Kurzer Abriß des Madschamedialekts [Reprint 2021 ed.] 9783112516164, 9783112516157


184 110 7MB

German Pages 61 [121] Year 1915

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Kurzer Abriß des Madschamedialekts [Reprint 2021 ed.]
 9783112516164, 9783112516157

  • 0 0 1
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Archiv für das

Studium deutscher Kolonialsprachen. Herausgegeben von dem

Direktor des Seminars für Orientalische Sprachen

Prof. Dr. Eduard Sachau, Geh. Oberregierungsrat.

Band XVI

Druck und Kommissionsverlag von Georg Reimer Berlin 1914.

Archiv für das

Studium deutscher Kolonialsprachen. Herausgegeben v o n dem

Direktor des Seminars für Orientalische Sprachen

Prof. Dr. Eduard Sachau, Geh. Ober-Regierungsrat.

Band XVI.

Druck und Kommissionsverlag von Georg Reimer. Berlin 1914.

Archiv für das Stadium deutscher Kolonialsprachen.

Band XVI.

Kurzer Abriß des Madschamedialekts Von

JULIUS AUGUSTINY

Druck und Kommissionsverlag von Georg Reimer. Berlin 1914.

Vorwort.

D

er vorliegende kurze Abriß des Madschamedialekts erhebt nicht den Anspruch, eine streng wissenschaftliche und erschöpfende Darstellung dieses Bantudialekts zu sein, sondern will lediglich dem praktischen Bedürfnis dienen. Er soll den Europäern, die in der im Westen des Kilimandscharo gelegenen, etwa 16000 Einwohner zählenden Landschaft Madschame leben und arbeiten, den Verkehr mit den Eingebornen erleichtern und zu einem besseren Verständnis ihrer Eigenart behiltlich sein. Als Grundlage und Richtschnur bei der Abfassung dieses Buches hat mir das kurze, aber äußerst praktische und übersichtliche Lehrbuch der Suahelisprache von Prof. C. Meinhof „Die Sprache der Suaheli in D.-O.-A." (Verlag D.Reimer, Berlin 1910) gedient. Über die Aussprache des Madschamedialekts Kimashami ist folgendes zu bemerken:

oder

des

1. Vokale. a wird meist kurz und offen ausgesprochen wie das a im deutschen Wort „hatte", z. B. kaba „schlage", nka „Frau". Seltener ist a kurz und geschlossen wie a in „hat", z. B. nkate „Brot", nshare „Banane". Nach w lautet a meist wie das durch ein offnes o getrübte a in dem englischen Worte „wall" das richtiger wie der dänische Laut ä zu schreiben wäre. Nicht selten aber geht das a ganz in w, das ursprünglich ein u war, über und verschmilzt mit diesem zu einem kurzen offenen 0, das wir im Worte „Gott" hören; z. B. wird die passivische Endung des Zeitworts, die ur-

sprünglich wa lautete, meist wie ein kurzes offenes o gesprochen: akabo „er wird geschlagen". Auch die zweite Person Sing, des Possessivpronomens lautet statt kwa meist ko. ist langes, offnes a. Diesen Laut haben wir im Deutschen nicht. Wir erhalten ihn aber, wenn wir das kurze offne a in „hatte" gedehnt sprechen. Dieses lange offne a hören wir z. B. im Madschamegruß käfo „Guten Tag!" oder beim Zeitwort in der Endung des Futurums shikabä „ich werde schlagen". ist gewöhnlich kurz und geschlossen wie das e der ersten Silbe in „gebe". Vor mehreren Konsonanten ist es kurz und offen wie das e in „denn". Ist e dagegen durch Zusammenziehung zweier Vokale a und i entstanden, so lautet es wie das kurze geschlossene ä in „Mädchen" ; vor mehreren Konsonanten ist das kontrahierte e kurz und offen wie das ä in „ändern». meist langes, geschlossenes e wie ee in „See", ist meist kurz und geschlossen, vor mehreren Konsonanten dagegen kurz und offen wie i in „sind", lautet wie ie in „sieh"; z. B. lauft „nahe", ist meist kurz und offen wie das o in „Sonne", besonder^ wenn es durch Zusammenziehung von u-\-a oder w + a entstanden ist. Am Ende eines Wortes oder nach vorhergehendem offnen o ist es kurz und geschlossen wie das o in „ebenso"; z.B. nsero „Krieger", muro „Feuer", sorodu „gerade", kokoya „wenn". ist lang und geschlossen wie oo in „Boot"; z. B. kö „jung". Ist es aber durch Kontraktion von waa entstanden, so ist es lang und offen wie das o im französischen Worte „mort"; z. B. shikabö (aus shikabwad) „ich werde geschlagen werden", ist kurz und geschlossen wie in „zu" am Ende eines Wortes, vor mehreren Konsonanten dagegen kurz und offen wie u in „Kunde"; z. B. kunda „liebe"; ebenso in den Wörtern mura „Wasser", muro „Feuer". Dagegen lautet u wie in „zu" intnuma „Fäxseu,mumu „Erlaubnis", mumuyo „Hauch, Atem".

VII

u ist langes, geschlossenes u wie in „Kuh", z. B. kit „alt"; rü „umsonst".

2. Konsonanten. ng sprich wie ng in Kongo, Angora. n wie ng- in „singe". Die Engländer schreiben n krank eloe er war j

gefallen fenya } mwandu, myandu Prozeß, Streit sia mwandu na Streit suchen mit jdm.

1fishaWa

}

m w a n

^

u

e

werden".

(Iwi-) luloe wir sind | (mwi-) muloe ihr seid !• krank valoe sie sind J Iweloe wir waren I mweloe ihr wäret i krank veloe sie waren I langa begehren, verlangen ilanya übertreffen rera mwandu einen Prozeß verhandeln

i n e n Prozeß entscheiden.

mwandu wamfika der Streit ist entschieden. mwandu wansia der Prozeß ist zu Ende. ndesa? vielleicht? sha, shasa wie, gleichwie. Shilangye nnu iwuya ken. Ich habe großes Verlangen nach Hause zurückzukehren. Kulele kwi? oder Nkwi kulele? Wo wohnst du? Shilele kulya Mushi. Ich wohne in Moschi. Kukundye yenda na eil ndesa? Willst du vielleicht mit mir gehen? E, shikundye. Ja, ich will. Kushikundye sha mwana yeto? Liebst du mich wie das Kind da? Mura ufikye kwasha oder Mura wolokye kwasha. Das Wasser ist tief. Kuloe ki? Was fehlt dir? Shiloe isenu. Ich habe Malariafieber. Kiliko eki kishiseni nnu. Dieser Löffel gefällt mir sehr. Die Zustandsform hat nur je eine Form für die Gegenwart und die Vergangenheit. Erstere hat das Personalpräfix der unvollendeten Gegenwart (§ io), letztere das der unvollendeten 2. Vergangenheit (§ 14). Beide Formen endigen auf ye oder e oder i. Steht e am Ende, wird das ausgefallene y (ursprünglich i) mit dem vorhergehenden V o k a l kontrahiert, wobei a zu e wird, o aber unverändert bleibt.

38 33. Die

fca-Form.

kakaba und er schlug. lukakaba und sie schlugen. vakakaba und sie schlugen. ijumu, mafumu der Speer va sein, werden idima können rumbuka fliegen kabana na kämpfen mit -nini groß, mächtig kiraso das Opfer nsimbika das Trankopfer mbarumu, varumu der Geist der Verstorbenen. rasa opfern rasya jdm. opfern letya nsimbika ein Trankopfer darbringen. wari das Bier singira der Markt rangwa klug werden rangusa klug machen mbe vorher numa nachher kyeri kya ulalu Gegenwart kyeri kya mbe Vergangenheit kyeri kya numa Zukunft wavi? wessen? -se wieder, auch mbo dann (beim Verbum als Einleitung zum Nachsatz). a) D i e & a - F o r m a l s

Folgeform.

Nka alenda singireii, kaura-fo memba. Die Frau ging auf den Markt und kaufte dort Mais. Lulenda kulya Mushi, lukakä-fo. Wir gingen nach Moschi und blieben dort. Vasero vashendä Kivoso, vakasoka-fo iiumbe. Die Krieger werden nach Kiboscho gehen und dort Rinder rauben. b)

Die

k a - bei

Sc h i l d e r u n g

von

Gebräuchen.

Nndu kanana nsero, mbo aenda yalika nka. Wenn jemand zu einem jungen Manne herangewachsen ist, dann geht er hin und heiratet eine Frau. Mbele atana mba yakwe. Vorher baut er sein Haus. Kamä itana, kaenda kwa nndumi atiri mwana wakwe wa keri, kantereva: Shininga mwana! Wenn er mit dem Bauen fertig ist, geht er zu einem Manne, der eine Tochter hat, und bittet ihn: »Gib mir deine Tochter!« Nawe kambia: »Shirita!« Und er spricht zu ihm: Gib mir zu trinken ! Nawe kaenda ken, kakora wari. Und er geht heim und kocht Bier.

39 c)

Die

ka-

in

der Erzählung Ereignisse.

Kom.be kafwa, Rengua

vergangener

kava mmangi wa Mashami.

Als

K o m b e gestorben war, wurde Rengua Häuptling von Madschame.

Na vandu wose vakamwiryä, vakantanya findo filya akunda. Und alle Leute fürchteten ihn und taten alles, was er wollte.

Nawe

katana mafumu, kävya vandu wose. Er machte Speere und teilte sie an alle Leute aus. Kava mmangi nnini, kakabana na Vakivoso.

Er war ein mächtiger Häuptling und kämpfte mit

den Wakiboscho. Kavavinga, vakantereva, vakava vana vakwe. Nachdem er sie besiegt hatte, baten sie ihm (um Gnade) und wurden

seine Untertanen (Kinder). Kakaba-se kulya Uru, vakantereva, vakava vana vakwe. Und er kämpfte auch in Uru, und sie (die L e u t e von Uru) baten ihn und wurden seine Untertanen.

kakaba

Mushi,

vakava

vana vakwe.

Numa

Nachher kämpfte er in

Moschi, und sie (die Leute von M.) wurden ihm Untertan.

Nsaetí kwefo mmangi, irina

lyakwe Urombo.

ein Häuptling mit Namen Urombo. shasa

Rengua.

Kulya

In Nsaen war

Nawe eke manangi

nnyasi

Er war ein gefürchteter Häuptling wie Rengua.

Nawe kavinga vandu va kulya

kwa mbe.

Er besiegte die Leute

dort vorn (d. h. im Osten des Kilimandscharo). d)

Die

&a -F o rm

Kashikaba,

ich ihn wieder.

shinkabä

Lukasha,

in

Bedingungssätzen.

lingi.

Wenn er mich schlägt, schlage

lukuningä

geben wir dir Bier. Vamisa

vakasha,

wari.

kommen, wollen wir sie vertreiben. naremi

nnda.

Wenn wir kommen,

luvafuni.

Nsero

Wenn die Feinde

kansha,

das Feld ackern.

Lukansha,

lushekabä

ndundi

nroko.

wir wieder dasind, werden wir den faulen Arbeiter schlagen.

vakanrema

kumbie,

Wenn der Mann gekommen ist, sage ihm, er soll

nnda, vaende ken.

Wenn Varundi

Wenn die Arbeiter das Feld ge-

ackert haben, mögen sie heimgehen. e)

Die

k a -Form

in

Fragesätzen.

Nndu yeto kaenda Mushi? Soll der Mann da nach M. gehen? Lukarisha ulalu? Sollen wir jetzt weglaufen? Vana vakänga mba?

Sollen die Kinder ins Haus gehen?

I. Die ka-Yorm kommt nur in der 3. Person der Einzahl und der 1. und 3. Person der Mehrzahl vor.

40 2. Die ka-Form ist zeitlos. Sie hat entweder konsekutive oder konditionale Bedeutung. Als Folgeform wird sie bei Schilderung von Sitten oder Erzählung vergangener Ereignisse gebraucht. Als Conditionalis setzt die ka-Form immer einen bestimmten wirklichen Fall voraus. 3. Die ka-Form wird auch in Fragesätzen angewandt. 3 4 . Die shekisha als ich kam kwekisha als du kamst ekisha als er kam (•nri) wekiwa als er fiel (kitima) k-yefika als er zerbrach

Jei-Form. Iwekisha als wir kamen mwekisha als ihr kämet vekisha als sie kamen (miri) yekiwa als sie fielen (fitima) fyefika als sie zerbrachen

Shekisha Mashami, shilelolya vandu vengi. Als ich nach Madschame kam, sah ich viele Leute. Rengua ekimä iwä vandu valya vemwilä, katira müngo ulya mose, kava nnini. Nachdem Rengua die Leute, die ihrt verachteten, getötet hatte, nahm er von jenem ganzen Bezirk Besitz und wurde ein mächtiger Mann. Vakiwoso vekisha kufi na Veveri, vakarisha wose. Als die Wakiboscho nahe an den Weriwerifluß kamen, - flohen sie alle. Llyamari ekilolya, Ndeseruo anningya mwana wake uruka, kabara uruka Iwakwe lingi. Als Llyamari sah, daß Ndeseruo das Land seinem Sohne gab, teilte er sein Land wieder. 1. Bei der ki-Form

verwandelt sich das a des Verbalpronomens

in e. 2. Die ^z-Förm wird meist in temporalen Nebensätzen angewandt und bedeutet »als, nachdem«.

35. Die ve-Yorm. shavekaba ich schlage auch. kuvekabä du wirst auch schlagen. ambekaba er hat auch geschlagen. lulevekaba wir schlugen auch. mwevekaba ihr schlugt auch einst. vembekaba sie hatten einst auch geschlagen., shivekundye ich wünsche auch. Iwevekundye wir wünschten auch.

41

shiveke

ich bin auch.

kwivefo

es gibt auch.

shiveyo ich bin auch da. Vandu vengi veke kulya Mushi, na e>i sheveke-jo.

L e u t e waren in Moschi, und ich war auch da.

Mmangi

Dieser B a u m fiel, und auch ein anderer. D u hustest und ich huste auch.

na

Viele ansha

na nsero wakwe ambesha. Der Häuptling ist gekommen, und sein Diener ist auch da. Nri yeu ulewa, na nri ungi ulevewa. Kokoa

en

shavekoa.

Die ZJg-Form k a n n bei allen Verbalformen stehen und bed e u t e t »auch, ebenfalls«. Die Verbalformen bleiben bei Einfügung von ve unverändert.

36. Bedingungssätze. a)

Der

Kokoya

wirkliche

kotana

Fall

(conditio

kindo kikasha,

nkukabä.

Böses tust, werde ich dich schlagen. kikasha, nkukabä. W e n n du etwas

realis).

Wenn du etwas

Kokoya kontaidnks Böses getan hawe

no adt,re

ich dich schlagen. Kokoya

mmangi ashä, lushemwambyä.

mishare ilya, kunkabe. hat, schlage ihn. Kokoya

Wenn er die Bananen weggenommen etusa na nka yeu, kumfinge. Wenn

der Häuptling k o m m t , werden wir ihn empfangen.

Kokoya

Wenn

aleibö

er sich mit dieser F r a u vergangen hat, dann binde ihn. Kokoya aloe, asheshiä lingi. W e n n er k r a n k ist, wird er wieder gesund

werden. Kokoya

vana vashendä muren, varekyä

muren.

die K i n d e r den F l u ß überschreiten, werden sie untergehen.

valesha

isho, vashewuyä

ndesi.

b) D e r

nicht wirkliche

Fall

(conditio

shenda Mushi inu, shefikä. Kokoya

llori eshivia,

nkuningä schönes

irrealis).

Wenn ich heute nach

Moschi ginge, würde ich noch h i n k o m m e n . Kokoya inu, Iwefura. W e n n du heute zurückkehren würdest,

wir uns freuen.

Kokoya

Wenn sie gestern gekommen

sind, werden sie morgen zurückkehren. Kokoya kushä, kindo kisha. W e n n du k o m m s t , werde ich dir etwas geben.

Kokoya

Wenn

shemanya.

kwewuya würden

Wenn der

L e h r e r (es) mir gesagt hätte, würde ich es wissen. Kokoya sheshi kushä, shilekwambya. W e n n ich gewußt h ä t t e , daß du kämst,

wäre ich dir entgegengegangen. Kokoya

varundi

valesha,

vemä

42 irema nnda yeu. Wenn die Arbeiter gekommen wären, hätten sie das Feld fertig geackert. Kokoya kuleshiora, shemanya isoma. Wenn du mich gelehrt hättest, würde ich lesen können. Bedingungssätze werden meist mit kokoya »wenn« eingeleitet. Beim wirklichen Fall steht meist das Präsens oder Futurum im Bedingungssatz, beim nichtwirklichen Fall die Tempora der Vergangenheit. Kokoya kann im ersten Fall auch weggelassen werden; z. B. Shakulolya, shikukabä »Wenn ich dich sehe, werde ich dich schlagen«. Die &a-Form kann auch in Bedingungssätzen angewendet werden. Siehe Lekt. 33 f.

37. Die Gegenwart in der Verneinung. nshakaba-fo ich schlage nicht nkokaba-fo du schlägst nicht nakaba-fo er schlägt nicht (•nri) mbowa-fo er fällt nicht (kitima) nkyafika-fo er zerbricht nicht

llokaba-fo wir schlagen nicht mmokaba-fo ihr schlagt nicht mbakaba-fo sie schlagen nicht (•miri) nyawa-fo sie fallen nicht (fitima) mfyafika-fo sie zerbrechen nicht

kiriya, firiya, Zimmer ra ablassen von etwas dinu das Erbteil sama wegziehen

kidikiro der Gruß rea zurücklassen jdm. etwas rea dinu Erbteil hinterlassen samya wohin ziehen

Mbeshi kindo-fo. Sie wissen nichts. Llosoma kitabu-fo. Wir lesen das Buch nicht. Llori yeu neshi yora vana-fo, aloe nnu. Dieser Lehrer kann die Kinder nicht unterrichten, er ist sehr krank. Mbarq, sori-fo. Sie tragen keine Kleider. Vamiku mbaibömario-fo. A l t e Leute tragen keine Lasten. Nshishi-fo oder Nshikun. Ich weiß nicht. Bei der Verneinung tritt ein n vor das Personalpräfix und das Verneinungssuffix -fo an den Schluß des Satzes. Dieses hat im Unterschied vom Lokalsuffix -fp, das den Tiefton hat, den Hochton, also -fo. Das Tonzeichen wird der Einfachheit halber weggelassen. Das n assimiliert sich den folgenden Konsonanten nach den bekannten Regeln: n + / — II, n + v oder n + w = mb.

