212 130 9MB
French Pages 219 [220]
LECTURES ITALIENNES dans les pays wallons à la prernière Modernité (1500-1630)
COLLECTION « ÉTUDES RENAISSANTES » Dirigée par Philippe Vendrix
DANS LA MÊME COLLECTION 1- Frédérique Lemerle La Renaissance et les antiquités de la Gaule,
2005
2- Jean-Pierre Bordier & André Lascombes (éds) Dieu et les dieux dans le théâtre de la Renaissance, 1006
3- Chiara Lastraioli (éd.) Réforme et Contre-Réforme, 2008 4- Pierre Aquilon & Thierry Claerr (éds) Le berceau du livre imprimé: autour des incunables,
2010
5- Maurice Brock, Francesco Furlan & Frank La Brasca (éds) La Bibliothèque de Pétrarque. Livres et auteurs autour d'un humaniste,
2011
6- Sabine Rommevaux, Philippe Vendrix & Vasco Zara (éds) Proportions. Science, musique, peinture & architecture, 2011 7- Maurice Brock, Marion Boudon-Machuel & Pascale Charron (éds) Aux limites de la couleur. Monochromie & polychromie dans les arts (1300-1600), 2011 8- Maxime Deurbergue The Visual Liturgy: Altarpiece Painting and Valencian Culture (1442-1519),
2012
9- Magali Bélime-Droguet, Véronique Gély, Lorraine Mailho-Daboussi & Philippe Vendrix (éds) Psyché à la Renaissance, 2013 10- Juan Carlos Garrot Zambrana Judios y conversas en el Corpus Christi. La dramaturgia calderoniana, 11- Frédérique Lemerle & Yves Pauwels Architectures de papier. La France et l'Europe (xvr'-xvn' siècles),
2013
12- Albrecht Fuess & Bernard Heyberger (éds) La frontière méditerranéenne du xv' au xvn' siècle. Échanges, circulations et affrontements, 2014 13- Anne Rolet & Stéphane Rolet (éds) André Alciat (1492-1550): un humaniste au confluent des savoirs dans l'Europe de la Renaissance, 2014 14-
Christine Bénévent, Isabelle Diu & Chiara Lastraioli (éds) Gens du livre & gens de lettres à la Renaissance, 2014 15- Lizzie Boubli Le dessin en Espagne à la Renaissance. Pour une interprétation de la trace, 2015
••
9
lf.!:.M AISl:ti
2013
CENTRE D'ÉTUDES SUPÉRIEURES DE LA RENAISSANCE Université François-Rabelais de Tours - Centre National de la Recherche Scientifique
Nicole
BINGEN &
Renaud ADAM
LECTURES ITALIENNES dans les pays wallons à la première Modernité (1500-1630)
avec des Appendices sur les livres en langue italienne et sur les traductions de l'italien en français
Préface de Chiara Lastraioli
BREPOLS 2015
En couverture: Bruxelles, Archives générales du Royaume, Conseil des troubles, reg. © Archives générales du Royaume, Bruxelles
22,
fol. 65r-66v.
Conception graphique et mise en page Alice Loffredo-Nué
© 2015, Brepols Publishers, Turnhout, Belgium.
ISBN 978-2-503-56632-0 D/2015/oo95/208 Ail rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher.
Printed in the E.U. on acid-free paper
7
PRÉFACE CHIARA LASTRAIOLI
1
COORDINATRlCE DU PROJET EDITEF
Le présent volume à quatre mains a comme point de départ une communication présentée par Nicole Bingen et Renaud Adam dans le cadre de la journée d'étude Il libro e le sue reti: la circolazione dell'edizione italiana nello spazio della francofonia (sec. XVI-XVII) qui sest tenue à Ravenne, le 11 novembre 2013. Cette rencontre avait été organisée par Lorenzo Baldacchini, de ü\lma ,\fater Studiorum de Bologne, campus de Ravenne, avec le soutien du Centre d'Études Supérieures de la Renaissance de Tours, dans le cadre du lancement du projet de recherche EÉdition italienne dans !espace francophone à la première Modernité (EDITEF), financé par !'Agence nationale de la Recherche1• Le projet EDITEF entend renouveler et coordonner les connaissances sur la production, la diffusion et la conservation d'ouvrages en langue italienne dans les régions francophones à la première Modernité grâce à la collaboration de nombreux chercheurs européens et de plusieurs institutions Tout en s'inscrivant dans le sillage des recherches incontournables d'Émile Picot, Nicole Bingen et Jean Balsamo sur la diffusion de l'italianisme au nord des Alpes3, ce projet propose une 2
2
3
•
Sur ce projet, voir le site institutionnel EDITEF (www.editef.univ-tours.fr) et le carnet de recherche (editef.hypotheses.org/). Outre les partenaires institutionnels du projet EDITEF (ANR-13-BSH3-0010-01), à savoir le Centre d'Études Supérieures de la Renaissance de Tours, la Bibliothèque Mazarine de Paris, le Dipartimento di Beni Culturali de Ravenne et les laboratoires Lettres Arts du Spectacle Langues Romanes de l'Université de Caen Basse-Normandie et Langages, Littératures, Sociétés de !'Uni· versité de Savoie, d'autres acteurs ont bien voulu soutenir nos recherches sur le livre en italien dans les milieux francophones: la Fondation Barbier-Mue/Ier pour l'étude de la poésie italienne de la Renaissance (Genève), la Maison des Sciences de l'Homme Val de Loire et la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de Caen. On pense notamment à: Émile Picot, Les Français italianisants au xvt siècle, 2 L, Paris, Honoré Champion, 1906-1907; Nicole Bingen, Le Maître italien (1510-1660). Bibliographie des ouvrages
dènseignement de la italienne destinés au public de langue française, suivie d'un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française, Bruxelles, É. Van Balberghe, i987; Jean Balsamo, Les rencontres des Muses. Italianisme et anti-italianisme dans les Lettres françaises de du XVI' siècle, Genève, Édition Slatkine, i992; Nicole Bingen, Philausone (lsoo1660 ), Répertoire des ouvrages en langue italienne publiés dans les pays de langue française de Genève, Droz, 1994; Jean Balsamo, Vito Castiglione Minischetti, Giovanni Dotoli, Paris, Schena Editore - Hermann éditeurs, 2009. 1500
à
1660,
Les traductions d'italien en français au xvt siècle, Fasano
8
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
approche originale de l'étude de la circulation des ouvrages d'une région à l'autre par l'exploration des principales voies commerciales et de transport, du colportage et des grandes foires. Une attention particulière est consacrée aux acteurs de la « chaîne du livre », mais aussi à ceux qui ont permis la transmission et la conservation de cette production en italien, car c'est justement par la reconstitution des réseaux que nous pouvons suivre, au fil du temps, la migration à l'échelle européenne des savoirs produits dans la Péninsule. Cette approche, à la fois sociale, économique et prosopographique, porte aussi bien sur les ressortissants italiens œuvrant au nord des Alpes que sur les francophones qui, de leur propre initiative ou en collaboration avec eux, ont contribué à la diffusion de la culture italienne. En croisant les informations relevant des acteurs de la production et de la diffusion du livre en italien avec les données fournies par les collections attestées à l'Ancien Régime, on pourra ainsi cartographier le niveau de pénétration de la culture italienne écrite dans l'espace francophone, tout en sachant que la diffusion de certains contenus s'est faite aussi par le biais de traductions françaises de nombreux textes littéraires et techniques. Ce volume sur les lectures italiennes dans les pays wallons entre 1500 et 1630 s'insère pleinement dans les recherches promues par EDITEF et explore un terrain encore en friche. Après avoir soigneusement défini l'espace géographique étudié et avoir rassemblé une riche documentation d'époque, Nicole Bingen et Renaud Adam proposent une recherche sur la fruition d'œuvres italiennes, en langue originale ou en traduction française, fondée sur l'analyse de la production imprimée (chap. 1), des inventaires de libraires (chap. 2) et sur le contenu des bibliothèques privées (chap. 3). Cette triple prospection permet de mieux identifier les auteurs, les contenus et les typologies textuelles les plus prisés par le marché francophone des anciens Pays-Bas, du Cambrésis et de la Principauté de Liège. Une approche de ce type est d'autant plus intéressante qu'elle concerne une aire géographique étendue et économiquement développée qui, contrairement aux régions flamandes, ne comptait aucun imprimeur investissant dans la diffusion des lettres italiennes. Si la présence de ressortissants de la Péninsule est bien attestée dans les pays wallons, rien ne suggère des collaborations avec des imprimeurs locaux, et les œuvres italiennes alignées sur les bancs des libraires proviennent essentiellement des principaux centres européens de production éditoriale (Anvers, Paris, Lyon et, dans une moindre mesure, Venise). À côté de quelques impressions très marginales en langue italienne (moins de dix éditions), on remarque toutefois une petite production de textes en traduction française dans certaines villes de cet espace linguistique qui s'étend bien au-delà de la Belgique francophone actuelle, ce qui laisse présupposer une demande qui n'est sans doute pas anecdotique.
PRÉFACE
9
:Labsence de données précises sur la consistance des fonds en italien conservés dans les bibliothèques des villes faisant autrefois partie des pays wallons rend les recherches des deux auteurs encore plus précieuses, car elles constituent pour le moment la seule clé d'accès à ce phénomène aux contours indéterminés qu'est la diffusion des lectures italiennes - aussi bien en langue originale qu'en traduction française - au cœur de l'Europe. Le lecteur avisé saura donc tirer profit de cette étude qui contient une mine d'informations inédites, se compulse comme un usuel et se lit comme une chronique de voyage dans les méandres les moins usités de l'édition renaissante.
-ETUDE
13
INTRODUCTION
Le 1"' octobre 1474, l'un des premiers imprimeurs des anciens Pays-Bas, Thierry Martens, annonçait dans le colophon de l'une de ses productions vouloir apporter lëlégance des Vénitiens à ses compatriotes flamands (Qui Venetum scita Flandrensibus affero cuncta), soit servir de médiateur entre la culture italienne et celle de ses concitoyens'. Après de nombreux efforts, ce typographe aura réussi à concrétiser son rêve et à transformer, au tournant du XVIe siècle, son officine en l'un des centres majeurs de la diffusion de l'humanisme des anciens Pays-Bas L'Italie aura marqué profondément la carrière de Martens. Il s'y est rendu au moins à deux reprises pour s'initier et se perfectionner aux techniques de la typographie. Il parlait de surcroît la langue, comme l'illustre cette relation pittoresque faite à Érasme, par l'un de ses proches, d'un repas breughélien auquel l'imprimeur avait participé: 2
•
Notre Thierry, l'initié de Bacchus [ ... ] buvait d'abondauce et jouait son rôle non sans courage; et entre-temps, même lui ne se désintéressait pas de ce qu'on racontait. C'est à peu près dans toutes les langues qu'il parle, ou dois-je dire qu'il vous assomme. En allemand, en français, en italien, en latin. On en viendrait à croire, quen lui, l'un ou l'autre apôtre est ressuscité au point qu'il oserait jeter le gant à Jérôme, le polyglotte, sinon pour l'élégance, du moins pour le nombre de laugues. 3
Martens est en outre le premier imprimeur des anciens Pays-Bas à avoir reproduit une œuvre d'un auteur italien, le De duobus amantibus Euryalo et Lucretia d'Enea Silvio Piccolomini (Pieu), en 1473, ainsi qu'un texte en langue italienne, une orai-
2
3
Baptista Mantuanus, De vita beata, Alost, T. Martens, 1" octobre i474, 4°, f. 28v. Sur Thierry Martens, lire en dernier: Renaud Adam, Alexandre Vanautgaerden, Thierry Martens et la figure de l'imprimeur humaniste (une nouvelle biographie), Bruxelles Turnhout, Bibliothèque royale de Belgique - Brepols, 2009.
1heodorico nostro, Bacchi mystœ [... ] potitat maxime partesque agitat suas haud quaquam instrenue, ne ipse quidern interim otiosus a fabulis. Omnibus pœne linguis, loquitur dixerim an obturbat? Germanica, Gallica, Italica, Latina; ut in hoc apostolicurn quempiam renatum credas; ut vel Hieronymum quamvis multilinguem, si non elegantia, numero tamen linguarum ausit provocare (Érasme, Opus epistolarum, t. III, éd. par P. S. Allen, Oxford, Clarendon, 1913, p. 847, ep. 852, 1. 1, 10-16}. La traduction française est citée d'après: Érasme, La correspondance d'Érasme, éd. par A. Gerlo, t. Hl, Bruxelles, Institut interuniversitaire pour letude de la Renaissance et de l'Humanisme, 1975, p. 373-374, ep. 852, 1. 1-6, 13-20.
14
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
son de Girolamo Savonarola, en 15014 • Malheureusement, en raison des carences de la documentation disponible pour cette période, aucune information ne nous est parvenue sur ses activités de libraire, informations qui auraient pu fournir de précieux renseignements sur son rôle d'intermédiaire entre les productions de la Péninsule et le public des anciens Pays-Bas féru de lettres italiennes. Quoi qu'il en soit, la personnalité de cet imprimeur et ses choix éditoriaux montrent que, dans ces territoires, des artisans du livre ont assuré très tôt la diffusion de la littérature originaire d'Italie. Si bon nombre d'auteurs italiens ont été publiés en latin dans les anciens PaysBas au XVIe siècle, force est de constater que lëdition en langue italienne est restée un phénomène relativement marginal 5• Elle ne dépasse pas 1,5 % de la production globale antérieure à 1600. Les publications se répartissent en quatre catégories: les ouvrages didactiques - manuels, grammaires et dictionnaires - ayant pu servir à l'apprentissage de l'italien, les ouvrages bilingues et plurilingues contenant une version en italien, les éditions en langue italienne uniquement et les éditions musicales en langue italienne. Au niveau de la production « italienne », Anvers est sans conteste le foyer éditorial le plus important. Les rares ouvrages ayant été imprimés au XVIe siècle à Louvain, Gand, Leyde ou encore à Amsterdam constituent des sortes d'hapax éditoriaux6 • De toute évidence, le public désireux d'apprendre l'italien par le truchement des textes littéraires ne fut pas suffisamment nombreux pour intéresser les éditeurs à ce marché et, d'une façon plus générale, la littérature en langue italienne y a suscité un intérêt limité. Notons aussi qu'il n'y a pas eu d'implantation d'imprimeurs ou d'éditeurs italiens qui auraient pu favoriser la diffusion de textes en italien. Le seul domaine qui échappe à ce panorama négatif est sans conteste l'édition musicale. C'est le seul secteur culturel qui ait donné lieu à une production imprimée abondante, où se côtoient les noms d'artistes locaux et d'artistes italiens. Lodovico Guicciardini, dans sa Description des Pays-Bas, n'a d'ailleurs pas manqué
4
5
6
Enea Silvio Piccolomini, De duobus amantibus Euryalo et Lucretia, Alost, [J. de Westphalie & T. Martens], 1473, 4°; Girolamo Savonarola, In psalmum L (51): expositio super psalmo miserere mei Deus. Orazione fatta il 23 maggio 1498 innanzi al santissimo sacramento, Louvain, T. Martens, 1501, 4°. Sur la diffusion de Piccolomini dans les Pays-Bas méridionaux, voir: Renaud Adam, « La réception des œuvres d'JEneas Sylvius Piccolomini au xv' siècle dans les Pays- Bas méridionaux», dans Bourguignons en Italie, Italiens dans les pays bourguignons, éd. par J.-M. Cauchies, Neuchâtel, Centre européen d'études bourguignonnes, 2009, p. 347-362 (Publication du Centre européen d'études bourguignonnes (x1v'-xvl' s.), n° 49) Sur ce qui suit, voir: Nicole Bingen, « Les éditions dèeuvres en langue italienne à Anvers »,dans Lodovico Guicciardini (1521-1589). Actes du Colloque international des 28, 29 et 30 mars 1990, éd. par P. Jodogne, Louvain, Peeters, 1991, p. 179-202. NB 27432, 27673-27677, 29685; USTC 810445. Les abréviations utilisées dans les notes sont résolues dans la bibliographie générale.
INTRODUCTION
15
de rappeler l'importance de la musique pour ces territoires ainsi que le rôle majeur joué par les musiciens des anciens Pays-Bas au niveau européen: Ceux-ci sont les vrays maistres de musique, & ceux qui l'ont restaurée et reduicte à la perfection: d'autant qu'ilz l'ont tant propre & naturelle, que hommes & femmes chantent naturellement à mesure, avec tresbelle grace & melodie, au moyen de quoy conioignant l'art à la nature, font telle preuve & armonie qu'on voit & oit: & s'en trouve tousiours par toutes cours des Princes de la Chrestienté [ ... ]. Tous celebrez et renommez par le monde. 7
La musique est certainement la seule forme d'italianisme à avoir touché, dans les anciens Pays-Bas, un public assez large, socialement et linguistiquement différent8• Le livre italien a également circulé dans les anciens Pays-Bas en traductions française et néerlandaise. I.:analyse de ce phénomène, couplé à l'étude de la réception de l'édition en langue italienne, permettrait de mieux saisir les mécanismes sous-jacents à la pénétration de la culture italienne dans cet espace territorial à la première Modernité. Malheureusement, aucune étude de ce genre n'a encore été réalisée. Le présent travail n'entend pas combler cette lacune, mais, plus modestement, il veut contribuer à la compréhension de cette problématique en se focalisant sur la diffusion du livre italien en langue vulgaire - tant en langue originale qu'en traduction française - dans lèspace francophone des anciens Pays-Bas et des territoires environnants, comme le Cambrésis et la Principauté de Liège, depuis le début du xvre siècle jusqu'aux premières années du xvue siècle.
-··---··---··------------···---···---····---···--
7 8
Lodovico Guicciardini, Description de tout le Pais Bas autrement dict la Germanie Inférieure ou Basse-Allemagne, Anvers, W. Silvius, i567, p. 37-36. Nicole Bingen, « I:insegnamento dell'italiano ne] Belgio cinquecentesco », dans Varia. Linguistique, philologie, traduction, éd. par J. Lemaire, Bruxelles, G.E.R.E.EA., 1992 (« Idioma, IV»), p. 73-89. Sur lëdition musicale à Anvers au XVI' siècle, voir: Suzanne Clercx, Les éditions musicales anversoises au XVI' siècle », dans Gedenkboek der Plantin-Dagen, 1555-1955, Anvers, i956, p. 264-375; Kristine K. Forney, « 16th-Century Antwerp »,dans The Renaissance: From the 147os to the End of the 161hCentury, éd. par l. Fenian, Englewood Cliffs, N.J., Prentice Hall, 1989, p. 361-378; Id.," The Role of Antwerp in the Reception and Dissimination of the Madrigal in the North », dans Trasmissione e recezione delle forme di cultura musicale. Acts of the 141h Congress of the International Musicological Society, Balogna, i987, Turin, Edizioni di Torino, 1990, p. 239-253; Geert RoelofHoekstra, «The Reception and Cultivation of the Italian Madrigal in Antwerp and the Low Countries, 1555-1620 », Musica Disciplina, t. XLVIII, 1994, p.12.5-187.
16
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
Le cadre chronologique Le terminus ad quem retenu pour cette étude de la diffusion du livre « italien » 9 a été symboliquement fixé à l'année 1630. Cette date correspond à une sorte de ligne de fracture entre deux périodes, celle de la Renaissance tardive et celle de l'Âge classique, marqué par la désintégration de l'univers culturel précédent due à la révolution scientifique et à la montée du baroque Le choix d'arrêter nos recherches à l'année 1630 peut paraître arbitraire et, parfois, conduire à quelques aberrations, comme ne pas rattacher aux livres parus à Liège deux traductions de l'italien en français publiées en 1631 Cette décision, toutefois, ne perturbe aucunement les résultats globaux de notre analyse. D'ailleurs, à Liège, le phénomène des livres « italiens » imprimés est très limité et occasionnel. Les presses liégeoises, installées de façon permanente depuis 1560 seulement, ne produisent en un siècle qu'une quinzaine de traductions de l'italien en français - en 1579, 1585, 1597, 1603, 1631, 1639, 1640 et 1653 - ainsi que cinq opuscules en langue italienne - en 1626, 1630 et 1645 Il ne faudrait pas en déduire toutefois l'absence de cercles italianisants. On en compte au moins deux: celui animé par Dominique Lampson et celui réuni autour de Pier Luigi Carafa, nonce à Cologne de 1624 à 1634, mais résidant habituellement à Liège'3 • Quoi qu'il en soit, les auteurs assument pleinement la césure placée au millésime 1630 et ses inconvénients relatifs. 10
•
11
•
12
•
Le cadre géographique Notre étude sur le livre «italien» portera sur cette zone de parlers romans délimitée au nord et à l'est par une frontière linguistique et à l'ouest et au sud par une frontière politique. La première est la frontière avec les parlers germaniques limitrophes, à savoir des parlers appartenant au bas francique - flamand, braban çon, limbourgeois - et au moyen francique - ripuaire et luxembourgeois 4, toutes 1
9 10
n
12
13 14
Par souci de concision, le terme« italien» a été placé entre guillemets pour désigner à la fois les livres en langue italienne et les traductions de l'italien en français. Peter Burke, La Renaissance européenne, Paris, Seuil, 2002. De Theux 1885, col. 101-102. Voir Appendice I. Liège. Voir également: Philausone, n° 256; De Theux 1885, col. 101-102, 139, 140-141, 198. On n'y inclut pas deux ouvrages du cardinal Guido Bentivoglio, la Raccolta di lettere ... et les Relazioni .. . , parues à« Liège, 1635 »sans nom d'éditeur, car ce soul lrès probablement des éditions italiennes avec une fausse adresse (Philausone, n° 9oa et 9ob, et remarques mises sous le n° 88). À ce sujet, voir infra p. 55 et p. 57. Sur cette problématique, voir notamment: Élisée Legros, La frontière des dialectes romans en Belgique, Liège, H. Vaillant-Carmanne, 1948; Adolphe Van Loey, Introduction à lëtude du moyen-néerlandais, Paris, P. Aubier, 1951, p. 15-20; Félix Rousseau, La Wallonie, terre romane,
INTRODUCTION
17
variétés de ce que l'on appelait thiois à l'époque. La seconde est essentiellement la frontière de la France avec les anciens Pays-Bas, cette entité politique sanctionnée d'abord par la Diète >. Cette identification se trouve dans les Annales Hanonie de Jacques de Guise, qui fait de Bavay la capitale d'un royaume dorigine troyenne, remontant à Bavo, parent de Priam; ce royaume, cëtait la Gallia Belgica, qui, d'après Jacques de Guise, se confondait avec le Hainaut. Ces légendes de Jacques de Guise eurent une large résonance, en particulier chez les Hennuyers comme Jean Manse! et Jean Molinet. C'est de Be/gis pour Bavay que Lemaire tire son surnom« de Belges » (Paul Bonenfant, « Du Belgium de César à la Belgique de 1830 », art. cit., p. 47-48). Non pas tant de Bavay en tant que ville, mais plutôt en tant que capitale de la Gaule Belgique, Jean Lemaire voulant proclamer à la fois son appartenance à la Gaule Belgique et sa naissance à Bavay (Pierre Jodogne, Jean Lemaire de Belges, op. cit,, p. 73). Sur Molinet, voir: Jean Devaux, Jean Molinet. Indiciaire bourguignon, Paris, Honoré Champion, 1996.
38 39
Pierre Jodogne, Jean Lemaire de Belges, op. cit,, p. 74, n. 2. Jean Lemaire de Belges, Les illustrations de Gaule et singularitez de Troye, Lyon, Jean de Tournes, 1549, p. 44 (ouvrage consulté en ligne; v. aussi FB 34237). La première édition du livre I parut en 1511, à Lyon, chez Étienne Baland (FB 34099).
24
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
ou Flamande », écrivait que « la Wallonne a pour provinces l'Artois, Lille, Douay et Orchies autrement dite Flandre Gauloise ou Wallonne, Cambresis, Tournesis, Haynaut et l'Estat de Valencennes [sic], Namur, Lothier ou Brabant Wallon, Luxembourgues et Liege »40 • Chez lui, le terme « wallon» l'a emporté sur celui de « roman », mais il ne signale pas que la Principauté de Liège et le duché de Luxembourg ne sont que partiellement« wallons». Ce qui est intéressant dans la formule de Jean Lemaire de Belges, c'est l'expression « ès pays », qui rend bien compte de la pluralité des zones de même parler (roman ou wallon au sens large) enclavées dans diverses entités politiques, au sud de la frontière linguistique. Tout bien pesé, nous avons décidé de l'adopter pour désigner notre aire de recherche entre i500 et 1630, en gardant le pluriel et la minuscule et en évitant, pour les raisons mentionnées ci-dessus, les mots« Wallonie» et« Belgique francophone»; en conservant aussi au mot wallon le sens général qu'il avait à l'époque. Ceci dit, comme langue vulgaire de culture, les pays wallons employaient depuis longtemps, au-dessus des variétés langagières locales, une langue française régionale, c'est-à-dire un français teinté de traits wallons 41, voire le français tout court42 • Le Picard Jean Molinet, oncle de Jean Lemaire de Belges, historiographe de Bourgogne et auteur des Chroniques, « s'imposa à sa génération comme le maître en l'art d'écrire en langue française» et Lemaire lui-même s'exprimait dans une langue où les picardismes étaient rares 43 • Aussi, en ce qui nous concerne, si le livre italien en langue vulgaire peut ou non se diffuser dans sa langue originale, lorsqu'il le sera en traduction, il s'agira de traductions en langue française et non dans les diverses variétés de wallon. Ces versions en français pourront être élaborées et imprimées sur place, mais elles pourront également être importées,
40
41
42
43
[Louis de Haynin], seigneur du Cornet, Histoire généralle des guerres de Savoie, de Bohême, du Palatinat et Pays-Bas. Depuis l'an 1616 iusques celuy de 1627 inclus, Douai, Balthazar Bellère, 1628, p. 9. Félix Rousseau, La Wallonie, terre romane, op. cit., p. 42; Albert Henry, Esquisse d'une histoire des mots Wallon et Wallonie, op. cit., p. 46; Maurice Del bouille, « Les origines: la langue - les plus anciens textes », dans La Wallonie. Le Pays et les Hommes. Lettres - arts - culture, dir. par R. Lejeune, J. Stiennon, t. I, Bruxelles, La Renaissance du livre, 1977, p. 101. Le français sëtait largement répandu comme langue culturelle, non seulement en France, mais aussi ailleurs (en Angleterre, par exemple), car il était la« langue du roi [de France] » (Serge Lusignan, La langue des rois au Moyen Âge: le français en France et en Angleterre, Paris, Presses universitaires de France, 2004, qui souligne aux p. 228-231 que si au xrv' siècle on transcrivait encore, du moins partiellement, des chartes du français en picard et vice-versa, à la toute fin du Moyen Âge on constate une régression des picardismes). Félix Rousseau (La Wallonie, terre romane, op. cit., p. 42-43) évoque l'expansion du français, adopté dès le xm' siècle comme langue de culture, mais aussi comme langue de prière (car langue noble) et comme langue commune du commerce, dans les pays wallons, y compris la Principauté de Liège. Pierre Jodogne, Jean Lemaire de Belges, op. cit., p. 76, n
INTRODUCTION
25
surtout de France, mais aussi de la zone flamande, où, pour des raisons diverses, on imprime de nombreux: ouvrages en français: et l'on pense, au premier chef, à la production libraire en langue française de la métropole commerciale d'Anvers. Le livre en langue italienne, en langue originale ou en traduction française Le dernier point à aborder dans ces considérations préliminaires concerne fobjet même de cette étude, c'est-à-dire ce que nous entendons par « livre en langue italienne, en langue originale ou en traduction française». Pour nos relevés, nous avons utilisé ce concept d'une façon tout à fait pragmatique : entrent donc dans cette catégorie tous les livres en langue italienne ainsi que toutes les traductions de l'italien en français repérés dans les pays wallons, qu'ils y aient été imprimés ou vendus par des libraires, ou encore qu'ils figurent dans des bibliothèques privées. Nous n'avons donc pas opéré de choix en fonction de la spécificité culturelle des livres, refusant de limiter notre corpus uniquement aux ouvrages d'auteurs italiens ayant écrit en langue vulgaire. Ainsi, l'Alcorano di Macometto, publié à Venise en 1547, a été retenu dans nos listes, car le livre est en langue italienne, même s'il s'agit d'une traduction du Coran effectuée à partir de l'arabe. Il en est de même pour les Diverses leçons de Pero Mexia dans la traduction française de Claude Gruget, puisque cette translation a été faite à partir de la version italienne de Mambrino Roseo da Fabriano. 11 est indiscutable que ces deux ouvrages n'appartiennent pas, stricto sensu, à la culture italienne, qu'ils ne sont pas des créations de cette culture. Dans ces deux cas, comme dans bien d'autres et nous pensons ici à certains livres de jésuites composés d'abord en espagnol, puis traduits successivement en italien, en français, voire encore en anglais, ou encore à des ou vrages humanistes en latin, de toute provenance, traduits d'abord en italien, puis en français -, l'italien n'est qu'une langue intermédiaire, un véhicule de diffusion. Mais, outre qu'il ne nous appartient pas de décider de ce qui est spécifiquement italien et de ce qui ne lest pas, outre la complexité qu'il y aurait à prendre une telle décision pour chaque ouvrage, on sait qu'une traduction n'est pas un simple passage d'une langue à l'autre. Le choix du texte à traduire, le contexte dans lequel ce choix s'est opéré, la manière de traduire, les modifications éventuelles apportées au contenu, le paratexte, la présentation typographique même et bien d'autres facteurs inhérents à la réalisation et à l'impression d'une traduction, ne sont pas insignifiants et insèrent la traduction dans le contexte culturel de la langue d'arrivée, en l'occurrence ici, de la culture italienne. De la même façon, le livre italien traduit en français n'est plus tout à fait le livre italien original, étant aussi marqué, à des degrés variables, par la culture
26
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
de la zone de réception. C'est particulièrement vrai au xvre siècle et au début du xvne siècle, car, à cette époque, bien des traducteurs français de textes italiens n'eurent pas pour dessein de rendre les originaux avec fidélité, mais plutôt de les adapter à d'autres visées, la principale d'entre elles étant l'illustration de la langue française 44 • La détermination de l'édition de départ - peut-être déjà manipulée et transformée par rapport à la princeps 45 - et l'évaluation quantitative et qualitative de la transformation du texte dans le processus de traduction requièrent un travail extrêmement complexe qui ne peut être effectué que par des spécialistes de chaque ouvrage pris en considération. Nous nous contenterons, pour notre part, d'entamer ici les premiers travaux de balisage de cette terra incognita que constitue la diffusion du livre en langue italienne, tant en langue originale qu'en traduction française, dans les pays wallons, de 1500 à 1630. Trois catégories de sources ont été retenues pour cette première approche: la production imprimée (chap. 1), les inventaires de libraires (chap. 2) et les catalogues de bibliothèques privées (chap. 3). Ce faisant, nous mettrons au jour des données nouvelles et nous tirerons les premières conclusions, toutes provisoires, mais qui, nous l'espérons, susciteront d'autres recherches.
44 45
Voir !'Introduction de Balsamo 2009, très éclairante à ce sujet. Songer, entre autres manipulations possibles, à celles dues aux phénomènes d'expurgation ou d'autocensure, contre lesquelles met en garde Ugo Rozzo, La letteratura italiana negli « Indici » del Cinquecento, Udine, Forum, 2005, p. 311-313 et passim.
27
CHAPITRE 1 LA PRODUCTION IMPRIMÉE
Corpus documentaire
En ce qui concerne la production imprimée, il a fallu, d'une part, recenser les livres en italien et les traductions en langue française dans les pays wallons et, d'autre part, évaluer le volume de la production imprimée dans ces mêmes pays afin de mesurer le pourcentage représenté par les livres« italiens». Le relevé de la production en langue italienne publiée entre i500 et 1630 se fonde sur deux vastes entreprises bibliographiques. Il repose en premier lieu sur le Philausone de Nicole Bingen, répertoire des ouvrages en langue italienne imprimés dans les pays de langue française entre 1500 et 1660 46 , dont les listes devraient être toutefois complétées et, en certains cas, revues. Nous nous sommes également servis, pour le xv1e siècle, du Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo (Edit16) de l'Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle biblioteche italiane, qui a utilisé la source précédente et diverses autres 47 • Edit16 pose aussi quelques problèmes. Ainsi, sous le nom de Stefano Ambrogio Schiappalaria, il signale trois œuvres éditées à Anvers - la Nenia, La vita di C. Julio Cesare et Il Quarto libro dell'Eneide alors que sous le nom du lieu dëdition « Anversa », il n'en signale que deux, la Nenia et La vita di C. Julio Cesare. On verra qu'il faudra ajouter un quatrième ouvrage, les Stanze per la Signora Pelina Doria Lomellina, mentionné dans un inventaire de libraire montois 48 • En outre, dans Edit16, les formats ne sont pas toujours indiqués. Quant aux traductions de l'italien en français, on dispose, pour le xv1e siècle, du recensement de Jean Balsamo et de ses collaborateurs, ouvrage qui s'est révélé quasi exhaustif49 • En ce qui concerne le xvne siècle, celui de Giovanni Dotoli et de son équipe a pu être complété par une petite centaine de titres en utilisant d'autres travaux, dont le Répertoire bibliogra46 47
48 49
Nicole Bingen, Philausone (1500-1660), Répertoire des ouvrages en italienne publiés dans les pays de langue française de 1500 à 1660, Genève, Droz, 1994 (= Philausone). Edit16 = Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo (, lien testé le 10-02-2015). Cet ouvrage ne figure pas non plus dans l'USTC. Jean Balsamo, Vito Castiglione Minischetti, Giovanni Dotoli, Les traductions d'italien en français au XVI' siècle, Fasano - Paris, Schena Editore - Hermann Éditeurs, 2009 (=Balsamo 2009).
