparar las casas en todo lo que necesiten y plantar viña allí donde sea posible. Como renta anual deberán pagar la cuarta parte del vino que se coseche y dos libras en concepto de derechura por las casas. 774 1400, febrero, 2. Ourense. Esteban Lorenzo, ciudadano de Ourense, morador en la rúa da Obra, afora a Gonzalo Pérez y a Lo­ ren­zo Martínez, moradores en Ourense, y a tres voces, una seara de viña en O Forno Telleiro, en las pro­ximidades de la ciudad de Ourense, junto a la «congostra» por la que se va de Ourense a A Lonia, por una renta anual de la tercera parte del vino que se coseche. 775 1400, febrero, 5. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario del deán en los contratos del cabildo por el deán Fernando Sánchez Sarmiento, y de Rodrigo Lorenzo, tenenciero de la renta de As Quintas, afora a perpetuidad a Juan Rodríguez, morador en la rúa do Vilar, y a su mujer, Inés Eanes, un «piteiro» de heredad y de viña en Afonsillón, en las proximidades de Ourense, lindante con un monte que también le afora con la condición de plantar en él de viña la «cavadura» de dieciséis hombres, o más si fuese posible, en los próximos diez años. Como renta anual pagarán la quinta parte del vino más tres libras y media, por el «piteiro», la sexta parte de la cosecha de vino, por el monte. 776 1400, febrero, 11. Pousada (Ribela). Juan de Cambeo, clérigo de coro, afora a Juan da Torre, morador en Pousada, a su mujer, Aldonza Eanes, y a dos voces una leira en Felgueyredo y otras dos en Fonte do Monte, feligresía de San Xillao de Ribela, con la obligación de plantar viña allí donde fuera posible, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha del vino más un capón o dos maravedíes, la cuarta parte del lino y dieciséis ristras de cebollas —grandes, medianas y pequeñas— pagaderas el día de san Martín.

Índice de los

documentos

1489

777 1400, febrero, 15. Ourense. Cláusulas testamentarias del canónigo Bartolomé Pérez por las que otorga al cabildo auriense cien ma­ ravedíes anuales, cincuenta sobre la renta de una casa en la que vive Juan García de Beiro, sita en la Cruz dos Ferreiros, para dotar un aniversario que se ha de celebrar en el mes de agosto y otros cincuenta, sobre todos sus bienes, para celebrar la fiesta de san Bartolomé. 778 1400, febrero, 17. Ourense. Traslado notarial de unas cláusulas testamentarias del canónigo Bartolomé Pérez, de 15 de febrero de 1400, realizado por el notario auriense Gonzalo Fernández, tomándolo de sus propias notas, por orden de Juan Alfonso de Castro, arcediano de Caldelas y vicario del obispo don Pedro. 779 1400, marzo, 29. Ourense. El escudero Esteban Eanes de Ambía, vecino de la ciudad de Ourense, a ruego de su señora, Margarita González, mujer de Pedro Díaz de Cadórniga, consiente y se compromete a no actuar contra el foro a perpetuidad que el fallecido regidor Juan Arias había realizado a Gonzalo Pérez y a su mujer, Mayor Eanes, vecinos de Ourense, moradores en la rúa da Praza, de dos leiras de viñas en Castroverde, por una renta anual de diez libras y la obligación de sufragar una misa en el convento auriense de San Francisco, el día de santa Catalina, por el alma de Pedro Arias, padre del regidor forista. 780 1400, mayo, 21. Ourense. El cabildo auriense, en presencia y con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario del deán Fernando Sánchez Sarmiento en los contratos del cabildo, afora al canónigo auriense Martín Xestosa y a dos voces una huerta situada sobre la Fonte do Bispo, por una renta anual de cuatro maravedíes pagaderos a los tercios del año. 781 1400, agosto, 18. Alfonso Suárez de Deza otorga poder a su esposa, doña María de Limia, para que pueda aforar y arrendar las heredades que posee en tierra de Orcellón y que deben destinarse al cultivo de la vid. 782 1400, octubre, 9. San Miguel de Osmo. Doña María de Limia, con poder de su marido Alfonso Suárez de Deza, afora a Juan de Laxas, morador en Figueiredo, a su mujer, Sancha Domínguez, y a dos voces la sexta parte del casal de Figueiredo que ya había tenido aforado su suegro, Domingo Dobreiro, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha del vino, que con la segunda voz ascenderá a la mitad, más un tercio de las castañas que deberán llevar a la cisterna. Los foreros han de plantar viña en todo aquel lugar donde sea posible en los tres años siguientes, cubrir y reparar las casas y ser vasallos de Alfonso Suárez. 783 1400, noviembre, 15. Toro. Enrique III, por denuncia del cabildo auriense, ordena a los recaudadores de los pedidos y servicios del obispado de Ourense que no exijan ni recauden al cabildo la parte que corresponde pagar a los monasterios, clerecía y a otras personas del obispado de Ourense y en el caso de habérselo recaudado procedan a su devolución. 784 1400, diciembre, 12. Ourense.

1490

Índice de los

documentos

El clérigo de coro Juan de Cambeo arrienda a Juan da Torre, morador en Ribela, desde el próximo pri­mero de enero hasta la muerte de ambos, el lugar de A Riba con sus casas, lagar, corral y cuadra, en la feligresía de San Xillao de Ribela, la viña de Conchouso y el leiro de Reboleiro, con la condición de habitar y reparar las casas y el lagar en todo aquello que necesiten y plantar viñas allí donde fuera posible. Por las viñas pagará, por la época de la vendimia, la tercera parte del pan o del vino que se coseche a la iglesia de San Xillao de Ribela y, a Juan de Cambeo, seis puzales de vino puro y dos pu­za­ les de buena «tenpera» de lagar por la «quarta dereyta» que se usa en la parroquia. Por las casas y el lagar pagará una renta anual de cuatro maravedíes por el día de Navidad. También pagará luctuosa, que se estipula en ocho maravedíes. 785 1400, diciembre, 20, jueves. Pedro Eanes, en nombre de los clérigos de coro, interpone una demanda contra Juan Fernández y su mujer. 786 [1395-1400]. El cabildo auriense, con el consentimiento del canónigo Arias Lorenzo, vicario del deán en los con­ tra­­tos del cabildo y del canónigo Diego Fernández, tenenciero del coto de Gustei, afora a Antonio Do­­mínguez, morador en Sobral, a su mujer, María Estévez, y a seis voces dos tercios del casal de Fon­ do de Vila, feligresía de Santiago de Gustei, por una renta anual de la tercera parte de la cosecha de pan y vino, en las heredades que se extiende desde el Outeiro de Fogos hacía arriba y, en las que se extienden desde el Outeiro de Fogos abajo, la cuarta parte. Además, pagarán por el día de san Mar­tín, en concepto de derechura, por fruta y hortaliza, las dos terceras partes de cinco libras, cinco suel­dos de un capón y dos azumbres de vino. También les afora una leira de monte con la condición de plantarla de viña en los seis años siguientes y por una renta anual de la quinta parte de la cosecha.