43 3 8 . Die V e r n e i n u n g v o n

Hauptsätzen.

nshishä-fo | ich werde nicht kommen. nshisheshä-fo nshandenda-fo ich bin noch nicht gegangen. mbandesha-fo sie sind noch nicht gekommen. llondefika-fo wir sind noch nicht angekommen (da). nshilekaba-fo ich schlug nicht. mbesokä-fo sie raubten (einst) nicht. nshikundye-fo ich will nicht, ich mag nicht. nshidimä-fo ich kann nicht. nshewä-fo ich würde nicht fallen, ich würde nicht gefallen sein. llweshendä-fo wir würden nicht gehen, nicht gegangen sein. ibö fira Krieg beginnen ruarua umherstreifen rekyo vergessen, sich verfehlen iya weinen bwa verfaulen •boru verfault nravi Übeltäter

rua spazieren gehen iva stehlen sarya sich erbarmen jdm., verzeihen somisa\ . , losha } unterrichten -ravi 1 , , , f schlecht, böse -est ) ' nkiduva, vakiduva der persönliche Feind nndu wa nnyanu, vandu vannyanu Nachbar nka wa dinu die Witwe «¿a(VerstärkungderVerneinung) nta kimwi-fo auch nicht eins auch, gewiß, wirklich Vanavansha? Sind die Kinde}- gekommen ? Mbandesha-fo. Sie sind noch nicht gekommen. Mmiku ulya nalerea mwana wakwe dinu-fo. J e n e r Alte hinterließ seinem Sohne kein Erbteil. Mmangi nalesarya ndingi-fo. Der Häuptling verzieh dem Verräter nicht (er begnadigte ihn nicht). Varundi mbandende mario-fo. Die Arbeiter haben die Lasten noch nicht gebracht. Kokoya yese llwevaimä-fo, mberä kisoiya nta kimwi-fo. Wenn wir sie nicht gehindert hätten, hätten sie auch nicht eine einzige Kartoffel übriggelassen. Vasero mbashä nta-fo. Die Krieger werden überhaupt nicht kommen. Vandu vesha mbaivä nta-fo. Gute ( = ehrliche) Leute stehlen überhaupt nicht. 1. Die übrigen Tempora werden ebenso wie das Präsens verneint. Das deutsche »noch nicht« wird übersetzt, indem man nde (Verkürzung von enda »gehen«) zwischen das verneinte Fürwort und die Stammsilbe einschiebt. 2. Das W o r t nta dient zur Verstärkung der Verneinung.

44 39. Die Befehlsform in der Verneinung. shilakabe-fo kulakabe-fo

ich möge ] n i c h t du mögest l schla-

nalakabe-fo er möge J gen (•nri) ulawe-fo er möge nicht

lulakabe-fo mulakabe-fo

wir mögen] nicht ihr m ö g e t l schla-

valakabe-fo sie mögen J gen (miri) ilawe-fo sie mögen nicht fallen

fallen

(kitima)

kilafike-jo

er

möge

nicht zerbrechen kulakabe! schlage nicht !

(fitima)

filafike-fo

sie mögen

nicht zerbrechen mulakabe! schlagt nicht !

alensia, nalallolye 1 alensia, kulore alellolya ] E r suchte ihn, ohne ihn zu finden. shavavesa, valashirikye 1 ich frage sie, aber sie a n t w o r t e n shavavesa, kulore vashirikyaJ mir nicht. vd scheinen

mira

verschlucken

lyamara

vernichten, zerstören

llyamari, valyamari Zerstörer ikimba warnen klya, flya das Gerät •kiva arm, elend -orodu gerade, a u f r e c h t •riti leidenschaftlich, heftig kisumani (adv.) recht, richtig, gerecht

kulore

(=

kulaore)

vq. blühen ningya j d m . etwas geben lyamarika vernichtet, zerstört sein

kilya springen kisore der Pfropfen •niri mager -tele s a n f t m ü t i g , ruhig -arudu trocken, übertr. heiter -firi empfindlich, zänkisch e j a ; ode nein

ohne zu,

ehe, bevor

Kulaiye!

Weine nicht !

Kulalyamare

kyandu

kyako-fo!

Mache mein Messer nicht entzwei ! Kularekyo isha ndesi-fo. Vergiß nicht, morgen zu k o m m e n . Mbie, nalakeyo-fo. Sage ihm, er soll nicht zu s p ä t k o m m e n . Kulaive! oder Kulaive-fo! Stiehl

nicht!

Kulore

vasungu

vesha Mashami,

Ndeseruo

emfwa.

E h e die E u r o p ä e r nach Madschame kamen, war Ndeseruo ge-

storben.

Lulawuye

zu dem schlechten kitabu, valamarii.

aber nicht.

kwa nndu

eto nkasha-fo.

Laßt uns nicht

Menschen zurückkehren ! Vana valesoma Die Kinder lasen das Buch, v e r s t a n d e n es

Shilevanga

vana,

valaide

oder kulore

vaida.

Ich

rief die Kinder, aber sie hörten nicht. I. Die W u n s c h f o r m lautet nicht mit n an in der Verneinung, sondern es wird die Silbe »la« zwischen F ü r w o r t u n d S t a m m eingefügt.

45 2. Die verneinte Wunschform ist oft mit »ohne-zu«, »aber-nicht« zu übersetzen. 3. Die verneinte Wunschform wird auch für den verneinten Imperativ gebraucht. In diesem Fall kann auch das Verneinungssuffix -fo wegfallen. 4. kulore »ohne zu, ohne daß« kann in allen verneinten Nebensätzen stehen, in welchen das Zeitwort nicht verneint wird. 4 0 . Der verneinte Relativsatz. nndu ulya nalakaba ein Mensch, der nicht schlägt. vandu valya valakaba Leute, die nicht schlagen. nri ulya ulavda ein Baum, der nicht fällt. miri ilya ilawa Bäume, die nicht fallen. kitima kilya kilafika ein Stuhl, der nicht zerbricht. fitima filya filafika Stühle, die nicht zerbrechen. nndu ulya kulore alekaba ein Mensch, der nicht schlug. vanda valya kulore valekaba Leute, die nicht schlugen. nri ulya kulore ulewa ein Baum, der nicht fiel. miri ilya kulore ilewa Bäume, die nicht fielen. kitima kilya kulore kilefika ein Stuhl, der nicht zerbrach. fitima filya kulore filefika Stühle, die nicht zerbrachen. nndu ulya nalashekabä ein Mensch, der nicht schlagen wird. vandu valya valashekabä Leute, die nicht schlagen werden. nri ulya ulashewä ein Baum, der nicht fallen wird. miri ilya ilashewä Bäume, die nicht fallen werden. kitima kilya kilashefikä ein Stuhl, der nicht zerbrechen wird. fitima filya filashefikä Stühle, die nicht zerbrechen werden. nndu ulya nalandesha der Mensch, der noch nicht gekommen ist. vandu valya valandesha Leute, die noch nicht gekommen sind. nri ulya ulandewa der Baum, der noch nicht gefallen ist. miri ilya ilandewa Bäume, die noch nicht gefallen sind. kitima kilya kilandefika der Stuhl, der noch nicht zerbrochen ist. fitima filya filandefika Stühle, die noch nicht zerbrochen sind. ila verachten sia suchen sau Schweigen, Stille sja do sau! schweig ganz still ! mwisi, vesi der Hirt

jla dunkel werden sja schweigen sja do schweig doch ! shisha schlagen mwesi, vesi Lohnarbeiter

Vanga mwisi ulya nalandekabya nurnbe mbaf Rufe den Hirten, der die Rinder noch nicht eingetrieben h a t ! Sia ndundi

46 ulya nalandemä irema-fo. Suche den fertig geackert hat. Kaba vana valya Kinder, die nicht gehorchen. Ikimba valesha ukwau. Warne die Arbeiter, Sakira vana valya valasja do. Schilt schweigen.

Arbeiter, der noch nicht valairikya. Schlage die varundi valya kulore die gestern nicht kamen. die Kinder, welche nicht

Bei dem verneinten Relativsatz wird wie beim verneinten Wunschsatz »la« eingefügt und das Suffix -fo weggelassen. In der Vergangenheit wird kulore »ohne-zu« angewandt.

41. Die Verneinung von „sein" und „haben" nshike-fo ich bin nicht nkuke-fo du bist nicht nake-fo er ist nicht (nri) mbuke-fo er ist nicht (.kitima) nkike-fo er ist nicht nsheke-fo ich war nicht nkweke-fo du warst nicht neke-fo er war nicht (nri) mbweke-fo er war nicht (kitima) nkyeke-fo er war nicht

lluke-fo wir sind nicht mmuke-fo ihr seid nicht mbake-fo sie sind nicht (•miri) nike-fo sie sind nicht (fitima) mfike-fo sie sind nicht llweke-fo wir waren nicht mmweke-fo ihr wäret nicht mbeke-fo sie waren nicht (miri) nyeke-fo sie waren nicht {fitima.) mfyeke-fo sie waren nicht

nshiyo-fo, nshifo-fo ich bin nicht da. nkwiyo-fo, nkwifo-fo du bist nicht da. neyo-fo, nefo-fo er, sie ist nicht da usw. nsheyo-fo, nshefo-fo ich war nicht da. nkweyo-fo, nkwefo-jo du warst nicht da. neyo-fo, nefo-fo er war nicht da usw. nshiveyo-fo, nshivefo-fo ich bin auch nicht da. nsheveyo-fo, nshevefo-fo ich war auch nicht da. nkwiyo-fo, nkwifo-fo es gibt nicht. nkweyo-fo, nkwefo-fo es gab nicht. nshitiri-fo ich habe nicht nkutiri-fo du hast nicht natiri-fo er hat nicht (nri) mbutiri-fo er hat nicht er hat nicht (fitima) nkitiri-fo nshetiri-fo ich hatte nicht

llutiri-fo wir haben nicht mmutiri-fo ihr habt nicht mbatiri-fo sie haben nicht (miri) nitiri-fo sie haben nicht (;fitiri) mfitiri-fo sie haben nicht llwetiri-fo wir hatten nicht

47 nkwetiri-fo er hatte nicht netiri-fo er, sie hatte nicht (nri) mbwetiri-fo er hatte nicht (kitima) nkyetirri-fo er hatte nicht

mmwetiri-fo ihr hattet nicht mbetiri-fo sie hatten nicht (•miri) nyetiri-fo sie hatten nicht (fitima) mfyetiri-fo sie hatten nicht

Nshike nndu nkasha-fo. Ich bin kein schlechter Mensch. Vandu eva mbake vafirigi-fo. Diese Leute sind keine Verräter. Vamashami mbeke verei-fo. Die Wamadschame waren nicht feig. Ndundi yeu nefo-fo. Dieser Arbeiter war nicht da. Mmangi neyo-fo. Der Häuptling ist nicht da. Nshitiri kindo ky'elya-fo. Ich habe nichts zu essen. Llutiri mura-fo. Wir haben kein Wasser. Netiri varundi-fo. Er hatte keine Arbeiter. Nri yeu mbutiri fivaro-fo. Dieser Baum hat keine Blüten. Kitima eki nkike hisha-fo. Dieser Stuhl ist nicht schön. Mbetiri vana-fo. Sie hatten keine Kinder. Auch »sein« und »haben« haben in der Verneinung das anlautende n und das Verneinungssuffix -fo. 42. Das P a s s i v u m . shakabo fhühekabo

ich werde geschlagen. }

ich

werde geschlagen werden.

shamekabo 1 ., .. shankabo | ich b m geschlaSen wordenshilekabo ich wurde geschlagen. shilenkabo ich war geschlagen worden. shekabo ich wurde einst geschlagen. shenkabo ich war einst geschlagen worden. nndu ulya akabo ein Mensch, der geschlagen wird. nndu ulya ashekabö ein Mensch, der geschlagen werden wird. nndu ulya alekabo ein Mensch, der geschlagen wurde. nakabo er möge geschlagen werden. shike ikabo oder shifo shikabö man ist dabei, mich zu schlagen. sheke ikabo oder shefo shekabö man war dabei, mich zu schlagen. kakabo und er wurde geschlagen. vakakabo und sie wurden geschlagen. shekikabo als ich geschlagen wurde. shavekabo ich werde auch geschlagen.

48 ambekabo er ist auch geschlagen worden. shekabo ich würde geschlagen werden. rö nehmen losbinden ida hören

rawo genommen werden

uta herausnehmen lya essen na trinken

uto herausgenommen werden

boromwa

lela erziehen

ende bringen ishi wissen ibö

aufheben

imba singen

kulosha

lernen

boromuwo

losgebunden werden

idiwo gehört werden lelo erzogen werden

liwo gegessen werden niwo getrunken werden endo gebracht werden ishiwo gewußt werden, bekannt sein

ibowo aufgehoben werden imbo gesungen werden

kimbo, fimbo das Lied

Kimbo eki kishiwo kundo kose. Dieses Lied ist überall bekannt. Nka yeu anrawo n'nshili. Die F r a u ist von einem Akiden geheiratet worden. Kyoronge kinini kilediwo kweru. Großer L ä r m wurde bei uns gehört oder: Man hörte großen L ä r m bei uns. Wari waniwo mbamiku. Das Bier wird von den Alten getrunken. Fyaru filya fishendö m'mwana ndu. J e n e Schuhe werden von einem kleinen K i n d e gebracht werden. Nshili yeu ambuto mashoren, mashika aleringya mmangi. Dieser Akide ist seines A m t e s enthoben worden, weil er sich gegen den H ä u p t ling empörte.

Vana eva valelo nisha.

Diese Kinder werden gut

erzogen. Fisoiya fileliwo n'nkori fyose. Die K a r t o f f e l n wurden alle v o m K o c h aufgegessen. Nndu ulya aloe amibowo mbandu varindaru. J e n e r kranke Mensch ist von 6 Leuten aufgehoben worden. Nsero yeu aleboromuwo m'mmarigi. Dieser K r i e g e r wurde v o m Häuptling freigelassen. Shakamaro mbarundi. Ich werde von den Arbeitern getragen. 1. Das P a s s i v u m wird durch E i n f ü g u n g eines w vor den E n d v o k a l gebildet, das mit diesem meist zu einem kurzen offnen o, im F u t u r u m zu einem langen offnen o wird. In vielen Formen hat sich das w im P a s s i v u m noch erhalten. Oft wird v o r dasselbe noch ein i eingeschoben, z. B . bei ida »hören«, na »trinken« u. a. W. 2. »Von« oder »mit« wurden beim P a s s i v u m durch ni übersetzt, wobei das i ausfällt und das n sich dem folgenden K o n s o nanten assimiliert. Siehe L e k t . 6, 3.

49 43. Das verneinte Passivum. nshakabo-fo ich werde nicht geschlagen. nshikabö-fo 1 . , . , nshishekabö-jo j l c h w e r d e n i c h t Sachlagen werden. nshankabo-fo ich bin nicht geschlagen worden. nshindekabo-fo ich bin noch nicht geschlagen worden. nshilekabo-fo ich wurde nicht geschlagen. nshilenkabo-fo ich war nicht geschlagen worden. nshekabo-fo ich wurde (einst) nicht geschlagen. nshenkabo-fo ich war (einst) nicht geschlagen worden. ein Mensch, der nicht geschlagen wird. nndu ulya nalakabo nndu ulya nalashekabö ein Mensch, der nicht geschlagen werden wird. nndu ulya kulore alekabo Mensch, der nicht geschlagen wurde. nndu ulya nalandekabo Mensch, der noch nicht geschlagen wurde. na'.akabo er möge nicht geschlagen werden. Kokoya kulore shilefingo, shefurä nnu. Wenn ich nicht gefesselt worden wäre, würde ich mich sehr freuen. Vana valya valandevango vashe ulalu. Die Kinder, die noch nicht gerufen wurden, mögen jetzt kommen. Ndingi yeu nalaboromuwo. Dieser Verräter soll nicht freigelassen werden. Vandu valalembo n'nsavi. Die Leute mögen nicht vom Zauberer betrogen werden ! Kindo eki kulore kilerawo mbandu vakasha. Dies Ding wurde nicht von den schlechten Leuten weggenommen.

44. Die ¿¿-Klasse. irina der Name irfna die Grube iru das Blatt irio die Last irü die unreife Banane ikundu die reife Banane irava die trockne Bananenrinde ibore das Ei mabore die Eier iwe der Stein mave die Steine irero das Wort marero die W r örter Arch. f. d. Stud. dtsch. Kolonialspr.

marina die Namen marjna die Gruben maru die Blätter mario die Lasten maru die unreifen Bananen makundu die reifen Bananen marava die trocknen Bananenrinden ibore eli dieses Ei mabore yä diese Eier iwe elyo der Stein da mawe yö die Steine da irero lilya jenes Wort

Bd. XVI.

4

50

ibore iboru ein faules Ei iwe

inini

ein großer Stein

iweniinini ) , „ . . A i-T.- • • -i der Stein ist 6groß twe like mini) nalyo mit ihm (dem Stein) iwe lyawa der Stein fällt iwe lishewä der Stein wird fallen

iwe lyambwa der Stein ist gefallen iwe lilewa

iwe

lilya

der Stein fiel

lyawa

welcher fällt

der

Stein,

iwe lilya shalilolya der Stein, den ich sehe

marero alya jene Wörter mabore maboru faule Eier mawe manini große Steine

mawe m'manini

1 die Steine

mawe ake manini } sind groß nanu mit ihnen (den Steinen) mawe äwa die Steine fallen mawe ashewä die Steine werden fallen mawe ambwa die Steine sind gefallen mawe alewa die Steine fielen mawe alya äwa Steine, welche fallen

mawe alya

shälolya

welche ich sehe

Steine,

Varundi valesuma irijna yasha. Die Arbeiter gruben eine tiefe Grube. Vandu mbandende mawe manini-fo. Die Leute haben keine großen Steine gebracht. Nka alekora marü mesha. Die Frau kochte schöne Bananen. Marero alya arero mbandu eva m'makasha. Die Worte, die von diesen Leuten gesprochen

werden, sind schlecht. Nawe kaibö mawe, kaera nanu.

Und er

hob Steine auf und warf damit. Nri yeu utiri maru mengi. Dieser B a u m hat viele Blätter. Anshininga ikundu eli isha. E r hat mir diese schöne Banane gegeben. Mabore yä m'maboru. Diese Eier sind verfault. 1. Mit der Vorsilbe Ii-, Plur. ma- wird eine andere Substantivklasse gebildet. Das l der Silbe Ii fällt vor dem Haupt- und Eigenschaftsworte stets ab. 2. Der Pronominalstamm dieser Klasse lautet in der Einzahl Ii- (vor Vokalen außer i ly), in der Mehrzahl a-.