28
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
phique des livres imprimés en France au dix-septième siècle et des ouvrages relatifs à l'histoire de l'imprimerie de diverses villes, comme la Bibliographie liégeoise de Xavier de Theux de Monjardin 50 • On trouvera dans l'Appendice I, la liste des livres « italiens » répertoriés dans les pays wallons, rangés par ordre chronologique ville par ville, avec les renvois aux sources. Levaluation de la production totale a été faite à partir du Répertoire bibliographique des livres imprimés en France au seizième siècle, du Répertoire bibliographique des livres imprimés en France au dix-septième siècle, du Netherlandish Books d'Andew Pettegree et Malcolm Walsby, de l' Universal Short-Title Catalogue mis au point par l'Université de Saint Andrews, ainsi que de diverses bibliographies relatives aux villes wallonnes 51 • Notre enquête s'est heurtée à différents problèmes à cause du manque d'homogénéité de ces outils. Certains sont anciens et à divers égards dépassés, d'autres sont fort incomplets. Un des problèmes majeurs est que ces sources, y compris de grandes entreprises bibliographiques récentes, ne distinguent pas toujours les diverses émissions d'une édition, comptabilisant comme éditions différentes des émissions de date différente ou portant des adresses typographiques différentes. Parfois, elles énumèrent le même ouvrage sous le nom de lëditeur et sous celui de l'imprimeur. Enfin, elles peuvent contenir des éditions fantômes 52 • Les écarts d'une source à l'autre peuvent donc être très importants53 • Aussi, tous les comptages et calculs effectués dans le présent travail - production totale,
50
51
52
53
Giovanni Dotoli, Vito Castiglione Minischetti, Paola Placella Sommella, Valeria Pompejano, Les traductions d'italien en français au xv1t' siècle, Fasano - Paris, Schena Editore - Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2001 (= Dotoli 2001); Xavier de Theux de Montjardin, Bibliographie liégeoise contenant: I' les livres imprimés à Liège depuis le xvr' siècle jusqu'à nos jours; 2° les ouvrages publiés en Belgique et à l'étranger, concernant l'histoire de l'ancienne Principauté de Liège et de la province actuelle du même nom, 2' éd., Bruges - Bruxelles, Desclée De Brouwer - Libr. Olivier, 1885 (=De Theux 1885). Quant au Répertoire bibliographique des livres imprimés en France au dix-septième siècle (= Rép. XVII), les fascicules utilisés pour notre étude sont décrits dans la bibliographie générale. Ces ouvrages sont repris dans la bibliographie générale sous les abréviations: Rép. XVI, Rép. XVII, NB et USTC. On pourra lire avec profit les remarques émises par Jean-François Gilmont à propos des entreprises bibliographiques de l'Université de Saint Andrews dans: Jean-François Gilmont, «Lumières et ombres: The French Vernacular Book (15-16'hc.) »,Bulletin du Bibliophile, 2008 (1), p. 147-163; Id., « USTC ( , lien testé le 10-02-2015) ... », Bulletin du Bibliophile, 2013 (2), p. 388-392. À titre d'exemple, on se reportera au tableau de la production imprimée dans les anciens PaysBas avant 1601 fourni par NB, p. x1. D'après cette source, la production imprimée dans les Pays-Bas méridionaux de 1541à1600, est évaluée à 9755 unités par la Belgica Typographica et à 15938 unités par NB, soit un écart de 63,38 %. Cette forte disparité s'explique notamment par une amélioration du repérage des livres anciens dans les bibliothèques publiques, ainsi que par la conception anachronique de la Belgica Typographica qui se limite à un inventaire des livres publiés entre 1541et1600 « in regionibus quœ nunc Regni Belgarum partes sunt »,comme l'indique son titre.
CHAPITRE 1 - LA PRODUCTION IMPRIMÉE
29
production des livres « italiens », pourcentages, etc. - gardent, bien évidemment, une part d'approximation et les chiffres avancés au fil des pages ne devront pas être entendus comme valeurs absolues, mais bien comme des indicateurs de tendance.
Panorama du monde de l'imprimerie dans les pays wallons (1500-1630) Avant de poursuivre cette enquête sur la diffusion du livre italien, il importe de retracer les principales étapes de l'implantation de l'imprimerie dans les pays wallons à la première Modernité. La vétusté des travaux disponibles pour ce territoire ou leur absence de vision globalisante nous ont convaincus de la nécessité de ce détour 54 • Alors que l'ère typographique a débuté relativement tôt dans les provinces néerlandophones des anciens Pays-Bas - dans le courant des décennies 1470-1480 -, force est de constater que ce phénomène a touché plus tardivement les pays wallons, le milieu du xv1" siècle marquant le commencement d'une véritable tradition typographique pour ce territoire55 • Des facteurs d'ordre économique peuvent expliquer ce retard. Les frais liés au fonctionnement d'une officine peuvent être d'une telle importance que la concurrence exercée par les impri-
54
55
Citons trois études à visée synthétique, mais non sans défauts, la étant vieillie et succincte, la deuxième et la troisième se concentrant uniquement sur le territoire wallon actuel: Auguste Vincent," La en Belgique (sauf Anvers) au xv1' siècle'" dans Histoire du livre et de l'imprimerie en des origines à nos jours, t. III, Bruxelles, Musée du livre, 1925, p. 67-103; Christiane "Liminaire. I:imprimerie, moyen de diffusion des idées. Dans les Pays-Bas méridionaux de langue romane», dans La Wallonie. Le et les Hommes. Lettres - arts - culture, dir. par R. Lejeune, J. Stiennon, t. II, Bruxelles, La Renaissance du livre, 1978, p. 15-22; Carmelia Opsomer, " Livres et lectures. Des origines au xvrn' siècle », dans Histoire culturelle de la Wallonie, op. cit., p. 174-182. La thèse en cours de Sébastien Afonso, à l'Université Libre de Bruxelles, viendra certainement combler ces lacunes historiographiques. Elle a pour titre provisoire Imprimeurs et gens du livre dans les villes des Pays·Bas méridionaux de langue romane (ca 1585-1100). Sur les débuts de l'imprimerie dans les anciens Pays-Bas, voir: Auguste Vincent,« La typographie en Belgique au xv' siècle», dans Histoire du livre et de l'imprimerie en Belgique des origines à nos jours, t. I, Bruxelles, Musée du livre, 1924, p. 55-90; Le cinquième centenaire de l'imprimerie dans les Anciens éd. par G. Colin, 'vV. Hellinga, Bruxelles, Bibliothèque royale Albert l", 1973; Marieke van Delft, Clemens de Wolf, Bibliopolis. Geschiedenis van het gedrukte boek in Nederland, La Koninklijke Bibliotheek, 2003, 11-54; Andrew Pettegree, « Printing in the Low Countries in the Early Sixteenth Century », The Book Triumphant. Print in Transition in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, éd. par G. Kemp, M. Walsby, Leyde - Boston, Brill, 20n, p. 3-25; Renaud Adam, Imprimeurs et société dans les Pays-Bas méridionaux et en de Liège (1473-ca i520 ), 2 t., Thèse de doctorat inédite, Université de Liège, 2011; Hubert Meeus, « Printing in the Shadow of a Metropolis »,dans Print Culture and Peripheries in Modern Europe: A Contribution to the history of Printing and the Book Trade in small European and Spanish Cities, éd. par B. Rial Costas, Leyde Boston, Brill, 2011, p. i47-170; Xavier Hermand, Ezio Ornato, Chiara Ruzzier, Les stratégies éditoriales à lepoque de l'incunable: le cas des anciens Pays-Bas, Turnhout, Brepols, 2012.
30
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
meurs implantés dans le triangle formé par les villes de Cologne, Paris et Anvers aurait rendu financièrement peu viable l'existence de tels ateliers. Cependant, le développement de l'administration des villes a accru les besoins et a offert des opportunités nouvelles à des imprimeurs. Ainsi, la nécessité de diffuser de nombreux édits, ordonnances et autres placards a obligé les autorités municipales à appeler et à financer des imprimeurs dans leurs villes, imprimeurs qui en retour ont trouvé des marchés sûrs pour implanter et faire fonctionner leurs ateliers 56 • Cette situation ne signifie pas pour autant que les villes wallonnes sont restées rétives à la culture imprimée au cours des décennies précédentes 57 • Au contraire, des libraires ont très tôt proposé à leur clientèle des ouvrages imprimés dans toute l'Europe, comme nous le verrons dans le chapitre suivant. D'autres ont même endossé le rôle d'éditeurs et ont financé de vastes entreprises éditoriales, à l'instar du Montois Jean Pissart qui a chargé des typographes anversois d'imprimer des recueils de coutumes hennuyères entre 1535 et 1558 58 • Les premières manifestations d'une activité typographique dans les pays wallons ont eu lieu, dans l'ordre chronologique, à Valenciennes (ca 1500), Liège (ca 1500), Hesdin (1512), Arras (1517), Cambrai (1518), Tournai (1521), Béthune (ca 1535), Binche (1544), Douai (1552), Mons (1580), Lille (1595), Saint-Omer (1601), Ath (1610), Aire-sur-la-Lys (1612) et, enfin, à Namur (1617). Dans certains cas, les premières tentatives n'ont pas immédiatement débouché sur l'installation durable d'une officine typographique. Ainsi, à Liège, une soixantaine d'années séparent le passage de l'imprimeur Cornelius de Delft, vers 1500, du début des activités de Gautier Morberius, père fondateur de la tradition typographique liégeoise. Une présentation plus détaillée pour chacune de ces villes, par ordre chronologique des régions, permettra de mieux saisir les mécanismes qui ont présidé à l'implantation des premières imprimeries59 •
56
57
58 59
Sur ce sujet, voir notamment: Sébastien Afonso, « I:imprimé officiel: enjeu et objets de rivalités entre imprimeurs dans les villes du sud des Pays-Bas méridionaux au xvn' siècle », dans Urban Networks and the Printing Trade in Barly Modern Europe (15 1h-18 1h Century ). Papers presented on 6 November 2009, at the CERL Seminar hosted by the Royal Library of Belgium, éd. par R. Adam, A. Kelders, D. ). Shaw, C. Sorgeloos, Londres, CERL, 2010, p. 53-76. Dans le cas du Hainaut, au xv' siècle, voir: Christiane Piérard, « Quelques exemples de possession et d'usage de livres manuscrits et imprimés, à Mons, avant 1500 »,dans Contributions à l'histoire des bibliothèques et de la lecture aux Pays-Bas avant 1600, Bruxelles, Archives et Bibliothèques de Belgique, 1974, p. 387-413; Frédéric Barbier, « Le livre imprimé au xv' siècle dans la France du Nord », Revue du Nord, t. LXVI, 1984, p. 633-651; Dominique Vanwijnsberghe, « De fin or et da2ur ». Les commanditaires de livres et le métier de l'enluminure à Tournai à la fin du Moyen Âge (xrV"-xv' siècles), Louvain, Peeters, 2001. NB 14259-14262, 14264-14265, 21538-21543, 29971-29972. Sur Jean Pissart, voir: Anne Rouzet, Dictionnaire des imprimeurs, op. cit., p. 176. Certaines villes ont été écartées, faute de données. Dinant ne compte aucun livre édité au
CHAPITRE 1
LA PRODUCTIO::-.i IMPRIMÉE
31
Hainaut Le Hainaut est la première province romane des anciens Pays-Bas à accueillir un atelier typographique 60 • Aux alentours de 1500, le mercier Jehan de Liège, alias Flameng, originaire de Mons ouvre une officine à Valenciennes 61, peut-être avec l'appui de l'indiciaire bourguignon Jean Molinet, onde de Jean Lemaire de Belges. Mais l'entreprise n'a guère été couronnée de succès, l'imprimeur ayant dû interrompre ses activités à la suite de difficultés financières. Les archives de Valenciennes signalent d'ailleurs que Jehan de Liège a quitté précipitamment sa ville d'adoption en 1502, criblé de dettes, en emportant avec lui tous ses biens 62 • Il faut attendre plus d'un siècle et l'arrivée de Laurent Kellam en 1601, pour voir une presse fonctionner à nouveau dans la cité hennuyère. Cette officine sera tout aussi éphémère que la précédente, Kellam transportant son atelier à Douai en 1604. Profitant de ce départ, l'Anversois Jean Vervliet fonde à Valenciennes le premier atelier prospère et durable, qui a fonctionné sans interruption de 1604 à 164163 • La ville de Binche, pour sa part, voit souvrir en ses murs une officine temporaire à la fin de la première moitié du xvre siècle. Originaire des lieux, Guillaume Cordier y a installé ses presses et a produit trois ouvrages entre 1544 et 154564 • Une ---·····
60
6I
62
63
64
-------
-------······----·~-------
xv1'siècle. On ne mentionne qu'un libraire (non éditeur) en 1596 (Anne Rouzet, Dictionnaire des imprimeurs, op. cit., p. 190). Le premier imprimeur semble avoir été Jean Morand (1679). À .L;11:i;111cu,on ne signale qu'un libraire (non éditeur) en 1567 (Ibid., p. 92). Aucune donnée n'a été trouvée pour le XVII' siècle. Quant à Maubeuge, le premier ouvrage signalé date de 1679 (Rép. XVII, t. XV, p. 185-187). Quelques synthèses centrées sur le Hainaut belge dans: Christiane Piérard, " Liminaire. Limprimerie, moyen de diffusion des idées. Dans les Pays-Bas méridionamc de langue romane'" art. cit., p. 15-22; Bruno Desmaele, «Imprimeurs et libraires dans les cités hainuyères >, dans Dictionnaire de biographie française, t. XV, Paris, Letouzey et Ané, 1982, col. 926. 140 Bibliotheca Belgica, t. III, n° G.134 et n° G.136, et p. 102-118 (sur Guillaume Gazet), p. 97-128 (ouvrages de divers membres de la famille Gazet); Jean-Pierre Niceron, Mémoires pour servir à l'histoire des hommes illustres dans la république des lettres, t. XLIII, Paris, Briasson, 1745, p. 271 (sur Guillaume, le dit par erreur né à Arras et mort en 1612); Henri Tribout de Morembert, « Gazet (Guillaume) »,dans Dictionnaire de biographie française, t. XV, Paris, Letouzey et Ané, 1982, col. 926-927. 141 La biographie de Jean de Villers est mal connue. Une brève notice est fournie par: Carlos Sommervogel et al., Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, t. VIII, Bruxelles - Paris, Schepens, 1908, p. 783. 142 Sur la famille de Bassecourt, d'origine artésienne, voir: Félix-Vincent Goethals, Miroir des notabi-
139
CHAPITRE 1 - LA PRODUCTION IMPRIMÉE
51
Citons aussi Michel d'Esne, qui, après une carrière militaire, puis une retraite lettrée, entra dans les ordres et devint évêque de Tournai. Issu d'une famille possessionnée à Esne, près de Cambrai, Michel était le fils d'Adam d'Esne, seigneur de Betencourt143 et de Servin-Villiers, et de dame Bonne de Lalaing. Il était né le 8 janvier i540, à Cambrai, selon Jean-Noël Paquot144 • Ayant fait d'abord ses humanités au Collège de Houdain à Mons, il entra à quinze ans à la Cour comme page de Philippe II avant d'embrasser une carrière militaire au cours de laquelle il se distingua particulièrement en Flandre et en Espagne. Après six ans, il se retira chez lui, puis à Douai. Il cultiva alors les Muses et protégea les lettrés. Il composa des vers à la louange de Jean Loys, de Douai, qui venait dobtenir sa licence en droit le 21 décembre 1582, et il s'occupa de son fils, Nicolas-Philippe Loys. Le jeune homme lui dédicaça des vers de son père, le 9 octobre 1612, et il écrivit sa biographie, restée manuscrite. Ayant ensuite embrassé lëtat ecclésiastique, Michel d'Esne fut ordonné prêtre le 5 janvier i589. Il dédia à Philippe n sa traduction de la Vie de saint François de Borgia, ce qui lui valut, dit-on, cf être nommé en 1597 à lëvêché de Tournai. Il fonda un grand nombre dëtablissements pieux ou utiles et travailla à la promotion des bibliothèques de la Compagnie de Jésus à l'intérieur de son diocèse. A partir de 1612, il fut aussi en relation avec saint François de Sales. Il décéda à Tournai le i 0' octobre 1614145 • Michel d'Esne est l'auteur des vers contenus dans Les quinze lviystères du rosaire de la sacrée Vierge Marie, mis en vers français par le sr de Betencourt, en quinze estampes coloriées, édités à Anvers, chez Christophe Plantin, en 1588, et de nombreuses traductions d'ouvrages pieux du latin en français ou de l'espagnol en français. On ne lui connaît toutefois que deux traductions de l'italien, la Lettre du Japon des années 1591 et 1592, publiée à Douai en i595, dans laquelle, déjà prêtre à l'époque, il se déclarait« gentil'homme de la maison du roy nostre Prince et Seigneur Naturel », et le Sommaire discours de la vie de saincte Françoise Romaine de Francesco Penia, paru à Douai en i6o8, avec une dédicace datée de Tournai le 29 septembre i6o8.
lités nobiliaires de Belgique, des Pays-Bas et du Nord de la France, t. II, Bruxelles, Polack-Duvivier, 1862, p. 409-426. Cet ouvrage complète et corrige la notice généalogique fournie par: Ludovic de Magny, Le nobiliaire universel, t. III, Paris, Secrétariat de l'Institut Héraldique, i856, p. 65-72. 143 144 14;
Aujourd'hui Béthencourt, dans le canton de Carnières et dans l'arrondissement de Cambrai. jean-Noël Paquot, 1viémoires, op. cit., p. 292. D'autres le disent né au Cateau, voire, sans fondement aucun, à Tournai. Joseph Le Glay; « Notice sur le village d'Esne, en Cambrésis. Deuxième édition '" Revue du Nord, t. IV, 1835, p. 275-283; Ferdinand E J. Lecouvet, «Michel d'Esne »,dans Messager des sciences historiques ou Archives des Arts et de la Bibliographie de Belgique, Gand, Vanderhaegen, 1861, p. 281-287; Auguste Vander Meersch,« Esne (Michel d') »,dans BN, t. VI, col. 696-698; Paul Rolland, Histoire de Tournai, op. cit., p. 219; Viviane Mellinghoff-Bourgerie, François de Sales (1567-1622), un homme de lettres spirituelles. Culture, tradition, épistolarité, Genève, Droz, 1999, p. 539; Michel Hermans, « Le livre jésuite liégeois '" art. cit., p. 63.
52
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
Toutes les traductions de livres religieux d'italien en français s'inscrivent dans la grande vague de spiritualité et de reconquête des fidèles qui suivit le concile de Trente' 46 • Elles sont essentiellement le résultat de l'intense activité des jésuites et d'autres ordres religieux menée non seulement auprès des écoliers des collèges, fondés à ce moment un peu partout 147, mais aussi auprès des étudiants de l'Université de Douai, université qui fut d'ailleurs l'un des relais majeurs de la ContreRéforme'48. Les lettres de fondation de cette institution avaient été promulguées par Paul IV en 1559 et les lettres d'érection furent signées trois ans plus tard, le 19
146
Sur ce sujet, très vaste, voir les synthèses, avec bibliographie, de: Marc Venard, « 1'.Église catholique », dans Histoire du christianisme des origines à nos jours, t. VIII: Le temps des confessions: 1530-1620/30, éd. par J.-M. Mayeur, Paris, Desclée De Brouwer, 1992, p. 247-279; Id.,« En France et aux Pays-Bas », dans Ibid., p. 452-456; Michel Cloet, « 1'.Église et son influence », dans La Belgique espagnole et la Principauté de Liège 1585-1715, éd. par P. Janssens, t. II, Bruxelles, La Renaissance du livre, 2006, p. 5-62; Étienne Hélin, « La Contre-Réforme dans la Principauté de Liège »,dans Ibid., p. 63. 147 Rappelons quelques dates, ville par ville, de l'installation des jésuites et de leurs collèges. Tournai (installation en 1553, collège en 1562, fermé plusieurs fois par les protestants, installation définitive en 1581, réouverture du collège en 1595); Cambrai (installation en 1562, collège de 15631580, réouverture en 1595); Dinant (installation en 1563, premier collège fermé en 1573, second collège ouvert en 1608); Douai (installation en 1566, collège en 1568); Saint-Omer (installation en 1566, collège en 1568); Liège (installation en 1569, collège en 1582); Valenciennes (installation en 1581, collège en 1592 [ou 1582, avec toutes ses classes en 1600]); Mons (installation en 1583 [ou dès 1554, suivie par un premier collège ouvert en 1559], collège en 1598 [ou 1595]; Lille (installation en 1587 [ou en 1590], collège en 1592); Arras (installation en 1597[ou1599ou1600], collège en 1600 [ou 1603]); Namur (installation en 1610, collège en 1610); Aire-sur-la-Lys (collège en 1613); Hesdin (collège en 1613); Nivelles (installation en 1614, collège en 1624); Béthune (installation en 1616, collège en 1622); Maubeuge (installation en 1616, collège en 1619); Huy (installation en 1617, collège en 1649); Ath (installation en 1623, collège ouvert en 1628, mais en butte aux Grandes Écoles dépendant de l'Université de Louvain). D'après: Emmanuel André, «Les Jésuites aux Pays-Bas et au Pays de Liège», dans Les Jésuites à Namur, op. cit., p. 20-22, 26; Les établissements des Jésuites en France depuis quatre siècles. Répertoire topo-bibliographique publié à l'occasion du quatrième centenaire de la fondation de la Compagnie de Jésus 1540-1940, dir. par P. Delattre, 5 t., Enghien, Institut supérieur de théologie, 1940-1957, passim. D'autres sources donnent parfois des dates différentes, mises ici entre crochets. Voir aussi, pour Lille, !'Histoire de Lille, op. cit., p. 147; pour Tournai, Paul Rolland, Histoire de Tournai, op. cit., p. 219; pour Liège, Michel Hermans, «Le livre jésuite liégeois», art. cit., p. 134. 148 Sur l'Université de Douai et son essor, sur l'empreinte laissée par les jésuites sur les élites et les cadres intellectuels de Douai, sur les autres collèges, sur « l'invasion conventuelle » de la ville marquant le triomphe de la Contre- Réforme - ouverture de 9 couvents d'hommes et de 11 communautés féminines de 1568 à 1630 -, malgré une crise religieuse en 1578-1579, mais qui est restée relativement circonscrile dans celle « bonne ville » catholique, voir: Georges Cardon, La fondation de l'Université de Douai, Paris, F. Alcan, 1892; Histoire de Douai, op. cit., p. 105-119; Gilbert Dehon, J:Université de Douai dans la tourmente (1635-1765). Heurs et malheurs de la Faculté des arts, Villeneuve d'Ascq (Nord), Presses universitaires du Septentrion, 1998; Hilde De Ridder-Symoens, « renseignement supérieur '" dans La Belgique espagnole, op. cit, t. II, p. 84-92.
CHAPITRE 1 - LA PRODUCTION IMPRIMÉE
53
janvier 1562. Peu de temps après, en 1564, l'Université de Douai approuva les décrets du concile de Trente, affirmant sans réserve son soutien à la réforme tridentine. En 1567, le Magistrat de la Ville, stimulé par plusieurs professeurs de l'Université et par le supérieur de l'abbaye bénédictine d'.Anchin, décida de créer, à côté du Collège du roi, un nouveau collège - le Collège d'Anchin -, dont la direction fut confiée aux jésuites. Ouvert l'année suivante, ce collège connut un tel essor que, dès 1576, le recteur de l'Université pouvait déclarer que « la prospérité de l'Université dépend[ait] maintenant du Collège des jésuites »' 19 • En 1574, les bénédictins avaient érigé, de leur côté, un premier collège, qui allait être absorbé par les jésuites en 1621. Deux ans auparavant, en 1619, Philippe de Caverel, abbé de Saint-Vaast d'.Arras depuis 1598, avait ouvert à Douai un second collège bénédictin, dont la rapide croissance lui permit de rivaliser avec le Collège du roi et le Collège des jésuites. Ce prélat déploya jusqu'à sa mort, survenue le le' janvier 1638, une intense activité dans l'érection de maisons religieuses et d'éducation. C'est d'ailleurs grâce à ses libéralités que les jésuites, arrivés à Arras en 1597, y ouvrirent un collège, le 8 avril 1603. Son succès, immédiat, se fit au détriment du premier collège fondé par la ville en 1561, avec, du reste, le concours financier de l'abbaye Saint-Vaast150 • Philippe de Caverel et son prédécesseur, Jean Sarazin, 73e abbé de Saint-Vaast (1578-1598) et archevêque de Cambrai (1596-1598), ont également été proches des milieux intellectuels qui ont élaboré ou diffusé certaines traductions de l'italien publiées dans les pays wallons"'. Jean Sarazin se vit dédier par Antoine de Balinghem sa traduction des Sommaires lettres du Japon et cèst d'abord à lui, puis à son successeur, Philippe de Caverel, que lediteur Gilles Baudouin offrit sa traduction des première et deuxième parties de la Practique de l'oraison mentale ou contemplative de Mattia Bellintani. C'est encore à Philippe de Caverel que Guillaume de La Rivière adressa la dédicace de son édition des Sermons sur les quatre fins dernières de l'homme de Gabriele Inchino et que l'imprimeur Marc Wyon dédia la troisième partie et la quatrième partie de l'Oraison mentale ou contemplative de Mattia Bellintani. Du reste, le traducteur anonyme qui avait
149
Histoire de Douai, op. cit., p. 107.
i50
D'après Emmanuel André, « Les Jésuites dans les anciens Pays-Bas et à Namur '" art. cit., p. 24, les jésuites arrivèrent à Arras en 1597 et fondèrent le collège en i6oo. Voir aussi: Jean Lestocquoy, «Arras», dans Les établissements des Jésuites en France .. ., op. cit., t. I, col. 342-362. Sur Jean Sarazin et Philippe de Caverel, voir: Léandre Grandguillaume, «Caveau et cercueils découverts à Arras le 25 juillet i848 dans l'aile gauche des bâtiments de Saint-Vaast'" Bulletin de la Commission des antiquités départementales (Pas-de-Calais), t. II, i862( -1868], p. 321; Michel Prevost, « Caverel (Philippe de) », dans Dictionnaire de biographie française, t. VII, Paris, Letouzey et Ané, 1954, col. r508.
151
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
54
été « prié » de traduire les Lettres annuelles du Jappon pour les années 1609 et 1610 de Joao Rodrigues Girao à partir d'une version italienne, explique dans son épître dédicatoire qu'il avait choisi pour dédicataire Philippe de Caverel après avoir vu les Lettres pour les années 1589 et 1590 dédiées à l'abbé précédent: il « souspeçonn[ait] »,en effet, que les abbés de Saint-Vaast« estoient en possession - comme amis de la Compagnie - de la protection de ces lettres annuelles quand elles arrivent en ces quartiers». Il y a là un témoignage intéressant sur l'activité déployée par les jésuites et les bénédictins dans la zone d'Arras-Douai-Lille-Cambrai pour répandre les nouvelles relatives aux missions. Il fait écho à un autre témoignage rapporté par Jean Balsamo: dans la dédicace de La Pratique spirituelle d'une servante de Dieu, François Gilbert de La Brosse précisait qu'il avait traduit cet ouvrage à l'incitation d'un père jésuite152 . La Brosse signait sa dédicace à Angers le 10 mai 1579, l'ouvrage parut à Paris la même année et il fut ensuite exporté dans les Pays-Bas, où il sortit de presse à Louvain en 1584. Il fut après diffusé dans les pays wallons, car il parut à Mons en 1595 et à Douai en 1601. Destinées en premier lieu aux étudiants des collèges et de l'Université de Douai, ces traductions de l'italien en français s'adressaient aussi, comme le montrent les dédicaces, aux nombreuses institutions religieuses - monastères d'hommes, couvents de femmes et nouveaux séminaires - qui peuplaient les pays wallons, ainsi qu'à un public laïque désireux de consolider sa foi ou que l'on souhaitait ramener dans le giron de l'Église, après les conflits confessionnels de la seconde moitié du xvre siècle. Livres non religieux
Les livres non religieux rassemblent 25 titres seulement, 7 en italien et 18 en traduction française, pour un total de 35 éditions, c'est-à-dire un cinquième de l'ensemble des livres« italiens» (10%). On compte dix titres en histoire (14 éditions153), dont sept occasionnels - un étant en langue italienne - ; huit en littérature (n éditions 154), dont des poèmes et diverses rimes en italien composés par deux Italiens; deux en musique (2 éditions 155 ), avec des textes en italien; deux sur la santé (5 éditions 156 ); et trois classés en varia (3 éditions 157).
152 153 154 155 156 157
Balsamo 2009, p. 31. Arras n° 1, 11, 13, 26, 27, 28, 32; Douai n° 60, 76; Liège n° 7, 8; Lille n° 1, 3, 4. Arras n° 25; Douai n° 1, 2, 27, 31, 40, 44, 82; Liège n° 9, 11, 12. Douai n° 56, 87. Arras n° 6; Liège n° 3; Saint-Omer n° 3, 6, 7. Arras n° 7, 29; Douai n° 3.
CHAPITRE 1
LA PRODUCTION IMPRIMÉE
55
Parmi les sept titres en italien figurent trois opuscules d'Antonio Abbondanti parus à Liège en i626 et i630: le Racconto dell'elezzione di Giorgio Federico Greiffenclao, ainsi que ses recueils de poésies I:Ercole cristiano {panegerico di] Giovanni di Tilli et La Giuditta et le Rime. Abbondanti, originaire d'Imola, était le secrétaire de Pier Luigi Carafa, évêque de Tricarico et nonce de Cologne. Il vécut avec son maître plusieurs années à Liège, où il obtint notamment une prébende de chanoine à la collégiale Saint-Paul' 58 • On trouve également un livret anonyme, peut-être dû aussi à Abbondanti, Il Colosso, ritratto di T. Caraffa, et deux livres de musique, avec des textes en langue italienne, publiés à Douai au XVIIe siècle, les Canzoni napolitane a 6 voci de Joannin Favereo et les Balletti a cinque voci de Giovanni Giacomo Gastoldi. Le dernier ouvrage recensé est un opuscule à cheval sur deux catégories - littérature et religion -, la Parthenia de Vincenzo Balbis, un livre de poésie en l'honneur de la Vierge publié à Arras en 1612. Du côté des traductions, plusieurs titres ont été réédités, ce qui montre l'intérêt qu'on leur portait. Le plus apprécié, apparemment, a été un livre sur la santé, le Traicté de la nature des viandes et du boire du médecin Baldassare Pisanelli, qui a connu quatre éditions, dont trois à Saint-Omer. Il a été traduit par le Béthunois Antoine de Pouvillon, futur abbé de Saint-Aubert de Cambrai' 59 • On dénombre trois éditions d'un recueil de littérature facétieuse, le Thrésor
des récréations contenant histoires facétieuses et honnestes, propos plais ans et pleins de gaillardises. On hésite à y ajouter le traité de Girolamo Conestaggio, tUnion du royaume de Portugal à la couronne de Castille, car, s'il a paru sous trois dates, il semble s'agir de trois émissions de la même édition plutôt que de trois éditions. On compte deux éditions pour un ouvrage de réflexion politique, le Discours du gouvernement et de la raison vraye d'Estat de Giovanni Antonio Palazzo, traduction due au gentilhomme hennuyer Adrien de Valliers160 ; et deux encore pour le guide
i58 159
160
Sur Abbondanti, voir: Albert Maquet, « Abbondanti, Antonio'" dans Nouvelle biographie nationale [de Belgique], t. V, Bruxelles, Académie royale de Belgique, 1999, p. n-13. Né à Béthune vers le milieu du xv1' siède, Antoine de Pouvîllon avait été accueilli dans l'abbaye des chanoines réguliers de Saint-Aubert de Cambrai, de l'ordre de Saint-Augustin. Lorsque le maréchal Jean de Balagny sempara de Cambrai pour le compte d'Henri IV. Pouvillon suivit en exil l'archevêque de Cambrai et profita de sa retraite forcée pour traduire le traité de Pisanelli. Il revint à Cambrai après la prise de la ville par le comte de Fuentes, le 9 octobre 1595. Les presses n'y étant pas encore rouvertes, il fit imprimer sa traduction à Arras, en i596. Devenu abbé de SaintAubert en 1596, il décéda le 6 avril 1606 (Arthur D[inaux], « Antoine de Pouvillon »,Archives historiques et littéraires du Nord de la France et du Midi de la Belgique, n. s., t. II, 1838, p. 327-329 ). Adrien de Vallîers, dit aussi de Vallières, se déclarait écuyer, seigneur des Aulnes et sujet de l'archiduc Albert d'Autriche, à qui il dédia sa traduction. Adrien de Valliers était !epoux de Marie de Blyveren, veuve d'Antoine de Bassetz. Sa seigneurie des Aulnes se trouvait à Chapelle-à-Oie, aujourd'hui dans la section de Leuze-en-Hainaut (arrondissement de Tournai). Sur son mariage et sur sa seigneurie, v. Ferdinand Courtoy; Archives d'État de Namur. Inventaire des archives de la
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
commenté des monuments romains d'Andrea Palladio, destiné aux érudits, mais aussi aux étudiants voyageurs, qui parut à Arras, en 1612, mais en deux éditions différentes et avec des titres et des contenus en partie différents : Les Antiquitez et Merveilles de Rome et Les Antiquitez de la ville de Rome [et] Les feux des Anciens. Enfin, le recueil épistolaire d'Étienne Du Tronchet, contenant aussi des lettres traduites d'auteurs italiens, Lettres missives et familières [et] lettres amoureuses tirées de plusieurs autheurs [italiens], a été également reproduit à deux reprises. Deux ouvrages n'ont connu qu'une seule édition, mais leur relatif succès est attesté aussi par leur présence dans les inventaires des libraires examinés dans le chapitre suivant: Les Devises héroïques de Gabriello Simeoni et un livre de recettes médicales d'un auteur resté anonyme, Le Bastiment des receptes. On peut encore mentionner quelques occasionnels en histoire, dont plusieurs anonymes: La capitulation de la Ligue entre le Pape, l'impériale Majesté et les Véniciens, contre les Turcqz et L'entrée solennelle faite à Rome aux ambassadeurs du Roy de Perse le 5 d'avril 1601, tous deux publiés à Arras; l' Acte de l'audience [du] Pape v [sic] aux ambassadeurs du roy de Voxu au Japon[. .. ] l'an 1615, paru à Liège; la Briefve relation de la guerre d'Irlande [en 1595] de Beccari Bernardino, la Déclaration du duc de Savoye des droicts qu'il a au Marquisat de Montferrat, contre le S. Cardinal duc de Mantoue et la Response du Cardinal de Mantoue {au] duc de Savoye, tous trois édités à Lille. Sous la rubrique des varia se placent le Sommaire de la Description des Pays-Bas, version abrégée de la célèbre Description des Pays-Bas de Lodovico Guicciardini, l'ouvrage de Silvestro Scarini sur une institution nouvelle à l'époque, c'est-à-dire le Discours sur l'érection des Monts de Piété, ainsi qu'un cas douteux, celui de l' Opuscule [. .. ] de l'honneur fait par les anciens et premiers chrétiens aux corps saincts et reliques d'Onofrio Panvinio. Le seul grand nom est celui de Pétrarque, dont les Rime et les Trian.fi furent traduits en français par Philippe de Maldeghem sous le titre de Pétrarque en rime française. Cet ouvrage, publié à Douai, chez François Fabry, en 1606, mérite qu'on s'y attarde' 61 • Philippe de Maldeghem était né en 1547, probablement à Blanckenberghe. Ses années de formation sont mal connues, mais il déplorait luimême de ne pas avoir fait le voyage d'Italie. Il succéda à son père comme échevin de Bruges, puis, lorsque la ville fut prise par les protestants, il connut la prison et l'exil (1579). Après avoir séjourné à Boulogne et à Calais, il fut accueilli à Liège, à
famille de Gaiffier-de Lévignen, Bruxelles, Archives générales du Royaume, 1949, p. 56-57. 161
Sur Philippe de Maldeghem, seigneur de Leyschot (et non Philippe de Leyschot, sgr de Maldeghem), voir: Balsamo 2004, p. 491-505 (version revue de Balsamo 1998, p. 55-68).