Índice toponímico — A — Aariz (571): vide Ariz. Aastrees (549): vide Astrés. Abeancos: antiguo arcedianato y territorio de la dió­­­cesis lucense, en la actual prov. de A Co­ru­ ña: 692, 693, 698, 699, 711. Abeledos, Os: lugar en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Montederramo: 68, 175. Abeledos, San Vicente dos: fg.ª del ayt.º de Mon­ te­­­derramo: 68, 175, 407. Abelenda das Penas, Santo André: fg.ª del ayt.º de Carballeda de Avia: 571. Abelleira: en fg.ª San Miguel de Melias, ayt.º de Co­­les: 721. Abiaas: sine loc., en el ayt.º de Carballedo, prov. de Lu­go, o en el de A Peroxa, prov. de Ourense: 571. Abilles (46): vide Avilés. Abroçinnos, Sehoanne d’ (603): vide Abruciños, San Xoán. Abrocinos (523): vide Abruciños, San Xoán. Abruciños, San Xoán: fg.ª del ayt.º de Amoeiro: 523, 603. Acevedo: lugar de la fg.ª de Santa María de Xun­quei­ ra de Ambía, ayt.º de Xunqueira de Am­bía: 493. Acevedo: lugar de la fg.ª de Santo Estevo de Ribas de Sil, ayt.º de Nogueira de Ramuín: 160. Aciveiro, Santa María: antiguo monasterio en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Forcarei, prov. de Pontevedra: 571, 772. Açorelle, Santiago (691): vide Zorelle, Santiago. Acre: ciudad del distrito del Norte (Israel): 574. Afonsillom (229): vide Afonsillón. Afonsillón: lugar de la fg.ª de Santa María da Car­ balleira, ayt.º de Ourense: 229, 775.

Agiar (135, 159, 177, 238, 292, 318, 373, 375, 385, 387, 561, 604, 749): vide Aguiar [de Pe­ draio]. Agroboo: en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: 773. Agueyros, Os: en la fg.ª de San Martiño de Sabade­ lle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 191. Aguiar [de Pedraio]: antiguo arciprestazgo y te­rri­ torio de la diócesis auriense, en la actual prov. de Ourense: 26, 27, 91, 102, 135, 136, 157, 158, 159, 171, 225, 231, 238, 239, 240, 273, 274, 275, 276, 278, 279, 283, 289, 290, 291, 292, 296, 307, 318, 330, 342, 345, 346, 360, 361, 373, 375, 381, 382, 385, 387, 394, 398, 404, 409, 410, 411, 420, 421, 443, 460, 462, 478, 492, 506, 557, 561, 567, 604, 643, 710, 749. Aguilar (282, 317): vide Aguilar de Campoo. Aguilar de Campoo: localidad de la prov. de Pa­ len­cia: 282, 317. Aguyar (27, 102, 157, 238, 273, 278, 279, 291, 296, 345, 398, 409, 420, 557): vide Aguiar [de Pe­­draio]. Agyar (404): vide Aguiar [de Pedraio]. Aiouande (238, 290): vide Xubande. Ajouande (238): vide Xubande. Ajuuande (279): vide Xubande. Alba de Búbal: castillo rector de la tierra de Bú­bal: 38, 84. Albán: lugar de la fg.ª de San Paio de Albán, ayt.º de Coles: 96. Albán, San Paio: fg.ª del ayt.º de Coles: 192, 270, 271, 629. Albarde: sine loc., probablemente en tierra de Li­ mia: 570.

1492

Índice toponímico

Albarellos, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Bo­bo­rás: 597. Albarellos, Santiago: fg.ª del ayt.º de Monterrei: 429. Albarracín: localidad de la prov. de Teruel, ca­be­ za del obispado de su nombre. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 20, 21, 22, 25. Alborquerque (531): vide Alburquerque. Alburquerque: localidad de la provincia de Ba­da­­­­ joz. — conde de: 531. Alcalá de Henares: localidad de la comunidad de Madrid: 619, 620, 622, 703. Alcántara: localidad de la prov. de Cáceres, sede de la orden militar de su nombre. — maestre de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 282, 317. — Orden de: 627. Alcaraz: localidad de la provincia de Albacete, ca­­ beza del arcedianato de su nombre en la ar­chi­ diócesis de Toledo. — arcediano de: 531. Aldea de Deva: lugar en la fg.ª de San Breixo de Pon­­tedeva, ayt.º de Pontedeva: 571. Algarbe (5, 6, 11, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 38, 43, 70, 82, 83, 87, 122, 130, 214, 253, 269, 282, 285, 294, 295, 299, 300, 311, 316, 317, 327, 365, 417, 422, 476, 510, 512, 530, 531, 537, 538, 541, 588, 589, 590, 605, 610, 612, 619, 620, 622, 626, 640, 683, 685, 696, 697, 703, 734, 783): vide Algarve. Algarue (4, 580): vide Algarve. Algarve: actual distrito de Portugal. — reino de: 4, 5, 6, 11, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 38, 43, 70, 82, 83, 87, 122, 130, 137, 214, 253, 269, 282, 285, 294, 295, 299, 300, 311, 316, 317, 327, 365, 417, 422, 476, 510, 512, 530, 531, 537, 538, 541, 580, 588, 589, 590, 605, 610, 612, 619, 620, 622, 626, 637, 640, 683, 685, 696, 697, 703, 734, 783. Algasira (512): vide Algeciras. Algeciras: localidad de la prov. de Cádiz: 538, 547, 548. — reino de: 365, 417, 422, 510, 512, 530, 531, 537, 538, 541, 580, 581, 588, 589, 590, 605, 610, 612, 619, 620, 622, 626, 637, 640, 683, 685, 686, 696, 697, 703, 734, 783. Algesira (365, 422, 510, 530, 537, 541, 547, 548, 588, 605, 619, 626, 683, 685, 686): vide Al­ge­ ciras.

Algezira (417, 531, 580, 581, 589, 590, 612, 610, 620, 622, 637, 640, 696, 697, 783): vide Al­ ge­ciras. Alguarbe (637): vide Algarve. Aliasira (538, 541): vide Algeciras. Aljezira (703, 734): vide Algeciras. Allar: en la fg.ª San Miguel de Melias, ayt.º de Co­­ les: 721. Allarico (348): vide Allariz. Allarigo: leira y regato en la fg.ª de San Xurxo da Tou­za, ayt.º de Taboadela: 2. Allaril (197): vide Allariz. Allaris (33, 60, 61, 123, 497, 609): vide Allariz. Allariz: localidad de la prov. de Ourense: 33, 35, 60, 61, 62, 64, 75, 76, 119, 190, 197, 251, 302, 349, 441, 497, 498, 515, 571, 609, 620, 640, 667, 718. — concejo de: 620. — convento de la villa: ▪ Santa Clara: 75, 215, 348, 349, 350, 598. — parroquias de la villa: ▪ San Pedro: 667. ▪ Santiago: 220. — calles y lugares de la villa: ▪ Cima, plaza de: 667. Alongos: lugar de la fgª de su nombre (San Mar­ ti­ño), aytº de Toén: 679. Alongos, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Toén: 10, 129, 169, 679, 681. Alua (38, 84): vide Alba de Búbal. Aluan (96): vide Albán. Aluan (192): vide Albán, San Paio. Aluan, val: en el ayt.º de Coles: 405. Aluarazim / Aluarazin (4, 6, 19, 20, 22, 82): vide Al­­barracín. Aluarellos (597): vide Albarellos, San Miguel. Aluariça, A: en la fg.ª de Santo André de Guillamil, ayt.º de Rairiz de Veiga: 62. Aluarracin (18, 21, 25): vide Albarracín. Aluarrazym (5): vide Albarracín. Aluelynas (557): vide Alveliña. Aluillinna (387): vide Alveliña. Aluylinna / Aluyllinna (387, 410): vide Alveliña. Alveliña: en la fg.ª de Santa Cristina de Vilariño, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 387, 410, 557. Amarante (538, 605): vide Amarante, Santa María. Amarante, Santa María: fg.ª del ayt.º de Maside: 538, 605. Ameedos (175): vide Abeledos, Os. Amoeiro, Santa María: fg.ª del ayt.º de Amoeiro: 694, 745.