45. Die M-Kl ishora isanga

die Arbeit das Land

irema, marema Feld isanduku, masanduku Kiste iramba, maramba Zweig ire, märe das Gras isiye, masiye Herdstein

: (Fortsetzung). mashora die Arbeiten masanga die Länder ikumbi, makumbi die Hacke yanga, manga Maniok ikanda, makanda die Schale itinga, matinga die Wunde ifumu, mafumu der Speer

51 yorya, morya der Traum iriso, miso das Auge kurwi, marwi das Ohr ivavasyo, mavavasyo der Befehl iruva die Sonne, Gottheit irfma die Finsternis malela die Milch memba der Mais mqre der Speichel fisha mq,re ausspucken irina lyako mein Name irina lyavi? wessen Name ? irina lya mwana der Name des Kindes irina lingali? was für ein Name ? irina lyose der ganze Name irina isha ein schöner Name malela mengi viel Milch iriso lyako mein Auge kurwi kako mein Ohr irio yangu eine leichte Last

yekena, mekena die Zahl iriko, mariko der Herd idirisha, madirisha das Fenster iyo, mayo der Zahn inini, manini der Dieb igari, magari der Wagen isenu das Malariafieber imarisyo das Ende irikyo der Glaube mafura das Fett, Öl masä Besitz, Reichtum ib'ö, mabö das Brett iftsi mafisi das wilde Tier fishya benennen marina ako meine Namen marina avi? wessen Namen? marina a mwana die Namen des Kindes marina angä? Was für Namen ? marina mose alle Namen marina mesha schöne Namen malela mesha gute Milch miso ako meine Augen marwi ako meine Ohren mario mangu leichte Lasten

Nkoku yeu alena malela mengi. Dieses kleine Kind trank viel Milch. Ndundi ambasha mabö mesha mengi. Der Arbeiter hat viele schöne Bretter gehobelt. Mukundye ifishya mwana irina lingali? Was für einen Namen wollt ihr dem Kinde geben? Lukundye imfishya irina lyakwe Maleko. Wir wollen ihn Maleko nennen. Irina lyafo lingali? oder Irina lyafo n'yewe vi? Wie heißt du? Irina lyako ni Alevango. Ich heiße Alevango. Alevango llyo irina isha. Alevango ist ein schöner Name. Andunda mashora makasha. Er hat schlecht gearbeitet. Shitani mashora angä? Was für Arbeiten soll ich tun? Iriso lyako livavä. Mein Auge schmerzt. Kurwi kako kavavä. Mein Ohr tut weh. Manini aleva mabö mengi. Die Diebe stahlen viele Bretter. Shiure mafura angä? Was für Öl soll ich kaufen? Ura mafura a tä. Kaufe Petroleum. Iruva livä. Die Sonne scheint. Kwirikye Iruva? Glaubst du an Gott? Shirikye Iruva mwitana findo fyose. Ich glaube an Gott, den Schöpfer aller Dinge. 4*

52 1. Manche Wörter dieser Klasse, besonders Flüssigkeiten, kommen nur in der Mehrzahl vor, andere nur in der Einzahl. 2. Die Wörter kurwi »Ohr« und kana »Mund« haben in der Einzahl die Pronominalsilbe ka-; ersteres richtet sich in der Mehrzahl nach der Ii-Klasse; also kurwi kako »mein Ohr«, kana kako »mein Mund«; dagegen marwi ako »meine Ohren«. 3. Viele Wörter, die ähnlich klingen, aber verschiedene Bedeutung haben, unterscheiden sich nur durch den Ton, Hoch-, Mittel- und Tief ton. Der Hochton wird durch einen senkrechten Strich über, der Tiefton durch einen senkrechten Strich unter der betonten Silbe bezeichnet, der Mittelton hat kein Zeichen. Im Text sind die Tonzeichen weggelassen, da sich die Bedeutung des Wortes aus dem Zusammenhang ergibt.

46. Die

¿-Klasse.

mbwä der Regen nyama das Tier, Fleisch nungu die Töpfe nyura der Durst mba die Häuser nungu der Topf mbeo Wmd, Kälte mba das Haus nguku das Huhn miso der Löwe ngao der Schild shofu der Elefant mbaka die Katze kasa die Steppe skia der Weg nyamandu der Leopard mbeda die Taube shä der Hunger mbeva die Maus mbwtjL die Nase sä die Uhr, Zeit sori das Kleid bö der Hof mbada der Rasen, mbadeü Weide numbe die Kuh mburu die Ziege nrj die Fliege säfu die braune Ameise turuve die Stadt shonga die Speise mboloko die Tasche mbanga die Höhle mbatu der Tabak mboii die Nachricht ngalava das Schiff kofia der Hut dinu das Erbteil shon Haut, Fell mbuya der Freund misa der Feind mangi der Häuptling rungu Keule, Zepter ngada Art, Weise, Sitte mbai Seite nrie der Mrie-Baum nrfe die Heuschrecke nyama die Tiere mba shisha ein schönes Haus, schöne Häuser, oßer Topf, große Töpfe. nungu shinini oder nini ein

die

53 mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba mba nayo

yei dieses Haus mba eti diese Häuser yeyo das Haus da mba yeto die Häuser da ilya jenes Haus mba tilya jenes Haus imwi ein Haus mba ivi zwei Häuser isaru drei Häuser mba isanu fünf Häuser itiri mwango das Haus eine Tür. titiri myango die Häuser haben Türen. ya nsungu das Haus des Europäers. ta nsungu die Häuser des Europäers. yavi? wessen Haus? mba tavi? wessen Häuser? ingai? was für ein Haus? tingati? was für Häuser? yako mein Haus, mba tako meine Häuser. shose das ganze Haus, mba tose alle Häuser. yatano das Haus wird gebaut. tatano die Häuser werden gebaut. iletano das Haus wurde gebaut. tiletano die Häuser wurden gebaut. ilya yatano das Haus, das gebaut wird. tilya tatano Häuser, welche gebaut werden. tingi andere Häuser, mba shingi viele Häuser. ingi ein anderes Haus. mit ihm (Topf), nato mit ihnen (Töpfen).

ruriuna schnarchen äna blocken, meckern laya mabore brüten barika zerspalten, zerbrechen isava mba Haus decken rie tragen runduma brüllen

vika mabore Eier legen bara mabore ausbrüten na mbatu rauchen, schnupfen sambwa mba Haus abdecken isareti Versammlungsrasen beim Häuptling

Diese Speise wird von den Shonga eti taliwo m'mbeva. Mäusen gefressen. Miso shingi tirundumä kulya kasa. Viele Löwen brüllen in der Steppe. Numbe tishanä mbadefi. Die Rinder blöken auf der Weide. Nguku teru tivikä mabore merigi. Unsere Hühner legen viele Eier. Vasero varie ngao tawo. Die Krieger tragen ihre Schilde. Kutiri mburu inga? Wieviele Ziegen hast du ? Vamiku vana mbatu shingi. Die Alten schnupfen viel Tabak. Lulyä shonga ingai? Was sollen wir essen ? Miso na nyamandu nto nyama shinyasi. Löwen und Leoparden sind wilde Tiere. Vaka vaisava mba yeru. Frauen decken unser Haus.

54 1. Die Vorsilbe dieser Klasse lautet ni- (vor Vokalen ny). Vor Konsonanten fällt das i aus und das n assimiliert sich dem folgenden Konsonanten. Bei vielen Wörtern ist die Vorsilbe ganz weggefallen. Beim Eigenschaftswort lautet die Vorsilbe shi-, die vor n wegfallen kann. Der Pronominalstamm lautet in der Einzahl i- (vor Vokalen y), in der Mehrzahl ti-, doch fällt das i von ti vor Vokalen aus. 2. Die Einzahl und Mehrzahl dieser Klasse ist gleichlautend. 3. Der Genetiv lautet in der Einzahl ya, in der Mehrzahl ta.

47. Die »ti-Klasse (Fortsetzung). ngö das Herz hunde die Faust mbungo die Wade mbafu die Brust ngala der Oberarm finya die Kraft ngayaya der Nachtaffe mbp der Büffel ndeye der Vogel shau Ochse, Stier ngashe ya shau Bullenkalb tq, Kuh, die noch nicht geworfen, Färse mböra die Jungfrau vikya mbpra jdm. segnen itiro n'son sich schämen itiro n'nyura durstig sein mbusha Handel, Gewinn ngadara Mühe, Mühsal woro Ziegenbock suva Schafbock ngurana Lamm minya das Eisen singo der Hals ndi das Knie ngushu die Backe ndeu der Magen samu Blut mbä die Geisterkatze ngare die gestreifte Hyäne

tutu die Ferse ifua, mafua der Knochen ikoro der Kehlkopf ifua lya mungo Rückgrat iwoya die Glatze kisi die Hüfte kidongo Augenwimper irindi, marindi Lunge nria, miria der Nacken nyama ta nndu der Leib des Menschen ira gebären (von Menschen) fyarisa Geburtshilfe leisten kusuva sich kratzen kurera es juckt ndera die Geschichte, Erzählung sumu Unterhaltung ongoya jdm. etwas sagen, erzählen ndö shü der Haß mbuya Freundschaft ndoro Kolobusaffe mesa der Tisch barua der Brief rungo Stange, Rute ive, mave das Euter, die Mutterbrust ikekele, makekele die Achselhöhle iviri, maviri Augenbraue

55 ngamia

isimba,

Kamel

soko Bohne ngash'e das Kalb ngashe mbpra

Große

kinama

ya tq, Kuhkalb

der Ernteertrag,

Segen

soii die Scham itiro n'shaa hungrig sein akuka

durstig sein

kidau

masimba

der Oberschenkel

die innere Handfläche

nrari, mirari die Adern nkongo, mikongo Schienenbein nyama tako mein Leib fyä

suva

gebären, werfen (vom Tier)

kratzen

kaba mbusha Handel treiben mbwaru die Zange

rera jucken

yonri, monri Mutterschaf

nganunganu

suvana

weibl. Ziege

nganga

das Perlhuhn

der Reiche,

tambashwa

erklären, deuten

die Fabel

kaba sumu na sich unterhalten

nguwe das Schwein sasa Stachelschwein

mit etwas

derya erzählen jdm. kininu ndunda die Frucht der Neid kififi td die Lampe tira mbuya na Freundschaft schließen mit kiduva Feindschaft. Numbe yamfyä ngashe ya shau.

kalb geworfen.

Ndeye

tirerä

nisha.

Die Kuh hat ein Bullen-

Die Vögel singen schön.

Iruva alluninga mbpra shingi. Gott hat uns einen reichen Erntesegen bescheert. Mmiku alevikya mwana wakwe mbpra. Der Alte segnete seinen Sohn. Mbora

yei atiro

schämt sich. Lutire mbuya yese luvavi! miteinander schließen !

Shaliwo

n'soii.

Diese Jungfrau

Laßt uns Freundschaft

n'ngadara

shingi.

viel Trübsal zu leiden. Vandu valya vaira kasa vatiro

na

shä.

Ich habe

n'nyura

Leute, die durch die Steppe gehen, leiden Durst und

Hunger. Valya vakaba mbusha valemba vandu. Jene Händler betrügen die Leute. Iruva naringe nyama tafo na nrima wafo.

G o t t behüte deinen Leib und deine Seele ! Nka aninga mwana ive. Die Frau stillt das Kind. Kama numbe tako! Melke meine

Kühe.

Kyeri

kya nkwan vandu vakabä

pflegen sich die Leute zu unterhalten.

sumu.

Des Abends

48. Die M-Klasse. uruka das Land

umangi

die Häuptlingsschaft,

die Herrschaft, das Reich

ulumi (ulimi) die Zunge

uvaiyo

Fußsohle, -spur

ngyuruka die Länder ngyumangi die Häuptlingsschaften

ngyulumi ngyuvaiyo

die Zungen die Fußspuren

56 urato der Wind ngyurato die Winde ura der Bogen ngyura die Bogen urü der Faden ngyurü die Fäden ufunguo der Schlüssel ngyufunguo die Schlüssel M/Ö die Freundlichkeit, der utana die Welt uro die Speiseröhre Friede undu, ngyundu Kiefer unabwe der Friede wala, ngyala Nagel, Klaue ula, ngyula Darm ufi, fi das Haar ukokwa, ngyukokwa Ellbogen ngui das Feuerholz uvari, mbari die Rippe urende, märende der Fuß ukui das Stück Feuerholz uvasha, ngyuvasha der Grund uro, nyuro die Zitze am Euter uri, ngyuri die Giraffe eines Hauses ubanga, ngyubanga Schwert, uvare, ngyuvare der Zaun wari das Bier Buschmesser wali, mbali Hochzeit ngyuruka shisha schöne Läuder uruka usha ein schönes Land ngyuruka shiviri fruchtbare uruka uviri ein fruchtbares Länder Land ngyuruka eti diese Länder ngyuruka yeto diese Länder da uruka elu dieses Land ngyuruka tilya jene Länder uruka Ilo das Land da ngyuruka isaru drei Länder uruka lulya jenes Land uruka lumwi ein Land uruka lutiri mangi das Land, das einen Häuptling hat. uruka lulatiri mura ein Land, das kein Wasser hat. ngyuruka titiri mangi Länder, die Häuptlinge haben. ngyuruka tilatiri mura Länder, die kein Wasser haben. uruka lo mangi das Land des Häuptlings. uruka lo Mashami das Land Madschame. ngyuruka ta mangi die Länder der Häuptlinge. uruka lovi? Wessen Land? ngyuruka tavi? Wessen Länder? uruka lungaln? Was für ein Land? ngyuruka tingati? Was für Länder? uruka loko mein Land, ngyuruka tako meine Länder. uruka lose das ganze Land, ngyuruka tose alle Länder. uruka loshilyo m'mangi das Land wird vom Häuptling beherrscht. ngyuruka tashilyo die Länder werden beherrscht. uruka luleshilyo das Land wurde beherrscht. ngyuruka tileshilyo die Länder wurden beherrscht. uruka lulya loshilyo das Land, das beherrscht wird. ngyuruka tilya tashilyo Länder, die beherrscht werden. uruka lungi ein anderes Land, ngvuruka tingi andere Länder.

57 ngyuruka shingi viele Länder. yeva, meva die Schulter itiko, matiko das Zebra ijuve, mafuve der Hundsaffe isq., masq, das trockne Bananenblatt urava, nrava das frische Bananenblatt ngunana Bananenblüte kitiniko, fitiniko Bananentraube kyana, jyana Bananenschößling ureA die Weide f'a dunkel werden ilisa glänzend, weiß machen, putzen

ise, mase Honigdachs itakura, matakura das Rebhuhn idala, madala die Brombeere ikä, makä die Kohle ninda die Bananenstaude mü, myu Bananenschaft kiwe, fiwe Bananenring imungo, mamungo Tal ifu die Asche ifumbu, mafumbu der Berg ngasi der Hain ila hell, weiß, glänzend sein, werden sana sammeln vä sich eignen, ziemen

Uruka lulatiri mura lluvä ilala-fo. Ein Land, das kein Wasser hat, eignet sich nicht zum Wohnen. Nka wa ulimi nariko nndeii-fo. Eine zänkische Frau wird nicht auf ihrem Hofe begraben. Kyamwi ni ifumbu inini. Der Kibo ist ein großer Berg. Urende loko luvavä. Mein Bein tut mir weh. Lollolya ngyuvaiyo ta inini. Wir haben die Fußspuren des Diebes gesehen. Vana va keü vasana ngui. Die Mädchen sammeln Holz. Anshifisha uvari. Er hat mir die Rippe zerschlagen. Shininga ubanga loko, shiruni skia yei nalo. Gib mir mein Buschmesser, damit ich den Weg damit säubere ! Iruva ashilyä ulana lose. Gott regiert die ganze Welt. Shanreta ufunguo loko. Ich habe meinen Schlüssel verloren. Anshikaba nkokwa. Er hat mich am Ellenbogen geschlagen. Ndeseruo ekifwa Ngamini katira urnangi lo Mashami. Als Ndeseruo starb, ergriff Ngamini die Herrschaft von Madschame. Shallolya ngyuri Singi na matiko mengi kulya kasa. Ich habe viele Giraffen und Zebra in der 'Steppe gesehen. Mafuve alya memba ako. Die Hundsaffen fressen meinen Mais. Bara ngui shose! Spalte das ganze Holz ! Uta nrwe1! Fl tako n'shasha. Schneide mir das Haar ab ! Mein Haar ist lang. I. Die Vorsilbe dieser Klasse lautet in der Einzahl u (vor Vokalen w), in der Mehrzahl ngyu oder ngy oder ng oder n. Beim Eigenschaftswort lautet die Vorsilbe in der Einzahl u- (vor Vokalen W-), in der Mehrzahl shi- wie bei der m'-Klasse. Der Pronominal-

58 stamm lautet in der Einzahl lu, dessen u mit folgendem a zu einem offenen o verschmilzt; in der Mehrzahl richtet er sich ganz nach der Mehrzahl der m-Klasse. Nur urende und woko richten sich in der Mehrzahl nach der Ii-Klasse; ebenso ukiva »Leid, Trübsal«. 2. Der Genetiv lautet in der Einzahl lo (aus lua), in der Mehrzahl ta oder a.

49. Die Abstrakta der w-Klasse. -sha schön, gut •kasha schlecht, böse -nini groß -du klein -kiva arm, elend -orodu grade, aufrecht -sumani gerade, richtig -rango klug, schlau -suri reich, groß itondo, matondo der Dumme nsavi der Zauberer rola süß, wohlschmeckend sein rera nndu sprechen über jdm. vikya nndu urere verleumden amba wongo lügen ringa verraten, sich empören uru der Kaufpreis woru die Furcht urango Klugheit, Schlauheit usuri Reichtum, Größe utondo die Dummheit usavi der Zauber, das Gift urolu Süßigkeit, Wohlgeschmack urere Nachrede, Verleumdung •wongo Lüge ubata der Trinkbecher uringi Verrat, Empörung uru lungalu? was für ein Preis ? ufwanu Merk-, Erkennungszeichen

ifwanu, mafwanu Bild, Gleichnis fanana na 1 gleich, ähnlich vaka na j sein jdm. •tele sanft, milde woko (mawoko) mäko Arm witiki die Eile wungu, ngyungu Kürbis iruveu der Wolkenhimmel usha Schönheit, Güte ukasha Schlechtigkeit, Bosheit unini Größe, Ansehen udu Kleinheit, Niedrigkeit ukiva Armut, Elend, plur. makiva worodu Gradheit, Aufrichtigkeit usumanu Gradheit, Gerechtigkeit fwana Aussehen m ü das Leben M / M der Tod utele Sanftmut, Milde unyanga die Stimme werei die Furcht usari die Ordnung ngina das blaue Himmelsgewölbe

ikamba, makamba Reihe, Ordnung, Wechsel. ni ikamba lyako die Reihe ist an mir. ala makamba sich abwechseln.

59 mikae Verhalten, Charakter dwari die Krankheit ngorosho Gebüsch

tindi die Verlobte saka Krankheit, Seuche usaka, ngyusaka Dickicht

Uru lo makundu yä llungalu? oder Uru lo makundu yä nkyoki? Was kosten diese Bananen? Makundu yö uru lo vayo llungalu? Die Bananen da — was ist ihr Preis? Nsavi aleninga nndu usavi, kambwä nalo. Der Zauberer gab dem Manne Gift und tötete ihn damit. Kulavikye nndu urere lo wongo! Verleumde niemanden fälschlich ! Mangi yashilyä vandu vakwe na usumanu. Der Häuptling regiert seine Leute mit Gerechtigkeit. Kulya iruveu nkwifo werei na ukiva-fo. Im Himmel gibt es keine Furcht und keine Trübsal. 50. Die Adverbia. mbe vorn, mbe ya außen vor, mbe ya vandu vor den Leuten vor mbe ya turuve außen vor der Stadt numa hinten, numa ya hinter, nach numa ya mba hinter dem Hause uwe oben über uwe ya mba über dem Hause kwasi ya nri unter dem Baume kwasi unten, kwasi ya unter nanani mitten, nanani ya nanani ya ngalava innerhalb des Schiffes innerhalb nanani kavi mitten drin, nanani kavi ya skia in der Mitte des Weges, mitten auf dem Wege. kimba drinnen, d. h. im Hause kibö draußen, d. h. außerhalb mashika Grund, mashika a des Hauses, auf dem Hofe wegen mashika a dwari wegen Krankmashika ki? warum? heit eli, llya, kyeri als, wenn ( = mashika eli weil wann) rovya bedrücken, beschweren rovyo bedrückt werden, leiden sisya unterdrücken, quälen lasha tauschen lasa schießen nanga betäuben, betrunken nango betäubt, betrunken wermachen den, sein ulula ernten nrushu, mirushu die Citrone ikunga, makunga der Fisch ifumbu, mafumbu der Berg mwi die Hitze wombe, mbem.be das Horn siye Schuld, Schuldforderung kyumä, fyumä die Woche shalya siye kwafo ich mache lya siye Schulden machen Schulden bei dir

6o shitiri siye tafo ich habe Schulden bei dir. kushireye siye tafo! Erlaß mir deine Schuldforderungen! rovyo m'mwi von der Hitze leiden. nrenga Unglück, Mißgeschick tenda verspotten wona erzeugen, gebären wonika geboren werden Sana sammeln usanu Abgabe, Steuer tä usanu Steuer zahlen ukamba Abgabe an den Häuptkyaso, fyaso } Gleichnis ling ifwanu, mafwanu J Sprichwort kimuyo Ruheplatz kufl nahe kinangoyo Meerkatze numa nachher kufi na ifwa nahe am Sterben mikonu myose immer numa ya ifwa nach dem Tode ando amwi na zusammen mit aIs Jngeda } mehr' mehr Luende kibö! Laßt uns hinaus gehen ! Mmiku ulya aloe ake kufi na ifwa. Jener kranke Alte ist dem Tode nahe. Vandu vaira kasa varovyo m'mwi. Leute, die durch die Steppe gehen, leiden unter der Hitze. Isanduku like kwasi ya mesa. Die Kiste ist unter dem Tisch. N'kisha, lushä ndesi. Gut, wir kommen morgen. Mmangi ashilyä vandu vakwe kikasha. Der Häuptling regiert seine Leute schlecht. Viele deutsche Adverbia und Präpositionen werden durch Substantiva ausgedrückt. Häufig gebraucht man das Adjektiv der üzi-Klasse als Adverbium.