CHAPITRE 1
LA PRODUCTION IMPRIMÉE
57
~···---···--------
la cour cosmopolite d'Ernest de Bavière, prince-évêque depuis 1581162• Il y occupa les charges de gentilhomme-servant et de maître d'hôtel et se vit assigner de nombreuses missions de confiance. Il prit part aussi aux campagnes de Westphalie, dont il revint avec une jambe cassée (1586). À Liège, il fit partie du sodalice lettré réuni autour de Dominique Lampson163 • C'est du reste celui-ci qui, excellent connaisseur de la langue italienne, lèncouragea à poursuivre la traduction de Pétrarque entreprise pendant le loisir forcé consécutif à sa blessure et l'aida de ses conseils lors ce labeur. Maldeghem partagea ensuite sa vie entre Liège et Bruges, dont il fut plusieurs fois le maire. Il mourut en 1611164 • Sur cette cour, voir: Robert Halleux, Geneviève Xhayet, Ernest de Bavière (1554-1612) et son temps. Ülutomne flamboyant de la Renaissance entre Meuse et Rhin, Turnhout, Brepols, 2011. 163 Sur Dominique Lampson (Bruges, 1532 Liège, 1599), voir: Jean Puraye, Dominique Lampson, humaniste, 1532-1599, Paris, Desclée de Brouwer, 1950; Balsamo 2004, p. 492. Originaire de Bruges, Lampson étudia à la Faculté des arts de Louvain. En 1554, le cardinal Réginald Pole, qui revenait d'Italie, le prit à son service, comme secrétaire, et l'emmena en Angleterre. À la mort du cardinal, le 17 novembre 1558, Lampson devint secrétaire privé des princes-évêques de et, à ce titre, il fut membre du Conseil privé. Passionné de peinture, peintre lui-même, humaniste, poète, polyglotte, il réunit autour de lui un cénacle de lettrés et d'artistes. Il avait une connaissance approfondie de la langue italienne orale et écrite et il correspondait en italien avec Vasari et Titien. Contrairement à ce qubn lit dans Balsamo 2004, p. 492, il n'avait pourtant jamais fait le voyage d'Italie: il le regrette à plusieurs reprises, entre autres, dans une lettre à Vasari du 25 avril i565 (Jean Puraye, Dominique Lampson, op. cit., p. 85). Cèst sans doute en Angleterre, dans !entourage du cardinal Pole, où il rencontra maints artistes et lettrés italiens (Ibid., p. 43-44), qu'il avait pris goût aux choses d'Italie et à la langue italienne, même s'il affirma plus tard à Vasari que cetaient ses écrits qui l'avaient incité à apprendre cette langue. Parmi ses amis, on compte d'autres italianisants, comme Philippe de Maldeghem et comme le Liégeois Jean Le Poli ou Polit, jurisconsulte, historiographe d'Ernest de Bavière, poète latin, mais aussi auteur de deux poésies en italien, publiées dans ses Sonnets et épigrammes [et] deux discours latins à Liège, chez C. Ouwerx, en 1592. Polit avait étudié à Louvain, mais il ne semble pas avoir franchi les Alpes (De Theux i885, col. 23; Hippolyte Kuborn, « Jean Polit '" dans Revue trimestrielle, vol. 22, 6• année, t. II, Bruxelles, avril 1859, p. 199-227). Parmi les Liégeois qui, par contre, allèrent étudier en Italie, mentionnons le clerc Jean Paell, étudiant en droit à Sienne en 1512 (Giovanni Minnucci, Le lauree dello studio senese all'inizio del secolo XVI, 1507-1514, Milan, A. Giuffrè, i985, n° 89, n° 90 ), Jean Sohet, promu docteur ès arts et médecine à Pise le 4 juin 1553, et son ami Raynerius Brocart, qui assista à son doctorat (Acta Graduum Academiœ Pisanœ, t. I: 1543-1599, éd. par R. Del Gratta, Pise, Università di Pisa, 1980, document dactylographié, n° Pooo99 et passim), Laurent Fabricius [Le Febvre?], fils de Laurent, cité à Pavie en 1573 (Émile Picot, « Les professeurs et les étudiants de langue française à l'Université de Pavie au XV" et au XVI' siècle"• Bulletin philologique et historique du Comité des travaux scientifiques, w15, n° 182) et le chanoine Gnillaume Ronchus de Pontegonio, qui fréquenta Bologne et Padoue (v. infra, Chap. 3). Parmi les italianisants des pays wallons, mentionnons encore, Jear, Zuallart, originaire d'Ath, en Hainaut, qui accompagna son élève Philippe de Mérode dans son voyage d'Italie et en Terre Sainte (1585). Il écrivit une relation en italien de leur pèlerinage, Il devotissimo viaggio di Gerusalemme, parue à Rome en i587 (Edit16 38763) et en 1595 (Edit16 31650). Cet ouvrage n'a pas connu de réédition dans les Pays-Bas, ni en italien, ni en traduction française. i64 Balsamo 2004, p. 493, suggère une identification possible avec le « P. de Malinguehen " qui signa un sonnet liminaire dans les Airs sur les Paraboles de Salomon de Simon de Bullandre (Paris, 1595), mais le nom de Malinguehem est celui d'une famille connue de merciers de 162
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
Le Pétrarque en rime française est un cas particulier. Non pas parce que le traducteur n'était pas originaire des pays wallons, ce qui n'est pas pertinent pour notre propos, le livre ayant été publié à Douai. Mais parce que la publication douaisienne n'est qu'une nouvelle émission de l'édition originale parue à Bruxelles en 1600 chez Rutger Velpius, c'est-à-dire en zone flamande. On ne peut donc pas parler d'une production des presses locales. Sa sortie à Douai suggère que le but de l'opération était surtout d'écouler les invendus parmi les nombreux étudiants de l'Université, dont bon nombre étaient anglais. Du reste, l'ouvrage ne fut pas réédité. Selon Jean Balsamo, le but avoué et modeste de Philippe de Maldeghem, de proposer le texte des Rime et des Trian.fi en français pour ceux qui ignoraient l'italien, se doublait de plus hautes ambitions. À l'instar des poètes français qui, à partir de Pétrarque, leur modèle et rival, avaient œuvré pour l'illustration de leur langue et de leur littérature, Maldeghem entendait « illustrer » le français dans les Flandres afin d'y favoriser l'avènement d'une littérature moderne' 65 • Il fit paraître son livre à Bruxelles, chez Rutger Velpius, l'imprimeur de la cour, et joua un rôle très actif dans sa diffusion par l'envoi de copies d'hommage à diverses personnalités166. D'après Jean Balsamo, encore, l'émission de Douai ne doit pas être tenue pour une simple remise en vente qui serait la preuve de l'insuccès de l'ouvrage, mais, plus vraisemblablement, comme une édition partagée, prévue dès l'origine, « avec un nouveau partenaire tourné vers la France », qui aurait assuré la diffusion élargie du livre qui, « via Douai était destiné à la France »' 67 . On peut ne pas être tout à fait convaincu par ce projet initial d'édition partagée. Pourquoi avoir attendu six années pour cette remise en vente à Douai? Pourquoi, en outre, avoir choisi François Fabry, libraire-imprimeur de second ordre, dont l'activité s'est limitée à sept publications de 1603 à 1611 et qui, avant le Pétrarque en rime française, n'avait fait paraître que trois ouvrages d'un géographe, Cornelius Wytfliet? Avaitil réellement un intéressant circuit de diffusion en France? Notons aussi l'atypicité de cette publication, les presses douaisiennes ne témoignant guère d'intérêt pour la poésie française 168 . Enfin, Douai était-il bien « tourné vers la France »? Mis à
165 166 167 168
Beauvais, anoblis au xv11' siècle (Pierre Goubert, Beauvais et le Beauvaisis de 1600 à 1730 .. . , Paris, Imprimerie nationale, 1958, p. 208, 216, 337 et passim); un Jean de Malinguehem fut maire de Beauvais en 1550 (Paul Roger, Archives historiques et ecclésiastiques de la Picardie et de l'Artois, t. II, Amiens, Duval et Herment, 1842, p. 157). Balsamo 2004, p. 503-505 Ibid., p. 502. Ibid., p. 502; Balsamo 1998, p. 58. Au xv1' siècle, Jean Bagard a imprimé La seconde semaine ou enfance du monde de Guillaume Saluste du Bartas en 1594 (NB 10374) et des Poèmes de Ronsard auraient été imprimé dix ans auparavant, sans exemplaire connu toutefois (NB 26821). Aucune édition de Ronsard ou de du
CHAPITRE 1 - LA PRODUCTION IMPRIMÉE
59
part les étudiants des Pays-Bas - dont beaucoup de Flamands qui venaient aussi
y apprendre le français-, Douai était plutôt tourné vers les pays >,c'est-à-dire Sebastiano Monticolo (Ibid., p. 94, 98, 150 ). Jean Colard et Mongeot de Boisset figurent dans: Henri Beaune, Jules d'Arbaumont, Les Universités de Franche-Comté, Gray, Dole, Besançon, Dijon, Marchand, 1870, p. 194, 196. On n'y trouve aucun professeur dont le patronyme soit « Mongeot ». Émile Fairon semble avoir scindé Mongeot de Boisset en deux personnes. Il ne s'agit probablement pas des professeurs qui l'examinèrent (c'était le rôle du Collège tout entier), mais de ses promoteurs de doctorat. 237 Voir Appendice III.J.
236
CHAPITRE 3 - CATALOGUES DE BIBLIOTHÈQUES PRIVÉES
85
duits par François de Belleforest: le Imprese militari de Bernardino Rocca, que l'on retrouvera dans la bibliothèque d'Alexandre d'Arenberg analysée ci-dessous, et les Harangues militaires, tirées de deux recueils de Remigio Nannini. Notons, enfin, que la Storia d'Italia de Guicdardini figure dans une édition postérieure à la nomination de Pontegonio au canonicat. Ce n'est donc pas un livre qu'il avait ramené d'Italie, cet ouvrage était arrivé à Liège par d'autres voies. Dernière bibliothèque de cette époque, celle d'Alexandre d'Arenberg, prince de Chimay, décédé au combat à 39 ans, en 1629. Alexandre d'Arenberg était le quatrième fils de Charles d'Arenberg et d'Anne de Croy. Il était issu de l'illustre famille hennuyère des de Ligne, barons de Barbançon (près d'Ath, dans la commune de Beaumont), mais qui, à la génération de son père, avaient pris le nom d'Arenberg, par suite du mariage de son grand-père, Jean de Ligne, avec l'héritière du duché allemand d'Arenberg. Quant à Anne de Croy, elle aussi d'une illustre famille hennuyère, elle lui apporta les titres de duc de Croy et de prince de Chimay. Né en i590, Alexandre d'Arenberg mourut à la bataille de Wesel le 16 août 1629. Il s'était marié en 1613 et avait eu postérité 238 • Arenberg séjournait souvent à Chimay, en Hainaut, mais l'inventaire de sa bibliothèque fut fait « à Bruxelles, à l'hôtel de Havré, lieu de sa demeure en septembre 1629 239 • Il s'agit d'une bibliothèque nobiliaire typique, d'une grande variété, )>
238
Marie Cornaz, Les ducs et la musique au XVIII' siècle. Histoire d'une collection musicale, Turnhout, Brepols, 2010, p. 20-36. 239 Alexandre Pinchart, "Inventaire des tableaux, bijoux, livres, tapisseries, etc., d'Alexandre d'Arenberg, prince de Chimay, etc., mort en ifü9 »,Bulletin du Bibliophile t IV, 1847, p. 375-387. Alexandre d'Arenberg aura certainement hérité du goût pour la bibliophilie et la musique de son oncle maternel Charles m de Croy (1560-1612). A la fin de sa vie, Charles de Croy s'était retiré des affaires ri s'était alors adonné à sa passion pour les arts. Il avait collectionné de nombreuses œuvres d'art et réuni l'une des plus imposantes collections livresques des Pays-Bas espagnols. Son décès, survenu sans descendance le 12 juin i612 dans son château natal de Beaumont, entraîna la dispersion d'une partie de ses collections. Ses fameux albums ainsi que sa prestigieuse bibliothèque furent alors inventoriés avant d'être envoyés à Bruxelles pour être mis en vente publique, le 19 août 1614. Le catalogue de vente, premier du genre dans les Pays-Bas espagnols, contient plus de 3000 entrées réparties en une soixantaine de rubriques différentes, au nombre desquelles figurent les principales disciplines théologiques, juridiques, scientifiques, artistiques et littéraires (sur ce catalogue, voir: Édouard van Even,« Notice sur la bibliothèque de Charles de Croy, duc d'Aerschot », Bulletin du Belge, t. IX, 1852, p. 380-393, 436-451; Henri Vanhulst, «La diffusion des éditions de musique polyphonique dans les anciens Pays-Bas à la fin du XVI' et au début du xvn< siècle », dans .Musique et société. Hommage à Robert Wangermée, éd. par H. Vanhulst, M. Haine, Bruxelles, Éditions de l'Université de Bruxelles, i988, p. 41; Marie Cornaz, Les Princes de Chimay et la musique. Une jàmille de mélomanes au cœur de l'histoire, xvr-xx' siècle, Bnuœlles Tournai, Dexia La Renaissance du livre, 2002, p.23-27; Id., Les ducs d'.Arenberg.. ., op. cit., p. 22-24). Le seul exemplaire encore conservé du catalogue de la bibliothèque de Charles de Croy est actuellement en mains privées. Nous ne l'avons pas consulté.
86
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
forte de i36 ouvrages imprimés et manuscrits et complétée par un livre de chansons et 18 livres de musique. La plupart des livres sont mentionnés sans précision, ce qui rend l'identification difficile. Cette collection allie les inévitables ouvrages de dévotion (dont le choix se ressent de l'influence des jésuites) à ceux relatifs à la généalogie, à l'art militaire, à l'histoire, à la géographie, à la médecine, à la littérature antique et contemporaine, aux loisirs. Les livres sont majoritairement en latin et en français, mais sept ouvrages montrent que le prince devait avoir aussi des notions de flamand, d'espagnol et d'anglais. Il devait également connaître l'italien, car il possédait les Vite de tutti gli imperatori romani de Pierre Messie dans la traduction de Dolce, Le Antichità della città di Roma de Lucio Mauro et un livre du prédicateur capucin Giacinto da Casale, publié à Brescia en 1616. De ses cinq traductions de l'italien en français, trois concernent l'art militaire: le Gouvernement de la cavallerie légère de Giorgio Basta, général du Saint-Empire et gouverneur de la Transylvanie, et le Imprese militari de Bernardino Rocca, dans les deux versions françaises de 1571, celle de François de Belleforest (aussi présente dans la bibliothèque du chanoine Guillaume de Pontegonio) et celle de Lancelot du Voisin. Les deux autres traductions sont de grands classiques de la poésie épique, Le Furieux de l'Arioste et le Roland amoureux de Matteo Maria Boiardo, mais ils sont tous deux dans la version en prose de François de Rosset, qui les avait fait glisser ainsi dans le genre romanesque. Ajoutons Les amours d'Armide de Pierre Joulet, un roman imité de la Jérusalem délivrée du Tasse Art militaire et romans chevaleresques : nous sommes loin ici des bibliothèques des hommes de loi tournaisiens évoquées au début de ce chapitre. 240
•
Un cas particulier: la bibliothèque de Michiel Broutin (1568) Revenons maintenant en arrière de quelque soixante ans sur le cas particulier de la bibliothèque de Michiel Broutin, sayetteur de Tournai. Sa collection a été inventoriée le 24 septembre 1568 à la suite de son bannissement et de la confiscation de ses biens Ce dossier est doublement particulier, non seulement parce que ce fabricant de saie possédait une bibliothèque de 48 livres, ce qui est déjà très surprenant, mais aussi parce que, à trois exceptions près, sa collection se compose uniquement de livres en latin et de livres en langue italienne. En outre, les livres en italien représentent plus du quart de l'ensemble. C'est donc une bibliothèque tout à fait atypique. 241
240 241
•
Voir Appendice III.8. Van Gelder 1972-1973, t. II, n° 147, p. 12-14.
CHAPITRE 3
CATALOGUES DE BIBLIOTHÈQUES PRIVÉES
Les trois exceptions sont un livre d'heures en espagnol et deux livres en français, les Psaumes de Clément Marot et une Pralicque brefve pour cifrer et tenir livre de comptes touchant le principal train de marchandises. On peut y ajouter« plusieurs» livres de musique (mottets et chansons) signalés en vrac. Les livres latins, qui constituent la majorité de la bibliothèque, montrent que Broutin étudiait consciencieusement cette langue, car il s'agit surtout d'ouvrages didactiques, des grammaires, mais aussi plusieurs manuels de genre varié. On note aussi une anthologie de poètes latins et deux Nouveaux Testaments d'Érasme. Dans les ouvrages en langue italienne 242, trois sont des livres de comptabilité, et donc des livres professionnels: un ouvrage de Domenico Manzoni et deux de Giovanni Antonio Tagliente, tous publiés à Venise. D'autres concernent la langue et la littérature italiennes. Ainsi, Broutin possédait Il Gello Accademico fiorentino, c'est-à-dire soit les leçons de Gelli sur Dante parues en r548, soit celles sur Pétrarque éditées en 1549. La mention «Al sio illus. S. don Michele de Silve aru diol rei ei Portegal al S. pontif » semble renvoyer à la dédicace à Michele Silva, ambassadeur du roi du Portugal, qui ouvre Il Polito de Claudio Tolomei, paru à Venise en i53i. Lexemplaire de Broutin avait sans doute perdu sa page de titre. Dans le domaine littéraire, on note aussi la comédie I Correnti de Girolamo Parabosco et le premier livre des Opere burlesche de Francesco Berni. Passons rapidement sur quelques ouvrages d'histoire: un Tacite en italien; l'anonyme Vite de philosophi moralissime; le Promptuaire des médailles de Guillaume Rouillé en version italienne; Le donne illustri de Boccace en traduction italienne; Gli costumi di tutte le genti, de Johann Boehm!:!, aussi en traduction italienne. Pour terminer, citons cet ouvrage étonnant: I:Alcorano di Macometto. Cette traduction du Coran, parue à Venise chez Andrea Arrivabene en i547, a été la seule traduction du Coran pour un siècle. Elle fut amplement lue et diffusée dans toute l'Europe. Et la voilà à Tournai en i568. Broutin possédait également un Vocabularium sex linguarum Latine, 1heutonice, Gallice, Hispanice, Italice, Anglice, nomenclature appartenant à la tradition du Vochabuolista, largement répandue, mais qui, dans cette combinaison en six langues latin, flamand, français, espagnol, italien, anglais n'est connue que dans l'édition parue à Southwark chez James Nicolson en Le lieu d'édition et l'année de parution de tous ces ouvrages ne sont pas men-
242 243
Voir Appendice llLl. Maître italien, p. 254, n° 20; FB 16037. Les autres éditions de Vocabularium sex linguarwn, parues à Nuremberg, à Augsbourg, à Zurich et à Venise, contiennent l'allemand à la place du flamand.
88
PREMIÈRE PARTIE - ÉTUDE
tionnés par l'inventaire. Toutefois, quelques cas douteux exceptés, l'identification des éditions montre que, pour la plupart, elles étaient déjà anciennes. Certes, la plus récente, Gli costumi di tutte le genti, ne date que de 1558 (n ans avant l'inventaire), et la seconde, le Promptuaire des médailles, de 1553. Mais le reste s'échelonne de 1525 à 1549, dont un bon groupe entre 1540 et 1549. On observe, en outre, qu'à part le Vocabularium imprimé à Southwark, le Promptuaire des médailles, paru à Lyon, et Il Gello Accademico fiorentino, publié à Florence, les autres ouvrages sont tous des impressions vénitiennes. Ces indications sont cependant trop fragmentaires et disparates pour en tirer des déductions, par exemple sur la date d'un éventuel voyage en Italie. Quoi qu'il en soit, une telle abondance de livres en italien laisse perplexe. On aimerait en savoir plus sur ce personnage, mais on ne le connaît guère. Les rares renseignements qu'on a sur lui ne renvoient pas à une origine italienne. Du reste, son nom de famille est très fréquent à Tournai et dans le département du Nord. D'après un acte d'octobre-novembre 1560, Michiel Broutin avait un parent, peutêtre un frère, appelé François Broutin, et il était marié à la fille d'un certain Simon Carlier244 • On sait par ailleurs qu'il avait été banni pour hérésie. Ses nombreux livres d'apprentissage du latin, les livres en italien, la présence de la nomenclature en six langues suggèrent des voyages à l'étranger, en Italie, en particulier. Ou bien Michiel Broutin arrondissait-il ses revenus de sayetteur en vendant des livres en latin et en italien? I.?apport des bibliothèques privées: un chantier en cours À l'instar des inventaires de libraires, les bibliothèques privées confirment la pré-
sence de livres« italiens» dans les pays wallons entre 1500 et 1630. Encore faut-il rappeler que ces livres n'apparaissent que dans les bibliothèques des élites cultivées, tels les hommes de loi, les hommes VI, 11' L., p. n n° 204): d'après son titre, ce dernier ouvrage, dont l'auteur n'est pas cité, est traduit du latin par jean de Cartheny (Carthegny), de Valenciennes, sur Rousselle 1858 fournit une courte notice. Du reste, Edit16 (38979 et 37583) signale une édition de Gabriello Inchino, Prediche sui quattro novissimi ... , parue à Venise, chez Domenico Farri, en 1593, et une 2' à Venise, chez les Guerra, en 1596; on trouve en ligne une 3' édition ( « terza impressione »),publiée à Venise, chez Domenico Farri, en 1601, avec une déd. datée du 24.2.1601' 50 • - 7 Arras 1605, Mons 1605.
- Rép. XVII, t. XV, ne
1601: Robert Maudhuy
[13]
CENTRÉE SOLENNELLE faite
à Rome aux ambassadeurs du Roy de Perse les d'avril
1601 ... Traduit de l'italien imprimé à Rome. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. XV, n° 1: 8°. - Dotoli 2001, p. 147-148: ne que les éditions de Paris 1601 (jouxte la copie à Lyon) et de Rouen 1601.
i603: Guillaume de La Rivière, pour Gilles Bauduyn
[14]
BELLINTANI, Mattia, da Sa!O, Pratique de l'Oraison mentale ou contemplative ... Première (-seconde partie), tr. par M. Jacques Gaultier, Parisien. - Ex. !oc. Rép. XVII, t. XV, n° 14, et t. XX, p. 133: 12°; pagination des deux parties différentes de celle
de !'éd. de 1594; ép. déd. de la première partie de Gilles Bauduyn à Philippe de Caverel, abbé de Saint-Vaast d'Arras; ép. déd. de la seconde partie de J. Gaultier aux Pénitents de SaintJérôme. À noter qu'en i593, date de la première édition arrageoise, l'abbé de Saint-Vaast était Jean Sarazin. - 7 Arras 1593·
i603: Robert Maudhuy
Alessandro, S.J., et CARVALHO, Valentino, S.J., Lettres du PèreAlexr.mdre Valignan, visiteur de la Compagnie de Iésus au Iappon et en la Chine du 16 octobre 1599. Et du P. Valentin Caravaille ... de 25 Febvrier 1601, [tr. par François Solier, S.J.].
[15] VALIGNANI,
- Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 20: u 0 ; ép. de François Solier (Limoges, 25.7.1603). - À propos de Carvalho, v. Liège 1604 . . 7 Arras 1604.
250
-··---·····------Au xvresiècle, Balsamo 2009, p. 251-252, signale l'édition de Lyon, Jacques Roussin, 1599, avec la traduction du frère J. Suarez de Sainte-Marie, faite sur l'édition italienne de Venise, 1593. Pour le xvn' siècle, Dotoli 2001, p. 260-261, recense quatre éditions de cette traduction (Arras, 1601, Metz 1601, Lyon 1609, Lyon 1610 ). Cet ouvrage a paru sous deux titres: Sermons sur les quatre fins dernières de l'homme et Sermons et concepts tirez de l'Escriture Saincte. Sur les quatre fins dernières de l'homme. On peut consulter en ligne trois autres éditions: Paris, Jean Micard, 1602; Jacques Roussin, 1603; Rouen, Jacques 1609.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
104
1604: Robert Maudhuy [16] VALIGNANI, Alessandro, S.J., Lettres au P Aquaviva. - Ex. !oc., mais en déficit. - Rép. XVII, t. XV, n° 29. - On trouve en ligne la mention d'une édition chez Mauduy, en 1604, des lettres de Valignani et de Carvalho ici répertoriées sous la date de 1603: se confondraient-elles avec cet ouvrageci? Y aurait-il deux émissions (1603et1604) d'une même édition? 1605 : Gilles Bauduyn [17] INCHINO, Gabriele, Sermons sur les quatre fins dernières de l'homme. Traduicts de
l'italien, reveus ... en ceste dernière édition. - Ex. loc.
- Rép. XVII, t. XV, n° 34: 8°; ép. déd. de Guillaume de La Rivière à Philippe de Caverel, abbé de Saint-Vaast d'Arras (u.2.1601). - -7 Arras 1601. 1605 : Guillaume de La Rivière [18] VERARDO, Cipriano, Le Pèlerinage du Ciel, tr. par G. D. P. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 40: 12°; ép. déd. de l'imprimeur à Jean Richardot, prieur de Morteau, conseiller des archiducs. - Dotoli 2001, p. 376: ne signale que l'édition d'Avignon, Jacques Bramereau, 1605, et précise que D. P. signifie« de Paberan ». - On signale un François et un Georges de Paderan, tous deux fils de Jean et secrétaires de la maison épiscopale d'Avignon en 1569 (Alexandre Germain, Histoire de l'Église de Nîmes, t. I, Nîmes - Paris, Giraud- Débécourt, 1838, p. 140 ). Sur Cipriano Verardo (c. 1520-1591), v. « Vita del Venerando P. Cipriano Verardo da Brescia», dans Placido Maria Bonfrizieri, Diario Sacra dell'Ordine de' Servi di Maria Vergine, t. II, Venise, Angelo Geremia, 1723, p. 333-334. 1605?: Guillaume de La Rivière, pour Gilles Bauduyn [19] BELLINTANI, Mattia, da Salà, Practique de /'Oraison mentale ou contemplative ...
[Première-seconde partie], tr. par M. Jacques Gaultier, Parisien. - Aucun ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 30: peut-être confusion avec l'édition de 1603. - -7 Arras 1593· 1607: Guillaume de La Rivière [ 20] BELLINTANI, Mattia, da Salà, Practique de /'Oraison mentale ou contemplative ...
Première (-seconde partie), tr. par M. Jacques Gaultier, Parisien. - Ex. !oc.
- Rép. XVII, t. XV, n° 51: 12°; deux ép. de G[illes] B[auduyn] à Philippe de Caverel, abbé de Saint-Vaast d'Arras, la seconde datée d'Arras, le 22.u603; dans la seconde partie, ép. de J. Gaultier aux Pénitents de Saint-Jérôme (Paris, le 8.9.1588). - -7 Arras 1593. 1608: Guillaume de La Rivière [21] CERQUEIRA, Luiz de, S.J., [et PAsIO, Francesco, S.J. ?], Histoire véritable de la glo-
rieuse mort que six nobles chrestiens, Japon ois, ont constamment enduré pour la Jay de Jésus-Christ, envoyée par Monsieur Louys Cerquera évesque du Japon, avec une
APPENDICE I - RECENSEMENT DES LIVRES (ARRAS)
105
autre semblable du P. François Passio [sic], là viceprovincial de la Compagnie de Jésus. Au R. P. Claude Aquaviva ... - Ex. loc. XVII, t. XV, n° 60: 12°. Dotoli 2001, p. 316: 12°; tr. de Michel Coyssard; tr. parue d'abord à Paris, en 16070uvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand: Hist. 5888): A-D" E'; [1-2]-3-107 pc, 1 pnc; le titre précise que le texte est traduit de l'italien, mais la traduction est anonyme; d'après le titre, encore, !Ouvrage comporterait deux Histoires dues à deux auteurs; mais le texte se présente comme écrit par une seule personne, il n'y est fait nulle mention d'un ajout de Francesco Pasio; le privilège, accordé à Guillaume de La Rivière pour trois ans, est daté de Bruxelles, le 4.3.1608. Le texte de Cerqueira a paru, en italien et sans la mention d'un ajout de Pasio, à Rome, chez B. Zanetti, en 1607 (BnF: 8-02N-342(2), sous le nom de Lodovico Cerquera).
1608: Robert Maudhuy
[22] [BARTOLOMMEO DA SArnzzo], Le Testament de l'âme à Dieu ... - Ex. !oc. XVII, t. XV, n° 58: 7 Arras 1611.
i2°.
? 1611: Jean Mathieu [23] PossEVINO, Giovanni Battista Uunior], Discours de la vie de sainct Charles Borromée ... par Jean-Baptiste Possevin, tr. par A. C. Avec l'Oraison funèbre faicte
par... François Panigarole ... Item les Miracles dudict sainct vérifiez par le S. Siège, et cérémonies observées à Rome en sa canonisation. - Ex. !oc.
- Rép. XVII, t. XV, n° 86: 12°; déd. du tr. au cardinal de Sourdis; peut-être contrefaçon, sous fausse adresse, de !'éd. publiée à Bordeaux la même année; autre éd. en 1616, douteuse elle-aussi. - Dotolî 2001, p. 326: 8°; signale Jed., sans plus. - .c;; Arras 1616. i611: Robert Maudhuy
[24] BARTOLOMMEO DA SALUzzo, Le Testament de lame à Dieu ... -Ex. loc. - Rép. XVII, t. XV, n" 80: 12°. - 7 Arras i6o8. 1612: Guillaume de
La Rivière [25] BALBIS, Vincenzo, Parthenia. Ex. loc. - Ouvrage en italien. - Philausone, n° 72: 8°; A-H' I 4 ; [1-2)-3-135 pc, 1 pnc.
1612: Robert Maudhuy [26J PALLADIO, Andrea, Les Antiquitez et merveilles de la ville de Rome, remarquées
et recueillies de divers autheurs antiques et modernes, par M. André Paladio, où est aussi traicté de ses églises, chapelles, et monastères, avec déclaration des corps saincts et reliques qui y sont. Plus !'Ordre et suite des papes depuis S. Pierre iusques à N. S. P Paul v. Le tout traduit d'italien en françois par Pompée de Launay.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
106
&
ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
- Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand): l'adresse bibliographique est« A Arras, de l'imprimerie de Robert Maudhuy libraire iuré au nom de Iesus, 1612, avec permission »; t 6 a-h' i' A-N' 0 4 ; 6 fnc, 1-121 [sic pour 132] pc, 1-216 pc; les liminaires contiennent: l'ép. déd. de Robert Maudhuy à Herman Ortemberg, évêque d'Arras, non datée, l'adresse au lecteur, la table de la première partie, la table de la seconde partie; suivent deux parties, avec signatures et pagination séparées, mais sans page de titre propre: Les Antiquitez (avec, à la p. 123, le début du discours Des feux des anciens ... ), Les Merveilles ... (avec, aux p. 215-216, quatre imprimatur, le dernier daté d'Arras, le 26.i.1612).
[27] PALLADIO, Andrea, Les Antiquitez de la ville de Rome ... Avec un Discours sur les feux des anciens ... , tr. par Pompée de Launay. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 96, et t. XX, p. 134: 8°. - Dotoli 2001, p. 307: 8°; 2 f. lim., 63 p. 1613: Gilles Bauduyn [28] CoNESTAGGIO, Girolamo de' Franchi, I:Union du royaume de Portugal à la cou-
ronne de Castille ... - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 103: 8°; réutilisation [=autre émission?] de l'édition publiée par Bauduyn en 1600. - Dotoli 2001, p. 218: 8°. - -'> Arras 1600.
? 1613: Robert Maudhuy [29] PANVINIO, Onofrio, Opuscule ... de l'honneur fait par les anciens et premiers chrestiens aux corps saincts et reliques des martyrs, et de leurs cemetières .. ., tr. par C. D. 2
"
C. Escuyer Sr de Welles. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 104: 88°. - Dotoli 2001, p. 315: 8°; écrit« vraisemblablement traduit de l'italien». - Le titre ne précise pas qu'il s'agit d'une traduction de l'italien en français. llipuscule de Panvinio, De ritu sepeliendi mortuos apud veteres christianos et eorumdem cœmeteriis liber, parut pour la première fois à Cologne, chez Materne Cholinus, en 1568 (ouvrage consultable en ligne; dédicace de l'auteur datée de Rome, le i.10.1567). La Biographie universelle ancienne et moderne, dir. par [Louis-Gabriel] Michaud, t. XXXII, Paris, Ch. Delagrave et C'', s. d., p. 81, mentionne une édition à Louvain en 1572 et une à Rome en 1581. Aucune traduction italienne n'est mentionnée par Edit16 ou signalée en ligne. Le tr., « C. D. C. Escuyer Sr de Welles», a traduit aussi en français un ouvrage latin d'Antonio Bosio (Rép. XVII, n° 81, n° 82, n° 131). Il doit s'agir de Charles de Caurel, écuyer, seigneur de Welles, marié le 3 avril 1578 avec Françoise de Baynast, ou d'un fils du même prénom. La commune de Welles- Pérennes se trouve dans le canton de Maignelay-Montigny (arrondissement de Clermont, Oise). 1614: Gilles Bauduyn
251
En 1613, Robert Maudhuy publie aussi, de sainte Catherine de Sienne, Les Méditations ... sur les sacrez mistères de la passion de nostre Rédempteur, tirées du manuscript italien par le R. P. F. Jean Blancone, Religieux du Grand Couvent de !'Observance à Tolose (Rép. XVII, t. XV, n° 101: 12°; ex. loc.). Cet ouvrage mérite d'être signalé, mais il ne fait pas partie de notre propos, ne s'agissant pas de la traduction d'un ouvrage imprimé en langue italienne.
APPENDICE I - RECENSEMENT DES LIVRES (ARRAS)
107
[30] BELLINTANI, Mattia, da Salà, Pratique de /'Oraison mentale ou contemplative ... Première (-seconde partie), tr. par M. Jacques Gaultier, Parisien. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 108: 16°; ép. déd. de Bauduyn au prélat de Saint-Vaast d'Arras (14.9.1613). - 7 Arras 1593·
? 1616: Jean Mathieu [31] PossEVINO, Giovanni Battista [junior], Discours de la vie de saint Charles Borromée .. ., tr. par A. C. Avec /'Oraison funèbre faicte par... François Panigarole ... Item les Miracles dudict sainct vérifiez par le S. Siège, et cérémonies observées à Rome en sa canonisation. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 125: 32°; ép. déd. du tr. au cardinal de Sourdis; peut-être contrefaçon sous fausse adresse: v. l'éd. de 1611. - Dotoli 2001, p. 326: 8°; signale l'éd., sans plus. - 7 Arras 1611. 1617: François Bauduyn
[32] CoNESTAGGIO, Girolamo de' Franchi, Histoire générale de Portugal, et des Indes orientales. Ensemble des dernières guerres des Portugais contre les Maures d'Afrique et l'union de ce Royaume à la Couronne de Castille .. ., tr. par M. Th[ ornas] Nardin B[isontin]. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 133: 8°; réutilisation [=autre émission?] de l'édition publiée par Bauduyn en 1600 et 1613. - 7 Arras 1600. 1618: Robert Maudhuy
[33] BELLINTANI, Mattia, da Salà, Practique de /'Oraison mentale ou contemplative ... Première (-seconde partie), tr. par Jacques Roussin. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 140: 12°. - Dotoli, 2001, p. 184: ne signale que les éd. antérieures de cette tr.: première partie (Lyon 1601), première et seconde partie (Lyon 1613). 1619: Robert Maudhuy
[34] SEGALA, Alessio da Salà, O.F.M.C., La Mariade ... où est enseigné la méthode dàymer, servir et honnorer la glorieuse Vierge Marie, avec les exercices praticquables confirmez par les apparitions faites à ses dévots, et enrichis de plusieurs mémorables exemples, tr. par L. M. - Un ex. !oc. (B.U. de Gand). - Rép. XVII, t. XV, n° 150: 16° [sic]; (32), 619, (20) p. [sic]. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand: Th. 3547): t" tt 4 A-Z" Aa-Dd"; 13 fnc, 3 fbl, 1-619 pc, 21pnc,3 fbl?; à la p. [620], l'approbation (Couvent des capucins de Brescia, 12.6.1611) précise que l'original a paru à Brescia, chez Francesco Marchetti, en 1611; aux p. suivantes, autres approbations (Lyon, Cloître S. Paul, 13.1u614; Lyon, 13.11.1614; Lyon, 3 [sic].11.1614; Arras, 8.6.1619). Le nom complet du traducteur n'apparaît nulle part. - 7 Douai 1622, 1626.