Índice toponímico Amoeyro (745): vide Amoeiro, Santa María. Andalucía: actual comunidad autónoma española: 70, 82, 122, 531. Andaluzia (70, 82, 122, 531): vide Andalucía. Anfesto, río: en la fg.ª de San Miguel de Souto­pe­ ne­do, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 324. Anllo, cotos de: en la comarca del Ribeiro de Avia, incluyendo al menos la fg.ª de Santiago de An­­ llo, ayt.º de San Amaro: 782. Antas, San Xoán: fg.ª del ayt.º de Antas de Ulla, prov. de Lugo: 405. Aquilari (171, 287, 643): vide Aguiar [de Pedraio]. Aragón: actual comunidad autónoma española. — reino de: 609, 652. Arbás, Santa María: localidad del ayt.º de Villa­ ma­­nín, prov. de León. — abad de: 82, 299, 300. Area / Aarea: molino en el lugar de Mende, fg.ª de A Asunción Tras do Hospital de Ourense, ayt.º de Ourense: 532, 539. Areal (515): leira en Bouza de Ramiro, en las pro­ ximidades de la ciudad de Ourense. Ariis (173): ¿San Martiño de Aríns?, fg.ª del ayt.º de Santiago de Compostela, prov. de A Coruña. Ariz: lugar de la fg.ª de San Fagundo de Cea, ayt.º de San Cristovo de Cea: 571. Armariz, San Cristovo: fg.ª del ayt.º de Nogueira de Ramuín: 629. Armental (505, 574): San Cibrao o San Salvador de Armental, ambas fg.as del ayt.º de A Peroxa. Arnoea (157): vide Arnoia, río. Arnogia (643): vide Arnoia, río. Arnoia, río: afluente del Miño: 27, 157, 158, 171, 284, 287, 643, 710. Arnoya (27, 284, 710): vide Arnoia, río. Arnufe: lugar en la fg.ª de San Vicente dos Abe­le­ dos, ayt.º de Montederramo: 407. Arreualdo: en la villa de Monterrei, ayt.º de Mon­ te­rrei: 75. Arrufana, A: sine loc., probablemente en San Mi­ guel de Calvelle: 342. Aruas (82, 299, 300): Arbás, Santa María. Asadur, Santa Mariña: antiguo monasterio fe­me­­­ nino en la fg.ª de su nombre, ayt.º de Ma­ce­da: 558. Asma: antiguo arciprestazgo y territorio de la dió­ ce­sis lucense, en la actual prov. de Lugo, en tor­­ no a la villa de Chantada: 188. Astaris (243): vide Astariz. Astariz: lugar de la fg.ª de su nombre (Santa Ma­ ría), ayt.º de Castrelo de Miño: 243.

1493

Astariz, Santa María: fg.ª del ayt.º de Castrelo de Miño: 749. Astorga: ciudad de la prov. de León, sede del obis­ pado de su nombre: 629, 641. — iglesia / diócesis de: 43, 418. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 122, 282, 317, 531, 683. Astrees (32): vide Astrés. Astrés: lugar de la fg.ª de la Purísima Concepción de Vilar de Astrés, ayt.º de Ourense: 32, 549. Astureses, San Xiao: fg.ª del ayt.º de Boborás: 571, 579. — comendador de: 138. Asturias: actual comunidad autónoma española. — adelantado mayor en León y Asturias: 25, 70, 498, 500, 531. Aueancos (693, 698, 699, 711): vide Abeancos. Aueelledo: en la fg.ª de San Martiño de Sabadelle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 506. Aueledos (175): vide Abeledos, Os. Aueleedos (68): vide Abeledos. Auelenda: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Co­les: 786. Auellanal (629): sine loc., en el Ribeiro de Avia. Augas Santas, Santa Mariña: fg.ª del ayt.º de Alla­ riz: 574, 698. Auila (4, 18, 20, 70, 82, 108, 122, 282, 317): vide Ávi­la. Auilla (5, 6, 19, 21, 22, 531): vide Ávila. Auinione (284, 413, 414, 415, 419, 642): vide Avi­ ñón. Auria: vide Ourense. Auriensis [ecclesia, diocesis, ciudad]: vide Ouren­se. Auyla (5): vide Ávila. Aveancos (692): vide Abeancos. Avelaos: en la fg.ª Santa María de Razamonde, ayt.º de Cenlle: 648. Aveleenda das Penas (571): vide Abelenda das Pe­ nas, Santo André. Ávila: ciudad capital de la provincia y sede del obis­ pado de su nombre: 4, 5, 6. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 108, 122, 282, 317, 531. Avilés: localidad del principado de Asturias: 46. Aviñón: ciudad capital del departamento de Vau­clu­ se (Francia), sede del arzobispado de su nom­­bre: 284, 413, 414, 415, 419, 642. Azeuedo (160): vide Acevedo. — B — Badaios (108, 122): vide Badajoz.

1494

Índice toponímico

Badaioz (4, 5, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 122, 282): vide Badajoz. Badajoz: ciudad capital de la provincia y sede del obispado de su nombre: 176. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 108, 122, 282, 317, 531, 550. — racionero de: 550. — reino de: 18, 20, 21, 25, 70, 82, 282, 317. Badalloz (18, 20, 21, 22, 82): vide Badajoz. Baeça (18, 22, 25, 70, 82, 317): vide Baeza. Baeza: localidad de la prov. de Jaén: 18, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 282, 317. Baezça (21): vide Baeza. Balderas (282): vide Valderas. Baluga: sine loc.: 176, 268. Banal, O: en la fg.ª de San Xillao de Ribela, ayt.º de Co­­les: 694, 784. Banga, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de O Carballiño: 287, 571. Barbadaes (10, 741): vide Barbadás. Barbadanes (626): vide Barbadás. Barbadás: lugar en la fg.ª de San Xoán de Barba­ dás, ayt.º del mismo nombre: 10, 626, 741. Barbana / Barbanna, río (331, 400, 477, 596, 615, 618): vide Barbaña. Barbantes, Santiago: fg.ª del ayt.º de Punxín: 97, 173. Barbaña, río: afluente del Miño, que desemboca en él en la ciudad de Ourense: 10, 184, 216, 251, 331, 400, 477, 515, 596, 615, 618. — ponte de, en Porto Carreiro: 477. Barbeytynos: en Sesnande, en las proximidades de Ourense: 490. Barca de Barbantes: antiguo puerto sobre el río Mi­­ ño, en la fg.ª de Santo Antonio da Barca de Bar­­ bantes, ayt.º de Cenlle: 348. Baroe (571): vide Barón, San Fiz do. Barón, San Fiz do: fg.ª del ayt.º de O Carballiño: 571. Baronçele / Baronçelle / Baroncelle / Baroncelli (13, 27, 31, 95, 172, 426, 439, 440, 448, 461, 463, 521, 525, 535, 551, 552, 556, 571, 629, 760): vide Baronceli. Baronceli: antiguo arcedianato y territorio de la dió­­ cesis auriense, en la actual prov. de Ouren­se, en torno al curso alto del río Támega. — arcedianato de: 571. — arcediano de: 13, 27, 31, 172, 426, 439, 440, 448, 461, 463, 521, 525, 535, 551, 552, 556, 629, 760. — arcipreste de: 95.

Barra de Minno (405): vide Barra, A. Barra de Mino (10): vide Barra, A. Barra, A: lugar en la fg.ª de Santa María da Barra, ayt.º de Coles: 10, 188, 405. — encomienda de: 571. Barrela: lugar de la fg.ª de Santiago de Toubes, ayt.º de A Peroxa: 75, 96. Barrocaes (35, 251): vide Barrocás. Barrocás: actualmente, uno de los barrios de la ciu­ dad de Ourense: 35, 251. Barroso: antiguo arcedianato y territorio de la dió­­ cesis bracarense. — arcediano de: 132. Baruadanes (626): vide Barbadás. Baruana / Baruanna, río (184, 216, 515): vide Bar­ baña. Baruantes (173): vide Barbantes, Santiago. Batondeira, A (571): vide Batundeira, A. Batundeira, A: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Ve­lle, ayt.º de Ourense: 571. Beade: lugar y fg.ª (Santa María) del ayt.º de Bea­ de: 571. Beán, Santa María: fg.ª del ayt.º de Ordes, prov. de A Coruña: 148. Beça (282): vide Baeza. Becerril de Campos: localidad de la prov. de Pa­len­ cia: 104. Beiro: lugar de la fg.ª de Santa Baia de Beiro, ayt.º de Ourense: 17, 42, 682. Beiro, Santa Baia: fg.ª del ayt.º de Ourense: 682. Belesar: lugar de la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: 186, 529, 721. — coto de: 721, 722. — renta de: 451. Bellamarin (327): vide Benimerín. Belle (102, 529): vide Velle. Belle (234, 238, 290, 360, 361, 385, 404, 420, 492, 529, 557): vide Velle, Santa Marta. Belsar (186): vide Belesar. Belsar de Melees (451, 721, 722): vide Belesar. Belssar (529): vide Belesar. Beluis: en la fg.ª de Santo André de Rante, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 343. Benauente (620): vide Benavente. Benavente: localidad de la prov. de Zamora. — cortes de: 130. — duque de: 620, 667. Benimerín: antiguo reino en el Magreb, con ca­pi­ tal en la ciudad de Fez: 317. Bentraces: lugar y fg.ª (San Xoán) del ayt.º de Bar­ badás: 324, 464, 626, 760.