51. Die Ableitung von Haupt- und Eigenschaftswörtern. ndundi, varundi Arbeiter nkori der Koch ndingi, varingi Verräter nringi Wächter mwirera der Redner mwikümba Verkläger mwikijimba Verkäufer nremi der Ackersmann mwisi der Hirt mwitana mba Baumeister mwandu Prozeß mwiwä der Mörder mwireiya makunga Fischer

runda arbeiten kora kochen ringa verraten ringa bewachen rera reden ktimba verklagen kymba verkaufen rema ackern isa hüten, weiden tana bauen, tun andwa prozessieren wä töten reiya fangen

6i

Schreiber

mwireiya

mwiraya wart der Schenke kiniitu der Neid werei die Furcht 1 -erei feig J •fu tot •sha schön üanu Größe -kü alt -niri mager •viri reif, gar

-roko faul mbeu das Dach der Pfosten

isara, masara

Bier schöpfen, schen-

raya wari ken

niiia beneiden

- f i kurz

ngo

reiya schreiben

Fellkleid, Ziegen-

fell ngitan der Eingeborene, Einzige •shu feucht, frisch

rika tragen

iryä sich fürchten jwa sterben skia schön sein nana groß werden, sein kua alt werden, sein fiya kurz sein niya mager werden, sein vira reif, gar werden rokwa faul sein mbeu wa mba Dach des Hauses uluko der große Löffel useri die frische Milch

lema biegen

ufundo

Unterricht

kurika

sich aufladen

Vereiya makunga valerekya muren. Die Fischer ertranken. Numbe tajo tike shiniri. Deine Rinder sind mager. Ngitaii nirumö Krieg.

firen-fo. Den einzigen Sohn schickt man nicht in den Nka mümu akurika na rembo. Eine geizige Frau muß

sich die Last beim Sitzen aufladen.

Ngao

imwi

iringä

nnda.

Ein Schild schützt das Feld (d. h. der Häuptling schützt sein Land). Mit der Endung i bildet man Haupt- und Eigenschaftswörter. Die Hauptwörter auf a sind eigentlich Partizipia und haben meist noch ein Objekt hinter sich.

52. Die shindekaba kundekaba nandekaba lundekaba mundekaba vandekaba

nde-Form.

a) D i e W u n s c h - u n d

Befehlsform.

ich möge (will) du mögest (sollst) er möge (soll) wir mögen (laßt uns) ihr möget (sollt) sie mögen (sollen)

hingehen und schlagen

62 ndekaba gehe hin und schlage ! ndekaben geht hin und schlagt. b)

Vollendungsform.

shandekaba ich bin hingegangen und habe geschlagen. kondekaba du bist hingegangen und hast geschlagen. andekaba er ist hingegangen und hat geschlagen. londekaba wir sind hingegangen und haben geschlagen, mondekaba ihr seid hingegangen und habt geschlagen. vandekaba sie sind hingegangen und haben geschlagen. c) D i e i. B e i S c h i l d e r u n g

ka • F o r m ,

von S i t t e n

und

Gebräuchen.

kandekaba und er geht hin und schlägt. lukandekaba und wir gehen hin und schlagen. vakandekaba und sie gehen hin und schlagen. 2.

Die

k

•F orm

in

der

Erzählung.

kandekaba und er ging hin und schlug. lukandekaba und wir gingen hin und schlugen. vakandekaba und sie gingen hin und schlugen. 3. D i e fea- F o r m i n

Fragesätzen.

kandekaba soll er hingehen und schlagen ? lukandekaba sollen wir hingehen und schlagen? vakandekaba sollen sie hingehen und schlagen? vanga rufen, nennen ringa verraten, sich empören nden a u f ! ( = Iwende!) kora verbrennen

vango genannt werden, heißen . i das befestigte Dorf, muri j jrestung raya einschließen, umzingeln korya irgendwo verbrennen engera vermehren, fortfahren etwas zu tun. uta mangi den Häuptling absetzen, lya kararu zum drittenmal. vika mangi den Häuptling einsetzen. isale, masale Drazäne (als Umzäunung des Hofes).

63 sana sammeln, auslesen, vikya numbe (mit) den Rindern das Futter hinlegen. numa kinyo bald darauf. tiro mfungo gefangen genommen werden. ifumu Speer, übertr. Krieg, fika abbrechen, aufhören. Die nde - F o r m ist eine Abkürzung von enda »gehen«, das sich mit dem Infinitiv des Verbums verbindet, dessen i mit a zu e wird. Bei enda fällt das aulautende e weg. N de s a S in a a l e l e m b a Wie Sina die W a m a d s c h a m e

Vamashami. betrog.

Na mangi ya kulya Kivoso Sina kavika ntambo. Und der Häuptling von Kiboscho Sina wandte (folgende) List an: Kavia nndu umwi nnini wa kulya Kivoso, evango Matolo, kambia: Ringa, kuambe, kukundye umangi lo kunu Kivoso. Er redete mit einem einflußreichen (großen) Manne von Kiboscho, namens Matolo und sprach zu ihm: »Übe Verrat und sprich (zu den Leuten), du wollst die Herrschaft hier in Kiboscho haben.« Matolo karinga, kämba: »Shikundye umangi lo kunu Kivoso, na Sina nauto-fo.« Matolo übte Verrat und sagte (den Leuten): »Ich will die Herrschaft von Kiboscho haben, und Sina soll abgesetzt werden.« Matolo kasha iringa kunu Mashami, kalemba Vamashami, kavavia: »Sina aloe nnu. Mundeshiekya, lumfuni kulya murin wakwe!« Matolo kam nach Madsehame und übte Verrat, indem er die Wamadschame betrog und zu ihnen sagte: »Sina ist sehr krank. Kommt und helft mir, daß wir ihn aus seiner Feste vertreiben !« Vamashami vakerikya, vakämba: »Nden lundeninga Matolo uruka/« Die Wamadschame glaubten es und sagten: »Auf, laßt uns Matolo das Land geben !« Vamashami vakaenda vengi kulya kwa Matolo. Die Wamadschame gingen in großer Zahl zu Matolo. Matolo kavaninga numbe, kavavia: Nden lundekaba kulya murin kwa Sina! Matolo gab ihnen Rinder und sagte zu ihnen: »Auf, laßt uns Sina in seiner Feste bekämpfen !« KanderayaVamashami kulyamurin, vakawawo wose, vakakia-fo vandu vangu. Er schloß die Wamadschame in der Feste ein, (fast) alle wurden getötet, nur wenige entkamen. Vakiwoso vakasha ikaba kunu Mashami, vakaondwa numbe tilya tose. Die Wakibosho kamen hierher nach Madsehame und nahmen alle jene Rinder weg (die Matolo den Wamadschame gegeben hatte).

63 sana sammeln, auslesen, vikya numbe (mit) den Rindern das Futter hinlegen. numa kinyo bald darauf. tiro mfungo gefangen genommen werden. ifumu Speer, übertr. Krieg, fika abbrechen, aufhören. Die nde - F o r m ist eine Abkürzung von enda »gehen«, das sich mit dem Infinitiv des Verbums verbindet, dessen i mit a zu e wird. Bei enda fällt das aulautende e weg. N de s a S in a a l e l e m b a Wie Sina die W a m a d s c h a m e

Vamashami. betrog.

Na mangi ya kulya Kivoso Sina kavika ntambo. Und der Häuptling von Kiboscho Sina wandte (folgende) List an: Kavia nndu umwi nnini wa kulya Kivoso, evango Matolo, kambia: Ringa, kuambe, kukundye umangi lo kunu Kivoso. Er redete mit einem einflußreichen (großen) Manne von Kiboscho, namens Matolo und sprach zu ihm: »Übe Verrat und sprich (zu den Leuten), du wollst die Herrschaft hier in Kiboscho haben.« Matolo karinga, kämba: »Shikundye umangi lo kunu Kivoso, na Sina nauto-fo.« Matolo übte Verrat und sagte (den Leuten): »Ich will die Herrschaft von Kiboscho haben, und Sina soll abgesetzt werden.« Matolo kasha iringa kunu Mashami, kalemba Vamashami, kavavia: »Sina aloe nnu. Mundeshiekya, lumfuni kulya murin wakwe!« Matolo kam nach Madsehame und übte Verrat, indem er die Wamadschame betrog und zu ihnen sagte: »Sina ist sehr krank. Kommt und helft mir, daß wir ihn aus seiner Feste vertreiben !« Vamashami vakerikya, vakämba: »Nden lundeninga Matolo uruka/« Die Wamadschame glaubten es und sagten: »Auf, laßt uns Matolo das Land geben !« Vamashami vakaenda vengi kulya kwa Matolo. Die Wamadschame gingen in großer Zahl zu Matolo. Matolo kavaninga numbe, kavavia: Nden lundekaba kulya murin kwa Sina! Matolo gab ihnen Rinder und sagte zu ihnen: »Auf, laßt uns Sina in seiner Feste bekämpfen !« KanderayaVamashami kulyamurin, vakawawo wose, vakakia-fo vandu vangu. Er schloß die Wamadschame in der Feste ein, (fast) alle wurden getötet, nur wenige entkamen. Vakiwoso vakasha ikaba kunu Mashami, vakaondwa numbe tilya tose. Die Wakibosho kamen hierher nach Madsehame und nahmen alle jene Rinder weg (die Matolo den Wamadschame gegeben hatte).

64

53. Die angewandte Verbalformen. kabya für jemand kämpfen roya jemandem bringen raya für jemand schöpfen inkya für jemand legen shambio mir ist gesagt worden fiya irgendwo sterben shamfiyo mir ist jemand gestorben engye zu jemand bringen korya für jemand kochen irya jemandem gebären mir ist ein Kind geboren worden isya für jemand hüten

kaba schlagen, kämpfen rö hinbringen rä schöpfen vika setzen, legen via zu jemand sagen fwa sterben fiya für jemand sterben ende bringen kora kochen ira gebären shamiryo mwana isa hüten

Shavikya numbe ma. Ich schneide für die Rinder Futter. Mwana yeu akwisya mburu. Dies Kind hütet die Ziegen für dich. Mmangi amftyo mwana wakwe. Dem Häuptling ist sein Sohn gestorben. Momiryo inu mwikira. Euch ist heute dei Retter geboren. Vasero vakabya mangi yawo. Die Krieger kämpfen f ü r ihren Häuptling. Mit der Endung -ya wird die angewandte Form gebildet, die im Deutschen dadurch wiedergegeben wird, daß man das Objekt in den Dativ setzt oder mit einer Präposition verbindet. Im Kimashami ist das Objekt aber als Akkusativ gedacht und wird bei der Umwandlung ins Passiv Subjekt. Fortsetzung

zu

Seite

63.

Mangi üya ya Mashami Ngamini ikatereva Sina. Und der Häuptling von Madsehame Ngamini bat Sina (um Frieden). Nawe Sina kaengera ikaba Vamashami. Sina aber fuhr fort, die Wamadschame zu bekriegen. Vamashami vakasuma mbanga ta mawe, vakalala-fo. Die Wamadschame gruben Steinhöhlen (unterirdische Kriegshöhlen) und hielten sich (versteckten sich) Und die Wakidarin auf. Na Vakivoso vakasha ivakorya-fo. boscho kamen und verbrannten sie darin. Ngamini karisha, kaenda kulya Mushi, kandetereva-fo misa, vashe ikaba Vakivoso. Ngamini floh nach Moschi und bat die (den Wakibosho feindlich gesinnten Wamoschi) Feinde, daß sie kämen und die Wakibosho bekriegten. Mbaledima ikaba kulya Kivoso-fo.

65 Sie konnten aber nicht Kiboscho bekämpfen. Sina kauta-fo Ngamini, kavika-fo Shangali. Sina setzte Ngamini ab und Shangali für ihn ein.

54. Die intransitive und reziproke Endung. a) bara zerspalten lyamara zerstören fisha zerbrechen boromwa losbinden irita 1 • n , > ausgießen a buswa\ alwa ändern reta verlieren manya kennen b) kaba schlagen kunda lieben sua hassen kwanya begegnen

barika zerspalten sein lyamarika zerstört sein fika zerbrochen sein boromuka losgebunden sein irika ) busuka | ausgegossen sein aluka verändert sein reka verloren sein manika bekannt sein kabana sich gegenseitig schlagen kundana sich gegenseitig lieben suana sich gegenseitig hassen kwananya sich gegenseitig begegnen

Mura wamirika (wambusuka). Das Wasser ist ausgegossen. Urü lomboromuka. Der Faden hat sich losgelöst. Uluko lonreka. Der Löffel ist verloren gegangen. Ukasha lokwe lomanika kundo kose. Seine Schlechtigkeit ist überall bekannt. Nungu yambarika. Der Topf ist zerbrochen. Mba yallyamarika. Das Haus ist zerstört. Vasero valekabana na misa kyumi. Die Krieger kämpften tapfer mit den Feinden. Lukundani luveni na Iuvenil Laßt uns einander lieben ! Mangi na nshili wakwe vasuani. Der Häuptling und sein Akide hassen sich gegenseitig. Lulekwananya na mbuya teru. Wir begegneten uns mit unsern Freunden. 1. Die intransitive Endung wird mit -ika oder -ka gebildet, mit ika, wenn die vorhergehende Silbe ein a oder i enthält, mit -ka, wenn ein anderer Vokal e, o oder u vorhergeht. 2. Die Endung ana (oder anya) hat reziproke Bedeutung. Fortsetzung

zu

Seite

64.

Shangali katira uruka, kava mwana wa Sina. Schangali nahm das Land in Besitz und wurde Sinas Vasall. Vandu wose vakarö masale na wumbi kwa Sina. Alle Leute (von Madschame) brachten Drazänen und Bierkorn zu Sina (wodurch sie seine OberA r c h . f. d. Stud. dtsch. K o l o n i a l s p r .

Bd. X V I .

5

66 herrschaft anerkannten). Na vana va keii vakasano, vakandevikya numbe kwa Sina. Und Mädchen wurden auserlesen, die den Rindern des Sina Futter brachten. Llyamari kasha lingi, kabara lingi uruka lya kararu, kakabana na Shangali. Llyamari kam wieder und teilte das Land (Madschame) zum drittenmal (indem er die Herrschaft über Westmadschame an sich riß) und kämpfte mit Schangali. Schangali kamfuna. Shangali vertrieb ihn. Na Llyamari katiro mfungo, karawo kulya Kiwoso. Llyamari aber wurde gefangen und nach Kiboscho gebracht. Numa kinyo Vasungu vakasha yuta Llyamari kulya Kivoso. Bald darauf kamen die Europäer und befreiten Llyamari in Kiboscho. Kawuya ken kunu Mashami. Er kehrte in seine Heimat zurück. Ulalu ifumu likafika, lilakikabani-se lingi kunu Mashami. Jetzt hat der Krieg aufgehört, es wird nicht mehr hier in Madschame gekämpft.

55. Kausativa. kia entrinnen aka brennen ishwa voll sein ira hineingehen reka verloren gehen iryä sich fürchten seka lachen, sich freuen shia heil, gesund sein sembea näherkommen sama hinaufsteigen ro hinaufgehen oloka untergehen ila rein, glänzend sein

kira entrinnen lassen, retten ata anzünden ishura füllen ita hineinführen reta verlieren eresa in Furcht setzen seta zum Lachen bringen, erfreuen shisa heilen, gesund machen sembera näherbringen samisa hinaufbringen rosa hinaufbringen olota hinunterlassen . ilisa rein, glänzend machen

kusana sich versammeln sanyirya sammeln, versammeln sanda zusammentun ifishi, mafishi Wolke ishura shabu ganz voll füllen kio nanani Mitternacht yokya, mokya Nachtwache yokya lya nkwan die erste Nachtwache (abends 6—9 Uhr). yokya lya kio nanani die zweite Nachtwache (9—12 Uhr). yokya lya mfisha ngui die dritte Nachtwache (12—3 Uhr). (Gegen 3 Uhr früh legt man Holz auf das glimmende Feuer in der Hütte.) yokya lya mashamikya ao nrasi die vierte Nachtwache (3—6 Uhr).

6; mashamikya

die Morgenröte

Unyafi.

} der Zorn unyasi } ulyamari Zerstörung, böse Tat ubiri der Spott uro (wako) Altersgenosse nrö (yako) Genosse, Gefährte usoka, ngyusoka Quelle fuva ausjäten lamya auf etwas drücken,pressen lemya sori Zeug zusammenlegen ala sori Zeug ausbreiten kama sori Zeug auswringen da nur sambura das Mädchen nsuru Hüftkette, -schmuck mwanama Bruder dora ein Kind entwöhnen onga saugen, ota säugen, stillen nde Vater

nrasi der frühe Morgen wesi Lohn iseke Trinkgeld, Lohn für den Medizinmann irekyo Versehen, Fehler bira verspotten irika Gleichaltrigkeit tura fehlen, ermangeln mamburu das Unkraut foda zusammendrücken, bedrücken lemya zusammenlegen tenda verspotten IIa vergewaltigen kila Vergewaltigung masumbura Spitzname für einen Mann, der lauter Töchter hat vanavamae seine Brüder dorika entwöhnt sein miminda aufsaugen nde'e sein, ihr Vater

Mangi yaseta ngö ta vandu vakwe. Der Häuptling erfreut das Herz seinre Untertanen. Sembera kitima! Rücke den Stuhl heran ! Ilisa nungu! Putze den Topf blank. Ishura idede mura shabu! Fülle die Kürbisflasche ganz voll Wasser ! Mit den Endungen -ra, -sa, -ta, vor die zuweilen noch ein i tritt, bildet man die kausative Form des Verbums. M b o 11 t a K omb Die

Geschichte

von

e. Kombe.