108
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
1629: Jean-Baptiste et Guillaume de La Rivière [35] [BELLINZAGA LOMAZZI, Isabella Cristina, et GAGLIARDI, Achille], Discours de l'abnégation intérieure avec un Abrégé de la perfection chrestienne ... , [tr. par Pierre de Bérulle]. - Un ex. loc. (B.U. de Gand). - Rép. XVII, t. XV, n° 171: 24° [sic], (16), 313, (5) p. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B. U. de Gand: Th. 2868): $ 8, A-V'; 16 pnc, 1-313 pc, 4 pnc, 3 pbl; au f. V5v, approbation non datée; au f. [V6r], approbation de Guillaume Gazet (Arras, 20.12.1599); au [V6v], colophon daté dei629; au [V7r], ornement. - Pour une autre traduction de !'Abrégé -7 Saint-Omer 162i. - -7 Arras 1599.
APPENDICE I - RECENSEMENT DES LIVRES (CA'.vlBRAI)
109
CAMBRAI
i62o: Jean de La Rivière [1] BELLARMINO, Roberto, Catéchisme et ample déclaration de la doctrine chrestienne, composé par l'ordonnance de N. S. P. le Pape Clement vm ... Et traduit d'italien en français par le commandement [de] ... François Péricard, évesque d'Avranches, tr. par Robert Crampon, Parisien, secrétaire dudit sieur évesque. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. XV, p. 159, n° 42: i2°. Tr. parue aussi à Tmù, chez Simon Sainct Martel, en 1616 (ouvrage consulté en ligne). Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand: Th.3135): A-L'"; [1-2]-3-261 pc, 2 pnc, pbl; à la p. 8: deux approbations (Liège, 4.9.1601; Cambrai, 9.10.1620). Pour une autre traduction -'> Douai 1619.
1
no
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
DOUAI 1563: Étienne Lagache
[1] SrMEONI, Gabriello, Les Devises héroïques de M. Claude Paradin, chanoine de Beaujeu, du Seigneur Gabriel Syméon et autres aucteurs ... , [tr. de Simeoni par Vasquin Philieul]. - Ex. !oc. - Rép. XVI, 11' L., p. 15, n° 1, et 29' L., p. 48: 16°; 176 f.; A-Y'. - Balsamo 2009, p. 376: 12°; tr. des Imprese heroiche et morali de Gabriella Simeoni (Lyon 1559); même éd. que celle de la veuve fan Steels (Stelsius) à Anvers, en 1563, avec les mêmes 217 bois. - NB 23585: 16°. 1584: Jean Bogard [2] Du TRONCHET, Étienne, Lettres missives et familières ... Augmentées de plusieurs
lettres amoureuses tirées tant de l'italien du Bembe, que de plusieurs autres autheurs, [tr. par Étienne Du Tronchet]. - Ex. !oc. - Balsamo 2009, p. 198: 16°; éd. faite sur celle de Paris, Abel LAngelier, 1579, contenant la tr. de lettres d'auteurs italiens, dont !'Arétin, Parabosco, Sansovino, Bembo. - NB 10474: 16°. - -7 Douai 16oi.
? i585: Jean Bogard [3] ScARINI, Silvestro, Discours sur l'érection des Monts de Piété ... - Ex. !oc. - Rép. XVI, 11' L., p. 65, n° 151, et 29' L., p. 52: 4°. - Balsamo 2009, p. 367: 4°; ép. déd. à Alexandre Farnèse. - NB 27482: 4°. - Ouvrage consulté à la B.R. de Bruxelles (VH.24855 A): 4°; a-e4 ; 4 fnc, 1-15 fc, 1pnc,1 pbl; ép. déd. au Prince de Parme et de Plaisance [A. Farnèse], signée« Silvestre Scarini »(Tournai, 20.5.1585); privilège accordé pour 15 ans à Silvestre Scarini (23.2.1585). - D'après Balsamo 2009, l'ouvrage est traduit de l'italien; toutefois, on ne trouve aucune indication à ce sujet ni dans le titre, ni dans le corps de l'ouvrage, ni dans le titre de la version en flamand, publiée à Anvers, par Nutius, en 1586 (Bibliotheca Belgica, t. V, n° S7 et n° SS). 1588: Jean Bogard [4] [VALIGNANI, Alessandro, S.J.], Nouvelles de l'an 1587 des royaumes de Japon et de
Chine situez aus Indes orientales ... tirées d'une lettre es cri te en Cochin le 14 de ianvier 158J. .. - Ex. !oc. - Rép. XVI, 11' L., p. 72, n° 181: 8°. - Balsamo 2009, p. 257: 8°; tr. d'une lettre du P. A. Valignani parue dans les Avvisi della Cina e Giappone (Rome, 1588). - NB 11868: 8°. 1589: Jean Bogard
[5] NouvEAUX ADVERTISSEMENTS des choses qui se sont passées en la Chine, et au Japon, et du retour des princes iaponais ... - Ex. !oc.
APPENDICE I RECENSEMENT DES LIVRES (DOUAI)
111
Balsamo 2009, p. 258: 8°; tr. des Avvisi della Gina e Giappone (Rome 1588); approbation du 2.3.1589; autres éd.: Paris 1589, Lyon 1589. NB 16519: 8°. i592: Veuve Jacques Boscard
[6] SOMMAIRE DES LETTRES du Japon et de la Chine, de l'an 1589 et 1590, [tr. d'Antoine de Balinghem]. Ex. !oc. - Rép. XVI, 11' L., p. 107, n° 16: 8°; sous le nom d'Antonio d'Almeida. - Balsamo 2009, p. 259: 8°; tr. des Lettere del Giapone e della Cina (Rome 1591); ép. du tr., le P. Antoine de Balinghem, à Jean Sarazin, abbé de Saint-Vaast (Douai, 2.3.1592); autre éd. à Paris [i592 ]. NB 2961: 8°. i593?: Balthazar Bellère
[7] LoARTE, Gaspar de, S.J., La Consolation des affligez... , tr. par Pierre Frizon, chanoine de Nostre-Dame de Reims [suivi de]
+ [8] PIETRO DA LuccA, La Doctrine de bien mourir, tr. par Pierre Frizon, chanoine de Nostre-Dame de Reims. Aucun ex. loc. Rép. XVI, ne L., p. n3, n° 3: 16°; serait une édition différente de celle de 1594, malgré une pagination identique; pagination continue pour les deux ouvrages; la page de titre de La Consolation des affligez annonce: Avec la Doctrine de bien mourir du R. P. D. Pierre de Lucques ... - Balsamo 2009, p. 279: signale seulement la Consolation des affligez, 1593 [sic]; 16°; tr. du Conforta degli Afflitti (Rome 1574), parue d'abord à Paris, en 1584. NB 19447: 16°. Confusion avec l'éd. de 1594? Autre édition? Autre émission? - Pour le premier ouvrage -7 Douai i594, 1616; pour le second -7 Douai i594.
i594: Balthazar Bellère [9] BONAVENTURE, saint, Les Méditations de sainct Bonaventure sur la passion de nostre Seigneur Jésus Christ... , translaté d'italien par François Gilbert de La Brosse, seigneur dudict lieu, prestre, licencié ès droits. Ex. !oc. - Rép. XVI, n' L., p. 113, n° 5: 16°. - Balsamo 2009, p. 137: 8°; tr. des Devote meditationi sopra la passione (Venise, i489 ), parue d'abord à Paris, en i580. NB 5462, i6°. On trouve en ligne une autre édition de cette tr. (Rouen, chez Nicolas Hamilton, en 1616) non signalée par Dotoli 2ooi. -7 Lille 1613, Mons 1622.
[10] DE Boms, Emcrio, S.J., 1Vfiroir de confession pour toutes sortes de gens, [tr. par Michel Coyssard] [suivi de] + [n] LoARTE, Gaspar de, S.J., Les Remèdes souverains contre les sept péchez mortels, contre le blasphème et le ieu, [tr. par Michel Coyssard]. Aucun ex. loc.
112
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
- Rép. XVI, 11' L., p. 114, n° 6: 16°. Balsamo 2009, p. 180 et 280: 16°; tr. du Specchio di confessione (Rome, 1592) d'E. de Bonis et du Trattato delli rimedi delle tentationi (Rome, 1573) de G. de Loarte; la tr. française de Loarte a paru d'abord à Paris, en 1577- NB 5478: 16°. - Pour l'ouvrage d'Emerio De Bonis -7 Mons 1596, Saint-Omer 1616, Douai 1618. - Pour l'ouvrage de Gaspar de Loarte -7 Liège 1579.
[12] LoARTE, Gaspar de, S.J., La Consolation des aifiigez ... , tr. par Pierre Frizon, chanoine de Nostre-Dame de Reims [suivi de]
+ [13] PIETRO DA LuccA, La Doctrine de bien mourir, tr. par Pierre Frizon, chanoine de Nostre-Dame de Reims. - Ex. loc. - Rép. XVI, 11' L., p. 114, n° 9: 16°; serait une édition différente de celle de 1593· - Balsamo 2009, p. 337: ne signale pas !Ouvrage de Loarte composant la première partie; pour celui de Pierre de Lucques, écrit: 16°; tr. de la Doctrina del ben morire (Venise 1515), parue d'abord à Paris, en 1584. - NB 19448: 16°. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand: Th. 3031): un seul volume aux signatures et pagination continues contenant les deux ouvrages, avec deux pages de titre précisant toutes deux que les traductions ont été effectuées par « Pierre Frizon, Chanoine de nostre Dame de Reims» et portant la date de 1594; seule la page de titre de La Doctrine de bien mourir précise que l'original a été composé en italien; â 8, A-Z8 Aa-Mm'; 8 fnc, 1-559 pc, 1 pnc (le cahier Kk se présente dans le désordre) ; au f. au, page de titre annonçant les deux ouvrages, tous deux traduits par Pierre Frizon; ép. déd. de Pierre « Frison » à Louis, cardinal de Guise et archevêque de Reims, datée de Reims, le 26.10.1583; La Consolation des affligez couvre les p. 1-428; à la p. [429], page de titre de La Doctrine de bien mourir, dont le texte couvre les p. 431-559; à la p. [560], approbation de Jean Fossé, docteur régent de la Faculté de théologie de Paris, datée du 19.1u583. - -7 Douai 1593?
1595: Jean Bagard [14] Lettre du Japon des années 1591 et 1592... tournée d'espagnol en italien par le P. Ubaldino Bartolini... et maintenant en notre langue vulgaire sur l'exemplaire imprimé à Rome par Louys Zanetti 1595, tr. par le seigneur de Betencourt [Michel d'Esne], gentil'homme de la maison du Roy nostre Prince et Seigneur Naturel. - Ex. loc. - Rép. XVI, 11' L., p. 87, n° 247: 12°; sous le nom de Louis Froes. - Balsamo 2009, p. 260: 12°; tr. de la Lettera del Giapone degli anni 1591 et 1592 (Rome, 1595). - NB 12697: 12°. i
596 : Balthazar Bellère [15] BRUNO, Vincenzo, S.J., Méditations sur les mystères de la passion et résurrection de Jésus-Christ nostre Seigneur. Avec les figures et prophéties du Vieil Testament ... , tr. par Philibert du Sault, bachelier en théologie et chanoine de« Bourdeaux [Bordeaux] ». - Ex. loc. - Rép. XVI, 11' L., p. 118, n° 28: 12°. - Balsamo 2009, p. 146: 8°; tr. partielle des Meditationi sopra i principali misteri (Venise, 1585),
113
APPENDICE 1 - RECENSEMENT DES LIVRES (DOUAI) --------····---····---------------
---- ----
parue d'abord à Paris, en 1589. NB 6066: 12°. - Pour d'autres traductions -l> Douai 1602, 1622 . . Pour la suite de l'ouvrage, tr. de Claude de Bassecourt 7 Douai 1597. - 7 Douai 1600, 1603 ?, 1604.
1596: Jean Bogard
[16] Le Désireux ou Miroir de la vie chrestienne et religieuse ... traduict d'italien en fran-
çais ... [par Jean de La Motte]. Ex. !oc. - Rép. XVI, 11' L., p. 88, n° 255: 16°. - Balsamo 2009, p. 187: 32"; tr. de Il Desideroso specchio della vita religiosa ... (Venise, 1543), lui-même traduit d\m ouvrage catalan publié à Barcelone en 1515; tr. parue d'abord à Paris, en 1589. J\'B 9591: 12°. Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand: Th. 2884): â 8 *' 8 *** 4 A-Z8 Aa-Bb' Cc"; 20 fnc, 1-206 fc, 2 fbl?; ép. déd. du tr. « F. Iean de la Motte» à" Hieromette de S. Amand'" abbesse du " Vergier lés Oussies », qualifiée de « chef de l'entreprise '" datée du couvent Saint-Paul de Valenciennes, le [?]2 (le premier chiffre n'apparaît pas dans la numérisation, la page netant pas visible en entier) avril 1596; d'après cette épître, l'ouvrage, composé en « Hespagnol »,aurait déjà été traduit en italien et en allemand; au f. [206v], approbation (Douai, SA.1596). i597: sans adresse
[17]
[BIONDI, Giuseppe], Discours pitoyable de la mort du seigneur Troi1e Savelle, décapîté à Rome, en /age de dix huict ans[. .. ] le samedi xvnt" d'avril 1592 .. . , 2' éd., tr. par
P. D. P. [Philippe de Pellevé]. Aucun ex. [oc. Rép. XVI, n' L, p. 138, n° 26: format non fourni. Balsamo 2009, p. 128: 8°; tr. du Discorso della morte di Troilo Savelli, parue d'abord à Paris, en 1596. - NB 5134: format non fourni. - _,.. Douai 1599·
i597: Balthazar Bellère [18) BRt:NO, Vincenzo S.J., Méditations sur les principaux mystères de toute la vie de
nostre Seigneur Jésus-Christ ... Avec les figures, et prophéties du Vieil Testament ... , tr. par M. Claude de Bassecourt. - Ex. loc. - Rép. XVI, n' L., p. 120, n° 36: 12°; (24), 608 p.; ép. déd. de l'impr. à Vaast de Grenet, abbé de Saint-Bertin. Balsamo 2009, p. 146: 12°; suite de la tr. des Meditationi sopra i principali misteri (Venise, 1585). - J\'B 6067: 12°. - Pour la première partie, tr. de Philippe du Sault -l> Douai 1596. - 7 Douai 1598, 1603 ?, 1622. 1598: Balthazar Bellère [19] BRUNO, Vincenzo, S.J.,
Méditations sur les principaux mystères de toute la vie de
114
UEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
nostre Seigneur Jésus-Christ ... Avec les figures, et prophéties du Vieil Testament. .. , tr. par M. Claude de Bassecourt. - Ex. !oc. - Balsamo 2009, p.146-147: 12°; xxrv-608 p. - Autre émission de l'éd. de 1597? - -7 Douai 1597·
[20] FAzro, Giulio, S.J., Excellent Traicté de la mortification de noz passions et affections des-ordonnées, tr. par F. S. [François Solier, S.J.]. - Ex. loc. - Rép. XVI, 11' L., p. 124, n° 50: 12°. - Balsamo 2009, p. 205: 16°; tr. du Trattato utilissimo della mortificazione delle nostre passioni, parue d'abord à Paris, en 1598, avec privilège du 24.12.1597 précisant le nom du traducteur. - NB 12137: 12°. - Le Rép. XVI, 11' L., p. 116, n° 17, et le Rép. XVII, t. IV, n° 10, signalent aussi une éd. parue chez B. Bellère, en 1595, sans ex. loc.: elle ne figure pas dans Balsamo 2009, qui mentionne l'éd. parisienne comme la première éd. de cette traduction. Cette édition est également mentionnée par NB 12136. - -7 Douai 1601, 1604, 1609, 1610.
1599: Balthazar Bellère [21] [BroNDI, Giuseppe], Discours pitoyable de la mort du seigneur Troïle Savelle ... , tr. par P. D. P. [Philippe de Pellevé]. - Ex. loc. - Rép. XVI, 11' L., p. 125, n° 57: 8°. - Balsamo 2009, p. 128: 8°. - NB 5135: 8°. - -7 Douai 15971599: Jean Bogard [22] ANDRozzr, Fulvio, S.J., Traicté de la fréquente communion, et des fruicts qui en
procèdent. Avec une très-facile Méthode pour méditer la passion de nostre Seigneur Jésus-Christ [suivi de] Traitté de méditations sur la mort et passion de nostre Seigneur Jésus-Christ [suivi de] Traitté de la confession ... Dernière édition reveuë et augmentée de plusieurs bons enseignemens du mesme autheur... , tr. d'A[ntoine] Gazet. - Ex. !oc. - Rép. XVI, 11' L., p. 96, n° 288: 12°. - Balsamo 2009, p. 83: 12°; tr. de la seconde partie des Opere spirituali, Della frequenza della comunione (Venise, 1579), parue d'abord à Paris, en 1596. - NB 1076: 12°. - -7 Douai 1600.
[23] [MARABOTTO, Antonio, et VERNAZZA, Ettore], La Vie admirable, et pleine des plus excellents traicts de l'amour divin, de la bien-heureuse et séraphique Catherine d'Adorny natifve de la ville de Germes. Plus sont adioustez les Dialogues spirituels composez par elle mesme: avec un Traicté très-excellent [du] Purgatoire ... , tr. par les Religieux de la Chartreuse de Bourgfontaine. - Ex. loc. - Rép. XVI, 11' L., p. 99, n° 297: 12°.
APPENDICE I
RECENSEMENT DES LIVRES (DOUAI)
115
Balsamo 2009, p. 160: 12°; tr. du Libro della vitae dottrina de la beata C. da Genova (Gênes, 1551); tr. parue d'abord à Paris, en 1598, avec un privilège du 2.12.1597. NB 20421: 12°. . Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand: Hîst. 5098): deux parties, avec pages de titres, sîgnatures et pagination séparées; le premier titre annonce le contenu de la seconde partie. Première partie: â" A-M" N 4 ; 12 fnc, 1-296 pc, comprenant La vie de S. Catherine; seconde partie: A-1" K 8 ; [1-2]-3-202, 30 pnc, comprenant le Dialogue de la Bienheureuse (p. 1-178) et le Traicté du Purgatoire (p. i93-202). Au verso du titre de la première partie, approbation (Douai, 26.1.1599). -? Douai 1600, 1607.
Balthazar Bellère [24] ANDRozzr, Fulvio, S.J., Traicté de la confession et fréquente communion. Avec les
1600:
remèdes aux scrupules de la conscience. Et une Méthode jàcile pour méditer la passion de nostre Seigneur Jésus-Christ .. ., tr. d'A[ntoine] Gazet. Aucun ex. !oc. Rép. XVI, u' L., p. 128, n° 66: 16°. - Balsamo 2009, p. 83: 16°. NB 1076: 12°. -7 Douai 1599-
[25]
BRUNO, Vincenzo, S.J., Méditations sur les mystères de la passion et résurrection de Jésus-Christ nostre Seigneur. Avec les figures et prophéties du Vieil Testament .. ., tr.
par Philibert du Sault, bachelier en théologie et chanoine de Bordeaux. - Ex. !oc. Rép. XVI, n' L., p. 128, n° 68: 16°. Balsamo 2009, p. 146: format non fourni. - NB 6068: i6°. -7 Douai 1596.
[26] [MARABOTTO, Antonio, et VERNAZZA, Ettore], La Vie admirable, et œuvres spirituelles de la bien-heureuse Catherine d'Adorny, natifve de la ville de Gennes, tr. par les Religieux de la Chartreuse de Bourgfontaine. Ouvrage consulté en ligne (ex. de la Bibliothèque de la Faculté de Théologie, Les Fontaines, Chantilly: A409/664): â" A-M" N 4 ; 12 foc, 1-296 pc (ex. endommagé); ne comprend que La vie de Sainte Catherine; au verso du titre approbation (Douai, 26.u 599). Il semble s'agir d'une émission de la première partie de lëdition de Douai, Jean Bogard, 1599 (mais la comparaison en est malaisée).
[27) THRÉSOR DES RÉCRÉATIONS contenant histoires facétieuses et honnestes, propos plaisans et pleins de gaillardises ... - Ex. !oc. Rép. XVI, n' L., p. u9, n° 72: 12°. Balsamo 2009, p. 393: 8°. Dotoli 2001, p. 158: ne cite cette éd. note à l'éd. de Rouen 1611; contient des traductions de textes de Straparola, Boccace, Bandello. NB 29678: 12°. ~ Douai 1605, i625.
116
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
1601: Balthazar Bellère [28] BRUNO, Vincenzo, S.J., Méditations sur les sept solennitez principales de N. Dame .. ., tr. par Jean de Villers, S.J. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 6: 8°; ép. déd. du tr. à la marquise de Roubaix (Valenciennes, 21.7.1601). - Dotoli 2001, p. 200: 8°. [29] FAZIO, Giulio, S.J., Excellent Traicté de la mortification de noz passions et affections désordonnées, tr. par F. S. [François Solier, S.J.]. - Ex. loc. - Rép. XVII, n° 10: 12°. - -7 Douai 1598. [30] PRACTIQUE SPIRITUELLE d'une Servante de Dieu .. ., tr. par François Gilbert de La Brosse, Angevin. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 18: 12°; ép. déd. du tr. à ses sœurs, clarisses à Laval (Angers, 10.5.1579). - -7 Mons 1595. 1601: Jean Bogard [31] Du TRONCHET, Étienne, Lettres missives et familières ... - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 9: 12°. - -7 Douai 1584. 1602: Balthazar Bellère [32] BRUNO, Vincenzo, S.J., Méditations sur les mystères principaux de la vie de IésusChrist, composées et distinguées très-clairement par le texte sacré, allégories, prophètes, considérations, oraisons ... Depuis corrigées de plusieurs barbarismes survenus en la première et seconde édition vulgaire, et enrichie des annotations marginales ... par quelque Père de ladicte Compagnie, [tr. de Jean de Villers]. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 23: 8°; (24), 560 p.; ép. déd. de l'impr. à Jeanne de Blois, duchesse douairière d'Arschot (Douai, 6-4.1602); le nom du traducteur n'est pas mentionné, ni l'auteur des annotations marginales. - Augustin et Aloïs De Backer, Bibliotheque des écrivains de la Compagnie de Jésus, t. III, Liège, L. Grandmont-Donders, 1856, p. 749: 12°; 12 fnc, 560 p.; traduction due à Jean de Villers; rééditions à Rouen, chez Adrien de Launay, en 1603, et chez Jean Osmont, en 1606. - François Pérennès, Dictionnaire de bibliographie catholique, t. II, Petit-Montrouge, JacquesPaul Migne, 1859, col. 831-832: signale les deux éditions rouennaises de 1603 et de 1606, dont le titre précise que les annotations marginales sont dues au P. de Villers, S.J. - Ces trois éditions (Douai 1602, Rouen 1603 et Rouen 1606) ne figurent pas dans Dotoli 2001. - Autres traductions -7 Douai 1596 et 1597. [33] PINELLI, Luca, S.J., De la Perfection religieuse et de l'obligation que chasque Religieux a de l'acquérir.. ., tr. par un Père S.J. [François Solier?]. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 36: 12°; ép. déd. des jésuites du Collège de Verdun au cardinal de Lorraine (i.9.1601).
APPENDICE I - RECENSEMENT DES LIVRES (DOUAI)
117
- Une précédente traduction, Le Gerson de la perfection religieuse ... traduit d'italien en français, avait paru en 1601, à Verdun, chez Jean Wapy, imprimeur d'Éric de Lorraine, évêque et comte de Verdun (ICCU); d'après Antoine-Alexandre Barbier, Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes, 2' éd., t. II, Paris, Barrois, i823, n° 7017, le traducteur serait le jésuite François Solier. Ledition de Verdun ne figure ni dans le Rép. XVII, t X, Verdun, p. 249-259, ni dans Dotoli 2ooi. Edit16 signale deux éditions de Gersone della perfezione religiosa, e dell'obligo, che ciascuno religioso ha di acquistarla. Composta dal p. Luca Pinelli della Cornpagnia di Giesu, Brescia, appresso la Compagnia Bresciana, i6oo (Edit16 53697), et Napoli, appresso Gio. Giacomo Carlino, 1600 (Edit16 73672). Il fut réédité de nombreuses fois au xvm' siècle (ICCU). Rappelons que Luca Pinelli (1542-1607) avait été professeur de théologie à Pont-àMousson de 1577 à 1580. - Pour une autre traduction (si l'attribution de la traduction à François Solier est exacte) ..:, Liège 1603. - Traducteur inconnu-'> Valenciennes 1624. - ..:, Douai 1603, 1609, 1611, 1614, 1625.
i603: Balthazar Bellère
[34] PINELLI, Luca, S.J., De la Perfection religieuse ... , tr. par un Père S.J. [François Solier?]. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. IV, n° 59: 12°; pagination différente de celle de led. de 1602; ép. déd. des jésuites du Collège de Verdun à Éric de Lorraine, évêque de Verdun (i.9.1601). - -:> Douai 1602.
i603?: Jean [sic] Bellère
(35] BRUNO, Vincenzo, S.J., .Méditations sur les mystères ... - Aucun ex. !oc.
- Rép. XVII, n° 49: titre incomplet, format non fourni. - S'agirait-il de la première partie tr. par Philibert du Sault, ou de la suite, tr. par Claude de Bassecour!, ou d'une réédition de la tr. de Jean de Villers? -'>Douai 1596 ou 1597-98 ou 1602
1603?: Laurent Kellam de Valenciennes, pour Pierre Borremans.
[36] BRUNO, Vincenzo, S.J., Abbrégé des .Méditations.. , [tr. par François Solier, S.J.]. - Aucun ex. !oc. Rép. XVII, t. IV, n° 48: 12°. Version abrégée desMeditationi .. ., due à François Solier, parue pour la première fois à Paris, en 1598 (Balsamo 2009, p. 147). - Cet ouvrage n'est pas repris dans le Rép. XVII, t. XV (Valenciennes), au nom de l'imprimeur. Il y a peut-être confusion avec !edition signalée à Valenciennes en 1601. - -:>Valenciennes 1601, 1603 ?, Douai 1610.
1604: Balthazar Bellère
[37]
BRUNO, Vincenzo, S.J., Méditations sur les mystères de la passion et résurrection de Jésus-Christ .. , tr. par Philibert du Sault, chanoine de Bordeaux.
- Ex. loc.
- Rép. XVII, t. IV, n° 75: 8°; ép. déd. de l'impr. à Jacques de Marquais, abbé de Saint-Martin de Tournai. - -'? Douai 1596.
us
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
1604: Nicolas [sic] Bellère [38] FAzro, Giulio, S.J., Excellent Traicté de la mortification de noz passions et affections désordonnées, tr. par F. S. [François Solier, S.J.]. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 79: 16°; écrit « Patio »; Nicolas Bellère étant inconnu, il s'agit peut-être d'une contrefaçon de l'édition de 1598. - 7 Douai 1598.
1605: Balthazar Bellère [39] LOARTE, Gaspar de, S.J., Les Méditations de la passion de nostre Seigneur lésus Christ. Avec /'Art de méditer... , tr. par un Père S.J. [Michel Coyssard]. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 127: 12°.
[40] THRÉSOR DES RÉCRÉATIONS contenant histoires facétieuses et honnestes, propos plai-
sans et pleins de gaillardises ... - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 139: 12°. - 7 Douai 1600.
1605: Charles Boscard [41] BERNARDINO DA BALBANO, O.F.M.C., Le Sacré Mystère de la flagellation de nostre Sauveur ... , tr. d'A. G. [Antoine Gazet] [suivi de:}
[42] ANDRozzr, Fulvio, S.J., Dévot Mémorial ... tr. d'A. G. [Antoine Gazet]. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 101: 12°; ép. déd. du tr. à Adrien de Gomicourt, gouverneur d'Hesdin. - Pour les deux ouvrages 7 Arras 1595·
1606 : Balthazar Bellère [43] MATOS, Gabriel de, S.J., Lettre annuelle du lapon de l'an mil six cens et trois ... Avec
une Épistre de la Chine et des Moluques ... Suyvant l'exemplaire imprimé à Rome, l'an 1605, [tr. par Antoine de Balinghem?]. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 184: 12°; tr. attribuée à Antoine de Balinghem. - Dotoli 2001, p. 292: 12°. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand: Hist. 6103): A-H"; [1-2]-3-187 pc, 1 pnc, 2 fbl; à la p. [188], approbation (Douai, 20.2.1606).
1606: François Fabry [44] PETRARCA, Francesco, Le Pétrarque en rime française, avecq ses commentaires [de Vellutello], tr. par M. Philippe de Maldeghem, seigneur de Leyschot. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 187: 8°; réemploi [autre émission], avec une nouvelle page de titre, de l'éd. imprimée par Velpius à Bruxelles, en 1600 [v. Balsamo 2009, p. 333, et v. l'Introduction du présent ouvrage, p. 56-59]. - Dotoli 2001, p. 319 et 372: 8°; sans les sonnets sur la cour papale. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la Bibliothèque de la Ville de Lyon):*' t 4 A-Z 8 Aa-Mm 8 ;
APPENDICE 1
RECENSEMENT DES LIVRES (DOUAI)
119
fnc, 1-547 pc, 13 pnc; ép. déd. de Philippe de Maldeghem à Maximilien, duc de Bavière (Bruges, i.8.1597); aux f. 6, 7, 8: L:Excuse du translateur aux Poëtes François.
12
1607: Pierre Auroy, pour Jean Vervliet à Valenciennes
Méditations très-dévotes, sur la vie de la très-sacrée Vierge Marie .. ., tr. par un Père S.J. Avec quelques autres petits Traictez de la confession et la communion du mesme autheur...
[45] PINELLI, Luca, S.J.,
- Ex. !oc.
Rép. XVII, t. IV, n° 244: 12°; ép. déd. des jésuites de Tournon à Michelle de Habart, abbesse de Denain; la 2' partie contient le Traicté spirituel de saincte communion et confession avec la même adresse. Edit16 74710 signale des Meditationi divotissime sopra la vita della sacratissima Vergine Maria ... de Luca Pinelli, Brescia, appresso Pietrn Maria Marchetti, 1600. -7 Valenciennes 1607, Saint-Omer 1608 1607: Balthazar Bellère
La Vie admirable, et œuvres spirituelles de la bien-heureuse Catherine d~dorny natifve de la ville de Gennes.
[ 46] [MARABOTTO, Antonio, et VERNAZZA, Ettore], Ex.loc.
- Rép. XVII, t. IV, n° 236: écrit« Vernaza »; 12°; ouvrage en deux parties avec titres et paginations séparés; le titre de la 2' partie commence par Seconde partie contenante le Dialogue ... - 7 Douai 1599.
1608: Jean Bogard [47] CEPARI, Virgilio, S.J., La Vie du bien-heureux Louys Gonzaga de la Compagnie de Jésus ... , tr. par Antoine de Balinghem, S.J. ·Ex. !oc.
- Rép. XVII, t. IV, n° 274: 8°; ép. déd. du tr. à l'infante Isabelle (Tournai, 11.8.1608). - -:> Douai 1609, 1616.
[48) LOARTE, Gaspar de, S.J., Instructions et advertisments pour méditer les quinze
Mystères du Rosaire. Ex.loc.
Rép. XVII, n° 298: 12°.
i6o8: Balthazar Bellère [49] PENIA, Francesco, Sommaire Discours de la vie, saincteté et miracles de saincte Françoise Romaine ou de Pontiani, tr. de Messire Michel d'Esne. Ex. !oc. Rép. XVII, t. IV, n° 286: i2°; ép. déd. du tr. au baron de Haverskerke (Tournai, 29.9.1608). - Pour une autre traduction 7 Saint-Omer i614.
i609: Balthazar Bellère CANDELA, Giovanni Domenico, S.J., Quatorze Discours de l'heur et bien de l'estat de virginité et continence .. ., tr. par Antoine Vivien, S.J.
[50]
Ex. !oc.
- Rép. XVII, t. IV, 11° 335: 12° - 7 Saint-Omer 1609, Douai 1622.
120
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS o'uN lNDEX
[51] FAZIO, Giulio, S.J., Excellent Traicté de la mortification de noz passions et affections désordonnées, tr. par François Solier, S.J. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. IV, n° 347: 12°. - 7 Douai 1598.
[52] PrNELLI, Luca, S.J., De la Perfection religieuse ... En ceste troisiesme édition, reveu par l'autheur et augmenté ... , tr. par un Père S.J. [François Solier?]. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. IV, n° 378: 12°; ép. déd. des jésuites à Éric de Lorraine, évêque de Verdun. - 7 Douai 1602.
1609: Jean Bogard [53] CEPARI, Virgilio, La Vie du bien-heureux Louys Gonzaga ... Deuxiesme édition, corrigée et augmentée, tr. par Antoine de Balinghem, S.J. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. IV, n° 336: 8°; ép. déd. du tr. à l'infante Isabelle (Tournai, 11.8.1608). - 7 Douai 1608.
[54] PAsro, Francesco, S.J., Trois lettres annuelles du Japon des années 1603, 1604, 1605, 1606... Jouxte l'exemplaire imprimé à Rome l'an 1608. Chez Barthlemy [sic] Zanetti [et] Lettre annuelle du Japon de l'an 1604 [et lettre de 1605], [tr. par Antoine de Balinghem, S.J.]. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. IV, n° 375: 8°; avec pagination séparée pour les deux parties.
1610: Balthazar Bellère [55] FAzro, Giulio, S.J., Excellent Traicté de la mortification de noz passions et affections désordonnées, tr. par François Solier, S.J. - Aucun ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 433: 12°. - 7 Douai 1598.
1610: sans adresse [56] FAVEREO, Joannin, Canzoni napolitane a 6 [voci]. - Aucun ex. loc. - Ouvrage musical en italien. - Philausone, n° 252: 4°.