Índice toponímico Beres (418): vide Bierzo, El. Bergaza: lugar de la fg.ª de San Paio de Albán, ayt.º de Coles: 629. Bermeo: localidad de la prov. de Vizcaya: 285. Bermés: lugar de la fg.ª de su nombre (Santa Ma­ría), ayt.º de Lalín, prov. de Pontevedra: 781, 782. Berosende (3, 664): vide Brosende. Betán, San Martiño: fg.ª del ayt.º de Baños de Mol­ gas: 153. Beyro (17, 42, 682): vide Beiro. Bezerril (104): vide Becerril de Campos. Biduedo: lugar de la fg.ª de Santa Baia de Pereda, ayt.º de San Cristovo de Cea: 549. Bierzo, El: comarca y antiguo arcedianato de la dió­ cesis de Astorga, en la actual provincia de León: 418. Biscaia (605, 683, 685): vide Vizcaya. Biscaya (783): vide Vizcaya. Bizcaia (122): vide Vizcaya. Bizcaya (703, 734): vide Vizcaya. Bó Nome: fuente en las proximidades de la ciudad de Ourense: 715. Bobadela de Trasalba, San Pedro: hoy fg.ª de San Pedro de Trasalba, ayt.º de Amoeiro: 32, 37, 173, 511, 603. Bobeda (571, 721): vide Bóveda, San Miguel. Bollona / Bollonia (556, 558): vide Bolonia. Bolo de Senda: antiguo territorio en el noroeste de la provincia de Ourense que comprendería los tér­minos municipales de Cea y Piñor en par­te o en su totalidad: 277, 603, 776. Bolonia: capital de la provincia de su nombre y de la región de Emilia-Romagna (Italia): 556, 558. Borja: localidad de la provincia de Zaragoza: 531. Bouadela / Bobadella de Trasalua (32, 37, 173, 603): vide Bobadela de Trasalba, San Pedro. Bouça, A (549): vide Bouza, A. Bouça da Ratura /de Rotura: en San Salvador de Noa­­­ lla, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 148, 149, 154. Bouça de Ramiro (489, 515, 693, 715, 718): vide Bouza de Ramiro. Bouça de Ramyro (383): vide Bouza de Ramiro. Bouça Vedra: en Sabadelle, fg.ª de San Martiño de Sa­badelle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 535. Bouças, As: viñas ¿en Santo André de Rante?: 10. Bouço de Ramiro (507): vide Bouza de Ramiro. Bouçoaas: 366. Boueda (233, 558): vide Bóveda, San Miguel. Bouedela de Trasalua (511): vide Bobadela de Tra­ sal­­ba, San Pedro.

1495

Bouza, A: lugar de la fg.ª de la Purísima Concep­ ción de Vilar de Astrés, ayt.º de Ourense: 549. Bouza de Ramiro: lugar hoy desaparecido, en las proximidades del lugar de Castelo, fg.ª de San Biei­to de Cabeza de Vaca, ayt.º de Ourense, jun­­­ to a la ciudad: 383, 489, 507, 515, 680, 693, 715, 718. Bouzo de Ramiro (680): vide Bouza de Ramiro. Bóveda, San Miguel: antiguo monasterio feme­ni­ no en la fg.ª de San Paio de Bóveda de Amoeiro, ayt.º de Amoeiro: 233, 558, 571, 721. Bóveda, San Paio: fg.ª del ayt.º de Amoeiro: 515. Boyl (531): vide: Buil, Santa María. Bracarensis [ecclesia]: vide Braga. Bracharensis [diocesis]: vide Braga. Braga: ciudad capital del distrito y sede del arzo­ bispado de su nombre (Portugal): 132, 133, 511, 603. — archidiócesis de: 176, 284, 550. — arzobispo de: 414. Bragaa (132, 511, 603): vide Braga. Brosende: en la fg.ª de San Martiño de Sabadelle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 3, 664, 749. Bruges (760): vide Brujas. Brujas: ciudad capital de la provincia de Flandes Occidental, región de Flandes (Bélgica): 760. Brunedo: en la fg.ª de San Miguel de Soutopenedo, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 324. Búbal: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ce­ sis auriense en la actual prov. de Ouren­se que se extendía al sur del río del mismo nombre has­­­ta el Miño y que tuvo su centro rector en el cas­ti­llo de Alba de Búbal: 188, 265, 277, 603, 712, 776. — arcedianato de: 235, 511, 571. — arcediano de: 86, 116, 143, 170, 171, 173, 187, 198, 232, 251, 287, 322, 608, 611, 636, 641, 721, 722. Bubala (641): vide Búbal. Bugalla, A: en las proximidades de la ciudad de Ou­­ rense: 656. Buil, Santa María: localidad del ayt.º de AínsaSo­brarbe, prov. de Huesca: 531. Burgensis [ecclesia] (419): vide Burgos. Burgos: ciudad capital de la provincia y sede del obispado de su nombre: 11, 25, 122, 130, 269, 311, 365, 588, 589, 590, 640, 685, 686. — alcalde del rey en: 18, 19, 20, 21, 22. — cortes de: 130, 588, 589, 590, 619, 686. — diócesis de: 629. — iglesia de: 419.

1496

Índice toponímico

— obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 108, 282, 317, 531, 612. — ordenamiento de: 82. Burgus (108): vide Burgos. Buual (86, 116, 143, 170, 171, 173, 187, 198, 232, 235, 251, 265, 277, 287, 322, 511, 611, 636, 712, 776): vide Búbal. Byduedo (549): vide Biduedo. — C — Caal, A (10, 104, 173, 524, 564, 566): vide Cal, A. Caal, A: en la fg.ª de San Pedro de Moreiras, ayt.º de Toén: 710. Cabanelas: lugar en la fg.ª de San Paio de Albán, ayt.º de Coles: 173, 242. Cabo: en la fg.ª de Santa Comba de Gargantós, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 447. Cabo de Vila: en Gustei, fg.ª de Santiago de Gus­tei, ayt.º de Coles: 221, 277. Cabreiroá, San Salvador: fg.ª del ayt.º de Verín: 75. Cabreiroaa (75): vide Cabreiroá, San Salvador. Cabrera: comarca en la actual prov. de León: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 38, 282. Caçaligo de Belle (472): vide Cazaligo. Cacauellos: en la fg.ª de Santa María de Faramon­ taos, ayt.º de Nogueira de Ramuín: 409. Cacauelos: casal en el lugar de Fontefría, fg.ª de San­ ta María de Fontefría, ayt.º de Amoeiro: 74. Cachaldora: en la fg.ª de Santiago de Cerreda, ayt.º de Nogueira de Ramuín: 279. Cachalvite: en la fg.ª de San Martiño de Sabadelle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 231, 239, 240, 404, 420, 421, 456. Cachamuíña: lugar de la fg.ª de Santa María da La­­­ mela, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 91, 436. Cádiz, ciudad capital de la provincia y sede del obispado de su nombre. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 282, 317, 531. Cal, A: en las proximidades de la ciudad de Ouren­­ se: 10, 75, 104, 173, 524, 564, 566. Calahora (6, 19, 122, 531): vide Calahorra. Calahorra: ciudad de la comunidad de La Rioja, sede del obispado de su nombre. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 122, 282, 317, 531. Calatraua (4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 282, 317, 531): vide Calatrava. Calatrava (la Nueva): castillo en el término mu­ni­ cipal de Calzada de Calatrava, prov. de Ciu­dad Real, sede de la orden militar de su nombre.