Kyeri kya mbe uruka lo Mashami llwetiri mangi-fo, mbo Iwetirö m'masimba a mungo. Einst hatte das Land Madschame keinen Häuptling, es wurde beherrscht von den Reichen des Bezirks. Kukakä-fo nndu umwi, irina lyakwe Kombe. Damals lebte dort ein Mann namens Kombe. Nawe kawona vana vakwe va ken tubu, nalakoye mwana wa womi uvin-fo. Dieser bekam lauter Töchter, aber nicht so schnell einen Sohn. Vanavamae vakanseka, vakämba: »Mbi ashetirä dinu yafo?« mashika eli etiri numbe shingi. Seine Brüder verlachten ihn und sprachen: 5*

68 »Wer wird dein Erbe bekommen?« denn er hatte viele Rinder. Vakambia: »Yewe kuke masambura.« Sie sagten zu ihm: »Du bist ein mit Töchtern gesegneter Mann.« Nasa numa kairyo mwana wa womi, irina lyakwe kamfishya Muro. Später nun wurde ihm ein Sohn geboren, den nannte er Muro. Kambika nsuru sha mwana wa ken. Er tat ihm einen Hüftkettenschmuck um wie einem Mädchen. Na vanavamae vakämba, m'mwana wa ken da. Und seine Brüder glaubten, es sei nur ein Mädchen. Vakaengera inseka na mtenda. Und sie fuhren fort, ihn zu verlachen und zu verspotten. Kyeri mwana ulya adoro, kamwibö, kandensuruma kulya kwa Varo. Als das Kind entwöhnt worden war, nahm er es und versteckte es bei den Waro (Bewohner des Meruberges). Mwana ulya kakä-fo, kananya-fo. Und das Kind blieb dort und wurde dort groß. Nde'e kälika shau takwe shingi. Sein Vater mästete viele Rinder. Mwana ulya kasha nkonu umwi kio, kasha isengera nde'e. Und der Sohn kam eines Tages nachts, um seinen Vater zu besuchen. Na nde'e kalola mwana ulya, kakoya, annana nsero atiri finya. Und der Vater betrachtete seinen Sohn und fand, daß er ein kräftiger Jüngling geworden war. Nde'e kambikya-se mumu, nawuye lingi kulya kwa Varo na kyeri kya kio, nalamaitike vandun. Sein Vater gab ihm die Erlaubnis, zu den Waro zurückzukehren, und zwar zur Nachtzeit, damit er nicht von den (Madschame-)Leuten erkannt würde.

56. Die Verwandtschaftsnamen. nde der Vater nde ako mein Vater ndp dein Vater nde'e sein Vater nde weru unser Vater nde wati euer Vater nde awo ihr Vater mwanama der Bruder mwanama wako mein Bruder mwanamau dein Bruder mwanamae sein Bruder vava der ältere Bruder vava wakö mein« vavö dein älterer Bruder vavae sein > nka wako meine Frau

ma die Mutter ma ako meine Mutter mau deine Mutter mae seine Mutter ma weru unsere Mutter ma wan eure Mutter ma wawo ihre Mutter vanavama die Brüder vanavama vako meine Brüder vanavamau deine Brüder vanavamae ihre Brüder mwanao der jüngere Bruder mwaneru mein-» mwanan dein ¡jüngererBruder mwanao sein J vaka vako meine Frauen

69 nde a nka wako mein Schwiegervater (des Mannes). ma a nka wako meine Schwiegermutter (des Mannes). ndammi wako mein Schwiegervater (der Frau). mammi wako meine Schwiegermutter (der Frau). mfama die Schwester vamfama die Schwestern mfama wako meine Schwester vamfamavako meineSchwestern mfama u deine Schwester vamfamau deine Schwestern mfama e seine Schwester vamfamae seine Schwestern sä der Großvater keku die Großmutter sawoye ako mein Großvater keku yako meine Großmutter sawö dein Großvater keku yafo deine Großmutter sawoye wakwe sein Großvater kekuye seine Großmutter uro yako mein Gefährte vaurö vako meine Gefährten uro yafo dein Gefährte vaurö vafo deine Gefährten uro yakwe sein Gefährte vaurö vakwe seine Gefährten ora heiraten vavara einen Kranken pflegen uresi, nresi Scherz, Witz kuti (mit der Wunschform) müssen

tura fehlen, ermangeln kimuyo Ruheplatz kaba uresi einen Scherz machen nambo daß, damit

Alenda isaiya vanavamae. Er ging, seine Brüder zu besuchen. Keku yako anshivavara nisha. Meine Großmutter hat mich gut gepflegt.' Vanga vavö ! Rufe deinen älteren Bruder ! Shilenda isamba na mwaneru. Ich ging mit meinem jüngeren Bruder baden. Kunda ndp na mau! Liebe deinen Vater und deine Mutter ! Die Verwandtschaftsnamen nehmen oft altertümliche Possessivsuffixe an, für die zweite Person -o oder -u, für die dritte Person -e oder ye. Das Wort mwanao »jüngerer Bruder« hat in der Einzahl das Possessivsuffix der Mehrzahl. Die Possessivpronomina werden hierbei mit dem Wort zusammengesprochen. Fortsetzung

zu

Seite

6 8.

Nde'e kamanya marü a wart mengi, nambo nashishe nato shau tilya. Sein Vater schnitt viele Bierbananen ab, damit er jene Rinder mit ihm (d. h. dem Bier, das er aus den Bananen bereitete) schlachten könnte. Marü alya akavira, nndu ulya kakora wari. Als die Bananen reif waren, kochte jener Mann (.Kombe) Bier. Kamä ikora wari, kandende mwana kio kilya,

70 kasha insuruma kulya mba. Nachdem er das Bier gekocht hatte, ging er hin und holte seinen Sohn (vom Meru) und kam des Nachts und versteckte ihn in seinem Hause. Mbele kaendetira mbuya na Kasenge mangi ya Kivoso, kantereva, kanninga ifumu. (Kyeri kilya kya mbe vandu mbetiri mafumu-fo, mbo vekäbanä na misenge.) Vorher ging er hin und schloß Freundschaft mit Kasenge, dem Häuptling von Kiboscho, der ihm auf seine Bitte einen Speer gab. (In früherer Zeit hatten die Leute keine Speere, sie kämpften nur mit Stöcken.) Kamd yende ifumu lilya, kalisuruma kulya mba. Nachdem er den Speer gebracht hatte, versteckte er ihn im Hause. Eli lya ndesi ni nkonu wa wari. Am folgenden Tage sollte das Bier getrunken werden. Kashisha shau shingi nnudo, kavanga vanavamae wose na masimba a müngo mose. Er schlachtete sehr viele Rinder und lud alle seine Brüder und alle Größen des Bezirks dazu ein. Kaboka ishisha mbele shau tilya tauka kwa vandu vengi, indi tilya teke kulya mba kwakwe muni nalashishe mbele-fo. Er schlachte zuerst die Rinder, die von den anderen Leuten kamen, die in seinem eigenen Hause waren, schlachtete er zunächst nicht.

57. Die Ordnungszahlen. nndu wa mbe der erste Mensch. nri wa kavi der zweite Baum. kitima kya kararu der dritte Stuhl. mwango wa kana die vierte Tür. kitabu kya karanu das fünfte Buch. mwana wa karindaru das sechste Kind. kikombe kya mfungare die siebente Tasse. mfe wa nyanya der achte Pfeil. turuve ya kenda die neunte Stadt. ifumu lya ikumi der zehnte Speer. mwangashi wa makumi avi die zwanzigste Palme. nndu wa makumi avi na kavi der 22. Mann. mwisi wa iyana der hundertste Hirte. nsero wa ifurumya der letzte Krieger. vandu va kasha Leute der Vorzeit. fyaru fya kisungu europäische Schuhe. ndumo wa kimashami Madschamebrauch. marero a kyama geheime Worte. woko nsha die rechte Hand. woko umoso die linke Hand.

71 mboti ta dede eine wahre Geschichte. kide kya ngoroshori ein wilder Hund. limwi einmal karindaru sechsmal kavi zweimal kamfungare siebenmal kararu dreimal kanyanya achtmal kana viermal kakenda neunmal karanu fünfmal kaikumi zehnmal lya mbe zum ersten Mal lya karindaru zum sechstenMal lya kavi zum zweiten Mal lya mfungare zum siebenten Mal lya kararu zum dritten Mal lya nyanya zum achten Mal lya kana zum vierten Mal lya kenda zum neunten Mal lya karanu zum fünften Mai lya ikumi zum zehnten Mal manda reichen, grenzen bana anrühren furuniya zuletzt sein kyama Geheimnis dede Wahrheit, Wirklichkeit n'dede es ist wahr, wirklich sori shä byai {byan oder beru) ganz weißes Zeug. nndu mü biti ein ganz schwarzer Mensch. amfika den: er ist ganz hingekommen. 1. Die Ordnungszahlen werden mit Hilfe des Genetivs gebildet. »Der erste« heißt »wa mbe, kya mbe« usw. Die Zahlen 2> 3i 5i 6 nehmen dabei die Vorsilbe ka an. 2. »Einmal« heißt limwi, während die übrigen Iterativzahlen die Vorsilbe ka- annehmen. 3. »Zum ersten Male« heißt lya mbe, zum zweiten Male usw. wird mit dem Genetiv lya und der Iterativzahl gebildet. 4. »Je einer« heißt umwi umwi, »je zwei« vavi vavi, fivi, fivi usw. Hierbei wird einfach die Grundzahl wiederholt. Fortsetzung

zu

Seite

70.

Kyeri kya nsanin iruva lyasimbika ekimä yavya vanavamae nyama na wari, vekiwura na inango, kavavia: »Ndeti shiekyeü yauwa shau tako kulya mba!« Zur Mittagszeit, als die Sonne im Zenith stand, nachdem ei seinen Brüdern Fleisch und Bier zugeteilt hatte und diese satt und betrunken waren, sprach er zu ihnen: »Kommt und helft mir meine Rinder aus dem Stalle treiben !« Nawo vakalema, vakanseka, vakambia: »Via sambura tafo, tendetira shau etoh Sie aber weigerten sich, verlachten ihn und sprachen zu ihm: »Sage deinen Töchtern, sie mögen hingehen und die Ochsen festhalten.« Vanavamae valya ventendye vekilema

72

imwekya, katereva vandu vengi, vakamwekya yauwa shau. Als seine Brüder, die ihn verspotteten, sich weigerten, ihm zu helfen, bat er die anderen Leute, und diese halfen ihm die Ochsen austreiben. Nawe kasha yekena vanavamae valya ventenda, ekifita alya vamandi, kavakya-usenge. Da kam er und zählte seine Brüder, die ihn verspotteten, und als er bis ans Ende derselben gekommen war, pflanzte er dort einen Stock ein. Kaenda kulya mba, kavavasya mwana ninsha, kambia: »Kushendä kundekoya alya shavakya nsenge ulya, mbo vandu kushebokä ivawä na ifumu lilya, indi vandu vengi kulavabani-fo!« Er ging ins Haus und instruierte seinen Sohn gut und sprach zu ihm: Wenn du an den Platz kommst, wo ich den Stock eingepflanzt habe, dort fange an, die Leute mit dem Speer zu töten, die anderen Leute aber rühre nicht an !« Nasa shau tikiauka kulya mba, vandu vengi vakaenda ifina na shau tilya kulya isaren. Als die Ochsen aus dem Stalle herausgekomtnen waren, gingen die anderen Leute nach dem Versammlungsrasen und umtanzten die Ochsen. Na mwana kaenda erie ifumu lilya, karaya vandu valya veke-rembo, kavawä wose valya veilye nde'e. Und der Sohn ging hin mit dem Speer in der Hand und umzingelte die dasaßen und tötete alle, die seinen Vater verachtet hatten.

58. Die Steigerung der Adjektiva. irio eli ni irö diese Last ist die schwerste. nndu ulya nsha der beste Mensch. kitima eki n'kisha, kyaindi ekyo nkisha nnu dieser Stuhl ist schön, aber der da ist der schönste. mwana ulya ndu das kleinere Kind, das kleinste Kind. mwana ulya nnini das größere Kind, das größte Kind. mba yei nshisha ngoda ilya dies Haus ist schöner als jenes. irio eli ni yangu ngoda lilya lingi diese Last ist leichter als jene andere. nkwifo nndu nkasha ngoda yeu-fo es gibt keinen schlechteren Menschen als diesen. kundo eku nkusha engeda kulya kungi dieser Ort ist schöner als jener andere. nndu yeu ailanya valya vengi na urango lokwe dieser Mensch übertrifft die andern durch seine Klugheit, ist klüger als die andern. mbuya yako nndango ngoda yewe mein Freund ist klüger als du.

73 yeu airiye wose na ukasha lokwe dieser übertrifft alle an Schlechtigkeit; er ist der schlechteste von allen. nri yeu mmwasha wilatii myose dieser Baum ist am höchsten. ngoda ) als engeda J mehr vrya J1 übertreffen kyaindi aber, sondern randuka zerrissen sein auko m'mü erschrecken (intr.) auta mü erschrecken (trans.) imya begleiten idü Nebel laura \ , ntingo Tanztrommel . . ) der lau imi } nakori Honigfaß wavi Anteil mbasa Tanz, Lied mwaru Honigzylinder, Bienen- fina mbasa Tanz aufführen stock ando amwi na zusammen mit fina tanzen fumbuka viel werden riani na zusammengehen mit fumba anschwellen kulakoye, ndesa vielleicht sumbai Erdboden ingijwa viel werden, sein sumbai yarerema die Erde bebt uderi Erde nrin Beschneider rerema zittern, beben ishinga Sklave rina beschneiden oroka gerade sein udore Schmuck mika leuchten, glänzen llya statt, anstatt vä scheinen Fortsetzung

zu

Seite

72.

Ekimä iwä wose, vandu valya vengi vakaimba kimbo: »Mwana kuke wavi? Mbwa Kivarya.« Als er alle getötet hatte, sangen die anderen Leute das Lied: »Wessen Sohn bist du? Der Sohn des Kivarya (des Vaters von Kombe).« Vandu valya veke-u, vakauko m'mü, vakämba, nshi mwana wa Kombe-fo, mashika veamba, netiri mwana wa womi-fo. Die Leute, die dort waren, verwunderten sich und meinten, es wäre nicht der Sohn Kombes, denn sie glaubten, er hätte keinen Sohn. Mwana ulya ekimä iwä vandu valya, katira müngo ulya mose, kava nnini. Nachdem jener Sohn (des Kombe) jene Leute getötet hatte, bemächtigte er sich jenes ganzen Bezirks und wurde ein großer Mann. Kakabana na masimba alya a myungo myose, vakaenda vemwirikyä. Er kämpfte mit den Großen aller Bezirke, und diese wurden ihm untertan. Ekimä ivavinga, kavango Rengua. Nachdem er sie unterworfen hatte, wurde er Rengua ( = der Halsabschneider) genannt.

74 Einige K r a n k h e i t s n a m e n und - bezeichnungen. dwari Krankheit loa krank werden, sein bara } vava J schmerzen, weh tun kishanore kleine Geschwulst itinga veraltete Wunde woye Krätze matambo syphilitischer Ausschlag isuku Pockennarbe irindi, marindi Lunge uro Luftröhre faka Stuhlgang haben shoka Schlange, Würmer isenu Malariefieber muro Feuer, Fieber mamamo Urin mäfi Exkremente

saka Krankheit, Seuche fumba anschwellen yure, more große Geschwulst, Schwären kyasha frische Wunde, Schnittwunde irundu Wurm marundu Wurmkrankheit masuku Pockenkrankheit kishui Lungenentzündung uro lufiye heiser sein wäre Durchfall ngoru Narbe kidedemo Schüttelfrost rovya bedrücken, Schmerz verursachen rovyo ni leiden an

Shiloe isenu. Ich bin an Malaria krank. Shiloe yure. Ich habe einen Schwären. Shitiro m'muro. Ich habe Fieber. Dwari yei yashirovya nnu. Diese Krankheit macht mir viele Schmerzen. Nrwe wako ubarä. Ich habe Kopfweh. Iyö lyako Ubarä Ich habe Zahnweh. Mayö abarä Kurwi kavavä. Das Ohr schmerzt. Iriso livavä. Das Auge tut weh. Uro loko lufiye. Ich bin heiser. Singo ifumbye. Der Hals ist geschwollen. Urende lufumbye. Das Bein ist geschwollen. Ndeu yako ivavä. Ich habe Leibschmerzen. Shitiri marundu ndewi. Ich habe die Wurmkrankheit. Shitiri shoka ndeun. Ich habe Würmer. Ndeu ifakä wäre. Ich habe Durchfall. Ndeu ifakä samu. Ich habe blutigen Stuhlgang. Ndeu ifingye. Ich leide an Verstopfung. Shitiro mboye. Ich habe Krätze. Shitiro m'matambo. Ich habe Ausschlag. Shitiro n'kishui. Ich habe Lungenentzündung.

Wörterverzeichnis.