1610: Marc Wyon [57] BELLINTANI, Mattia, da Salo, O.F.M.C., Troisiesme partie de !'Oraison mentale ou contemplative ... , tr. reveüe et corrigée sur l'italien par I. D. H. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. IV, n° 412: 12°; ép. déd. de l'impr. à Philippe de Caverel, abbé de Saint-Vaast d'Arras; privilège et approbation limités à cette troisième partie. - Dotoli 2001, p. 184: 12°; signale la troisième partie avec la quatrième sous la date de 1611 et, dans la transcription du titre, écrit « traduicte d'italien en françois par le R. P. Frère Jean Blancone »,mots qui n'y figurent pas (c'est la tr. publiée à Paris, Veuve G. Chaudière, 1609, qui
APPENDICE I - RECENSEMENT DES LIVRES (DOUAI)
121
est
par le R. P. Frère Jean Blancone). - Pour la Première [et] seconde partie -7 Arras 1593; pour la Quatriesme partie -7 Douai 1611.
1610: sans adresse
[58] BRUNO, Vincenzo, S.J., Abrégé des Méditations..., [tr. par François Solier, S.J,]. - Aucun ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 419: 16". - -7 Douai 1603?
i6n: Marc \i\Tyon [59] BELLINTANI, Mattia, da Salo, O.F.M.C., Quatriesme partie de !'Oraison mentale ou contemplative.. ., tr. reveüe et corrigée sur l'italien par L D. H. Ex. !oc.
- Rép. XVII, t. IV, n° 471: 12°; ép. déd. de l'împr. à Philippe de Caverel, abbé de Saint-Vaast d'.Arras; privilège et approbation limités à cette quatrième partie. - Dotoli 2001, p. 184: 12°; signale par erreur la troisième partie avec la quatrième sous la date de 1611 et, dans la transcription du titre, écrit« traduîcte d'italien en françois par le R. P. Frère fean Blancone '" mots qui n'y figurent pas. Pour la Troisiesme partie -7 Douai 1610. i611 :
Balthazar Bellère
[60] PALAZZO, Giovanni Antonio, Discours du gouvernement et de la raison vraye d'Estat .. ., tr. d'Adrien de Vallières, escuier, seigneur des Aulnes. Ex. !oc.
Rép. XVII, t. IV, n° 501: 8°; ép. du tr. à l'archiduc Albert d'Autriche (Bruxelles, i.3.1611). Dotoli 2001, p. 306 : 8°. - Traduction du Discorso del governo e della ragion vera di Stato, diviso in quattro parti, paru à Venise, chez Giovanni Antonio et Giacomo de' Franceschi, en 1606 (ICCU). - -7 Douai 1622: même ouvrage sous un autre titre.
[61] PrNELLI, Luca, S.J., De la Perfection religieuse .. ., tr. par un Père S.J. [François Solier?]. Aucun ex. loc.
- Rép. XVII, t. IV, n° 502: 24 °.
- -> Douai 1602. [62] PrNELLI, Luca, S.J., Quarantes {sic/ Exercices spirituels pour l'Oraison des 40 heures, tr. par le P. M. P. Ex. !oc.
- Rép. XVII, t. IV, n° 503: 12°; éd. réutilisée en 1616, sous un autre titre, Contemplation ... - Les Quaranta essercitii spirituali per l'oratione delle Quaranta Hore de Luca Pinelli ont été publiés à Venise, chez les Giunti, en 1609 (Paolo Carnerini, Annali dei Giunti, t. II, Florence, Sansoni Antiquariato, 1963, p. 501, n° 91). -7 Douai 1616: autre émission.
i612: Pierre Auroy PASIO, Francesco, S.J., La Glorieuse Mort de neuf chrestiens iapponois martyrizez pour lafoy catholique ... l'an 1609et1610 .. ., [tr. par I. F. D. S.].
[63]
- Ex. !oc.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS o'uN INDEX
122
· Rép. XVII, 1. IV, n° 541: go; ép. déd. du tr. à Catherine de Coupigny, abbesse de !'Honneur Notre-Dame lez Flines [auj. Flines-lez-Raches, canton de Douai]. 1613: Jean Bogard (64] [MORAES, Sebastiao de], La Pratique spirituelle de la dévote et religieuse Princesse de Parme ... Avecq briefves oraisons ... et la manière de se bien confesser... , [tr. de Michel Coyssard]. - Ex. !oc.: incomplet. · Rép. XVII, L IV, n° 574: 8°. Selon Balsamo 2009, p. 303-304, il s'agit de la tr. de la Vitae morte della serenissima Principessa di Parma, e Piacenza (Rome, 1578), due à L C. D. l.; la tr. française, due au moins en partie au P. Michel Coyssard, est parue d'abord à Anvers, Christophe Plantin, 1588 (cette édition anversoise contient aussi Le vray formulaire de la vie chrestienne, dressé par Monseigneur Borromé ... mis en français par Pierre Frizon). Balsamo 2009, p. 304, signale aussi une éd. de cette tr. publiée à Mons, chez Charles Michel, en 1595, mais il semble y avoir confusion avec la Practique spirituelle d'une Servante de Dieu ... , publiée chez le même éditeur la même année (-'>Mons, 1595). - 7 Douai 1617. 1614: Balthazar Bellère [65] PrNELLI, Luca, S.J., De la Perfection religieuse et de l'obligation que chasque Religieux a de l'acquérir... reveu par l'autheur, et augmenté ... À la fin sont adjoustez quelques advertissemens pour les Religieuses .. ., tr. par un Père S.J. [François Solier ?]. Ex. loc. · Rép. XVII, t. XX, p. 153, n° 609 bis: 12"; ép. des jésuites du Collège de Verdun à Éric de Lorraine, qui se trouve aussi dans les éd. de i602, 1603, 1609, i6n, i625; permission (Douai, 20.10.1610 ). Douai 1602.
- -l>
i616: Balthazar Bellère [66] PINELLI, Luca, S.J., Contemplation du très-sainct Sacrement de l'auteuL. Avec 40 miracles notables d'iceluy S. Sacrement, tr. par le P. M. P. Ex. lac. - Rép. XVII, t. IV, n° 699: 12°; réutilisation de !'éd. des Quarantes exercices spirituels ... (Douai 1611) sous un autre titre. Traduction du P. M. P. - -'> Douai i6n: première émission. 1616: Jean Bogard [67] CEPARI, Virgilio, S.J., La Vie du bien-heureux Louys Gonzaga ... Édition troisiesme, nouvellement reveuë, tr. par Antoine de Balinghem, S.J. - Ex. Loc. - Rép. XVll, t. IV, n° 671: 8°. Dotoli 2001, p. 215 : go. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la Bibliothèque de la Ville de Lyon): 2 fns â8 ë' i' ô' A-Z' Aa-Ll' Mm•; i6 foc, 1-538 pc, 10 pnc, 2 fui.; deux imprimatur (Rome, 14.7.1605; Douai, 6.8.1608); privilège à Jean Bogard, pour 5 ans (Bruxelles, 5.10.1607); ép. déd. d'Antoine de
APPENDICE I - RECENSEMENT DES LIVRES (Düt:AI)
123
Balinghem à l'archiduchesse Isabelle (Collège de Tournai, 11.8.1608)'''· - 7 Douai 1608. i616: sans adresse [68] LoARTE, Gaspar de, S.J., La Consolation des affligez .. ., tr. par Pierre Frizon. Aucun ex. !oc. - Rép. XVII, t. IV, n° 692: 16°. - 7 Douai 1593. i617: Jean Bogard [69] [MORAES, Sebastiào de], La Pratique spirituelle de la dévote et religieuse Princesse de Parme ... Avecq briefves oraisons ... et la manière de se bien confesser... , [tr. de Michel Coyssard]. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, p. 242, n° 752 bis: 8°; probable reprise de !'éd. de 1613. - Selon Balsamo 2009, p. 303-30+ la tr. française est due au moins en partie au P. Michel Coyssard. Dotoli 2001, p. 154: 8°. 7 Douai 1613. i618: Balthazar Bellère [70] DE BONIS, Emerio, S.J., Miroir de conjèssion .. ., {tr. par Michel Coyssard]. - Ex. loc. Rép. XVII, t. XV, p. 242, n" 774: 12°. 7 Douai 1594.
[71]
HISTOIRE DE L'ESTAT de la chrestienté au Japon et du glorieux martyre de plusieurs chrestiens [en] l'an 1612, 1613 et 1614. Le tout tiré des lettres envoyées à Rome par les Pères de la Compagnie de Jésus au Japon, tr. par un Père S.J. [Antoine de Balinghem].
Ex. loc. Rép. XVII, t. IV, n° 803: 12°. Dotoli 2001, p. 149-150: 12°.
i619: Balthazar Bellère [72] BELLARMINO, Roberto, Catéchisme et ample déclaration de la doctrine chrestienne. Composé de l'ordonnance de N. S. P. le Pape Clément vm. Avec la déclaration du Symbole des Aposlres... , tr. par Antoine Pacot, S.J. Ex. loc. Rép. XVII, t. IV, n° 949: 11°. - Dotoli 2001, p. 182: 16°. - Pour une autre traduction 7 Cambrai 1620.
252
Augustin et Aloïs De Backer, Bibliothèque des écrivains de la Compagnie de Jésus, t. VII, L. Grandmont-Donders, 1861, p. 184, décrivent une« édition troisiesme, nouvellement revuë » datée de m.dc.xv [sic], parue chez Jean Bogard, petit in-8", p. 538, sans les liminaires et la table, mais sans indiquer la localisation de lèxemplaire. Cette édition nèst pas recensée par le Rép. XVII, le Rép. XVII, Suppl. et Dotoli 200L Il doit d'une errreur de date.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
124
1621: Pierre Borremans [73] SAVONAROLA, Girolamo, O.P., Le Sainct Exercice de dévotion pour bien pratiquer
la Piété ... - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 1080. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la Bibliothèque de la Faculté de Théologie, Les Fontaines, Chantilly) : 7 f. liminaires aux signatures et pagination irrégulières (certaines pages ont deux numéros de pagination), suivis des cahiers A-Z" Aa-Ii", paginés 25-783, 9 pnc; la p. de titre porte l'adresse « A Douay, par Pierre Boremans, Imprimeur et Libraire de l'Université »; le nom du traducteur n'apparaît nulle part.
1622: Balthazar Bellère
[74] BRUNO, Vincenzo, Méditations sur les principaux mystères de la vie et passion de nostre Seigneur Jésus Christ. Avec les figures et prophéties du Vieil Testament ... , tr. par A. M. et F. N.B. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. IV, n° 1114: 8°; ne résout pas l'abréviation« A. M.» et écrit que« F. N.B.» est Frère Nicolas« Bermard ». - Dotoli 2001, p. 200: 8°; écrit que « A. M. » est Claude de Bassecourt et « F. N. B. », Frère Nicolas« Bernard »' 53 • - Pour une autre traduction 7 Douai 1596. [75] CANDELA, Giovanni Domenico, S.J., Excellence et bonheur de l'estat de virginité et continence ... , tr. par A. Vivien, S.J. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 1115: 12°. - Dotoli 2001, p. 205: 12°. - 7 Douai 1609. 1622: Balthazar Bellère [76] PALAZZO, Giovanni Antonio, Les Politiques et vrays Remèdes aux vices volontaires qui se commettent ez cours et républiques, tr. par A. D. V [Adrien de Vallières]. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 1150: 8°. - Dotoli 2001, p. 306: 8°. - 7 Douai 1611: même ouvrage sous un autre titre. 1622: Ballhazar Bellère [77] SEGALA, Alessio, da Salà, O.F.M.C., Méthode admirable, pour aymer, servir et hon-
norer la glorieuse Vierge Marie nostre Advocate. Avec les Exercices practicables ... - Ex. !oc.: incomplet.
253
Lédition lyonnaise (Lyon, P. Rigaud, 1615) des Méditations sur la vie et la passion de N.-S. ]ésusChrist ... donne pour traducteurs « M. A. de Bassecourt et Phil. du Sault » (Dotoli 2001, p. 199200 ). « M. A. de Bassecourt »est mis pour« M. C. de Bassecourt ».Claude de Bassecourt est en effet le traducteur de la seconde partie de l'ouvrage (voir l'édition de Douai, 1597). Du reste, dans le titre de lëdition de Lyon, P. Rigaud, 1623 (consultable en ligne), on lit « M. Claude de Bassecourt et Phil. du Sault». Dans l'édition douaisienne de 1622, «M. A.» serait-il devenu« A. M.» ou s'agirait-il d'un autre traducteur?
APPENDICE 1
RECENSEMENT DES LIVRES (DOUAI)
125
- Rép. XVII, t. IV, n° 1157: 24°. - -;. Arras 1619, Douai 1626. 1623: Jean
l3ogard
Practique de la vie spirituelle, pour les Religieuses, et autres personnes... Avec la Manière de dresser et eslever les novices, et les filles séculières aux monastères .. ., tr. par Andrieu Curia, chanoine de Saint-Jean à Liège
[78] GRATTAROLA, Marco Aurelio,
et protonotaire apostolique. Ex. !oc.
- Rép. XVII, t. XV, p. 244, n° 1225 bis: 8°. - Dotoli 2001, p. 246: 8°. - Ouvrage consulté en (ex. de la Bibliothèque de la Faculté de Théologie, Les Fontaines, Chantilly: A421/51): ê' A-Z' Aa-Zz'; 24 pnc, 1-735 pc, l pbl; approbation (Douai, 25.3.1623); déd. d'Estienne de Denys, suffragant de Liège aux Ursulines de dont il est le directeur spirituel (sans lieu ni date): c'est le nonce Antoine Albergat qui lui a recommandé l'impression de cet ouvrage. - Dotoli 2001 ne signale pas la réédition de cette tr. à Liège, en 1631 (De Theux 1885, col. 102).
i625: Balthazar Bellère [79] HERMANN!, Ottavio, La Vie du bienheureux Alexandre Luzage .. ., tr. par Antoine
de Balinghem, S.J. Ex. loc.
- Rép. xirn, t. IV, n° i483: 8'. - Dotoli 2001, p. 259: 8°. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand): a' A-R' S'; 16 pnc, '1-3]-4-275 pc, i pnc; adresse du tr. au lecteur: il a très bien connu Alexandre Luzage et a même mangé à sa table pendant les quatre années qu'il a résidé à Brescia, et il a bien connu aussi l'auteur de l'ouvrage; ép. déd. de l'auteur à Frédéric Borromée, cardinal et archevêque de Milan (Brescia, 25.8.1608); au f. Arr: approbation (Brescia, 15.7.1607). [80} PINELLI, Luca, S.J.,
De la Perfection religieuse ... Revei1 par l'autheur et augmenté, tr.
par un Père S.J. [François Solier?]. Ex. !oc. Rép. XVII, n° 1518: 7 Douai 1602.
12°.
(81] SEGALA, Alessio, da SalO, O.F.M.C., Le Chemin asseuré de Paradis. Enseigné par nostre Seigneur Jésus Christ ... , tr. par un Religieux du même ordre. - Ex. !oc. Rép. XVII, t. IV, n° 1524: 12°. 7 Douai 1627. THRÉSOR DES RÉCRÉATIONS, contenant histoires facétieuses et honnestes, propos plaisans et pleins de gaillardises ...
[82]
Ex. loc.
- Rép. XVII, t. IV, n° 1530: 7
Douai 1600.
i2".
126
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS o'uN INDEX
i626: Balthazar Bellère (83] SEGALA, Alessio, da Salo, 0.F.M.C., Méthode admirable, pour aimer, servir et hono-
rer la glorieuse Vierge Marie nostre Advocate. Avec les Exercices practicables... - Ex. loc. Rép. XVII, t. IV, n° i582: 24°. - ~ Arras 1619, Douai 1622. (84] SEGALA, Alessio, da Salo, O.F.M.C., Triomphe des âmes du Purgatoire ... , [tr. par Louis Garon]. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n" 1584: 12°; ép. déd. du tr. au P. Clément Le Note, général des capucins. Dotoli 2001, p. 353: i2°
1627: Balthazar Bellère (85] PALMA, Biagio, Le Livre de vie, façon courte de remémorer la passion de nostre Sauveur Jésus-Christ. Par le R. P. Blaise Palma, clerc régulier de la congrégation de S. Paul, tr. par Antoine de Balinghem, S.J. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. XX, p. 157-158, n° i625 bis: 32°; cet ouvrage commence à la p. 393 du Sommaire de la Vie et mort du bien-heureux Père Pierre d'A.lcantara [... ] Ensemble ses Méditations ... (Douai, Balthazar Bellère, 1627); ép. déd. du P. Alexandre Pocquelin, récollet, aux novices des Récollets de Paris.
[86] SEGALA, Alessio, da Salo, O.F.M.C., Le Chemim {sic] asseuré de Paradis. Enseigné par nostre Seigneur Jésus Christ..., tr. par un Religieux du même ordre. - Ex. !oc. Rép. XVII, t. IV, n° 1634: i2°. ~ Douai 1625.
i627: Jean Bogard (87] GASTOLDI, Giovanni Giacomo, Balletti a cinque voci, con li suoi versi per cantare,
sonare et ballare. Con un [sic] Mascherata de cacciatori a sei voci, et un Concerto di pastori a otto. Ex.lac. - Ouvrage musical en italien. - Rép. XVII, t. XX, p. i57, n° 1609 bis: 4° obl.
- Philausone, n° 282: 4° obi. i629 : Balthazar Bellère [88] [BAcc1, Pietro Giacomo], La Vie de sainct Philippe Néry, fondateur de la congrégation de l'Oratoire à Rome. A laquelle sont adioustez aucuns Enseignemens salutaires du mesme sainct, mise en abrégé et tr. par Antoine Lespagnol, prestre de l'Oratoire à Douai. Ex. loc. - Rép. XVII, t. IV, n° 1708: 12°; sous le nom de Lespagnol; d'après l'ouvrage de Pietro Jacopo Bacci. - Dotoli 2001, p. 269: 12°; sous le nom de Lespagnol. Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand): t" 1 fns A-P'" Q 4 ; 22 pnc, 3 pbl, l p. avec gravure, 1-367 pc, i pbl; ép. déd. du tr. à l'infante Isabelle-Claire-Eugénie, non datée; approbation (Douai, le 7.5.1629) précisant qu'Antoine l.espagnol est licencié en théologie. Pour un autre 7Mons1625.
APPENDICE l - RECENSEMENT DES LIVRES (LIÈGE)
127
l,IÈGE 1579: Henry Hovius [1] LOARTE, Gaspar de, S.J.,
blasphème, et le ieu,
Remèdes souverains contre les sept péchez mortels, contre le par Michel Coyssard].
Aucun ex. loc. De ThelL'< i885, col. 14: 12°. - Balsamo 2009, p. 280: tr. du Trattato delli rimedi delle tentationi (Rome, i573), attribuée à Michel Coyssard, d'abord parue à Paris, en 1577. -;. Douai 1594, Liège 1585. i585 : Gautier Morberius, pour Henry Hovius' 14
[2] LoARTE, Gaspar de, S.J., La Practique spirituelle contenante les remèdes contre les sept péchez mortelz, le blasphème et le ieu défendu, [tr. par Michel Coyssard]. - Ex. loc. - Balsamo 2009, p. 280: 16°; tr. ci-dessus avec un autre titre. · NB 19444: 16°. -?- Liège 1579.
1597: Gérard du Rieu
[3] LE BASTIMENT DES RECEPTES ... Avec certains remèdes contre la peste ... Item Le Plaisant Jardin des receptes, [tr. par Quilery de Passebreve), [suivis de La Médecine de maistre Grimachej. Ex. loc. ·De Theux 1885, col. 30: 12°; 2 ex. !oc., l'un à la B.U. de Liège, l'autre dans sa collection personnelle. IJ:x. signalé à la B. U. de Liège par De Theux s'y trouve encore: v. catalogue en ligne, cote: VII-17.22. - Balsamo 2009, p.117: 12°; ex. signalé d'après un cat. de vente, contient aussi La l'vlédecine ... ; p. 113-118: tr. d'une œuvre anonyme, Opera nuova intitolata Dificio [sic pour di ricette, parue pour la première fois à Venise, en 1525, et rééditée une dizaine de fois en Italie; la première tr. fr. date de Paris 1539; Le Plaisant Jardin, tr. d'un ouvrage italien par Quilery de Passebreve à en croire le titre de !'éd. anversoise de 1552, est publié la première fois à Lyon, en 1551; La Médicine ... est probablement aussi une tr. de l'italien, parue d'abord à Lyon, en 155i. NB 3256: 12°; ne signale aucune copie survivante.
i603: Léonard Streel, pour Guillaume Le Sage
[4]
Luca, S.J., Le Gerson de la perfection religieuse, et de l'obligation que chaque Religieux a de l'acquérir, tr. par P. C. L.
PINELLI,
Ex. !oc. De Theux 1885, col. 43: 12°. Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B.U. de Gand: Th. 3143): +6 A.-Z'" Aa" 6 fns; 6 fnc, 1-612 pc [erreurs de pagination], 9 pnc, 1 pbl, 2 fui; l'adresse typographique est« A Liege par Leonard Streel imprimeur iuré. Aux despens de Guillaume le Libraire tenant sa
254
Signalons aussi, chez Henry Hovius, six éditions en sept langues, y compris l'italien, des Colloquia et Dictionariolum septem linguarum angl., ail., lat., it., esp., fr.], manuel polyglotte issu de celui de Noël de Berlaimont (Anvers 1530): en 1589 (nouvelle émission en 1591), i595, 1597, 1600, 1604, 1610 (De Theux 1885, col. 19-20, 21, 26; Maître italien, p. 26-29, n" 23a, 23b, 27, 32, 35, 36).
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
128
&
ANNEXE, SUIVIS u'uN INDEX
Bouctique devant la Court de !'Official » ; ép. déd. de Guillaume Le Sage à « Oger de Loncin, abbé de S. Laurent lez Liege » ( « de nostre Bouticque », 23.2.1603): le libraire explique qu'il a édité cet ouvrage à partir d'un exemplaire conservé dans la bibliothèque d'« Errie de Lorraine», évêque de Verdun, et dont il a pu disposer grâce aux pères jésuites; privilège pour sept ans à Guillaume Le Sage (Liège, 2.2.1603). L'ex. signalé à la B.U. de Liège par De Theux s'y trouve encore: v. catalogue en ligne, cote: Th8962, mais l'adresse donnée par le catalogue est seulement: Liège, Léonard Streel. - Pour une autre traduction -7 Douai 1602.
1604: Arnold Corswarem [sl CARVALHO, Valentino, Lettre de la Chine par Valentin Carvaille. - Ex. !oc. - De Theux 1885, col. 44: 16°; d'après le catalogue de l'abbaye de Saint-Laurent, p. 233. - Catalogue en ligne de l'Universitats- und Landesbibliothek de Düsseldorf: 8°. - Il devrait s'agir de la traduction de la Lettera della Cina dell'anno 1601, mandata dal Padre Valentino Carvaglio, rettore del Collegio di Macao, al M. R. P. Claudio Acquaviva Generale della Compagnia di Giesù, Roma, Luigi Zanetti, 1603 (ouvrage consulté en ligne). - -7 Arras 1603. 1610: Henry Hovius [6] RIBADENEYRA, Pedro de, La Vie du B. P Ignace, fondateur de la religion de la
Compagnie de Jésus. Es cri te premièrement en espagnol par le R. P Pierre Ribadeneyra, depuis mise en italien par D. Saluste Gratii de Sienne, et nouvellement traduite en français par le sieur Henry de Sponde. - Aucun ex. loc. - De Theux 1885, col. 52-53: 12°; mentionne un ex. dans sa collection. - Dotoli 2001, p. 334: ne cite que led. de cette tr. parue à Paris, chez Chappelet, en 1608. - Le Siennois Sallustio Grazi ou Grazii est connu par la traduction de !espagnol en italien d'un traité de Bernardino de Mendoza: Teorica et prattica di guerra terrestre et maritima, Venise, Giovan Battista Ciotti, 1596 (Edit16 39402). - -7 Tournai 1610.
1615: Léonard Streel
[7] ACTE DE L'AUDIENCE publique prestée par le N. T. P [sic] le Pape v. [sic] aux ambassadeurs du roy de Voxu au Japon, en Rome, le 3 de novembre, au palais apostolique près de S. Pierre, l'an 1615. Avec le Récit de leur joyeuse entrée et réception en la cité de Rome, [tr. par Martin de La Motte]. - Aucun ex. !oc. - De Theux 1885, col. 61: 8°; mentionne un ex. dans sa collection; le titre précise Jouxte la copie imprimée à Rome par Jacques Mascard. L'an 1615; la préface est signée F. N. O. (Nicolas Oranus), gardien du couvent de l'observance de saint François dit Pieds-des-chaux en la cité de Liège; le récit de la joyeuse entrée est traduit de l'italien par Martin de La Motte, notaire apostolique.
i626: Jean Ouwerx [8] A. A. I. [ABBONDANTI, Antonio, da Imola], Racconto dell'elezzione di Monsignor...
Giorgio Federico Greiffenclao ... - Ex. !oc. - Ouvrage en italien.
APPENDICE I - RECENSEMENT DES LIVRES (LIÈGE)
129
- De Theux i885, col. 87: 4°; attribue par erreur l'ouvrage au P. Petra-Sancta, S.J. - Philausone, n°1: 4°; A-B 4 C'; 2 fnc, i-16 pc; ép. déd. à Giovanni Battista de' Nini, protonotaire apostolique et auditeur général du nonce Pier Luigi Carafa, signée « A. A. I. Accademico Avvivato detto il Risoluto »(Liège, 10.1u626).
? i626: sans adresse [9] h Cowsso, ritratto di T Caraffa. - Aucun ex. !oc. - Ouvrage en italien. - De Theux i885, col. 88: 12°; sans références. - Philausone, n° 208, d'après De TI1eux i885. 1626-1627: Jean Tournay
[10] ABRÉGÉ DE LA Vrn de la B. Ange, première fondatrice de la compagnie de S. Ursule. Nouvellement traduit d'italien en français en faveur des vierges religieuses ursulines de la cité de Liège. Avec un autre Abbrégé d'une fort substantieuse Practique de la perfection chrestienne. - Aucun ex. !oc. - De Theux i885, col. 86: i2°; mentionne un ex. dans sa collection; le 2' opuscule, avec titre et pagination séparés, porte la date de i627; le volume est dédié au nonce Carafa. - Dans son édition de i867, de Theux, I, p. 39, intitulait l'ouvrage Abrégé de la vie de la B. Ange de Bresse, première fondatrice de la compagnie S. Ursule. Avec un abrégé de la perfection chrestienne. I.:un et l'autre traduits de l'italien et le disait paru chez C. Ouwerx. - Une Praticque de la perfection et des vertus chrestiennes et religieuses du P. Alphonse Rodrigues, S.J., tr. de l'espagnol en français, est publiée à Mons, chez François Waudré, en i624 (Rousselle i858, n° 160 ). [1630: Jean Ouwerx]
[11] ABBONDANTI, Antonio, I.:Ercole cristiano rappresentante l'illustrissimo ... signor conte Giovanni di Tilli, generale dell'armi Cesaree e della Lega cattolica, panagirico [à la suite de: Héron, Adrien de, Promu/sis elogii Tilliani, Liège, Jean Ouwerx, 1630]. - Ex. loc. - Ouvrage en italien. - De Theux i885, col. 99-100: 4°. - Philausone, n° 2: 4°; A- B4 C'; 2 fnc, i-16 pc, 4 fnc. - Autre édition -7 ouvrage ci-dessous. 1630: Jean Ouwerx
[12] ABBONDANTI, Antonio, La Giuditta et le Rime sacre, morali e varie [et: I.:Ercole cristiano]. - Ex. !oc. - Ouvrage en italien. - De Theux i885, col. 100: 8°. - Philausone, n° 3: 8°; A-N 8 ; 7 fnc, i-176 pc, 1 fui, 8 fnc; l'auteur était secrétaire du nonce Pierre Louis Carafa, à qui cet ouvrage et celui ci-dessus sont dédiés, et qui résida longtemps à Liège. Plusieurs de ces poésies italiennes sont adressées à des Liégeois et des Liégeoises. - Autre édition de I.:Ercole cristiano -7 ouvrage ci-dessus.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
130
LILLE 1596: Guillaume Stroobant [1] BECCARI, Bernardino, Briefve Relation de la guerre d'Irlande, entre ceuls de la Ligue de cestuy royaume, et Isabelle royne d'Angleterre ... du commencement de l'année 1595
iusques au mois d'octobre. Le tout prins hors d'une copie naguerres mis [sic] en italien par Bernardino Bercari [sic] alla Minerva, présent ausdicts services, imprimée à Milan par Francisco Paganellj [Francesco Paganello]. Iuxte [sic] la copie imprimé [sic] à Bruxelles. Avec permission. - Ex. loc. - Rép. XVI, 9' L., p. 99, n° 1: 8°; sous le nom erroné de Bernardino Mercari, écrit dans le titre « Mercari ». - Balsamo 2009, p. 118 : 8°; ne signale pas d'éd. bruxelloise. - NB 14371: 8°. - Ouvrage consulté sur Gallica (BnF: NUMM-851352, sous le nom de Bercari): 4 fns; 8 pnc; la page de titre comporte des fautes, le nom de l'auteur est écrit « Bercari », celui de l'éditeur « Stroo-bant », avec un trait d'union; pas de liminaires, ni d'approbation. Edit16 cite, sous le nom de Bernardino Beccari, la Relatione della guerra d'Hibernia, tra la lega de' catholici di quel regno, et l'asserta reina d'Inghilterra, Rome, Domenico Gigliotto, 1596 (Edit16 4733) et ne mentionne pas d'éd. milanaise.
1613: Pierre de Rache [2] BONAVENTURE, saint, Les Méditations ... sur la passion de nostre Seigneur IésusChrist ... , tr. par François Gilbert de La Brosse ... , Augmentée de trois très-excellents
traictez de la virginité et chasteté de la Vierge Marie ... - Ex. loc. - Rép. XVII, t. XVII, n° 22: 12°. - -7 Douai 1594.
1613: [Christophe Beys?] [3] [CHARLES-EMMANUEL r"], Déclaration du duc de Savoye des droicts qu'il a au
Marquisat de Montferrat, contre le S. Cardinal duc de Mantoue. Ensemble la Publication de la guerre qu'il dénonce audit S. Duc de Mantoue, traduicte d'italien en français. Jouxte la copie imprimée en italien à Turin chez Aluigi Pizzamiglio. - Ex. loc.
- Rép. XVII, t. XVII, n° 24: 8°; impression attribuée à Christophe Beys. [1613]: [Christophe Beys] [4] [GoNZAGA, Ferdinando], Response de Ferdinand ... Cardinal duc de Mantoue et de Montferrat à la déclaration du duc de Savoye pour ce qu'il prétend au Marquisat de
Montferrat et de la guerre qu'il a denoncée contre luy. Traduicte d'italien en français. Jouxte la copie imprimée en italien à Mantoue. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. XVII, n° 27: 8°. - Dotoli 2001, p. 246 : ignore !'éd. liégeoise, mais signale une éd. publiée avec le même titre à Saumur, chez T. Portau, en 1613, « jouxte la coppie imprimée à Paris », et !'éd. parisienne, Paris, A. Périer, 1613, avec un titre légèrement différent, «jouxte la coppie italienne imprimée à Mantoue».
APPENDICE 1 - RECENSEMENT DES LIVRES (LILLE) ---·-·····
-----~
131
~-------------····----··········--------
1614: Pierre de Rache
[5]
ALBERTINI,
Francesco, S.J., Traicté de l'ange gardien, [tr. de François Solier?].
Ex. loc.: détruit. - Rép. XVII, t. XVII, n° 33: 16°; probablement tr. du P. François Solier, publiée aussi à Paris, en 1613, et à Rouen, en 1616. Le Trattato de/l'angelo custode a paru en 1612, à Naples, chez Gîo[vanni] Iacomo Carlino, et il a été réédité la même année à Rome et à Brescia (ICCU). Dotoli 2001, p. 162: signale trois éditions de la tr. fr.: Poitiers 1613, Lyon 1615, et s. L 1616.
? 1614: Pierre de Rache [6] DEux LETTRES, l'une envoyée des isles Philippines par le P. Grégoire Lapes et l'autre de la Chine par le P. Matthieu Ricci [à] Claude Aquaviva ... à Rome, [tr. par Antoine de Balinghem ?]. Aucun ex. !oc. Rép. XVII, t. XVII, n° 37: 12°; écrit que la tr. est attribuée à Antoine de Balinghem, sans préciser à partir de quelle D'après François Pérennés, Dictionnaire de bibliographie catholique, t. III, Petit-Montrouge, Jacques-Paul Migne, 1859, col. 875, lbuvrage aurait été aussi publié à Caen, chez Cuvelier, en 1614: mais il n'est pas recensé par le Rép. XVII, t. XIII, Caen, p. 7-147. 1615: Pierre de Rache [7] RoDRIGUES GrnÂo, Joào,
S.J., Lettres annuelles du lappon pour les années M.DC.IX. et M.DC.X. envoyées au R. P. Claude Aquaviva ... en langue italienne par le R. P Iean Rodriquez [sic] Girano... , tr. par P. R. S. D. P.
Ex. loc. Rép. XVII, t. XVII, n° 56: 12". Ouvrage consulté enligne (ex. de la B.U. de Gand: Hist. 6826): A-!1' K"; 12 pnc, 1-226pc,1 fbl; ép. déd. du tr. «P. R. S. D. P."• sans lieu ni date, à Philippe« Cavrel [de Caverel] »,abbé de Saint-Vaast d'Arras et conseiller d'État; le tr. explique qu'il a été« prié» de traduire en français les lettres envoyées« à Rome, et de Rome en ces quartiers, en langue Italienne>>; qu'il a vu des lettres précédentes pour les années i589 et 1590 dédiées au P. Sarazin, abbé de Saint-Vaast, ce qui lui a fait« souspeçonner »que les abbés de Saint-Vaast« estoient en possession (comme amis de la Compagnie) de la protection de ces lettres annuelles quand elles arrivent en ces quartiers», ce qui a justifié le choix du dédicataire; approbation (Lille, 4.6.1615); permission des jésuites accordée à l'impr. pour 6 ans (Lille, 15.5.1615). Led. italienne, Lettera annua del Giappone del 1609 et i610, a paru à Rome, chez Bartolomeo Zanetti, en 1615, avec un imprimatur du 9.1.1615 (ouvrage consulté en ligne). 1622:
[8]
Pierre de Rache BRIÈVE RELATION
du martyre de cinq Persans nouvellement baptisez par les
P. Carmélites Deschaussez [à] Haspahan, ... en langue italienne et traduicte du depuis à Uège en français. Ex. !oc. Rép. XVII, t. XVII, n' 106: 8". Lëd. italienne, Breve relatione del martirio di cinque Persiani ... , a paru à Rome, chez Alessandro Zanetti, en 1615, avec deux imprimatur non datés; la relation est datée d'« Haspahan »,le n.4.1622 (ouvrage consulté en ligne). De 'Theux i885 ne signale pas d'édition à Liège.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS n'uN INDEX
132
Pierre de Rache [9] TABLEAU DES VERTUS et miracles du B. Ambroise de Sienne [Ambrogio de' Sansedoni] et du B. Jacques [Iacopo Salomoni} Vénitien de l'ordre des FF prescheurs, traduit de l'italien, [par le P. Louis Marissal].