— maestre de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 282, 317, 531. — Orden de: 635. Calbelle (225): vide Calvelle, San Miguel. Caldas, Santiago das: fg.ª de la ciudad de Ouren­ se, en el barrio de A Ponte: 138. Caldelas: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ cesis auriense, en la actual prov. de Ouren­se, en torno a la villa de Castro Caldelas: 93, 193, 345, 407, 571, 574, 598. — arcediano de: 574, 757, 761, 763, 769, 778, 780. Caldelis: en la fg.ª de Santa Cristina de Vilariño, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 146. Caldellas (345, 574): vide Caldelas. Caldellas: probablemente O Burgo de Caldelas, fg.ª de San Pedro do Burgo, ayt.º de Castro Cal­­delas: 538. Calis (531): vide Cádiz. Caliz (19, 82): vide Cádiz. Caluelle (225, 275, 279, 361, 404): vide Calvelle, San Miguel. Caluelle (278, 296, 342, 345, 346, 360, 361, 373, 478, 557): vide San Miguel. Caluos (2, 48, 58, 59, 116, 230, 329, 346): vide Cal­ vos. Calvelle, San Miguel: fg.ª del ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 102, 159, 177, 225, 273, 275, 278, 279, 283, 296, 342, 345, 346, 347, 360, 361, 381, 382, 395, 398, 404, 442, 472, 473, 478, 557. Calvos: lugar de la fg.ª de Santa Cruz da Rabeda, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 2, 48, 58, 59, 116, 230, 329, 346. Camanço (571): vide Camanzo, San Salvador. Camanzo, San Salvador: antiguo monasterio en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Vila de Cru­ces, prov. de Pontevedra: 571. Camba, San Xoán: antigua abadía seglar en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Castro Caldelas: 571. Cambeo, Santo Estevo: fg.ª del ayt.º de Coles: 676. Cameros: comarca en la comunidad de La Rioja: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 25, 282, 531. Camora (20): vide Zamora. Campo, O: lugar de la fg.ª de San Pedro da Mez­ quita, ayt.º de A Merca: 429, 446. Campo, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Nogueira de Ra­ muín: 238, 385, 462, 557. Campo, Santa María: fg.ª del ayt.º de O Irixo: 571. Campo Redondo, Santo André: fg.ª del ayt.º de Leiro: 306, 571, 679.

Índice toponímico Camyno: en la fg.ª de San Pedro da Mezquita, ayt.º de A Merca: 447. Canaual (714): vide Canaval, San Pedro. Canaval, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Sober, prov. de Lugo. — coto de: 714. Canba (571): vide Camba, San Xoán. Canbeo (676): vide Cambeo, Santo Estevo. Candeo: otero en la fg.ª de Santo André de Rante, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 71. Candoo: en la fg.ª de Santo André de Rante, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 343. Canedo, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Ourense: 35, 206, 515, 669. Canpellos / Canpelos: sine loc., en las proxi­mi­da­ des de Ourense: 141, 143, 144, 145. Canpo, O (429, 446): vide Campo, O. Canpo, O: cortiña en Santa Ouxea: 768. Canpo, O: en la fg.ª de Santo André de Rante, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 446. Canpomanso: en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: 721. Cantoria (134): vide Chantrádigo. Carballeda de Avia: lugar de la fg.ª de San Mi­guel de Carballeda, ayt.º de Carballeda de Avia: 349. Carballeira, A: antiguo lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, hoy uno de sus ba­rrios: 10, 107, 515, 516, 736. Carboeiro, San Lourenzo: antiguo monasterio en la fg.ª de Santa María de Carboeiro, ayt.º de Si­ lle­da, prov. de Pontevedra: 571. Carion (531): vide Carrión de los Condes. Carpazás, As: monte en las proximidades de Ouren­ se: 227. Carracedo, Santiago: fg.ª del ayt.º de A Peroxa: 72, 316, 477, 564, 565, 566, 571, 596, 613, 674. Carrasedo (72, 564, 613): vide Carracedo, Santiago. Carrazedo (571): vide Carracedo, Santiago. Carreira: en el lugar de Mende, fg.ª de A Asunción Tras do Hospital de Ourense, ayt.º de Ourense: 539. Carreira, A: lugar de la fg.ª de San Pedro de Ga­ rabás, ayt.º de Maside: 629. Carreiracoua: en la fg.ª de Santo André de Guilla­ mil, ayt.º de Rairiz de Veiga: 60, 62. Carresedo (316): vide Carracedo, Santiago. Carreyra (629): vide Carreira, A. Carril, O: en lugar de Nigueiroá, fg.ª de San Mi­guel do Campo, ayt.º de Nogueira de Ramuín: 409. Carrión de los Condes: localidad de la provincia de Palencia, cabeza del arcedianato de su nom­ bre, de la diócesis palentina.

1497

— arcediano de: 571, 630. — conde de: 531. Cartageina (531): vide Cartagena. Cartagena, localidad de la provincia de Murcia. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 282, 317, 531. Cartaiena (19, 21, 22, 82, 317): vide Cartagena. Carualeda (349): vide Carballeda de Avia. Carualleira (515, 516): vide Carballeira, A. Carualleyra (10, 107, 736): vide Carballeira, A. Caruallo de Çima: molino en A Lonia, fg.ª de A Asun­­ ción Tras do Hospital, ayt.º de Ourense: 182, 184. Caruallo, O: viñas en las proximidades de la ciu­dad de Ourense: 715. Carualo, O: molino en el lugar de Mende, fg.ª de A Asunción Tras do Hospital de Ourense, ayt.º de Ou­rense: 539. Caruoeyro (571): vide Carboeiro, San Lourenzo. Casanoua: en la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: 529. Casar do Mato: en la fg.ª de San Lourenzo de Pi­ ñor, ayt.º de Barbadás: 767. Casardeita, Santiago: fg.ª del ayt.º de Celanova: 362, 413. Casares, Os: lugar de la fg.ª de Santa María de Amo­­eiro, ayt.º de Amoeiro: 745. Casasoá: en la fg.ª de San Miguel de Soutopenedo, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 258, 260. Casassoaa (258, 260): vide Casasoá. Caschacoonba (441, 466): vide Casixova. Caschagoua (379): vide Casixova. Caschamoynna (91, 436): vide Cachamuíña. Caschoseco (561): vide Casuxeto. Casdaldora (279): vide Cachaldora. Casdaluyte (420, 421, 456): vide Cachalvite. Casdaluyto (231, 240, 404): vide Cachalvite. Casdecid: lugar de la fg.ª de San Xosé da Carba­llei­ ra, ayt.º de Nogueira de Ramuín: 694. Casdeçide (694): vide Casdecid. Casdemeende / Casdemeendo (357, 446): vide Cas­­ de­mendo. Casdemendo: lugar de la fg.ª de Santa Comba de Gar­ gantós, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 357, 446, 447. Casdesancho: lugar de la fg.ª de Santa Marta de Ve­ lle, ayt.º de Ourense: 12, 375. Casdomeendo (447): vide Casdemendo. Casdondillas (571): vide Casundila. Cashaluyto (239): vide Cachalvite. Casixova: lugar en la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: 379, 441, 466.