Kimashami-Deutsch. a. F. = angewandte Form; trans. = transitiv; intr. = intransitiv; caus. = Kausativum. -ä weiß adara quälen, belästigen aka brennen ako auch, auch wenn, obgleich akuka durstig sein akuya leihen, borgen jemandem akwa leihen, borgen etwas ala ausbreiten ala kitara Bett machen ala mesa Tisch decken alika mästen, fett machen alika nka heiraten aluka sich ändern, werden alwa ändern, zu etwas machen amba sagen, meinen, ausplaudern ambya entgegengehen, emp fangen -ami mutig, tapfer ana danken äna blöken, meckern ando amwi na zusammen mit andwa prozessieren anga hineingehen angada abtrocknen, abwischen -angu leicht, wenig anika zum Trocknen ausspannen anika sori Zeug aufhängen anta aufwecken, verscheuchen

anwa sori Zeug wieder hereinholen ara müde sein arafuma rühmen, loben •asha lang, hoch, tief ata anzünden ata muro Feuer anmachen ata tä Lampe anzünden auko m'mü erschrecken (intr.) auta mü erschrecken (trans.) auwa austreiben, herauslassen avanisa untereinander teilen avya aus-, verteilen bana an-, berühren bara spalten, zerbrechen, weh tun barika zerspalten, zerbrechen (intr.) barua Brief basha schnitzen, hobeln, schälen basha fisoiya Kartoffeln schälen bira verspotten bö Hof boka anfangen, beginnen etwas boromuka losgebunden sein boromwa losbinden •boru verfault busuka ausgegossen sein buswa ausgießen

78 bwa verfaulen da nur dede Wahrheit, n'dede es ist wahr derya erzählen jemandem etwas dinu der Erbe, Erbteil dora entwöhnen dorika entwöhnt sein dosha stechen, bohren -du klein, wenig dwari Krankheit e ja ekena zählen, rechnen ekya helfen elyo mbe t einst, ehemals elyo kasha I enda gehen ende herbringen, a. F. engye engeda mehr, mehr als era werfen era mbeu säen eresa erschrecken (trans.) esa messen, versuchen -esi schlecht, böse faka Stuhlgang haben faka wäre Durchfall haben faka samu blutigen Stuhlgang haben •fi kurz, niedrig fifinika zudecken fika ankommen fika zerbrechen, aufhören (intr.) finga festbinden, fesseln finga mwana waketi sich verloben finya Kraft, Stärke, Gewalt na finya mit Gewalt fira Krieg -firi empfindlich, zänkisch fisha zerbrechen (trans.) fisha mwandu einen Prozeß entscheiden

fisha mare ausspucken fishya benennen, Namen geben fiya kurz sein fiya irgendwo sterben, a. F. von fwa -fö freundlich, friedlich, ruhig, kalt, kühl foa kalt, kühl werden foda zusammendrücken, bedrücken foera abkühlen (trans.) fuma nähen fumba anschwellen fumbuka sich vermehren, viel werden funa vertreiben funwa abdecken fura sich freuen furumya zuletzt sein fuva ausjäten fwa sterben, a. F. fiya fwama riechen, duften fwana Aussehen fwanana na gleich, ähnlich sein mit fyä gebären, werfen (beim Tier) fyarisa Geburtshilfe leisten ibö aufheben ibö fira Krieg beginnen ibö, mabö Brett ibore Ei ida hören idala Brombeere idikira grüßen, besuchen idima können idirisha Fenster idü Nebel iduva folgen jemandem ifika jndi? bis wann? ifisi wildes Tier ifishi Wolke ifu Asche

79 ifua Knochen ifua lya mungo Rückgrat ifumbu Berg ifumu Speer, übertr. Krieg ifuve Hundsaffe ifwanu Gleichnis, Sprichwort, Bild igari Wagen ikä Holzkohle ikamba Reihe, Wechsel ni ikamba lyako Reihe ist an mir ala makamba wechseln ikanda Rinde, Schale ikekele Achselhöhle ikoro Kehlkopf ikumbi Hacke, Spaten ikumi zehn ikumi na kimwi elf ikumi na fivi zwölf ikundu reife Banane ikunga Fisch ikuru Raupe ila dunkel werden ila hell, glänzend sein jla verachten IIa vergewaltigen ilanya übertreffen ilisa reinigen, putzen ilwa herausziehen ima hindern, verbieten imarisyo Ende irnba singen imi der Tau imungo Tal imya begleiten inda? was? wie? indi aber, sondern indi so jndi? wann? indo so indya

verehren, anbeten

-inga? wieviel? -ingi viel ingijwa viel werden inini Dieb inu heute ira vorbei-, hineingehen, überschreiten ira mbe vorangehen jra gebären (vom Menschen) iramba Zweig iranya hören irava trockne Bananenrinde ire, mare Gras irekyo Fehler, Versehen irema Feld (kurzes, offnes e) irema Finsternis (langes, geschl. e) irero Wort irika Gleichaltrigkeit irika auf Zuruf antworten irika ausgegossen sein iriko Herd irikya antworten, gehorchen, glauben irikyo der Glaube irina Name irjna Grube irindi Lunge irio Last iriso, miso Auge irita ausgießen iru Blatt irü unreife Banane irundu der Wurm maruridu Wurmkrankheit iruva die Sonne iruva lyakubö Sonne geht auf iruva lyasimbika Sonne steht im Zenith iruva lyaoloka Sonne geht unter Iruva Gott iruveu Himmel

8o irya übertreffen, a. F. von ira jrya gebären jedermann, a. F. von ira iryä sich fürchten, erschrecken (intr.) isa weiden, Vieh hüten isq, trocknes Bananblatt masq. die Streu von trockenen Bananenblättern isale Drazäne isanduku die Kiste isanga Land isara Ziegenfell, Fellkleid isava mba Haus decken ise Honigdachs iseke Lohn, Honorar für Medizinmann isenu Malariafieber ishi wissen, kennen, verstehen isho vorgestern, vor einiger Zeit ishora Arbeit ishura voll machen, füllen ishwa voll werden, sein isimba Reicher, Großer isiye der Herdstein isuku Pockennarbe masuku Pockenkrankheit isya hüten für jemanden, a. F. von isa ita hineinführen, hinüberbringen itakura Rebhuhn itika antreiben, zwingen itiko Zebra itinga veraltete Wunde itiro n'nyura durstig sein itiro n'shaa hungrig sein itiro n'son sich schämen iva stehlen ivavasyo Befehl ive Euter, Mutterbrust iviri Augenbraue ivya anblasen, anfachen

iwe Stein iwoya Glatze iya weinen -iya neu iyana hundert iyö, mayö Zahn kä bleiben, sich aufhalten kä-rembo sich setzen kaba schlagen, kämpfen kaba mbushu Handel treiben kaba sumu sich unterhalten kabya kämpfen für jemanden kabya mba eintreiben (Vieh) kalya achtgeben, aufpassen kama melken kama sori Zeug auswringen kamara tragen kana Mund, kana kako mein Mund kana leugnen kanga braten, backen kara wagen kasa Steppe -kasha schlecht, häßlich kasha schlecht, häßlich sein katani die Agave käva Kaffee keku Großmutter iken zu, nach, von Hause kenda neun ke-rembo sitzen keyo sich verspäten, zu spät kommen kia entrinnen, entkommen kibede Kürbisflasche kibö draußen, außerhalb des Hauses kiboka Anfang kidau die innere Handfläche kidedemo Schüttelfrost kidongo Augenwimper kidoro Hügel

8i kidosha Bohrer kififi Neid kifiniko Deckel kifu das Grab, Grabmal kikombe Tasse kikongo Baumstumpf kiku tausend klla Vergewaltigung kiliko der kleine Löffel kil6 Frosch kilola Glas, Spiegel kilya springen kimba drinnen, im Hause kimbo Lied kimuyo Ruheplatz kinama Oberschenkel kinan Krokodil kinangoyo Meerkatze kindo Ding kininu Neid kinungu der kleine Topf kinyo ein wenig kio Nacht, nachts kira erretten kiraso Opfer kirere Flußpferd kiri Stange kiria Hammer kirishe Schatten, Geist kiriya Zimmer kiromu Lippe kiroroma Eichhörnchen kisangu Gesicht kisha Waffe kishakore Schwalbe kishui Lungenentzündung kisi Hüfte kisinai Stechmücke, Moskito kisiye große Regenzeit kisoiya Kartoffel kisumani (adv.) recht, richtig, gerecht Arch. f. d. S t u d . dtsch. Kolonialspr.

Bd.

kitabu Buch kitara Gestell, Bettstelle kitavano Spiel kitere Sprosse, fitere Leiter kitima Schemel, Stuhl kitiniko Bananentraube kitungü Zwiebel kivaro Blume, Blüte kivela Fleischbrühe, -suppe, -sauce kiwe Bananenring kiya, flya Gerät -kö jung koa husten kofia Hut kokoya wenn kora kochen, verbrennen koya treffen, finden, bekommen -kü alt, abgetragen kua alt werden, sein kufi nahe kufi na nahe bei kufi na ifwa nahe am Sterben kufinga schwanger werden kulakoye vielleicht kulore ohne zu, ehe, bevor kulosha lernen kulya dort kümba an-, verklagen kymba verkaufen kumbura erinnern (trans.) kumbwa sich erinnern (intr.) kunda wünschen, wollen, lieben kundana sich gegenseitig lieben kunu hier kurera es juckt kurika sich aufladen (eine Last) kurwi, marwi Ohr kusana sich versammeln kusara denken, erwägen kusuva sich kratzen xvi. 6

82 kuti müssen (mit der Wunschform) kutula sich brüsten, prahlen kuwanika sich erhängen kwakya es wird hell, dämmert kwananya einander begegnen kwanya begegnen kwasha weit, tief kwasi ya unter kwi wo ? wohin ? kwibö oder kubö aufstehen kwirisha genesen kya indi aber, sondern kya -hell werden, tagen kyaiya Besen kyama Geheimnis kyamba Wohnstätte, Heimat Kyamwi Kibo kyana Bananenschößling kyandä Insel kyandu Messer kyangada Bürste kyara Axt, Beil kyaro Reise, Karawane kyaru Sandale, Schuh kyasa Auftrag, Abmachung, Vertrag kyasia gut ! es schadet nichts ! kyaso Sprichwort kyenga Teil, Stück, Hälfte kyeri Zeit, Zeitpunkt kyeri kya mbe Vergangenheit kyeri kya numa Zukunft kyeri kya ulalu Gegenwart kyeri kyasha lange Zeit kyeri kifi kurze Zeit kyeri als, wenn ( = wann) kyeri das Kinn kyeso Maß kyoronge Lärm, Geschrei kyoye Strick kyuma Messing

kyumä die Woche lala liegen, schlafen, wohnen lamya drücken, auf etwas, pressen langa begehren, verlangen lasa schießen lasha tauschen, umtauschen latya folgen laura der Tau laya mabore Eier legen lema sich weigern, nicht wollen lema biegen lemba betrügen lemya zusammenlegen, a. F. von lema letya eingießen, einschenken letya nsimbika Trankopfer darbringen (Bier auf den Boden gießen) lingi wieder, noch einmal llori Lehrer llya als, anstatt, statt loa krank werden, sein lola sehen lolya sehen, a. F. von lola losha unterrichten lya essen, a. F. liya lyamara zerstören lyamarika zerstört sein ma Mutter ma a nka (manka) Schwiegermutter des Mannes mä zu Ende, fertig sein, genügen mafura Fett, Öl malela Milch mama urinieren mamburu Unkraut mammi (= ma a mmi) Schwiegermutter der Frau manda grenzen, reichen mangi Häuptling

83

manika bekannt sein manya wissen, kennen, können makumi avi zwanzig mara beißen mdre Gras mtfre Speichel marisya beendigen marundu Wurmkrankheit masä Besitz, Reichtum masq, Streu (trockne Bananen blätter) mashamikya Morgenröte mashika Grund mashika a wegen ' mashika eli weil mashika ki? warum? masuku Pockenkrankheit matambo syphilitischer Ausschlag materi kleine Regenzeit Mavenge Mawenzi mayana avi zweihundert mba Haus mbä Ginsterkatze mbq, Kraft, Stärke mbada Rasen, mbaden Weide mbafu Brust mbafu ivavä die Brust tut weh mbai Seite, Rand mbai ya seitlich, an der Seite mbaka die Katze mbanga Höhle mbarumu, varumu Geist eines Verstorbenen mbasa Tanz, Lied mbatu der Tabak mbe vorn, vorher mbe ya vor mbeda Taube mbeo Wind, Kälte shaida mbeo mich friert mbeu das Dach

mbeva Maus mbi wer? mbo dann (Einleitung zu einem Nachsatz) mbö Büffel mboloko Tasche mbon Nachricht, Botschaft, Geschichte mbpra Ernteertrag, Segen, vikya mbora jemanden segnen mböra die Jungfrau mbungo die Wade mbutio langsam mburu Ziege mbusha Handel, Gewinn mbuya Freund, Freundschaft rnbwp die Nase mbwä der Regen mbwambwa langsam mbwaru die Zange memba Mais mesa Tisch mfama Schwester mfe, mife Pfeil mfe, vafe Wöchnerin mfo Kriegsgraben mfongo Wassergraben, Kanal mfu, vafu tot, Toter mfu marwi Tauber mfu miso Blinder mfuli der Schirm mfuma Pfriemen mfungare sieben mfungo, mifungo Kriegsgefangener mfuru Schmied mfuva Blasebalg mika leuchten mikae Verhalten, Charakter mikonu myose immer miminda aufsaugen, küssen minya Eisen 6»

8'4 mira verschlucken misa Feind miso Löwe mmangi Häuptling mmi, womi Ehemann mmiku Alter mmisa, vamisa Feind

mwangashi

Phönixpalme

mwango Eingang, Tür

mwaru Honigzylinder, Bienenstock

mwasa, myasa graues Haar mwerei Feigling mwesi Lohnarbeiter

mü Leben

mülu Spreu muma, mima Kuh, die schon

mwi Hitze, Wärme; rovyo m'mwi von der Hitze leiden -mwi ein

mumu Erlaubnis vikya mumu Erlaubnis geben

mwiky-mba

geworfen hat

mumuyo Hauch, Atem, Geist mun, veü Fremder, Gast

mundi Holztrog mungo, mingo Rücken müngo, myungo Bezirk müngu Dreschtenne mura mura

Wasser, Fluß mfö kaltes Wasser

mura wiyä kochendes, heißes Wasser

mura waya das Wasser kocht mura wanya das Wasser hat gekocht muri Dorf, festigt

durch

muro Feuer mwaka Jahr mwana Kind mwana wa ken Tochter

Zaun

be-

Mädchen,

mwana wa womi Knabe, Sohn mwanama Bruder mwanao mwandu

der jüngere Bruder Prozeß, Streit

mwandu wamfika der Prozeß ist entschieden

mwandu wansia der Prozeß ist zu Ende mwanga Arzt, Medizinmann

mwikalya Aufseher mwikümba Ankläger

Verkäufer

mwinga Dorn mwiraya wari der Schenke mwireiya

Schreiber

mwireiya makunga Fischer mwirera Redner mwjri, veri Kinderwärter mwiri, miri Mond, Monat mwisi Hirt mwitana

mba

mwiwä Mörder

Baumeister

mya wachsen, sprossen misa wachsen, sprossen lassen na und, mit na trinken na mbatu schnupfen, rauchen -na vier nakori Honigfaß, Kriegstrommel

nambo daß, damit

nana groß, stark werden nanani innen, innerhalb

nanani kavi mitten drin

nanga betäubt, betrunken machen nango betrunken werden, sein nanisa groß machen, erhöhen

nanu Größe nasa

genug ! h a l t !

ndammi (= nde a mmi) Schwiegervater (der Ehefrau)

85 nde Vater nde a nka Schwiegervater (des Ehemannes) ndeu auf! ndera Geschichte, Erzählung ndesa wie, vielleicht ndesi morgen ndesi ngama morgen früh ndeu Bauch, Magen ndeu ifakawareDurchfall haben ndeu ifaka samublutigen Stuhlgang haben ndeu iftngye Verstopfung haben ndeu ivavä Leibweh haben ndeu iliwo n'shoka an Würmern leiden ndeva längliche, große Holzschüssel ndeye Vogel ndi Knie ndingi, vafingi Verräter ndö oben ndö shü Haß ndoro Kolobusaffe ndumo, mirumo Sitte, Brauch ndunda Frucht nduru Urwald ngada Art, Weise, Sitte ngadara Mühe, Mühsal ngala Oberarm ngalava Schiff ngama Morgen, morgens ngama nrasi frühmorgens ngamia Kamel nganga Perlhuhn nganunganu Fabel, Märchen ngao Schild ngare gestreifte Hyäne ngashe Kalb ngashe ya shau Bullenkalb ngashe ya tq, Kuhkalb, Färse ngasi Hain

ngayaya Nachtaffe -ngi verschieden, anders ngina das blaue Himmelsgewölbe ngitan das einzige Kind, Eingeborener ngo Pfosten, Stützbalken ngö Herz ngoda mehr, mehr als ngorosho Gebüsch ngoru Narbe nguku Huhn ngunana Bananenblüte ngurana Lamm ngushu Backe, Wange nguwe Schwein nina beneiden ninda Bananenstaude ninga geben, a. F. ningya -nini groß, dick niniri Stern -niri mager nisa bewässern, begießen nisa na mfongo mit dem Kanal bewässern nisha gut (adverb.) niya mager werden, sein nka Frau, Ehefrau nka a dinu Witwe nkate Brot nkeku alte Frau nkia Schwanz nkiduva persönlicher Feind nkiki? was? nkoku Säugling nkongo Schienenbein nkonu Tag nkuka Menge nkusha Korb, Bastsack nkwan Abend, abends nkyoki? was? nnda Feld

86 nndu Mensch nndu wa nnyanu Nachbar nndumi Herr, Herrscher nngyama Leibwächter des Häuptlings nni Finger nnu sehr nnyanu Grenze nrari Wurzel nrarl Ader nrasi der frühe Morgen nravi Missetäter nreiyo Falle nrekyo Verirrter, Sünder nremi Ackersmann nrenga Unglück, Mißgeschick nri Baum, Arznei nrj Fliege nria Nacken nrfe Heuschrecke nrie der Mrie-Baum nrike Schweiß, Wärme nnko Kochlöffel nrima Seele, Herz, Gemüt nriti der Beschneider nringi Wächter nrö Genosse, Gefährte nrondo übermorgen nruka Akazie nrushu Zitrone nsanga Sand nsaniii Tageszeit, tags nsau Termite nsavi Zauberer nsenge Stock nsengo Brachland nsero Krieger, Jüngling nshalu Haus im Küstenstil nshili Akide, Richter nshungu Esel nsia Verlangen nsido Wald

nsimamba Mauer, Wand nso (kurzes offnes o) Mehl nso, miso Ceder nsu, vasu (kurzes offnes u) Bote, Gesandte nsu (geschlossenes u) Rauch nsumari Nagel nsungu Europäer nsuru Hüftkette nta (Verstärkung der Verneinung) auch, gewiß ntambo List ntingo Tanztrommel numa hinten, nachher numa ya hinter, nach numa kinyo bald darauf numbe Kuh, Rind nunde Faust nungu Topf, irdener nwa schärfen, schleifen nyama Tier, Fleisch; Plur. Leib nyama ta nndu Körper des Menschen nyama tako mein Leib nyamandu Leopard nyanya acht -nyasi zornig, gereizt -nyo klein, wenig nyura Durst shatiro n'nyura ich bin durstig ode nein -oi scharf, spitz okya aufwachen oloka hinuntergehen, iruva lyaoloka Sonne geht unter olota herunterlassen omwa ziehen onga saugen ongoya jemand etwas sagen, erzählen pra zeigen, lehren, unterrichten, wachsen

87 ora heiraten -orodu gerade, gerecht oroka gerade sein orya träumen osho komm ! oshon kommt! ota säugen, stillen ovya sich verstecken ra ablassen von etwas rä schöpfen rq, anziehen rä stinken raiya zu-, einschließen, umzingeln randuka zerrissen sein randwa zerreißen (trans.) -rango klug, schlau rangusa klug machen rangwa klug werden, sein -ranu fünf -ra.ru drei rasa opfern rasya jemand opfern, a. F. von rasa -ravi schlecht, böse raya schöpfen für jemand, einschenken raya wari Bier schöpfen, einschenken rea zurück-, hinterlassen, a. F. von ra reiya schreiben, shandeiya ich habe geschrieben reiya fangen mit der Falle, shanreiya ich habe gefangen reka verlieren (intr.), sich verirren reka sich erbrechen rekya muren im Wasser untergehen rekyo vergessen, sich verfehlen relela kühl, kalt sein

rema ackern, hacken remya etwas beackern, behacken rengea müde, schläfrig sein rera sprechen, reden rera mwandu Prozeß verhandeln rera jucken rerema zittern, beben; sumbai ireremä die Erde bebt riani na zusammengehen mit jemand rie tragen rika tragen rika begraben rina beschneiden •rindaru sechs ringa bewachen ringya verraten, sich empören risha laufen, fliehen rita zu trinken geben, tränken -riti leidenschaftlich, heftig ro hinaufgehen -rö schwer (langes, geschlossenes o) -rö (langes, offenes o) hinbringen, wegtragen -roko faul -rokwa faul sein rola süß, wohlschmeckend sein rorwa auflesen rosa hinaufbringen rovya bedrücken, beschweren; rovyo m'mwi unter der Hitze leiden roya jemand hinbringen, a. F. von rö rü umsonst, vergeblich, grundlos rua spazieren gehen ruarua umherstreifen rufwa schleppen rüma schicken, senden