1623:
· Aucun ex. loc. - Rép. XVII, t. XVII, n° 132: 12°; édité à Lille par Pierre de Rache et à Mons par Charles Michel. - Jean-Noël l'histoire littéraire des Dix-Sept Provinces des Bas, de la Principauté de Liège ... , t. VIII, Louvain, Imprimerie Académique, i766, p. 369, cite les éd. de Lille et de Mons, et précise que Louis Marissal était un dominicain du couvent de Saint-Omer, sa patrie, mort le u.1u637. Une version latine de cet ouvrage, tr. de l'italien par le P. Hyacinthe Choquet, qui signe la préface, a été à Douai, chez Balthazar Bellère, en 1623 (Rép. XVll, t. IV, n° 1222: ex. !oc). - Dotoli 2001, p. 242, signale sous le nom d'auteur Paolo Carra un ouvrage au titre approchant, publié à Paris, chez M. Sonnius, en 1623. - -i> Mons 1623.
i626: Pierre de Rache
La Vie du bien heureux Félix de Cantalice, capucin. Recueillie en langue italienne des procédures de la béatification ... mise nouvellement en français, par un Pere Prédicateur du même ordre.
[10] GIOVANNI BATTISTA DA PERUGIA,
- Ex. loc.
· Rép. XVII, t. XVII, n° 155: 12°; ép. déd. de l'auteur à Catherine de Lorraine, abbesse de Remiremont (Rome, 20.1u625). - Ce texte a été publié aussi, avec des compléments, à Paris, chez Nicolas Buon, en 1626 (ouvrage consulté en ligne): il contient une déd. de l'impr. à Marie de Médicis, sans date, divers liminaires, diverses approbations et un privilège accordé à N. Buon sans précision de durée (Paris, 24.p626). Il est possible que Pierre de Rache ait partagé cette édition avec Adrien Quinqué de Tournai (mêmes format et pagination). · -i> Tournai 1626. Pierre de Rache [11] NARRATION DE LA SOLEMNITÉ avec laquelle le 2 daoust de ceste année 1626 fut assise,
1626:
par /'illustrissime seigneur cardinal Ludovisio, la première pierre en la nouvelle église S. Ignace au collège romain de la Compagnie de Iésus. Traduite de l'italien, imprimé à Rome, (tr. par Antoine de Balinghem?]. - Aucun ex. loc.
- Rép. XVII, t. XVII, n° 159: 12°; tr. attribuée à Antoine de Balinghem. Pierre de Rache [12] GIROLAMO, Michele, S.J., Advis spirituels donnez ... à une ieune demoiselle trèsnoble entrée en Religion ... Traduit d'italien en français, par un Père S.f.
1629:
- Ex. !oc.
- Rép. XVII, t. XVII, n° 179: 24°; ép. déd. de l'impr. aux religieuses des couvents de Lille. - Dotoli 2001, p. 244: ne signale qu'une éd. de cette tr., parue à Lyon, chez Pierre 1625 (ouvrage consultable en ligne).
en
APPENDICE 1 - RECENSEMENT DES LIVRES (MONS)
133
MONS 1595: Charles Michel 255
[1] PRACTIQUE SPIRITUELLE d'une Servante de Dieu ... , tr. par François Gilbert de La Brosse, Angevin. ·Ex. loc.
· Belgica Typographica, n° 6589: un ex. à la B.U. de Mons; format non fourni. - Balsamo 2009, p. 341: tr. de la Prattica spirituale di una serva di Dio, ouvrage attribué à Giovanni Pietro Besozzi et à Angelîca Paola Antonia de' Negri; tr. fr. publiée d'abord à Paris, Guillaume Chaudière, 1579, avec une ép. du tr. à Françoise et Geneviève Gilbert de La Brosse, à Laval (Angers, 10.p579); deuxième éd.: Louvain, Jan Maes, 1584. Pour les éditions suivantes, v. Appendice ll.3, n° 11. ·NB 17715: 12°. - -7 Douai 1601. 1596: Charles Michel
[2]
DE BONIS, Emerio, S.J.,
•
Miroir de confession ... , [tr. par Michel Coyssard].
Ex. !oc. Balsamo 2009, p. i8o: format non fourni. NB 5479: 12°. -7 Douai i594.
1605: Lucas Rivius
[3]
INCHINO,
Gabriele, Sermons sur les quatre fins dernières de l'homme ... Traduits de
l'italien ... Aucun ex. loc. - Rousselle 1858, 11° 145: un ex. dans une bibliothèque privée; éd. dérivée de celle d'Arras i601, avec l'ép. déd. à Philippe de Caverel; mentionne par erreur une éd. antérieure imprimée à Douai en 1590, avec la tr. due à Jean de Carthegny (v. à ce sujet Arras 1601, n° 12). _,, Arras 16oi. 1622: Charles Michel
[4]
saint, Les Méditations de sainct Bonaventure sur la passion de nostre Seigneur fésus Christ ... , tr. par François Gilbert de La Brosse.
BONAVENTURE,
- Aucun ex. loc. · Léopold Devillers, Supplément à la bibliographie montoise, Bruxelles, Émile Van Balberghe, i982 [fac-similé de l'éd. de Mons, Imprimerie de Desquesne-Masquillier, 1870], n° 14. -7 Douai 1594· 1623: Charles Michel
[5] TABLEAU DES VERTUS et miracles du B. Ambroise de Sienne [Ambrogio de' Sansedoni] et du B. facques [Iacopo Salomoni} Vénitien de l'ordre des FF. prescheurs, traduit de
- - - - - - · · · · · · · · - - - - - - - - -..- - · · · - - - - - 255
Balsamo 2009, p. 304, signale aussi, chez Charles Michel, en 1595, une réédition de La Practique spirituelle de la dévote et religieuse Princesse de Parme ... [de Sebastiâo de Moraes], déjà parue à Anvers, chez C. Plantin, en 1588 (Belgica typographica, n° 6588) et republiée à Douai en 1613 et 1617. Il renvoie à la Belgica Typographica, n° 6589, mais cette notice concerne la Practique spirituelle d'une Servante de Dieu. lëd. montoise de !Ouvrage de Moraes n'est pas mentionnée par d'autres sources.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
134
l'italien, [par le P. Louis Marissal]. - Aucun ex. !oc. - Rousselles 1858, n° 140: 12°. - Rép. XVII, t. XVII, n° 132: 12°; édité à Lille par Pierre de Rache et à Mons par Charles Michel. - 7 Lille 1623. i625 : Charles Blaise
[6] ABRÉGÉ
DE LA VIE du B. Philippe Nério florentin, fondateur de la congrégation de l'Oratoire, à Rome; traduict de l'italien, par un Prestre de la mesme congrégation establie en la ville d'Aix en Provence. Auquel sont adioutez les Enseignemens de ce B. Père, tr. par un Religieux de la congrégation des Feuillans. - Ex. !oc. - Catalogue de la Bibliothèque publique de la ville de Lille, Histoire, t. I, Lille, Despatures, 1949, p. 188, n° 840: 32°. - Dotoli 2001, p. 141: format non fourni. - Pour un autre Abrégé 7 Douai 1629.
APPENDICE I
RECE?\SEMENT DES LIVRES (SAINT-OMER)
135
SAINT-ÜMER 1608: sans adresse [1] PINELLI, Luca,
S.J., Les Méditations très dévotes, sur la Vierge Marie .. ., tr. par un Père S.J. Et quelques petits Discours et traictez de la confession et de la communion du mesme autheur. .. - Aucun ex. loc. Rép. XVII, t. XX, n° 22: 8°; «jouxte la copie imprimée à Tournon». ~ Douai 1607.
i609: François Bellet [2] CANDELA, Giovanni Domenico, S.J., XIV Discours de l'heur et bien de l'estat de vir-
ginité et continence .... , tr. par Antoine Vivien, S.J. - Ex. loc. Rép. XVIl, t. XX, n° 27: 12°; ép. déd. de l'impr. à Yolande de Croy, dame d'honneur de !'Infante. -7 Douai i609.
i612: Charles Boscard
[3) PrsANELLI, Baldassare, Traicté de la nature des viandes, et du boire ... , tr. par A[ntoine] D[e] P[ouvillon]. Ex. loc. - Rép. XVII, t. XX, n° ;8: 12°; le tr. serait [sic) Antoine de Pouvillon, abbé de Saint-Aubert à Cambrai. - Dinaux 1838, p. 329. - Le traducteur est bien Antoine de Pouvillon (v. la première édition), qui, à lëpoque, n'était pas encore abbé de Saint-Aubert. - ~Arras i596, Saint-Omer 1616 ?, 1620.
i614: Charles Boscard
[4) PENIA, Francesco, La Vie, saincteté, miracles, et actes de la canonization de sainct
Charles Borromée ... mis de làbbrégé italien ... en latin par Ern. Cholinus Wirth ... chanoine de S. André. Puis en français, par F. Charles Du Can da ... de l'ordre de Premonstré. Avec une Oraison funèbre ... par François Panigarole.. Ensemble la Sommaire Relation de la vie, saincteté et miracles de S. Françoise de Buxis, Romaine, [tr. par Charles Lambert, Parisien, bachelier en théologie]. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XX, n" 80: 12°. En 1615, Charles du Canda était prieur de Domp-Martin (abbaye de S.-Josse-du-Bois), d'Hesdin en Artois (v. Ibid., n° 86). - D'après Jean-Noël Paquot, Mémoires pour servir à l'histoire littéraire des Dix-Sept Provinces des Pays-Bas, de la Principauté de t. III, Louvain, Imprimerie Académique, 1770, p. 36, le titre intérieur de la Vie de Françoise de Buxis (qui épousa Lorenzo Pontiani) fournit le nom du traducteur:« Charles Lambert, Parisien, Bachelier en Théologie». La Sommaire Relation de la vie ... S. Françoise de Buxis de Franceso Penia, dans la traduction de Charles Lambert, bachelier de la Faculté de théologie de Paris, avait été publiée à Paris, par la Veuve Pierre Bertaut, en 1609 (Dotoli 2001, p. 318; ouvTage consulté en ligne). - Pour une autre traduction de la Vie de Françoise de Buxis >Douai 1608.
i616: Charles Boscard
[5] DE BONIS, Emerio, S.J., Miroir de confession .. ., [tr. par Michel Coyssard].
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
- Ex. !oc. - Rép. XVII, n° 92: 12°. - -7 Douai 1594·
1616 ? : Charles Boscard [6] PISANELLI, Baldassare, Traicté de la nature des viandes, et du boire ... , tr. par A[ntoine] D[e] P[ouvillon]. - Aucun ex. !oc. - Dinaux 1838, p. 329: 16°. - Cette éd. de 1616 ne figure ni dans le Rép. XVII, t. XX, ni dans Dotoli 2ooi. - -7 Arras 1596, Saint-Omer 1612. 1620: Charles Boscard [7] PISANELLI, Baldassare, Traicté de la nature des viandes, et du boire ... , tr. par A[ntoine] D[e] P[ouvillon]. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XX, n° 156: 12°. - Dotoli 2001, p. 323: 12°. - -7 Arras 1596, Saint-Omer 1612. 1621: Charles Boscard [8] [BELLINZAGA LOMAZZI, Isabella Cristina et], GAGLIARDI, Achille, S.J., Abbrégé de la perfection chrestienne .. . , tr. par Étienne Binet, S.J. Avec le Vray Pourtraict de la
Charité ... par le R. P Bonvoisin, S./. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XX, n° 172: 24°; ouvrage en deux parties, la seconde (Le Vray Pourtraict ... ) avec titre et pagination séparés; la l" partie contient une ép. déd. du P. Bonvoisin à Marie de Bonnières, abbesse de Bourbourg (Saint-Omer, Ll.1621); seule la l" partie est une traduction de l'italien en français.
APPENDICE I
RECENSEMENT DES LIVRES (TOURNAI)
137
TOURNAI 1610: [Nicolas] Laurent
[i]
Pedro de, La Vie du bienheureux Pierre Ignace de Loyola, fondateur de la religion de la Compagnie de Jésus, escrite tout nouvellement en espagnol par le R. P. Pierre de Ribadeneira de la dite Compagnie et tellement enrichie par le mesme, de plusieurs points notables, et d'un grand nombre d'illustres miracles, quelle est tout autre que celle qu'il a mis en lumière passé quelques années, traduit en français, par le sieur Henry de Sponde, et non encore imprimée par deça, dédiée à Monsieur de Croix.
RIBADENEYRA,
Ex. loc. Desmazières i882, n° 15: ex. !oc. à la Bibl. de Courtrai; format non fourni. - Malgré le titre qui la présente comme une tr. de l'espagnol en français, il s'agirait de la tr. de Ribadeneyra effectuée par Sponde à partir d'un intermédiaire italien, publiée à Paris en 1608 et rééditée à Liège en 1610 (Michel Hermans, « Le livre jésuite liégeois: stratégies éditoriales », dans François de Dainville, pionnier de l'histoire de la cartographie et de lëducation, éd. par C. Bosquet-Bressolier, Paris, École nationale des chartes, 2004, p. 12ï, n. 30}. -7 Liège 1610.
1625: Adrien Quinqué
[z]
Grnsù MARIA, Sentences spirituelles, documens et pratiques affectives pour les trois voyes de la perfection chrestienne, Purgative, Illuminative et Unitive, divisées en trois parties. Composées par le R. P. Dominique de Jésus Marie, vicaire et deffiniteur général de la congrégation de S. Élie des Carmes Deschaussez, traduit d'italien en français, par un Père du mesme ordre.
DOMENICO DI
- Aucun ex. !oc. - Desmazières 1882, n° 85: 12°; signale un ex. à la Bibliothèque de Tournai, qui ne contient que la 1" partie, De la voye purgative. Cet ouvrage ne figure pas dans le catalogue en ligne de la Bibliothèque de la Ville de Tournai (consulté le 2.1.2014), mais le Fonds ancien n'a pas été encore complètement répertorié. Il Sentenziario spirituale. Opera in Ire volumi, de Domenico di Giesù Maria, a paru à Rome, chez Zanetti, en 1622-1623 (v. le site: http://www.carmelodisicilia.it/shop/biblioteca·antica/secoloxvii/).
i626: Adrien Quinqué
[3]
La Vie du bien-heureux Félix de Cantalice, capucin ... recueillie en langue italienne des procédures de la béatification ... mise nouvellement en français, par un Père prédicateur du même ordre.
GIOVANNI BATTISTA DA PERUGIA,
Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B. U. de Gand: Hist. 9756): A-Gu; 4 fnc, l · 160 pc; on a omis, dans la numérisation, la fin de la dédicace [A4v] et la p. 1; ép. déd. de l'auteur à Catherine de Lorraine, abbesse de Remiremont; le texte se termine par un bref d'Urbain VIII sur la béatification de Félix de Cantalice (Rome, i.10.1625), l'autorisation de lëvêque de Tournai de publier le texte dans son diocèse (Lille, 12.u626) et une indulgence plénière octroyée par le pape (Rome, lï.12.1625). Il est possible qu'il s'agisse d'une édition partagée avec Pierre de Rache, de Lille (mêmes format et pagination). Celui-ci semble avoir déjà partagé une édition avec le Tournaisien Charles Martin en 1616 (Desmazières i882, n° 48 ). Lille était dans le diocèse de Tournai. -7 Lille 1626.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES
&
ANNEXE, SUIVIS v'uN INDEX
VALENCIENNES 1601: Laurent Kellam. [1] BRUNO, Vincenzo, S.J., Abbrégé des Méditations de la vie, passion, mort et résurrection de nostre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.. , [tr. par François Solier, S.J.]. - Aucun ex. loc. - Rép. XVII, t. XV, n° 2: 16°. - Version abrégée des Meditationi. .., due à Franços Solier, parue pour la première fois à Paris, en 1598 (Balsamo 2009, p. 147). - -7 Valenciennes 1603, Douai 1603 ?, 1610.
1603?: Laurent Kellam, pour Pierre Borremans de Douai. [2] BRUNO, Vincenzo, S.J., Abbrégé des Méditations .. , [tr. par François Solier, S.J.]. - Aucun ex. loc.
- Rép. XVII, Douai, n° 48: 12°. - Cet ouvrage n'est pas repris dans le Rép. XVII, t. XV (Valenciennes) sous le nom de l'imprimeur. Il y a peut-être confusion avec l'édition de 1601 ci-dessus. - -7 Valenciennes 16oi.
1607: Pierre Auray de Douai, pour Jean Vervliet [3] PrNELLI, Luca S.J., Méditations très-dévotes, sur la vie de la très-sacrée Vierge Marie .. ., tr. par un Père S.J. [Avec] quelques autres petits Traictez de la confession, et communion, du mesme autheur... - Ex. loc. - Rép. XVll, t. XV, n° 7, et Rép. XV li, t. IV (Douai), n° 244: 12°; ép. déd. des jésuites de Tournon à Michelle de Habart, abbesse de Denain. - -7 Douai 1607-
1615: Jean Vervliet [4] BARETTI, Agostino, Le Sacré Jardin du S. Rosaire et son invention. Contenant en soy un très-beau Traicté de l'oraison [et autres textes], composé en italien par le R. P. F Augustin Baretti ... et traduit en français par sa commission. - Ex. loc. - Rép. XVII, t. XV, n° 18: 12°; ép. déd. à « Leonara [sic, erreur de transcripton ?] de Bourbon, princesse d'Orangie [sic] ». fouvrage a paru en langue italienne à Avignon, chez Jacques Bramereau, en 1606 (Philausone, n° 78). - -7 Valenciennes 1621, 1622, 1630.
1621: Jean Vervliet [5] BARETTI, Agostino, Le Sacré Jardin du S. Rosaire et son invention. Contenant en soy un très-beau Traicté de l'oraison [et autres textes], composé en italien par le R. P. F Augustin Baretti ... et traduit en français par sa commission. - Ouvrage consulté en ligne (ex. de la B. U. de Gand) : la date au titre est bien 1621 (vérification effectuée auprès de la bibliothèque); *4 A-0", P''; 8 fnc, 1-343 pc, 1 pnc (le dernier cahier pourrait être aussi P", avec 4 fbl finals non numérisés); ép. déd. à « Leonora de Bourbon, princesse d'Orangie [sic] »; à la p. [344]: approbation (Valenciennes, 30-4.1615). Il pourrait s'agir d'une autre émission de !'éd. de 1615. - -7 Valenciennes 1615.
APPENDICE I - RECENSEMENT DES LIVRES (VALENCIENNES)
139
1622: Jean Vervliet
[6]
Agostino, Le Sacré Jardin du S. Rosaire et son invention. Contenant en soy un très-beau Traicté de l'oraison [et autres textes], composé en italien par le R. P. F. Augustin Baretti... et traduit en français par sa commission.
BARETTI,
Un ex. !oc. (B.M. de Valenciennes). - Rép. XVII, t. XX, p. 230, n° 37 bis: 1622 [sic]; 12°; même titre et collation que l'édition de 1615. - Il pourrait s'agir d'une autre émission de l'éd. de 1615 ou de celle de 1621, ou encore le millésime pourrait avoir été mal lu (1622 pour 1621). ~Valenciennes i615.
? 1623: Jean Vervliet [7] PrNELLI, Luca, S.J., Méditations sur les quatre fins. À sçavoir la Mort, le Jugement, /'Enfer et le Paradis ... - Aucun ex. loc. - Rép. XVII, t. XV, n° 42: 24°. Traduction de l'italien? Le titre ne le précise pas. On signale des Brevi meditazioni sopra i quattro novissimi dell'huomo: che sono, morte, inferno, et paradiso de Luca Pinelli, parues à Brescia, chez Pietro Maria Marchetti, en 1600 (Edit16 66544), et qui ont connu de nombreuses rééditions au xvn' siècle (ICCU). i624: Jean Vervliet
[8]
PINELLI, Luca, S.J., Considérations très utiles à tous Religieux pour acquérir la cognoissance de la Perfection religieuse tirées de Gerson.
Aucun ex. !oc. Rép. XVII, t. XV, n° 43: 24°; ép. déd. de Vervliet à Philippe d'Oignies, prieur de S. Sauve; tr. non mentionné. - ~ Douai i602. 1627: Jean Vervliet
[9]
Arcangelo, da Rivalta, La Vie du très-sainct père le pape Pie v de l'ordre des Frères Prescheurs. Escrite en italien .. ., tr. par le R. P. F. L D., religieux du mesme
CARACCIA,
ordre [Jean Doye?]. - Ex. !oc. - Rép. XVII, t. XV, n° 48: 8°; ép. déd. de Jean Vervliet à Matthias Bar, abbé de Vicoigne. Uiuvrage a paru en italien, à Brescia, chez Francesco Comencini, en 1622 (ICCU). Le tr. est peut-être le R. Père Frère Jean Doye, tr. du Recueil des miracles faits par l'intercession de S. Dominique de Silvestro Frangipani, parue chez Vervliet en 1637 (Rép. XVII, t. XV, n° 63). 1630: sans adresse [10] BARETTI,
[Agostino], Le Sacré Jardin du S. Rosaire et son invention ..
- Catalogue raisonné de la bibliothèque de C. L. Van Bavière, rédigé et mis en ordre par L. F. A. Gaudefroy, t. I, Bruxelles, Imprimerie J. P. de Mat, 1816, p. 143, n° 1799: 12'. _,,.Valenciennes 1615.
APPENDICE II INVENTAIRES DE LIBRAIRES
Le point d'interrogation précédant le titre marque un ouvrage qui pourrait ne pas être une traduction de l'italien en français. Les crochets indiquent des ajouts par rapport à la source citée. t:astérisque marque des ouvrages qui sortent du cadre du présent travail, mais qui sont à noter pour une raison ou l'autre.
ll.1. FONDS DE LIBRAIRES HENNUYERS SAISIS LORS DE 1,'ENQUÈTE DE 1569
II.1.1. ATII2 56 [1] Les secrets d'Alexis Piemontois. Anvers, Plantin [date non fournie] (f. 76v). Les Secrets du S. Alexis Piémontois: traduction du livre de Girolarno Ruscelli, De' secreti del reverendo donno Alessio Piemontese (Venise, 1555), ici dans une édition procurée par Christophe Plantin en 155ï, 1559, i561 ou 1564 (Balsamo 2009, p. 359-361). C'est sans doute celle de 1564, dont on trouve un exemplaire dans l'inventaire des libraires montais (v. Appendice II.1.3.1, n° 4).
[2] Diverses Leçons de Pierre Messie. Paris, Estienne Groulleau, [date non fournie], I ex. (f. 77r). Les Diverses Leçons de Pierre Messie gentilhomme de Séville ... : traduction par Claude Gruget de la Silva de varia lecion de Pero Mexia sur la version italienne de Mambrino Roseo da Fabriano. Sur cette traduction, v. Appendice II.3, n° 13. Les éditions à l'adresse d'Étienne Groulleau ont paru en i552 (i"éd.), i554 et 1556.
[3J Histoire tragicque extraicte des œuvres Italiens de Bandelz, par Pierre Boysteau. Anvers, chez Jean Waesbregen [sic], [date non fournie] (f. 78r). + [4] Le Second tome de Ladite histoire par Françoys de Belleforest (f. 78r). Édition anversoise, par Jean van Waesberge, en i56j, du premier et du second tome des
Histoires tragiques de Matteo Bandello. Le premier tome (xvm Histoires tragiques ... ) contient six nouvelles traduites par Pierre Boaistuau et douze traduites par François de Belleforest. Le second tome (Le second tome des Histoires tragiques ... ) contient dix-huit autres nouvelles « traduites et enrichies outre l'invention de l'auteur par François de Belleforest » (Balsamo 2009, p. 102 et p. 104).
[5] Le premier volume de Rollandfuriux [sic]. [Lieu, nom et date non fournis] (f. 82v). [Ariosto, Ludovico], Le premier volume de Roland.furieux, traduction en vers des quinze pre-----····---------···----
256
Inventaire des livres trouves en la ville Dath {fait à Mons] le 13' avril 1569 apres Pâques (Bruxelles, Archives générales du Royaume, Conseil des troubles, reg. 22, f. ï6r-85r): 341 livres en français et latin, la très grande majorité en français; 6 traductions de l'italien en français.
142
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
miers chants due à Jean Fornier, parue à Paris, chez Michel de Vascosan, en 1555, et aussi à Anvers, en 1555, aux adresses de Christophe Plantin et de Gérard Spelman; ledition anversoise est faite sur lëdition parisienne (Balsamo 2009, p. 91; Van Gelder 1972-1973, t. I, p. 551: ne renvoie à aucune édition). On trouve lëdition anversoise sur les étals montois (Appendice II.i.3.1, n° 14).
[ 6] Le Bastiment des receptes traduit d'Italien en Francoys. A Paris, chez Bonfons, [date non fournie] (f. 83v). Édition non signalée par Balsamo 2009. Voir l'inventaire des libraires de Mons (Appendice II.1.3.1, n° 3).
II.1.2. MAUBEUGE 2 57
[1] La Grammaire de Mr Alberto de Acharisi. Lovanii, apud Bartholomeum Gravium, 1555· Édition bilingue de la La grammatica volgare di M. Alberto de gl'Acharisi [Alberto Accarisi] da Cento (Bologne, 1536), parue à Louvain, chez Bartholomœus Gravius, en 1555 (Maître italien, p. 3; Edit16: ne la signale pas; Balsamo 2009, p. 73: la signale sans lieu dëdition au titre).
11.I. 3. MONS 258 Il.1.3.1. Traductions de l'italien en français
[1] Dialogue Intitulé Le peregrin, traduit en Langue française par François Dassy. Paris, Denys Jarrot, 1535 (f. 32v). Dialogue très élégant intitulé le Pérégrin ... : traduction de !Ouvrage de Iacopo Caviceo, Libru del Peregrino ... (1"éd.: Parme, Ottaviano Sallado, 1508, v. Edit16: CNCE 10590), due à François Dassy ou d'Assy et revue par Jean Martin; ici dans l'édition parisienne de Denis Janot, 1535;
257
258
Inventaire des livres venant de la ville de Mauboege visités en la ville de Mons le 13' avril 1569 après Pâques (Bruxelles, Archives générales du Royaume, Conseil des troubles, reg. 22, f. 7or-72v). Linventaire cite 7 libraires à Maubeuge en 1569; il liste 77 livres en latin et en français, dont le lieu dëdition et la date ne sont pas toujours indiqués. Ils proviennent surtout de Paris, Lyon et Anvers; un vient de Reims; un seul livre nous concerne. Ce premier inventaire est complété par un Inventaire des livres defendus defendus [sic] trouvés en la ville de Maubeige (f. 73r): 6 livres en latin; rien qui ait trait à notre propos. Inventaire des livres trouvés dans les maisons des libraires jurés de la ville de Mons, le 16 mars 1568 [a. s.J: livres en français (Bruxelles, Archives générales du Royaume, Conseil des troubles, reg. 22, f. 32r-69v; les f. lr-31v concernent les livres en latin): environ 700-750 livres en français, d'une très grande variété de sujets et en provenance essentiellement de Paris, Lyon et Anvers; mais on en trouve aussi de Louvain, Liège, Mons, Poitiers, Rouen, Reims, Troyes, La Rochelle, Blois, Thiers, Mantoue, etc. Ce qui montre une activité très diversifiée et un approvisionnement national et international. Il liste aussi quelques livres relatifs à l'espagnol (livres en espagnol, traductions de l'espagnol en français, une grammaire de l'espagnol au f. 54r) et au flamand. Épinglons également, dans cet inventaire, quelques traductions françaises d'ouvrages italiens en langue latine: Apologie de Marcus Equicolus Italien traduit de Latin en françoys, Paris, Bonfons, 1550 (f. 4ov) et Paris, Vincent Sertenas, 1550 (f. 56v); Bocace, Des nobles maleureux, Paris, Vincent Sertenas, 1530 (f. 46v); Dialogue de vertus par Leonard Aretin traduit en francoys par Claude Grive/, Paris, Pierre Sergant [sic], [date non fournie] (p. 62a); Messire Francoys Petrarcque, des Remedes, Paris, Pierre Cousin, 1534 (f. 39v); Messire Francoys Petrarcque, des Remedes de Thme et Thutre fortune, Paris, [éditeur non fourni], 1534 (f. 46r).
APPENDICE li - INVENTAIRES DE LIBRAIRES
143
nombreuses éditions de cette traduction depuis i527, peut-être déjà en 1520, jusqu'à 1540, à Paris et à Lyon (Balsamo 2009, p. 164-166).
[2] Le feu des Eschecs par Claude Grugel. Paris, Pierre [sic] Le Noir, 1560 (f. 35r). Le Plaisant Jeu des eschecz renouvellé, avec instructions pour facilement l'apprendre, et le bien jouer: traduction par Claude Gruget de !Ouvrage de Pedro Damiano da Odemira, Questo libro è da imparare giochare a scachi et dele partite (Rome, i512), parue à Paris, une seule fois, en 1560, à l'adresses de Guillaume Le Noir et à celle de Vincent Sertenas (Balsamo 2009, p. 178). I;inventaire donne par erreur« Pierre Le Noir».
[3] Le Bastiment des Receptes traduit d'Italien en françoys. Paris, Bonfons, [date non fournie] (f. 36r). Ouvrage souvent complété par deux autres traductions de l'italien en français, le Plaisant Jardin des receptes et La Médecine de maistre Grimache (v. Appendice I, Liège, n° 3). Le Bastiment des receptes est la traduction d'une œuvre anonyme, Opera nuova intitolata Dificio [sic pour Edificio] di ricette (Venise 1525 et autres éditions). La traduction a paru pour la première fois à Paris, en 1539; avant 1570, elle a été souvent republiée, à Paris, à Poitiers, à Lyon et à Anvers; toutefois, on n'en connaît aucune édition sortie à Paris, chez Bonfons, antérieure à i569 (Balsamo 2009, p. n3-117). Ce n'est qu'en 1575 que Nicolas Bonfons la publie, sous le titre de Le Bastiment des receptes: traduction d'italien en françois. Un autre
petit traicté de receptes, intitulé Le Plaisant Jardin. Plus, La A1édecine de maistre Grimache (Balsamo 2009, p. 117). Il y a donc eu une édition précédente chez les Bonfons (Jean Bonfons, de 1543 à 1566, ou sa veuve, jusqu'en 1572), car elle est signalée aussi dans l'inventaire des libraires d'Ath II.1.1, n" 6).
[4] Les secrets Alexis Piemontois. Anvers, Plantin, i564 (f. 37r). Les Secrets du S. Alexis Piémontois: traduction du livre de Girolamo Ruscelli, De' secreti del reverendo donno Alessio Piemontese (Venise, 1555), ici dans l'édition fournie par Christophe Plantin en 1564 (Balsamo 2009, p, 361).
[5] + [6] Premier, et second thome des histoires tragicques par Pierre Boisteau. Paris, Jacques Macé, 1568 (f. 37r). Édition parisienne, par Jacques Macé, des deux tomes des Histoires tragiques tirées de Matteo Bandello (Balsamo 2009, p. 102, p. 104). Le premier tome contient six nouvelles traduites par Pierre Boaistuau et douze par François de Belleforest; le second contient dix-huit autres nouvelles « traduites et enrichies outre l'invention de l'auteur par François de Belleforest ,, (Balsamo 2009, p. io2, p. 104).
(7] Les Triumphes petrarques [sic]. Paris, Estienne Groulleau, 1554 (j. Les Triumphes de Pétrarque ... : traduction en prose des Trionfi de François Pétrarque due à Georges de La Forge (1" éd.: Paris, ; celle imprimée par Groulleau, en 1554, est la dernière édition de cette traduction; elle contient aussi Le Chant des visions de Pétrarque, tra" duction de la Canzone« Standomi un giorno solo a la finestra » par Clément Marot (Balsamo 2009, p. 332). Pour une autre édition de cette traduction, v. ci-dessous, n° 24.
[8] Le passetemps de la fortune de dez. Paris, Guillaume Le Noir, i556 [sic] (f. 37v). Le Livre de passe temps de la fortune des dez: traduction par Anthitus Faure de Il Ubro delle sorti o di ventura de Lorenzo Spirito (1" éd: Vicence 1473); la édition de la traduction française date de ca i495. Lëdition ci-dessus, millésimée 1556, n'est pas mentionnée par Balsamo 2009, p. 379-381, qui ne signale, de cet éditeur, qu'une édition de 1559· Guillaume Le
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & AN.'» art. dt., p. 97, il s'agirait du Secrétaire de Gabriel Chappuys, édité en 1588. C'est probablement le cas. Cet ouvrage est un traité d'art épistolaire, adapté par Gabriel Chappuys du recueil Del Secretario de Francesco Sansonvino (Venise, 1580, éd. augmentée). Il y a eu deux états du titre: Dlrt
des secrétaires et nobles parties et qualitez d'iceux, avec le style et méthode fort facile d'escrire en tous genres de lettres missives .. ., et: Le Secrettaire, comprenant le stile et méthode d'escrire en tous genres de lettres missives .. ., le tout « par G. C. T. [Gabriel Chappuys, Tourangeau], Historiographe du Roy», Paris, Abel L'Angelier, 1588 (Balsamo 2009, p. 366). On ne connaît que cette édition. Le Secrettaire vient de faire l'objet d'une édition critique par Viviane Mellinghoff-Bourgerie (Genève, Droz, 2014).
[3] Le berger fidèl, pastoral (p. 222). Le Berger fidelle, pastorale: traduction en vers et en prose par Roland Brisset (qui ne signe que de sa devise) du Pastor Fido (Venise, i590) de Battista Guarini. Pour les éditions du XVI' siècle, publiées à partir de 1593, v. Balsamo 2009, p. 234-235. Pour le xvn' siècle, avant i628, on signale deux éditions de Rouen, 1600et1609 (v. Dotoli 2001, p. 249-250 ), ainsi qu'une autre à Paris, 1622 (Arbour 1977-1985, t. III, n° 10594). Voir aussi la notice ci·dessous.
[4] Le pasteur fidelle (p. 222). I.e Pasteur fidèle: traduction en vers d'Antoine de Giraud, Lyonnais, du Pastor Fido (Venise, 1590) de Battista Guarini; traduction publiée à Paris, en la Boutique de l'Angelier, chez Claude Cramoisy, 1623 (BnF: Yd 3921). Édition non signalée par Dotoli 2001. Voir aussi la notice cidessus.
[5] Triomphe des âmes du purgatoire (p. 224). Triomphe des âmes du Purgatoire ... : traduction par Louis Garon d'un ouvrage d'Alessio Segala da Salô, O.F.M.C.; traduction parue à Lyon, en 1621, et à Douai, en 1626 (Dotoli 2001, p. 353). Il s'agit ici, probablement, de l'édition de Douai, Balthazar Bellère, 1626 (v. Appendice I, Douai, n° 84).
[6] Décretz d'Alexis piémontais (p. 224). Les Secrets du S. Alexis Piémontois: traduction du livre de Girolamo Ruscelli, De' secreti del reverendo donno Alessio Piemontese (Venise, 1555). Pour les éditions du xv1' siècle, parues de nombreuses fois à partir de 1557, à Anvers, à Lyon et à Paris, v. Balsamo 2009, p. 359-361. Pour le xvn' siècle, avant 1628, v. Dotoli 2001, p. 339, qui ne mentionne qu'une édition, celle de Rouen, R. Du Petit Val, 1606. D'après Roger Noël, " [inventaire du libraire montois Jean Havart en 1627 '"art. cit., p. 104, n. 16, il y eut 60 éditions de 1557 à 1691 (sans références).