1498

Índice toponímico

Casqueofrez (629): sine loc. Castadón: lugar de la fg.ª de San Salvador de Pre­ xi­gueiró, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 370, 458, 466, 539, 736, 753, 754. — coto de: 394. Castedom / Castedon (370, 466, 539, 736, 753, 754): vide Castadón. Casteela (409): vide Costela, A. Castela (38, 510, 653, 658, 738, 739): vide Cas­ti­ lla, reino de. Castela: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ cesis auriense, en la actual prov. de Ouren­se, en torno al río Avia: 265, 277. — arcedianato de: 571, 629. — arcediano de: 116, 172, 251, 255, 284, 287, 295, 302, 308, 309, 349, 353, 377, 533, 534, 536, 539, 540, 543, 556, 563, 574, 629, 679, 686, 713, 756, 757. Castella (3, 14, 39, 253, 296, 316, 499, 512, 556, 579, 652, 629, 633, 700): vide Castilla, reino de. Castella (15, 41, 71, 72, 85, 116, 265, 251, 255, 277, 284, 287, 295, 349, 353, 533, 534, 536, 539, 556, 563, 574, 679, 629): vide Castela. Castelo (237, 444, 450, 464, 468, 646): vide Caste­­ lo Ramiro. Castelo Ramiro: antiguo castillo que se levantaba en las proximidades de Ourense, en el cerro de su nombre, fg.ª de San Bieito de Cabeza de Vaca, ayt.º de Ourense: 237, 281, 318, 320, 324, 341, 444, 450, 464, 466, 468, 516, 622, 632, 633, 637, 638, 639, 640, 643, 645, 646, 754. Castelo Ramyro (632): vide Castelo Ramiro. Castiadona (458): vide Castadón. Castiel Ramiro / Ramyro (622, 637, 638, 639): vide Castelo Ramiro. Castiella (4, 5, 6, 11, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 42, 43, 70, 82, 83, 87, 108, 122, 130, 137, 214, 269, 282, 285, 294, 295, 299, 311, 317, 327, 365, 417, 422, 476, 530, 531, 537, 538, 541, 580, 588, 589, 610, 611, 612, 619, 620, 622, 626, 637, 638, 639, 640, 686, 696, 697): vide Castilla. Castilla, reino de: 3, 4, 5, 6, 11, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 38, 39, 41, 42, 43, 70, 71, 72, 82, 83, 85, 87, 108, 122, 130, 137, 214, 253, 269, 282, 285, 294, 295, 296, 299, 300, 311, 316, 317, 327, 365, 417, 422, 476, 499, 510, 512, 530, 531, 537, 538, 541, 556, 579, 580, 588, 589, 590, 605, 610, 611, 612, 619, 620, 622, 626, 629, 633, 637, 638, 639, 640,

652, 653, 658, 683, 685, 686, 697, 700, 703, 734, 735, 738, 739, 752, 783. — adelantado mayor del reino de: 4, 5, 6, 18, 20, 21, 22, 25, 70, 82, 122, 531. — merino mayor en: 317. Castinaria (556): vide Castiñeira Castineira (504, 738, 739): vide Castiñeira Castiñeira: ¿San Lourenzo: fg.ª del ayt.º de Vi­ lariño de Conxo?: 504, 556, 738, 739. Castrelo (571): vide Castrelo de Miño. Castrelo: lugar en la fg.ª de Santiago da Laxe, ayt.º de Paradela, prov. de Lugo: 405. Castrelo de Miño, Santa María: lugar y fg.ª del ayt.º de Castrelo de Miño. — encomienda de: 571. Castro: lugar en la fg.ª de Santa Cristina de Pa­ ra­dela, ayt.º de Paradela, prov. de Lugo: 405. Castro Caldelas, Santa María: antigua parro­ quia de la villa de Castro Caldelas, hoy dedi­ca­ da a San Sebastián: 574. Castro Uide (173): vide Castroverde. Castro Uiride (103): vide Castroverde. Castrojeriz: localidad de la prov. de Burgos: 419, 426. Castrouerde (634): vide Castroverde. Castroverde: lugar en la fg.ª de San Salvador de Noalla, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 80, 88, 103, 173, 515, 634, 718, 779. Castroxereç (426): vide Castrojeriz. Castroxiricem (426): vide Castrojeriz. Casundila: lugar en la fg.ª de San Xes da Peroxa, ayt.º de A Peroxa: 571. Caueaca: en las proximidades de la ciudad de Ou­ rense: 143. Caueanças de Beyro (682): vide Caveanca, A. Cauo de Uila: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: 265. Cautio (86): vide Couto, O. Cautum (89): vide Couto, O. Caveanca, A: lugar de la fg.ª de Santa Baia de Bei­ ro, ayt.º de Ourense: 682. Caxuseto: lugar de la fg.ª de San Xosé da Car­ba­ lleira, ayt.º de Nogueira de Ramuín: 561. Cazaligo: lugar en la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: 472. Cea, San Cristovo: fg.ª del ayt.º de San Cristovo de Cea: 17. Cebolinno (142): vide Ceboliño. Ceboliño: lugar en la fg.ª de O Bó Xesús de Ce­bo­ liño, ayt.º de Ourense: 99, 142, 276, 381, 382, 539, 753.

Índice toponímico — coto de: 362. — préstamo de: 430, 431, 433, 436, 438, 440. Celanoua (571): vide San Salvador de Celanova. Celanova, San Salvador: antiguo monasterio en la actual villa y ayt.º del mismo nombre: 73, 75, 220, 349, 443, 509, 558, 571. — arcedianato de: 571. Celeiros, San Fiz: fg.ª del ayt.º de Ponteares, prov. de Pontevedra: 81, 156. Cellanoua (220): vide San Salvador de Celanova. Cellenoue (349) : vide San Salvador de Celanova. Cenlle, Santa María: fg.ª del ayt.º de Cenlle: 78. — renta de: 288. Cerdedo: sine loc.: 92. Cerueira (418): vide Cerveira. Cerveira: antiguo territorio y arcedianato de la dió­ cesis de Tui, en el reino de Portugal: 81, 156, 418. Ceym (150): vide Zaín. Chaguaçal, O: en las proximidades de la ciudad de Ourense: 75. Chantada (571): vide Chantada, San Salvador. Chantada: localidad de la prov. de Lugo: 352, 481, 598, 599, 706. Chantada, San Salvador: antigo monasterio en la fg.ª de San Salvador de Asma, ayt.º de Chan­ta­ da, prov. de Lugo: 405, 571. Chantradigo: o Chantría, antigua demarcación ecle­­ siástica del obispado auriense: 134, 571. Chao: en la fg.ª de Santo André de Guillamil, ayt.º de Rairiz de Veiga: 60. Chao de Castela: antiguo territorio de la actual prov. de Ourense: 574, 603, 629. Chaue, A (532, 539): vide Chave, A. Chave, A: en A Lonia de Abaixo, fg.ª de A Asun­ción Tras do Hospital, ayt.º de Ourense: 532, 539, 669. Chousas: en Vilarchao, fg.ª de San Miguel de Cal­ ve­lle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 342. Christosende (193): vide Cristosende, San Sal­va­dor. Cibdad (20): vide Ciudad Rodrigo. Cibdade (21, 22): vide Ciudad Rodrigo. Cibdat (19): vide Ciudad Rodrigo. Cibdat Rodrigo (283): vide Ciudad Rodrigo. Cima de Vila: en Belesar, fg.ª de San Miguel de Me­ lias, ayt.º de Coles: 722. Cima de Vila: lugar en la fg.ª de San Pedro de Tra­ salba, ayt.º de Amoeiro: 603. Ciudad Rodrigo: ciudad de la prov. de Salamanca, sede del obispado de su nombre. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 82, 108, 282, 317, 531. — La Caridad, monasterio premonstratense: 612.