88 riyma beschimpfen, verfluchen rumbwa abschneiden rumbwa mwandu einen Prozeß entscheiden rumisha loben, preisen runa säubern (von Unkraut) runa nsengo Buschland freischlagen runda arbeiten, shandunda ich habe gearbeitet runduma brüllen rungo Stange, Rute, Querstange rungu Keule, Zepter rununa schnarchen ruva mfongo den Kanal öffnen, in sein Bett zurückleiten ruya öffnen sa mahlen sä Großvater sq, Uhr, Zeit säfu braune Ameise saka Krankheit, Seuche sakira schelten (trans.) sakya schelten, zürnen (intr.) salala stehen salesa hinstellen, aufrichten sdma hinaufsteigen stpna wegziehen samba baden sambuda aufwärmen sambura junges Mädchen sambwa mba Haus abdecken samu Blut samya irgendwohin ziehen Sana sammeln, auflesen; sana ngui Holz lesen sanda hinzufügen, dazu tun sangya reinigen, waschen sanyirya sammeln, versammeln sarya sich erbarmen, verzeihen sarya umrühren sasa Stachelschwein

sau Schweigen, Stille sauwa erwählen -se wieder, auch seka lachen, auslachen s'embea näherkommen sembera näherbringen senya gefallen seta lachen machen seta ngö erfreuen sha wie, gleichwie sha kommen -sha gut, schön shä Hunger, Hungersnot shabu reichlich, voll shasa wie, gleichwie shau Ochse, Stier; ngashe ya shau Bullenkalb skia Weg skia gesund, heil, schön werden, sein shilya richten, herrschen, beherrschen shisa heilen, gesund, schön machen shisha schlachten shofu Elefant shoka Schlange, shitiri shoka ndeuii ich habe Würmer im Leibe shoti Haut, Fell shonga Speise, das Essen -shu feucht, frisch sia suchen, verlangen sia mwandu na nndu Streit suchen mit jemand sia zu End.e sein, aufhören sja schweigen sfa do! schweig doch ! sfa do sau! schweig ganz still! sinda verweilen, sich aufhalten sinde unten sinden ya unter

89 singa putzen, abreiben singira Markt sirigo Hals -sise dünn, eng, verst. sinse sisya unterdrücken, quälen siye Schuld, Schuldforderung soka rauben soka hinabgehen soko Bohne soma lesen somisa lesen lehren, unterrichten somuka hinausgehen soii Scham, shatiro n'soti ich schäme mich songosia zurecht, schön machen songoya vorangehen jemandem songwa vorangehen sori Kleid, Zeug sua hassen suana einander hassen suma graben -sumani gerade, richtig, gerecht sumbai Erdboden sumu Unterhaltung, kaba sumu sich unterhalten suruma wegstellen, verstecken, verheimlichen suta beschämen jemanden Suva kratzen suva Schafbock suvana weibl. Ziege -suri reich, vornehm tä Lampe tq Kuh, die noch nicht geworfen hat; ngashe ya tq Kuhkalb tä bezahlen tä usanu Steuer zahlen talaswa ausquetschen, pulpen; talaswa kahawa Kaffee pulpen tambashwa auseirianderwickeln, erklären, deuten

tana tun, machen, bauen tanya jem. etwas antun tarama helfen tavana spielen tenda verspotten tereva bitten, beten tina traurig machen, betrüben tindi Verlobte, Braut tino sich wundern, kümmern, traurig, betrübt sein tira festhalten, ergreifen tira mbuya na nndu Freundschaft schließen mit jem. tula zu Boden werfen,fallen lassen tura fehlen, ermangeln, nicht haben turuve Stadt tusa verführen tusa na huren mit jem. -tusu stumpf tutu Ferse -Ü schwarz •ü biti ganz schwarz ubata Trinkbecher ubiri Spott uderi Erde, Erdreich udore Schmuck, Schönheit udu Kleinheit ufi, fl Haar ufö Freundlichkeit, Friede ufu Tod ufundo Unterricht ufunguo Schlüssel ufwanu Zeichen, Kennzeichen uka hinausgehen, woher kommen uka jndi? seit wann? ukamba Abgabe an den Häuptling ukasha Schlechtigkeit, Bosheit uki Honig ukiva, makiva Armut, Elend, Not, Leid

90 ukokwa Ellbogen ukui, ngui Feuerholz ukwau gestern ula Darm ulalu jetzt ulalu indi jetzt sogleich ulana Welt ulimi Zunge uluko großer Löffel ulula ernten ulumi Zunge ulyamari Zerstörung, böse Tat umangi Häuptlingsschaft, Reich umba bilden, formen umbi Eleusinekorn umbuta vertreiben •umi männlich, tapfer -umu trocken, hart, unfruchtbar unabwe Friede undu Kiefer ungau? was für einer? unini Größe, Ansehen unyafi Zorn unyanga Stimme, Laut unyasi Zorn, Wut üra fragen y,ra kaufen ura Bogen urango Klugheit, Schlauheit urato Wind, Sturm urava, nrava frisches Bananenblatt ureti Weide urende Fuß urende lufumbye der Fuß ist geschwollen urere Nachrede, Verleumdung uresi Scherz Witz; kaba uresi scherzen uri Giraffe uringi Verrat uro Zitze am Euter

uro Altersgenosse uro Luftröhre, uro lufiye heiser sein uru Kaufpreis, Preis; uru lungalu? was für ein Preis? urü Faden uruka Erde, Land usaka Dickicht, Gebüsch usanu Abgabe, Steuer usari Ordnung usavi Gift usha Schönheit, Güte usoka Quelle usuri Reichtum, Größe uta weg-, herausnehmen Uta mangi Häuptling absetzen uta mare Gras schneiden uta nrwe Haar schneiden uta nguyo den Bart abschneiden, sich rasieren uta sori sich ausziehen utele Sanftmut, Milde uvaiyo Fußsohle, Fußspur uvare Zaun, vamba uvare einen Zaun pflanzen uvari, mbari Rippe, Seite uvasha Grund eines Hauses uviii schnell, flink uwe ya über va sein, werden vä sich eignen, sich ziemen vä scheinen, glänzen; iruva livä die Sonne scheint; mwiri wivä der Mond scheint vq. blühen vaka na gleich, ähnlich sein mit vakya jdm. gleich, ähnlich sein vakya pflanzen vanga rufen, nennen vango genannt werden vava der ältere Bruder

91 vava schmerzen, weh tun; iriso livavä das Auge tut weh; kurwi kavavä das Ohr schmerzt; urende luvavä das Bein tut weh vavara einen Kranken pflegen vavasya befehlen, auftragen vaya pflanzen vesa fragen -vi zwei vi? wer? via jem. etwas sagen vika setzen, stellen, legen vika mangi Häuptling einsetzen vika mabore Eier legen vikya, a. F. von vika vikya mbpra segnen vikya mumu erlauben, gestatten vikya numbe Rinder füttern vikya nndu urere verleumden vinga übertreffen, besiegen vira reif werden vira zurückgeben, -bringen •viri reif, gar, fruchtbar •visi unreif, roh, ungekocht volavola weich sein vyä schneiden wa fallen wä töten, auslöschen (trans.) wali Hochzeit wanika aufhängen wäre Durchfall, ndeu ifakä wäre Durchfall haben wari Bier warya hinnehmen, empfangen

wavi Anteil, Lohn wavi? wessen? werei Furcht, Schrecken wesi Lohn witiki Eile, Gewalt; na witiki mit Gewalt woko, mako Arm wombe, mbembe Horn wona gebären, erzeugen wonika geboren werden wongo Lüge woro Ziegenbock worodu Gradheit, Gerechtigkeit woru Furcht woye Krätze wumbi (umbi) Eleusinekorn wungu Kürbis wuya zurück-, umkehren ya heiß sein, kochen (intr.) yaiya abpflücken, yaiya käva Kaffee pflücken yekena, mekena Zahl yeva, meva Schulter yokya Nachtwache 1. yokya lya nkwaii 6—9 Uhr, 2. yokya lya kio nanani 9—12 Uhr, 3. yokya lya mfisha ngui 12—3 Uhr, 4. yokya lya mashamikya 3—6 Uhr yonri Mutterschaf yorya, morya Traum yure, more große Geschwulst, Schwären

92

Deutsch-Kimashami. abdecken funwa Abend nkwan abends nkwan Abendessen shonga ya waro aber indi, kyaindi Abgabe an den Häuptling ukamba, usariu abgetragen -kü ablassen von ra Abmachung kyasa — treffen vika kyasa abschneiden rumbwa, vyä, manya absetzen, Häuptling uta mangi abtrocknen angada abwaschen sangya abwechseln ala makamba abwischen angada acht nyanya achtgeben kalya ackern rema Ackersmann nremi Ader nrarl Agave katani ähnlich sein mit fwanana na, vaka na Akazie nruka Akide nshili als eli, llya, kyeri alt -kü alt werden, sein kua Alte, der mmiku Alter, das ukü Altersgenosse uro (wa) Ameise, braune säfu Amulett mbengu anbeten indya, tereva anblasen ivya ändern alwa

ändern, sich aluka anders -ngi Anfang kiboka anfangen boka anklangen kümba Ankläger mwikümba ankommen fika anschwellen fumba Ansehen unini, usuri Armut ukiva, udu anstatt llya Anteil wavi antreiben itika antun jem. etwas tanya antworten irikya, alwa, rouwa anziehen rq, anzünden ata, Feuer anzünden ata muro, Lampe anzünden ata tä Arbeit ishora arbeiten runda, ich habe gearbeitet shandunda Arm woko, mako Art ngada Arznei nri Arzt mwanga Ast iramba Atem mumuyo auch ako, -se auch wenn ako auf ! nden! aufhalten, sich kä, sinda aufhängen wanika —, sich kuwanika aufheben ibö aufhören mä, fika, sia aufladen, sich kurika auflesen rorwa, sana aufrichten salesa

93 aufsaugen mirhinda Aufseher mwikalya aufstehen kubö, kwibö aufstellen salesa Auftrag kyasa aufwachen okya aufwärmen sambuda aufwecken anta Auge iriso, miso Augenbraue iviri Augenwimper kidongo ausbreiten ala, anika ausgießen buswa, irita ausjäten fuva mamburu auslachen seka auslaufen busuka auslöschen tr. wä, intr. fwä Ausschlag, syphil. matambo Aussehen fwana ausspucken fisha mare austeilen avya austreiben auwa auswringen Zeug kama sori ausziehen, sich uta sori Axt kyara Backe ngushu backen kanga baden samba bald (irisha) kinyo bald darauf numa kinyo Banane, reife, ikundu —, unreife irü Bananenblatt, frisches urava, nrava —, trocknes isq,, masq, Bananenblüte ngunana Bananenpflanze ninda Bananenrinde, trockne irava Bananenring kiwe Bananenschaft mü, myu Bananenschößling kyana Bananenstaude i'iinda

Bananentraube kitiiiiko Bart nguyo, Bart abschneiden uta nguyo Bastsack nkusha bauen tana Baum nri Baumeister mwitana mba Baumstumpf kikongo beackern remya beben rerema, sumbai yarerema die Erde bebt bedrücken rovya beeilen, sich risha, iluya beendigen marisya Befehl ivavasyo befehlen vavasya begehren langa, sia begegnen kwanya begegnen einander kwananya begießen nisa begleiten imya beginnen boka begraben rika Beil kyara beißen mara bekannt sein manika bekennen ruya bekommen koya, warya belästigen adara beneiden nina benennen fishya, vanga Berg ifumbu berühren bana beschämen suta beschneiden rina Beschneider nriii beschweren rovya Besen kyaiya besiegen vinga Besitz masä besuchen saiya, beten tereva

sengera

94 betrügen lemba betrunken machen nanga — sein nango Bett, Bettstelle kitara Bett machen ala kitara bevor kulore bewachen ringa bewässern nisa — mit dem Kanal nisa na mfongo bezahlen tä —, Steuern tä usanu Bezirk müngo, myungo biegen lema, sich biegen kulema Biene shuki Bienenstock mwaru Bier wari — einschenken raya wari Bild ifwanu bilden umba bis wann? rßka jndi? bitten tereva Blasebalg mfuva Blatt iru Blattern isuku, masuku bleiben kä, sinda Blinder mfu miso blöken dna blühen vq, Blume kivaro Blut samu Blüte kivaro Bogen ura Bohne soko bohren dosha Bohrer kidosha borgen, sich etwas akwa borgen, jem. etwas akuya böse -kasha, -est, -ravi Bote nsu (kurzes, offenes u) Brachland nsengo Brauch ndumo, mirumo

Braut tindi brennen aka Brett ibö Brief barua bringen ende, a. F. engye Brombeere idala Brot nkate Bruder mwanama —, älterer vava —, jüngerer mwanao brüllen runduma Brust mbafu brüsten, sich kutula brüten laya mabore Buch kitabu Büffel mbö Bullenkalb ngashe ya shau Bürste kyangada Ceder nso Charakter mikae, ngada Citrone nrushu, mirushu Dach mbeu daheim ken damit nambo (mit Wunschform) dämmern kya dämmert, es kwakya danken ana dann mbo Darm ula daß nambo Deckel kifiniko denken kusara, kumbwa Dickicht usaka, ngorosho dick -nini Dieb inini Ding kindo Dorf, durch Zaun befestigt muri Dorn mwinga dort alya, kulya draußen (außerhalb des Hauses) kibö Drazäne isale

95 drei -raru, -saru Dreschtenne müngu drinnen (im Hause) kimba drücken lamya duften fwama dunkel werden fla Durchfall wäre — haben ndeu ifakä wäre Durst nyura durstig sein akuka, tiro n'nyura ehe kulore Ehemann mmi, womi Ei ibore Eier legen vika mabore eignen, sich vä Eile witiki ein -mwi Eingang mwango Eingeborener ngitaü eingießen letya einsetzen Häuptling vika mangi einst elyo mbe, elyo kasha eintreiben (Vieh) kabya mba Eisen minya Elefant shofu Eleusinekorn umbi, wumbi elf ikumi na kimwi Ellbogen ukokwe empfangen warya empfindlich -firi Ende imarisyo entgegengehen ambya entkommen kia entwöhnen dora entwöhnt sein dorika erbarmen, sich sarya erbrechen, sich reka Erbteil, Erbe dinu Erdboden sumbai Erde uruka, uderi erfreuen seta ngö ergreifen tira

erhängen, sich kuwanika erheben! . , .., } nanisa erhohenJ erinnern (trans.) kumbura —, sich (intr.) kumbwa erklären tambashwa erlauben vikya mumu Erlaubnis mumu ermangeln tura Ernteertrag mbpra ernten ulula, vyä Erntezeit kyeri kya yulula erschrecken (trans.) eresa, auta mü— (intr.) iryä, auko m'mü erwählen sauwa erzählen derya, ongoya Erzählung ndera, mbon erzeugen wona, jra Esel nshungu essen lya, a. F. liya Europäer nsungu Euter ive Fabel nganunganu Faden urü Falle nreiyo fallen wa fallen lassen tula fangen reiya Färse tq, faul -roko faul sein rokwa Faust nunde fehlen tura . Fehler irekyo Feigling mwerei Feind nkiduva, misa Feindschaft kiduva Feld nnda, irema Fell, großes shon, kleines isara Fenster idirisha Ferse tutu

96

fertig sein mä festbinden finga Festung muri Fett mafura feucht -shu Feuer muro Feuerholz ukui, ngui finden lolya, koya Finger nni Finsternis irema Fisch ikunga Fischer mwireiya makunga Fleisch nyama Fleischbrühe kivela Fliege nrj fliehen risha Fluß mura Flußpferd kirere folgen latya, iduva, imya formen umba fragen vesa, üra Frau nka —, alte nkeku —, junge mwali Fremder mun, veii Freude nsia, ifura freuen, sich fura Freund mbuya freundlich -fö, -tele Freundschaft mbuya — schließen tira mbuya Friede ufö, unabwe friedlich -fö, -tele frisch shu Frosch kilö Frucht ndunda fruchtbar -viri füllen ishura (ganz voll) shabu fünf -ranu, -sanu Furcht werei, woru fürchten, sich iryä, caus. eresa Fuß urende, märende

Fußsohle, -spur uvaiyo füttern (Vieh) vikya numbe (mü) gar -viri gar nicht nta (bei der Verneinung) Gast mun, veii gebären wona, jra, a. F. jrya (vom Menschen); fyä gebären, werfen (vom Tier) geben ninga, a. F. ningya geboren werden wonika, iro Geburt iwonika Geburtshilfe leisten fyarisa Gebüsch ngorosho, usaka Gefährte nrö (ya), uro (wa) gefallen senya, shiya Gegenwart kyeri kya ulalu Geheimnis kyama gehen enda — miteinander riani na Geist mumuyo, kirishe — eines Verstorbenen, der verehrt wird mbarumu, varumu genesen kwirisha Genosse nrö {ya) genug! nasa, kyasia genügen mä Gerät kiya, fiya gerecht -sumani, -orodu Gerechtigkeit usumanu, worodu Geschichte mbon, ndera Geschrei kyoronge Geschwulst, große yure, more —, kleine kishanore Gesicht kisangu gestern ukwau gesund nisha, shifo nisha ich bin gesund gesund werden skia gesund machen shisa Gewinn rnbusha

97 Gift usavi Ginsterkatze mbä Giraffe uri glänzen ila, mika Glatze iwoya Glaube irikyo glauben irikya, amba gleich sein fwanana na, vaka na Gleichnis ifwanu gleichwie sha, shasa Gott Iruva Grab, Grabmal kifu graben suma Gradheit worodu Gras ire, mare Grenze nnyanu grenzen an manda groß -nini, -suri Größe unini, usuri, nanu Großmutter keku Großvater sä groß werden nana Grube irjna Grund mashika Grund eines Hauses uvasha Gruß kidikiro grüßen idikira gut -sha, adverb. nisha gut! nasa, kyasia Güte usha Haar ufi, fl Hacke ikumbi haben -tiri, nicht haben Hain ngasi Hälfte kyenga Hals singo halt! nasa, kyasia! Hammer kiria Handel mbusha •— treiben kaba mbusha Handfläche, innere kidau

iura

Arch. f. d. Stud. deutsch. Kolonialspr.

hart -umu Haß ndö shü hassen sua — einander suana Häuptling mmangi, mangi Häuptlingsschaft umangi Haus mba — im Küstenstil nshalu — abdecken sambwa mba •— decken isava mba Hause, zu, nach, von ken heilen shisa heil werden shla Heimat kyamba, ukü heiraten ora, alika, rö nka heiß sein ya heiser sein uro lufiye heiter -arudu helfen ekya, tarama hell werden kya, es wird hell kwakya herausnehmen Uta herausziehen ilwa herbringen ende, a. F. engye Herd iriko Herdstein isiye Herr undumi Herrschaft umangi herrschen shilya herunterlassen olota Herz ngö Heuschrecke nrje heute inu heute morgen inu ngama — abend inu nkwan hier yä, kunu Himmel iruveu Himmelsgewölbe, das blaue ngina hinabgehen soka, oloka hinaufbringen rosa, samisa. hinausgehen uka, somuka I. xvi. 7