266 Inventaire publié dans: Édouard Poncelet, Ernest Matthieu, I.es imprimeurs montois, op. cit., p. 221-227, et analysé par Roger Noël, « I:inventaire du libraire montais Jean Havart en 1627 », art. cit., p. 91-105.
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
[7] Art du fer touchant les métaux (p. 224). La Pyrotechnie, ou Art du feu, contenant dix livres ausquels est amplement traicté de toutes sortes et diversité de minières, fusions et séparation des métaux ... : traduction par Jacques Vincent de la Pirotechnia libri x (1" éd.: Venise, 1540) de Vannoccio Biringucci; traduction éditée à Paris, en 1556 et en 1572 (Balsamo 2009, p. 129) et à Rouen, chez Jacques Cailloüe, en 1627 (Dotoli 2001, p. 188).
[8] Lettre du transe (p. 224). Ce titre peut renvoyer à deux ouvrages d'Étienne du Tronchet composés de traductions ou d'adaptations de textes italiens effectuées par du Tronchet lui-même. Soit les Lettres missives et familières ... Augmentées de plusieurs lettres amoureuses tirées tant de l'italien du Bembe, que de plusieurs autres autheurs, publiées à Paris en 1568-1569 et rééditées de très nombreuses fois au XVI' siècle (Balsamo 2009, p. 196-199). Pour le XVII' siècle, Dotoli 2001 n'inclut pas cet ouvrage dans son recensement. Avant 1628, on peut citer toutefois les éditions de Douai, en 1584 et en 1601 (v. Appendice I, Douai, n° 2 et n° 31). Soit les Lettres amoureuses ... avec septante sonnets du divin Pétrarque, publiées à Paris en 1572 et rééditées six fois au XVI' siècle (Balsamo 2009, p. 199-200 ). Ce second ouvrage n'a pas été édité dans les pays wallons entre 1500 et 1630. Dans l'inventaire de Havart, il s'agit probablement des Lettres missives, qui ont connu une plus grande diffusion. Jean Havart en avait peut-être un second exemplaire, listé sous le titre Lettres du loren (p. 224).
[9] Leçon de Ganigareles (p. 224). Leçons catholiques sur les doctrines de l'Église ... prononcées à Thurin l'an 1582 ... : traduction par G. C. T. [Gabriel Chappuys, Tourangeau] des Lettioni sopra i dogmi (Milan, 1582) de Francesco Panigarola. Pour les éditions du XVI' siècle, publiées à partir de 1583, v. Balsamo 2009, p. 319-321. Pour le XVII' siècle, avant 1628, v. Dotoli 2001, p. 314, qui mentionne les éditions de Rouen, 1601, 1606 et 1608. On peut ajouter une édition « Chaalon, Claude Guyot, 1602 »(ouvrage consulté en ligne).
[10] Miroir de confession (2 ex., p. 225 et p. 226). Miroir de confession pour toutes sortes de gens: traduction par Michel Coyssard du Specchio di confessione (Rome, 1592) d'Emerio de Bonis, S.J.; traduction publiée à Douai 1594, Mons 1596, Saint-Omer 1616, Douai 1618 (v. Appendice I). Dans l'édition douaisienne de 1594, l'ouvrage est suivi de la traduction de l'italien en français, par Michel Coyssard, d'un livre de Gaspar de Loarte, S.J., Les Remèdes souverains contre les sept pechez mortels, contre le blasphème et le ieu (v. Appendice I, Douai, n° 10-11). Jean Havart possédait deux exemplaires de la traduction d'Emerio de Bonis.
[11] Pratiques spirituelz (p. 225). Ce titre peut renvoyer à trois ouvrages, qui sont tous des traductions de l'italien en français: - Soit à: [Moraes, Sebastiao de], La Pratique spirituelle de la dévote et religieuse Princesse de Parme ... Avecq briefves oraisons ... et la manière de se bien confesser ... , traduction parue à Anvers en 1577 (Balsamo 2009, p. 303) et à Douai en 1613 et 1617 (v. Appendice I, Douai, n° 64, 69).
- Soit à: Loarte, Gaspar de, S.J., La Practique spirituelle contenante les remèdes contre les sept péchez mortelz, le blasphème et le ieu défendu [tr. par Michel Coyssard], traduction parue sous ce titre seulement à Liège en 1585 (v. Appendice I, Liège, n° 2). - Soit encore à: la Praticque spirituelle d'une Servante de Dieu ... , traduite par François Gilbert de La Brosse, Angevin. Voir, sur cet ouvrage, !'Appendice I, Mons, n° 1. Pour le XVI' siècle, on
APPENDICE II - INVENTAIRES DE LIBRAIRES
159
connaît les éditions de Paris 1579, de Louvain 1584, de Mons 1595 et de Paris 1599 (Balsamo 2009, p. 341). Pour le xvn• siècle, avant 1628, celles de Douai 1601 (v. Appendice I, Douai, n° 30) et de Paris 1626 (Dotoli 2001, p. 153). Étant donné la date, il pourrait s'agir ici de ce dernier ouvrage, dans l'édition parisienne de 1626. [12]
Méthode admirable (p. 226). Méthode admirable, pour aymer; servir et honnorer la glorieuse Vierge A1arie nostre Advocate. ilvec les Exercices practicables ... : traduction d'un ouvrage d'Alessio Segala da Salo, O.F.M.C.; traduction parue à Arras, en 1619 (v. Appendice I, Arras, n° 34) et à Douai, en 1622 et i626 (v. Appendice[, Douai, n° 77, 83). Le titre de Iedition arrageoise commençant par La Mariade ... , celle de l'inventaire de Havart doit être une des deux éditions douaisiennes. Dotoli 2001, p. 352, ne signale que des éditions postérieures à 1628.
[13] Les leçons de Pierre Aiessie (p.
226).
Les Diverses Leçons de Pierre Messie gentilhomme de Séville ... : traduction par Claude Gruget de la Silva de varia lecion de Pero Mexia (Séville, 1540) sur la version italienne de Mambrino Roseo da Fabriano (Venise, 1550); traduction publiée à Paris en 1552, 1554, 1556, i557, i564, i567, 1569, 1572, 1577, 1580, 1582, 1583, 1584 et à Lyon en 1557, 1558, 1561, 1563, 1570. La traduction de Claude Gruget est côtoyée, à partir de 1577, par une traduction revue et augmentée par Antoine du Verdier, publiée 12 fois, à Lyon, Paris, Rouen et Tournon (Balsamo 2009, p. 295-302). Pour le xvne siècle, Dotoli 2001 n'inclut pas cette traduction dans son recensement. Avant 1628, on peut citer les éditions parues à Tournon, chez Claude Michel, en 1604, i609, 1610, 1616 (exemplaires à la BnF de Paris). D'après Roger Noël,« Linventaire du libraire montois Jean Havart en 1627 », art. cit., p. 104, n. 16, il y eut 21 éditions de 1589 à 1626 (sans références). Il est possible que Jean Havart ait eu un second exemplaire de cette traduction, listé sous le titre Leçons de Mecillie (p. 225).
[14] ? Meditations de la vie de Nostre Seigneur (p. 226). Il s'agit peut-être des Méditations sur la vie et passion de nostre Seigneur lésus Christ... Avec les figures, prophéties du Vieil Testament ... : traduction par M. Claude de Bassecourt et Phil[ibert] du Sault des Meditationi sopra i principali misteri (Venise, 1585) de Vincenzo Bruno, publiée à Lyon, par Pierre Rigaud et associés, en 1623. Cest la seule édition signalée avec ce titre (au lieu de i'vféditations sur les principaux mystères de la vie et passion de nostre Seigneur Iésus Christ ... ). Cette édition est consultable en ligne (ex. de la B.M. de Lyon). Il pourrait s'agir aussi d'une autre édition de cette traduction, dont le titre aurait été abrégé dans l'inventaire. Pour les éditions du xv1' siècle, v. Balsamo 2009, p. i45-147. Pour le xvn' siècle, Dotoli 2001, p. 199-201, mentionne celles de Rouen 1614, Lyon 1615 et Douai 1622 (v. Appendice I, Douai, n" 74), mais non celle de Lyon 1623. Ajoutons les éditions douaisiennes de 1602, 1603?, 1604. Sur les éditions douaisiennes de la 1" et de la 2' Parties, v. Appendice 1, Douai, n° 15, 18, 19, 25, 32, 35, 37, 74. Toutefois, le titre, assez commun, pourrait renvoyer à des ouvrages d'autres auteurs.
161
APPENDICE III CATALOGUES DE BIBLIOTHÈQUES PRIVÉES
III.1.
BIBLIOTHÈQUE DE MICHIEL BROUTIN,
SAYETTEUR À TOURNAI, INVENTAIRE DU 24.9.1568, ÉTABLI À LA SUITE DE SON BANNISSEMENT ET DE LA CONFISCATION DE SES BIENS' 67
[i] In primo libro del/ opere burlesche et in Francesco Berni (p. 13). Il primo libro dell'opere burlesche di Francesco Berni, di Gia. della Casa, del Varchi, Venise, Dominico Giglio, [1564] (Edit16: CNCE 5553), ou, plus probablement (si« et in» est mis pour « di m. »): Il primo libro dell'opere burlesche, di m. Francesco Berni, di m. Gia. della Casa, del Varchi, del Mauro, di m. Bina, del Molza, del Dolce, et del Firenzuo/a, ricorretto, et con diligenza ristampato, publié à Florence, chez Bernardo Giunta, en 1548 (CNCE 5545) et, toujours à Florence, chez les Giunti, en 1550 (CNCE 5546) et en 1552 (CNCE 5547).
[2] Al sio illus. S. don Michele de Silve aru diol rei ei Portegal al S. pontif (p. 13). Ouvrage non identifié. Une dédicace « A Io illustre Signor don Michele Silva, imbasciatore del Sereniss. Re di Portogallo » ouvre Il Polito di Adriano Franci da Siena, delle lettere nuovamente aggiunte nella volgar Zingua, con somma diligenza corretto et ristampato, Venise, Niccolà d'Aristotile detto Zoppino, 1531; Franci est le pseudonyme de Claudio Tolomei (v. Baldacchini 2011, n° 290; Edit16: CNCE 41129; Giusto Fontanini, Biblioteca dell'eloquenza italiana, con le annotazioni di Apostolo Zeno, t. I, Venise, 1753, p. 30). Il est possible que l'exemplaire de Michiel J3routin ait perdu sa page de titre. Mais pourquoi alors la mention « al S. pontif. »? Michel de Silva a été aussi le dédicataire du Cortegiano de Castiglione, toutefois il y est qualifié devêque de Viseo.
[3] Quaderno doppio col sua giornale novamente composta et diligentissimamente ordinato secundo il costume de Venetia (p. 13). Ouvrage de Domenico Manzoni, intitulé Quaderno doppio col sua giornale, novamente composta et diligentissimamente ordinato, seconda il costume di Venetia. Opera a agni persona utilissima, et molto necessaria di Dominico Manzoni opitergiense. Il a paru deux fois, à Venise, chez Comin da Trino, en 1540 (Edit16: CNCE 24515) et en 1554 (CNCE 24864).
[4] Gli costumi, le leggi et l'uzance de tutte le genti reccolt in insient de moiti illustri scrittori (p. 13). Ouvrage de Johann Boehme, intitulé Gli costumi, le leggi, et l'usanze di tutte le genti; raccolte qui insieme da moiti illustri scrittori per Giovanni Boemo Aubano Alemano; e tradotti per Lucio Fauno in questa nostra Zingua volgare. Aggiuntovi di nuovo gli costumi, et l'usanze
267
Van Gelder 1972-1973, t. II, n° 147, p.
12-14.
162
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
delle Indie occidentali ... da Gironimo Giglio, Venise, « Gironimo Giglio e compagni », 1558 (Edit16: CNCE 6529). Vu le titre fourni par notre inventaire, il s'agit moins probablement de la seconde édition, dont le titre commence par Gli costumi, le leggi, et lusanze [sic] di tutte le genti .. ., Venise, Francesco Lorenzini, 1560 (CNCE 6530). Edit16 signale que Lucio Fauno est considéré par certains comme le pseudonyme de Giovanni Tarcagnota; ce même auteur se serait servi aussi du pseudonyme Lucio Mauro (v. Appendice III.8, n° 2).
[5] Libro dim Gioano Boccacio del don illustri tradotto per missir Guessepe Betussi (p. 13). Libro di m. Gio. Boccaccio delle donne illustri, tradotto per Giuseppe Betussi. Con una additione fatta dal medesimo delle donne f amose dal tempo di m. Giovanni fi no a i giorni nostri et alcune aitre state per inanzi; con la vita del Boccaccio et la tavola di tutte l'historie et cose principali che nell'opra si contengono, « Vinegia, Comin da Trino di Monferrato, a instanza di m. Andrea Arriuabene, 1545 » (Edit16: CNCE 6310); autres éditions: Venise, 1547 (CNCE 6315), 1558 (CNCE 6346 et 6347). [6] Balconano de Macometto (p. 13). I.:Alcorano di Macometto, nel quai si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue. Tradotto nuovamente dall'arabo in Zingua italiana. S. 1. [Venise], s. n. [Andrea Arrivabene], 1547 (Edit16: CNCE 13272), dédicace à« Gabriel de Luoes, sr d'Aramon », ambassadeur du roi de France auprès du Turc, signée Andrea Arrivabene, non datée; traduction de Giovanni Battista Castrodardo, de Belluno. Seule traduction du Coran pour un siècle et donc amplement lue et diffusée dans toute l'Europe (Pier Mattia Tommasino, I.:Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo, Bologne, Società editrice Il Mulino, 2013, extraits en ligne). [7] Il gello accade[mi]co florentino (p. 14). Il Gello Accademico Fiorentino. Sopra que' due sonetti del Petrarcha che lodano il ritratto della sua m. Laura, Florence, [Lorenzo Torrentino], 1549, 64 p. (Edit16: CNCE 20574) ou Il Gello Accademico Fiorentino sopra un luogo di Dante, nel xvr canto del Purgatorio, della creazione dell'anima rationale, Florence, [Lorenzo Torrentino], 1548, 124 p. (CNCE 20566).
[8] I Correnti comedie nuova d. M. Girlamo par Abosco (p. i4). D'après le titre fourni, il s'agit probablement de la première édition de I contenti. Comedia nuova di m. Girolamo Parabosco, Venise, Gabriel Giolito di Ferrarii, 1549 (Edit16: CNCE 26151); la seconde édition, I contenti. Comedia di m. Girolamo Parabosco. Di nuovo ricorretta e ristampata, a paru chez le même éditeur en 1560 (CNCE 47249).
[9] Componimente de parlamienti (p. 14). Ouvrage de Giovanni Antonio Tagliente, intitulé Componimento di parlamenti. Libbro utile et commodissimo in Zingua tosca, il quai apertamente, et con facilità insegna ogni qualità di persane a dittar lettre di varia et diversa materia ... , Venise, « Giouanni Antonio et i fratelli da Sabio », 1531 (Edit16: CNCE 76865); on en connaît sept éditions vénitiennes de 1531à1550, puis encore une en i555 (?),une autre en 1568 et deux postérieures à cette date (Edit16).
[10] Le historie Auguste de Cornellio Tacito (p. 14). Le historie auguste di Cornelio Tacito, novellamente Jatte italiane, Venise, Vincenzo Vaugris, 1544 (Edit16 signale une seule édition avec ce titre: CNCE 36095).
[11] Considerando Io Giovanna Antonio Tagliente quante etc. (p. 14). Ouvrage de Giovanni Antonio Tagliente, dont Edit16 ne signale que deux éditions: soit
APPENDICE III - CATALOGUES DE BIBLIOTHÈQUES PRIVÉES
Considerando io Ioanni Antonio Taiente, quanta è necessaria casa a diversi mercatanti, et a moiti artesanili quali fanno le sue mercantie ne le loro botege, et assai di loro non sanno la regola del tenere conta dei loro libri sempii ne dopii, et perà mi sono mosso a componer la presente opereta, [Venise, 1525] (CNCE 67423), soit Considerando io Ioanni Antonio Taiente quanta è necessaria casa a li nostri magnifici gentilhomeni et adaltri mercatanti el laudabile modo de tenere conta de libro dopio cioè, el zornale, el libro con l'alphabetto seconda el consueto de questa inclita città di Venetia, io qui seguendo con l'agiuto del mio carissimo compagno Aluise da la Fontana, vi daremo Io amaestramento che con facilità Io potrete imparare, laquai opera ancor sarà di moita utilità uniuersalmente ad ogniuno, corne ne /'opera vedereti, [Venise, 1525 ?] (CNCE 47961).
[12] Vite de philosophi moralissime (p. 14). Vite de philosophi moralissime. Et de le loro elegantissime sententie. Extratte da Lahertio et altri antiquissimi auctori istoriate et di nova corrette in Zingua tosca, Venise, « Nicolo Zopino e Vincentio compagno », 1521 (Baldacchini 2011, n° 96; Edit16: CNCE 17225); on en connaît dix éditions vénitiennes, de 1521à1558.
À remarquer:
[13] *Prima parte del Prontuario de la Megdalie [sic} de più illistri et fulgenti (homini) (p. 13). Ouvrage de Guillaume Rouillé (ou Roville), intitulé Prima [-seconda] parte del Prontuario de le medaglie de più illustri et julgenti huomini et donne, dal principio del monda insino al presente tempo, con le loro vite in compendio raccolte, publié à Lyon, chez Guillaume Rouillé, en 1553 (Edit16: CNCE 30144; Philausone, n° 585). Les éditions suivantes, 1577 et 1581, sont postérieures à la date de notre inventaire. Le Promptuaire des médailles de Guillaume Rouillé parut en latin, en français, en italien et en espagnol. L:auteur étant français, la version italienne de !Ouvrage n'est pas à inclure dans le présent travail.
[14] * Vocabulorum [sic] sex linguarum Latine, Theutanice [sic], Gallice, Hispanice, Italice, Anglice (p. 14). Dans la tradition du Vochabuolista, nomenclature polyglotte de diffusion internationale au xv1' siècle, Theuthonice signifie flamand (par opposition à Alemanice ou Germanice, allemand). La combinaison en six langues, lat., fl., fr., esp., it., angl., n'est connue que dans l'édition parue à Southwark, John Renys, James Nicholson impr., en 1537; c'est la seule édition anglaise signalée (FB 16037; Maître italien, p. 254, n° 20; v. les p. 249-264 pour le rencensement de toutes les éditions avec le français et l'italien). Les éditions vénitiennes, allemandes et suisses en six langues ont l'allemand à la place du flamand. Les éditions françaises contenant le flamand apparaissent en 1548 et sont toutes à huit langues jusqu'en 1580. À Anvers, on imprime une édition en cinq langues en 1534 (lat., fl., fr., esp., it.) et, à partir de 1540, des éditions en sept langues (avec le fl. et l'ail.). Toutefois, il est possible qu'il y ait eu une édition anglaise inconnue postérieure à celle de 1537 ou une édition anversoise inconnue en six langues entre 1534 et 1540.
164
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
111.2.
BIBLIOTHÈQUE D'HERMÈS DU BOIS
DOCTEUR EN DROIT ET CONSEILLER AU BAILLIAGE DE TOURNAI-TOURNAISIS, INVENTORIÉE LE 16.10.1568268 •
[1] Les secretz Alexis Piedmontois (p. 256). Les Secrets du S. Alexis Piémontais: traduction du livre de Girolamo Ruscelli, De' secreti del reverendo donna Alessio Piemontese (Venise, 1555), peut-être dans une édition anversoise de Christophe Plantin (1557, 1559, 1561, 1564). Sur les nombreuses éditions de cette traduction, parues à partir de 1557, à Anvers, à Lyon et à Paris, v. Balsamo 2009, p. 359-363.
[2] Ung livre en Italien (p. 256). Titre non fourni.
[3] La chiromanchie de Gebel (p. 256). Geber, Ioannes [Jabir ibn Hayyan ?] , De la geomantia dellèccell. filosofo Gioanni Geber; parte prima. Con una brevissima chiromantica phisionomia ... [da] Gnosio Piceno, ascolano, tradotti, Venise, [Giovita Rapirio], pour Bartholomeo Cesano, 1550 (CNCE 24112) ou ibid., 1552 (CNCE 63390) (Edit16; Van Gelder 1972-1973, t. I, p. 256). Ou, peut-être, le Tres brief traicté de la chiromantique phisionomie, Paris, Guillaume Le Noir, 1557 (USTC 30185), traduction partielle probable de l'ouvrage précédent.
111.3.
BIBLIOTHÈQUE DE JEAN DE LATTRE,
AVOCAT AU BAILLIAGE DE TOURNAI, INVENTORIÉE LE :21.10.156826 9.
[1] Philosophie d'amore de M' Lean Hebrieu (p. 265). Traduction des Dialogi di amore (Rome, 1535) de Jehudh Abravanel. D'après le titre fourni, il s'agit de la traduction par Denis Sauvage, Philosophie d'amour de M. Leon Hebreu, publiée à Lyon, chez Guillaume Rouillé et Thibaud Payen, en 1551 et en 1559 (Balsamo 2009, p. 269).
[2] Les devises heroickes de Paradin (p. 269). Cet ouvrage contient aussi la traduction des devises de Gabriello Simeoni par Vasquin Philieul. Les Devises héroïques de Claude Paradin et de Gabriel Syméon ont paru à Anvers, chez Christophe Plantin, en 1562 et 1567 (Balsamo 2009, p. 376); sous un autre titre, Les Devises héroïques de M. Claude Paradin, chanoine de Beaujeu, du Seigneur Gabriel Symeon et autres aucteurs ... , le livre a aussi paru en i563, à Anvers, chez la Veuve Jan Steels (Stelsius), et à Douai, chez Étienne Lagache (Balsamo 2009, p. 376; v. Appendice I, Douai, n° 1).
[3] Decameron de Bocace (p. 269). Traduction du Decameron de Jean Boccace par Antoine Le Maçon, publiée de nombreuses fois; de 1545à1568, on compte dix éditions, parues à Paris et à Lyon (Balsamo 2009, p. 129-130).
[4] Le combat de Mussio Justino Politam (p. 269). Le Combat de Mutio Iustinopolitain avec les réponses chevalleresses: traduction par Antoine Chapuis, Dauphinois, de Il Duello di Mutio Iustinopolitano con le risposte cavalleresche de Girolamo Muzio. Sur !Ouvrage italien et sur les éditions de cette traduction, parues à Lyon de
268 269
Ibid., t. II, n° 245, p. 252-258. Ibid., t. II, n° 247, p. 264-272.
APPENDICE III
IIl.4.
CATALOGUES DE BIBLIOTHÈQUES PRIVÉES
BIBLIOTHÈQUE DE GABRIEL CAMBRAY,
RICHE MARCHAND DE TOURNAI, UN DES CAPITAINES DU PEUPLE, AYANT JOUÉ UN RÔLE DANS LE CONSEIL DE LA VILLE, EXÉCUTÉ I.E 29.12.1568270 • [1]
Le Dialogue d'honeur Il s'agit sans doute de Les d'honeur de l\!Iessire Jean Baptiste Possevin [Giovanni Battista Possevino} A1antuan mis en Francoys par Claude Gruget (1557). Sur cette traduction, v. Appendice Il.1.3.1, n° 29.
[2]? ung livre d'archicqueture Il pourrait s'agir de !:Architecture de Leon Battista Alberti, livre vendu à Tournai par le libraire Jean Laurens (v. Appendice II.2, n° r5), ou encore de la version française de I'Architettura de Sebastiano Serlîo, dont les premier et deuxième livres furent traduits dès r545. Sur les Serlio en italien, v. Edit16, sur les Serlio bilingues italien-français et sur ses traductions françaises, dues à Jean Martin d'une part et à Pieter Coecke Van Aelst de l'autre, v. Balsamo 2009, p. 369372. Mais ici, est-ce bien une traduction?
(3] ung aultre en italien S'agirait-il d'un autre livre " d'architecture »,mais en italien? ou seulement d'un livre en italien sur un sujet non précisé ?
111.5.
BIBLIOTHÈQUE DE JASPARD SCRIEK,
DE PROFESSION INCONNUE, DE LILLE i', INVENTORIÉE ENTRE 1590 ET 161327 '.
[1] Les triwnphes Petrarque [... ].Paris, Estienne Groulleau, i554. Les Triumphes de Pétrarque ... : traduction en prose des Trionfi de François Pétrarque due à Georges de La Forge (1" éd.: Paris, 1514), dans une édition qui contient aussi Le Chant des visions de Pétrarque, traduction de la Canzone « Standomi un giorno solo a la finestra » par Clément Marot (Balsamo 2009, p. 332).
270 271
Ibid., t. II, n° 241, p. 235-236. Robert Barroux, «Catalogue d'une bibliothèque à la fin du xv1' siècle», art. cit., p. 324-336.
166
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
111.6.
BIBLIOTHÈQUE DE FRANÇOIS
Momus (t
22.1.1597),
EN POSSESSION DE RICHARD DE PAN, INVENTORIÉE EN 1605272 •
[1] Della guerra di campagna di Roma Ouvrage d'Alessandro D'Andrea édité par Girolamo Ruscelli : Della guerra di campagna di Roma et del Regno di Napoli nel pontificato di Paolo IIII, l'anno M.D.LVI. et LVII., tre ragionamenti del Signor Alessandro [d'] Andrea. Nuovamente mandati in luce da Girolamo Ruscelli, Venise, Gio. Andrea Valvassori, 1560, 4° (Edit16: CNCE 15959). Exemplaire figurant déjà dans la bibliothèque de Modius à Francfort (Annexe, n° 35).
[2] Discorso storico de Cosimo Bartoli Discorsi historici universali di Cosimo Bartoli, gentiluomo, et accademico fiorentino, Venise, Francesco de Franceschi Senese, 1569, 4° (Edit16: CNCE 4302), ou Gênes, [Antonio Roccatagliata], 1582, 4° (Edit16: CNCE 4303).
[3] Il Petrarca correcto da Ludovico Dolce Il Petrarca corretto da M. Lodovico Dolce e alla sua vera integrità ridotto : édition des Rime dont on connaît 5 éditions in-12, parues à Venise de 1547 à 1553 (Edit16: CNCE 54670, 26138, 47378, 25820, 59415). Cet exemplaire figurait peut-être déjà dans la bibliothèque de Modius à Francfort (v. Annexe, n° 9). Autre édition, v. ci-dessous, n° 6.
[4] Il ... del Conte Baptista [sic} Ouvrage non identifié. Si Baptista est un lapsus, il pourrait s'agir d'une édition de Il Cortegiano del Conte Baldassarre Castiglione: très nombreuses éditions en langue italienne en Italie, ainsi qu'à Lyon en 1550, 1553 et 1562 (Edit16; Philausone, n° 186, 187 et 188).
[5] I.:Hortensio comedia della academia di ... L'Hortensio, comedia de gl'Academici intronati di Siena, a connu les éditions suivantes: Sienne, Luca Bonetti, 1571, 8° (Edit16: CNCE 26392), Venise, Domenico Farri, 1574, 12° (Edit16: CNCE 38335), Sienne, Luca Bonetti, 1576, 12° (Edit16: CNCE 26417), Venise, héritiers de Bortolamio Rubin, 1586, 12° (Edit16: CNCE 29789) et Venise, Michele Bonibelli, 1595, 12° (Edit16: CNCE 26831).
[6] Petrarca forma minuta Édition de Pétrarque non identifiée. Peut-être un des exemplaires figurant déjà dans la bibliothèque de Modius à Francfort (v. Annexe, n° 9, 31, 47). Autre édition, V. ci-dessus, n° 3.
[7] I.:histoire de Roland amoureux Histoire de Roland l'amoureux: traduction de !'Orlando Innamorato de Matteo Maria Boiardo par Jacques Vincent, Paris, édition partagée aux adresses de Claude Gautier, Jean Hulpeau, Abel LAngelier, Vincent Norment, Jean Ruelle, 1574; autres éditions, mais sans exemplaires localisés: Paris, Jean Birel, 1577. et Paris, Claude Micard, 1578 (Balsamo 2009, p. 136-137). Exemplaire figurant déjà dans la bibliothèque de Modius à Francfort (Annexe, n° 43), avec la mention in-8°, ce qui confirme l'identification avec lëdition parisienne de 1574 et ses dérivés.
272
Libri qui fuerint Francisci Modii et sunt 1605 in manu D. Ricardi de Pan, Archidiaconi Audomarensis prius Canonici Arcensis, catalogue publié dans Alphonse Roersch, « La bibliothèque de François Modius et de Richard de Pan à Aire et à Saint-Omer», art. cit., p. 473-481. Pour la bibliothèque que Modius possédait à Francfort en 1585-1587, voir l'Annexe.
APPE:\'DICE III - CATALOGCES DE BIBLIOTHÈQUES PRIVÉES
[8] Discorso de Nicolao Machiavelli supra la prima dec. di Tito-Livio Discorsi di Nicola Machiavelli [... ] sopra la prima deca di Tito Livia:
20 éditions italiennes de 1531 à 1553 et une édition sous une fausse adresse ilalienne en 1584 (Edit16). Exemplaire figurant déjà dans la bibliothèque de Modius à Francfort (Annexe, n·' 1).
[9] I quattro Libri dell'osservatione di Ludovico Dolce. Osservationi nella volgar
di m. Lodovico Dolce divise in quattro libri, Venise, Gabriel Giolito de' Ferrari e fratelli, i550, 8° (Edit16: CNCE 17340; seule édition dont le titre précise in quattro libri).
[lO] Lettere amorose di Al Il pourrait s'agir soit des Lettere amorose ... di Matteo Aldrovandi, Gênes, Antonio Bellone, 156g, go (Edit16: CNCE 5494ï), soit des Lettere amorose del mag. m. Alviso Pasqualigo, libri quattro, parues à Venise, chez Egidio Ragazzola et Domenico Cavalcalupo compagni, en lSïO, 8° (Edit16: CNCE 60140), chez Gio. Battista Somasco, en 15ï2, 8° (Edit16: CNCE 32349) et encore chez Io. Antonio Bertano, en 15ï3, 8° (Edit16: CNCE 63385). Exemplaire figurant déjà dans la bibliothèque de Modius à Francfort (Annexe, n° 39).
[11] + [12] Nina comedia di Giovanne Baptista Pescadore et le Testuggine comedia et [sic
pour di] Joseph. Nina comedia di Giovambattista Pescatore nobile di Ravenna, Venise, Comin de Trino, 1555, 8° (Edit16: CNCE 24740), réémise [?] en 155g, go (Edit16: CNCE 4ï362: même empreinte). Exemplaire figurant déjà dans la bibliothèque de Modius à Francfort (Annexe, n° 2ï). Suivie par: La Testugine comedia d'invidia e gelosia di Joseph Santa Fiore, Rome, Antonio Blado, 1535, 8° (Edit16: CNCE 24149 ).
[13] Les six premières comedies de Pierre de Larrimex Les six premieres comédies facécieuses, de Pierre de Larivey Champenois. À l'imitation des anciens Grecs, Latins, et modernes Italiens. À sçavoir; Le Laquais. La Veuve. Les Esprits. Le Morfondu. Les Jaloux. Les Escolliers, Paris, Abel LAngelier, 15ï9, 12°. Malgré un titre parfois différent de celui de l'original italien, ces six comédies sont les traductions des suivantes: Il Ragazzo (1541) de Lodovico Dolce; La Vedova (156g) de Niccolà Buonaparte; L:Aridosia (1549) de Lorenzino de' Medici; La Gelosia (1551) d'Anton Francesco Grazzini; I Gelosi (155ï) de Vincenzo Gabbiani; La Cecca (1563) de Girolamo Razzi (Balsamo 2009,
p. 267-268).
lll.7.
BIBLIOTHÈQUE DE GUILI.AUME RONCHUS DE PONTEGONIO,
CHANOINE DE LIÈGE, INVENTORIÉE ENTRE 1609 ET 1614273 •
[1] Le osservationi della lingua italiana de diversi huomini illustri, stampate in Venetia, 1562, in 8° (n° 138). Le osservationi della lingua volgare di diversi huomini illustri, cioe del Bembo, del Gabriella, del Fortunio, dell'Acarisio et di al tri scrittori. Nelle quali si contengono utilissime cose per colora ch.e scrivono i concetti loro. Con la tavola general di tutto quello che è nel presente volume. Venise, ----·····---~·-~------
273
D'après Émile Fairon, «La bibliothèque d'un chanoine liégeois en 1614 »,art. cit., p. 5, le document est conservé aux Archives de l'État à Liège (Cathédrale, Secrétariat, Registre aux testa-
ments des chanoines et des bénéfices, 274, f. 202 à 214).
168
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
[Francesco Sansovino], 1562, 8° (Edit16: CNCE 47166). Il s'agit d'un recueil de grammaires de la langue italienne.
[2] Lectiones fratris Francisci Panigarolœ italico sermone editœ. Venetiis, anno 1584 (n° 180 ). Ouvrage de Francesco Panigarola: Lettioni sopra dogmi Jatte da f Francesco Panigarola Minore osservante. Alla presenza, e per commandamento del ser.mo Carlo Emanuelle duca di Savoia, l'anno MDLXXXII. In Turino. Nelle quali da lui dette calviniche; corne si confondi la maggior parte della dottrina di Gio. Calvino, e con che ordine si f accia, doppà la lettera si dimostrerà, ici dans l'édition de Venise, Pietro Dusinelli, 1584, 8° (Edit16: CNCE 35191). Pour les traductions en français, v. Appendice II.3, n° 9.
[3] Il nuovo testamento di Giesu Christo Salvatore. In 16 (n° 188). Édition non identifiée.
[4] La historia d'Italia di messer Francesco Guicciardini, gentilhuomo fiorentino, divisa in venti libri, con le annotationi di Thomaso Porcacchi da Castiglione Aretino. Stanpata [sic] in Venetia appresso Girolamo Polo, 1599, in-4° (n° 223). Ouvrage de Francesco Guicciardini: La historia d'Italia di m. Francesco Guicciardini gentil'huomo fiorentino, divisa in venti libri. Riscontrata con tutti gli altri historici, et auttori, che dell'istesse case habbiano scritto, per Thomaso Porcacchi da Castiglione Arretino, con un giudicio f atto dal medesimo, per discoprir tutte le bellezze di questa historia: et una raccolta di tutte le sententie sparse per l'opera. Et con due tavole: una degli auttori citati in margine; et l'altra delle case notabili. Aggiuntovi la vita dell'auttore, scritta da m. Remigio Fiorentino, ici dans lëdition de Venise, Girolamo Polo, 1599, 4° (Edit16: CNCE 22334).
[5] Compendio delle historia del regno di Napoli composta da messer Pandulpho Collenutio, jurisconsulto in Pesare, stanpato [sic] in Venetia, anno 1548, in-8° (n° 236). Ouvrage de Pandolfo Collenuccio, Compendio delle historie del regno di Napoli, composta da messer Panda/fa Collenutio iurisconsulto in Pesaro, ici dans l'édition de Venise, [Michele Tramezzino il vecchio], 1548, 8° (Edit16: CNCE 12778).