1499

Ciudade (4, 18, 25): vide Ciudad Rodrigo. Codario (12): vide Cudeiro. Codeiro (329, 574, 784): vide Cudeiro. Codesedo (571): vide Codosedo. Codeyro (32, 196, 249, 661): vide Cudeiro. Codosedo: lugar en la fg.ª de Santa María de Co­do­ sedo, ayt.º de Sarreaus: 571. Coedo (123): vide Coedo, Santiago. Coedo: lugar de la fg.ª de San Lourenzo da Pena., ayt.º de Cenlle: 713. Coedo, Santiago: fg.ª del ayt.º de Allariz: 123. Coendo (713): vide Coedo. Coenga, A: en la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: 348. Coiledo: sine loc.: 47. Coimbra: ciudad capital del distrito y sede del obis­ pado de su nombre (Portugal): 603. Comial (336): vide Cumial, O. Compostela: lugar de la fg.ª de San Pedro da Mez­ quita, ayt.º de A Merca: 429, 446, 447. Compostellana/us: vide Santiago de Compostela. Conchosos (692): vide Conchousos, Os. Conchouso: en la fg.ª de San Xillao de Ribela, ayt.º de Coles: 784. Conchouso: en la fg.ª de San Xoán de Ourantes, ayt.º de Punxín: 262. Conchousos, Os: en las proximidades de la ciudad de Ourense, hacia Seixalbo: 515, 692, 715, 718. Condado: en la fg.ª San Miguel de Melias, ayt.º de Co­­les: 721. Conffurto: en la fg.ª de San Martiño de Sabadelle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 3. Conpostela (446, 447): vide Compostela. Conpras, As: en la fg.ª de San Miguel de Canedo, ayt.º de Ourense: 669. Córdoba: capital de la provincia y sede del obis­pa­ do de su nombre. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 25, 70, 82, 282, 317. — reino de: 4, 5, 6, 11, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 38, 43, 70, 82, 83, 87, 130, 137, 214, 253, 269, 282, 285, 294, 295, 299, 300, 311, 316, 317, 327, 365, 417, 422, 476, 510, 512, 530, 531, 537, 538, 541, 580, 588, 589, 590, 605, 610, 612, 619, 620, 622, 626, 637, 640, 683, 685, 686, 696, 697, 703, 734, 783. Cordoua (4, 5, 6, 11, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 38, 43, 70, 82, 83, 87, 130, 137, 214, 253, 269, 282, 285, 294, 295, 299, 300, 311, 316, 317, 327, 365, 417, 422, 476, 510, 512, 530, 531, 537, 538, 541, 580, 588, 589, 590, 605, 610,

1500

Índice toponímico

612, 619, 620, 622, 626, 637, 640, 683, 685, 696, 697, 703, 734, 783): vide Córdoba. Corduba (316, 686): vide Córdoba. Coria: ciudad de la prov. de Cáceres, sede del obis­ pado de su nombre. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 25, 70, 82, 108, 122, 282, 317, 531. Cornado: antiguo arcedianato y territorio de la dió­ cesis compostelana, en la actual prov. de A Co­ ruña. — arcediano de: 95. Corneda: en la fg.ª de Santa María de Fontefría, ayt.º de Amoeiro: 523. Cortiña das Quintaas: en la fg.ª de San Pedro de Mo­ reiras, ayt.º de Toén: 710. Cortiña do Pazo: en la fg.ª de San Miguel de Sou­ topenedo, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 324. Cosmedin (642): vide Roma, Santa María in Cos­ me­din. Costa, A: en la fg.ª de San Martiño de Sabadelle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 3. Costa, A: en la fg.ª de San Salvador de Cristosende, ayt.º de A Teixeira: 29, 36. Costeella (231, 492): vide Costela, A. Costela, A: lugar de la fg.ª de Santa María de Fara­ montaos, ayt.º de Nogueira de Ramuín: 231, 404, 409, 492. Cotorinno (396): vide Cotoriño. Cotoriño: lugar de la fg.ª de Santa Mariña do Mon­ te, ayt.º de Ourense: 396. Coua, A: molinos en las proximidades de la ciu­ dad de Ourense: 75, 626. Couasrruuias (616): vide Covarrubias. Coucieiro, San Vicente: fg.ª del Paderne de Alla­ riz: 302. Couso, O: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: 233, 766. Couso, regueiro: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: 786. Couteiro, O: lugar en la fg.ª de San Martiño de Vi­ larrubín, ayt.º de A Peroxa: 323. Couto, O: antiguo lugar, hoy barrio de la ciudad de Ourense: 10, 66, 86, 89, 191, 479, 515, 575, 681, 730. — capilla de: 86, 518, 575. Covarrubias: localidad de la prov. de Burgos: 616. Coyna, A (323, 325, 515, 568): vide Cuña, A. Coyna: en la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: 722. Coynbra (603): vide Coimbra. Coynna, A (393, 711): vide Cuña, A.

Cristosende, San Salvador: fg.ª del ayt.º de A Tei­ xeira: 29, 36, 193. Crus do Bispo: en la fg.ª de San Pedro de Cudeiro, ayt.º de Ourense: 661. Cudario (220): vide Cudeiro, San Pedro. Cudeiro: lugar de la fg.ª de San Pedro de Cudeiro, ayt.º de Ourense: 12, 32, 196, 249, 329, 574, 661, 784. Cudeiro, San Pedro: fg.ª del ayt.º de Ourense: 32, 220, 249, 308, 515, 661. Cuenca: ciudad capital de la provincia y sede del obispado de su nombre. — obispo de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 70, 282, 317, 531. Cueua, La (626): vide Coua, A. Cuina, A (73): vide Cuña, A. Cullarelle de Fondo: en la fg.ª Santa María de Mu­ gares, ayt.º de Toén: 765. Cullarelle: probablemente en la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: 10. Cumeal (10, 46): vide Cumial, O. Cumial, O: lugar de la fg.ª de San Breixo de Sei­ xal­bo, ayt.º de Ourense: 10, 46, 200, 336. Cuña, A: antiguo lugar, hoy integrado en la ciudad de Ourense como uno de sus barrios: 73, 306, 307, 323, 325, 393, 515, 568, 573, 669, 711. Cuñas: lugar de la fg.ª de San Lourenzo da Pena, ayt.º de Cenlle: 687, 713. Curraes (15, 447, 464): vide Currás. Curraes de Çima: en la fg.ª de Santo André de Ran­ te, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 446. Curraes de Fondo: en la fg.ª de Santo André de Ran­ te, ayt.º San Cibrao das Viñas: 464. Currás: lugar de la fg.ª de Santa Comba de Gar­ gantós, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 15, 446, 447, 464. Curugeira, A (347): vide Curuxeiras, As. Curugeyra, A (302, 668): vide Curuxeiras, As. Curuxeiras, As: lugar de la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: 302, 347, 668. Cusanca: antiguo territorio en el noroeste de la ac­tual prov. de Ourense, en torno a la fg.ª de su nombre, ayt.º de O Irixo: 579. Cuyna, A (306, 307, 393, 573, 669): vide Cuña, A. Cuynas (687, 713): vide Cuñas. — Ç — Çamora (4, 5, 6, 18, 19, 21, 22, 25, 43, 70, 282, 306, 317, 531, 685, 686): vide Zamora. Çea (17): vide Cea, San Cristovo.