98

hinbringen rö (langes, offnes ö), a. F. roya hindern ima hinsetzen vika hinstellen vika hinterlassen jem. etw. rea —, Erbe rea dinu hinüberbringenl . hinübertragen J hinuntergehen oloka, soka Hirt mwisi Hitze mwi hobeln basha hoch -asha Hochzeit wali Hof bö Holz ngui Holzschüssel, große längl. ndeva Holztrog mundi Honig uki Honigzylinder mwaru Honigfaß nakori hören ida, iranya Horn wombe, mbembe Hüfte kisi Hüftkette nsuru Hügel kidoro Huhn nguku Hund kide hundert iyana Hundsaffe ifuve Hunger shä Hungersnot shä hungrig sein liwo rishä huren mit tusa na husten koa Hut kofia hüten isa, a. F. isya Hyäne, gestreifte ngare immer mikonu myose innen nanani Insel kyandä

ja e Jahr mwaka jähzornig -nyasi jetzt ulalu jucken rera; kurera es juckt jung -kö Jungfrau mböra Jüngling nsero Kaffee käva Kalb ngashe, Bullenkalb ngashe ya shau, Kuhkalb ngashe ya tq, kalt -fö kalt werden, sein foa, relela Kälte mbeo Kamel ngamia kämpfen kaba, a. F. kabya — miteinander kabana Kanal mfongo — ableiten fisha mfongo — öffnen ruva mfongo Karawane kyaro Kartoffel kisoiya Katze rnbaka kaufen y,ra Kaufpreis uru Kehlkopf ikoro Keule rungu Kibo Kyamwi Kiefer undu Kind mwana Kinderwärter mwjri, veri Kinn kyeri Kiste isanduku Kleid sori, Fellkleid isara klein -du, -nyo Kleinheit udu Kleinvieh mburu klug rango Klugheit urango klug machen rangusa klug werden, sein rangwa

99 Knabe mwana wa womi Knie ndi Knochen ifua kochen trans. kora, intr. ya Kochlöffel nriko Kohle ikä komm osho! kommen sha kommt oshon! können idima, manya Korb nkusha Kraft finya, mbq. Krankheit dwari, saka krank werden, sein loa Krätze woye kratzen suva —, sich kusuva Krieg fira, ifumu — beginnen ibö fira Krieger nsero Kriegsgefangener mfungo, mifungo Kriegsgraben mfo Kriegstrommel nakori Krokodil kinaii Kuh numbe, muma —, die noch nicht geworfen hat tq, Kuhkalb ngashe ya tq kühl sein relela, foa Kürbis wungu Kürbisflasche kibede kurz -fi kifi kurze Zeit kyeri lachen seka, caus. seta Lamm ngurana Lampe tä Land isanga, uruka lang -asha langsam mbwabwa, mbuno Lärm kyoronge Last irio

laufen risha, üuya Leben mü Leib des Menschen nyama ta nndu, mein Leib nyama tako legen vika Leibwächter nngyama leicht -angu Leid ukiva, makiva leihen, jem. etwas akuya •—, sich etwas akwa Lehrer llori Leopard nyamandu lernen kulosha lesen soma, caus. somisa leuchten mika, ila leugnen kana lieben kunda — sich gegenseitig kundana Lied kimbo, mbasa liegen lala Lippe kiromu List ntarnbo loben rumisha, arafuma Löffel uluko, kleiner L. kiliko Lohn wesi, iseke, wavi Lohnarbeiter mwesi, vesi losbinden boromwa losgebunden sein boromuka Löwe mlso Luftröhre uro Lüge wongo lügen amba wongo Lunge irindi Lungenentzündung kishui machen tana, songosia Mädchen mwana wa ken —, junges sambura Magen ndeu mager -niri — werden niya mahlen sa Mais memba

7*

IOO

Malariafieber isenu Mann nndumi, womi männlich -umi, adv. kyumi Markt singira Maß kyeso mästen alika Mauer nsimamba Maus mbeva Mawenzi Mavenge Meerkatze kinangoyo Mehl nso (kurzes, offnes ö) mehr, mehr als ngoda, engeda melken kama Menge nkuka, wingi Mensch nndu Merkzeichen ufwanu messen esa Messer kyandu Messing kyuma Milde ufö, utele Milch malela, frische M. useri mitten drin nanani kavi Monat mwiri, miri Mörder mwiwä Morgen, der ngama, nrasi morgen ndesi — früh ndesi ngama Morgenröte mashamikya morgens ngama Moskito kisinai Mrie-Baum nrie müde sein ara Mühe ngadara Mund kana —, mein "kana kako müssen kuti (mit Wunschform) Mutter ma, deine M. mau Mutterbrust ive, mave Mutterschaf yonri nach numa ya Nachbar nndu wa nnyanu nachher numa

Nachricht mbon Nacht kio Nachtaffe ngayaya Nachtwache yokya, mokya —, erste: yokya lya nkwan —, zweite; yokya lya kio nanani —, dritte: yokya lya mfisha ngui —, vierte: yokya lya mashimikya Nacken nria Nagel nsumari nahe kufi nahebei kufi na nähen fuma näherbringen sembera näherkommen sembea Name irlna Narbe ngoru Nase mbwq. Nebel idü Neid kininu nein ode neulich isho neun kenda noch einmal lingi nur tubu oben ndö — über uwe ya Oberarm ngala Oberschenkel kinama obgleich ako Ochse shau öffnen ruya Ohr kurwi (ka•), marwi Öl mafura Opfer kiraso opfern rasa, a. F. rasya Ordnung usari Perlhuhn nganga Pfeil mfe, mife

101

pflanzen vaya, vakya pflegen, einen Kranken vavara pflücken yaiya —• Kaffee yaiya käva Pfosten ngo Pfriemen mfuma Phönixpalme mwangashi Pocken isuku, masuku prahlen kutula Preis uru pressen lamya, foda Prozeß mwandu — entscheiden rumbwa, fisha mwandu — verhandeln rera mwandu prozessieren andwa pulpen, Kaffee talaswa käva putzen singa, angada quälen adara, sisya Quelle usoka Rasen mbada, isaren Versammlungsrasen rasieren, sich uta nguyo Rauch nsu (kurzes, geschloss. u) rauchen na mbatu Raupe ikuru Rebhuhn itakuru rechnen ekena reden rera Redner mwirpra Regen mbwa Regenzeit, große kisiye —, kleine materi Reich umangi reich -suri, isimba Reicher nsuri, isimba reichen manda reichlich shabu Reichtum masd, usuri reif -viri reif werden vira Reihe ikamba

Reihe ist an mir ni ikamba lyako reinigen sangya, ilisa Reise kyaro richten shilya Richter nshili riechen fwama Rind numbe Rinde ikanda Rippe uvari, mbari roh -visi Rücken mungo, mingo Rückgrat ifua lya mungo rufen vanga ruhen imuya Ruheplatz kimuyo ruhig -tele Rute rungo Saat mbeu säen era mbeu sagen amba, a. F. via sammeln sana, sanyirya Sand nsanga Sandale kyaru Sanftmut ufö, utele säubern sangya —, Weg von Unkraut runa saugen onga säugen ota Säugling nkoku schadet nichts, es ! kyasia Schaf yonri, monri Schafbock suva Schale ikanda schälen basha Scham son schämen, sich tiro n'soti scharf -oi schärfen nwa Schatten kirishe scheinen vä, mika schelten intr. sakia, tr. sakira Schemel kitima

102 Schenke, der mwiraya wari Scherz uresi, nresi scherzen kaba uresi Schienenbein nkongo schießen lasa Schiff ngalava Schild ngao Schirm mfuli schlachten shisha Schlaf ro schlafen lala, lala von schläfrig sein rengea schlagen kaba, a. F. kabya — einander kabana Schlange shoka schlau -rango Schlauheit urango schlecht -kasha, -est, -ravi Schlechtigkeit ukasha, wesi, uravi schleppen rufwa schließen raiya Schlüssel ufunguo schmerzen bara, vava Schmied mfuru schmieden (Speer) tana (ifumu) Schmuck udore schmücken togoba, songosia schnarchen rununa schnell uviü schnitzen basha schnupfen na mbatu schön -sha Schönheit usha schön sein shia — machen shisa schöpfen rä, a. F. raya schreiben reiya, shandeiya ich habe geschrieben Schreiber mwireiya Schuh kyaru Schuld siye

Schulden machen lya siye Schüttelfrost kidedemo Schwalbe kishakore schwanger werden kufinga Schwanz nkia Schwären yure, more schwarz -ü schweigen sia schweig doch ! sia do! — ganz still! sia do sau! Schweigen sau, do Schweiß nrike schwer -rö Schwester mfama Schwiegermutter des Mannes ma a nka (manka) — der Frau mammi Schwiegervater des Mannes nde a nka — der Frau ndammi sechs -rindaru Seele nrima sehen lola, a. F. lolya Segen mbpra segnen vikya mbpra sehr nnu seit wann? uka jndi? Seite mbai seitwärts mbai ya senden rüma setzen, sich kä-rembo Seuche saka, dwari sieben mfungare siegen vinga singen ibiba Sitte ndumo, mirumo sitzen ke-rembo so indo, indi sondern indi, kyaindi Sonne iruva — geht auf iruva lyakubö — geht unter iruva lyaoloka

103

Sonne steht im Zenith iruva lyasimbika spalten bara Spaten ikumbi Spazierengehen rua, ruarua Speer ifumu Speichel mare Speise shonga Spiegel kilola Spiel kitavano spielen tavana Spott ubiri spotten bira, tenda sprechen rera Spreu mülu Sprichwort ifwanu, kyaso springen kilya Stadt turuve Stange kiri, rungo stechen dosha, mara Stechmücke kisinai stehen salala stehlen iva Stein iwe Steppe kasa sterben fwa, a. F. fiya Stern niniri Steuer usanu, ukamba — zahlen tä usanu stinken rä Stock nsenge Streit mwandu Strick kyoye Stück kyenga Stuhl kitima Stuhlgang haben faka stumpf -tusu suchen sia, ruya Sünder nrekyo, llyamari sündigen rekyo, lyamara süß sein rola Süßigkeit urolu

Tabak mbatu Tag nkonu tagen kya, es tagt kwakya Tageszeit nsanin Tal imungo Tanz mbasa tanzen fina, fina mbasa tapfer -ami, ad. kyumi Tasche mboloko Tasse kikombe Tau laura, imi Taube mbeda Tauber mfu marwi tauschen lasha tausend kiku Teil kyenga Termite nsau Termitenbau usau tief kwasha — Das Wasser ist tief mura ufikye kwasha Tisch mesa — decken ala mesa Tod ufu Topf nungu, kleiner Topf kinungu tot, Toter mfu, vafu töten wä tragen kamara, rika, rie tränken rita Trankopfer nsimbika — darbringen letya nsimbika Traum yorya, morya träumen orya traurig machen tina — sein tino treffen koya, kwanya — einander kwananya Trinkbecher vbata trinken na, a. F. niya trocken -umu, -arudu trocknen anika

104 Trommel ntingo tun tana, a. F. tanya Tür mwango Übel, das ukiva, ulyamari Übeltäter nravi, llyamari überlegen, sich kusara übermorgen nrondo überschreiten ira übertreffen vinga, ilanya Uhr sä * umhergehen, -streifen ruarua umrühren sarya umsonst rü umzingeln raiya, ringitya unfruchtbar -umu Unglück ukiva, nrenga Unkraut mamburu — ausjäten fuva mamburu unreif -visi unten sinde unter kwasi ya unterdrücken sisya, joda untergehen oloka — im Wasser rekya mureii unterhalten, sich kaba sumu Unterhaltung sumu Unterricht ufundo unterrichten ora, losha, somisa urinieren mama Urwald nduru Vater nde, dein Vater ndö verachten ila verbieten ima verborgen akuya verbrennen kora verehren indya verfaulen bwa verfault -boru verfehlen, sich rekyo verfluchen ryma rara verführen tusa Vergangenheit kyeri kya mbe

vergeblich rü vergehen sia, rumaka vergessen rekyo vergewaltigen IIa Vergewaltigung kila Verhalten mikae verheimlichen suruma verirren, sich reka Verirrter nrekyo verkaufen kymba Verkäufer mwiktymba verklagen kümba Verkläger mwikümba verlangen sia, langa Verlangen nsia verleumden vikya urere Verleumdung urere verlieren (trans.) reta verloben, sich finga mwana ke?i Verlobte, die tindi verloren gehen reka vermehren, sich fumbuka vernichten lyamara Verrat uringi verraten ringya Verräter ndingi, varingi versammeln sanyirya verschieden -ngi verschlucken mira Versehen irekyo verspäten, sich keyo verspotten bira, tenda verstecken suruma — sich ovya Verstopfung ndeu ifingye versuchen esa verteilen avya — untereinander avanisa Vertrag kyasa vertreiben funa, umbuta verweilen kä, sinda

wa

105 verzeihen sarya viel -ingi vielleicht kulakoye, ndesa viel werden, sein ingifwa, fumbuka vier -na Vogel ndeye voll shabu voll machen ishura voll sein ishwa von —• bis uka — ifika vor mbe ya vorangehen songwa, ira mbe, a. F. songoya, irya mbe vorbeigehen ira vorgestern isho vorher mbe vorsehen, sich kalya wachsen mya, ora Wächter nringi Wade mbungu wagen kara Wagen igari wahr, es ist ndede Wahrheit dede Wald nsido wann? fndi? Wärme nrike, mwi warnen ikimba warum? mashika ki? nkiki? was? nkiki? nkyokiP inda? was für einer? ungau? waschen sangya Wasser mura -—, kochendes, heißes mura wiyä —, kaltes mura mfö •— kocht mura waya — hat gekocht mura wanya wegen mashika a wegnehmen uta, ondwa wegstellen suruma wegziehen sama, a. F. samya Arch, f. d. S t u d . deutsch. Kolonialspr.

]

wehtun bara, vava Kopf tut weh nrwe ubarä Zahn tut weh iyo libarä Leib tut weh ndeu ivavä luvavä ( Bein tut weh urende weich sein volavola Weide mbaden, ureü weiden isa (trans.) — (intr.) lya mare weigern, sich lema weil mashika eli, eli weinen iya weiß -ä, verstärkt byai, byan Weise ngada weit kwasha Welt ulana wenig -angu, -nyo — ein kinyo wenn kokoya wer? vi? mbi? werfen era —, zu Boden tula wessen? wavi? kyavi? usw. wie sha, shasa, ndesa wie ? inda? wieder lingi, -se wieviele? -inga? Wind mbeo, urato wissen manya, ishi Witwe nka wa dinu Witz uresi, nresi Witz machen kaba uresi wo ? kwi? Woche kyumä Wöchnerin mfe wohin? kwi? na kwi? woherkommen uka Wohlgeschmack urolu, müye wohlschmeckend sein rola wohnen lala Wohnstätte kyamba Wolke ifishi i. xvi. s

io6 Wort irero Wunde, frische kyasha —, alte itinga wundern, sich titio wünschen kunda, langa Wurm irundu, shoka Wurmkrankheit marundu, shoka Wurzel nrari Zahl yekena, mekena zählen ekena Zahn iyo, mayo Zange mbwaru zänkisch -firi Zauberer nsavi Zauber mbengu Zaun uvare — machen vamba uvare Zebra itiko zehn ikumi Zeichen ufwanu zeigen ora Zeit kyeri —, lange kyeri kyasha —, kurze kyeri kifi Zeitpunkt kyeri zerbrechen (intr.) fika, barika — (trans.) fisha, bara zerreißen randwa zerrissen sein randuka zerspalten sein barika zerstören lyamara, rumata zerstört sein lyamarika, rumaka Zerstörung ulyamari Zeug sori

Zeug trocknen anika sori — wieder hereinholen anwa sori Ziege mburu — weibl. suvana Ziegenbock woro Ziegenfell isara ziehen omwa ziemen, sich vä ziemt, es z. sich kivä Zimmer kiriya zittern rerema Zitze am Euter uro Zorn unyafi, unyasi zornig -nyasi zudecken fifinika Zukunft kyeri kya numa zuletzt sein furumya Zunge ulimi, ulumi zurecht machen songosia zurückbringen vira zurückkehren wuya zurücklassen rea zusammendrücken foda zusammengehen riani na zusammenlegen lemya zusammen mit ando amwi na zustimmen irikya Zwang witiki zwanzig makumi avi zwei -vi Zweig iramba zweihundert mayana avi Zwiebel kitungü zwingen itika zwölf ikumi na fivi

V E R L A G VON G E O R G REIMER IN BERLIN W 10

Archiv für das Studium Deutscher Kolonialsprachen H e r a u s g e g e b e n von dem Direktor des Seminars

für

Orientalische

Sprachen

Professor Dr. Eduard Sachau Band I :

Mischlich, A., L e h r b u c h der hausanischen Sprache (Hausaspraclie). Vergriffen. Jetzt L e h r b . d. Sem. B d . X X V I I .

Bandii:

Fritz, G., Chamorro-Wörterbuch. I . T e i l : Deutsch-Chamorro; II. T e i l : C h a m o r r o - D e u t s c h . Zweite A u f l a g e 3 Mark

Band I I I :

Wolff, R . , Grammatik der K i n g a - S p r a c h e (Deutsch-Ostafrika, Nyassagebiet) nebst T e x t e n und Wörterverzeichnis . . . 6 Mark Erdland, A., Wörterbuch und Grammatik der MarshallSprache nebst ethnographischen Erläuterungen und kurzen Sprachübungen 6 Mark

Band I V :

Band V :

Band V I :

Band VII:

Costantini, A., Theoretisch-praktischer L e h r g a n g der neupommerschen Sprache (Bismarck-Archipel) nebst einem deutsclineupommersch und neupommersch-deutschenWörterbuche 6 Mark Hendle, J., D i e Sprache der Wapogoro (Deutsch-Ostafrika) nebst einem d e u t s c h - c h i p o g o r o und chipogoro-deutschen Wörterbuche 4 Mark Steane, K., K l e i n e Emil Sembritzki

Fullah - Grammatik.

Bearbeitet von 40 P f e n n i g

Band V I I I : Hanke, A., Grammatik und Vokabularium der Bongu-Sprache (Astrolabebai, K a i s e r - W i l h e l m s l a n d ) . Mit I Karte, einer wortvergleichenden T a b e l l e v o n neun Orten des Astrolabegebietes und einem Vokabularium der S u n g u m a n a - S p r a c l i e . . . . 5 Mark Band I X : Peekel, G., Grammatik der neu-mecklenburgischen Sprache, speziell der Pala-Sprache. Mit I Karte 6 Mark Band X :

Kotz, E., Grammatik (Pare-Gebirge)

Band X I :

Raum, J., Versuch (Moschi-Dialekt)

des

Chasu

einer Grammatik

in

Deutsch - Ostafrika I Mk. 50 P f g .

der

Dschagga-Sprache 6 Mark

Band X I I : Lademann, G., Tierfabeln und andere Erzählungen in Suaheli : 2 Mk. 25 P f g . B a n d X I I I : Rosier, O., und Fr. G l e i ß , Schambala - Grammatik und Wörterbuch Schambala-Deutsch und D e u t s c h - S c h a m b a l a 3 Mark Band X I V : Fisch, R., Grammatik der Dagomba-Sprache, gespr. in NordT o g o und den nördlichen Bezirken der Goldküste ( D a g b a n e ) Band X V :

2 Mark V. Duisburg, Grundriß der Kanuri-Sprache in Bornu 5 Mark Die Sammlung wird fortgesetzt