[ 6] Les harangues militaires recueillies et faict françaises par François de Belleforest, imprimées à Paris chez Nicolas Chesneau, l'an 1573, en deux volumes in folio (n° 196). Harangues militaires et concions de princes, capitaines, ambassadeurs, et autres ... Recueillies et faites françaises par François de Belleforest Comingeois ... , Paris, Nicolas Chesneau, 1572, 2°; première édition de cette traduction partielle par François de Belleforest des Orationi militari ... et des Orationi in materia civile e criminale ... (Venise, 1557) de Remigio Nannini, dit Fiorentino, ainsi que d'extraits tirés de nombreux auteurs italiens, dont Machiavel; autre émission en 1573; autres éditions augmentées en 1588 et 1595 (Balsamo 2009, p. 119).
[7] Les trois premiers livres de l'histoire d'Italie de messire François Guichiardin. A Paris, 1568, in-8° (n° 237). Traduction de !'Historia d'Italia (Florence, 1561) de Francesco Guicciardini par Jérôme Chomedey. Il y eut deux éditions de cette traduction à Paris, en 1568, aux formats et aux titres différents. La première est un in-2°: L:Histoire d'Italie de messire François Guicciardin gentilhomme florentin ... Paris, Jacques Kerver, 1568. La seconde est un in-8°: Histoire des guerres et choses advenues dans la chrestienté soubs Charles VIII roy de France et principalement de celles des François en Italie. Prise et tirée des grandes histoires de messire Françoys Guichardin. Cette seconde édition a paru sous plusieurs adresses: Jeanne Bruneau et Vincent Normand;
APPENDICE Ill - CATALOGUES DE BIBLIOTHÈQUES PRIVÉES
Jean Dallier; Bernard Turrisan (Balsamo 2009, p. 241-242). Étant un in-8°, l'exemplaire de Pontegonio appartient à la seconde édition. Était-il incomplet? Pontegonio précise, en effet, « Les trois premiers livres ».
[8] Du maniement et conduite de lhrt et faits militaires, faict en Italie par messer Bernardin Rocque Placentin et mis en français par François de Belleforest, Commingeois. A Paris, Nicolas Chesneau, 1571. In-4° (n° 250). Du Maniement et conduicte de l'art et des faicts militaires ... ,faict en italien, par M. Bernardin Rocque, Placentin, et mis en français, par Francoys de Belle-Forest Comingeois, Paris, Nicolas Chesneau, 1571, 4°: traduction par François de Belleforest des Imprese, stratagemi et errori militari ... de Bernardino Rocca, de Plaisance (Venise, 1566); traduction éditée une seule fois; une autre traduction, partielle, de cet ouvrage fut effectuée par Lancelot Voisin de La Popelinière: elle fut publiée une seule fois sous le titre, Des entreprises et ruses de guerre .. ., également à Paris, chez Nicolas Chesneau, en 1571, 4° (Balsamo 2009, p. 353-354). D'après Edit16, le texte italien a été publié à Venise en 1566, 1567 et i568, et ta seconda [terza parte] del governo della militia ... a paru à Venise en 1570.
[9] Perfection de la rue [sic] politicque escripte en italien par le seigneur Paul Paruita, gentilhomme vénétien, traduicts en français par François Gebert de la Brosse, Angevin. A. Paris, chez Nicolas Chesneau, 1582 (n° 251). Perfection de la vie politique, escrite en italien par le Seigneur Paul Paruta, Gentilhomme Vénitien, traduite en français, et par articles, sommaires et advertissements, par M. François Gilbert de la Brosse, Angevin, Lincentié ès droicts, Ausmonier de la Royne Mère, Conseiller et Ausmonier ordinaire de Monseigneur Duc d'Anjou et de Brabant, frère unique du Roy: traduction de La perfettione della vita politica libri III (Venise, 1579) de Paolo Paruta, éditée une seule fois, à Paris, chez Nicolas Chesneau, en i582, 4° (Balsamo 2009, p. 325-326).
111.8.
BIBLIOTHÈQUE D'ALEXANDRE n'ARENBERG,
PRINCE DE CHil\IAY, ETC., INVENTORIÉE À BRUXELLES EN 1629, DATE DE SON DÉCÈS'74 •
[1] Vita de tutti gli imperatori; in-4° [aux armes de Croy]
(p. 383). Le vite di tutti gl'imperadori romani, tratte per M. Lodovico Dolce dal libro spagnuolo del nobile cavaliere Pietro Afessia... éd.: Venise, Gabriel Giolito de' Ferrari, i558, 4°); ouvrage réédité avec des variantes au titre; 11 éditions in-4° au xvr' siècle (Edit16); encore detLx éditions à Venise, chez Alessandro de' Vecchi, en 1610, in-4" (signalées en ligne) et en 1625, in-4° (lCCU).
[2] Lucio Funcio della anthicitta [sic] della città di Roma; in-8° (p. 383). Ouvrage de Lucio Mauro: te antichità della città di Roma ... per Lucio Mauro .. ., Venise, Giordano Ziletti, 1556; 4 éditions in-8° au XVI' siècle, en 1556, 1558 (2 éd.) et 1562 (Edit16; ICCU n'en cite pas au xvn' siècle). Edit16 signale que Lucio Mauro serait pour certains le pseudonyme de Giovanni Tarcagnota; ce même auteur se serait servi aussi du pseudonyme Lucio Fauno (v. III.1, 11° 4). Cette hypothèse semble confortée par le titre ci-dessus où, assez curieusement, l'auteur est« Funcio '" mis peut-être pour " Fauno » (au lieu de "Mauro»).
274
Alexandre Pinchart, « Inventaire des tableaux, livres, tapisseries, etc., d'Alexandre d'A.renberg, prince de Chimay, etc., mort en 1629 », art. cit., p. 375-387. En 1846, le document était conservé aux Archives judiciaires de Mons.
170
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
[3] Du gouvernement de la cavallerie légère, composé par George Basta (p. 384). Thuvrage de Giorgio Basta' 75 intitulé Il governo della cavalleria leggiera, trattato originale del conte Giorgio Basta ... a paru posthume à Venise, chez Bernardo Gionti, Gio. Battista Ciotti e Compagni, en 1612 (ex. consulté en ligne: ép. déd. de Vincenzo Fiorina, du 30.1u612; d'après l'avis au lecteur, non signé, non daté, l'éditeur scientifique a composé ce traité à partir des écrits du comte Giorgio Basta, « il quale ha avuto quarant'anni di isperienza militare in Fiandra et in Ungheria » ). La BnF possède une version en italien de cet ouvrage, éditée par Hieronimo Sirtori à Francfort, chez G. Savri, en 1612 [première éd.?], et deux éditions de la traduction française, Le gouvernement de la cavalerie légère, parues à Rouen, chez J. Berthelin, en 1616 et 1627 (on en mentionne en ligne une troisième, sortie des mêmes presses en 1614). Ces traductions ne figurent pas dans Dotoli 2001. Le catalogue de la BnF attribue la traduction à jean-'lhéodore de Bry'76 •
[4] Du maniement et conduicte de l'art et des faicts militaires, par François de Belleforest, imprimé l'an 1571 (p. 385). Du Maniement et conduicte de l'art et des faicts militaires ... : traduction des Imprese, stratagemi et errori militari de Bernardino Rocca par Francois de Belleforest, Paris, Nicolas Chesneau, 1571, 4°. Sur cet ouvrage, v. Appendice III.7., n° 8. Pour une autre traduction, v. ci-dessous, n° 6.
[5] Advis importants et nécessaires à diverses stati et gradi di persane di Reverendo Padre Jacinto [sic] (p. 385). Avvisi importanti, e necessarii, a diversi stati et gradi di persane, osservati nelle prediche Jatte nella Chiesa cathedr. di Brescia da! R. P. F. Giacinto da Casale, predicatore cappuccino. Ridotti a' suoi capi ordinatamente da! P. F. Teodolo dell'istesso ordine di S. Francesco, Brescia, Francesco Larchetti, 1616: ouvrage consulté en ligne (épître dédicatoire de l'imprimeur, datée de Brescia, le 26.3.1616; cachet de la Bayerische Staatsbibliothek de Munich).
[6] Des entreprises et ruses de guerre (p. 386). Des entreprises et ruses de guerre ... : traduction partielle des Imprese, stratagemi et errori militari de Bernardino Rocca par Lancelot Voisin de La Popelinière, Paris, Nicolas Chesneau, 1571, 4°. Sur cet ouvrage, v. Appendice III.7., n° 8. Pour une autre traduction, v. ci-dessus, n° 4.
[7] Arioste ou Roland-le-furieux (p. 386). Sur les éditions des traductions de !'Orlando Furioso de !'Arioste, v. Balsamo 2009, p. 90-93, et Dotoli 2001, p. 169-172. Le titre de l'inventaire renvoie à la traduction en prose de François de Rosset, intitulée Le Divin Arioste ou Roland le Furieux, publiée in-4° à Paris chez Robert Fouët, en 1614, 1615 et 1625.
275
Sur Giorgio Basta, né vers 1544 à Rocca [auj. Roccaforzata], au Royaume de Naples, dans une famille de petite noblesse albanaise, mort vers 1607, commissaire général de la cavalerie espagnole dans les Pays-Bas, devenu ensuite général du Saint-Empire, qui combattit les Hongrois, les Transylvains, les Valaques et les Tatares, ainsi que sur son traité Il governo della cavalleria leggiera, v. Gaspare De Caro, « Basta, Giorgio », dans Dizionario biografico degli Italiani, t. VII, Rome, Istituto della enciclopedia italiana, 1965, p. 154-157. 276 Le graveur Jean-Théodore de Bry naquit à Strasbourg, exerça à Oppenheim et mourut à Francfort le 31 janvier 1623 (Margarete Braun-Ronsdorf, « de Bry », dans Neue Deutsche Biographie, t. II, Berlin, Dunker et Humbolt, 1955, p. 692-693). Son père, le graveur liégois Théodore de Bry (t 1598), était du nombre des artistes fréquentés par Dominique Lampson (Jean Puraye, Dominique Lampson, op. cit., p. 45).
APPENDICE III - CATALOGUES DE BIBLIOTHÈQUES PRIVÉES
171
[8] Roland làmoureux (p. 386). Sur les éditions des traductions de!' Orlando Innamorato de Matteo Maria Boiardo, v. Balsamo 2009, p. i36-137, et Dotoli 2001, p. 192-193. Le titre de l'inventaire renvoie à la traduction en prose de François de Rosset, intitulée Roland /'.Amoureux, publiée à Paris chez Robert Fouët, en 1613 (4°), i618 (8°) et 1619 (8°).
A remarquer [9] *Les amours d'Urmède (p. 387). Les Amours d'.4.rmide de Pierre Joulet (Paris, Abel rAngelier, 1596; nombreuses rééditions) sont un roman imité de la Jérusalem délivrée du '.fasse"'. Dans la dédicace, Joulet dit avoir pris son sujet au Tasse « lequel j'ai reduict en Histoire continuë, au lieu quelle est inegallement espanduë dans tous les chants de cet Autheur. Et d'autant qu'il me semble que ce Poëte a rendu quelques passions, sinon du tout muettes, au moins un peu plus retenues que leur naturel, ie leur ay laissé la voix libre, et leur ay faict dire ce que i'ay pensé que !On ressent au milieu du desplaisir, ou de la ioye qu'elles nous apportent. » (édition de Lyon, Pierre La Roche, 1606, consultée en ligne).
277
Jean Balsamo, Michel Simonin, Abel I.:.4ngelier et Françoise de Louvain, Genève, Droz, 2002,
no 271.
173
ANNEXE CATALOGUE DES LIVRES «ITALIENS» POSSÉDÉS PAR FRANÇOIS
Mouws À
FRANCFORT,
278
DANS LES ANNÉES 1585-1587
LIBRI COMPACTI
[1] Discorsi de Machiavello, 8° (p. 101). Encore dans sa bibliothèque en 1597 (Appendice Ill.6, n° 8). [2] Lexicon Italico-Latinum, fol. (p. 102). Ouvrage non identifié. [3] Li Asolani de Bembo, 8° (p. 103). Bembo, Pietro, Asolani: i" édition in-8°: Florence, Filippo Giunta, i4.7.1505 (Edit16: CNCE 4985); 11 éditions in-8° ensuite, jusqu'en 1546 (Edit16). Autre exemplaire, peut-être d'une autre édition: V. ci-dessous, n° 19.
+ [4] et I:Arcadia de Sanazario,
go (p. io3)'79. Sannazaro, Iacopo, Arcadia ... : i'" éditions: 1501, invita autore, puis Venise 15oz et 1504 (Balsamo 2009, p. 36). La 1" édition signalée par Edit16 est celle de Naples, Petra Summontio, mars 1504, 4° (Edit16, sous le nom de Sannazzaro: CNCE 29828); 28 éditions in-8° au xv1' siècle, à partir de i514.
[s] ? Les lvfondes, etc., go (p. 103). Il s'agit probablement de la traduction française des Mondi d'Anton Francesco Doni, due à Gabriel Chappuys: Les mondes, célestes, terrestres et infernaux .. ., parue plusieurs fois in-8° à Lyon, chez Barthélemy Honorat et chez Étienne Michel, de 1578 à 1583 (Balsamo 2009, p. 194-195).
[6] Palmerino (p. 104). Traduction italienne du Palmerin de Inglaterra de Francisco de Morais; 1" édition signalée par Edit16: Venise, Michele Tramezino, 1544, 8° (CNCE 55981) et nombreuses autres éditions,
278 Antoine Ruland, « Franciscus Modius, und dessen Enchiridion », Serapeum, t. XIV, i853, p. 100-108. Les formats donnés par Modius ne sont pas toujours exacts, du moins ils diffèrent parfois de ceux fournis par les sources modernes. Ainsi, il signale des in-16 qui sont en fait des in-12 (v., entre autres, les diverses comédies formant le recueil n° 13). 279 Ces deux ouvrages, les Asolani et l'Arcadia, figurent parmi les sources utilisées par Modius pour ses Pandectœ triumphales, Francfort, 1586, citées dans son journal manuscrit (Ibid., p. 122), où ils sont mentionnés ainsi: Petrus Bembus de Amoribus. Italicè sive Li Asolani de Bembo, 8°, et Jacobi Sanazarii Arcadia. ltalicè prosa et versu, 8°.
174
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS D'UN INDEX
sous divers titres, au xvr' siècle, dont celle de la traduction par Lodovico Dolce, Il Palmerino di m. Lodovico Dolce, Venise, Gio. Battista Sessa e fratelli, 1561, 4° (Edit16: CNCE 17370 ).
+ [7] et il Peregrino (p. 104). Traduction du Libro del Peregrino de Iacopo Caviceo. Sur cette traduction et ses éditions, v. Appendice II.J.3.1, n° i.
[8] Les Abusez Comedie, 16° (p. 104). Les Abusez, comedie faite à la mode des anciens comiques ... : traduction par Charles Estienne de Gl'Ingannati (Venise, 1537), œuvre collective des « Accademici intronati » de Sienne. Ce titre figure sur les éditions parisiennes in-16 dues à Étienne Groulleau, en 1548, 1549 et 1556 (Balsamo 2009, p. 71-72).
[9] Il Petrarca, 24° (p. 104). Francesco, Petrarca, Il Petrarca ... Le format in-24 semble exclure les éditions françaises, toutes in-16 (Philausone, p. 549). Edit16 ne signale aucune édition in-24 avec ce titre. Il s'agit peut-être d'une édition in-12, comme Il Petrarca corretto da M. Lodovico Dolce e alla sua vera integrità ridotto, qui figure dans la bibliothèque de Modius en 1597 (v. Appendice III.6, n° 3) ou Il Petrarca nuovamente ridotto alla vera lettione .. . , Venise, Giorgio Angelieri, 1585 (Edit16: CNCE 59457). Autres éditions, v. ci-dessous, n° 31, 47.
[10] Le Decameron de Boccacio Italice, 4° (p. 104). Boccaccio, Giovanni, Il Decamerone ... Plusieurs éditions in-4° au xv1' siècle (Edit16)' 80 •
+ [n] [Le Decameron de Boccacio] Gallice, 16° (p. 104). Boccaccio, Giovanni, Le Decameron ... : traduction par Antoine Le Maçon. Plusieurs éditions in-16 au xv1'siècle, la première à Paris en 1547 (Balsamo 2009, p. 129-131).
[12] Hortensio Comedia (p. 104). Encore dans sa bibliothèque en 1597 (Appendice III.6, n° 5).
+ [13] Contenti Com. de Parabosco (p. 104). Parabosco, Girolamo, I Contenti. Cette comédie figure dans Comedie di m. Girolamo Parabosco, cioè, La Natte, L'Hermofrodito {sic], Il Viluppo, Il Pellegrino, I Contenti, Il Marinaio. Di nuovo ricorrette, e ristampate, Venise, Gabriel Giolito de' Ferrari, 1560, 12° (Edit16: CNCE 26303). Les six pièces ont des pages de titre et une pagination séparée. V. ci-dessous, n° 14, 16, 23, 24, 25, 45. Modius ne semble pas avoir possédé L'Hermofrodito.
+ [14] Ejusdem Notte Com. (p. 104). Parabosco, Girolamo, La Natte: v. ci-dessus, n° 13.
280
Cet ouvrage figure parmi les sources utilisées par Modius pour ses Pandectœ triumphales, Francfort, 1586, citées dans son Journal manuscrit (Ibid., p. u1), où il est mentionné ainsi: foannes Boccaccius Italicè la Centonovella ou Decameron, 4°. La seule éd. in-4° ayant au titre Cento Novelle est l'ouvrage de Luc'Antonio Ridolfi, Ragionamento havuto in Liane da Claudio de Herberè ... e da Alessandro degli Uberti ... sopra alcuni luoghi del Cento Novelle del Boccaccio, i quali si ritroveranno seconda i numeri delle carte del Decamerone stampato in Liane in picciola forma da G. Rouillio, Lyon, Guillaume Rouillé, 1557 (Maître italien, p. 213-214; Edit16: CNCE 30149). Mais il ne s'agit pas d'une édition du Decameron.
A:KNEXE - CATALOGUE DES LIVRES« ITALIENS» DE FRANÇOIS MODIUS
175
-----·····--~-
+ [15] Calandra Corn. (p. 104). Dovizi, Bernardo, La Calandra: l" édition: Venise, Niccolo Zoppino, 1530 (Baldacchini 2011, n° 250; Edit16: CNCE i7558). Autres éditions: Florence, Bernardo Giunta il Vecchio, 1533 (Edit16: CNCE 17559) et, dans un recueil de pièces, Venise, Plinio Pietrasanta, 1554 (Edit16: CNCE 34691). Autre exemplaire?: v. ci-dessous, n° 26.
+ [16) Viluppo Cam. (p. io4). Parabosco, Girolamo, Il Viluppo: v. ci-dessus, n' 13.
+ [17] Ameto Corn. de Boccaccio, 16° (p. 104). Boccaccio, Giovanni, Ameto ... : on recense 9 éditions de 1520 à i586, parues à Milan, Florence, et Venise, dont la première in-4° (1520), la dernière in-12 (1586), les autres (1521, 1524, 1526, 1529, 1534, 1545, 1558) in-8° (Edit16). Aucun in-16.
[18] EAmorasa [sic] Fiammetta de Boccaccio (p. 104). Boccaccio, Giovanni, Làmorosa Fiammetta ... : avec, au titre, l'adjectif amorosa en tête, on recense 8 éditions de 1542 à 1586, toutes parues à Venise, tantôt in-8°, tantôt in-12 (Edit16).
+ [19] Li Asolani de Bembo (p. io4). Autre exemplaire, peut-être dans autre édition: v. ci-dessus, n° 3.
+ [20] Li Avvenimenti d'Erasto, i6° (p. io4). 1 [ou Gli] compassionevoli avvenimenti di Erasto. Edit16 signale plusieurs éditions vénitiennes
au XVI' siècle, mais ce sont des in-8° ou des in-12. Pour une édition de la traduction française, in-16, v. ci-dessous, n° 46. Cet ouvrage est issu de la tradition du Kitâb-es-Sindbad (Livre de Sindbad), qui, à partir du sanscrit, a abouti, de traduction en traduction, à la version latine de Dam Jehans, Historia septem sapîentium Romœ. De cette version latine sont dérivés plusieurs ouvrages, dont une traduction française en vers et une version en allemand. La traduction française en vers serait à lbrigine de la traduction italienne citée ici, parue pour la première fois à Venise en 1542. De l'italien, l'ouvrage a été tourné ensuite en français. Des exemplaires de la version française, publiée pour la première fois à Lyon en i565, étaient vendus par Jean Laurens en 1569 (Appendice ll.2, n° 21). Lbuvrage jouit d'un indéniable succès, attesté par ses nombreuses rééditions en Italie et en France. Il est intéressant de noter que Modius possédait â la fois la version italienne et sa traduction française. Modius, en effet, sèst intéressé à ce conte en retraduisant la version allemande en latin (Ludus septem Sapientium De Astrei Regii Adolescentis educatione . . ., Francfort, s. d.). Il paraît qu'il ignorait la version latine, qui pourtant avait été imprimée plusieurs fois au xv' siècle'''. Ni la version allemande, ni la traduction latine de Modius ne figurent dans ses deux bibliothèques, celle analysée ici et celle qui fut transmise à Richard de Pan (v. Appendice III.6). [21]
La Civile Conversation (p. 104). La Civile Conversation ... : traduction par François de Belleforest de La civil conversatione (Brescia, i574, 4°) de Stefano Guazzo, Paris, Pierre Cavellat, 1579, 8°, ou Paris, Pierre Cavellat, 1582, 12° (Balsamo 2009, p. 236). Mais il pourrait aussi s'agir du texte italien dont Modius
281
A[ uguste] Loiseleur Deslongschamps, Essai sur les fables indiennes et sur leur introduction en Europe, suivi du Roman des sept sages de Rome en prose, édité par {Antoine] Le Roux de Lincy, Paris, Techner, 1838, p. 91-93, 179-180.
q6
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS u'uN INDEX
aurait donné le début du titre en italien et la fin en français (il était coutumier du mélange des langues). En effet, dans les sources utilisées pour ses Pandectœ triumphales (Francfort, 1586), citées dans son Journal manuscrit, il mentionne Stephani Guassi Itali de civili conversatione libri 4. Italicè' 8'. Edit16 mentionne deux éditions in-4° de La civil conversatione: Brescia, 1574 (CNCE: 22070) et Venise, 1579 (CNCE: 22075).
LIBRI INCOMPACTI
[22] Sbratta Comedia, 16° (p. 106). Pino, Bernardino, da Cagli, Lo Sbratta, comedia: comédie récitée à Rome le 29.1u551; i" édition signalée par Edit16: Rome, Vincenzo Lucrino, 1552, 8° (CNCE 35837); ensuite, éditions vénitiennes in-12 de 1563, 1566 et 1586.
[23] Il Marinaio Comed., 16° (p. 106). Parabosco, Girolamo, Il Marinaio: V. ci-dessus, n° 13.
(24] Pelegrino Comed., 16° (p. 106). Parabosco, Girolamo, Il Pellegrino: v. ci-dessus, n° 13.
(25] Viluppo. Cam., 16° (p. 106). Parabosco, Girolamo, Il Viluppo: v. ci-dessus, n° 13. Autre exemplaire ou autre édition: v. ci-dessous, Il 45. 0
[26] Calandra Corn., 16° (p. 106). Autre exemplaire ou autre édition: v. ci-dessus, n° 15.
[27] Nina Comedia, go (p. 106). Encore dans sa bibliothèque en 1597 (v. Appendice III.6, n° 11). (28] Panonto Italice, go (p. 107). Romoli, Domenico, La singolare dottrina di m. Domenico Panonto, dell'ufficio della scalco, de' condimenti di tutte le vivande ... [con] un breve trattato del reggimento della sanità ... : i'" éditions signalées par Edit16: Venise, Michele Tramezzino, 1560, 8° (CNCE 35354) et ibid., 1570, 8° (Edit16: CNCE 35432); rééditions en 1587 et plus tard (Edit16). I:exemplaire de Modius est soit de 1560, soit de 1570, car ensuite le nom de l'auteur est orthographié« Panunto ».
[29] Dieci Circoli del l'imperio. Origine de li Elettori: Toison d'ara etc., Italice, 4° (p. 107). I dieci circoli dell'Imperio di Germania ... , Venise, nell'Accademia veneziana, 1558, 4°, 40 f. (Johann Georg Theodor Graësse, Trésor de livres rares et précieux ... , t. VII, Supplément, A-Z, Dresde - Genève - Londres - Paris, Rudolf Kuntze - H. Georg - Dulau & Cop. - Reinwald,
282
Antoine Ruland, « Franciscus Modius, und dessen Enchiridion », art. cit., p. 122. Parmi les nombreuses sources citées (p. 117-124), on ne compte que cinq livres « italiens »: les textes en langue originale de Guazzo, de Boccaccio (v. ici n. 33), de Bembo et de Sannazaro (v. ici n. 32), ainsi que l'ouvrage de Lodovico Guicciardini, mentionné sous le titre Ludovici Guicciardini descriptio totius Belgii. Fol. Plantin (p. 121), et qui est soit l'original italien publié par Plantin, 2°, en 1581 (Philausone, n° 330), soit sa traduction française, Description de touts [sic} les Pays-Bas ... , publiée par Plantin, 2°, en 1582 (Balsamo 2009, p. 244).
ANNEXE
CATALOGUE DES LIVRES «ITALIENS» DE FRANÇOIS MODIUS
177
1869, p. 246; édition non citée par Edit16).
[30] Dialogi de Sperone, go (p. 107). Speroni, Sperone, 1 Dialoghi di messer Speron Speroni ... : l"' édition: Venise, figliuoli di Aldo, 1542, 8° (Edit16: CNCE 53856) et nombreuses rééditions au xvl" siècle.
[31] Petrarcha, i6° (p. 107). Le format in-16, s'il est exact, renvoie aux éditions lyonnaises de Guillaume Rouillé (Philausone, p. 549: huit éditions de 1545 à 1574). Autres éditions, V. ci-dessus, n° 9, et ci-dessous, n° 47.
[32] Orlando inamorato, 4° (p. 107). Boiardo, Matteo, Orlando innamorato: 1'0 édition partielle en 1483; 1'0 édition intégrale en 1495. Très nombreuses éditions au XVI' siècle, la plupart in-4° (Edit16). Pour une édition en français, V. ci-dessous, n° 43.
[33] Guicciardini historia Italice, 4° (p. 107). Gukciardini, Francesco, La historia d'Italia di m. Francesco Guicciardini gentil'huomo fiorentino. Edit16 signale les éditions vénitiennes in-4° de i567, i568, 1569, 1583, 2587 et suivantes.
[34] Rime e Prose de la Casa, go (p. io7). Della Casa, Giovanni, Rime, et Prose di m. Giovanni della Casa. Edit16 signale plusieurs éditions in-8° parues au xv1' siècle.
[3;] Historia de la guerra de Campagna (p. 107). Encore dans sa bibliothèque en 1597 (v. Appendice lll.6,
11°
i).
+ [36] i Comedia etc.,
4° (p. 107). Ouvrage non identifié.
[37] Fabrica de mondo, fol. (p. 10g). Alunno, Francesco, Della fabrica del mundo, libri dieci ... : l" édition: Venise, Nkolo de Bascarini, 1548, (1546 au colophon), 2° (Edit16: CNCE 1309); 11 rééditions vénitiennes jusqu'en 1588, toutes in-2°.
[38] Richiesto de la Zingua volgare dàluno, fol. (p. 10g). Alunno, Francesco, Le ricchezze della lingua va/gare sopra il Boccaccio ... : 1" édition: Venise, figliuoli di Aldo, 1543, 2° (Edit16: CNCE 1308); 4 rééditions vénitiennes jusqu'en 1588, toutes in-2°: 1551, 1555, 1557 (2 éd.) (Editl6).
[39] Epistolœ Amatoriœ /talice, go (p. 108). Encore dans sa bibliothèque en 1597 (v. Appendice III.6, n°10). [40] Le Combat, sive de singulari certamine Mutii Justinopolitani, 4" (p. 108). Le combat de Mutio Iustînopolitain avec les réponses chevalleresses: traduction par Antoine Chapuis, Dauphinois, de Il Duello di Mutio Iustinopolitano con le risposte cavalleresche de Girolamo Muzio. Sur lbnvrage italien et sur les éditions de cette traduction, parues à Lyon de 1560 à 1583, V. Appendice II.1.3.1, n° 33. S'agissant ici d'un in-4°, lëdition de Modius doit être une des éditions [ou émissions?] de Guillaume Rouillé, parues en 1560 et en 1561.
DEUXIÈME PAR'l'lE - APPENDICES & ANNEXE, SUIVIS o'uN INDEX
[41] Orlando Furioso cum Imaginibus. Italice, 4° (p. 108). Peut-être une des nombreuses éditions de !'Orlando furioso di m. Ludovico Ariosto, tutto ricorretto et di nuove figure adornato, in-4°, parues à Venise, chez Vincenzo Valgrisi, à partir de 1556 (Edit16: CNCE 2697).
[42] Orlando Furioso cum Imag. Gallice, 8° (p. 108). Probablement le Roland furieux de Ludovico Ariosto dans la traduction de Gabriel Chappuys, publiée en deux parties, avec des illustrations, à Lyon, chez Barthélemy Honorat, en 1576 et en 1577, ou encore dans l'édition partagée entre Barthélemy Honorat et Étienne Michel en 1582 et réémise en 1583 (Balsamo 2009, p. 91-92). Il doit s'agir ici de la première partie, la seconde étant mentionnée au n° 48.
(43] Orlando Inamorato. Gallice cum imaginibus, 8° (p. 108). Encore dans sa bibliothèque en 1597 (v. Appendice III.6, n° 7).
(44] Diario de Successi de Florentia etc., 4° (p. 108). Buonaccorsi, Biagio, Diario de' successi più importanti seguiti in Italia, e particolarmente in Fiorenza dall'anno 1498 in sino all'anno 1512 .. . , Florence, Giunti, 1568, 4°: seule édition signalée par Edit16 (CNCE 7829).
[45] Il Viluppo Comedia, 24° (p. 108). Parabosco, Girolamo, Il Viluppo. Autre exemplaire ou autre édition: v. ci-dessus, n° 13, 45.
[46] Histoire d'Eraste, 16° (p. 108). Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Dioclétien, empereur de Rome ... : l" édition: Lyon, Gabriel Cotier, 1565; quelque vingt éditions au xv1' siècle, surtout à Lyon et à Paris (Balsamo 2009, p. 249-251). Pour une édition en italien et des notes sur l'histoire de l'ouvrage, v. cidessus, n° 20.
(47] Petrarcha cum comment., 16° (p. 108). Le format in-16 renvoie à Il Petrarca con nuove et brevi dichiarationi, Lyon, Guillaume Rouillé, 1550, 1550 ou 1551 (3 émissions sous deux dates), à Il Petrarca con dichiarationi non più stampate, ibid., 1558, ou à Il Petrarca con nuove spositioni ... , ibid., 1564, 1574 (Edit16: CNCE 20140, 30141, 30152, 30185, 3ou97; Maître italien, p. 282-287; Philausone, p. 549). Autres éditions, V. ci-dessus, n° 9, 31.
[48] La Suite de Roland Furieux, 8° (p. 108). V. ci-dessus, n° 42.
(49] La Libraria del Doni, 16° (p. 108). Doni, Anton Francesco, La libraria del Doni fiorentino ... : l'°' éditions: Venise, Gabriel Giolito de Ferrari, 1550, 12° (Edit16: CNCE 17682) et Venise, Gabriel Giolito de Ferrari et fratelli, 1550, 12° (Edit16: CNCE 17683); rééditions vénitiennes en 1557 (8°), 1558 (8°), 1577 (12°) et 1580 (12°) (Edit16). Aucun in-16 signalé.
[50] Italici versus in laudem Henrici 3. Gall. Reg. (p. 100). dans un recueil in-8°, cité dans les Compacti, contenant divers ouvrages en latin et aussi en français.
ANNEXE - CATALOGUE DES LIVRES« ITALIENS» DE FRANÇOIS MODIUS
179
[51] Italici versus aliquot in laudem Henrici 3. Gall. Reg. (p. 102). dans un recueil in-4°, cité dans les Compacti, contenant divers ouvrages en latin.
[52] Epitaphia varia lingua Serafini (p. 100). dans un recueil in-8° cité dans les Compacti, intitulé Poemata Macrini, Julii Crotti, Anselmi Nepotis, Epitaphia varia lingua Serafini. Il s'agit de Serafino de' Ciminelli, dit Serafino Aquilano. Il y doit donc y avoir des épitaphes en italien.
À noter aussi : [53] * Castilioni Aulici lib.
1
Versus a Ricio, 8° (p. 106).
Baldessaris Castilionii de Aulico Ioanne Ricio, Annoberensi [sic} Interprete, Liber primus. Argentorati, excudebat Bernhardus Iobinus, i 577 {consultable en ligne: cachet de la Bayerische Staatsbibliothek de Munich): traduction latine du i" livre du Cortegiano de
Baldassarre Castiglione par fohann Rich (Giovanni Riccio). On peut aussi consulter en ligne la traduction des quatre livres par le même traducteur, mais qui est appelé« Annoberense [sic] »,parue avecl'adresse « Francofurti, impensis Bernardi Iobini, i584 »;pas de titres sépa· rés pour les quatre livres, pagination continue.
181 ----~~-~·····
INDEX DES AUTEURS, TRADUCTEURS ET CEUVRES ANONYMES
Le présent index ne reprend que les auteurs, traducteurs et titres des œuvres anonymes des ouvrages faisant l'objet d'une entrée des Appendices et de l'Annexe. Parmi eux, figurent quelques livres qui sortent du cadre du présent travail, mais qu'on a estimé devoir signaler pour une raison ou l'autre; ils sont marqués par un astérisque.
Abbondanti, Antonio:
L'Ercole cristiano... : Appendice I, Liège, n° 11, 12. La Giuditta et le Rime sacre ... : Appendice I, Liège, n° 12. Racconto dell'elezzione di Giorgio Federico Greiffenclao ... : Appendice I, Liège, n° 8. Abravanel, Jehudh (dit Leone Ebreo): Philosophie d'amour... : Appendice III.3, n° i.
de la vie de la B. Ange ... : Appendice I, Liège, n° 10. de la vie du B. Philippe Nério ... : Appendice I, Mons, n° 6. A. B.: Appendice I, Douai, n° 74. A. C.: Appendice I, Arras, n° 23, 3i. Accademici Intronati di Sierra: Les Abusez, comédie faite à la mode des anciens comiques ... : Annexe, n° 8. L'Hortensio, comedia ... : Appendice III.6, n° 5; Annexe, n° 12. Accarisi, Alberto : La Grammaire: Appendice II.i.2, n° i.
Acte de l'audience publique [du] Pape v. .. aux ambassadeurs du roy de Voxu ... : Appendice I, Liège, n° 7. A. D. S. D.: Appendice II.2, n° 10. Alberti, Leon Battista:
I:architecture et art de bien bastir... : Appendice II.2, n° 15; Appendice III.4, n° 2. Albertini, Francesco: Traicté de lange gardien: Appendice I, Lille, n° 5. Aldrovandi, Matteo :
Lettere amorose ... : Appendice III.6, n° 10; Annexe, 11° 39. Alessio da Salà ~ Segala, Alessio Alessio Piemontese
~
Ruscelli, Girolamo
182
DEUXIÈME PARTIE - APPENDICES & AN'