Índice toponímico Çebolino / Çebolinno (99, 362, 381, 382, 430, 431, 433, 438, 440, 539, 753): vide Ceboliño. Çebollinno (276): vide Ceboliño. Çedobem: casal en A Caveanca, fg.ª de Santa Baia de Beiro, ayt.º de Ourense: 682. Çedofeita: en la fg.ª de San Pedro da Mezquita, ayt.º de A Merca: 429, 446, 447, 504, 560. Çedoffeyta (447): vide Çedofeita. Çeenlle (288): vide Cenlle, Santa María. Çegerçal: sine loc.: 405. Çeim (77, 150, 347, 359): vide Zaín. Çein (178): vide Zaín. Çelanoua / Çellanoua (73, 75, 443, 509, 558): vide Ce­lanova, San Salvador. Çerdedo, O: en la fg.ª de San Martiño de Alongos, ayt.º de Toén: 10. Çerdedo: en la fg.ª de Santo André de Guillamil, ayt.º de Rairiz de Veiga: 60. Çerueira (156): vide Cerveira. Çerueyra (81): vide Cerveira. Çeyn (396, 407): vide Zaín. Çibdat (5, 6, 108): vide Ciudad Rodrigo. Çibdat Rodrigo (317, 531): vide Ciudad Rodrigo. Çiguença (317): vide Sigüenza. Çima de Vila: en Belesar, fg.ª de San Miguel de Me­ lias, ayt.º de Coles: 722. Çima de Vila: lugar en la fg.ª de San Pedro de Tra­ salba, ayt.º de Amoeiro: 603. Çipdat (82): vide Ciudad Rodrigo. — D — Deanadigo: o Deanato, antigua demarcación ecle­ siástica del obispado auriense: 571. Deça (102, 772, 781, 782): vide Deza. Denia: localidad de la provincia de Alicante. — conde de: 531. Deua (571): vide Aldea de Deva. Deza: antiguo arcedianato de la diócesis de Lugo y territorio en la actual prov. de Pontevedra, en torno al río de su nombre: 102, 597, 772, 781, 782. Doçon (571): vide Vilanova de Dozón, San Pedro. Donramiro, Santa María: fg.ª del ayt.º de Lalín, prov. de Pontevedra: 772. Dornelas: lugar en la fg.ª de Santiago de Toubes, ayt.º de A Peroxa: 10. Duio, San Vicenzo: fg.ª del ayt.º de Fisterra, prov. de A Coruña: 348. — couto de: 11, 70, 580, 602, 629. Duyo (348, 602, 629): vide Duio, San Vicenzo.

1501

— E — Eirexa, A: lugar de la fg.ª de San Mamede de Pu­ ga, ayt.º de Toén: 134. Ellgarbe (137): vide Algarve. Enfesta, San Vicente: fg.ª del ayt.º de Monterrei: 429, 446, 447. Erbededo: lugar de la fg.ª de Santa María de Raza­ monde, ayt.º de Cenlle: 94, 459, 659, 678. Erbededo, Santo André: fg.ª hoy desaparecida, en el ayt.º de Cenlle: 459. Ermide: lugar de la fg.ª de San Lourenzo de Siabal, ayt.º de Paderne de Allariz: 159, 634, 715. Ermyde (715): vide Ermide. Eruededo (659, 678): vide Erbededo. Eruedello (183, 479): vide Ervedelo. Ervedelo: lugar en las proximidades de la ciudad de Ourense, fg.ª de San Xosé de Vista Hermosa, ayt.º de Ourense: 183, 479, 491, 730. Escusalla: en la fg.ª de San Miguel de Soutope­ne­ do, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 324. Espana (606): vide España. Espanas (18, 19, 21): vide España. Espanha (431, 433, 438): vide España. Espanna (19, 438, 558, 581, 616, 745): vide Es­ paña. Espannas (4, 5, 6, 20, 22, 70, 282, 317, 531): vide España. España: 19, 431, 433, 438, 558, 581, 609, 616, 745. — primado de: 4, 5, 6, 18, 19, 20, 21, 22, 70, 282, 317, 531. Espinedo (279): vide Espiñedo. Espinoso / Espinnoso (63, 65, 292): vide Espiñoso, San Miguel. Espiñedo: lugar de la fg.ª de San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: 279. Espiñeiros, San Breixo: fg.ª del ayt.º de Allariz: 172. Espiñoso, San Miguel: fg.ª del ayt.º de Cartelle: 63, 65, 292. Estanco: en la fg.ª de San Miguel de Soutopenedo, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 324. Estremaduras: 82, 122. Eyrauedra: en Seixalbo, fg.ª de San Breixo de Sei­ xalbo, ayt.º de Ourense: 348. Eyro: en Seixalbo, fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: 348. — F — Fagaa, A: en el lugar de Mende, fg.ª de A Asunción Tras do Hospital de Ourense, ayt.º de Ourense: 539.

1502

Índice toponímico

Faramontaos: lugar de la fg.ª de San Xes de Fara­ montaos, ayt.º de A Merca: 598. Faramontaos, San Xes: fg.ª del ayt.º de A Merca: 552, 553, 554. Faramontaos, Santa María: fg.ª del ayt.º de No­ gueira de Ramuín: 404, 409, 557. Farigeen (405): vide Farixa, A. Farixa, A (Farigia): lugar de la fg.ª de San Cibrao das Viñas, ayt.º de San Cibrao das Viñas: 405. Faro: sine loc.: 176, 268. Feaa (571): vide Fiães, Santa María. Felgeyredo: en la fg.ª de San Xillao de Ribela, ayt.º de Coles: 776. Feramontaaos / Feramontaos (404, 409, 557): vide Faramontaos, Santa María. Feramontaos (598): vide Faramontaos. Feramontaos (553): vide Faramontaos, San Xes. Ferreiros: en la fg.ª de San Pedro da Mezquita, ayt.º de A Merca: 598. Ferreyroos: en la fg.ª de San Miguel de Calvelle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 296. Fez: localidad capital del la región de Fez-Bulmán (Marruecos): 327. Fiães, Santa María: antiguo monasterio en la fg.ª del mismo nombre, ayt.º de Melgaço, distrito de Viana do Castelo (Portugal): 571. Figeiredo: arroyo en Mende, fg.ª de A Asunción Tras do Hospital de Ourense, ayt.º de Ourense: 436. Figeyredo (782): vide Figueiredo. Figeyroaa (472): vide Figueiroá, San Xiao. Figueiredo: en la fg.ª San Miguel de Melias, ayt.º de Coles: 721. Figueiredo: lugar de la fg.ª de San Pedro de Figuei­ redo, ayt.º de Paderne de Allariz: 14. Figueiredo: lugar en la fg.ª de San Salvador de Pazos de Arenteiro, ayt.º de Boborás: 782. Figueiroá, San Xiao: fg.ª del ayt.º de Paderne de Allariz: 472. Figueyredo (14): vide Figueiredo. Figueyredo: en la fg.ª de Santa María de Freás, ayt.º de Punxín: 94. Figueyredo: en la fg.ª de Santa María de Toén, ayt.º de Toén: 37. Fiinsterra (348, 602): vide Fisterra. Finesterra (11): vide Fisterra. Finibus Terre (629): vide Fisterra. Finisterra (11, 349): vide Fisterra. Finsterra (630): vide Fisterra. Fisterra: localidad del ayt.º de su nombre, prov. de A Coruña: 11, 70, 348, 349, 580, 602, 629, 630.

Fisterra, Santa María: fg.ª de la villa de su nom­ bre, prov. de A Coruña: 348. Foluorados / Foluerados: en la fg.ª de San Pedro da Mezquita, ayt.º de A Merca: 448, 560. Fondo de Vila: en la fg.ª de Santiago de Gustei, ayt.º de Coles: 786. Fontaao: sine loc.: 405. Fonte Caada: en la fg.ª de San Breixo de Seixalbo, ayt.º de Ourense: 281. Fonte [do Monte]: en las proximidades de Ouren­ se, en Montealegre: 141, 227. Fonte de Monteselo, A: en la fg.ª de Santa Marta de Velle, ayt.º de Ourense: 441. Fonte do Mato: en la fg.ª de San Martiño de Saba­ delle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 231. Fonte do Monte: en la fg.ª de San Xillao de Ribela, ayt.º de Coles: 655, 776. Fonte do Monte: en las proximidades de la ciudad de Ourense, en Montealegre: 141, 227, 370. Fonteelas: en la fg.ª de San Miguel de Calvelle, ayt.º de O Pereiro de Aguiar: 296. Fonteella: en la fg.ª de San Pedro da Mezquita, ayt.º de A Merca: 429. Fonteello: sine loc.: 178. Fonteelo (238): vide Fontelo. Fontefría: